This is a modern-English version of Tales from Shakespeare, originally written by Lamb, Charles, Lamb, Mary. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

TALES FROM SHAKESPEARE

by

CHARLES AND MARY LAMB

PREFACE

The following Tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare, for which purpose his words are used whenever it seemed possible to bring them in; and in whatever has been added to give them the regular form of a connected story, diligent are has been taken to select such words as might least interrupt the effect of the beautiful English tongue in which he wrote: therefore, words introduced into our language since his time have been as far as possible avoided.

The following Tales are intended to serve as an introduction for young readers to the study of Shakespeare. His words are used whenever possible, and for the parts added to create a cohesive story, care has been taken to choose words that will least disrupt the beauty of the English language in which he wrote. Therefore, words that have been introduced into our language since his time have been avoided as much as possible.

In those tales which have been taken from the Tragedies, the young readers will perceive, when they come to see the source from which these stories are derived, that Shakespeare's own words, with little alteration, recur very frequently in the narrative as well as in the dialogue; but in those made from the Comedies the writers found themselves scarcely ever able to turn his words into the narrative form: therefore it is feared that, in them, dialogue has been made use of too frequently for young people not accustomed to the dramatic form of writing. But this fault, if it be a fault, has been caused by an earnest wish to give as much of Shakespeare's own words as possible: and if the 'He said,' and 'She said,' the question and the reply, should sometimes seem tedious to their young ears, they must pardon it, because it was the only way in which could be given to them a few hints and little foretastes of the great pleasure which awaits them in their elder years, when they come to the rich treasures from which these small and valueless coins are extracted; pretending to no other merit than as faint and imperfect stamps of Shakespeare's matchless image. Faint and imperfect images they must be called, because the beauty of his language is too frequently destroyed by the necessity of changing many of his excellent words into words far less expressive of his true sense, to make it read something like prose; and even in some few places, where his blank verse is given unaltered, as hoping from its simple plainness to cheat the young reader into the belief that they are reading prose, yet still his language being transplanted from its own natural soil and wild poetic garden, it must want much of its native beauty.

In these stories taken from the Tragedies, young readers will notice, when they see the source of these tales, that Shakespeare's own words, with little change, often appear in both the narrative and the dialogue. However, in the stories adapted from the Comedies, the writers found it nearly impossible to transform his words into the narrative form. As a result, they fear that dialogue has been used too often for young people who aren’t familiar with dramatic writing. But this issue, if it is one, has come from a genuine desire to include as much of Shakespeare's original text as possible. So, if the "He said" and "She said," the questions and replies, occasionally seem tiresome to young readers, they should be forgiven because it was the only way to give them a glimpse and a taste of the great enjoyment that awaits them later in life, when they discover the rich treasures from which these small and seemingly worthless coins are taken; claiming no other value than as faint and imperfect impressions of Shakespeare's unmatched image. They must be considered faint and imperfect images, because the beauty of his language is often lost when many of his brilliant words are changed into less expressive ones to make it read more like prose. Even in a few instances where his blank verse is presented unaltered, hoping to mislead the young reader into thinking they are reading prose, his words, having been taken from their own natural environment and wild poetic garden, still lack a lot of their original beauty.

It has been wished to make these Tales easy reading for very young children. To the utmost of their ability the writers have constantly kept this in mind; but the subjects of most of them made this a very difficult task. It was no easy matter to give the histories of men and women in terms familiar to the apprehension of a very young mind. For young ladies too, it has been the intention chiefly to write; because boys being generally permitted the use of their fathers' libraries at a much earlier age than girls are, they frequently have the best scenes of Shakespeare by heart, before their sisters are permitted to look into this manly book; and, therefore, instead of recommending these Tales to the perusal of young gentlemen who can read them so much better in the originals, their kind assistance is rather requested in explaining to their sisters such parts as are hardest for them to understand: and when they have helped them to get over the difficulties, then perhaps they will read to them (carefully selecting what is proper for a young sister's ear) some passage which has pleased them in one of these stories, in the very words of the scene from which it is taken; and it is hoped they will find that the beautiful extracts, the select passages, they may choose to give their sisters in this way will be much better relished and understood from their having some notion of the general story from one of these imperfect abridgments; which if they be fortunately so done as to prove delightful to any of the young readers, it is hoped that no worse effect will result than to make them wish themselves a little older, that they may be allowed to read the Plays at full length (such a wish will be neither peevish nor irrational). When time and leave of judicious friends shall put them into their hands, they will discover in such of them as are here abridged (not to mention almost as many more, which are left untouched) many surprising events and turns of fortune, which for their infinite variety could not be contained in this little book, besides a world of sprightly and cheerful characters, both men and women, the humour of which it was feared would be lost if it were attempted to reduce the length of them.

It has been the goal to make these Tales easy to read for very young children. The writers have tried their best to keep this in mind, but the topics of most of them made it quite a challenge. It wasn’t easy to tell the stories of men and women in a way that a young child could easily understand. The primary focus has been on writing for young girls, since boys are usually allowed to access their fathers' libraries at a much younger age than girls. As a result, they often know the best scenes from Shakespeare by heart before their sisters are allowed to read this "manly" book. Therefore, instead of suggesting these Tales to young boys who can read them better in their original form, we rather ask for their help in explaining to their sisters the parts that are hardest to understand. Once they assist their sisters with the difficult parts, they might then read to them (carefully picking what is suitable for a young girl) a passage that they enjoyed from one of these stories, using the exact words from the scene it's taken from. It is hoped that the beautiful excerpts they choose to share will be much more appreciated and understood since their sisters will have some idea of the overall story from these imperfect abridgments. If these abridgments happen to delight any young readers, we hope the only result will be a desire to be a little older so they can read the full Plays (such a wish will not be unreasonable or sulky). When time and the approval of wise friends allow them to read these works, they will find in the ones that are abridged here (not to mention many more that are untouched) many surprising events and twists of fate, which could not be included in this little book due to their vast variety, as well as a host of lively and cheerful characters, both male and female, whose humor might be lost if we tried to shorten them.

What these Tales shall have been to the young readers, that and much more it is the writers' wish that the true Plays of Shakespeare may prove to them in older years enrichers of the fancy, strengtheners of virtue, a withdrawing from all selfish and mercenary thoughts, a lesson of all sweet and honourable thoughts and actions, to teach courtesy, benignity, generosity, humanity: for of examples, teaching these virtues, his pages are full.

What these Tales have meant to young readers, the writers hope that the true Plays of Shakespeare will provide them in their later years: enrich their imagination, strengthen their character, help them rise above selfish and greedy thoughts, and teach all the lovely and honorable ideas and actions, showing them kindness, generosity, and humanity. His works are filled with examples that teach these virtues.

CONTENTS

THE TEMPEST
A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM
THE WINTER'S TALE
MUCH ADO ABOUT NOTHING
AS YOU LIKE IT
THE TWO GENTLEMEN OF VERONA
THE MERCHANT OF VENICE
CYMBELINE
KING LEAR
MACBETH
ALL'S WELL THAT ENDS WELL
THE TAMING OF THE SHREW
THE COMEDY OF ERRORS
MEASURE FOR MEASURE
TWELFTH NIGHT; OR, WHAT YOU WILL
TIMON OF ATHENS
ROMEO AND JULIET
HAMLET, PRINCE OF DENMARK
OTHELLO
PERICLES, PRINCE OF TYRE

THE TEMPEST

There was a certain island in the sea, the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero, and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. She came to this island so young, that she had no memory of having seen any other human face than her father's.

There was an island in the ocean where the only residents were an old man named Prospero and his daughter Miranda, a very beautiful young woman. She had arrived on this island at such a young age that she couldn't remember having seen anyone else's face besides her father's.

They lived in a cave or cell, made out of a rock; it was divided into several apartments, one of which Prospero called his study; there he kept his books, which chiefly treated of magic, a study at that time much affected by all learned men: and the knowledge of this art he found very useful to him; for being thrown by a strange chance upon this island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, who died there a short time before his arrival, Prospero, by virtue of his art, released many good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, because they had refused to execute her wicked commands. These gentle spirits were ever after obedient to the will of Prospero. Of these Ariel was the chief.

They lived in a cave or cell made of rock, which was divided into several rooms, one of which Prospero called his study. In there, he kept his books, which mostly focused on magic, a field that many scholars were interested in at the time. He found the knowledge of this art very useful because, by a strange twist of fate, he had ended up on this island, which had been enchanted by a witch named Sycorax who had died shortly before he arrived. Using his magical skills, Prospero freed many good spirits that Sycorax had trapped in the bodies of large trees because they refused to carry out her evil orders. These gentle spirits were always obedient to Prospero’s wishes after that. Ariel was the leader among them.

The lively little sprite Ariel had nothing mischievous in his nature, except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban, for he owed him a grudge because he was the son of his old enemy Sycorax. This Caliban, Prospero found in the woods, a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: he took him home to his cell, and taught him to speak; and Prospero would have been very kind to him, but the bad nature which Caliban inherited from his mother Sycorax, would not let him learn anything good or useful: therefore he was employed like a slave, to fetch wood, and do the most laborious offices; and Ariel had the charge of compelling him to these services.

The lively little sprite Ariel wasn't really mischievous, except he enjoyed tormenting an ugly creature named Caliban, since he held a grudge against him for being the son of his old enemy, Sycorax. Prospero found Caliban in the woods; he was a strange, misshapen being, much less human than an ape. Prospero brought him back to his cell and taught him to speak. Prospero wanted to be kind to him, but Caliban’s bad nature, inherited from his mother Sycorax, prevented him from learning anything good or useful. So, he was forced to work like a slave, gathering wood and doing the hardest tasks, while Ariel was in charge of making him do these services.

When Caliban was lazy and neglected his work, Ariel (who was invisible to all eyes but Prospero's) would come slily and pinch him, and sometimes tumble him down in the mire; and then Ariel, in the likeness of an ape, would make mouths at him. Then swiftly changing his shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Caliban's way, who feared the hedgehog's sharp quills would prick his bare feet. With a variety of suchlike vexatious tricks Ariel would often torment him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do.

When Caliban slacked off and ignored his chores, Ariel (who could only be seen by Prospero) would sneak up and pinch him, sometimes even knocking him into the mud. Then Ariel, taking the form of an ape, would make faces at him. Quickly changing his shape again to look like a hedgehog, he would roll around in Caliban's path, making Caliban worry that the hedgehog's sharp quills would poke his bare feet. With all sorts of annoying tricks like these, Ariel would often torment him whenever Caliban failed to do the work that Prospero had ordered him to complete.

Having these powerful spirits obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the waves of the sea. By his orders they raised a violent storm, in the midst of which, and struggling with the wild sea-waves that every moment threatened to swallow it up, he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of living beings like themselves. 'O my dear father,' said she, 'if by your art you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. See! the vessel will be dashed to pieces. Poor souls! they will all perish. If I had power, I would sink the sea beneath the earth, rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her.'

Having these powerful spirits under his control, Prospero was able to command the winds and the ocean waves through them. By his orders, they stirred up a fierce storm, amid which, while battling the raging sea that threatened to swallow everything, he showed his daughter a big ship that he said was filled with living beings like them. "Oh, my dear father," she said, "if you have conjured this terrible storm, have mercy on their suffering. Look! The ship is going to be wrecked. Poor souls! They will all die. If I had the power, I would sink the sea beneath the earth rather than let the good ship be destroyed along with all the precious souls on board."

'Be not so amazed, daughter Miranda,' said Prospero; 'there is no harm done. I have so ordered it, that no person in the ship shall receive any hurt. What I have done has been in care of you, my dear child. You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no more of me, but that I am your father, and live in this poor cave Can you remember a time before you came to this cell? I think you cannot for you were not then three years of age.'

'Don't be so surprised, daughter Miranda,' Prospero said. 'No one has been hurt. I've made sure that everyone on the ship is safe. Everything I’ve done has been for your sake, my dear child. You don’t know who you are or where you came from, and you only know that I’m your father and that we live in this simple cave. Can you remember a time before you came to this place? I doubt you can because you weren't even three years old then.'

'Certainly I can, sir,' replied Miranda.

"Of course I can, sir," replied Miranda.

'By what?' asked Prospero; 'by any other house or person? Tell me what you can remember, my child.'

'By what?' Prospero asked. 'By any other house or person? Tell me what you can remember, my child.'

Miranda said: 'It seems to me like the recollection of a dream. But had I not once four or five women who attended upon me?'

Miranda said: 'It feels to me like remembering a dream. But didn't I have four or five women who took care of me at one time?'

Prospero answered: 'You had, and more. How is it that this still lives in your mind? Do you remember how you came here?'

Prospero replied, "You did, and even more. How is it that this still sticks in your mind? Do you remember how you got here?"

'No, sir,' said Miranda, 'I remember nothing more.'

'No, sir,' Miranda said, 'I don't remember anything else.'

'Twelve years ago, Miranda,' continued Prospero, 'I was duke of Milan, and you were a princess, and my only heir. I had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted everything: and as I was fond of retirement and deep study, I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved). I, neglecting all worldly ends, buried among my books, did dedicate my whole time to the bettering of my mind. My brother Antonio being thus in possession of my power, began to think himself the duke indeed. The opportunity I gave him of making himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to deprive me of my dukedom: this he soon effected with the aid of the king of Naples, a powerful prince, who was my enemy.'

'Twelve years ago, Miranda,' Prospero continued, 'I was the duke of Milan, and you were a princess, my only heir. I had a younger brother named Antonio, whom I trusted with everything. Since I preferred solitude and deep study, I usually left the management of my state affairs to your uncle, my treacherous brother—just as he turned out to be. While I focused on my books and neglected worldly matters, I dedicated all my time to improving my mind. With me out of the way, Antonio began to see himself as the true duke. The chance I gave him to win over my subjects stirred his bad nature and fueled a proud ambition to take my dukedom from me, which he soon achieved with the help of the king of Naples, a powerful prince who was my enemy.'

'Wherefore,' said Miranda, 'did they not that hour destroy us?'

'So,' said Miranda, 'why didn't they just kill us then?'

'My child,' answered her father, 'they durst not, so dear was the love that my people bore me. Antonio carried us on board a ship, and when we were some leagues out at sea, he forced us into a small boat, without either tackle, sail, or mast: there he left us, as he thought, to perish. But a kind lord of my court, one Gonzalo, who loved me, had privately placed in the boat, water, provisions, apparel, and some books which I prize above my dukedom.'

'My child,' her father replied, 'they wouldn’t dare, because my people loved me so much. Antonio took us on board a ship, and when we were a few leagues out to sea, he forced us into a small boat, with no gear, sail, or mast: he left us there, thinking we would die. But a kind lord from my court, Gonzalo, who cared for me, secretly placed water, food, clothes, and some books in the boat that I value more than my dukedom.'

'O my father,' said Miranda, 'what a trouble must I have been to you then!'

'O my father,' said Miranda, 'how much trouble must I have been to you!'

'No, my love,' said Prospero, 'you were a little cherub that did preserve me. Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes. Our food lasted till we landed on this desert island, since when my chief delight has been in teaching you, Miranda, and well have you profited by my instructions.'

'No, my love,' said Prospero, 'you were like a little angel who saved me. Your innocent smiles helped me endure my hardships. Our supplies lasted until we reached this deserted island, and since then my greatest joy has been teaching you, Miranda, and you have truly benefited from my lessons.'

'Heaven thank you, my dear father,' said Miranda 'Now pray tell me, sir, your reason for raising this sea-storm?'

'Thank goodness, my dear father,' said Miranda. 'Now please tell me, sir, why are you causing this sea storm?'

'Know then,' said her father, 'that by means of this storm, my enemies, the king of Naples, and my cruel brother, are cast ashore upon this island.'

'So you know,' her father said, 'that because of this storm, my enemies, the king of Naples and my ruthless brother, have been washed up onto this island.'

Having so said, Prospero gently touched his daughter with his magic wand, and she fell fast asleep; for the spirit Ariel just then presented himself before his master, to give an account of the tempest, and how he had disposed of the ship's company, and though the spirits were always invisible to Miranda, Prospero did not choose she should hear him holding converse (as would seem to her) with the empty air.

Having said that, Prospero lightly touched his daughter with his magic wand, and she fell deeply asleep; just then, the spirit Ariel appeared before his master to report on the storm and how he had handled the ship's crew. Although the spirits were always invisible to Miranda, Prospero didn’t want her to think he was talking to thin air.

'Well, my brave spirit,' said Prospero to Ariel, 'how have you performed your task?'

'Well, my brave spirit,' Prospero said to Ariel, 'how did you do your task?'

Ariel gave a lively description of the storm, and of the terrors of the mariners; and how the king's son, Ferdinand, was the first who leaped into the sea; and his father thought he saw his dear son swallowed up by the waves and lost. 'But he is safe,' said Ariel, 'in a corner of the isle, sitting with his arms folded, sadly lamenting the loss of the king, his father, whom he concludes drowned. Not a hair of his head is injured, and his princely garments, though drenched in the sea-waves, look fresher than before.'

Ariel gave an animated account of the storm and the sailors' fears; how the king's son, Ferdinand, was the first to jump into the sea; and how his father thought he saw his beloved son being swallowed by the waves and lost. 'But he’s safe,' Ariel said, 'in a secluded spot on the island, sitting with his arms crossed, sadly mourning the loss of his father, the king, whom he believes has drowned. Not a hair on his head is harmed, and his royal clothes, though soaked by the sea, look even better than before.'

'That's my delicate Ariel,' said Prospero. 'Bring him hither: my daughter must see this young prince. Where is the king, and my brother?'

'That's my precious Ariel,' said Prospero. 'Bring him over here: my daughter needs to meet this young prince. Where is the king, and my brother?'

'I left them,' answered Ariel, 'searching for Ferdinand, whom they have little hopes of finding, thinking they saw him perish. Of the ship's crew not one is missing; though each one thinks himself the only one saved: and the ship, though invisible to them, is safe in the harbour.'

'I left them,' Ariel replied, 'looking for Ferdinand, who they think they might never find, believing they saw him die. Not a single member of the ship's crew is missing; each one thinks they're the only one who made it out alive. And the ship, though they can't see it, is safe in the harbor.'

'Ariel,' said Prospero, 'thy charge is faithfully performed: but there is more work yet.'

'Ariel,' Prospero said, 'you’ve done your task well: but there’s still more to be done.'

'Is there more work?' said Ariel. 'Let me remind you, master, you have promised me my liberty. I pray, remember, I have done you worthy service, told you no lies, made no mistakes, served you without grudge or grumbling.'

'Is there more work?' Ariel asked. 'Just a reminder, master, you promised to give me my freedom. Please remember, I’ve served you well, told you no lies, made no mistakes, and done everything without complaint.'

'How now!' said Prospero. 'You do not recollect what a torment I freed you from. Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double? Where was she born? Speak; tell me.'

'What’s up!' said Prospero. 'You don’t remember the torment I saved you from. Have you forgotten the wicked witch Sycorax, who was nearly hunched over from age and envy? Where was she born? Speak; tell me.'

'Sir, in Algiers,' said Ariel.

"Sir, in Algiers," said Ariel.

'O was she so?' said Prospero. 'I must recount what you have been, which I find you do not remember. This bad witch, Sycorax, for her witchcrafts, too terrible to enter human hearing, was banished from Algiers, and here left by the sailors; and because you were a spirit too delicate to execute her wicked commands, she shut you up in a tree, where I found you howling. This torment, remember, I did free you from.'

'O was she really?' said Prospero. 'I have to remind you of what you've been, which I see you don’t recall. This evil witch, Sycorax, for her dark magic, too awful to be spoken of by humans, was exiled from Algiers and left here by sailors; and because you were a spirit too fragile to carry out her evil orders, she trapped you in a tree, where I found you wailing. Remember, I freed you from this torment.'

'Pardon me, dear master,' said Ariel, ashamed to seem ungrateful; 'I will obey your commands.'

'Excuse me, dear master,' said Ariel, embarrassed to come off as ungrateful; 'I will follow your orders.'

'Do so,' said Prospero, 'and I will set you free.' He then gave orders what further he would have him do; and away went Ariel, first to where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same melancholy posture.

'Do it,' said Prospero, 'and I'll set you free.' He then instructed him on what else he wanted him to do; and off went Ariel, first to where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same sad posture.

'O my young gentleman,' said Ariel, when he saw him, 'I will soon move you. You must be brought, I find, for the Lady Miranda to have a sight of your pretty person. Come, sir, follow me.' He then began singing:

'O my young gentleman,' said Ariel, when he saw him, 'I will soon move you. You need to be brought, I see, for Lady Miranda to catch a glimpse of your handsome face. Come on, sir, follow me.' He then started singing:

'Full fathom five thy father lies.
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Hark! now I hear them, Ding-dong, bell.'

'At the bottom of the sea, your father lies.
His bones have turned to coral;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that fades away,
But undergoes a transformation
Into something rich and strange.
Sea nymphs ring his bell every hour:
Listen! Now I hear them, ding-dong, bell.'

This strange news of his lost father soon roused the prince from the stupid fit into which he had fallen. He followed in amazement the sound of Ariel's voice, till it led him to Prospero and Miranda, who were sitting under the shade of a large tree. Now Miranda had never seen a man before, except her own father.

This surprising news about his lost father quickly brought the prince out of the daze he had been in. He followed the sound of Ariel's voice in awe until it led him to Prospero and Miranda, who were sitting under the shade of a big tree. Miranda had never seen another man before, apart from her own father.

'Miranda,' said Prospero, 'tell me what you are looking at yonder.'

'Miranda,' Prospero said, 'tell me what you see over there.'

'O father,' said Miranda, in a strange surprise, 'surely that is a spirit. Lord! how it looks about! Believe me, sir, it is a beautiful creature. Is it not a spirit?'

'O father,' said Miranda, in a mix of surprise, 'that must be a spirit. Wow! Look how it moves around! Honestly, sir, it’s a beautiful being. Isn’t it a spirit?'

'No, girl,' answered her father; 'it eats, and sleeps, and has senses such as we have. This young man you see was in the ship. He is somewhat altered by grief, or you might call him a handsome person. He has lost his companions, and is wandering about to find them.'

'No, girl,' her father replied. 'It eats, sleeps, and has senses just like we do. This young man you see was on the ship. He's a bit changed by grief, or you could say he’s a good-looking guy. He’s lost his friends and is wandering around trying to find them.'

Miranda, who thought all men had grave faces and grey beards like her father, was delighted with the appearance of this beautiful young prince; and Ferdinand, seeing such a lovely lady in this desert place, and from the strange sounds he had heard, expecting nothing but wonders, thought he was upon an enchanted island, and that Miranda was the goddess of the place, and as such he began to address her.

Miranda, who believed all men had serious expressions and gray beards like her father, was thrilled by the sight of this handsome young prince. Ferdinand, seeing such a beautiful woman in this isolated area and hearing the unusual sounds, expected only wonders and thought he had stumbled upon an enchanted island, believing that Miranda was the goddess of this place. He started to speak to her accordingly.

She timidly answered, she was no goddess, but a simple maid, and was going to give him an account of herself, when Prospero interrupted her. He was well pleased to find they admired each other, for he plainly perceived they had (as we say) fallen in love at first sight: but to try Ferdinand's constancy, he resolved to throw some difficulties in their way: therefore advancing forward, he addressed the prince with a stern air, telling him, he came to the island as a spy, to take it from him who was the lord of it. 'Follow me,' said he, 'I will tie you neck and feet together. You shall drink sea-water; shell-lush, withered roots, and husks of acorns shall be your food.' 'No,' said Ferdinand, 'I will resist such entertainment, till I see a more powerful enemy,' and drew his sword; but Prospero, waving his magic wand, fixed him to the spot where he stood, so that he had no power to move.

She shyly answered that she was no goddess, just a simple maid, and was about to explain herself when Prospero interrupted her. He was pleased to see that they admired each other, clearly noticing that they had (as we say) fallen in love at first sight. However, to test Ferdinand's commitment, he decided to create some obstacles for them. So, stepping forward, he addressed the prince with a serious expression, telling him that he had come to the island as a spy, intending to take it from its rightful lord. "Follow me," he said, "I will bind you hand and foot. You will drink seawater; your food will be shellfish, withered roots, and acorn husks." "No," said Ferdinand, "I will resist such treatment until I face a more powerful enemy,” and he drew his sword. But Prospero, waving his magic wand, froze him in place so he couldn't move.

Miranda hung upon her father, saying: 'Why are you so ungentle? Have pity, sir; I will be his surety. This is the second man I ever saw, and to me he seems a true one.'

Miranda pleaded with her father, saying: 'Why are you being so harsh? Have mercy, sir; I will vouch for him. This is the second man I’ve ever seen, and to me, he seems genuine.'

'Silence,' said the father: 'one word more will make me chide you, girl! What! an advocate for an impostor! You think there are no more such fine men, having seen only him and Caliban. I tell you, foolish girl, most men as far excel this, as he does Caliban.' This he said to prove his daughter's constancy; and she replied: 'My affections are most humble. I have no wish to see a goodlier man.'

"Silence," said the father. "One more word and I’ll scold you, girl! What? Defending a fraud? You think there aren’t more great men out there just because you’ve only seen him and Caliban? I tell you, foolish girl, most men are far better than him, just like he is better than Caliban." He said this to test his daughter’s loyalty, and she replied, "My feelings are very modest. I don’t want to see a better man."

'Come on, young man,' said Prospero to the prince; 'you have no power to disobey me.'

'Come on, young man,' Prospero said to the prince; 'you have no power to go against me.'

'I have not indeed,' answered Ferdinand; and not knowing that it was by magic he was deprived of all power of resistance, he was astonished to kind himself so strangely compelled to follow Prospero: looking back on Miranda as long as he could see her, he said, as he went after Prospero into the cave: 'My spirits are all bound up as if I were in a dream; but this man's threats, and the weakness which I feel, would seem light to me if from my prison I might once a day behold this fair maid.'

'I haven’t, really,' Ferdinand replied; and not realizing that he was magically stripped of all ability to resist, he was shocked to find himself so strangely forced to follow Prospero. Looking back at Miranda for as long as he could see her, he said as he followed Prospero into the cave, 'I feel completely trapped, like I’m in a dream; but this man’s threats and the weakness I feel wouldn’t seem so heavy if I could just see this beautiful girl once a day from my prison.'

Prospero kept Ferdinand not long confined within the cell: he soon brought out his prisoner, and set him a severe task to perform, taking care to let his daughter know the hard labour he had imposed on him, and then pretending to go into his study, he secretly watched them both.

Prospero didn't keep Ferdinand locked up for long: he quickly brought his prisoner out and assigned him a tough task, making sure to let his daughter know about the hard work he had given him. Then, pretending to go into his study, he secretly observed them both.

Prospero had commanded Ferdinand to pile up some heavy logs of wood. Kings' sons not being much used to laborious work, Miranda soon after found her lover almost dying with fatigue. 'Alas!' said she, 'do not work so hard; my father is at his studies, he is safe for these three hours; pray rest yourself.'

Prospero had ordered Ferdinand to stack some heavy logs. Since princes aren't really accustomed to hard work, Miranda soon found her lover almost collapsing from exhaustion. "Oh no!" she said, "don't work so hard; my father is busy studying, he's safe for the next three hours; please take a break."

'O my dear lady,' said Ferdinand, 'I dare not. I must finish my task before I take my rest.'

'O my dear lady,' Ferdinand said, 'I can't. I need to finish my task before I take a break.'

'If you will sit down,' said Miranda, 'I will carry your logs the while.' But this Ferdinand would by no means agree to. Instead of a help Miranda became a hindrance, for they began a long conversation, so that the business of log-carrying went on very slowly.

'If you sit down,' said Miranda, 'I'll carry your logs for a bit.' But Ferdinand was not on board with that at all. Instead of helping, Miranda became more of a distraction, as they started a long conversation, causing the log-carrying to slow down significantly.

Prospero, who had enjoined Ferdinand this task merely as a trial of his love, was not at his books, as his daughter supposed, but was standing by them invisible, to overhear what they said.

Prospero, who had assigned Ferdinand this task just to test his love, wasn't actually reading his books like his daughter thought. He was standing nearby, invisible, to listen to what they were saying.

Ferdinand inquired her name, which she told, saying it was against her father's express command she did so.

Ferdinand asked her name, which she told him, mentioning that it was against her father's specific order to do so.

Prospero only smiled at this first instance of his daughter's disobedience, for having by his magic art caused his daughter to fall in love so suddenly, he was not angry that she showed her love by forgetting to obey his commands. And he listened well pleased to a long speech of Ferdinand's, in which he professed to love her above all the ladies he ever saw.

Prospero just smiled at this first act of his daughter's disobedience. Since he had used his magical powers to make her fall in love so quickly, he wasn't upset that she showed her affection by ignoring his orders. He listened happily to a long speech from Ferdinand, in which he declared that he loved her more than any other woman he had ever seen.

In answer to his praises of her beauty, which he said exceeded all the women in the world, she replied: 'I do not remember the face of any woman, nor have I seen any more men than you, my good friend, and my dear father. How features are abroad, I know not: but, believe me, sir, I would not wish any companion in the world but you, nor can my imagination form any shape but yours that I could like. But, sir, I fear I talk to you too freely, and my father's precepts I forget.'

In response to his compliments about her beauty, which he claimed was greater than any other woman’s in the world, she said: 'I don’t remember the face of any woman, nor have I seen anyone besides you, my good friend, and my dear father. I don’t know what other people look like, but believe me, sir, I wouldn’t want anyone else in the world as my companion but you, nor can I imagine anyone else that I could like the way I like you. But, sir, I’m afraid I’m speaking too freely, and I’m forgetting my father’s teachings.'

At this Prospero smiled, and nodded his head, as much as to say: 'This goes on exactly as I could wish; my girl will be queen of Naples.'

At this, Prospero smiled and nodded his head, as if to say: 'This is going exactly as I hoped; my daughter will be queen of Naples.'

And then Ferdinand, in another fine long speech (for young princes speak in courtly phrases), told the innocent Miranda he was heir to the crown of Naples, and that she should be his queen.

And then Ferdinand, in another long speech (since young princes use formal language), told the innocent Miranda that he was the heir to the crown of Naples and that she would be his queen.

'Ah! sir,' said she, 'I am a fool to weep at what I am glad of. I will answer you in plain and holy innocence. I am your wife if you will marry me.'

'Ah! Sir,' she said, 'I’m such a fool to cry over something that makes me happy. I’ll give you a straightforward and honest answer. I’m your wife if you want to marry me.'

Prospero prevented Ferdinand's thanks by appearing visible before them.

Prospero stopped Ferdinand from expressing his gratitude by showing himself in front of them.

'Fear nothing, my child,' said he; 'I have overheard, and approve of all you have said. And, Ferdinand, if I have too severely used you, I will make you rich amends, by giving you my daughter. All your vexations were but trials of your love, and you have nobly stood the test. Then as my gift, which your true love has worthily purchased, take my daughter, and do not smile that I boast she is above all praise.' He then, telling them that he had business which required his presence, desired they would sit down and talk together till he returned; and this command Miranda seemed not at all disposed to disobey.

"Don’t be afraid, my child," he said; "I've heard everything you've said and I agree. And Ferdinand, if I have treated you too harshly, I will make it up to you by giving you my daughter. All your struggles were just tests of your love, and you have nobly passed them. So as my gift, which your true love has rightfully earned, take my daughter, and don’t think it’s bragging when I say she is beyond all praise." He then mentioned that he had business to attend to and asked them to sit down and talk until he returned; and Miranda seemed completely willing to obey this request.

When Prospero left them, he called his spirit Ariel, who quickly appeared before him, eager to relate what he had done with Prospero's brother and the king of Naples. Ariel said he had left them almost out of their senses with fear, at the strange things he had caused them to see and hear. When fatigued with wandering about, and famished for want of food, he had suddenly set before them a delicious banquet, and then, just as they were going to eat, he appeared visible before them in the shape of a harpy, a voracious monster with wings, and the feast vanished away. Then, to their utter amazement, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom, and leaving him and his infant daughter to perish in the sea; saying, that for this cause these terrors were suffered to afflict them.

When Prospero left them, he called his spirit Ariel, who quickly appeared before him, eager to share what he had done with Prospero's brother and the king of Naples. Ariel said he had left them almost out of their minds with fear, with the strange things he had made them see and hear. When they were tired from wandering and starving from lack of food, he suddenly presented them with a delicious banquet, and then, just as they were about to eat, he appeared before them visibly as a harpy, a greedy monster with wings, and the feast disappeared. Then, to their complete shock, this harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom and leaving him and his infant daughter to die at sea; saying that for this reason, these terrors were allowed to torment them.

The king of Naples, and Antonio the false brother, repented the injustice they had done to Prospero; and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them.

The king of Naples and Antonio, the deceitful brother, felt remorse for the wrong they had done to Prospero. Ariel informed his master that he was sure their regret was genuine and that, even as a spirit, he couldn't help but feel compassion for them.

'Then bring them hither, Ariel,' said Prospero: 'if you, who are but a spirit, feel for their distress, shall not I, who am a human being like themselves, have compassion on them? Bring them, quickly, my dainty Ariel.'

'Then bring them here, Ariel,' said Prospero. 'If you, who are just a spirit, care for their suffering, shouldn’t I, who am a human like them, have compassion for them? Bring them here quickly, my dear Ariel.'

Ariel soon returned with the king, Antonio, and old Gonzalo in their train, who had followed him, wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master's presence. This Gonzalo was the same who had so kindly provided Prospero formerly with books and provisions, when his wicked brother left him, as he thought, to perish in an open boat in the sea.

Ariel soon came back with the king, Antonio, and old Gonzalo following him, amazed by the wild music he played in the air to lead them to his master. This Gonzalo was the same one who had generously provided Prospero with books and supplies when his treacherous brother had thought he could leave him to die in an open boat on the sea.

Grief and terror had so stupefied their senses, that they did not know Prospero. He first discovered himself to the good old Gonzalo, calling him the preserver of his life; and then his brother and the king knew that he was the injured Prospero.

Grief and fear had overwhelmed their senses, so much that they didn’t recognize Prospero. He first revealed himself to the kind old Gonzalo, calling him the one who saved his life; then his brother and the king realized that he was the wronged Prospero.

Antonio with tears, and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother's forgiveness, and the king expressed his sincere remorse for having assisted Antonio to depose his brother: and Prospero forgave them and, upon their engaging to restore his dukedom, he said to the king of Naples: 'I have a gift in store for you too'; and opening a door, showed him his son Ferdinand playing at chess with Miranda.

Antonio, tearful and filled with genuine sorrow and regret, begged his brother for forgiveness, and the king truly felt remorse for helping Antonio overthrow his brother. Prospero forgave them, and when they promised to restore his dukedom, he said to the king of Naples, "I have a surprise for you too," and opening a door, he revealed his son Ferdinand playing chess with Miranda.

Nothing could exceed the joy of the father and the son at this unexpected meeting, for they each thought the other drowned in the storm.

Nothing could match the happiness of the father and son at this surprise reunion, as they both believed the other had drowned in the storm.

'O wonder!' said Miranda, 'what noble creatures these are! It must surely be a brave world that has such people in it.'

'O wow!' said Miranda, 'what amazing people these are! It must be an incredible world to have such individuals in it.'

The king of Naples was almost as much astonished at the beauty and excellent graces of the young Miranda, as his son had been. 'Who is this maid?' said he; 'she seems the goddess that has parted us, and brought us thus together.' 'No, sir,' answered Ferdinand, smiling to find his father had fallen into the same mistake that he had done when he first saw Miranda, 'she is a mortal but by immortal Providence she is mine; I chose her when I could not ask you, my father, for your consent, not thinking you were alive. She is the daughter to this Prospero, who is the famous duke of Milan, of whose renown I have heard so much, but never saw him till now: of him I have received a new life: he has made himself to me a second father, giving me this dear lady.'

The king of Naples was just as amazed by the beauty and charm of the young Miranda as his son had been. "Who is this girl?" he asked. "She seems like a goddess who has separated us and brought us together." "No, sir," Ferdinand replied, smiling at his father's similar mistake when he first saw Miranda. "She's mortal, but by divine Providence, she is mine. I chose her without asking for your permission, my father, not knowing you were alive. She is the daughter of Prospero, the renowned duke of Milan, whose fame I’ve heard so much about but never saw until now. He has given me a new life; he has become like a second father to me, giving me this beloved lady."

'Then I must be her father,' said the king; 'but oh! how oddly will it sound, that I must ask my child forgiveness.'

'Then I must be her father,' said the king; 'but oh! how strange it will sound that I have to ask my child for forgiveness.'

'No more of that,' said Prospero: 'let us not remember our troubles past, since they so happily have ended.' And then Prospero embraced his brother, and again assured him of his forgiveness; and said that a wise overruling Providence had permitted that he should be driven from his poor dukedom of Milan, that his daughter might inherit the crown of Naples, for that by their meeting in this desert island, it had happened that the king's son had loved Miranda.

'No more of that,' said Prospero. 'Let's not dwell on our past troubles since they've ended so well.' He then hugged his brother, reassured him of his forgiveness, and said that a wise and guiding Providence had allowed him to be removed from his small dukedom of Milan so that his daughter could inherit the crown of Naples. Their meeting on this deserted island led to the king's son falling in love with Miranda.

These kind words which Prospero spoke, meaning to comfort his brother, so filled Antonio with shame and remorse, that he wept and was unable to speak; and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.

These kind words that Prospero spoke, meant to comfort his brother, filled Antonio with shame and regret so much that he cried and couldn’t speak; and the kind old Gonzalo cried to see this happy reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.

Prospero now told them that their ship was safe in the harbour, and the sailors all on board her, and that he and his daughter would accompany them home the next morning. 'In the meantime,' says he, 'partake of such refreshments as my poor cave affords; and for your evening's entertainment I will relate the history of my life from my first landing in this desert island.' He then called for Caliban to prepare some food, and set the cave in order; and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him.

Prospero then told them that their ship was safely in the harbor, and all the sailors were on board. He said he and his daughter would join them on their journey home the next morning. "In the meantime," he said, "help yourselves to whatever snacks my humble cave has to offer; and for tonight's entertainment, I will share the story of my life since I first arrived on this deserted island." He then called for Caliban to prepare some food and tidy up the cave. The guests were shocked by the strange shape and wild looks of this ugly creature, who, as Prospero mentioned, was his only servant.

Before Prospero left the island, he dismissed Ariel from his service, to the great joy of that lively little spirit; who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers. 'My quaint Ariel,' said Prospero to the little sprite when he made him free, 'I shall miss you; yet you shall have your freedom.' 'Thank you, my dear master,' said Ariel; 'but give me leave to attend your ship home with prosperous gales, before you bid farewell to the assistance of your faithful spirit; and then, master, when I am free, how merrily I shall live!' Here Ariel sung this pretty song:

Before Prospero left the island, he set Ariel free from his service, much to the delight of that spirited little being. Although Ariel had been a loyal servant to his master, he always longed for his freedom to fly unrestrained through the air like a wild bird, under lush trees, among delicious fruits, and sweet-smelling flowers. "My dear Ariel," Prospero said to the little sprite as he granted him freedom, "I will miss you; however, you shall have your liberty." "Thank you, my kind master," Ariel replied. "But please let me guide your ship home with favorable winds before you say goodbye to the help of your devoted spirit; and then, master, once I’m free, how joyfully I will live!" Here Ariel sang this lovely song:

Where the bee sucks there suck I;
In a cowslip's bell I lie;
There I crouch when owls do cry.
On the bat's back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.'

Where the bee gathers, I gather too;
In a cowslip's bell, I rest;
I crouch there when owls cry.
On the bat's back, I fly
Happily after summer.
Happily, happily, I will now live
Under the blossom hanging on the branch.'

Prospero then buried deep in the earth his magical books and wand, for he was resolved never more to make use of the magic art. And having thus overcome his enemies, and being reconciled to his brother and the king of Naples, nothing now remained to complete his happiness, but to revisit his native land, to take possession of his dukedom, and to witness the happy nuptials of his daughter and Prince Ferdinand, which the king said should be instantly celebrated with great splendour on their return to Naples. At which place, under the safe convoy of the spirit Ariel, they, after a pleasant voyage, soon arrived.

Prospero then buried his magical books and wand deep in the ground, as he was determined never to use magic again. After defeating his enemies and reconciling with his brother and the King of Naples, all that was left for him to achieve true happiness was to return to his homeland, reclaim his dukedom, and witness the joyful wedding of his daughter and Prince Ferdinand, which the king said would be celebrated with great splendor upon their return to Naples. They soon arrived there, safely escorted by the spirit Ariel, after a pleasant voyage.

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomsoever they pleased; for upon a daughter's refusing to marry the man her father had chosen to be her husband, the father was empowered by this law to cause her to be put to death; but as fathers do not often desire the death of their own daughters, even though they do happen to prove a little refractory, this law was seldom or never put in execution, though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.

There was a law in the city of Athens that allowed citizens to force their daughters to marry whoever they wanted. If a daughter refused to marry the man her father had chosen for her, the law gave the father the power to have her killed. However, since fathers typically don't actually want their daughters to die, even when they are a bit disobedient, this law was rarely, if ever, enforced. Still, it's likely that the young women in that city were often threatened by their parents with the consequences of this law.

There was one instance, however, of an old man, whose name was Egeus, who actually did come before Theseus (at that time the reigning duke of Athens), to complain that his daughter Hermia, whom he had commanded to marry Demetrius, a young man of a noble Athenian family, refused to obey him, because she loved another young Athenian, named Lysander. Egeus demanded justice of Theseus, and desired that this cruel law might be put in force against his daughter.

There was one case, though, of an old man named Egeus, who actually came before Theseus (who was the duke of Athens at the time) to complain that his daughter Hermia, whom he had ordered to marry Demetrius, a young man from a noble Athenian family, refused to obey him because she loved another young Athenian named Lysander. Egeus asked Theseus for justice and wanted this harsh law enforced against his daughter.

Hermia pleaded in excuse for her disobedience, that Demetrius had formerly professed love for her dear friend Helena, and that Helena loved Demetrius to distraction; but this honourable reason, which Hermia gave for not obeying her father's command, moved not the stern Egeus.

Hermia explained why she didn't obey, saying that Demetrius had once claimed he loved her close friend Helena, and that Helena was completely infatuated with Demetrius; however, this honorable reason that Hermia provided for defying her father's wishes did not sway the strict Egeus.

Theseus, though a great and merciful prince, had no power to alter the laws of his country; therefore he could only give Hermia four days to consider of it: and at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she was to be put to death.

Theseus, while a great and compassionate prince, had no authority to change the laws of his country; so he could only give Hermia four days to think about it: and after that time, if she still refused to marry Demetrius, she was to be put to death.

When Hermia was dismissed from the presence of the duke, she went to her lover Lysander, and told him the peril she was in, and that she must either give him up and marry Demetrius, or lose her life in four days.

When Hermia left the duke's presence, she went to her boyfriend Lysander and told him about the danger she was in, saying that she had to either give him up and marry Demetrius or lose her life in four days.

Lysander was in great affliction at hearing these evil tidings; but recollecting that he had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived the cruel law could not be put in force against Hermia (this law not extending beyond the boundaries of the city), he proposed to Hermia that she should steal out of her father's house that night, and go with him to his aunt's house, where he would marry her. 'I will meet you,' said Lysander, 'in the wood a few miles without the city; in that delightful wood where we have so often walked with Helena in the pleasant month of May.'

Lysander was deeply troubled upon hearing this bad news; however, he remembered that his aunt lived a bit away from Athens, and that the harsh law couldn’t be enforced against Hermia there (since it didn’t reach beyond the city limits). He suggested to Hermia that she sneak out of her father's house that night and come with him to his aunt's house, where he would marry her. "I’ll meet you," Lysander said, "in the woods a few miles outside the city; in that lovely woods where we've often walked with Helena in the beautiful month of May."

To this proposal Hermia joyfully agreed; and she told no one of her intended flight but her friend Helena. Helena (as maidens will do foolish things for love) very ungenerously resolved to go and tell this to Demetrius, though she could hope no benefit from betraying her friend's secret, but the poor pleasure of following her faithless lover to the wood; for she well knew that Demetrius would go thither in pursuit of Hermia.

To this plan, Hermia happily agreed, and she only told her friend Helena about her intended escape. Helena (as girls often do silly things for love) selfishly decided to share this with Demetrius, even though she didn’t expect any advantage from revealing her friend’s secret, only the slight satisfaction of following her unfaithful lover into the woods; she knew that Demetrius would go there looking for Hermia.

The wood in which Lysander and Hermia proposed to meet was the favourite haunt of those little beings known by the name of Fairies.

The woods where Lysander and Hermia planned to meet were the favorite hangout of those tiny creatures called Fairies.

Oberon the king, and Titania the queen of the fairies, with all their tiny train of followers, in this wood held their midnight revels.

Oberon, the king, and Titania, the queen of the fairies, along with their little group of followers, held their midnight celebrations in this forest.

Between this little king and queen of sprites there happened, at this time, a sad disagreement; they never met by moonlight in the shady walks of this pleasant wood, but they were quarrelling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear.

Between this tiny king and queen of fairies, there was a sad disagreement at this time; they never met by moonlight in the shady paths of this lovely forest, but instead, they were arguing until all their fairy elves would crawl into acorn-cups and hide out of fear.

The cause of this unhappy disagreement was Titania's refusing to give Oberon a little changeling boy, whose mother had been Titania's friend; and upon her death the fairy queen stole the child from its nurse, and brought him up in the woods.

The reason for this unhappy disagreement was that Titania refused to give Oberon a little changeling boy, whose mother had been Titania's friend; and after her death, the fairy queen took the child from its nurse and raised him in the woods.

The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honour, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers.

The night when the lovers were set to meet in this forest, as Titania was walking with some of her ladies-in-waiting, she encountered Oberon along with his group of fairy courtiers.

'I'll met by moonlight, proud Titania,' said the fairy king. The queen replied: 'What, jealous Oberon, is it you? Fairies, skip hence; I have foresworn his company.' 'Tarry, rash fairy,' said Oberon; 'am not I thy lord? Why does Titania cross her Oberon? Give me your little changeling boy to be my page.'

"I'll meet you by moonlight, proud Titania," said the fairy king. The queen replied, "What, jealous Oberon, is that you? Fairies, get out of here; I've sworn off his company." "Wait, rash fairy," said Oberon; "am I not your lord? Why does Titania defy her Oberon? Give me your little changeling boy to be my page."

Set your heart at rest,' answered the queen; 'your whole fairy kingdom buys not the boy of me.' She then left her lord in great anger. 'Well, go your way,' said Oberon 'before the morning dawns I will torment you for this injury.'

'Calm down,' replied the queen; 'your entire fairy kingdom isn't worth the boy to me.' She then stormed off, leaving her husband furious. 'Fine, do what you want,' said Oberon. 'Before dawn, I'll make you pay for this.'

Oberon then sent for Puck, his chief favourite and privy counsellor.

Oberon then called for Puck, his favorite and close advisor.

Puck (or as he was sometimes called, Robin Goodfellow) was a shrewd and knavish sprite, that used to play comical pranks in the neighbouring villages; sometimes getting into the dairies and skimming the milk, sometimes plunging his light and airy form into the butter-churn, and while he was dancing his fantastic shape in the churn, in vain the dairymaid would labour to change her cream into butter: nor had the village swains any better success; whenever Puck chose to play his freaks in the brewing copper, the ale was sure to be spoiled. When a few good neighbours were met to drink some comfortable ale together, Puck would jump into the bowl of ale in the likeness of a roasted crab, and when some old goody was going to drink he would bob against her lips, and spill the ale over her withered chin; and presently after, when the same old dame was gravely seating herself to tell her neighbours a sad and melancholy story, Puck would slip her three-legged stool from under her, and down toppled the poor old woman, and then the old gossips would hold their sides and laugh at her, and swear they never wasted a merrier hour.

Puck (or Robin Goodfellow, as he was sometimes called) was a clever and mischievous spirit who loved to play funny tricks in the nearby villages. Sometimes he would sneak into the dairies and skim the milk, other times he would dive into the butter churn, and while he danced around in there, the dairymaid would struggle in vain to turn her cream into butter. The village boys had no better luck; whenever Puck decided to pull his tricks in the brewing kettle, the ale would always end up ruined. When a few good neighbors gathered to enjoy some comforting ale together, Puck would jump into the bowl of ale disguised as a roasted crab, and when an old woman brought the cup to her lips, he would nudge it and spill ale all over her wrinkled chin. Soon after, when that same old lady was settling down to tell her neighbors a sad and gloomy story, Puck would pull the three-legged stool out from under her, causing her to fall down, and the old gossipers would laugh until their sides hurt, claiming they never had a more enjoyable time.

'Come hither, Puck,' said Oberon to this little merry wanderer of the night; 'fetch me the flower which maids call Lore in Idleness; the juice of that little purple flower laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, dote on the first thing they see. Some of the juice of that flower I will drop on the eyelids of my Titania when she is asleep; and the first thing she looks upon when she opens her eyes she will fall in love with, even though it be a lion or a bear, a meddling monkey, or a busy ape; and before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will make her give me that boy to be my page.'

'Come here, Puck,' Oberon said to the little merry wanderer of the night; 'bring me the flower that girls call Love-in-idleness; the juice from that little purple flower applied to the eyelids of those who are asleep will make them, when they wake up, fall in love with the first thing they see. I’ll put some of that flower’s juice on Titania’s eyelids while she’s sleeping; and whatever she looks at first when she opens her eyes, she will fall in love with, even if it’s a lion or a bear, a pesky monkey, or a busy ape; and before I take this charm away from her sight, which I can do with another charm I know, I will make her give me that boy to be my page.'

Puck, who loved mischief to his heart, was highly diverted with this intended frolic of his master, and ran to seek the flower; and while Oberon was waiting the return of Puck, he observed Demetrius and Helena enter the wood: he overheard Demetrius reproaching Helena for following him, and after many unkind words on his part, and gentle expostulations from Helena, reminding him of his former love and professions of true faith to her, he left her (as he said) to the mercy of the wild beasts, and she ran after him as swiftly as she could.

Puck, who loved mischief more than anything, was really entertained by his master's plan and rushed off to find the flower. While Oberon was waiting for Puck to return, he noticed Demetrius and Helena entering the woods. He overheard Demetrius scolding Helena for following him, and after a lot of cruel words from him and gentle pleas from Helena, reminding him of his past love and promises to her, he abandoned her (as he put it) to the mercy of wild animals, and she chased after him as fast as she could.

The fairy king, who was always friendly to true lovers, felt great compassion for Helena; and perhaps, as Lysander said they used to walk by moonlight in this pleasant wood, Oberon might have seen Helena in those happy times when she was beloved by Demetrius. However that might be, when Puck returned with the little purple flower, Oberon said to his favourite: 'Take a part of this flower; there has been a sweet Athenian lady here, who is in love with a disdainful youth; if you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes, but contrive to do it when she is near him, that the first thing he sees when he awakes may be this despised lady. You will know the man by the Athenian garments which he wears.' Puck promised to manage this matter very dexterously: and then Oberon went, unperceived by Titania, to her bower, where she was preparing to go to rest. Her fairy bower was a bank, where grew wild thyme, cowslips, and sweet violets, under a canopy of wood-bine, musk-roses, and eglantine. There Titania always slept some part of the night; her coverlet the enamelled skin of a snake, which, though a small mantle, was wide enough to wrap a fairy in.

The fairy king, who was always kind to true lovers, felt deep sympathy for Helena; and maybe, as Lysander mentioned, they used to walk in the moonlight in this lovely woods, Oberon might have seen Helena during those joyful times when she was loved by Demetrius. Regardless of that, when Puck came back with the little purple flower, Oberon said to his favorite: 'Take a part of this flower; there's been a sweet Athenian lady here, who's in love with an unresponsive young man; if you find him sleeping, put some of the love-juice in his eyes, but make sure to do it when she’s close by, so the first thing he sees when he wakes up is this rejected lady. You’ll recognize the man by the Athenian clothes he wears.' Puck promised to handle it very skillfully: and then Oberon went, unnoticed by Titania, to her bower, where she was getting ready to sleep. Her fairy bower was a bank covered with wild thyme, cowslips, and sweet violets, under a canopy of woodbine, musk roses, and eglantine. There Titania often slept for part of the night; her coverlet was the colorful skin of a snake, which, although it was a small mantle, was large enough to wrap a fairy in.

He found Titania giving orders to her fairies, how they were to employ themselves while she slept. 'Some of you,' said her majesty, 'must kill cankers in the musk-rose buds, and some wage war with the bats for their leathern wings, to make my small elves coats; and some of you keep watch that the clamorous owl, that nightly hoots, come not near me: but first sing me to sleep.' Then they began to sing this song:

He found Titania directing her fairies on what to do while she rested. "Some of you," said her majesty, "must get rid of the pests in the musk-rose buds, and some fight the bats for their leathery wings to make coats for my little elves; and some of you keep an eye out so that the noisy owl, that hoots every night, doesn't come near me: but first, sing me to sleep." Then they started to sing this song:

'You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen
Newts and blind-worms do no wrong
Come not near our Fairy Queen.
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby;
Never harm, nor spell, nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So good night with lullaby.'

'You saw snakes with forked tongues,
Thorny hedgehogs, don’t be around
Newts and blind worms do no harm
Don’t come close to our Fairy Queen.
Philomel, with your sweet song
Sing in our gentle lullaby
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby;
Never bring harm, nor spells, nor charms,
Come to our lovely lady;
So good night with lullaby.'

When the fairies had sung their queen asleep with this pretty lullaby, they left her to perform the important services she had enjoined them. Oberon then softly drew near his Titania, and dropped some of the love-juice on her eyelids, saying:

When the fairies sang their queen to sleep with this lovely lullaby, they went off to carry out the important tasks she had given them. Oberon then quietly approached his Titania and placed some of the love potion on her eyelids, saying:

'What thou seest when thou wake
Do it for thy true-love take.'

'What you see when you wake up
Do it for your true love to take.'

But to return to Hermia, who made her escape out of her father's house that night, to avoid the death she was doomed to for refusing to marry Demetrius. When she entered the wood, she found her dear Lysander waiting for her, to conduct her to his aunt's house; but before they had passed half through the wood, Hermia was so much fatigued, that Lysander, who was very careful of this dear lady, who had proved her affection for him even by hazarding her life for his sake, persuaded her to rest till morning on a bank of soft moss, and lying down himself on the ground at some little distance, they soon fell fast asleep. Here they were found by Puck, who, seeing a handsome young man asleep, and perceiving that his clothes were made in the Athenian fashion, and that a pretty lady was sleeping near him, concluded that this must be the Athenian maid and her disdainful lover whom Oberon had sent him to seek; and he naturally enough conjectured that, as they were alone together, she must be the first thing he would see when he awoke; so, without more ado, he proceeded to pour some of the juice of the little purple flower into his eyes. But it so fell out, that Helena came that way, and, instead of Hermia, was the first object Lysander beheld when he opened his eyes; and strange to relate, so powerful was the love-charm, all his love for Hermia vanished away, and Lysander fell in love with Helena.

But back to Hermia, who escaped from her father's house that night to avoid the death sentence for refusing to marry Demetrius. When she entered the woods, she found her dear Lysander waiting to take her to his aunt's house. But before they had gone halfway through the woods, Hermia became so tired that Lysander, who cared deeply for her—having proved her love by risking her life for him—convinced her to rest until morning on a soft mossy bank. He lay down a little distance away, and soon they both fell fast asleep. Puck found them there, and seeing a handsome young man asleep, noticing his clothes were in the Athenian style and that a pretty lady was nearby, he concluded this must be the Athenian maid and her scornful lover whom Oberon had sent him to find. Naturally, he thought that since they were alone together, she would be the first thing he would see when he woke up. So, without hesitation, he poured some of the juice from the little purple flower into his eyes. However, Helena happened to come by, and instead of Hermia, she was the first person Lysander saw when he opened his eyes. Strangely enough, the love-charm was so powerful that all his feelings for Hermia disappeared, and Lysander fell in love with Helena.

Had he first seen Hermia when he awoke, the blunder Puck committed would have been of no consequence, for he could not love that faithful lady too well; but for poor Lysander to be forced by a fairy love-charm to forget his own true Hermia, and to run after another lady, and leave Hermia asleep quite alone in a wood at midnight, was a sad chance indeed.

Had he first seen Hermia when he woke up, Puck's blunder wouldn't have mattered, because he couldn't love that loyal woman too much; but for poor Lysander to be forced by a fairy love charm to forget his true Hermia, to chase after another woman, and to leave Hermia sleeping all alone in the woods at midnight was truly unfortunate.

Thus this misfortune happened. Helena, as has been before related, endeavoured to keep pace with Demetrius when he ran away so rudely from her; but she could not continue this unequal race long, men being always better runners in a long race than ladies. Helena soon lost sight of Demetrius; and as she was wandering about, dejected and forlorn, she arrived at the place where Lysander was sleeping. 'Ah!' said she, 'this is Lysander lying on the ground: is he dead or asleep?' Then, gently touching him, she said: 'Good sir, if you are alive, awake.' Upon this Lysander opened his eyes, and (the love-charm beginning to work) immediately addressed her in terms of extravagant love and admiration; telling her she as much excelled Hermia in beauty as a dove does a raven, and that he would run through fire for her sweet sake; and many more such lover-like speeches. Helena, knowing Lysander was her friend Hermia's lover, and that he was solemnly engaged to marry her, was in the utmost rage when she heard herself addressed in this manner; for she thought (as well she might) that Lysander was making a jest of her. 'Oh!' said she, 'why was I born to be mocked and scorned by every one? Is it not enough, is it not enough, young man, that I can never get a sweet look or a kind word from Demetrius; but you, sir, must pretend in this disdainful manner to court me? I thought, Lysander, you were a lord of more true gentleness.' Saying these words in great anger, she ran away; and Lysander followed her, quite forgetful of his own Hermia, who was still asleep.

Thus this misfortune happened. Helena, as mentioned earlier, tried to keep up with Demetrius when he rudely ran away from her; but she couldn’t maintain this uneven race for long, as men are always better at long-distance running than women. Helena soon lost sight of Demetrius, and while wandering around, feeling defeated and alone, she came across Lysander sleeping on the ground. 'Ah!' she said, 'this is Lysander lying here: is he dead or asleep?' Then, gently touching him, she said, 'Good sir, if you’re alive, wake up.' At this, Lysander opened his eyes, and as the love-charm began to take effect, he immediately spoke to her with extravagant love and admiration, telling her she was more beautiful than Hermia, like a dove compared to a raven, and that he would run through fire for her sweet sake; along with many other romantic declarations. Helena, realizing that Lysander was her friend Hermia’s lover and that he was seriously engaged to marry her, was incredibly angry when he spoke to her this way; she thought (and rightly so) that Lysander was mocking her. 'Oh!' she said, 'why was I born to be mocked and scorned by everyone? Isn’t it enough, isn’t it enough, young man, that I can never get even a kind look or word from Demetrius; but you, sir, must pretend to court me in this disdainful way? I thought, Lysander, you were a man of more genuine kindness.' After saying this in great anger, she ran away, and Lysander followed her, completely forgetting about his own Hermia, who was still asleep.

When Hermia awoke, she was in a sad fright at finding herself alone. She wandered about the wood, not knowing what was become of Lysander, or which way to go to seek for him. In the meantime Demetrius, not being able to find Hermia and his rival Lysander, and fatigued with his fruitless search, was observed by Oberon fast asleep. Oberon had learnt by some questions he had asked of Puck, that he had applied the love-charm to the wrong person's eyes; and now having found the person first intended, he touched the eyelids of the sleeping Demetrius with the love-juice, and he instantly awoke; and the first thing he saw being Helena, he, as Lysander had done before, began to address love-speeches to her; and just at that moment Lysander, followed by Hermia (for through Puck's unlucky mistake it was now become Hermia's turn to run after her lover) made his appearance; and then Lysander and Demetrius, both speaking together, made love to Helena, they being each one under the influence of the same potent charm.

When Hermia woke up, she was frightened to find herself alone. She wandered through the woods, not knowing what had happened to Lysander or where to go to find him. Meanwhile, Demetrius, unable to locate Hermia or his rival Lysander, was exhausted from his fruitless search and was seen by Oberon fast asleep. Oberon had learned from some questions he asked Puck that the love-charm had been applied to the wrong person’s eyes; now that he had found the right person, he touched the eyelids of the sleeping Demetrius with the love-juice. Demetrius instantly woke up, and the first thing he saw was Helena. He began to shower her with love declarations, just as Lysander had done before. At that moment, Lysander, followed by Hermia (since Puck’s unfortunate mistake had now made it Hermia's turn to chase after her lover), appeared. Then, Lysander and Demetrius, both speaking at the same time, professed their love to Helena, each under the influence of the same powerful charm.

The astonished Helena thought that Demetrius, Lysander, and her once dear friend Hermia, were all in a plot together to make a jest of her.

The shocked Helena believed that Demetrius, Lysander, and her former close friend Hermia were all part of a scheme to make fun of her.

Hermia was as much surprised as Helena; she knew not why Lysander and Demetrius, who both before loved her, were now become the lovers of Helena; and to Hermia the matter seemed to be no jest.

Hermia was just as shocked as Helena; she didn't understand why Lysander and Demetrius, who had both loved her before, were now in love with Helena. To Hermia, this situation didn't seem like a joke at all.

The ladies, who before had always been the dearest of friends, now fell to high words together.

The women, who had always been the closest of friends, now got into a heated argument.

'Unkind Hermia,' said Helena, 'it is you have set Lysander on to vex me with mock praises; and your other lover Demetrius, who used almost to spurn me with his foot, have you not bid him call me Goddess, Nymph, rare, precious, and celestial? He would not speak thus to me, whom he hates, if you did not set him on to make a jest of me. Unkind Hermia, to join with men in scorning your poor friend. Have you forgot our school-day friendship? How often, Hermia, have we two, sitting on one cushion, both singing one song, with our needles working the same flower, both on the same sampler wrought; growing up together in fashion of a double cherry, scarcely seeming parted! Hermia, it is not friendly in you, it is not maidenly to join with men in scorning your poor friend.'

'Unkind Hermia,' said Helena, 'you’ve encouraged Lysander to tease me with false compliments, and your other lover Demetrius, who used to kick me aside, haven’t you made him call me Goddess, Nymph, rare, precious, and celestial? He wouldn’t say that to me, whom he despises, if you weren’t pushing him to make fun of me. Unkind Hermia, to team up with men in ridiculing your poor friend. Have you forgotten our friendship from school? How often, Hermia, have we sat on the same cushion, singing the same song, with our needles working on the same flower, crafting the same sampler together; growing up like a double cherry, hardly seeming apart! Hermia, it’s not kind of you, it’s not sisterly to join in with men in mocking your poor friend.'

I am amazed at your passionate words,' said Hermia: I scorn you not; it seems you scorn me.' 'Ay, do,' returned Hermia, 'persevere, counterfeit serious looks, and make mouths at me when I turn my back; then wink at each other, and hold the sweet jest up. If you had any pity, grace, or manners, you would not use me thus.'

“I’m amazed by your passionate words,” said Hermia. “I don’t look down on you; it seems like you look down on me.” “Yeah, I do,” Hermia replied. “Keep it up, act all serious, and make faces at me when I’m not looking; then wink at each other and keep the joke going. If you had any compassion, kindness, or decency, you wouldn’t treat me like this.”

While Helena and Hermia were speaking these angry words to each other, Demetrius and Lysander left them, to fight together in the wood for the love of Helena.

While Helena and Hermia were exchanging these angry words, Demetrius and Lysander left them to battle it out in the woods for Helena's love.

When they found the gentlemen had left them, they departed, and once more wandered weary in the wood in search of their lovers.

When they realized the gentlemen had left, they left too and once again wandered tiredly through the woods searching for their lovers.

As soon as they were gone, the fairy king, who with little Puck had been listening to their quarrels, said to him: 'This is your negligence, Puck; or did you do this wilfully?' 'Believe me, king of shadows,' answered Puck, 'it was a mistake; did not you tell me I should know the man by his Athenian garments? However, I am not sorry this has happened, for I think their jangling makes excellent sport.' 'You heard,' said Oberon, 'that Demetrius and Lysander are gone to seek a convenient place to fight in. I command you to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in the dark, that they shall not be able to kind each other. Counterfeit each of their voices to the other, and with bitter taunts provoke them to follow you, while they think it is their rival's tongue they hear. See you do this, till they are so weary they can go no farther; and when you find they are asleep, drop the juice of this other flower into Lysander's eyes, and when he awakes he will forget his new love for Helena, and return to his old passion for Hermia; and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves, and they will think all that has passed a vexatious dream. About this quickly, Puck, and I will go and see what sweet love my Titania has found.'

As soon as they left, the fairy king, who had been listening to their arguments with little Puck, said to him: 'This is your fault, Puck; or did you do this on purpose?' 'Honestly, king of shadows,' Puck replied, 'it was a mistake; didn’t you tell me I would recognize the man by his Athenian clothes? But I'm not sorry this happened because I think their bickering is great entertainment.' 'You heard,' said Oberon, 'that Demetrius and Lysander have gone to find a place to fight. I order you to cover the night with a thick fog and lead these feuding lovers so far off course in the dark that they can’t find each other. I want you to mimic each of their voices to the other, and with cruel taunts, provoke them to follow you, while they think they’re hearing their rival's voice. Make sure to do this until they’re so tired they can’t go any further; and when you see they’re asleep, drop the juice from this other flower into Lysander's eyes, and when he wakes up, he’ll forget his new love for Helena and return to his old feelings for Hermia; and then each of the two ladies can be happy with the man she loves, thinking all this has been just a frustrating dream. Hurry with this, Puck, and I’ll go see what sweet love my Titania has discovered.'

Titania was still sleeping, and Oberon seeing a clown near her, who had lost his way in the wood, and was likewise asleep: 'This fellow,' said he, 'shall be my Titania's true love'; and clapping an ass's head over the clown's, it seemed to fit him as well as if it had grown upon his own shoulders. Though Oberon fixed the ass's head on very gently, it awakened him, and rising up, unconscious of what Oberon had done to him, he went towards the bower where the fairy queen slept.

Titania was still asleep, and Oberon saw a clown nearby who had lost his way in the woods and was also sleeping. 'This guy,' he said, 'will be my Titania's true love'; and he placed an ass's head on the clown's head, which fit him perfectly as if it had grown there. Even though Oberon put the ass's head on softly, it woke him up, and as he got up, unaware of what Oberon had done, he walked towards the bower where the fairy queen was sleeping.

'Ah! what angel is that I see?' said Titania, opening her eyes, and the juice of the little purple flower beginning to take effect: 'are you as wise as you are beautiful?'

'Ah! what angel is that I see?' said Titania, opening her eyes as the juice from the little purple flower started to take effect. 'Are you as wise as you are beautiful?'

'Why, mistress,' said the foolish clown, 'if I have wit enough to find the way out of this wood, I have enough to serve my turn.'

'Why, lady,' said the silly clown, 'if I have enough smarts to find my way out of this woods, then I have just enough for what I need.'

'Out of the wood do not desire to go,' said the enamoured queen. 'I am a spirit of no common rate. I love you. Go with me, and I will give you fairies to attend upon you.'

'Don't want to leave the woods,' said the lovestruck queen. 'I'm a spirit like no other. I love you. Come with me, and I'll give you fairies to take care of you.'

She then called four of her fairies: their names were, Pease-blossom, Cobweb, Moth, and Mustard-seed.

She then called four of her fairies: their names were Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed.

'Attend,' said the queen, 'upon this sweet gentleman; hop in his walks, and gambol in his sight; feed him with grapes and apricots, and steal for him the honey-bags from the bees. Come, sit with me,' said she to the clown, 'and let me play with your amiable hairy cheeks, my beautiful ass! and kiss your fair large ears, my gentle joy!'

'Listen,' said the queen, 'to this charming gentleman; follow him on his strolls and play in his view; take care of him with grapes and apricots, and steal honey from the bees for him. Come, sit with me,' she said to the clown, 'and let me play with your lovely furry cheeks, my handsome guy! and kiss your nice big ears, my sweet joy!'

'Where is Pease-blossom?' said the ass-headed clown, not much regarding the fairy queen's courtship, but very proud of his new attendants.

'Where is Pease-blossom?' the ass-headed fool asked, not paying much attention to the fairy queen's courtship, but feeling very proud of his new attendants.

'Here, sir,' said little Pease-blossom.

'Here you go, sir,' said little Pease-blossom.

'Scratch my head,' said the clown. 'Where is Cobweb?'

'Scratch my head,' said the clown. 'Where's Cobweb?'

'Here, sir,' said Cobweb.

"Here you go, sir," said Cobweb.

'Good Mr. Cobweb,' said the foolish clown, 'kill me the red humble bee on the top of that thistle yonder; and, good Mr. Cobweb, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, Mr. Cobweb, and take care the honey-bag break not; I should be sorry to have you overflown with a honey-bag. Where is Mustard-seed?'

'Good Mr. Cobweb,' said the foolish clown, 'please kill the little red bee on top of that thistle over there; and, good Mr. Cobweb, bring me the honey bag. Don’t stress too much while you’re at it, Mr. Cobweb, and make sure the honey bag doesn’t break; I wouldn’t want you to get all sticky with honey. Where’s Mustard-seed?'

'Here, sir,' said Mustard-seed: 'what is your will?'

'Here, sir,' said Mustard-seed, 'what do you want?'

'Nothing,' said the clown, 'good Mr. Mustard-seed, but to help Mr. Pease-blossom to scratch; I must go to a barber's, Mr. Mustard-seed, for methinks I am marvellous hairy about the face.'

'Nothing,' said the clown, 'good Mr. Mustard-seed, except to help Mr. Pease-blossom scratch; I need to go to a barber's, Mr. Mustard-seed, because I think I have grown quite hairy on my face.'

'My sweet love,' said the queen, 'what will you have to eat? I have a venturous fairy shall seek the squirrel's hoard, and fetch you some new nuts.'

'My sweet love,' said the queen, 'what do you want to eat? I have a daring fairy who will look for the squirrel's stash and bring you some fresh nuts.'

'I had rather have a handful of dried pease,' said the clown, who with his ass's head had got an ass's appetite. 'But, I pray, let none of your people disturb me, for I have a mind to sleep.'

'I’d rather have a handful of dried peas,' said the clown, who with his donkey head had developed a donkey’s appetite. 'But please, let none of your people bother me, because I want to sleep.'

'Sleep, then,' said the queen, 'and I will wind you in my arms. O how I love you! how I dote upon you!'

'Sleep now,' said the queen, 'and I will hold you in my arms. Oh how I love you! how I adore you!'

When the fairy king saw the clown sleeping in the arms of his queen, he advanced within her sight, and reproached her with having lavished her favours upon an ass.

When the fairy king saw the clown sleeping in his queen's arms, he stepped into her view and criticized her for having given her affection to a fool.

This she could not deny, as the clown was then sleeping within her arms, with his ass's head crowned by her with flowers.

This she couldn’t deny, as the clown was then sleeping in her arms, with his donkey head crowned with flowers she had placed there.

When Oberon had teased her for some time, he again demanded the changeling boy; which she, ashamed of being discovered by her lord with her new favourite, did not dare to refuse him.

When Oberon had mocked her for a while, he again demanded the changeling boy; which she, embarrassed by being caught by her lord with her new favorite, didn’t dare to refuse him.

Oberon, having thus obtained the little boy he had so long wished for to be his page, took pity on the disgraceful situation into which, by his merry contrivance, he had brought his Titania and threw some of the juice of the other flower into her eyes; and the fairy queen immediately recovered her senses, and wondered at her late dotage, saying how she now loathed the sight of the strange monster.

Oberon, having finally gotten the little boy he had long wanted to be his servant, felt sorry for the embarrassing situation he had created for Titania with his playful trick. He put some of the juice from the other flower into her eyes, and the fairy queen instantly regained her senses. She looked back at her recent infatuation and expressed her disgust at the sight of the strange monster.

Oberon likewise took the ass's head from off the clown, and left him to finish his nap with his own fool's head upon his shoulders.

Oberon also removed the donkey's head from the clown and let him continue his nap with his own foolish head on his shoulders.

Oberon and his Titania being now perfectly reconciled, he related to her the history of the lovers, and their midnight quarrels; and she agreed to go with him and see the end of their adventures.

Oberon and Titania were now completely reconciled, so he told her the story of the lovers and their late-night arguments; she agreed to go with him to see how their adventures would end.

The fairy king and queen found the lovers and their fair ladies, at no great distance from each other, sleeping on a grass-plot; for Puck, to make amends for his former mistake, had contrived with the utmost diligence to bring them all to the same spot, unknown to each other: and he had carefully removed the charm from off the eyes of Lysander with the antidote the fairy king gave to him.

The fairy king and queen discovered the lovers and their beautiful companions, not far from one another, sleeping on a patch of grass; for Puck, to make up for his previous mistake, had worked hard to gather them all in the same place, each unaware of the others' presence: and he had skillfully taken the spell off Lysander's eyes with the antidote given to him by the fairy king.

Hermia first awoke, and finding her lost Lysander asleep so near her, was looking at him and wondering at his strange inconstancy. Lysander presently opening his eyes, and seeing his dear Hermia, recovered his reason which the fairy charm had before clouded, and with his reason, his love for Hermia; and they began to talk over the adventures of the night, doubting if these things had really happened, or if they had both been dreaming the same bewildering dream.

Hermia woke up first and saw her lost Lysander sleeping close to her. She was gazing at him, puzzled by his strange unpredictability. When Lysander opened his eyes and saw his beloved Hermia, he regained his clarity that the fairy's spell had previously obscured, along with his love for her. They started discussing the events of the night, questioning whether everything that happened was real or if they had both just shared the same confusing dream.

Helena and Demetrius were by this time awake; and a sweet sleep having quieted Helena's disturbed and angry spirits, she listened with delight to the professions of love which Demetrius still made to her, and which, to her surprise as well as pleasure, she began to perceive were sincere.

Helena and Demetrius were now awake; and after a peaceful sleep calmed Helena's troubled and angry feelings, she listened with joy to the loving words Demetrius was still offering her, and to her surprise and happiness, she started to realize that they were genuine.

These fair night-wandering ladies, now no longer rivals, became once more true friends; all the unkind words which had passed were forgiven, and they calmly consulted together what was best to be done in their present situation. It was soon agreed that, as Demetrius had given up his pretensions to Hermia, he should endeavour to prevail upon her father to revoke the cruel sentence of death which had been passed against her. Demetrius was preparing to return to Athens for this friendly purpose, when they were surprised with the sight of Egeus, Hermia's father, who came to the wood in pursuit of his runaway daughter.

These fair ladies, who had once been rivals, became true friends again. All the unkind words they exchanged were forgiven, and they calmly discussed what to do in their current situation. They quickly agreed that, since Demetrius had given up his claim on Hermia, he should try to convince her father to lift the harsh death sentence that had been placed on her. Just as Demetrius was getting ready to head back to Athens for this friendly task, they were surprised to see Egeus, Hermia's father, who had come to the woods searching for his runaway daughter.

When Egeus understood that Demetrius would not now marry his daughter, he no longer opposed her marriage with Lysander, but gave his consent that they should be wedded on the fourth day from that time, being the same day on which Hermia had been condemned to lose her life; and on that same day Helena joyfully agreed to marry her beloved and now faithful Demetrius.

When Egeus realized that Demetrius wasn't going to marry his daughter, he stopped opposing her marriage to Lysander and gave his approval for them to get married four days from then, which was the same day Hermia was sentenced to die; and on that same day, Helena happily accepted Demetrius's proposal, as he had finally become faithful to her.

The fairy king and queen, who were invisible spectators of this reconciliation, and now saw the happy ending of the lovers' history, brought about through the good offices of Oberon, received so much pleasure, that these kind spirits resolved to celebrate the approaching nuptials with sports and revels throughout their fairy kingdom.

The fairy king and queen, who were unseen watchers of this reconciliation and now witnessed the joyful conclusion of the lovers' story, thanks to Oberon's help, were so pleased that these kind spirits decided to celebrate the upcoming wedding with games and festivities across their fairy kingdom.

And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think that they have been asleep and dreaming, and that all these adventures were visions which they saw in their sleep: and I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty harmless Midsummer Night's Dream.

And now, if anyone is bothered by this story of fairies and their tricks, thinking it unbelievable and weird, they just need to consider that they've been asleep and dreaming, and that all these adventures were visions they had in their sleep: and I hope none of my readers will be so unreasonable as to take offense at a nice, harmless Midsummer Night's Dream.

THE WINTER'S TALE

Leontes, king of Sicily, and his queen, the beautiful and virtuous Hermione, once lived in the greatest harmony together. So happy was Leontes in the love of this excellent lady, that he had no wish ungratified, except that he sometimes desired to see again, and to present to his queen, his old companion and school-fellow, Polixenes, king of Bohemia. Leontes and Polixenes were brought up together from their infancy, but being, by the death of their fathers, called to reign over their respective kingdoms, they had not met for many years, though they frequently interchanged gifts, letters, and loving embassies.

Leontes, the king of Sicily, and his queen, the beautiful and virtuous Hermione, once lived together in perfect harmony. Leontes was so happy in the love of this wonderful woman that he had no unfulfilled desires, except for wanting to see his old friend and schoolmate, Polixenes, the king of Bohemia, again and introduce him to his queen. Leontes and Polixenes grew up together, but after their fathers passed away and they were called to rule their own kingdoms, they hadn’t seen each other for many years, though they often exchanged gifts, letters, and warm messages.

At length, after repeated invitations, Polixenes came from Bohemia to the Sicilian court, to make his friend Leontes a visit.

At last, after many invitations, Polixenes came from Bohemia to the Sicilian court to visit his friend Leontes.

At first this visit gave nothing but pleasure to Leontes. He recommended the friend of his youth to the queen's particular attention, and seemed in the presence of his dear friend and old companion to have his felicity quite completed. They talked over old times; their schooldays and their youthful pranks were remembered, and recounted to Hermione, who always took a cheerful part in these conversations.

At first, this visit brought Leontes nothing but joy. He urged his old friend to the queen's special attention and seemed to feel completely happy in the presence of his dear friend and longtime companion. They reminisced about old times; their school days and youthful antics were shared and recounted to Hermione, who always joined in with a cheerful attitude during these conversations.

When, after a long stay, Polixenes was preparing to depart, Hermione, at the desire of her husband, joined her entreaties to his that Polixenes would prolong his visit.

When Polixenes was getting ready to leave after a long visit, Hermione, at her husband’s request, added her pleas to his for Polixenes to stay longer.

And now began this good queen's sorrow; for Polixenes refusing to stay at the request of Leontes, was won over by Hermione's gentle and persuasive words to put off his departure for some weeks longer. Upon this, although Leontes had so long known the integrity and honourable principles of his friend Polixenes, as well as the excellent disposition of his virtuous queen, he was seized with an ungovernable jealousy. Every attention Hermione showed to Polixenes, though by her husband's particular desire, and merely to please him, increased the unfortunate king's jealousy; and from being a loving and a true friend, and the best and fondest of husbands, Leontes became suddenly a savage and inhuman monster. Sending for Camillo, one of the lords of his court, and telling him of the suspicion he entertained, he commanded him to poison Polixenes.

And now this good queen began to feel deep sorrow; for Polixenes, refusing to stay at Leontes' request, was persuaded by Hermione's gentle and convincing words to delay his departure for a few weeks longer. Despite having known Polixenes' integrity and honorable nature for so long, along with his virtuous queen's excellent character, Leontes was suddenly overtaken by an uncontrollable jealousy. Every act of kindness Hermione showed to Polixenes—and it was done at her husband's specific request, simply to make him happy—intensified the unfortunate king's jealousy. In an instant, Leontes transformed from a loving and loyal friend, and the best and most devoted of husbands, into a cruel and heartless monster. He summoned Camillo, one of the lords in his court, and shared with him the suspicion he held, commanding him to poison Polixenes.

Camillo was a good man; and he, well knowing that the jealousy of Leontes had not the slightest foundation in truth, instead of poisoning Polixenes, acquainted him with the king his master's orders, and agreed to escape with him out of the Sicilian dominions; and Polixenes, with the assistance of Camillo, arrived safe in his own kingdom of Bohemia, where Camillo lived from that time in the king's court, and became the chief friend and favourite of Polixenes.

Camillo was a decent man; and knowing full well that Leontes' jealousy had no real basis, instead of harming Polixenes, he informed him of the king's orders and agreed to help him escape from Sicily. With Camillo's help, Polixenes safely reached his own kingdom of Bohemia, where Camillo then lived at the king's court and became Polixenes' closest friend and favorite.

The flight of Polixenes enraged the jealous Leontes still more; he went to the queen's apartment, where the good lady was sitting with her little son Mamillius, who was just beginning to tell one of his best stories to amuse his mother, when the king entered, and taking the child away, sent Hermione to prison.

The departure of Polixenes infuriated the already jealous Leontes even more; he went to the queen's room, where the kind lady was sitting with her little son Mamillius, who was just starting to tell one of his favorite stories to entertain his mother, when the king walked in, took the child away, and had Hermione sent to prison.

Mamillius, though but a very young child, loved his mother tenderly; and when he saw her so dishonoured, and found she was taken from him to be put into a prison, he took it deeply to heart, and drooped and pined away by slow degrees, losing his appetite and his sleep, till it was thought his grief would kill him.

Mamillius, although just a young child, loved his mother deeply; and when he saw her so disrespected and realized she was being taken away to prison, he was heartbroken. He gradually became withdrawn and sad, losing both his appetite and sleep, to the point where people thought his grief would destroy him.

The king, when he had sent his queen to prison, commanded Cleomenes and Dion, two Sicilian lords, to go to Delphos, there to inquire of the oracle at the temple of Apollo, if his queen had been unfaithful to him. When Hermione had been a short time in prison, she was brought to bed of a daughter; and the poor lady received much comfort from the sight of her pretty baby, and she said to it: 'My poor little prisoner, I am as innocent as you are.'

The king, after sending his queen to prison, ordered Cleomenes and Dion, two lords from Sicily, to go to Delphi and ask the oracle at the temple of Apollo if his queen had been unfaithful to him. After a short time in prison, Hermione gave birth to a daughter; and the poor woman found a lot of comfort in seeing her beautiful baby, saying to her: 'My poor little prisoner, I am as innocent as you are.'

Hermione had a kind friend in the noble-spirited Paulina, who was the wife of Antigonus, a Sicilian lord; and when the lady Paulina heard her royal mistress was brought to bed, she went to the prison where Hermione was confined; and she said to Emilia, a lady who attended upon Hermione: 'I pray you, Emilia, tell the good queen, if her majesty dare trust me with her little babe, I will carry it to the king, its father; we do not know how he may soften at the sight of his innocent child.' 'Most worthy madam,' replied Emilia, 'I will acquaint the queen with your noble offer; she was wishing to-day that she had any friend who would venture to present the child to the king.' 'And tell her,' said Paulina, 'that I will speak boldly to Leontes in her defence.' 'May you be for ever blessed,' said Emilia, 'for your kindness to our gracious queen!' Emilia then went to Hermione, who joyfully gave up her baby to the care of Paulina, for she had feared that no one would dare venture to present the child to its father.

Hermione had a kind friend in the noble Paulina, the wife of Antigonus, a Sicilian lord. When Paulina heard that her royal mistress had given birth, she went to the prison where Hermione was locked up and said to Emilia, one of Hermione’s attendants, “Please, Emilia, let the queen know that if she trusts me with her little baby, I will take it to the king, its father. We don’t know how he might react when he sees his innocent child.” “Most worthy madam,” Emilia replied, “I will inform the queen about your generous offer. She was wishing today that she had a friend willing to present the child to the king.” “And tell her,” Paulina said, “that I will speak boldly to Leontes on her behalf.” “May you be forever blessed,” said Emilia, “for your kindness to our gracious queen!” Emilia then went to Hermione, who happily entrusted her baby to Paulina’s care, relieved that someone was brave enough to present the child to its father.

Paulina took the new-born infant, and forcing herself into the king's presence, notwithstanding her husband, fearing the king's anger, endeavoured to prevent her, she laid the babe at its father's feet, and Paulina made a noble speech to the king in defence of Hermione, and she reproached him severely for his inhumanity, and implored him to have mercy on his innocent wife and child. But Paulina's spirited remonstrances only aggravated Leontes' displeasure, and he ordered her husband Antigonus to take her from his presence.

Paulina took the newborn baby and, despite her husband’s attempts to stop her out of fear of the king’s anger, forced her way into the king's presence. She laid the baby at its father's feet and gave a passionate speech to the king in defense of Hermione. She scolded him harshly for his cruelty and begged him to show mercy to his innocent wife and child. However, Paulina’s bold objections only made Leontes angrier, and he ordered her husband Antigonus to remove her from his sight.

When Paulina went away, she left the little baby at its father's feet, thinking when he was alone with it, he would look upon it, and have pity on its helpless innocence.

When Paulina left, she placed the baby at its father’s feet, believing that when he was alone with the child, he would see it and feel compassion for its helpless innocence.

The good Paulina was mistaken: for no sooner was she gone than the merciless father ordered Antigonus, Paulina's husband, to take the child, and carry it out to sea, and leave it upon some desert shore to perish.

The kind Paulina was wrong: as soon as she left, the ruthless father commanded Antigonus, Paulina's husband, to take the child, carry it out to sea, and abandon it on some deserted shore to die.

Antigonus, unlike the good Camillo, too well obeyed the orders of Leontes; for he immediately carried the child on ship-board, and put out to sea, intending to leave it on the first desert coast he could find.

Antigonus, unlike the good Camillo, followed Leontes' orders too closely; he immediately took the child on board the ship and set sail, planning to leave it on the first deserted shore he could find.

So firmly was the king persuaded of the guilt of Hermione, that he would not wait for the return of Cleomenes and Dion, whom he had sent to consult the oracle of Apollo at Delphos; but before the queen was recovered from her lying-in, and from her grief for the loss of her precious baby, he had her brought to a public trial before all the lords and nobles of his court. And when all the great lords, the judges, and all the nobility of the land were assembled together to try Hermione, and that unhappy queen was standing as a prisoner before her subjects to receive their judgement Cleomenes and Dion entered the assembly, and presented to the king the answer of the oracle, sealed up; and Leontes commanded the seal to be broken, and the words of the oracle to be read aloud, and these were the words: 'Hermione is innocent, Polixenes blameless,—Camillo a true subject, Leontes a jealous tyrant, and the king shall live without an heir if that which is lost be not found.' The king would give no credit to the words of the oracle: he said it was a falsehood invented by the queen's friends, and he desired the judge to proceed in the trial of the queen; but while Leontes was speaking, a man entered and told him that the prince Mamillius, hearing his mother was to be tried for her life, struck with grief and shame, had suddenly died.

So convinced was the king of Hermione's guilt that he wouldn’t wait for Cleomenes and Dion, whom he had sent to consult the oracle of Apollo at Delphi; instead, he had her brought to a public trial before all the lords and nobles of his court before the queen had even recovered from childbirth and her grief over losing her precious baby. When all the great lords, the judges, and the nobility of the land were gathered to try Hermione, and that unfortunate queen was standing as a prisoner before her subjects to receive their judgement, Cleomenes and Dion entered the assembly and presented the king with the oracle’s answer, sealed up. Leontes ordered the seal to be broken and the oracle’s words to be read aloud, and these were the words: 'Hermione is innocent, Polixenes blameless,—Camillo a true subject, Leontes a jealous tyrant, and the king shall live without an heir if that which is lost be not found.' The king refused to believe the words of the oracle; he claimed it was a lie made up by the queen's friends and instructed the judge to continue with the trial of the queen. But while Leontes was speaking, a man came in and told him that Prince Mamillius, hearing that his mother was to be tried for her life, had died suddenly from grief and shame.

Hermione, upon hearing of the death of this dear affectionate child, who had lost his life in sorrowing for her misfortune, fainted; and Leontes, pierced to the heart by the news, began to feel pity for his unhappy queen, and he ordered Paulina, and the ladies who were her attendants, to take her away, and use means for her recovery. Paulina soon returned, and told the king that Hermione was dead.

Hermione, upon hearing about the death of her beloved child, who had died grieving for her misfortune, fainted; and Leontes, heartbroken by the news, started to feel pity for his unhappy queen. He ordered Paulina and the ladies with her to take her away and help her recover. Paulina soon came back and told the king that Hermione was dead.

When Leontes heard that the queen was dead, he repented of his cruelty to her; and now that he thought his ill-usage had broken Hermione's heart, he believed her innocent; and now he thought the words of the oracle were true, as he knew 'if that which was lost was not found,' which he concluded was his young daughter, he should be without an heir, the young prince Mamillius being dead; and he would give his kingdom now to recover his lost daughter: and Leontes gave himself up to remorse, and passed many years in mournful thoughts and repentant grief.

When Leontes heard that the queen was dead, he regretted how cruel he had been to her. Now that he believed his mistreatment had broken Hermione's heart, he thought she was innocent. He began to believe the words of the oracle were true, as he realized that if what was lost wasn’t found—which he assumed was his young daughter—he would end up without an heir, since young Prince Mamillius was dead. He would trade his kingdom just to get his daughter back. Leontes let himself feel remorse and spent many years lost in sorrowful thoughts and regretful grief.

The ship in which Antigonus carried the infant princess out to sea was driven by a storm upon the coast of Bohemia, the very kingdom of the good king Polixenes. Here Antigonus landed, and here he left the little baby.

The ship that Antigonus took the baby princess out to sea on was caught in a storm and driven to the coast of Bohemia, the kingdom of the good king Polixenes. Here, Antigonus landed and left the little baby.

Antigonus never returned to Sicily to tell Leontes where he had left his daughter, for as he was going back to the ship, a bear came out of the woods, and tore him to pieces; a just punishment on him for obeying the wicked order of Leontes.

Antigonus never went back to Sicily to tell Leontes where he had left his daughter because, on his way to the ship, a bear came out of the woods and killed him; a deserved punishment for following Leontes' evil command.

The child was dressed in rich clothes and jewels; for Hermione had made it very fine when she sent it to Leontes, and Antigonus had pinned a paper to its mantle, and the name of Perdita written thereon, and words obscurely intimating its high birth and untoward fate.

The child was dressed in fancy clothes and jewelry; Hermione had made it very beautiful when she sent it to Leontes, and Antigonus had attached a note to its cloak, with the name Perdita written on it and words vaguely suggesting its noble lineage and unfortunate destiny.

This poor deserted baby was found by a shepherd. He was a humane man, and so he carried the little Perdita home to his wife, who nursed it tenderly; but poverty tempted the shepherd to conceal the rich prize he had found: therefore he left that part of the country, that no one might know where he got his riches, and with part of Perdita's jewels he bought herds of sheep, and became a wealthy shepherd. He brought up Perdita as his own child, and she knew not she was any other than a shepherd's daughter.

This abandoned baby was discovered by a shepherd. He was a kind man, so he took little Perdita home to his wife, who cared for her lovingly; but poverty tempted the shepherd to hide the treasure he had found: therefore, he left that area so no one would know where his wealth came from, and with some of Perdita's jewels, he bought herds of sheep and became a prosperous shepherd. He raised Perdita as his own child, and she had no idea she was anything other than a shepherd's daughter.

The little Perdita grew up a lovely maiden; and though she had no better education than that of a shepherd's daughter, yet so did the natural graces she inherited from her royal mother shine forth in her untutored mind, that no one from her behaviour would have known she had not been brought up in her father's court.

The little Perdita grew up to be a beautiful young woman; and even though she had no better education than that of a shepherd's daughter, the natural elegance she inherited from her royal mother shone through in her untrained mind, so much so that no one could tell from her behavior that she hadn’t been raised in her father's court.

Polixenes, the king of Bohemia, had an only son, whose name was Florizel. As this young prince was hunting near the shepherd's dwelling, he saw the old man's supposed daughter; and the beauty, modesty, and queen-like deportment of Perdita caused him instantly to fall in love with her. He soon, under the name of Doricles, and in the disguise of a private gentleman, became a constant visitor at the old shepherd's house. Florizel's frequent absences from court alarmed Polixenes; and setting people to watch his son, he discovered his love for the shepherd's fair daughter.

Polixenes, the king of Bohemia, had a son named Florizel. While hunting near the shepherd's home, the young prince spotted the old man's supposed daughter. Perdita's beauty, modesty, and graceful presence made him fall in love with her instantly. Soon, using the name Doricles and disguised as a regular guy, he became a regular visitor at the old shepherd's place. Florizel's repeated disappearances from court worried Polixenes, and after having people keep an eye on his son, he found out about his love for the shepherd's beautiful daughter.

Polixenes then called for Camillo, the faithful Camillo, who had preserved his life from the fury of Leontes, and desired that he would accompany him to the house of the shepherd, the supposed father of Perdita.

Polixenes then called for Camillo, the loyal Camillo, who had saved his life from Leontes's rage, and asked him to go with him to the house of the shepherd, the supposed father of Perdita.

Polixenes and Camillo, both in disguise, arrived at the old shepherd's dwelling while they were celebrating the feast of sheep-shearing; and though they were strangers, yet at the sheep-shearing every guest being made welcome, they were invited to walk in, and join in the general festivity.

Polixenes and Camillo, both in disguise, arrived at the old shepherd's house during the sheep-shearing festival; and even though they were strangers, at the sheep-shearing celebration, every guest was welcomed, so they were invited to come in and join the festivities.

Nothing but mirth and jollity was going forward. Tables were spread, and great preparations were making for the rustic feast. Some lads and lasses were dancing on the green before the house, while others of the young men were buying ribands, gloves, and such toys, of a pedlar at the door.

Nothing but laughter and good cheer was happening. Tables were set up, and there were big preparations for the outdoor feast. Some boys and girls were dancing on the lawn in front of the house, while other young men were buying ribbons, gloves, and other trinkets from a peddler at the door.

While this busy scene was going forward, Florizel and Perdita sat quietly in a retired corner, seemingly more pleased with the conversation of each other, than desirous of engaging in the sports and silly amusements of those around them.

While this busy scene was happening, Florizel and Perdita sat quietly in a secluded corner, seemingly more content with each other’s conversation than eager to join in the games and trivial distractions of those around them.

The king was so disguised that it was impossible his son could know him: he therefore advanced near enough to hear the conversation. The simple yet elegant manner in which Perdita conversed with his son did not a little surprise Polixenes: he said to Camillo: 'This is the prettiest low-born lass I ever saw; nothing she does or says but looks like something greater than herself, too noble for this place.'

The king was so disguised that his son couldn't possibly recognize him: he therefore moved close enough to hear the conversation. The simple yet graceful way Perdita spoke with his son surprised Polixenes quite a bit: he said to Camillo, “This is the prettiest common girl I’ve ever seen; everything she does or says seems more impressive than herself, too noble for this place.”

Pamillo replied: 'Indeed she is the very queen of curds and cream.'

Pamillo replied, "She really is the queen of curds and cream."

'Pray, my good friend,' said the king to the old shepherd, 'what fair swain is that talking with your daughter?' 'They call him Doricles,' replied the shepherd. 'He says he loves my daughter; and, to speak truth, there is not a kiss to choose which loves the other best. If young Doricles can get her, she shall bring him that he little dreams of'; meaning the remainder of Perdita's jewels; which, after he had bought herds of sheep with part of them, he had carefully hoarded up for her marriage portion.

"Please, my good friend," said the king to the old shepherd, "who is that handsome young man talking to your daughter?" "They call him Doricles," replied the shepherd. "He says he loves my daughter; and honestly, it’s hard to tell who loves the other more. If young Doricles wins her heart, she'll bring him something he can’t even imagine," referring to the rest of Perdita's jewels, which he had saved for her dowry after using part of them to buy flocks of sheep.

Polixenes then addressed his son. 'How now, young man!' said he: 'your heart seems full of something that takes off your mind from feasting. When I was young, I used to load my love with presents; but you have let the pedlar go, and have bought your lass no toy.'

Polixenes then spoke to his son. 'What's up, young man!' he said: 'you look like you’re thinking about something that distracts you from the feast. When I was your age, I used to shower my love with gifts; but you’ve let the merchant go, and haven’t bought your girl any little gift.'

The young prince, who little thought he was talking to the king his father, replied: 'Old sir, she prizes not such trifles; the gifts which Perdita expects from me are locked up in my heart.' Then turning to Perdita, he said to her: 'O hear me, Perdita, before this ancient gentleman, who it seems was once himself a lover; he shall hear what I profess.' Florizel then called upon the old stranger to be a witness to a solemn promise of marriage which he made to Perdita, saying to Polixenes: 'I pray you, mark our contract.'

The young prince, who had no idea he was speaking to his father, the king, said, "Old man, she doesn't care about such small things; the gifts that Perdita expects from me are locked in my heart." Then, turning to Perdita, he said, "Oh listen to me, Perdita, in front of this elderly gentleman, who apparently was once a lover himself; he should hear what I’m declaring." Florizel then asked the old stranger to witness a serious promise of marriage he made to Perdita, saying to Polixenes, "Please, pay attention to our agreement."

'Mark your divorce, young sir,' said the king, discovering himself. Polixenes then reproached his son for daring to contract himself to this low-born maiden, calling Perdita 'shepherd's brat, sheep-hook,' and other disrespectful names; and threatening, if ever she suffered his son to see her again, he would put her, and the old shepherd her father, to a cruel death.

'Mark your divorce, young man,' said the king, revealing himself. Polixenes then scolded his son for daring to commit himself to this low-born girl, calling Perdita 'shepherd's brat, sheep-hook,' and other disrespectful names; and threatening that if she ever allowed his son to see her again, he would have her and the old shepherd, her father, put to a cruel death.

The king then left them in great wrath, and ordered Camillo to follow him with prince Florizel.

The king then stormed off, furious, and told Camillo to follow him with Prince Florizel.

When the king had departed, Perdita, whose royal nature was roused by Polixenes' reproaches, said: 'Though we are all undone, I was not much afraid; and once or twice I was about to speak, and tell him plainly that the selfsame sun which shines upon his palace, hides not his face from our cottage, but looks on both alike.' Then sorrowfully she said: 'But now I am awakened from this dream, I will queen it no further. Leave me, sir; I will go milk my ewes and weep.'

When the king left, Perdita, feeling the weight of Polixenes' criticism, said: 'Even though we're all in trouble, I wasn't too scared; a couple of times I almost spoke up and told him straight out that the same sun shining on his palace doesn’t ignore our cottage, but shines on both of us equally.' Then sadly she added: 'But now that I've woken up from this dream, I won’t keep pretending to be a queen. Please leave me; I'm going to milk my sheep and cry.'

The kind-hearted Camillo was charmed with the spirit and propriety of Perdita's behaviour; and perceiving that the young prince was too deeply in love to give up his mistress at the command of his royal father, he thought of a way to befriend the lovers, and at the same time to execute a favourite scheme he had in his mind.

The kind-hearted Camillo was impressed by Perdita's spirited and proper behavior; and seeing that the young prince was too deeply in love to abandon his girlfriend at the command of his royal father, he came up with a plan to help the couple, while also putting into action a scheme he had been thinking about.

Camillo had long known that Leontes, the king of Sicily, was become a true penitent; and though Camillo was now the favoured friend of king Polixenes, he could not help wishing once more to see his late royal master and his native home. He therefore proposed to Florizel and Perdita that they should accompany him to the Sicilian court, where he would engage Leontes should protect them, till, through his mediation, they could obtain pardon from Polixenes, and his consent to their marriage.

Camillo had long known that Leontes, the king of Sicily, had become a true penitent; and even though Camillo was now the favored friend of King Polixenes, he couldn't help wanting to see his former royal master and his hometown again. So, he suggested to Florizel and Perdita that they should go with him to the Sicilian court, where he would get Leontes to protect them until, through his help, they could get forgiveness from Polixenes and his approval for their marriage.

To this proposal they joyfully agreed; and Camillo, who conducted everything relative to their flight, allowed the old shepherd to go along with them.

To this proposal, they happily agreed; and Camillo, who handled all the details of their escape, allowed the old shepherd to join them.

The shepherd took with him the remainder of Perdita's jewels, her baby clothes, and the paper which he had found pinned to her mantle.

The shepherd took with him the rest of Perdita's jewels, her baby clothes, and the note he found pinned to her cloak.

After a prosperous voyage, Florizel and Perdita, Camillo and the old shepherd, arrived in safety at the court of Leontes. Leontes, who still mourned his dead Hermione and his lost child, received Camillo with great kindness, and gave a cordial welcome to prince Florizel. But Perdita, whom Florizel introduced as his princess, seemed to engross all Leontes' attention: perceiving a resemblance between her and his dead queen Hermione, his grief broke out afresh, and he said, such a lovely creature might his own daughter have been, if he had not so cruelly destroyed her. 'And then, too,' said he to Florizel, 'I lost the society and friendship of your grave father, whom I now desire more than my life once again to look upon.'

After a successful journey, Florizel and Perdita, along with Camillo and the old shepherd, safely arrived at Leontes' court. Leontes, who still grieved for his deceased Hermione and his lost child, welcomed Camillo warmly and gave a heartfelt greeting to Prince Florizel. However, Perdita, whom Florizel introduced as his princess, seemed to capture all of Leontes' attention: noticing a resemblance between her and his late queen Hermione, his sorrow resurfaced, and he said that such a beautiful creature could have been his own daughter if he hadn’t so cruelly destroyed her. "And also," he said to Florizel, "I lost the companionship and friendship of your esteemed father, whom I now wish more than anything to see again."

When the old shepherd heard how much notice the king had taken of Perdita, and that he had lost a daughter, who was exposed in infancy, he fell to comparing the time when he found the little Perdita, with the manner of its exposure, the jewels and other tokens of its high birth; from all which it was impossible for him not to conclude that Perdita and the king's lost daughter were the same.

When the old shepherd heard how much attention the king had paid to Perdita, and that he had lost a daughter who had been abandoned as a baby, he started to compare the time he found little Perdita with how she was left, the jewels, and other signs of her noble heritage; from all of this, he couldn’t help but conclude that Perdita and the king’s missing daughter were the same person.

Florizel and Perdita, Camillo and the faithful Paulina, were present when the old shepherd related to the king the manner in which he had found the child, and also the circumstance of Antigonus' death, he having seen the bear seize upon him. He showed the rich mantle in which Paulina remembered Hermione had wrapped the child; and he produced a jewel which she remembered Hermione had tied about Perdita's neck, and he gave up the paper which Paulina knew to be the writing of her husband; it could not be doubted that Perdita was Leontes' own daughter: but oh! the noble struggles of Paulina, between sorrow for her husband's death, and joy that the oracle was fulfilled, in the king's heir, his long-lost daughter being found. When Leontes heard that Perdita was his daughter, the great sorrow that he felt that Hermione was not living to behold her child, made him that he could say nothing for a long time, but 'O thy mother, thy mother!'

Florizel and Perdita, Camillo and the loyal Paulina were there when the old shepherd told the king how he had found the child and also shared how Antigonus died, having seen the bear attack him. He showed the luxurious cloak in which Paulina remembered Hermione had wrapped the child; he revealed a jewel that she remembered Hermione had tied around Perdita's neck, and he handed over the letter that Paulina recognized as her husband’s writing. There was no doubt that Perdita was Leontes' own daughter. But oh! the noble struggle of Paulina, torn between grief for her husband’s death and joy that the oracle had come true, with the king’s heir, his long-lost daughter, finally found. When Leontes learned that Perdita was his daughter, the heavy sorrow he felt knowing that Hermione was not alive to see her child left him speechless for a long time, uttering only, "O thy mother, thy mother!"

Paulina interrupted this joyful yet distressful scene, with saying to Leontes, that she had a statue newly finished by that rare Italian master, Julio Romano, which was such a perfect resemblance of the queen, that would his majesty be pleased to go to her house and look upon it, he would be almost ready to think it was Hermione herself. Thither then they all went; the king anxious to see the semblance of his Hermione, and Perdita longing to behold what the mother she never saw did look like.

Paulina broke into this joyful yet painful moment, telling Leontes that she had a newly finished statue by the rare Italian master, Julio Romano. It looked so much like the queen that if the king were to visit her house and see it, he might almost think it was Hermione herself. So, they all went there; the king eager to see the likeness of his Hermione, and Perdita excited to see what her mother, whom she had never met, looked like.

When Paulina drew back the curtain which concealed this famous statue, so perfectly did it resemble Hermione, that all the king's sorrow was renewed at the sight: for a long time he had no power to speak or move.

When Paulina pulled back the curtain that covered this famous statue, it looked so much like Hermione that it reignited all the king's sadness at the sight: for a long time, he couldn't speak or move.

'I like your silence, my liege,' said Paulina, 'it the more shows your wonder. Is not this statue very like your queen?'

'I like your silence, my lord,' said Paulina, 'it makes your astonishment even more apparent. Doesn't this statue resemble your queen quite a bit?'

At length the king said: 'O, thus she stood, even with such majesty, when I first wooed her. But yet, Paulina, Hermione was not so aged as this statue looks.' Paulina replied: 'So much the more the carver's excellence, who has made the statue as Hermione would have looked had she been living now. But let me draw the curtain, sire, lest presently you think it moves.'

At last, the king said: "Oh, she stood like this, with such grace, when I first pursued her. But still, Paulina, Hermione wasn’t as old as this statue seems." Paulina replied: "That just shows the skill of the artist, who has made the statue look like Hermione would if she were alive today. But let me pull back the curtain, Your Majesty, before you think it’s moving."

The king then said: 'Do not draw the curtain; would I were dead! See, Camillo, would you not think it breathed? Her eye seems to have motion in it.' 'I must draw the curtain, my liege,' said Paulina. 'You are so transported, you will persuade yourself the statue lives.' 'O, sweet Paulina,' said Leontes, 'make me think so twenty years together! Still methinks there is an air comes from her. What fine chisel could ever yet cut breath? Let no man mock me, for I will kiss her.' 'Good my lord, forbear!' said Paulina. 'The ruddiness upon her lip is wet; you will stain your own with oily painting. Shall I draw the curtain?' 'No, not these twenty years,' said Leontes.

The king then said, "Don't draw the curtain; I wish I were dead! Look, Camillo, don’t you think it looks alive? Her eye seems to have movement." "I have to draw the curtain, my lord," said Paulina. "You’re so overwhelmed that you’ll convince yourself the statue is real." "Oh, sweet Paulina," said Leontes, "let me believe that for twenty years! I still think there’s a warmth coming from her. What amazing sculptor could ever capture life like this? No one should make fun of me, because I’m going to kiss her." "Please, my lord, don't!" said Paulina. "The redness on her lips is fresh; you’ll just ruin your own with makeup. Should I draw the curtain now?" "No, not for these twenty years," said Leontes.

Perdita, who all this time had been kneeling, and beholding in silent admiration the statue of her matchless mother, said now: 'And so long could I stay here, looking upon my dear mother.'

Perdita, who had been kneeling the whole time and gazing in silent admiration at the statue of her incredible mother, said now: 'I could stay here forever, looking at my dear mom.'

'Either forbear this transport,' said Paulina to Leontes, 'and let me draw the curtain; or prepare yourself for more amazement. I can make the statue move indeed; ay, and descend from off the pedestal, and take you by the hand. But then you will think, which I protest I am not, that I am assisted by some wicked powers.'

'Either hold back your excitement,' Paulina said to Leontes, 'and let me close the curtain; or get ready for even more shock. I can really make the statue move; yes, and come down from the pedestal, and take your hand. But then you might think, which I promise I am not, that I’m being helped by some dark forces.'

'What you can make her do,' said the astonished king, 'I am content to hear; for it is as easy to make her speak as move.'

'What you can make her do,' said the amazed king, 'I’m eager to hear; because it’s just as easy to make her speak as it is to make her move.'

Paulina then ordered some slow and solemn music, which she had prepared for the purpose, to strike up; and, to the amazement of all the beholders, the statue came down from off the pedestal, and threw its arms around Leontes' neck. The statue then began to speak, praying for blessings on her husband, and on her child, the newly-found Perdita.

Paulina then had some slow and solemn music she had prepared start playing, and to everyone's amazement, the statue stepped down from the pedestal and wrapped its arms around Leontes' neck. The statue then began to speak, asking for blessings on her husband and on her child, the newly-found Perdita.

No wonder that the statue hung upon Leontes' neck, and blessed her husband and her child. No wonder; for the statue was indeed Hermione herself, the real, the living queen.

No surprise that the statue hung around Leontes' neck, blessing her husband and child. No surprise; because the statue was really Hermione, the true, living queen.

Paulina had falsely reported to the king the death of Hermione, thinking that the only means to preserve her royal mistress's life; and with the good Paulina, Hermione had lived ever since, never choosing Leontes should know she was living, till she heard Perdita was found; for though she had long forgiven the injuries which Leontes had done to herself, she could not pardon his cruelty to his infant daughter.

Paulina had misled the king about Hermione's death, believing it was the only way to save her royal mistress's life. Ever since then, Hermione had been living with good Paulina, never wanting Leontes to know she was alive until she heard that Perdita had been found. Although she had long forgiven the wrongs Leontes had done to her, she couldn’t forgive his cruelty toward their infant daughter.

His dead queen thus restored to life, his lost daughter found, the long-sorrowing Leontes could scarcely support the excess of his own happiness.

His dead queen brought back to life, his lost daughter found, the long-sorrowing Leontes could barely handle the overwhelming joy he felt.

Nothing but congratulations and affectionate speeches were heard on all sides. Now the delighted parents thanked prince Florizel for loving their lowly-seeming daughter; and now they blessed the good old shepherd for preserving their child. Greatly did Camillo and Paulina rejoice that they had lived to see so good an end of all their faithful services.

Nothing but congratulations and warm speeches filled the air. The thrilled parents expressed their gratitude to Prince Florizel for loving their seemingly humble daughter, and they also thanked the kind old shepherd for keeping their child safe. Camillo and Paulina were overjoyed that they had lived to witness such a wonderful outcome of all their devoted efforts.

And as if nothing should be wanting to complete this strange and unlooked-for joy, king Polixenes himself now entered the palace.

And as if nothing else was needed to complete this strange and unexpected joy, King Polixenes himself now entered the palace.

When Polixenes first missed his son and Camillo, knowing that Camillo had long wished to return to Sicily, he conjectured he should find the fugitives here; and, following them with all speed, he happened to just arrive at this, the happiest moment of Leontes' life.

When Polixenes realized his son and Camillo were gone, and knowing that Camillo had always wanted to go back to Sicily, he guessed he would find them here. He rushed after them and happened to arrive at this, the happiest moment of Leontes' life.

Polixenes took a part in the general joy; he forgave his friend Leontes the unjust jealousy he had conceived against him, and they once more loved each other with all the warmth of their first boyish friendship. And there was no fear that Polixenes would now oppose his son's marriage with Perdita. She was no 'sheep-hook' now, but the heiress of the crown of Sicily.

Polixenes joined in the overall happiness; he forgave his friend Leontes for the unfair jealousy he had felt toward him, and they loved each other again with all the warmth of their original boyhood friendship. There was no longer any concern that Polixenes would object to his son marrying Perdita. She was no longer just a 'sheep-hook'; she was now the heiress to the crown of Sicily.

Thus have we seen the patient virtues of the long-suffering Hermione rewarded. That excellent lady lived many years with her Leontes and her Perdita, the happiest of mothers and of queens.

Thus we have seen the patient qualities of the enduring Hermione rewarded. That remarkable woman lived many years with her Leontes and her Perdita, the happiest of mothers and queens.

MUCH ADO ABOUT NOTHING

There lived in the palace at Messina two ladies, whose names were Hero and Beatrice. Hero was the daughter, and Beatrice the niece, of Leonato, the governor of Messina.

There lived in the palace at Messina two women named Hero and Beatrice. Hero was the daughter, and Beatrice was the niece of Leonato, the governor of Messina.

Beatrice was of a lively temper, and loved to divert her cousin Hero, who was of a more serious disposition, with her sprightly sallies. Whatever was going forward was sure to make matter of mirth for the light-hearted Beatrice.

Beatrice had a vibrant personality and loved to entertain her cousin Hero, who was more serious, with her witty jokes. Whatever was happening was guaranteed to be a source of laughter for the cheerful Beatrice.

At the time the history of these ladies commences some young men of high rank in the army, as they were passing through Messina on their return from a war that was just ended, in which they had distinguished themselves by their great bravery, came to visit Leonato. Among these were Don Pedro, the prince of Arragon; and his friend Claudio, who was a lord of Florence; and with them came the wild and witty Benedick, and he was a lord of Padua.

At the point when the story of these ladies begins, some young men of high rank in the army were passing through Messina on their way back from a recently concluded war, where they had shown great bravery. They came to visit Leonato. Among them were Don Pedro, the prince of Aragon; his friend Claudio, a lord from Florence; and the witty and wild Benedick, who was a lord from Padua.

These strangers had been at Messina before, and the hospitable governor introduced them to his daughter and his niece as their old friends and acquaintance.

These strangers had visited Messina before, and the welcoming governor introduced them to his daughter and his niece as their old friends and acquaintances.

Benedick, the moment he entered the room, began a lively conversation with Leonato and the prince. Beatrice, who liked not to be left out of any discourse, interrupted Benedick with saying: 'I wonder that you will still be talking, signior Benedick: nobody marks you.' Benedick was just such another rattle-brain as Beatrice, yet he was not pleased at this free salutation; he thought it did not become a well-bred lady to be so flippant with her tongue; and he remembered, when he was last at Messina, that Beatrice used to select him to make her merry jests upon. And as there is no one who so little likes to be made a jest of as those who are apt to take the same liberty themselves, so it was with Benedick and Beatrice; these two sharp wits never met in former times but a perfect war of raillery was kept up between them, and they always parted mutually displeased with each other. Therefore when Beatrice stopped him in the middle of his discourse with telling him nobody marked what he was saying, Benedick, affecting not to have observed before that she was present, said: 'What, my dear lady Disdain, are you yet living?' And now war broke out afresh between them, and a long jangling argument ensued, during which Beatrice, although she knew he had so well approved his valour in the late war, said that she would eat all he had killed there: and observing the prince take delight in Benedick's conversation, she called trim 'the prince's jester.' This sarcasm sunk deeper into the mind of Benedick than all Beatrice had said before. The hint she gave him that he was a coward, by saying she would eat all he had killed, he did not regard, knowing himself to be a brave man; but there is nothing that great wits so much dread as the imputation of buffoonery, because the charge comes sometimes a little too near the truth: therefore Benedick perfectly hated Beatrice when she called him 'the prince's jester.'

Benedick, as soon as he walked into the room, started a lively chat with Leonato and the prince. Beatrice, who didn’t want to miss out on any conversation, interrupted Benedick by saying, "I can't believe you're still talking, Mr. Benedick: no one is paying attention to you." Benedick was just as much of a chatterbox as Beatrice, but he didn’t appreciate her bluntness. He thought it was inappropriate for a well-bred lady to be so cheeky; plus, he remembered that the last time he was in Messina, Beatrice used to pick on him for her jokes. Just like people who don’t like being the butt of a joke often dish it out themselves, Benedick and Beatrice were the same; whenever they met before, their exchanges turned into a full-on battle of wits, and they always parted feeling annoyed with each other. So, when Beatrice interrupted him mid-sentence to say that nobody cared about what he was saying, Benedick pretended not to have noticed she was there and replied, "What, my dear Lady Disdain, are you still alive?" And just like that, their banter reignited, leading to a long, noisy argument, during which Beatrice, despite knowing he had proven his bravery in the recent war, claimed she would eat everything he had killed there. Noticing that the prince enjoyed Benedick's conversation, she mockingly referred to him as "the prince's jester." This jab cut deeper for Benedick than anything else Beatrice had said before. He brushed off her insinuation that he was a coward, confident in his own courage, but nothing terrifies clever people more than being accused of being a fool, especially when there's a hint of truth to it. So, Benedick really grew to despise Beatrice when she called him "the prince's jester."

The modest lady Hero was silent before the noble guests; and while Claudio was attentively observing the improvement which time had made in her beauty, and was contemplating the exquisite graces of her fine figure (for she was an admirable young lady), the prince was highly amused with listening to the humorous dialogue between Benedick and Beatrice; and he said in a whisper to Leonato: 'This is a pleasant-spirited young lady. She were an excellent wife for Benedick.' Leonato replied to this suggestion: 'O, my lord, my lord, if they were but a week married, they would talk themselves mad.' But though Leonato thought they would make a discordant pair, the prince did not give up the idea of matching these two keen wits together.

The modest lady Hero was quiet in front of the noble guests; and while Claudio was attentively watching how time had enhanced her beauty and admiring the graceful curves of her figure (for she was an outstanding young woman), the prince was greatly entertained by the witty banter between Benedick and Beatrice; and he whispered to Leonato, "This is a lively young woman. She would make a great wife for Benedick." Leonato replied to this suggestion, "Oh, my lord, if they were just married for a week, they would drive each other crazy." But even though Leonato thought they would be an incompatible couple, the prince didn't abandon the idea of pairing these two sharp minds together.

When the prince returned with Claudio from the palace, he found that the marriage he had devised between Benedick and Beatrice was not the only one projected in that good company, for Claudio spoke in such terms of Hero, as made the prince guess at what was passing in his heart; and he liked it well, and he said to Claudio: 'Do you affect Hero?' To this question Claudio replied: 'O my lord, when I was last at Messina, I looked upon her with a soldier's eye, that liked, but had no leisure for loving; but now, in this happy time of peace, thoughts of war have left their places vacant in my mind, and in their room come thronging soft and delicate thoughts, all prompting me how fair young Hero is, reminding me that I liked her before I went to the wars.' Claudio's confession of his love for Hero so wrought upon the prince, that he lost no time in soliciting the consent of Leonato to accept of Claudio for a son-in-law. Leonato agreed to this proposal, and the prince found no great difficulty in persuading the gentle Hero herself to listen to the suit of the noble Claudio, who was a lord of rare endowments, and highly accomplished, and Claudio, assisted by his kind prince, soon prevailed upon Leonato to fix an early day for the celebration of his marriage with Hero.

When the prince returned with Claudio from the palace, he discovered that the marriage he had planned between Benedick and Beatrice wasn't the only one on the horizon, as Claudio spoke so fondly of Hero that the prince could sense what was on his mind; he appreciated it and asked Claudio, "Are you in love with Hero?" Claudio replied, "Oh my lord, when I was last in Messina, I saw her with a soldier's eye, one that admired her but had no time for love. However, now that we are in this happy time of peace, my thoughts of war have been replaced by gentle and tender thoughts, all reminding me how beautiful young Hero is and recalling that I liked her even before I went off to war." Claudio's heartfelt confession of his love for Hero moved the prince so much that he quickly sought Leonato's approval to accept Claudio as a son-in-law. Leonato agreed to this idea, and the prince had no trouble convincing gentle Hero herself to consider the noble Claudio, who was highly talented and accomplished. With the support of his kind prince, Claudio soon persuaded Leonato to set an early date for his marriage to Hero.

Claudio was to wait but a few days before he was to be married to his fair lady; yet he complained of the interval being tedious, as indeed most young men are impatient when they are waiting for the accomplishment of any event they have set their hearts upon: the prince, therefore, to make the time seem short to him, proposed as a kind of merry pastime that they should invent some artful scheme to make Benedick and Beatrice fall in love with each other. Claudio entered with great satisfaction into this whim of the prince, and Leonato promised them his assistance, and even Hero said she would do any modest office to help her cousin to a good husband.

Claudio had only a few days to wait before marrying his beautiful bride, but he found the wait boring, like most young men do when they're eager for something they really want. To help pass the time, the prince suggested they come up with a clever plan to get Benedick and Beatrice to fall in love with each other. Claudio was excited about this idea from the prince, and Leonato offered his help, while Hero said she would do anything modest to assist her cousin in finding a good husband.

The device the prince invented was, that the gentlemen should make Benedick believe that Beatrice was in love with him, and that Hero should make Beatrice believe that Benedick was in love with her.

The device the prince came up with was for the men to make Benedick think that Beatrice was in love with him, and for Hero to make Beatrice believe that Benedick was in love with her.

The prince, Leonato, and Claudio began their operations first: and watching upon an opportunity when Benedick was quietly seated reading in an arbour, the prince and his assistants took their station among the trees behind the arbour, so near that Benedick could not choose but hear all they said; and after some careless talk the prince said: 'Come hither, Leonato. What was it you told me the other day that your niece Beatrice was in love with signior Benedick? I did never think that lady would have loved any man.' 'No, nor I neither, my lord.' answered Leonato. 'It is most wonderful that she should so dote on Benedick, whom she in all outward behaviour seemed ever to dislike.' Claudio confirmed all this with saying that Hero had told him Beatrice was so in love with Benedick, that she would certainly die of grief, if he could not be brought to love her; which Leonato and Claudio seemed to agree was impossible, he having always been such a railer against all fair ladies, and in particular against Beatrice.

The prince, Leonato, and Claudio started their plan first: and while keeping an eye out for a chance when Benedick was sitting quietly and reading in a nook, the prince and his friends positioned themselves among the trees behind the nook, so close that Benedick couldn’t help but hear everything they said; and after some casual conversation, the prince said: ‘Come here, Leonato. What was it you mentioned the other day about your niece Beatrice being in love with Signior Benedick? I never thought that girl would love any man.’ ‘Neither did I, my lord,’ answered Leonato. ‘It’s truly surprising that she would be so infatuated with Benedick, whom she has always openly seemed to dislike.’ Claudio backed this up by saying that Hero told him Beatrice was so in love with Benedick that she would definitely die of sadness if he didn’t end up loving her; which Leonato and Claudio both seemed to agree was impossible, since he had always been such a critic of all beautiful ladies, especially Beatrice.

The prince affected to hearken to all this with great compassion for Beatrice, and he said: 'It were good that Benedick were told of this.' 'To what end?' said Claudio; 'he would but make sport of it, and torment the poor lady worse.' 'And if he should,' said the prince, 'it were a good deed to hang him; for Beatrice is an excellent sweet lady, and exceeding wise in everything but in loving Benedick.' Then the prince motioned to his companions that they should walk on, and leave Benedick to meditate upon what he had overheard.

The prince pretended to listen to all of this with great sympathy for Beatrice and said, "It would be good for Benedick to know about this." "What for?" Claudio replied; "he would just make fun of it and make the poor lady feel worse." "And if he does," the prince said, "it would be a good reason to hang him; because Beatrice is a wonderful lady and very wise in everything except in loving Benedick." Then the prince signaled to his friends to keep walking, leaving Benedick to think about what he had overheard.

Benedick had been listening with great eagerness to this conversation; and he said to himself when he heard Beatrice loved him: 'Is it possible? Sits the wind in that corner?' And when they were gone, he began to reason in this manner with himself: 'This can be no trick! they were very serious, and they have the truth from Hero, and seem to pity the lady. Love me! Why it must be requited! I did never think to marry. But when I said I should die a bachelor, I did not think I should live to be married. They say the lady is virtuous and fair. She is so. And wise in everything but loving me. Why, that is no great argument of her folly. But here comes Beatrice. By this day, she is a fair lady. I do spy some marks of love in her.' Beatrice now approached him, and said with her usual tartness: 'Against my will I am sent to bid you come in to dinner.' Benedick, who never felt himself disposed to speak so politely to her before, replied: 'Fair Beatrice, I thank you for your pains': and when Beatrice, after two or three more rude speeches, left him, Benedick thought he observed a concealed meaning of kindness under the uncivil words she uttered, and he said aloud: 'If I do not take pity on her, I am a villain. If I do not love her, I am a Jew. I will go get her picture.'

Benedick had been listening intently to this conversation; and when he heard that Beatrice loved him, he thought to himself, 'Is that even possible? Is the wind blowing that way?' After they left, he began to consider: 'This can't be a joke! They were very serious, and they got the truth from Hero, and they seem to feel sorry for her. Love me! It must be returned! I never thought about getting married. But when I said I would die a bachelor, I didn't actually think I'd end up married. They say the lady is virtuous and beautiful. She really is. And she's smart in every way except when it comes to loving me. Well, that's not a huge sign of her foolishness. But here comes Beatrice. Truly, she's a beautiful lady. I can see some signs of love in her.' Beatrice approached him and said, with her usual sharpness, 'Against my will, I'm sent to tell you to come in for dinner.' Benedick, who had never felt inclined to speak so politely to her before, replied, 'Fair Beatrice, I appreciate your effort': and when Beatrice left him after two or three more rude comments, Benedick thought he noticed a hint of kindness hidden under her impolite words, and he said aloud, 'If I don't take pity on her, I'm a villain. If I don't love her, I'm heartless. I’ll go get her picture.'

The gentleman being thus caught in the net they had spread for him, it was now Hero's turn to play her part with Beatrice; and for this purpose she sent for Ursula and Margaret, two gentlewomen who attended upon her, and she said to Margaret: 'Good Margaret, run to the parlour; there you will kind my cousin Beatrice talking with the prince and Claudio. Whisper in her ear, that I and Ursula are walking in the orchard, and that our discourse is all of her. Bid her steal into that pleasant arbour, where honeysuckles, ripened by the sun, like ungrateful minions, forbid the sun to enter.' This arbour, into which Hero desired Margaret to entice Beatrice, was the very same pleasant arbour where Benedick had so lately been an attentive listener.

The gentleman having been caught in the trap they set for him, it was now Hero's turn to engage with Beatrice; so she called for Ursula and Margaret, two ladies who served her, and she said to Margaret: 'Good Margaret, run to the parlor; there you'll find my cousin Beatrice talking with the prince and Claudio. Whisper in her ear that Ursula and I are walking in the orchard and that our conversation is all about her. Tell her to sneak into that lovely arbour, where the honeysuckles, warmed by the sun, keep the sunlight out like ungrateful minions.' This arbour, into which Hero wanted Margaret to lure Beatrice, was the very same lovely space where Benedick had recently been an attentive listener.

'I will make her come, I warrant, presently,' said Margaret.

'I’ll make her come, I promise, soon,' said Margaret.

Hero, then taking Ursula with her into the orchard, said to her: 'Now, Ursula, when Beatrice comes, we will walk up and down this alley, and our talk must be only of Benedick, and when I name him, let it be your part to praise him more than ever man did merit. My talk to you must be how Benedick is in love with Beatrice. Now begin; for look where Beatrice like a lapwing runs close by the ground, to hear our conference.' They then began; Hero saying, as if in answer to something which Ursula had said: 'No, truly, Ursula. She is too disdainful; her spirits are as coy as wild birds of the rock.' 'But are you sure,' said Ursula, 'that Benedick loves Beatrice so entirely?' Hero replied: 'So says the prince, and my lord Claudio, and they entreated me to acquaint her with it; but I persuaded them, if they loved Benedick, never to let Beatrice know of it.' 'Certainly,' replied Ursula, 'it were not good she knew his love, lest she made sport of it.' 'Why, to say truth,' said Hero, 'I never yet saw a man, how wise soever, or noble, young, or rarely featured, but she would dispraise him.' 'Sure, sure, such carping is not commendable,' said Ursula. 'No,' replied Hero, 'but who dare tell her so? If I should speak, she would mock me into air.' 'O! you wrong your cousin,' said Ursula: 'she cannot be so much without true judgment, as to refuse so rare a gentleman as signior Benedick.' 'He hath an excellent good name,' said Hero: 'indeed, he is the first man in Italy, always excepting my dear Claudio.' And now, Hero giving her attendant a hint that it was time to change the discourse, Ursula said: 'And when are you to be married, madam?' Hero then told her, that she was to be married to Claudio the next day, and desired she would go in with her, and look at some new attire, as she wished to consult with her on what she would wear on the morrow. Beatrice, who had been listening with breathless eagerness to this dialogue, when they went away, exclaimed: 'What fire is in mine ears? Can this be true? Farewell, contempt and scorn, and maiden pride, adieu! Benedick, love on! I will requite you, taming my wild heart to your loving hand.'

Hero, taking Ursula with her into the orchard, said to her: "Now, Ursula, when Beatrice arrives, we’ll stroll up and down this path, and our conversation will be all about Benedick. When I mention him, you should praise him more than anyone ever has. I’ll talk to you about how Benedick is in love with Beatrice. Let’s start; look, here comes Beatrice, running along the ground like a lapwing, trying to overhear us." They began, with Hero saying, as if responding to something Ursula had said: "No, honestly, Ursula. She is too proud; her spirit is as elusive as wild birds in the rocks." "But are you sure," Ursula asked, "that Benedick loves Beatrice so completely?" Hero replied: "That’s what the prince and my lord Claudio say, and they asked me to tell her, but I convinced them that if they cared for Benedick, they should never let Beatrice know." "Surely," Ursula responded, "it wouldn’t be wise for her to know of his love, or she might make fun of it." "To be honest," Hero said, "I’ve never seen a man, no matter how wise, noble, young, or good-looking, that she wouldn’t criticize." "Definitely, such nitpicking isn’t admirable," Ursula agreed. "No," said Hero, "but who would dare to tell her that? If I spoke up, she would just laugh me off." "Oh! You’re being unfair to your cousin," Ursula said. "She can’t be so lacking in good judgment as to turn down such a rare gentleman as Benedick." "He has an excellent reputation," Hero replied. "In fact, he’s the best man in Italy, except for my dear Claudio." As Hero signaled to her attendant that it was time to switch topics, Ursula asked: "And when are you getting married, madam?" Hero then told her that she was set to marry Claudio the next day and asked her to come inside and help her pick out some new clothes, as she wanted to discuss what she would wear. Beatrice, who had been listening intently to their conversation, exclaimed as they left: "What on earth is going on? Is this really true? Goodbye, contempt and scorn, and maiden pride, farewell! Benedick, love on! I will repay you, taming my wild heart to your loving hand."

It must have been a pleasant sight to see these old enemies converted into new and loving friends, and to behold their first meeting after being cheated into mutual liking by the merry artifice of the good-humoured prince. But a sad reverse in the fortunes of Hero must now be thought of. The morrow, which was to have been her wedding-day, brought sorrow on the heart of Hero and her good father Leonato.

It must have been a nice sight to see these old enemies turned into new and loving friends, and to witness their first meeting after being tricked into liking each other by the playful scheme of the good-natured prince. But now we must think about the sad turn in Hero's fortune. The next day, which was supposed to be her wedding day, brought sorrow to Hero and her good father Leonato.

The prince had a half-brother, who came from the wars along with him to Messina. This brother (his name was Don John) was a melancholy, discontented man, whose spirits seemed to labour in the contriving of villanies. He hated the prince his brother, and he hated Claudio, because he was the prince's friend, and determined to prevent Claudio's marriage with Hero, only for the malicious pleasure of making Claudio and the prince unhappy; for he knew the prince had set his heart upon this marriage, almost as much as Claudio himself; and to effect this wicked purpose, he employed one Borachio, a man as bad as himself, whom he encouraged with the offer of a great reward. This Borachio paid his court to Margaret, Hero's attendant; and Don John, knowing this, prevailed upon him to make Margaret promise to talk with him from her lady's chamber window that night, after Hero was asleep, and also to dress herself in Hero's clothes, the better to deceive Claudio into the belief that it was Hero; for that was the end he meant to compass by this wicked plot.

The prince had a half-brother who returned from the wars with him to Messina. This brother, named Don John, was a gloomy and unhappy man whose mind seemed to be constantly inventing schemes for trouble. He despised his brother, the prince, and also Claudio because he was the prince's friend. He was determined to stop Claudio from marrying Hero, just for the spiteful pleasure of making both Claudio and the prince miserable; he knew the prince was just as invested in this marriage as Claudio was. To carry out his malicious plan, he hired a man named Borachio, who was just as wicked as he was and promised him a big reward. Borachio then pursued Margaret, Hero's maid, and Don John, aware of this, got him to convince Margaret to agree to talk with him from her lady’s window that night after Hero fell asleep. He also instructed her to wear Hero’s clothes to trick Claudio into thinking she was Hero; that was the wicked scheme he intended to execute.

Don John then went to the prince and Claudio, and told them that Hero was an imprudent lady, and that she talked with men from her chamber window at midnight. Now this was the evening before the wedding, and he offered to take them that night, where they should themselves hear Hero discoursing with a man from her window; and they consented to go along with him, and Claudio said: 'If I see anything to-night why I should not marry her, to-morrow in the congregation, where I intended to wed her, there will I shame her.' The prince also said: 'And as I assisted you to obtain her, I will join with you to disgrace her.'

Don John then approached the prince and Claudio, telling them that Hero was an irresponsible woman and that she spoke with men from her bedroom window at midnight. This was the night before the wedding, and he offered to take them that evening to witness Hero talking with a man from her window. They agreed to go with him, and Claudio said, "If I see anything tonight that makes me doubt marrying her, I will humiliate her tomorrow in front of everyone at the wedding." The prince also said, "Just as I helped you win her, I will help you disgrace her."

When Don John brought them near Hero's chamber that night, they saw Borachio standing under the window, and they saw Margaret looking out of Hero's window, and heard her talking with Borachio: and Margaret being dressed in the same clothes they had seen Hero wear, the prince and Claudio believed it was the lady Hero herself.

When Don John led them close to Hero's room that night, they saw Borachio standing under the window and saw Margaret looking out of Hero's window, talking to Borachio. Since Margaret was wearing the same clothes they had seen Hero wear, the prince and Claudio thought it was Hero herself.

Nothing could equal the anger of Claudio, when he had made (as he thought) this discovery. All his love for the innocent Hero was at once converted into hatred, and he resolved to expose her in the church, as he had said he would, the next day; and the prince agreed to this, thinking no punishment could be too severe for the naughty lady, who talked with a man from her window the very night before she was going to be married to the noble Claudio.

Nothing could match Claudio's rage when he thought he had made this discovery. All his love for the innocent Hero instantly turned into hatred, and he decided to publicly shame her in the church, just as he had planned to do the next day. The prince supported this, believing that no punishment was too harsh for the shameless woman who spoke with a man from her window the very night before her wedding to the noble Claudio.

The next day, when they were all met to celebrate the marriage, and Claudio and Hero were standing before the priest, and the priest, or friar, as he was called, was proceeding to pronounce the marriage ceremony, Claudio, in the most passionate language, proclaimed the guilt of the blameless Hero, who, amazed at the strange words he uttered, said meekly: 'Is my lord well, that he does speak so wide?'

The next day, when everyone gathered to celebrate the marriage, and Claudio and Hero were standing before the priest—also called a friar—he was about to begin the marriage ceremony. Claudio, in the most intense language, accused the innocent Hero, who, stunned by his strange words, said softly, "Is my lord okay? Why is he speaking like this?"

Leonato, in the utmost horror, said to the prince: 'My lord, why speak not you?' 'What should I speak?' said the prince; 'I stand dishonoured, that have gone about to link my dear friend to an unworthy woman. Leonato, upon my honour, myself, my brother, and this grieved Claudio, did see and hear her last night at midnight talk with a man at her chamber window.'

Leonato, in total shock, said to the prince: 'My lord, why aren't you speaking?' 'What should I say?' replied the prince; 'I feel utterly disgraced for trying to connect my dear friend with an unworthy woman. Leonato, I swear on my honor, my brother, and this heartbroken Claudio, saw and heard her last night at midnight talking with a man at her bedroom window.'

Benedick, in astonishment at what he heard, said: 'This looks not like a nuptial.'

Benedick, amazed by what he heard, said: 'This doesn’t seem like a wedding.'

'True, O God!' replied the heart-struck Hero; and then this hapless lady sunk down in a fainting fit, to all appearance dead. The prince and Claudio left the church, without staying to see if Hero would recover, or at all regarding the distress into which they had thrown Leonato. So hard-hearted had their anger made them.

'It's true, O God!' replied the heartbroken Hero; and then this unfortunate lady collapsed in a faint, seemingly dead. The prince and Claudio left the church without waiting to see if Hero would recover or caring at all about the distress they had caused Leonato. Their anger had made them so heartless.

Benedick remained, and assisted Beatrice to recover Hero from her swoon, saying: 'How does the lady?' 'Dead, I think,' replied Beatrice in great agony, for she loved her cousin; and knowing her virtuous principles, she believed nothing of what she had heard spoken against her. Not so the poor old father; he believed the story of his child's shame, and it was piteous to hear him lamenting over her, as she lay like one dead before him, wishing she might never more open her eyes.

Benedick stayed and helped Beatrice revive Hero from her fainting spell, asking, "How is the lady?" "I think she's dead," Beatrice responded, clearly in pain, because she cared deeply for her cousin. Knowing Hero's strong morals, she rejected everything she had heard said against her. The poor old father, however, believed the tale of his daughter's disgrace, and it was heartbreaking to hear him mourn over her as she lay there like she was dead, wishing she would never open her eyes again.

But the ancient friar was a wise man, and full of observation on human nature, and he had attentively marked the lady's countenance when she heard herself accused, and noted a thousand blushing shames to start into her face, and then he saw an angel-like whiteness bear away those blushes, and in her eye he saw a fire that did belie the error that the prince did speak against her maiden truth, and he said to the sorrowing father: 'Call me a fool; trust not my reading, nor my observation; trust not my age, my reverence, nor my calling, if this sweet lady lie not guiltless here under some biting error.'

But the old friar was a wise man, full of insight into human nature. He carefully observed the lady's face when she was accused and noticed a thousand blushes of shame appear. Then he saw an angelic whiteness wash away those blushes, and in her eyes, he saw a fire that contradicted the prince's claim against her honesty. He said to the grieving father, "Call me a fool; don’t trust my judgment or observations; don’t rely on my age, my respect, or my position if this sweet lady isn’t innocent here, caught in some cruel misunderstanding."

When Hero had recovered from the swoon into which she had fallen, the friar said to her: 'Lady, what man is he you are accused of?' Hero replied: 'They know that do accuse me; I know of none': then turning to Leonato, she said: 'O my father, if you can prove that any man has ever conversed with me at hours unmeet, or that I yesternight changed words with any creature, refuse me, hate me, torture me to death.'

When Hero came to after fainting, the friar asked her, "Lady, who is the man you're being accused of?" Hero answered, "The ones accusing me know who it is; I don't." Then, turning to Leonato, she said, "Oh my father, if you can prove that any man has ever spoken to me at inappropriate times, or that I exchanged words with anyone last night, then you can reject me, hate me, and torture me to death."

'There is,' said the friar, 'some strange misunderstanding in the prince and Claudio'; and then he counselled Leonato, that he should report that Hero was dead; and he said that the death-like swoon in which they had left Hero would make this easy of belief; and he also advised him that he should put on mourning, and erect a monument for her, and do all rites that appertain to a burial. 'What shall become of this?' said Leonato; 'What will this do?' The friar replied: 'This report of her death shall change slander into pity: that is some good; but that is not all the good I hope for. When Claudio shall hear she died upon hearing his words, the idea of her life shall sweetly creep into his imagination. Then shall he mourn, if ever love had interest in his heart, and wish that he had not so accused her; yea, though he thought his accusation true.'

"There is," said the friar, "some weird misunderstanding between the prince and Claudio"; and then he advised Leonato to say that Hero was dead. He mentioned that the death-like fainting they had seen in her would make this believable, and he also suggested that Leonato should wear mourning clothes, put up a monument for her, and perform all the rituals that go with a burial. "What will happen with this?" asked Leonato; "What will it accomplish?" The friar replied: "This news of her death will turn slander into sympathy: that is some good; but that’s not the only good I hope for. When Claudio hears she died after hearing his words, the thought of her life will gently settle in his mind. He’ll grieve, if he ever had real feelings for her, and regret that he accused her; yes, even if he believed his accusation was true."

Benedick now said: 'Leonato, let the friar advise you; and though you know how well I love the prince and Claudio, yet on my honour I will not reveal this secret to them.'

Benedick now said: 'Leonato, let the friar give you advice; and even though you know how much I care about the prince and Claudio, I swear I won’t tell them this secret.'

Leonato, thus persuaded, yielded; and he said sorrowfully: 'I am so grieved, that the smallest twine may lead me.' The kind friar then led Leonato and Hero away to comfort and console them, and Beatrice and Benedick remained alone; and this was the meeting from which their friends, who contrived the merry plot against them, expected so much diversion; those friends who were now overwhelmed with affliction, and from whose minds all thoughts of merriment seemed for ever banished.

Leonato, convinced, gave in; and he said sadly, "I’m so upset that even the smallest thread could pull me." The kind friar then took Leonato and Hero away to comfort and console them, while Beatrice and Benedick were left alone; and this was the moment from which their friends, who had set up the playful scheme against them, anticipated a lot of excitement; those friends who were now filled with sorrow, and from whose minds all thoughts of fun seemed to be permanently erased.

Benedick was the first who spoke, and he said: 'Lady Beatrice, have you wept all this while?' 'Yea, and I will weep a while longer,' said Beatrice. 'Surely,' said Benedick, 'I do believe your fair cousin is wronged.' 'Ah!' said Beatrice, 'how much might that man deserve of me who would right her!' Benedick then said: 'Is there any way to show such friendship? I do love nothing in the world so well as you: is not that strange?' 'It were as possible,' said Beatrice, 'for me to say I loved nothing in the world so well as you; but believe me not, and yet I lie not. I confess nothing, nor I deny nothing. I am sorry for my cousin.' 'By my sword,' said Benedick, 'you love me, and I protest I love you. Come, bid me do anything for you.' 'Kill Claudio,' said Beatrice. 'Ha! not for the wide world,' said Benedick; for he loved his friend Claudio, and he believed he had been imposed upon. 'Is not Claudio a villain, that has slandered, scorned, and dishonoured my cousin?' said Beatrice: 'O that I were a man!' 'Hear me, Beatrice!' said Benedick. But Beatrice would hear nothing in Claudio's defence; and she continued to urge on Benedick to revenge her cousin's wrongs: and she said: 'Talk with a man out of the window; a proper saying! Sweet Hero! she is wronged; she is slandered; she is undone. O that I were a man for Claudio's sake! or that I had any friend, who would be a man for my sake! but valour is melted into courtesies and compliments. I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving.' 'Tarry, good Beatrice,' said Benedick; 'by this hand I love you.' 'Use it for my love some other way than swearing by it,' said Beatrice. 'Think you on your soul that Claudio has wronged Hero?' asked Benedick. 'Yea,' answered Beatrice; 'as sure as I have a thought, or a soul.' 'Enough,' said Benedick; 'I am engaged; I will challenge him. I will kiss your hand, and so leave you. By tints hand, Claudio shall render me a dear account! As you hear from me, so think of me. Go, comfort your cousin.'

Benedick was the first to speak, saying, "Lady Beatrice, have you been crying this whole time?" "Yes, and I will cry for a while longer," Beatrice replied. "Surely, I believe your cousin has been wronged," Benedick said. "Oh!" Beatrice exclaimed, "how much I would owe to the man who could right her wrongs!" Benedick then asked, "Is there any way to show such friendship? I love nothing in the world as much as I love you—doesn't that seem strange?" "It would be just as possible," Beatrice countered, "for me to say I loved nothing in the world as much as you; but don’t believe me, and yet I'm not lying. I confess nothing and deny nothing. I feel sorry for my cousin." "By my sword," Benedick swore, "you love me, and I swear I love you. Come, tell me what I can do for you." "Kill Claudio," Beatrice demanded. "Ha! Not for all the world," replied Benedick, because he loved his friend Claudio and believed he had been deceived. "Isn’t Claudio a villain who has slandered, scorned, and dishonored my cousin?" Beatrice said. "Oh, how I wish I were a man!" "Listen to me, Beatrice!" Benedick urged. But Beatrice wouldn’t hear anything in Claudio's defense and kept pushing Benedick to get revenge for her cousin's wrongs. She said, "Talking with a man from the window—that's a fine saying! Sweet Hero! She has been wronged, she has been slandered, she is ruined. Oh, how I wish I were a man for Claudio's sake! Or that I had any friend who would be a man for my sake! But bravery has turned into politeness and flattery. I can't become a man just by wishing, so I'll die a woman mourning." "Wait, dear Beatrice," said Benedick, "I swear I love you." "Show your love in some way other than swearing by it," Beatrice replied. "Do you truly believe in your heart that Claudio has wronged Hero?" Benedick asked. "Yes," Beatrice answered, "as sure as I have thoughts or a soul." "That's enough," said Benedick; "I'm committed; I will challenge him. I will kiss your hand now and take my leave. By this hand, Claudio will have to answer to me! Think of me as you hear from me. Now go, comfort your cousin."

While Beatrice was thus powerfully pleading with Benedick, and working his gallant temper by the spirit of her angry words, to engage in the cause of Hero, and fight even with his dear friend Claudio, Leonato was challenging the prince and Claudio to answer with their swords the injury they had done his child, who, he affirmed, had died for grief. But they respected his age and his sorrow, and they said: 'Nay, do not quarrel with us, good old man.' And now came Benedick, and he also challenged Claudio to answer with his sword the injury he had done to Hero; and Claudio and the prince said to each other: 'Beatrice has set him on to do this.' Claudio nevertheless must have accepted this challenge of Benedick, had not the justice of Heaven at the moment brought to pass a better proof of the innocence of Hero than the uncertain fortune of a duel.

While Beatrice was passionately arguing with Benedick, stirring up his brave spirit with her angry words to get him to defend Hero's honor and even fight his close friend Claudio, Leonato was confronting the prince and Claudio, demanding they answer for the harm they caused his daughter, claiming she had died from grief. However, out of respect for his age and sorrow, they replied, "Please, don’t quarrel with us, dear old man." Just then, Benedick also challenged Claudio to a duel for the wrong he had done to Hero; Claudio and the prince exchanged glances, thinking, "Beatrice has pushed him to do this." Claudio would have accepted Benedick's challenge if it weren't for the divine intervention that provided a clearer proof of Hero's innocence than the uncertain outcome of a duel.

While the prince and Claudio were yet talking of the challenge of Benedick, a magistrate brought Borachio as a prisoner before the prince. Borachio had been overheard talking with one of his companions of the mischief he had been employed by Don John to do.

While the prince and Claudio were still discussing Benedick's challenge, a magistrate brought Borachio in as a prisoner before the prince. Borachio had been overheard chatting with one of his friends about the trouble he had been hired by Don John to cause.

Borachio made a full confession to the prince in Claudio's hearing, that it was Margaret dressed in her lady's clothes that he had talked with from the window, whom they had mistaken for the lady Hero herself; and no doubt continued on the minds of Claudio and the prince of the innocence of Hero. If a suspicion had remained it must have been removed by the flight of Don John, who, funding his villanies were detected, fled from Messina to avoid the just anger of his brother.

Borachio confessed fully to the prince while Claudio was listening, that it was Margaret, dressed in her lady’s clothes, whom he had spoken with from the window, and whom they had mistaken for Lady Hero herself. This left no doubt in Claudio and the prince's minds about Hero's innocence. If there had been any lingering suspicion, it would have been cleared by Don John's escape, as he fled from Messina to escape the rightful wrath of his brother after his schemes were uncovered.

The heart of Claudio was sorely grieved when he found he had falsely accused Hero, who, he thought, died upon hearing his cruel words; and the memory of his beloved Hero's image came over him, in the rare semblance that he loved it first; and the prince asking him if what he heard did not run like iron through his soul, he answered, that he felt as if he had taken poison while Borachio was speaking.

Claudio's heart ached when he realized he had wrongfully accused Hero, who he believed had died from his harsh words; the memory of his beloved Hero flooded his mind, reminding him of how much he loved her first. When the prince asked him if what he heard didn't feel like iron piercing his soul, he replied that it felt like he had taken poison while Borachio was speaking.

And the repentant Claudio implored forgiveness of the old man Leonato for the injury he had done his child; and promised, that whatever penance Leonato would lay upon him for his fault in believing the false accusation against his betrothed wife, for her dear sake he would endure it.

And the remorseful Claudio begged the elderly Leonato for forgiveness for the harm he caused his daughter; he promised that whatever punishment Leonato chose to impose on him for believing the false accusation against his fiancée, he would gladly endure it for her sake.

The penance Leonato enjoined him was, to marry the next morning a cousin of Hero's, who, he said, was now his heir, and in person very like Hero. Claudio, regarding the solemn promise he made to Leonato, said, he would marry this unknown lady, even though she were an Ethiop: but his heart was very sorrowful, and he passed that night in tears, and in remorseful grief, at the tomb which Leonato had erected for Hero.

The punishment Leonato gave him was to marry, the next morning, a cousin of Hero's, who he said was now his heir and looked a lot like Hero. Claudio, thinking about the serious promise he made to Leonato, said he would marry this unknown woman, even if she were from Ethiopia: but his heart was full of sadness, and he spent that night in tears and regret at the grave that Leonato had built for Hero.

When the morning came, the prince accompanied Claudio to the church, where the good friar, and Leonato and his niece, were already assembled, to celebrate a second nuptial; and Leonato presented to Claudio his promised bride; and she wore a mask, that Claudio might not discover her face. And Claudio said to the lady in the mask: 'Give me your hand, before this holy friar; I am your husband, if you will marry me.' 'And when I lived I was your other wife,' said this unknown lady; and, taking off her mask, she proved to be no niece (as was pretended), but Leonato's very daughter, the lady Hero herself. We may be sure that this proved a most agreeable surprise to Claudio, who thought her dead, so that he could scarcely for joy believe his eyes; and the prince, who was equally amazed at what he saw, exclaimed: 'Is not this Hero, Hero that was dead?' Leonato replied: 'She died, my lord, but while her slander lived.' The friar promised them an explanation of this seeming miracle, after the ceremony was ended; and was proceeding to marry them, when he was interrupted by Benedick, who desired to be married at the same time to Beatrice. Beatrice making some demur to this match, and Benedick challenging her with her love for him, which he had learned from Hero, a pleasant explanation took place; and they found they had both been tricked into a belief of love, which had never existed, and had become lovers in truth by the power of a false jest: but the affection, which a merry invention had cheated them into, was grown too powerful to be shaken by a serious explanation; and since Benedick proposed to marry, he was resolved to think nothing to the purpose that the world could say against it; and he merrily kept up the jest, and swore to Beatrice, that he took her but for pity, and because he heard she was dying of love for him; and Beatrice protested, that she yielded but upon great persuasion, and partly to save his life, for she heard he was in a consumption. So these two mad wits were reconciled, and made a match of it, after Claudio and Hero were married; and to complete the history, Don John, the contriver of the villainy, was taken in his flight, and brought back to Messina; and a brave punishment it was to this gloomy, discontented man, to see the joy and feastings which, by the disappointment of his plots, took place in the palace in Messina.

When morning arrived, the prince went with Claudio to the church, where the good friar, Leonato, and his niece were already gathered to celebrate another wedding. Leonato introduced Claudio to his promised bride, who was wearing a mask so Claudio wouldn't see her face. Claudio said to the masked lady, "Give me your hand, before this holy friar; I am your husband, if you will marry me." The unknown lady replied, "When I was alive, I was your other wife," and as she removed her mask, it turned out she wasn't the niece as claimed, but Leonato's daughter, the lady Hero herself. It was a shocking surprise for Claudio, who thought she was dead, and he could hardly believe his eyes from joy; the prince, equally astonished, exclaimed, "Isn't this Hero, the one who was dead?" Leonato replied, "She died, my lord, but while her slander lived." The friar promised to explain this apparent miracle after the ceremony and was about to marry them when Benedick interrupted, wanting to marry Beatrice at the same time. Beatrice hesitated about this match, and Benedick challenged her about her love for him, which he had heard from Hero, leading to a lighthearted exchange. They realized they had both been tricked into believing in love that never existed and had truly become lovers because of a false joke. However, the affection brought about by this playful deception had grown too strong to be easily dismissed by a serious explanation; and since Benedick wanted to marry, he decided not to care about what others might think. He playfully maintained the joke, swearing to Beatrice that he was marrying her out of pity because he heard she was dying of love for him; to which Beatrice insisted she only agreed after much persuasion and partly to save his life because she heard he was ailing. So these two witty individuals were reconciled and decided to get married after Claudio and Hero tied the knot. To wrap up the story, Don John, the mastermind behind the villainy, was captured while trying to escape and brought back to Messina; it was a fitting punishment for this gloomy, discontented man to witness the joy and celebrations that arose from the failure of his plots in the palace in Messina.

AS YOU LIKE IT

During the time that France was divided into provinces (or dukedoms as they were called) there reigned in one of these provinces an usurper, who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke.

During the time that France was split into provinces (or dukedoms as they were known), there was an usurper ruling one of these provinces, who had overthrown and exiled his older brother, the rightful duke.

The duke, who was thus driven from his dominions, retired with a few faithful followers to the forest of Arden; and here the good duke lived with his loving friends, who had put themselves into a voluntary exile for his sake, while their land and revenues enriched the false usurper; and custom soon made the life of careless ease they led here more sweet to them than the pomp and uneasy splendour of a courtier's life. Here they lived like the old Robin Hood of England, and to this forest many noble youths daily resorted from the court, and did fleet the time carelessly, as they did who lived in the golden age. In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer; and so fond were they of these poor dappled fools, who seemed to be the native inhabitants of the forest, that it grieved them to be forced to kill them to supply themselves with venison for their food. When the cold winds of winter made the duke feel the change of his adverse fortune, he would endure it patiently, and say: 'These chilling winds which blow upon my body are true counsellors; they do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply, their tooth is nothing like so keen as that of unkindness and ingratitude. I find that howsoever men speak against adversity, yet some sweet uses are to be extracted from it; like the jewel, precious for medicine, which is taken from the head of the venomous and despised toad.' In this manner did the patient duke draw a useful moral from everything that he saw; and by the help of this moralizing turn, in that life of his, remote from public haunts, he could find tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything.

The duke, forced out of his lands, retreated with a few loyal followers to the Forest of Arden. Here, the kind duke lived with his devoted friends, who had chosen to go into voluntary exile for his sake, while their land and wealth benefited the false usurper. Before long, the easygoing life they led there became sweeter to them than the pomp and uncomfortable splendor of court life. They lived like the legendary Robin Hood of England, and many noble young men would come from the court to spend their time carelessly, just as those did in the golden age. In the summer, they would relax under the cool shade of the large forest trees, watching the playful antics of the wild deer. They grew so attached to these gentle creatures, who seemed to belong to the forest, that it saddened them to have to kill them for venison to eat. When the cold winter winds reminded the duke of his misfortune, he would bear it patiently and say: "These chilling winds that blow on me are honest advisors; they don’t flatter but clearly show me my situation; and although they bite harshly, their sting is nowhere near as sharp as that of unkindness and ingratitude. I've realized that despite what people say about adversity, there are some sweet benefits to be gained from it; like the gem, valued for its healing properties, which comes from the head of the despised and venomous toad." In this way, the patient duke found a valuable lesson in everything he observed, and with this reflective mindset in his secluded life away from society, he could hear voices in the trees, read books in the flowing brooks, find sermons in the stones, and see the good in everything.

The banished duke had an only daughter, named Rosalind, whom the usurper, duke Frederick, when he banished her father, still retained in his court as a companion for his own daughter Celia. A strict friendship subsisted between these ladies, which the disagreement between their fathers did not in the least interrupt, Celia striving by every kindness in her power to make amends to Rosalind for the injustice of her own father in deposing the father of Rosalind; and whenever the thoughts of her father's banishment, and her own dependence on the false usurper, made Rosalind melancholy, Celia's whole care was to comfort and console her.

The exiled duke had a daughter named Rosalind, who the usurper, Duke Frederick, kept at his court as a friend for his own daughter, Celia, when he banished Rosalind's father. Despite the conflict between their fathers, a strong friendship thrived between the two women. Celia did her best to make up for the unfairness of her father deposing Rosalind’s dad through every act of kindness she could offer. Whenever Rosalind felt sad about her father’s exile and her reliance on the deceitful usurper, Celia was dedicated to comforting her.

One day, when Celia was talking in her usual kind manner to Rosalind, saying: 'I pray you, Rosalind, my sweet cousin, be merry,' a messenger entered from the duke, to tell them that if they wished to see a wrestling match, which was just going to begin, they must come instantly to the court before the palace; and Celia, thinking it would amuse Rosalind, agreed to go and see it.

One day, while Celia was chatting in her usual kind way with Rosalind, saying, "Please, Rosalind, my sweet cousin, be happy," a messenger came in from the duke to tell them that if they wanted to see a wrestling match that was about to start, they needed to hurry to the court in front of the palace. Celia thought it would entertain Rosalind, so she agreed to go and watch it.

In those times wrestling, which is only practiced now by country clowns, was a favourite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses. To this wrestling match, therefore, Celia and Rosalind went. They found that it was likely to prove a very tragical sight; for a large and powerful man, who had been long practiced in the art of wrestling, and had slain many men in contests of this kind, was just going to wrestle with a very young man, who, from his extreme youth and inexperience in the art, the beholders all thought would certainly be killed.

In those days, wrestling, which is now only done by country clowns, was a popular sport even among royalty and in front of noble ladies. So, Celia and Rosalind went to this wrestling match. They realized it was likely to be a very tragic sight because a big, strong man, who had been wrestling for a long time and had killed many opponents in these matches, was about to compete against a young man. Everyone watching thought that due to his youth and inexperience, the young man would definitely be defeated.

When the duke saw Celia and Rosalind, he said: 'How now, daughter and niece, are you crept hither to see the wrestling? You will take little delight in it, there is such odds in the men: in pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. Speak to him, ladies, and see if you can move him.'

When the duke saw Celia and Rosalind, he said: 'Well, daughter and niece, have you come here to watch the wrestling? You probably won’t enjoy it much; the competition is so uneven. Out of pity for this young man, I’d like to try to convince him not to wrestle. Talk to him, ladies, and see if you can change his mind.'

The ladies were well pleased to perform this humane office, and first Celia entreated the young stranger that he would desist from the attempt; and then Rosalind spoke so kindly to him, and with such feeling consideration for, the danger he was about to undergo, that instead of being persuaded by her gentle words to forego his purpose, all his thoughts were bent to distinguish himself by his courage in this lovely lady's eyes. He refused the request of Celia and Rosalind in such graceful and modest words, that they felt still more concern for him; he concluded his refusal with saying: 'I am sorry to deny such fair and excellent ladies anything. But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial, wherein if I be conquered there is one shamed that was never gracious; if I am killed, there is one dead that is willing to die; I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me; the world no injury, for in it I have nothing; for I only fill up a place in the world which may be better supplied when I have made it empty.'

The ladies were happy to help, and first Celia asked the young stranger to stop trying. Then Rosalind spoke to him kindly and with genuine concern for the danger he was about to face, which only made him more determined to show his bravery in front of this beautiful lady. He politely declined Celia and Rosalind's request in such graceful and humble words that they felt even more worried for him. He finished his refusal by saying: "I'm sorry to deny such lovely and wonderful ladies anything. But please let your beautiful eyes and kind wishes go with me to my trial. If I'm defeated, then one who was never gracious will be ashamed; if I'm killed, then one who is willing to die will be gone; I won't do my friends any harm because I have none to mourn me; the world won't be harmed either, as I have nothing in it; I only occupy a space in the world that could be better filled when I am gone."

And now the wrestling match began. Celia wished the young stranger might not be hurt; but Rosalind felt most for him. The friendless state which he said he was in, and that he wished to die, made Rosalind think that he was like herself, unfortunate; and she pitied him so much, and so deep an interest she took in his danger while he was wrestling, that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him.

And now the wrestling match started. Celia hoped the young stranger wouldn't get hurt, but Rosalind felt more concern for him. His claim of being friendless and wishing to die made Rosalind think he was like her, someone unfortunate; she felt so much pity for him and took such a deep interest in his peril during the match that she could almost be said to have fallen in love with him at that moment.

The kindness shown this unknown youth by these fair and noble ladies gave him courage and strength, so that he performed wonders; and in the end completely conquered his antagonist, who was so much hurt, that for a while he was unable to speak or move.

The kindness shown to this unknown young man by these lovely and noble women gave him courage and strength, enabling him to achieve remarkable feats; ultimately, he completely defeated his opponent, who was so badly injured that he was unable to speak or move for some time.

The duke Frederick was much pleased with the courage and skill shown by this young stranger; and desired to know his name and parentage, meaning to take him under his protection.

The duke Frederick was very impressed by the bravery and skill displayed by this young stranger and wanted to know his name and background, intending to offer him his protection.

The stranger said his name was Orlando, and that he was the youngest son of Sir Roland de Boys.

The stranger said his name was Orlando and that he was the youngest son of Sir Roland de Boys.

Sir Rowland de Boys, the father of Orlando, had been dead some years; but when he was living, he had been a true subject and dear friend of the banished duke; therefore, when Frederick heard Orlando was the son of his banished brother's friend, all his liking for this brave young man was changed into displeasure, and he left the place in very ill humour. Hating to hear the very name of any of his brother's friends, and yet still admiring the valour of the youth, he said, as he went out, that he wished Orlando had been the son of any other man.

Sir Rowland de Boys, Orlando's father, had been dead for several years. However, when he was alive, he was a loyal subject and a close friend of the exiled duke. So, when Frederick learned that Orlando was the son of his brother's friend, his fondness for the brave young man turned into anger, and he left the place in a really bad mood. He hated hearing the name of any of his brother's friends, yet he couldn't help but admire the youth's courage. As he walked out, he said he wished Orlando had been the son of anyone else.

Rosalind was delighted to hear that her new favourite was the son of her father's old friend; and she said to Celia: 'My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son, I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.'

Rosalind was thrilled to find out that her new favorite was the son of her dad’s old friend; she said to Celia, "My dad loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this guy was his son, I would have begged even harder before he had the chance to come around."

The ladies then went up to him; and seeing him abashed by the sudden displeasure shown by the duke, they spoke kind and encouraging words to him; and Rosalind, when they were going away, turned back to speak some more civil things to the brave young son of her father's old friend; and taking a chain from off her neck, she said: 'Gentleman, wear this for me. I am out of suits with fortune, or I would give you a more valuable present.'

The ladies approached him, and noticing he was embarrassed by the duke's sudden anger, they offered him kind and encouraging words. As they were leaving, Rosalind turned back to say some more nice things to the brave young man, the son of her father's old friend. She took a chain off her neck and said, "Here, wear this for me. I wish I could give you something more valuable, but I'm not in a good place with fortune right now."

When the ladies were alone, Rosalind's talk being still of Orlando, Celia began to perceive her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler, and she said to Rosalind: 'Is it possible you should fall in love so suddenly?' Rosalind replied: 'The duke, my father, loved his father dearly.' 'But,' said Celia, 'does it therefore follow that you should love his son dearly? for then I ought to hate him, for my father hated his father; yet I do not hate Orlando.'

When the women were alone, Rosalind was still talking about Orlando. Celia started to realize that her cousin had fallen for the attractive young wrestler, and she said to Rosalind, "Is it really possible for you to fall in love so quickly?" Rosalind replied, "The duke, my father, loved his father very much." "But," Celia said, "does that mean you should love his son just as much? Because if that's the case, then I should hate him since my father hated his father, yet I don’t hate Orlando."

Frederick being enraged at the sight of Sir Rowland de Boys' son, which reminded him of the many friends the banished duke had among the nobility, and having been for some time displeased with his niece, because the people praised her for her virtues, and pitied her for her good father's sake, his malice suddenly broke out against her; and while Celia and Rosalind were talking of Orlando, Frederick entered the room, and with looks full of anger ordered Rosalind instantly to leave the palace, and follow her father into banishment; telling Celia, who in vain pleaded for her, that he had only suffered Rosalind to stay upon her account. 'I did not then,' said Celia, 'entreat you to let her stay, for I was too young at that time to value her; but now that I know her worth, and that we so long have slept together, rose at the same instant, learned, played, and eat together, I cannot live out of her company.' Frederick replied: 'She is too subtle for you; her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, and they pity her. You are a fool to plead for her, for you will seem more bright and virtuous when she is gone; therefore open not your lips in her favour, for the doom which I have passed upon her is irrevocable.'

Frederick was furious when he saw Sir Rowland de Boys' son, which reminded him of all the friends the exiled duke had among the nobles. He had also been annoyed with his niece for a while because people admired her for her virtues and felt sorry for her because of her good father. His anger suddenly turned towards her, and while Celia and Rosalind were discussing Orlando, Frederick stormed into the room, his face full of rage, and ordered Rosalind to leave the palace immediately and join her father in exile. He told Celia, who unsuccessfully tried to defend her, that he had only allowed Rosalind to stay because of her. “I didn’t ask you to let her stay back then,” Celia said, “because I was too young to appreciate her. But now that I recognize her value, and since we’ve been so close, sleeping, rising, learning, playing, and eating together, I can’t live without her.” Frederick responded, “She’s too clever for you; her charm, her very silence, and her patience speak to the people, and they feel sorry for her. You’re foolish to defend her, as you’ll appear more radiant and virtuous when she’s gone. So don’t say a word in her favor, because my decision about her is final.”

When Celia found she could not prevail upon her father to let Rosalind remain with her, she generously resolved to accompany her; and leaving her father's palace that night, she went along with her friend to seek Rosalind's father, the banished duke, in the forest of Arden.

When Celia realized she couldn't convince her father to allow Rosalind to stay with her, she selflessly decided to go with her instead. That night, she left her father's palace and set off with her friend to find Rosalind's father, the exiled duke, in the Forest of Arden.

Before they set out, Celia considered that it would be unsafe for two young ladies to travel in the rich clothes they then wore; she therefore proposed that they should disguise their rank by dressing themselves like country maids. Rosalind said it would be a still greater protection if one of them was to be dressed like a man: and so it was quickly agreed on between them, that as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman, and Celia should be habited like a country lass, and that they should say they were brother and sister, and Rosalind said she would be called Ganymede, and Celia chose the name of Aliena.

Before they left, Celia thought it would be dangerous for two young women to travel in the fancy clothes they were wearing, so she suggested they disguise themselves as country maids. Rosalind said it would be even safer if one of them dressed like a man. They quickly agreed that since Rosalind was the tallest, she should dress as a young countryman, while Celia would wear the outfit of a country girl. They decided to say they were siblings, and Rosalind chose the name Ganymede, while Celia picked the name Aliena.

In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel; for the forest of Arden was a long way off, beyond the boundaries of the duke's dominions.

In this disguise, and using their money and jewels to cover their expenses, these beautiful princesses began their long journey; for the forest of Arden was far away, beyond the duke's territory.

The Lady Rosalind (or Ganymede as she must now be called) with her manly garb seemed to have put on a manly courage. The faithful friendship Celia had shown in accompanying Rosalind so many weary miles, made the new brother, in recompense for this true love, exert a cheerful spirit, as if he were indeed Ganymede, the rustic and stout-hearted brother of the gentle village maiden, Aliena.

The Lady Rosalind (or Ganymede, as she must now be called) wore her masculine outfit with a newfound confidence. Celia's loyal friendship, shown by her accompanying Rosalind through so many tiring miles, inspired the new brother to show a cheerful spirit, as though he truly were Ganymede, the brave and down-to-earth brother of the gentle village girl, Aliena.

When at last they came to the forest of Arden, they no longer found the convenient inns and good accommodations they had met with on the road; and being in want of food and rest, Ganymede, who had so merrily cheered his sister with pleasant speeches and happy remarks all the way, now owned to Aliena that he was so weary, he could find in his heart to disgrace his man's apparel, and cry like a woman; and Aliena declared she could go no farther; and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel; and to seem courageous to his new sister; he said: 'Come, have a good heart, my sister Aliena; we are now at the end of our travel, in the forest of Arden.' But feigned manliness and forced courage would no longer support them; for though they were in the forest of Arden, they knew not where to find the duke: and here the travel of these weary ladies might have come to a sad conclusion, for they might have lost themselves, and perished for want of food; but providentially, as they were sitting on the grass, almost dying with fatigue and hopeless of any relief, a countryman chanced to pass that way, and Ganymede once more tried to speak with a manly boldness, saying: 'Shepherd, if love or gold can in this desert place procure us entertainment, I pray you bring us where we may rest ourselves; for this young maid, my sister, is much fatigued with travelling, and faints for want of food.'

When they finally arrived at the forest of Arden, they no longer found the convenient inns and good accommodations they had encountered on their journey. Feeling hungry and exhausted, Ganymede, who had joyfully cheered his sister with pleasant words and happy comments all the way, now admitted to Aliena that he was so tired he could bring himself to disgrace his manly clothing and cry like a woman. Aliena said she couldn’t go any further. Ganymede tried to remember that it was a man's responsibility to comfort and support a woman, as she was the weaker one, and to appear brave for his new sister, so he said: "Come on, stay strong, my sister Aliena; we’ve nearly reached the end of our journey, in the forest of Arden." But his fake bravado and forced courage could no longer sustain them; for though they were in the forest of Arden, they had no idea where to find the duke. At this point, their journey might have ended sadly for these weary ladies, as they could have lost their way and perished from lack of food. Thankfully, while they sat on the grass, nearly overwhelmed with fatigue and hopeless for any help, a countryman happened to pass by, and Ganymede once again tried to speak with a brave tone, saying: "Shepherd, if love or gold can provide us with a place to stay in this desolate area, please take us where we can rest; for this young maid, my sister, is very tired from traveling and is about to faint from hunger."

The man replied that he was only a servant to a shepherd, and that his master's house was just going to be sold, and therefore they would find but poor entertainment; but that if they would go with him, they should be welcome to what there was. They followed the man, the near prospect of relief giving them fresh strength; and bought the house and sheep of the shepherd, and took the man who conducted them to the shepherd's house to wait on them; and being by this means so fortunately provided with a neat cottage, and well supplied with provisions, they agreed to stay here till they could learn in what part of the forest the duke dwelt.

The man replied that he was just a servant to a shepherd, and that his master’s house was about to be sold, so they would find only basic hospitality; however, if they chose to come with him, they would be welcome to what was available. They followed the man, the prospect of relief giving them renewed strength; they bought the house and sheep from the shepherd and took the man who led them to the shepherd's home to assist them. With a nice cottage and a good supply of food, they decided to stay there until they could find out where the duke lived in the forest.

When they were rested after the fatigue of their journey, they began to like their new way of life, and almost fancied themselves the shepherd and shepherdess they feigned to be: yet sometimes Ganymede remembered he had once been the same lady Rosalind who had so dearly loved the brave Orlando, because he was the son of old Sir Rowland, her father's friend; and though Ganymede thought that Orlando was many miles distant, even so many weary miles as they had travelled, yet it soon appeared that Orlando was also in the forest of Arden: and in this manner this strange event came to pass.

When they had rested after the exhaustion of their journey, they started to enjoy their new way of life and almost imagined themselves as the shepherd and shepherdess they pretended to be. Yet sometimes Ganymede remembered that he was once the same lady Rosalind who had loved the brave Orlando so dearly, just because he was the son of old Sir Rowland, her father's friend. And even though Ganymede thought Orlando was many miles away, just as many tiring miles as they had traveled, it soon turned out that Orlando was also in the forest of Arden. This is how this strange event unfolded.

Orlando was the youngest son of Sir Rowland de Boys, who, when he died, left him (Orlando being then very young) to the care of his eldest brother Oliver, charging Oliver on his blessing to give his brother a good education, and provide for him as became the dignity of their ancient house. Oliver proved an unworthy brother; and disregarding the commands of his dying father, he never put his bother to school, but kept him a home untaught and entirely neglected. But in his nature and in the noble qualities of his mind Orlando so much resembled his excellent father, that without any advantages of education he seemed like a youth who had been bred with the utmost care; and Oliver so envied the fine person and dignified manners of his untutored brother, that at last he wished to destroy him, and to effect this he set on people to persuade him to wrestle with the famous wrestler, who, as has been before related, had killed so many men. Now, it was this cruel brother's neglect of him which made Orlando say he wished to die, being so friendless.

Orlando was the youngest son of Sir Rowland de Boys, who, when he died, left him (Orlando being very young at the time) in the care of his oldest brother Oliver. His father instructed Oliver to ensure his brother received a good education and was provided for according to the dignity of their noble family. Oliver turned out to be an unworthy brother; ignoring their father's dying wishes, he never sent Orlando to school and kept him at home, completely uneducated and neglected. However, Orlando shared his father's noble qualities, and despite lacking formal education, he appeared to be a young man raised with great care. Oliver, envious of Orlando's fine looks and dignified manner, ultimately wanted to get rid of him. To achieve this, he urged others to convince Orlando to wrestle the legendary wrestler, who, as previously mentioned, had killed numerous men. It was this cruel neglect from his brother that led Orlando to express a desire to die, feeling so utterly friendless.

When, contrary to the wicked hopes he had formed, his brother proved victorious, his envy and malice knew no bounds, and he swore he would burn the chamber where Orlando slept. He was overheard making this vow by one that had been an old and faithful servant to their father, and that loved Orlando because he resembled Sir Rowland. This old man went out to meet him when he returned from the duke's palace, and when he saw Orlando, the peril his dear young master was in made him break out into these passionate exclamations: 'O my gentle master, my sweet master, O you memory of old Sir Rowland! why are you virtuous? why are you gentle, strong, and valiant? and why would you be so fond to overcome the famous wrestler? Your praise is come too swiftly home before you.' Orlando, wondering what all this meant, asked him what was the matter. And then the old man told him how his wicked brother, envying the love all people bore him, and now hearing the fame he had gained by his victory in the duke's palace, intended to destroy him, by setting fire to his chamber that night; and in conclusion, advised him to escape the danger he was in by instant flight; and knowing Orlando had no money, Adam (for that was the good old man's name) had brought out with him his own little hoard, and he said: 'I have five hundred crowns, the thrifty hire I saved under your father, and laid by to be provision for me when my old limbs should become unfit for service; take that, and He that cloth the ravens feed be comfort to my age! Here is the gold; all this I give to you: let me be your servant; though I look old I will do the service of a younger man in all your business and necessities.' 'O good old man!' said Orlando, 'how well appears in you the constant service of the old world! You are not for the fashion of these times. We will go along together, and before your youthful wages are spent, I shall light upon some means for both our maintenance.'

When, against the wicked hopes he had, his brother won, his jealousy and spite knew no limits, and he vowed to burn the room where Orlando slept. One of their father's old and loyal servants, who loved Orlando because he resembled Sir Rowland, overheard this vow. The old man went out to meet him when he returned from the duke's palace, and when he saw Orlando, the danger his beloved young master was in made him cry out: 'Oh my gentle master, my sweet master, you memory of old Sir Rowland! Why are you virtuous? Why are you kind, strong, and brave? Why did you want to beat the famous wrestler? Your praise has come back too quickly!' Confused by all this, Orlando asked him what was wrong. The old man then explained how his wicked brother, jealous of the love everyone had for him, had learned of his fame from the victory at the duke's palace and intended to kill him by setting fire to his room that night. He urged Orlando to flee for his safety. Knowing Orlando had no money, Adam (that was the good old man's name) revealed that he had brought his own small savings, saying: 'I have five hundred crowns, the careful wages I saved from serving your father, meant to support me when I’m too old to work; take this, and may He who feeds the ravens be my comfort in old age! Here is the gold; this is all I give to you: let me be your servant; even though I look old, I will work like a younger man in all your needs.' 'Oh good old man!' Orlando replied, 'your unwavering service from the past shines through you! You're not of the style of these times. We will go together, and before your youthful savings run out, I will find a way for both of us to get by.'

Together then this faithful servant and his loved master set out; and Orlando and Adam travelled on, uncertain what course to pursue, till they came to the forest of Arden, and there they found themselves in the same distress for want of food that Ganymede and Aliena had been. They wandered on, seeking some human habitation, till they were almost spent with hunger and fatigue. Adam at last said: 'O my dear master, I die for want of food, I can go no farther!' He then laid himself down, thinking to make that place his grave, and bade his dear master farewell. Orlando, seeing him in this weak state, took his old servant up in his arms, and carried him under the shelter of some pleasant trees; and he said to him: 'Cheerly, old Adam, rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!'

Together, this loyal servant and his beloved master set off; Orlando and Adam traveled on, unsure of which way to go, until they reached the forest of Arden. There, they found themselves facing the same struggle for food that Ganymede and Aliena had endured. They wandered on, searching for some place with people, until they were nearly spent from hunger and exhaustion. Finally, Adam said, “Oh my dear master, I’m dying of hunger, I can't go on!” He then lay down, thinking he would make that spot his grave, and said goodbye to his beloved master. Seeing him in such a weak state, Orlando picked up his old servant in his arms and carried him under the shade of some nice trees. He said, “Cheer up, old Adam, rest your tired limbs here for a bit, and don’t talk about dying!”

Orlando then searched about to find some food, and he happened to arrive at that part of the forest where the duke was; and he and his friends were just going to eat their dinner, this royal duke being seated on the grass, under no other canopy than the shady covert of some large trees.

Orlando then looked around to find something to eat, and he happened to come upon the part of the forest where the duke was; he and his friends were just about to have dinner, with the royal duke sitting on the grass, under no cover other than the shade of some large trees.

Orlando, whom hunger had made desperate, drew his sword, intending to take their meat by force, and said: 'Forbear and eat no more; I must have your food!' The duke asked him, if distress had made him so bold, or if he were a rude despiser of good manners? On this Orlando said, he was dying with hunger; and then the duke told him he was welcome to sit down and eat with them. Orlando hearing him speak so gently, put up his sword, and blushed with shame at the rude manner in which he had demanded their food. 'Pardon me, I pray you,' said he: 'I thought that all things had been savage here, and therefore I put on the countenance of stern command; but whatever men you are, that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time; if ever you have looked on better days; if ever you have been where bells have knolled to church; if you have ever sat at any good man's feast; if ever from your eyelids you have wiped a tear, and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!' The duke replied: 'True it is that we are men (as you say) who have seen better days, and though we have now our habitation in this wild forest, we have lived in towns and cities, and have with holy bell been knolled to church, have sat at good men's feasts, and from our eyes have wiped the drops which sacred pity has engendered; therefore sit you down, and take of our refreshment as much as will minister to your wants.' 'There is an old poor man,' answered Orlando, 'who has limped after me many a weary step in pure love, oppressed at once with two sad infirmities, age and hunger; till he be satisfied, I must not touch a bit.' 'Go, find him out, and bring him hither,' said the duke; 'we will forbear to eat till you return.' Then Orlando went like a doe to kind its fawn and give it food; and presently returned, bringing Adam in his arms; and the duke said: 'Set down your venerable burthen; you are both welcome'; and they fed the old man, and cheered his heart, and he revived, and recovered his health and strength again.

Orlando, driven to desperation by hunger, drew his sword, intending to take their food by force, and shouted, 'Stop and don't eat anymore; I need your food!' The duke asked him whether desperation made him so bold or if he just didn't care about good manners. Orlando explained that he was starving, and the duke invited him to sit down and eat with them. When Orlando heard his gentle words, he sheathed his sword and felt ashamed of how rudely he had demanded their food. 'I’m sorry,' he said. 'I thought everything here was wild, so I acted tough; but whoever you are, sitting in this lonely place under these sad trees, letting the hours slip away, if you’ve ever known better times, if you've heard the church bells ring, if you’ve enjoyed a good meal with kind people, or if you’ve ever wiped away a tear and understand what it means to feel compassion or be compassionate, please let your kind words persuade you to offer me some help!' The duke replied, 'It’s true we’re men, as you say, who have seen better days. Even if we now live in this wild forest, we’ve lived in towns and cities, we’ve been called to church by holy bells, we’ve sat at good men’s tables, and we’ve wiped the tears that holy pity has caused us; so sit down and take whatever you need from our food.' 'There's an old, poor man,' answered Orlando, 'who has followed me many weary miles out of love, suffering from both age and hunger; I can't eat until he’s satisfied.' 'Go find him and bring him here,' said the duke; 'we'll wait to eat until you return.' Then Orlando went off like a doe searching for her fawn and soon came back, carrying Adam in his arms. The duke said, 'Set down your respected burden; you are both welcome,' and they fed the old man, comforting him, and he revitalized, regaining his health and strength.

The duke inquired who Orlando was; and when he found that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, he took him under his protection, and Orlando and his old servant lived with the duke in the forest.

The duke asked who Orlando was; and when he learned that he was the son of his old friend, Sir Rowland de Boys, he offered him his protection, and Orlando and his loyal servant lived with the duke in the forest.

Orlando arrived in the forest not many days after Ganymede and Aliena came there, and (as has been before 'elated) bought the shepherd's cottage.

Orlando arrived in the forest shortly after Ganymede and Aliena got there, and (as mentioned before) bought the shepherd's cottage.

Ganymede and Aliena were strangely surprised to find the name of Rosalind carved on the trees, and love-sonnets, fastened to them, all addressed to Rosalind; and while they were wondering how this could be, they met Orlando, and they perceived the chain which Rosalind had given him about his neck.

Ganymede and Aliena were unexpectedly surprised to see Rosalind's name carved into the trees, along with love sonnets pinned to them, all addressed to Rosalind. As they wondered how this could be, they ran into Orlando and noticed the chain that Rosalind had given him hanging around his neck.

Orlando little thought that Ganymede was the fair princess Rosalind, who, by her noble condescension and favour, had so won his heart that he passed his whole time in carving her name upon the trees, and writing sonnets in praise of her beauty: but being much pleased with the graceful air of this pretty shepherd-youth, he entered into conversation with him, and he thought he saw a likeness in Ganymede to his beloved Rosalind, but that he had none of the dignified deportment of that noble lady; for Ganymede assumed the forward manners often seen in youths when they are between boys and men, and with much archness and humour talked to Orlando of a certain lover, 'who,' said he, 'haunts our forest, and spoils our young trees with carving Rosalind upon their barks; and he hangs odes upon hawthorns, and elegies on brambles, all praising this same Rosalind. If I could find this lover, I would give him some good counsel that would soon cure him of his love.'

Orlando hardly realized that Ganymede was the beautiful princess Rosalind, who, with her noble kindness and attention, had captured his heart so completely that he spent all his time carving her name into the trees and writing sonnets praising her beauty. However, he was quite taken with the charming presence of this attractive shepherd boy and struck up a conversation with him. He thought he saw a resemblance between Ganymede and his beloved Rosalind, yet he noticed that Ganymede lacked the dignified manner of that noble lady. Instead, Ganymede displayed the bold demeanor often found in youths on the brink of adulthood, and with a playful wit, he talked to Orlando about a certain lover who, he said, "haunts our forest, ruining our young trees by carving Rosalind into their bark; he hangs odes on hawthorn bushes and elegies on brambles, all about this same Rosalind. If I could find this lover, I’d give him some solid advice that would quickly cure him of his love."

Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked of. The remedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him, was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt: 'And then,' said Ganymede, 'I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind, and then I will imitate the fantastic ways of whimsical ladies to their lovers, till I make you ashamed of your love; and this is the way I propose to cure you.' Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede's cottage, and feign a playful courtship; and every day Orlando visited Ganymede and Aliena, and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses. It does not appear, however, that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.

Orlando admitted that he was the lovesick guy he had mentioned and asked Ganymede for the good advice he had talked about. Ganymede suggested a remedy: Orlando should come to the cottage where he and his sister Aliena lived every day. "Then," said Ganymede, "I'll pretend to be Rosalind, and you can pretend to court me just as you would if I really were Rosalind. I'll mimic the quirky ways of fanciful women with their lovers until I make you feel embarrassed about your love. That's how I plan to cure you." Orlando wasn't completely convinced about the remedy, but he agreed to visit Ganymede's cottage every day and engage in a playful courtship. Each day, Orlando would visit Ganymede and Aliena, referring to the shepherd Ganymede as his Rosalind, and he would go on about all the sweet words and flattering compliments that young men love to use when wooing their ladies. However, it doesn't seem that Ganymede made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.

Though Orlando thought all this was but a sportive play (not dreaming that Ganymede was his very Rosalind), yet the opportunity it gave him of saying all the fond things he had in his heart, pleased his fancy almost as well as it did Ganymede's, who enjoyed the secret jest in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person.

Though Orlando thought all of this was just a playful game (not realizing that Ganymede was actually his Rosalind), the chance it gave him to express all the affectionate things he held in his heart delighted him nearly as much as it did Ganymede, who reveled in the secret joke of knowing these sweet love declarations were aimed at the right person.

In this manner many days passed pleasantly on with these young people; and the good-natured Aliena, seeing it made Ganymede happy, let him have his own way, and was diverted at the mock-courtship, and did not care to remind Ganymede that the Lady Rosalind had not yet made herself known to the duke her father, whose place of resort in the forest they had learnt from Orlando. Ganymede met the duke one day, and had some talk with him, and the duke asked of what parentage he came. Ganymede answered that he came of as good parentage as he did, which made the duke smile, for he did not suspect the pretty shepherd-boy came of royal lineage. Then seeing the duke look well and happy, Ganymede was content to put off all further explanation for a few days longer.

In this way, many days went by happily for these young people; and the good-natured Aliena, seeing that it made Ganymede happy, let him have his way, enjoying the playful courtship, and didn't bother to remind Ganymede that Lady Rosalind had not yet introduced herself to her father, the duke, whose location in the forest they had learned about from Orlando. One day, Ganymede met the duke and had a conversation with him, during which the duke asked about his background. Ganymede replied that he was from just as good a background as the duke, which made the duke smile, as he didn't suspect that the charming shepherd-boy came from royal lineage. Seeing the duke looking well and happy, Ganymede was content to delay further explanations for a few more days.

One morning, as Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground, and a large green snake had twisted itself about his neck. The snake, seeing Orlando approach, glided away among the bushes. Orlando went nearer, and then he discovered a lioness lie crouching, with her head on the ground, with a cat-like watch, waiting until the sleeping man awaked (for it is said that lions will prey on nothing that is dead or sleeping). It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness; but when Orlando looked in the man's face, he perceived that the sleeper who was exposed to this double peril, was his own brother Oliver, who had so cruelly used him, and had threatened to destroy him by fire; and he was almost tempted to leave him a prey to the hungry lioness; but brotherly affection and the gentleness of his nature soon overcame his first anger against his brother; and he drew his sword, and attacked the lioness, and slew her, and thus preserved his brother's life both from the venomous snake and from the furious lioness; but before Orlando could conquer the lioness, she had torn one of his arms with her sharp claws.

One morning, as Orlando was on his way to visit Ganymede, he saw a man asleep on the ground, and a large green snake was wrapped around his neck. The snake, noticing Orlando coming closer, slithered away into the bushes. Orlando approached and then noticed a lioness crouching, her head low, watching like a cat, waiting for the sleeping man to wake up (since it's said that lions won't attack anything that is dead or sleeping). It seemed like Orlando was sent by fate to save the man from the threat of the snake and lioness; but when Orlando looked at the man's face, he realized that the sleeper in this dangerous situation was his own brother Oliver, who had treated him cruelly and had threatened to kill him by fire. He was almost tempted to leave his brother to the hungry lioness; however, brotherly love and his gentle nature quickly overcame his anger. He drew his sword, attacked the lioness, and killed her, thus saving his brother from both the venomous snake and the fierce lioness; but before Orlando could defeat the lioness, she had already slashed one of his arms with her sharp claws.

While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life, shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct, and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him. Orlando rejoiced to see him so penitent, and readily forgave him: they embraced each other; and from that hour Oliver loved Orlando with a true brotherly affection, though he had come to the forest bent on his destruction.

While Orlando was dealing with the lioness, Oliver woke up and realized that his brother Orlando, whom he had treated so poorly, was saving him from the attack of a wild animal at the risk of his own life. Shame and remorse hit him hard, and he regretted his disrespectful behavior, begging for his brother's forgiveness with many tears for the harm he had caused. Orlando was happy to see him so repentant and freely forgave him. They hugged each other, and from that moment on, Oliver genuinely loved Orlando like a true brother, even though he had initially come to the forest intent on ruining him.

The wound in Orlando's arm having bled very much, he found himself too weak to go to visit Ganymede, and therefore he desired his brother to go and tell Ganymede, 'whom,' said Orlando, 'I in sport do call my Rosalind,' the accident which had befallen him.

The wound in Orlando's arm bled a lot, leaving him too weak to visit Ganymede. So, he asked his brother to go and tell Ganymede, "whom," said Orlando, "I jokingly call my Rosalind," about what had happened to him.

Thither then Oliver went, and told to Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life: and when he had finished the story of Orlando's bravery, and his own providential escape, he owned to them that he was Orlando's brother, who had so cruelly used him; and then he told them of their reconciliation.

Thither then Oliver went, and told Ganymede and Aliena how Orlando had saved his life: and when he had finished the story of Orlando's bravery, and his own providential escape, he admitted to them that he was Orlando's brother, who had so cruelly treated him; and then he shared their reconciliation.

The sincere sorrow that Oliver expressed for his offences made such a lively impression on the kind heart of Aliena, that she instantly fell in love with him; and Oliver observing how much she pitied the distress he told her he felt for his fault, he as suddenly fell in love with her. But while love was thus stealing into the hearts of Aliena and Oliver, he was no less busy with Ganymede, who hearing of the danger Orlando had been in, and that he was wounded by the lioness, fainted; and when he recovered, he pretended that he had counterfeited the swoon in the imaginary character of Rosalind, and Ganymede said to Oliver: 'Tell your brother Orlando how well I counterfeited a swoon.' But Oliver saw by the paleness of his complexion that he did really faint, and much wondering at the weakness of the young man, he said: 'Well, if you did counterfeit, take a good heart, and counterfeit to be a man.' 'So I do,' replied Ganymede, truly, 'but I should have been a woman by right.'

The genuine sorrow that Oliver showed for his mistakes made such a strong impression on Aliena's kind heart that she instantly fell in love with him; and when Oliver saw how much she pitied his distress, he suddenly fell in love with her too. But while love was creeping into the hearts of Aliena and Oliver, it was also at work on Ganymede, who, upon hearing about the danger Orlando had faced and that he was hurt by the lioness, fainted. When he came to, he claimed that he had pretended to faint in the imagined role of Rosalind, and Ganymede said to Oliver: 'Tell your brother Orlando how well I faked that fainting spell.' But Oliver noticed the paleness in his face that revealed he truly had fainted, and amazed by the young man's weakness, he said: 'Well, if you were acting, have some courage and pretend to be a man.' 'I am,' Ganymede replied truthfully, 'but I should have been a woman by right.'

Oliver made this visit a very long one, and when at last he returned back to his brother, he had much news to tell him; for besides the account of Ganymede's fainting at the hearing that Orlando was wounded, Oliver told him how he had fallen in love with the fair shepherdess Aliena, and that she had lent a favourable ear to his suit, even in this their first interview: and he talked to his brother, as of a thing almost settled, that he should marry Aliena, saying, that he so well loved her, that he would live here as a shepherd, and settle his estate and house at home upon Orlando.

Oliver made this visit really long, and when he finally went back to his brother, he had a lot of news to share. Besides telling him about Ganymede fainting when she heard that Orlando was hurt, Oliver also mentioned that he had fallen for the beautiful shepherdess Aliena, and that she was receptive to his advances right from their first meeting. He spoke to his brother as if it were almost a done deal that he would marry Aliena, saying that he loved her so much that he would live here as a shepherd and give his estate and home to Orlando.

'You have my consent,' said Orlando. 'Let your wedding be to-morrow, and I will invite the duke and his friends. Go and persuade your shepherdess to this: she is now alone, for look, here comes her brother.' Oliver went to Aliena; and Ganymede, whom Orlando had perceived approaching, came to inquire after the health of his wounded friend.

'You have my permission,' said Orlando. 'Let your wedding be tomorrow, and I’ll invite the duke and his friends. Go and convince your shepherdess to this: she’s alone right now, because look, here comes her brother.' Oliver went to Aliena, and Ganymede, who Orlando had noticed coming over, approached to ask about the health of his injured friend.

When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and Aliena, Orlando said he had advised his brother to persuade his fair shepherdess to be married on the morrow, and then he added how much he could wish to be married on the same day to his Rosalind.

When Orlando and Ganymede started discussing the unexpected love that had blossomed between Oliver and Aliena, Orlando mentioned that he had suggested to his brother to convince his beautiful shepherdess to get married the next day. He then expressed how much he wished to marry his Rosalind on the same day.

Ganymede, who well approved of this arrangement, said that if Orlando really loved Rosalind as well as he professed to do, he should have his wish; for on the morrow he would engage to make Rosalind appear in her own person, and also that Rosalind should be willing to marry Orlando.

Ganymede, who was all for this plan, said that if Orlando truly loved Rosalind as much as he claimed, he should get what he wanted; because the next day, he would make sure Rosalind appeared in her true form, and that Rosalind would be ready to marry Orlando.

This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the lady Rosalind, he could so easily perform, he pretended he would bring to pass by the aid of magic, which he said he had learnt of an uncle who was a famous magician.

This seemingly amazing event, which Ganymede could easily pull off since he was actually the lady Rosalind, he pretended he would achieve with the help of magic, which he claimed he had learned from an uncle who was a famous magician.

The fond lover Orlando, half believing and half doubting what he heard, asked Ganymede if he spoke in sober meaning. 'By my life I do,' said Ganymede; 'therefore put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding; for if you desire to be married to-morrow to Rosalind, she shall be here.'

The loving Orlando, partly believing and partly doubting what he heard, asked Ganymede if he was serious. 'I really am,' Ganymede said; 'so get dressed in your best clothes and invite the duke and your friends to your wedding; because if you want to marry Rosalind tomorrow, she’ll be here.'

The next morning, Oliver having obtained the consent of Aliena, they came into the presence of the duke, and with them also came Orlando.

The next morning, after Oliver got Aliena's approval, they went to see the duke, and Orlando joined them as well.

They being all assembled to celebrate this double marriage, and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.

They were all gathered to celebrate this double wedding, and since only one of the brides had shown up so far, there was a lot of curiosity and speculation. Most believed that Ganymede was playing a joke on Orlando.

The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised; and while Orlando was answering that he knew not what to think, Ganymede entered, and asked the duke, if he brought his daughter, whether he would consent to her marriage with Orlando. 'That I would,' said the duke, 'if I had kingdoms to give with her.' Ganymede then said to Orlando: 'And you say you will marry her if I bring her here.' 'That I would,' said Orlando, 'if I were king of many kingdoms.'

The duke, upon hearing that his own daughter was to be brought in such an unusual manner, asked Orlando if he thought the shepherd-boy could really fulfill his promise. Just as Orlando was responding that he wasn’t sure what to believe, Ganymede entered and asked the duke if he brought his daughter, would he agree to her marriage with Orlando. “I definitely would,” said the duke, “if I had kingdoms to offer her.” Ganymede then turned to Orlando and said, “And you say you’ll marry her if I bring her here.” “I definitely would,” replied Orlando, “if I were king of many kingdoms.”

Ganymede and Aliena then went out together, and Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman's apparel, quickly became Rosalind without the power of magic; and Aliena changing her country garb for her own rich clothes, was with as little trouble transformed into the lady Celia.

Ganymede and Aliena then went out together, and Ganymede took off his male clothes and put on women's attire, quickly becoming Rosalind without any magic; and Aliena swapped her country outfit for her elegant clothes, effortlessly transforming into the lady Celia.

While they were gone, the duke said to Orlando, that he thought the shepherd Ganymede very like his daughter Rosalind; and Orlando said, he also had observed the resemblance.

While they were away, the duke said to Orlando that he thought the shepherd Ganymede looked a lot like his daughter Rosalind; and Orlando replied that he had noticed the similarity too.

They had no time to wonder how all this would end, for Rosalind and Celia in their own clothes entered; and no longer pretending that it was by the power of magic that she came there, Rosalind threw herself on her knees before her father, and begged his blessing. It seemed so wonderful to all present that she should so suddenly appear, that it might well have passed for magic; but Rosalind would no longer trifle with her father, and told him the story of her banishment, and of her dwelling in the forest as a shepherd-boy, her cousin Celia passing as her sister.

They didn't have time to think about how all this would turn out, because Rosalind and Celia entered wearing their own clothes. No longer pretending it was magic that brought her there, Rosalind knelt before her father and asked for his blessing. It felt so incredible to everyone there that she had shown up so suddenly that it could easily be mistaken for magic. But Rosalind wasn't going to joke around with her father anymore; she explained how she had been banished and how she had lived in the forest as a shepherd boy, with her cousin Celia posing as her sister.

The duke ratified the consent he had already given to the marriage; and Orlando and Rosalind, Oliver and Celia, were married at the same time. And though their wedding could not be celebrated in this wild forest with any of the parade or splendour usual on such occasions, yet a happier wedding-day was never passed: and while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news, that his dukedom was restored to him.

The duke confirmed the approval he had already given for the marriage, and Orlando and Rosalind, along with Oliver and Celia, got married at the same time. Although their wedding couldn't be celebrated in this wild forest with the usual fanfare and splendor, it was still a happier wedding day than any other. While they enjoyed their venison under the cool shade of the lovely trees, as if nothing could be missing to complete the happiness of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger showed up to share the wonderful news that the duke's dukedom had been returned to him.

The usurper, enraged at the flight of his daughter Celia, and hearing that every day men of great worth resorted to the forest of Arden to join the lawful duke in his exile, much envying' that his brother should be so highly respected in his adversity, put himself at the head of a large force, and advanced towards the forest, intending to seize his brother, and put him with all his faithful followers to the sword; but, by a wonderful interposition of Providence, this bad brother was converted from his evil intention; for just as he entered the skirts of the wild forest, he was met by an old religious man, a hermit, with whom he had much talk, and who in the end completely turned his heart from his wicked design. Thenceforward he became a true penitent, and resolved, relinquishing his unjust dominion, to spend the remainder of his days in a religious house. The first act of his newly-conceived penitence was to send a messenger to his brother (as has been related) to offer to restore to him his dukedom, which he had usurped so long, and with it the lands and revenues of his friends, the faithful followers of his adversity.

The usurper, furious at his daughter Celia's escape, and hearing that every day, accomplished men flocked to the forest of Arden to join the rightful duke in his exile, grew increasingly envious of the respect his brother received during tough times. So, he gathered a large force and moved towards the forest, planning to capture his brother and kill him along with all his loyal followers. However, by a remarkable twist of fate, this wicked brother was changed from his evil plan; just as he entered the edge of the wild forest, he encountered an old hermit, a religious man, and they talked for a long time. By the end of their conversation, his heart was completely turned away from his malicious intent. From that point on, he became a true penitent and decided to give up his unjust rule to spend the rest of his life in a religious community. The first act of his newfound repentance was to send a messenger to his brother (as previously mentioned) to offer to return to him the dukedom he had usurped for so long, along with the lands and resources of his loyal supporters from the past.

This joyful news, as unexpected as it was welcome, came opportunely to heighten the festivity and rejoicings at the wedding of the princesses. Celia complimented her cousin on this good fortune which had happened to the duke, Rosalind's father, and wished her joy very sincerely, though she herself was no longer heir to the dukedom, but by this restoration which her father had made, Rosalind was now the heir: so completely was the love of these two cousins unmixed with anything of jealousy or of envy.

This joyful news, as surprising as it was welcome, came at just the right time to enhance the celebration and excitement of the princesses' wedding. Celia praised her cousin for the good fortune that had come to the duke, Rosalind's father, and sincerely wished her happiness, even though she was no longer the heir to the dukedom. With her father's restoration, Rosalind was now the heir, demonstrating that the love between these two cousins was completely free from jealousy or envy.

The duke had now an opportunity of rewarding those true friends who had stayed with him in his banishment; and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity to the palace of their lawful duke.

The duke now had a chance to reward those loyal friends who had stayed with him during his exile; and these devoted followers, even though they had patiently endured his tough times, were very happy to return in peace and prosperity to the palace of their rightful duke.

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA

There lived in the city of Verona two young gentlemen, whose names were Valentine and Proteus, between whom a firm and uninterrupted friendship had long subsisted. They pursued their studies together, and their hours of leisure were always passed in each other's company, except when Proteus visited a lady he was in love with; and these visits to his mistress, and this passion of Proteus for the fair Julia, were the only topics on which these two friends disagreed; for Valentine, not being himself a lover, was sometimes a little weary of hearing his friend for ever talking of his Julia, and then he would laugh at Proteus, and in pleasant terms ridicule the passion of love, and declare that no such idle fancies should ever enter his head, greatly preferring (as he said) the free and happy life he led, to the anxious hopes and fears of the lover Proteus.

There were two young men living in the city of Verona named Valentine and Proteus, who had a strong and unbroken friendship for a long time. They studied together, and they always spent their free time in each other's company, except when Proteus went to see a woman he was in love with. These visits to his girlfriend, and his feelings for the lovely Julia, were the only things that caused disagreement between the two friends. Valentine, who wasn’t in love himself, sometimes got a bit tired of hearing his friend constantly talk about Julia. He would laugh at Proteus and jokingly mock the idea of love, insisting that he would never let such silly thoughts invade his mind, as he greatly preferred the carefree and joyful life he led to the anxious hopes and fears that came with being in love like Proteus.

One morning Valentine came to Proteus to tell him that they must for a time be separated, for that he was going to Milan. Proteus, unwilling to part with his friend, used many arguments to prevail upon Valentine not to leave him: but Valentine said: 'Cease to persuade me, my loving Proteus. I will not, like a sluggard, wear out my youth in idleness at home. Home-keeping youths have ever homely wits. If your affection were not chained to the sweet glances of your honoured Julia, I would entreat you to accompany me, to see the wonders of the world abroad; but since you are a lover, love on still, and may your love be prosperous!'

One morning, Valentine visited Proteus to tell him that they would have to be apart for a while because he was heading to Milan. Proteus, not wanting to lose his friend, tried to convince Valentine to stay. But Valentine said, "Stop trying to persuade me, my dear Proteus. I won’t waste my youth being lazy at home. Young people who stay at home tend to have dull minds. If your heart wasn’t tied to the charming looks of your beloved Julia, I would ask you to join me and explore the wonders of the world. But since you’re in love, keep loving, and I hope your love thrives!"

They parted with mutual expressions of unalterable friendship. 'Sweet Valentine, adieu!' said Proteus; 'think on me, when you see some rare object worthy of notice in your travels, and wish me partaker of your happiness.'

They said goodbye with heartfelt expressions of unchanging friendship. 'Sweet Valentine, goodbye!' said Proteus; 'remember me when you come across something special in your travels, and wish that I could share in your happiness.'

Valentine began his journey that same day towards Milan; and when his friend had left him, Proteus sat down to write a letter to Julia, which he gave to her maid Lucetta to deliver to her mistress.

Valentine started his journey that same day to Milan; and after his friend had left, Proteus sat down to write a letter to Julia, which he gave to her maid Lucetta to deliver to her.

Julia loved Proteus as well as he did her, but she was a lady of a noble spirit, and she thought it did not become her maiden dignity too easily to be won; therefore she affected to be insensible of his passion, and gave him much uneasiness in the prosecution of his suit.

Julia loved Proteus just as much as he loved her, but she was a woman of noble character, and she believed it didn't fit her dignity to be easily won over. So, she pretended to be unaware of his feelings, causing him a lot of frustration as he pursued her.

And when Lucetta offered the letter to Julia, she would not receive it, and chid her maid for taking letters from Proteus, and ordered her to leave the room. But she so much wished to see what was written in the letter, that she soon called in her maid again; and when Lucetta returned, she said: 'What o'clock is it?' Lucetta, who knew her mistress more desired to see the letter than to know the time of day, without answering her question, again offered the rejected letter. Julia, angry that her maid should thus take the liberty of seeming to know what she really wanted, tore the letter in pieces, and threw it on the floor, ordering her maid once more out of the room. As Lucetta was retiring, she stopped to pick up the fragments of the torn letter; but Julia, who meant not so to part with them, said, in pretended anger: 'Go, get you gone, and let the papers lie, you would be fingering them to anger me.'

And when Lucetta gave the letter to Julia, she refused to take it and scolded her maid for accepting letters from Proteus, telling her to leave the room. But Julia was so eager to see what was written that she soon called her maid back in. When Lucetta returned, she asked, "What time is it?" Lucetta, knowing her mistress was more interested in the letter than the time, didn't answer the question and instead offered the rejected letter again. Julia, annoyed that her maid seemed to know what she really wanted, tore the letter into pieces and threw it on the floor, telling her maid to leave the room again. As Lucetta was leaving, she paused to pick up the scraps of the torn letter, but Julia, not wanting to part with them, said in feigned anger, "Go on, get out of here, and let the papers be. You just want to touch them to annoy me."

Julia then began to piece together as well as she could the torn fragments. She first made out these words: 'Love-wounded Proteus'; and lamenting over these and such like loving words, which she made out though they were all torn asunder, or, she said wounded (the expression 'Love-wounded Proteus' giving her that idea), she talked to these kind words, telling them she would lodge them in her bosom as in a bed, till their wounds were healed, and that she would kiss each several piece, to make amends.

Julia then started to put together the torn pieces as best as she could. She first recognized these words: 'Love-wounded Proteus'; and as she mourned over these and similar affectionate phrases, which she deciphered despite being torn apart, or as she put it, wounded (the phrase 'Love-wounded Proteus' giving her that idea), she spoke to these kind words, telling them she would keep them close to her heart like a bed, until their wounds healed, and that she would kiss each fragment to make it right.

In this manner she went on talking with a pretty ladylike childishness, till finding herself unable to make out the whole, and vexed at her own ingratitude in destroying such sweet and loving words, as she called them, she wrote a much kinder letter to Proteus than she had ever done before.

In this way, she continued to chat with a charming, girlish innocence, until she realized she couldn't grasp everything and felt frustrated with herself for ruining such sweet and loving words, as she described them. So, she wrote a much nicer letter to Proteus than she ever had before.

Proteus was greatly delighted at receiving this favourable answer to his letter; and while he was reading it, he exclaimed: 'Sweet love, sweet lines, sweet life!' In the midst of his raptures he was interrupted by his father. 'How now!' said the old gentleman; 'what letter are you reading there?'

Proteus was really happy to get this positive response to his letter; and as he read it, he exclaimed, "Sweet love, sweet lines, sweet life!" In the middle of his excitement, his father interrupted him. "What's this?" said the old man. "What letter are you reading?"

'My lord,' replied Proteus, 'it is a letter from my friend Valentine, at Milan.'

'My lord,' Proteus replied, 'it's a letter from my friend Valentine in Milan.'

'Lend me the letter,' said his father: 'let me see what news.'

'Lend me the letter,' his father said. 'Let me see what it says.'

'There are no news, my lord,' said Proteus, greatly alarmed, 'but that he writes how well beloved he is of the duke of Milan, who daily graces him with favours; and how he wishes me with him, the partner of his fortune.'

'There’s no news, my lord,' said Proteus, very worried, 'except that he writes how much the Duke of Milan cares for him, who daily honors him with favors; and how he wants me with him, to share in his fortune.'

'And how stand you affected to his wish?' asked the father.

'And how do you feel about his wish?' asked the father.

'As one relying on your lordship's will, and not depending on his friendly wish,' said Proteus.

'As someone who depends on your lordship’s decisions and not just his goodwill,' said Proteus.

Now it had happened that Proteus' father had just been talking with a friend on this very subject: his friend had said, he wondered his lordship suffered his son to spend his youth at home, while most men were sending their sons to seek preferment abroad; 'some,' said he, 'to the wars, to try their fortunes there, and some to discover islands far away, and some to study in foreign universities; and there is his companion Valentine, he is gone to the duke of Milan's court. Your son is fit for any of these things, and it will be a great disadvantage to him in his riper age not to have travelled in his youth.'

Now it turned out that Proteus' father had just been having a conversation with a friend about this very topic. His friend expressed surprise that his lordship allowed his son to waste his youth at home while most people were sending their sons off to seek better opportunities abroad. "Some," he said, "go to war to try their luck, some go to explore distant islands, and some study at foreign universities. And then there's his friend Valentine; he has gone to the Duke of Milan's court. Your son is capable of any of these paths, and it will be a major disadvantage for him in the future if he doesn't travel while he's young."

Proteus' father thought the advice of his friend was very good, and upon Proteus telling him that Valentine 'wished him with him, the partner of his fortune,' he at once determined to send his son to Milan; and without giving Proteus any reason for this sudden resolution, it being the usual habit of this positive old gentleman to command his son, not reason with him, he said: 'My will is the same as Valentine's wish'; and seeing his son look astonished, he added: 'Look not amazed, that I so suddenly resolve you shall spend some time in the duke of Milan's court; for what I will I will, and there is an end. To-morrow be in readiness to go. Make no excuses; for I am peremptory.'

Proteus' father thought his friend's advice was really good, and when Proteus told him that Valentine "wanted him to be there, sharing in his fortune," he instantly decided to send his son to Milan. Without explaining his sudden decision—since it was just how this stubborn old man operated, giving orders rather than discussing things—he said: "My wish is the same as Valentine's." When he saw his son looking shocked, he added: "Don't be surprised that I've suddenly decided you should spend some time at the duke of Milan's court; what I say goes, and that's final. Be ready to go tomorrow. Don't make excuses; I'm being firm on this."

Proteus knew it was of no use to make objections to his father, who never suffered him to dispute his will; and he blamed himself for telling his father an untruth about Julia's letter, which had brought upon him the sad necessity of leaving her.

Proteus knew it was pointless to argue with his father, who never allowed him to question his decisions; and he felt guilty for lying to his father about Julia's letter, which forced him into the unfortunate situation of leaving her.

Now that Julia found she was going to lose Proteus for so long a time, she no longer pretended indifference; and they bade each other a mournful farewell, with many vows of love and constancy. Proteus and Julia exchanged rings, which they both promised to keep for ever in remembrance of each other; and thus, taking a sorrowful leave, Proteus set out on his journey to Milan, the abode of his friend Valentine.

Now that Julia realized she would be losing Proteus for such a long time, she stopped pretending to be indifferent. They said a sad goodbye to each other, making many promises of love and loyalty. Proteus and Julia exchanged rings, vowing to keep them forever as a reminder of each other. With heavy hearts, Proteus began his journey to Milan, where his friend Valentine lived.

Valentine was in reality what Proteus had feigned to his father, in high favour with the duke of Milan; and another event had happened to him, of which Proteus did not even dream, for Valentine had given up the freedom of which he used so much to boast, and was become as passionate a lover as Proteus.

Valentine was actually what Proteus pretended to be to his father, enjoying the duke of Milan's favor; and something else had happened to him that Proteus couldn't even imagine, because Valentine had given up the freedom he used to brag about and had become as passionate a lover as Proteus.

She who had wrought this wondrous change in Valentine was the lady Silvia, daughter of the duke of Milan, and she also loved him; but they concealed their love from the duke, because although he showed much kindness for Valentine, and invited him every day to his palace, yet he designed to marry his daughter to a young courtier whose name was Thurio. Silvia despised this Thurio, for he had none of the fine sense and excellent qualities of Valentine.

She who had brought about this amazing change in Valentine was the lady Silvia, daughter of the duke of Milan, and she also loved him; but they hid their love from the duke, because although he was very kind to Valentine and invited him to his palace every day, he planned to marry his daughter to a young courtier named Thurio. Silvia looked down on this Thurio, as he lacked the fine sensibility and excellent qualities that Valentine had.

These two rivals, Thurio and Valentine, were one day on a visit to Silvia, and Valentine was entertaining Silvia with turning everything Thurio said into ridicule, when the duke himself entered the room, and told Valentine the welcome news of his friend Proteus' arrival. Valentine said: 'If I had wished a thing, it would have been to have seen him here!' And then he highly praised Proteus to the duke, saying: 'My lord, though I have been a truant of my time, yet hath my friend made use and fair advantage of his days, and is complete in person and in mind, in all good grace to grace a gentleman.'

These two rivals, Thurio and Valentine, were visiting Silvia one day, and Valentine was amusing Silvia by mocking everything Thurio said, when the duke himself walked into the room and told Valentine the great news about his friend Proteus' arrival. Valentine replied, "If I could wish for anything, it would have been to see him here!" He then praised Proteus to the duke, saying, "My lord, even though I’ve wasted my time, my friend has used his days wisely and has developed into a well-rounded person, both in appearance and character, with all the qualities needed to be a gentleman."

'Welcome him then according to his worth,' said the duke. 'Silvia, I speak to you, and you, Sir Thurio; for Valentine, I need not bid him do so.' They were here interrupted by the entrance of Proteus, and Valentine introduced him to Silvia, saying: 'Sweet lady, entertain him to be my fellow-servant to your ladyship.'

'Welcome him then according to his worth,' said the duke. 'Silvia, I'm talking to you, and you, Sir Thurio; as for Valentine, I don’t need to tell him to do so.' They were interrupted by the entrance of Proteus, and Valentine introduced him to Silvia, saying: 'Sweet lady, please accept him as my fellow-servant to your ladyship.'

When Valentine and Proteus had ended their visit, and were alone together, Valentine said: 'Now tell me how all does from whence you came? How does your lady, and how thrives your love?' Proteus replied: 'My tales of love used to weary you. I know you joy not in a love discourse.'

When Valentine and Proteus finished their visit and were alone together, Valentine said, "Now tell me how everything is from where you came. How is your lady, and how is your love doing?" Proteus replied, "My stories about love used to bore you. I know you're not into love conversations."

'Ay, Proteus,' returned Valentine, 'but that life is altered now. I have done penance for condemning love. For in revenge of my contempt of love, love has chased sleep from my enthralled eyes. O gentle Proteus, Love is a mighty lord, and hath so humbled me, that I confess there is no woe like his correction, nor so such joy on earth as in his service. I now like no discourse except it be of love. Now I can break my fast, dine, sup, and sleep, upon the very name of love.'

'Ay, Proteus,' Valentine replied, 'but that life has changed now. I've paid for my disdain of love. In revenge for my contempt, love has stolen sleep from my captivated eyes. O gentle Proteus, love is a powerful master, and it has humbled me so much that I admit there's no sorrow like its punishment, nor any joy on earth like serving it. Now, I’m only interested in conversations about love. I can now eat breakfast, have lunch, dinner, and sleep, all just thinking about love.'

This acknowledgment of the change which love had made in the disposition of Valentine was a great triumph to his friend Proteus. But 'friend' Proteus must be called no longer, for the same all-powerful deity Love, of whom they were speaking (yea, even while they were talking of the change he had made in Valentine), was working in the heart of Proteus; and he, who had till this time been a pattern of true love and perfect friendship, was now, in one short interview with Silvia, become a false friend and a faithless lover; for at the first sight of Silvia all his love for Julia vanished away like a dream, nor did his long friendship for Valentine deter him from endeavouring to supplant him in her affections; and although, as it will always be, when people of dispositions naturally good become unjust, he had many scruples before he determined to forsake Julia, and become the rival of Valentine; yet he at length overcame his sense of duty, and yielded himself up, almost without remorse, to his new unhappy passion.

This realization of how much love had changed Valentine’s attitude was a big win for his friend Proteus. But Proteus can no longer be called a 'friend,' because the same powerful force, Love, they were discussing (even while talking about the change in Valentine) was also at work in Proteus’s heart. He, who had until now been a model of true love and perfect friendship, had, after just one meeting with Silvia, become a false friend and a disloyal lover; for at the first glance of Silvia, all his feelings for Julia disappeared like a fleeting dream, and his long friendship with Valentine didn’t stop him from trying to win her heart. Even though, as always happens when fundamentally good people act unfairly, he had many doubts before deciding to abandon Julia and compete with Valentine, he eventually pushed aside his sense of obligation and surrendered himself, almost without regret, to his new, troubled desire.

Valentine imparted to him in confidence the whole history of his love, and how carefully they had concealed it from the duke her father, and told him, that, despairing of ever being able to obtain his consent, he had prevailed upon Silvia to leave her father's palace that night, and go with him to Mantua; then he showed Proteus a ladder of ropes, by help of which he meant to assist Silvia to get out of one of the windows of the palace after it was dark.

Valentine confided in him the entire story of his love and how they had carefully hidden it from her father, the duke. He explained that, feeling hopeless about getting his approval, he had persuaded Silvia to leave her father’s palace that night and come with him to Mantua. Then he showed Proteus a ladder made of ropes, which he planned to use to help Silvia climb out of one of the palace windows after it got dark.

Upon hearing this faithful recital of his friend's dearest secrets, it is hardly possible to be believed, but so it was, that Proteus resolved to go to the duke, and disclose the whole to him.

Upon hearing this honest account of his friend's deepest secrets, it’s hard to believe, but it was true that Proteus decided to go to the duke and reveal everything to him.

This false friend began his tale with many artful speeches to the duke, such as that by the laws of friendship he ought to conceal what he was going to reveal, but that the gracious favour the duke had shown him, and the duty he owed his grace, urged him to tell that which else no worldly good should draw from him. He then told all he had heard from Valentine, not omitting the ladder of ropes, and the manner in which Valentine meant to conceal them under a long cloak.

This deceitful friend started his story with a lot of clever words to the duke, claiming that out of friendship, he should keep what he was about to say secret. However, he insisted that the kind favor the duke had shown him and his obligation to his grace compelled him to share information that no worldly benefit could otherwise extract from him. He then revealed everything he had heard from Valentine, including the rope ladder and how Valentine planned to hide it under a long cloak.

The duke thought Proteus quite a miracle of integrity, in that he preferred telling his friend's intention rather than he would conceal an unjust action, highly commended him, and promised him not to let Valentine know from whom he had learnt this intelligence, but by some artifice to make Valentine betray the secret himself. For this purpose the duke awaited the coming of Valentine in the evening, whom he soon saw hurrying towards the palace, and he perceived somewhat was wrapped within his cloak, which he concluded was the rope-ladder.

The duke considered Proteus a true example of integrity because he chose to share his friend's plan instead of hiding an unfair act. He praised him for this and assured him that he wouldn't tell Valentine where he got the information, but would instead find a way to make Valentine reveal the secret himself. With this in mind, the duke waited for Valentine to arrive in the evening. He soon spotted Valentine rushing toward the palace and noticed that something was hidden in his cloak, which he assumed was the rope ladder.

The duke upon this stopped him, saying: 'Whither away so fast, Valentine?' 'May it please your grace,' said Valentine, 'there is a messenger that stays to bear my letters to my friends, and I am going to deliver them.' Now this falsehood of Valentine's had no better success in the event than the untruth Proteus told his father.

The duke then stopped him and said, "Where are you rushing off to, Valentine?" "If it pleases you, Your Grace," Valentine replied, "there's a messenger waiting to take my letters to my friends, and I’m on my way to give them to him." Valentine's lie didn’t turn out any better than the falsehood Proteus told his father.

'Be they of much import?' said the duke.

"Are they really that important?" said the duke.

'No more, my lord,' said Valentine, 'than to tell my father I am well and happy at your grace's court.'

'No more, my lord,' said Valentine, 'than to tell my father I am fine and happy at your court, Your Grace.'

'Nay then,' said the duke, 'no matter; stay with me a while. I wish your counsel about some affairs that concern me nearly.' He then told Valentine an artful story, as a prelude to draw his secret from him, saying that Valentine knew he wished to match his daughter with Thurio, but that she was stubborn and disobedient to his commands, 'neither regarding,' said he, 'that she is my child, nor fearing me as if I were her father. And I may say to thee, this pride of hers has drawn my love from her. I had thought my age should have been cherished by her childlike duty. I now am resolved to take a wife, and turn her out to whosoever will take her in. Let her beauty be her wedding dower, for me and my possessions she esteems not.'

'Nay then,' said the duke, 'never mind; stay with me for a bit. I need your advice about some matters that are important to me.' He then told Valentine a clever story as a way to get him to reveal his secret, mentioning that Valentine knew he wanted to marry his daughter off to Thurio, but that she was headstrong and disobedient to his wishes, 'not caring,' he said, 'that she's my child, nor afraid of me just because I'm her father. And I must tell you, this pride of hers has made me lose my affection for her. I had hoped my age would be respected by her obedience. I have now decided to find a wife and send her away to whoever will take her. Let her beauty be her dowry, because she doesn’t value me or my possessions.'

Valentine, wondering where all this would end, made answer: 'And what would your grace have me do in all this?'

Valentine, curious about how this would all turn out, replied, "So, what do you want me to do in all of this?"

'Why,' said the duke, 'the lady I would wish to marry is nice and coy, and does not much esteem my aged eloquence. Besides, the fashion of courtship is much changed since I was young; now I would willingly have you to be my tutor to instruct me how I am to woo.'

'Why,' said the duke, 'the lady I want to marry is sweet and shy, and doesn't think much of my old-fashioned way of speaking. Plus, the way people date has changed a lot since I was younger; now I’d like you to be my tutor and teach me how to win her over.'

Valentine gave him a general idea of the modes of courtship then practiced by young men, when they wished to win a fair lady's love, such as presents, frequent visits, and the like.

Valentine gave him a general idea of the ways young men pursued courtship at the time to win a lady's love, such as giving gifts, making frequent visits, and so on.

The duke replied to this, that the lady did refuse a present which he sent her, and that she was so strictly kept by her father, that no man might have access to her by day.

The duke responded that the lady rejected a gift he sent her, and that her father kept her so closely that no man could visit her during the day.

'Why then,' said Valentine, 'you must visit her by night.'

'Why then,' said Valentine, 'you have to visit her at night.'

'But at night,' said the artful duke, who was now coming to the drift of his discourse, 'her doors are fast locked.'

'But at night,' said the cunning duke, who was now getting to the point of his conversation, 'her doors are securely locked.'

Valentine then unfortunately proposed that the duke should go into the lady's chamber at night by means of a ladder of ropes, saying he would procure him one tatting for that purpose; and in conclusion advised him to conceal this ladder of ropes under such a cloak as that which he now wore. 'Lend me your cloak,' said the duke, who had feigned this long story on purpose to have a presence to get off the cloak; so upon saying these words, he caught hold of Valentine's cloak, and throwing it back, he discovered not only the ladder of ropes, but also a letter of Silvia's, which he instantly opened and read; and this letter contained a full account of their intended elopement. The duke, after upbraiding Valentine for his ingratitude in thus returning the favour he had shown him, by endeavouring to steal away his daughter, banished him from the court and city of Milan for ever; and Valentine was forced to depart that night, without even seeing Silvia.

Valentine then sadly suggested that the duke should sneak into the lady's room at night using a rope ladder, saying he would get one for that purpose. He also advised him to hide the rope ladder under a cloak like the one he was wearing. "Let me borrow your cloak," said the duke, who had made up this long story just to have a reason to get the cloak. As soon as he said this, he grabbed hold of Valentine's cloak and pulled it back, revealing not only the rope ladder but also a letter from Silvia, which he immediately opened and read. The letter detailed their plan to elope. The duke, after scolding Valentine for his ungratefulness in trying to take away his daughter despite the favor he had done for him, banished him from the court and city of Milan forever; and Valentine had to leave that night without even seeing Silvia.

While Proteus at Milan was thus injuring Valentine, Julia at Verona was regretting the absence of Proteus; and her regard for him at last so far overcame her sense of propriety, that she resolved to leave Verona, and seek her lover at Milan; and to secure herself from danger on the road, she dressed her maiden Lucetta and herself in men's clothes, and they set out in this disguise, and arrived at Milan soon after Valentine was banished from that city through the treachery of Proteus.

While Proteus was causing trouble for Valentine in Milan, Julia in Verona was missing Proteus. Her feelings for him eventually outweighed her sense of what's proper, so she decided to leave Verona and search for her lover in Milan. To protect themselves on the journey, she and her maid Lucetta dressed in men's clothing, and they set off in disguise, arriving in Milan shortly after Valentine was banished from the city due to Proteus's betrayal.

Julia entered Milan about noon, and she took up her abode at an inn; and her thoughts being all on her dear Proteus, she entered into conversation with the innkeeper, or host, as he was called, thinking by that means to learn some news of Proteus.

Julia arrived in Milan around noon and checked into an inn. With her mind solely focused on her beloved Proteus, she struck up a conversation with the innkeeper, or host, hoping to gather some news about Proteus.

The host was greatly pleased that this handsome young gentleman (as he took her to be), who from his appearance he concluded was of high rank, spoke so familiarly to him; and being a good-natured man, he was sorry to see him look so melancholy; and to amuse his young guest, he offered to take him to hear some fine music, with which, he said, a gentleman that evening was going to serenade his mistress.

The host was really happy that this handsome young man (as he thought of him) who looked like he came from a wealthy background, talked to him so casually; and since he was a good-natured guy, he felt bad seeing him so down. To cheer up his young guest, he suggested taking him to listen to some great music because, he said, a gentleman was going to serenade his lady that evening.

The reason Julia looked so very melancholy was, that she did not well know what Proteus would think of the imprudent step she had taken; for she knew he had loved her for her noble maiden pride and dignity of character, and she feared she should lower herself in his esteem: and this it was that made her wear a sad and thoughtful countenance.

The reason Julia looked so sad was that she didn’t really know what Proteus would think about the reckless decision she had made; she knew he loved her for her noble pride and dignity, and she was afraid that she would lower herself in his eyes. This is what made her wear a sad and thoughtful expression.

She gladly accepted the offer of the host to go with him, and hear the music; for she secretly hoped she might meet Proteus by the way.

She happily accepted the host's offer to go with him and listen to the music because she secretly hoped she might run into Proteus along the way.

But when she came to the palace whither the host conducted her, a very different effect was produced to what the kind host intended; for there, to her heart's sorrow, she beheld her lover, the inconstant Proteus, serenading the lady Silvia with music, and addressing discourse of love and admiration to her. And Julia overheard Silvia from a window talk with Proteus, and reproach him for forsaking his own true lady, and for his ingratitude to his friend Valentine; and then Silvia left the window, not choosing to listen to his music and his fine speeches; for she was a faithful lady to her banished Valentine, and abhorred the ungenerous conduct of his false friend Proteus.

But when she arrived at the palace, where her host took her, the outcome was very different from what he intended. To her deep sorrow, she saw her lover, the fickle Proteus, serenading the lady Silvia with music and sweet-talking her with expressions of love and admiration. Julia overheard Silvia from a window speaking to Proteus, reproaching him for abandoning his true love and for his disloyalty to his friend Valentine. Then Silvia left the window, unwilling to listen to his music and charming words, as she remained loyal to her banished Valentine and despised the selfish actions of his treacherous friend, Proteus.

Though Julia was in despair at what she had just witnessed, yet did she still love the truant Proteus; and hearing that he had lately parted with a servant, she contrived with the assistance of her host, the friendly innkeeper, to hire herself to Proteus as a page; and Proteus knew not she was Julia, and he sent her with letters and presents to her rival Silvia, and he even sent by her the very ring she gave him as a parting gift at Verona.

Though Julia was heartbroken over what she had just seen, she still loved the wandering Proteus. Hearing that he had recently let go of a servant, she worked with her host, the helpful innkeeper, to get herself hired as a page for Proteus. Proteus didn’t realize she was Julia, and he sent her with letters and gifts to his rival Silvia. He even sent with her the very ring she had given him as a parting gift in Verona.

When she went to that lady with the ring, she was most glad to find that Silvia utterly rejected the suit of Proteus; and Julia, or the page Sebastian as she was called, entered into conversation with Silvia about Proteus' first love, the forsaken lady Julia. She putting in (as one may say) a good word for herself, said she knew Julia; as well she might, being herself the Julia of whom she spoke; telling how fondly Julia loved her master Proteus, and how his unkind neglect would grieve her: and then she with a pretty equivocation went on: 'Julia is about my height, and of my complexion, the colour of her eyes and hair the same as mine': and indeed Julia looked a most beautiful youth in her boy's attire. Silvia was moved to pity this lovely lady, who was so sadly forsaken by the man she loved; and when Julia offered the ring which Proteus had sent, refused it, saying: 'The more shame for him that he sends me that ring; I will not take it; for I have often heard him say his Julia gave it to him. I love thee, gentle youth, for pitying her, poor lady! Here is a purse; I give it you for Julia's sake.' These comfortable words coming from her kind rival's tongue cheered the drooping heart of the disguised lady.

When she approached the woman with the ring, she was really happy to discover that Silvia completely turned down Proteus's advances. Julia, or the page Sebastian as she was known, started talking to Silvia about Proteus's first love, the abandoned lady Julia. She slipped in (so to speak) a good word for herself, saying she knew Julia; which made sense because she was the Julia she was talking about. She described how deeply Julia loved her master, Proteus, and how his cruel neglect would upset her. Then, with a clever twist of words, she continued, "Julia is about my height and has my skin tone, and the color of her eyes and hair is just like mine." In fact, Julia looked like a very handsome young man in her boy's outfit. Silvia felt sorry for this beautiful lady, who was so heartbroken over the man she loved. When Julia offered the ring that Proteus had sent, Silvia refused it, saying, "It's even more shameful for him to send me that ring; I won't accept it because I've often heard him say his Julia gave it to him. I care for you, gentle youth, for showing compassion for her, poor lady! Here's a purse; I give it to you for Julia's sake." These comforting words from her kind rival lifted the spirits of the disguised lady.

But to return to the banished Valentine; who scarce knew which way to bend his course, being unwilling to return home to his father a disgraced and banished man: as he was wandering over a lonely forest, not far distant from Milan, where he had left his heart's dear treasure, the lady Silvia, he was set upon by robbers, who demanded his money.

But to go back to the exiled Valentine; who hardly knew which way to go, not wanting to return home to his father as a disgraced and exiled man: while he was wandering through a lonely forest, not far from Milan, where he had left his heart's dearest treasure, the lady Silvia, he was attacked by robbers, who demanded his money.

Valentine told them that he was a man crossed by adversity, that he was going into banishment, and that he had no money, the clothes he had on being all his riches.

Valentine told them that he was a man plagued by hardship, that he was being exiled, and that he had no money; the clothes he was wearing were all his possessions.

The robbers, hearing that he was a distressed man, and being struck with his noble air and manly behaviour, told him if he would live with them, and be their chief, or captain, they would put themselves under his command; but that if he refused to accept their offer, they would kill him.

The robbers, realizing he was in a tough spot and impressed by his noble demeanor and strong character, told him that if he agreed to live with them and be their leader, they would follow his orders. However, if he turned down their offer, they would kill him.

Valentine, who cared little what became of himself, said he would consent to live with them and be their captain, provided they did no outrage on women or poor passengers.

Valentine, who didn’t care much about his own fate, agreed to live with them and be their leader, as long as they didn’t harm women or vulnerable passengers.

Thus the noble Valentine became, like Robin Hood, of whom we read in ballads, a captain of robbers and outlawed banditti; and in this situation he was found by Silvia, and in this manner it came to pass.

Thus the noble Valentine became, like Robin Hood, whom we read about in ballads, a leader of thieves and outlawed bandits; and it was in this situation that he was found by Silvia, and this is how it happened.

Silvia, to avoid a marriage with Thurio, whom her father insisted upon her no longer refusing, came at last to the resolution of following Valentine to Mantua, at which place she had heard her lover had taken refuge; but in this account she was misinformed, for he still lived in the forest among the robbers, bearing the name of their captain, but taking no part in their depredations, and using the authority which they had imposed upon him in no other way than to compel them to show compassion to the travellers they robbed.

Silvia, wanting to escape marrying Thurio, whom her father insisted she must accept, finally decided to follow Valentine to Mantua, where she believed her lover had taken shelter. However, she was misinformed; he still lived in the forest with the robbers, known as their leader, but he didn’t participate in their crimes. Instead, he used the power they gave him only to make them show kindness to the travelers they robbed.

Silvia contrived to effect her escape from her father's palace in company with a worthy old gentleman, whose name was Eglamour, whom she took along with her for protection on the road. She had to pass through the forest where Valentine and the banditti dwelt; and one of these robbers seized on Silvia, and would also have taken Eglamour, but he escaped.

Silvia managed to escape from her father's palace with a good old man named Eglamour, who she brought along for protection on the way. She had to go through the forest where Valentine and the bandits lived; and one of these robbers grabbed Silvia, trying to take Eglamour too, but he got away.

The robber who had taken Silvia, seeing the terror he was in, bid her not be alarmed, for that he was only going to carry her to a cave where his captain lived, and that she need not be afraid, for their captain had an honourable mind, and always showed humanity to women. Silvia found little comfort in hearing she was going to be carried as a prisoner before the captain of a lawless banditti. 'O Valentine,' she cried, 'this I endure for thee!'

The robber who had taken Silvia, noticing the fear he caused, told her not to be scared because he was only taking her to a cave where his leader lived, and that she didn’t need to worry since their leader had a noble character and always treated women with kindness. Silvia found little reassurance in knowing she was being taken as a captive to the leader of a lawless gang. 'Oh Valentine,' she cried, 'I’m enduring this for you!'

But as the robber was conveying her to the cave of his captain, he was stopped by Proteus, who, still attended by Julia in the disguise of a page, having heard of the flight of Silvia, had traced her steps to this forest. Proteus now rescued her from the hands of the robber; but scarce had she time to thank him for the service he had done her, before he began to distress her afresh with his love suit; and while he was rudely pressing her to consent to marry him, and his page (the forlorn Julia) was standing beside him in great anxiety of mind, fearing lest the great service which Proteus had just done to Silvia should win her to show him some favour, they were all strangely surprised with the sudden appearance of Valentine, who, having heard his robbers had taken a lady prisoner, came to console and relieve her.

But as the robber was taking her to his boss's cave, he was stopped by Proteus, who, still with Julia disguised as a page, had heard about Silvia's escape and followed her to this forest. Proteus rescued her from the robber's grasp, but she barely had time to thank him for his help before he started bothering her again with his romantic advances. While he was pushing her to agree to marry him, his page (the heartbroken Julia) stood beside him, anxious that the big favor Proteus had just done for Silvia might make her warm up to him. Suddenly, they were all caught off guard by Valentine’s appearance, who, having heard that his robbers had taken a lady captive, came to comfort and help her.

Proteus was courting Silvia, and he was so much ashamed of being caught by his friend, that he was all at once seized with penitence and remorse; and he expressed such a lively sorrow for the injuries he had done to Valentine, that Valentine, whose nature was noble and generous, even to a romantic degree, not only forgave and restored him to his former place in his friendship, but in a sudden flight of heroism he said: 'I freely do forgive you; and all the interest I have in Silvia, I give it up to you.' Julia, who was standing beside her master as a page, hearing this strange offer, and fearing Proteus would not be able with this new-found virtue to refuse Silvia, fainted, and they were all employed in recovering her: else would Silvia have been offended at being thus made over to Proteus, though she could scarcely think that Valentine would long persevere in this overstrained and too generous act of friendship. When Julia recovered from the fainting kit, she said: 'I had forgot, my master ordered me to deliver this ring to Silvia.' Proteus, looking upon the ring, saw that it was the one he gave to Julia, in return for that which he received from her, and which he had sent by the supposed page to Silvia. 'How is this?' said he, 'this is Julia's ring: how came you by it, boy?' Julia answered: 'Julia herself did give it me, and Julia herself hath brought it hither.'

Proteus was pursuing Silvia, and he was so embarrassed about being caught by his friend that he suddenly felt regret and guilt. He expressed such deep sorrow for the harm he'd caused Valentine that Valentine, who was noble and generous to a romantic degree, not only forgave him and reinstated him in his friendship but, in a moment of heroism, said: "I completely forgive you; and all my interest in Silvia, I give it up to you." Julia, who was standing beside her master as a page, hearing this strange offer and fearing Proteus would be unable to reject Silvia with this newfound virtue, fainted, and they all rushed to help her recover. Otherwise, Silvia would have been upset at being handed over to Proteus, though she could hardly believe that Valentine would maintain this overly generous act of friendship for long. When Julia regained consciousness, she said: "I forgot, my master asked me to give this ring to Silvia." Proteus, looking at the ring, realized it was the one he had given to Julia in exchange for the one he received from her, which he had sent with the supposed page to Silvia. "What's this?" he said, "this is Julia's ring: how did you get it, boy?" Julia replied: "Julia herself gave it to me, and Julia herself brought it here."

Proteus, now looking earnestly upon her, plainly perceived that the page Sebastian was no other than the lady Julia herself; and the proof she had given of her constancy and true love so wrought in him, that his love for her returned into his heart, and he took again his own dear lady, and joyfully resigned all pretensions to the lady Silvia to Valentine, who had so well deserved her.

Proteus, now gazing intently at her, clearly realized that the page Sebastian was actually the lady Julia herself; and the proof she had shown of her loyalty and genuine love moved him so much that his love for her came flooding back, and he embraced his own dear lady again, happily giving up all claims to the lady Silvia in favor of Valentine, who truly deserved her.

Proteus and Valentine were expressing their happiness in their reconciliation, and in the love of their faithful ladies when they were surprised with the sight of the duke of Milan and Thurio, who came there in pursuit of Silvia.

Proteus and Valentine were happily celebrating their reconciliation and the love of their loyal ladies when they were surprised to see the Duke of Milan and Thurio, who had come there searching for Silvia.

Thurio first approached, and attempted to seize Silvia, saying: 'Silvia is mine.' Upon this Valentine said to him in a very spirited manner: 'Thurio, keep back: if once again you say that Silvia is yours, you shall embrace your death. Here she stands, take but possession of her with a torch! I dare you but to breathe upon my love.' Hearing this threat, Thurio, who was a great coward, drew back, and said he cared not for her, and that none but a fool would fight for a girl who loved him not.

Thurio stepped forward first and tried to grab Silvia, saying, "Silvia is mine." At this, Valentine boldly replied, "Thurio, back off: if you say again that Silvia is yours, you'll be facing your end. Here she is, take her if you can with a torch! I dare you to even breathe near my love." Hearing this threat, Thurio, being quite a coward, backed off and said he didn't care about her, claiming that only a fool would fight for a girl who didn't love him.

The duke, who was a very brave man himself, said now in great anger: The more base and degenerate in you to take such means for her as you have done, and leave her on such slight conditions.' Then turning to Valentine, he said: 'I do applaud your spirit Valentine, and think you worthy of an empress's love. You shall have Silvia, for you have well deserved her.' Valentine then with great humility kissed the duke's hand, and accepted the noble present which he had made him of his daughter with becoming thankfulness: taking occasion of this joyful minute to entreat the good-humoured duke to pardon the thieves with whom he had associated in the forest, assuring him, that when reformed and restored to society, there would be found among them many good, and fit for great employment; for the most of them had been banished, like Valentine, for state offences, rather than for any black crimes they had been guilty of. To this the ready duke consented: and now nothing remained but that Proteus, the false friend, was ordained, by way of penance for his love-prompted faults, to be present at the recital of the whole story of his loves and falsehoods before the duke; and the shame of the recital to his awakened conscience was judged sufficient punishment: which being done, the lovers, all four, returned back to Milan, and their nuptials were solemnized in the presence of the duke, with high triumphs and feasting.

The duke, who was a very brave man, said now in great anger: "It’s more despicable and low of you to resort to such tactics for her, as you have done, and to abandon her under such trivial circumstances.” Then turning to Valentine, he said: “I admire your spirit, Valentine, and believe you deserve the love of an empress. You shall have Silvia, for you have truly earned her.” Valentine then humbly kissed the duke's hand and gratefully accepted the noble gift of his daughter. Seizing this joyful moment, he asked the kind-hearted duke to forgive the outlaws he had associated with in the forest, assuring him that once they were reformed and reintegrated into society, many of them would prove to be good and worthy of great roles; most had been exiled, like Valentine, for political reasons rather than for any serious crimes. The willing duke agreed. Now, the only thing left was that Proteus, the false friend, was to be present as part of his penance for his love-driven mistakes, to recount the entire story of his loves and betrayals before the duke; the embarrassment of sharing this tale was deemed sufficient punishment for his awakened conscience. After this was done, the four lovers returned to Milan, and their weddings were celebrated in the presence of the duke, with grand festivities and feasting.

THE MERCHANT OF VENICE

Shylock, the Jew, lived at Venice: he was an usurer, who had amassed an immense fortune by lending money at great interest to Christian merchants. Shylock, being a hard-hearted man, exacted the payment of the money he lent with such severity that he was much disliked by all good men, and particularly by Antonio, a young merchant of Venice; and Shylock as much hated Antonio, because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent; therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Antonio. Whenever Antonio met Shylock on the Rialto (or Exchange), he used to reproach him with his usuries and hard dealings, which the Jew would bear with seeming patience, while he secretly meditated revenge.

Shylock, the Jew, lived in Venice. He was a moneylender who built a huge fortune by charging high interest to Christian merchants. Shylock was a hard-hearted man who demanded repayment of the money he lent so harshly that he was disliked by all decent people, especially by Antonio, a young merchant from Venice. Shylock hated Antonio just as much because Antonio would lend money to those in need without charging any interest. This led to intense hostility between the greedy Jew and the generous merchant, Antonio. Whenever Antonio encountered Shylock at the Rialto (or Exchange), he would criticize him for his moneylending practices and harsh treatment, which Shylock would endure with apparent patience while secretly plotting his revenge.

Antonio was the kindest man that lived, the best conditioned, and had the most unwearied spirit in doing courtesies; indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. He was greatly beloved by all his fellow-citizens; but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who, having but a small patrimony, had nearly exhausted his little fortune by living in too expensive a manner for his slender means, as young men of high rank with small fortunes are too apt to do. Whenever Bassanio wanted money, Antonio assisted him; and it seemed as if they had but one heart and one purse between them.

Antonio was the kindest man alive, the most pleasant, and had an endless spirit for doing good deeds; truly, he displayed more of the ancient Roman honor than anyone else in Italy. Everyone in the city loved him, but the friend who meant the most to him was Bassanio, a nobleman from Venice. Bassanio, having a small inheritance, had nearly run through his limited fortune by living beyond his means, which is common for young men of high status with little money. Whenever Bassanio needed cash, Antonio was there to help him, and it felt like they shared one heart and one wallet.

One day Bassanio came to Antonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Antonio to add to the many favours he had shown him, by lending him three thousand ducats.

One day, Bassanio approached Antonio and told him that he wanted to improve his situation by marrying a wealthy woman he loved. Her recently deceased father had left her as the sole heiress to a large estate. During her father's life, Bassanio used to visit her house and believed she sometimes looked at him in a way that suggested she wouldn't mind him as a suitor. However, since he didn't have enough money to present himself properly as a potential partner for such a rich heiress, he asked Antonio to help him out by lending him three thousand ducats, adding to the many favors Antonio had already done for him.

Antonio had no money by him at that time to lend his friend; but expecting soon to have some ships come home laden with merchandise, he said he would go to Shylock, the rich money-lender, and borrow the money upon the credit of those ships.

Antonio didn't have any money on him to lend his friend at that moment, but since he was expecting some ships to return soon loaded with goods, he said he would go to Shylock, the wealthy moneylender, and borrow the money against the credit of those ships.

Antonio and Bassanio went together to Shylock, and Antonio asked the Jew to lend him three thousand ducats upon any interest he should require, to be paid out of the merchandise contained in his ships at sea. On this, Shylock thought within himself: 'If I can once catch him on the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him; he hates our Jewish nation; he lends out money gratis, and among merchants he rails at me and my well-earned bargains, which he calls interest. Cursed be my tribe if I forgive him!' Antonio finding he was musing within himself and did not answer, and being impatient for the money, said: 'Shylock, do you hear? will you lend the money?' To this question the Jew replied: 'Signior Antonio, on the Rialto many a time and often you have railed at me about my monies and my usuries, and I have borne it with a patient shrug, for sufferance is the badge of all our tribe; and then you have called me unbeliever, cut-throat dog, and spit upon my Jewish garments, and spurned at me with your foot, as if I was a cur. Well then, it now appears you need my help; and you come to me, and say, Shylock, lend me monies. Has a dog money? Is it possible a cur should lend three thousand ducats? Shall I bend low and say, Fair sir, you spit upon me on Wednesday last, another time you called me dog, and for these courtesies I am to lend you monies.' Antonio replied: 'I am as like to call you so again, to spit on you again, and spurn you too. If you will lend me this money, lend it not to me as to a friend, but rather lend it to me as to an enemy, that, if I break, you may with better face exact the penalty.' 'Why, look you,' said Shylock, 'how you storm! I would be friends with you, and have your love. I will forget the shames you have put upon me. I will supply your wants, and take no interest for my money.' This seemingly kind offer greatly surprised Antonio; and then Shylock, still pretending kindness, and that all he did was to gain Antonio's love, again said he would lend him the three thousand ducats, and take no interest for his money; only Antonio should go with him to a lawyer, and there sign in merry sport a bond, that if he did not repay the money by a certain day, he would forfeit a pound of flesh, to be cut off from any part of his body that Shylock pleased.

Antonio and Bassanio went to Shylock together, and Antonio asked the Jew to lend him three thousand ducats at any interest he wanted, to be paid back from the goods on his ships at sea. Shylock thought to himself, 'If I can catch him off guard, I’ll make him pay for the grudge I hold against him; he despises our Jewish community; he lends money without charging interest, and among merchants, he criticizes me and my hard-earned deals, which he calls interest. Damn my people if I ever forgive him!' When Antonio saw that Shylock was lost in thought and wasn’t responding, he grew impatient for the money and said, 'Shylock, are you listening? Will you lend me the money?' Shylock replied, 'Signor Antonio, many times on the Rialto, you’ve mocked me about my money and my interest rates, and I’ve taken it with a patiently annoyed attitude, because enduring is a trait of our people; yet you’ve called me an unbeliever, a cut-throat dog, you’ve spat on my Jewish clothes, and kicked me as if I were a dog. Now, it seems you need my help, and you come to me asking, Shylock, lend me money. Does a dog have money? Can a cur lend three thousand ducats? Should I bow low and say, Good sir, you spat on me last Wednesday, another time you called me a dog, and for these kindnesses, I should lend you money?' Antonio responded, 'I’m just as likely to call you that again, to spit on you again, and to kick you too. If you’re going to lend me this money, don’t do it as a friend, but lend it to me as an enemy, so that if I default, you can demand the penalty without hesitation.' 'Well, look at you,' Shylock said, 'how you get upset! I want to be friends with you and have your love. I’ll forget the insults you’ve thrown at me. I’ll help you out and charge no interest for the money.' This surprisingly kind offer caught Antonio off guard; and then Shylock, still pretending to be nice and claiming that everything he did was to gain Antonio's affection, reiterated that he would lend him the three thousand ducats with no interest, but Antonio would need to go with him to a lawyer and there sign in good humor a bond stating that if he didn’t repay the money by a certain date, he would owe a pound of flesh, to be taken from whatever part of his body Shylock chose.

'Content,' said Antonio: 'I will sign to this bond, and say there is much kindness in the Jew.'

'Content,' said Antonio: 'I will agree to this bond, and say there is a lot of kindness in the Jew.'

Bassanio said Antonio should not sign to such a bond for him; but still Antonio insisted that he would sign it, for that before the day of payment came, his ships would return laden with many times the value of the money.

Bassanio told Antonio he shouldn't sign that bond for him; but still, Antonio insisted he would sign it, because by the time payment was due, his ships would come back loaded with much more than the money's worth.

Shylock, hearing this debate, exclaimed: 'O, father Abraham, what suspicious people these Christians are! Their own hard dealings teach them to suspect the thoughts of others. I pray you tell me this, Bassanio: if he should break this day, what should I gain by the exaction of the forfeiture? A pound of man's flesh, taken from a man, is not so estimable, nor profitable neither, as the flesh of mutton or beef. I say, to buy his favour I offer this friendship: if he will take it, so; if not, adieu.'

Shylock, overhearing this discussion, exclaimed: 'Oh, Father Abraham, how suspicious these Christians are! Their own harsh actions make them doubt the intentions of others. Please tell me this, Bassanio: if he were to default today, what would I gain from enforcing the penalty? A pound of a man's flesh isn't worth as much, nor is it as useful, as the flesh of sheep or cows. I’m saying, to win his favor, I offer this friendship: if he accepts it, great; if not, goodbye.'

At last, against the advice of Bassanio, who, notwithstanding all the Jew had said of his kind intentions, did not like his friend should run the hazard of this shocking penalty for his sake, Antonio signed the bond, thinking it really was (as the Jew said) merely in sport.

At last, against Bassanio's advice, who, despite everything the Jew had claimed about his good intentions, didn't want his friend to risk this terrible penalty for him, Antonio signed the bond, believing it was really (as the Jew said) just in jest.

The rich heiress that Bassanio wished to marry lived near Venice, at a place called Belmont: her name was Portia, and in the graces of her person and her mind she was nothing inferior to that Portia, of whom we read, who was Cato's daughter, and the wife of Brutus.

The wealthy heiress that Bassanio wanted to marry lived near Venice, in a place called Belmont. Her name was Portia, and in terms of her beauty and intellect, she was just as remarkable as the Portia we read about, who was Cato's daughter and Brutus's wife.

Bassanio being so kindly supplied with money by his friend Antonio, at the hazard of his life, set out for Belmont with a splendid train, and attended by a gentleman of the name of Gratiano.

Bassanio, generously funded by his friend Antonio, who risked his life for him, headed to Belmont with a grand entourage, accompanied by a man named Gratiano.

Bassanio proving successful in his suit, Portia in a short time consented to accept of him for a husband.

Bassanio successfully won Portia's heart, and soon after, she agreed to marry him.

Bassanio confessed to Portia that he had no fortune, and that his high birth and noble ancestry was all that he could boast of; she, who loved him for his worthy qualities, and had riches enough not to regard wealth in a husband, answered with a graceful modesty, that she would wish herself a thousand times more fair, and ten thousand times more rich, to be more worthy of him; and then the accomplished Portia prettily dispraised herself, and said she was an unlessoned girl, unschooled, unpractised, yet not so old but that she could learn, and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things; and she said: 'Myself and what is mine, to you and yours is now converted. But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself, are yours, my lord; I give them with this ring'; presenting a ring to Bassanio.

Bassanio admitted to Portia that he had no wealth, and that his noble birth and lineage were all he could claim; she, who loved him for his admirable qualities and had enough money not to care about a husband’s wealth, replied with elegant humility that she wished she were a thousand times more beautiful and ten thousand times richer to be more deserving of him. Then the accomplished Portia modestly downplayed herself, saying she was an inexperienced girl, untrained, unpracticed, but not too old to learn, and that she would let her gentle spirit be guided and directed by him in everything. She said, "Everything I am and everything I have is now yours. Just yesterday, Bassanio, I was the lady of this lovely home, queen of my own, and in charge of these servants; and now this house, these servants, and I belong to you, my lord; I give them to you with this ring," handing a ring to Bassanio.

Bassanio was so overpowered with gratitude and wonder at the gracious manner in which the rich and noble Portia accepted of a man of his humble fortunes, that he could not express his joy and reverence to the dear lady who so honoured him, by anything but broken words of love and thankfulness; and taking the ring, he vowed never to part with it.

Bassanio was so overwhelmed with gratitude and amazement at how graciously the wealthy and noble Portia accepted someone of his humble means, that he couldn't express his joy and respect for the dear lady who honored him with anything but stammered words of love and appreciation; and taking the ring, he vowed never to part with it.

Gratiano and Nerissa, Portia's waiting-maid, were in attendance upon their lord and lady, when Portia so gracefully promised to become the obedient wife of Bassanio; and Gratiano, wishing Bassanio and the generous lady joy, desired permission to be married at the same time.

Gratiano and Nerissa, Portia's maid, were with their lord and lady when Portia gracefully promised to be the obedient wife of Bassanio. Gratiano, wanting to wish Bassanio and the kind lady well, asked for permission to get married at the same time.

'With all my heart, Gratiano,' said Bassanio, 'if you can get a wife.

'With all my heart, Gratiano,' Bassanio said, 'if you can find a wife.'

Gratiano then said that he loved the lady Portia's fair waiting gentlewoman Nerissa, and that she had promised to be his wife, if her lady married Bassanio. Portia asked Nerissa if this was true. Nerissa replied: 'Madam, it is so, if you approve of it.' Portia willingly consenting, Bassanio pleasantly said: 'Then our wedding-feast shall be much honoured by your marriage, Gratiano.'

Gratiano then said that he loved Portia's beautiful maid Nerissa, and that she had promised to be his wife if her lady married Bassanio. Portia asked Nerissa if this was true. Nerissa replied, "Madam, it's true, if you approve." Portia happily consented, and Bassanio cheerfully said, "Then our wedding feast will be greatly honored by your marriage, Gratiano."

The happiness of these lovers was sadly crossed at this moment by the entrance of a messenger, who brought a letter from Antonio containing fearful tidings. When Bassanio read Antonio's letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked so pale; and inquiring what was the news which had so distressed him, he said: 'O sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words that ever blotted paper; gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt.' Bassanio then told Portia what has been here related, of his borrowing the money of Antonio, and of Antonio's procuring it of Shylock the Jew, and of the bond by which Antonio had engaged to forfeit a pound of flesh, if it was not repaid by a certain day: and then Bassanio read Antonio's letter: the words of which were: 'Sweet Bassanio, my ships are all lost, my bond to the Jew is forfeited, and since in paying it is impossible I should live, I could wish to see you at my death; notwithstanding use your pleasure; if your love for me do not persuade you to come, let not my letter.' 'O, my dear love,' said Portia, 'despatch all business, and begone; you shall have gold to pay the money twenty times over, before this kind friend shall lose a hair by my Bassanio's fault; and as you are so dearly bought, I will dearly love you.' Portia then said she would be married to Bassanio before he set out, to give him a legal right to her money; and that same day they were married, and Gratiano was also married to Nerissa; and Bassanio and Gratiano, the instant they were married, set out in great haste for Venice, where Bassanio found Antonio in prison.

The happiness of these lovers was suddenly interrupted by the arrival of a messenger who brought a letter from Antonio with terrible news. When Bassanio read Antonio's letter, Portia feared it was to inform him of the death of a close friend, as he looked so pale. When she asked what news had upset him so, he said: "Oh sweet Portia, here are some of the most distressing words ever written on paper. Gentle lady, when I first shared my love with you, I told you all the wealth I had in my veins; but I should have mentioned that I had less than nothing, as I'm in debt." Bassanio then explained to Portia what has been mentioned here about borrowing money from Antonio and how Antonio got it from Shylock the Jew, as well as the bond that stated Antonio would have to pay a pound of flesh if he didn’t repay it by a certain date. Then Bassanio read Antonio's letter, which said: "Sweet Bassanio, my ships are all lost, my bond to the Jew is forfeited, and since it’s impossible for me to pay it back and live, I wish to see you before I die; but do as you please; if my love for you doesn’t make you want to come, then let my letter be enough." "Oh, my dear love," said Portia, "handle all your business quickly and go; I will give you gold to pay back the debt twenty times over, before my kind friend loses a hair because of my Bassanio's fault; and since you are so dearly bought, I will love you dearly." Portia then said she would marry Bassanio before he left, to give him a legal claim to her money; and that very day they got married, and Gratiano also married Nerissa. As soon as they were married, Bassanio and Gratiano hurried off to Venice, where Bassanio found Antonio in prison.

The day of payment being past, the cruel Jew would not accept of the money which Bassanio offered him, but insisted upon having a pound of Antonio's flesh. A day was appointed to try this shocking cause before the duke of Venice, and Bassanio awaited in dreadful suspense the event of the trial.

The payment day having passed, the cruel Jew refused the money Bassanio offered and insisted on a pound of Antonio's flesh. A date was set to hear this terrible case before the duke of Venice, and Bassanio waited in dreadful suspense for the outcome of the trial.

When Portia parted with her husband, she spoke cheeringly to him, and bade him bring his dear friend along with him when he returned; yet she feared it would go hard with Antonio, and when she was left alone, she began to think and consider within herself, if she could by any means be instrumental in saving the life of her dear Bassanio's friend; and notwithstanding when she wished to honour her Bassanio, she had said to him with such a meek and wifelike grace, that she would submit in all things to be governed by his superior wisdom, yet being now called forth into action by the peril of her honoured husband's friend, she did nothing doubt her own powers, and by the sole guidance of her own true and perfect judgment, at once resolved to go herself to Venice, and speak in Antonio's defence.

When Portia said goodbye to her husband, she spoke encouragingly to him and asked him to bring his dear friend back with him. Still, she worried about Antonio’s situation, and when she was left alone, she began to think deeply about how she could help save the life of her beloved Bassanio’s friend. Even though she had promised to honor Bassanio by submitting to his greater wisdom, the danger facing her husband’s friend spurred her into action. Without doubting her abilities, she decided to take matters into her own hands and go to Venice to defend Antonio.

Portia had a relation who was a counsellor in the law; to this gentleman, whose name was Bellario, she wrote, and stating the case to him, desired his opinion, and that with his advice he would also send her the dress worn by a counsellor. When the messenger returned, he brought letters from Bellario of advice how to proceed, and also everything necessary for her equipment.

Portia had a relative who was a lawyer; to this man, named Bellario, she wrote, explaining her situation and asking for his opinion. She also requested that he send her the outfit worn by a lawyer. When the messenger returned, he brought letters from Bellario with advice on how to proceed, along with everything she needed for her disguise.

Portia dressed herself and her maid Nerissa in men's apparel, and putting on the robes of a counsellor, she took Nerissa along with her as her clerk; and setting out immediately, they arrived at Venice on the very day of the trial. The cause was just going to be heard before the duke and senators of Venice in the senate-house, when Portia entered this high court of justice, and presented a letter from Bellario, in which that learned counsellor wrote to the duke, saying, he would have come himself to plead for Antonio, but that he was prevented by sickness, and he requested that the learned young doctor Balthasar (so he called Portia) might be permitted to plead in his stead. This the duke granted, much wondering at the youthful appearance of the stranger, who was prettily disguised by her counsellor's robes and her large wig.

Portia got herself and her maid Nerissa dressed in men's clothes, and wearing a counselor's robe, she took Nerissa with her as her clerk. They set off right away and arrived in Venice just in time for the trial. The case was about to be heard in front of the duke and the senators of Venice in the senate-house when Portia entered this high court of justice and presented a letter from Bellario. In it, the learned counselor informed the duke that he would have come himself to defend Antonio, but he was unable to due to illness. He asked that the talented young doctor Balthasar (as he referred to Portia) be allowed to represent him instead. The duke agreed, quite surprised by the youthful looks of the stranger, who was nicely disguised in her counselor's robes and her large wig.

And now began this important trial. Portia looked around her, and she knew the merciless Jew; and she saw Bassanio, but he knew her not in her disguise. He was standing beside Antonio, in an agony of distress and fear for his friend.

And now this important trial began. Portia looked around her, and she recognized the ruthless Jew; she saw Bassanio, but he didn't recognize her in her disguise. He was standing next to Antonio, in a state of distress and fear for his friend.

The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform: and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of merry, as would have softened any heart but the unfeeling Shylock's; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it, and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God Himself; and that earthly power came nearest to God's, in proportion as mercy tempered justice; and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy. Shylock only answered her by desiring to have the penalty forfeited in the bond. 'Is he not able to pay the money?' asked Portia. Bassanio then offered the Jew the payment of the three thousand ducats as many times over as he should desire; which Shylock refusing, and still insisting upon having a pound of Antonio's flesh, Bassanio begged the learned young counsellor would endeavour to wrest the law a little, to save Antonio's life. But Portia gravely answered, that laws once established must never be altered. Shylock hearing Portia say that the law might not be altered, it seemed to him that she was pleading in his favour, and he said: 'A Daniel is come to judgment! O wise young judge, how I do honour you! How much elder are you than your looks!'

The importance of the tough task Portia had taken on gave this gentle lady courage, and she confidently moved forward with her responsibility: first, she turned to Shylock. Accepting that he had the right under Venetian law to claim the penalty stated in the bond, she spoke so sweetly about the noble quality of mercy that it would have softened any heart except for the unfeeling Shylock's. She said it fell like gentle rain from heaven onto the earth below, and how mercy was a double blessing—it blesses both the giver and the receiver. She explained how it suited monarchs better than their crowns, being an attribute of God Himself; and how earthly power comes closest to God's when mercy tempers justice. She urged Shylock to remember that since we all pray for mercy, that same prayer should remind us to show mercy. Shylock responded only by insisting on the penalty in the bond. "Is he not able to pay the money?" Portia asked. Bassanio then offered Shylock the payment of the three thousand ducats as many times as he wanted; but Shylock refused and continued to demand a pound of Antonio's flesh. Bassanio pleaded with the knowledgeable young lawyer to find a way to bend the law a little to save Antonio's life. But Portia replied seriously that established laws must never be changed. When Shylock heard Portia say that the law couldn't be changed, he thought she was arguing for him, and he exclaimed, "A Daniel has come to judgment! O wise young judge, how much I admire you! How much older are you than you look!"

Portia now desired Shylock to let her look at the bond; and when she had read it, she said: 'This bond is forfeited, and by this the Jew may lawfully claim a pound of flesh, to be by him cut off nearest Antonio's heart.' Then she said to Shylock: 'Be merciful: take the money, and bid me tear the bond.' But no mercy would the cruel Shylock show; and he said: 'By my soul I swear, there is no power in the tongue of men to alter me.' 'Why then, Antonio,' said Portia, 'you must prepare your bosom for the knife': and while Shylock was sharpening a long knife with great eagerness to cut off the pound of flesh, Portia said to Antonio: 'Have you anything to say?' Antonio with a calm resignation replied, that he had but little to say, for that he had prepared his mind for death. Then he said to Bassanio: 'Give me your hand, Bassanio! Fare you well! Grieve not that I am fallen into this misfortune for you. Commend me to your honourable wife, and tell her how I have loved you!' Bassanio in the deepest affliction replied: 'Antonio, I am married to a wife, who is as dear to me as life itself; but life itself, my wife, and all the world, are not esteemed with me above your life; I would lose all, I would sacrifice all to this devil here, to deliver you.'

Portia wanted Shylock to show her the bond; and after reading it, she said: 'This bond is forfeited, so the Jew can legally claim a pound of flesh, to be cut off closest to Antonio's heart.' Then she told Shylock, 'Please show some mercy: take the money, and let me tear up the bond.' But the cruel Shylock refused to show any mercy; he said, 'I swear by my soul, there's no way a man's words can change my mind.' 'Then, Antonio,' Portia said, 'you need to brace yourself for the knife': and while Shylock eagerly sharpened a long knife to cut off the pound of flesh, Portia asked Antonio, 'Do you have anything to say?' Antonio calmly replied that he had little to say because he was ready to die. Then he said to Bassanio, 'Take my hand, Bassanio! Farewell! Don’t mourn that I've fallen into this misfortune for you. Please give my regards to your honorable wife and tell her how much I’ve loved you!' Bassanio, deeply distressed, replied: 'Antonio, I am married to a wife who is dearer to me than life itself; but my life, my wife, and the entire world mean nothing to me compared to your life; I would give up everything, I would sacrifice all to save you from this devil here.'

Portia hearing this, though the kind-hearted lady was not at all offended with her husband for expressing the love he owed to so true a friend as Antonio in these strong terms, yet could not help answering: 'Your wife would give you little thanks, if she were present, to hear you make this offer.' And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio's, and he said, in Nerissa's hearing, who was writing in her clerk's dress by the side of Portia: 'I have a wife, whom I protest I love; I wish she were in heaven, if she could but entreat some power there to change the cruel temper of this currish Jew.' 'It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house,' said Nerissa.

Portia, hearing this, though she wasn’t at all upset with her husband for expressing the love he owed to a true friend like Antonio in such strong terms, couldn’t help but respond: ‘Your wife wouldn’t thank you much if she were here to hear you make this offer.’ Then Gratiano, who liked to imitate what his lord did, thought he should make a speech like Bassanio's. He said, in Nerissa's hearing, who was writing in her clerk's outfit next to Portia: ‘I have a wife, whom I truly love; I wish she were in heaven, if she could plead with some power there to change the cruel nature of this mean Jew.’ ‘It’s good you wish this when she’s not around, or you’d have a pretty troubled home,’ Nerissa replied.

Shylock now cried out impatiently: 'We trifle time; I pray pronounce the sentence.' And now all was awful expectation in the court, and every heart was full of grief for Antonio.

Shylock now shouted impatiently: 'We’re wasting time; please give the sentence.' And now there was a heavy sense of anticipation in the court, with every heart filled with sorrow for Antonio.

Portia asked if the scales were ready to weigh the flesh; and she said to the Jew: 'Shylock, you must have some surgeon by, lest he bleed to death.' Shylock, whose whole intent was that Antonio should bleed to death, said: 'It is not so named in the bond.' Portia replied: 'It is not so named in the bond, but what of that? It were good you did so much for charity.' To this all the answer Shylock would make was: 'I cannot find it; it is not in the bond.' 'Then,' said Portia, 'a pound of Antonio's flesh is shine. The law allows it, and the court awards it. And you may cut this flesh from off his breast. The law allows it and the court awards it.' Again Shylock exclaimed: 'O wise and upright judge! A Daniel is come to judgment!' And then he sharpened his long knife again, and looking eagerly on Antonio, he said: 'Come, prepare!'

Portia asked if the scales were ready to weigh the flesh and told the Jew, "Shylock, you need to have a surgeon nearby, or he might bleed to death." Shylock, whose only goal was for Antonio to bleed to death, replied, "It's not mentioned in the bond." Portia responded, "It's true it's not in the bond, but so what? It would be nice if you did this out of kindness." Shylock's only reply was, "I can't find it; it's not in the bond." "Then," Portia said, "a pound of Antonio's flesh belongs to you. The law allows it, and the court grants it. You can cut this flesh from his chest. The law allows it, and the court grants it." Once more, Shylock exclaimed, "Oh, wise and fair judge! A Daniel has come to judgment!" Then he sharpened his long knife again, and looking eagerly at Antonio, he said, "Come, get ready!"

'Tarry a little, Jew,' said Portia; 'there is something else. This bond here gives you no drop of blood; the words expressly are 'a pound of flesh.' If in the cutting off the pound of flesh you shed one drop of Christian blood, your lands and goods are by the law to be confiscated to the state of Venice.' Now as it was utterly impossible for Shylock to cut off the pound of flesh without shedding some of Antonio's blood, this wise discovery of Portia's, that it was flesh and not blood that was named in the bond, saved the life of Antonio; and all admiring the wonderful sagacity of the young counsellor, who had so happily thought of this expedient, plaudits resounded from every part of the senate-house; and Gratiano exclaimed, in the words which Shylock had used: 'O wise and upright judge! mark, Jew, a Daniel is come to judgment!'

"Wait a moment, Jew," said Portia; "there's something more. This bond doesn’t mention any blood; it specifically states 'a pound of flesh.' If you spill even a drop of Christian blood while cutting off that pound of flesh, your lands and possessions will be confiscated by the state of Venice." Since it was completely impossible for Shylock to cut off the pound of flesh without spilling some of Antonio's blood, Portia's clever realization that it specified flesh and not blood saved Antonio's life. Everyone admired the young lawyer's brilliant idea, and applause echoed throughout the senate chamber, with Gratiano exclaiming, using Shylock's own words: "Oh wise and honorable judge! Look, Jew, a Daniel has come to judgment!"

Shylock, finding himself defeated in his cruel intent, said with a disappointed look, that he would take the money; and Bassanio, rejoiced beyond measure at Antonio's unexpected deliverance, cried out: 'Here is the money!' But Portia stopped him, saying: 'Softly; there is no haste; the Jew shall have nothing but the penalty: therefore prepare, Shylock, to cut off the flesh; but mind you shed no blood: nor do not cut off more nor less than just a pound; be it more or less by one poor scruple, nay if the scale turn but by the weight of a single hair, you are condemned by the laws of Venice to die, and all your wealth is forfeited to the senate.' 'Give me my money, and let me go,' said Shylock. 'I have it ready,' said Bassanio: 'here it is.'

Shylock, realizing he had failed in his harsh intentions, said with a disappointed expression that he would accept the money; and Bassanio, overwhelmed with joy at Antonio's unexpected rescue, exclaimed, "Here’s the money!" But Portia stopped him, saying, "Hold on; there’s no rush; the Jew will receive nothing but the penalty: so get ready, Shylock, to take the flesh; but remember, don’t shed any blood: and don’t cut off more or less than exactly a pound; if it’s even a tiny bit more or less, even by a hair's weight, you will be sentenced to die by the laws of Venice, and all your wealth will be forfeited to the senate." "Give me my money, and let me leave," Shylock said. "I have it ready," Bassanio replied, "here it is."

Shylock was going to take the money, when Portia again stopped him, saying: 'Tarry, Jew; I have yet another hold upon you. By the laws of Venice, your wealth is forfeited to the state, for having conspired against the life of one of its citizens, and your life lies at the mercy of the duke; therefore, down on your knees, and ask him to pardon you.'

Shylock was about to take the money when Portia stopped him again, saying: 'Wait, Jew; I have one more thing to say to you. According to the laws of Venice, your wealth is forfeited to the state because you conspired against the life of one of its citizens, and your life is in the hands of the duke; so, get down on your knees and ask him to forgive you.'

The duke then said to Shylock: 'That you may see the difference of our Christian spirit, I pardon you your life before you ask it; half your wealth belongs to Antonio, the other half comes to the state.'

The duke then said to Shylock: 'So you can see the difference in our Christian spirit, I forgive you your life before you even ask for it; half your wealth goes to Antonio, and the other half goes to the state.'

The generous Antonio then said that he would give up his share of Shylock's wealth, if Shylock would sign a deed to make it over at his death to his daughter and her husband; for Antonio knew that the Jew had an only daughter who had lately married against his consent to a young Christian, named Lorenzo, a friend of Antonio's, which had so offended Shylock, that he had disinherited her.

The generous Antonio then said that he would give up his share of Shylock's wealth if Shylock would sign a deed to transfer it to his daughter and her husband upon his death; Antonio knew that the Jew had an only daughter who had recently married against his wishes to a young Christian named Lorenzo, a friend of Antonio's, which had so angered Shylock that he had disinherited her.

The Jew agreed to this: and being thus disappointed in his revenge, and despoiled of his riches, he said: 'I am ill. Let me go home; send the deed after me, and I will sign over half my riches to my daughter.' 'Get thee gone, then,' said the Duke, 'and sign it; and if you repent your cruelty and turn Christian, the state will forgive you the fine of the other half of your riches.'

The Jew agreed to this, and feeling defeated in his revenge and stripped of his wealth, he said, "I'm not well. Let me go home; send the document after me, and I’ll sign over half my wealth to my daughter." "Then go," said the Duke, "and sign it; and if you regret your cruelty and convert to Christianity, the state will waive the fine on the other half of your riches."

The duke now released Antonio, and dismissed the court. He then highly praised the wisdom and ingenuity of the young counsellor, and invited him home to dinner. Portia, who meant to return to Belmont before her husband, replied: 'I humbly thank your grace, but I must away directly.' The duke said he was sorry he had not leisure to stay and dine with him; and turning to Antonio, he added: 'Reward this gentleman; for in my mind you are much indebted to him.'

The duke now let Antonio go and wrapped up the court session. He then highly praised the wisdom and creativity of the young advisor and invited him over for dinner. Portia, who intended to return to Belmont before her husband, responded, "Thank you so much, your grace, but I have to leave right away." The duke expressed regret that he couldn't stay to have dinner with him and then told Antonio, "Make sure to reward this gentleman; in my opinion, you owe him a lot."

The duke and his senators left the court; and then Bassanio said to Portia: 'Most worthy gentleman, I and my friend Antonio have by your wisdom been this day acquitted of grievous penalties, and I beg you will accept of the three thousand ducats due unto the Jew.' 'And we shall stand indebted to you over and above,' said Antonio, 'in love and service evermore.'

The duke and his senators left the court; and then Bassanio said to Portia: 'Most esteemed lady, my friend Antonio and I have been freed from serious consequences today thanks to your wisdom, and I ask you to please accept the three thousand ducats owed to the Jew.' 'And we will always owe you more than that,' Antonio added, 'in love and service forever.'

Portia could not be prevailed upon to accept the money; but upon Bassanio still pressing her to accept of some reward, she said: 'Give me your gloves; I will wear them for your sake'; and then Bassanio taking off his gloves, she espied the ring which she had given him upon his finger: now it was the ring the wily lady wanted to get from him to make a merry jest when she saw her Bassanio again, that made her ask him for his gloves; and she said, when she saw the ring, 'and for your love I will take this ring from you.' Bassanio was sadly distressed that the counsellor should ask him for the only thing he could not part with, and he replied in great confusion, that he could not give him that ring, because it was his wife's gift, and he had vowed never to part with it; but that he would give him the most valuable ring in Venice, and find it out by proclamation. On this Portia affected to be affronted, and left the court, saying: 'You teach me, sir, how a beggar should be answered.'

Portia couldn’t be convinced to take the money; but when Bassanio kept insisting she accept some reward, she said, "Give me your gloves; I’ll wear them for your sake." As Bassanio took off his gloves, she noticed the ring she had given him on his finger. It was the ring that clever lady wanted to get from him to have a good laugh when she saw her Bassanio again, which is why she asked for his gloves. When she saw the ring, she said, "And for your love, I’ll take this ring from you." Bassanio was really upset that the counselor would ask for the one thing he couldn’t give up, and he replied, flustered, that he couldn’t give him that ring because it was a gift from his wife and he had promised never to part with it. However, he offered to give him the most valuable ring in Venice and would announce it publicly to find it. At this, Portia pretended to be offended and left the court, saying, "You’re teaching me how a beggar should be treated."

'Dear Bassanio,' said Antonio, 'let him have the ring; let my love and the great service he has done for me be valued against your wife's displeasure,' Bassanio, ashamed to appear so ungrateful, yielded, and sent Gratiano after Portia with the ring; and then the clerk Nerissa, who had also given Gratiano a ring, she begged his ring, and Gratiano (not choosing to be outdone in generosity by his lord) gave it to her. And there was laughing among these ladies to think, when they got home, how they would tax their husbands with giving away their rings, and swear that they had given them as a present to some woman.

'Dear Bassanio,' Antonio said, 'let him have the ring; let my love and the great service he has done for me be weighed against your wife’s anger.' Bassanio, embarrassed to come off as so ungrateful, agreed and sent Gratiano after Portia with the ring. Then the clerk Nerissa, who had also received a ring from Gratiano, asked for his ring, and Gratiano (not wanting to be outdone in generosity by his lord) gave it to her. The ladies laughed at the thought of how they would tease their husbands when they got home about giving away their rings and insist that they had given them as gifts to some other woman.

Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed everything she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa: 'That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world'; and hearing the sound of music from her house, she said: 'Methinks that music sounds much sweeter than by day.'

Portia, when she came back, was in that joyful mood that always comes with the awareness of having done something good. Her cheerful spirit appreciated everything around her: the moon had never seemed so bright before; and when that beautiful moon was hidden behind a cloud, a light she saw from her house at Belmont delighted her imagination, and she said to Nerissa, "That light we see is shining in my hall; just like that little candle, a good deed shines brightly in a bad world." Hearing music from her house, she remarked, "I think that music sounds much sweeter than during the day."

And now Portia and Nerissa entered the house, and dressing themselves in their own apparel, they awaited the arrival of their husbands, who soon followed them with Antonio; and Bassanio presenting his dear friend to the lady Portia, the congratulations and welcomings of that lady were hardly over, when they perceived Nerissa and her husband quarrelling in a corner of the room. 'A quarrel already?' said Portia. 'What is the matter?' Gratiano replied: 'Lady, it is about a paltry gilt ring that Nerissa gave me, with words upon it like the poetry on a cutler's knife; Love me, and leave me not.'

And now Portia and Nerissa entered the house, and changed into their own clothes, waiting for their husbands to arrive. They soon followed with Antonio, and as Bassanio introduced his dear friend to Lady Portia, her congratulations and welcomes were barely finished when they noticed Nerissa and her husband arguing in a corner of the room. "Already arguing?" Portia said. "What's going on?" Gratiano replied, "Lady, it's about a cheap gold ring that Nerissa gave me, with words on it like the poetry on a knife: Love me, and don't leave me."

'What does the poetry or the value of the ring signify?' said Nerissa. 'You swore to me when I gave it to you, that you would keep it till the hour of death; and now you say you gave it to the lawyer's clerk. I know you gave it to a woman.' 'By this hand,' replied Gratiano, 'I gave it to a youth, a kind of boy, a little scrubbed boy, no higher than yourself; he was clerk to the young counsellor that by his wise pleading saved Antonio's life: this prating boy begged it for a fee, and I could not for my life deny him.' Portia said: 'You were to blame, Gratiano, to part with your wife's first gift. I gave my lord Bassanio a ring, and I am sure he would not part with it for all the world.' Gratiano, in excuse for his fault, now said: 'My lord Bassanio gave his ring away to the counsellor, and then the boy, his clerk, that took some pains in writing, he begged my ring.'

'What does the poetry or the value of the ring mean?' asked Nerissa. 'You promised me when I gave it to you that you would keep it until the hour of death; and now you say you gave it to the lawyer's clerk. I know you gave it to a woman.' 'I swear,' replied Gratiano, 'I gave it to a boy, a little scruffy boy, no taller than you; he was the clerk to the young counselor who saved Antonio's life with his clever arguments: this chatty boy asked for it as a fee, and I couldn't bring myself to say no.' Portia said: 'You were wrong, Gratiano, to give away your wife's first gift. I gave my husband Bassanio a ring, and I'm sure he wouldn't part with it for the world.' In defense of his mistake, Gratiano said: 'My lord Bassanio gave his ring away to the counselor, and then the boy, his clerk, who worked hard writing, asked for my ring.'

Portia, hearing this, seemed very angry, and reproached Bassanio for giving away her ring; and she said, Nerissa had taught her what to believe, and that she knew some woman had the ring. Bassanio was very unhappy to have so offended his dear lady, and he said with great earnestness: 'No, by my honour, no woman had it, but a civil doctor, who refused three thousand ducats of me, and begged the ring, which when I denied him, he went displeased away. What could I do, sweet Portia? I was so beset with shame for my seeming ingratitude, that I was forced to send the ring after him. Pardon me, good lady; had you been there, I think you would have begged the ring of me to give the worthy doctor.'

Portia, upon hearing this, looked really upset and scolded Bassanio for giving away her ring. She mentioned that Nerissa had influenced her thoughts and she was sure some woman had the ring. Bassanio felt terrible for upsetting his beloved and earnestly replied, "No, I swear by my honor, no woman had it, but a civil doctor who turned down three thousand ducats from me and asked for the ring. When I refused him, he left unhappy. What could I do, dear Portia? I felt so ashamed for appearing ungrateful that I had to send the ring after him. Please forgive me, my lady; if you had been there, I think you would have asked me for the ring to give to the worthy doctor."

'Ah!' said Antonio, 'I am the unhappy cause of these quarrels.'

'Ah!' said Antonio, 'I am the unfortunate reason for these arguments.'

Portia bid Antonio not to grieve at that, for that he was welcome notwithstanding; and then Antonio said: 'I once did lend my body for Bassanio's sake; and but for him to whom your husband gave the ring, I should have now been dead. I dare be bound again, my soul upon the forfeit, your lord will never more break his faith with you.' 'Then you shall be his surety,' said Portia; 'give him this ring, and bid him keep it better than the other.'

Portia urged Antonio not to be upset about that, since he was still welcome. Then Antonio said, "I once risked my life for Bassanio's sake; and if it weren't for the man your husband gave the ring to, I would be dead now. I can bet my soul on it, your husband will never break his promise to you again." "Then you will be his guarantor," said Portia; "give him this ring, and tell him to keep it better than the other one."

When Bassanio looked at this ring, he was strangely surprised to find it was the same he gave away; and then Portia told him how she was the young counsellor, and Nerissa was her clerk; and Bassanio found, to his unspeakable wonder and delight, that it was by the noble courage and wisdom of his wife that Antonio's life was saved.

When Bassanio saw this ring, he was shocked to discover it was the same one he had given away; then Portia revealed that she was the young counselor and Nerissa was her clerk. Bassanio was filled with indescribable wonder and joy when he realized that it was through the bravery and intelligence of his wife that Antonio's life was saved.

And Portia again welcomed Antonio, and gave him letters which by some chance had fallen into her hands, which contained an account of Antonio's ships, that were supposed lost, being safely arrived in the harbour. So these tragical beginnings of this rich merchant's story were all forgotten in the unexpected good fortune which ensued; and there was leisure to laugh at the comical adventure of the rings, and the husbands that did not know their own wives Gratiano merrily swearing, in a sort of rhyming speech, that

And Portia welcomed Antonio again and handed him letters that had somehow ended up in her possession, which included news that his ships, thought to be lost, had safely arrived in the harbor. So, the dramatic beginnings of this wealthy merchant's tale were completely overshadowed by the unexpected good fortune that followed; and there was time to laugh at the funny story of the rings and the husbands who didn’t recognize their own wives, with Gratiano playfully swearing, in a kind of rhyming manner, that

... while he lived, he'd fear no other thing
So sore, as keeping safe Nerissa's ring.

... while he lived, he wouldn't fear anything
As much as protecting Nerissa's ring.

CYMBELINE

During the time of Augustus Caesar, emperor of Rome, there reigned in England (which was then called Britain) a king whose name was Cymbeline.

During the time of Augustus Caesar, emperor of Rome, there ruled in England (which was then called Britain) a king named Cymbeline.

Cymbeline's first wife died when his three children (two sons and a daughter) were very young. Imogen, the eldest of these children, was brought up in her father's court; but by a strange chance the two sons of Cymbeline were stolen out of their nursery, when the eldest was but three years of age, and the youngest quite an infant; and Cymbeline could never discover what was become of them, or by whom they were conveyed away.

Cymbeline's first wife died when his three kids (two sons and a daughter) were really young. Imogen, the oldest, grew up in her father's court; however, by a strange twist of fate, Cymbeline's two sons were taken from their nursery when the oldest was only three and the youngest was still a baby. Cymbeline could never find out what happened to them or who took them.

Cymbeline was twice married: his second wife was a wicked, plotting woman, and a cruel stepmother to Imogen, Cymbeline's daughter by his first wife.

Cymbeline was married twice: his second wife was a scheming, malicious woman and a harsh stepmother to Imogen, Cymbeline's daughter by his first wife.

The queen, though she hated Imogen, yet wished her to marry a son of her own by a former husband (she also having been twice married): for by this means she hoped upon the death of Cymbeline to place the crown of Britain upon the head of her son Cloten; for she knew that, if the king's sons were not found, the princess Imogen must be the king's heir. But this design was prevented by Imogen herself, who married without the consent or even knowledge of her father or the queen.

The queen, although she despised Imogen, wanted her to marry her own son from a previous marriage (she had also been married twice). She believed that if Cymbeline died, her son Cloten could become king of Britain this way, because she knew that if the king's sons were missing, Princess Imogen would be the king's heir. However, her plan was thwarted by Imogen herself, who married without her father’s or the queen’s consent or even knowledge.

Posthumus (for that was the name of Imogen's husband) was the best scholar and most accomplished gentleman of that age. His father died fighting in the wars for Cymbeline, and soon after his birth his mother died also for grief at the loss of her husband.

Posthumus (that was Imogen's husband's name) was the smartest student and most skilled gentleman of his time. His father died in battle for Cymbeline, and soon after he was born, his mother also died from grief over losing her husband.

Cymbeline, pitying the helpless state of this orphan, took Posthumus (Cymbeline having given him that name, because he was born after his father's death), and educated him in his own court.

Cymbeline, feeling sorry for the vulnerable situation of this orphan, took Posthumus (Cymbeline named him that because he was born after his father's death) and raised him in his own court.

Imogen and Posthumus were both taught by the same masters, and were playfellows from their infancy; they loved each other tenderly when they were children, and their affection continuing to increase with their years, when they grew up they privately married.

Imogen and Posthumus were both taught by the same teachers and played together since they were kids; they cared for each other deeply as children, and as their love grew stronger over the years, they secretly got married when they grew up.

The disappointed queen soon learnt this secret, for she kept spies constantly in watch upon the actions of her daughter-in-law, and she immediately told the king of the marriage of Imogen with Posthumus.

The disappointed queen soon discovered this secret, as she always had spies keeping an eye on her daughter-in-law’s actions, and she quickly informed the king about Imogen's marriage to Posthumus.

Nothing could exceed the wrath of Cymbeline, when he heard that his daughter had been so forgetful of her high dignity as to marry a subject. He commanded Posthumus to leave Britain, and banished him from his native country for ever.

Nothing could match Cymbeline's anger when he found out that his daughter had been so careless about her high status as to marry a commoner. He ordered Posthumus to leave Britain and banned him from his home country for good.

The queen, who pretended to pity Imogen for the grief she suffered at losing her husband, offered to procure them a private meeting before Posthumus set out on his journey to Rome, which place he had chosen for his residence in his banishment: this seeming kindness she showed, the better to succeed in her future designs in regard to her son Cloten; for she meant to persuade Imogen, when her husband was gone, that her marriage was not lawful, being contracted without the consent of the king.

The queen, who faked sympathy for Imogen over the sorrow of losing her husband, offered to arrange a private meeting for them before Posthumus left for Rome, where he planned to live during his exile. This apparent kindness was part of her strategy to help her son Cloten; she intended to convince Imogen, once her husband was gone, that their marriage wasn’t valid since it was made without the king's approval.

Imogen and Posthumus took a most affectionate leave of each other. Imogen gave her husband a diamond ring, which had been her mother's, and Posthumus promised never to part with the ring; and he fastened a bracelet on the arm of his wife, which he begged she would preserve with great care, as a token of his love; they then bid each other farewell, with many vows of everlasting love and fidelity.

Imogen and Posthumus said a very heartfelt goodbye to each other. Imogen gave her husband a diamond ring that had belonged to her mother, and Posthumus promised he would never let go of the ring. He put a bracelet on his wife's arm, asking her to take good care of it as a symbol of his love. They then said farewell to each other, making many promises of eternal love and loyalty.

Imogen remained a solitary and dejected lady in her father's court, and Posthumus arrived at Rome, the place he had chosen for his banishment.

Imogen remained an isolated and unhappy woman in her father's court, and Posthumus arrived in Rome, the place he had chosen for his exile.

Posthumus fell into company at Rome with some gay young men of different nations, who were talking freely of ladies: each one praising the ladies of his own country, and his own mistress. Posthumus, who had ever his own dear lady in his mind, affirmed that his wife, the fair Imogen, was the most virtuous, wise, and constant lady in the world.

Posthumus found himself in the company of some lively young men from various countries in Rome, who were openly discussing women. Each one was praising the women from their own country and their own girlfriends. Posthumus, always thinking about his beloved, insisted that his wife, the lovely Imogen, was the most virtuous, wise, and loyal woman in the world.

One of those gentlemen, whose name was Iachimo, being offended that a lady of Britain should be so praised above the Roman ladies, his country-women, provoked Posthumus by seeming to doubt the constancy of his so highly-praised wife; and at length, after much altercation, Posthumus consented to a proposal of Iachimo's, that he (Iachimo) should go to Britain, and endeavour to gain the love of the married Imogen. They then laid a wager, that if Iachimo did not succeed in this wicked design, he was to forfeit a large sum of money; but if he could win Imogen's favour, and prevail upon her to give him the bracelet which Posthumus had so earnestly desired she would keep as a token of his love, then the wager was to terminate with Posthumus giving to Iachimo the ring, which was Imogen's love present when she parted with her husband. Such firm faith had Posthumus in the fidelity of Imogen, that he thought he ran no hazard in this trial of her honour.

One of those guys, named Iachimo, got offended that a British lady was being praised more than the Roman women, who were his fellow countrywomen. He challenged Posthumus by questioning the loyalty of his highly-praised wife; after a lot of back and forth, Posthumus agreed to Iachimo's suggestion that he go to Britain and try to win over the married Imogen. They made a bet that if Iachimo failed in this wicked plan, he would lose a lot of money; but if he managed to win Imogen's affection and got her to give him the bracelet that Posthumus had asked her to keep as a symbol of his love, then Posthumus would give Iachimo the ring, which was the love token Imogen had given him when she said goodbye to her husband. Posthumus had such strong faith in Imogen's loyalty that he believed he had nothing to worry about in testing her honor.

Iachimo, on his arrival in Britain, gained admittance, and a courteous welcome from Imogen, as a friend of her husband; but when he began to make professions of love to her, she repulsed him with disdain, and he soon found that he could have no hope of succeeding in his dishonourable design.

Iachimo, upon arriving in Britain, was welcomed by Imogen, who treated him kindly as a friend of her husband's. However, when he started to express his romantic interest in her, she rejected him with contempt, and he quickly realized he had no chance of succeeding in his dishonorable intent.

The desire Iachimo had to win the wager made him now have recourse to a stratagem to impose upon Posthumus, and for this purpose he bribed some of Imogen's attendants, and was by them conveyed into her bedchamber, concealed in a large trunk, where he remained shut up till Imogen was retired to rest, and had fallen asleep; and then getting out of the trunk, he examined the chamber with great attention, and wrote down everything he saw there, and particularly noticed a mole which he observed upon Imogen's neck, and then softly unloosing the bracelet from her arm, which Posthumus had given to her, he retired into the chest again; and the next day he set off for Rome with great expedition, and boasted to Posthumus that Imogen had given him the bracelet, and likewise permitted him to pass a night in her chamber: and in this manner Iachimo told his false tale: 'Her bedchamber,' said he, 'was hung with tapestry of silk and silver, the story was the proud Cleopatra when she met her Anthony, a piece of work most bravely wrought.'

The desire Iachimo had to win the bet led him to devise a plan to trick Posthumus. To do this, he bribed some of Imogen's attendants, who helped him sneak into her bedroom hidden inside a large trunk. He stayed there until Imogen went to bed and fell asleep. Once he got out of the trunk, he carefully examined the room and noted everything he saw, specifically a mole on Imogen's neck. He then quietly removed the bracelet that Posthumus had given her and hid back in the chest. The next day, he quickly traveled to Rome and bragged to Posthumus that Imogen had given him the bracelet and even allowed him to spend the night in her room. Iachimo recounted his lies: “Her bedroom,” he said, “was decorated with silk and silver tapestry, depicting the proud Cleopatra when she met Anthony, a beautifully crafted piece.”

'This is true,' said Posthumus; 'but this you might have heard spoken of without seeing.'

'That's true,' said Posthumus; 'but you could have heard about this without actually seeing it.'

'Then the chimney,' said Iachimo, 'is south of the chamber, and the chimney-piece is Diana bathing; never saw I figures livelier expressed.'

'Then the chimney,' Iachimo said, 'is south of the room, and the mantelpiece has Diana bathing; I've never seen figures so vividly portrayed.'

'This is a thing you might have likewise heard,' said Posthumus, 'for it is much talked of.'

'You might have heard this too,' Posthumus said, 'because it's being talked about a lot.'

Iachimo as accurately described the roof of the chamber; and added: 'I had almost forgot her andirons; they were two winking Cupids made of silver, each on one foot standing.' He then took out the bracelet, and said: 'Know you this jewel, sir? She gave me this. She took it from her arm. I see her yet; her pretty action did outsell her gift, and yet enriched it too. She gave it me, and said, she prized it once.' He last of all described the mole he had observed upon her neck.

Iachimo accurately described the roof of the room and added, "I almost forgot her andirons; they were two winking Cupids made of silver, each standing on one foot." He then pulled out the bracelet and asked, "Do you recognize this jewel, sir? She gave it to me. She took it off her arm. I still see her; her lovely gesture outshone her gift, and yet it made it even more valuable. She gave it to me and said she once cherished it." Finally, he described the mole he had seen on her neck.

Posthumus, who had heard the whole of this artful recital in an agony of doubt, now broke out into the most passionate exclamations against Imogen. He delivered up the diamond ring to Iachimo, which he had agreed to forfeit to him, if he obtained the bracelet from Imogen.

Posthumus, who had listened to this clever story in a state of intense doubt, now erupted into the most passionate outbursts against Imogen. He handed the diamond ring to Iachimo, which he had agreed to surrender if Iachimo managed to get the bracelet from Imogen.

Posthumus then in a jealous rage wrote to Pisanio, a gentleman of Britain, who was one of Imogen's attendants, and had long been a faithful friend to Posthumus; and after telling him what proof he had of his wife's disloyalty, he desired Pisanio would take Imogen to Milford-Haven, a seaport of Wales, and there kill her. And at the same time he wrote a deceitful letter to Imogen desiring her to go with Pisanio, for that finding he could live no longer without seeing her, though he was forbidden upon pain of death to return to Britain, he would come to Milford-Haven, at which place he begged she would meet him. She, good unsuspecting lady, who loved her husband above all things, and desired more than her life to see him, hastened her departure with Pisanio, and the same night she received the letter she set out.

Posthumus, filled with jealousy, wrote to Pisanio, a British gentleman and one of Imogen's attendants, who had been a loyal friend to Posthumus for a long time. After explaining the evidence he had of his wife’s unfaithfulness, he asked Pisanio to take Imogen to Milford Haven, a seaport in Wales, and there kill her. At the same time, he sent a misleading letter to Imogen, asking her to go with Pisanio because he couldn’t stand being away from her any longer. Even though he was forbidden to return to Britain on penalty of death, he planned to come to Milford Haven and asked her to meet him there. She, the unsuspecting woman who loved her husband above everything and wanted nothing more than to see him, quickly prepared to leave with Pisanio, setting out the same night she received the letter.

When their journey was nearly at an end, Pisanio, who, though faithful to Posthumus, was not faithful to serve him in an evil deed, disclosed to Imogen the cruel order he had received.

When their journey was almost over, Pisanio, who was loyal to Posthumus but couldn't bring himself to help him with a terrible act, revealed to Imogen the cruel order he had been given.

Imogen, who, instead of meeting a loving and beloved husband, found herself doomed by that husband to suffer death, was afflicted beyond measure.

Imogen, who, instead of meeting a loving and cherished husband, found herself condemned by that husband to suffer death, was overwhelmed with anguish.

Pisanio persuaded her to take comfort, and wait with patient fortitude for the time when Posthumus should see and repent his injustice: in the meantime, as she refused in her distress to return to her father's court, he advised her to dress herself in boy's clothes for more security in travelling; to which device she agreed, and thought in that disguise she would go over to Rome, and see her husband, whom, though he had used her so barbarously, she could not forget to love.

Pisanio urged her to stay strong and patiently wait for the moment when Posthumus would realize and regret his wrongdoing. Meanwhile, since she refused to go back to her father's court in her distress, he suggested that she wear boy's clothes for safer travel. She agreed to this plan and thought that in disguise, she would make her way to Rome to see her husband, whom, despite his harsh treatment, she couldn't help but still love.

When Pisanio had provided her with her new apparel, he left her to her uncertain fortune, being obliged to return to court; but before he departed he gave her a phial of cordial, which he said the queen had given him as a sovereign remedy in all disorders.

When Pisanio had given her the new clothes, he left her to face her uncertain fate, needing to go back to court. But before he left, he gave her a vial of medicine, which he said the queen had given him as a sure cure for all troubles.

The queen, who hated Pisanio because he was a friend to Imogen and Posthumus, gave him this phial, which she supposed contained poison, she having ordered her physician to give her some poison, to try its effects (as she said) upon animals; but the physician, knowing her malicious disposition, would not trust her with real poison, but gave her a drug which would do no other mischief than causing a person to sleep with every appearance of death for a few hours. This mixture, which Pisanio thought a choice cordial, he gave to Imogen, desiring her, if she found herself ill upon the road, to take it; and so, with blessings and prayers for her safety and happy deliverance from her undeserved troubles, he left her.

The queen, who disliked Pisanio because he was a friend of Imogen and Posthumus, gave him this vial, which she thought contained poison. She had told her doctor to get her some poison to test its effects (as she claimed) on animals. However, the doctor, aware of her malicious nature, wouldn’t give her real poison. Instead, he provided her with a drug that would only cause someone to sleep and appear dead for a few hours. Pisanio, believing it to be a special tonic, gave it to Imogen, asking her to take it if she started feeling unwell on her journey. With blessings and prayers for her safety and a happy escape from her undeserved troubles, he left her.

Providence strangely directed Imogen's steps to the dwelling of her two brothers, who had been stolen away in their infancy. Bellarius, who stole them away, was a lord in the court of Cymbeline, and having been falsely accused to the king of treason, and banished from the court, in revenge he stole away the two sons of Cymbeline, and brought them up in a forest, where he lived concealed in a cave. He stole them through revenge, but he soon loved them as tenderly as if they had been his own children, educated them carefully, and they grew up fine youths, their princely spirits leading them to bold and daring actions; and as they subsisted by hunting, they were active and hardy, and were always pressing their supposed father to let them seek their fortune in the wars.

Providence oddly guided Imogen to her two brothers' home, who had been taken away when they were infants. Bellarius, who took them, was a lord in Cymbeline's court. After being falsely accused of treason and exiled from the court, he took revenge by kidnapping Cymbeline's two sons and raising them in a forest, where he lived hidden in a cave. He took them out of spite but soon grew to love them as if they were his own children, raising them with care. They grew up to be strong young men, their royal spirits driving them toward brave and daring deeds. As they survived by hunting, they were fit and tough, always urging their supposed father to let them seek adventure in battle.

At the cave where these youths dwelt it was Imogen's fortune to arrive. She had lost her way in a large forest, through which her road lay to Milford-Haven (from which she meant to embark for Rome); and being unable to find any place where she could purchase food, she was with weariness and hunger almost dying; for it is not merely putting on a man's apparel that will enable a young lady, tenderly brought up, to bear the fatigue of wandering about lonely forests like a man. Seeing this cave, she entered, hoping to find someone within of whom she could procure food. She found the cave empty, but looking about she discovered some cold meat, and her hunger was so pressing, that she could not wait for an invitation, but sat down and began to eat. 'Ah,' said she, talking to herself, 'I see a man's life is a tedious one; how tired am I! for two nights together I have made the ground my bed: my resolution helps me, or I should be sick. When Pisanio showed me Milford-Haven from the mountain top, how near it seemed!' Then the thoughts of her husband and his cruel mandate came across her, and she said: 'My dear Posthumus, thou art a false one!'

At the cave where these young people lived, Imogen happened to arrive. She had lost her way in a vast forest that she needed to cross to get to Milford-Haven (from where she planned to set sail for Rome), and since she couldn’t find any place to buy food, she was on the verge of collapse from exhaustion and hunger; it’s not just wearing men’s clothes that allows a young woman, raised gently, to deal with the strain of wandering in lonely forests like a man. Spotting the cave, she went inside, hoping to find someone who could provide her with food. The cave was empty, but as she looked around, she found some cold meat, and her hunger was so intense that she couldn’t wait for an invitation; she sat down and started eating. “Ah,” she said to herself, “I can see a man’s life is a tiring one; how worn out I am! I’ve turned the ground into my bed for two nights straight: my determination keeps me going, or I’d be ill. When Pisanio showed me Milford-Haven from the mountaintop, it seemed so close!” Then thoughts of her husband and his harsh orders crossed her mind, and she said, “My dear Posthumus, you’re a deceiver!”

The two brothers of Imogen, who had been hunting with their reputed father, Bellarius, were by this time returned home. Bellarius had given them the names of Polydore and Cadwal, and they knew no better, but supposed that Bellarius was their father; but the real names of these princes were Guiderius and Arviragus.

The two brothers of Imogen, who had been hunting with their supposed father, Bellarius, had now returned home. Bellarius had given them the names Polydore and Cadwal, and they believed him to be their father; however, the true names of these princes were Guiderius and Arviragus.

Bellarius entered the cave first, and seeing Imogen, stopped them, saying: 'Come not in yet; it eats our victuals, or I should think it was a fairy.'

Bellarius entered the cave first, and seeing Imogen, stopped them, saying: 'Don’t come in yet; it eats our food, or I’d think it was a fairy.'

'What is the matter, sir?' said the young men. 'By Jupiter,' said Bellarius again, 'there is an angel in the cave, or if not, an earthly paragon.' So beautiful did Imogen look in her boy's apparel.

'What's wrong, sir?' said the young men. 'By Jupiter,' said Bellarius again, 'there's an angel in the cave, or at the very least, an earthly paragon.' Imogen looked so beautiful in her boy's clothes.

She, hearing the sound of voices, came forth from the cave, and addressed them in these words: 'Good masters, do not harm me; before I entered your cave, I had thought to have begged or bought what I have eaten. Indeed I have stolen nothing, nor would I, though I had found gold strewed on the floor. Here is money for my meat, which I would have left on the board when I had made my meal, and parted with prayers for the provider.' They refused her money with great earnestness. 'I see you are angry with me,' said the timid Imogen; 'but, sirs, if you kill me for my fault, know that I should have died if I had not made it.'

She heard voices and came out of the cave, saying, "Please, don’t hurt me. Before I came into your cave, I had planned to either beg or buy the food I ate. I swear I haven't stolen anything, and I wouldn’t, even if I found gold on the floor. Here’s money for my meal, which I intended to leave on the table when I finished eating, along with thanks for whoever provided it." They refused her money very firmly. "I can see you’re upset with me," said the scared Imogen. "But, gentlemen, if you kill me for my mistake, just know that I would have died if I hadn’t made it."

'Whither are you bound?' asked Bellarius, 'and what is your name?'

'Where are you headed?' asked Bellarius, 'and what's your name?'

'Fidele is my name,' answered Imogen. 'I have a kinsman, who is bound for Italy; he embarked at Milford-Haven, to whom being going, almost spent with hunger, I am fallen into this offence.'

'Fidele is my name,' Imogen replied. 'I have a relative who's headed to Italy; he left from Milford Haven. I’m on my way to him, almost starving, and I've ended up in this trouble.'

'Prithee, fair youth,' said old Bellarius, 'do not think us churls, nor measure our good minds by this rude place we live in. You are well encountered; it is almost night. You shall have better cheer before you depart, and thanks to stay and eat it. Boys, bid him welcome.'

'Please, kind young man,' said old Bellarius, 'don't consider us rude or judge our kindness by this rough place we live. It's good to see you; it's nearly night. You’ll enjoy better hospitality before you leave, and we appreciate you staying to share it. Boys, welcome him.'

The gentle youths, her brothers, then welcomed Imogen to their cave with many kind expressions, saying they would love her (or, as they said, him) as a brother; and they entered the cave, where (they having killed venison when they were hunting) Imogen delighted them with her neat housewifery, assisting them in preparing their supper; for though it is not the custom now for young women of high birth to understand cookery, it was then, and Imogen excelled in this useful art; and, as her brothers prettily expressed it, Fidele cut their roots in characters, and sauced their broth, as if Juno had been sick, and Fidele were her dieter. 'And then,' said Polydore to his brother, 'how angel-like he sings!'

The kind young men, her brothers, welcomed Imogen to their cave with lots of warm words, saying they would love her (or, as they said, him) like a brother; and they went into the cave, where (having killed some deer while hunting) Imogen charmed them with her excellent homemaking skills, helping them prepare their dinner; for although it's not common now for young women from noble families to know how to cook, it was back then, and Imogen was great at this practical skill; and, as her brothers sweetly put it, Fidele cut their roots into shapes and flavored their broth as if Juno were unwell and Fidele was her dietitian. 'And then,' Polydore said to his brother, 'how angelically he sings!'

They also remarked to each other, that though Fidele smiled so sweetly, yet so sad a melancholy did overcloud his lovely face, as if grief and patience had together taken possession of him.

They also commented to each other that although Fidele smiled so sweetly, a deep sadness overshadowed his beautiful face, as if grief and patience had both taken hold of him.

For these her gentle qualities (or perhaps it was their near relationship, though they knew it not) Imogen (or, as the boys called her, Fidele) became the doting-piece of her brothers, and she scarcely less loved them, thinking that but for the memory of her dear Posthumus, she could live and die in the cave with these wild forest youths; and she gladly consented to stay with them, till she was enough rested from the fatigue of travelling to pursue her way to Milford-Haven.

For these gentle qualities (or maybe it was their close relationship, even if they didn't realize it), Imogen (or as her brothers called her, Fidele) became the favorite of her brothers, and she loved them just as much, believing that if it weren't for her precious memories of Posthumus, she could happily live and die in the cave with these wild young men from the forest; and she gladly agreed to stay with them until she felt rested enough from her journey to continue on to Milford-Haven.

When the venison they had taken was all eaten and they were going out to hunt for more. Fidele could not accompany them because she was unwell. Sorrow, no doubt, for her husband's cruel usage, as well as the fatigue of wandering in the forest, was the cause of her illness.

When they had finished eating all the venison they had hunted and were heading out to find more, Fidele couldn't go with them because she was feeling unwell. Her illness was likely due to both the sorrow from her husband's mistreatment and the exhaustion from wandering in the forest.

They then bid her farewell, and went to their hunt, praising all the way the noble parts and graceful demeanour of the youth Fidele.

They then said their goodbyes and went on their hunt, praising all the while the noble qualities and graceful demeanor of the young man Fidele.

Imogen was no sooner left alone then she recollected the cordial Pisanio had given her, and drank it off, and presently fell into a sound and deathlike sleep.

Imogen had barely been left alone when she remembered the drink Pisanio had given her, and she downed it. Soon after, she slipped into a deep, almost lifeless sleep.

When Bellarius and her brothers returned from hunting, Polydore went first into the cave, and supposing her asleep, pulled off his heavy shoes, that he might tread softly and not awake her; so did true gentleness spring up in the minds of these princely foresters; but he soon discovered that she could not be awakened by any noise, and concluded her to be dead, and Polydore lamented over her with dear and brotherly regret, as if they had never from their infancy been parted.

When Bellarius and her brothers came back from hunting, Polydore went into the cave first, thinking she was asleep. He took off his heavy shoes so he could walk quietly and not wake her; true kindness blossomed in the hearts of these noble foresters. But he soon realized that no noise could wake her, and he assumed she was dead. Polydore mourned for her with deep, brotherly sorrow, as if they had never been separated since childhood.

Bellarius also proposed to carry her out into the forest, and there celebrate her funeral with songs and solemn dirges, as was then the custom.

Bellarius also suggested taking her into the forest and celebrating her funeral there with songs and solemn dirges, as was customary at the time.

Imogen's two brothers then carried her to a shady covert, and there laying her gently on the grass, they sang repose to her departed spirit, and covering her over with leaves and flowers, Polydore said: 'While summer lasts and I live here, Fidele, I will daily strew thy grave. The pale primrose, that flower most like thy face; the blue-bell, like thy clear veins; and the leaf of eglantine, which is not sweeter than was thy breath; all these will I strew over thee. Yea, and the furred moss in winter, when there are no flowers to cover thy sweet corset.'

Imogen's two brothers carried her to a shady spot, and there, gently laying her on the grass, they sang to ease her departed spirit. Covering her with leaves and flowers, Polydore said: 'As long as summer lasts and I’m here, Fidele, I will come by every day to decorate your grave. The pale primrose, the flower that looks most like your face; the bluebell, reminiscent of your clear veins; and the leaf of eglantine, which is not sweeter than your breath; I will scatter all these over you. Yes, and in winter, when there are no flowers to cover your sweet form, I’ll bring soft moss instead.'

When they had finished her funeral obsequies they departed very sorrowful.

When they finished her funeral ceremonies, they left feeling very sad.

Imogen had not been long left alone, when, the effect of the sleepy drug going off, she awaked, and easily shaking off the slight covering of leaves and flowers they had thrown over her, she arose, and imagining she had been dreaming, she said: 'I thought I was a cave-keeper, and cook to honest creatures; how came I here covered with flowers?' Not being able to find her way back to the cave, and seeing nothing of her new companions, she concluded it was certainly all a dream; and once more Imogen set out on her weary pilgrimage, hoping at last she should find her way to Milford-Haven, and thence get a passage in some ship bound for Italy; for all her thoughts were still with her husband Posthumus, whom she intended to seek in the disguise of a page.

Imogen had not been alone for long when the effects of the drowsy drug wore off, and she woke up. She easily shook off the light covering of leaves and flowers they had placed over her and stood up. Thinking she had just been dreaming, she said, "I thought I was a cave keeper and a cook for good creatures. How did I end up here, covered in flowers?" Unable to find her way back to the cave and seeing none of her new companions, she decided it must have all been a dream. Once again, Imogen began her exhausting journey, hoping to finally find her way to Milford Haven and then catch a ship headed for Italy, as all her thoughts were still with her husband Posthumus, whom she intended to look for while disguised as a page.

But great events were happening at this time, of which Imogen knew nothing; for a war had suddenly broken out between the Roman emperor Augustus Caesar and Cymbeline, the king of Britain; and a Roman army had landed to invade Britain, and was advanced into the very forest over which Imogen was journeying. With this army came Posthumus.

But big events were happening at this time, of which Imogen knew nothing; a war had suddenly broken out between the Roman emperor Augustus Caesar and Cymbeline, the king of Britain; and a Roman army had landed to invade Britain and had moved into the very forest that Imogen was traveling through. Posthumus came with this army.

Though Posthumus came over to Britain with the Roman army, he did not mean to fight on their side against his own countrymen, but intended to join the army of Britain, and fight in the cause of his king who had banished him.

Though Posthumus came to Britain with the Roman army, he did not intend to fight on their side against his own countrymen, but meant to join the British army and fight for his king who had banished him.

He still believed Imogen false to him; yet the death of her he had so fondly loved, and by his own orders too (Pisanio having written him a letter to say he had obeyed his command, and that Imogen was dead), sat heavy on his heart, and therefore he returned to Britain, desiring either to be slain in battle, or to be put to death by Cymbeline for returning home from banishment.

He still thought Imogen had betrayed him; however, the news of her death, the woman he had loved so deeply, and by his own orders as well (Pisanio had written him a letter saying he had followed his command and that Imogen was dead), weighed heavily on his heart. Therefore, he went back to Britain, hoping either to be killed in battle or to be executed by Cymbeline for coming back from exile.

Imogen, before she reached Milford-Haven, fell into the hands of the Roman army; and her presence and deportment recommending her, she was made a page to Lucius, the Roman general.

Imogen, before she arrived at Milford-Haven, fell into the hands of the Roman army; and her appearance and behavior impressing them, she was made a page to Lucius, the Roman general.

Cymbeline's army now advanced to meet the enemy, and when they entered this forest, Polydore and Cadwal joined the king's army. The young men were eager to engage in acts of valour, though they little thought they were going to fight for their own royal father: and old Bellarius went with them to the battle. He had long since repented of the injury he had done to Cymbeline in carrying away his sons; and having been a warrior in his youth, he gladly joined the army to fight for the king he had so injured.

Cymbeline's army moved forward to face the enemy, and as they entered the forest, Polydore and Cadwal joined the king’s forces. The young men were eager to prove themselves in battle, not realizing they were about to fight for their own royal father; old Bellarius accompanied them to the battle. He had long regretted the harm he caused Cymbeline by taking his sons, and having been a soldier in his youth, he eagerly joined the army to fight for the king he had wronged.

And now a great battle commenced between the two armies, and the Britons would have been defeated, and Cymbeline himself killed, but for the extraordinary valour of Posthumus and Bellarius and the two sons of Cymbeline. They rescued the king, and saved his life, and so entirely turned the fortune of the day, that the Britons gained the victory.

And now a massive battle started between the two armies, and the Britons would have lost, and Cymbeline himself would have been killed, if not for the incredible bravery of Posthumus, Bellarius, and Cymbeline's two sons. They saved the king and his life, completely changing the outcome of the day, allowing the Britons to win the victory.

When the battle was over, Posthumus, who had not found the death he sought for, surrendered himself up to one of the officers of Cymbeline, willing to suffer the death which was to be his punishment if he returned from banishment.

When the battle was over, Posthumus, who had not found the death he was looking for, surrendered to one of Cymbeline's officers, ready to face the death that he knew awaited him if he returned from exile.

Imogen and the master she served were taken prisoners, and brought before Cymbeline, as was also her old enemy Iachimo, who was an officer in the Roman army; and when these prisoners were before the king, Posthumus was brought in to receive his sentence of death; and at this strange juncture of time, Bellarius with Polydore and Cadwal were also brought before Cymbeline, to receive the rewards due to the great services they had by their valour done for the king. Pisanio, being one of the king's attendants, was likewise present.

Imogen and her master were captured and brought before Cymbeline, along with her old enemy Iachimo, who was an officer in the Roman army. When these prisoners stood before the king, Posthumus was brought in to hear his death sentence. At this unusual moment, Bellarius, along with Polydore and Cadwal, were also presented to Cymbeline to receive the rewards for their bravery on behalf of the king. Pisanio, one of the king's attendants, was there as well.

Therefore there were now standing in the king's presence (but with very different hopes and fears) Posthumus and Imogen, with her new master the Roman general; the faithful servant Pisanio, and the false friend Iachimo; and likewise the two lost sons of Cymbeline, with Bellarius, who had stolen them away.

Therefore, in front of the king (but with very different hopes and fears) stood Posthumus and Imogen, along with her new master, the Roman general; the loyal servant Pisanio, and the deceitful friend Iachimo; as well as the two lost sons of Cymbeline, along with Bellarius, who had taken them away.

The Roman general was the first who spoke; the rest stood silent before the king, though there was many a beating heart among them.

The Roman general was the first to speak; the others stood quietly before the king, even though many hearts were racing among them.

Imogen saw Posthumus, and knew him, though he was in the disguise of a peasant; but he did not know her in her male attire; and she knew Iachimo, and she saw a ring on his finger which she perceived to be her own, but she did not know him as yet to have been the author of all her troubles: and she stood before her own father a prisoner of war.

Imogen recognized Posthumus, even though he was dressed as a peasant; but he didn’t recognize her in her male outfit. She also recognized Iachimo and noticed a ring on his finger that she realized was her own, but she didn’t know he was the one responsible for all her hardships. She stood before her father as a prisoner of war.

Pisanio knew Imogen, for it was he who had dressed her in the garb of a boy. 'It is my mistress,' thought he; 'since she is living, let the time run on to good or bad.' Bellarius knew her too, and softly said to Cadwal: 'Is not this boy revived from death?' 'One sand,' replied Cadwal, 'does not more resemble another than that sweet rosy lad is like the dead Fidele.' 'The same dead thing alive,' said Polydore. 'Peace, peace,' said Bellarius; 'if it were he, I am sure he would have spoken to us.' 'But we saw him dead,' again whispered Polydore. 'Be silent,' replied Bellarius.

Pisanio recognized Imogen, as he was the one who had dressed her as a boy. 'It’s my mistress,' he thought; 'since she’s alive, let time go on, whether it brings good or bad.' Bellarius recognized her too and quietly said to Cadwal: 'Isn’t this boy back from the dead?' 'One grain of sand,' Cadwal replied, 'doesn’t resemble another more than that sweet rosy lad resembles the deceased Fidele.' 'The same dead person brought back to life,' said Polydore. 'Quiet, quiet,' Bellarius said; 'if it were him, I’m sure he would have spoken to us.' 'But we saw him dead,' Polydore whispered again. 'Be quiet,' Bellarius replied.

Posthumus waited in silence to hear the welcome sentence of his own death; and he resolved not to disclose to the king that he had saved his life in the battle, lest that should move Cymbeline to pardon him.

Posthumus waited quietly to hear the welcome news of his own death; and he decided not to tell the king that he had saved his life in the battle, in case that would sway Cymbeline to forgive him.

Lucius, the Roman general, who had taken Imogen under his protection as his page, was the first (as has been before said) who spoke to the king. He was a man of high courage and noble dignity, and this was his speech to the king:

Lucius, the Roman general who had taken Imogen under his protection as his page, was the first (as mentioned before) to speak to the king. He was a man of great bravery and noble stature, and this was his speech to the king:

'I hear you take no ransom for your prisoners, but doom them all to death: I am a Roman, and with a Roman heart will suffer death. But there is one thing for which I would entreat.' Then bringing Imogen before the king, he said: 'This boy is a Briton born. Let him be ransomed. He is my page. Never master had a page so kind, so duteous, so diligent on all occasions, so true, so nurse-like. He hath done no Briton wrong, though he hath served a Roman. Save him, if you spare no one beside.'

'I hear you don’t ask for ransom for your prisoners but instead condemn them all to death: I am a Roman, and I will face death with a Roman heart. But there’s one thing I would ask for.' Then, bringing Imogen before the king, he said: 'This boy is a Briton by birth. Let him be ransomed. He is my page. No master ever had a page as kind, as dutiful, as hard-working at all times, as loyal, and as nurturing. He has wronged no Briton, even though he has served a Roman. Save him, if you show mercy to no one else.'

Cymbeline looked earnestly on his daughter Imogen. He knew her not in that disguise; but it seemed that all-powerful Nature spake in his heart, for he said: 'I have surely seen him, his face appears familiar to me. I know not why or wherefore I say, Live, boy; but I give you your life, and ask of me what boon you will, and I will grant it you. Yea, even though it be the life of the noblest prisoner I have.'

Cymbeline looked intently at his daughter Imogen. He didn't recognize her in that disguise; yet, it felt like Nature itself was speaking in his heart. He said, "I've definitely seen him before; his face looks familiar. I don’t know why I say this, but live, boy. I give you your life, and you can ask me for any favor, and I'll grant it. Yes, even if it's the life of my noblest prisoner."

'I humbly thank your highness,' said Imogen.

"I sincerely thank you, your highness," said Imogen.

What was then called granting a boon was the same as a promise to give any one thing, whatever it might be, that the person on whom that favour was conferred chose to ask for. They all were attentive to hear what thing the page would ask for; and Lucius her master said to her: 'I do not beg my life, good lad, but I know that is what you will ask for.' 'No, no, alas!' said Imogen, 'I have other work in hand, good master; your life I cannot ask for.'

What was then referred to as granting a favor was essentially a promise to give someone anything they chose to ask for. Everyone was eager to hear what the page would request, and Lucius, her master, said to her: "I'm not asking for my life, good lad, but I know that's what you'll request." "No, no, alas!" Imogen replied, "I have other things to do, good master; I can't ask for your life."

This seeming want of gratitude in the boy astonished the Roman general.

This apparent lack of gratitude in the boy surprised the Roman general.

Imogen then, fixing her eye on Iachimo, demanded no other boon than this: that Iachimo should be made to confess whence he had the ring he wore on his finger.

Imogen then, looking at Iachimo, asked for nothing more than this: that Iachimo should admit where he got the ring he was wearing on his finger.

Cymbeline granted her this boon, and threatened Iachimo with the torture if he did not confess how he came by the diamond ring on his finger.

Cymbeline granted her this favor and threatened Iachimo with torture if he didn’t confess how he got the diamond ring on his finger.

Iachimo then made a full acknowledgment of all his villainy, telling, as has been before related, the whole story of his wager with Posthumus, and how he had succeeded in imposing upon his credulity.

Iachimo then fully admitted all his wrongdoing, explaining, as mentioned earlier, the entire story of his bet with Posthumus and how he had managed to deceive him.

What Posthumus felt at hearing this proof of the innocence of his lady cannot be expressed. He instantly came forward, and confessed to Cymbeline the cruel sentence which he had enjoined Pisanio to execute upon the princess; exclaiming wildly: 'O Imogen, my queen, my life, my wife! O Imogen, Imogen, Imogen!'

What Posthumus felt upon hearing this proof of his lady's innocence cannot be put into words. He immediately stepped forward and confessed to Cymbeline the harsh sentence he had ordered Pisanio to carry out on the princess, crying out in a frenzy: 'O Imogen, my queen, my life, my wife! O Imogen, Imogen, Imogen!'

Imogen could not see her beloved husband in this distress without discovering herself, to the unutterable joy of Posthumus, who was thus relieved from a weight of guilt and woe, and restored to the good graces of the dear lady he had so cruelly treated.

Imogen couldn't bear to see her beloved husband in such distress without revealing herself, bringing untold joy to Posthumus, who was relieved of his heavy burden of guilt and sorrow, and welcomed back into the good graces of the dear lady he had wronged so deeply.

Cymbeline, almost as much overwhelmed as he with joy, at finding his lost daughter so strangely recovered, received her to her former place in his fatherly affection, and not only gave her husband Posthumus his life, but consented to acknowledge him for his son-in-law.

Cymbeline, just as overwhelmed with joy as he was at finding his lost daughter so unexpectedly back, welcomed her back into his fatherly love and not only spared her husband Posthumus’s life but also agreed to accept him as his son-in-law.

Bellarius chose this, time of joy and reconciliation to make his confession. He presented Polydore and Cadwal to the king, telling him they were his two lost sons, Guiderius and Arviragus.

Bellarius chose this moment of joy and reconciliation to confess. He introduced Polydore and Cadwal to the king, telling him they were his two lost sons, Guiderius and Arviragus.

Cymbeline forgave old Bellarius; for who could think of punishments at a season of such universal happiness? To find his daughter living, and his lost sons in the persons of his young deliverers, that he had seen so bravely fight in his defence, was unlooked-for joy indeed!

Cymbeline forgave old Bellarius; for who could think about punishment at a time of such widespread happiness? Discovering his daughter alive and finding his lost sons in the form of his young saviors, whom he had seen bravely fight for him, was truly unexpected joy!

Imogen was now at leisure to perform good services for her late master, the Roman general Lucius, whose life the king her father readily granted at her request; and by the mediation of the same Lucius a peace was concluded between the Romans and the Britons, which was kept inviolate many years.

Imogen now had the freedom to do good deeds for her late master, the Roman general Lucius, whose life her father, the king, willingly spared at her request; and through the same Lucius, a peace agreement was made between the Romans and the Britons, which lasted many years without being broken.

How Cymbeline's wicked queen, through despair of bringing her projects to pass, and touched with remorse of conscience, sickened and died, having first lived to see her foolish son Cloten slain in a quarrel which he had provoked, are events too tragical to interrupt this happy conclusion by more than merely touching upon. It is sufficient that all were made happy who were deserving; and even the treacherous Iachimo, in consideration of his villainy having missed its final aim, was dismissed without punishment.

How Cymbeline's evil queen, overwhelmed by her failed plans and filled with guilt, fell ill and died, after first witnessing her foolish son Cloten killed in a fight he started, are events too tragic to interrupt this happy ending except to briefly mention. It's enough that everyone who deserved it found happiness; even the deceitful Iachimo, since his villainy didn’t achieve its goal, was let go without punishment.

KING LEAR

Lear, king of Britain, had three daughters; Goneril, wife to the duke of Albany; Regan, wife to the duke of Cornwall; and Cordelia, a young maid, for whose love the king of France and duke of Burgundy were joint suitors, and were at this time making stay for that purpose in the court of Lear.

Lear, the king of Britain, had three daughters: Goneril, who was married to the duke of Albany; Regan, who was married to the duke of Cornwall; and Cordelia, a young woman who was being courted by both the king of France and the duke of Burgundy, who were currently waiting at Lear's court for that reason.

The old king, worn out with age and the fatigues of government, he being more than fourscore years old, determined to take no further part in state affairs, but to leave the management to younger strengths, that he might have time to prepare for death, which must at no long period ensue. With this intent he called his three daughters to him, to know from their own lips which of them loved him best, that he might part his kingdom among them in such proportions as their affection for him should seem to deserve.

The old king, tired from age and the burdens of ruling, being over eighty years old, decided to stop participating in state matters and leave the management to younger people. He wanted to have time to prepare for his death, which was not far off. With this in mind, he summoned his three daughters to ask them directly which of them loved him the most, so he could divide his kingdom among them according to how much their affection seemed to warrant.

Goneril, the eldest, declared that she loved her father more than words could give out, that he was dearer to her than the light of her own eyes, dearer than life and liberty, with a deal of such professing stuff, which is easy to counterfeit where there is no real love, only a few fine words delivered with confidence being wanted in that case. The king, delighted to hear from her own mouth this assurance of her love, and thinking truly that her heart went with it, in a fit of fatherly fondness bestowed upon her and her husband one-third of his ample kingdom.

Goneril, the oldest daughter, announced that she loved her father more than words could express, that he was more precious to her than her own eyesight, more valuable than life and freedom, with a lot of flattering talk that is easy to fake when there’s no genuine love, just a few nice words spoken with confidence. The king, happy to hear her declare her love, and believing that her heart was sincere, in a moment of fatherly affection gave her and her husband one-third of his vast kingdom.

Then calling to him his second daughter, he demanded what she had to say. Regan, who was made of the same hollow metal as her sister, was not a whit behind in her profession, but rather declared that what her sister had spoken came short of the love which she professed to bear for his highness; insomuch that she found all other joys dead, in comparison with the pleasure which she took in the love of her dear king and father.

Then, calling over his second daughter, he asked what she had to say. Regan, who was just as insincere as her sister, was not going to fall behind in her flattery; instead, she stated that her sister's words didn't match the love she claimed to feel for him. In fact, she said that all other joys felt insignificant compared to the happiness she experienced from the love of her beloved king and father.

Lear blessed himself in having such loving children, as he thought; and could do no less, after the handsome assurances which Regan had made, than bestow a third of his kingdom upon her and her husband, equal in size to that which he had already given away to Goneril.

Lear felt grateful for having such loving children, or so he believed; and after the generous promises Regan had made, he could do nothing less than give a third of his kingdom to her and her husband, equal in size to what he had already given to Goneril.

Then turning to his youngest daughter Cordelia, whom he called his joy, he asked what she had to say, thinking no doubt that she would glad his ears with the same loving speeches which her sisters had uttered, or rather that her expressions would be so much stronger than theirs, as she had always been his darling, and favoured by him above either of them. But Cordelia, disgusted with the flattery of her sisters, whose hearts she knew were far from their lips, and seeing that all their coaxing speeches were only intended to wheedle the old king out of his dominions, that they and their husbands might reign in his lifetime, made no other reply but this, that she loved his majesty according to her duty, neither more nor less.

Then turning to his youngest daughter Cordelia, whom he called his joy, he asked what she had to say, thinking she would surely delight him with the same loving words her sisters had used, or even stronger ones since she had always been his favorite. But Cordelia, put off by her sisters' flattery—which she knew was insincere—and realizing that their sweet talk was just a way to manipulate the old king into giving up his power so they and their husbands could rule while he was still alive, replied simply that she loved him as a daughter should, no more and no less.

The king, shocked with this appearance of ingratitude in his favourite child, desired her to consider her words, and to mend her speech, lest it should mar her fortunes.

The king, taken aback by this display of ingratitude from his favorite child, urged her to think carefully about her words and to improve her speech, so it wouldn’t ruin her future.

Cordelia then told her father, that he was her father, that he had given her breeding, and loved her; that she returned those duties back as was most fit, and did obey him, love him, and most honour him. But that she could not frame her mouth to such large speeches as her sisters had done, or promise to love nothing else in the world. Why had her sisters husbands, if (as they said) they had no love for anything but their father? If she should ever wed, she was sure the lord to whom she gave her hand would want half her love, half of her care and duty; she should never marry like her sisters, to love her father all.

Cordelia then told her father that he was her dad, that he had raised her and loved her; that she returned those feelings as was right, and did respect him, love him, and honor him. But she couldn't express her feelings in the grand way that her sisters had or promise to love nothing else in the world. Why did her sisters have husbands if, as they claimed, they had no love for anything but their father? If she ever got married, she was sure the man she married would want half of her love, half of her care, and half of her duty; she would never marry like her sisters, loving her father entirely.

Cordelia, who in earnest loved her old father even almost as extravagantly as her sisters pretended to do, would have plainly told him so at any other time, in more daughter-like and loving terms, and without these qualifications, which did indeed sound a little ungracious; but after the crafty flattering speeches of her sisters, which she had seen drawn such extravagant rewards, she thought the handsomest thing she could do was to love and be silent. This put her affection out of suspicion of mercenary ends, and showed that she loved, but not for gain; and that her professions, the less ostentatious they were, had so much the more of truth and sincerity than her sisters'.

Cordelia, who truly loved her father almost as intensely as her sisters pretended to, would have openly expressed her feelings to him at any other time, using more loving and affectionate words, without the reservations that came off as somewhat ungracious. However, after hearing the insincere flattering words of her sisters, which had earned them such lavish rewards, she believed the best way to show her love was to remain silent. This kept her feelings free from any hint of being driven by selfish motives, demonstrating that she loved for genuine reasons, and that her less showy expressions of love held more truth and sincerity than those of her sisters.

This plainness of speech, which Lear called pride, so enraged the old monarch who in his best of times always showed much of spleen and rashness, and in whom the dotage incident to old age had so clouded over his reason, that he could not discern truth from flattery, nor a gay painted speech from words that came from the heart—that in a fury of resentment he retracted the third part of his kingdom, which yet remained, and which he had reserved for Cordelia, and gave it away from her, sharing it equally between her two sisters and their husbands, the dukes of Albany and Cornwall; whom he now called to him, and in presence of all his courtiers bestowing a coronet between them, invested them jointly with all the power, revenue, and execution of government, only retaining to himself the name of king; all the rest of royalty he resigned; with this reservation, that himself, with a hundred knights for his attendants, was to be maintained by monthly course in each of his daughters' palaces in turn.

This direct way of speaking, which Lear mistook for pride, made the old king so furious that, even in his prime when he was often irritable and impulsive, the confusion brought on by old age clouded his judgment. He couldn't tell the difference between truth and flattery, nor could he distinguish between a flowery speech and words that were genuine. In a fit of anger, he took back the third part of his kingdom that he had set aside for Cordelia and divided it equally between her two sisters and their husbands, the dukes of Albany and Cornwall. He summoned them, and in front of all his courtiers, he gave them a crown, granting them all the power, income, and authority of the government, keeping only the title of king for himself. He gave up all the other royal privileges, with the condition that he would be given support with a hundred knights to follow him each month, staying in turn at each of his daughters' palaces.

So preposterous a disposal of his kingdom, so little guided by reason, and so much by passion, filled all his courtiers with astonishment and sorrow; but none of them had the courage to interpose between this incensed king and his wrath, except the earl of Kent, who was beginning to speak a good word for Cordelia, when the passionate Lear on pain of death commanded him to desist; but the good Kent was not so to be repelled. He had been ever loyal to Lear, whom he had honoured as a king, loved as a father, followed as a master; and he had never esteemed his life further than as a pawn to wage against his royal master's enemies, nor feared to lose it when Lear's safety was the motive; nor now that Lear was most his own enemy, did this faithful servant of the king forget his old principles, but manfully opposed Lear, to do Lear good; and was unmannerly only because Lear was mad. He had been a most faithful counsellor in times past to the king, and he besought him now, that he would see with his eyes (as he had done in many weighty matters), and go by his advice still; and in his best consideration recall this hideous rashness: for he would answer with his life, his judgment that Lear's youngest daughter did not love him least, nor were those empty-hearted whose low sound gave no token of hollowness. When power bowed to flattery, honour was bound to plainness. For Lear's threats, what could he do to him, whose life was already at his service? That should not hinder duty from speaking.

Such a ridiculous way to handle his kingdom, so little guided by reason and so much by emotion, shocked and saddened all his courtiers; but none had the courage to step in between this angry king and his fury, except the Earl of Kent, who was starting to defend Cordelia when the furious Lear ordered him to stop under threat of death. However, loyal Kent wouldn't be silenced. He had always been devoted to Lear, whom he respected as a king, loved as a father, and followed as a master; he never valued his life more than a pawn to protect his royal master's enemies, and he wasn't afraid to lose it when Lear's safety was at stake. Now that Lear was his own worst enemy, this faithful servant of the king did not forget his principles and boldly stood against Lear for his benefit, behaving rudely only because Lear was acting crazily. He had been a trustworthy advisor to the king in the past, and he begged him now to see clearly (as he had in many important issues) and still consider his advice; he urged him to reconsider this terrible rashness. Kent would bet his life that Lear's youngest daughter didn’t love him the least, nor were those who sounded hollow truly empty-hearted. When power succumbed to flattery, honor was bound by honesty. As for Lear's threats, what could he do to him, whose life was already dedicated to his service? That shouldn't stop duty from speaking up.

The honest freedom of this good earl of Kent only stirred up the king's wrath the more, and like a frantic patient who kills his physician, and loves his mortal disease, he banished this true servant, and allotted him but five days to make his preparations for departure; but if on the sixth his hated person was found within the realm of Britain, that moment was to be his death. And Kent bade farewell to the king, and said, that since he chose to show himself in such fashion, it was but banishment to stay there; and before he went, he recommended Cordelia to the protection of the gods, the maid who had so rightly thought, and so discreetly spoken; and only wished that her sisters' large speeches might be answered with deeds of love; and then he went, as he said, to shape his old course to a new country.

The honest freedom of the good Earl of Kent only made the king angrier, and like a crazed patient who harms his doctor while clinging to his illness, he banished this loyal servant, giving him just five days to get ready to leave. If on the sixth day his despised presence was found in Britain, it would mean his death. Kent said goodbye to the king, stating that since the king chose to act this way, it was essentially banishment to remain there. Before he left, he entrusted Cordelia to the protection of the gods, the young woman who had thought wisely and spoken sensibly; he only hoped that her sisters' grand words would be matched by loving actions. Then he left, as he said, to chart his old path in a new land.

The king of France and duke of Burgundy were now called in to hear the determination of Lear about his youngest daughter, and to know whether they would persist in their courtship to Cordelia, now that she was under her father's displeasure, and had no fortune but her own person to recommend her: and the duke of Burgundy declined the match, and would not take her to wife upon such conditions; but the king of France, understanding what the nature of the fault had been which had lost her the love of her father, that it was only a tardiness of speech, and the not being able to frame her tongue to flattery like her sisters, took this young maid by the hand, and saying that her virtues were a dowry above a kingdom, bade Cordelia to take farewell of her sisters and of her father, though he had been unkind, and she should go with him, and be queen of him and of fair France, and reign over fairer possessions than her sisters: and he called the duke of Burgundy in contempt a waterish duke, because his love for this young maid had in a moment run all away like water.

The king of France and the duke of Burgundy were now summoned to hear Lear’s decision about his youngest daughter and to find out if they would continue their pursuit of Cordelia, now that she was out of favor with her father and had no fortune other than her own worth. The duke of Burgundy rejected the proposal and would not marry her under such circumstances. However, the king of France, understanding that the reason for her father’s disapproval was simply her delay in speaking and her inability to flatter like her sisters, took Cordelia by the hand. He told her that her virtues were worth more than a kingdom, asked her to say goodbye to her sisters and her father, despite his harshness, and offered for her to come with him to be his queen and to rule over a more beautiful kingdom than her sisters would have. He also referred to the duke of Burgundy as a shallow duke, pointing out that his affection for Cordelia had evaporated like water in an instant.

Then Cordelia with weeping eyes took leave of her sisters, and besought them to love their father well, and make good their professions: and they sullenly told her not to prescribe to them, for they knew their duty; but to strive to content her husband, who had taken her (as they tauntingly expressed it) as Fortune's alms. And Cordelia with a heavy heart departed, for she knew the cunning of her sisters, and she wished her father in better hands than she was about to leave him in.

Then Cordelia, with tears in her eyes, said goodbye to her sisters and pleaded with them to treat their father well and keep their promises. They grumpily told her not to tell them what to do, saying they knew their responsibilities, and to focus on satisfying her husband, whom they insultingly referred to as a gift from Fortune. With a heavy heart, Cordelia left, aware of her sisters’ deceitfulness, and she wished her father was in better hands than she was leaving him in.

Cordelia was no sooner gone, than the devilish dispositions of her sisters began to show themselves in their true colours. Even before the expiration of the first month, which Lear was to spend by agreement with his eldest daughter Goneril, the old king began to find out the difference between promises and performances. This wretch having got from her father all that he had to bestow, even to the giving away of the crown from off his head, began to grudge even those small remnants of royalty which the old man had reserved to himself, to please his fancy with the idea of being still a king. She could not bear to see him and his hundred knights. Every time she met her father, she put on a frowning countenance; and when the old man wanted to speak with her, she would feign sickness, or anything to get rid of the sight of him; for it was plain that she esteemed his old age a useless burden, and his attendants an unnecessary expense: not only she herself slackened in her expressions of duty to the king, but by her example, and (it is to be feared) not without her private instructions, her very servants affected to treat him with neglect, and would either refuse to obey his orders, or still more contemptuously pretend not to hear them. Lear could not but perceive this alteration in the behaviour of his daughter, but he shut his eyes against it as long as he could, as people commonly are unwilling to believe the unpleasant consequences which their own mistakes and obstinacy have brought upon them.

Cordelia had hardly left when the wicked traits of her sisters started to show. Even before the first month, which Lear was supposed to spend with his eldest daughter Goneril, the old king began to realize the difference between what was promised and what actually happened. This wretch, having taken everything from her father—including the crown—started to resent even the small bits of power he had kept for himself, just to feel like a king. She couldn’t stand seeing him alongside his hundred knights. Every time she encountered her father, she wore a sour expression; and when the old man wanted to talk to her, she would pretend to be sick or find any excuse to avoid him. It was clear that she viewed his old age as a burden and his followers as an unnecessary cost. Not only did she slacken her show of duty to the king, but by her example—and probably with private instructions—her own servants began to treat him with disrespect, either refusing to follow his orders or, even more disdainfully, pretending not to hear them. Lear couldn’t help but notice this change in his daughter’s behavior, but he tried to ignore it for as long as possible, just like people often don’t want to face the unpleasant outcomes of their own mistakes and stubbornness.

True love and fidelity are no more to be estranged by ill, than falsehood and hollow-heartedness can be conciliated by good, usage. This eminently appears in the instance of the good earl of Kent, who, though banished by Lear, and his life made forfeit if he were found in Britain, chose to stay and abide all consequences, as long as there was a chance of his being useful to the king his master. See to what mean shifts and disguises poor loyalty is forced to submit sometimes; yet it counts nothing base or unworthy, so as it can but do service where it owes an obligation! In the disguise of a serving man, all his greatness and pomp laid aside, this good earl proffered his services to the king, who, not knowing him to be Kent in that disguise, but pleased with a certain plainness, or rather bluntness in his answers, which the earl put on (so different from that smooth oily flattery which he had so much reason to be sick of, having found the effects not answerable in his daughter), a bargain was quickly struck, and Lear took Kent into his service by the name of Caius, as he called himself, never suspecting him to be his once great favourite, the high and mighty earl of Kent.

True love and loyalty can't be driven away by bad actions any more than dishonesty and insincerity can be made acceptable by good treatment. This is clearly shown in the case of the good Earl of Kent, who, despite being banished by Lear and facing death if he returned to Britain, chose to stay and face whatever might happen as long as there was a chance to be of help to his king. Look at the desperate measures and disguises that true loyalty sometimes has to resort to; yet it considers nothing beneath it or shameful, as long as it can serve where it owes a duty! Disguised as a servant, with all his status and glory set aside, this good earl offered his services to the king, who, not recognizing Kent in that disguise, was pleased by the straightforwardness—or rather bluntness—of his responses, which the earl adopted (so different from the smooth and flattering words he had grown tired of, having found those not to be true from his daughter). A deal was quickly made, and Lear accepted Kent into his service under the name of Caius, as he called himself, never suspecting he was once his great favorite, the high and mighty Earl of Kent.

This Caius quickly found means to show his fidelity and love to his royal master: for Goneril's steward that same day behaving in a disrespectful manner to Lear, and giving him saucy looks and language, as no doubt he was secretly encouraged to do by his mistress, Caius, not enduring to hear so open an affront put upon his majesty, made no more ado but presently tripped up his heels, and laid the unmannerly slave in the kennel; for which friendly service Lear became more and more attached to him.

This Caius quickly found a way to show his loyalty and love for his royal master. That same day, Goneril's steward was disrespectful to Lear, giving him rude looks and speaking cheekily, likely encouraged by his mistress. Caius, unable to tolerate such a blatant insult to his majesty, wasted no time and promptly knocked the rude servant down, sending him into the gutter. For this act of support, Lear grew more and more fond of him.

Nor was Kent the only friend Lear had. In his degree, and as far as so insignificant a personage could show his love, the poor fool, or jester, that had been of his palace while Lear had a palace, as it was the custom of kings and great personages at that time to keep a fool (as he was called) to make them sport after serious business: this poor fool clung to Lear after he had given away his crown, and by his witty sayings would keep up his good humour, though he could not refrain sometimes from jeering at his master for his imprudence in uncrowning himself, and giving all away to his daughters; at which time, as he rhymingly expressed it, these daughters

Nor was Kent the only friend Lear had. In his own way, and as much as such an insignificant person could show his affection, the poor fool, or jester, who had been in Lear's court while he still had a kingdom—just like how kings and important figures used to keep a fool to entertain them after serious matters—this poor fool stuck by Lear even after he had given up his crown. With his clever jokes, he tried to keep Lear's spirits up, even though he couldn't help but poke fun at his master for being foolish enough to give everything away to his daughters. At those times, as he put it in rhyme, these daughters

For sudden joy did weep
And he for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep
And go the fools among.

For sudden joy did weep
And he for sorrow sang,
That such a king should play hide-and-seek
And go among the fools.

And in such wild sayings, and scraps of songs, of which he had plenty, this pleasant honest fool poured out his heart even in the presence of Goneril herself, in many a bitter taunt and jest which cut to the quick: such as comparing the king to the hedge-sparrow, who feeds the young of the cuckoo till they grow old enough, and then has its head bit off for its pains; and saying, that an ass may know when the cart draws the horse (meaning that Lear's daughters, that ought to go behind, now ranked before their father); and that Lear was no longer Lear, but the shadow of Lear: for which free speeches he was once or twice threatened to be whipped.

And in his wild sayings and bits of songs, which he had plenty of, this pleasant, honest fool poured out his heart even in front of Goneril herself, tossing out many bitter taunts and jests that hit hard. He compared the king to a hedge-sparrow that feeds the young of a cuckoo until they’re old enough and then gets its head bitten off for its trouble; he remarked that even a donkey can tell when the cart is pulling the horse (meaning that Lear's daughters, who should be behind him, were now ahead of their father); and he said that Lear was no longer Lear, but just a shadow of himself. For all these free comments, he was threatened with being whipped a couple of times.

The coolness and falling off of respect which Lear had begun to perceive, were not all which this foolish fond father was to suffer from his unworthy daughter: she now plainly told him that his staying in her palace was inconvenient so long as he insisted upon keeping up an establishment of a hundred knights; that this establishment was useless and expensive, and only served to kill her court with riot and feasting; and she prayed him that he would lessen their number, and keep none but old men about him, such as himself, and fitting his age.

The loss of respect that Lear had started to notice was just the beginning of the suffering this foolishly loving father would endure from his ungrateful daughter. She directly told him that it was inconvenient for him to stay in her palace as long as he insisted on maintaining an entourage of a hundred knights. She claimed that this entourage was unnecessary and costly, only serving to disrupt her court with chaos and feasting. She asked him to reduce their number and to keep only older men around him, like himself, which would be more suitable for his age.

Lear at first could not believe his eyes or ears, nor that it was his daughter who spoke so unkindly. He could not believe that she who had received a crown from him could seek to cut off his train, and grudge him the respect due to his old age. But she persisting in her undutiful demand, the old man's rage was so excited, that he called her a detested kite, and said that she spoke an untruth; and so indeed she did, for the hundred knights were all men of choice behaviour and sobriety of manners, skilled in all particulars of duty, and not given to rioting or feasting, as she said. And he bid his horses to be prepared, for he would go to his other daughter, Regan, he and his hundred knights; and he spoke of ingratitude, and said it was a marble-hearted devil, and showed more hideous in a child than the sea-monster. And he cursed his eldest daughter Goneril so as was terrible to hear; praying that she might never have a child, or if she had, that it might live to return that scorn and contempt upon her which she had shown to him that she might feel how sharper than a serpent's tooth it was to have a thankless child. And Goneril's husband, the duke of Albany, beginning to excuse himself for any share which Lear might suppose he had in the unkindness, Lear would not hear him out, but in a rage ordered his horses to be saddled, and set out with his followers for the abode of Regan, his other daughter. And Lear thought to himself how small the fault of Cordelia (if it was a fault) now appeared, in comparison with her sister's, and he wept; and then he was ashamed that such a creature as Goneril should have so much power over his manhood as to make him weep.

Lear initially could not believe his eyes or ears, nor could he accept that it was his daughter speaking so cruelly. He couldn’t fathom that she, who had received a crown from him, could want to sever his retinue and begrudge him the respect owed to his old age. But as she stubbornly insisted on her disrespectful demand, the old man’s anger flared up, and he called her a loathed kite, claiming she was lying; and indeed she was, for the hundred knights were all honorable men with respectable conduct, well-versed in their duties, and not given to parties or feasting, as she claimed. He ordered his horses to be prepared, intending to go to his other daughter, Regan, along with his hundred knights; and he spoke of ingratitude, calling it a sign of a heart of stone, which was more repulsive in a child than a sea monster. He cursed his eldest daughter Goneril in a way that was horrifying to hear, wishing that she would never have a child, or if she did, that it would grow up to return the scorn and contempt she had shown him, so she could understand how much more painful it was to have an ungrateful child than a serpent's bite. Goneril's husband, the Duke of Albany, started to defend himself against any blame Lear might cast on him for the unkindness, but Lear wouldn’t listen; in his rage, he ordered his horses to be saddled and set out with his followers for Regan's home. Lear reflected on how minor Cordelia's fault (if it was even a fault) now seemed compared to her sister’s, and he wept; then he felt ashamed that someone like Goneril could exert so much power over his emotions that it made him cry.

Regan and her husband were keeping their court in great pomp and state at their palace; and Lear despatched his servant Caius with letters to his daughter, that she might be prepared for his reception, while he and his train followed after. But it seems that Goneril had been beforehand with him, sending letters also to Regan, accusing her father of waywardness and ill humours, and advising her not to receive so great a train as he was bringing with him. This messenger arrived at the same time with Caius, and Caius and he met: and who should it be but Caius's old enemy the steward, whom he had formerly tripped up by the heels for his saucy behaviour to Lear. Caius not liking the fellow's look, and suspecting what he came for, began to revile him, and challenged him to fight, which the fellow refusing, Caius, in a fit of honest passion, beat him soundly, as such a mischief-maker and carrier of wicked messages deserved; which coming to the ears of Regan and her husband, they ordered Caius to be put in the stocks, though he was a messenger from the king her father, and in that character demanded the highest respect: so that the first thing the king saw when he entered the castle, was his faithful servant Caius sitting in that disgraceful situation.

Regan and her husband were hosting a lavish court at their palace, and Lear sent his servant Caius with letters to his daughter to prepare her for his arrival, while he and his entourage followed behind. However, Goneril had beat him to it, sending letters to Regan as well, accusing their father of being stubborn and unpleasant, and advising her not to accept such a large group as he was bringing. This messenger arrived at the same time as Caius, and they crossed paths. To Caius's dismay, it was his old rival, the steward, whom he had previously knocked down for being rude to Lear. Not liking the steward's attitude and suspecting his intentions, Caius started insulting him and challenged him to a fight. The steward refused, which led Caius, in a moment of justified anger, to give him a good beating, as a troublemaker and messenger of bad news deserved. When Regan and her husband heard about this, they ordered Caius to be put in the stocks, even though he was a messenger from the king, her father, and should have been treated with utmost respect. So the first thing the king saw when he entered the castle was his loyal servant Caius sitting in that shameful position.

This was but a bad omen of the reception which he was to expect; but a worse followed, when, upon inquiry for his daughter and her husband, he was told they were weary with travelling all night, and could not see him; and when lastly, upon his insisting in a positive and angry manner to see them, they came to greet him, whom should he see in their company but the hated Goneril, who had come to tell her own story, and set her sister against the king her father!

This was just a bad sign of the welcome he was about to receive; but things got worse when, after asking about his daughter and her husband, he was told they were exhausted from traveling all night and couldn't see him. When he insisted, quite angrily, on seeing them, who should he find among them but the despised Goneril, who had come to share her side of the story and turn her sister against their father, the king!

This sight much moved the old man, and still more to see Regan take her by the hand; and he asked Goneril if she was not ashamed to look upon his old white beard. And Regan advised him to go home again with Goneril, and live with her peaceably, dismissing half of his attendants, and to ask her forgiveness; for he was old and wanted discretion, and must be ruled and led by persons that had more discretion than himself. And Lear showed how preposterous that would sound, if he were to go down on his knees, and beg of his own daughter for food and raiment, and he argued against such an unnatural dependence, declaring his resolution never to return with her, but to stay where he was with Regan, he and his hundred knights; for he said that she had not forgot the half of the kingdom which he had endowed her with, and that her eyes were not fierce like Goneril's, but mild and kind. And he said that rather than return to Goneril, with half his train cut off, he would go over to France, and beg a wretched pension of the king there, who had married his youngest daughter without a portion.

This sight deeply affected the old man, especially when he saw Regan take her by the hand; he asked Goneril if she wasn't ashamed to look at his old white beard. Regan suggested he go home with Goneril, live with her peacefully, get rid of half his attendants, and ask for her forgiveness; he was old and needed better judgment, so he should be guided by people with more sense than himself. Lear pointed out how ridiculous it would be if he went down on his knees and begged his own daughter for food and clothing, arguing against such an unnatural dependence. He declared he would never return with her, but would stay with Regan, along with his hundred knights; he said she hadn't forgotten the half of the kingdom he had given her, and that her eyes weren't fierce like Goneril's but rather gentle and kind. He claimed that rather than go back to Goneril with half his entourage reduced, he would rather go to France and ask the king there for a miserable pension, since he had married his youngest daughter without a dowry.

But he was mistaken in expecting kinder treatment of Regan than he had experienced from her sister Goneril. As if willing to outdo her sister in unequal behaviour, she declared that she thought fifty knights too many to wait upon him: that five-and-twenty were enough. Then Lear, nigh heart-broken, turned to Goneril and said that he would go back with her, for her fifty doubled five-and-twenty, and so her love was twice as much as Regan's. But Goneril excused herself, and said, what need of so many as five-and-twenty? or even ten? or five? when he might be waited upon by her servants, or her sister's servants? So these two wicked daughters, as if they strove to exceed each other in cruelty to their old father, who had been so good to them, by little and little would have abated him of all his train, all respect (little enough for him that once commanded a kingdom), which was left him to show that he had once been a king! Not that a splendid train is essential to happiness, but from a king to a beggar is a hard change, from commanding millions to be without one attendant; and it was the ingratitude in his daughters' denying it, more than what he would suffer by the want of it, which pierced this poor king to the heart; insomuch, that with this double ill-usage, a vexation for having so foolishly given away a kingdom, his wits began to be unsettled, and while he said e knew not what, he vowed revenge against those unnatural hags, and to make examples of them that should be a terror to the earth!

But he was wrong to expect kinder treatment from Regan than he had received from her sister Goneril. As if trying to outdo her sister in unfair behavior, she declared that she thought fifty knights were too many to serve him: that twenty-five would be enough. Then Lear, nearly heartbroken, turned to Goneril and said he would go back with her, since her fifty were double the twenty-five, and so her love was twice as much as Regan's. But Goneril excused herself, asking why he needed more than twenty-five? Or even ten? Or five? when he could be attended to by her servants, or her sister's servants? So these two wicked daughters, as if they were competing to outdo each other in their cruelty to their old father, who had been so good to them, gradually stripped him of all his followers and all the respect that was left for him, which was little enough for someone who once commanded a kingdom. It's not that a grand entourage is essential to happiness, but going from being a king to a beggar is a tough change, from commanding millions to having no one by his side; and it was the ingratitude of his daughters denying him this, more than the suffering from its absence, that wounded this poor king deeply. So much so that with this double mistreatment, combined with the frustration of having foolishly given away a kingdom, his mind began to unravel, and while he spoke nonsense, he vowed to get revenge on those unnatural witches and make examples of them that would terrify the world!

While he was thus idly threatening what his weak arm could never execute, night came on, and a loud storm of thunder and lightning with rain; and his daughters still persisting in their resolution not to admit his followers, he called for his horses, and chose rather to encounter the utmost fury of the storm abroad, than stay under the same roof with these ungrateful daughters: and they, saying that the injuries which wilful men procure to themselves are their just punishment, suffered him to go in that condition and shut their doors upon him.

While he was just sitting there making empty threats that his weak arm could never follow through on, night fell, bringing a loud storm with thunder, lightning, and rain. His daughters continued to refuse to let his followers in, so he called for his horses and decided to face the worst of the storm outside rather than stay under the same roof with his ungrateful daughters. They believed that the consequences that stubborn people create for themselves are well-deserved, so they let him go out in that state and closed the doors on him.

The wind were high, and the rain and storm increased, when the old man sallied forth to combat with the elements, less sharp than his daughters' unkindness. For many miles about there was scarce a bush; and there upon a heath, exposed to the fury of the storm in a dark night, did king Lear wander out, and defy the winds and the thunder; and he bid the winds to blow the earth into the sea, or swell the waves of the sea till they drowned the earth, that no token might remain of any such ungrateful animal as man. The old king was now left with no other companion than the poor fool, who still abided with him, with his merry conceits striving to outjest misfortune, saying it was but a naughty night to swim in, and truly the king had better go in and ask his daughter's blessing:

The wind was strong, and the rain and storm got worse as the old man stepped out to face the elements, which were less harsh than his daughters' cruelty. For many miles, there was hardly a bush; and there on a heath, exposed to the storm’s fury on a dark night, King Lear wandered out, challenging the winds and thunder. He commanded the winds to blow the earth into the sea or to swell the waves of the sea until they drowned the earth, leaving no trace of any ungrateful being like man. The old king was now left with no company except for the poor fool, who still stayed with him, trying to lighten their misfortune with jokes, saying it was just a bad night to be out swimming, and that the king would be better off going in and asking for his daughters' blessing.

But he that has a little tiny wit
With heigh ho, the wind and the rain!
Must make content with his fortunes fit
Though the rain it raineth every day:

But he who has a little bit of wit
With heigh ho, the wind and the rain!
Must be okay with his fitting fortunes
Even though it rains every day:

and swearing it was a brave night to cool a lady's pride.

and claiming it was a bold night to soothe a woman's pride.

Thus poorly accompanied, this once great monarch was found by his ever-faithful servant the good earl of Kent, now transformed to Caius, who ever followed close at his side, though the king did not know him to be the earl; and he said: 'Alas! sir, are you here? creatures that love night, love not such nights as these. This dreadful storm has driven the beasts to their hiding places. Man's nature cannot endure the affliction or the fear.' And Lear rebuked him and said, these lesser evils were not felt, where a greater malady was taxed. When the mind is at ease, the body has leisure to be delicate, but the temper in his mind did take all feeling else from his senses, but of that which beat at his heart. And he spoke of filial ingratitude, and said it was all one as if the mouth should tear the hand for lifting food to it; for parents were hands and food and everything to children.

Thus poorly accompanied, this once great king was found by his ever-faithful servant, the good Earl of Kent, now disguised as Caius, who always stayed close by his side, although the king didn’t recognize him as the earl. He said, "Alas! Sir, is it you? Those who love the night do not enjoy nights like these. This dreadful storm has driven the animals into hiding. Human nature cannot withstand such suffering and fear." Lear scolded him, saying that these lesser evils were not felt when a greater problem was at hand. When the mind is at ease, the body can afford to be sensitive, but the turmoil in his mind took away all other feelings from his senses, except for the one that tormented his heart. He spoke of his children’s ingratitude and said it was just like the mouth biting the hand that feeds it; parents are like hands and food and everything to their children.

But the good Caius still persisting in his entreaties that the king would not stay out in the open air, at last persuaded him to enter a little wretched hovel which stood upon the heath, where the fool first entering, suddenly ran back terrified, saying that he had seen a spirit. But upon examination this spirit proved to be nothing more than a poor Bedlam beggar, who had crept into this deserted hovel for shelter, and with his talk about devils frighted the fool, one of those poor lunatics who are either mad, or feign to be so, the better to extort charity from the compassionate country people, who go about the country, calling themselves poor Tom and poor Turlygood, saying: 'Who gives anything to poor Tom?' sticking pins and nails and sprigs of rosemary into their arms to make them bleed; and with such horrible actions, partly by prayers, and partly with lunatic curses, they move or terrify the ignorant countryfolks into giving them alms. This poor fellow was such a one; and the king seeing him in so wretched a plight, with nothing but a blanket about his loins to cover his nakedness, could not be persuaded but that the fellow was some father who had given all away to his daughters, and brought himself to that pass: for nothing he thought could bring a man to such wretchedness but the having unkind daughters.

But the good Caius kept insisting that the king shouldn’t stay out in the open air, and eventually convinced him to go into a little rundown shack that was on the heath. When the fool first entered, he suddenly ran back in fear, claiming he had seen a spirit. But after looking closer, this spirit turned out to be nothing more than a poor Bedlam beggar who had crawled into the abandoned shack for shelter. His talk about devils had scared the fool, as he was one of those unfortunate lunatics who are either truly mad or pretending to be so, hoping to get charity from the kindhearted locals. They wander around the countryside, calling themselves poor Tom and poor Turlygood, saying, “Who gives anything to poor Tom?” They stick pins, nails, and sprigs of rosemary into their arms to make themselves bleed, and with these horrifying actions, along with some prayers and mad curses, they frighten the uneducated country folk into giving them money. This poor guy was just like that; and when the king saw him in such a miserable state, with nothing but a blanket wrapped around his waist to cover his nakedness, he couldn’t help but think that this man was a father who had given everything away to his daughters and ended up in this situation: for he believed that nothing could drive a man to such despair except having ungrateful daughters.

And from this and many such wild speeches which he uttered, the good Caius plainly perceived that he was not in his perfect mind, but that his daughters' ill usage had really made him go mad. And now the loyalty of this worthy earl of Kent showed itself in more essential services than he had hitherto found opportunity to perform. For with the assistance of some of the king's attendants who remained loyal, he had the person of his royal master removed at daybreak to the castle of Dover, where his own friends and influence, as earl of Kent, chiefly lay; and himself embarking for France, hastened to the court of Cordelia, and did there in such moving terms represent the pitiful condition of her royal father, and set out in such lively colours the inhumanity of her sisters, that this good and loving child with many tears besought the king her husband that he would give her leave to embark for England, with a sufficient power to subdue these cruel daughters and their husbands, and restore the old king her father to his throne; which being granted, she set forth, and with a royal army landed at Dover.

And from this and many other wild things he said, the kind Caius clearly saw that he wasn't in his right mind, but that his daughters' mistreatment had truly driven him mad. Now the loyalty of this noble Earl of Kent showed itself in more important actions than he had previously had the chance to take. With help from some of the king's loyal attendants, he had his royal master moved at dawn to the castle of Dover, where his own friends and influence as Earl of Kent were strongest. He then set sail for France and rushed to Cordelia's court, where he passionately described the tragic state of her royal father and vividly recounted the cruelty of her sisters. This devoted and loving daughter, tearfully pleaded with her husband, the king, to allow her to return to England with enough forces to defeat these cruel daughters and their husbands and restore her father to the throne. Once he agreed, she set out and landed at Dover with a royal army.

Lear having by some chance escaped from the guardians which the good earl of Kent had put over him to' take care of him in his lunacy, was found by some of Cordelia's train, wandering about the fields near Dover, in a pitiable condition, stark mad, and singing aloud to himself with a crown upon his head which he had made of straw, and nettles, and other wild weeds that he had picked up in the corn-fields. By the advice of the physicians, Cordelia, though earnestly desirous of seeing her father, was prevailed upon to put off the meeting, till by sleep and the operation of herbs which they gave him, he should be restored to greater composure. By the aid of these skilful physicians, to whom Cordelia promised all her gold and jewels for the recovery of the old king, Lear was soon in a condition to see his daughter.

Lear, having somehow escaped from the guardians that the kind Earl of Kent had assigned to look after him during his madness, was found by some of Cordelia's attendants, wandering in the fields near Dover, in a pitiful state, completely insane, and singing to himself with a crown made of straw, nettles, and other wild weeds he had picked up in the cornfields. Following the doctors' advice, Cordelia, though very eager to see her father, was persuaded to delay the meeting until he was more settled by sleep and the herbal remedies they provided. With the help of these skilled physicians, to whom Cordelia promised all her gold and jewels for her father's recovery, Lear was soon well enough to see his daughter.

A tender sight it was to see the meeting between this father and daughter; to see the struggles between the joy of this poor old king at beholding again his once darling child, and the shame at receiving such filial kindness from her whom he had cast off for so small a fault in his displeasure; both these passions struggling with the remains of his malady, which in his half-crazed brain sometimes made him that he scarce remembered where he was, or who it was that so kindly kissed him and spoke to him; and then he would beg the standers-by not to laugh at him, if he were mistaken in thinking this lady to be his daughter Cordelia! And then to see him fall on his knees to beg pardon of his child; and she, good lady, kneeling all the while to ask a blessing of him, and telling him that it did not become him to kneel, but it was her duty, for she was his child, his true and very child Cordial! and she kissed him (as she said) to kiss away all her sisters' unkindness, and said that they might be ashamed of themselves, to turn their old kind father with his white beard out into the cold air, when her enemy's dog, though it had bit her (as she prettily expressed it), should have stayed by her fire such a night as that, and warmed himself. And she told her father how she had come from France with purpose to bring him assistance; and he said that she must forget and forgive, for he was old and foolish, and did not know what he did, but that to be sure she had great cause not to love him, but her sisters had none. And Cordelia said that she had no cause, no more than they had.

It was a touching scene to witness the reunion between this father and daughter; to see the conflict between the joy of this poor old king at seeing his once-beloved child again, and the shame he felt for receiving such loving kindness from her, whom he had rejected over a minor mistake in his anger. Both emotions battled against the remnants of his illness, which in his half-crazed mind sometimes left him forgetting where he was or who was kindly kissing him and speaking to him. He would then plead with those around him not to laugh at him if he mistakenly thought this lady was his daughter Cordelia! And then to see him fall to his knees, begging for his child's forgiveness; while she, kind lady, knelt the whole time asking for his blessing, telling him it wasn't right for him to kneel, but rather her duty as his true and beloved child, Cordelia! She kissed him (as she said) to wipe away all her sisters' unkindness and remarked that they should be ashamed of themselves for sending their old, kind father with his white beard out into the cold, while even her enemy's dog, despite having bitten her (as she charmingly put it), could stay by her fire and warm itself on such a night. She told her father how she had come from France specifically to help him; and he said she must forget and forgive, for he was old and foolish and didn't know what he was doing, but acknowledged she had every reason not to love him, while her sisters had none. Cordelia replied that she had no reason, no more than they did.

So we will leave this old king in the protection of his dutiful and loving child, where, by the help of sleep and medicine, she and her physicians at length succeeded in winding up the untuned and jarring senses which the cruelty of his other daughters had so violently shaken. Let us return to say a word or two about those cruel daughters.

So we will leave this old king under the care of his devoted and loving child, where, with the help of sleep and medicine, she and her doctors finally managed to calm his disturbed and troubled senses that had been so harshly shaken by the cruelty of his other daughters. Now, let’s take a moment to talk about those cruel daughters.

These monsters of ingratitude, who had been so false to their old father, could not be expected to prove more faithful to their own husbands. They soon grew tired of paying even the appearance of duty and affection, and in an open way showed they had fixed their loves upon another. It happened that the object of their guilty loves was the same. It was Edmund, a natural son of the late earl of Gloucester, who by his treacheries had succeeded in disinheriting his brother Edgar, the lawful heir, from his earldom, and by his wicked practices was now earl himself; a wicked man, and a fit object for the love of such wicked creatures as Goneril and Regan. It falling out about this time that the duke of Cornwall, Regan's husband, died, Regan immediately declared her intention of wedding this earl of Gloucester, which rousing the jealousy of her sister, to whom as well as to Regan this wicked earl had at sundry times professed love, Goneril found means to make away with her sister by poison; but being detected in her practices, and imprisoned by her husband, the duke of Albany, for this deed, and for her guilty passion for the earl which had come to his ears, she, in a fit of disappointed love and rage, shortly put an end to her own life. Thus' the justice of Heaven at last overtook these wicked daughters.

These ungrateful monsters, who had been so disloyal to their father, couldn't be expected to be any more faithful to their husbands. They quickly grew tired of even pretending to show duty and affection, and openly revealed that their affections had turned to someone else. The object of their illicit love was the same person: Edmund, the illegitimate son of the late Earl of Gloucester. Through his deceptions, he had managed to disinherit his brother Edgar, the rightful heir, and had become earl himself through his malevolent schemes; a wicked man, perfectly suited for the affections of such wicked beings as Goneril and Regan. Around this time, Duke Cornwall, Regan's husband, died, and Regan immediately announced her plan to marry this Earl of Gloucester. This sparked jealousy in her sister, Goneril, who had also been courted by this unscrupulous earl. Goneril found a way to poison her sister, but when her actions were discovered and she was imprisoned by her husband, Duke Albany, for this crime and her scandalous obsession with the earl, she, in a fit of frustrated love and anger, ultimately took her own life. Thus, the justice of Heaven finally caught up with these wicked daughters.

While the eyes of all men were upon this event, admiring the justice displayed in their deserved deaths, the same eyes were suddenly taken off from this sight to admire at the mysterious ways of the same power in the melancholy fate of the young and virtuous daughter, the lady Cordelia, whose good deeds did seem to deserve a more fortunate conclusion: but it is an awful truth, that innocence and piety are not always successful in this world. The forces which Goneril and Regan had sent out under the command of the bad earl of Gloucester were victorious, and Cordelia, by the practices of this wicked earl, who did not like that any should stand between him and the throne, ended her life in prison. Thus, Heaven took this innocent lady to itself in her young years, after showing her to the world an illustrious example of filial duty. Lear did not long survive this kind child.

While everyone was watching this event, admiring the fairness in their well-deserved deaths, their attention suddenly shifted to the mysterious ways of the same power, now focused on the tragic fate of the young and virtuous lady Cordelia, whose good deeds seemed to deserve a happier ending. But it's a harsh reality that innocence and goodness don’t always lead to success in this world. The forces that Goneril and Regan had sent out under the command of the corrupt Earl of Gloucester were victorious, and Cordelia, through the schemes of this wicked earl, who wanted no one standing in his way for the throne, ended up dying in prison. Thus, Heaven took this innocent lady at a young age, after showing the world a shining example of filial loyalty. Lear didn’t last long after losing this kind child.

Before he died, the good earl of Kent, who had still attended his old master's steps from the first of his daughters' ill usage to this sad period of his decay, tried to make him understand that it was he who had followed him under the name of Caius; but Lear's care-crazed brain at that time could not comprehend how that could be, or how Kent and Caius could be the same person: so Kent thought it needless to trouble him with explanations at such a time; and Lear soon after expiring, this faithful servant to the king, between age and grief for his old master's vexations, soon followed him to the grave.

Before he died, the good earl of Kent, who had been by his old master's side since the beginning of his daughters' mistreatment up until this sad time in his decline, tried to help him understand that he was the one who had been with him under the name of Caius. But Lear's troubled mind couldn’t grasp how that was possible or how Kent and Caius could be the same person. So, Kent decided it was pointless to burden him with explanations at such a moment. Soon after, Lear passed away, and this loyal servant to the king, worn down by age and sorrow for his old master's troubles, followed him to the grave not long after.

How the judgment of Heaven overtook the bad earl of Gloucester, whose treasons were discovered, and himself slain in single combat with his brother, the lawful earl; and how Goneril's husband, the duke of Albany, who was innocent of the death of Cordelia, and had never encouraged his lady in her wicked proceedings against her father, ascended the throne of Britain after the death of Lear, is needless here to narrate; Lear and his Three Daughters being dead, whose adventures alone concern our story.

How the judgment of Heaven caught up with the bad Earl of Gloucester, whose betrayals were uncovered, and who was killed in single combat with his brother, the rightful earl; and how Goneril's husband, the Duke of Albany, who was innocent of Cordelia's death and had never supported his wife in her evil actions against her father, took the throne of Britain after Lear's death, doesn’t need to be told here; Lear and his three daughters are all dead, and their adventures are what our story is about.

MACBETH

When Duncan the Meek reigned king of Scotland, there lived a great thane, or lord, called Macbeth. This Macbeth was a near kinsman to the king, and in great esteem at court for his valour and conduct in the wars; an example of which he had lately given, in defeating a rebel army assisted by the troops of Norway in terrible numbers.

When Duncan the Meek was king of Scotland, there was a powerful thane, or lord, named Macbeth. Macbeth was a close relative of the king and held in high regard at court for his bravery and leadership in battle; he had recently proven this by defeating a large rebel army that had been backed by the heavily armed troops from Norway.

The two Scottish generals, Macbeth and Banquo, returning victorious from this great battle, their way lay over a blasted heath, where they were stopped by the strange appearance of three figures like women, except that they had beards, and their withered skins and wild attire made them look not like any earthly creatures. Macbeth first addressed them, when they, seemingly offended, laid each one her choppy finger upon her skinny lips, in token of silence; and the first of them saluted Macbeth with the title of thane of Glamis. The general was not a little startled to find himself known by such creatures; but how much more, when the second of them followed up that salute by giving him the title of thane of Cawdor, to which honour he had no pretensions; and again the third bid him 'All hail! king that shalt be hereafter!' Such a prophetic greeting might well amaze him, who knew that while the king's sons lived he could not hope to succeed to the throne. Then turning to Banquo, they pronounced him, in a sort of riddling terms, to be lesser than Macbeth and greater! not so happy, but much happier! and prophesied that though he should never reign, yet his sons after him should be kings in Scotland. They then turned into air, and vanished: by which the generals knew them to be the weird sisters, or witches.

The two Scottish generals, Macbeth and Banquo, were returning victorious from a major battle when they crossed a desolate heath. There, they were confronted by the bizarre sight of three figures resembling women, except for the fact that they had beards. Their withered skin and wild clothing made them appear anything but human. Macbeth was the first to speak to them, but they seemed offended and each placed a gnarled finger on their bony lips as a signal for silence. The first of the figures greeted Macbeth with the title of Thane of Glamis. The general was quite shocked to discover that these creatures knew him; he was even more startled when the second figure greeted him as Thane of Cawdor, a title he had no claim to. Lastly, the third figure proclaimed, "All hail! You will be king hereafter!" Such a prophetic message was enough to astonish him, especially since he understood that as long as the king's sons were alive, he couldn't hope to take the throne. Then they turned to Banquo, delivering a puzzling prophecy that he would be lesser than Macbeth and yet greater! Not so happy, but much happier! They foretold that although Banquo would never reign, his descendants would be kings in Scotland. After this, they vanished into thin air, revealing themselves to be the weird sisters, or witches.

While they stood pondering on the strangeness of this adventure, there arrived certain messengers from the king, who were empowered by him to confer upon Macbeth the dignity of thane of Cawdor: an event so miraculously corresponding with the prediction of the witches astonished Macbeth, and he stood wrapped in amazement, unable to make reply to the messengers; and in that point of time swelling hopes arose in his mind that the prediction of the third witch might in like manner have its accomplishment, and that he should one day reign king in Scotland.

While they stood reflecting on the strange nature of this adventure, messengers from the king arrived, given the authority to grant Macbeth the title of thane of Cawdor. This event, which aligned so perfectly with the witches' prediction, shocked Macbeth, leaving him in awe and speechless in front of the messengers. In that moment, a surge of hope filled his mind, leading him to believe that the third witch’s prediction might also come true, and that he could one day be king of Scotland.

Turning to Banquo, he said: 'Do you not hope that your children shall be kings, when what the witches promised to me has so wonderfully come to pass?' 'That hope,' answered the general, 'might enkindle you to aim at the throne; but oftentimes these ministers of darkness tell us truths in little things, to betray us into deeds of greatest consequence.'

Turning to Banquo, he said: 'Don't you hope that your kids will be kings, especially since what the witches promised me has come true so wonderfully?' 'That hope,' Banquo replied, 'might encourage you to pursue the throne; but often these agents of darkness share small truths to lead us into actions of great consequence.'

But the wicked suggestions of the witches had sunk too deep into the mind of Macbeth to allow him to attend to the warnings of the good Banquo. From that time he bent all his thoughts how to compass the throne of Scotland.

But the evil suggestions of the witches had gotten too deep into Macbeth's mind for him to pay attention to the warnings from the good Banquo. From that point on, he focused all his thoughts on how to achieve the throne of Scotland.

Macbeth had a wife, to whom he communicated the strange prediction of the weird sisters, and its partial accomplishment. She was a bad, ambitious woman, and so as her husband and herself could arrive at greatness, she cared not much by what means. She spurred on the reluctant purpose of Macbeth, who felt compunction at the thoughts of blood, and did not cease to represent the murder of the king as a step absolutely necessary to the fulfilment of the flattering prophecy.

Macbeth had a wife to whom he shared the eerie prediction from the weird sisters and its partial fulfillment. She was a ruthless, ambitious woman, and since both she and her husband wanted to achieve greatness, she didn’t care much about the means. She pushed Macbeth, who was hesitant and troubled by thoughts of murder, to see killing the king as a necessary step to fulfill the tempting prophecy.

It happened at this time that the king, who out of his royal condescension would oftentimes visit his principal nobility upon gracious terms, came to Macbeth's house, attended by his two sons, Malcolm and Donalbain, and a numerous train of thanes and attendants, the more to honour Macbeth for the triumphal success of his wars.

It so happened that the king, who regularly visited his top nobles as a sign of his generosity, came to Macbeth's house, accompanied by his two sons, Malcolm and Donalbain, along with a large number of thanes and attendants, to honor Macbeth for his victorious achievements in battle.

The castle of Macbeth was pleasantly situated, and the air about it was sweet and wholesome, which appeared by the nests which the martlet, or swallow, had built under all the jutting friezes and buttresses of the building, wherever it found a place of advantage; for where those birds most breed and haunt, the air is observed to be delicate. The king entered well-pleased with the place, and not less so with the attentions and respect of his honoured hostess, lady Macbeth, who had the art of covering treacherous purposes with smiles; and could look like the innocent flower, while she was indeed the serpent under it.

The castle of Macbeth was nicely located, and the air around it was fresh and healthy, as shown by the nests that the martlet, or swallow, had built under all the overhanging eaves and supports of the building, wherever it found a good spot; because where those birds most commonly nest and gather, the air is known to be pleasant. The king arrived, happy with the location, and equally pleased with the attentions and respect from his esteemed hostess, Lady Macbeth, who had a knack for disguising treacherous intentions with a smile; she could appear like an innocent flower while actually being the serpent underneath.

The king being tired with his journey, went early to bed, and in his state-room two grooms of his chamber (as was the custom) slept beside him. He had been unusually pleased with his reception, and had made presents before he retired to his principal officers; and among the rest, had sent a rich diamond to lady Macbeth, greeting her by the name of his most kind hostess.

The king, being tired from his journey, went to bed early, and in his private chamber, two of his attendants (as was the custom) slept beside him. He had been especially pleased with his welcome and had given gifts to his top officials before retiring; among other things, he sent a beautiful diamond to Lady Macbeth, addressing her as his most gracious hostess.

Now was the middle of night, when over half the world nature seems dead, and wicked dreams abuse men's minds asleep, and none but the wolf and the murderer is abroad. This was the time when lady Macbeth waked to plot the murder of the king. She would not have undertaken a deed so abhorrent to her sex, but that she feared her husband's nature, that it was too full of the milk of human kindness, to do a contrived murder. She knew him to be ambitious, but withal to be scrupulous, and not yet prepared for that height of crime which commonly in the end accompanies inordinate ambition. She had won him to consent to the murder, but she doubted his resolution; and she feared that the natural tenderness of his disposition (more humane than her own) would come between, and defeat the purpose. So with her own hands armed with a dagger, she approached the king's bed; having taken care to ply the grooms of his chamber so with wine, that they slept intoxicated, and careless of their charge. There lay Duncan in a sound sleep after the fatigues of his journey, and as she viewed him earnestly, there was something in his face, as he slept, which resembled her own father; and she had not the courage to proceed.

Now it was the middle of the night, when over half the world feels lifeless, and dark dreams torment the minds of those asleep, with only the wolf and the murderer roaming free. This was when Lady Macbeth woke up to plan the king's murder. She wouldn’t have taken on such a horrific act if she didn’t fear her husband’s nature, which she thought was too filled with compassion to carry out a premeditated killing. She knew he was ambitious, but also overly scrupulous, and not yet ready for the extreme crime that often comes with unchecked ambition. She had persuaded him to agree to the murder, but she was unsure of his resolve; and she worried that his natural kindness (more humane than her own) would get in the way and ruin their plan. So, armed with a dagger in her own hands, she approached the king’s bed, having ensured that his attendants were so drunk that they slept soundly and forgot their duty. Duncan lay there in a deep sleep after the exhaustion of his journey, and as she stared at him intently, something about his face as he slept reminded her of her own father, and she lost the courage to go through with it.

She returned to confer with her husband. His resolution had begun to stagger. He considered that there were strong reasons against the deed. In the first place, he was not only a subject, but a near kinsman to the king; and he had been his host and entertainer that day, whose duty, by the laws of hospitality, it was to shut the door against his murderers, not bear the knife himself. Then he considered how just and merciful a king this Duncan had been, how clear of offence to his subjects, how loving to his nobility, and in particular to him; that such kings are the peculiar care of Heaven, and their subjects doubly bound to revenge their deaths. Besides, by the favours of the king, Macbeth stood high in the opinion of all sorts of men, and how would those honours be stained by the reputation of so foul a murder!

She went back to talk to her husband. His determination was starting to waver. He thought there were strong reasons against going through with it. For one, he was not only a subject, but also a close relative of the king; he had been the king's host and entertainer that day, and it was his duty, according to the rules of hospitality, to protect the king from his murderers, not to take part in the killing himself. Then he thought about how just and merciful King Duncan had been, how blameless he was in the eyes of his subjects, and how loving he was to his nobility, especially to him; that such kings are specially protected by Heaven, and their subjects are especially bound to avenge their deaths. Moreover, thanks to the king’s favor, Macbeth had gained high standing among all kinds of people, and how would those honors be tainted by the stain of such a terrible murder!

In these conflicts of the mind lady Macbeth found her husband inclining to the better part, and resolving to proceed no further. But she being a woman not easily shaken from her evil purpose, began to pour in at his ears words which infused a portion of her own spirit into his mind, assigning reason upon reason why he should not shrink from what he had undertaken, how easy the deed was; how soon it would be over; and how the action of one short night would give to all their nights and days to come sovereign sway and royalty! Then she threw contempt on his change of purpose, and accused him of fickleness and cowardice; and declared that she had given suck, and knew how tender it was to love the babe 'that milked her; but she would, while it was smiling in her face, have plucked it from her breast, and dashed its brains out, if she had so sworn to do it, as he had sworn to perform that murder. Then she added, how practicable it was to lay the guilt of the deed upon the drunken sleepy grooms. And with the valour of her tongue she so chastised his sluggish resolutions, that he once more summoned up courage to the bloody business.

In these mental struggles, Lady Macbeth saw her husband leaning towards the better choice and deciding not to go any further. But she, being a woman who was not easily swayed from her dark intentions, began to fill his ears with words that infused a bit of her spirit into his thoughts, giving him reason after reason not to back away from what he had taken on, how easy the act was, how quickly it would be done, and how the result of one short night would grant them control and power over all their future days and nights! Then she scorned his change of heart, accusing him of being wishy-washy and cowardly; she said that she had nursed a child and knew how tender it was to love the one "that milked her," but she would, while it was smiling at her, have ripped it from her breast and smashed its brains out if she had sworn to do it, just as he had sworn to carry out that murder. Then she added how easy it would be to blame the act on the drunken, sleepy guards. With the strength of her words, she so chastised his sluggish resolve that he summoned the courage once more for the bloody task at hand.

So, taking the dagger in his hand, he softly stole in the dark to the room where Duncan lay; and as he went, he thought he saw another dagger in the air, with the handle towards him, and on the blade and at the point of it drops of blood; but when he tried to grasp at it, it was nothing but air, a mere phantasm proceeding from his own hot and oppressed brain and the business he had in hand.

So, taking the dagger in his hand, he quietly crept through the dark to the room where Duncan was lying; and as he went, he thought he saw another dagger in the air, with the handle facing him, and on the blade and at the tip were drops of blood; but when he tried to reach for it, it was nothing but air, just an illusion coming from his own heated and troubled mind and the task he had before him.

Getting rid of this fear, he entered the king's room, whom he despatched with one stroke of his dagger. Just as he had done the murder, one of the grooms, who slept in the chamber, laughed in his sleep, and the other cried: 'Murder,' which woke them both, but they said a short prayer; one of them said: 'God bless us!' and the other answered 'Amen'; and addressed themselves to sleep again. Macbeth, who stood listening to them, tried to say 'Amen,' when the fellow said 'God bless us!' but, though he had most need of a blessing, the word stuck in his throat, and he could not pronounce it.

Getting over his fear, he stepped into the king's room and instantly killed him with a single thrust of his dagger. Just after he committed the murder, one of the attendants, who was sleeping in the chamber, laughed in his sleep, and the other shouted, "Murder!" which startled them both awake. They quickly said a short prayer; one of them said, "God bless us!" and the other replied, "Amen," then went back to sleep. Macbeth, who was listening to them, attempted to say "Amen" when the first one said, "God bless us!" but even though he desperately needed a blessing, the word got stuck in his throat, and he couldn't say it.

Again he thought he heard a voice which cried: 'Sleep no more: Macbeth cloth murder sleep, the innocent sleep, that nourishes life.' Still it cried: 'Sleep no more,' to all the house. 'Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.'

Again he thought he heard a voice that called out: 'Sleep no more: Macbeth has killed sleep, the innocent sleep that sustains life.' Still it shouted: 'Sleep no more,' throughout the house. 'Glamis has killed sleep, and so Cawdor will sleep no more. Macbeth will sleep no more.'

With such horrible imaginations Macbeth returned to his listening wife, who began to think he had failed of his purpose, and that the deed was somehow frustrated. He came in so distracted a state, that she reproached him with his want of firmness, and sent him to wash his hands of the blood which stained them, while she took his dagger, with purpose to stain the cheeks of the grooms with blood, to make it seem their guilt.

With such terrible thoughts, Macbeth returned to his wife, who started to worry that he had not gone through with his plan and that the deed had somehow been interrupted. He entered in such a troubled state that she scolded him for his lack of resolve and told him to wash the blood off his hands, while she took his dagger to smear the blood on the grooms' faces, making it look like they were guilty.

Morning came, and with it the discovery of the murder, which could not be concealed; and though Macbeth and his lady made great show of grief, and the proofs against the grooms (the dagger being produced against them and their faces smeared with blood) were sufficiently strong, yet the entire suspicion fell upon Macbeth, whose inducements to such a deed were so much more forcible than such poor silly grooms could be supposed to have; and Duncan's two sons fled. Malcolm, the eldest, sought for refuge in the English court; and the youngest, Donalbain, made his escape to Ireland.

Morning came, and with it the discovery of the murder, which couldn’t be hidden; and although Macbeth and his wife put on a big show of sorrow, and the evidence against the attendants (with the dagger shown as proof and their faces covered in blood) was quite strong, all suspicion fell on Macbeth. His motives for such an act were much more convincing than anything those foolish attendants could be thought to have. Duncan's two sons ran away. Malcolm, the eldest, sought refuge at the English court, while the youngest, Donalbain, escaped to Ireland.

The king's sons, who should have succeeded him, having thus vacated the throne, Macbeth as next heir was crowned king, and thus the prediction of the weird sisters was literally accomplished.

The king's sons, who were supposed to take over after him, having left the throne vacant, Macbeth, as the next in line, was crowned king, fulfilling the prophecy of the weird sisters.

Though placed so high, Macbeth and his queen could not forget the prophecy of the weird sisters, that, though Macbeth should be king, yet not his children, but the children of Banquo, should be kings after him. The thought of this, and that they had defiled their hands with blood, and done so great crimes, only to place the posterity of Banquo upon the throne, so rankled within them, that they determined to put to death both Banquo and his son, to make void the predictions of the weird sisters, which in their own case had been so remarkably brought to pass.

Though they had risen so high, Macbeth and his queen couldn't shake off the prophecy of the weird sisters that said, even though Macbeth would be king, his children wouldn't inherit the throne; instead, it would be the children of Banquo. The idea that they had stained their hands with blood and committed such terrible crimes only to see Banquo's lineage on the throne ate away at them, so they decided to kill both Banquo and his son to thwart the weird sisters' predictions, which had come true in their own situation.

For this purpose they made a great supper, to which they invited all the chief thanes; and, among the rest, with marks of particular respect, Banquo and his son Fleance were invited. The way by which Banquo was to pass to the palace at night was beset by murderers appointed by Macbeth, who stabbed Banquo; but in the scuffle Fleance escaped. From that Fleance descended a race of monarchs who afterwards filled the Scottish throne, ending with James the Sixth of Scotland and the First of England, under whom the two crowns of England and Scotland were united.

For this reason, they prepared a big dinner and invited all the top thanes; among them, with special respect, Banquo and his son Fleance were invited. The route Banquo took to the palace at night was blocked by murderers sent by Macbeth, who killed Banquo; but in the struggle, Fleance managed to escape. From Fleance came a line of kings who later occupied the Scottish throne, ending with James the Sixth of Scotland and the First of England, under whom the crowns of England and Scotland were united.

At supper, the queen, whose manners were in the highest degree affable and royal, played the hostess with a gracefulness and attention which conciliated every one present, and Macbeth discoursed freely with his thanes and nobles, saying, that all that was honourable in the country was under his roof, if he had but his good friend Banquo present, whom yet he hoped he should rather have to chide for neglect, than to lament for any mischance. Just at these words the ghost of Banquo, whom he had caused to be murdered, entered the room and placed himself on the chair which Macbeth was about to occupy. Though Macbeth was a bold man, and one that could have faced the devil without trembling, at this horrible sight his cheeks turned white with fear, and he stood quite unmanned with his eyes fixed upon the ghost. His queen and all the nobles, who saw nothing, but perceived him gazing (as they thought) upon an empty chair, took it for a fit of distraction; and she reproached him, whispering that it was but the same fancy which made him see the dagger in the air, when he was about to kill Duncan. But Macbeth continued to see the ghost, and gave no heed to all they could say, while he addressed it with distracted words, yet so significant, that his queen, fearing the dreadful secret would be disclosed, in great haste dismissed the guests, excusing the infirmity of Macbeth as a disorder he was often troubled with.

At dinner, the queen, with her extremely friendly and regal demeanor, hosted with such grace and attentiveness that everyone present felt at ease. Macbeth chatted openly with his thanes and nobles, stating that all that was honorable in the country was gathered under his roof, except for his good friend Banquo, whom he hoped to scold for not showing up rather than mourn for any misfortune. Just then, the ghost of Banquo, whom Macbeth had ordered to be killed, entered the room and took the seat Macbeth was about to occupy. Even though Macbeth was a courageous man who could face the devil without flinching, the sight of the ghost turned his cheeks pale with fear, leaving him completely shaken with his eyes fixed on it. His queen and all the nobles, who saw nothing but noticed him staring (believing he was gazing at an empty chair), thought he was merely having a moment of distraction. She whispered to him, scolding him for being fanciful, like when he saw the dagger in the air just before he killed Duncan. But Macbeth kept seeing the ghost and ignored everything they said, speaking to it with a distracted mind, yet his words were so meaningful that his queen, fearing the terrible secret might come out, quickly dismissed the guests, explaining Macbeth's behavior as a common affliction he often struggled with.

To such dreadful fancies Macbeth was subject. His queen and he had their sleeps afflicted with terrible dreams, and the blood of Banquo troubled them not more than the escape of Fleance, whom now they looked upon as father to a line of kings who should keep their posterity out of the throne. With these miserable thoughts they found no peace, and Macbeth determined once more to seek out the weird sisters, and know from them the worst.

Macbeth was haunted by terrifying visions. He and his queen were plagued by awful dreams, and the thought of Banquo’s blood was no more disturbing to them than the fact that Fleance had escaped, whom they now saw as the father of a line of kings that would prevent their own descendants from taking the throne. With these miserable thoughts, they found no peace, and Macbeth decided to seek out the weird sisters once again to learn the worst from them.

He sought them in a cave upon the heath, where they, who knew by foresight of his coming, were engaged in preparing their dreadful charms, by which they conjured up infernal spirits to reveal to them futurity. Their horrid ingredients were toads, bats, and serpents, the eye of a newt, and the tongue of a dog, the leg of a lizard, and the wing of the night-owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the maw of the ravenous salt-sea shark, the mummy of a witch, the root of the poisonous hemlock (this to have effect must be digged in the dark), the gall of a goat, and the liver of a Jew, with slips of the yew tree that roots itself in graves, and the finger of a dead child: all these were set on to boil in a great kettle, or cauldron, which, as fast as it grew too hot, was cooled with a baboon's blood: to these they poured in the blood of a sow that had eaten her young, and they threw into the flame the grease that had sweaten from a murderer's gibbet. By these charms they bound the infernal spirits to answer their questions.

He searched for them in a cave on the heath, where they, knowing he was coming, were busy preparing their terrifying charms to summon dark spirits and reveal the future to them. Their gruesome ingredients included toads, bats, and snakes, the eye of a newt, and the tongue of a dog, the leg of a lizard, and the wing of a night owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the stomach of a ravenous sea shark, the remains of a witch, the root of poisonous hemlock (which must be dug up in darkness to work), the bile of a goat, and the liver of a Jew, along with pieces of the yew tree that grows in graves and the finger of a dead child. All these were boiled in a large cauldron, which was cooled with the blood of a baboon whenever it got too hot: they added the blood of a sow that had eaten her young, and threw in the fat that dripped from a murderer's gallows. With these spells, they bound the dark spirits to answer their questions.

It was demanded of Macbeth, whether he would have his doubts resolved by them, or by their masters, the spirits. He, nothing daunted by the dreadful ceremonies which he saw, boldly answered: 'Where are they? let me see them.' And they called the spirits, which were three. And the first arose in the likeness of an armed head, and he called Macbeth by name, and bid him beware of the thane of Fife; for which caution Macbeth thanked him; for Macbeth had entertained a jealousy of Macduff, the thane of Fife.

It was asked of Macbeth whether he wanted his doubts cleared up by them or by their masters, the spirits. He, not fazed by the terrifying rituals he witnessed, boldly replied, “Where are they? Let me see them.” Then they summoned the spirits, which were three in total. The first appeared as an armed head and called Macbeth by name, warning him to beware of the Thane of Fife. Macbeth thanked him for this warning, as he had already been suspicious of Macduff, the Thane of Fife.

And the second spirit arose in the likeness of a bloody child, and he called Macbeth by name, and bid him have no fear, but laugh to scorn the power of man, for none of woman born should have power to hurt him; and he advised him to be bloody, bold, and resolute. 'Then live, Macduff! cried the king; 'what need I fear of thee? but yet I will make assurance doubly sure. Thou shalt not live; that I may tell pale-hearted Fear it lies, and sleep in spite of thunder.'

And the second spirit appeared as a bloody child and called Macbeth by name, telling him not to be afraid but to scoff at the power of men, because no one born of a woman could harm him. He advised him to be bloody, bold, and determined. "Then live, Macduff!" shouted the king; "what do I have to fear from you? But still, I’ll make sure of it. You won’t live, so I can tell cowardly Fear that it’s all a lie and sleep peacefully, even in a storm."

That spirit being dismissed, a third arose in the form of a child crowned, with a tree in his hand. He called Macbeth by name, and comforted him against conspiracies, saying, that he should never be vanquished, until the wood of Birnam to Dunsinane Hill should come against him. 'Sweet bodements! good!' cried Macbeth; 'who can unfix the forest, and move it from its earth-bound roots? I see I shall live the usual period of man's life, and not be cut off by a violent death. But my heart throbs to know one thing. Tell me, if your art can tell so much, if Banquo's issue shall ever reign in this kingdom?' Here the cauldron sank into the ground, and a noise of music was heard, and eight shadows, like kings, passed by Macbeth, and Banquo last, who bore a glass which showed the figures of many more, and Banquo all bloody smiled upon Macbeth, and pointed to them; by which Macbeth knew that these were the posterity of Banquo, who should reign after him in Scotland; and the witches, with a sound of soft music, and with dancing, making a show of duty and welcome to Macbeth, vanished. And from this time the thoughts of Macbeth were all bloody and dreadful.

That spirit gone, a third appeared in the form of a crowned child holding a tree. He called out to Macbeth by name, reassuring him about the conspiracies, saying he would never be defeated until the woods of Birnam came to Dunsinane Hill. "Sweet predictions! Good!" cried Macbeth; "who can uproot the forest and move it from its natural soil? I see I will live out my life like any other man, without dying a violent death. But I’m eager to know one thing. Tell me, if your magic can reveal this: will Banquo's descendants ever rule this kingdom?" At that moment, the cauldron sank into the ground, and music played as eight shadows, resembling kings, passed by Macbeth, with Banquo last, holding a glass that showed the figures of many more; bloody Banquo smiled at Macbeth and pointed to them. Macbeth realized these were Banquo's descendants who would rule after him in Scotland. The witches, accompanied by soft music and dancing, showed their respect and welcome to Macbeth before vanishing. From that point on, Macbeth's thoughts were filled with blood and dread.

The first thing he heard when he got out of the witches' cave, was that Macduff, thane of Fife, had fled to England, to join the army which was forming against him under Malcolm, the eldest son of the late king, with intent to displace Macbeth, and set Malcolm, the right heir, upon the throne. Macbeth, stung with rage, set upon the castle of Macduff, and put his wife and children, whom the thane had left behind, to the sword, and extended the slaughter to all who claimed the least relationship to Macduff.

The first thing he heard when he stepped out of the witches' cave was that Macduff, the thane of Fife, had fled to England to join the army forming against him under Malcolm, the late king's eldest son, intending to take Macbeth's place and put Malcolm, the rightful heir, on the throne. Furious, Macbeth attacked Macduff's castle and killed his wife and children, whom the thane had left behind, and went on to slaughter anyone who had even the slightest connection to Macduff.

These and such-like deeds alienated the minds of all his chief nobility from him. Such as could, fled to join with Malcolm and Macduff, who were now approaching with a powerful army, which they had raised in England; and the rest secretly wished success to their arms, though for fear of Macbeth they could take no active part. His recruits went on slowly. Everybody hated the tyrant; nobody loved or honoured him; but all suspected him, and he began to envy the condition of Duncan, whom he had murdered, who slept soundly in his grave, against whom treason had done its worst: steel nor poison, domestic malice nor foreign levies, could hurt him any longer.

These actions and similar ones turned all his top nobles against him. Those who could fled to join Malcolm and Macduff, who were now on their way with a strong army they had assembled in England. The others secretly wished for their success but, out of fear of Macbeth, couldn’t take any action. His recruitment progressed slowly. Everyone despised the tyrant; no one loved or respected him; but everyone suspected him, and he started to envy Duncan's fate, whom he had killed, who now rested peacefully in his grave, untouched by treason: no weapon, poison, betrayal, or outside forces could harm him anymore.

While these things were acting, the queen, who had been the sole partner in his wickedness, in whose bosom he could sometimes seek a momentary repose from those terrible dreams which afflicted them both nightly, died, it is supposed, by her own hands, unable to bear the remorse of guilt, and public hate; by which event he was left alone, without a soul to love or care for him, or a friend to whom he could confide his wicked purposes.

While all this was happening, the queen, who had been his only partner in crime and with whom he could occasionally find a brief escape from the terrible nightmares that tormented them both every night, died, supposedly by her own hand, unable to cope with the guilt and public hatred. This left him all alone, with no one to love or care for him, and without a friend to whom he could share his dark intentions.

He grew careless of life, and wished for death, but the near approach of Malcolm's army roused in him what remained of his ancient courage, and he determined to die (as he expressed it) 'with armour on his back.' Besides this, the hollow promises of the witches had filled him with a false confidence, and he remembered the sayings of the spirits, that none of woman born was to hurt him, and that he was never to be vanquished till Birnam wood should come to Dunsinane, which he thought could never be. So he shut himself up in his castle, whose impregnable strength was such as defied a siege: here he sullenly waited the approach of Malcolm. When, upon a day, there came a messenger to him, pale and shaking with fear, almost unable to report that which he had seen; for he averred, that as he stood upon his watch on the hill, he looked towards Birnam, and to his thinking the wood began to move! 'Liar and slave!' cried Macbeth: 'if thou speakest false, thou shalt hang alive upon the next tree, till famine end thee. If thy tale be true, I care not if thou cost as much by me': for Macbeth now began to faint in resolution, and to doubt the equivocal speeches of the spirits. He was not to fear till Birnam wood should come to Dunsinane; and now a wood did move! 'However,' said he, 'if this which he avouches be true, let us arm and out. There is no flying hence, nor staying here. I begin to be weary of the sun, and wish my life at an end.' With these desperate speeches he sallied forth upon the besiegers, who had now come up to the castle.

He grew indifferent to life and wished for death, but the impending arrival of Malcolm's army stirred what little courage he had left, and he decided to meet his end (as he put it) 'with armor on his back.' Additionally, the empty promises of the witches had filled him with a false sense of security, and he recalled their words, that no one born of a woman could harm him, and that he wouldn't be defeated until Birnam Wood came to Dunsinane, which he thought could never happen. So, he locked himself in his castle, strong enough to withstand a siege: here he waited grimly for Malcolm to arrive. One day, a messenger came to him, pale and trembling with fear, barely able to report what he had seen; he insisted that while on watch on the hill, he saw Birnam Wood starting to move! 'Liar and coward!' shouted Macbeth: 'if you're lying, you’ll hang alive on the next tree until you starve. If your story is true, I don’t care if you die by my hand': for Macbeth was beginning to waver in his resolve and to doubt the unclear words of the spirits. He was not supposed to fear until Birnam Wood came to Dunsinane; and now a wood was moving! 'Still,' he said, 'if what he says is true, let’s arm ourselves and go out. There's no escaping this place nor staying here. I'm getting tired of the sun and want my life to be over.' With these desperate words, he charged out against the besiegers, who had now reached the castle.

The strange appearance which had given the messenger an idea of a wood moving is easily solved. When the besieging army marched through the wood of Birnam, Malcolm, like a skilful general, instructed his soldiers to hew down every one a bough and bear it before him, by way of concealing the true numbers of his host. This marching of the soldiers with boughs had at a distance the appearance which had frightened the messenger. Thus were the words of the spirit brought to pass, in a sense different from that in which Macbeth had understood them, and one great hold of his confidence was gone.

The strange sight that made the messenger think the woods were moving is easily explained. When the attacking army marched through Birnam Wood, Malcolm, being a clever general, ordered his soldiers to cut down a branch each and carry it in front of them to hide the true size of his forces. This movement of the soldiers with branches looked like the frightening sight the messenger had seen from afar. In this way, the spirit's words were fulfilled in a way that Macbeth hadn’t realized, and one major source of his confidence was lost.

And now a severe skirmishing took place, in which Macbeth, though feebly supported by those who called themselves his friends, but in reality hated the tyrant and inclined to the party of Malcolm and Macduff, yet fought with the extreme of rage and valour, cutting to pieces all who were opposed to him, till he came to where Macduff was fighting. Seeing Macduff, and remembering the caution of the spirit who had counselled him to avoid Macduff, above all men, he would have turned, but Macduff, who had been seeking him through the whole fight, opposed his turning, and a fierce contest ensued; Macduff giving him many foul reproaches for the murder of his wife and children. Macbeth, whose soul was charged enough with blood of that family already, would still have declined the combat: but Macduff still urged him to it, calling him tyrant, murderer, hell-hound, and villain.

And now a fierce battle broke out, where Macbeth, although poorly supported by those who claimed to be his friends but actually despised the tyrant and leaned toward Malcolm and Macduff's side, fought with incredible rage and bravery, overwhelming anyone who stood against him until he reached the spot where Macduff was fighting. Seeing Macduff and recalling the warning from the spirit that advised him to avoid Macduff above all else, he would have turned away, but Macduff, who had been searching for him throughout the entire fight, blocked his escape, and a brutal struggle began; Macduff hurled many harsh insults at him for the murders of his wife and children. Macbeth, whose soul was already burdened with the blood of that family, still wanted to avoid the fight: but Macduff kept pushing him to engage, calling him a tyrant, murderer, hell-hound, and villain.

Then Macbeth remembered the words of the spirit, how none of woman born should hurt him; and smiling confidently he said to Macduff: 'Thou losest thy labour, Macduff. As easily thou mayest impress the air with thy sword, as make me vulnerable. I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born.'

Then Macbeth remembered what the spirit had said, that no one born of a woman could harm him; and smiling confidently, he said to Macduff: 'You're wasting your effort, Macduff. You might as well try to strike the air with your sword as to make me vulnerable. I have a charmed life that can't be defeated by anyone born of a woman.'

'Despair thy charm,' said Macduff, 'and let that lying spirit whom thou hast served, tell thee, that Macduff was never born of woman, never as the ordinary manner of men is to be born, but was untimely taken from his mother.'

'Despair at your charm,' said Macduff, 'and let that deceitful spirit you serve tell you that Macduff was never born of a woman, not in the usual way that men are born, but was taken from his mother too early.'

'Accursed be the tongue which tells me so,' said the trembling Macbeth, who felt his last hold of confidence give way; 'and let never man in future believe the lying equivocations of witches and juggling spirits, who deceive us in words which have double senses, and while they keep their promise literally, disappoint our hopes with a different meaning. I will not fight with thee.'

'Curse the tongue that tells me that,' said the shaking Macbeth, who felt his last bit of confidence slipping away; 'and let no man in the future believe the deceitful tricks of witches and false spirits, who mislead us with words that have double meanings, and while they keep their promises in a literal sense, let us down with a different meaning. I won't fight you.'

'Then live!' said the scornful Macduff; 'we will have a show of thee, as men show monsters, and a painted board, on which shall be written: 'Here men may see the tyrant!''

'Then live!' said the scornful Macduff; 'we will put you on display like a freak show, with a sign that says: 'Here’s where you can see the tyrant!''

'Never,' said Macbeth, whose courage returned with despair; 'I will not live to kiss the ground before young Malcolm's feet, and to be baited with the curses of the rabble. Though Birnam wood be come to Dunsinane, and thou opposed to me, who west never born of woman, yet will I try the last.' With these frantic words he threw himself upon Macduff, who, after a severe struggle, in the end overcame him, and cutting off his head, made a present of it to the young and lawful king, Malcolm; who took upon him the government which, by the machinations of the usurper, he had so long been deprived of, and ascended the throne of Duncan the Meek, amid the acclamations of the nobles and the people.

'Never,' said Macbeth, whose courage returned with despair; 'I will not live to kiss the ground before young Malcolm's feet or be taunted by the curses of the common people. Even if Birnam Wood comes to Dunsinane, and you, who were never born of a woman, stand against me, I will fight until the end.' With these frantic words, he charged at Macduff, who ultimately defeated him after a fierce struggle, and after beheading him, presented the head to the young and rightful king, Malcolm. Malcolm took on the rule that he had been unjustly deprived of due to the usurper's schemes and ascended to the throne of Duncan the Meek, amid the cheers of the nobles and the people.

ALL'S WELL THAT ENDS WELL

Bertram, count of Rousillon, had newly come to his title and estate, by the death of his father. The king of France loved the father of Bertram, and when he heard of his death, he sent for his son to come immediately to his royal court in Paris, intending, for the friendship he bore the late count, to grace young Bertram with his especial favour and protection.

Bertram, the count of Rousillon, had just inherited his title and estate after his father's death. The King of France had a great affection for Bertram’s father, and upon hearing of his death, he summoned Bertram to come right away to his royal court in Paris, intending to honor the late count's memory by showing special favor and protection to young Bertram.

Bertram was living with his mother, the widowed countess, when Lafeu, an old lord of the French court, came to conduct him to the king. The king of France was an absolute monarch, and the invitation to court was in the form of a royal mandate, or positive command, which no subject, of what high dignity soever, might disobey; therefore though the countess, in parting with this dear son, seemed a second time to bury her husband, whose loss she had so lately mourned, yet she dared not to keep him a single day, but gave instant orders for his departure. Lafeu, who came to fetch him, tried to comfort the countess for the loss of her late lord, and her son's sudden absence; and he said, in a courtier's flattering manner, that the king was so kind a prince, she would find in his majesty a husband, and that he would be a father to her son; meaning only, that the good king would befriend the fortunes of Bertram. Lafeu told the countess that the king had fallen into a sad malady, which was pronounced by his physicians to be incurable. The lady expressed great sorrow on hearing this account of the king's ill health, and said, she wished the father of Helena (a young gentlewoman who was present in attendance upon her) were living, for that she doubted not he could have cured his majesty of his disease. And she told Lafeu something of the history of Helena, saying she was the only daughter of the famous physician Gerard de Narbon, and that he had recommended his daughter to her care when he was dying, so that since his death she had taken Helena under her protection; then the countess praised the virtuous disposition and excellent qualities of Helena, saying she inherited these virtues from her worthy father. While she was speaking, Helena wept in sad and mournful silence, which made the countess gently reprove her for too much grieving for her father's death.

Bertram was living with his mother, the widowed countess, when Lafeu, an old lord from the French court, came to take him to see the king. The king of France was an absolute ruler, and the invitation to court was a royal mandate, a command that no subject, no matter how high their status, could refuse. So, even though the countess felt like she was losing her husband all over again by sending off her dear son, especially after mourning his loss so recently, she couldn’t keep him for even a day and immediately ordered him to leave. Lafeu, who had come to get him, tried to comfort the countess about the death of her late husband and her son’s sudden departure. He flattered her by saying that the king was such a kind prince that she would find a husband in his majesty and that he would act as a father to her son, meaning simply that the good king would support Bertram’s fortunes. Lafeu informed the countess that the king had fallen into a serious illness, which his doctors deemed incurable. The lady expressed great sorrow upon hearing about the king’s health and said she wished Helena’s father (a young woman who was present with her) were still alive, because she was sure he could have cured the king. She then shared a bit of Helena’s background with Lafeu, mentioning that she was the only daughter of the renowned physician Gerard de Narbon, who had entrusted his daughter to her care before his death. Since then, she had taken Helena under her wing, praising her virtuous nature and outstanding qualities, which she attributed to her worthy father. While she spoke, Helena wept quietly, which led the countess to gently scold her for grieving too much over her father’s death.

Bertram now bade his mother farewell. The countess parted with this dear son with tears and many blessings, and commended him to the care of Lafeu, saying: 'Good my lord, advise him, for he is an unseasoned courtier.'

Bertram now said goodbye to his mother. The countess left her beloved son with tears and many blessings, and entrusted him to Lafeu, saying: 'Good my lord, guide him, for he is inexperienced in court life.'

Bertram's last words were spoken to Helena, but they were words of mere civility, wishing her happiness; and he concluded his short farewell to her with saying: 'Be comfortable to my mother, your mistress, and make much of her.'

Bertram's final words were directed to Helena, but they were just polite words, wishing her happiness; he ended his brief goodbye to her by saying, 'Take good care of my mother, your mistress, and treat her well.'

Helena had long loved Bertram, and when she wept in sad mournful silence, the tears she shed were not for Gerard de Narbon. Helena loved her father, but in the present feeling of a deeper love, the object of which she was about to lose, she had forgotten the very form and features of her dead father, her imagination presenting no image to her mind but Bertram's.

Helena had long loved Bertram, and when she cried in quiet sadness, the tears she shed weren’t for Gerard de Narbon. Helena loved her father, but in this moment of a deeper love for the person she was about to lose, she had forgotten the very shape and features of her dead father; all she could think about was Bertram.

Helena had long loved Bertram, yet she always remembered that he was the count of Rousillon, descended from the most ancient family in France. She of humble birth. Her parents of no note at all. His ancestors all noble. And therefore she looked up to the high-born Bertram as to her master and to her dear lord, and dared not form any wish but to live his servant, and so living to die his vassal. So great the distance seemed to her between his height of dignity and her lowly fortunes, that she would day: 'It were all one that I should love a bright particular star, and think to wed it, Bertram is so far above me.'

Helena had long loved Bertram, but she always remembered that he was the Count of Rousillon, descended from one of the oldest families in France. She came from humble beginnings, her parents were not notable at all. His ancestors were all noble. Because of this, she looked up to the high-born Bertram as her master and dear lord, and she didn’t dare to wish for anything other than to be his servant, and to die as his loyal subject. The gap between his high status and her lowly circumstances felt so vast to her that she often thought, "It’s like trying to love a bright star and thinking I could marry it; Bertram is so far above me."

Bertram's absence filled her eyes with tears and her heart with sorrow; for though she loved without hope, yet it was a pretty comfort to her to see him every hour, and Helena would sit and look upon his dark eye, his arched brow, and the curls of his fine hair, till she seemed to draw his portrait on the tablet of her heart, that heart too capable of retaining the memory of every line in the features of that loved face.

Bertram's absence brought her to tears and filled her heart with sadness; for even though she loved without hope, it was still a nice comfort to see him every hour. Helena would sit and gaze at his dark eyes, his arched brow, and the curls of his beautiful hair, until she felt like she was drawing his portrait in her heart, a heart fully capable of holding onto every detail of that beloved face.

Gerard de Narbon, when he died, left her no other portion than some prescriptions of rare and well-proved virtue, which by deep study and long experience in medicine he had collected as sovereign and almost infallible remedies. Among the rest, there was one set down as an approved medicine for the disease under which Lafeu said the king at that time languished: and when Helena heard of the king's complaint, she, who till now had been so humble and so hopeless, formed an ambitious project in her mind to go herself to Paris, and undertake the cure of the king. But though Helena was the possessor of this choice prescription, it was unlikely, as the king as well as his physicians was of opinion that his disease was incurable, that they would give credit to a poor unlearned virgin, if she should offer to perform a cure. The firm hopes that Helena had of succeeding, if she might be permitted to make the trial, seemed more than even her father's skill warranted, though he was the most famous physician of his time; for she felt a strong faith that this good medicine was sanctified by all the luckiest stars in heaven to be the legacy that should advance her fortune, even to the high dignity of being count Rousillon's wife.

Gerard de Narbon, when he passed away, left her nothing but some prescriptions of rare and well-tested virtues, which he had gathered through extensive study and long experience in medicine as effective and almost guaranteed remedies. Among them, there was one noted as a reliable treatment for the illness that Lafeu mentioned the king was suffering from at that time. When Helena learned of the king's condition, she, who had been so humble and hopeless until now, developed an ambitious plan to travel to Paris and take on the task of curing the king herself. However, even though Helena had this valuable prescription, it was unlikely that the king and his doctors would believe a poor, uneducated young woman could perform a cure, given that they thought his illness was incurable. Helena's strong belief in her potential success, if she were allowed to try, seemed more optimistic than her father's expertise warranted, even though he was the most renowned physician of his era. She felt a deep conviction that this remarkable medicine was blessed by the most fortunate stars in the sky to be the legacy that would elevate her fortune, all the way to the lofty status of being Count Rousillon's wife.

Bertram had not been long gone, when the countess was informed by her steward, that he had overheard Helena talking to herself, and that he understood from some words she uttered, she was in love with Bertram, and thought of following him to Paris. The countess dismissed the steward with thanks, and desired him to tell Helena she wished to speak with her. What she had just heard of Helena brought the remembrance of days long past into the mind of the countess; those days probably when her love for Bertram's father first began; and she said to herself: 'Even so it was with me when I was young. Love is a thorn that belongs to the rose of youth; for in the season of youth, if ever we are nature's children, these faults are ours, though then we think not they are faults.' While the countess was thus meditating on the loving errors of her own youth, Helena entered, and she said to her: 'Helena, you know I am a mother to you.' Helena replied: 'You are my honourable mistress.' 'You are my daughter,' said the countess again: 'I say I am your mother. Why do you start and look pale at my words?' With looks of alarm and confused thoughts, fearing the countess suspected her love, Helena still replied: 'Pardon me, madam, you are not my mother; the count Rousillon cannot be my brother, nor I your daughter.' 'Yet, Helena,' said the countess, 'you might be my daughter-in-law; and I am afraid that is what you mean to be, the words mother and daughter so disturb you. Helena, do you love my son?' 'Good madam, pardon me,' said the affrighted Helena. Again the countess repeated her question. 'Do you love my son?' 'Do not you love him, madam?' said Helena. The countess replied: 'Give me not this evasive answer, Helena. Come, come, disclose the state of your affections, for your love has to the full appeared.' Helena on her knees now owned her love, and with shame and terror implored the pardon of her noble mistress; and with words expressive of the sense she had of the inequality between their fortunes, she protested Bertram did not know she loved him, comparing her humble unaspiring love to a poor Indian, who adores the sun that looks upon his worshipper, but knows of him no more. The countess asked Helena if she had not lately an intent to go to Paris? Helena owned the design she had formed in her mind, when she heard Lafeu speak of the king's illness. 'This was your motive for wishing to go to Paris,' said the countess, 'was it? Speak truly.' Helena honestly answered: 'My lord your son made me to think of this; else Paris, and the medicine, and the king, had from the conversation of my thoughts been absent then.' The countess heard the whole of this confession without saying a word either of approval or of blame, but she strictly questioned Helena as to the probability of the medicine being useful to the king. She found that it was the most prized by Gerard de Narbon of all he possessed, and that he had given it to his daughter on his deathbed; and remembering the solemn promise she had made at that awful hour in regard to this young maid, whose destiny, and the life of the king himself, seemed to depend on the execution of a project (which though conceived by the fond, suggestions of a loving maiden's thoughts, the countess knew not but it might be the unseen workings of Providence to bring to pass the recovery of the king, and to lay the foundation of the future fortunes of Gerard de Narbon's daughter), free leave she gave to Helena to pursue her own way, and generously furnished her with ample means and suitable attendants; and Helena set out for Paris with the blessings of the countess, and her kindest wishes for her success.

Bertram had just left when the countess was informed by her steward that he had overheard Helena talking to herself and believed she was in love with Bertram and planning to follow him to Paris. The countess thanked the steward and asked him to let Helena know she wanted to speak with her. What she had just learned about Helena reminded her of her own past, probably the time when her love for Bertram's father first began, and she thought to herself: 'This is exactly how it was for me when I was young. Love is like a thorn that comes with the rose of youth; in our youth, when we are most innocent, these mistakes belong to us, even if we don’t see them as mistakes.' While the countess was reflecting on the loving mistakes of her youth, Helena entered, and the countess said to her: 'Helena, you know I am like a mother to you.' Helena replied: 'You are my esteemed mistress.' 'You are my daughter,' the countess insisted. 'I’m saying I am your mother. Why do you react and look so pale at my words?' Alarmed and confused, fearing the countess suspected her feelings, Helena responded: 'Forgive me, madam, you are not my mother; the count Rousillon cannot be my brother, nor am I your daughter.' 'But, Helena,' the countess said, 'you could be my daughter-in-law; and I fear that’s what is troubling you, the words mother and daughter. Helena, do you love my son?' 'Please pardon me, madam,' said the frightened Helena. The countess repeated her question. 'Do you love my son?' 'Don’t you love him, madam?' Helena replied. The countess said: 'Don’t give me this evasive answer, Helena. Come on, tell me how you feel, because your love has clearly shown itself.' Now on her knees, Helena admitted her love and, filled with shame and fear, begged for her noble mistress's forgiveness; she expressed how she felt inferior to the countess's status, insisting Bertram didn’t know she loved him, comparing her humble love to a poor Indian who worships the sun that sees him but knows nothing of him. The countess then asked Helena if she had recently planned to go to Paris. Helena admitted that she had thought about it after hearing Lafeu mention the king’s illness. 'So this was your reason for wanting to go to Paris, right? Speak honestly,' said the countess. Helena replied truthfully: 'My lord, your son made me think of this; otherwise, Paris, the medicine, and the king would have been absent from my thoughts.' The countess listened to Helena's confession without commenting either positively or negatively but pressed her for details about how effective the medicine could be for the king. She learned that it was the most valued by Gerard de Narbon and that he had given it to his daughter on his deathbed; recalling her solemn promise made during that critical moment concerning this young maid, whose fate and the king’s life seemed to rely on her actions (which, though inspired by the tender thoughts of a loving maiden, the countess hoped might be part of a greater plan to restore the king and set the stage for the future lives of Gerard de Narbon’s daughter), she gave Helena her full support to pursue her path and generously provided her with everything she needed and suitable companions. Helena set off for Paris with the countess’s blessings and her best wishes for success.

Helena arrived at Paris, and by the assistance of her friend the old lord Lafeu, she obtained an audience of the king. She had still many difficulties to encounter, for the king was not easily prevailed on to try the medicine offered him by this fair young doctor. But she told him she was Gerard de Narbon's daughter (with whose fame the king was well acquainted), and she offered the precious medicine as the darling treasure which contained the essence of all her father's long experience and skill, and she boldly engaged to forfeit her life, if it failed to restore his majesty to perfect health in the space of two days. The king at length consented to try it, and in two days' time Helena was to lose her life if the king did not recover; but if she succeeded, he promised to give her the choice of any man throughout all France (the princes only excepted) whom she could like for a husband; the choice of a husband being the fee Helena demanded if she cured the king of his disease.

Helena arrived in Paris, and with the help of her friend, the old lord Lafeu, she managed to get an audience with the king. She still faced many challenges because the king was not easily convinced to try the medicine offered by this young doctor. However, she told him she was Gerard de Narbon's daughter (whose reputation the king knew well), and she presented the precious medicine as the cherished result of all her father's extensive experience and expertise. She boldly promised to forfeit her life if it failed to restore the king to perfect health within two days. Eventually, the king agreed to give it a try, and Helena had two days to save her own life, contingent on the king's recovery. If she succeeded, he promised to let her choose any man in all of France (except for the princes) whom she wanted to marry; this choice of husband was the reward Helena asked for if she cured the king of his illness.

Helena did not deceive herself in the hope she conceived of the efficacy of her father's medicine. Before two days were at an end, the king was restored to perfect health, and he assembled all the young noblemen of his court together, in order to confer the promised reward of a husband upon his fair physician; and he desired Helena to look round on this youthful parcel of noble bachelors, and choose her husband. Helena was not slow to make her choice, for among these young lords she saw the count Rousillon, and turning to Bertram, she said: 'This is the man. I dare not say, my lord, I take you, but I give me and my service ever whilst I live into your guiding power.' 'Why, then,' said the king 'young Bertram, take her; she is your wife.' Bertram did not hesitate to declare his dislike to this present of the king's of the self-offered Helena, who, he said, was a poor physician's daughter, bred at his father's charge, and now living a dependent on his mother's bounty. Helena heard him speak these words of rejection and of scorn, and she said to the king: 'That you are well, my lord, I am glad. Let the rest go.' But the king would not suffer his royal command to be so slighted; for the power of bestowing their nobles in marriage was one of the many privileges of the kings of France; and that same day Bertram was married to Helena, a forced and uneasy marriage to Bertram, and of no promising hope to the poor lady, who, though she gained the noble husband she had hazarded her life to obtain, seemed to have won but a splendid blank, her husband's love not being a gift in the power of the king of France to bestow.

Helena didn't fool herself into believing her father's medicine would actually work. Within two days, the king was completely healthy again, and he called all the young noblemen of his court together to give his fair physician the promised reward of a husband. He asked Helena to look at this group of young noble bachelors and choose her husband. Helena quickly made her choice, for among these young lords, she saw Count Rousillon, and turning to Bertram, she said: "This is the man. I can't say, my lord, that I take you, but I give myself and my service to you forever." "Well then," said the king, "young Bertram, take her; she is your wife." Bertram promptly expressed his dislike for the king's gift of the self-offered Helena, saying she was just a poor physician's daughter raised on his father's dime and now living off his mother's generosity. Helena heard him reject and scorn her, and she said to the king: "I'm glad you're well, my lord. Let the rest go." But the king wouldn’t allow his royal command to be dismissed this way; granting noble marriages was one of the many privileges of the kings of France. That same day, Bertram was married to Helena, a forced and uncomfortable union for him, and with little hope for the poor lady, who, despite marrying the noble man she risked her life to win, seemed to have gained only a splendid emptiness, as her husband's love wasn’t something the king of France had the power to give.

Helena was no sooner married than she was desired by Bertram to apply to the king for him for leave of absence from court; and when she brought him the king's permission for his departure, Bertram told her that he was not prepared for this sudden marriage, it had much unsettled him, and therefore she must not wonder at the course he should pursue. If Helena wondered not, she grieved when she found it was his intention to leave her. He ordered her to go home to his mother. When Helena heard this unkind command, she replied: 'Sir, I can nothing say to this, but that I am your most obedient servant, and shall ever with true observance seek to eke out that desert, wherein my homely stars have failed to equal my great fortunes.' But this humble speech of Helena's did not at all move the haughty Bertram to pity his gentle wife, and he parted from her without even the common civility of a kind farewell.

Helena was barely married when Bertram asked her to get permission from the king for him to leave court. When she returned with the king's approval, Bertram told her he wasn’t ready for this sudden marriage; it had unsettled him, and she shouldn’t be surprised by the path he intended to take. While Helena wasn’t surprised, she was heartbroken to learn he planned to leave her. He told her to return to his mother. When Helena heard this harsh command, she replied, “Sir, I have nothing to say to this except that I am your most obedient servant and will always strive to make up for what my humble circumstances have failed to provide in light of my great fortunes.” However, Helena’s humble words did nothing to sway the proud Bertram to feel compassion for his gentle wife, and he left her without even a polite goodbye.

Back to the countess then Helena returned. She had accomplished the purport of her journey, she had preserved the life of the king, and she had wedded her heart's dear lord, the count Rousillon; but she returned back a dejected lady to her noble mother-in-law, and as soon as she entered the house she received a letter from Bertram which almost broke her heart.

Back to the countess then Helena went. She had fulfilled the purpose of her journey; she saved the king's life and married the love of her life, Count Rousillon. However, she returned as a sad woman to her noble mother-in-law, and as soon as she entered the house, she received a letter from Bertram that nearly shattered her heart.

The good countess received her with a cordial welcome, as if she had been her son's own choice, and a lady of a high degree, and she spoke kind words to comfort her for the unkind neglect of Bertram in sending his wife home on her bridal day alone. But this gracious reception failed to cheer the sad mind of Helena, and she said: 'Madam my lord is gone, for ever gone.' She then read these words out of Bertram's letter: When you can get the ring from my finger, which never shall come of, then call me husband, but in such a Then I write a Never. 'This is a dreadful sentence!' said Helena. The countess begged her to have patience, and said, now Bertram was gone, she should be her child, and that she deserved a lord that twenty such rude boys as Bertram might tend upon, and hourly call her mistress. But in vain by respectful condescension and kind flattery this matchless mother tried to soothe the sorrows of her daughter in-law.

The countess welcomed her warmly, acting as if she were her son’s chosen bride and a woman of high standing. She offered kind words to comfort her about Bertram’s rude decision to send his wife home alone on her wedding day. However, this kind reception didn’t uplift Helena’s spirits, and she replied, "Madam, my lord is gone, forever gone." She then read Bertram's letter aloud: “When you can get the ring from my finger, which will never happen, then call me husband; but until then, I write a never.” "This is a dreadful sentence!" exclaimed Helena. The countess urged her to be patient, saying that now Bertram was gone, she would be like a daughter to her, and that she deserved a husband who would treat her like a queen, with twenty such rude boys as Bertram attending to her. But despite her respectful affection and kind flattery, this extraordinary mother could not ease her daughter-in-law's pain.

Helena still kept her eyes fixed upon the letter, and cried out in an agony of grief: Till I have no wife, I have nothing in France. The countess asked her if she found those words in the letter? 'Yes, madam,' was all poor Helena could answer.

Helena continued to stare at the letter and shouted in deep sorrow: "Without my wife, I have nothing in France." The countess asked her if she read those words in the letter. "Yes, madam," was all poor Helena could say.

The next morning Helena was missing. She left a letter to be delivered to the countess after she was gone, to acquaint her with the reason of her sudden absence: in this letter she informed her that she was so much grieved at having driven Bertram from his native country and his home, that to atone for her offence, she had undertaken a pilgrimage to the shrine of St. Jaques le Grand, and concluded with requesting the countess to inform her son that the wife he so hated had left his house for ever.

The next morning, Helena was gone. She left a letter for the countess to read after her departure, explaining why she had left so suddenly: in this letter, she shared that she felt deeply saddened for having driven Bertram away from his homeland and home. To make up for her wrongdoing, she had decided to go on a pilgrimage to the shrine of St. Jaques le Grand. She ended the letter by asking the countess to tell her son that the wife he despised had left his home for good.

Bertram, when he left Paris, went to Florence, and there became an officer in the duke of Florence's army, and after a successful war, in which he distinguished himself by many brave actions, Bertram received letters from his mother, containing the acceptable tidings that Helena would no more disturb him; and he was preparing to return home, when Helena herself, clad in her pilgrim's weeds, arrived at the city of Florence.

Bertram, after leaving Paris, went to Florence, where he became an officer in the Duke of Florence's army. Following a successful war, where he proved himself through numerous brave actions, Bertram received letters from his mother with the welcome news that Helena would no longer bother him. He was getting ready to go home when Helena herself, dressed in her pilgrim attire, arrived in the city of Florence.

Florence was a city through which the pilgrims used to pass on their way to St. Jaques le Grand; and when Helena arrived at this city, she heard that a hospitable widow dwelt there, who used to receive into her house the female pilgrims that were going to visit the shrine of that saint, giving them lodging and kind entertainment. To this good lady, therefore, Helena went, and the widow gave her a courteous welcome, and invited her to see whatever was curious in that famous city, and told her that if she would like to see the duke's army, she would take her where she might have a full view of it. 'And you will see a countryman of yours,' said the widow; 'his name is count Rousillon, who has done worthy service in the duke's wars.' Helena wanted no second invitation, when she found Bertram was to make part of the show. She accompanied her hostess; and a sad and mournful pleasure it was to her to look once more upon her dear husband's face. 'Is he not a handsome man?' said the widow. 'I like him well,' replied Helena, with great truth. All the way they walked, the talkative widow's discourse was all of Bertram: she told Helena the story of Bertram's marriage, and how he had deserted the poor lady his wife, and entered into the duke's army to avoid living with her. To this account of her own misfortunes Helena patiently listened, and when it was ended, the history of Bertram was not yet done, for then the widow began another tale, every word of which sank deep into the mind of Helena; for the story she now told was of Bertram's love for her daughter.

Florence was a city that the pilgrims would pass through on their way to St. Jaques le Grand. When Helena arrived there, she heard about a welcoming widow who took in female pilgrims visiting the saint's shrine, providing them with lodging and generous hospitality. So, Helena went to see this kind woman. The widow greeted her warmly and offered to show her the interesting sights of the renowned city. She mentioned that if Helena was interested in seeing the duke's army, she could take her to a place with a great view of it. "And you’ll see a fellow countryman of yours," said the widow, "his name is Count Rousillon, who has served honorably in the duke's wars." Helena didn’t need a second invitation when she discovered that Bertram would be part of the display. She followed her hostess, feeling a bittersweet joy at the thought of seeing her beloved husband again. "Isn’t he handsome?" the widow asked. "I think he is," Helena replied sincerely. As they walked, the talkative widow shared stories about Bertram: how he had married, then abandoned his poor wife to join the duke’s army to escape being with her. Helena listened patiently to the widow recount her own misfortunes, and when that tale was over, the widow continued with another story that deeply affected Helena, this time about Bertram's love for her daughter.

Though Bertram did not like the marriage forced on him by the king, it seems he was not insensible to love, for since he had been stationed with the army at Florence, he had fallen in love with Diana, a fair young gentlewoman, the daughter of this widow who was Helena's hostess; and every night, with music of all sorts, and songs composed in praise of Diana's beauty, he would come under her window, and solicit her love; and all his suit to her was, that she would permit him to visit her by stealth after the family were retired to rest; but Diana would by no means be persuaded to grant this improper request, nor give any encouragement to his suit, knowing him to be a married man; for Diana had been brought up under the counsels of a prudent mother, who, though she was now in reduced circumstances, was well born, and descended from the noble family of the Capulets.

Though Bertram didn't like the marriage that the king forced on him, it seems he wasn't immune to love. Since he had been stationed with the army in Florence, he had fallen for Diana, a lovely young woman and the daughter of the widow who hosted Helena. Every night, accompanied by all kinds of music and songs praising Diana's beauty, he would come under her window to seek her affection. All he asked was for her to allow him to visit her secretly after the family went to bed. However, Diana would not be persuaded to grant this inappropriate request or show any encouragement for his advances, knowing he was a married man. Diana had been raised by a wise mother who, despite their current struggles, came from a noble lineage, descending from the Capulets.

All this the good lady related to Helena, highly praising the virtuous principles of her discreet daughter, which she said were entirely owing to the excellent education and good advice she had given her; and she further said, that Bertram had been particularly importunate with Diana to admit him to the visit he so much desired that night, because he was going to leave Florence early the next morning.

All this the good lady told Helena, highly praising the virtuous qualities of her sensible daughter, which she said were entirely due to the excellent education and strong guidance she had given her. She also mentioned that Bertram had been especially persistent with Diana to let him visit her that night, because he was planning to leave Florence early the next morning.

Though it grieved Helena to hear of Bertram's love for the widow's daughter, yet from the story the ardent mind of Helena conceived a project (nothing discouraged at the ill success of her former one) to recover her truant lord. She disclosed to the widow that she was Helena, the deserted wife of Bertram, and requested that her kind hostess and her daughter would suffer this visit from Bertram to take place, and allow her to pass herself upon Bertram for Diana; telling them, her chief motive for desiring to have this secret meeting with her husband, was to get a ring from him, which he had said, if ever she was in possession of he would acknowledge her as his wife.

Though it saddened Helena to learn of Bertram's affection for the widow's daughter, she still came up with a plan (not discouraged by her past failure) to win back her wayward husband. She confided in the widow that she was Helena, Bertram's abandoned wife, and asked her kind hostess and her daughter to allow Bertram to visit. She wanted to impersonate Diana to him, explaining that her main reason for wanting this secret meeting with her husband was to get a ring from him, which he had said would prove that he acknowledged her as his wife if she ever had it.

The widow and her daughter promised to assist her in this affair, partly moved by pity for this unhappy forsaken wife, and partly won over to her interest by the promises of reward which Helena made them, giving them a purse of money in earnest of her future favour. In the course of that day Helena caused information to be sent to Bertram that she was dead; hoping that when he thought himself free to make a second choice by the news of her death, he would offer marriage to her in her feigned character of Diana. And if she could obtain the ring and this promise too, she doubted not she should make some future good come of it.

The widow and her daughter agreed to help her with this situation, partly because they felt sorry for the unhappy wife who had been abandoned, and partly because they were tempted by Helena's promises of rewards, as she gave them a purse of money as a sign of her future support. Later that day, Helena arranged for word to be sent to Bertram that she had died, hoping that when he believed he was free to pursue another marriage due to the news of her death, he would propose to her while she pretended to be Diana. She believed that if she could secure the ring and this promise, she would be able to turn it into something beneficial in the future.

In the evening, after it was dark, Bertram was admitted into Diana's chamber, and Helena was there ready to receive him. The flattering compliments and love discourse he addressed to Helena were precious sounds to her, though she knew they were meant for Diana; and Bertram was so well pleased with her, that he made her a solemn promise to be her husband, and to love her for ever; which she hoped would be prophetic of a real affection, when he should know it was his own wife the despised Helena, whose conversation had so delighted him.

In the evening, after dark, Bertram was let into Diana's room, where Helena was waiting for him. The sweet compliments and romantic talk he directed at Helena were music to her ears, even though she knew they were meant for Diana; and Bertram was so smitten with her that he made her a serious promise to marry her and love her forever. She hoped this would actually indicate true feelings when he realized it was his own wife, the unappreciated Helena, whose company had brought him so much joy.

Bertram never knew how sensible a lady Helena was, else perhaps he would not have been so regardless of her; and seeing her every day, he had entirely overlooked her beauty; a face we are accustomed to see constantly, losing the effect which is caused by the first sight either of beauty or of plainness; and of her understanding it was impossible he should judge, because she felt such reverence, mixed with her love for him, that she was always silent in his presence: but now that her future fate, and the happy ending of all her love-projects, seemed to depend on her leaving a favourable impression on the mind of Bertram from this night's interview, she exerted all her wit to please him; and the simple graces of her lively conversation and the endearing sweetness of her manners so charmed Bertram, that he vowed she should be his wife. Helena begged the ring from off his finger as a token of his regard, and he gave it to her; and in return for this ring, which it was of such importance to her to possess, she gave him another ring, which was one the king had made her a present of. Before it was light in the morning, she sent Bertram away; and he immediately set out on his journey towards his mother's house.

Bertram never realized how sensible Helena was; otherwise, he might not have neglected her so much. Seeing her every day, he completely overlooked her beauty. A face we see all the time loses the impact of the first impression, whether pretty or plain. And it was impossible for him to judge her intelligence because she held such deep respect, mixed with love for him, that she always remained silent around him. But now that her future and the success of her romantic plans seemed to depend on making a good impression on Bertram during their meeting that night, she used all her charm to win him over. The simple elegance of her lively conversation and the warmth of her personality enchanted Bertram so much that he declared he wanted her to be his wife. Helena asked him for a ring as a sign of his affection, and he gave it to her. In exchange for the ring, which meant so much to her, she gave him another ring that the king had gifted her. Before morning light, she sent Bertram off, and he quickly began his journey back to his mother's house.

Helena prevailed on the widow and Diana to accompany her to Paris, their further assistance being necessary to the full accomplishment of the plan she had formed. When they arrived there, they found the king was gone upon a visit to the countess of Rousillon, and Helena followed the king with all the speed she could make.

Helena persuaded the widow and Diana to join her on her trip to Paris, as their help was essential for her plan to succeed. When they got there, they found out that the king was away visiting the countess of Rousillon, so Helena hurried after him as fast as she could.

The king was still in perfect health, and his gratitude to her who had been the means of his recovery was so lively in his mind, that the moment he saw the countess of Rousillon, he began to talk of Helena, calling her a precious jewel that was lost by the folly of her son; but seeing; the subject distressed the countess, who sincerely lamented the death of Helena, he said: 'My good lady, I have forgiven and forgotten all.' But the good-natured old Lafeu, who was present, and could not bear that the memory of his favourite Helena should be so lightly passed over, said: 'This I must say, the young lord did great offence to his majesty, his mother, and his lady; but to himself he did the greatest wrong of all, for he has lost a wife whose beauty astonished all eyes, whose words took all ears captive, whose deep perfection made all hearts wish to serve her.' The king said: 'Praising what is lost makes the remembrance dear. Well call him hither'; meaning Bertram, who now presented himself before the king: and, on his expressing deep sorrow for the injuries he had done to Helena, the king, for his dead father's and his admirable mother's sake, pardoned him and restored him once more to his favour. But the gracious countenance of the king was soon changed towards him, for he perceived that Bertram wore the very ring upon his finger which he had given to Helena: and he well remembered that Helena had called all the saints in heaven to witness she would never part with that ring, unless she sent it to the king himself upon some great disaster befalling her; and Bertram, on the king's questioning him how he came by the ring, told an improbable story of a lady throwing it to him out of a window, and denied ever having seen Helena since the day of their marriage. The king, knowing Bertram's dislike to his wife, feared he had destroyed her: and he ordered his guards to seize Bertram, saying: 'I am wrapt in dismal thinking, for I fear the life of Helena was foully snatched.' At this moment Diana and her mother entered, and presented a petition to the king, wherein they begged his majesty to exert his royal power to compel Bertram to marry Diana, he having made her a solemn promise of marriage. Bertram, fearing the king's anger, denied he had made any such promise; and then Diana produced the ring (which Helena had put into her hands) to confirm the truth of her words; and she said that she had given Bertram the ring he then wore, in exchange for that, at the time he vowed to marry her. On hearing this, the king ordered the guards to seize her also; and her account of the ring differing from Bertram's, the king's suspicions were confirmed: and he said, if they did not confess how they came by this ring of Helena's, they should be both put to death. Diana requested her mother might be permitted to fetch the jeweller of whom she bought the ring, which being granted, the widow went out, and presently returned leading in Helena herself.

The king was still in great health, and he was so grateful to the one who had helped him recover that as soon as he saw the Countess of Rousillon, he started talking about Helena, calling her a precious jewel lost due to her son’s foolishness. However, noticing that the topic upset the countess, who genuinely mourned Helena’s death, he said, “My good lady, I have forgiven and forgotten all.” But the kind-hearted old Lafeu, who was there and couldn’t stand how lightly Helena’s memory was being treated, said, “I have to say, the young lord did a great disservice to his majesty, his mother, and his lady; but the biggest wrong he did was to himself, because he lost a wife whose beauty amazed everyone, whose words captivated all listeners, and whose remarkable qualities made all hearts want to serve her.” The king replied, “Reflecting on what is lost makes the memory precious. Call him here,” referring to Bertram, who then stepped in front of the king. When Bertram expressed deep regret for the harm he caused Helena, the king, considering his late father’s and admirable mother’s sake, forgave him and restored him to his favor. However, the king's kind demeanor quickly changed when he saw that Bertram was wearing the very ring he had given to Helena. The king remembered that Helena had called on all the saints in heaven to bear witness that she would never part with that ring unless she sent it to the king himself during some great misfortune. When the king asked Bertram how he got the ring, Bertram told an unlikely story about a lady throwing it to him from a window and denied ever having seen Helena since their wedding day. The king, aware of Bertram’s dislike for his wife, feared that he had harmed her. He commanded his guards to seize Bertram, saying, “I am wrapped in dark thoughts, for I fear that Helena’s life has been cruelly taken.” Just then, Diana and her mother entered and presented a request to the king, asking him to use his royal authority to compel Bertram to marry Diana, as he had made her a solemn promise to do so. Fearful of the king’s wrath, Bertram denied making any such promise. Diana then produced the ring (which Helena had given her) to support her claim, saying she had given Bertram the ring he was wearing in exchange for that one when he vowed to marry her. Upon hearing this, the king ordered the guards to seize her as well. Since her account of the ring differed from Bertram’s, the king’s suspicions were confirmed, and he declared that if they didn’t reveal how they came by Helena’s ring, they would both be executed. Diana asked if her mother could fetch the jeweler from whom she bought the ring, and after getting permission, the widow went out and soon returned, leading in Helena herself.

The good countess, who in silent grief had beheld her son's danger, and had even dreaded that the suspicion of his having destroyed his wife might possibly be true, finding her dear Helena, whom she loved with even a maternal affection, was still living, felt a delight she was hardly able to support; and the king, scarce believing for joy that it was Helena, said: 'Is this indeed the wife of Bertram that I see?' Helena, feeling herself yet an unacknowledged wife, replied: 'No, my good lord, it is but the shadow of a wife you see, the name and not the thing.' Bertram cried out: 'Both, both! O pardon!' 'O my lord,' said Helena, 'when I personated this fair maid, I found you wondrous kind; and look, here is your letter!' reading to him in a joyful tone those words which she had once repeated so sorrowfully: When from my finger you can get this ring—' This is done; it was to me you gave the ring. Will you be mine, now you are doubly won?' Bertram replied: 'If you can make it plain that you were the lady I talked with that night, I will love you dearly ever, ever dearly.' This was no difficult task, for the widow and Diana came with Helena to prove this fact; and the king was so well pleased with Diana, for the friendly assistance she had rendered the dear lady he so truly valued for the service she had done him, that he promised her also a noble husband: Helena's history giving him a hint, that it was a suitable reward for kings to bestow upon fair ladies when they perform notable services.

The good countess, who had quietly suffered while watching her son in danger, and even feared that the rumor of his having killed his wife might be true, felt an overwhelming joy when she discovered that her dear Helena, whom she loved almost like a daughter, was still alive. The king, hardly believing his eyes, exclaimed, "Is this really Bertram's wife I see?" Helena, still feeling like an unrecognized wife, replied, "No, my good lord, you only see the shadow of a wife, just the name and not the reality." Bertram shouted, "Both, both! Oh, forgive me!" Helena said, "My lord, when I pretended to be this beautiful girl, you were incredibly kind; and look, here’s your letter!" She read to him joyfully the words she had once mournfully repeated: "When you can take this ring from my finger—" This is done; you gave me the ring. Will you be mine now that you are doubly won?" Bertram replied, "If you can prove you were the lady I spoke with that night, I will love you dearly, always." This was easy to prove, as the widow and Diana came with Helena to verify this. The king was so pleased with Diana for the help she had given the lady he truly valued for her service that he also promised her a noble husband, thinking it was a fitting reward for kings to grant fair ladies for their notable deeds.

Thus Helena at last found that her father's legacy was indeed sanctified by the luckiest stars in heaven; for she was now the beloved wife of her dear Bertram, the daughter-in-law of her noble mistress, and herself the countess of Rousillon.

Thus Helena finally realized that her father's legacy was truly blessed by the luckiest stars in the sky; for she was now the beloved wife of her dear Bertram, the daughter-in-law of her noble mistress, and herself the countess of Rousillon.

THE TAMING OF THE SHREW

Katharine, the Shrew, was the eldest daughter of Baptista, a rich gentleman of Padua. She was a lady of such an ungovernable spirit and fiery temper, such a loud-tongued scold, that she was known in Padua by no other name than Katharine the Shrew. It seemed very unlikely, indeed impossible, that any gentleman would ever be found who would venture to marry this lady, and therefore Baptista was much blamed for deferring his consent to many excellent offers that were made to her gentle sister Bianca, putting off all Bianca's suitors with this excuse, that when the eldest sister was fairly off his hands, they should have free leave to address young Bianca.

Katharine, the Shrew, was the oldest daughter of Baptista, a wealthy gentleman from Padua. She had such an uncontrollable spirit and fiery temper, and such a loud mouth, that everyone in Padua knew her simply as Katharine the Shrew. It seemed very unlikely, even impossible, that any gentleman would ever be brave enough to marry her, which is why Baptista faced a lot of criticism for delaying his approval of many great marriage proposals for his gentle sister Bianca. He kept turning away all Bianca's suitors with the excuse that once his eldest daughter was married off, they would be free to pursue young Bianca.

It happened, however, that a gentleman, named Petruchio, came to Padua, purposely to look out for a wife, who, nothing discouraged by these reports of Katharine's temper, and hearing she was rich and handsome, resolved upon marrying this famous termagant, and taming her into a meek and manageable wife. And truly none was so fit to set about this herculean labour as Petruchio, whose spirit was as high as Katharine's, and he was a witty and most happy-tempered humourist, and withal so wise, and of such a true judgment, that he well knew how to feign a passionate and furious deportment, when his spirits were so calm that himself could have laughed merrily at his own angry feigning, for his natural temper was careless and easy; the boisterous airs he assumed when he became the husband of Katharine being but in sport, or more properly speaking, affected by his excellent discernment, as the only means to overcome, in her own way, the passionate ways of the furious Katharine.

It just so happened that a man named Petruchio arrived in Padua, specifically looking for a wife. Unfazed by the stories about Katharine's temper and aware of her wealth and beauty, he decided to marry this notorious firebrand and transform her into a submissive and manageable spouse. And really, no one was better suited for this challenging task than Petruchio, whose spirit matched Katharine's. He was witty and had a great sense of humor, plus he was so wise and had such good judgment that he knew how to pretend to be passionate and furious while truly remaining calm enough to laugh at his own act; his natural demeanor was easygoing and carefree. The loud persona he took on after marrying Katharine was really just for show, or rather, a clever strategy he employed to deal with Katharine's fiery temperament in a way that worked for her.

A courting then Petruchio went to Katharine the Shrew; and first of all he applied to Baptista her father, for leave to woo his gentle daughter Katharine, as Petruchio called her, saying archly, that having heard of her bashful modesty and mild behaviour, he had come from Verona to solicit her love. Her father, though he wished her married, was forced to confess Katharine would ill answer this character, it being soon apparent of what manner of gentleness she was composed, for her music-master rushed into the room to complain that the gentle Katharine, his pupil, had broken his head with her lute, for presuming to find fault with her performance; which, when Petruchio heard, he said: 'It is a brave wench; I love her more than ever, and long to have some chat with her'; and hurrying the old gentleman for a positive answer, he said: 'My business is in haste, signior Baptista, I cannot come every day to woo. You knew my father: he is dead, and has left me heir to all his lands and goods. Then tell me, if I get your daughter's love, what dowry you will give with her.' Baptista thought his manner was somewhat blunt for a lover; but being glad to get Katharine married, he answered that he would give her twenty thousand crowns for her dowry, and half his estate at his death: so this odd match was quickly agreed on, and Baptista went to apprise his shrewish daughter of her lover's addresses, and sent her in to Petruchio to listen to his suit.

A courting Petruchio went to see Katharine the Shrew; and first, he approached Baptista, her father, for permission to woo his lovely daughter Katharine, as Petruchio called her, playfully claiming that after hearing of her bashful modesty and gentle nature, he had traveled from Verona to seek her love. Her father, while wishing for her to marry, had to admit that Katharine didn't quite fit this description, as it quickly became clear what kind of "gentleness" she was made of. Her music teacher burst into the room to complain that the sweet Katharine, his student, had smashed his head with her lute for daring to critique her performance. When Petruchio heard this, he said, "She's a fantastic girl; I love her more than ever and can't wait to chat with her." Rushing the older gentleman for a definite answer, he added, "I'm in a hurry, Signior Baptista; I can't come every day to court her. You knew my father; he’s passed away and left me all his lands and possessions. So tell me, if I win your daughter's love, what dowry will you give her?" Baptista thought his approach was a bit rude for a suitor; however, eager to see Katharine married, he replied that he would give her twenty thousand crowns as a dowry and half his estate when he died. Thus, this unusual match was quickly settled, and Baptista went to inform his sharp-tongued daughter about her suitor's intentions and sent her in to listen to Petruchio's proposal.

In the meantime Petruchio was settling with himself the mode of courtship he should pursue; and he said: 'I will woo her with some spirit when she comes. If she rails at me, why then I will tell her she sings as sweetly as a nightingale; and if she frowns. I will say she looks as clear as roses newly washed with dew. If she will not speak a word, I will praise the eloquence of her language; and if she bids me leave her. I will give her thanks as if she bid me stay with her a week.' Now the stately Katharine entered, and Petruchio first addressed her with 'Good morrow, Kate, for that is your name, I hear.' Katharine, not liking this plain salutation, said disdainfully: 'They call me Katharine who do speak to me.' 'You lie,' replied the lover; 'for you are called plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the Shrew: but, Kate, you are the prettiest Kate in Christendom, and therefore, Kate, hearing your mildness praised in every town, I am come to woo you for my wife.'

In the meantime, Petruchio was figuring out how he would approach his courtship. He said, "I'll woo her with some energy when she arrives. If she insults me, I'll tell her she sings as beautifully as a nightingale; and if she scowls, I'll say she looks as fresh as roses just washed with dew. If she won't say a word, I'll praise the beauty of her silence; and if she tells me to leave, I'll thank her as if she asked me to stay for a week." Just then, the proud Katharine walked in, and Petruchio greeted her with "Good morning, Kate, as I hear that’s your name." Katharine, not liking this straightforward greeting, retorted, "They call me Katharine who speak to me." "You’re wrong," the suitor replied, "because you are called plain Kate, and lovely Kate, and sometimes Kate the Shrew; but, Kate, you are the prettiest Kate in the world, and that's why, Kate, hearing your kindness praised everywhere, I’ve come to ask you to be my wife."

A strange courtship they made of it. She in loud and angry terms showing him how justly she had gained the name of Shrew, while he still praised her sweet and courteous words, till at length, hearing her father coming, he said (intending to make as quick a wooing as possible): 'Sweet Katharine, let us set this idle chat aside, for your father has consented that you shall be my wife, your dowry is agreed on, and whether you will or no, I will marry you.'

A strange courtship they had. She loudly and angrily pointed out how rightly she had earned the title of Shrew, while he kept praising her sweet and polite words. Finally, when he heard her father coming, he said (trying to make the proposal as quick as possible): “Sweet Katharine, let’s skip this pointless talk, because your father has agreed that you will be my wife, your dowry has been settled, and whether you like it or not, I’m going to marry you.”

And now Baptista entering, Petruchio told him his daughter had received him kindly, and that she had promised to be married the next Sunday. This Katharine denied, saying she would rather see him hanged on Sunday, and reproached her father for wishing to wed her to such a mad-cap ruffian as Petruchio. Petruchio desired her father not to regard her angry words, for they had agreed she should seem reluctant before him, but that when they were alone he had found her very fond and loving; and he said to her: 'Give me your hand, Kate; I will go to Venice to buy you fine apparel against our wedding day. Provide the feast, father, and bid the wedding guests. I will be sure to bring rings, fine array, and rich clothes, that my Katharine may be fine; and kiss me, Kate, for we will be married on Sunday.'

And now Baptista walked in, and Petruchio told him that his daughter had welcomed him warmly and promised to get married the following Sunday. Katharine denied it, saying she would rather see him hanged on Sunday, and she scolded her father for wanting to marry her off to such a crazy troublemaker like Petruchio. Petruchio asked her father not to take her angry words seriously, explaining that they had agreed she should act reluctant in front of him, but when they were alone, he found her very affectionate and loving. He said to her, ‘Give me your hand, Kate; I’m going to Venice to buy you nice clothes for our wedding day. Get ready for the feast, Dad, and invite the wedding guests. I’ll make sure to bring rings, fancy outfits, and rich garments so my Katharine can look splendid; and kiss me, Kate, because we’re getting married on Sunday.’

On the Sunday all the wedding guests were assembled, but they waited long before Petruchio came, and Katharine wept for vexation to think that Petruchio had only been making a jest of her. At last, however, he appeared; but he brought none of the bridal finery he had promised Katharine, nor was he dressed himself like a bridegroom, but in strange disordered attire, as if he meant to make a sport of the serious business he came about; and his servant and the very horses on which they rode were in like manner in mean and fantastic fashion habited.

On Sunday, all the wedding guests had gathered, but they waited a long time for Petruchio to arrive, and Katharine cried in frustration, believing that Petruchio was just joking about marrying her. Finally, he showed up; however, he didn’t bring any of the wedding gifts he had promised Katharine, nor was he dressed like a groom. Instead, he wore bizarre and messy clothing, as if he intended to make a mockery of the serious occasion. His servant and even the horses they rode were similarly dressed in shabby and strange outfits.

Petruchio could not be persuaded to change his dress; he said Katharine was to be married to him, and not to his clothes; and finding it was in vain to argue with him, to the church they went, he still behaving in the same mad way, for when the priest asked Petruchio if Katharine should be his wife, he swore so loud that she should, that, all amazed, the priest let fall his book, and as he stooped to take it up, this mad-brained bridegroom gave him such a cuff, that down fell the priest and his book again. And all the while they were being married he stamped and swore so, that the high-spirited Katharine trembled and shook with fear. After the ceremony was over, while they were yet in the church, he called for wine, and drank a loud health to the company, and threw a sop which was at the bottom of the glass full in the sexton's face, giving no other reason for this strange act, than that the sexton's beard grew thin and hungerly, and seemed to ask the sop as he was drinking. Never sure was there such a mad marriage; but Petruchio did but put this wildness on, the better to succeed in the plot he had formed to tame his shrewish wife.

Petruchio refused to change his outfit; he insisted that Katharine was marrying him, not his clothes. Realizing it was pointless to argue with him, they headed to the church, where he continued to act crazily. When the priest asked Petruchio if Katharine would be his wife, he yelled so loudly that the priest, shocked, dropped his book. As the priest bent down to pick it up, this wild groom gave him such a shove that the priest and his book fell again. Throughout the wedding, he stomped and swore so much that the spirited Katharine shook with fear. After the ceremony, still in the church, he called for wine, loudly toasted the guests, and threw a piece of bread left in his glass right in the sexton's face. He explained this bizarre action only by saying that the sexton's beard looked thin and hungry, as if it were asking for the bread while he drank. Never has there been such a crazy wedding; but Petruchio was just pretending to be wild to better carry out his plan to tame his shrewish wife.

Baptista had provided a sumptuous marriage feast, but when they returned from church, Petruchio, taking hold of Katharine, declared his intention of carrying his wife home instantly: and no remonstrance of his father-in-law, or angry words of the enraged Katharine, could make him change his purpose. He claimed a husband's right to dispose of his wife as he pleased, and away he hurried Katharine off: he seeming so daring and resolute that no one dared attempt to stop him.

Baptista had put together an extravagant wedding feast, but when they got back from church, Petruchio grabbed Katharine and announced that he was taking her home right away. Neither her father's protests nor Katharine's furious words could change his mind. He asserted his right as a husband to do whatever he wanted with his wife, and he hurriedly took Katharine away, looking so bold and determined that no one dared try to stop him.

Petruchio mounted his wife upon a miserable horse, lean and lank, which he had picked out for the purpose, and himself and his servant no better mounted; they journeyed on through rough and miry ways, and ever when this horse of Katharine's stumbled, he would storm and swear at the poor jaded beast, who could scarce crawl under his burthen, as if he had been the most passionate man alive.

Petruchio put his wife on a miserable horse, skinny and bony, which he had chosen for this purpose, and he and his servant were no better off. They traveled along rough and muddy paths, and every time Katharine's horse stumbled, he would yell and curse at the poor tired animal, who could barely move under the weight, as if he were the most furious man alive.

At length, after a weary journey, during which Katharine had heard nothing but the wild ravings of Petruchio at the servant and the horses, they arrived at his house. Petruchio welcomed her kindly to her home, but he resolved she should have neither rest nor food that night. The tables were spread, and supper soon served; but Petruchio, pretending to find fault with every dish, threw the meat about the floor, and ordered the servants to remove it away; and all this he did, as he said, in love for his Katharine, that she might not eat meat that was not well dressed. And when Katharine, weary and supperless, retired to rest, he found the same fault with the bed, throwing the pillows and bedclothes about the room, so that she was forced to sit down in a chair, where if she chanced to drop asleep, she was presently awakened by the loud voice of her husband, storming at the servants for the ill-making of his wife's bridal-bed.

At last, after a long journey during which Katharine only heard Petruchio angrily yelling at the servants and the horses, they arrived at his house. Petruchio greeted her warmly to her new home, but he decided she would get neither rest nor food that night. The tables were set, and supper was served soon after; however, Petruchio, pretending to dislike every dish, threw the food on the floor and told the servants to take it away. He claimed he did all this out of love for Katharine, so she wouldn't eat food that wasn’t properly prepared. When Katharine, exhausted and without dinner, went to bed, he found fault with the bed as well, tossing the pillows and blankets around the room. This forced her to sit in a chair, where if she happened to fall asleep, she was quickly woken by her husband’s loud voice scolding the servants for ruining his wife's bridal bed.

The next day Petruchio pursued the same course, still speaking kind words to Katharine, but when she attempted to eat, finding fault with everything that was set before her throwing the breakfast on the floor as he had done the supper; and Katharine, the haughty Katherine, was fain to beg the servants would bring her secretly a morsel of food; but they being instructed by Petruchio, replied, they dared not give her anything unknown to their master. 'Ah,' said she, 'did he marry me to famish me? Beggars that come to my father's door have food given them. But I, who never knew what it was to entreat for anything, am starved for want of food, giddy for want of sleep, with oaths kept waking, and with brawling fed; and that which vexes me more than all, he does it under the name of perfect love, pretending that if I sleep or eat, it were present death to me.' Here the soliloquy was interrupted by the entrance of Petruchio: he, not meaning she should be quite starved, had brought her a small portion of meat, and he said to her: 'How fares my sweet Kate? Here, love, you see how diligent I am, I have dressed your meat myself. I am sure this kindness merits thanks. What, not a word? Nay, then you love not the meat, and all the pains I have taken is to no purpose.' He then ordered the servant to take the dish away. Extreme hunger, which had abated the pride of Katharine, made her say, though angered to the heart: 'I pray you let it stand.' But this was not all Petruchio intended to bring her to, and he replied: 'The poorest service is repaid with thanks, and so shall mine before you touch the meat.' On this Katharine brought out a reluctant 'I thank you, sir.' And now he suffered her to make a slender meal, saying: 'Much good may it do your gentle heart, Kate; eat apace! And now, my honey love, we will return to your father's house, and revel it as bravely as the best, with silken coats and caps and golden rings, with ruffs and scares and fans and double change of finery'; and to make her believe he really intended to give her these gay things, he called in a tailor and a haberdasher, who brought some new clothes he had ordered for her, and then giving her plate to the servant to take away, before she had half satisfied her hunger, he said: 'What, have you dined?' The haberdasher presented a cap, saying: 'Here is the cap your worship bespoke'; on which Petruchio began to storm afresh, saying the cap was moulded in a porringer, and that it was no bigger than a cockle or walnut shell, desiring the haberdasher to take it away and make it bigger. Katharine said: 'I will have this; all gentlewomen wear such caps as these.' 'When you are gentle,' replied Petruchio, 'you shall have one too, and not till then.' The meat Katharine had eaten had a little revived her fallen spirits, and she said: 'Why, sir, I trust I may have leave to speak, and speak I will: I am no child, no babe; your betters have endured to hear me say my mind; and if you cannot, you had better stop your ears.' Petruchio would not hear these angry words, for he had happily discovered a better way of managing his wife than keeping up a jangling argument with her; therefore his answer was: 'Why, you say true; it is a paltry cap, and I love you for not liking it.' 'Love me, or love me not,' said Katharine, 'I like the cap, and I will have this cap or none.' 'You say you wish to see the gown,' said Petruchio, still affecting to misunderstand her. The tailor then came forward and showed her a fine gown he had made for her. Petruchio, whose intent was that she should have neither cap nor gown, found as much fault with that. 'O mercy, Heaven!' said he, 'what stuff is here! What, do you call this a sleeve? it is like a demi-cannon, carved up and down like an apple tart.' The tailor said: 'You bid me make it according to the fashion of the times'; and Katharine said, she never saw a better fashioned gown. This was enough for Petruchio, and privately desiring these people might be paid for their goods, and excuses made to them for the seemingly strange treatment he bestowed upon them, he with fierce words and furious gestures drove the tailor and the haberdasher out of the room; and then, turning to Katharine, he said: 'Well, come, my Kate, we will go to your father's even in these mean garments we now wear.' And then he ordered his horses, affirming they should reach Baptista's house by dinner-time, for that it was but seven o'clock. Now it was not early morning but the very middle of the day, when he spoke this, therefore Katharine ventured to say, though modestly, being almost overcome by the vehemence of his manner: 'I dare assure you, sir, it is two o'clock, and will be supper-time before we get there.' But Petruchio meant that she should be so completely subdued, that she should assent to everything he said, before he carried her to her father; and therefore, as if he were lord even of the sun, and could command the hours, he said it should be what time he pleased to have it, before he set forward; 'For,' he said, 'whatever I say or do, you still are crossing it. I will not go to-day, and when I go, it shall be what o'clock I say it is.' Another day Katherine was forced to practice her newly found obedience, and not till he had brought her proud spirit to such a perfect subjection, that she dared not remember there was such a word as contradiction, would Petruchio allow her to go to her father's house; and even while they were upon their journey thither, she was in danger of being turned back again, only because she happened to hint it was the sun, when he affirmed the moon shone brightly at noonday. 'Now, by my mother's son,' said he, 'and that is myself, it shall be the moon, or stars, or what I list, before I journey to your father's house.' He then made as if he were going back again; but Katherine, no longer Katherine the Shrew, but the obedient wife, said: 'Let us go forward, I pray, now we have come so far, and it shall be the sun, or moon, or what you please, and if you please to call it a rush candle henceforth, I vowed it shall be so for me.' This he was resolved to prove, therefore he said again: 'I say, it is the moon.' 'I know it is the moon,' replied Katherine. 'You lie, it is the blessed sun,' said Petruchio. 'Then it is the blessed sun,' replied Katherine; 'but sun it is not, when you say it is not. What you will have it named, even so it is, and so it ever shall be for Katherine.' Now then he suffered her to proceed on her journey; but further to try if this yielding humour would last, he addressed an old gentleman they met on the road as if he had been a young woman, saying to him: 'Good morrow, gentle mistress'; and asked Katherine if she had ever beheld a fairer gentlewoman, praising the red and white of the old man's cheeks, and comparing his eyes to two bright stars; and again he addressed him, saying: 'Fair lovely maid, once more good day to you!' and said to his wife: 'Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake.' The now completely vanquished Katharine quickly adopted her husband's opinion, and made her speech in like sort to the old gentleman, saying to him: 'Young budding virgin, you are fair, and fresh, and sweet: whither are you going, and where is your dwelling? Happy are the parents of so fair a child.' 'Why, how now, Kate,' said Petruchio; 'I hope you are not mad. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, and not a maiden, as you say he is.' On this Katharine said: 'Pardon me, old gentleman; the sun has so dazzled my eyes, that everything I look on seemeth green. Now I perceive you are a reverend father: I hope you will pardon me for my sad mistake.' 'Do, good old grand-sire,' said Petruchio, 'and tell us which way you are travelling. We shall be glad of your good company, if you are going our way.' The old gentleman replied: 'Fair sir, and you my merry mistress, your strange encounter has much amazed me. My name is Vincentio, and I am going to visit a son of mine who lives at Padua.' Then Petruchio knew the old gentleman to e the father of Lucentio, a young gentleman who was to be married to Baptista's younger daughter, Bianca, and he made Vincentio very happy, by telling him the rich marriage his son was about to make: and they all journeyed on pleasantly together till they came to Baptista's house, where there was a large company assembled to celebrate the wedding of Bianca and Lucentio, Baptista having willingly consented to the marriage of Bianca when he had got Katharine off his hands.

The next day, Petruchio followed the same approach, still saying nice things to Katharine. But when she tried to eat, he criticized everything on her plate, throwing breakfast on the floor just like he did with dinner the night before. Proud Katharine was forced to ask the servants to bring her some food in secret, but since they were instructed by Petruchio, they replied they couldn’t give her anything without their master knowing. “Ah,” she said, “did he marry me to starve me? Beggars at my father's door are given food. But I, who have never had to beg for anything, am starving without food, dizzy from lack of sleep, tortured by oaths keeping me awake, and fed only by bickering. And what frustrates me even more is that he does it all in the name of perfect love, pretending that if I eat or sleep, it would be death for me.” Her speech was interrupted by Petruchio's entrance; not wanting her to be completely starved, he brought her a small portion of meat and said, “How's my sweet Kate? Look, my love, I’ve made your food myself. I’m sure this kindness deserves thanks. What, not a word? Then I see you don't love the food, and all my effort was for nothing.” He then ordered the servant to take the dish away. Overwhelmed by her extreme hunger, Katharine reluctantly said, “Please let it stay.” But that wasn’t all Petruchio had in mind; he replied, “The smallest service deserves thanks, and so shall mine before you touch the food.” Katharine responded with a hesitant “Thank you, sir.” After that, he allowed her to have a small meal, saying, “May it do your gentle heart good, Kate; eat quickly! And now, my sweet love, we'll head back to your father's house, celebrating in style with silken coats, caps, and gold rings, with ruffs, fans, and a double change of finery.” To convince her he actually meant to give her these fine things, he called for a tailor and a haberdasher, who brought new clothes he had ordered for her. Then, after taking her plate away before she had finished eating, he asked, “What, have you eaten?” The haberdasher presented a cap, saying, “Here’s the cap you requested.” Petruchio then started arguing again, claiming the cap was too small, asking the haberdasher to take it back and make a bigger one. Katharine insisted, “I want this; all gentlewomen wear caps like these.” “When you are gentle,” Petruchio replied, “you can have one too, but not until then.” The food she had eaten had revived her spirits a bit, and she said, “Well, sir, I trust I can speak, and speak I will: I am not a child, not a baby; your betters have endured hearing my mind; and if you can't, you might as well stop your ears.” Petruchio wouldn’t respond to her angry words; he had discovered a better way to handle his wife than arguing, so he said, “You're right; it's a lousy cap, and I love you for not liking it.” “Love me or not,” Katharine shot back, “I like the cap, and I want this cap or none.” “You say you want to see the gown,” Petruchio said, still pretending to misunderstand her. The tailor then stepped forward and displayed a beautiful gown he had made for her. Petruchio, who didn’t want her to have either the cap or the gown, criticized that as well. “Oh mercy, Heaven!” he exclaimed. “What is this? Do you call this a sleeve? It looks like a mini cannon, chopped up like an apple tart.” The tailor responded, “You asked me to make it according to the latest fashion,” and Katharine said she had never seen a better-designed gown. This was enough for Petruchio; wanting to pay these people for their goods and apologize for the seemingly strange treatment he was giving them, he angrily shoved the tailor and the haberdasher out of the room. Then, turning to Katharine, he said, “Well, come on, Kate, we’ll go to your father’s even in these plain clothes we’re wearing.” He ordered his horses, stating they would reach Baptista’s house by dinner time, since it was only seven o’clock. It was actually midday when he said this, so Katharine modestly interjected, almost overwhelmed by his forcefulness, “I assure you, sir, it is two o’clock, and it'll be supper time by the time we get there.” But Petruchio intended for her to be so completely subdued that she would agree with everything he said before they went to her father’s house. So, as if he had control over even the sun and could command the hours, he insisted it would be whatever time he said it was before they left. “For,” he said, “whatever I say or do, you are always contradicting it. I will not go today, and when I go, it will be at the time I choose.” On another day, Katherine was forced to practice her newfound obedience; it wasn’t until he had brought her proud spirit to such perfect submission that she couldn’t even remember that contradiction was a word that existed, that Petruchio allowed her to go to her father’s house. Even during their journey there, she was at risk of being turned back, simply because she dared to mention it was the sun when he said the moon was shining at noon. “Now, by my mother’s son,” he said, “and that is me, it shall be the moon, or stars, or whatever I like, before I travel to your father’s house.” He feigned he was going to turn back; but Katherine, no longer the Shrew but an obedient wife, said, “Let’s move forward, I pray, now that we’ve come this far, and it can be the sun, or moon, or whatever you want, and if you want to call it a rush candle from now on, I swear it will be so for me.” He was determined to prove this, so he said again, “I say, it is the moon.” “I know it is the moon,” replied Katherine. “You’re lying, it’s the blessed sun,” Petruchio insisted. “Then it’s the blessed sun,” Katherine replied; “but it is not the sun when you say it isn’t. Whatever you want to call it, so it is, and so it will always be for Katherine.” Then he allowed her to continue on their journey. To further test whether her yielding nature would last, he addressed an old gentleman they met on the road as if he were a young woman, saying, “Good morning, gentle mistress,” and asked Katherine if she had ever seen a prettier lady, complimenting the old man’s rosy cheeks and comparing his eyes to two bright stars. He addressed him again, saying, “Fair lovely maid, once more good day to you!” and said to his wife, “Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.” The now completely defeated Katharine quickly adopted her husband’s opinion and mirrored his speech to the old gentleman, saying, “Young blooming virgin, you are beautiful, fresh, and sweet: where are you going, and where do you live? Happy are the parents of such a lovely child.” “Why, how now, Kate,” said Petruchio; “I hope you’re not delusional. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, not a maiden as you say he is.” To this, Katharine replied, “Forgive me, dear sir; the sun has so dazzled my eyes that everything I look at appears green. Now I see you are a respected elder: I hope you will pardon me for my grave mistake.” “Do, good old grandfather,” said Petruchio, “and tell us which way you are traveling. We would be glad to have your company if you’re going our way.” The old gentleman replied, “Fair sir, and you my merry mistress, your strange encounter has much surprised me. My name is Vincentio, and I’m on my way to visit a son of mine who lives in Padua.” Then Petruchio recognized the old gentleman as the father of Lucentio, the young man about to marry Baptista’s younger daughter, Bianca, and he made Vincentio very happy by telling him about his son’s rich marriage. They all traveled together pleasantly until they arrived at Baptista’s house, where a large crowd had gathered to celebrate the wedding of Bianca and Lucentio, Baptista having willingly agreed to Bianca’s marriage once he got Katharine off his hands.

When they entered, Baptista welcomed them to the wedding feast, and there was present also another newly married pair.

When they entered, Baptista welcomed them to the wedding celebration, and there was also another newlywed couple present.

Lucentio, Bianca's husband, and Hortensio, the other new married man, could not forbear sly jests, which seemed to hint at the shrewish disposition of Petruchio's wife, and these fond bridegrooms seemed high pleased with the mild tempers of the ladies they had chosen, laughing at Petruchio for his less fortunate choice. Petruchio took little notice of their jokes till the ladies were retired after dinner, and then he perceived Baptista himself joined in the laugh against him: for when Petruchio affirmed that his wife would prove more obedient than theirs, the father of Katharine said: 'Now, in good sadness, son Petruchio, I fear you have got the veriest shrew of all.' 'Well,' said Petruchio, 'I say no, and therefore for assurance that I speak the truth, let us each one send for his wife, and he whose wife is most obedient to come at first when she is sent for, shall win a wager which we will propose.' To this the other two husbands willingly consented, for they were quite confident that their gentle wives would prove more obedient than the headstrong Katharine; and they proposed a wager of twenty crowns, but Petruchio merrily said, he would lay as much as that upon his hawk or hound, but twenty times as much upon his wife. Lucentio and Hortensio raised the wager to a hundred crowns, and Lucentio first sent his servant to desire Bianca would come to him. But the servant returned, and said: 'Sir, my mistress sends you word she is busy and cannot come.' 'How,' said Petruchio, 'does she say she is busy and cannot come? Is that an answer for a wife?' Then they laughed at him, and said, it would be well if Katharine did not send him a worse answer. And now it was Hortensio's turn to send for his wife; and he said to his servant: 'Go, and entreat my wife to come to me.' 'Oh ho! entreat her!' said Petruchio. 'Nay, then, she needs must come.' 'I am afraid, sir,' said Hortensio, 'your wife will not be entreated.' But presently this civil husband looked a little blank, when the servant returned without his mistress; and he said to him: 'How now! Where is my wife?' 'Sir,' said the servant, 'my mistress says, you have some goodly jest in hand, and therefore she will not come. She bids you come to her.' 'Worse and worse!' said Petruchio; and then he sent his servant, saying: 'Sirrah, go to your mistress, and tell her I command her to come to me.' The company had scarcely time to think she would not obey this summons, when Baptista, all in amaze, exclaimed: 'Now, by my holidame, here comes Katharine!' and she entered, saying meekly to Petruchio: 'What is your will, sir, that you send for me?' 'Where is your sister and Hortensio's wife?' said he. Katharine replied: 'They sit conferring by the parlour fire.' 'Go, fetch them hither!' said Petruchio. Away went Katharine without reply to perform her husband's command. 'Here is a wonder,' said Lucentio, 'if you talk of a wonder.' 'And so it is,' said Hortensio; 'I marvel what it bodes.' 'Marry, peace it bodes,' said Petruchio, 'and love, and quiet life, and right supremacy; and, to be short, everything that is sweet and happy.' Katharine's father, overjoyed to see this reformation in his daughter, said: 'Now, fair befall thee, son Petruchio! you have won the wager, and I will add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, for she is changed as if she had never been,' 'Nay,' said Petruchio, 'I will win the wager better yet, and show more signs of her new-built virtue and obedience.' Katharine now entering with the two ladies, he continued: 'See where she comes, and brings your froward wives as prisoners to her womanly persuasion. Katharine, that cap of yours does not become you; off with that bauble, and throw it under foot.' Katharine instantly took off her cap, and threw it down. 'Lord!' said Hortensio's wife, 'may I never have a cause to sigh till I am brought to such a silly pass!' And Bianca, she too said: 'Fie, what foolish duty call you this?' On this Bianca's husband said to her: 'I wish your duty were as foolish too! The wisdom of your duty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner-time.' 'The more fool you,' said Bianca, 'for laying on my duty.' 'Katharine,' said Petruchio, 'I charge you tell these headstrong women what duty they owe their lords and husbands.' And to the wonder of all present, the reformed shrewish lady spoke as eloquently in praise of the wifelike duty of obedience, as she had practiced it implicitly in a ready submission to Petruchio's will. And Katharine once more became famous in Padua, not as heretofore, as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and duteous wife in Padua.

Lucentio, Bianca's husband, and Hortensio, the other newlywed, couldn’t help but make sly jokes that seemed to tease Petruchio about his difficult wife. These proud grooms appeared to be very pleased with the temperaments of their wives, laughing at Petruchio for his less fortunate choice. Petruchio paid little attention to their jests until the women had left after dinner, when he noticed that Baptista himself joined in on the laughter aimed at him. When Petruchio claimed that his wife would be more obedient than theirs, Katharine’s father said, "Now, in all seriousness, son Petruchio, I fear you may have gotten the worst temper of them all." "Well," Petruchio replied, "I disagree, and to prove I’m telling the truth, let’s each call for our wives, and whoever's wife comes first when called will win a bet we propose." The other two husbands eagerly agreed, confident their gentle wives would be more obedient than the headstrong Katharine. They proposed a wager of twenty crowns, but Petruchio jokingly said he would stake as much on his hawk or hound, but twenty times more on his wife. Lucentio and Hortensio raised the wager to a hundred crowns, and Lucentio sent his servant to ask Bianca to come to him. The servant returned, saying, "Sir, my mistress sends word that she’s busy and cannot come." "What?" Petruchio exclaimed. "She says she’s busy and can’t come? Is that a response for a wife?" Then they laughed at him, saying it would be just like Katharine to give him an even worse answer. Now it was Hortensio's turn to send for his wife, and he told his servant, "Go, and ask my wife to come to me." "Oh really? Ask her?" Petruchio replied. "Well then, she has to come." "I’m afraid, sir," Hortensio said, "your wife won’t want to come." But soon the usually polite husband looked a bit deflated when the servant came back without his wife. He asked, "What’s going on? Where’s my wife?" "Sir," the servant said, "my mistress says you must be joking, and so she won’t come. She says you should go to her." "This is getting worse!" Petruchio exclaimed. He then sent his servant with the command, "Go to your mistress and tell her I command her to come to me." The group barely had time to consider that she might refuse this order when Baptista, astonished, called out, "Now, by my holy name, here comes Katharine!" She entered, meekly addressing Petruchio, "What do you want, sir, that you sent for me?" "Where are your sister and Hortensio’s wife?" he asked. Katharine replied, "They’re sitting by the fire in the parlor." "Go, bring them here!" he commanded. Katharine left without a word to obey her husband’s order. "This is a miracle," Lucentio said, "if we’re talking about miracles." "And it is," Hortensio replied; "I wonder what it means." "Well, it means peace," said Petruchio, "and love, and a quiet life, and respect; in short, everything that’s sweet and happy." Katharine's father, thrilled with this change in his daughter, said, "Now, good fortune to you, son Petruchio! You’ve won the bet, and I’ll add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, for she’s changed as if she’s a completely different person." "No," Petruchio said, "I’ll win the wager even better, and show more evidence of her new-found virtue and obedience." Just then, Katharine returned with the two other ladies, and he continued, "Look where she comes, bringing your stubborn wives as captives to her feminine charm. Katharine, that cap of yours doesn’t suit you; take it off and throw it on the floor." Katharine immediately removed her cap and tossed it aside. "Goodness!" Hortensio's wife exclaimed, "I hope I never end up in such a foolish situation!" And Bianca added, "What ridiculous obedience is this?" At this, Bianca’s husband said to her, "I wish your obedience were just as foolish! The wisdom of your obedience, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner." "The fool is you," Bianca retorted, "for insisting on my obedience." "Katharine," Petruchio said, "I command you to tell these strong-willed women what duty they owe their lords and husbands." To everyone’s astonishment, the reformed shrew spoke eloquently on the importance of a wife’s duty to obey, demonstrating the very submission she now willingly practiced under Petruchio’s guidance. And Katharine became renowned in Padua, not as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and dutiful wife in Padua.

THE COMEDY OF ERRORS

The states of Syracuse and Ephesus being at variance, there was a cruel law made at Ephesus, ordaining that if any merchant of Syracuse was seen in the city of Ephesus, he was to be put to death, unless he could pay a thousand marks for the ransom of his life.

The cities of Syracuse and Ephesus were in conflict, and a harsh law was enacted in Ephesus stating that if any merchant from Syracuse was found in Ephesus, he would be sentenced to death unless he could pay a thousand marks to buy his freedom.

Aegeon, an old merchant of Syracuse, was discovered in the streets of Ephesus, and brought before the duke, either to pay this heavy fine, or to receive sentence of death.

Aegeon, an old merchant from Syracuse, was found in the streets of Ephesus and brought before the duke, either to pay this hefty fine or to face a death sentence.

Aegeon had no money to pay the fine, and the duke, before he pronounced the sentence of death upon him, desired him to relate the history of his life, and to tell for what cause he had ventured to come to the city of Ephesus, which it was death for any Syracusan merchant to enter.

Aegeon had no money to pay the fine, and the duke, before he sentenced him to death, asked him to tell the story of his life and explain why he had dared to come to the city of Ephesus, which was a death sentence for any Syracusan merchant to enter.

Aegeon said, that he did not fear to die, for sorrow had made him weary of his life, but that a heavier task could not have been imposed upon him than to relate the events of his unfortunate life. He then began his own history, in the following words:

Aegeon said he wasn't afraid to die because sorrow had made him tired of life, but he couldn't have been given a heavier burden than sharing the story of his unfortunate life. He then started his own story with these words:

'I was born at Syracuse, and brought up to the profession of a merchant. I married a lady, with whom I lived very happily, but being obliged to go to Epidamnum, I was detained there by my business six months, and then, finding I should be obliged to stay some time longer, I sent for my wife, who, as soon as she arrived, was brought to bed of two sons, and what was very strange, they were both so exactly alike, that it was impossible to distinguish the one from the other. At the same time that my wife was brought to bed of these twin boys, a poor woman in the inn where my wife lodged was brought to bed of two sons, and these twins were as much like each other as my two sons were. The parents of these children being exceeding poor, I bought the two boys, and brought them up to attend upon my sons.

'I was born in Syracuse and raised to be a merchant. I married a woman, and we lived very happily together. However, I had to go to Epidamnum for business, where I ended up staying for six months. When I realized I needed to be there even longer, I called for my wife. As soon as she arrived, she gave birth to two sons, and strangely enough, they looked so much alike that it was impossible to tell them apart. At the same time that my wife had these twin boys, a poor woman in the inn where she was staying also gave birth to two sons, and those twins were just as identical as my two. Since the parents of these children were very poor, I bought the two boys and raised them to serve my sons.'

'My sons were very fine children, and my wife was not a little proud of two such boys: and she daily wishing to return home, I unwillingly agreed, and in an evil hour we got on shipboard; for we had not sailed above a league from Epidamnum before a dreadful storm arose, which continued with such violence, that the sailors seeing no chance of saving the ship, crowded into the boat to save their own lives, leaving us alone in the ship, which we every moment expected would be destroyed by the fury of the storm.

My sons were really great kids, and my wife was quite proud of having two boys like them. Since she wanted to go back home every day, I reluctantly agreed, and at a bad time, we boarded the ship. We had barely sailed a league from Epidamnum when a terrible storm hit, which raged so violently that the sailors, seeing no chance of saving the ship, jumped into the lifeboat to save themselves, leaving us alone on the ship, which we expected would be torn apart by the storm at any moment.

'The incessant weeping of my wife, and the piteous complaints of the pretty babes, who, not knowing what to fear, wept for fashion, because they saw their mother weep, filled me with terror for them, though I did not for myself fear death; and all my thoughts were bent to contrive means for their safety. I tied my youngest son to the end of a small spare mast, such as seafaring men provide against storms; at the other end I bound the youngest of the twin slaves, and at the same time I directed my wife how to fasten the other children in like manner to another mast. She thus having the care of the two eldest children, and I of the two younger, we bound ourselves separately to these masts with the children; and but for this contrivance we had all been lost, for the ship split on a mighty rock, and was dashed in pieces; and we, clinging to these slender masts, were supported above the water, where I, having the care of two children, was unable to assist my wife, who with the other children was soon separated from me; but while they were yet in my sight, they were taken up by a boat of fishermen, from Corinth (as I supposed), and seeing them in safety, I had no care but to struggle with the wild sea-waves, to preserve my dear son and the youngest slave. At length we, in our turn, were taken up by a ship, and the sailors, knowing me, gave us kind welcome and assistance, and landed us in safety at Syracuse; but from that sad hour I have never known what became of my wife and eldest child.

The constant crying of my wife and the heart-wrenching cries of the little ones, who, not knowing what to fear, just cried along because they saw their mother crying, filled me with fear for them, even though I wasn't afraid of death for myself; all my thoughts focused on ways to keep them safe. I tied my youngest son to the end of a small spare mast, like the ones sailors use for storms; at the other end, I secured the youngest of the twin slaves, and at the same time, I showed my wife how to fasten the other children to another mast. With her looking after the two older kids and me watching the two younger ones, we separately tied ourselves to these masts with the kids; if not for this plan, we would have all perished, as the ship hit a massive rock and broke apart; we clung to these thin masts, just above the waves, where I, busy keeping two kids safe, couldn't help my wife, who was quickly separated from me with the other children; but while they were still in my sight, they were rescued by a fishing boat, which I assumed was from Corinth, and seeing them safe, I only concentrated on battling the wild waves to save my dear son and the youngest slave. Eventually, we were rescued by a ship, and the sailors, recognizing me, welcomed us warmly and helped us reach safety at Syracuse; but since that tragic moment, I have never known what happened to my wife and oldest child.

'My youngest son, and now my only care, when he was eighteen years of age, began to be inquisitive after his mother and his brother, and often importuned me that he might take his attendant, the young slave, who had also lost his brother, and go in search of them: at length I unwillingly gave consent, for though I anxiously desired to hear tidings of my wife and eldest son, yet in sending my younger one to find them, I hazarded the loss of them also. It is now seven years since my son left me; five years have I passed in travelling through the world in search of him: I have been in farthest Greece, and through the bounds of Asia, and coasting homewards, I landed here in Ephesus, being unwilling to leave any place unsought that harbours men; but this day must end the story of my life, and happy should I think myself in my death, if I were assured my wife and sons were living.'

'My youngest son, who is now my only concern, became curious about his mother and brother when he turned eighteen. He often urged me to let him take his companion, the young slave who had also lost his brother, to search for them. Eventually, I reluctantly agreed, because while I desperately wanted news of my wife and oldest son, sending my younger son to find them put him at risk as well. It’s now been seven years since my son left me; I’ve spent five years traveling the world looking for him. I’ve been to farthest Greece and across Asia, and on my way back home, I arrived here in Ephesus, unwilling to leave any place unchecked that might have people. But today must be the end of my life’s story, and I would consider myself lucky in death if I could be sure my wife and sons are still alive.'

Here the hapless Aegeon ended the account of his misfortunes; and the duke, pitying this unfortunate father, who had brought upon himself this great peril by his love for his lost son, said, if it were not against the laws, which his oath and dignity did not permit him to alter, he would freely pardon him; yet, instead of dooming him to instant death, as the strict letter of the law required, he would give him that day to try if he could beg or borrow the money to pay the fine.

Here, the unfortunate Aegeon finished telling his story of misfortunes. The duke, feeling sorry for this unlucky father who had put himself in such a jeopardy out of love for his lost son, said that if it weren’t for the laws that his oath and position didn’t allow him to change, he would gladly forgive him. However, instead of sentencing him to immediate death as the law strictly demanded, he would give him that day to see if he could either beg or borrow the money to pay the fine.

This day of grace did seem no great favour to Aegeon, for not knowing any man in Ephesus, there seemed to him but little chance that any stranger would lend or give him a thousand marks to pay the fine; and helpless and hopeless of any relief, he retired from the presence of the duke in the custody of a jailor.

This day of grace didn't seem like much of a favor to Aegeon, because not knowing anyone in Ephesus, he felt there was little chance that any stranger would lend or give him a thousand marks to pay the fine. Powerless and with no hope of relief, he stepped away from the duke's presence, under the watch of a jailer.

Aegeon supposed he knew no person in Ephesus; but at the very time he was in danger of losing his life through the careful search he was making after his youngest son, that son and his eldest son also were both in the city of Ephesus.

Aegeon thought he didn't know anyone in Ephesus; however, at that very moment, he was in danger of losing his life while desperately searching for his youngest son, who, along with his eldest son, was actually in the city of Ephesus.

Aegeon's sons, besides being exactly alike in face and person, were both named alike, being both called Antipholus, and the two twin slaves were also both named Dromio. Aegeon's youngest son, Antipholus of Syracuse, he whom the old man had come to Ephesus to seek, happened to arrive at Ephesus with his slave Dromio that very same day that Aegeon did; and he being also a merchant of Syracuse, he would have been in the same danger that his father was, but by good fortune he met a friend who told him the peril an old merchant of Syracuse was in, and advised him to pass for a merchant of Epidamnum; this Antipholus agreed to do, and he was sorry to hear one of his own countrymen was in this danger, but he little thought this old merchant was his own father.

Aegeon’s sons, besides looking exactly the same in face and body, were both named Antipholus, and the two twin slaves were both named Dromio as well. Aegeon’s youngest son, Antipholus of Syracuse, the one the old man had come to Ephesus to find, happened to arrive in Ephesus the same day as Aegeon, along with his slave Dromio. Since he was also a merchant from Syracuse, he would have been in the same trouble as his father, but fortunately, he met a friend who informed him about the danger that an old merchant from Syracuse was in and advised him to pretend to be a merchant from Epidamnum. Antipholus agreed to this plan, feeling sorry that one of his fellow countrymen was in such danger, but he had no idea that this old merchant was his own father.

The eldest son of Aegeon (who must be called Antipholus of Ephesus, to distinguish him from his brother Antipholus of Syracuse) had lived at Ephesus twenty years, and, being a rich man, was well able to have paid the money for the ransom of his father's life; but Antipholus knew nothing of his father, being so young when he was taken out of the sea with his mother by the fishermen that he only remembered he had been so preserved, but he had no recollection of either his father or his mother; the fishermen who took up this Antipholus and his mother and the young slave Dromio, having carried the two children away from her (to the great grief of that unhappy lady), intending to sell them.

The oldest son of Aegeon (who we’ll call Antipholus of Ephesus, to tell him apart from his brother Antipholus of Syracuse) had been living in Ephesus for twenty years, and being wealthy, he could have easily paid for his father's ransom. However, Antipholus had no idea about his father, as he was too young when fishermen rescued him and his mother from the sea. He only remembered being saved, but he didn’t have any memories of either his father or his mother. The fishermen who picked up Antipholus and his mother, along with the young slave Dromio, had taken the two children away from her (much to the sorrow of that poor woman), planning to sell them.

Antipholus and Dromio were sold by them to duke Menaphon, a famous warrior, who was uncle to the duke of Ephesus, and he carried the boys to Ephesus when he went to visit the duke his nephew.

Antipholus and Dromio were sold by them to Duke Menaphon, a famous warrior who was the uncle of the Duke of Ephesus, and he took the boys to Ephesus when he went to visit his nephew.

The duke of Ephesus taking a liking to young Antipholus, when he grew up, made him an officer in his army, in which he distinguished himself by his great bravery in the wars, where he saved the life of his patron the duke, who rewarded his merit by marrying him to Adriana, a rich lady of Ephesus; with whom he was living (his slave Dromio still attending him) at the time his father came there.

The Duke of Ephesus took a liking to young Antipholus as he grew up and made him an officer in his army. Antipholus distinguished himself with his bravery in battles, where he saved the life of the Duke, who rewarded him by marrying him to Adriana, a wealthy lady from Ephesus. He was living with her (with his servant Dromio still by his side) when his father arrived there.

Antipholus of Syracuse, when he parted with his friend, who advised him to say he came from Epidamnum, gave his slave Dromio some money to carry to the inn where he intended to dine, and in the mean time he said he would walk about and view the city, and observe the manners of the people.

Antipholus of Syracuse, after saying goodbye to his friend, who suggested he claim he was from Epidamnum, gave his slave Dromio some money to take to the inn where he planned to have dinner. In the meantime, he said he would stroll around, explore the city, and watch how the locals behaved.

Dromio was a pleasant fellow, and when Antipholus was dull and melancholy he used to divert himself with the odd humours and merry jests of his slave, so that the freedoms of speech he allowed in Dromio were greater than is usual between masters and their servants.

Dromio was a fun guy, and when Antipholus was feeling down and gloomy, he would entertain himself with Dromio's quirky behaviors and cheerful jokes, allowing him more freedom of speech than is typical between bosses and their employees.

When Antipholus of Syracuse had sent Dromio away, he stood awhile thinking over his solitary wanderings in search of his mother and his brother, of whom in no place where he landed could he hear the least tidings; and he said sorrowfully to himself: 'I am like a drop of water in the ocean, which seeking to find its fellow drop, loses itself in the wide sea. So I unhappily, to find a mother and a brother, do lose myself.'

When Antipholus of Syracuse sent Dromio away, he stood for a moment reflecting on his lonely journey in search of his mother and brother, of whom he could hear no news anywhere he went; and he said sadly to himself: 'I am like a drop of water in the ocean, which, trying to find its fellow drop, gets lost in the vast sea. In the same way, I, unfortunately, in my quest for my mother and brother, lose myself.'

While he was thus meditating on his weary travels, which had hitherto been so useless, Dromio (as he thought) returned. Antipholus, wondering that he came back so soon, asked him where he had left the money. Now it was not his own Dromio, but the twin-brother that lived with Antipholus of Ephesus, that he spoke to. The two Dromios and the two Antipholuses were still as much alike as Aegeon had said they were in their infancy; therefore no wonder Antipholus thought it was his own slave returned, and asked him why he came back so soon. Dromio replied: 'My mistress sent me to bid you come to dinner. The capon burns, and the pig falls from the spit, and the meat will be all cold if you do not come home.' 'These jests are out of season,' said Antipholus: 'where did you leave the money?' Dromio still answering, that his mistress had sent him to fetch Antipholus to dinner: 'What mistress?' said Antipholus. 'Why, your worship's wife, sir,' replied Dromio. Antipholus having no wife, he was very angry with Dromio, and said: 'Because I familiarly sometimes chat with you, you presume to jest with me in this free manner. I am not in a sportive humour now: where is the money? we being strangers here, how dare you trust so great a charge from your own custody?' Dromio hearing his master, as he thought him, talk of their being strangers, supposing Antipholus was jesting, replied merrily: 'I pray you, sir, jest as you sit at dinner. I had no charge but to fetch you home, to dine with my mistress and her sister.' Now Antipholus lost all patience, and beat Dromio, who ran home, and told his mistress that his master had refused to come to dinner, and said that he had no wife.

While he was thinking about his exhausting journeys, which had been pointless so far, Dromio (or so he thought) came back. Antipholus, surprised that he returned so quickly, asked him where he had left the money. But it wasn't his own Dromio; it was the twin brother who lived with Antipholus of Ephesus that he spoke to. The two Dromios and the two Antipholuses looked just as much alike as Aegeon had mentioned when they were kids, so it's no wonder Antipholus thought it was his own servant who had come back and asked why he was back so soon. Dromio replied, "My mistress sent me to tell you to come to dinner. The capon is burning, the pig fell off the spit, and the food will be cold if you don't come home." "These jokes are out of place," said Antipholus. "Where did you leave the money?" Dromio kept responding that his mistress had sent him to bring Antipholus to dinner: "What mistress?" asked Antipholus. "Your worship's wife, sir," Dromio replied. Since Antipholus had no wife, he became very angry with Dromio and said, "Just because I sometimes chat with you casually, you think you can joke with me like this. I'm not in a playful mood right now: where is the money? As we are strangers here, how can you trust such an important task to your own care?" Hearing his master talk about being strangers, Dromio, thinking Antipholus was joking, replied cheerfully, "I beg you, sir, keep joking while you sit at dinner. I had only one job: to bring you home to dine with my mistress and her sister." Antipholus lost all patience then and hit Dromio, who ran home and told his mistress that his master had refused to come to dinner and claimed he had no wife.

Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, was very angry when she heard that her husband said he had no wife; for she was of a jealous temper, and she said her husband meant that he loved another lady better than herself; and she began to fret, and say unkind words of jealousy and reproach of her husband; and her sister Luciana, who lived with her, tried in vain to persuade her out of her groundless suspicions.

Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, was really angry when she heard that her husband claimed he had no wife. She had a jealous nature and thought her husband meant he loved another woman more than her. She started to get upset and said hurtful things out of jealousy and blame towards her husband. Her sister Luciana, who lived with her, tried in vain to convince her to let go of her unfounded suspicions.

Antipholus of Syracuse went to the inn, and found Dromio with the money in safety there, and seeing his own Dromio, he was going again to chide him for his free jests, when Adriana came up to him, and not doubting but it was her husband she saw, she began to reproach him for looking strange upon her (as well he might, never having seen this angry lady before); and then she told him how well he loved her before they were married, and that now he loved some other lady instead of her. 'How comes it now, my husband,' said she, 'O how comes it that I have lost your love?' 'Plead you to me, fair dame?' said the astonished Antipholus. It was in vain he told her he was not her husband, and that he had been in Ephesus but two hours; she insisted on his going home with her, and Antipholus as last, being unable to get away, went with her to his brother's house, and dined with Adriana and her sister, the one calling him husband, and the other brother, he, all amazed, thinking he must have been married to her in his sleep, or that he was sleeping now. And Dromio, who followed them, was no less surprised, for the cook-maid, who was his brother's wife, also claimed him for her husband.

Antipholus of Syracuse went to the inn and found Dromio safely there with the money. Seeing his own Dromio, he was about to scold him for his jokes when Adriana approached him. Not realizing it wasn’t her husband, she started to accuse him of acting strangely towards her (which was understandable since he had never seen this angry woman before). Then she reminded him of how much he loved her before they got married and claimed that now he loved another woman instead. “What happened, my husband?” she asked. “How is it that I’ve lost your love?” “Do you want to argue with me, beautiful lady?” said the bewildered Antipholus. It was pointless for him to tell her he wasn’t her husband and that he had only been in Ephesus for two hours; she insisted he come home with her. Eventually, Antipholus, unable to break free, went with her to his brother's house and had dinner with Adriana and her sister, with one calling him husband and the other brother. He was completely bewildered, thinking he must have married her in his sleep or that he was still dreaming. Dromio, who followed them, was equally shocked because the cook, who was his brother's wife, also claimed him as her husband.

While Antipholus of Syracuse was dining with his brother's wife, his brother, the real husband, returned home to dinner with his slave Dromio; but the servants would not open the door, because their mistress had ordered them not to admit any company; and when they repeatedly knocked, and said they were Antipholus and Dromio, the maids laughed at them, and said that Antipholus was at dinner with their mistress, and Dromio was in the kitchen; and though they almost knocked the door down, they could not gain admittance, and at last Antipholus went away very angry, and strangely surprised at hearing a gentleman was dining with his wife.

While Antipholus of Syracuse was having dinner with his brother's wife, his brother, the real husband, came home for dinner with his servant Dromio. However, the servants wouldn’t open the door because their mistress had instructed them not to let anyone in. When they knocked multiple times and claimed to be Antipholus and Dromio, the maids laughed and said Antipholus was having dinner with their mistress and Dromio was in the kitchen. Despite their efforts that almost broke down the door, they couldn't get in, and eventually, Antipholus left in a fit of anger, surprised to hear there was a gentleman dining with his wife.

When Antipholus of Syracuse had finished his dinner, he was so perplexed at the lady's still persisting in calling him husband, and at hearing that Dromio had also been claimed by the cook-maid, that he left the house, as soon as he could find any presence to get away; for though he was very much pleased with Luciana, the sister, yet the jealous-tempered Adriana he disliked very much, nor was Dromio at all better satisfied with his fair wife in the kitchen; therefore both master and man were glad to get away from their new wives as fast as they could.

When Antipholus of Syracuse finished his dinner, he was really confused by the lady still insisting on calling him her husband, and by hearing that Dromio was also being claimed by the cook. He left the house as soon as he could find a way out; even though he liked Luciana, the sister, he really didn’t like the jealous Adriana at all, and Dromio wasn’t very happy with his pretty wife in the kitchen either. So, both master and servant were eager to escape their new wives as quickly as possible.

The moment Antipholus of Syracuse had left the house, he was met by a goldsmith, who mistaking him, as Adriana had done, for Antipholus of Ephesus, gave him a gold chain, calling him by his name; and when Antipholus would have refused the chain, saying it did not belong to him, the goldsmith replied he made it by his own orders; and went away, leaving the chain in the hands of Antipholus, who ordered his man Dromio to get his things on board a ship, not choosing to stay in a place any longer, where he met with such strange adventures that he surely thought himself bewitched.

The moment Antipholus of Syracuse left the house, he was approached by a goldsmith who, mistaking him for Antipholus of Ephesus just like Adriana had, gave him a gold chain, calling him by his name. When Antipholus tried to refuse the chain, saying it didn’t belong to him, the goldsmith insisted he made it on his orders and walked away, leaving the chain in Antipholus’s hands. Antipholus then told his servant Dromio to get his stuff on board a ship, not wanting to stay in a place any longer where he experienced such bizarre events that he truly felt enchanted.

The goldsmith who had given the chain to the wrong Antipholus, was arrested immediately after for a sum of money he owed; and Antipholus, the married brother, to whom the goldsmith thought he had given the chain, happened to come to the place where the officer was arresting the goldsmith, who, when he saw Antipholus, asked him to pay for the gold chain he had just delivered to him, the price amounting to nearly the same sum as that for which he had been arrested. Antipholus denying the having received the chain, and the goldsmith persisting to declare that he had but a few minutes before given it to him, they disputed this matter a long time, both thinking they were right: for Antipholus knew the goldsmith never gave him the chain, and so like were the two brothers, the goldsmith was as certain he had delivered the chain into his hands, till at last the officer took the goldsmith away to prison for the debt he owed, and at the same time the goldsmith made the officer arrest Antipholus for the price of the chain; so that at the conclusion of their dispute, Antipholus and the merchant were both taken away to prison together.

The goldsmith who had given the chain to the wrong Antipholus was immediately arrested for a debt he owed. Meanwhile, Antipholus, the married brother, happened to arrive at the scene just as the officer was taking the goldsmith into custody. When the goldsmith spotted Antipholus, he asked him to pay for the gold chain he had just handed over, which was almost the same amount as his debt. Antipholus denied ever receiving the chain, while the goldsmith insisted he had given it to him just moments before. They argued for quite a while, each convinced they were correct: Antipholus knew he hadn’t received the chain, and the goldsmith was equally sure he had delivered it to him. Eventually, the officer took the goldsmith off to prison for his debt, and at the same time, the goldsmith had the officer arrest Antipholus for the cost of the chain. By the end of their argument, both Antipholus and the goldsmith were taken away to prison together.

As Antipholus was going to prison, he met Dromio of Syracuse, his brother's slave, and mistaking him for his own, he ordered him to go to Adriana his wife, and tell her to send the money for which he was arrested. Dromio wondering that his master should send him back to the strange house where he dined, and from which he had just before been in such haste to depart, did not dare to reply, though he came to tell his master the ship was ready to sail: for he saw Antipholus was in no humour to be jested with. Therefore he went away, grumbling within himself, that he must return to Adriana's house, 'Where,' said he, 'Dowsabel claims me for a husband: but I must go, for servants must obey their masters' commands.'

As Antipholus was being taken to prison, he ran into Dromio of Syracuse, his brother's servant, and mistook him for his own. He told him to go to his wife Adriana and ask her to send the money that he was arrested for. Dromio was confused about why his master would want him to return to the unfamiliar house where he had just hurriedly left, and he didn’t dare to say anything, even though he wanted to inform his master that the ship was ready to sail. He could see that Antipholus wasn’t in the mood for jokes. So, he walked away, grumbling to himself that he had to go back to Adriana's house, 'Where,' he said, 'Dowsabel wants me as her husband: but I have to go, since servants must follow their masters' orders.'

Adriana gave him the money, and as Dromio was returning, he met Antipholus of Syracuse, who was still in amaze at the surprising adventures he met with; for his brother being well known in Ephesus, there was hardly a man he met in the streets but saluted him as an old acquaintance: some offered him money which they said was owing to him, some invited him to come and see them, and some gave thanks for kindnesses they said he had done them, all mistaking him for his brother. A tailor showed him some silks he had bought for him, and insisted upon taking measure of him for some clothes.

Adriana gave him the money, and as Dromio was heading back, he ran into Antipholus of Syracuse, who was still amazed by the surprising events he had encountered. Since his brother was well-known in Ephesus, hardly anyone he met in the streets didn't greet him as an old friend: some offered him money they claimed he was owed, some invited him to come visit, and others expressed gratitude for the kindnesses they said he had shown them, all mistaking him for his brother. A tailor showed him some silks he had bought for him and insisted on taking his measurements for some clothes.

Antipholus began to think he was among a nation of sorcerers and witches, and Dromio did not at all relieve his master from his bewildered thoughts, by asking him how he got free from the officer who was carrying him to prison, and giving him the purse of gold which Adriana had sent to pay the debt with. This talk of Dromio's of the arrest and of a prison, and of the money he had brought from Adriana, perfectly confounded Antipholus, and he said: 'This fellow Dromio is certainly distracted, and we wander here in illusions'; and quite terrified at his own confused thoughts, he cried out: 'Some blessed power deliver us from this strange place!'

Antipholus started to think he was surrounded by a bunch of sorcerers and witches, and Dromio didn’t help at all by asking him how he managed to escape from the officer who was taking him to jail, while handing over the purse of gold that Adriana had sent to pay the debt. Dromio’s talk about the arrest, the prison, and the money from Adriana completely confused Antipholus, and he exclaimed, “This guy Dromio has definitely lost his mind, and we’re caught up in some illusions.” Completely scared by his own chaotic thoughts, he shouted, “Some divine power, please save us from this weird place!”

And now another stranger came up to him, and she was a lady, and she too called him Antipholus, and told him he had dined with her that day, and asked him for a gold chain which she said he had promised to give her. Antipholus now lost all patience, and calling her a sorceress, he denied that he had ever promised her a chain, or dined with her, or had ever seen her face before that moment. The lady persisted in affirming he had dined with her, and had promised her a chain, which Antipholus still denying, she further said, that she had given him a valuable ring, and if he would not give her the gold chain, she insisted upon having her own ring again. On this Antipholus became quite frantic, and again calling her sorceress and witch, and denying all knowledge of her or her ring, ran away from her, leaving her astonished at his words and his wild looks, for nothing to her appeared more certain than that he had dined with her, and that she had given him a ring, in consequence of his promising to make her a present of a gold chain. But this lady had fallen into the same mistake the others had done, for she had taken him for his brother: the married Antipholus had done all the things she taxed this Antipholus with.

And now another stranger approached him, and she was a lady, and she also called him Antipholus. She told him he had had lunch with her that day and asked him for a gold chain she said he had promised her. Antipholus completely lost his patience, calling her a sorceress. He denied ever promising her a chain, having lunch with her, or having seen her face before that moment. The lady kept insisting he had dined with her and had promised her a chain, which Antipholus continued to deny. She then claimed that she had given him a valuable ring and insisted on getting her ring back if he wouldn’t give her the gold chain. This made Antipholus go even more frantic, and again calling her a sorceress and witch, he denied all knowledge of her or her ring and ran away, leaving her shocked by his words and wild appearance. For her, it seemed certain that he had dined with her and that she had given him a ring because he had promised to give her a gold chain. But this lady had made the same mistake as the others; she had mistaken him for his brother: the married Antipholus had done all the things she accused this Antipholus of.

When the married Antipholus was denied entrance into his own house (those within supposing him to be already there), he had gone away very angry, believing it to be one of his wife's jealous freaks, to which she was very subject, and remembering that she had often falsely accused him of visiting other ladies, he, to be revenged on her for shutting him out of his own house, determined to go and dine with this lady, and she receiving him with great civility, and his wife having so highly offended him, Antipholus promised to give her a gold chain, which he had intended as a present for his wife; it was the same chain which the goldsmith by mistake had given to his brother. The lady liked so well the thoughts of having a fine gold chain, that she gave the married Antipholus a ring; which when, as she supposed (taking his brother for him), he denied, and said he did not know her, and left her in such a wild passion, she began to think he was certainly out of his senses; and presently she resolved to go and tell Adriana that her husband was mad. And while she was telling it to Adriana, he came, attended by the jailor (who allowed him to come home to get the money to pay the debt), for the purse of money, which Adriana had sent by Dromio, and he had delivered to the other Antipholus.

When the married Antipholus was denied entry into his own house (the people inside thinking he was already there), he left very angry, believing it was just one of his wife's jealous antics, which she often had. Remembering how she had frequently accused him falsely of visiting other women, he decided to get back at her for shutting him out by going to dine with another lady. She welcomed him with great courtesy, and since his wife had upset him so much, Antipholus promised to give her a gold chain he had originally intended as a gift for his wife; it was the same chain that the goldsmith had mistakenly given to his brother. The lady was so pleased with the idea of receiving a fine gold chain that she gave the married Antipholus a ring; when she, thinking he was his brother, offered it to him, he denied knowing her and left her in such a rage that she started to think he must be out of his mind. She immediately decided to go and tell Adriana that her husband was crazy. Just as she was telling Adriana, he arrived, accompanied by the jailer (who let him come home to get the money to pay off his debt) for the purse of money that Adriana had sent with Dromio, which he had given to the other Antipholus.

Adriana believed the story the lady told her of her husband's madness must be true, when he reproached her for shutting him out of his own house; and remembering how he had protested all dinner-time that he was not her husband, and had never been in Ephesus till that day, she had no doubt that he was mad; she therefore paid the jailor the money, and having discharged him, she ordered her servants to bind her husband with ropes, and had him conveyed into a dark room, and sent for a doctor to come and cure him of his madness: Antipholus all the while hotly exclaiming against this false accusation, which the exact likeness he bore to his brother had brought upon him. But his rage only the more confirmed them in the belief that he was mad; and Dromio persisting in the same story, they bound him also, and took him away along with his master.

Adriana was convinced that the story the lady told her about her husband’s madness had to be true when he accused her of shutting him out of his own house. Remembering how he had insisted throughout dinner that he wasn’t her husband and had never been in Ephesus until that day, she had no doubt he was indeed mad. She paid the jailer the money, then ordered her servants to tie her husband up with ropes and take him to a dark room. She also called for a doctor to come and treat him for his madness. Antipholus, meanwhile, was angrily protesting this false accusation, which the uncanny resemblance to his brother had caused. However, his fury only made them more convinced that he was mad, and when Dromio continued to support the same story, they bound him too and took him away with his master.

Soon after Adriana had put her husband into confinement, a servant came to tell her that Antipholus and Dromio must have broken loose from their keepers, for that they were both walking at liberty in the next street. On hearing this, Adriana ran out to fetch him home, taking some people with her to secure her husband again; and her sister went along with her. When they came to the gates of a convent in their neighbourhood, there they saw Antipholus and Dromio, as they thought being again deceived by the likeness of the twin-brothers.

Soon after Adriana had her husband locked up, a servant came to tell her that Antipholus and Dromio must have escaped from their keepers, because they were both wandering freely in the next street. Upon hearing this, Adriana rushed out to bring him home, taking some people with her to capture her husband again; her sister went with her. When they reached the gates of a nearby convent, they saw Antipholus and Dromio, mistakenly believing they were being tricked again by the resemblance of the twin brothers.

Antipholus of Syracuse was still beset with the perplexities this likeness had brought upon him. The chain which the goldsmith had given him was about his neck, and the goldsmith was reproaching him for denying that he had it, and refusing to pay for it, and Antipholus was protesting that the goldsmith freely gave him the chain in the morning, and that from that hour he had never seen the goldsmith again.

Antipholus of Syracuse was still struggling with the confusion this resemblance had caused him. The chain the goldsmith had given him was around his neck, and the goldsmith was accusing him of denying that he had it and refusing to pay for it. Antipholus was insisting that the goldsmith had freely given him the chain that morning and that he had not seen the goldsmith since then.

And now Adriana came up to him and claimed him as her lunatic husband, who had escaped from his keepers; and the men she brought with her were going to lay violent hands on Antipholus and Dromio; but they ran into the convent, and Antipholus begged the abbess to give him shelter in her house.

And now Adriana approached him and declared him as her crazy husband who had escaped from his captors; the men she brought with her were about to attack Antipholus and Dromio, but they ran into the convent, and Antipholus pleaded with the abbess to give him refuge in her home.

And now came out the lady abbess herself to inquire into the cause of this disturbance. She was a grave and venerable lady, and wise to judge of what she saw, and she would not too hastily give up the man who had sought protection in her house; so she strictly questioned the wife about the story she told of her husband's madness, and she said: 'What is the cause of this sudden distemper of your husband's? Has he lost his wealth at sea? Or is it the death of some dear friend that has disturbed his mind?' Adriana replied, that no such things as these had been the cause. 'Perhaps,' said the abbess, 'he has fixed his affections on some other lady than you his wife; and that has driven him to this state.' Adriana said she had long thought the love of some other lady was the cause of his frequent absences from home. Now it was not his love for another, but the teasing jealousy of his wife's temper, that often obliged Antipholus to leave his home; and (the abbess suspecting this from the vehemence of Adriana's manner) to learn the truth, she said: 'You should have reprehended him for this.' 'Why, so I did,' replied Adriana. 'Ay,' said the abbess, 'but perhaps not enough.' Adriana, willing to convince the abbess that she had said enough to Antipholus on this subject, replied: 'It was the constant subject of our conversation: in bed I would not let him sleep for speaking of it. At table I would not let him eat for speaking of it. When I was alone with him, I talked of nothing else; and in company I gave him frequent hints of it. Still all my talk was how vile and bad it was in him to love any lady better than me.'

And now the lady abbess came out herself to find out what was causing this disturbance. She was a serious and respected woman, wise enough to assess the situation, and she wasn't going to easily give up the man who had sought refuge in her home. So, she asked the wife a lot of questions about the story she told of her husband's madness, saying: "What caused this sudden change in your husband? Has he lost his fortune at sea? Or is it the death of a close friend that has troubled his mind?" Adriana replied that neither of those things was the cause. "Perhaps," said the abbess, "he has fallen for another woman besides you, and that's what has upset him." Adriana admitted she had suspected for a long time that another woman's love was why he kept disappearing. In reality, it wasn't his love for someone else, but the nagging jealousy of his wife's temper that often forced Antipholus to leave home; and (the abbess picked up on this from the intensity of Adriana's demeanor) to get to the bottom of it, she said: "You should have scolded him for this." "Well, I did," replied Adriana. "Yes," said the abbess, "but maybe not enough." Adriana, eager to prove to the abbess that she had said plenty to Antipholus about it, responded: "It was the main topic of our conversations: I wouldn't let him sleep in bed without discussing it. At the dinner table, I wouldn't allow him to eat without bringing it up. When we were alone, I talked about nothing else; and in social settings, I dropped hints about it all the time. Still, all I said was how wrong and terrible it was for him to love any woman more than me."

The lady abbess, having drawn this full confession from the jealous Adriana, now said: 'And therefore comes it that your husband is mad. The venomous clamour of a jealous woman is a more deadly poison than a mad dog's tooth. It seems his sleep was hindered by your railing; no wonder that his head is light: and his meat was sauced with your upbraidings; unquiet meals make ill digestions, and that has thrown him into this fever. You say his sports were disturbed by your brawls; being debarred from the enjoyment of society and recreation, what could ensue but dull melancholy and comfortless despair? The consequence is then, that your jealous kits have made your husband mad.'

The lady abbess, having gotten this full confession from the jealous Adriana, said: 'And that's why your husband is going crazy. The toxic ranting of a jealous woman is a more dangerous poison than the bite of a mad dog. It seems your nagging kept him from sleeping; it's no surprise his head is all over the place. And his meals were tainted by your accusations; restless meals lead to bad digestion, and that’s what’s made him feverish. You claim his fun was interrupted by your fights; being cut off from the enjoyment of social activities and recreation, what could possibly result but deep sadness and hopeless despair? So, the result is that your jealous rants have driven your husband insane.'

Luciana would have excused her sister, saying, she always reprehended her husband mildly; and she said to her sister: 'Why do you hear these rebukes without answering them?' But the abbess had made her so plainly perceive her fault, that she could only answer: 'She has betrayed me to my own reproof.'

Luciana would have let her sister off the hook, saying that she always criticized her husband gently; and she said to her sister: 'Why do you listen to these criticisms without responding?' But the abbess had made her recognize her mistake so clearly that she could only reply: 'She has exposed me to my own criticism.'

Adriana, though ashamed of her own conduct, still insisted on having her husband delivered up to her; but the abbess would suffer no person to enter her house, nor would she deliver up this unhappy man to the care of the jealous wife, determining herself to use gentle means for his recovery, and she retired into her house again, and ordered her gates to be shut against them.

Adriana, embarrassed by her own behavior, still insisted on getting her husband back; however, the abbess would not allow anyone to enter her house, nor would she hand over the unfortunate man to the jealous wife. She decided to take a gentle approach to help him, so she went back inside and instructed her gates to be closed against them.

During the course of this eventful day, in which so many errors had happened from the likeness the twin brothers bore to each other, old Aegeon's day of grace was passing away, it being now near sunset; and at sunset he was doomed to die, if he could not pay the money.

During this eventful day, when so many mistakes occurred because of how similar the twin brothers looked, old Aegeon’s deadline was approaching, as it was now near sunset; and at sunset, he was set to die if he couldn't come up with the money.

The place of his execution was near this convent, and here he arrived just as the abbess retired into the convent; the duke attending in person, that if any offered to pay the money, he might be present to pardon him.

The execution site was close to this convent, and he arrived just as the abbess entered the convent; the duke was there in person so that if anyone tried to pay the ransom, he could be there to grant forgiveness.

Adriana stopped this melancholy procession, and cried out to the duke for justice, telling him that the abbess had refused to deliver up her lunatic husband to her care. While she was speaking, her real husband and his servant Dromio, who had got loose, came before the duke to demand justice, complaining that his wife had confined him on a false charge of lunacy; and telling in what manner he had broken his bands, and eluded the vigilance of his keepers. Adriana was strangely surprised to see her husband, when she thought he had been within the convent.

Adriana stopped this sad parade and called out to the duke for justice, explaining that the abbess had refused to hand over her husband, who was believed to be insane. While she was speaking, her real husband and his servant Dromio, who had managed to escape, came before the duke to seek justice, claiming that his wife had locked him up on a false accusation of insanity, and explaining how he had broken free and outsmarted his guards. Adriana was incredibly shocked to see her husband when she thought he was still inside the convent.

Aegeon, seeing his son, concluded this was the son who had left him to go in search of his mother and his brother; and he felt secure that his dear son would readily pay the money demanded for his ransom. He therefore spoke to Antipholus in words of fatherly affection, with joyful hope that he should now be released. But to the utter astonishment of Aegeon, his son denied all knowledge of him, as well he might, for this Antipholus had never seen his father since they were separated in the storm in his infancy; but while the poor old Aegeon was in vain endeavouring to make his son acknowledge him, thinking surely that either his griefs and the anxieties he had suffered had so strangely altered him that his son did not know him, or else that he was ashamed to acknowledge his father in his misery; in the midst of this perplexity, the lady abess and the other Antipholus and Dromio came out and the wondering Adriana saw two husbands and two romios standing before her.

Aegeon, seeing his son, thought this was the son who had left him to search for his mother and brother; he felt confident that his beloved son would quickly pay the ransom. So he spoke to Antipholus with fatherly affection, filled with hope that he would finally be set free. But to Aegeon's complete shock, his son claimed not to know him, which was understandable since this Antipholus had never seen his father since they were separated in the storm during his infancy. While poor old Aegeon was desperately trying to get his son to recognize him, he believed either that his grief and the struggles he had faced had changed him so much that his son didn't recognize him, or that his son was embarrassed to acknowledge his father in such a state. In the midst of this confusion, the abbess and the other Antipholus and Dromio appeared, and the astonished Adriana saw two husbands and two Dromios standing in front of her.

And now these riddling errors, which had so perplexed them all, were clearly made out. When the duke saw the two Antipholuses and the two Dromios both so exactly alike, he at once conjectured aright of these seeming mysteries, for he remembered the story Aegeon had told him in the morning; and he said, these men must be the two sons of Aegeon and their twin slaves.

And now these confusing mistakes, which had baffled everyone, were finally understood. When the duke saw the two Antipholuses and the two Dromios, both looking exactly alike, he immediately figured out these apparent mysteries, as he recalled the story Aegeon had shared with him in the morning; and he said, these men must be Aegeon's two sons and their twin slaves.

But now an unlooked-for joy indeed completed the history of Aegeon; and the tale he had in the morning told in sorrow, and under sentence of death, before the setting sun went down was brought to a happy conclusion, for the venerable lady abbess made herself known to be the long-lost wife of Aegeon, and the fond mother of the two Antipholuses.

But now an unexpected joy truly completed Aegeon's story; the tale he had told in sorrow that morning, while facing a death sentence, was happily resolved before the sun set. The respected abbess revealed herself to be Aegeon's long-lost wife and the loving mother of the two Antipholuses.

When the fishermen took the eldest Antipholus and Dromio away from her, she entered a nunnery, and by her wise and virtuous conduct, she was at length made lady abbess of this convent, and in discharging the rites of hospitality to an unhappy stranger she had unknowingly protected her own son.

When the fishermen took the eldest Antipholus and Dromio away from her, she joined a convent, and through her wise and virtuous behavior, she eventually became the abbess of this convent. In offering hospitality to an unfortunate stranger, she unknowingly protected her own son.

Joyful congratulations and affectionate greetings between these long separated parents and their children made them for a while forget that Aegeon was yet under sentence of death; but when they were become a little calm, Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his father's life; but the duke freely pardoned Aegeon, and would not take the money. And the duke went with the abbess and her newly found husband and children into the convent, to hear this happy family discourse at leisure of the blessed ending of their adverse fortunes. And the two Dromios' humble joy must not be forgotten; they had their congratulations and greetings too, and each Dromio pleasantly complimented his brother on his good looks, being well pleased to see his own person (as in a glass) show so handsome in his brother.

Joyful congratulations and warm greetings between these long-separated parents and their children made them temporarily forget that Aegeon was still sentenced to death. However, once they had calmed down a bit, Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his father's life, but the duke generously pardoned Aegeon and refused the money. The duke then went with the abbess and her newly found husband and children into the convent to listen to this happy family talk at ease about the fortunate resolution of their struggles. And we shouldn't overlook the two Dromios' humble joy; they also exchanged congratulations and greetings, with each Dromio cheerfully complimenting his brother on his good looks, pleased to see his own reflection (like in a mirror) looking so handsome in his brother.

Adriana had so well profited by the good counsel of her mother-in-law, that she never after cherished unjust suspicions, or was jealous of her husband.

Adriana benefited so much from her mother-in-law's wise advice that she never again held unreasonable suspicions or felt jealous of her husband.

Antipholus of Syracuse married the fair Luciana, the sister of his brother's wife; and the good old Aegeon, with his wife and sons, lived at Ephesus many years. Nor did the unravelling of these perplexities so entirely remove every ground of mistake for the future, but that sometimes, to remind them of adventures past, comical blunders would happen, and the one Antipholus, and the one Dromio, be mistaken for the other, making altogether a pleasant and diverting Comedy of Errors.

Antipholus of Syracuse married the beautiful Luciana, the sister of his brother's wife; and the good old Aegeon, along with his wife and sons, lived in Ephesus for many years. Even though these confusions were resolved, they still faced new mix-ups from time to time, reminding them of their past adventures. Comical mistakes would occur, with one Antipholus and one Dromio being mistaken for the other, creating an overall delightful and entertaining Comedy of Errors.

MEASURE FOR MEASURE.

In the city of Vienna there once reigned a duke of such a mild and gentle temper, that he suffered his subjects to neglect the laws with impunity; and there was in particular one law, the existence of which was almost forgotten, the duke never having put it in force during his whole reign. This was a law dooming any man to the punishment of death, who should live with a woman that was not his wife; and this law, through the lenity of the duke, being utterly disregarded, the holy institution of marriage became neglected, and complaints were every day made to the duke by the parents of the young ladies in Vienna, that their daughters had been seduced from their protection, and were living as the companions of single men.

In the city of Vienna, there once lived a duke who was so mild and gentle that he allowed his subjects to ignore the laws without consequence. There was one law in particular that was almost forgotten, as the duke had never enforced it during his entire reign. This law sentenced any man to death for living with a woman who wasn't his wife. Because the duke was so lenient, this law was completely overlooked, leading to a neglect of the sacred institution of marriage. Parents of young women in Vienna were constantly coming to the duke with complaints that their daughters had been lured away from their protection and were now living with single men.

The good duke perceived with sorrow this growing evil among his subjects, but he thought that a sudden change in himself from the indulgence he had hitherto shown, to the strict severity requisite to check this abuse, would make his people (who had hitherto loved him) consider him as a tyrant; therefore he determined to absent himself a while from his dukedom, and depute another to the full exercise of his power, that the law against these dishonourable lovers might be put in effect, without giving offence by an unusual severity in kits own person.

The good duke sadly noticed the increasing problem among his people, but he believed that suddenly changing from the leniency he had always shown to the strictness needed to curb this issue would make his subjects—who had always loved him—see him as a tyrant. So, he decided to stay away from his dukedom for a while and appoint someone else to fully exercise his power, so that the law against these dishonorable lovers could be enforced without him personally causing offense through unexpected harshness.

Angelo, a man who bore the reputation of a saint in Vienna for his strict and rigid life, was chosen by the duke as a fit person to undertake this important change; and when the duke imparted his design to lord Escalus, his chief counsellor, Escalus said: 'If any man in Vienna be of worth to undergo such ample grace and honour, it is lord Angelo.' And now the duke departed from Vienna under presence of making a journey into Poland, leaving Angelo to act as the lord deputy in his absence; but the duke's absence was only a feigned one, for he privately returned to Vienna, habited like a friar, with the intent to watch unseen the conduct of the saintly-seeming Angelo.

Angelo, a man known as a saint in Vienna for his strict and disciplined lifestyle, was chosen by the duke as the right person to carry out this important change; and when the duke shared his plan with Lord Escalus, his chief advisor, Escalus said: 'If anyone in Vienna deserves such an incredible grace and honor, it's Lord Angelo.' The duke then left Vienna under the guise of going on a trip to Poland, leaving Angelo to serve as the lord deputy in his absence; however, the duke's absence was just a ruse, as he secretly returned to Vienna dressed as a friar, intending to secretly observe the actions of the seemingly saintly Angelo.

It happened just about the time that Angelo was invested with his new dignity, that a gentleman, whose name was Claudio, had seduced a young lady from her parents; and for this offence, by command of the new lord deputy, Claudio was taken up and committed to prison, and by virtue of the old law which had been so long neglected, Angelo sentenced Claudio to be beheaded. Great interest was made for the pardon of young Claudio, and the good old lord Escalus himself interceded for him. 'Alas,' said he, 'this gentleman whom I would save had an honourable father, for whose sake I pray you pardon the young man's transgression.' But Angelo replied: 'We must not make a scare-crow of the law, setting it up to frighten birds of prey, till custom, finding it harmless, makes it their perch, and not their terror. Sir, he must die.'

It happened around the time that Angelo was given his new position that a gentleman named Claudio seduced a young woman away from her parents. Because of this, under the orders of the new lord deputy, Claudio was arrested and thrown into prison. By the authority of an old law that had long been ignored, Angelo sentenced Claudio to be beheaded. Many people tried to secure a pardon for the young Claudio, and the honorable lord Escalus himself pleaded for him. "Alas," he said, "this man I want to save has an honorable father, and for his sake, I ask you to forgive the young man's wrongdoing." But Angelo responded, "We must not turn the law into a scarecrow, using it only to frighten predators, until custom makes it a safe perch rather than something to fear. Sir, he must die."

Lucio, the friend of Claudio, visited him in the prison, and Claudio said to him: 'I pray you, Lucio, do me this kind service. Go to my sister Isabel, who this day proposes to enter the convent of Saint Clare; acquaint her with the danger of my state; implore her that she make friends with the strict deputy; bid her go herself to Angelo. I have great hopes in that; for she can discourse with prosperous art, and well she can persuade; besides, there is a speechless dialect in youthful sorrow, such as moves men.'

Lucio, Claudio's friend, visited him in prison, and Claudio said to him: 'Please, Lucio, do me this favor. Go to my sister Isabel, who plans to enter the convent of Saint Clare today; let her know about the peril I’m in; urge her to befriend the strict deputy; tell her to go directly to Angelo. I have high hopes for that, because she can speak with great skill, and she’s good at convincing people; plus, there’s a powerful nonverbal language in youthful sorrow that really touches people.'

Isabel, the sister of Claudio, had, as he said, that day entered her noviciate in the convent, and it was her intent, after passing through her probation as a novice, to take the veil, and she was inquiring of a nun concerning the rules of the convent, when they heard the voice of Lucio, who, as he entered that religious house, said: 'Peace be in this place!' 'Who is it that speaks?' said Isabel. 'It is a man's voice,' replied the nun: 'Gentle Isabel, go to him, and learn his business; you may, I may not. When you have taken the veil, you must not speak with men but in the presence of the prioress; then if you speak you must not show your face, or if you show your face, you must not speak.' 'And have you nuns no further privileges?' said Isabel. 'Are not these large enough?' replied the nun. 'Yes, truly,' said Isabel: 'I speak not as desiring more, but rather wishing a more strict restraint upon the sisterhood, the votarists of Saint Clare.' Again they heard the voice of Lucio, and the nun said: 'He calls again. I pray you answer him.' Isabel then went out to Lucio, and in answer to his salutation, said: 'Peace and Prosperity! Who is it that calls?' Then Lucio, approaching her with reverence, said: 'Hail, virgin, if such you be, as the roses on your cheeks proclaim you are no less! can you bring me to the sight of Isabel, a novice of this place, and the fair sister to her unhappy brother Claudio?' 'Why her unhappy brother?' said Isabel, 'let me ask! for I am that Isabel, and his sister.' 'Fair and gentle lady,' he replied, 'your brother kindly greets you by me; he is in prison.' 'Woe is me! for what?' said Isabel. Lucio then told her, Claudio was imprisoned for seducing a young maiden. 'Ah,' said she, 'I fear it is my cousin Juliet.' Juliet and Isabel were not related, but they called each other cousin in remembrance of their school days' friendship; and as Isabel knew that Juliet loved Claudio, she feared she had been led by her affection for him into this transgression. 'She it is,' replied Lucio. 'Why then, let my brother marry Juliet,' said Isabel. Lucio replied that Claudio would gladly marry Juliet, but that the lord deputy had sentenced him to die for his offence; 'Unless,' said he, 'you have the grace by your fair prayer to soften Angelo, and that is my business between you and your poor brother.' 'Alas!' said Isabel, 'what poor ability is there in me to do him good? I doubt I have no power to move Angelo.' 'Our doubts are traitors,' said Lucio, 'and make us lose the good we might often win, by fearing to attempt it. Go to lord Angelo! When maidens sue, and kneel, and weep, men give like gods.' 'I will see what I can do,' said Isabel: 'I will but stay to give the prioress notice of the affair, and then I will go to Angelo. Command me to my brother: soon at night I will send him word of my success.'

Isabel, Claudio's sister, had, as he mentioned, just entered her novitiate at the convent that day. After completing her probation as a novice, she planned to take the veil. She was asking a nun about the convent's rules when they heard Lucio's voice, who, as he entered the religious house, said, "Peace be in this place!" "Who is speaking?" asked Isabel. "It's a man's voice," replied the nun. "Gentle Isabel, go to him and find out what he wants; you can, but I cannot. Once you've taken the veil, you can't talk to men except in front of the prioress; if you do talk, you shouldn't show your face, and if you show your face, you shouldn't speak." "Don't you nuns have any other privileges?" Isabel asked. "Aren’t these enough?" replied the nun. "Yes, truly," said Isabel. "I'm not asking for more, but rather wishing for stricter rules for the sisters, the devotees of Saint Clare." They heard Lucio's voice again, and the nun said, "He's calling again. Please answer him." Isabel then went out to Lucio and, in response to his greeting, said, "Peace and Prosperity! Who is calling?" Lucio, approaching her respectfully, said, "Hail, virgin, if you truly are, as the roses on your cheeks suggest! Can you take me to Isabel, a novice here, and the lovely sister of her unfortunate brother Claudio?" "Why unfortunate brother?" Isabel asked. "Let me clarify! I am that Isabel and his sister." "Fair and gentle lady," he replied, "your brother sends you greetings through me; he is in prison." "Woe is me! For what?" Isabel exclaimed. Lucio then explained that Claudio was imprisoned for seducing a young woman. "Ah," she said, "I fear that it is my cousin Juliet." Although Juliet and Isabel weren’t actually related, they called each other cousins in memory of their school days’ friendship. Isabel knew that Juliet loved Claudio, so she feared Juliet might have been led astray by her feelings for him. "That’s her," replied Lucio. "Then let my brother marry Juliet," said Isabel. Lucio answered that Claudio would gladly marry Juliet but that the lord deputy had sentenced him to die for his crime. "Unless," he said, "you can use your beautiful prayer to soften Angelo, and that’s my reason for coming to you about your poor brother." "Alas!" said Isabel, "what power do I have to help him? I doubt I can influence Angelo." "Our doubts are traitors," said Lucio, "and they cause us to lose the good we might often achieve by being afraid to try. Go to Lord Angelo! When maidens plead, kneel, and weep, men act like gods." "I'll see what I can do," said Isabel. "I just need to inform the prioress about this, and then I'll go to Angelo. Tell my brother that I will send him news of my success by night."

Isabel hastened to the palace, and threw herself on her knees before Angelo, saying: 'I am a woeful suitor to your honour, if it will please your honour to hear me.' 'Well, what is your suit?' said Angelo. She then made her petition in the most moving terms for her brother's life. But Angelo said: 'Maiden, there is no remedy; your brother is sentenced, and he must die.' 'O just, but severe law,' said Isabel: 'I had a brother then— Heaven keep your honour!' and she was about to depart. But Lucio, who had accompanied her, said: 'Give it not over so; return to him again, entreat him, kneel down before him, hang upon his gown. You are too cold; if you should need a pin, you could not with a more tame tongue desire it.' Then again Isabel on her knees implored for mercy. 'He is sentenced,' said Angelo: 'it is too late.' 'Too later' said Isabel: 'Why, no: I that do speak a word may call it back again. Believe this, my lord, no ceremony that to great ones belongs, not the king's crown, nor the deputed sword, the marshal's truncheon, nor the judge's robe, becomes them with one half so good a grace as mercy does.' 'Pray you begone,' said Angelo. But still Isabel entreated, and she said: 'If my brother had been as you, and you as he, you might have slipped like him, but he, like you, would not have been so stern. I would to heaven I had your power, and you were Isabel. Should it then be thus? No. I would tell you what it were to be a judge, and what a prisoner.' 'Be content, fair maid!' said Angelo: 'it is the law, not I, condemns your brother. Were he my kinsman, my brother, or my son, it should be thus with him. He must die to-morrow.' 'To-morrow?' said Isabel; 'Oh, that is sudden: spare him, spare him; he is not prepared for death. Even for our kitchens we kill the fowl in season; shall we serve Heaven with less respect than we minister to our gross selves? Good, good, my lord, bethink you, none have died for my brother's offence, though many have committed it. So you would be the first that gives this sentence, and he the first that suffers it. Go to your own bosom, my lord; knock there, and ask your heart what it does know that is like my brother's fault; if it confess a natural guiltiness such as his is, let it not sound a thought against my brother's life!' Her last words more moved Angelo than all she had before said, for the beauty of Isabel had raised a guilty passion in his heart, and he began to form thoughts of dishonourable love, such as Claudio's crime had been; and the conflict in his mind made him to turn away from Isabel; but she called him back, saying: 'Gentle my lord, turn back; hark, how I will bribe you. Good my lord, turn back!' 'How, bribe me!' said Angelo, astonished that she should think of offering him a bribe. 'Ay,' said Isabel, 'with such gifts that Heaven itself shall share with you; not with golden treasures, or those glittering stones, whose price is either rich or poor as fancy values them, but with true prayers that shall be up to Heaven before sunrise,—prayers from preserved souls, from fasting maids whose minds are dedicated to nothing temporal.' 'Well, come to me to-morrow,' said Angelo. And for this short respite of her brother's life, and for this permission that she might be heard again, she left him with the joyful hope that she should at last prevail over his stern nature: and as she went away she said: 'Heaven keep your honour safe! Heaven save your honour!' Which when Angelo heard, he said within his heart: 'Amen, I would be saved from thee and from thy virtues': and then, affrighted at his own evil thoughts, he said: 'What is this? What is this? Do I love her, that I desire to hear her speak again, and feast upon her eyes? What is it I dream on? The cunning enemy of mankind, to catch a saint, with saints does bait the hook. Never could an immodest woman once stir my temper, but this virtuous woman subdues me quite. Even till now, when men were fond, I smiled and wondered at them.'

Isabel rushed to the palace and fell to her knees before Angelo, saying, "I am a desperate supplicant to your honor, if it would please you to hear me." "What is your request?" Angelo asked. She then made her plea in the most heartfelt way for her brother's life. But Angelo replied, "Young lady, there’s no solution; your brother is sentenced, and he must die." "Oh, just but harsh law," Isabel said, "I once had a brother—may Heaven protect you!" and she was about to leave. However, Lucio, who had accompanied her, said, "Don't give up; go back to him, plead with him, kneel before him, cling to his gown. You're being too passive; if you needed a pin, you couldn't ask for it in a more subdued manner." Once more, Isabel knelt and begged for mercy. "He is sentenced," Angelo said. "It’s too late." "Too late?" Isabel responded. "No, speaking a word can take it back. Trust me, my lord, no ceremony that belongs to the powerful, not the king's crown, nor the appointed sword, the marshal's baton, nor the judge's robe, carries as much grace as mercy does." "Please, leave," Angelo said. But Isabel continued to plead, saying, "If my brother were like you, and you were like him, you might have faltered like him, but he, like you, wouldn't have been so harsh. I wish to Heaven I had your power, and you were in my position. Should it be this way? No. I would tell you what it means to be a judge, and what it means to be a prisoner." "Be content, fair lady!" said Angelo. "It is the law, not I, that condemns your brother. If he were my relative, my brother, or my son, the outcome would be the same. He must die tomorrow." "Tomorrow?" Isabel exclaimed. "Oh, that’s sudden: spare him, spare him; he’s not ready for death. Even for our kitchens, we kill the fowl in a timely manner; shall we serve Heaven with less respect than we give to our own needs? Please, my lord, consider this: none have died for my brother's crime, though many have committed it. So you would be the first to pass this sentence, and he the first to pay for it. Search your own heart, my lord; knock there, and ask what it knows that is similar to my brother's fault; if it admits any natural guilt like his, don’t let it think against my brother's life!" Her last words moved Angelo more than all she had said before, for the beauty of Isabel had sparked a guilty desire in his heart, and he began to entertain thoughts of dishonorable love, similar to Claudio's crime; the turmoil in his mind made him turn away from Isabel, but she called him back, saying, "Kind sir, turn back; listen to how I will win you over. Please, turn back!" "How will you bribe me?" Angelo asked, surprised that she would even think of offering him a bribe. "Yes," Isabel said, "with gifts that Heaven itself will share with you; not with gold or precious stones, whose worth varies as fancy sees fit, but with sincere prayers that will rise to Heaven before dawn—prayers from devoted souls, from fasting women whose minds are focused on nothing earthly." "Well, come back to me tomorrow," said Angelo. And for this brief delay of her brother's life, and for this chance that she could be heard again, she left him with the hopeful expectation that she would eventually convince his harsh nature: and as she walked away, she said, "May Heaven protect you! May Heaven save you!" When Angelo heard this, he thought to himself, "Amen, I would be saved from you and your virtues"; then, frightened by his own wicked thoughts, he wondered, "What is happening? Do I love her, wanting to hear her voice again and gaze into her eyes? What am I dreaming about? The crafty enemy of mankind, to trap a saint, uses saints as bait. Never could an impure woman stir my feelings, but this virtuous woman completely subdues me. Even until now, when men were infatuated, I simply smiled and marveled at them."

In the guilty conflict in his mind Angelo suffered more that night than the prisoner he had so severely sentenced; for in the prison Claudio was visited by the good duke, who, in his friar's habit, taught the young man the way to heaven, preaching to him the words of penitence and peace. But Angelo felt all the pangs of irresolute guilt: now wishing to seduce Isabel from the paths of innocence and honour, and now suffering remorse and horror for a crime as yet but intentional. But in the end his evil thoughts prevailed; and he who had so lately started at the offer of a bribe, resolved to tempt this maiden with so high a bribe, as she might not be able to resist, even with the precious gift of her dear brother's life.

In the troubled conflict in his mind, Angelo suffered more that night than the prisoner he had harshly sentenced. While Claudio was visited by the kind duke, who, in his monk's disguise, guided the young man toward heaven, sharing words of repentance and peace, Angelo was tormented by the sharp pains of uncertain guilt. At one moment, he wanted to lure Isabella away from her innocence and honor; at another, he experienced deep remorse and horror for a crime that was still only in his intentions. Ultimately, his wicked thoughts won out; he, who had recently recoiled at the suggestion of a bribe, decided to tempt this young woman with a bribe so significant that she might find it impossible to refuse, even at the cost of her beloved brother's life.

When Isabel came in the morning, Angelo desired she might be admitted alone to his presence: and being there, he said to her, if she would yield to him her virgin honour and transgress even as Juliet had done with Claudio, he would give her her brother's life; 'For,' said he, 'I love you, Isabel.' 'My brother,' said Isabel, 'did so love Juliet, and yet you tell me he shall die for it.' 'But,' said Angelo, 'Claudio shall not die, if you will consent to visit me by stealth at night, even as Juliet left her father's house at night to come to Claudio.' Isabel, in amazement at his words, that he should tempt her to the same fault for which he passed sentence upon her brother, said: 'I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.' And then she told him, she hoped he only spoke these words to try her virtue. But he said: 'Believe me, on my honour, my words express my purpose.' Isabel, angered to the heart to hear him use the word Honour to express such dishonourable purposes, said: 'Ha! little honour to be much believed; and most pernicious purpose. I will proclaim thee, Angelo, look for it! Sign me a present pardon for my brother, or I will tell the world aloud what man thou art!' 'Who will believe you, Isabel?' said Angelo; 'my unsoiled name, the austereness of my life, my word vouched against yours, will outweigh your accusation. Redeem your brother by yielding to my will, or he shall die to-morrow. As for you, say what you can, my false will overweigh your true story. Answer me to-morrow.'

When Isabel arrived in the morning, Angelo wanted her to be admitted alone to see him. Once she was there, he said to her that if she would give up her virginity and break the law just like Juliet had with Claudio, he would spare her brother's life. "For," he said, "I love you, Isabel." Isabel replied, "My brother loved Juliet like that, and yet you say he will die for it." "But," Angelo insisted, "Claudio won’t die if you agree to visit me secretly at night, just like Juliet left her father's house at night to be with Claudio." Isabel, shocked by his words, realizing he was tempting her to commit the same sin for which he condemned her brother, said: "I would do as much for my poor brother as for myself; if I were facing death, I would bear the pain of scourgings like they were jewels, and go to my death as if it were a bed I had longed for, before I would give myself up to this shame." Then she told him that she hoped he was only testing her virtue. But he replied, "Believe me, on my honor, my words reflect my true intent." Isabel, furious to hear him use the word "honor" to justify such dishonorable motives, said, "Ha! Little honor when so much is believed; a most corrupt intention. I will expose you, Angelo, expect it! Grant me a swift pardon for my brother, or I will publicly reveal what kind of man you are!" "Who will believe you, Isabel?" Angelo retorted; "my unblemished reputation, the strictness of my life, my word against yours, will outweigh your accusations. Save your brother by giving in to my demands, or he will die tomorrow. As for you, say whatever you want; my false will will overshadow your true story. Answer me tomorrow."

'To whom should I complain? Did I tell this, who would believe me?' said Isabel, as she went towards the dreary prison where her brother was confined. When she arrived there, her brother was in pious conversation with the duke, who in his friar's habit had also visited Juliet, and brought both these guilty lovers to a proper sense of their fault; and unhappy Juliet with tears and a true remorse confessed that she was more to blame than Claudio, in that she willingly consented to his dishonourable solicitations.

'Who should I complain to? If I told someone, would they even believe me?' said Isabel as she walked towards the grim prison where her brother was held. When she got there, her brother was having a serious conversation with the duke, who, dressed as a friar, had also met with Juliet and made both these guilt-ridden lovers realize the seriousness of their actions; and sorrowful Juliet, with tears and genuine remorse, admitted that she was more at fault than Claudio because she had willingly agreed to his dishonorable advances.

As Isabel entered the room where Claudio was confined, she said: 'Peace be here, grace, and good company!' 'Who is there?' said the disguised duke; 'come in; the wish deserves a welcome.' 'My business as a word or two with Claudio,' said Isabel. Then the duke left them together, and desired the provost, who had the charge of the prisoners, to place him where he might overhear their conversation.

As Isabel walked into the room where Claudio was held, she said, "May there be peace, grace, and good company here!" "Who’s there?" replied the disguised duke. "Come in; your wish deserves a warm welcome." "I just need to speak to Claudio for a moment," Isabel stated. Then the duke left them alone and asked the provost, who was responsible for the prisoners, to position himself where he could listen in on their conversation.

'Now, sister, what is the comfort?' said Claudio. Isabel told him he must prepare for death on the morrow. 'Is there no remedy?' said Claudio. 'Yes, brother,' replied Isabel, 'there is, but such a one, as if you consented to it would strip your honour from you, and leave you naked.' 'Let me know the point,' said Claudio. 'O, I do fear you, Claudio!' replied his sister; 'and I quake, lest you should wish to live, and more respect the trifling term of six or seven winters added to your life, then your perpetual honour! Do you dare to die? The sense of death is most in apprehension, and the poor beetle that we tread upon, feels a pang as great as when a giant dies.' 'Why do you give me this shame?' said Claudio. 'Think you I can fetch a resolution from flowery tenderness? If I must die, I will encounter darkness as a bride, and hug it in my arms.' 'There spoke my brother,' said Isabel; 'there my father's grave did utter forth a voice. Yes, you must die; yet would you think it, Claudio! this outward sainted deputy, if I would yield to him my virgin honour, would grant your life. O, were it but my life, I would lay it down for your deliverance as frankly as a pin!' 'Thanks, dear Isabel,' said Claudio. 'Be ready to die to-morrow,' said Isabel. 'Death is a fearful thing,' said Claudio. 'And shamed life a hateful,' replied his sister. But the thoughts of death now overcame the constancy of Claudio's temper, and terrors, such as the guilty only at their deaths do know, assailing him, he cried out: 'Sweet sister, let me live! The sin you do to save a brother's life, nature dispenses with the deed so far, that it becomes a virtue.' 'O faithless coward! O dishonest wretch!' said Isabel; 'would you preserve your life by your sister's shame? O fie, fie, fie! I thought, my brother, you had in you such a mind of honour, that had you twenty heads to render up on twenty blocks, you would have yielded them up all, before your sister should stoop to such dishonour.' 'Nay, hear me, Isabel!' said Claudio. But what he would have said in defence of his weakness, in desiring to live by the dishonour of his virtuous sister, was interrupted by the entrance of the duke; who said: 'Claudio, I have overheard what has passed between you and your sister. Angelo had never the purpose to corrupt her; what he said, has only been to make trial of her virtue. She having the truth of honour in her, has given him that gracious denial which he is most glad to receive. There is no hope that he will pardon you; therefore pass your hours in prayer, and make ready for death.' Then Claudio repented of his weakness, and said: 'Let me ask my sister's pardon! I am so out of love with life, that I will sue to be rid of it.' And Claudio retired, overwhelmed with shame and sorrow for his fault.

'Now, sister, what's the comfort?' Claudio asked. Isabel told him he needed to prepare for death tomorrow. 'Is there no way out?' he said. 'Yes, brother,' Isabel replied, 'but if you agree to it, it will strip you of your honor and leave you exposed.' 'Let me know the point,' said Claudio. 'Oh, I fear for you, Claudio!' replied his sister; 'and I tremble, fearing you might want to live, valuing a few extra years over your lasting honor! Are you willing to die? The fear of death is the strongest part, and even the poor beetle we step on feels pain as intense as when a giant dies.' 'Why do you shame me like this?' said Claudio. 'Do you think I can find a resolution from gentle words? If I must die, I'll face darkness like a bride and embrace it.' 'That’s my brother speaking,' said Isabel; 'that’s my father's grave calling out. Yes, you must die; but can you believe it, Claudio? This outwardly saintly deputy, if I gave him my virgin honor, would grant your life. Oh, if it were just my life, I would give it up for your freedom as casually as I would a pin!' 'Thanks, dear Isabel,' said Claudio. 'Be ready to die tomorrow,' Isabel replied. 'Death is a terrifying thing,' said Claudio. 'And a life full of shame is even worse,' his sister said. But thoughts of death overwhelmed Claudio's resolve, and fears, like those only known to the guilty at their end, attacked him, and he cried out: 'Sweet sister, let me live! The sin you commit to save your brother's life, nature excuses it to the point where it becomes a virtue.' 'Oh, faithless coward! Oh, dishonest wretch!' Isabel said; 'would you save your life at the cost of your sister's shame? Oh, come on! I thought, my brother, you had such a sense of honor that if you had to give up twenty heads on twenty blocks, you would give them all up before your sister would stoop to such dishonor.' 'No, listen to me, Isabel!' said Claudio. But what he would have said in defense of his weakness, in wanting to live by dishonoring his virtuous sister, was interrupted by the duke's entrance, who said: 'Claudio, I overheard what passed between you and your sister. Angelo never intended to corrupt her; what he said was just to test her virtue. She, having true honor within her, gave him the gracious rejection he was eager to receive. There’s no hope he will pardon you, so spend your time in prayer and prepare for death.' Then Claudio regretted his weakness and said: 'Let me ask my sister for forgiveness! I’m so frustrated with life that I want to be rid of it.' And Claudio stepped back, overwhelmed with shame and sorrow for his mistake.

The duke being now alone with Isabel, commended her virtuous resolution, saying: 'The hand that made you fair, has made you good.' 'O,' said Isabel, 'how much is the good duke deceived in Angelo! if ever he return, and I can speak to him, I will discover his government.' Isabel knew not that she was even now making the discovery she threatened. The duke replied: 'That shall not be much amiss; yet as the matter now stands, Angelo will repel your accusation; therefore lend an attentive ear to my advisings. I believe that you may most righteously do a poor wronged lady a merited benefit, redeem your brother from the angry law, do no stain to your own most gracious person, and much please the absent duke, if peradventure he shall ever return to have notice of this business. Isabel said, she had a spirit to do anything he desired, provided it was nothing wrong. 'Virtue is bold, and never fearful,' said the duke: and then he asked her, if she had ever heard of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who was drowned at sea. 'I have heard of the lady,' said Isabel, 'and good words went with her name.' 'This lady,' said the duke, 'is the wife of Angelo; but her marriage dowry was on board the vessel in which her brother perished, and mark how heavily this befell to the poor gentlewoman! for, beside the loss of a most noble and renowned brother, who in his love towards her was ever most kind and natural, in the wreck of her fortune she lost the affections of her husband, the well-seeming Angelo; who pretending to discover some dishonour in this honourable lady (though the true cause was the loss of her dowry) left her in tears, and dried not one of them with his comfort. His unjust unkindness, that in all reason should have quenched her love, has, like an impediment in the current, made it more unruly, and Mariana loves her cruel husband with the full continuance of her first affection.' The duke then more plainly unfolded his plan. It was, that Isabel should go to lord Angelo, and seemingly consent to come to him as he desired at midnight; that by this means she would obtain the promised pardon; and that Mariana should go in her stead to the appointment, and pass herself upon Angelo in the dark for Isabel. 'Nor, gentle daughter,' said the feigned friar, 'fear you to do this thing; Angelo is her husband, and to bring them thus together is no sin.' Isabel being pleased with this project, departed to do as he directed her; and he went to apprise Mariana of their intention. He had before this time visited this unhappy lady in his assumed character, giving her religious instruction and friendly consolation, at which times he had learned her sad story from her own lips; and now she, looking upon him as a holy man, readily consented to be directed by him in this undertaking.

The duke was now alone with Isabel and praised her virtuous decision, saying, "The hand that made you beautiful also made you good." "Oh," Isabel replied, "how mistaken the good duke is about Angelo! If he ever returns and I can talk to him, I will reveal his true character." Isabel didn’t realize that she was already starting to make that revelation. The duke responded, "That won’t be too bad; however, as things stand, Angelo will deny your claims. So listen closely to my advice. I think you can right a wrong done to a poor lady, save your brother from the harsh law, maintain your own honor, and greatly please the absent duke if he ever comes to learn about this situation." Isabel said she was ready to do anything he wanted as long as it wasn’t wrong. "Virtue is bold and never afraid," said the duke. He then asked her if she had ever heard of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who drowned at sea. "I've heard of her," Isabel replied, "and good things were said about her." "This lady," the duke said, "is Angelo’s wife. However, her marriage dowry was lost on the ship where her brother died, and consider how tragically this affected her! Besides losing a noble and beloved brother who was always very kind to her, she also lost the love of her husband, the seemingly good Angelo. He pretended to find some dishonor in this honorable lady (though the real reason was the loss of her dowry), leaving her in tears without offering any comfort. His unjust cruelty, which should have extinguished her love, has only made it stronger, and Mariana still loves her cruel husband with all her initial affection." The duke then clearly laid out his plan. He proposed that Isabel should go to Lord Angelo and pretend to agree to meet him at midnight; this way, she would secure the promised pardon, and Mariana would go in her place, disguising herself as Isabel in the dark. "And, dear daughter," said the disguised friar, "don't fear doing this; Angelo is her husband, and bringing them together like this is not a sin." Isabel, pleased with this idea, left to follow his instructions, while he went to inform Mariana of their plan. He had previously visited the unhappy lady in his disguise, offering her spiritual guidance and friendly support, during which he learned her sad story from her directly; now, she, seeing him as a holy man, readily agreed to follow his lead in this endeavor.

When Isabel returned from her interview with Angelo, to the house of Mariana, where the duke had appointed her to meet him, he said: 'Well met, and in good time; what is the news from this good deputy?' Isabel related the manner in which she had settled the affair. 'Angelo,' said she, 'has a garden surrounded with a brick wall, on the western side of which is a vineyard, and to that vineyard is a gate.' And then she showed to the duke and Mariana two keys that Angelo had given her; and she said: 'This bigger key opens the vineyard gate; this other a little door which leads from the vineyard to the garden. There I have made my promise at the dead of the night to call upon him, and have got from him his word of assurance for my brother's life. I have taken a due and wary note of the place; and with whispering and most guilty diligence he showed me the way twice over.' 'Are there no other tokens agreed upon between you, that Mariana must observe?' said the duke. 'No, none,' said Isabel, 'only to go when it is dark. I have told him my time can be but short; for I have made him think a servant comes along with me, and that this servant is persuaded I come about my brother.' The duke commended her discreet management, and she, turning to Mariana, said: 'Little have you to say to Angelo, when you depart from him, but soft and low: Remember now my brother!'

When Isabel came back from her meeting with Angelo, at the house of Mariana where the duke had asked her to meet him, he said, "Good to see you, and just on time; what’s the news from this good deputy?" Isabel explained how she had handled the situation. "Angelo," she said, "has a garden enclosed by a brick wall, and on the western side, there’s a vineyard, with a gate leading to it." Then she showed the duke and Mariana two keys that Angelo had given her. She said, "This larger key opens the vineyard gate; this smaller one opens a little door that connects the vineyard to the garden. I’ve promised to meet him there at midnight, and I got his assurance for my brother’s life. I’ve taken careful note of the place, and with hushed urgency, he showed me the way twice." "Are there any other signs you two agreed upon for Mariana to watch for?" asked the duke. "No, none," replied Isabel, "only to go when it’s dark. I’ve made him think that a servant is coming with me, and this servant believes I’m coming for my brother." The duke praised her careful planning, and she turned to Mariana, saying, "You only need to say soft and low to Angelo when you leave: Remember my brother!"

Mariana was that night conducted to the appointed place by Isabel, who rejoiced that she had, as she supposed, by this device preserved both her brother's life and her own honour. But that her brother's life was safe the duke was not well satisfied, and therefore at midnight he again repaired to the prison, and it was well for Claudio that he did so, else would Claudio have that night been beheaded; for soon after the duke entered the prison, an order came from the cruel deputy, commanding that Claudio should be beheaded, and his head sent to him by five o'clock in the morning. But the duke persuaded the provost to put off the execution of Claudio, and to deceive Angelo, by sending him the head of a man who died that morning in the prison. And to prevail upon the provost to agree to this, the duke, whom still the provost suspected not to be anything more or greater than he seemed, showed the provost a letter written with the duke's hand, and sealed with his seal, which when the provost saw, he concluded this friar must have some secret order from the absent duke, and therefore he consented to spare Claudio; and he cut off the dead man's head, and carried it to Angelo.

Mariana was taken to the designated place that night by Isabel, who was glad that she had, as she thought, saved both her brother’s life and her own honor. However, the duke was not fully confident that her brother's life was safe, so at midnight he returned to the prison. Claudio was lucky he did, or else he would have been executed that night; for shortly after the duke entered the prison, an order came from the cruel deputy, demanding that Claudio be beheaded and his head sent to him by five o'clock in the morning. But the duke convinced the provost to delay Claudio’s execution and to trick Angelo by sending him the head of a man who died that morning in the prison. To persuade the provost to agree to this, the duke, whom the provost still did not suspect of being anything more than he appeared, showed the provost a letter written by the duke and sealed with his seal. When the provost saw this, he assumed that this friar must have some secret order from the absent duke, so he agreed to spare Claudio; he then cut off the dead man's head and delivered it to Angelo.

Then the duke in his own name, wrote to Angelo a letter, saying, that certain accidents had put a stop to his journey, and that he should be in Vienna by the following morning, requiring Angelo to meet him at the entrance of the city, there to deliver up his authority; and the duke also commanded it to be proclaimed, that if any of his subjects craved redress for injustice, they should exhibit their petitions in the street on his first entrance into the city.

Then the duke, under his own name, wrote a letter to Angelo stating that unexpected events had delayed his journey, and that he would arrive in Vienna by the next morning. He instructed Angelo to meet him at the city's entrance to hand over his authority. The duke also ordered that it be announced that if any of his subjects sought justice for wrongs done to them, they should present their petitions in the street upon his arrival in the city.

Early in the morning Isabel came to the prison, and the duke, who there awaited her coming, for secret reasons thought it good to tell her that Claudio was beheaded; therefore when Isabel inquired if Angelo had sent the pardon for her brother, he said: 'Angelo has released Claudio from this world. His head is off, and sent to the deputy.' The much-grieved sister cried out: 'O unhappy Claudio, wretched Isabel, injurious world, most wicked Angelo!' The seeming friar bid her take comfort, and when she was become a little calm, he acquainted her with the near prospect of the duke's return, and told her in what manner she should proceed in preferring her complaint against Angelo; and he bade her not fear if the cause should seem to go against her for a while. Leaving Isabel sufficiently instructed, he next went to Mariana, and gave her counsel in what manner she also should act.

Early in the morning, Isabel arrived at the prison, and the duke, who was waiting for her, thought it was important to tell her that Claudio had been beheaded for secret reasons. So when Isabel asked if Angelo had sent the pardon for her brother, he replied, "Angelo has released Claudio from this world. His head is off and has been sent to the deputy." The grieving sister exclaimed, "Oh, unhappy Claudio, wretched Isabel, cruel world, most wicked Angelo!" The seemingly friendly friar encouraged her to find comfort, and once she had calmed down a bit, he informed her about the duke's imminent return and explained how she should proceed with her complaint against Angelo. He reassured her not to fear if her case appeared to be going against her for a while. After making sure Isabel was well-informed, he then went to Mariana and advised her on how she should act as well.

Then the duke laid aside his friar's habit, and in his own royal robes, amidst a joyful crowd of his faithful subjects, assembled to greet his arrival, entered the city of Vienna, where he was met by Angelo, who delivered up his authority in the proper form. And there came Isabel, in the manner of a petitioner for redress, and said: 'Justice, most royal duke! I am the sister of one Claudio, who, for the seducing a young maid, was condemned to lose his head. I made my suit to lord Angelo for my brother's pardon. It were needless to tell your grace how I prayed and kneeled, how he repelled me, and how I replied; for this was of much length. The vile conclusion I now begin with grief and shame to utter. Angelo would not but by my yielding to his dishonourable love release my brother; and after much debate within myself, my sisterly remorse overcame my virtue, and I did yield to him. But the next morning betimes, Angelo, forfeiting his promise, sent a warrant for my poor brother's head!' The duke affected to disbelieve her story; and Angelo said that grief for her brother's death, who had suffered by the due course of the law, had disordered her senses. And now another suitor approached, which was Mariana; and Mariana said: 'Noble prince, as there comes light from heaven, and truth from breath, as there is sense in truth and truth in virtue, I am this man's wife, and my good lord, the words of Isabel are false; for the night she says was with Angelo, I passed that night with him in the garden-house. As this is true, let me in safety rise, or else for ever be fixed here a marble monument.' Then did Isabel appeal for the truth of what she had said to friar Lodowick, that being the name the duke had assumed in his disguise. Isabel and Mariana had both obeyed his instructions in what they said, the duke intending that the innocence of Isabel should be plainly proved in that public manner before the whole city of Vienna; but Angelo little thought that it was from such a cause that they thus differed in their story, and he hoped from their contradictory evidence to be able to clear himself from the accusation of Isabel, and he said, assuming the look of offended innocence: 'I did but smile till now; but, good my lord, my patience here is touched, and I perceive these poor distracted women are but the instruments of some greater one, who sets them on. Let me have way, my lord, to find this practice out.' 'Ay, with all my heart,' said the duke, 'and punish them to the height of your pleasure. You, lord Escalus, sit with lord Angelo, lend him your pains to discover this abuse; the friar is sent for that set them on, and when he comes, do with your injuries as may seem best in any chastisement. I for a while will leave you, but stir not you, lord Angelo, till you have well determined upon this slander.' The duke then went away, leaving Angelo well pleased to be deputed judge and umpire in his own cause. But the duke was absent only while he threw off his royal robes and put on his friar's habit; and in that disguise again he presented himself before Angelo and Escalus: and the good old Escalus, who thought Angelo had been falsely accused, said to the supposed friar: 'Come, sir, did you set these women on to slander lord Angelo?' He replied: 'Where is the duke? It is he who should hear me speak.' Escalus said: 'The duke is in us, and we will hear you. Speak justly.' 'Boldly at least,' retorted the friar; and then he blamed the duke for leaving the cause of Isabel in the hands of him she had accused, and spoke so freely of many corrupt practices he had observed, while, as he said, he had been a looker-on in Vienna, that Escalus threatened him with the torture for speaking words against the state, and for censuring the conduct of the duke, and ordered him to be taken away to prison. Then, to the amazement of all present, and to the utter confusion of Angelo, the supposed friar threw off his disguise, and they saw it was the duke himself.

Then the duke took off his friar's robe and, dressed in his royal attire, entered the city of Vienna to a cheerful crowd of his loyal subjects celebrating his return. He was welcomed by Angelo, who formally handed over his authority. Isabel approached like a person seeking help and said: 'Justice, most noble duke! I am the sister of Claudio, who was sentenced to death for seducing a young woman. I appealed to Lord Angelo for my brother's pardon. There’s no need to recount how I begged and knelt, how he rejected me, and how I responded; it was a long process. The terrible conclusion I must now express with sadness and shame is this: Angelo insisted that I submit to his dishonorable desires to save my brother, and after much inner conflict, my sisterly pity overcame my virtue, and I agreed to his demands. But the very next morning, Angelo broke his promise and sent a warrant for my poor brother's execution!' The duke pretended not to believe her story, and Angelo claimed that her grief for her brother’s death, which occurred as per law, had driven her to madness. Then another supplicant approached—Mariana. She said: 'Noble prince, as there is light from heaven, and truth in life, as truth aligns with virtue, I am this man's wife, and my good lord, Isabel’s words are false; for the night she speaks of with Angelo, I spent that night with him in the garden house. If this is true, let me rise safely, or let me remain here forever as a marble monument.' Isabel then called upon Friar Lodowick for validation, the name the duke used in disguise. Isabel and Mariana both followed his instructions in what they said, as the duke aimed to present Isabel's innocence publicly to the city of Vienna; but Angelo had no clue that their stories differed for such a reason, and he hoped that conflicting testimonies would exonerate him from Isabel's accusations. He feigned an expression of injured innocence and said, 'I smiled until now; but, my lord, my patience is wearing thin, and I can see that these confused women are just pawns of someone more powerful who is manipulating them. Allow me to investigate this matter, my lord.' The duke replied, 'Of course, with all my heart. Punish them as you see fit. You, Lord Escalus, sit with Lord Angelo and assist him in uncovering this deception; the friar who incited them is on his way, and when he arrives, deal with your grievances as you think best. I will step away for a bit, but you, Lord Angelo, do not act until you have thoroughly considered this slander.' The duke then left, while Angelo was delighted to be appointed judge and arbiter in his own case. However, the duke was gone only long enough to change back into his friar's outfit; and in that disguise, he approached Angelo and Escalus again. The good old Escalus, who believed Angelo had been wrongly accused, asked the supposed friar, 'Come, sir, did you encourage these women to defame Lord Angelo?' He answered, 'Where is the duke? He should hear what I have to say.' Escalus replied, 'The duke is here with us, and we will listen. Speak honestly.' 'At least speak boldly,' the friar shot back, and he criticized the duke for leaving Isabel's case in the hands of her accuser. He spoke candidly about the many corrupt practices he had witnessed while, as he claimed, being an observer in Vienna, so much so that Escalus threatened him with torture for speaking against the state and criticizing the duke, ordering him to be taken away to prison. Then, to everyone's shock and Angelo's utter confusion, the supposed friar removed his disguise, revealing that it was the duke himself.

The duke first addressed Isabel. He said to her: 'Come hither, Isabel. Your friar is now your prince, but with my habit I have not changed my heart. I am still devoted to your service.' 'O give me pardon,' said Isabel, 'that I, your vassal, have employed and troubled your unknown sovereignty.' He answered that he had most need of forgiveness from her, for not having prevented the death of her brother for not yet would he tell her that Claudio was living; meaning first to make a further trial of her goodness. Angelo now knew the duke had been a secret witness of his bad deeds, and he said: 'O my dread lord, I should be guiltier than my guiltiness, to think I can be undiscernible, when I perceive your grace, like power divine, has looked upon my actions. Then, good prince, no longer prolong my shame, but let my trial be my own confession. Immediate sentence and death is all the grace I beg.' The duke replied: 'Angelo, thy faults are manifest. We do condemn thee to the very block where Claudio stooped to death; and with like haste away with him; and for his possessions, Mariana, we do instate and widow you withal, to buy a better husband.' 'O my dear lord,' said Mariana, 'I crave no other, nor no better man': and then on her knees, even as Isabel had begged the life of Claudio, did this kind wife of an ungrateful husband beg the life of Angelo; and she said: 'Gentle my liege, O good my lord! Sweet Isabel, take my part! Lend me your knees, and all my life to come I will lend you all my life, to do you service!' The duke said: 'Against all sense you importune her. Should Isabel kneel down to beg for mercy, her brother's ghost would break his paved bed, and take her hence in horror.' Still Mariana said: 'Isabel, sweet Isabel, do but kneel by me, hold up your hand, say nothing! I will speak all. They say, best men are moulded out of faults, and for the most part become much the better for being a little bad. So may my husband. Oh Isabel, will you not lend a knee?' The duke then said: 'He dies for Claudio,' But much pleased was the good duke, when his own Isabel, from whom he expected all gracious and honourable acts, kneeled down before him, and said: 'Most bounteous sir, look, if it please you, on this man condemned, as if my brother lived. I partly think a due sincerity governed his deeds, till he did look on me. Since it is so, let him not die! My brother had but justice, in that he did the thing for which he died.'

The duke first spoke to Isabel. He said to her, "Come here, Isabel. Your friar is now your prince, but even with this title, my heart remains unchanged. I'm still dedicated to serving you." "Oh, forgive me," Isabel replied, "for I, your servant, have troubled your unknown authority." He responded that he was the one who needed forgiveness from her for not stopping her brother's death, as he had not yet revealed that Claudio was alive, wanting to test her goodness first. Angelo now realized the duke had secretly witnessed his wrongdoing, and he said, "Oh, my lord, I would be more guilty than my guilt if I believed I could be hidden from you, knowing your grace, like a divine power, has seen my actions. So, good prince, don’t prolong my shame; let my trial be my confession. I only beg for immediate judgment and death." The duke replied, "Angelo, your faults are clear. We condemn you to the same fate as Claudio, and take him away quickly. As for his belongings, Mariana, we appoint you as his widow, to find a better husband." "Oh, my dear lord," said Mariana, "I want no one else, nor any better man." Then, on her knees, just as Isabel had pleaded for Claudio's life, this kind wife of an ungrateful husband begged for Angelo's life. She said, "Kind my lord, oh my good lord! Sweet Isabel, support me! Lend me your knees, and for the rest of my life, I will serve you!" The duke said, "You’re bothering her unnecessarily. If Isabel kneels to ask for mercy, her brother's ghost would rise from his grave in horror." Still, Mariana said, "Isabel, sweet Isabel, just kneel with me, raise your hand, and say nothing! I’ll do all the talking. They say that the best people are shaped by their faults and often become better for having made some mistakes. So might my husband. Oh Isabel, will you not kneel?" The duke then said, "He dies for Claudio," but he was very pleased when his own Isabel, from whom he expected gracious and honorable behavior, knelt before him and said, "Most generous sir, please look upon this condemned man as if my brother were alive. I believe his actions were governed by a sincere intent until he looked at me. Since that’s true, let him not die! My brother only received justice for what he did."

The duke, as the best reply he could make to this noble petitioner for her enemy's life, sending for Claudio from his prison-house, where he lay doubtful of his destiny, presented to her this lamented bother living; and he said to Isabel: 'Give me your hand, Isabel; for your lovely sake I pardon Claudio. Say you will be mine, and he shall be my brother too.' By this time lord Angelo perceived he was safe; and the duke, observing his eye to brighten up a little, said: 'Well, Angelo, look that you love your wife; her worth has obtained your pardon: joy to you, Mariana! Love her, Angelo! I have confessed her, and know her virtue.' Angelo remembered, when dressed in a little brief authority, how hard his heart had been, and felt how sweet is mercy.

The duke, as the best response he could offer to this noble petitioner seeking her enemy's life, called for Claudio from his prison cell, where he lay uncertain of his fate, and presented her this sorrowful brother. He said to Isabel, "Take my hand, Isabel; for your beauty's sake, I forgive Claudio. Say you will be mine, and he will also be my brother." By this time, Lord Angelo realized he was safe, and the duke, noticing his eyes light up a bit, said, "Well, Angelo, make sure you love your wife; her worth has earned your forgiveness: congratulations to you, Mariana! Love her, Angelo! I have acknowledged her and know her goodness." Angelo recalled how hard his heart had been when he held a little brief authority and felt how sweet mercy is.

The duke commanded Claudio to marry Juliet, and offered himself again to the acceptance of Isabel, whose virtuous and noble conduct had won her prince's heart. Isabel, not having taken the veil, was free to marry; and the friendly offices, while hid under the disguise of a humble friar, which the noble duke had done for her, made her with grateful joy accept the honour he offered her; and when she became duchess of Vienna, the excellent example of the virtuous Isabel worked such a complete reformation among the young ladies of that city that from that time none ever fell into the transgression of Juliet, the repentant wife of the reformed Claudio. And the mercy-loving duke long reigned with his beloved Isabel, the happiest of husbands and of princes.

The duke told Claudio to marry Juliet and offered himself again to Isabel, whose virtuous and noble behavior had won her prince's heart. Since Isabel hadn’t taken the veil, she was free to marry. The kind actions, hidden behind the disguise of a humble friar, that the noble duke had done for her made her happily accept the honor he offered. When she became duchess of Vienna, the excellent example set by the virtuous Isabel caused such a complete change among the young ladies of the city that from then on, none ever fell into the mistakes made by Juliet, the repentant wife of the reformed Claudio. And the mercy-loving duke ruled for a long time with his beloved Isabel, the happiest of husbands and princes.

TWELFTH NIGHT; OR, WHAT YOU WILL

Sebastian and his sister Viola, a young gentleman and lady of Messaline, were twins, and (which was accounted a great wonder) from their birth they so much resembled each other, that, but for the difference in their dress, they could not be known apart. They were both born in one hour, and in one hour they were both in danger of perishing, for they were shipwrecked on the coast of Illyria, as they were making a sea-voyage together. The ship, on board of which they were, split on a rock in a violent storm, and a very small number of the ship's company escaped with their lives. The captain of the vessel, with a few of the sailors that were saved, got to land in a small boat, and with them they brought Viola safe on shore, where she, poor lady, instead of rejoicing at her own deliverance, began to lament her brother's loss; but the captain comforted her with the assurance that he had seen her brother, when the ship split, fasten himself to a strong mast, on which, as long as he could see anything of him for the distance, he perceived him borne up above the waves. Viola was much consoled by the hope this account gave her, and now considered how she was to dispose of herself in a strange country, so far from home; and she asked the captain if he knew anything of Illyria. 'Ay, very well, madam,' replied the captain, 'for I was born not three hours' travel from this place.' 'Who governs here?' said Viola. The captain told her, Illyria was governed by Orsino, a duke noble in nature as well as dignity. Viola said, she had heard her father speak of Orsino, and that he was unmarried then. 'And he is so now,' said the captain; 'or was so very lately, for, but a month ago, I went from here, and then it was the general talk (as you know what great ones do, the people will prattle of) that Orsino sought the love of fair Olivia, a virtuous maid, the daughter of a count who died twelve months ago, leaving Olivia to the protection of her brother, who shortly after died also; and for the love of this dear brother, they say, she has abjured the sight and company of men.' Viola, who was herself in such a sad affliction for her brother's loss, wished she could live with this lady, who so tenderly mourned a brother's death. She asked the captain if he could introduce her to Olivia, saying she would willingly serve this lady. But he replied, this would be a hard thing to accomplish, because the lady Olivia would admit no person into her house since her brother's death, not even the duke himself. Then Viola formed another project in her mind, which was, in a man's habit, to serve the duke Orsino as a page. It was a strange fancy in a young lady to put on male attire, and pass for a boy; but the forlorn and unprotected state of Viola, who was young and of uncommon beauty, alone, and in a foreign land, must plead her excuse.

Sebastian and his sister Viola, a young man and woman from Messaline, were twins, and (which was considered quite a wonder) they looked so much alike from birth that, aside from their different outfits, no one could tell them apart. They were both born at the same time, and within an hour, they were both in danger of dying, as they were shipwrecked off the coast of Illyria during a sea voyage together. The ship they were on broke apart on a rock in a fierce storm, and very few of the crew survived. The captain of the ship, along with a few of the sailors who were saved, managed to reach land in a small boat, bringing Viola safely ashore. Poor lady, instead of celebrating her own survival, began to mourn for her brother's loss; but the captain comforted her by assuring her that he had seen her brother tie himself to a sturdy mast just as the ship was breaking apart, and as far as he could see, he was staying above the waves. Viola was greatly comforted by this hope and started thinking about what she would do in this unfamiliar country so far from home. She asked the captain if he knew anything about Illyria. "Yes, very well, madam," the captain replied, "for I was born not three hours' travel from here." "Who rules here?" Viola asked. The captain told her that Illyria was ruled by Orsino, a noble duke in both character and rank. Viola said she had heard her father mention Orsino, noting that he was unmarried at the time. "And he is still," the captain replied, "or was just recently, because a month ago I was here and it was widely known (as it often is with important people, the public loves to gossip) that Orsino was in love with the beautiful Olivia, a virtuous lady who was the daughter of a count that died a year ago, leaving Olivia under the care of her brother, who soon died as well; and out of love for this dear brother, they say she has rejected the company of men." Viola, who was grieving deeply for her brother’s loss, wished she could be with this lady who mourned her brother so compassionately. She asked the captain if he could introduce her to Olivia, saying she would gladly serve this lady. But he replied that it would be difficult because Lady Olivia had not allowed anyone into her home since her brother's death, not even the duke himself. So, Viola came up with another plan: to disguise herself as a man and serve Duke Orsino as a page. It was unusual for a young woman to wear male clothing and pretend to be a boy, but given Viola's lonely and vulnerable situation, being young and exceptionally beautiful in a foreign land, she felt justified in her choice.

She having observed a fair behaviour in the captain, and that he showed a friendly concern for her welfare, entrusted him with her design, and he readily engaged to assist her. Viola gave him money, and directed him to furnish her with suitable apparel, ordering her clothes to be made of the same colour and in the same fashion her brother Sebastian used to wear, and when she was dressed in her manly garb, she looked so exactly like her brother that some strange errors happened by means of their being mistaken for each other; for, as will afterwards appear, Sebastian was also saved.

She noticed that the captain was behaving well and that he genuinely cared about her well-being, so she shared her plan with him, and he quickly agreed to help her. Viola gave him money and instructed him to get her suitable clothing, ordering the clothes to match the color and style her brother Sebastian used to wear. Once she was dressed in her masculine outfit, she looked so much like her brother that some confusing mix-ups happened because people mistook them for one another; as will be revealed later, Sebastian was also saved.

Viola's good friend, the captain, when he had transformed this pretty lady into a gentleman, having some interest at court, got her presented to Orsino under the feigned name of Cesario. The duke was wonderfully pleased with the address and graceful deportment of this handsome youth, and made Cesario one of his pages that being the office Viola wished to obtain: and she so well fulfilled the duties of her new station, and showed such a ready observance and faithful attachment to her lord, that she soon became his most favoured attendant. To Cesario Orsino confided the whole history of his love for the lady Olivia. To Cesario he told the long and unsuccessful suit he had made to one who, rejecting his long services, and despising his person, refused to admit him to her presence; and for the love of this lady who had so unkindly treated him, the noble Orsino, forsaking the sports of the held and all manly exercises in which he used to delight, passed his hours in ignoble sloth, listening to the effeminate sounds of soft music, gentle airs, and passionate love-songs; and neglecting the company of the wise and learned lords with whom he used to associate, he was now all day long conversing with young Cesario. Unmeet companion no doubt his grave courtiers thought Cesario was for their once noble master, the great duke Orsino.

Viola's good friend, the captain, after turning this pretty lady into a gentleman, used his connections at court to get her introduced to Orsino under the fake name of Cesario. The duke was really impressed by the charm and elegant demeanor of this handsome young man and made Cesario one of his pages, which was the position Viola wanted. She performed her new duties so well and showed such dedicated loyalty to her lord that she quickly became his most favored attendant. To Cesario, Orsino shared the entire story of his love for Lady Olivia. He recounted his long and unsuccessful attempts to win over someone who, dismissing his devoted service and looking down on his appearance, refused to let him see her; for the love of this lady who had treated him so poorly, the noble Orsino abandoned hunting and all the manly activities he once enjoyed, spending his time in unproductive idleness, listening to the delicate sounds of soft music, gentle tunes, and passionate love songs. He neglected the company of the wise and learned lords he used to spend time with, now talking all day with young Cesario. His serious courtiers undoubtedly thought Cesario was an unfit companion for their once noble master, the great Duke Orsino.

It is a dangerous matter for young maidens to be the confidants of handsome young dukes; which Viola too soon found to her sorrow, for all that Orsino told her he endured for Olivia, she presently perceived she suffered for the love of him; and much it moved her wonder, that Olivia could be so regardless of this her peerless lord and master, whom she thought no one could behold without the deepest admiration, and she ventured gently to hint to Orsino, that it was a pity he should affect a lady who was so blind to his worthy qualities; and she said: 'If a lady were to love you, my lord, as you love Olivia (and perhaps there may be one who does), if you could not love her in return, would you not tell her that you could not love, and must she not be content with this answer?' But Orsino would not admit of this reasoning, for he denied that it was possible for any woman to love as he did. He said, no woman's heart was big enough to hold so much love, and therefore it was unfair to compare the love of any lady for him, to his love for Olivia. Now, though Viola had the utmost deference for the duke's opinions, she could not help thinking this was not quite true, for she thought her heart had full as much love in it as Orsino's had; and she said: 'Ah, but I know, my lord.' 'What do you know, Cesario?' said Orsino. 'Too well I know,' replied Viola, 'what love women may owe to men. They are as true of heart as we are. My father had a daughter loved a man, as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.' 'And what is her history?' said Orsino. 'A blank, my lord,' replied Viola: 'she never told her love, but let concealment, like a worm in the bud, feed on her damask cheek. She pined in thought, and with a green and yellow melancholy, she sat like Patience on a monument, smiling at Grief.' The duke inquired if this lady died of her love, but to this question Viola returned an evasive answer; as probably she had feigned the story, to speak words expressive of the secret love and silent grief she suffered for Orsino.

It’s a risky situation for young women to be the trusted friends of attractive young dukes; Viola learned this all too well, for despite Orsino telling her he loved Olivia, she quickly realized she was suffering for her love for him. It surprised her that Olivia could be so indifferent to this exceptional lord and master, whom she believed no one could look at without deep admiration. She cautiously suggested to Orsino that it was unfortunate he should pursue a lady who was so unaware of his admirable qualities. She said, "If a lady were to love you, my lord, as you love Olivia (and maybe there is one who does), if you couldn’t love her back, wouldn’t you tell her you couldn’t love her, and wouldn’t she have to be satisfied with that answer?" But Orsino dismissed this idea, insisting no woman could love as he did. He claimed that no woman's heart was big enough to hold such vast love, making it unfair to compare any lady’s love for him to his love for Olivia. While Viola respected the duke’s views, she couldn’t help thinking this wasn’t entirely true because she believed her heart had just as much love in it as Orsino's did. She said, "Ah, but I know, my lord." "What do you know, Cesario?" asked Orsino. "I know too well," replied Viola, "what love women can feel for men. They are just as genuine in their feelings as we are. My father had a daughter who loved a man, just as I perhaps, if I were a woman, would love your lordship." "And what is her story?" Orsino asked. "A blank, my lord," Viola replied. "She never revealed her love, but let her concealment, like a worm in the bud, eat away at her lovely cheek. She pined in thought, and with a green and yellow melancholy, she sat like Patience on a monument, smiling at Grief." The duke queried whether this lady died from her love, but Viola gave a vague reply, as she likely invented the story to express the secret love and silent sorrow she felt for Orsino.

While they were talking, a gentleman entered whom the duke had sent to Olivia, and he said: 'So please you, my lord, I might not be admitted to the lady, but by her handmaid she returned you this answer: Until seven years hence, the element itself shall not behold her face; but like a cloistress she will walk veiled, watering her chamber with her tears for the sad remembrance of her dead brother.' On hearing this, the duke exclaimed: 'O she that has a heart of this fine frame, to pay this debt of love to a dead brother, how will she love, when the rich golden shaft has touched her heart!' And then he said to Viola: 'You know, Cesario, I have told you all the secrets of my heart; therefore, good youth, go to Olivia's house. Be not denied access; stand at her doors, and tell her, there your fixed foot shall grow till you have audience.' 'And if I do speak to her, my lord, what then?' said Viola. 'O then,' replied Orsino, 'unfold to her the passion of my love. Make a long discourse to her of my dear faith. It will well become you to act my woes, for she will attend more to you than to one of graver aspect.'

While they were talking, a man came in whom the duke had sent to Olivia, and he said: 'My lord, I wasn't allowed to see the lady, but her maid gave me this message for you: For the next seven years, she won’t show her face to anyone; she’ll live like a nun, covered up, and will spend her time crying for her dead brother.' On hearing this, the duke exclaimed: 'Oh, someone with a heart like hers, to pay such love to a deceased brother—imagine how deeply she will love when the golden arrow of love hits her heart!' Then he said to Viola: 'You know, Cesario, I've shared all my heart's secrets with you; so, please, go to Olivia's house. Don't take no for an answer; stand at her door and tell her that you’ll be there until she lets you in.' 'And if I do get to speak to her, my lord, what should I say?' asked Viola. 'Oh then,' replied Orsino, 'express my feelings of love to her. Tell her all about my devotion. You’ll do a great job conveying my sorrow, as she’ll listen to you more than she would to someone more serious-looking.'

Away then went Viola; but not willingly did she undertake this courtship, for she was to woo a lady to become a wife to him she wished to marry: but having undertaken the affair, she performed it with fidelity; and Olivia soon heard that a youth was at her door who insisted upon being admitted to her presence. 'I told him,' said the servant, 'that you were sick: he said he knew you were, and therefore he came to speak with you. I told him that you were asleep: he seemed to have a foreknowledge of that too, and said, that therefore he must speak with you. What is to be said to him, lady? for he seems fortified against all denial, and will speak with you, whether you will or no.' Olivia, curious to see who this peremptory messenger might be, desired he might be admitted; and throwing her veil over her face, she said she would once more hear Orsino's embassy, not doubting but that he came from the duke, by his importunity. Viola, entering, put on the most manly air she could assume, and affecting the fine courtier language of great men's pages, she said to the veiled lady: 'Most radiant, exquisite, and matchless beauty, I pray you tell me if you are the lady of the house; for I should be sorry to cast away my speech upon another; for besides that it is excellently well penned, I have taken great pains to learn it.' 'Whence come you, sir?' said Olivia. 'I can say little more than I have studied,' replied Viola; 'and that question is out of my part.' 'Are you a comedian?' said Olivia. 'No,' replied Viola; 'and yet I am not that which I play'; meaning that she, being a woman, feigned herself to be a man. And again she asked Olivia if she were the lady of the house. Olivia said she was; and then Viola, having more curiosity to see her rival's features, than haste to deliver her master's message, said: 'Good madam, let me see your face.' With this bold request Olivia was not averse to comply; for this haughty beauty, whom the duke Orsino had loved so long in vain, at first sight conceived a passion for the supposed page, the humble Cesario.

Away went Viola, but she didn't take on this courtship willingly. She was supposed to woo a lady to become a wife for the guy she wanted to marry. But once she took on the task, she did it faithfully. Soon, Olivia heard that a young man was at her door who insisted on being let in. "I told him," said the servant, "that you were sick. He said he knew that and came to speak with you anyway. I told him you were asleep. He seemed to know that too and insisted he must speak with you. What should I tell him, my lady? He appears determined to meet you, no matter what." Curious to see who this persistent messenger was, Olivia asked to have him admitted. She covered her face with her veil and said she would hear Orsino's message once more, not doubting that he came from the duke, given his insistence. Viola entered, putting on the most masculine demeanor she could manage. Adopting the refined language of noble courtiers, she said to the veiled lady: "Most radiant, exquisite, and unmatched beauty, please tell me if you are the lady of the house; I would hate to waste my words on someone else. Besides, it’s well-written, and I’ve worked hard to memorize it." "Where are you from, sir?" asked Olivia. "I can say little more than what I’ve memorized," replied Viola, "and that question is not part of my role." "Are you an actor?" Olivia asked. "No," Viola replied, "but I’m not exactly what I appear to be," referring to her disguise as a man. Again, she asked Olivia if she was the lady of the house. Olivia confirmed that she was, and then, out of more curiosity to see her rival’s face than hurry to relay her master's message, Viola said, "Good madam, let me see your face." Olivia, not opposed to this bold request, agreed; for this proud beauty, whom Duke Orsino had loved for so long in vain, felt an instant attraction to the supposed page, the humble Cesario.

When Viola asked to see her face, Olivia said: 'Have you any commission from your lord and master to negotiate with my face?' And then, forgetting her determination to go veiled for seven long years, she drew aside her veil, saying: 'But I will draw the curtain and show the picture. Is it not well done?' Viola replied: 'It is beauty truly mixed; the red and white upon your cheeks is by Nature's own cunning hand laid on. You are the most cruel lady living, if you will lead these graces to the grave, and leave the world no copy.' 'O, sir,' replied Olivia, 'I will not be so cruel. The world may have an inventory of my beauty. As, item, two Lips, indifferent red; item, two grey eyes, with lids to them; one neck; one chin; and so forth. Were you sent here to praise me?' Viola replied: 'I see what you are: you are too proud, but you are fair. My lord and master loves you. O such a love could but be recompensed, though you were crowned the queen of beauty: for Orsino loves you with adoration and with tears, with groans that thunder love, and sighs of fire.' 'Your lord,' said Olivia, 'knows well my mind. I cannot love him; yet I doubt not he is virtuous; I know him to be noble and of high estate, of fresh and spotless youth. All voices proclaim him learned, courteous, and valiant; yet I cannot love him, he might have taken his answer long ago.' 'If I did love you as my master does,' said Viola, 'I would make me a willow cabin at your gates, and call upon your name, I would write complaining sonnets on Olivia, and sing them in the dead of the night; your name should sound among the hills, and I would make Echo, the babbling gossip of the air, cry out Olivia. O you should not rest between the elements of earth and air, but you should pity me.' 'You might do much,' said Olivia: 'what is your parentage?' Viola replied: 'Above my fortunes, yet my state is well. I am a gentleman.' Olivia now reluctantly dismissed Viola, saying: 'Go to your master, and tell him, I cannot love him. Let him send no more, unless perchance you come again to tell me how he takes it.' And Viola departed, bidding the lady farewell by the name of Fair Cruelty. When she was gone, Olivia repeated the words, Above my fortunes, yet my state is well. I am a gentleman. And she said aloud: 'I will be sworn he is; his tongue, his face, his limbs, action, and spirit, plainly show he is a gentleman.' And then she wished Cesario was the duke; and perceiving the fast hold he had taken on her affections, she blamed herself for her sudden love: but the gentle blame which people lay upon their own faults has no deep root; and presently the noble lady Olivia so far forgot the inequality between her fortunes and those of this seeming page, as well as the maidenly reserve which is the chief ornament of a lady's character, that she resolved to court the love of young Cesario, and sent a servant after him with a diamond ring, under the presence that he had left it with her as a present from Orsino. She hoped by thus artfully making Cesario a present of the ring, she should give him some intimation of her design; and truly it did make Viola suspect; for knowing that Orsino had sent no ring by her, she began to recollect that Olivia's looks and manner were expressive of admiration, and she presently guessed her master's mistress had fallen in love with her. 'Alas,' said she, 'the poor lady might as well love a dream. Disguise I see is wicked, for it has caused Olivia to breathe as fruitless sighs for me as I do for Orsino.'

When Viola asked to see her face, Olivia replied, "Do you have any orders from your lord and master to talk to my face?" And then, forgetting her vow to stay veiled for seven long years, she pulled aside her veil and said, "But I will draw the curtain and show the picture. Isn't it beautiful?" Viola responded, "It’s truly a beautiful mix; the red and white on your cheeks is applied by Nature's own handiwork. You would be the most cruel lady alive if you let these beauties fade away, leaving the world with no record of them." "Oh, sir," Olivia answered, "I won’t be that cruel. The world can have a list of my beauty. For example, two lips, a decent red; two gray eyes with their eyelids; one neck; one chin; and so on. Were you sent here to compliment me?" Viola replied, "I see what you are: you are proud, but you are lovely. My lord and master is in love with you. A love like that deserves a reward, even if you were crowned queen of beauty. Orsino loves you with devotion and tears, with groans that speak of love, and sighs of fire." "Your lord," Olivia said, "knows my feelings well. I cannot love him; still, I don’t doubt he is virtuous. I know he is noble, of high rank, young, and pure. Everyone says he is learned, courteous, and brave; yet I cannot love him. He should have gotten his answer long ago." "If I loved you as my master does," Viola said, "I would plant a willow cabin at your gates and call your name. I would write sad sonnets about Olivia and sing them in the dead of night; your name would echo in the hills, and I would make Echo, the chatty spirit of air, shout out your name. Oh, you should not find peace between the earth and air until you pity me." "You could do a lot," Olivia replied. "What is your background?" Viola answered, "Above my position, yet my status is good. I am a gentleman." Olivia reluctantly dismissed Viola, saying, "Go to your master and tell him I cannot love him. Let him not send more unless you happen to return to inform me how he feels about it." Viola left, bidding the lady farewell as Fair Cruelty. After she was gone, Olivia repeated the words, "Above my fortunes, yet my state is well. I am a gentleman." She then said aloud, "I swear he is; his voice, his face, his body, actions, and spirit clearly show he is a gentleman." Then she wished Cesario were the duke. Realizing how he had captured her affections, she blamed herself for her sudden love; but the light self-blame we give our own faults has no deep roots. Soon, the noble lady Olivia forgot the disparity between her fortunes and those of this seemingly young page, as well as the modesty that is the main virtue of a lady's character. She decided to pursue the love of young Cesario and sent a servant after him with a diamond ring, under the pretense that he had left it with her as a gift from Orsino. She hoped that by cleverly giving Cesario the ring, she would hint at her intentions; and indeed it made Viola suspicious. Since she knew Orsino hadn’t sent any ring with her, she began to recall that Olivia’s looks and manner suggested admiration, and she quickly guessed that her master’s mistress had fallen in love with her. "Alas," she said, "the poor lady might as well love a dream. Disguise, I see, is wicked, for it has caused Olivia to sigh for me as futilely as I do for Orsino."

Viola returned to Orsino's palace, and related to her lord the ill success of the negotiation, repeating the command of Olivia, that the duke should trouble her no more. Yet still the duke persisted in hoping that the gentle Cesario would in time be able to persuade her to show some pity, and therefore he bade him he should go to her again the next day. In the meantime, to pass away the tedious interval, he commanded a song which he loved to be sung; and he said: 'My good Cesario, when I heard that song last night, methought it did relieve my passion much. Mark it, Cesario, it is old and plain. The spinsters and the knitters when they sit in the sun, and the young maids that weave their thread with bone, chant this song. It is silly, yet I love it, for it tells of the innocence of love in the old times.'

Viola went back to Orsino's palace and told her lord about the unsuccessful negotiation, repeating Olivia's command that the duke should not bother her anymore. Still, the duke kept hoping that the kind Cesario would eventually be able to convince her to show some compassion, so he instructed him to go see her again the next day. In the meantime, to pass the tedious time, he ordered a song that he loved to be sung; he said, "My good Cesario, when I heard that song last night, it really helped ease my feelings. Listen, Cesario, it's old and simple. The spinsters and knitters when they sit in the sun, and the young maids who weave their thread with a bone, sing this song. It’s silly, but I love it because it talks about the innocence of love from back in the day."

SONG

TRACK

Come away, come away, Death
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath,
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white stuck all with yew, O prepare it!
My part of death no one so true did share it.

Come away, come away, Death
And let me be laid in sad cypress;
Fly away, fly away, breath,
I’ve been slain by a beautiful, cruel girl.
My white shroud, covered in yew, oh, get it ready!
No one shared my part of death as truly as this.

Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strewn:
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown
A thousand thousand sighs to save, lay me O where
Sad true lover never kind my grave, to weep there!

Not a flower, not a sweet flower
Let there be scattered on my dark coffin:
Not a friend, not a friend greet
My poor body, where my bones will be thrown.
A thousand thousand sighs to save, lay me O where
A sad, true lover never comes to my grave, to weep there!

Viola did not fail to mark the words of the old song which in such true simplicity described the pangs of unrequited love, and she bore testimony in her countenance of feeling what the song expressed. Her sad looks were observed by Orsino, who said to her: 'My life upon it, Cesario, though you are so young, your eye has looked upon some face that it loves: has it not, boy?' 'A little, with your leave,' replied Viola. 'And what kind of woman, and of what age is she?' said Orsino. 'Of your age and of your complexion, my lord,' said Viola; which made the duke smile to hear this fair young boy loved a woman so much older than himself, and of a man's dark complexion; but Viola secretly meant Orsino, and not a woman like him.

Viola couldn’t help but notice the words of the old song that simply captured the pain of unrequited love, and her face showed that she felt what the song conveyed. Orsino noticed her sad expression and said to her: 'I swear, Cesario, even though you're so young, your eyes have seen someone you love, haven't they, boy?' 'A little, if you don’t mind,' replied Viola. 'And what kind of woman is she, and how old?' asked Orsino. 'Of your age and your complexion, my lord,' Viola said; this made the duke smile, thinking it amusing that this fair young boy loved someone so much older and with a darker complexion. But Viola actually meant Orsino, not a woman like him.

When Viola made her second visit to Olivia, she found no difficulty in gaining access to her. Servants soon discover when their ladies delight to converse with handsome young messengers; and the instant Viola arrived, the gates were thrown wide open, and the duke's page was shown into Olivia's apartment with great respect; and when Viola told Olivia that she was come once more to plead in her lord's behalf, this lady said: 'I desired you never to speak of him again; but if you would undertake another suit, I had rather hear you solicit, than music from the spheres.' This was pretty plain speaking, but Olivia soon explained herself still more plainly, and openly confessed her love; and when she saw displeasure with perplexity expressed in Viola's face, she said: 'O what a deal of scorn looks beautiful in the contempt and anger of his lip! Cesario, by the roses of the spring, by maidhood, honour, and by truth, I love you so, that, in spite of your pride, I have neither wit nor reason to conceal my passion.' But in vain the lady wooed; Viola hastened from her presence, threatening never more to come to plead Orsino's love; and all the reply she made to Olivia's fond solicitation was, a declaration of a resolution Never to love any woman.

When Viola visited Olivia for the second time, she had no trouble getting in. Servants quickly realize when their employers enjoy chatting with attractive young messengers. As soon as Viola arrived, the gates swung open, and the duke's page was admitted into Olivia's room with great respect. When Viola told Olivia that she had come again to plead on her lord's behalf, Olivia replied, "I told you never to talk about him again; but if you want to pursue another request, I'd rather listen to you plead than hear music from the heavens." This was quite direct, but Olivia soon made herself even clearer and openly confessed her love. When she noticed discomfort and confusion on Viola's face, she said, "Oh, how much scorn looks beautiful in the contempt and anger of his lips! Cesario, by the spring roses, by womanhood, honor, and truth, I love you so much that, despite your pride, I have no wit or reason to hide my feelings." But the lady's attempts to win her over were in vain; Viola rushed away from her presence, vowing never to return to plead Orsino's love again, and all she said in response to Olivia's affectionate pleading was a declaration of her decision to never love any woman.

No sooner had Viola left the lady than a claim was made upon her valour. A gentleman, a rejected suitor of Olivia, who had learned how that lady had favoured the duke's messenger, challenged him to fight a duel. What should poor Viola do, who, though she carried a manlike outside, had a true woman's heart, and feared to look on her own sword?

No sooner had Viola left the lady than her courage was tested. A guy, a rejected suitor of Olivia, who had found out that she had liked the duke's messenger, challenged him to a duel. What was poor Viola to do? Even though she looked like a man on the outside, she had a true woman’s heart and was afraid to look at her own sword.

When she saw her formidable rival advancing towards her with his sword drawn, she began to think of confessing that she was a woman; but she was relieved at once from her terror, and the shame of such a discovery, by a stranger that was passing by, who made up to them, and as if he had been long known to her, and were her dearest friend, said to her opponent: 'If this young gentleman has done offence, I will take the fault on me; and if you offend him, I will for his sake defy you.' Before Viola had time to thank him for his protection, or to inquire the reason of his kind interference, her new friend met with an enemy where his bravery was of no use to him; for the officers of justice coming up in that instant, apprehended the stranger in the duke's name, to answer for an offence he had committed some years before: and he said to Viola: 'This comes with seeking you': and then he asked her for a purse, saying: 'Now my necessity makes me ask for my purse, and it grieves me much more for what I cannot do for you, than for what befalls myself. You stand amazed, but be of comfort.' His words did indeed amaze Viola, and she protested she knew him not, nor had ever received a purse from him; but for the kindness he had just shown her, she offered him a small sum of money, being nearly the whole she possessed. And now the stranger spoke severe things, charging her with ingratitude and unkindness. He said: 'This youth, whom you see here, I snatched from the jaws of death, and for his sake alone I came to Illyria, and have fallen into this danger.' But the officers cared little for hearkening to the complaints of their prisoner, and they hurried him off, saying: 'What is that to us?' And as he was carried away, he called Viola by the name of Sebastian, reproaching the supposed Sebastian for disowning his friend, as long as he was within hearing. When Viola heard herself called Sebastian, though the stranger was taken away too hastily for her to ask an explanation, she conjectured that this seeming mystery might arise from her being mistaken for her brother; and she began to cherish hopes that it was her brother whose life this man said he had preserved. And so indeed it was. The stranger, whose name was Antonio, was a sea-captain. He had taken Sebastian up into his ship, when, almost exhausted with fatigue, he was floating on the mast to which he had fastened himself in the storm. Antonio conceived such a friendship for Sebastian, that he resolved to accompany him whithersoever he went; and when the youth expressed a curiosity to visit Orsino's court, Antonio, rather than part from him, came to Illyria, though he knew, if his person should be known there, his life would be in danger, because in a sea-fight he had once dangerously wounded the duke Orsino's nephew. This was the offence for which he was now made a prisoner.

When she saw her strong rival coming toward her with his sword drawn, she thought about confessing that she was a woman; but she quickly felt relieved from her fear and the embarrassment of such a revelation by a stranger passing by. He approached them as if he had known her for a long time and was her closest friend, saying to her opponent: 'If this young man has done something wrong, I'll take the blame for it; and if you hurt him, I’ll challenge you for his sake.' Before Viola could thank him for his protection or ask why he was intervening, her new friend encountered a problem that rendered his bravery useless. Just then, the officers of the law arrived and arrested the stranger in the duke's name for an offense he committed years ago. He told Viola: 'This is what happens when I seek you out,' and then he asked her for a purse, saying: 'Now that I need it, I'm asking for my purse, and I feel worse about what I can't do for you than for what happens to me. You look shocked, but you should be reassured.' His words really surprised Viola, and she insisted she didn't know him and had never received a purse from him. However, because of the kindness he had just shown her, she offered him a small amount of money, which was almost all she had. Then the stranger spoke harshly, accusing her of being ungrateful and unkind. He said: 'This young man you see here, I rescued from death, and I came to Illyria for his sake alone, and now I've fallen into this danger.' But the officers didn’t care about listening to their prisoner’s complaints and hurried him away, saying: 'What does that matter to us?' As he was taken away, he called Viola by the name of Sebastian, scolding the supposed Sebastian for denying his friend while he could still hear. When Viola heard herself called Sebastian, even though the stranger was taken too quickly for her to ask why, she guessed this odd situation was because she was mistaken for her brother; and she started to hope that it was indeed her brother whose life this man claimed to have saved. And indeed, it was. The stranger, named Antonio, was a sea captain. He had rescued Sebastian when he was exhausted and clinging to a mast during a storm. Antonio formed such a strong bond with Sebastian that he decided to follow him wherever he went; and when the young man wanted to visit Orsino's court, Antonio, rather than leave him, came to Illyria, even though he knew that if he were recognized, his life would be in jeopardy because he had once severely wounded Duke Orsino's nephew during a sea battle. This was the charge that led to his arrest.

Antonio and Sebastian had landed together but a few hours before Antonio met Viola. He had given his purse to Sebastian, desiring him to use it freely if he saw anything he wished to purchase, telling him he would wait at the inn, while Sebastian went to view the town; but Sebastian not returning at the time appointed, Antonio had ventured out to look for him, and Viola being dressed the same, and in face so exactly resembling her brother, Antonio drew his sword (as he thought) in defence of the youth he had saved, and when Sebastian (as he supposed) disowned him, and denied him his own purse, no wonder he accused him of ingratitude.

Antonio and Sebastian had just landed a few hours before Antonio met Viola. He had given his purse to Sebastian, telling him to use it freely if he wanted to buy anything, and said he would wait at the inn while Sebastian explored the town. But when Sebastian didn’t return at the agreed time, Antonio decided to go look for him. Viola, dressed the same way and looking so much like her brother, made Antonio draw his sword (thinking he was defending the young man he had saved). When Sebastian (as he thought) denied knowing him and rejected his purse, it was no surprise that he accused him of being ungrateful.

Viola, when Antonio was gone, fearing a second invitation to fight, slunk home as fast as she could. She had not been long gone, when her adversary thought he saw her return; but it was her brother Sebastian, who happened to arrive at this place, and he said: 'Now, sir, have I met with you again? There's for you'; and struck him a blow. Sebastian was no coward; he returned the blow with interest, and drew his sword.

Viola, after Antonio left, worried about being invited to fight again, hurried home as quickly as she could. She hadn’t been gone long when her opponent thought he saw her coming back; but it was actually her brother Sebastian, who had just arrived at that spot. He said, “Well, look who I’ve run into again? Take that!” and hit him. Sebastian wasn’t afraid; he fought back fiercely and drew his sword.

A lady now put a stop to this duel, for Olivia came out of the house, and she too mistaking Sebastian for Cesario, invited him to come into her house, expressing much sorrow at the rude attack he had met with. Though Sebastian was as much surprised at the courtesy of this lady as at the rudeness of his unknown foe, yet he went very willingly into the house, and Olivia was delighted to find Cesario (as she thought him) become more sensible of her attentions; for though their features were exactly the same, there was none of the contempt and anger to be seen in his face, which she had complained of when she told her love to Cesario.

A lady stepped in to stop the duel, as Olivia came out of the house. Mistaking Sebastian for Cesario, she invited him inside, expressing her regret over the rude attack he had experienced. Although Sebastian was just as surprised by the lady's kindness as he was by the rudeness of his unknown attacker, he willingly entered the house. Olivia was thrilled to see Cesario (as she believed him to be) more appreciative of her attentions. Even though their features were identical, there was no trace of the contempt and anger she had seen on his face when she confessed her love to Cesario.

Sebastian did not at all object to the fondness the lady lavished on him. He seemed to take it in very good part, yet he wondered how it had come to pass, and he was rather inclined to think Olivia was not in her right senses; but perceiving that she was mistress of a fine house, and that she ordered her affairs and seemed to govern her family discreetly, and that in all but her sudden love for him she appeared in the full possession of her reason, he well approved of the courtship; and Olivia finding Cesario in this good humour, and fearing he might change his mind, proposed that, as she had a priest in the house, they should be instantly married. Sebastian assented to this proposal; and when the marriage ceremony was over, he left his lady for a short time intending to go and tell his friend Antonio the good fortune that he had met with. In the meantime Orsino came to visit Olivia: and at the moment he arrived before Olivia's house, the officers of justice brought their prisoner, Antonio, before the duke. Viola was with Orsino, her master; and when Antonio saw Viola, whom he still imagined to be Sebastian, he told the duke in what manner he had rescued this youth from the perils of the sea; and after fully relating all the kindness he had really shown to Sebastian, he ended his complaint with saying, that for three months, both day and night, this ungrateful youth had been with him. But now the lady Olivia coming forth from her house, the duke could no longer attend to Antonio's story; and he said: 'Here comes the countess: now Heaven walks on earth! but for thee, fellow, thy words are madness. Three months has this youth attended on me': and then he ordered Antonio to be taken aside. But Orsino's heavenly countess soon gave the duke cause to accuse Cesario as much of ingratitude as Antonio had done, for all the words he could hear Olivia speak were words of kindness to Cesario: and when he found his page had obtained this high place in Olivia's favour, he threatened him with all the terrors of his just revenge; and as he was going to depart, he called Viola to follow him, saying: 'Come, boy, with me. My thoughts are ripe for mischief.' Though it seemed in his jealous rage he was going to doom Viola to instant death, yet her love made her no longer a coward, and she said she would most joyfully suffer death to give her master ease. But Olivia would not so lose her husband, and she cried: 'Where goes my Cesario?' Viola replied: 'After him I love more than my life.' Olivia, however, prevented their departure by loudly proclaiming that Cesario was her husband, and sent for the priest, who declared that not two hours had passed since he had married the lady Olivia to this young man. In vain Viola protested she was not married to Olivia; the evidence of that lady and the priest made Orsino believe that his page had robbed him of the treasure he prized above his life. But thinking that it was past recall, he was bidding farewell to his faithless mistress, and the young dissemisler, her husband, as he called Viola, warning her never to come in his sight again, when (as it seemed to them) a miracle appeared! for another Cesario entered, and addressed Olivia as his wife. This new Cesario was Sebastian, the real husband of Olivia; and when their wonder had a little ceased at seeing two persons with the same face the same voice, and the same habit, the brother and sister began to question each other; for Viola could scarce be persuaded that her brother was living, and Sebastian knew not how to account for the sister he supposed drowned being found in the habit of a young man. But Viola presently acknowledged that she was indeed Viola, and his sister, under that disguise.

Sebastian had no issues with the affection the lady showed him. He seemed to enjoy it, though he wondered how it had all happened and was somewhat inclined to think Olivia wasn’t completely sane. However, noticing that she had a lovely home and managed her affairs and family wisely, and that aside from her sudden love for him she appeared perfectly rational, he welcomed the courtship. Olivia, seeing Cesario in this good mood and fearing he might change his mind, suggested they get married immediately since she had a priest in the house. Sebastian agreed to this idea, and once the marriage ceremony was finished, he left his new wife for a short while to tell his friend Antonio the good news. Meanwhile, Orsino came to visit Olivia, and just as he arrived at her house, the officers of justice brought in their prisoner, Antonio, before the duke. Viola was with Orsino, her master, and when Antonio saw Viola, whom he still thought was Sebastian, he told the duke how he had saved this young man from drowning at sea. After sharing all the kindness he had actually shown to Sebastian, he concluded by stating that for three months, day and night, this ungrateful youth had been with him. Just then, Olivia stepped out of her house, cutting Antonio’s story short. Orsino said, "Here comes the countess: now heaven is walking on earth! But you, fellow, your words are madness. This youth has been with me for three months." Then he ordered Antonio to be taken aside. However, Orsino's divine countess soon gave him reason to accuse Cesario of ingratitude just as Antonio had, for all he could hear Olivia say were kind words to Cesario. When he realized his page had gained such favor with Olivia, he threatened him with all the consequences of his justified anger. As he was about to leave, he called to Viola, saying, "Come, boy, with me. My thoughts are ready for trouble." Although it seemed in his jealous rage he intended to condemn Viola to immediate death, her love made her brave, and she said she would gladly face death to ease her master’s burden. But Olivia wouldn’t lose her husband that way and cried, "Where is my Cesario going?" Viola replied, "I’m going after him, whom I love more than my life." Olivia, however, stopped their departure by loudly proclaiming that Cesario was her husband and sent for the priest, who confirmed that it had been less than two hours since he married lady Olivia to this young man. Viola desperately insisted she wasn’t married to Olivia; however, the testimony of Olivia and the priest made Orsino believe that his page had stolen away the treasure he valued above his life. Realizing it was too late to turn back, he began saying farewell to his unfaithful mistress and the young deceiver, whom he called her husband, warning her to never show her face to him again, when suddenly—what seemed like a miracle—another Cesario appeared and addressed Olivia as his wife. This new Cesario was Sebastian, Olivia’s true husband. Once their astonishment faded at seeing two people with the same face, voice, and attire, the brother and sister began to question each other; for Viola could hardly believe her brother was alive, and Sebastian was baffled by the sight of his sister, whom he presumed was drowned, dressed as a young man. But Viola quickly acknowledged that she was indeed Viola, his sister, in disguise.

When all the errors were cleared up which the extreme likeness between this twin brother and sister had occasioned, they laughed at the lady Olivia for the pleasant mistake she had made in falling in love with a woman; and Olivia showed no dislike to her exchange, when she found she had wedded the brother instead of the sister.

When all the misunderstandings caused by the striking resemblance between the twin brother and sister were resolved, they laughed at Lady Olivia for the amusing mistake of falling in love with a woman. Olivia didn't mind the mix-up when she discovered that she had married the brother instead of the sister.

The hopes of Orsino were for ever at an end by this marriage of Olivia, and with his hopes, all his fruitless love seemed to vanish away, and all his thoughts were fixed on the event of his favourite, young Cesario, being changed into a fair lady. He viewed Viola with great attention, and he remembered how very handsome he had always thought Cesario was, and he concluded she would look very beautiful in a woman's attire; and then he remembered how often she had said she loved him, which at the time seemed only the dutiful expressions of a faithful page; but now he guessed that something more was meant, for many of her pretty sayings, which were like riddles to him, came now into his mind, and he no sooner remembered all these things than he resolved to make Viola his wife; and he said to her (he still could not help calling her Cesario and boy): 'Boy, you have said to me a thousand times that you should never love a woman like to me, and for the faithful service you have done for me so much beneath your soft and tender breeding, and since you have called me master so long, you shall now be your master's mistress, and Orsino's true duchess.'

The hopes of Orsino were completely crushed by Olivia's marriage, and with those hopes, all his unrequited love seemed to fade away. His thoughts were now focused on the transformation of his favorite, young Cesario, into a beautiful woman. He observed Viola closely, recalling how handsome he had always thought Cesario was, and he figured she would look stunning in women's clothing. Then he remembered how often she had claimed to love him, which at the time felt like just the dutiful words of a loyal page. But now he suspected there was a deeper meaning behind it, as many of her charming comments, which had puzzled him before, began to surface in his mind. As soon as he considered all of this, he decided he wanted to marry Viola; he could not help but still call her Cesario and boy: 'Boy, you have told me a thousand times that you would never love a woman like me, and because of the devoted service you have given me despite your gentle upbringing, and since you have called me master for so long, you shall now be your master's mistress, and Orsino's true duchess.'

Olivia, perceiving Orsino was making over that heart, which she had so ungraciously rejected, to Viola, invited them to enter her house, and offered the assistance of the good priest, who had married her to Sebastian in the morning, to perform the same ceremony in the remaining part of the day for Orsino and Viola. Thus the twin brother and sister were both wedded on the same day: the storm and shipwreck, which had separated them, being the means of bringing to pass their high and mighty fortunes. Viola was the wife of Orsino, the duke of Illyria, and Sebastian the husband of the rich and noble countess, the lady Olivia.

Olivia, noticing that Orsino was offering the heart she had so rudely turned down to Viola, invited them into her home and suggested they get the help of the good priest who had married her to Sebastian that morning to perform the same ceremony later that day for Orsino and Viola. So, the twin brother and sister were both married on the same day, with the storm and shipwreck that had separated them ultimately leading to their great fortunes. Viola became the wife of Orsino, the duke of Illyria, and Sebastian married the wealthy and noble countess, Lady Olivia.

TIMON OF ATHENS

Timon, a lord of Athens, in the enjoyment of a princely fortune, affected a humour of liberality which knew no limits. His almost infinite wealth could not flow in so fast, but he poured it out faster upon all sorts and degrees of people. Not the poor only tasted of his bounty, but great lords did not disdain to rank themselves among his dependents and followers. His table was resorted to by all the luxurious feasters, and his house was open to all comers and goers at Athens. His large wealth combined with his free and prodigal nature to subdue all hearts to his love; men of all minds and dispositions tendered their services to lord Timon, from the glass-faced flatterer, whose face reflects as in a mirror the present humour of his patron, to the rough and unbending cynic, who affecting a contempt of men's persons, and an indifference to worldly things, yet could not stand out against the gracious manners and munificent soul of lord Timon, but would come (against his nature) to partake of his royal entertainments, and return most rich in his own estimation if he had received a nod or a salutation from Timon.

Timon, a lord of Athens, enjoyed a huge fortune and embraced a carefree attitude of generosity that knew no bounds. His nearly endless wealth couldn’t come in quickly enough, so he gave it away even faster to all kinds of people. Not only the poor benefited from his kindness; even high-ranking lords eagerly counted themselves among his followers. His table attracted all the lavish diners, and his home welcomed anyone who wanted to drop by in Athens. His vast wealth, combined with his generous and lavish nature, won everyone’s affection; people of all kinds offered their services to Lord Timon, from the smooth-talking flatterer, who reflected his patron's mood like a mirror, to the harsh and unyielding cynic, who pretended to disregard others and was indifferent to material things, yet couldn’t resist the charm and generosity of Lord Timon. He’d set aside his principles to enjoy Timon’s grand banquets, feeling extremely fortunate if he received even a nod or greeting from him.

If a poet had composed a work which wanted a recommendatory introduction to the world, he had no more to do but to dedicate it to lord Timon, and the poem was sure of sale, besides a present purse from the patron, and daily access to his house and table. If a painter had a picture to dispose of, he had only to take it to lord Timon, and pretend to consult his taste as to the merits of it; nothing more was wanting to persuade the liberal-hearted lord to buy it. If a jeweller had a stone of price, or a mercer rich costly stuffs, which for their costliness lay upon his hands, lord Timon's house was a ready mart always open, where they might get off their wares or their jewellery at any price, and the good-natured lord would thank them into the bargain, as if they had done him a piece of courtesy in letting him have the refusal of such precious commodities. So that by this means his house was thronged with superfluous purchases, of no use but to swell uneasy and ostentatious pomp; and his person was still more inconveniently beset with a crowd of these idle visitors, lying poets, painters, sharking tradesmen, lords, ladies, needy courtiers, and expectants, who continually filled his lobbies, raining their fulsome flatteries in whispers in his ears, sacrificing to him with adulation as to a God, making sacred the very stirrup by which he mounted his horse, and seeming as though they drank the free air but through his permission and bounty.

If a poet wrote a piece that needed a glowing introduction to the world, all he had to do was dedicate it to Lord Timon, and the poem was guaranteed to sell, plus the poet would get a gift of cash from the patron and daily access to his home and table. If a painter wanted to sell a painting, he just had to bring it to Lord Timon and pretend to ask for his opinion on it; that was all it took to convince the generous lord to buy it. If a jeweler had a valuable gem, or a merchant had expensive fabrics that were hard to sell, Lord Timon's house was always a go-to place where they could offload their goods or jewelry at any price, and the kind-hearted lord would thank them, as if they had done him a favor by offering him the chance to purchase such treasures. Because of this, his house was crowded with unnecessary purchases, serving no purpose other than to boost his showy and uncomfortable lavishness. His life became even more chaotic with throngs of idle visitors, including lying poets, painters, opportunistic merchants, lords, ladies, desperate courtiers, and hopefuls, who constantly filled his hallways, showering him with insincere flattery in hushed tones, worshipping him as if he were a god, sanctifying the very stirrup he used to climb on his horse, and acting as if they could only breathe freely thanks to his generosity.

Some of these daily dependents were young men of birth, who (their means not answering to their extravagance) had been put in prison by creditors, and redeemed thence by lord Timon; these young prodigals thenceforward fastened upon his lordship, as if by common sympathy he were necessarily endeared to all such spendthrifts and loose livers, who, not being able to follow him in his wealth, found it easier to copy him in prodigality and copious spending of what was their own. One of these flesh-flies was Ventidius, for whose debts, unjustly contracted, Timon but lately had paid down the sum of five talents.

Some of these daily dependents were young men from wealthy families who, unable to keep up with their lavish lifestyles, had landed in prison due to their debts, and were then bailed out by Lord Timon. From that point on, these young spendthrifts clung to him, as if by a shared bond they were naturally drawn to someone like him who lived extravagantly. Since they couldn’t match his wealth, they found it easier to mimic his reckless spending of their own money. One of these hangers-on was Ventidius, whose debts—acquired unfairly—Timon had recently settled by paying five talents.

But among this confluence, this great flood of visitors, none were more conspicuous than the makers of presents and givers of gifts. It was fortunate for these men if Timon took a fancy to a dog or a horse, or any piece of cheap furniture which was theirs. The thing so praised, whatever it was, was sure to be sent the next morning with the compliments of the giver for lord Timon's acceptance, and apologies for the unworthiness of the gift; and this dog or horse, or whatever it might be, did not fail to produce from Timon's bounty, who would not be outdone in gifts, perhaps twenty dogs or horses, certainly presents of far richer worth, as these pretended donors knew well enough, and that their false presents were but the putting out of so much money at large and speedy interest. In this way lord Lucius had lately sent to Timon a present of four milk-white horses, trapped in silver, which this cunning lord had observed Timon upon some occasion to commend; and another lord, Lucullus, had bestowed upon him in the same pretended way of free gift a brace of greyhounds, whose make and fleetness Timon had been heard to admire; these presents the easy-hearted lord accepted without suspicion of the dishonest views of the presenters; and the givers of course were rewarded with some rich return, a diamond or some jewel of twenty times the value of their false and mercenary donation.

But among this crowd, this huge influx of visitors, none stood out more than the people giving gifts and presents. These men were lucky if Timon took a liking to a dog, a horse, or any piece of inexpensive furniture that belonged to them. Whatever item was praised, no matter what it was, would definitely be sent the next morning with compliments from the giver for Lord Timon's approval, along with apologies for the inadequacy of the gift. And this dog, horse, or whatever it was, would surely bring forth from Timon's generosity—he wouldn’t be outdone in gifts—perhaps twenty dogs or horses, definitely presents of much greater value, as these fake donors knew very well. Their false gifts were nothing more than a way to put out some money for quick returns. Recently, Lord Lucius had sent Timon a gift of four pure white horses dressed in silver, which this crafty lord had noticed Timon praise on some occasion. Another lord, Lucullus, had also given him a pair of greyhounds, whose shape and speed Timon had been heard to admire. These presents were accepted by the unsuspecting lord without any doubt about the dishonest intentions of the givers. Naturally, the presenters were rewarded with an extravagant return, a diamond or some jewel worth twenty times the amount of their false and mercenary gifts.

Sometimes these creatures would go to work in a more direct way, and with gross and palpable artifice, which yet the credulous Timon was too blind to see, would affect to admire and praise something that Timon possessed, a bargain that he had bought, or some late purchase, which was sure to draw from this yielding and soft-hearted lord a gift of the thing commended, for no service in the world done for it but the easy expense of a little cheap and obvious flattery. In this way Timon but the other day had given to one of these mean lords the bay courser which he himself rode upon, because his lordship had been pleased to say that it was a handsome beast and went well; and Timon knew that no man ever justly praised what he did not wish to possess. For lord Timon weighed his friends' affection with his own, and so fond was he of bestowing, that he could have dealt kingdoms to these supposed friends, and never have been weary.

Sometimes these creatures would approach things more directly, using obvious tricks that the gullible Timon was too blind to notice. They would pretend to admire and praise something Timon owned, whether it was a bargain he had made or a recent purchase, which would inevitably lead this generous and warm-hearted lord to give away the praised item, with no effort required other than a bit of cheap and obvious flattery. Just the other day, Timon had given one of these petty lords the fine horse he rode, simply because the lord had claimed it was a handsome animal and rode well. Timon believed that no one genuinely praised something they didn't want to have. Lord Timon measured his friends' affection by his own, and he was so fond of giving that he could have handed out kingdoms to these so-called friends and never felt tired of it.

Not that Timon's wealth all went to enrich these wicked flatterers; he could do noble and praiseworthy actions; and when a servant of his once loved the daughter of a rich Athenian, but could not hope to obtain her by reason that in wealth and rank the maid was so far above him, lord Timon freely bestowed upon his servant three Athenian talents, to make his fortune equal with the dowry which the father of the young maid demanded of him who should be her husband. But for the most part, knaves and parasites had the command of his fortune, false friends whom he did not know to be such, but, because they flocked around his person, he thought they must needs love him; and because they smiled and flattered him, he thought surely that his conduct was approved by all the wise and good. And when he was feasting in the midst of all these flatterers and mock friends, when they were eating him up, and draining his fortunes dry with large draughts of richest wines drunk to his health and prosperity, he could not perceive the difference of a friend from a flatterer, but to his deluded eyes (made proud with the sight) it seemed a precious comfort to have so many like brothers commanding one another's fortunes (though it was his own fortune which paid all the costs), and with joy they would run over at the spectacle of such, as it appeared to him, truly festive and fraternal meeting.

Not that Timon's wealth only went to enrich those wicked flatterers; he could still do noble and commendable things. When one of his servants fell in love with the daughter of a wealthy Athenian, but felt he had no chance of winning her due to their differences in wealth and status, Lord Timon generously gave his servant three Athenian talents to help match the dowry that the girl's father expected from her future husband. However, for the most part, shady characters and parasites controlled his wealth—false friends he didn't realize were false. Because they surrounded him, he assumed they genuinely cared for him, and their smiles and flattery led him to believe that everyone wise and good approved of his actions. While feasting among these flatterers and fake friends, as they consumed his wealth and drained his finances with lavish toasts to his health and success, he couldn't see the difference between a friend and a flatterer. To his deceived eyes, proud of their company, it felt like a comforting blessing to have so many "brothers" managing one another's fortunes—even though it was his own wealth footing the bill—and he found joy in what seemed to him a genuinely festive and brotherly gathering.

But while he thus outwent the very heart of kindness, and poured out his bounty, as if Plutus, the god of gold, had been but his steward; while thus he proceeded without care or stop, so senseless of expense that he would neither inquire how he could maintain it, nor cease his wild flow of riot; his riches, which were not infinite, must needs melt away before a prodigality which knew no limits. But who should tell him so? his flatterers? they had no interest in shutting his eyes. In vain did his honest steward Flavius try to represent to him his condition, laying his accounts before him, begging of him, praying of him, with an importunity that on any other occasion would have been unmannerly in a servant, beseeching him with tears to look into the state of his affairs. Timon would still put him off, and turn the discourse to something else; for nothing is so deaf to remonstrance as riches turned to poverty, nothing is so unwilling to believe its situation, nothing so incredulous to its own true state, and hard to give credit to a reverse. Often had this good steward, this honest creature, when all the rooms of Timon's great house have been choked up with riotous feeders at his master's cost, when the floors have wept with drunken spilling of wine, and every apartment has blazed with lights and resounded with music and feasting, often had he retired by himself to some solitary spot, and wept faster than the wine ran from the wasteful casks within, to see the mad bounty of his lord, and to think, when the means were gone which brought him praises from all sorts of people, how quickly the breath would be gone of which the praise was made; praises won in feasting would be lost in feasting, and at one cloud of winter-showers these flies would disappear.

But while he showed the very essence of kindness and generously shared his wealth, as if Plutus, the god of gold, were just his servant; while he continued carelessly, completely unaware of the costs, refusing to check how he could sustain it or to stop his wild spending; his riches, which were not endless, would inevitably diminish before a lavishness that knew no bounds. But who would tell him this? His flatterers? They had no reason to open his eyes. His honest steward Flavius tried in vain to explain his situation, laying out his accounts, begging him, pleading with him with a persistence that, on any other occasion, would have been considered rude for a servant, beseeching him with tears to take a look at his finances. Timon would still brush him off and change the subject; for nothing is as deaf to warning as wealth turning to poverty, nothing is as reluctant to accept its reality, nothing so disbelieving of its true condition, and nothing harder to convince of a downturn. Often, this good steward, this honest man, when all the rooms of Timon’s grand house were filled with reckless guests feasting at his master’s expense, with the floors soaked from drunken spills of wine, and every space lit up with lights and filled with music and partying, would often retreat to a quiet place and cry harder than the wine flowed from the wasteful casks inside, lamenting the reckless generosity of his lord, and thinking that when the means that earned him praise vanished, how quickly the breath supporting that praise would disappear; the accolades won through feasting would be lost in feasting, and in one cloud of winter rain, these superficial admirers would vanish.

But now the time was come that Timon could shut his ears no longer to the representations of this faithful steward. Money must be had; and when he ordered Flavius to sell some of his land for that purpose, Flavius informed him, what he had in vain endeavoured at several times before to make him listen to, that most of his land was already sold or forfeited, and that all he possessed at present was not enough to pay the one half of what he owed. Struck with wonder at this presentation, Timon hastily replied: 'My lands extend from Athens to Lacedaemon.' 'O my good lord,' said Flavius, 'the world is but a world, and has bounds; were it all yours to give in a breath, how quickly were it gone!'

But now the time had come when Timon could no longer ignore what his loyal steward was saying. He needed money, and when he told Flavius to sell some of his land to get it, Flavius pointed out, as he had tried to do many times before, that most of his land was already sold or lost, and that what he currently owned wasn't even enough to cover half of his debts. Amazed by this revelation, Timon responded quickly, "My lands stretch from Athens to Lacedaemon." "Oh my good lord," Flavius replied, "the world is just the world, and it has limits; even if it were all yours to give away in a moment, it would be gone in no time!"

Timon consoled himself that no villanous bounty had yet come from him, that if he had given his wealth away unwisely, it had not been bestowed to feed his vices, but to cherish his friends; and he made the kind-hearted steward (who was weeping) to take comfort in the assurance that his master could never lack means, while he had so many noble friends; and this infatuated lord persuaded himself that he had nothing to do but to send and borrow, to use every man's fortune (that had ever tasted his bounty) in this extremity, as freely as his own. Then with a cheerful look, as if confident of the trial, he severally despatched messengers to lord Lucius, to lords Lucullus and Sempronius, men upon whom he had lavished his gifts in past times without measure or moderation; and to Ventidius, whom he had lately released out of prison by paying his debts, and who, by the death of his father, was now come into the possession of an ample fortune, and well enabled to requite Timon's courtesy: to request of Ventidius the return of those five talents which he had paid for him, and of each of those noble lords the loan of fifty talents; nothing doubting that their gratitude would supply his wants (if he needed it) to the amount of five hundred times fifty talents.

Timon reassured himself that he hadn’t received any dishonest rewards yet, and that even if he had given away his wealth foolishly, it hadn’t been to indulge his vices but to care for his friends. He encouraged the kind-hearted steward, who was crying, to find solace in the fact that his master would never be short on resources as long as he had so many noble friends. This deluded lord convinced himself that all he had to do was reach out and borrow from those whose fortunes he had once generously shared in times of need, just as freely as if they were his own. With a hopeful expression, as if ready for the challenge, he sent out messengers to Lord Lucius, Lords Lucullus and Sempronius—men he had once showered with gifts without restraint—and to Ventidius, whom he had recently released from prison by settling his debts. Ventidius, having inherited a considerable fortune due to his father's death, was now in a good position to repay Timon’s kindness. Timon asked Ventidius for the return of the five talents he had paid for him and the loan of fifty talents from each of the noble lords, confident that their gratitude would fulfill his needs to the tune of five hundred times fifty talents.

Lucullus was the first applied to. This mean lord had been dreaming overnight of a silver bason and cup, and when Timon's servant was announced, his sordid mind suggested to him that this was surely a making out of his dream, and that Timon had sent him such a present: but when he understood the truth of the matter, and that Timon wanted money, the quality of his faint and watery friendship showed itself, for with many protestations he vowed to the servant that he had long foreseen the ruin of his master's affairs, and many a time had he come to dinner to tell him of it, and had come again to supper to try to persuade him to spend less, but he would take no counsel nor warning by his coming: and true it was that he had been a constant attender (as he said) at Timon's feasts, as he had in greater things tasted his bounty; but that he ever came with that intent, or gave good counsel or reproof to Timon, was a base unworthy lie, which he suitably followed up with meanly offering the servant a bribe, to go home to his master and tell him that he had not found Lucullus at home.

Lucullus was the first one approached. This greedy lord had been dreaming overnight of a silver basin and cup, and when Timon's servant arrived, his petty mind convinced him that this was definitely a result of his dream, and that Timon had sent him such a gift. But when he realized the truth—that Timon needed money—his weak and insincere friendship became clear. With plenty of false promises, he assured the servant that he had long foreseen the disaster of Timon's situation and had often come to dinner to warn him about it, and had even come by for supper to try to persuade him to spend less. But Timon wouldn’t listen to any advice or warnings from his visits. It was true that he had frequently attended Timon's banquets, enjoying the generosity he had to offer; however, the idea that he had ever come with that intent, or had given any good advice or criticism to Timon, was a disgusting and shameful lie. He then shamefully followed this up by offering the servant a bribe to go back to his master and say that he hadn’t found Lucullus at home.

As little success had the messenger who was sent to lord Lucius. This lying lord, who was full of Timon's meat, and enriched almost to bursting with Timon's costly presents, when he found the wind changed, and the fountain of so much bounty suddenly stopped, at first could hardly believe it; but on its being confirmed, he affected great regret that he should not have it in his power to serve lord Timon, for unfortunately (which was a base falsehood) he had made a great purchase the day before, which had quite disfurnished him of the means at present, the more beast he, he called himself, to put it out of his power to serve so good a friend; and he counted it one of his greatest afflictions that his ability should fail him to pleasure such an honourable gentleman.

The messenger sent to Lord Lucius had very little success. This deceitful lord, who had been well-fed by Timon and became almost overwhelmed by Timon's lavish gifts, found it hard to believe when the situation changed and the source of such generosity abruptly dried up. But when it was confirmed, he pretended to be very upset that he wouldn't be able to help Lord Timon. Unfortunately (which was a total lie), he claimed he had made a big purchase the day before that left him completely short on funds, and he foolishly called himself the beast for putting himself in a position where he couldn't help such a good friend. He considered it one of his biggest misfortunes that he couldn't please such an honorable gentleman.

Who can call any man friend that dips in the same dish with him? just of this metal is every flatterer. In the recollection of everybody Timon had been a father to this Lucius, had kept up his credit with his purse; Timon's money had gone to pay the wages of his servants, to pay the hire of the labourers who had sweat to build the fine houses which Lucius's pride had made necessary to him: yet, oh! the monster which man makes himself when he proves ungrateful! this Lucius now denied to Timon a sum, which, in respect of what Timon had bestowed on him, was less than charitable men afford to beggars.

Who can truly call someone a friend if they share the same meal? That's what every flatterer is made of. Everyone remembers how Timon had been like a father to Lucius, supporting him financially; Timon’s money had gone to pay for his servants and the workers who toiled to build the elegant homes that Lucius's vanity had made essential for him. Yet, oh! The monster a person becomes when they act ungratefully! Now, this Lucius refused to pay Timon a sum that, compared to what Timon had given him, was less than what kind people give to beggars.

Sempronius, and every one of these mercenary lords to whom Timon applied in their turn, returned the same evasive answer or direct denial; even Ventidius, the redeemed and now rich Ventidius, refused to assist him with the loan of those five talents which Timon had not lent but generously given him in his distress.

Sempronius, along with all the other mercenary leaders Timon approached, gave him the same vague response or outright refusal; even Ventidius, the restored and now wealthy Ventidius, turned down Tim's request for a loan of those five talents that Timon hadn't lent but had generously given to him during his time of need.

Now was Timon as much avoided in his poverty as he had been courted and resorted to in his riches. Now the same tongues which had been loudest in his praises, extolling him as bountiful, liberal, and open handed, were not ashamed to censure that very bounty as folly, that liberality as profuseness, though it had shown itself folly in nothing so truly as in the selection of such unworthy creatures as themselves for its objects. Now was Timon's princely mansion forsaken, and become a shunned and hated place, a place for men to pass by, not a place, as formerly, where every passenger must stop and taste of his wine and good cheer; now, instead of being thronged with feasting and tumultuous guests, it was beset with impatient and clamorous creditors, usurers, extortioners, fierce and intolerable in their demands, pleading bonds, interest, mortgages; iron-hearted men that would take no denial nor putting off, that Timon's house was now his jail, which he could not pass, nor go in nor out for them; one demanding his due of fifty talents, another bringing in a bill of five thousand crowns, which if he would tell out his blood by drops, and pay them so, he had not enough in his body to discharge, drop by drop.

Now Timon was avoided in his poverty just as much as he had been sought out in his riches. The same people who had praised him loudly, calling him generous, open-handed, and kind, weren't shy about criticizing that very generosity as foolishness and his openness as wastefulness, even though it was clear that the real folly was in choosing such unworthy people as themselves as his friends. Timon's grand mansion was now deserted and became a place that others avoided and despised, a spot for people to walk by instead of, as before, a place where anyone passing by had to stop for his wine and hospitality. Now, instead of being filled with eager guests and lively celebrations, it was surrounded by impatient and loud creditors, loan sharks, and extortionists, demanding their money back, insisting on bonds, interest, and mortgages; cold-hearted men who wouldn’t take no for an answer, turning Timon's house into a prison he couldn’t escape, nor enter. One was demanding fifty talents, another brought in a bill for five thousand crowns, and even if he drained his blood drop by drop to pay them, he wouldn't have enough left in his body to settle the debt.

In this desperate and irremediable state (as it seemed) of his affairs, the eyes of all men were suddenly surprised at a new and incredible lustre which this setting sun put forth. Once more lord Timon proclaimed a feast, to which he invited his accustomed guests, lords, ladies, all that was great or fashionable in Athens. Lord Lucius and Lucullus came, Ventidius, Sempronius, and the rest. Who more sorry now than these fawning wretches, when they found (as they thought) that Lord Timon's poverty was all pretence, and had been only to make trial of their loves, to think that they should not have seen through the artifice at the time, and have had the cheap credit of obliging his lordship? yet who more glad to find the fountain of that noble bounty, which they had thought dried up, still fresh and running? They came dissembling, protesting, expressing deepest sorrow and shame, that when his lordship sent to them, they should have been so unfortunate as to want the present means to oblige so honourable a friend. But Timon begged them not to give such trifles a thought, for he had altogether forgotten it. And these base fawning lords, though they had denied him money in his adversity, yet could not refuse their presence at this new blaze of his returning prosperity. For the swallow follows not summer more willingly than men of these dispositions follow the good fortunes of the great, nor more willingly leaves winter than these shrink from the first appearance of a reverse; such summer birds are men. But now with music and state the banquet of smoking dishes was served up; and when the guests had a little done admiring whence the bankrupt Timon could find means to furnish so costly a feast, some doubting whether the scene which they saw was real, as scarce trusting their own eyes; at a signal given, the dishes were uncovered, and Timon's drift appeared: instead of those varieties and far-fetched dainties which they expected, that Timon's epicurean table in past times had so liberally presented, now appeared under the covers of these dishes a preparation more suitable to Timon's poverty, nothing but a little smoke and lukewarm water, fit feast for this knot of mouth-friends, whose professions were indeed smoke, and their hearts lukewarm and slippery as the water with which Timon welcomed his astonished guests, bidding them, 'Uncover, dogs, and lap'; and before they could recover their surprise, sprinkling it in their faces, that they might have enough, and throwing dishes and all after them, who now ran huddling out, lords, ladies, with their caps snatched up in haste, a splendid confusion, Timon pursuing them, still calling them what they were, 'smooth smiling parasites, destroyers under the mask of courtesy, affable wolves, meek bears, fools of fortune, feast-friends, time-flies.' They, crowding out to avoid him, left the house more willingly than they had entered it; some losing their gowns and caps, and some their jewels in the hurry, all glad to escape out of the presence of such a mad lord, and from the ridicule of his mock banquet.

In this desperate and seemingly hopeless situation with his affairs, everyone was suddenly amazed by the incredible glow that this setting sun cast. Once again, Lord Timon announced a feast, inviting his usual guests—lords, ladies, and all the prominent and trendy people in Athens. Lord Lucius, Lucullus, Ventidius, Sempronius, and the others arrived. Who was more troubled now than these flattering individuals when they realized, as they thought, that Lord Timon's poverty was just an act, a way to test their loyalty? It was frustrating for them to think they hadn’t seen through the ruse at the time and missed the chance to truly help him. Yet, who was happier to discover that the source of that noble generosity, which they believed had dried up, was still flowing? They came pretending to be sorrowful and ashamed, expressing regret that when Timon reached out, they were unfortunate enough not to have the means to assist such a noble friend. But Timon urged them not to dwell on trivial matters, saying he had completely forgotten it. These cowardly, flattering lords, even though they had denied him money during his tough times, couldn’t resist showing up at this new resurgence of his wealth. Just as swallows follow summer eagerly, these men with their kind of personality chased after the good fortune of the wealthy, and just as willingly turned away from winter, they recoiled from the first sign of trouble; such fair-weather friends they were. But now, with music and elegance, a banquet of steaming dishes was presented. As the guests marveled at how the bankrupt Timon managed to host such an extravagant feast, some doubted whether what they saw was real, hardly trusting their own eyes. At a signal, the dishes were unveiled, revealing Timon’s true intention: instead of the luxurious and exotic dishes they expected, revealed under the covers were preparations fitting for Timon’s current state, nothing but a bit of smoke and lukewarm water, a fitting meal for this group of fair-weather friends, whose promises were just smoke, and whose hearts were as lukewarm and slippery as the water with which Timon greeted his astonished guests, telling them, "Uncover, you dogs, and drink up." Before they could recover from their shock, he splashed it in their faces, making sure they had enough, and hurled the dishes after them as they scurried out, lords and ladies rushing, caps hastily grabbed, in a chaotic flurry. Timon chased them, still calling them what they were: "smooth-talking parasites, deceivers hiding behind politeness, friendly wolves, meek bears, fools of fortune, feast-friends, and time-wasters." They hurried out to escape him, glad to leave the house more willingly than they had entered, some losing their gowns and caps, and others their jewels in the rush, all relieved to be away from the presence of such a mad lord and the mockery of his fake banquet.

This was the last feast which ever Timon made, and in it he took farewell of Athens and the society of men; for, after that, he betook himself to the woods, turning his back upon the hated city and upon all mankind, wishing the walls of that detestable city might sink, and the houses fall upon their owners, wishing all plagues which infest humanity, war, outrage, poverty, diseases, might fasten upon its inhabitants, praying the just gods to confound all Athenians, both young and old, high and low; so wishing, he went to the woods, where he said he should find the unkindest beast much kinder than mankind. He stripped himself naked, that he might retain no fashion of a man, and dug a cave to live in, and lived solitary in the manner of a beast, eating the wild roots, and drinking water, flying from the face of his kind, and choosing rather to herd with wild beasts, as more harmless and friendly than man.

This was the last feast Timon ever held, and at it he said goodbye to Athens and humanity; after that, he retreated to the woods, turning his back on the despised city and all people, wishing that the walls of that hateful city would collapse and the houses fall on their owners. He hoped all the plagues that trouble humanity—war, violence, poverty, disease—would strike its inhabitants and prayed that the just gods would punish all Athenians, young and old, rich and poor. With these thoughts, he went to the woods, where he believed he would find the cruelest beast much kinder than humanity. He stripped himself bare, wanting to shed all signs of being human, dug a cave to live in, and lived alone like a beast, eating wild roots and drinking water, avoiding human contact, and preferring to associate with wild animals, which he found less harmful and more friendly than people.

What a change from lord Timon the rich, lord Timon the delight of mankind, to Timon the naked, Timon the man-hater! Where were his flatterers now? Where were his attendants and retinue? Would the bleak air, that boisterous servitor, be his chamberlain, to put his shirt on warm? Would those stiff trees that had outlived the eagle, turn young and airy pages to him, to skip on his errands when he bade them? Would the cool brook, when it was iced with winter, administer to him his warm broths and caudles when sick of an overnight's surfeit? Or would the creatures that lived in those wild woods come and lick his hand and flatter him?

What a change from rich Lord Timon, the joy of humanity, to Timon the outcast, Timon the misanthrope! Where are his flatterers now? Where are his attendants and entourage? Would the cold air, that impudent servant, be his butler, putting his shirt on him warm? Would those rigid trees that have outlasted the eagle become young and lively attendants for him, ready to run on his errands when he called? Would the cool brook, when frozen in winter, serve him warm broths and soothing drinks when he was sick from a night of excess? Or would the creatures living in those wild woods come to lick his hand and flatter him?

Here on a day, when he was digging for roots, his poor sustenance, his spade struck against something heavy, which proved to be gold, a great heap which some miser had probably buried in a time of alarm, thinking to have come again, and taken it from its prison, but died before the opportunity had arrived, without making any man privy to the concealment; so it lay, doing neither good nor harm, in the bowels of the earth, its mother, as if it had never come from thence, till the accidental striking of Timon's spade against it once more brought it to light.

One day, while he was digging for roots, which was his only source of food, his spade hit something heavy. It turned out to be a huge pile of gold that some miser likely buried during a time of panic, thinking he would come back and retrieve it, but he died before he could, without telling anyone about it. So the gold just sat there, doing neither good nor harm, in the earth, its mother, as if it had never come from there, until Timon's spade accidentally struck it again and brought it back to light.

Here was a mass of treasure which, if Timon had retained his old mind, was enough to have purchased him friends and flatterers again; but Timon was sick of the false world, and the sight of gold was poisonous to his eyes; and he would have restored it to the earth, but that, thinking of the infinite calamities which by means of gold happen to mankind, how the lucre of it causes robberies, oppression, injustice, briberies, violence, and murder, among men, he had a pleasure in imagining (such a rooted hatred did he bear to his species) that out of this heap, which in digging he had discovered, might arise some mischief to plague mankind. And some soldiers passing through the woods near to his cave at that instant, which proved to be a part of the troops of the Athenian captain Alcibiades, who upon some disgust taken against the senators of Athens (the Athenians were ever noted to be a thankless and ungrateful people, giving disgust to their generals and best friends), was marching at the head of the same triumphant army which he had formerly headed in their defence, to war against them; Timon, who liked their business well, bestowed upon their captain the gold to pay his soldiers, requiring no other service from him, than that he should with his conquering army lay Athens level with the ground, and burn, slay, kill all her inhabitants; not sparing the old men for their white beards, for (he said) they were usurers, nor the young children for their seeming innocent smiles, for those (he said) would live, if they grew up, to be traitors; but to steel his eyes and ears against any sights or sounds that might awaken compassion; and not to let the cries of virgins, babes, or mothers, hinder him from making one universal massacre of the city, but to confound them all in his conquest; and when he had conquered, he prayed that the gods would confound him also, the conqueror: so thoroughly did Timon hate Athens, Athenians, and all mankind.

Here was a pile of treasure that, if Timon had kept his old mindset, could have bought him friends and admirers again; but Timon was fed up with the false world, and seeing gold felt toxic to him. He would have returned it to the ground, but thinking about the countless disasters that gold brings to humanity—how it leads to theft, oppression, injustice, bribery, violence, and murder—gave him some satisfaction. He hated humanity so much that he imagined this treasure he had uncovered might cause some harm to plague them. At that moment, some soldiers were passing through the woods near his cave. They turned out to be part of the troops of the Athenian captain Alcibiades, who, feeling wronged by the senators of Athens (notorious for being ungrateful, often giving offense to their generals and best supporters), was leading the same victorious army he had once commanded in their defense, now preparing to wage war against them. Timon, who approved of their mission, gave the captain the gold to pay his soldiers, demanding nothing in return except that he should level Athens to the ground and kill all its inhabitants. He instructed him not to spare the old men for their gray hair (since they were usurers), nor the young children for their innocent looks (because they would grow up to be traitors). He urged him to block out any sounds or sights that might stir compassion, and not to let the cries of virgins, babies, or mothers prevent him from carrying out a complete massacre of the city, confounding them all in his conquest; and when he had conquered, he hoped the gods would also confound him, the conqueror, such was Timon’s deep hatred for Athens, the Athenians, and all of humanity.

While he lived in this forlorn state, leading a life more brutal than human, he was suddenly surprised one day with the appearance of a man standing in an admiring posture at the door of his cave. It was Flavius, the honest steward, whom love and zealous affection to his master had led to seek him out at his wretched dwelling, and to offer his services; and the first sight of his master, the once noble Timon, in that abject condition, naked as he was born, living in the manner of a beast among beasts, looking like his own sad ruins and a monument of decay, so affected this good servant, that he stood speechless, wrapped up in horror, and confounded. And when he found utterance at last to his words, they were so choked with tears, that Timon had much ado to know him again, or to make out who it was that had come (so contrary to the experience he had had of mankind) to offer him service in extremity. And being in the form and shape of a man, he suspected him for a traitor, and his tears for false; but the good servant by so many tokens confirmed the truth of his fidelity, and made it clear that nothing but love and zealous duty to his once dear master had brought him there, that Timon was forced to confess that the world contained one honest man; yet, being in the shape and form of a man, he could not look upon his man's face without abhorrence, or hear words uttered from his man's lips without loathing; and this singly honest man was forced to depart, because he was a man, and because, with a heart more gentle and compassionate than is usual to man, he bore man's detested form and outward feature.

While he lived in this miserable state, leading a life harsher than human, he was suddenly taken aback one day by the sight of a man standing at the entrance of his cave, looking on with admiration. It was Flavius, the loyal steward, who was driven by love and strong affection for his master to find him in his dire circumstances and offer his help; and the first glimpse of his master, the once-great Timon, in such a degraded state, completely naked and living like a beast among beasts, looking like a sad ruin and a symbol of decay, left this good servant speechless, filled with horror and bewilderment. When he finally managed to speak, his words were so choked with tears that Timon struggled to recognize him or to figure out who had come—so opposite to his past experiences with humanity—offering help in his time of need. And being in the form of a man, he suspected him of treachery, and his tears felt false; but the devoted servant provided enough evidence of his loyalty to prove that only love and genuine duty to his former dear master had brought him there. Timon was compelled to admit that there was one honest man in the world; yet, being in human form, he could not look at his servant's face without disgust or listen to words from his lips without revulsion; and this singular honest man was forced to leave, simply because he was a man, and because he possessed a heart more gentle and compassionate than is typical for humans, while bearing the hated form and outward appearance of man.

But greater visitants than a poor steward were about to interrupt the savage quiet of Timon's solitude. For now the day was come when the ungrateful lords of Athens sorely repented the injustice which they had done to the noble Timon. For Alcibiades, like an incensed wild boar, was raging at the walls of their city, and with his hot siege threatened to lay fair Athens in the dust. And now the memory of lord Timon's former prowess and military conduct came fresh into their forgetful minds, for Timon had been their general in past times, and a valiant and expert soldier, who alone of all the Athenians was deemed able to cope with a besieging army such as then threatened them, or to drive back the furious approaches of Alcibiades.

But more significant visitors than a poor steward were about to break the intense silence of Timon's solitude. For now the day had come when the ungrateful lords of Athens deeply regretted the injustice they had done to the noble Timon. Alcibiades, like an enraged wild boar, was attacking the walls of their city, and his fierce siege threatened to bring beautiful Athens to its knees. The memory of Lord Timon's past prowess and military skill came rushing back to their forgetful minds, for Timon had been their general in earlier times, a brave and skilled soldier, who alone among all the Athenians was considered capable of facing a besieging army like the one threatening them, or of pushing back the furious advances of Alcibiades.

A deputation of the senators was chosen in this emergency to wait upon Timon. To him they come in their extremity, to whom, when he was in extremity they had shown but small regard; as if they presumed upon his gratitude whom they had disobliged, and had derived a claim to his courtesy from their own most discourteous and unpiteous treatment.

A group of senators was selected in this crisis to approach Timon. They turn to him in their time of need, even though they had previously shown him little concern during his own difficulties; it seems they assumed he would be grateful to them despite their unkind and heartless behavior.

Now they earnestly beseech him, implore him with tears, to return and save that city, from which their ingratitude had so lately driven him; now they offer him riches, power, dignities, satisfaction for past injuries, and public honours, and the public love; their persons, lives, and fortunes, to be at his disposal, if he will but come back and save them. But Timon the naked, Timon the man-hater, was no longer lord Timon, the lord of bounty, the flower of valour, their defence in war, their ornament in peace. If Alcibiades killed his countrymen, Timon cared not. If he sacked fair Athens, and slew her old men and her infants, Timon would rejoice. So he told them; and that there was not a knife in the unruly camp which he did not prize above the reverendest throat in Athens.

Now they sincerely beg him, cry out to him with tears, to come back and save their city, the same one they had driven him away from because of their ingratitude; now they offer him wealth, power, high positions, reparations for past wrongs, public honors, and the love of the people; their lives, fortunes, and everything they have at his service, if he would just come back and rescue them. But Timon the naked, Timon the man-hater, was no longer Lord Timon, the generous one, the embodiment of bravery, their protector in war, their pride in peace. If Alcibiades killed his fellow citizens, Timon didn’t care. If he destroyed beautiful Athens and killed her elders and infants, Timon would be glad. That’s what he told them; he said there was not a knife in the chaotic camp that he didn’t value more than the most revered throat in Athens.

This was all the answer he vouchsafed to the weeping disappointed senators; only at parting he bade them commend him to his countrymen, and tell them, that to ease them of their griefs and anxieties, and to prevent the consequences of fierce Alcibiades' wrath, there was yet a way left, which he would teach them, for he had yet so much affection left for his dear countrymen as to be willing to do them a kindness before his death. These words a little revived the senators, who hoped that his kindness for their city was returning. Then Timon told them that he had a tree, which grew near his cave, which he should shortly have occasion to cut down, and he invited all his friends in Athens, high or low, of what degree soever, who wished to shun affliction, to come and take a taste of his tree before he cut it down; meaning, that they might come and hang themselves on it, and escape affliction that way.

This was all the response he gave to the weeping, disappointed senators; only before parting did he ask them to send his regards to his fellow countrymen, telling them that to ease their grief and worries, and to prevent the fallout from fierce Alcibiades' anger, there was still a way left, which he would teach them. He still had enough affection for his dear countrymen to want to do them a kindness before he died. These words slightly lifted the senators' spirits, as they hoped that his care for their city was returning. Then Timon told them that he had a tree growing near his cave that he would soon need to cut down, and he invited all his friends in Athens, regardless of their status, who wanted to avoid suffering, to come and take a look at his tree before he cut it down, meaning that they could come and hang themselves on it and escape their suffering that way.

And this was the last courtesy of all his noble bounties, which Timon showed to mankind, and this the last sight of him which his countrymen had: for not many days after, a poor soldier, passing by the sea-beach, which was at a little distance from the woods which Timon frequented, found a tomb on the verge of the sea, with an inscription upon it, purporting that it was the grave of Timon the man-hater, who 'While he lived, did hate all living men, and dying wished a plague might consume all caitiffs left!'

And this was the final act of kindness among all his generous gifts that Timon showed to humanity, and this was the last time his fellow countrymen saw him: for just a few days later, a poor soldier walking by the beach, not far from the woods where Timon often went, discovered a tomb at the edge of the sea, inscribed with words saying it was the grave of Timon the misanthrope, who 'While he lived, hated all living men, and dying wished a plague would wipe out all the wretches left!'

Whether he finished his life by violence, or whether mere distaste of life and the loathing he had for mankind brought Timon to his conclusion, was not clear, yet all men admired the fitness of his epitaph, and the consistency of his end; dying, as he had lived, a hater of mankind: and some there were who fancied a conceit in the very choice which he had made of the sea-beach for his place of burial, where the vast sea might weep for ever upon his grave, as in contempt of the transient and shallow tears of hypocritical and deceitful mankind.

Whether he ended his life through violence or simply because he had grown disillusioned with life and felt disgust for humanity was unclear. However, everyone admired the appropriateness of his epitaph and the consistency of his demise; he died as he had lived, hating humankind. Some even speculated that there was a deeper meaning in his choice of the beach as his burial site, where the vast ocean could endlessly mourn over his grave, in disdain for the fleeting and superficial tears of insincere and deceitful humanity.

ROMEO AND JULIET

The two chief families in Verona were the rich Capulets and the Montagues. There had been an old quarrel between these families, which was grown to such a height, and so deadly was the enmity between them, that it extended to the remotest kindred, to the followers and retainers of both sides, insomuch that a servant of the house of Montague could not meet a servant of the house of Capulet, nor a Capulet encounter with a Montague by chance, but fierce words and sometimes bloodshed ensued; and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.

The two main families in Verona were the wealthy Capulets and the Montagues. There had been an old feud between these families, which had escalated to such an extent that the hatred spread to their distant relatives, as well as to the supporters and servants of both sides. Because of this, a servant from the Montague household could not run into a servant from the Capulet household, or vice versa, without fierce arguments and sometimes even violence breaking out. These random encounters often led to fights, disrupting the peaceful atmosphere of Verona's streets.

Old lord Capulet made a great supper, to which many fair ladies and many noble guests were invited. All the admired beauties of Verona were present, and all comers were made welcome if they were not of the house of Montague. At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old lord Montague, was present; and though it was dangerous for a Montague to be seen in this assembly, yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask, that he might see his Rosaline, and seeing her, compare her with some choice beauties of Verona, who (he said) would make him think his swan a crow. Romeo had small faith in Benvolio's words; nevertheless, for the love of Rosaline, he was persuaded to go. For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love, and fled society to be alone, thinking on Rosaline, who disdained him, and never requited his love, with the least show of courtesy or affection; and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company. To this feast of Capulets then young Romeo with Benvolio and their friend Mercutio went masked. Old Capulet bid them welcome, and told them that ladies who had their toes unplagued with corns would dance with them. And the old man was light hearted and merry, and said that he had worn a mask when he was young, and could have told a whispering tale in a fair lady's ear. And they fell to dancing, and Romeo was suddenly struck with the exceeding beauty of a lady who danced there, who seemed to him to teach the torches to burn bright, and her beauty to show by night like a rich jewel worn by a blackamoor; beauty too rich for use, too dear for earth! like a snowy dove trooping with crows (he said), so richly did her beauty and perfections shine above the ladies her companions. While he uttered these praises, he was overheard by Tybalt, a nephew of lord Capulet, who knew him by his voice to be Romeo. And this Tybalt, being of a fiery and passionate temper, could not endure that a Montague should come under cover of a mask, to fleer and scorn (as he said) at their solemnities. And he stormed and raged exceedingly, and would have struck young Romeo dead. But his uncle, the old lord Capulet, would not suffer him to do any injury at that time, both out of respect to his guests, and because Romeo had borne himself like a gentleman, and all tongues in Verona bragged of him to be a virtuous and well-governed youth. Tybalt, forced to be patient against his will, restrained himself, but swore that this vile Montague should at another time dearly pay for his intrusion.

Old Lord Capulet threw a big dinner party, inviting many beautiful ladies and noble guests. All the admired beauties of Verona were there, and anyone was welcome as long as they weren't from the Montague family. At this Capulet feast, Rosaline, who was in love with Romeo, the son of old Lord Montague, attended; and even though it was risky for a Montague to be seen at this event, Benvolio, a friend of Romeo, convinced him to go in disguise with a mask so he could see Rosaline and compare her to some of the lovely ladies of Verona, who, he said, would make him think his swan looked like a crow. Romeo didn't really believe Benvolio's words; still, for the love of Rosaline, he agreed to go. Romeo was a genuine and passionate lover who lost sleep over his feelings and avoided company to be alone, thinking about Rosaline, who rejected him and never returned his love with even the slightest sign of courtesy or affection; Benvolio wanted to help his friend move on by introducing him to different ladies. So, at the Capulet feast, young Romeo, Benvolio, and their friend Mercutio arrived masked. Old Capulet welcomed them and said that ladies without corns on their toes would dance with them. The old man was cheerful and happy, recalling that he had worn a mask when he was young and could have whispered sweet tales into a lovely lady's ear. They started dancing, and Romeo was suddenly captivated by the stunning beauty of a lady dancing there, who seemed to make the torches burn brighter, her beauty shining at night like a rich jewel on a dark-skinned person; a beauty too precious for everyday use, too valuable for the earth! He compared her to a snowy dove among crows, saying her beauty and perfection stood out above the other ladies. While he was praising her, Tybalt, a nephew of Lord Capulet, overheard him and recognized Romeo by his voice. Tybalt, known for his fiery temper, couldn't stand that a Montague was there, hiding behind a mask, making fun of their festivities (as he saw it). He stormed with rage, wanting to strike young Romeo dead. But his uncle, old Lord Capulet, wouldn't allow him to cause any trouble at that moment, both out of respect for his guests and because Romeo had behaved like a gentleman, and everyone in Verona spoke highly of him as a virtuous and well-mannered young man. Reluctantly forced to hold back, Tybalt restrained himself but vowed that this despicable Montague would pay dearly for intruding at another time.

The dancing being done, Romeo watched the place where the lady stood; and under favour of his masking habit, which might seem to excuse in part the liberty, he presumed in the gentlest manner to take her by the hand, calling it a shrine, which if he profaned by touching it, he was a blushing pilgrim, and would kiss it for atonement. 'Good pilgrim,' answered the lady, 'your devotion shows by far too mannerly and too courtly: saints have hands, which pilgrims may touch, but kiss not.' 'Have not saints lips, and pilgrims too?' said Romeo. 'Ay,' said the lady, 'lips which they must use in prayer.' 'O then, my dear saint,' said Romeo, 'hear my prayer, and grant it, lest I despair.' In such like allusions and loving conceits they were engaged, when the lady was called away to her mother. And Romeo inquiring who her mother was, discovered that the lady whose peerless beauty he was so much struck with, was young Juliet, daughter and heir to the lord Capulet, the great enemy of the Montagues; and that he had unknowingly engaged his heart to his foe. This troubled him, but it could not dissuade him from loving. As little rest had Juliet, when she found that the gentleman that she had been talking with was Romeo and a Montague, for she had been suddenly smit with the same hasty and inconsiderate passion for Romeo, which he had conceived for her; and a prodigious birth of love it seemed to her, that she must love her enemy, and that her afflictions should settle there, where family considerations should induce her chiefly to hate.

With the dancing over, Romeo watched the spot where the lady stood; and taking advantage of his mask, which might excuse his actions a little, he gently took her hand, calling it a shrine. He added that if he was profaning it by touching it, he was a blushing pilgrim who would kiss it to make amends. "Good pilgrim," the lady replied, "your devotion is way too formal and polite: saints have hands that pilgrims can touch, but not kiss." "Don't saints have lips, and so do pilgrims?" Romeo asked. "Yes," the lady said, "lips that must be used for prayer." "Oh then, my dear saint," said Romeo, "hear my prayer and grant it, or I’ll lose hope." They were sharing sweet words and flirtatious remarks when the lady was called away to her mother. When Romeo asked who her mother was, he learned that the stunning lady he was so captivated by was young Juliet, the daughter and heir of Lord Capulet, the Montagues' biggest enemy; and that he had unknowingly fallen for his foe. This troubled him, but it did not stop him from loving her. Juliet felt as restless when she discovered that the gentleman she had been talking to was Romeo, a Montague, for she had quickly fallen for him just as he had for her. It seemed so strange to her that she had to love her enemy, and that her troubles would arise from a place where her family ties should have made her hate him.

It being midnight, Romeo with his companions departed; but they soon missed him, for, unable to stay away from the house where he had left his heart, he leaped the wall of an orchard which was at the back of Juliet's house. Here he had not been long, ruminating on his new love, when Juliet appeared above at a window, through which her exceeding beauty seemed to break like the light of the sun in the east; and the moon, which shone in the orchard with a faint light, appeared to Romeo as if sick and pale with grief at the superior lustre of this new sun. And she, leaning her cheek upon her hand, he passionately wished himself a glove upon that hand, that he might touch her cheek. She all this while thinking herself alone, fetched a deep sigh, and exclaimed: 'Ah me!' Romeo, enraptured to hear her speak, said softly, and unheard by her: 'O speak again, bright angel, for such you appear, being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon.' She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night's adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent): 'O Romeo, Romeo!' said she, 'wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name, for my sake; or if thou wilt not, be but my sworn love, and I no longer will be a Capulet.'

It was midnight when Romeo left with his friends, but they soon realized he was missing. Unable to stay away from the place where he had left his heart, he jumped over the wall of an orchard behind Juliet's house. He hadn’t been there long, lost in thoughts of his new love, when Juliet appeared at a window, her incredible beauty shining like the sunrise. The moon, casting a faint glow in the orchard, seemed to Romeo to be sickly pale, grieving at the brightness of this new sun. Leaning her cheek on her hand, he passionately wished he could be a glove on that hand so he could touch her cheek. Meanwhile, thinking she was alone, she sighed deeply and said, “Ah me!” Captivated by her voice, Romeo murmured softly, unheard by her, “O speak again, bright angel, for you look like a heavenly messenger hovering above me, making mortals stop and stare.” She, unaware of being overheard and filled with the new feelings from that night, called out the name of her lover, whom she thought was absent: “O Romeo, Romeo! Why are you Romeo? Deny your father and refuse your name, for my sake; or if you won’t, just be my sworn love, and I’ll no longer be a Capulet.”

Romeo, having this encouragement, would fain have spoken, but he was desirous of hearing more; and the lady continued her passionate discourse with herself (as she thought), still chiding Romeo for being Romeo and a Montague, and wishing him some other name, or that he would put away that hated name, and for that name which was no part of himself, he should take all herself. At this loving word Romeo could no longer refrain, but taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her. Juliet, alarmed to hear a man's voice in the garden, did not at first know who it was, that by favour of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret; but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing, that she immediately knew him to be young Romeo, and she expostulated with him on the danger to which he had exposed himself by climbing the orchard walls, for if any of her kinsmen should find him there, it would be death to him, being a Montague. 'Alack,' said Romeo, 'there is more peril in your eye, than in twenty of their swords. Do you but look kind upon me, lady, and I am proof against their enmity. Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged, to live without your love.' 'How came you into this place,' said Juliet, 'and by whose direction?' 'Love directed me,' answered Romeo: 'I am no pilot, yet wert thou as far apart from me, as that vast shore which is washed with the farthest sea, I should venture for such merchandise.' A crimson blush came over Juliet's face, yet unseen by Romeo by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo. She would fain have recalled her words, but that was impossible: fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, to frown and be perverse, and give their suitors harsh denials at first; to stand off, and affect a coyness or indifference, where they most love, that their lovers may not think them too lightly or too easily won; for the difficulty of attainment increases the value of the object. But there was no room in her case for denials, or puttings off, or any of the customary arts of delay and protracted courtship. Romeo had heard from her own tongue, when she did not dream that he was near her, a confession of her love. So with an honest frankness, which the novelty of her situation excused, she confirmed the truth of what he had before heard, and addressing him by the name of fair Montague (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts. And she added, that though her behaviour to him might not be sufficiently prudent, measured by the custom of her sex, yet that she would prove more true than many whose prudence was dissembling, and their modesty artificial cunning.

Romeo, feeling encouraged, wanted to speak but was eager to hear more. The lady continued her passionate speech to herself (as she thought), scolding Romeo for being a Montague and wishing he had a different name, or that he would get rid of that hated name. She felt that if he did, he could have all of her. At her loving words, Romeo couldn’t hold back any longer. He jumped into the conversation as if she’d been addressing him directly, urging her to call him Love or whatever name she wanted because he was no longer Romeo if that name offended her. Alarmed to hear a man’s voice in the garden, Juliet didn’t initially recognize him, who had found out her secret thanks to the night and darkness. But when he spoke again, even though she hadn’t heard many words yet, a lover’s sharp hearing allowed her to instantly know it was young Romeo. She scolded him for the danger he was in by climbing over the orchard walls, warning that if any of her relatives found him there, he would be killed for being a Montague. “Oh, there’s more danger in your eyes than in twenty of their swords,” Romeo replied. “Just look kindly at me, lady, and I can withstand their hatred. I’d rather end my life with their hostility than extend that hated life without your love.” “How did you get here?” Juliet asked. “Who told you to come?” “Love brought me here,” Romeo answered. “I’m no sailor, but if you were as far away from me as that distant shore washed by the ocean, I’d still risk it for such a treasure.” A crimson blush crept over Juliet’s face, though Romeo couldn’t see it in the dark, as she thought about the love she had revealed without meaning to. She wished she could take back her words, but that wasn’t possible. She desired to maintain her distance like a proper lady, acting detached and giving her suitor mixed signals at first, standing back and pretending to be indifferent where they felt the most love, since making it harder to attain something increases its value. But there was no room for that in her situation; Romeo had already heard her confess her love when she thought he wasn’t near. So with an honesty that her new situation allowed, she confirmed what he had heard before and, calling him fair Montague (love can sweeten any name), she requested that he not take her easy submission as frivolity or an unworthy mind, but instead understand it was due to the night’s accident that had so strangely exposed her feelings. She added that even if her behavior might not seem wise according to the customs of her gender, she would prove to be more faithful than many who feigned prudence and had a pretended modesty.

Romeo was beginning to call the heavens to witness, that nothing was farther from his thoughts than to impute a shadow of dishonour to such an honoured lady, when she stopped him, begging him not to swear; for although she joyed in him, yet she had no joy of that night's contract: it was too rash, too unadvised, too sudden. But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it; meaning, when he overheard her confession; but she would retract what she then bestowed, for the pleasure of giving it again, for her bounty was as infinite as the sea, and her love as deep. From this loving conference she was called away by her nurse, who slept with her, and thought it time for her to be in bed, for it was near to daybreak; but hastily returning, she said three or four words more to Romeo, the purport of which was, that if his love was indeed honourable, and his purpose marriage, she would send a messenger to him to-morrow, to appoint a time for their marriage, when she would lay all her fortunes at his feet, and follow him as her lord through the world. While they were settling this point, Juliet was repeatedly called for by her nurse, and went in and returned, and went and returned again, for she seemed as jealous of Romeo going from her, as a young girl of her bird, which she will let hop a little from her hand, and pluck it back with a silken thread; and Romeo was as loath to part as she; for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongues at night. But at last they parted, wishing mutually sweet sleep and rest for that night.

Romeo was starting to call on the heavens to witness that the last thing on his mind was to bring any dishonor to such an esteemed lady when she interrupted him, asking him not to swear. Even though she enjoyed being with him, she didn’t have any joy about that night’s commitment: it was too hasty, too thoughtless, too sudden. But when he insisted that they exchange vows of love that night, she said she had already given him hers before he asked for it, meaning when he overheard her confession; but she wanted to take back what she had given him, just to have the pleasure of giving it again because her generosity was as limitless as the sea, and her love as deep. During their tender conversation, her nurse called her away, having slept with her and thinking it was time for her to go to bed since it was close to dawn. But quickly coming back, she said a few more words to Romeo, meaning that if his love was truly honorable and his intention was marriage, she would send a messenger to him tomorrow to arrange a time for their wedding, at which point she would lay all her fortunes at his feet and follow him as her lord throughout the world. As they were working this out, Juliet was repeatedly called by her nurse, going in and out, as she seemed as protective of Romeo leaving her as a young girl is of her bird, letting it hop a bit from her hand and then pulling it back with a silken thread; and Romeo was just as reluctant to part as she was because to lovers, the sweetest sound at night is the sound of each other's voices. But eventually, they said goodbye, wishing each other sweet sleep and peace for the night.

The day was breaking when they parted, and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep, instead of going home, bent his course to a monastery hard by, to find friar Lawrence. The good friar was already up at his devotions, but seeing young Romeo abroad so early, he conjectured rightly that he had not been abed that night, but that some distemper of youthful affection had kept him waking. He was right in imputing the cause of Romeo's wakefulness to love, but he made a wrong guess at the object, for he thought that his love for Rosaline had kept him waking. But when Romeo revealed his new passion for Juliet, and requested the assistance of the friar to marry them that day, the holy man lifted up his eyes and hands in a sort of wonder at the sudden change in Romeo's affections, for he had been privy to all Romeo's love for Rosaline, and his many complaints of her disdain: and he said, that young men's love lay not truly in their hearts, but in their eyes. But Romeo replying, that he himself had often chidden him for doting on Rosaline, who could not love him again, whereas Juliet both loved and was beloved by him, the friar assented in some measure to his reasons; and thinking that a matrimonial alliance between young Juliet and Romeo might happily be the means of making up the long breach between the Capulets and the Montagues; which no one more lamented than this good friar, who was a friend to both the families and had often interposed his mediation to make up the quarrel without effect; partly moved by policy, and partly by his fondness for young Romeo, to whom he could deny nothing, the old man consented to join their hands in marriage.

The day was breaking when they parted, and Romeo, unable to sleep because he was so consumed with thoughts of his girlfriend and their amazing time together, decided instead of heading home to go to a nearby monastery to find Friar Lawrence. The good friar was already up in prayer, but seeing young Romeo out so early, he guessed correctly that he hadn’t slept at all that night, thinking that some youthful infatuation was keeping him awake. He was right in believing Romeo’s restlessness was due to love, but he guessed incorrectly about who it was for, as he thought Romeo was still hung up on Rosaline. However, when Romeo shared his newfound love for Juliet and asked the friar to help them marry that day, the holy man looked up with surprise at Romeo’s sudden change of heart. He had been aware of all of Romeo’s feelings for Rosaline and his many laments about her indifference. He said that young men’s love isn’t really in their hearts but in their eyes. But Romeo replied that he had often scolded the friar for obsessing over Rosaline, who couldn’t return his feelings, while Juliet both loved him and was loved in return. The friar somewhat agreed with his reasoning and thought that a marriage between Juliet and Romeo might help mend the long-standing feud between the Capulets and the Montagues. No one felt this more than the friar, who was a friend to both families and had often tried to mediate the dispute without success. Driven partly by strategy and partly by his affection for young Romeo, whom he could deny nothing, the old man agreed to marry them.

Now was Romeo blessed indeed, and Juliet, who knew his intent from a messenger which she had despatched according to promise, did not fail to be early at the cell of friar Lawrence, where their hands were joined in holy marriage; the good friar praying the heavens to smile upon that act, and in the union of this young Montague and young Capulet to bury the old strife and long dissensions of their families.

Now Romeo was truly blessed, and Juliet, who had learned his intentions from a messenger she had sent as promised, made sure to arrive early at Friar Lawrence’s cell, where they joined hands in holy marriage. The kind friar prayed for the heavens to bless their union, hoping that the marriage of this young Montague and this young Capulet would put an end to the old feud and long-standing conflicts between their families.

The ceremony being over, Juliet hastened home, where she stayed impatient for the coming of night, at which time Romeo promised to come and meet her in the orchard, where they had met the night before; and the time between seemed as tedious to her, as the night before some great festival seems to an impatient child, that has got new finery which it may not put on till the morning.

The ceremony over, Juliet rushed home, where she waited anxiously for night to fall, when Romeo promised to meet her in the orchard where they had met the night before. The time in between felt as long to her as it does to a restless child before a big festival, eagerly waiting to wear their new outfit until morning.

That same day, about noon, Romeo's friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets with the impetuous Tybalt at their head. This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old lord Capulet's feast. He, seeing Mercutio, accused him bluntly of associating with Romeo, a Montague. Mercutio, who had as much fire and youthful blood in him as Tybalt, replied to this accusation with some sharpness; and in spite of all Benvolio could say to moderate their wrath, a quarrel was beginning, when Romeo himself passing that way, the fierce Tybalt turned from Mercutio to Romeo, and gave him the disgraceful appellation of villain. Romeo wished to avoid a quarrel with Tybalt above all men, because he was the kinsman of Juliet, and much beloved by her; besides, this young Montague had never thoroughly entered into the family quarrel, being by nature wise and gentle, and the name of a Capulet, which was his dear lady's name, was now rather a charm to allay resentment, than a watchword to excite fury. So he tried to reason with Tybalt, whom he saluted mildly by the name of good Capulet, as if he, though a Montague, had some secret pleasure in uttering that name: but Tybalt, who hated all Montagues as he hated hell, would hear no reason, but drew his weapon; and Mercutio, who knew not of Romeo's secret motive for desiring peace with Tybalt, but looked upon his present forbearance as a sort of calm dishonourable submission, with many disdainful words provoked Tybalt to the prosecution of his first quarrel with him; and Tybalt and Mercutio fought, till Mercutio fell, receiving his death's wound while Romeo and Benvolio were vainly endeavouring to part the combatants. Mercutio being dead, Romeo kept his temper no longer, but returned the scornful appellation of villain which Tybalt had given him; and they fought till Tybalt was slain by Romeo. This deadly broil falling out in the midst of Verona at noonday, the news of it quickly brought a crowd of citizens to the spot, and among them the old lords Capulet and Montague, with their wives; and soon after arrived the prince himself, who being related to Mercutio, whom Tybalt had slain, and having had the peace of his government often disturbed by these brawls of Montagues and Capulets, came determined to put the law in strictest force against those who should be found to be offenders. Benvolio, who had been eyewitness to the fray, was commanded by the prince to relate the origin of it, which he did, keeping as near the truth as he could without injury to Romeo, softening and excusing the part which his friends took in it. Lady Capulet, whose extreme grief for the loss of her kinsman Tybalt made her keep no bounds in her revenge, exhorted the prince to do strict justice upon his murderer, and to pay no attention to Benvolio's representation, who, being Romeo's friend and a Montague, spoke partially. Thus she pleaded against her new son-in-law, but she knew not yet that he was her son-in-law and Juliet's husband. On the other hand was to be seen Lady Montague pleading for her child's life, and arguing with some justice that Romeo had done nothing worthy of punishment in taking the life of Tybalt, which was already forfeited to the law by his having slain Mercutio. The prince, unmoved by the passionate exclamations of these women, on a careful examination of the facts, pronounced his sentence, and by that sentence Romeo was banished from Verona.

That same day, around noon, Romeo's friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were approached by a group of Capulets led by the hotheaded Tybalt. This was the same furious Tybalt who had wanted to fight Romeo at Lord Capulet's party. Seeing Mercutio, he bluntly accused him of hanging out with Romeo, a Montague. Mercutio, just as fiery and young as Tybalt, responded sharply to this accusation; and despite all Benvolio could say to cool their tempers, a fight was about to break out when Romeo himself happened to pass by. Tybalt, furious, turned from Mercutio to Romeo, insulting him by calling him a villain. Romeo wanted to avoid a fight with Tybalt above all else, because he was Juliet's relative and much loved by her. Besides, Romeo had never fully engaged in the family feud, being wise and gentle by nature, and the name of a Capulet, which was his beloved's name, was now more like a charm to calm anger than a battle cry. So he tried to reason with Tybalt, greeting him politely as “good Capulet,” as if, despite being a Montague, he secretly enjoyed saying that name. But Tybalt, who hated all Montagues like he hated hell, wouldn’t listen. He drew his weapon, and Mercutio, unaware of Romeo's secret desire for peace with Tybalt and thinking Romeo's restraint was dishonorable, provoked Tybalt into pursuing their earlier fight. Tybalt and Mercutio fought until Mercutio fell, mortally wounded, while Romeo and Benvolio tried helplessly to break up the fight. Once Mercutio was dead, Romeo lost his temper and returned Tybalt's scornful label of villain, and they fought until Tybalt was killed by Romeo. This deadly brawl happened right in the middle of Verona at noon, quickly gathering a crowd of citizens, including the old lords Capulet and Montague, along with their wives; soon after, the prince arrived, who was related to Mercutio, whom Tybalt had killed, and had often been disturbed by the Montague-Capulet brawls. He came ready to enforce the law strictly against anyone found guilty. Benvolio, who had witnessed the fight, was commanded by the prince to explain how it started, which he did, sticking to the truth as much as possible without harming Romeo, softening and justifying the actions of his friends. Lady Capulet, overwhelmed with grief over her cousin Tybalt’s death, demanded the prince to ensure strict justice against his murderer and dismissed Benvolio's account, claiming he spoke unfairly because he was Romeo’s friend and a Montague. Thus, she argued against her new son-in-law, not knowing yet that he was Juliet’s husband. Meanwhile, Lady Montague was advocating for her son's life, reasonably arguing that Romeo should not be punished for killing Tybalt, whose life was already forfeit for killing Mercutio. The prince, unmoved by the emotional pleas of the two women, after carefully reviewing the facts, declared his sentence: Romeo was banished from Verona.

Heavy news to young Juliet, who had been but a few hours a bride, and now by this decree seemed everlastingly divorced! When the tidings reached her, she at first gave way to rage against Romeo, who had slain her dear cousin: she called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other like contradictory names, which denoted the struggles in her mind between her love and her resentment: but in the end love got the mastery, and the tears which she shed for grief that Romeo had slain her cousin, turned to drops of joy that her husband lived whom Tybalt would have slain. Then came fresh tears, and they were altogether of grief for Romeo's banishment. That word was more terrible to her than the death of many Tybalts.

Heavy news for young Juliet, who had been a bride for just a few hours, and now seemed forever divorced by this decree! When she heard the news, she initially directed her anger at Romeo, who had killed her dear cousin. She called him a beautiful tyrant, an angelic fiend, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent's heart hidden behind a flowery face, and other contradictory names that showed the struggle in her mind between love and resentment. But in the end, love won out, and the tears she shed out of grief for Romeo having killed her cousin turned into drops of joy that her husband was alive, whom Tybalt had wanted to kill. Then fresh tears came, and they were solely for grief over Romeo's banishment. That word was more terrible to her than the death of many Tybalts.

Romeo, after the fray, had taken refuge in friar Lawrence's cell, where he was first made acquainted with the prince's sentence, which seemed to him far more terrible than death. To him it appeared there was no world out of Verona's walls, no living out of the sight of Juliet. Heaven was there where Juliet lived, and all beyond was purgatory, torture, hell. The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs: but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair, and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave. From this unseemly state he was roused by a message from his dear lady, which a little revived him; and then the friar took the advantage to expostulate with him on the unmanly weakness which he had shown. He had slain Tybalt, but would he also slay himself, slay his dear lady, who lived but in his life? The noble form of man, he said, was but a shape of wax, when it wanted the courage which should keep it firm. The law had been lenient to him, that instead of death, which he had incurred, had pronounced by the prince's mouth only banishment. He had slain Tybalt, but Tybalt would have slain him: there was a sort of happiness in that. Juliet was alive, and (beyond all hope) had become his dear wife; therein he was most happy. All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench. And the friar bade him beware, for such as despaired, (he said) died miserable. Then when Romeo was a little calmed, he counselled him that he should go that night and secretly take his leave of Juliet, and thence proceed straightways to Mantua, at which place he should sojourn, till the friar found fit occasion to publish his marriage, which might be a joyful means of reconciling their families; and then he did not doubt but the prince would be moved to pardon him, and he would return with twenty times more joy than he went forth with grief. Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady, proposing to stay with her that night, and by daybreak pursue his journey alone to Mantua; to which place the good friar promised to send him letters from time to time, acquainting him with the state of affairs at home.

Romeo, after the fight, had taken refuge in Friar Lawrence's cell, where he first learned about the prince's sentence, which seemed much worse than death to him. To him, it felt like there was no world outside the walls of Verona, no life away from Juliet's sight. Heaven was where Juliet lived, and everything beyond that felt like purgatory, torture, hell. The kind friar tried to offer some philosophical comfort for his grief, but this frantic young man rejected any advice. Like a madman, he pulled at his hair and threw himself down on the ground, claiming he was measuring out his grave. He was jolted from this despair by a message from his beloved lady, which lifted his spirits a bit. The friar seized this moment to point out the unmanly weakness he had displayed. He had killed Tybalt, but would he also kill himself, and take away his beloved who only lived through him? The noble human form, he said, was like a wax figure without the courage to hold it together. The law had been lenient; instead of receiving the death penalty, as he deserved, the prince had only sentenced him to banishment. He killed Tybalt, but Tybalt would have killed him: there was some consolation in that. Juliet was alive and had, against all odds, become his beloved wife; that was a reason for his happiness. All these blessings, as the friar put them, Romeo pushed away like a sulky child. The friar warned him to be careful, for those who fell into despair, he said, ended up miserable. Once Romeo calmed down a bit, the friar advised him to go that night and secretly say goodbye to Juliet, then head straight to Mantua, where he should stay until the friar found a suitable time to announce their marriage, which could joyfully help to reconcile their families. Then he believed the prince would feel moved to pardon him, and Romeo would return with twenty times more joy than he left with grief. Romeo was persuaded by the friar's wise counsel and decided to leave and seek his lady, planning to spend the night with her and leave for Mantua at dawn, to which the friar promised to send him letters from time to time, updating him on things back home.

That night Romeo passed with his dear wife, gaining secret admission to her chamber, from the orchard in which he had heard her confession of love the night before. That had been a night of unmixed joy and rapture; but the pleasures of this night, and the delight which these lovers took in each other's society, were sadly allayed with the prospect of parting, and the fatal adventures of the past day. The unwelcome daybreak seemed to come too soon, and when Juliet heard the morning song of the lark, she would have persuaded herself that it was the nightingale, which sings by night, but it was too truly the lark which sang, and a discordant and unpleasing note it seemed to her; and the streaks of day in the east too certainly pointed out that it was time for these lovers to part. Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart, promising to write to her from Mantua every hour in the day; and when he had descended from her chamber-window, as he stood below her on the ground, in that sad foreboding state of mind in which she was, he appeared to her eyes as one dead in the bottom of a tomb. Romeo's mind misgave him in like manner: but now he was forced hastily to depart, for it was death for him to be found within the walls of Verona after daybreak.

That night, Romeo spent time with his beloved wife, secretly entering her room from the orchard where he had heard her confess her love the previous night. That night was filled with pure joy and bliss; however, the happiness of this night, along with the joy they found in each other's company, was dampened by the thought of parting and the tragic events of the day before. The unwelcome dawn seemed to arrive too soon, and when Juliet heard the morning song of the lark, she tried to convince herself it was the nightingale, which sings at night, but it was definitely the lark singing, and to her, it sounded harsh and unpleasant; the light creeping into the east clearly indicated it was time for them to say goodbye. Romeo said goodbye to his beloved wife with a heavy heart, promising to write to her from Mantua every hour of the day; and as he descended from her window and stood below her on the ground, in the sad and foreboding state of mind she was in, he looked to her as if he were dead at the bottom of a tomb. Romeo felt similarly troubled, but he was forced to leave quickly, for it would mean death for him to be caught within the walls of Verona after dawn.

This was but the beginning of the tragedy of this pair of star-crossed lovers. Romeo had not been gone many days, before the old lord Capulet proposed a match for Juliet. The husband he had chosen for her, not dreaming that she was married already, was count Paris, a gallant, young, and noble gentleman, no unworthy suitor to the young Juliet, if she had never seen Romeo.

This was just the start of the tragedy for this pair of star-crossed lovers. Romeo hadn't been gone for long when the old Lord Capulet suggested a match for Juliet. The man he picked for her, unaware that she was already married, was Count Paris, a brave, young, and noble gentleman—certainly no unsuitable match for Juliet, if she had never met Romeo.

The terrified Juliet was in a sad perplexity at her father's offer. She pleaded her youth unsuitable to marriage, the recent death of Tybalt, which had left her spirits too weak to meet a husband with any face of joy, and how indecorous it would show for the family of the Capulets to be celebrating a nuptial feast, when his funeral solemnities were hardly over: she pleaded every reason against the match, but the true one, namely, that she was married already. But lord Capulet was deaf to all her excuses, and in a peremptory manner ordered her to get ready, for by the following Thursday she should be married to Paris: and having found her a husband, rich, young, and noble, such as the proudest maid in Verona might joyfully accept, he could not bear that out of an affected coyness, as he construed her denial, she should oppose obstacles to her own good fortune.

The terrified Juliet was in a sad dilemma over her father's proposal. She begged him to consider her youth as unsuitable for marriage, the recent death of Tybalt, which had left her too emotionally fragile to face a husband with any joy, and how inappropriate it would be for the Capulet family to celebrate a wedding when they were still mourning a death. She offered every reason against the marriage, except for the real one—that she was already married. But Lord Capulet ignored all her excuses and, in a commanding tone, ordered her to get ready because she would be marrying Paris by the following Thursday. Having found her a wealthy, young, and noble husband, one any proud girl in Verona would be happy to accept, he couldn’t tolerate what he saw as her false modesty, interpreting her refusal as an obstacle to her own happiness.

In this extremity Juliet applied to the friendly friar, always her counsellor in distress, and he asking her if she had resolution to undertake a desperate remedy, and she answering that she would go into the grave alive rather than marry Paris, her own dear husband living; he directed her to go home, and appear merry, and give her consent to marry Paris, according to her father's desire, and on the next night, which was the night before the marriage, to drink off the contents of a phial which he then gave her, the effect of which would be that for two-and-forty hours after drinking it she should appear cold and lifeless; and when the bridegroom came to fetch her in the morning, he would find her to appearance dead; that then she would be borne, as the manner in that country was, uncovered on a bier, to be buried in the family vault; that if she could put off womanish fear, and consent to this terrible trial, in forty-two hours after swallowing the liquid (such was its certain operation) she would be sure to awake, as from a dream; and before she should awake, he would let her husband know their drift, and he should come in the night, and bear her thence to Mantua. Love, and the dread of marrying Paris, gave young Juliet strength to undertake this horrible adventure; and she took the phial of the friar, promising to observe his directions.

In this desperate situation, Juliet turned to the friendly friar, who had always been her advisor in times of trouble. He asked her if she was willing to take a drastic measure, and she responded that she would rather be buried alive than marry Paris while her true husband was still alive. He instructed her to go home, act cheerful, and agree to marry Paris as her father wanted. On the night before the wedding, she should take the contents of a vial he gave her, which would make her appear cold and lifeless for forty-two hours. When her groom came to pick her up in the morning, he would think she was dead. She would then be carried, following the local customs, on an open bier to the family tomb. If she could overcome her fears and agree to this terrifying plan, she would surely wake up after forty-two hours, as if from a dream. Before she woke up, he would let her husband know about their plan, and he would come at night to take her away to Mantua. Love and the fear of marrying Paris gave Juliet the courage to take on this dreadful ordeal, and she accepted the vial from the friar, promising to follow his instructions.

Going from the monastery, she met the young count Paris, and modestly dissembling, promised to become his bride. This was joyful news to the lord Capulet and his wife. It seemed to put youth into the old man; and Juliet, who had displeased him exceedingly, by her refusal of the count, was his darling again, now she promised to be obedient. All things in the house were in a bustle against the approaching nuptials. No cost was spared to prepare such festival rejoicings as Verona had never before witnessed.

Leaving the monastery, she ran into the young Count Paris and, while keeping it low-key, promised to be his bride. This news brought joy to Lord Capulet and his wife. It seemed to rejuvenate the old man, and Juliet, who had upset him greatly by refusing the count, was back in his good graces now that she promised to obey him. The house was bustling with excitement in preparation for the upcoming wedding. No expense was spared to create a celebration unlike anything Verona had seen before.

On the Wednesday night Juliet drank off the potion. She had many misgivings lest the friar, to avoid the blame which might be imputed to him for marrying her to Romeo, had given her poison; but then he was always known for a holy man: then lest she should awake before the time that Romeo was to come for her; whether the terror of the place, a vault of dead Capulets' bones, and where Tybalt, all bloody, lay festering in his shroud, would not be enough to drive her distracted: again she thought of all the stories she had heard of spirits haunting the places where their bodies were bestowed. But then her love for Romeo, and her aversion for Paris returned, and she desperately swallowed the draught and became insensible.

On Wednesday night, Juliet drank the potion. She was worried that the friar, wanting to avoid blame for marrying her to Romeo, had actually given her poison; but he was always known to be a holy man. Then she feared that she might wake up before Romeo came for her; the horror of the place—a vault filled with the bones of dead Capulets, where Tybalt lay, all bloody and rotting in his shroud—was enough to drive her insane. She also thought of all the stories she had heard about spirits haunting the places where their bodies were buried. But her love for Romeo and her dislike for Paris took over, and she desperately drank the potion and lost consciousness.

When young Paris came early in the morning with music to awaken his bride, instead of a living Juliet, her chamber presented the dreary spectacle of a lifeless corset What death to his hopes! What confusion then reigned through the whole house! Poor Paris lamenting his bride, whom most detestable death had beguiled him of, had divorced from him even before their hands were joined. But still more piteous it was to hear the mournings of the old lord and lady Capulet, who having but this one, one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, just as these careful parents were on the point of seeing her advanced (as they thought) by a promising and advantageous match. Now all things that were ordained for the festival were turned from their properties to do the office of a black funeral. The wedding cheer served for a sad burial feast, the bridal hymns were changed for sullen dirges, the sprightly instruments to melancholy bells, and the flowers that should have been strewed in the bride's path, now served but to strew her corset Now, instead of a priest to marry her, a priest was needed to bury her; and she was borne to church indeed, not to augment the cheerful hopes of the living, but to swell the dreary numbers of the dead.

When young Paris arrived early in the morning with music to wake his bride, he found not a living Juliet but the grim sight of a lifeless corset. What a blow to his dreams! What chaos ensued throughout the house! Poor Paris mourned for his bride, whom the most despicable death had stolen away from him, separating them even before they exchanged vows. But it was even more heartbreaking to hear the cries of old Lord and Lady Capulet, who had only this one precious child to bring them joy and comfort. Cruel death had taken her from their sight just as these devoted parents were about to see her happily wed to a promising and advantageous match. Now, everything meant for the celebration was repurposed for a somber funeral. The wedding feast turned into a mournful wake, the bridal hymns were replaced with gloomy dirges, lively music became sad bells, and the flowers that should have lined the bride's path were now scattered over her corset. Instead of a priest to marry her, one was needed to bury her; she was taken to church, not to celebrate the hopes of the living, but to join the unfortunate ranks of the dead.

Bad news, which always travels faster than good, now brought the dismal story of his Juliet's death to Romeo, at Mantua, before the messenger could arrive, who was sent from friar Lawrence to apprise him that these were mock funerals only, and but the shadow and representation of death, and that his dear lady lay in the tomb but for a short while, expecting when Romeo would come to release her from that dreary mansion. Just before, Romeo had been unusually joyful and light-hearted. He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think), and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips, that he revived, and was an emperor! And now that a messenger came from Verona, he thought surely it was to confirm some good news which his dreams had presaged. But when the contrary to this flattering vision appeared, and that it was his lady who was dead in truth, whom he could not revive by any kisses, he ordered horses to be got ready, for he determined that night to visit Verona, and to see his lady in her tomb. And as mischief is swift to enter into the thoughts of desperate men, he called to mind a poor apothecary, whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate), 'If a man were to need poison, which by the law of Mantua it is death to sell, here lives a poor wretch who would sell it him.' These words of his now came into his mind, and he sought out the apothecary, who after some pretended scruples, Romeo offering him gold, which his poverty could not resist, sold him a poison, which, if he swallowed, he told him, if he had the strength of twenty men, would quickly despatch him.

Bad news, which always travels faster than good, now brought the grim story of Juliet's death to Romeo in Mantua, before the messenger could arrive. The messenger had been sent by Friar Lawrence to inform him that these were just mock funerals, mere shadows of death, and that his beloved lay in the tomb only temporarily, waiting for Romeo to come and free her from that gloomy place. Just before, Romeo had been unusually joyful and light-hearted. He had dreamed the night before that he was dead (a strange dream that allowed a dead man to think) and that his lady found him lifeless and breathed so much life into him with kisses that he revived and became an emperor! Now that a messenger had arrived from Verona, he believed it was surely to confirm some good news that his dreams had foreshadowed. But when the opposite of this encouraging vision became clear, and he learned that his lady was truly dead, someone he couldn't revive with kisses, he ordered horses to be prepared, determined to visit Verona that night and see his lady in her tomb. As misfortune swiftly enters the minds of desperate men, he recalled a poor apothecary whose shop in Mantua he had passed recently. Noticing the man's beggar-like appearance, which seemed starved, the disheveled display of empty boxes on dirty shelves, and other signs of extreme misery, he had thought at the time (perhaps suspecting that his own tragic life might lead to a similarly desperate end), "If a man needed poison, which it is illegal to sell in Mantua, here's a poor soul who would sell it." These words now returned to him, and he sought out the apothecary, who, after some feigned hesitation, sold him a poison for gold that Romeo offered, which his poverty could not resist. The apothecary told him that if he swallowed it, even with the strength of twenty men, it would quickly end his life.

With this poison he set out for Verona, to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison, and be buried by her side. He reached Verona at midnight, and found the churchyard, in the midst of which was situated the ancient tomb of the Capulets. He had provided a light, and a spade, and wrenching iron, and was proceeding to break open the monument, when he was interrupted by a voice, which by the name of vile Montague, bade him desist from his unlawful business. It was the young count Paris, who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night, to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride. He knew not what an interest Romeo had in the dead, but knowing him to be a Montague, and (as he supposed) a sworn foe to all the Capulets, he judged that he was come by night to do some villanous shame to the dead bodies; therefore in an angry tone he bade him desist; and as a criminal, condemned by the laws of Verona to die if he were found within the walls of the city, he would have apprehended him. Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger, or draw down another sin upon his head, by forcing him to kill him. But the count in scorn refused his warning, and laid hands on him as a felon, which Romeo resisting, they fought, and Paris fell. When Romeo, by the help of a light, came to see who it was that he had slain, that it was Paris, who (he learned in his way from Mantua) should have married Juliet, he took the dead youth by the hand, as one whom misfortune had made a companion, and said that he would bury him in a triumphal grave, meaning in Juliet's grave, which he now opened: and there lay his lady, as one whom death had no power upon to change a feature or complexion, in her matchless beauty; or as if Death were amorous, and the lean abhorred monster kept her there for his delight; for she lay yet fresh and blooming, as she had fallen to sleep when she swallowed that benumbing potion; and near her lay Tybalt in his bloody shroud, whom Romeo seeing, begged pardon of his lifeless corse, and for Juliet's sake called him cousin, and said that he was about to do him a favour by putting his enemy to death. Here Romeo took his last leave of his lady's lips, kissing them; and here he shook the burden of his cross stars from his weary body, swallowing that poison which the apothecary had sold him, whose operation was fatal and real, not like that dissembling potion which Juliet had swallowed, the effect of which was now nearly expiring, and she about to awake to complain that Romeo had not kept his time, or that he had come too soon.

With this poison, he set out for Verona to see his beloved lady in her tomb, planning to end his life there after he had satisfied his longing gaze. He reached Verona at midnight and found the churchyard, where the ancient tomb of the Capulets was located. He had brought a light, a spade, and a crowbar, and as he was about to break into the monument, a voice interrupted him, calling him vile Montague and ordering him to stop his illegal actions. It was young Count Paris, who had come to Juliet’s tomb at this late hour to lay flowers and mourn over the grave of the woman who should have been his bride. Unaware of Romeo's deep connection to the deceased, and assuming him to be a sworn enemy of the Capulets, Paris believed Romeo was there to desecrate the bodies. Angrily, he commanded him to leave, and as a criminal who would be condemned to die if found within the city, he would have arrested him. Romeo urged Paris to go away and warned him, invoking Tybalt’s fate, not to provoke his wrath or force him to commit another sin by killing him. But Paris, in disdain, ignored the warning and attempted to seize Romeo as a criminal. Romeo resisted, and they fought, resulting in Paris’s defeat. When Romeo lit his lamp to see who he had killed, he realized it was Paris, who was supposed to marry Juliet, and he took the young man’s hand, pitying him as a fellow victim of fate. He declared he would give him a triumphant burial in Juliet’s grave, which he was now opening. There lay his lady, unchanged in beauty by death, as if death had no power to alter her appearance; or as if Death were infatuated, keeping her there for his own pleasure. She looked as fresh and vibrant as when she had fallen asleep after taking the numbing potion. Nearby lay Tybalt in his bloody shroud, and seeing him, Romeo begged forgiveness from the lifeless body, calling him cousin for Juliet’s sake, and stated he was about to do him a favor by killing his enemy. Here, Romeo took his last farewell from his lady’s lips, kissing them; and here he freed himself from the burdens of his cursed fate, swallowing the poison the apothecary had sold him, its effect fatal and real, unlike the deceptive potion Juliet had taken, whose effects were now nearly worn off, and she was about to awaken, ready to complain that Romeo had not arrived on time or that he had come too soon.

For now the hour was arrived at which the friar had promised that she should awake; and he, having learned that his letters which he had sent to Mantua, by some unlucky detention of the messenger, had never reached Romeo, came himself, provided with the pickaxe and lantern, to deliver the lady from her confinement; but he was surprised to find a light already burning in the Capulets' monument, and to see swords and blood near it, and Romeo and Paris lying breathless by the monument.

For now, the hour had come that the friar promised she would wake up; and he, having found out that the letters he sent to Mantua had, due to some unfortunate delay by the messenger, never reached Romeo, came himself, armed with a pickaxe and lantern, to free the lady from her confinement. However, he was shocked to find a light already burning in the Capulets' tomb, along with swords and blood nearby, and Romeo and Paris lying lifeless by the tomb.

Before he could entertain a conjecture, to imagine how these fatal accidents had fallen out, Juliet awoke out of her trance, and seeing the friar near her, she remembered the place where she was, and the occasion of her being there, and asked for Romeo, but the friar, hearing a noise, bade her come out of that place of death, and of unnatural sleep, for a greater power than they could contradict had thwarted their intents; and being frightened by the noise of people coming, he fled: but when Juliet saw the cup closed in her true love's hand, she guessed that poison had been the cause of his end, and she would have swallowed the dregs if any had been left, and she kissed his still warm lips to try if any poison yet did hang upon them, then hearing a nearer noise of people coming, she quickly unsheathed a dagger which she wore, and stabbing herself, died by her true Romeo's side.

Before he could think about how these tragic events unfolded, Juliet woke from her trance. Spotting the friar nearby, she remembered where she was and why she was there, and asked for Romeo. The friar, hearing a noise, urged her to leave that place of death and unnatural sleep, saying that a greater force than they could oppose had ruined their plans. Startled by the approaching crowd, he fled. But when Juliet saw the cup in her true love's hand, she guessed that poison was the reason for his death. She wished she could drink the remnants if there were any left and kissed his still warm lips to check for any lingering poison. Then, hearing the noise of people drawing closer, she quickly unsheathed the dagger she carried and, after stabbing herself, died by her true Romeo's side.

The watch by this time had come up to the place. A page belonging to count Paris, who had witnessed the fight between his master and Romeo, had given the alarm, which had spread among the citizens, who went up and down the streets of Verona confusedly exclaiming, A Paris! a Romeo! a Juliet! as the rumour had imperfectly reached them, till the uproar brought lord Montague and lord Capulet out of their beds, with the prince, to inquire into the causes of the disturbance. The friar had been apprehended by some of the watch, coming from the churchyard, trembling, sighing, and weeping, in a suspicious manner. A great multitude being assembled at the Capulets' monument, the friar was demanded by the prince to deliver what he knew of these strange and disastrous accidents.

The watch had arrived by this time. A page working for Count Paris, who had seen the fight between his master and Romeo, had raised the alarm, which spread among the citizens, who roamed the streets of Verona, confusedly shouting, "A Paris! a Romeo! a Juliet!" as the rumor reached them imperfectly, until the commotion woke Lord Montague and Lord Capulet, along with the prince, who came to find out what was going on. The friar had been caught by some of the watch as he was coming from the churchyard, trembling, sighing, and crying in a suspicious way. A large crowd had gathered at the Capulet's monument, and the prince asked the friar to explain what he knew about these strange and tragic events.

And there, in the presence of the old lords Montague and Capulet, he faithfully related the story of their children's fatal love, the part he took in promoting their marriage, in the hope in that union to end the long quarrels between their families: how Romeo, there dead, was husband to Juliet; and Juliet, there dead, was Romeo's faithful wife; how before he could find a fit opportunity to divulge their marriage, another match was projected for Juliet, who, to avoid the crime of a second marriage, swallowed the sleeping draught (as he advised), and all thought her dead; how meantime he wrote to Romeo, to come and take her thence when the force of the potion should cease, and by what unfortunate miscarriage of the messenger the letters never reached Romeo: further than this the friar could not follow the story, nor knew more than that coming himself, to deliver Juliet from that place of death, he found the count Paris and Romeo slain. The remainder of the transactions was supplied by the narration of the page who had seen Paris and Romeo fight, and by the servant who came with Romeo from Verona, to whom this faithful lover had given letters to be delivered to his father in the event of his death, which made good the friar's words, confessing his marriage with Juliet, imploring the forgiveness of his parents, acknowledging the buying of the poison of the poor apothecary, and his intent in coming to the monument, to die, and lie with Juliet. All these circumstances agreed together to clear the friar from any hand he could be supposed to have in these complicated slaughters, further than as the unintended consequences of his own well meant, yet too artificial and subtle contrivances.

And there, in front of the old lords Montague and Capulet, he faithfully shared the story of their children's tragic love, the role he played in encouraging their marriage, hoping that their union would finally end the long-standing feud between their families: how Romeo, lying dead there, was Juliet's husband; and Juliet, also dead, was Romeo's devoted wife; how before he could find the right moment to reveal their marriage, another match was proposed for Juliet, who, to avoid the sin of a second marriage, took the sleeping potion (as he suggested), and everyone thought she was dead; meanwhile, he wrote to Romeo, asking him to come and take her away when the effects of the potion wore off, and how the unfortunate failure of the messenger meant the letters never reached Romeo: beyond this, the friar could not recount more, nor did he know anything else except that when he arrived to free Juliet from that tomb, he found Count Paris and Romeo dead. The rest of the story was filled in by the page who had seen Paris and Romeo fight, and by the servant who came with Romeo from Verona, to whom this devoted lover had given letters to deliver to his father in case of his death, which confirmed the friar's words, admitting his marriage to Juliet, begging for his parents' forgiveness, acknowledging that he bought poison from the poor apothecary, and stating his intention to come to the tomb to die and be with Juliet. All these details came together to exonerate the friar from any involvement he might have had in these tragic deaths, beyond the unintended results of his well-meaning, yet overly complicated and clever plans.

And the prince, turning to these old lords, Montague and Capulet, rebuked them for their brutal and irrational enmities, and showed them what a scourge Heaven had laid upon such offences, that it had found means even through the love of their children to punish their unnatural hate. And these old rivals, no longer enemies, agreed to bury their long strife in their children's graves; and lord Capulet requested lord Montague to give him his hand, calling him by the name of brother, as if in acknowledgment of the union of their families, by the marriage of the young Capulet and Montague; and saying that lord Montague's hand (in token of reconcilement) was all he demanded for his daughter's jointure: but lord Montague said he would give him more, for he would raise her a statue of pure gold, that while Verona kept its name, no figure should be so esteemed for its richness and workmanship as that of the true and faithful Juliet. And lord Capulet in return said that he would raise another statue to Romeo. So did these poor old lords, when it was too late, strive to outgo each other in mutual courtesies: while so deadly had been their rage and enmity in past times, that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families.

And the prince, turning to the old lords, Montague and Capulet, scolded them for their brutal and irrational hatred, showing them the punishment that Heaven had laid upon such offenses, using even the love of their children to punish their unnatural animosity. These old rivals, no longer foes, agreed to end their long feud in their children's graves. Lord Capulet asked Lord Montague for his hand, calling him "brother" as a gesture of uniting their families through the marriage of the young Capulet and Montague. He said that all he wanted for his daughter's dowry was Lord Montague's hand as a sign of reconciliation; but Lord Montague replied that he would give him more, as he would build a statue of pure gold in her honor, so that while Verona existed, no statue would be held in such high regard for its beauty and craftsmanship as that of the true and faithful Juliet. In return, Lord Capulet promised to build another statue for Romeo. Thus, these poor old lords, when it was too late, tried to outdo each other in kindness. Their past rage and hatred had been so intense that only the tragic loss of their children—who were innocent victims of their quarrels—could remove the deep-rooted animosities and jealousies between their noble families.

HAMLET, PRINCE OF DENMARK

Gertrude, queen of Denmark, becoming a widow by the sudden death of King Hamlet, in less than two months after his death married his brother Claudius, which was noted by all people at the time for a strange act of indiscretion, or unfeelingness, or worse: for this Claudius did no ways resemble her late husband in the qualities of his person or his mind, but was as contemptible in outward appearance, as he was base and unworthy in disposition; and suspicions did not fail to arise in the minds of some, that he had privately made away with his brother, the late king, with the view of marrying his widow, and ascending the throne of Denmark, to the exclusion of young Hamlet, the son of the buried king, and lawful successor to the throne.

Gertrude, Queen of Denmark, became a widow when King Hamlet suddenly died. Less than two months later, she married his brother Claudius, which many people at the time criticized as a strange act of recklessness or insensitivity, or worse. Claudius had none of the qualities that her late husband possessed, both in looks and character; he was just as contemptible in appearance as he was despicable in nature. This led some to suspect that he had secretly killed his brother, the late king, in order to marry his widow and take the throne of Denmark, sidelining young Hamlet, the son of the deceased king and rightful heir to the throne.

But upon no one did this unadvised action of the queen make such impression as upon this young prince, who loved and venerated the memory of his dead father almost to idolatry, and being of a nice sense of honour, and a most exquisite practicer of propriety himself, did sorely take to heart this unworthy conduct of his mother Gertrude: insomuch that, between grief for his father's death and shame for his mother's marriage, this young prince was overclouded with a deep melancholy, and lost all his mirth and all his good looks; all his customary pleasure in books forsook him, his princely exercises and sports, proper to his youth, were no longer acceptable; he grew weary of the world, which seemed to him an unweeded garden, where all the wholesome flowers were choked up, and nothing but weeds could thrive. Not that the prospect of exclusion from the throne, his lawful inheritance, weighed so much upon his spirits, though that to a young and high-minded prince was a bitter wound and a sore indignity; but what so galled him, and took away all his cheerful spirits, was, that his mother had shown herself so forgetful to his father's memory; and such a father! who had been to her so loving and so gentle a husband! and then she always Appeared as loving and obedient a wife to him, and would hang upon him as if her affection grew to him: and now within two months, or as it seemed to young Hamlet, less than two months, she had married again, married his uncle, her dear husband's brother, in itself a highly improper and unlawful marriage, from the nearness of relationship, but made much more so by the indecent haste with which it was concluded, and the unkingly character of the man whom she had chosen to be the partner of her throne and bed. This it was, which more than the loss of ten kingdoms, dashed the spirits and brought a cloud over the mind of this honourable young prince.

But this thoughtless action of the queen didn't affect anyone as much as it did this young prince, who loved and revered the memory of his deceased father almost to an obsessive level. Being a person of strong honor and a model of propriety, he felt deeply hurt by his mother Gertrude’s unworthy behavior. Between his sorrow for his father's death and the shame from his mother's marriage, this young prince was engulfed in a deep melancholy, losing all his joy and good looks. He abandoned his usual enjoyment of books, and the princely activities and sports that were appropriate for his age no longer pleased him. He began to grow weary of the world, which seemed to him like a neglected garden, where all the healthy flowers were suffocated and only weeds thrived. It wasn’t so much the thought of being excluded from the throne, his rightful inheritance, that weighed heavily on him, although that was a bitter blow to a young and noble prince; what really troubled him and drained his spirits was that his mother showed such disregard for his father's memory. And what a father he was! He had been so loving and gentle to her! She always seemed like a devoted and obedient wife, hanging on to him as if her love grew deeper. Yet now, in less than two months—or so it seemed to young Hamlet—she had married again, this time his uncle, her late husband's brother. This marriage was not only highly inappropriate and illegal due to their close relationship, but it was made even worse by the disgraceful speed at which it happened and the unkingly nature of the man she chose to share her throne and bed with. This was what truly shattered the spirit of this honorable young prince more than the loss of ten kingdoms.

In vain was all that his mother Gertrude or the king could do to contrive to divert him; he still appeared in court in a suit of deep black, as mourning for the king his father's death, which mode of dress he had never laid aside, not even in compliment to his mother upon the day she was married, nor could he be brought to join in any of the festivities or rejoicings of that (as appeared to him) disgraceful day.

In vain were all the efforts of his mother Gertrude and the king to cheer him up; he still showed up at court in a deep black suit, mourning the death of his father, the king. He never changed out of this outfit, not even to honor his mother on her wedding day, and he refused to take part in any of the celebrations or festivities of what he saw as a disgraceful day.

What mostly troubled him was an uncertainty about the manner of his father's death. It was given out by Claudius that a serpent had stung him; but young Hamlet had shrewd suspicions that Claudius himself was the serpent; in plain English, that he had murdered him for his crown, and that the serpent who stung his father did now sit on the throne.

What mostly bothered him was not knowing how his father had died. Claudius claimed that a snake had bitten him; however, young Hamlet had strong suspicions that Claudius was the snake himself; to put it plainly, he thought Claudius had killed him for his crown, and that the snake that bit his father now sat on the throne.

How far he was right in this conjecture, and what he ought to think of his mother, how far she was privy to this murder, and whether by her consent or knowledge, or without, it came to pass, were the doubts which continually harassed and distracted him.

How correct he was in this guess, and what he should think about his mother, whether she was involved in this murder, and whether it happened with her knowledge or consent, or without it, were the questions that constantly troubled and distracted him.

A rumour had reached the ear of young Hamlet, that an apparition, exactly resembling the dead king his father, had been seen by the soldiers upon watch, on the platform before the palace at midnight, for two or three nights successively. The figure came constantly clad in the same suit of armour, from head to foot, which the dead king was known to have worn: and they who saw it (Hamlet's bosom friend Horatio was one) agreed in their testimony as to the time and manner of its appearance: that it came just as the clock struck twelve; that it looked pale, with a face more of sorrow than of anger; that its beard was grisly, and the colour a sable silvered, as they had seen it in his lifetime: that it made no answer when they spoke to it; yet once they thought it lifted up its head, and addressed itself to motion, as if it were about to speak; but in that moment the morning cock crew, and it shrunk in haste away, and vanished out of their sight.

A rumor reached young Hamlet that a ghost, looking exactly like his dead father, had been seen by the guards on duty at the palace at midnight for two or three nights in a row. The figure always appeared in the same suit of armor that the dead king used to wear, and those who saw it (including Hamlet's close friend Horatio) agreed on the details of its appearance: it showed up right as the clock struck twelve; it looked pale, with a face that expressed more sorrow than anger; its beard was grizzled, and its hair was a dark silver, just like they remembered from his life. It didn't respond when they spoke to it, but once they thought it raised its head and seemed to move as if it was about to say something; however, just then the morning rooster crowed, and it quickly faded away, vanishing from their sight.

The young prince, strangely amazed at their relation, which was too consistent and agreeing with itself to disbelieve, concluded that it was his father's ghost which they had seen, and determined to take his watch with the soldiers that night, that he might have a chance of seeing it; for he reasoned with himself, that such an appearance did not come for nothing, but that the ghost had something to impart, and though it had been silent hitherto, yet it would speak to him. And he waited with impatience for the coming of night.

The young prince, oddly stunned by their connection, which was so coherent and self-consistent that he couldn't doubt it, concluded that it was his father's ghost they had seen. He decided to join the soldiers on watch that night in hopes of getting a glimpse of it. He figured that such an appearance didn’t happen for no reason, and that the ghost had something to share. Even though it had been silent until now, he believed it would speak to him. He waited anxiously for night to fall.

When night came he took his stand with Horatio, and Marcellus, one of the guard, upon the platform, where this apparition was accustomed to walk: and it being a cold night, and the air unusually raw and nipping, Hamlet and Horatio and their companion fell into some talk about the coldness of the night, which was suddenly broken off by Horatio announcing that the ghost was coming.

When night fell, he stood with Horatio and Marcellus, one of the guards, on the platform where this ghost usually appeared. It was a chilly night, and the air was unusually sharp and biting, so Hamlet, Horatio, and their friend started discussing how cold it was. Their conversation was abruptly interrupted by Horatio declaring that the ghost was approaching.

At the sight of his father's spirit, Hamlet was struck with a sudden surprise and fear. He at first called upon the angels and heavenly ministers to defend them, for he knew not whether it were a good spirit or bad; whether it came for good or evil: but he gradually assumed more courage; and his father (as it seemed to him) looked upon him so piteously, and as it were desiring to have conversation with him, and did in all respects appear so like himself as he was when he lived, that Hamlet could not help addressing him: he called him by his name, Hamlet, King, Father! and conjured him that he would tell the reason why he had left his grave, where they had seen him quietly bestowed, to come again and visit the earth and the moonlight: and besought him that he would let them know if there was anything which they could do to give peace to his spirit. And the ghost beckoned to Hamlet, that he should go with him to some more removed place, where they might be alone; and Horatio and Marcellus would have dissuaded the young prince from following it, for they feared lest it should be some evil spirit, who would tempt him to the neighbouring sea, or to the top of some dreadful cliff, and there put on some horrible shape which might deprive the prince of his reason. But their counsels and entreaties could not alter Hamlet's determination, who cared too little about life to fear the losing of it; and as to his soul, he said, what could the spirit do to that, being a thing immortal as itself? And he felt as hardy as a lion, and bursting from them, who did all they could to hold him, he followed whithersoever the spirit led him.

At the sight of his father's ghost, Hamlet was suddenly filled with surprise and fear. At first, he called upon angels and heavenly beings to protect him because he didn't know if it was a good or bad spirit, or if it came for a positive or negative reason. But gradually, he gained more courage; his father, as it seemed to him, looked at him with such sadness, as if wanting to talk to him, and appeared just as he was when he was alive. So, Hamlet couldn’t help but speak to him: he called out his name, "Hamlet, King, Father!" and begged him to explain why he had left his grave, where they had seen him peacefully laid to rest, to come back and visit the earth and the moonlight. He asked if there was anything they could do to bring peace to his spirit. The ghost signaled to Hamlet to follow him to a more secluded place where they could be alone. Horatio and Marcellus tried to convince the young prince not to follow, fearing it could be an evil spirit that would lead him to the nearby sea or to the edge of a terrifying cliff, taking on a horrible form that could drive him mad. But their advice and pleas couldn’t change Hamlet’s mind, as he cared so little about life that he didn’t fear losing it; and regarding his soul, he said, what could the spirit do to that, being as immortal as it was? He felt as bold as a lion and, breaking away from them, who did everything they could to hold him back, he followed wherever the spirit led.

And when they were alone together, the spirit broke silence, and told him that he was the ghost of Hamlet, his father, who had been cruelly murdered, and he told the manner of it; that it was done by his own brother Claudius, Hamlet's uncle, as Hamlet had already but too much suspected, for the hope of succeeding to his bed and crown. That as he was sleeping in his garden, his custom always in the afternoon, his treasonous brother stole upon him in his sleep, and poured the juice of poisonous henbane into his ears, which has such an antipathy to the life of man, that swift as quicksilver it courses through all the veins of the body, baking up the blood, and spreading a crustlike leprosy all over the skin: thus sleeping, by a brother's hand he was cut off at once from his crown, his queen, and his life: and he adjured Hamlet, if he did ever his dear father love that he would revenge his foul murder. And the ghost lamented to his son, that his mother should so fall off from virtue, as to prove false to the wedded love of her first husband, and to marry his murderer, but he cautioned Hamlet, howsoever he proceeded in his revenge against his wicked uncle, by no means to act any violence against the person of his mother, but to leave her to heaven, and to the stings and thorns of conscience. And Hamlet promised to observe the ghost's direction in all things, and the ghost vanished.

And when they were alone together, the spirit broke the silence and told him that he was the ghost of Hamlet, his father, who had been brutally murdered. He explained how it happened; it was done by his own brother Claudius, Hamlet's uncle, as Hamlet had already suspected, driven by the desire to take his throne and crown. While he was taking a nap in his garden, like he did every afternoon, his treacherous brother snuck up on him while he slept and poured the juice of poisonous henbane into his ears. This poison is so lethal to humans that it spreads through the body like quicksilver, thickening the blood and causing a leprosy-like rash on the skin. Thus, while he was sleeping, he was abruptly cut off from his crown, his queen, and his life by his brother’s hand. The ghost urged Hamlet, if he ever loved his dear father, to avenge his horrible murder. The ghost lamented that his mother had strayed so far from virtue, proving false to the love of her first husband by marrying his murderer. He warned Hamlet that, regardless of how he proceeded with his revenge against his wicked uncle, he must not harm his mother but instead leave her to face heaven and the guilt of her conscience. Hamlet promised to follow the ghost's instructions and then the ghost vanished.

And when Hamlet was left alone, he took up a solemn resolution, that all he had in his memory, all that he had ever learned by books or observation, should be instantly forgotten by him, and nothing live in his brain but the memory of what the ghost had told him, and enjoined him to do. And Hamlet related the particulars of the conversation which had passed to none but his dear friend Horatio; and he enjoined both to him and Marcellus the strictest secrecy as to what they had seen that night.

And when Hamlet was left alone, he made a serious decision that everything he had in his memory, everything he had ever learned from books or experience, should be immediately forgotten, and the only thing that would remain in his mind was the memory of what the ghost had told him and instructed him to do. Hamlet shared the details of the conversation only with his close friend Horatio, and he insisted on the strictest secrecy from both Horatio and Marcellus about what they had witnessed that night.

The terror which the sight of the ghost had left upon the senses of Hamlet, he being weak and dispirited before, almost unhinged his mind, and drove him beside his reason. And he, fearing that it would continue to have this effect, which might subject him to observation, and set his uncle upon his guard, if he suspected that he was meditating anything against him, or that Hamlet really knew more of his father's death than he professed, took up a strange resolution, from that time to counterfeit as if he were really and truly mad; thinking that he would be less an object of suspicion when his uncle should believe him incapable of any serious project, and that his real perturbation of mind would be best covered and pass concealed under a disguise of pretended lunacy.

The fear that the sight of the ghost instilled in Hamlet, who was already weak and gloomy, nearly drove him insane and pushed him beyond the limits of his reason. Worried that this feeling would persist and make him vulnerable to scrutiny, and alert his uncle if he suspected Hamlet was plotting against him or really knew more about his father's death than he let on, he decided to act as if he were genuinely mad. He thought this would make him less suspicious since his uncle would see him as incapable of any serious plans and that his actual emotional turmoil would be better hidden behind a façade of feigned insanity.

From this time Hamlet affected a certain wildness and strangeness in his apparel, his speech, and behaviour, and did so excellently conterfeit the madman, that the king and queen were both deceived, and not thinking his grief for his father's death a sufficient cause to produce such a distemper, for they knew not of the appearance of the ghost, they concluded that his malady was love, and they thought they had found out the object.

From this point on, Hamlet started to act wild and strange in his clothes, his speech, and his behavior. He played the role of a madman so well that both the king and queen were fooled. Since they didn’t believe his grief over his father’s death was enough to cause such odd behavior and were unaware of the ghost's appearance, they assumed his madness was due to love, and they thought they had figured out the reason.

Before Hamlet fell into the melancholy way which has been related, he had dearly loved a fair maid called Ophelia, the daughter of Polonius, the king's chief counsellor in affairs of state. He had sent her letters and rings, and made many tenders of his affection to her, and importuned her with love in honourable fashion: and she had given belief to his vows and importunities. But the melancholy which he fell into latterly had made him neglect her, and from the time he conceived the project of counterfeiting madness, he affected to treat her with unkindness, and a sort of rudeness: but she good lady, rather than reproach him with being false to her, persuaded herself that it was nothing but the disease in his mind, and no settled unkindness, which had made him less observant of her than formerly; and she compared the faculties of his once noble mind and excellent understanding, impaired as they were with the deep melancholy that oppressed him, to sweet bells which in themselves are capable of most exquisite music, but when jangled out of tune, or rudely handled, produce only a harsh and unpleasing sound.

Before Hamlet fell into the sad state that has been mentioned, he had genuinely loved a beautiful girl named Ophelia, the daughter of Polonius, the king’s main advisor on state matters. He had sent her letters and rings, made many gestures of his love, and pursued her honorably; she believed his promises and affections. However, the sadness he began to experience made him neglect her, and since he came up with the idea of pretending to be mad, he chose to treat her with unkindness and a sort of rudeness. But she, being a good woman, preferred to convince herself that it was merely his mental illness causing him to act less attentively toward her, rather than a true lack of care. She compared the abilities of his once-great mind and sharp understanding, now clouded by deep sadness, to sweet bells that can create beautiful music, but when out of tune or mishandled, only produce a harsh and unpleasant sound.

Though the rough business which Hamlet had in hand, the revenging of his father's death upon his murderer, did not suit with the playful state of courtship, or admit of the society of so idle a passion as love now seemed to him, yet it could not hinder but that soft thoughts of his Ophelia would come between, and in one of these moments, when he thought that his treatment of this gentle lady had been unreasonably harsh, he wrote her a letter full of wild starts of passion, and in extravagant terms, such as agreed with his supposed madness, but mixed with some gentle touches of affection, which could not but show to this honoured lady that a deep love for her yet lay at the bottom of his heart. He bade her to doubt the stars were fire, and to doubt that the sun did move, to doubt truth to be a liar, but never to doubt that he loved; with more of such extravagant phrases. This letter Ophelia dutifully showed to her father, and the old man thought himself bound to communicate it to the king and queen, who from that time supposed that the true cause of Hamlet's madness was love. And the queen wished that the good beauties of Ophelia might be the happy cause of his wildness, for so she hoped that her virtues might happily restore him to his accustomed way again, to both their honours.

Even though Hamlet had the serious task of avenging his father’s death, which didn’t really fit the playful mood of romance and didn’t leave room for the idle passion of love that he now saw it as, he couldn’t help but have soft thoughts about Ophelia. In one of these moments, feeling that he had treated this gentle lady too harshly, he wrote her a letter filled with bursts of passion and extravagant language that matched his supposed madness, but also included touches of affection that showed this respected lady there was still a deep love for her in his heart. He told her to doubt the stars were fire, to doubt that the sun moves, to doubt truth as a liar, but never to doubt his love, along with more of such over-the-top phrases. Ophelia dutifully showed this letter to her father, and the old man felt it was his duty to share it with the king and queen, who from then on believed that the true reason for Hamlet’s madness was love. The queen hoped that Ophelia’s good qualities could be the remedy for his wildness, wishing that her virtues could help restore him to his normal self, benefiting both their reputations.

But Hamlet's malady lay deeper than she supposed, or than could be so cured. His father's ghost, which he had seen, still haunted his imagination, and the sacred injunction to revenge his murder gave him no rest till it was accomplished. Every hour of delay seemed to him a sin, and a violation of his father's commands. Yet how to compass the death of the king, surrounded as he constantly was with his guards, was no easy matter. Or if it had been, the presence of the queen, Hamlet's mother, who was generally with the king, was a restraint upon his purpose, which he could not break through. Besides, the very circumstance that the usurper was his mother's husband filled him with some remorse, and still blunted the edge of his purpose. The mere act of putting a fellow-creature to death was in itself odious and terrible to a disposition naturally so gentle as Hamlet's was. His very melancholy, and the dejection of spirits he had so long been in, produced an irresoluteness and wavering of purpose which kept him from proceeding to extremities. Moreover, he could not help having some scruples upon his mind, whether the spirit which he had seen was indeed his father, or whether it might not be the devil, who he had heard has power to take any form he pleases, and who might have assumed his father's shape only to take advantage of his weakness and his melancholy, to drive him to the doing of so desperate an act as murder. And he determined that he would have more certain grounds to go upon than a vision, or apparition, which might be a delusion.

But Hamlet's problem ran deeper than she thought, or than could be easily fixed. His father's ghost, which he had seen, still haunted his mind, and the sacred command to avenge his murder gave him no peace until it was done. Every moment he waited felt like a sin and a betrayal of his father's wishes. But figuring out how to kill the king, who was always surrounded by guards, wasn’t straightforward. Even if it were, the presence of the queen, Hamlet's mother, who was usually with the king, made it hard for him to go through with it. Furthermore, the fact that the usurper was his mother's husband filled him with guilt and dulled his resolve. The very idea of killing another person was repulsive and terrifying to someone as naturally gentle as Hamlet. His prolonged sadness and depression created uncertainty and hesitation that prevented him from taking action. Plus, he couldn't shake off some doubts about whether the spirit he had seen was truly his father or possibly the devil, who he had heard could take any form he wanted and might have taken on his father's appearance to exploit his sorrow and push him toward the desperate act of murder. He decided he needed more solid evidence before acting on a vision or apparition that could just be an illusion.

While he was in this irresolute mind there came to the court certain players, in whom Hamlet formerly used to take delight, and particularly to hear one of them speak a tragical speech, describing the death of old Priam, King of Troy, with the grief of Hecuba his queen. Hamlet welcomed his old friends, the players, and remembering how that speech had formerly given him pleasure, requested the player to repeat it; which he did in so lively a manner, setting forth the cruel murder of the feeble old king, with the destruction of his people and city by fire, and the mad grief of the old queen, running barefoot up and down the palace, with a poor clout upon that head where a crown had been, and with nothing but a blanket upon her loins, snatched up in haste, where she had worn a royal robe; that not only it drew tears from all that stood by, who thought they saw the real scene, so lively was it represented, but even the player himself delivered it with a broken voice and real tears. This put Hamlet upon thinking, if that player could so work himself up to passion by a mere fictitious speech, to weep for one that he had never seen, for Hecuba, that had been dead so many hundred years, how dull was he, who having a read motive and cue for passion, a real king and a dear father murdered, was yet so little moved, that his revenge all this while had seemed to have slept in dull and muddy forgetfulness! and while he meditated on actors and acting, and the powerful effects which a good play, represented to the life, has upon the spectator, he remembered the instance of some murderer, who seeing a murder on the stage, was by the mere force of the scene and resemblance of circumstances so affected, that on the spot he confessed the crime which he had committed. And he determined that these players should play something like the murder of his father before his uncle, and he would watch narrowly what effect it might have upon him, and from his looks he would be able to gather with more certainty if he were the murderer or not. To this effect he ordered a play to be prepared, to the representation of which he invited the king and queen.

While he was feeling uncertain, some performers came to the court, and Hamlet had previously enjoyed watching them, especially one who delivered a tragic speech about the death of old Priam, the King of Troy, and the sorrow of his queen, Hecuba. Hamlet greeted his old friends, the performers, and remembering how much he used to like that speech, he asked the actor to perform it again. The actor recited it so vividly, portraying the brutal murder of the frail old king, the devastation of his people and city by fire, and the frantic grief of the old queen, running barefoot through the palace with a rag on her head where a crown once was, and just a blanket hastily draped over her, where she had worn a royal gown. It brought tears to everyone watching, who felt as if they were witnessing the real event due to the powerful performance, and even the actor himself spoke with a choked voice and genuine tears. This made Hamlet reflect: if that actor could get so worked up over a fictional speech and cry for someone he’d never met, like Hecuba, who had been dead for hundreds of years, then how could he remain so unmoved, having a real motive and reason for his emotions—a real king and beloved father murdered—yet his desire for revenge seemed to be lost in dull and muddy forgetfulness. While he pondered actors and the impact of a well-acted play on the audience, he recalled a story about a murderer who, seeing a murder depicted on stage, was so affected by the similarities to his own crime that he confessed right then and there. He resolved to have the players perform something resembling the murder of his father in front of his uncle and closely observe how his uncle reacted, hoping to gain more certainty about whether he was the murderer. To that end, he arranged for a play to be prepared and invited the king and queen to watch.

The story of the play was of a murder done in Vienna upon a duke. The duke's name was Gonzago, his wife Baptista. The play showed how one Lucianus, a near relation to the duke, poisoned him in his garden for his estate, and how the murderer in a short time after got the love of Gonzago's wife.

The story of the play revolves around a murder in Vienna involving a duke. The duke's name was Gonzago, and his wife was Baptista. The play depicted how a man named Lucianus, who was a close relative of the duke, poisoned him in his garden to inherit his estate, and how shortly after, the murderer won the affection of Gonzago's wife.

At the representation of this play, the king, who did not know the trap which was laid for him, was present, with his queen and the whole court: Hamlet sitting attentively near him to observe his looks. The play began with a conversation between Gonzago and his wife, in which the lady made many protestations of love, and of never marrying a second husband, if she should outlive Gonzago; wishing she might be accursed if she ever took a second husband, and adding that no woman did so, but those wicked women who kill their first husbands. Hamlet observed the king his uncle change colour at this expression, and that it was as bad as wormwood both to him and to the queen. But when Lucianus, according to the story, came to poison Gonzago sleeping in the garden, the strong resemblance which it bore to his own wicked act upon the late king, his brother, whom he had poisoned in his garden, so struck upon the conscience of this usurper, that he was unable to sit out the rest of the play, but on a sudden calling for lights to his chamber, and affecting or partly feeling a sudden sickness, he abruptly left the theatre. The king being departed, the play was given over. Now Hamlet had seen enough to be satisfied that the words of the ghost were true, and no illusion; and in a fit of gaiety, like that which comes over a man who suddenly has some great doubt or scruple resolved, he swore to Horatio, that he would take the ghost's word for a thousand pounds. But before he could make up his resolution as to what measures of revenge he should take, now he was certainly informed that his uncle was his father's murderer, he was sent for by the queen his mother, to a private conference in her closet.

At the performance of this play, the king, unaware of the trap set for him, was there with his queen and the entire court. Hamlet sat nearby, paying close attention to the king's reactions. The play started with a conversation between Gonzago and his wife, where the lady professed her love and declared she would never marry again if Gonzago died, wishing she would be cursed if she ever took a second husband, claiming that only wicked women who kill their first husbands do so. Hamlet noticed his uncle, the king, change color at this line, which seemed to upset both him and the queen. When Lucianus, as per the story, came to poison Gonzago while he slept in the garden, the striking similarity to his own heinous act against the late king, his brother, whom he had poisoned in the garden, weighed heavily on the conscience of the usurper. He was unable to stay for the rest of the play, abruptly calling for lights to his chamber and appearing to suffer from sudden illness, which caused him to leave the theater in haste. With the king gone, the play was ended. Hamlet had seen enough to be convinced that the ghost's words were true and not a mere illusion. In a burst of joy, similar to what a person feels when a significant doubt is resolved, he swore to Horatio that he would trust the ghost's word for a thousand pounds. But before he could decide how to take revenge now that he was sure his uncle had murdered his father, he was summoned by his mother, the queen, for a private meeting in her chamber.

It was by desire of the king that the queen sent for Hamlet, that she might signify to her son how much his late behaviour had displeased them both, and the king, wishing to know all that passed at that conference, and thinking that the too partial report of a mother might let slip some part of Hamlet's words, which it might much import the king to know, Polonius, the old counsellor of state, was ordered to plant himself behind the hangings in the queen's closet, where he might unseen hear all that passed. This artifice was particularly adapted to the disposition of Polonius, who was a man grown old in crooked maxims and policies of state, and delighted to get at the knowledge of matters in an indirect and cunning way.

It was the king's desire that the queen call for Hamlet so she could let her son know how much his recent behavior had upset them both. The king, wanting to know everything that happened during their conversation and thinking that a mother's biased report might miss some important things Hamlet said, instructed Polonius, the old advisor, to hide behind the curtains in the queen's room so he could listen in without being seen. This plan suited Polonius well, as he was an old man accustomed to devious rules and state politics, and he enjoyed finding out information through indirect and sneaky means.

Hamlet being come to his mother, she began to tax him in the roundest way with his actions and behaviour, and she told him that he had given great offence to his father, meaning the king, his uncle, whom, because he had married her, she called Hamlet's father. Hamlet, sorely indignant that she should give so dear and honoured a name as father seemed to him, to a wretch who was indeed no better than the murderer of his true father, with some sharpness replied: 'Mother, you have much offended my father.' The queen said that was but an idle answer. 'As good as the question deserved,' said Hamlet. The queen asked him if he had forgotten who it was he was speaking to? 'Alas!' replied Hamlet, 'I wish I could forget. You are the queen, your husband's brother's wife; and you are my mother: I wish you were not what you are.' 'Nay, then,' said the queen, 'if you show me so little respect, I will set those to you that can speak,' and was going to send the king or Polonius to him. But Hamlet would not let her go, now he had her alone, till he had tried if his words could not bring her to some sense of her wicked life; and, taking her by the wrist, he held her fast, and made her sit down. She, affrighted at his earnest manner, and fearful lest in his lunacy he should do her a mischief, cried out; and a voice was heard from behind the hangings: 'Help, help, the queen!' which Hamlet hearing, and verily thinking that it was the king himself there concealed, he drew his sword and stabbed at the place where the voice came from, as he would have stabbed a rat that ran there, till the voice ceasing, he concluded the person to be dead. But when he dragged for the body, it was not the king, but Polonius, the old officious counsellor, that had planted himself as a spy behind the hangings. 'Oh me!' exclaimed the queen, 'what a rash and bloody deed have you done!' 'A bloody deed, mother,' replied Hamlet, 'but not so bad as yours, who killed a king, and married his brother.' Hamlet had gone too far to leave off here. He was now in the humour to speak plainly to his mother, and he pursued it. And though the faults of parents are to be tenderly treated by their children, yet in the case of great crimes the son may have leave to speak even to his own mother with some harshness, so as that harshness is meant for her good, and to turn her from her wicked ways, and not done for the purpose of upbraiding. And now this virtuous prince did in moving terms represent to the queen the heinousness of her offence, in being so forgetful of the dead king, his father, as in so short a space of time to marry with his brother and reputed murderer: such an act as, after the vows which she had sworn to her first husband was enough to make all vows of women suspected, and ail virtue to be accounted hypocrisy, wedding contracts to be less than gamesters' oaths, and religion to be a mockery and a mere form of words. He said she had done such a deed, that the heavens blushed at it, and the earth was sick of her because of it. And he showed her two pictures, the one of the late king, her first husband, and the other of the present king, her second husband, and he bade her mark the difference; what a grace was on the brow of his father, how like a god he looked! the curls of Apollo, the forehead of Jupiter, the eye of Mars, and a posture like to Mercury newly alighted on some heaven-kissing hill! this man, he said, had been her husband. And then he showed her whom she had got in his stead: how like a blight or a mildew he looked, for so he had blasted his wholesome brother. And the queen was sore ashamed that he should so turn her eyes inward upon her soul, which she now saw so black and deformed. And he asked her how she could continue to live with this man, and be a wife to him, who had murdered her first husband, and got the crown by as false means as a thief—and just as he spoke, the ghost of his father, such as he was in his lifetime, and such as he had lately seen it, entered the room, and Hamlet, in great terror, asked what it would have; and the ghost said that it came to remind him of the revenge he had promised, which Hamlet seemed to have forgot; and the ghost bade him speak to his mother, for the grief and terror she was in would else kill her. It then vanished, and was seen by none but Hamlet, neither could he by pointing to where it stood, or by any description, make his mother perceive it; who was terribly frightened all this while to hear him conversing, as it seemed to her, with nothing; and she imputed it to the disorder of his mind. But Hamlet begged her not to flatter her wicked soul in such a manner as to think that it was his madness, and not her own offences, which had brought his father's spirit again on the earth. And he bade her feel his pulse, how temperately it beat, not like a madman's. And he begged of her with tears, to confess herself to heaven for what was past, and for the future to avoid the company of the king, and be no more as a wife to him: and when she should show herself a mother to him, by respecting his father's memory, he would ask a blessing of her as a son. And she promising to observe his directions, the conference ended.

Hamlet went to see his mother, and she started to accuse him bluntly of his actions and behavior. She told him he had greatly offended his father, referring to the king, her new husband, whom she called Hamlet's father. Hamlet, deeply upset that she would give such a dear and honored name as 'father' to someone who was really no better than the murderer of his true father, responded sharply: "Mother, you've seriously offended my father." The queen dismissed this as an idle answer. "It's as good as the question deserved," Hamlet shot back. The queen asked if he had forgotten who he was speaking to. "Alas!" Hamlet replied, "I wish I could forget. You're the queen, your husband's brother's wife; and you're my mother. I wish you weren't what you are." "Well then," the queen said, "if you show me so little respect, I'll bring in someone who can speak to you," and she was about to send for the king or Polonius. But Hamlet wouldn't let her go; now that he had her alone, he wanted to see if he could get her to recognize the wrongs of her life. Taking her by the wrist, he held her firmly and made her sit down. Startled by his intensity and fearing he might harm her in his madness, she cried out, and a voice was heard from behind the curtains: "Help, help, the queen!" Hamlet, thinking it was the king hiding there, drew his sword and stabbed at the spot where the voice came from, as if he were attacking a rat, until the voice stopped, leading him to believe the person was dead. But when he pulled back the curtain, it wasn't the king but Polonius, the meddling advisor, who had been spying on them. "Oh my!" the queen exclaimed, "what a reckless and bloody deed you've done!" "A bloody deed, mother," Hamlet replied, "but not as bad as yours, who killed a king and married his brother." Hamlet had gone too far to back down now. He was ready to speak plainly to his mother, and he carried on. Though children should be gentle with their parents' faults, in the case of serious sins, a son may have the right to speak somewhat harshly to his mother if it’s meant for her good—not to reproach her. So, this noble prince expressed to the queen how terrible her actions were: being so forgetful of the late king, his father, that she would marry his brother and presumed murderer in such a short time. Such an act, after the vows she had sworn to her first husband, could make all women’s vows questionable, all virtue regarded as hypocrisy, wedding promises seen as less than a gambler's oaths, and religion as mere empty words. He told her that she had committed a deed that made the heavens blush and the earth sick. He showed her two portraits: one of her late husband, the former king, and one of her current husband. He urged her to notice the difference—how noble his father looked, with the grace of a god! The curls of Apollo, the forehead of Jupiter, the eyes of Mars, and a posture like Mercury just landed on some high hill! This man, he said, had been her husband. Then he pointed out what she had in his place: how ugly and decaying the new king appeared, for he had ruined his virtuous brother. The queen felt deeply ashamed as he forced her to look inward at her own soul, which now appeared so dark and twisted. He asked her how she could continue living with this man and be his wife when he had murdered her first husband and gained the crown through deceit. Just as he spoke, the ghost of his father, as he had seen it in life, entered the room, and Hamlet, filled with fear, asked what it wanted. The ghost said it had come to remind him of the revenge he promised, which Hamlet seemed to have forgotten. The ghost urged him to talk to his mother, warning that her grief and fear would otherwise kill her. Then it vanished, unseen by anyone but Hamlet, who tried to point it out but couldn’t make his mother see it; she was terrified, thinking he was talking to nothing, attributing it to his madness. But Hamlet begged her not to deceive her wicked soul by believing it was his insanity causing his father's spirit to return. He asked her to feel his pulse, showing it was steady, not like a madman's. With tears, he pleaded with her to confess to heaven for her past sins and to avoid the king's company in the future, no longer acting as his wife. When she showed herself as a mother by honoring his father's memory, he would ask for her blessing as a son. She promised to follow his instructions, and their conversation concluded.

And now Hamlet was at leisure to consider who it was that in his unfortunate rashness he had killed: and when he came to see that it was Polonius, the father of the lady Ophelia, whom he so dearly loved, he drew apart the dead body, and, his spirits being now a little quieter, he wept for what he had done.

And now Hamlet had time to think about who it was that he had killed in his unfortunate haste: when he realized it was Polonius, the father of his beloved Ophelia, he moved the dead body aside, and as his mind settled a bit, he cried for what he had done.

The unfortunate death of Polonius gave the king a presence for sending Hamlet out of the kingdom. He would willingly have put him to death, fearing him as dangerous; but he dreaded the people, who loved Hamlet, and the queen who, with all her faults, doted upon the prince, her son. So this subtle king, under presence of providing for Hamlet's safety, that he might not be called to account for Polonius' death, caused him to be conveyed on board a ship bound for England, under the care of two courtiers, by whom he despatched letters to the English court, which in that time was in subjection and paid tribute to Denmark, requiring for special reasons there pretended, that Hamlet should be put to death as soon as he landed on English ground. Hamlet, suspecting some treachery, in the night-time secretly got at the letters, and skilfully erasing his own name, he in the stead of it put in the names of those two courtiers, who had the charge of him, to be put to death: then sealing up the letters, he put them into their place again. Soon after the ship was attacked by pirates, and a sea-fight commenced; in the course of which Hamlet, desirous to show his valour, with sword in hand singly boarded the enemy's vessel; while his own ship, in a cowardly manner, bore away, and leaving him to his fate, the two courtiers made the best of their way to England, charged with those letters the sense of which Hamlet had altered to their own deserved destruction.

The unfortunate death of Polonius gave the king a reason to send Hamlet out of the kingdom. He would have gladly killed him, seeing him as a threat, but he feared the populace, who loved Hamlet, and the queen, who, despite her flaws, adored her son. So this cunning king, pretending to ensure Hamlet's safety to avoid being blamed for Polonius' death, arranged for him to be taken onboard a ship heading to England, guarded by two courtiers. Through them, he sent letters to the English court, which at the time was under Danish control and paying tribute, falsely claiming that Hamlet should be executed as soon as he arrived in England. Hamlet, suspecting treachery, secretly intercepted the letters at night and skillfully erased his name, replacing it with the names of the two courtiers who were in charge of him, to have them executed instead. After sealing the letters back up, he replaced them. Soon after, the ship was attacked by pirates, and a sea battle broke out; during which Hamlet, eager to prove his bravery, boarded the enemy's ship alone while his own crew cowardly fled, leaving him behind. The two courtiers rushed to England, carrying those letters that Hamlet had altered, sealing their own doom.

The pirates, who had the prince in their power, showed themselves gentle enemies; and knowing whom they had got prisoner, in the hope that the prince might do them a good turn at court in recompense for any favour they might show him, they set Hamlet on shore at the nearest port in Denmark. From that place Hamlet wrote to the king, acquainting him with the strange chance which had brought him back to his own country, and saying that on the next day he should present himself before his majesty. When he got home, a sad spectacle offered itself the first thing to his eyes.

The pirates, who had captured the prince, were surprisingly lenient; knowing who their prisoner was, they hoped he might help them out at court in exchange for their kindness. They dropped Hamlet off at the nearest port in Denmark. From there, Hamlet wrote to the king, informing him about the odd turn of events that had brought him back to his homeland, and stated that he would meet with his majesty the next day. When he returned home, the first thing he saw was a heartbreaking scene.

This was the funeral of the young and beautiful Ophelia, his once dear mistress. The wits of this young lady had begun to turn ever since her poor father's death. That he should die a violent death, and by the hands of the prince whom she loved, so affected this tender young maid, that in a little time she grew perfectly distracted, and would go about giving flowers away to the ladies of the court, and saying that they were for her father's burial, singing songs about love and about death, and sometimes such as had no meaning at all, as if she had no memory of what happened to her. There was a willow which grew slanting over a brook, and reflected its leaves on the stream. To this brook she came one day when she was unwatched, with garlands she had been making, mixed up of daisies and nettles, flowers and weeds together, and clambering up to hang her garland upon the boughs of the willow, a bough broke, and precipitated this fair young maid, garland, and all that she had gathered, into the water, where her clothes bore her up for a while, during which she chanted scraps of old tunes, like one insensible to her own distress, or as if she were a creature natural to that element: but long it was not before her garments, heavy with the wet, pulled her in from her melodious singing to a muddy and miserable death. It was the funeral of this fair maid which her brother Laertes was celebrating, the king and queen and whole court being present, when Hamlet arrived. He knew not what all this show imported, but stood on one side, not inclining to interrupt the ceremony. He saw the flowers strewed upon her grave, as the custom was in maiden burials, which the queen herself threw in; and as she threw them she said: 'Sweets to the sweet! I thought to have decked thy bride-bed, sweet maid, not to have strewed thy grave. Thou shouldst have been my Hamlet's wife.' And he heard her brother wish that violets might spring from her grave: and he saw him leap into the grave all frantic with grief, and bid the attendants pile mountains of earth upon him, that he might be buried with her. And Hamlet's love for this fair maid came back to him, and he could not bear that a brother should show so much transport of grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers. Then discovering himself, he leaped into the grave where Laertes was, all as frantic or more frantic than he, and Laertes knowing him to be Hamlet, who had been the cause of his father's and his sister's death, grappled him by the throat as an enemy, till the attendants parted them: and Hamlet, after the funeral, excused his hasty act in throwing himself into the grave as if to brave Laertes; but he said he could not bear that any one should seem to outgo him in grief for the death of the fair Ophelia. And for the time these two noble youths seemed reconciled.

This was the funeral of the young and beautiful Ophelia, his once dear lover. Ever since her father's tragic death, Ophelia had begun to lose her grip on reality. The fact that he died violently, at the hands of the prince she loved, affected her deeply. Before long, she became completely unhinged, wandering around giving out flowers to the ladies at court, saying they were for her father’s burial, singing songs about love and death, and sometimes just random tunes that made no sense, as if she had forgotten everything that had happened to her. There was a willow tree that leaned over a stream, its leaves mirrored on the water. One day, when she was alone, she came to the brook with garlands she had made from daisies and nettles, a mix of flowers and weeds. As she tried to hang her garland on the willow's branches, a branch broke, causing this lovely young woman, garland and all, to fall into the water. Her clothes kept her afloat for a little while as she sang bits of old songs, almost oblivious to her own distress, as if she were meant to be in that water. But soon the weight of her wet clothes dragged her down, pulling her from her sweet singing into a muddy and tragic death. It was for this beautiful maid that her brother Laertes was holding the funeral, with the king, queen, and the entire court present, when Hamlet arrived. He didn’t understand what was happening but stood to the side, not wanting to disrupt the ceremony. He saw the flowers being thrown onto her grave, as was customary for young women’s burials, with the queen herself tossing them in and saying, "Sweets to the sweet! I meant to adorn your bridal bed, sweet girl, not to cover your grave. You should have been my Hamlet's wife." He heard Laertes wishing that violets would grow from her grave and saw him leap into the grave, overwhelmed with grief, asking the attendants to pile mountains of earth on him so he could be buried with her. Hamlet’s love for this beautiful girl flooded back, and he couldn’t bear to see Laertes show such intense grief, thinking he loved Ophelia more than forty thousand brothers combined. Then, realizing who he was, he jumped into the grave after Laertes, just as frantic, or even more so. Laertes, recognizing Hamlet as the cause of both his father’s and sister’s deaths, grabbed him by the throat like an enemy until the attendants broke them apart. After the funeral, Hamlet explained his impulsive act of jumping into the grave as a challenge to Laertes, but he admitted he couldn’t stand the thought of anyone outdoing him in mourning for the beautiful Ophelia. For the moment, these two noble young men seemed reconciled.

But out of the grief and anger of Laertes for the death of his father and Ophelia, the king, Hamlet's wicked uncle, contrived destruction for Hamlet. He set on Laertes, under cover of peace and reconciliation, to challenge Hamlet to a friendly trial of skill at fencing, which Hamlet accepting, a day was appointed to try the match. At this match all the court was present, and Laertes, by direction of the king, prepared a poisoned weapon. Upon this match great wagers were laid by the courtiers, as both Hamlet and Laertes were known to excel at this sword play; and Hamlet taking up the foils chose one, not at all suspecting the treachery of Laertes, or being careful to examine Laertes' weapon, who, instead of a foil or blunted sword, which the laws of fencing require, made use of one with a point, and poisoned. At first Laertes did but play with Hamlet, and suffered him to gain some advantages, which the dissembling king magnified and extolled beyond measure, drinking to Hamlet's success, and wagering rich bets upon the issue: but after a few passes, Laertes growing warm made a deadly thrust at Hamlet with his poisoned weapon, and gave him a mortal blow. Hamlet incensed, but not knowing the whole of the treachery, in the scuffle exchanged his own innocent weapon for Laertes' deadly one, and with a thrust of Laertes' own sword repaid Laertes home, who was thus justly caught in his own treachery. In this instant the queen shrieked out that she was poisoned. She had inadvertently drunk out of a bowl which the king had prepared for Hamlet, in case, that being warm in fencing, he should call for drink: into this the treacherous king had infused a deadly poison, to make sure of Hamlet, if Laertes had failed. He had forgotten to warn the queen of the bowl, which she drank of, and immediately died, exclaiming with her last breath that she was poisoned. Hamlet, suspecting some treachery, ordered the doors to be shut, while he sought it out. Laertes told him to seek no farther for he was the traitor, and feeling his life go away with the wound which Hamlet had given him, he made confession of the treachery he had used, and now he had fallen a victim to it: and he told Hamlet of the envenomed point, and said that Hamlet had not half an hour to live, for no medicine could cure him; and begging forgiveness of Hamlet, he died, with his last words accusing the king of being the contriver of the mischief. When Hamlet saw his end draw near, there being yet some venom left upon the sword, he suddenly turned upon his false uncle, and thrust the point of it to his heart, fulfilling the promise which he had made to his father's spirit, whose injunction was now accomplished, and his foul murder revenged upon the murderer. Then Hamlet, feeling his breath fail and life departing, turned to his dear friend Horatio, who had been spectator of this fatal tragedy; and with his dying breath requested him that he would live to tell his story to the world (for Horatio had made a motion as if he would slay himself to accompany the prince in death), and Horatio promised that he would make a true report, as one that was privy to all the circumstances. And, thus satisfied, the noble heart of Hamlet cracked; and Horatio and the bystanders with many tears commended the spirit of this sweet prince to the guardianship of angels. For Hamlet was a loving and a gentle prince, and greatly beloved for his many noble and princelike qualities; and if he had lived, would no doubt have proved a most royal and complete king to Denmark.

But out of the grief and anger of Laertes for the death of his father and Ophelia, the king, Hamlet's evil uncle, plotted Hamlet's destruction. He convinced Laertes, pretending to seek peace and reconciliation, to challenge Hamlet to a friendly fencing match, which Hamlet agreed to, and a date was set for the duel. The entire court was present at this match, and Laertes, under the king's direction, prepared a poisoned weapon. The courtiers placed large bets, as both Hamlet and Laertes were known for their fencing skills; and Hamlet, picking up the foils, chose one without suspecting Laertes' treachery, nor checking Laertes' weapon, which was not a foil or blunted sword as required by fencing rules, but a pointed and poisoned sword. Initially, Laertes played around with Hamlet, allowing him to gain some advantages, which the deceitful king exaggerated and praised immensely, raising his glass to Hamlet's success and betting heavily on the outcome. But after a few exchanges, Laertes, growing fierce, made a deadly strike at Hamlet with his poisoned weapon, delivering a fatal blow. Enraged and unaware of the full extent of the betrayal, Hamlet exchanged his own harmless weapon for Laertes' deadly one during the scuffle, and with a thrust of Laertes' own sword, returned the attack, catching Laertes in his own trap. At that moment, the queen cried out that she was poisoned. She had accidentally drunk from a cup that the king had prepared for Hamlet, in case he, feeling hot from the match, asked for a drink: in this cup, the treacherous king had mixed a deadly poison to ensure Hamlet's demise if Laertes failed. He had forgotten to warn the queen about the cup, and she died immediately, shouting her last words that she was poisoned. Hamlet, suspecting treachery, ordered the doors to be shut while he investigated. Laertes confessed he was the traitor, and feeling his life slipping away from the wound that Hamlet had inflicted, he admitted to the treachery he had employed, now becoming a victim of it. He informed Hamlet about the poisoned point and said he had less than half an hour to live, as no medicine could save him; and asking for Hamlet's forgiveness, he died, with his last words blaming the king for the plot. When Hamlet saw his end approaching, still having some poison on the sword, he suddenly turned on his false uncle and thrust the point into his heart, fulfilling the promise he had made to his father's spirit, completing his revenge for the foul murder. Then, feeling his breath fade and life slipping away, Hamlet turned to his dear friend Horatio, who had watched this tragic scene unfold; and with his dying breath, he asked him to live and share his story with the world (as Horatio had motioned as if to take his own life to join the prince in death), and Horatio promised to tell the true account, as one who knew all the details. And so, content, Hamlet's noble heart broke; and Horatio and the onlookers, with many tears, commended the spirit of this beloved prince to the guardianship of angels. For Hamlet was a loving and kind prince, greatly cherished for his many noble and princely traits; and had he lived, he undoubtedly would have been a most exceptional and complete king for Denmark.

OTHELLO

Brabantio, the rich senator of Venice, had a fair daughter, the gentle Desdemona. She was sought to by divers suitors, both on account of her many virtuous qualities, and for her rich expectations. But among the suitors of her own clime and complexion, she saw none whom she could affect: for this noble lady, who regarded the mind more than the features of men, with a singularity rather to be admired than imitated, had chosen for the object of her affections, a Moor, a black, whom her father loved, and often invited to his house.

Brabantio, the wealthy senator of Venice, had a beautiful daughter named Desdemona. Many suitors pursued her, both because of her many good qualities and her wealth. However, among the suitors from her own background, she found none that she was interested in: this remarkable lady, who valued a man’s character more than his looks, had chosen to fall in love with a Moor, a Black man, whom her father liked and often invited to their home.

Neither is Desdemona to be altogether condemned for the unsuitableness of the person whom she selected for her lover. Bating that Othello was black, the noble Moor wanted nothing which might recommend him to the affections of the greatest lady. He was a soldier, and a brave one; and by his conduct in bloody wars against the Turks, had risen to the rank of general in the Venetian service, and was esteemed and trusted by the state.

Desdemona shouldn't be completely blamed for choosing an unsuitable partner. Aside from the fact that Othello was black, this noble Moor had everything that would make him appealing to a highborn lady. He was a soldier, and a brave one at that; through his actions in fierce wars against the Turks, he had earned the rank of general in the Venetian army and was respected and trusted by the state.

He had been a traveller, and Desdemona (as is the manner of ladies) loved to hear him tell the story of his adventures, which he would run through from his earliest recollection; the battles, sieges, and encounters, which he had passed through; the perils he had been exposed to by land and by water; his hair-breadth escapes, when he had entered a breach, or marched up to the mouth of a cannon; and how he had been taken prisoner by the insolent enemy, and sold to slavery; how he demeaned himself in that state, and how he escaped: all these accounts, added to the narration of the strange things he had seen in foreign countries, the vast wilderness and romantic caverns, the quarries, the rocks and mountains, whose heads are in the clouds; of the savage nations, the cannibals who are man-eaters, and a race of people in Africa whose heads do grow beneath their shoulders: these travellers' stories would so enchain the attention of Desdemona, that if she were called off at any time by household affairs, she would despatch with all haste that business, and return, and with a greedy ear devour Othello's discourse. And once he took advantage of a pliant hour, and drew from her a prayer, that he would tell her the whole story of his life at large, of which she had heard so much, but only by parts: to which he consented, and beguiled her of many a tear, when he spoke of some distressful stroke which his youth had suffered.

He had traveled a lot, and Desdemona (like most ladies) loved to hear him share stories about his adventures, which he would recount from his earliest memories; the battles, sieges, and encounters he experienced; the dangers he faced on land and at sea; his narrow escapes, when he had charged into a breach or walked up to the mouth of a cannon; how he was captured by the arrogant enemy and sold into slavery; how he carried himself during that time, and how he managed to escape: all these stories, along with his accounts of the strange things he had witnessed in foreign lands, the vast wilderness and enchanting caves, the quarries, the rocks and mountains that seemed to touch the clouds; of the savage tribes, the cannibals who consume humans, and a group of people in Africa whose heads grow beneath their shoulders: these travel tales would captivate Desdemona so much that whenever she was briefly interrupted by household chores, she would rush through them and return, eagerly hanging onto Othello's words. One day, he took advantage of a quiet moment and got her to ask him to tell her the complete story of his life, which she had only heard about in bits and pieces: he agreed and moved her to tears as he recounted some of the painful challenges he faced in his youth.

His story being done, she gave him for his pains a world of sighs: she swore a pretty oath, that it was all passing strange, and pitiful, wondrous pitiful: she wished (she said) she had not heard it, yet she wished that heaven had made her such a man; and then she thanked him, and told him, if he had a friend who loved her, he had only to teach him how to tell his story, and that would woo her. Upon this hint, delivered not with more frankness than modesty, accompanied with certain bewitching prettiness, and blushes, which Othello could not but understand, he spoke more openly of his love, and in this golden opportunity gained the consent of the generous lady Desdemona privately to marry him.

His story finished, she rewarded him with a flood of sighs. She made a sweet promise, saying it was all incredibly strange and sadly touching. She wished, she said, that she hadn't heard it, yet she wished that heaven had made her a man like him. Then she thanked him and told him that if he had a friend who loved her, he just needed to teach him how to share his story, and that would win her over. With this suggestion, delivered with just the right balance of honesty and modesty, along with some charming attractiveness and blushes that Othello couldn’t help but notice, he spoke more openly about his love. Seizing this golden chance, he gained the generous Desdemona's private consent to marry him.

Neither Othello's colour nor his fortune were such that it could be hoped Brabantio would accept him for a con-in-law. He had left his daughter free; but he did expect that, as the manner of noble Venetian ladies was, she would choose ere long a husband of senatorial rank or expectations; but in this he was deceived; Desdemona loved the Moor, though he was black, and devoted her heart and fortunes to his valiant parts and qualities; so was her heart subdued to an implicit devotion to the man she had selected for a husband, that his very colour, which to all but this discerning lady would have proved an insurmountable objection, was by her esteemed above all the white skins and clear complexions of the young Venetian nobility, her suitors.

Neither Othello's skin color nor his status made it likely that Brabantio would accept him as a son-in-law. He had allowed his daughter the freedom to choose, but he expected, as was typical for noble Venetian women, that she would soon pick a husband of high social standing. However, he was mistaken; Desdemona loved the Moor, despite his dark skin, and committed her heart and fortune to his brave character and qualities. Her heart was so devoted to the man she had chosen to marry that his skin color, which would have been a major barrier for anyone else, was, for her, more valued than the pale complexions of the young Venetian nobles who were her suitors.

Their marriage, which, though privately carried, could not long be kept a secret, came to the ears of the old man, Brabantio, who appeared in a solemn council of the senate, as an accuser of the Moor Othello, who by spells and witchcraft (he maintained) had seduced the affections of the fair Desdemona to marry him, without the consent of her father, and against the obligations of hospitality.

Their marriage, although kept private, couldn’t remain a secret for long. It reached the ears of the old man, Brabantio, who stood before the senate as a witness against Othello, claiming that he had used spells and witchcraft to win Desdemona’s love and marry her without her father’s consent, which went against the principles of hospitality.

At this juncture of time it happened that the state of Venice had immediate need of the services of Othello, news having arrived that the Turks with mighty preparation had fitted out a fleet, which was bending its course to the island of Cyprus, with intent to regain that strong post from the Venetians, who then held it; in this emergency the state turned its eyes upon Othello, who alone was deemed adequate to conduct the defence of Cyprus against the Turks. So that Othello, now summoned before the senate, stood in their presence at once as a candidate for a great state employment, and as a culprit, charged with offences which by the laws of Venice were made capital.

At this point in time, the state of Venice urgently needed Othello's help, as news had come in that the Turks had prepared a powerful fleet aimed at Cyprus, intending to take back the stronghold from the Venetians who currently controlled it. In this crisis, the state looked to Othello, who was seen as the only one capable of defending Cyprus against the Turks. So, Othello was called before the senate, standing before them both as a candidate for a significant government position and as a defendant, facing charges that were considered serious offenses under Venetian law.

The age and senatorial character of old Brabantio, commanded a most patient hearing from that grave assembly; but the incensed father conducted his accusation with so much intemperance, producing likelihoods and allegations for proofs, that, when Othello was called upon for his defence, he had only to relate a plain tale of the course of his love; which he did with such an artless eloquence, recounting the whole story of his wooing, as we have related it above, and delivered his speech with so noble a plainness (the evidence of truth), that the duke, who sat as chief judge, could not help confessing that a tale so told would have won his daughter too: and the spells and conjurations which Othello had used in his courtship, plainly appeared to have been no more than the honest arts of men in love; and the only witchcraft which he had used, the faculty of telling a soft tale to win a lady's ear.

The age and respected status of old Brabantio ensured that the serious assembly listened patiently; however, the angry father presented his accusations with such a lack of restraint, offering presumptions and claims as evidence, that when Othello was called to defend himself, all he had to do was share a straightforward account of his love story. He did so with such genuine eloquence, recounting the entire tale of his courtship as we mentioned earlier, and delivered his speech with a noble simplicity (the mark of truth), that the duke, who was the chief judge, couldn't help but admit that a story told so well could have captured his daughter’s heart too. The charms and spells that Othello had supposedly used in his pursuit were clearly nothing more than the sincere efforts of a man in love; the only enchantment he had employed was the ability to tell a heartfelt story to win a lady's affection.

This statement of Othello was confirmed by the testimony of the lady Desdemona herself, who appeared in court, and professing a duty to her father for life and education, challenged leave of him to profess a yet higher duty to her lord and husband, even so much as her mother had shown in preferring him (Brabantio) above her father.

This statement from Othello was backed up by the testimony of Desdemona herself, who came to court and, acknowledging her lifelong duty to her father for raising her, asked for permission to express an even greater duty to her husband, just as much as her mother had demonstrated by choosing him (Brabantio) over her own father.

The old senator, unable to maintain his plea, called the Moor to him with many expressions of sorrow, and, as an act of necessity, bestowed upon him his daughter, whom, if he had been free to withhold her (he told him), he would with all his heart have kept from him; adding, that he was glad at soul that he had no other child, for this behaviour of Desdemona would have taught him to be a tyrant, and hang clogs on them for her desertion.

The old senator, unable to hold back his emotions, called the Moor over with numerous expressions of regret and, as a necessary act, gave him his daughter. He told him that if he could have kept her to himself, he would have done so wholeheartedly. He added that he was truly glad he had no other child because Desdemona’s actions would have made him a tyrant, weighing them down for her abandonment.

This difficulty being got over. Othello, to whom custom had rendered the hardships of a military life as natural as food and rest are to other men, readily undertook the management of the wars in Cyprus: and Desdemona, preferring the honour of her lord (though with danger) before the indulgence of those idle delights in which new-married people usually waste their time, cheerfully consented to his going.

This difficulty being overcome, Othello, who had become so used to the challenges of military life that they felt as normal as eating and sleeping do to others, easily took on the responsibility of the wars in Cyprus. Desdemona, valuing her husband's honor (even with the risk involved) over the leisurely pleasures that newlyweds typically enjoy, happily agreed to his departure.

No sooner were Othello and his lady landed in Cyprus, than news arrived, that a desperate tempest had dispersed the Turkish fleet, and thus the island was secure from any immediate apprehension of an attack. But the war, which Othello was to suffer, was now beginning; and the enemies, which malice stirred up against his innocent lady, proved in their nature more deadly than strangers or infidels.

No sooner had Othello and his wife arrived in Cyprus than news came that a fierce storm had scattered the Turkish fleet, making the island safe from any immediate threat of attack. But the battle that Othello would face was just starting; and the enemies that malice had raised against his innocent wife turned out to be more dangerous than outsiders or non-believers.

Among all the general's friends no one possessed the confidence of Othello more entirely than Cassio. Michael Cassio was a young soldier, a Florentine, gay, amorous, and of pleasing address, favourite qualities with women; he was handsome and eloquent, and exactly such a person as might alarm the jealousy of a man advanced in years (as Othello in some measure was), who had married a young and beautiful wife; but Othello was as free from jealousy as he was noble, and as incapable of suspecting as of doing a base action. He had employed this Cassio in his love affair with Desdemona, and Cassio had been a sort of go-between in his suit: for Othello, fearing that himself had not those soft parts of conversation which please ladies, and finding these qualities in his friend, would often depute Cassio to go (as he phrased it) a courting for him: such innocent simplicity being rather an honour than a blemish to the character of the valiant Moor. So that no wonder, if next to Othello himself (but at far distance, as beseems a virtuous wife) the gentle Desdemona loved and trusted Cassio. Nor had the marriage of this couple made any difference in their behaviour to Michael Cassio. He frequented their house, and his free and rattling talk was no unpleasing variety to Othello, who was himself of a more serious temper: for such tempers are observed often to delight in their contraries, as a relief from the oppressive excess of their own: and Desdemona and Cassio would talk and laugh together, as in the days when he went a courting for his friend.

Among all the general's friends, no one had Othello's complete trust like Cassio. Michael Cassio was a young soldier from Florence, charming, romantic, and sociable—qualities that women love. He was handsome and articulate, exactly the kind of person who could stir jealousy in an older man (as Othello somewhat was), especially one who married a young and beautiful wife. However, Othello was as free from jealousy as he was noble, completely incapable of suspecting or committing a dishonorable act. He had relied on Cassio in his pursuit of Desdemona, with Cassio acting as a sort of middleman in his courtship. Othello, worried that he lacked the charming conversation that appeals to women, often sent Cassio to court her on his behalf—this innocent simplicity was more of a testament to the brave Moor's character than a flaw. So, it was no surprise that next to Othello himself (at a respectful distance, fitting for a virtuous wife), the kind Desdemona loved and trusted Cassio. Their marriage didn’t change how they treated Michael Cassio. He often visited their home, and his lively and playful conversation provided a nice contrast for Othello, who had a more serious nature. People with serious temperaments often enjoy the company of those who are lighter, as a break from their own intensity. Desdemona and Cassio would chat and laugh together just like they did before when he was courting for his friend.

Othello had lately promoted Cassio to be the lieutenant, a place of trust, and nearest to the general's person. This promotion gave great offence to Iago, an older officer who thought he had a better claim than Cassio, and would often ridicule Cassio as a fellow fit only for the company of ladies, and one that knew no more of the art of war or how to set an army in array for battle, than a girl. Iago hated Cassio, and he hated Othello, as well for favouring Cassio, as for an unjust suspicion, which he had lightly taken up against Othello that the Moor was too fond of Iago's wife Emilia. From these imaginary provocations, the plotting mind of Iago conceived a horrid scheme of revenge, which should involve both Cassio, the Moor, and Desdemona, in one common ruin.

Othello had recently promoted Cassio to lieutenant, a trusted position right next to the general. This promotion really upset Iago, an older officer who thought he deserved the role more than Cassio. He often mocked Cassio, calling him a guy who was only suitable for hanging out with women and claiming he knew as much about warfare and organizing an army as a girl did. Iago despised Cassio, and he also hated Othello, both for favoring Cassio and for a baseless suspicion he had picked up that Othello was too fond of Iago's wife, Emilia. From these imagined slights, Iago's scheming mind came up with a terrible plan for revenge that would involve Cassio, Othello, and Desdemona in a shared downfall.

Iago was artful, and had studied human nature deeply, and he knew that of all the torments which afflict the mind of man (and far beyond bodily torture), the pains of jealousy were the most intolerable, and had the sorest sting. If he could succeed in making Othello jealous of Cassio, he thought it would be an exquisite plot of revenge, and might end in the death of Cassio or Othello, or both; he cared not.

Iago was clever and had studied human nature carefully. He understood that of all the mental struggles a person faces (and much worse than physical pain), the anguish of jealousy was the worst and hurt the most. He believed that if he could make Othello jealous of Cassio, it would be a brilliant plan for revenge and could lead to the death of either Cassio or Othello, or even both; he didn’t care.

The arrival of the general and his lady, in Cyprus, meeting with the news of the dispersion of the enemy's fleet, made a sort of holiday in the island. Everybody gave themselves up to feasting and making merry. Wine flowed in abundance, and cups went round to the health of the black Othello, and his lady the fair Desdemona.

The arrival of the general and his wife in Cyprus, along with the news about the enemy's fleet being scattered, turned the island into a celebration. Everyone indulged in feasting and having a good time. Wine flowed freely, and toasts were made to the health of the dark-skinned Othello and his beautiful wife Desdemona.

Cassio had the direction of the guard that night, with a charge from Othello to keep the soldier from excess in drinking, that no brawl might arise, to fright the inhabitants, or disgust them with the new-landed forces. That night Iago began his deep-laid plans of mischief: under colour of loyalty and love to the general, he enticed Cassio to make rather too free with the bottle (a great fault in an officer upon guard). Cassio for a time resisted, but he could not long hold out against the honest freedom which Iago knew how to put on, but kept swallowing glass after glass (as Iago still plied him with drink and encouraging songs), and Cassio's tongue ran over in praise of the lady Desdemona, whom he again and again toasted, affirming that she was a most exquisite lady: until at last the enemy which he put into his mouth stole away his brains; and upon some provocation given him by a fellow whom Iago had set on, swords were drawn, and Montano, a worthy officer, who interfered to appease the dispute, was wounded in the scuffle. The riot now began to be general, and Iago, who had set on foot the mischief, was foremost in spreading the alarm, causing the castle-bell to be rung (as if some dangerous mutiny instead of a slight drunken quarrel had arisen): the alarm-bell ringing awakened Othello, who, dressing in a hurry, and coming to the scene of action, questioned Cassio of the cause. Cassio was now come to himself, the effect of the wine having a little gone off, but was too much ashamed to reply; and Iago, pretending a great reluctance to accuse Cassio, but, as it were, forced into it by Othello, who insisted to know the truth, gave an account of the whole matter (leaving out his own share in it, which Cassio was too far gone to remember) in such a manner, as while he seemed to make Cassio's offence less, did indeed make it appear greater than it was. The result was, that Othello, who was a strict observer of discipline, was compelled to take away Cassio's place of lieutenant from him.

Cassio was in charge of the guard that night, with orders from Othello to prevent the soldiers from drinking too much, to avoid any fights that might scare or annoy the locals with the newly arrived troops. That night, Iago started his carefully plotted schemes: under the guise of loyalty and love for the general, he encouraged Cassio to drink more than he should (a big mistake for an officer on duty). Cassio initially resisted, but he couldn’t hold out against Iago’s friendly insistence, and he kept downing drink after drink while Iago kept encouraging him with songs. Cassio’s praise for Desdemona poured out as he toasted her again and again, declaring that she was a truly remarkable lady. Eventually, the alcohol took over, and after being provoked by someone Iago had incited, swords were drawn, and Montano, a respectable officer, was injured while trying to calm things down. The chaos spread quickly, and Iago, who had started the trouble, was at the front spreading the alarm, causing the castle bell to ring as if a serious mutiny had erupted instead of just a drunken brawl. The ringing bell woke Othello, who hurriedly dressed and rushed to see what was happening, questioning Cassio about the cause. Cassio had come back to his senses, feeling guilty and unable to speak; Iago, feigning reluctance to blame Cassio but seemingly forced to by Othello's insistence on knowing the truth, recounted the whole incident (leaving out his own role, which Cassio was too out of it to recall) in a way that appeared to minimize Cassio's wrongdoing while actually making it seem worse. As a result, Othello, who strictly upheld discipline, felt he had no choice but to remove Cassio from his position as lieutenant.

Thus did Iago's first artifice succeed completely; he had now undermined his hated rival, and thrust him out of his place: but a further use was hereafter to be made of the adventure of this disastrous night.

Thus did Iago's first scheme succeed completely; he had now undermined his hated rival and pushed him out of his position: but a further purpose was yet to be served by the events of this disastrous night.

Cassio, whom this misfortune had entirely sobered, now lamented to his seeming friend Iago that he should have been such a fool as to transform himself into a beast. He was undone, for how could he ask the general for his place again? he would tell him he was a drunkard. He despised himself. Iago, affecting to make light of it, said, that he, or any man living, might be drunk upon occasion; it remained now to make the best of a bad bargain; the general's wife was now the general, and could do anything with Othello; that he were best to apply to the lady Desdemona to mediate for him with her lord; that she was of a frank, obliging disposition, and would readily undertake a good office of this sort, and set Cassio right again in the general's favour; and then this crack in their love would be made stronger than ever. A good advice of Iago, if it had not been given for wicked purposes, which will after appear.

Cassio, who had completely sobered up due to this misfortune, now expressed his regrets to his apparent friend Iago about being such a fool and acting like a beast. He felt ruined because how could he ask the general for his position back? He would just be reminded that he was a drunkard. He despised himself. Iago, pretending to make light of the situation, suggested that he or any man could get drunk sometimes; now it was about making the best of a bad situation. The general's wife was now in charge and could influence Othello; it was best for him to approach Lady Desdemona to intercede with her husband on his behalf. She was kind and accommodating and would gladly help him regain the general's favor; then this rift in their relationship would be stronger than ever. A good piece of advice from Iago, if it hadn't been given for malicious reasons, which would become clear later.

Cassio did as Iago advised him, and made application to the lady Desdemona, who was easy to be won over in any honest suit; and she promised Cassio that she should be his solicitor with her lord, and rather die than give up his cause. This she immediately set about in so earnest and pretty a manner, that Othello, who was mortally offended with Cassio, could not put her off. When he pleaded delay, and that it was too soon to pardon such an offender, she would not be beat back, but insisted that it should be the next night, or the morning after, or the next morning to that at farthest. Then she showed how penitent and humbled poor Cassio was, and that his offence did not deserve so sharp a check. And when Othello still hung back: 'What! my lord,' said she, 'that I should have so much to do to plead for Cassio, Michael Cassio, that came a courting for you, and oftentimes, when I have spoken in dispraise of you, has taken your part! I count this but a little thing to ask of you. When I mean to try your love indeed, I shall ask a weighty matter.' Othello could deny nothing to such a pleader, and only requesting that Desdemona would leave the time to him, promised to receive Michael Cassio again in favour.

Cassio followed Iago's advice and approached Desdemona, who was easily swayed by any honest request; she promised Cassio that she would advocate for him with her husband and would rather die than abandon his case. She immediately went about it in such a earnest and charming way that Othello, who was very angry with Cassio, couldn't refuse her. When he asked for a delay, saying it was too soon to forgive such an offender, she wouldn't back down but insisted it should happen the next night, or the morning after, at the latest. Then she emphasized how sorry and humble Cassio was, arguing that his offense didn't deserve such a harsh punishment. When Othello still hesitated, she said, "What! My lord, that I should have so much trouble pleading for Cassio, Michael Cassio, who came courting you, and often defended you when I spoke badly of you! I consider this just a small favor to ask. When I truly want to test your love, I’ll ask for something significant." Othello couldn’t refuse such a plea and merely asked Desdemona to leave the timing to him, promising to restore Michael Cassio to his good graces.

It happened that Othello and Iago had entered into the room where Desdemona was, just as Cassio, who had been imploring her intercession, was departing at the opposite door: and Iago, who was full of art, said in a low voice, as if to himself: 'I like not that.' Othello took no great notice of what he said; indeed, the conference which immediately took place with his lady put it out of his head; but he remembered it afterwards. For when Desdemona was gone, Iago, as if for mere satisfaction of his thought, questioned Othello whether Michael Cassio, when Othello was courting his lady, knew of his love. To this the general answering in the affirmative, and adding, that he had gone between them very often during the courtship, Iago knitted his brow, as if he had got fresh light on some terrible matter, and cried: 'Indeed!' This brought into Othello's mind the words which Iago had let fall upon entering the room, and seeing Cassio with Desdemona; and he began to think there was some meaning in all this: for he deemed Iago to be a just man, and full of love and honesty, and what in a false knave would be tricks, in him seemed to be the natural workings of an honest mind, big with something too great for utterance: and Othello prayed Iago to speak what he knew, and to give his worst thoughts words. 'And what,' said Iago, 'if some thoughts very vile should have intruded into my breast, as where is the palace into which foul things do not enter?' Then Iago went on to say, what a pity it were, if any trouble should arise to Othello out of his imperfect observations; that it would not be for Othello's peace to know his thoughts; that people's good names were not to be taken away for slight suspicions; and when Othello's curiosity was raised almost to distraction with these hints and scattered words, Iago, as if in earnest care for Othello's peace of mind, besought him to beware of jealousy: with such art did this villain raise suspicions in the unguarded Othello, by the very caution which he pretended to give him against suspicion. 'I know,' said Othello, 'that my wife is fair, loves company and feasting, is free of speech, sings, plays, and dances well: but where virtue is, these qualities are virtuous. I must have proof before I think her dishonest.' Then Iago, as if glad that Othello was slow to believe ill of his lady, frankly declared that he had no proof, but begged Othello to observe her behaviour well, when Cassio was by; not to be jealous nor too secure neither, for that he (Iago) knew the dispositions of the Italian ladies, his countrywomen, better than Othello could do; and that in Venice the wives let heaven see many pranks they dared not show their husbands. Then he artfully insinuated that Desdemona deceived her father in marrying with Othello, and carried it so closely, that the poor old man thought that witchcraft had been used. Othello was much moved with this argument, which brought the matter home to him, for if she had deceived her father, why might she not deceive her husband?

It happened that Othello and Iago walked into the room where Desdemona was, just as Cassio, who had been asking for her help, was leaving through the opposite door. Iago, who was very clever, said quietly to himself, "I don't like that." Othello didn’t pay much attention to him; in fact, the conversation he had with Desdemona right after made him forget about it, but he remembered later. When Desdemona had left, Iago, seemingly just thinking out loud, asked Othello if Michael Cassio knew about Othello’s love for Desdemona when Othello was courting her. Othello confirmed this, adding that Cassio had often acted as a go-between during their courtship. Iago frowned as if he had stumbled upon a shocking realization and exclaimed, "Really!" This brought to Othello's mind what Iago had said upon entering the room and seeing Cassio with Desdemona; he began to think there was more to it. He considered Iago to be a good man, honest and full of love, so what would seem like tricks from a deceitful person seemed to Othello as genuine concern from someone trustworthy. Othello asked Iago to share what he knew and to voice his dark suspicions. "And what," said Iago, "if some very nasty thoughts have crossed my mind? Where is the palace where foul thoughts don’t enter?" Then Iago continued, suggesting it would be a shame if any trouble came to Othello from his incomplete observations; that it wouldn't be good for Othello’s peace of mind to know his thoughts; that people's reputations shouldn't be tarnished by mere doubts. As Othello’s curiosity grew almost to a breaking point with these hints and half-suspicions, Iago, pretending to sincerely care for Othello’s wellbeing, warned him to be careful of jealousy. With such skill, this villain planted doubts in the unsuspecting Othello, using the very caution he feigned in trying to protect him from suspicion. "I know," said Othello, "that my wife is beautiful, enjoys socializing and celebrations, is outspoken, sings, plays, and dances well; but where there is virtue, these qualities are virtuous. I need proof before I consider her disloyal." Then Iago, as if pleased that Othello was slow to suspect his wife, openly stated that he had no proof, but urged Othello to closely watch her behavior when Cassio was around. He cautioned Othello not to be overly jealous nor too trusting either since he (Iago) understood the nature of Italian women better than Othello did; that in Venice, wives let the heavens see many things they would never dare show their husbands. Then he subtly suggested that Desdemona had deceived her father by marrying Othello and kept it so hidden that the poor old man believed witchcraft was involved. Othello was deeply affected by this reasoning, as it hit too close to home; if she had deceived her father, why wouldn't she deceive her husband?

Iago begged pardon for having moved him; but Othello, assuming an indifference, while he was really shaken with inward grief at Iago's words, begged him to go on, which Iago did with many apologies, as if unwilling to produce anything against Cassio, whom he called his friend: he then came strongly to the point, and reminded Othello how Desdemona had refused many suitable matches of her own clime and complexion, and had married him, a Moor, which showed unnatural in her, and proved her to have a headstrong will; and when her better judgment returned, how probable it was she should fall upon comparing Othello with the fine forms and clear white complexions of the young Italians her countrymen. He concluded with advising Othello to put off his reconcilement with Cassio a little longer, and in the meanwhile to note with what earnestness Desdemona should intercede in his behalf; for that much would be seen in that. So mischievously did this artful villain lay his plots to turn the gentle qualities of this innocent lady into her destruction, and make a net for her out of her own goodness to entrap her: first setting Cassio on to entreat her mediation, and then out of that very mediation contriving stratagems for her ruin.

Iago apologized for troubling Othello, but Othello, pretending to be indifferent while actually feeling deep sorrow at Iago's words, urged him to continue. Iago proceeded with many apologies, as if he didn't want to say anything bad about Cassio, whom he referred to as his friend. He then got to the point and reminded Othello how Desdemona had turned down many suitable matches with men from her own background and instead chose to marry him, a Moor, which seemed unnatural for her and showed her stubbornness. He suggested that when her better judgment came back, it was likely she would compare Othello to the attractive young Italian men from her homeland. He concluded by advising Othello to delay reconciling with Cassio a bit longer and, in the meantime, to pay attention to how earnestly Desdemona would plead on Cassio's behalf, as that would reveal a lot. This cunning villain craftily plotted to twist the gentle qualities of this innocent lady into her downfall, creating a trap from her own goodness: first, he encouraged Cassio to ask her for help, and then from that very plea, he devised schemes for her ruin.

The conference ended with Iago's begging Othello to account his wife innocent, until he had more decisive proof; and Othello promised to be patient; but from that moment the deceived Othello never tasted content of mind. Poppy, nor the juice of mandragora, nor all the sleeping potions in the world, could ever again restore to him that sweet rest, which he had enjoyed but yesterday. His occupation sickened upon him. He no longer took delight in arms. His heart, that used to be roused at the sight of troops, and banners, and battle-array, and would stir and leap at the sound of a drum, or a trumpet, or a neighing war-horse, seemed to have lost all that pride and ambition which are a soldier's virtue; and his military ardour and all his old joys forsook him. Sometimes he thought his wife honest, and at times he thought her not so; sometimes he thought Iago just, and at times he thought him not so; then he would wish that he had never known of it; he was not the worse for her loving Cassio, so long as he knew it not: torn to pieces with these distracting thoughts, he once laid hold on Iago's throat, and demanded proof of Desdemona's guilt, or threatened instant death for his having belied her. Iago, feigning indignation that his honesty should be taken for a vice, asked Othello, if he had not sometimes seen a handkerchief spotted with strawberries in his wife's hand. Othello answered, that he had given her such a one, and that it was his first gift. 'That same handkerchief,' said Iago, 'did I see Michael Cassio this day wipe his face with.' 'If it be as you say,' said Othello, 'I will not rest till a wide revenge swallow them up: and first, for a token of your fidelity, I expect that Cassio shall be put to death within three days; and for that fair devil (meaning his lady), I will withdraw and devise some swift means of death for her.'

The conference ended with Iago begging Othello to consider his wife innocent until he had more solid proof, and Othello promised to be patient. But from that moment on, the deceived Othello never found peace of mind. No poppy, mandrake juice, or any sleeping potions could ever again give him the sweet rest he had enjoyed just yesterday. His job became unbearable. He no longer took pleasure in military activities. His heart, which used to be excited by the sight of troops, banners, and battle formations, and would leap at the sound of drums, trumpets, or neighing warhorses, seemed to lose all the pride and ambition that are the hallmarks of a soldier; his military passion and all his old joys disappeared. Sometimes he thought his wife was honest, and other times he doubted it; sometimes he believed Iago was just, and at other times he did not. He wished he had never found out about it; he would have been fine with her loving Cassio as long as he was unaware. Tormented by these conflicting thoughts, he once grabbed Iago by the throat and demanded proof of Desdemona's guilt, threatening him with immediate death for lying about her. Iago, pretending to be outraged that his honesty was being seen as a flaw, asked Othello if he had not occasionally seen a handkerchief with strawberry spots in his wife's hand. Othello replied that he had given her one like that, and it was his first gift. "That same handkerchief," said Iago, "I saw Michael Cassio wipe his face with today." "If what you say is true," Othello responded, "I won't rest until a terrible revenge swallows them up: first, as proof of your loyalty, I expect Cassio to be put to death within three days; and for that beautiful devil (referring to his wife), I will withdraw and come up with some quick way to kill her."

Trifles light as air are to the jealous proofs as strong as holy writ. A handkerchief of his wife's seen in Cassio's hand, was motive enough to the deluded Othello to pass sentence of death upon them both. without once inquiring how Cassio came by it. Desdemona had never given such a present to Cassio, nor would this constant lady have wronged her lord with doing so naughty a thing as giving his presents to another man; both Cassio and Desdemona were innocent of any offence against Othello: but the wicked Iago, whose spirits never slept in contrivance of villainy, had made his wife (a good, but a weak woman) steal this handkerchief from Desdemona, under presence of getting the work copied, but in reality to drop it in Cassio's way, where he might find it, and give a handle to Iago's suggestion that it was Desdemona's present.

Trivial things can seem as light as air, yet to the jealous, they hold as much weight as sacred texts. A handkerchief belonging to his wife, seen in Cassio's hand, was enough for the misled Othello to sentence them both to death without even questioning how Cassio got it. Desdemona never gave such a gift to Cassio, nor would this loyal woman disrespect her husband by giving his gifts to another man; both Cassio and Desdemona were innocent of any wrongdoing against Othello. However, the wicked Iago, whose mind was always scheming evil, had made his wife (a good but weak woman) steal this handkerchief from Desdemona under the pretense of having the embroidery copied, but in reality, it was to drop it in Cassio's path so he would find it, allowing Iago to suggest that it was a gift from Desdemona.

Othello, soon after meeting his wife, pretended that he had a headache (as he might indeed with truth), and desired her to lend him her handkerchief to hold to his temples. She did so. 'Not this,' said Othello, 'but that handkerchief I gave you.' Desdemona had it not about her (for indeed it was stolen, as we have related). 'How?' said Othello, 'this is a fault indeed. That handkerchief an Egyptian woman gave to my mother; the woman was a witch and could read people's thoughts: she told my mother, while she kept it, it would make her amiable, and my father would love her; but, if she lost it, or gave it away, my father's fancy would turn, and he would loathe her as much as he had loved her. She dying gave it to me, and bade me, if I ever married, to give it to my wife. I did so; take heed of it. Make it a darling as precious as your eye.' 'It is possible?' said the frighted lady. 'Tis true,' continued Othello 'it is a magical handkerchief; a sibyl that had lived in the world two hundred years, in a fit of prophetic fury worked it; the silkworms that furnished the silk were hallowed, and it was dyed in a mummy of maidens' hearts conserved.' Desdemona, hearing the wondrous virtues of the handkerchief, was ready to die with fear, for she plainly perceived she had lost it, and with it, she feared, the affections of her husband. Then Othello started, and looked as if he were going to do some rash thing, and still he demanded the handkerchief, which when she could not produce, she tried to divert her husband from too serious thoughts, and cheerfully told him she saw all his talk about the handkerchief was only to put her off from her suit about Michael Cassio, whom she went on to praise (as Iago had foretold), till Othello in perfect distraction burst out of the room, and then Desdemona, though unwillingly, began to suspect that her lord was jealous.

Othello, shortly after meeting his wife, pretended he had a headache (which he might have genuinely felt) and asked her for her handkerchief to place on his temples. She complied. "Not this," said Othello, "but that handkerchief I gave you." Desdemona didn’t have it with her (because it was actually stolen, as we’ve described). "How?" asked Othello, "this is a serious mistake. That handkerchief was given to my mother by an Egyptian woman; the woman was a witch who could read minds. She told my mother that while she kept it, it would make her lovable, and my father would be devoted to her; but if she lost it or gave it away, my father's affection would fade, and he would despise her just as much as he had loved her. She died and gave it to me, telling me that if I ever got married, I should give it to my wife. I did; take care of it. Cherish it as you would your own eyes." "Is that possible?" asked the frightened lady. "It's true," Othello continued, "it's a magical handkerchief; a sibyl who lived for two hundred years made it during a prophetic fit. The silkworms that produced the silk were sacred, and it was dyed with the hearts of preserved maidens." Hearing about the handkerchief's incredible powers made Desdemona fear she would faint, as she realized she had lost it and, with it, feared she had also lost her husband's love. Then Othello became agitated, looking as if he might do something impulsive, still demanding the handkerchief. When she couldn't produce it, she tried to distract him from his serious thoughts and cheerfully told him she thought all his talk about the handkerchief was just to divert her from her request regarding Michael Cassio, whom she continued to praise (just as Iago had predicted) until Othello, completely distracted, stormed out of the room, and then Desdemona, though reluctantly, began to suspect that her husband was jealous.

What cause she could have ministered to him she knew not, and then she accused herself for accusing the noble Othello, and thought to be sure that some untoward news from Venice, or some state troubles had puddled his spirits, and made his temper not so sweet as formerly. And she said: 'Men are not gods, and we must not look for that observance from them when they are married, which they show us on the bridal day.' And she beshrewed herself for so unkindly judging of his unkindness.

What reason she could have helped him with, she didn’t know, and then she blamed herself for accusing the noble Othello. She considered that maybe some bad news from Venice, or some political issues, had dampened his spirits and made his temper less pleasant than before. She said, 'Men aren’t gods, and we shouldn’t expect the same attention from them when they’re married that they show us on the wedding day.' And she cursed herself for judging his seeming unkindness so harshly.

Again Othello and Desdemona met, and he accused her more plainly of being unfaithful, and of loving another man, but he did not name whom: and Othello wept, and Desdemona said: 'Alas! the heavy day! why do you weep?' And Othello told her, he could have borne all sorts of evils with fortitude—poverty, and disease, and disgrace; but her infidelity had broken his heart: and he called her a weed, that looked so fair, and smelled so sweet, that the sense ached at it; and wished she had never been born. And when he had left her, this innocent lady was so stupefied with wonder at her lord's untrue suspicion of her, that a weight-like sleep came over her, and she only desired her attendant to make her bed, and to lay her wedding-sheets upon it, saying, that when people teach their babes, they do it by gentle means and easy tasks, and Othello might have chid her so; for in good faith she was but a child when she was chidden. And this was all the complaint which this gentle lady made.

Once again, Othello and Desdemona met, and he accused her more clearly of being unfaithful and loving another man, though he didn’t name who it was. Othello cried, and Desdemona asked, “Oh! What a terrible day! Why are you crying?” Othello told her he could have faced all kinds of hardships—poverty, illness, and shame—with strength, but her betrayal had shattered his heart. He called her a flower that looked beautiful and smelled sweet, so much so that it hurt to take it in; he wished she had never been born. After he left, this innocent woman was so bewildered by her husband’s false suspicion that a heavy sleep overtook her. She only asked her maid to prepare her bed and put her wedding sheets on it, saying that when people teach their children, they do it gently and with simple tasks, and Othello might have scolded her that way; because honestly, she was just a child when she was scolded. And that was all the complaint this gentle lady made.

Desdemona being retired to bed expecting her lord would follow her, soon fell into a slumber, the effect of her troubled spirits, when Othello entered the chamber, full of the black purpose which he had meditated of putting his lady to death. But when he saw her asleep, he thought he would not shed her blood, nor scar that white skin of hers, more white than alabaster. But he was resolved she should die; else (as he said) she would live to betray more men, as she had done him. Then he kissed her for the last time (as he said), and that kiss was so sweet, that he must needs kiss her again: and he wept, but he said they were cruel tears.

Desdemona had gone to bed, expecting her husband to follow her, and soon fell into a deep sleep, overwhelmed by her troubled thoughts. When Othello entered the room, he was filled with the dark intention he had been planning: to kill his wife. But when he saw her peacefully sleeping, he reconsidered. He didn’t want to spill her blood or mar her beautiful skin, whiter than alabaster. Still, he was determined that she had to die; otherwise, as he claimed, she would live to betray more men, just as she had done to him. Then he kissed her one last time (or so he thought), and that kiss was so sweet that he couldn’t help but kiss her again. He cried, but insisted those were cruel tears.

Desdemona was awakened with his kisses, and she looked upon Othello, and she saw him gnaw his under lip, and roll his eyes, and she knew he was always fatal when he looked so: and he bade her prepare for death, and to say her prayers, for he would not kill her soul. And this innocent wife, as she lay at his mercy, begged for compassion, and to know her fault, and then he named Cassio, and the handkerchief which (he said) she had given him; and as the guiltless lady was proceeding to clear herself he suddenly would hear no more, but covering her up in the bed-clothes, stifled her till she died.

Desdemona was awakened by his kisses, and when she looked at Othello, she saw him biting his lower lip and rolling his eyes, and she knew he was always dangerous when he looked like that. He told her to prepare for death and to say her prayers because he wouldn’t kill her soul. And this innocent wife, as she lay at his mercy, pleaded for compassion and wanted to know what her fault was. He then named Cassio and the handkerchief that he claimed she had given him; and as the innocent woman tried to defend herself, he suddenly wouldn’t listen anymore, but covered her with the bedclothes and smothered her until she died.

In this instant of time was brought into the house Cassio, wounded and bleeding, whom Iago had set one of his creatures on to assassinate; but the fellow not succeeding in his attempt to kill Cassio (whom he wounded, but not mortally), and being himself killed by Iago to prevent discovery, in his pockets were found certain letters, which made the guilt of Iago, and the innocence of Cassio, clear beyond all doubt; and Cassio now came to beg pardon of Othello, and to ask wherein he had offended him, that he had employed Iago to murder him.

In that moment, Cassio was brought into the house, injured and bleeding. Iago had instructed one of his cronies to kill him, but the guy failed to kill Cassio (he wounded him, but not fatally) and was then killed by Iago to avoid being discovered. In his pockets, they found some letters that clearly proved Iago's guilt and Cassio's innocence. Now, Cassio came to ask Othello for forgiveness and to understand how he had offended him, that Iago was hired to kill him.

This discovery was as thunderstroke to Othello, who now plainly saw that he was no better than a murderer, and that his wife (poor innocent lady) had been ever faithful to him; the extreme anguish of which discovery making life insupportable, he fell upon his sword, and throwing himself upon the body of his dear injured lady, expired.

This discovery hit Othello like a thunderbolt, as he realized he was no better than a murderer, and that his wife (the poor innocent woman) had always been faithful to him. The overwhelming pain of this revelation made life unbearable, and he fell on his sword, collapsing onto the body of his beloved wronged wife, and died.

These rash acts raised much passion of horror and amazement in the bystanders, for Othello had borne a fair reputation, and till he was wrought upon by the arts of a villain, which his own noble nature never gave him leave to suspect, he was a loving and a doting husband. He had loved not wisely, but too well; and his manly eyes (when he learned his mistake), though not used to weep on every small occasion, dropped tears as fast as the Arabian trees their gum. And when he was dead all his former merits and his valiant acts were remembered. Nothing now remained for his successor but to put the utmost censure of the law in force against Iago, who was executed with strict tortures; and to send word to the state of Venice of the lamentable death of their renowned general.

These reckless actions sparked a lot of horror and shock among the onlookers, because Othello had a good reputation. Until he fell under the influence of a villain, something his noble nature never allowed him to suspect, he was a loving and devoted husband. He had loved not wisely, but too well; and his masculine eyes (when he realized his mistake), even though they weren't accustomed to shedding tears over every little thing, wept as profusely as Arabian trees produce gum. After his death, everyone remembered his past achievements and courageous deeds. There was nothing left for his successor but to enforce the harshest legal penalties against Iago, who was executed with severe tortures, and to inform the state of Venice about the tragic death of their esteemed general.

PERICLES, PRINCE OF TYRE

Pericles, prince of Tyre, became a voluntary exile from his dominions, to avert the dreadful calamities which Antiochus, the wicked emperor of Greece, threatened to bring upon his subjects and city of Tyre, in revenge for a discovery which the prince had made of a shocking deed which the emperor had done in secret; as commonly it proves dangerous to pry into the hidden crimes of great ones. Leaving the government of his people in the hands of his able and honest minister, Helicanus, Pericles set sail from Tyre, thinking to absent himself till the wrath of Antiochus, who was mighty, should be appeased.

Pericles, prince of Tyre, chose to exile himself from his kingdom to avoid the terrible disasters that Antiochus, the evil emperor of Greece, threatened to unleash on his people and the city of Tyre. This was in retaliation for Pericles uncovering a horrific secret that the emperor had committed; it often turns out to be dangerous to investigate the hidden sins of powerful individuals. Leaving the governance of his people to his capable and honest minister, Helicanus, Pericles set sail from Tyre, planning to stay away until Antiochus’s anger, who was a formidable figure, was calmed.

The first place which the prince directed his course to was Tarsus, and hearing that the city of Tarsus was at that time suffering under a severe famine, he took with him store of provisions for its relief. On his arrival he found the city reduced to the utmost distress; and, he coming like a messenger from heaven with his unhoped-for succour, Cleon, the governor of Tarsus, welcomed him with boundless thanks. Pericles had not been here many days, before letters came from his faithful minister, warning him that it was not safe for him to stay at Tarsus, for Antiochus knew of his abode, and by secret emissaries despatched for that purpose sought his life. Upon receipt of these letters Pericles put out to sea again, amidst the blessings and prayers of a whole people who had been fed by his bounty.

The first place the prince headed to was Tarsus, and upon hearing that the city was struggling with a severe famine, he brought a lot of supplies to help. When he arrived, he found the city in extreme distress, and as he came like a messenger from heaven with his unexpected assistance, Cleon, the governor of Tarsus, welcomed him with immense gratitude. Pericles hadn’t been there long before letters arrived from his loyal minister, warning him that it wasn’t safe for him to stay in Tarsus because Antiochus knew where he was and was sending secret agents to take his life. After receiving these letters, Pericles set out to sea again, amidst the blessings and prayers of the entire community that he had fed with his generosity.

He had not sailed far, when his ship was overtaken by a dreadful storm, and every man on board perished except Pericles, who was cast by the sea-waves naked on an unknown shore, where he had not wandered long before he met with some poor fishermen, who invited him to their homes, giving him clothes and provisions. The fishermen told Pericles the name of their country was Pentapolis, and that their king was Simonides, commonly called the good Simonides, because of his peaceable reign and good government. From them he also learned that king Simonides had a fair young daughter, and that the following day was her birthday, when a grand tournament was to be held at court, many princes and knights being come from all parts to try their skill in arms for the love of Thaisa, this fair princess. While the prince was listening to this account, and secretly lamenting the loss of his good armour, which disabled him from making one among these valiant knights, another fisherman brought in a complete suit of armour that he had taken out of the sea with his fishing-net, which proved to be the very armour he had lost. When Pericles beheld his own armour, he said: 'Thanks, Fortune; after all my crosses you give me somewhat to repair myself. This armour was bequeathed to me by my dead father, for whose dear sake I have so loved it that whithersoever I went, I still have kept it by me, and the rough sea that parted it from me, having now become calm, hath given it back again, for which I thank it for, since I have my father's gift again, I think my shipwreck no misfortune.'

He hadn’t sailed far when his ship was hit by a terrible storm, and every man on board perished except for Pericles, who was cast by the waves onto an unknown shore. He hadn’t wandered long before he encountered some poor fishermen, who invited him to their homes, giving him clothes and food. The fishermen told Pericles that their country was called Pentapolis and that their king was Simonides, often referred to as good Simonides because of his peaceful reign and good government. He also learned that King Simonides had a beautiful young daughter and that the next day was her birthday, when a grand tournament would be held at the court. Many princes and knights had come from all over to compete in arms for the love of Thaisa, this lovely princess. While the prince listened to this story, secretly mourning the loss of his armor, which prevented him from joining these brave knights, another fisherman brought in a complete suit of armor that he had pulled out of the sea with his fishing net. It turned out to be the very armor he had lost. When Pericles saw his own armor, he said: 'Thank you, Fortune; after all my troubles, you give me something to help me recover. This armor was passed down to me by my late father, and I have treasured it so much that wherever I went, I always kept it with me. Now that the rough sea that separated me from it has calmed, it has been returned to me. I am grateful for this because having my father’s gift back makes my shipwreck feel like no misfortune at all.'

The next day Pericles clad in his brave father's armour, repaired to the royal court of Simonides, where he performed wonders at the tournament, vanquishing with ease all the brave knights and valiant princes who contended with him in arms for the honour of Thaisa's love. When brave warriors contended at court tournaments for the love of king's daughters, if one proved sole victor over all the rest, it was usual for the great lady for whose sake these deeds of valour were undertaken, to bestow all her respect upon the conqueror, and Thaisa did not depart from this custom, for she presently dismissed all the princes and knights whom Pericles had vanquished, and distinguished him by her especial favour and regard, crowning him with the wrath of victory, as king of that day's happiness; and Pericles became a most passionate lover of this beauteous princess from the first moment he beheld her.

The next day, Pericles, wearing his brave father's armor, went to the royal court of Simonides, where he amazed everyone at the tournament, easily defeating all the brave knights and noble princes who were competing for Thaisa's love. When courageous warriors challenged each other at royal tournaments for the affection of princesses, it was common for the lady, for whom these feats of bravery were done, to show her favor to the sole victor. Thaisa followed this tradition; she quickly sent away all the princes and knights that Pericles had defeated and honored him with her special attention, crowning him as the champion of that day's joy. From the very first moment he saw her, Pericles became an ardent admirer of the beautiful princess.

The good Simonides so well approved of the valour and noble qualities of Pericles, who was indeed a most accomplished gentleman, and well learned in all excellent arts, that though he knew not the rank of this royal stranger (for Pericles for fear of Antiochus gave out that he was a private gentleman of Tyre), yet did not Simonides disdain to accept of the valiant unknown for a son-in-law, when he perceived his daughter's affections were firmly fixed upon him.

The good Simonides highly respected the bravery and noble qualities of Pericles, who was truly a remarkable gentleman and well-educated in all fine arts. Even though he didn't know the true status of this royal stranger (since, out of fear of Antiochus, Pericles claimed to be just a common gentleman from Tyre), Simonides didn't hesitate to accept the brave unknown as a son-in-law when he saw that his daughter was deeply in love with him.

Pericles had not been many months married to Thaisa, before he received intelligence that his enemy Antiochus was dead, and that his subjects of Tyre, impatient of his long absence, threatened to revolt, and talked of placing Helicanus upon his vacant throne. This news came from Helicanus himself, who, being a loyal subject to his royal master, would not accept of the high dignity offered him, but sent to let Pericles know their intentions, that he might return home and resume his lawful right. It was matter of great surprise and joy to Simonides, to kind that his son-in-law (the obscure knight) was the renowned prince of Tyre; yet again he regretted that he was not the private gentleman he supposed him to be, seeing that he must now part both with his admired son-in-law and his beloved daughter, whom he feared to trust to the perils of the sea, because Thaisa was with child; and Pericles himself wished her to remain with her father till after her confinement, but the poor lady so earnestly desired to go with her husband, that at last they consented, hoping she would reach Tyre before she was brought to bed.

Pericles had only been married to Thaisa for a few months when he got word that his enemy Antiochus was dead and that his subjects in Tyre, tired of his long absence, were threatening to revolt and were talking about placing Helicanus on the empty throne. This news came from Helicanus himself, who, being a loyal subject to his royal master, refused the high position being offered to him. Instead, he sent a message to Pericles to inform him of their plans so he could return home and reclaim his rightful place. Simonides was both surprised and joyful to learn that his son-in-law (the previously unknown knight) was actually the famous prince of Tyre. However, he also regretted that he was not the private gentleman he thought he was, knowing that he had to part with both his esteemed son-in-law and his beloved daughter. He feared for her safety at sea since Thaisa was pregnant, and Pericles wanted her to stay with her father until after she gave birth. But the poor lady desperately wanted to accompany her husband, so eventually they agreed, hoping she would reach Tyre before going into labor.

The sea was no friendly element to unhappy Pericles, for long before they reached Tyre another dreadful tempest arose, which so terrified Thaisa that she was taken ill, and in a short space of time her nurse Lychorida came to Pericles with a little child in her arms, to tell the prince the sad tidings that his wife died the moment her little babe was born. She held the babe towards its father, saying: 'Here is a thing too young for such a place. This is the child of your dead queen.' No tongue can tell the dreadful sufferings of Pericles when he heard his wife was dead. As soon as he could speak, he said: 'O you gods, why do you make us love your goodly gifts, and then snatch those gifts away?' 'Patience, good sir,' said Lychorida, 'here is all that is left alive of our dead queen, a little daughter, and for your child's sake be more manly. Patience, good sir, even for the sake of this precious charge.' Pericles took the new-born infant in his arms, and he said to the little babe: 'Now may your life be mild, for a more blusterous birth had never babe! May your condition be mild and gentle, for you have had the rudest welcome that ever prince's child did meet with! May that which follows be happy, for you have had as chiding a nativity as fire, air, water, earth, and heaven could make to herald you from the womb! Even at the first, your loss,' meaning in the death of her mother, 'is more than all the joys, which you shall find upon this earth to which you are come a new visitor, shall be able to recompense.'

The sea was not a welcoming place for the sad Pericles. Long before they reached Tyre, another terrible storm kicked up, which frightened Thaisa so much that she fell ill. Soon after, her nurse, Lychorida, came to Pericles holding a little child in her arms, bringing him the heartbreaking news that his wife had died the moment their baby was born. She presented the baby to its father, saying, "Here is something too young for such a place. This is the child of your deceased queen." No words could express the awful pain Pericles felt when he learned of his wife’s death. Once he could speak, he said, "Oh, gods, why do you make us cherish your precious gifts, only to take them away?" "Be patient, my good sir," Lychorida replied, "this is all that remains of our dead queen, a little daughter. For her sake, be stronger. Have patience, for the sake of this precious charge." Pericles took the newborn in his arms and said to the little babe, "May your life be gentle, for you had a more tumultuous arrival than any child ever. May your life be mild and kind, for you faced the harshest welcome a prince's child could. May your future be joyful, for you’ve had a turbulent entry into the world, heralded by fire, air, water, earth, and heaven! Even from the beginning, the loss of your mother is greater than all the joys you will find in this world as you come here as a new guest."

The storm still continuing to rage furiously, and the sailors having a superstition that while a dead body remained in the ship the storm would never cease, they came to Pericles to demand that his queen should be thrown overboard; and they said: 'What courage, sir? God save you!' 'Courage enough,' said the sorrowing prince: 'I do not fear the storm; it has done to me its worst; yet for the love of this poor infant, this fresh new seafarer, I wish the storm was over.' 'Sir,' said the sailors, 'your queen must overboard. The sea works high, the wind is loud, and the storm will not abate till the ship be cleared of the dead.' Though Pericles knew how weak and unfounded this superstition was, yet he patiently submitted, saying: 'As you think meet. Then she must overboard, most wretched queen!' And now this unhappy prince went to take a last view of his dear wife, and as he looked on his Thaisa, he said: 'A terrible childbed hast thou had, my dear; no light, no fire; the unfriendly elements forget thee utterly, nor have I time to bring thee hallowed to thy grave, but must cast thee scarcely coffined into the sea, where for a monument upon thy bones the humming waters must overwhelm thy corpse, lying with simple shells. O Lychorida, bid Nestor bring me spices, ink, and paper, my casket and my jewels, and bid Nicandor bring me the satin coffin. Lay the babe upon the pillow, and go about this suddenly, Lychorida, while I say a priestly farewell to my Thaisa.'

The storm continued to rage violently, and the sailors, believing that as long as a dead body was on the ship, the storm would never stop, went to Pericles to insist that his queen be thrown overboard. They said, "What courage, sir? God save you!" "I have enough courage," replied the grieving prince, "I don't fear the storm; it has already done its worst to me; yet for the sake of this poor baby, this new little sailor, I wish the storm would end." "Sir," said the sailors, "your queen must go overboard. The sea is rough, the wind is loud, and the storm won't calm down until the ship is rid of the dead." Though Pericles knew how baseless this superstition was, he patiently agreed, saying, "As you think best. Then she must go overboard, most unfortunate queen!" He then went to take a last look at his beloved wife, and as he gazed at Thaisa, he said, "You've had a terrible delivery, my dear; no light, no warmth; the hostile elements abandon you completely, and I don’t have time to honor you with a proper burial, but must quickly cast you, barely wrapped, into the sea, where the humming waters will cover your body, lying among simple shells. O Lychorida, tell Nestor to bring me spices, ink, and paper, my box and my jewels, and ask Nicandor to bring me the satin coffin. Place the baby on the pillow, and hurry, Lychorida, while I give my priestly farewell to my Thaisa."

They brought Pericles a large chest, in which (wrapped in a satin shroud) he placed his queen, and sweet-smelling spices he strewed over her, and beside her he placed rich jewels, and a written paper, telling who she was, and praying if haply any one should kind the chest which contained the body of his wife, they would give her burial: and then with his own hands he cast the chest into the sea. When the storm was over, Pericles ordered the sailors to make for Tarsus. 'For,' said Pericles, 'the babe cannot hold out till we come to Tyre. At Tarsus I will leave it at careful nursing.'

They brought Pericles a large chest, where he placed his queen wrapped in a satin shroud, scattered sweet-smelling spices over her, and put rich jewels beside her. He also included a note explaining who she was and asking that if anyone found the chest containing his wife's body, they would give her a proper burial. Then, with his own hands, he cast the chest into the sea. Once the storm passed, Pericles told the sailors to head for Tarsus. "Because," he said, "the baby can't wait until we reach Tyre. I’ll leave it in good hands for care in Tarsus."

After that tempestuous night when Thaisa was thrown into the sea, and while it was yet early morning, as Cerimon, a worthy gentleman of Ephesus, and a most skilful physician, was standing by the sea-side, his servants brought to him a chest, which they said the sea-waves had thrown on the land. 'I never saw,' said one of them, 'so huge a billow as cast it on our shore.' Cerimon ordered the chest to be conveyed to his own house and when it was opened he beheld with wonder the body of a young and lovely lady; and the sweet-smelling spices and rich casket of jewels made him conclude it was some great person who was thus strangely entombed: searching farther, he discovered a paper, from which he learned that the corpse which lay as dead before him had been a queen, and wife to Pericles, prince of Tyre; and much admiring at the strangeness of that accident, and more pitying the husband who had lost this sweet lady, he said: 'If you are living, Pericles, you have a heart that even cracks with woe.' Then observing attentively Thaisa's face, he saw how fresh and unlike death her looks were, and he said: 'They were too hasty that threw you into the sea': for he did not believe her to be dead. He ordered a fire to be made, and proper cordials to be brought, and soft music to be played, which might help to calm her amazed spirits if she should revive; and he said to those who crowded round her, wondering at what they saw: 'I pray you, gentlemen, give her air; this queen will live; she has not been entranced above five hours; and see, she begins to blow into life again; she is alive; behold, her eyelids move; this fair creature will live to make us weep to hear her fate.' Thaisa had never died, but after the birth of her little baby had fallen into a deep swoon, which made all that saw her conclude her to be dead; and now by the care of this kind gentleman she once more revived to light and life; and opening her eyes, she said: 'Where am I? Where is my lord? What world is this?' By gentle degrees Cerimon let her understand what had befallen her; and when he thought she was enough recovered to bear the sight, he showed her the paper written by her husband, and the jewels; and she looked on the paper, and said: 'It is my lord's writing. That I was shipped at sea, I well remember, but whether there delivered of my babe, by the holy gods I cannot rightly say; but since my wedded lord I never shall see again, I will put on a vestal livery, and never more have joy.' 'Madam,' said Cerimon, 'if you purpose as you speak, the temple of Diana is not far distant from hence; there you may abide as a vestal. Moreover, if you please, a niece of mine shall there attend you.' This proposal was accepted with thanks by Thaisa; and when she was perfectly recovered, Cerimon placed her in the temple of Diana, where she became a vestal or priestess of that goddess, and passed her days in sorrowing for her husband's supposed loss, and in the most devout exercises of those times.

After that stormy night when Thaisa was thrown into the sea, and while it was still early morning, Cerimon, a respected gentleman from Ephesus and a skilled physician, was standing by the shore. His servants brought him a chest that they said the waves had washed ashore. "I’ve never seen," one of them said, "such a huge wave that carried it to our beach." Cerimon ordered the chest to be taken to his house, and when it was opened, he was amazed to see the body of a young and beautiful lady. The sweet-smelling spices and the rich assortment of jewels led him to believe it was someone of great importance who had been laid to rest in this strange way. Looking closer, he found a paper that revealed the body before him had been that of a queen, the wife of Pericles, prince of Tyre. Admiring the oddity of the situation and feeling sorry for the husband who had lost this lovely lady, he said: "If you’re alive, Pericles, you must have a heart that’s breaking with sorrow." Then, closely examining Thaisa's face, he noted how fresh and lifelike she appeared, leading him to say: "They were too quick to throw you into the sea," for he didn’t believe she was dead. He ordered a fire to be lit, proper remedies to be brought, and soft music to be played to soothe her bewildered spirit in case she revived. Addressing the crowd gathered around her, amazed by the scene, he said: "Please, gentlemen, give her some air; this queen will live; she hasn’t been unconscious for more than five hours; look, she’s starting to breathe again; she’s alive; see, her eyelids are moving; this beautiful being will live to make us weep when we hear her story." Thaisa had never actually died; after the birth of her baby, she had fallen into a deep swoon, leading everyone to believe she was dead. Now, thanks to the care of this kind gentleman, she revived to light and life. Opening her eyes, she asked: "Where am I? Where is my lord? What is this place?" Step by step, Cerimon helped her understand what had happened to her; when he thought she was well enough to see it, he showed her the paper written by her husband and the jewels. She looked at the paper and said: "It’s my lord's handwriting. I remember being at sea, but I can’t say for sure if I gave birth to my babe there, by the holy gods; but since I will never see my husband again, I will wear a vestal robe and never know joy again." "Madam," Cerimon replied, "if that is your decision, the temple of Diana is not far from here; you can live there as a vestal. Additionally, if you’d like, a niece of mine can attend to you there." Thaisa accepted this offer gratefully, and once she was fully recovered, Cerimon placed her in the temple of Diana, where she became a priestess of that goddess and spent her days mourning her husband's supposed loss and engaging in the most devoted practices of that time.

Pericles carried his young daughter (whom he named Marina, because she was born at sea) to Tarsus, intending to leave her with Cleon, the governor of that city, and his wife Dionysia, thinking, for the good he had done to them at the time of their famine, they would be kind to his little motherless daughter. When Cleon saw prince Pericles, and heard of the great loss which had befallen him, he said: 'O your sweet queen, that it had pleased Heaven you could have brought her hither to have blessed my eyes with the sight of her!' Pericles replied: 'We must obey the powers above us. Should I rage and roar as the sea does in which my Thaisa lies, yet the end must be as it is. My gentle babe, Marina here, I must charge your charity with her. I leave her the infant of your care, beseeching you to give her princely training.' And then turning to Cleon's wife, Dionysia, he said: 'Good madam, make me blessed in your care in bringing up my child': and she answered: 'I have a child myself who shall not be more dear to my respect than yours, my lord'; and Cleon made the like promise, saying: 'Your noble services, prince Pericles, in feeding my whole people with your corn (for which in their prayers they daily remember you) must in your child be thought on. If I should neglect your child, my whole people that were by you relieved would force me to my duty; but if to that I need a spur, the gods revenge it on me and mine to the end of generation.' Pericles being thus assured that his child would be carefully attended to, left her to the protection of Cleon and his wife Dionysia, and with her he left the nurse Lychorida. When he went away, the little Marina knew not her loss, but Lychorida wept sadly at parting with her royal master. 'O, no tears, Lychorida,' said Pericles: 'no tears; look to your little mistress, on whose grace you may depend hereafter.'

Pericles took his young daughter, whom he named Marina because she was born at sea, to Tarsus. He planned to leave her with Cleon, the governor of the city, and his wife Dionysia, believing that given the help he had provided during their famine, they would care for his little motherless daughter. When Cleon saw Prince Pericles and learned of his great loss, he said, "Oh, your lovely queen! How I wish Heaven had allowed you to bring her here so I could be blessed by seeing her!" Pericles replied, "We must obey the powers above us. Even if I were to rage like the sea where my Thaisa lies, the outcome would still be the same. My gentle baby, Marina, I entrust to your kindness. I leave her in your care, asking you to give her a royal upbringing." Turning to Cleon's wife, Dionysia, he said, "Good madam, please make me fortunate by raising my child." She responded, "I have a child of my own who will be just as dear to me as yours, my lord." Cleon made a similar promise, saying, "Your noble acts, Prince Pericles, in feeding my entire people with your grain (for which they remember you in their prayers every day) must reflect in how I treat your child. If I were to neglect her, my whole community, which you helped, would force me to do my duty. But if I need an extra push to remember this, may the gods punish me and mine for generations." With this assurance that his child would be well cared for, Pericles left her in the hands of Cleon and Dionysia, along with her nurse, Lychorida. As he departed, little Marina didn't realize her loss, but Lychorida wept sadly at saying goodbye to her royal master. "Oh, no tears, Lychorida," said Pericles. "No tears; take care of your little mistress, on whose grace you can rely in the future."

Pericles arrived in safety at Tyre, and was once more settled in the quiet possession of his throne, while his woeful queen, whom he thought dead, remained at Ephesus. Her little babe Marina, whom this hapless mother had never seen, was brought up by Cleon in a manner suitable to her high birth. He gave her the most careful education, so that by the time Marina attained the age of fourteen years, the most deeply-learned men were not more studied in the learning of those times than was Marina. She sang like one immortal, and danced as goddesslike, and with her needle she was so skilful that she seemed to compose nature's own shapes, in birds, fruits, or flowers, the natural roses being scarcely more like to each other than they were to Marina's silken flowers. But when she had gained from education all these graces, which made her the general wonder, Dionysia, the wife of Cleon, became her mortal enemy from jealousy, by reason that her own daughter, from the slowness of her mind, was not able to attain to that perfection wherein Marina excelled: and finding that all praise was bestowed on Marina, whilst her daughter, who was of the same age, and had been educated with the same care as Marina, though not with the same success, was in comparison disregarded, she formed a project to remove Marina out of the way, vainly imagining that her untoward daughter would be more respected when Marina was no more seen. To encompass this she employed a man to murder Marina, and she well timed her wicked design, when Lychorida, the faithful nurse, had just died. Dionysia was discoursing with the man she had commanded to commit this murder, when the young Marina was weeping over the dead Lychorida. Leonine, the man she employed to do this bad deed, though he was a very wicked man, could hardly be persuaded to undertake it, so had Marina won all hearts to love her. He said: 'She is a goodly creature!' 'The tatter then the gods should have her,' replied her merciless enemy: 'here she comes weeping for the death of her nurse Lychorida: are you resolved to obey me?' Leonine, fearing to disobey her, replied: 'I am resolved.' And so, in that one short sentence, was the matchless Marina doomed to an untimely death. She now approached, with a basket of flowers in her hand, which she said she would daily strew over the grave of good Lychorida. The purple violet and the marigold should as a carpet hang upon her grave, while summer days did last. 'Alas, for me!' she said, 'poor unhappy maid, born in a tempest, when my mother died. This world to me is like a lasting storm, hurrying me from my friends.' 'How now, Marina,' said the dissembling Dionysia, 'do you weep alone? How does it chance my daughter is not with you? Do not sorrow for Lychorida, you have a nurse in me. Your beauty is quite changed with this unprofitable woe. Come, give me your flowers, the sea-air will spoil them; and walk with Leonine: the air is fine, and will enliven you. Come, Leonine, take her by the arm, and walk with her.' 'No, madam,' said Marina, 'I pray you let me not deprive you of your servant': for Leonine was one of Dionysia's attendants. 'Come, come,' said this artful woman, who wished for a presence to leave her alone with Leonine, 'I love the prince, your father, and I love you. We every day expect your father here; and when he comes, and finds you so changed by grief from the paragon of beauty we reported you, he will think we have taken no care of you. Go, I pray you, walk, and be cheerful once again. Be careful of that excellent complexion, which stole the hearts of old and young.' Marina, being thus importuned, said: 'Well, I will go, but yet I have no desire to it.' As Dionysia walked away, she said to Leonine: 'Remember what I have said!'—shocking words, for their meaning was that he should remember to kill Marina.

Pericles safely reached Tyre and settled back onto his throne, while his sorrowful queen, whom he believed to be dead, was in Ephesus. Their little daughter Marina, whom her unfortunate mother had never seen, was raised by Cleon in a way fitting her noble lineage. He provided her with an excellent education, so by the time Marina turned fourteen, she was as knowledgeable as the most learned scholars of the day. She sang like an angel, danced like a goddess, and was so skilled with her needle that she created beautiful shapes in fabric that resembled the natural beauty of birds, fruits, or flowers; the real roses were hardly more alike than Marina's silk flowers. However, as Marina garnered all these talents that made her the center of admiration, Dionysia, Cleon's wife, became her deadly rival out of jealousy, because her own daughter was too slow-witted to reach the excellence that Marina achieved. Seeing that all praise went to Marina, while her own daughter, who was the same age and received the same level of care, was overlooked, she plotted to get rid of Marina, foolishly believing that her own daughter would gain more respect without Marina around. To carry out her plan, she hired a man to kill Marina, perfectly timing her wicked scheme just after Lychorida, Marina's loyal nurse, had died. Dionysia was talking with the man she had hired to commit the murder while young Marina mourned over the deceased Lychorida. Leonine, the man she hired, though wicked, found it hard to go through with it, as Marina had won the hearts of everyone around her. He said, "She’s such a lovely girl!" "Then let the gods have her," replied her cruel enemy, "here she comes, crying for her nurse Lychorida: are you ready to do as I say?" Leonine, afraid to defy her, answered, "I am ready." And with that one short sentence, the incomparable Marina was doomed to an early death. She approached with a basket of flowers, saying she would scatter them over Lychorida's grave every day. "The purple violet and marigold will cover her grave as a carpet while summer lasts. Alas for me!" she said, "poor, unhappy girl, born in a storm when my mother died. This world feels like a constant storm pushing me away from my friends." "How's it going, Marina?" said the scheming Dionysia, "are you crying alone? Why isn't my daughter with you? Don’t grieve for Lychorida; you have me as a nurse. Your beauty is fading with this pointless sorrow. Come, give me your flowers; the sea air will ruin them, and walk with Leonine. The air is nice and will lift your spirits. Come on, Leonine, take her by the arm and walk with her." "No, ma'am," said Marina, "please don't take away your servant": for Leonine was one of Dionysia's attendants. "Come on," said this cunning woman, who wanted to be alone with Leonine, "I love your father, the prince, and I love you. We expect your father here every day; when he arrives and sees you looking so different from the beautiful girl we told him about, he will think we haven't taken good care of you. Please go walk and cheer up again. Take care of that lovely complexion that captured the hearts of young and old." Pressured like this, Marina said, "Fine, I’ll go, but I don’t really want to." As Dionysia walked away, she told Leonine, "Remember what I’ve said!"—terrible words, meaning he should remember to kill Marina.

Marina looked towards the sea, her birthplace, and said: 'Is the wind westerly that blows?' 'South-west,' replied Leonine. 'When I was born the wind was north,' said she: and then the storm and tempest, and all her father's sorrows, and her mother's death, came full into her mind; and she said: 'My father, as Lychorida told me, did never fear, but cried, Courage, good seamen, to the sailors, galling his princely hands with the ropes, and, clasping to the masts, he endured a sea that almost split the deck.' 'When was this?' said Leonine. 'When I was born,' replied Marina: 'never were wind and waves more violent'; and then she described the storm, the action of the sailors, the boatswain's whistle, and the loud call of the master, 'which,' said she, 'trebled the confusion of the ship.' Lychorida had so often recounted to Marina the story of her hapless birth that these things seemed ever present to her imagination. But here Leonine interrupted her with desiring her to say her prayers. 'What mean you?' said Marina, who began to fear, she knew not why. 'If you require a little space for prayer, I grant it,' said Leonine; 'but be not tedious, the gods are quick of ear, and I am sworn to do my work in haste.' 'Will you kill me?' said Marina: 'alas! why?' 'To satisfy my lady,' replied Leonine. 'Why would she have me killed?' said Marina: 'now, as I can remember, I never hurt her in all my life. I never spake bad word, nor did any ill turn to any living creature. Believe me now, I never killed a mouse, nor hurt a fly. I trod upon a worm once against my will, but I wept for it. How have I offended?' The murderer replied: 'My commission is not to reason on the deed, but to do it.' And he was just going to kill her, when certain pirates happened to land at that very moment, who seeing Marina, bore her off as a prize to their ship.

Marina looked out at the sea, her birthplace, and asked, "Is the wind coming from the west?" "It's coming from the southwest," Leonine answered. "When I was born, the wind was coming from the north," she said, and then memories of the storm, turmoil, her father's troubles, and her mother's death flooded her mind. She continued, "My father, as Lychorida told me, never showed fear; he shouted, 'Stay strong, good sailors!' to the crew, hurting his royal hands with the ropes, and holding on to the masts, he faced a storm that nearly broke the ship apart." "When did this happen?" Leonine asked. "When I was born," Marina replied. "The winds and waves were never more fierce," and then she recounted the storm, the sailors' actions, the boatswain's whistle, and the captain's loud commands, "which," she said, "only added to the chaos on the ship." Lychorida had told Marina the story of her unfortunate birth so many times that it felt vivid in her mind. But at that moment, Leonine interrupted her, asking her to say her prayers. "What do you mean?" Marina asked, starting to feel scared for some reason. "If you need a little time for prayer, go ahead," Leonine said. "But don't take too long; the gods listen quickly, and I have to get this done fast." "Are you going to kill me?" Marina asked. "Oh no, why?" "To please my lady," Leonine replied. "Why does she want me dead?" Marina asked. "As far back as I can remember, I've never hurt her. I've never spoken a harsh word or done any harm to anyone. Honestly, I've never even killed a mouse or harmed a fly. I accidentally stepped on a worm once and cried about it. How have I upset her?" The killer responded, "It's not my job to question the act, just to carry it out." He was about to take her life when, at that very moment, a group of pirates landed and, seeing Marina, took her away as a prize for their ship.

The pirate who had made Marina his prize carried her to Mitylene, and sold her for a slave, where, though in that humble condition, Marina soon became known throughout the whole city of Mitylene for her beauty and her virtues; and the person to whom she was sold became rich by the money she earned for him. She taught music, dancing, and fine needleworks, and the money she got by her scholars she gave to her master and mistress; and the fame of her learning and her great industry came to the knowledge of Lysimachus, a young nobleman who was governor of Mitylene, and Lysimachus went himself to the house where Marina dwelt, to see this paragon of excellence, whom all the city praised so highly. Her conversation delighted Lysimachus beyond measure, for though he had heard much of this admired maiden, he did not expect to find her so sensible a lady, so virtuous, and so good, as he perceived Marina to be; and he left her, saying, he hoped she would persevere in her industrious and virtuous course, and that if ever she heard from him again it should be for her good. Lysimachus thought Marina such a miracle for sense, fine breeding, and excellent qualities, as well as for beauty and all outward graces, that he wished to marry her, and notwithstanding her humble situation, he hoped to find that her birth was noble; but ever when they asked her parentage she would sit still and weep.

The pirate who had taken Marina as his prize brought her to Mitylene and sold her as a slave. Despite her humble situation, Marina quickly became famous throughout the city of Mitylene for her beauty and virtues. The person she was sold to became wealthy from the money she earned. She taught music, dancing, and fine needlework, and the money she made from her students she gave to her master and mistress. Her reputation for learning and hard work caught the attention of Lysimachus, a young nobleman who was the governor of Mitylene. He went to the house where Marina lived to see this exceptional young woman whom everyone praised so highly. Lysimachus was completely charmed by Marina, for even though he had heard a lot about her, he was surprised to find her so wise, virtuous, and kind. He left her with hopes that she would continue on her industrious and virtuous path, promising that if he ever contacted her again, it would be for her benefit. Lysimachus thought Marina was such a remarkable woman—smart, well-mannered, and possessing excellent qualities, along with her beauty and all her outward charms—that he wanted to marry her. Despite her lowly status, he hoped she came from noble origins. However, whenever they asked her about her background, she would just sit quietly and weep.

Meantime, at Tarsus, Leonine, fearing the anger of Dionysia, told her he had killed Marina; and that wicked woman gave out that she was dead, and made a pretended funeral for her, and erected a stately monument; and shortly after Pericles, accompanied by his royal minister Helicanus, made a voyage from Tyre to Tarsus, on purpose to see his daughter, intending to take her home with him: and he never having beheld her since he left her an infant in the care of Cleon and his wife, how did this good prince rejoice at the thought of seeing this dear child of his buried queen! but when they told him Marina was dead, and showed the monument they had erected for her, great was the misery this most wretched father endured, and not being able to bear the sight of that country where his last hope and only memory of his dear Thaisa was entombed, he took ship, and hastily departed from Tarsus. From the day he entered the ship a dull and heavy melancholy seized him. He never spoke, and seemed totally insensible to everything around him.

Meantime, in Tarsus, Leonine, afraid of Dionysia's wrath, lied to her saying he had killed Marina; and that wicked woman claimed that Marina was dead, arranged a fake funeral for her, and built an elaborate monument. Soon after, Pericles, along with his royal advisor Helicanus, sailed from Tyre to Tarsus specifically to see his daughter, hoping to bring her home with him. Having not seen her since she was a baby left in the care of Cleon and his wife, this kind prince was overjoyed at the thought of finally seeing his beloved child, the daughter of his deceased queen. But when he was told that Marina had died and shown the monument they built for her, the pain this heartbroken father felt was immense. Unable to bear being in the place where his last hope and only memory of his dear Thaisa was buried, he boarded a ship and quickly left Tarsus. From the moment he entered the ship, a heavy sadness consumed him. He spoke not a word and seemed completely oblivious to everything around him.

Sailing from Tarsus to Tyre, the ship in its course passed by Mitylene, where Marina dwelt; the governor of which place, Lysimachus, observing this royal vessel from the shore, and desirous of knowing who was on board, went in a barge to the side of the ship, to satisfy his curiosity. Helicanus received him very courteously and told him that the ship came from Tyre, and that they were conducting thither Pericles, their prince; 'A man, sir,' said Helicanus, 'who has not spoken to any one these three months, nor taken any sustenance, but just to prolong his grief; it would be tedious to repeat the whole ground of his distemper, but the main springs from the loss of a beloved daughter and a wife.' Lysimachus begged to see this afflicted prince, and when he beheld Pericles, he saw he had been once a goodly person, and he said to him: 'Sir king, all hail, the gods preserve you, hail, royal sir!' But in vain Lysimachus spoke to him; Pericles made no answer, nor did he appear to perceive any stranger approached. And then Lysimachus bethought him of the peerless maid Marina, that haply with her sweet tongue she might win some answer from the silent prince: and with the consent of Helicanus he sent for Marina, and when she entered the ship in which her own father sat motionless with grief, they welcomed her on board as if they had known she was their princess; and they cried: 'She is a gallant lady.' Lysimachus was well pleased to hear their commendations, and he said: 'She is such a one, that were I well assured she came of noble birth, I would wish no better choice, and think me rarely blessed in a wife.' And then he addressed her in courtly terms, as if the lowly-seeming maid had been the high-born lady he wished to kind her, calling her Fair and beautiful Marina, telling her a great prince on board that ship had fallen into a sad and mournful silence; and, as if Marina had the power of conferring health and felicity, he begged she would undertake to cure the royal stranger of his melancholy. 'Sir,' said Marina, 'I will use my utmost skill in his recovery, provided none but I and my maid be suffered to come near him.'

Sailing from Tarsus to Tyre, the ship passed by Mitylene, where Marina lived. The local governor, Lysimachus, noticed this royal vessel from the shore and, curious about who was on board, took a boat out to see it for himself. Helicanus greeted him warmly and explained that the ship had come from Tyre and was carrying Pericles, their prince. "Sir," Helicanus said, "he hasn’t spoken to anyone in three months and hasn’t eaten anything except to prolong his grief. It would take too long to explain all the reasons for his sadness, but it mainly stems from losing a beloved daughter and his wife." Lysimachus asked to meet this troubled prince, and when he saw Pericles, he recognized he had once been a handsome man. He said, "Sir king, all hail! May the gods protect you, hail, royal sir!" But Lysimachus’s words fell on deaf ears; Pericles didn't respond or even seem to notice a stranger had approached him. Then Lysimachus thought of the extraordinary Marina, hoping her sweet voice might elicit a response from the silent prince. With Helicanus's approval, he sent for Marina, and when she entered the ship where her father sat motionless with grief, they welcomed her aboard as if they had known she was their princess, exclaiming, "She is a remarkable lady!" Lysimachus was pleased to hear their praise and said, "She is someone I would cherish as a wife if I were sure she came from noble blood." He addressed her in flattering terms, treating the seemingly humble maid as the high-born lady he imagined her to be, calling her Fair and beautiful Marina. He told her that a great prince on board had fallen into deep sorrow, and as if Marina had the power to bring healing and happiness, he asked her to help cure the royal stranger of his melancholy. "Sir," Marina replied, "I will do my best to help him recover, as long as only I and my maid are allowed to go near him."

She, who at Mitylene had so carefully concealed her birth, ashamed to tell that one of royal ancestry was now a slave, first began to speak to Pericles of the wayward changes in her own fate, telling him from what a high estate herself had fallen. As if she had known it was her royal father she stood before, all the words she spoke were of her own sorrows; but her reason for so doing was, that she knew nothing more wins the attention of the unfortunate than the recital of some sad calamity to match their own. The sound of her sweet voice aroused the drooping prince; he lifted up his eyes, which had been so long fixed and motionless; and Marina, who was the perfect image of her mother, presented to his amazed sight the features of his dead queen. The long-silent prince was once more heard to speak. 'My dearest wife,' said the awakened Pericles, 'was like this maid, and such a one might my daughter have been. My queen's square brows, her stature to an inch, as wand-like straight, as silver-voiced, her eyes as jewel-like. Where do you live, young maid? Report your parentage. I think you said you had been tossed from wrong to injury, and that you thought your griefs would equal mine, if both were opened.' 'Some such thing I said,' replied Marina, 'and said no more than what my thoughts did warrant me as likely.' 'Tell me your story,' answered Pericles; 'if I find you have known the thousandth part of my endurance, you have borne your sorrows like a man, and I have suffered like a girl; yet you do look like Patience gazing on kings' graves, and smiling extremity out of act. How lost you your name, my most kind virgin? Recount your story I beseech you. Come, sit by me.' How was Pericles surprised when she said her name was Marina, for he knew it was no usual name, but had been invented by himself for his own child to signify seaborn: 'O, I am mocked,' said he, 'and you are sent hither by some incensed god to make the world laugh at me.' 'Patience, good sir,' said Marina, 'or I must cease here.' 'Nay,' said Pericles, 'I will be patient; you little know how you do startle me, to call yourself Marina.' 'The name,' she replied, 'was given me by one that had some power, my father, and a king.' 'How, a king's daughter!' said Pericles, 'and called Marina! But are you flesh and blood? Are you no fairy? Speak on; where were you born? and wherefore called Marina?' She replied: 'I was called Marina, because I was born at sea. My mother was the daughter of a king; she died the minute I was born, as my good nurse Lychorida has often told me weeping. The king, my father, left me at Tarsus, till the cruel wife of Cleon sought to murder me. A crew of pirates came and rescued me, and brought me here to Mitylene. But, good sir, why do you weep? It may be, you think me an impostor. But, indeed, sir, I am the daughter to king Pericles, if good king Pericles be living.' Then Pericles, terrified as he seemed at his own sudden joy, and doubtful if this could be real, loudly called for his attendants, who rejoiced at the sound of their beloved king's voice; and he said to Helicanus: 'O Helicanus, strike me, give me a gash, put me to present pain, lest this great sea of joys rushing upon me, overbear the shores of my mortality. O, come hither, thou that west born at sea, buried at Tarsus, and found at sea again. O Helicanus, down on your knees, thank the holy gods! This is Marina. Now blessings on thee, my child! Give me fresh garments, mine own Helicanus! She is not dead at Tarsus as she should have been by the savage Dionysia. She shall tell you all, when you shall kneel to her and call her your very princess. Who is this?' (observing Lysimachus for the first time). 'Sir,' said Helicanus, 'it is the governor of Mitylene, who, hearing of your melancholy, came to see you.' 'I embrace you, sir,' said Pericles. 'Give me my robes! I am wild with beholding—O heaven bless my girl! But hark, what music is that?'—for now, either sent by some kind god, or by his own delighted fancy deceived, he seemed to hear soft music. 'My lord, I hear none,' replied Helicanus. 'None?' said Pericles; 'why it is the music of the spheres.' As there was no music to be heard, Lysimachus concluded that the sudden joy had unsettled the prince's understanding; and he said: 'It is not good to cross him: let him have his way': and then they told him they heard the music; and he now complaining of a drowsy slumber coming over him, Lysimachus persuaded him to rest on a couch, and placing a pillow under his head, he, quite overpowered with excess of joy, sank into a sound sleep, and Marina watched in silence by the couch of her sleeping parent.

She, who had hidden her true identity in Mitylene, embarrassed to admit that someone of royal lineage was now a slave, first began to share with Pericles the unpredictable turns of her fate, recounting how she had fallen from a great position. As if she sensed she was in the presence of her royal father, all her words reflected her own misfortunes; but her reason for doing so was that she knew nothing captures the attention of the unfortunate more than sharing a similar sorrow. The sound of her sweet voice stirred the despondent prince; he raised his eyes, which had been fixed and still for so long, and Marina, who resembled her mother perfectly, presented the features of his deceased queen before him. The long-silent prince found his voice again. 'My dearest wife,' said the awakened Pericles, 'looked like this girl, and my daughter could have been just like her. My queen's strong brows, her height, perfectly straight, her voice like silver, her eyes like jewels. Where do you live, young lady? Tell me about your family. I believe you said you had been tossed from hardship to hardship, and that your troubles could match mine if we both shared them.' 'I did mention something like that,' Marina replied, 'and I only said what I felt to be true.' 'Tell me your story,' Pericles urged; 'if I find you have endured even a fraction of my suffering, you have carried your burdens like a strong person, while I have suffered like a girl; yet you look like Patience looking at kings' graves, managing to smile through the pain. How did you lose your name, my gentle maiden? Please recount your tale. Come, sit beside me.' Pericles was shocked when she said her name was Marina, recognizing it as a name he had created for his own child to mean "born at sea": 'Oh, I am being mocked,' he said, 'and you’ve been sent here by some angry god to make me the laughingstock of the world.' 'Please, be patient, good sir,' Marina said, 'or I will have to stop here.' 'No,' replied Pericles, 'I will be patient; you have no idea how startling it is for you to call yourself Marina.' 'The name,' she responded, 'was given to me by one who had power, my father, a king.' 'How, a king’s daughter!' exclaimed Pericles, 'and named Marina! But are you real? Are you not some kind of fairy? Speak! Where were you born? And why are you called Marina?' She replied: 'I was named Marina because I was born at sea. My mother was the daughter of a king; she died the moment I was born, as my nurse Lychorida has often told me while crying. My father, the king, left me in Tarsus until the cruel wife of Cleon tried to kill me. A group of pirates rescued me and brought me here to Mitylene. But, dear sir, why are you crying? You might think I'm a fraud. But truly, I am the daughter of King Pericles, if King Pericles is still alive.' Then Pericles, overwhelmed by sudden joy and doubting the reality of it, loudly called for his attendants, who rejoiced at hearing their beloved king's voice; he said to Helicanus: 'Oh Helicanus, strike me, give me a wound, inflict immediate pain on me, lest this overwhelming surge of joy drown the shores of my mortality. Oh, come here, you who were born at sea, buried in Tarsus, and discovered at sea again. Oh Helicanus, get down on your knees, thank the holy gods! This is Marina. Blessings upon you, my child! Get me fresh garments, my own Helicanus! She is not dead in Tarsus as she should have been by the ruthless Dionysia. She will tell you everything when you kneel to her and call her your true princess. Who is this?' (noticing Lysimachus for the first time). 'Sir,' said Helicanus, 'this is the governor of Mitylene, who came to see you after hearing of your sadness.' 'I embrace you, sir,' said Pericles. 'Give me my robes! I am overwhelmed with joy—oh heaven bless my girl! But wait, what music is that?'—for now, either sent by some kind god, or captivated by his own ecstatic dreaming, he seemed to hear gentle music. 'My lord, I hear nothing,' replied Helicanus. 'Nothing?' said Pericles; 'surely, it is the music of the spheres.' As there was no music to be heard, Lysimachus thought that the sudden joy had unsettled the prince's mind; he remarked: 'It's not good to challenge him: let him be'; and they told him they heard the music; and now, as he complained of a sleepy fatigue coming over him, Lysimachus persuaded him to rest on a couch, and, placing a pillow under his head, he, completely overcome with overwhelming joy, fell into a deep sleep, while Marina quietly watched over her sleeping father.

While he slept, Pericles dreamed a dream which made him resolve to go to Ephesus. His dream was, that Diana, the goddess of the Ephesians, appeared to him, and commanded him to go to her temple at Ephesus, and there before her altar to declare the story of his life and misfortunes; and by her silver bow she swore, that if he performed her injunction, he should meet with some rate felicity. When he awoke, being miraculously refreshed, he told his dream, and that his resolution was to obey the bidding of the goddess.

While he slept, Pericles had a dream that made him decide to go to Ephesus. In his dream, Diana, the goddess of the Ephesians, appeared to him and told him to go to her temple in Ephesus and share the story of his life and misfortunes at her altar; and by her silver bow, she swore that if he followed her command, he would find great happiness. When he woke up, feeling incredibly refreshed, he shared his dream and his decision to follow the goddess's instructions.

Then Lysimachus invited Pericles to come on shore, and refresh himself with such entertainment as he should find at Mitylene, which courteous offer Pericles accepting, agreed to tarry with him for the space of a day or two. During which time we may well suppose what feastings, what rejoicings, what costly shows and entertainments the governor made in Mitylene, to greet the royal father of his dear Marina, whom in her obscure fortunes he had so respected. Nor did Pericles frown upon Lysimachus's suit, when he understood how he had honoured his child in the days of her low estate, and that Marina showed herself not averse to his proposals; only he made it a condition, before he gave his consent, that they should visit with him the shrine of the Ephesian Diana: to whose temple they shortly after all three undertook a voyage; and, the goddess herself filling their sails with prosperous winds, after a few weeks they arrived in safety at Ephesus.

Then Lysimachus invited Pericles to come ashore and enjoy the hospitality that Mitylene had to offer. Pericles accepted this kind invitation and agreed to stay with him for a day or two. During this time, we can imagine the feasting, celebrations, and extravagant shows that the governor hosted in Mitylene to honor the royal father of his beloved Marina, whom he had respected during her difficult times. Pericles didn’t object to Lysimachus's interest in his daughter when he learned how he had honored her during her struggles and that Marina seemed open to his proposals. However, he made it a condition that before he gave his approval, they should visit the shrine of the Ephesian Diana. Soon after, the three of them set off on a journey to the temple; with the goddess herself filling their sails with favorable winds, they safely arrived in Ephesus after a few weeks.

There was standing near the altar of the goddess, when Pericles with his train entered the temple, the good Cerimon (now grown very aged) who had restored Thaisa, the wife of Pericles, to life; and Thaisa, now a priestess of the temple, was standing before the altar; and though the many years he had passed in sorrow for her loss had much altered Pericles, Thaisa thought she knew her husband's features, and when he approached the altar and began to speak, she remembered his voice, and listened to his words with wonder and a joyful amazement. And these were the words that Pericles spoke before the altar: 'Hail, Diana! to perform thy just commands, I here confess myself the prince of Tyre, who, frighted from my country, at Pentapolis wedded the fair Thaisa: she died at sea in childbed, but brought forth a maid-child called Marina. She at Tarsus was nursed with Dionysia, who at fourteen years thought to kill her, but her better stars brought her to Mitylene, by whose shores as I sailed, her good fortunes brought this maid on board, where by her most clear remembrance she made herself known to be my daughter.'

There was standing near the altar of the goddess, when Pericles entered the temple with his entourage, the good Cerimon (now very old) who had brought Thaisa, Pericles' wife, back to life; and Thaisa, now a priestess of the temple, was standing before the altar; and even though the many years he had spent grieving her loss had changed Pericles a lot, Thaisa thought she recognized her husband's features, and when he approached the altar and began to speak, she remembered his voice, listening to his words with wonder and joyful amazement. And these were the words that Pericles spoke before the altar: 'Hail, Diana! To carry out your commands, I confess that I am the prince of Tyre, who, frightened from my country, wed the beautiful Thaisa in Pentapolis: she died at sea giving birth, but delivered a daughter named Marina. She was raised in Tarsus by Dionysia, who, at fourteen, tried to kill her, but her better fate brought her to Mitylene, where as I sailed by, her good fortune caused this young woman to come on board, where through her clear memory she revealed herself to be my daughter.'

Thaisa, unable to bear the transports which his words had raised in her, cried out: 'You are, you are, O royal Pericles'—and fainted. 'What means this woman?' said Pericles: 'she dies! gentlemen, help.' 'Sir,' said Cerimon, 'if you have told Diana's altar true, this is your wife.' 'Reverend gentleman, no,' said Pericles: 'I threw her overboard with these very arms.' Cerimon then recounted how, early one tempestuous morning, this lady was thrown upon the Ephesian shore; how, opening the coffin, he found therein rich jewels, and a paper; how, happily, he recovered her, and placed her here in Diana's temple. And now, Thaisa being restored from her swoon said: 'O my lord, are you not Pericles? Like him you speak, like him you are. Did you not name a tempest, a birth, and death?' He astonished said: 'The voice of dead Thaisa!' 'That Thaisa am I,' she replied, 'supposed dead and drowned.' 'O true Diana!' exclaimed Pericles, in a passion of devout astonishment. 'And now,' said Thaisa, 'I know you better. Such a ring as I see on your finger did the king my father give you, when we with tears parted from him at Pentapolis.' 'Enough, you gods!' cried Pericles, 'your present kindness makes my past miseries sport. O come, Thaisa, be buried a second time within these arms.

Thaisa, overwhelmed by the emotions stirred by his words, exclaimed, "You are, you are, O royal Pericles!" and then fainted. "What’s happening to this woman?" Pericles said. "She's dying! Gentlemen, help!" "Sir," Cerimon said, "if you’ve spoken truthfully about Diana’s altar, this is your wife." "Reverend sir, no," Pericles replied. "I threw her overboard with my own arms." Cerimon then explained how, one stormy morning, this lady was cast ashore in Ephesus; how he opened the coffin to find it filled with valuable jewels and a note; how, fortunately, he rescued her and brought her to Diana's temple. As Thaisa revived from her fainting spell, she said, "O my lord, are you not Pericles? You speak like him, you are like him. Did you not mention a storm, a birth, and death?" He, astonished, said, "The voice of the deceased Thaisa!" "That Thaisa is me," she replied, "believed to be dead and drowned." "O true Diana!" cried Pericles, in a fervor of devoted astonishment. "And now," Thaisa continued, "I recognize you better. The ring I see on your finger was given to you by my father, the king, when we tearfully parted from him at Pentapolis." "Enough, you gods!" exclaimed Pericles. "Your current kindness makes my past sufferings feel like a joke. O come, Thaisa, let me hold you in these arms once more, as if to bury you a second time."

And Marina said: 'My heart leaps to be gone into my mother's bosom.' Then did Pericles show his daughter to her mother, saying: 'Look who kneels here, flesh of thy flesh, thy burthen at sea, and called Marina, because she was yielded there.' 'Blessed and my own!' said Thaisa: and while she hung in rapturous joy over her child, Pericles knelt before the altar, saying: 'Pure Diana, bless thee for thy vision. For this, I will offer oblations nightly to thee.' And then and there did Pericles, with the consent of Thaisa, solemnly affiance their daughter, the virtuous Marina, to the well-deserving Lysimachus in marriage.

And Marina said, "I'm so happy to be back in my mother's arms." Then Pericles showed his daughter to her mother, saying, "Look who kneels here, flesh of your flesh, your burden at sea, and called Marina because she was born there." "Blessed and mine!" said Thaisa; and while she embraced her child in overwhelming joy, Pericles knelt before the altar, saying, "Pure Diana, thank you for your vision. For this, I will make offerings to you every night." Right then and there, with Thaisa's agreement, Pericles officially promised their daughter, the virtuous Marina, to the deserving Lysimachus in marriage.

Thus have we seen in Pericles, his queen, and daughter, a famous example of virtue assailed by calamity (through the sufferance of Heaven, to teach patience and constancy to men), under the same guidance becoming finally successful, and triumphing over chance and change. In Helicanus we have beheld a notable pattern of truth, of faith, and loyalty, who, when he might have succeeded to a shone, chose rather to recall the rightful owner to his possession, than to become great by another's wrong. In the worthy Cerimon, who restored Thaisa to life, we are instructed how goodness directed by knowledge, in bestowing benefits upon mankind, approaches to the nature of the gods. It only remains to be told, that Dionysia, the wicked wife of Cleon, met with an end proportionable to her deserts; the inhabitants of Tarsus, when her cruel attempt upon Marina was known, rising in a body to revenge the daughter of their benefactor, and setting fire to the palace of Cleon, burnt both him and her, and their whole household: the gods seeming well pleased, that so foul a murder, though but intentional, and never carried into act, should be punished in a way befitting its enormity.

We have seen in Pericles, his queen, and daughter a well-known example of virtue challenged by hardship (through the will of Heaven, to teach people patience and perseverance), ultimately achieving success and triumphing over fate and change. In Helicanus, we have seen a remarkable example of truth, faith, and loyalty, who, when he could have taken the throne, chose instead to restore the rightful owner to his place rather than gain power through someone else's misfortune. In the honorable Cerimon, who brought Thaisa back to life, we learn that goodness guided by knowledge in helping humanity comes close to the nature of the gods. It only remains to mention that Dionysia, the wicked wife of Cleon, met a fate deserving of her actions; when the people of Tarsus learned of her cruel plot against Marina, they united to avenge their benefactor's daughter, setting fire to Cleon's palace, killing both him and her, along with their entire household. The gods seemed pleased that such a terrible crime, even if only intended and never actually committed, was punished in a manner fitting its severity.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!