This is a modern-English version of Sappho: Memoir, text, selected renderings, and a literal translation, originally written by Wharton, Henry Thornton.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
ΣΑΠΦΩ
SAPPHO
L. Alma Tadema pinxt. |
J. Cother Webb fec. |
SAPPHO
SAPPHO
MEMOIR, TEXT, SELECTED
RENDERINGS, AND A
LITERAL TRANSLATION BY
HENRY THORNTON WHARTON
M.A. OXON
MEMOIR, TEXT, SELECTED
RENDERINGS, AND A
LITERAL TRANSLATION BY
HENRY THORNTON WHARTON
M.A. OXON
LONDON: JOHN LANE · THE
BODLEY HEAD · NEW YORK:
JOHN LANE COMPANY · 1908
LONDON: JOHN LANE · THE
BODLEY HEAD · NEW YORK:
JOHN LANE COMPANY · 1908
Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς.
Everything is pure to the pure.
First Edition. Fcap. 8vo. Pp. xii+190.
First Edition. Fcap. 8vo. Pp. xii+190.
One Illustration. David Stott. 1885.
One Illustration. David Stott. 1885.
Second Edition. Fcap. 8vo. Pp. xvi+213.
Second Edition. Fcap. 8vo. Pgs. xvi+213.
Two Illustrations, David Stott. 1887.
Two Illustrations, David Stott. 1887.
Third Edition. Fcap. 8vo. Pp. xx+217.
3rd Edition. Fcap. 8vo. Pp. xx+217.
Three Illustrations, John Lane. 1895.
Three Illustrations, John Lane. 1895.
Fourth Edition. Fcap. 8vo. Pp. xx+222.
Fourth Edition. Fcap. 8vo. Pp. xx+222.
Three Illustrations and Memoir of Mr.
Three Illustrations and Memoir of Mr.
Wharton. John Lane. 1898.
Wharton. John Lane. 1898.
Fifth Edition. Fcap. 8vo. Pp. xxxii+217.
Fifth Edition. Fcap. 8vo. Pages xxxii+217.
Three Illustrations and Memoir of Mr.
Three Illustrations and Memoir of Mr.
Wharton. John Lane. 1908.
Wharton. John Lane. 1908.
Printed by Ballantyne & Co. Limited
Printed by Ballantyne & Co.
Tavistock Street, London
Tavistock Street, London
Preface to the Third Edition
I would fain have enriched this edition of my Sappho with some new words of the poetess, if only even to the slight extent which I reached in 1887; but, to the world's sorrow, that pleasure has been denied me. Still, we need not yet give up all hope, after the unexpected discovery of the unknown Mimiambi of Herondas, on a papyrus-roll used to stuff an Egyptian mummy-case, so few years ago (cf. The Academy, Oct. 11, 1890).
I would have loved to enhance this edition of my Sappho with some new words from the poetess, even to the small extent I managed in 1887; however, much to the world's disappointment, that pleasure has been taken from me. Yet, we shouldn't lose all hope, especially after the surprising discovery of the unknown Mimiambi by Herondas, found on a papyrus roll used to stuff an Egyptian mummy case just a few years ago (cf. The Academy, Oct. 11, 1890).
Neverthless, I can now present to the lovers of Sappho a good deal more than was heretofore in my power; in a new form, it is true, but with the same beautiful Greek type. And with this third edition I am enabled to give a reproduction, in photogravure, of the charming picture of Mitylene by the late Mr. Clarkson Stanfield, R.A., for which I am primarily indebted to Dr. R. Garnett, of the British Museum.
Nevertheless, I can now offer those who appreciate Sappho much more than I could before; it's in a new format, but still maintains the same beautiful Greek style. With this third edition, I can include a photogravure reproduction of the lovely picture of Mitylene by the late Mr. Clarkson Stanfield, R.A., for which I owe my gratitude mainly to Dr. R. Garnett of the British Museum.
Since it was my privilege, if I may say so without arrogance, to introduce Sappho to {vi}English readers in the year 1885, in a form which they could understand, whether they knew any Greek or none, and in the entirety of every known word of hers, there has arisen a mass of literature upon the subject of the greatest lyrist of all time. To enumerate the pictures that have been painted, the articles and books and plays that have been written, which have appealed to the public in the last ten years, would be an almost impossible task. In my Bibliography I have endeavoured to give a reference to all that is of prominent and permanent interest, ranging from 'the postman poet,' Mr. Hosken, to the felicitous paraphrases—some fractions of which I have taken the liberty to quote in the text—of 'Michael Field' in her Long Ago.
Since it was my honor, if I may say so without sounding boastful, to introduce Sappho to {vi}English readers in 1885, in a way they could understand, whether they knew any Greek or not, and in the full scope of every known word of hers, a vast amount of literature has emerged about the greatest lyric poet of all time. Listing all the paintings that have been created, the articles, books, and plays that have captured the public's attention in the last ten years would be nearly impossible. In my Bibliography, I have tried to provide references to everything significant and lasting, from 'the postman poet,' Mr. Hosken, to the beautiful paraphrases—some portions of which I have taken the liberty to quote in the text—by 'Michael Field' in her Long Ago.
The translation of the Hymn to Aphrodite, which was made for me by the late J. Addington Symonds, now appears in the amended form in which he finally printed it. Professor Palgrave has kindly allowed me to include some versions of his, made many years ago. The late Sir R. F. Burton made a metrical translation of Catullus, which has recently been published, and I am grateful to Lady Burton for allowing me to reprint his version of the Roman poet's Ode to Lesbia.
The translation of the Hymn to Aphrodite, done for me by the late J. Addington Symonds, is now available in the final version he printed. Professor Palgrave has generously allowed me to include some of his translations from many years ago. The late Sir R. F. Burton created a metrical translation of Catullus, which has recently been published, and I appreciate Lady Burton for permitting me to reprint his version of the Roman poet's Ode to Lesbia.
The only critical edition of the text of {vii}Sappho since that of Bergk—the text which I adopt—has been made by Mr. G. S. Farnell, headmaster of the Victoria College, Jersey; from which I have had considerable assistance.
The only critical edition of the text of {vii}Sappho since Bergk's—this is the version I use—was created by Mr. G. S. Farnell, headmaster of Victoria College in Jersey, from which I received significant help.
As regards erudite scholarship, the investigations of Professor Luniak, of the Kazan University, deserve more attention than it is within the scope of my book to give them. I reviewed his essay in some detail in The Academy for July 19, 1890, p. 53. The criticisms upon it by Professor Naguiewski, in his disputation for the doctorate two years later, go far to prove that my appreciation of Sappho's character cannot be easily shaken. That rapturous fragment of Sophocles—
As for scholarly research, the work of Professor Luniak from Kazan University deserves more attention than I can provide in this book. I reviewed his essay in detail in The Academy on July 19, 1890, p. 53. The criticisms from Professor Naguiewski in his doctoral dissertation two years later strongly support my view of Sappho's character. That passionate fragment of Sophocles—
Ὦ θεοί, τίς ἆρα Κύπρις, ἢ τίς ἵμερος,
Oh gods, who is Cypris, or who is yearning,
τοῦδε ξυνήψατο;
τοῦδε ξυνήψατο;
(O gods, what love, what yearning, contributed to this?) still remains to me the keynote of what Sappho has been through all the ages.
(O gods, what love, what yearning, contributed to this?) still stands out to me as the main theme of everything Sappho has experienced throughout the ages.
HENRY T. WHARTON.
HENRY T. WHARTON.
'MADRESFIELD,' ACOL ROAD,
'MADRESFIELD,' ACOL ROAD,
WEST HAMPSTEAD, LONDON, N.W.,
West Hampstead, London, NW,
April 1895.
April 1895.
Preface to Second Edition
The cordial reception which the first edition of my little book met with has encouraged me to make many improvements in this re-issue. Unforeseen delays in its production have also helped me to advance upon my first essay. Among other changes, I have been able to obtain a new fount of Greek type, which has to me a peculiar beauty. Unfamiliar though some of the letters may appear at first sight, they reproduce the calligraphy of the manuscripts of the most artistic period of the Middle Ages. This type has been specially cast in Berlin, by favour of the Imperial Government. In a larger size it is not unknown to English scholars, but such as I am now enabled to present has never been used before.
The warm reception of the first edition of my little book has motivated me to make many improvements in this new release. Unforeseen delays in its production have also allowed me to build on my initial effort. Among other changes, I've managed to acquire a new set of Greek type that I find uniquely beautiful. Although some of the letters might look unfamiliar at first glance, they reflect the calligraphy of the most artistic period of the Middle Ages. This type has been specially created in Berlin, with the support of the Imperial Government. While a larger size is familiar to English scholars, what I'm now able to present has never been used before.
Last spring a telegram from the Vienna correspondent of the Times announced that {ix}some new verses of Sappho had been found among the Fayum papyri in the possession of the Archduke Rénier. When the paper on his Imperial Highness' papyri was read before the Imperial Academy of Science by Dr. Wilhelm Ritter von Hartel on the 10th of March, it became evident that the remark was made, not in allusion to the Archduke's possessions, but to that portion of the Fayum manuscripts which had been acquired by the Imperial Museum in Berlin. The verses referred to were indeed no other than the two fragments which had been deciphered and criticised by the celebrated scholar, Dr. F. Blass, of Kiel, in the Rheinisches Museum for 1880; and further edited by Bergk in the posthumous edition of his Poetae Lyrici Graeci. I am now able, not only to print the text of these fragments and a translation of them, but also, through the courtesy of the Imperial Government of Germany, to give an exact reproduction of photographs of the actual scraps of parchment on which they were written a thousand years ago. Dr. Erman, the Director of the Imperial Egyptian Museum, kindly furnished me with the photographs; and the Autotype Company has copied them with its well-known fidelity.
Last spring, a telegram from the Vienna correspondent of the Times announced that {ix} some new verses by Sappho had been discovered among the Fayum papyri owned by Archduke Rénier. When Dr. Wilhelm Ritter von Hartel presented the paper on his Imperial Highness's papyri to the Imperial Academy of Science on March 10th, it became clear that the comment made was not about the Archduke's collection, but rather about the part of the Fayum manuscripts that had been acquired by the Imperial Museum in Berlin. The verses mentioned were indeed the two fragments that had already been deciphered and discussed by the renowned scholar, Dr. F. Blass, of Kiel, in the Rheinisches Museum from 1880, and further edited by Bergk in the posthumous edition of his Poetae Lyrici Graeci. I am now able not only to publish the text of these fragments and their translation but also, thanks to the generosity of the Imperial Government of Germany, to provide an exact reproduction of photographs of the actual pieces of parchment on which they were written a thousand years ago. Dr. Erman, the Director of the Imperial Egyptian Museum, kindly provided me with the photographs, and the Autotype Company has faithfully reproduced them.
Among many other additions, that which I {x}have been able to make to fragment 100 is particularly interesting. The untimely death of the young French scholar, M. Charles Graux, who found the quotation among the dry dust of Choricius' rhetorical orations, is indeed to be deplored. Had he lived longer he might have cleared up for us many another obscure passage in the course of his studies of manuscripts which have not hitherto found an editor.
Among many other additions, the one I've been able to make to fragment 100 is especially significant. The untimely passing of the young French scholar, M. Charles Graux, who discovered the quote among the dry dust of Choricius' rhetorical speeches, is truly a loss. If he had lived longer, he might have clarified many other unclear passages during his studies of manuscripts that haven't had an editor until now.
The publication of the memoir on Naukratis by the Committee of the Egypt Exploration Fund last autumn is an event worthy of notice, the town having been so intimately connected with Sappho's story. On one of the pieces of pottery found at Naucratis by Mr. Petrie occur the inscribed letters ΣΑΦ (pl. xxxiv., fig. 532), which some at first thought might refer to Sappho; but the more probable restoration is εἰ]ς Ἀφ[ροδίτην, 'to Aphrodite.'
The publication of the memoir on Naukratis by the Committee of the Egypt Exploration Fund last autumn is an event worth noting, as the town has a close connection to Sappho's story. On one of the pottery pieces found at Naukratis by Mr. Petrie, the inscribed letters ΣΑΦ (pl. xxxiv., fig. 532) appeared, which some initially thought might refer to Sappho; however, the more likely interpretation is to Aphrodite, 'to Aphrodite.'
Since the issue of my first edition, M. De Vries has published, at Leyden, an exhaustive dissertation upon Ovid's Epistle, Sappho to Phaon, which has caused me to modify some of my conclusions regarding it. Although Ovid's authorship of this Epistle seems to me now to be sufficiently vindicated, I still remain convinced that we are not justified in taking the statements in it as historically accurate.
Since the release of my first edition, M. De Vries has published a thorough dissertation on Ovid's Epistle, Sappho to Phaon, in Leyden, which has prompted me to adjust some of my conclusions about it. While I now believe that Ovid's authorship of this Epistle is well-supported, I still feel that we shouldn't consider the statements in it as historically accurate.
It is curious also that a candidate for the {xi}degree of Doctor of Philosophy in the University of Erlangen offered, as his inaugural dissertation, in 1885, an account of 'Sappho the Mitylenean.' The author, Joacheim I. Paulidos, is a native of Lesbos. It is a pamphlet of sixty pages, written, not in modern, but in classical Greek. His opening sentence, Μία καὶ μόνη ἐγένετο Σαπφώ—'Sappho stands alone and unique,' comes near the meaning, but misses the polish of the phrase—gives his dominant tone; his acceptance of her character greatly resembles mine.
It’s interesting that a candidate for the {xi} degree of Doctor of Philosophy at the University of Erlangen presented his inaugural dissertation in 1885, which is an account of 'Sappho the Mitylenean.' The author, Joacheim I. Paulidos, is from Lesbos. It's a sixty-page pamphlet written not in modern but in classical Greek. His opening sentence, Μια και μόνη ήταν η Σαπφώ—'Sappho stands alone and unique,' gets close to the meaning but lacks the elegance of the phrase—sets the tone; his view of her character is quite similar to mine.
Since the years now and then bring to light some fresh verses of Sappho's, there is a faint hope that more may still be found. The rich store of parchments and papyri discovered in the Fayum has not all been examined yet. Indeed, among a few of these which were lost in the custom-house at Alexandria in 1881-2, M. Maspero, the renowned Director of Explorations in Egypt, thought he had detected the perfume of Sappho's art.
Since the years occasionally reveal new verses of Sappho's, there's a slim hope that more may still be discovered. The vast collection of parchments and papyri found in the Fayum hasn't all been examined yet. In fact, among a few of these that were lost in the customs house at Alexandria in 1881-82, M. Maspero, the famous Director of Explorations in Egypt, believed he had sensed the essence of Sappho's art.
It is pleasing to see (cf. fragment 95) that our own Poet Laureate has again recurred, in his latest volume of poems, to a phrase from Sappho which he had first used nearly sixty years ago; and that he calls her 'the poet,' implying her supremacy by the absence of any added epithet.
It's nice to see (cf. fragment 95) that our Poet Laureate has once again referenced a phrase from Sappho in his latest collection of poems, a phrase he originally used nearly sixty years ago; and that he refers to her simply as 'the poet,' suggesting her superiority by not adding any other title.
I am indebted to many kind friends and distinguished scholars for much assistance. Among them I must especially thank Professor Blass, of Kiel. Notwithstanding the frequent recurrence of his name on my pages, I owe more to his cordial help and criticism than I can acknowledge here.
I am grateful to many generous friends and respected scholars for their support. I especially want to thank Professor Blass of Kiel. Even though his name comes up often in my writing, I owe him much more for his kind help and feedback than I can express here.
Little more than I have given is needed to prove how transcendent an artist Sappho was; but I cannot forbear concluding with an extract from a recent essay on poetry by Mr. Theodore Watts-Dunton:—
Little more than I have provided is needed to show how exceptional an artist Sappho was; however, I cannot resist ending with a quote from a recent essay on poetry by Mr. Theodore Watts-Dunton:—
'Never before these songs were sung, and never since, did the human soul, in the grip of a fiery passion, utter a cry like hers; and, from the executive point of view, in directness, in lucidity, in that high imperious verbal economy which only Nature can teach the artist, she has no equal, and none worthy to take the place of second.'
'Never before were these songs sung, and never since has the human soul, overcome by a fiery passion, expressed a cry like hers; and, in terms of execution, for directness, clarity, and that powerful, demanding use of words that only Nature can teach an artist, she has no equal, and no one worthy of the second place.'
HENRY T. WHARTON.
HENRY T. WHARTON.
39 ST. GEORGE'S ROAD,
39 St. George's Road,
KILBURN, LONDON, N.W.,
KILBURN, LONDON, N.W.
April 1887.
April 1887.
Preface to the First Edition
Sappho, the Greek poetess whom more than eighty generations have been obliged to hold without a peer, has never, in the entirety of her works, been brought within the reach of English readers. The key to her wondrous reputation—which would, perhaps, be still greater if it had ever been challenged—has hitherto lain hidden in other languages than ours. As a name, as a figure pre-eminent in literary history, she has indeed never been overlooked. But the English-reading world has come to think, and to be content with thinking, that no verse of hers survives save those two hymns which Addison, in the Spectator, has made famous—by his panegyric, not by Ambrose Philips' translation.
Sappho, the Greek poet who over eighty generations have recognized as one of a kind, has never had her complete works accessible to English readers. The secret to her incredible reputation—which might be even greater if it had ever faced competition—has always been hidden in languages other than ours. As a name and a prominent figure in literary history, she has certainly not been ignored. However, the English-speaking world has come to believe, and is satisfied with believing, that no verse of hers remains except for the two hymns that Addison made famous in the Spectator—thanks to his praises, not Ambrose Philips' translation.
My aim in the present work is to familiarise English readers, whether they understand Greek or not, with every word of Sappho, by translating all the one hundred and seventy fragments {xiv}that her latest German editor thinks may be ascribed to her:
My goal in this work is to introduce English readers, whether they know Greek or not, to every word of Sappho by translating all one hundred and seventy fragments {xiv} that her most recent German editor believes can be attributed to her.
Love's priestess, mad with pain and joy of song,
Love's priestess, crazy with the pain and joy of singing,
Song's priestess, mad with joy and pain of love.
Song's priestess, crazy with the joy and pain of love.
Swinburne.
Swinburne
I have contented myself with a literal English prose translation, for Sappho is, perhaps above all other poets, untranslatable. The very difficulties in the way of translating her may be the reason why no Englishman has hitherto undertaken the task. Many of the fragments have been more or less successfully rendered into English verse, and such versions I have quoted whenever they rose above mediocrity, so far as I have been able to discover them.
I have settled for a straightforward English prose translation, because Sappho is, perhaps more than any other poet, untranslatable. The challenges in translating her might explain why no English speaker has taken on the task until now. Many of the fragments have been translated into English verse with varying degrees of success, and I have included those translations whenever they exceeded average quality, to the best of my ability to find them.
After an account of Sappho's life as complete as my materials have allowed, I have taken her fragments in order as they stand in Bergk, whose text I have almost invariably followed. I have given (1) the original fragment in Greek, (2) a literal version in English prose, distinguished by italic type, (3) every English metrical translation that seems worthy of such apposition, and (4) a note of the writer by whom, and the circumstances under which, each fragment has been preserved. Too often a fragment is only a single word, but I have omitted nothing.
After giving as complete an account of Sappho's life as my resources allow, I have arranged her fragments in the order presented in Bergk, whose text I have mostly followed. I have provided (1) the original fragment in Greek, (2) a literal translation in English prose, shown in italic type, (3) every English metrical translation that seems worthy of inclusion, and (4) a note about the author of each fragment and the circumstances under which it has been preserved. Often, a fragment is just a single word, but I have included everything.
It is curious to note how early in the history {xv}of printing the literature of Sappho began. The British Museum contains a sort of commentary on Sappho which is dated 1475 in the Catalogue; this is but twenty years later than the famous 'Mazarin' Bible, and only one year after the first book was printed in England. It is written in Latin by Georgius Alexandrinus Merula, and is of much interest, apart from its strange type and contractions of words.
It's interesting to see how early printing started to include the works of Sappho. The British Museum has a commentary on Sappho that dates back to 1475 in the catalog; this is just twenty years after the famous 'Mazarin' Bible and only one year after the first book was printed in England. It's written in Latin by Georgius Alexandrinus Merula, and it's quite fascinating, aside from its unusual font and word contractions.
The first edition of any part of Sappho was that of the Hymn to Aphrodite, by H. Stephanus, in his edition of Anacreon, 8vo, 1554. Subsequent editions of Anacreon contained other fragments attributed to her, including some that are now known to be by a later hand. Fulvius Ursinus wrote some comments on those then known in the Carmina Novem Illustrium Feminarum published at Antwerp, 8vo, 1568. Is. Vossius gave an amended text of the two principal odes in his edition of Catullus, London, 4to, 1684.
The first edition of any part of Sappho was the Hymn to Aphrodite, published by H. Stephanus in his edition of Anacreon, 8vo, 1554. Later editions of Anacreon included other fragments attributed to her, some of which are now known to be by other authors. Fulvius Ursinus wrote comments on those that were known at the time in the Carmina Novem Illustrium Feminarum, published in Antwerp, 8vo, 1568. Is. Vossius provided a revised text of the two main odes in his edition of Catullus, London, 4to, 1684.
But the first separate edition of Sappho's works was that of Johann Christian Wolf, which was published in 4to at Hamburg in 1733, and reprinted under an altered title two years later. Wolf's work is as exhaustive as was possible at his date. He gives a frontispiece figuring all the then known coins bearing reference to the poetess; a life of her—written, like {xvi}the rest of the treatise, in Latin—occupies 32 pages; a Latin translation of all the quotations from or references to her in the Greek classics, and all the Latin accounts of her, together with the annotations of most previous writers, and copious notes by himself, in 253 pages; and the work is completed with elaborate indices.
But the first standalone edition of Sappho's works was by Johann Christian Wolf, published in 4to in Hamburg in 1733, and reprinted with a different title two years later. Wolf's work is as thorough as possible for his time. He includes a frontispiece featuring all the known coins related to the poetess; a biography of her—written, like {xvi}the rest of the treatise, in Latin—takes up 32 pages; a Latin translation of all the quotes or references to her in the Greek classics, and all the Latin writings about her, along with notes from most previous authors, and extensive notes by himself, spans 253 pages; and the work is rounded off with detailed indexes.
The next important critical edition of Sappho was that of Heinrich Friedrich Magnus Volger, pp. lxviii., 195, 8vo, Leipzig, 1810. It was written on the old lines, and did not do much to advance the knowledge of her fragments. Volger added a 'musical scheme' which seems more curious than useful, and of which it is hard to understand either the origin or the intention.
The next significant critical edition of Sappho was by Heinrich Friedrich Magnus Volger, pp. lxviii., 195, 8vo, Leipzig, 1810. It followed traditional methods and didn't really enhance the understanding of her fragments. Volger included a 'musical scheme' that comes off as more interesting than helpful, and it's difficult to grasp its origin or purpose.
But nothing written before 1816 really grasped the Sapphic question. In that year Welcker published his celebrated refutation of the long-current calumnies against Sappho, Sappho vindicated from a prevailing Prejudice. In his zeal to establish her character he may have been here and there led into extravagance, but it is certain that his searching criticism first made it possible to appreciate her true position. Nothing that has been written since has succeeded in invalidating his main conclusions, despite all the onslaughts of Colonel Mure and those few who sympathised with him.
But nothing written before 1816 really understood the Sapphic issue. In that year, Welcker published his famous rebuttal of the long-held slanders against Sappho, Sappho Vindicated from a Prevailing Prejudice. In his eagerness to defend her character, he may have occasionally gone overboard, but it's clear that his in-depth criticism made it possible to recognize her true standing. Nothing that has been written since has managed to disprove his main conclusions, despite all the attacks from Colonel Mure and the few who supported him.
Consequently the next self-standing edition of Sappho, by Christian Friedrich Neue, pp. 106, 4to, Berlin, 1827, embodying the results of the 'new departure,' was far in advance of its predecessors—not in cumbrous elaboration, but in critical excellence. Neue's life of the poetess was written in the light of Welcker's researches; his purification of the text was due to more accurate study of the ancient manuscripts, assisted by the textual criticisms published by Bishop Blomfield the previous year in the Cambridge Museum Criticum.
As a result, the next standalone edition of Sappho, by Christian Friedrich Neue, pp. 106, 4to, Berlin, 1827, reflected the outcomes of the 'new departure' and was significantly ahead of its predecessors—not in cumbersome detail, but in critical quality. Neue's biography of the poetess was informed by Welcker's research; his refinement of the text came from a more precise examination of the ancient manuscripts, supported by the textual critiques published by Bishop Blomfield the year before in the Cambridge Museum Criticum.
Since Neue's time much has been written about Sappho, for the most part in Latin or German. The final revision of the text, and collection of all that can now be possibly ascribed to her, was made by Theodor Bergk, in his Poetae Lyrici Graeci, pp. 82-140 of the third volume of the fourth edition, 8vo, Leipzig, 1882, which I have here, with rare exceptions, followed.
Since Neue's time, a lot has been written about Sappho, mostly in Latin or German. The final revision of the text and the collection of everything that can now possibly be attributed to her was made by Theodor Bergk in his Poetae Lyrici Graeci, pp. 82-140 of the third volume of the fourth edition, 8vo, Leipzig, 1882, which I have mostly followed here, with a few rare exceptions.
There is a noteworthy dissertation on her life by Theodor Kock, Alkäos und Sappho, 8vo, Berlin, 1862, in which the arguments and conclusions of Welcker are mainly endorsed, and elaborated with much mythological detail.
There is a significant dissertation on her life by Theodor Kock, Alkäos und Sappho, 8vo, Berlin, 1862, which mainly supports and expands on Welcker's arguments and conclusions with a lot of mythological detail.
Perhaps the fullest account of Sappho which has recently appeared is that by A. Fernandez Merino, a third edition of which was published {xviii}at Madrid early last year. Written in Spanish, it discusses in an impartial spirit every question concerning Sappho, and is especially valuable for its copious references.
Perhaps the most comprehensive account of Sappho that has come out recently is by A. Fernandez Merino, with a third edition published {xviii}in Madrid early last year. Written in Spanish, it addresses every question about Sappho with an unbiased perspective and is particularly useful for its extensive references.
Professor Domenico Comparetti, the celebrated Florentine scholar, to whom I shall have occasion to refer hereafter, has recently done much to familiarise Italian readers with the chief points of Sapphic criticism. His enthusiasm for her character and genius is all that can be desired, but his acceptance of Welcker's arguments is not so complete as mine. Where truth must lie between two extremes, and evidence on either side is so hard to collect and estimate, it is possible for differently constituted minds to reach very different conclusions. The motto at the back of my title-page is the guide I am most willing to follow. But, after all, to use the words of a friend whom I consulted on the subject, 'whether the pure think her emotion pure or impure; whether the impure appreciate it rightly, or misinterpret it; whether, finally, it was platonic or not; seems to me to matter nothing.' Sappho's poetic eminence is independent of such considerations. To her,
Professor Domenico Comparetti, the well-known scholar from Florence, who I will mention later, has recently worked hard to help Italian readers understand the key points of Sapphic criticism. His passion for her character and talent is admirable, but he doesn't completely agree with Welcker's arguments as I do. When the truth lies between two extremes and collecting and assessing evidence on both sides is challenging, it's possible for different minds to come to very different conclusions. The motto on my title page is the guide I prefer to follow. However, in the words of a friend I consulted about this, 'whether the pure think her emotions are pure or impure; whether the impure understand it correctly or misinterpret it; or whether it was platonic or not; seems to me to matter little.' Sappho's poetic greatness stands apart from such considerations. To her,
All thoughts, all passions, all delights,
All thoughts, all passions, all joys,
Whatever stirs this mortal frame,
Whatever moves this mortal body,
All are but ministers of Love,
All are just servants of Love,
And feed his sacred flame.
And feed his sacred fire.
Those who wish to learn more about Sappho than is here recorded will find a guide in the Bibliography which I have added at the end of the volume. My sole desire in these pages is to present 'the great poetess' to English readers in a form from which they can judge of her excellence for themselves, so far as that is possible for those to whom Aeolic Greek is unfamiliar. Her more important fragments have been translated into German, French, Italian, and Spanish, as well as English; but all previous complete editions of her works have been written solely by scholars for scholars. Now that, through the appreciation of Sappho by modern poets and painters, her name is becoming day by day more familiar, it seems time to show her as we know her to have been, to those who have neither leisure nor power to read her in the tongue in which she wrote.
If you want to learn more about Sappho than what’s covered here, check out the Bibliography I’ve included at the end of the book. My main goal in these pages is to introduce 'the great poetess' to English readers in a way that allows them to judge her greatness for themselves, as much as that’s possible for those who aren’t familiar with Aeolic Greek. Her more significant fragments have been translated into German, French, Italian, Spanish, and English; however, all previous complete editions of her works have been created specifically by scholars for scholars. Now that modern poets and artists are appreciating Sappho, and her name is becoming more widely recognized, it feels like the right time to present her as we know her to those who don’t have the time or ability to read her in the original language.
I have not concerned myself much with textual criticism, for I do not arrogate any power of discernment greater than that possessed by a scholar like Bergk. Only those who realise what he has done to determine the text of Sappho can quite appreciate the value of his work. Where he is satisfied, I am content. He wrote for the learned few, and I only strive to popularise the result of such researches as his: to show, indeed, so far as I can, that {xx}which centuries of scholarship have succeeded in accomplishing.
I haven’t paid much attention to textual criticism because I don’t claim to have any more insight than a scholar like Bergk. Only those who understand his efforts to establish the text of Sappho can truly appreciate the importance of his work. Where he feels satisfied, I am content. He wrote for a select group of scholars, and I aim to make the findings of his research more accessible: to demonstrate, as much as I can, what {xx}centuries of scholarship have achieved.
The translations by Mr. John Addington Symonds, dated 1883, were all made especially for this work in the early part of that year, and have not been elsewhere published. My thanks are also due to Mr. Symonds for much valuable criticism.
The translations by Mr. John Addington Symonds, dated 1883, were all made specifically for this work in the early part of that year and have not been published anywhere else. I also want to thank Mr. Symonds for his valuable critiques.
The medallion which forms the frontispiece has been engraved by my friend Mr. John Cother Webb, after the head of Sappho in the picture by Mr. L. Alma Tadema, R.A., exhibited at the Royal Academy in 1881, as 'op. ccxxiii.,' and now in America. I trust that my readers will sympathise with me in cordial gratitude to both artist and engraver, to the one for his permission, to the other for his fidelity.
The medallion on the front page was engraved by my friend, Mr. John Cother Webb, based on the head of Sappho in the painting by Mr. L. Alma Tadema, R.A., shown at the Royal Academy in 1881, listed as 'op. ccxxiii.,' and now in America. I hope my readers will share my sincere gratitude to both the artist and the engraver—one for his permission and the other for his accuracy.
HENRY T. WHARTON.
HENRY T. WHARTON.
39 ST. GEORGE'S ROAD,
39 St. George's Road,
KILBURN. LONDON, N.W.,
KILBURN, LONDON, NW
May 1885.
May 1885.
IN MEMORY
Mr. H. T. Wharton—known to book-lovers as 'Sappho Wharton'—died on August 22, 1895, after a lingering illness due to influenza, at his residence in West Hampstead; and he lies buried in the neighbouring cemetery of Fortune Green.
Mr. H.T. Wharton—known to book lovers as 'Sappho Wharton'—passed away on August 22, 1895, after a prolonged illness caused by influenza, at his home in West Hampstead; and he is buried in the nearby cemetery of Fortune Green.
Henry Thornton Wharton was born in 1846 at Mitcham, in Surrey, of which parish his father was then vicar. His mother, who survives him, was a Courtenay, a cousin of the Earl of Devon. His elder brother, the author of Etyma Graeca and Etyma Latina, is a Fellow of Jesus College, Oxford; a younger brother shares his taste for ornithology. He was educated as a day-boy at the Charterhouse, in its old Smithfield days; and after spending a short time in the classical department of King's College, he went up to Oxford in 1867, as a commoner of Wadham. That college had no more enthusiastic alumnus, and he will be greatly missed, both at the Gaudy and at the {xxii}annual dinner in London. He graduated in 1871 with honours in natural science, and then joined the medical school at University College. On qualifying as M.R.C.S. in 1875, he settled down to general practice in West Hampstead. He never earned a large income; but his devotion to all his patients, and in particular his generosity to the poor, will cause his memory to be long held in honour.
Henry Thornton Wharton was born in 1846 in Mitcham, Surrey, where his father was the vicar. His mother, who is still alive, was a Courtenay, related to the Earl of Devon. His older brother, who wrote Etyma Graeca and Etyma Latina, is a Fellow of Jesus College, Oxford; a younger brother shares his interest in ornithology. He was educated as a day student at Charterhouse during its time in Smithfield, and after briefly attending the classical department at King’s College, he went to Oxford in 1867 as a commoner at Wadham. That college had no more passionate alumnus, and he will be greatly missed at both the Gaudy and the {xxii}annual dinner in London. He graduated in 1871 with honors in natural science and then joined the medical school at University College. After qualifying as M.R.C.S. in 1875, he settled into general practice in West Hampstead. He never made a large income, but his dedication to all his patients and especially his generosity towards the poor will ensure that he is remembered for a long time.
The general public first heard of him in 1885, when he brought out his Sappho—memoir, text, selected renderings, and a literal translation (David Stott). The book met with an immediate success, partly because it supplied a want, and partly from the attractive form in which it was produced. A second edition was called for within two years; and this very summer a third, with additions, has been published by Mr. John Lane. The author spared no pains to make the volume worthy of its subject. Merely as a specimen of book-making, it has few rivals. The Royal Press of Berlin lent a fount of Greek type, which had never before been used in this country. Prof. Blass, of Kiel, gave his assistance in determining the obscure text of the fragments. Mr. John Addington Symonds contributed special metrical versions of all the longer pieces. Mr. John Cother Webb engraved for frontispiece the head of Sappho in Mr. Alma {xxiii}Tadema's famous picture, the original of which has since gone to America. Of Mr. Wharton's own work we must be content to praise the memoir, marked by good sense as well as erudition; and the bibliography, which includes the latest programs of Russian universities. The result is one of the rare books that give fresh life to an ancient author, and beget other good books, such, in this case, as Michael Field's Long Ago. It appeals alike to the scholar, the bibliophile, and the general public; and by it the author's name will be preserved, along with that of the immortal poetess, when far more notorious writers of the day are forgotten.
The general public first heard of him in 1885 when he released his Sappho—a memoir, text, selected renderings, and a literal translation (David Stott). The book was an immediate success, partly because it filled a gap and partly due to its attractive presentation. A second edition was requested within two years, and just this summer, a third edition with additions was published by Mr. John Lane. The author made significant efforts to ensure the volume was worthy of its subject. As a showcase of book-making, it has few rivals. The Royal Press of Berlin provided a typeface of Greek characters that had never been used in this country before. Prof. Blass from Kiel assisted in clarifying the obscure text of the fragments. Mr. John Addington Symonds provided special metrical versions of all the longer pieces. Mr. John Cother Webb engraved the head of Sappho for the frontispiece, based on Mr. Alma {xxiii}Tadema's famous painting, the original of which has since been sent to America. We can commend Mr. Wharton's own work, particularly the memoir, which is notable for its good sense as well as knowledge; and the bibliography, which includes the latest programs from Russian universities. The outcome is one of those rare books that breathe new life into an ancient author and inspire other quality works, such as Michael Field's Long Ago. It appeals to scholars, book lovers, and the general public; through it, the author's name will be remembered alongside that of the immortal poetess, while far more notorious writers of the time are forgotten.
But Mr. Wharton was by no means a man of one book. Though he had got together a choice collection of English literature, his real interest lay in natural history. It would be difficult, indeed, to say to which of its branches he was most devoted. His knowledge of ornithology was based upon observation as much as upon books. His eye and ear were both highly trained, and he always made his learning subservient to nature. So, again, with regard to botany. While he did not despise the most technical details, it was his delight to accompany gatherings of autumn fungus-hunters, and to point out what was wholesome and what poisonous. He was one {xxiv}of the joint compilers of the official List of British Birds published by the B. O. U. (1883), his special task being to supervise and elucidate the Latin nomenclature; and he contributed a chapter on the local flora to a work entitled Hampstead Hill (1889).
But Mr. Wharton was definitely not a man of just one book. Although he had built an impressive collection of English literature, his true passion was in natural history. It would actually be hard to say which branch he was most passionate about. His knowledge of birds came from both observation and study. He had a keen eye and ear, and he always used his knowledge to enhance his understanding of nature. The same went for botany. While he appreciated the technical aspects, he loved joining groups of autumn fungus-hunters to identify what was safe to eat and what was toxic. He was one {xxiv} of the co-authors of the official List of British Birds published by the B. O. U. (1883), where he was responsible for overseeing and clarifying the Latin names; he also wrote a chapter on the local plant life for a book called Hampstead Hill (1889).
So much, however, summarises only what Harry Wharton did, not what he was. His was one of the bounteous natures that radiate happiness wherever they go. Men, women, and children alike brightened in his genial presence. He led a blameless and a beneficent life. He never made an enemy and he never lost a friend. He ought to have been a contemporary of Charles Lamb. It is hard to realise—especially for one who has known and loved him for nearly thirty years—that we shall never see again that os honestum, never hear again that ringing laugh.
So much, however, sums up only what Harry Wharton did, not who he truly was. He had one of those generous personalities that spread happiness wherever he went. Men, women, and children all brightened in his warm presence. He lived a pure and kind life. He never made an enemy and never lost a friend. He should have lived during the time of Charles Lamb. It’s hard to accept—especially for someone who has known and loved him for nearly thirty years—that we will never see that os honestum again, never hear that joyful laugh again.
'God be with his soul! A' was a merry man.'
'God be with his soul! He was a cheerful man.'
J. S. COTTON.
J.S. Cotton.
1895.
1895.
CONTENTS
CONTENTS
Page | ||
Preface to 3rd Edition | v | |
Preface to the Second Edition | ix | |
Preface to the First Edition | xv | |
In Memory | xxiii | |
Sappho's Life | 1 | |
I. | In Sapphic Meter | 49 |
II. | In dactylic meter | 87 |
III. | In Alcaic Meter | 88 |
IV. | In Mixed Glyconic and Alcaic Meter | 89 |
V. | In Choriambic Meter | 90 |
VI. | In Different Meters | 125 |
VII. | In the Ionic "A Minor" Meter | 127 |
VIII. | Wedding Songs | 130 |
IX. | Epigrams | 149 |
X. | Miscellaneous Items | 152 |
The Fayum Pieces | 181 | |
Sappho to Phaon | 187 | |
References | 199 |
ILLUSTRATIONS
ILLUSTRATIONS
Sappho | Frontispiece | |
Engraved by Mr. John Cother Webb, from a picture by Sir L. Alma Tadema, R.A. |
||
Mitylene | To face page | 1 |
The Fayum Fragments | " | 181 |
LIFE OF SAPPHO
Sappho, the one great woman poet of the world, who called herself Psappha in her own Aeolic dialect (in fragments 1 and 59), is said to have been at the zenith of her fame about the year 610 B.C.
Sappho, the one great woman poet in history, who referred to herself as Psappha in her own Aeolic dialect (in fragments 1 and 59), is believed to have reached the peak of her fame around the year 610 BCE
During her lifetime Jeremiah first began to prophesy (628 B.C.), Daniel was carried away to Babylon (606 B.C.), Nebuchadnezzar besieged and captured Jerusalem (587 B.C.), Solon was legislating at Athens, and Tarquinius Priscus, the fifth king, is said to have been reigning over Rome. She lived before the birth of Gautama, the founder of Buddhism, the religion now professed by perhaps almost a third of the whole population of the globe.
During her lifetime, Jeremiah began prophesying for the first time (628 BCE), Daniel was taken to Babylon (606 BCE), and Nebuchadnezzar besieged and captured Jerusalem (587 BCE). Solon was making laws in Athens, and Tarquinius Priscus, the fifth king, is said to have been ruling over Rome. She lived before Gautama, the founder of Buddhism, was born, a religion that is now followed by about a third of the world's population.
Two centuries have sufficed to obscure most of the events in the life of Shakspere; it can hardly be expected that the lapse of twenty-five centuries should have left many authentic records of the history of Sappho. Little even of that internal evidence, upon which biography may rely, can be gathered from her {2}extant poems, in such fragmentary form have they come down to us. Save for the quotations of grammarians and lexicographers, no word of hers would have survived. Yet her writings seem to have been preserved intact till at least the third century of our era, for Athenaeus, who wrote about that time, applies to himself the words of the Athenian comic poet Epicrates in his Anti-Laïs (about 360 B.C.), saying that he too—
Two centuries have been enough to hide most of the events in Shakespeare's life; it can hardly be expected that the passage of twenty-five centuries would have left many authentic records of Sappho's history. There is very little internal evidence that biographies can rely on, especially since her surviving poems have come down to us in such fragmentary form. Without the quotes from grammarians and lexicographers, none of her words would have made it through. However, her writings seem to have been preserved intact until at least the third century of our era, as Athenaeus, who wrote around that time, uses the words of the Athenian comic poet Epicrates in his Anti-Laïs (around 360 B.C.), saying that he too—
Had learned by heart completely all the songs,
Had learned all the songs by heart completely,
Breathing of love, which sweetest Sappho sang.
Breathing of love, which sweetest Sappho sang.
Scaliger says, although there does not seem to exist any confirmatory evidence, that the works of Sappho and other lyric poets were burnt at Constantinople and at Rome in the year 1073, in the popedom of Gregory VII. Cardan says the burning took place under Gregory Nazianzen, about 380 A.D. And Petrus Alcyonius relates that he heard when a boy that very many of the works of the Greek poets were burnt by order of the Byzantine emperors, and the poems of Gregory Nazianzen circulated in their stead. Bishop Blomfield (Mus. Crit. i. p. 422) thinks they must all have been destroyed at an early date, because neither Alcaeus nor Sappho was annotated by any of the later Grammarians. {3}'Few indeed, but those, roses,' as the poet Meleager said, are the precious verses the zeal of anti-paganism has spared to us.
Scaliger claims that even though there isn't any solid proof, the works of Sappho and other lyric poets were burned in Constantinople and Rome in 1073 during Gregory VII's papacy. Cardan states that the burning occurred under Gregory Nazianzen around 380 CE Petrus Alcyonius mentioned that when he was a boy, he heard that many works of Greek poets were burned by order of the Byzantine emperors, and that Gregory Nazianzen's poems were circulated instead. Bishop Blomfield (Mus. Crit. i. p. 422) believes they must have all been destroyed early on because neither Alcaeus nor Sappho were ever commented on by later grammarians. {3} "Few indeed, but those, roses," as the poet Meleager said, are the precious verses that the zeal for anti-paganism has spared for us.
Of Sappho's parents nothing is definitely known. Herodotus calls her father Scamandrōnymus; and as he wrote within one hundred and fifty years of her death there is little reason to doubt his accuracy. But Suidas, who compiled a Greek lexicon in about the eleventh century A.D., gives us the choice of seven other names. Her mother's name was Clēis. The celebrated Epistle known as that of Sappho to Phaon, of which I subjoin a translation by Pope in the Appendix, and which is commonly ascribed to Ovid,[1] says {4}Sappho was only six years old 'when the bones of her parent, gathered up before their time, drank in her tears'; this is supposed to refer to her father, because in fr. 90 she speaks of her mother as still alive.
Of Sappho's parents, not much is definitely known. Herodotus refers to her father as Scamandrōnymus, and since he wrote within one hundred and fifty years of her death, there's little reason to doubt his accuracy. However, Suidas, who compiled a Greek lexicon around the eleventh century CE, gives us a choice of seven other names. Her mother's name was Clēis. The famous letter known as Sappho to Phaon, of which I include a translation by Pope in the Appendix and is commonly attributed to Ovid, says {4} Sappho was only six years old 'when the bones of her parent, gathered up before their time, drank in her tears'; this is thought to refer to her father because in fr. 90 she mentions her mother as still alive.
She had two brothers, Charaxus and Larichus; Suidas indeed names a third, Eurygius, but nothing is known of him.
She had two brothers, Charaxus and Larichus; Suidas actually mentions a third, Eurygius, but nothing is known about him.
Larichus was public cup-bearer at Mitylene, an office only held by youths of noble birth (cf. fr. 139), whence it is inferred that Sappho belonged to the wealthy aristocratic class.
Larichus was the official cup-bearer in Mitylene, a position only held by young men of noble lineage (cf. fr. 139), which suggests that Sappho came from the rich aristocratic class.
Charaxus was occupied in carrying the highly prized Lesbian wine to Naucrătis[2] in Egypt, where he fell in love with a woman of {5}great beauty, Dōrĭcha or Rhodōpis, and ransomed her from slavery for a great sum of money. Herodotus says she came originally from Thrace, and had once served Iadmon of Samos, having been fellow-slave with Aesop the fabulist. Suidas says Charaxus married her, and had children by her; but Herodotus only says that she was made free by him, and remained in Egypt, and 'being very lovely, acquired great riches for a person of her condition.' Out of a tenth part of her gains (cf. fr. 138) she furnished the temple of Apollo at Delphi with a number of iron spits for roasting oxen on. Athenaeus, however, blames Herodotus for having confused two different persons, saying that Charaxus married Doricha, while it was Rhodopis who sent the spits to Delphi. Certainly it appears clear that Sappho in her poem called her Doricha, but Rhodopis, 'Rosy-cheek,' was probably the name by which she was known among her lovers, on account of her beauty.
Charaxus was busy transporting the highly valued Lesbian wine to Naucrātis[2] in Egypt, where he fell in love with a stunning woman, Dōrĭcha or Rhodōpis, and paid a large sum to free her from slavery. Herodotus claims she was originally from Thrace and had once been a slave of Iadmon of Samos, sharing that status with Aesop the fabulist. Suidas states that Charaxus married her and had children with her; however, Herodotus only mentions that he freed her, and she stayed in Egypt, where her beauty helped her gain considerable wealth for someone in her situation. From a tenth of her earnings (cf. fr. 138), she donated several iron spits for roasting oxen to the temple of Apollo at Delphi. Athenaeus criticizes Herodotus for mixing up two different individuals, stating that Charaxus married Doricha, while it was Rhodopis who sent the spits to Delphi. It seems clear that Sappho referred to her as Doricha in her poem, but Rhodopis, meaning "Rosy-cheek," was likely the name given to her by her lovers due to her beauty.
Another confusion respecting Rhodopis is {6}that in Greece she was believed to have built the third pyramid; and Herodotus takes pains to show that such a work was far beyond the reach of her wealth, and was really due to kings of a much earlier date. Still the tale remained current, false as it undoubtedly was, at least till the time of Pliny (about 77 A.D.). It has been shown by Bunsen and others that it is probable that
Another confusion about Rhodopis is {6} that in Greece, people believed she built the third pyramid; Herodotus made a point to explain that such a feat was far beyond her wealth and was actually the work of kings from much earlier times. Yet, the story persisted, false as it certainly was, at least until the time of Pliny (around 77 CE). Bunsen and others have shown that it's likely that
The Rhodope that built the pyramid
The Rhodope that built the pyramid
was Nitocris, the beautiful Egyptian queen who was the heroine of so many legends; Mycerinus began the third pyramid, and Nitocris finished it.
was Nitocris, the beautiful Egyptian queen who was the hero of so many legends; Mycerinus started the third pyramid, and Nitocris completed it.
Strabo and Aelian relate a story of Rhodopis which recalls that of Cinderella. One day, they say, when Rhodopis was bathing at Naucratis, an eagle snatched up one of her sandals from the hands of her female attendants, and carried it to Memphis; the eagle, soaring over the head of the king (whom Aelian calls Psammetichus[3]), who was administering justice at the time, let the sandal fall into his lap. The king, struck with the beauty {7}of the sandal and the singularity of the incident, sent over all Egypt to discover the woman to whom it belonged. The owner was found in the city of Naucratis and brought to the king; he made her his queen, and at her death erected, so the story goes, this third pyramid in her honour.
Strabo and Aelian tell a story about Rhodopis that’s reminiscent of Cinderella. One day, they say, while Rhodopis was bathing at Naucratis, an eagle swooped down and grabbed one of her sandals from her female attendants, then flew it to Memphis. The eagle, flying over the king (whom Aelian refers to as Psammetichus[3]), who was in the middle of delivering justice at the time, dropped the sandal into his lap. The king, captivated by the beauty {7} of the sandal and the peculiarity of the event, sent messengers throughout Egypt to find the woman it belonged to. The owner was located in Naucratis and brought to the king; he made her his queen, and after her death, he reportedly built this third pyramid in her honor.
Suidas says Sappho 'married one Cercōlas, a man of great wealth, who sailed from Andros, and,' he adds, 'she had a daughter by him, named Cleïs.' In fr. 85 (cf. fr. 136) Sappho mentions this daughter Claïs by name, and Ovid, in the Epistle already alluded to, also refers to her. But the existence of such a husband has been warmly disputed, and the name (Pēnifer) and that of his country (Virīlia) are conjectured to have been invented in ribaldry by the Comic poets; certainly it was against the custom of the Greeks to amass wealth in one country and go to seek a wife in a distant island. Some authorities do not mention Andros, one of the islands of the Cyclades, but state that Sappho's family belonged to an Aeolian colony in the Troad.
Suidas says that Sappho "married a wealthy man named Cercōlas, who came from Andros," and he adds, "she had a daughter with him named Cleïs." In fr. 85 (see fr. 136), Sappho mentions her daughter Claïs by name, and Ovid, in the previously mentioned Epistle, also refers to her. However, the existence of such a husband has been strongly disputed, and the name (Pēnifer) and the name of his country (Virīlia) are believed to have been made up in jest by the Comic poets; certainly, it was not typical for the Greeks to collect wealth in one place and then go off to find a wife on a distant island. Some sources do not mention Andros, one of the Cyclades islands, but state that Sappho's family belonged to an Aeolian colony in the Troad.
The age in which Sappho flourished is mainly determined by concurrent events. Athenaeus makes her contemporary with Alyattes the father of Croesus, who reigned over Lydia from 628 to 570 B.C. Eusebius {8}mentions her in his Chronicle for the year 604 B.C. Suidas says she lived about the 42nd Olympiad (612-609 B.C.), in the time of the poets Alcaeus, Stēsichŏrus, and Pittăcus. Her own verses in fr. 28 are said to have been written in answer to those of Alcaeus addressing her—
The time when Sappho was active is mostly determined by events happening around her. Athenaeus claims she was a contemporary of Alyattes, the father of Croesus, who ruled Lydia from 628 to 570 BCE Eusebius {8} mentions her in his Chronicle for the year 604 BCE Suidas states she lived around the 42nd Olympiad (612-609 BCE), during the time of poets Alcaeus, Stēsichŏrus, and Pittăcus. Her own lines in fr. 28 are said to have been written in response to those from Alcaeus that were addressed to her—
Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
Ioplok' agna mellichomeide Sapphoi,
θέλω τι ϝείπην, ἀλλά με κωλύει αἴδως,
I have something to say, but my modesty holds me back.
'Violet-weaving, pure, soft-smiling Sappho, I want to say something, but shame deters me' (cf. p. 24). Athenaeus says that Hermesiănax, in an elegy (cf. fr. 26), spoke of Sappho as beloved by Anacreon, and he quotes from the third book of some elegiac poetry by Hermesianax, 'A Catalogue of things relating to Love,' these lines of his:
'Violet-weaving, pure, soft-smiling Sappho, I want to say something, but shame holds me back' (cf. p. 24). Athenaeus mentions that Hermesianax, in an elegy (cf. fr. 26), referred to Sappho as being loved by Anacreon, and he quotes from the third book of some elegiac poetry by Hermesianax, 'A Catalogue of things relating to Love,' these lines of his:
And well thou knowest how famed Alcaeus smote
And you know well how famous Alcaeus struck
Of his high harp the love-enlivened strings,
Of his big harp, the love-filled strings,
And raised to Sappho's praise the enamoured note,
And sang a love song in praise of Sappho,
'Midst noise of mirth and jocund revellings:
'In the midst of laughter and joyful celebrations:
Aye, he did love that nightingale of song
Yeah, he really did love that nightingale of song.
With all a lover's fervour,—and, as he
With all a lover's passion—and as he
Deftly attuned the lyre, to madness stung
Deftly tuned the lyre, stung by madness
The Teian bard with envious jealousy.
The Teian poet with jealous envy.
For her Anacreon, charming lyrist, wooed,
For her Anacreon, charming lyricist, pursued,
And fain would win, with sweet mellifluous chime,
And gladly would win, with a sweet, pleasant sound,
Encircled by her Lesbian sisterhood;
Surrounded by her lesbian friends;
Would often Samos leave, and many a time
Would often Samos leave, and many a time
{9}From vanquished Teos' viny orchards hie
{9}From defeated Teos' grape-filled orchards come
To viny Lesbos' isle,—and from the shore,
To the vine-covered island of Lesbos,—and from the shore,
O'er the blue wave, on Lectum cast his eye,
O'er the blue wave, he cast his eye on Lectum,
And think on bygone days and times no more.
And don't think about the past anymore.
(Translated by J. Bailey.)
(Translated by J. Bailey.)
Diphilus too, in his play Sappho, represented Archilochus and Hippōnax as her lovers—for a joke, as Athenaeus prudently remarks. Neither of these, however, was a contemporary of hers, and it seems quite certain that Anacreon, who flourished fully fifty years later, never set eyes on Sappho (cf. fr. 26).
Diphilus also, in his play Sappho, portrayed Archilochus and Hippōnax as her lovers—as a joke, as Athenaeus wisely notes. Neither of these figures was a contemporary of hers, and it’s quite clear that Anacreon, who thrived about fifty years later, never saw Sappho (cf. fr. 26).
How long she lived we cannot tell. The epithet γεραιτέρα, 'somewhat old,' which she applies to herself in fr. 75, may have been merely relative. The story about her brother Charaxus and Rhodopis would show she lived at least until 572 B.C., the year of the accession of Amāsis, king of Egypt, under whose reign Herodotus says Rhodopis flourished; but one can scarcely draw so strict an inference. If what Herodotus says is true, Sappho may have reached the age of fifty years. At any rate, 'the father of history' is more worthy of credence than the scandal-mongers. An inscription on the famous Parian marbles, a system of chronology compiled, perhaps by a schoolmaster, in the third century B.C. (cf. p. 17), says: 'When Aristocles reigned over the {10}Athenians, Sappho fled from Mitylene and sailed to Sicily'; but the exact date is illegible, though it may be placed between 604 and 592 B.C. It is hardly safe to refer to this Ovid's assertion that she went to Sicily in pursuit of Phaon.
How long she lived, we can't say. The term elderly, meaning 'somewhat old,' that she uses to describe herself in fr. 75, may have just been relative. The story about her brother Charaxus and Rhodopis suggests she lived at least until 572 BCE, the year when Amāsis became king of Egypt, during whose reign Herodotus claims Rhodopis thrived; however, it's hard to make such a strict conclusion. If Herodotus is correct, Sappho may have lived to be around fifty. In any case, 'the father of history' is more credible than the gossipers. An inscription on the famous Parian marbles, which is a timeline possibly created by a schoolteacher in the third century BCE (see p. 17), states: 'When Aristocles ruled over the {10}Athenians, Sappho fled from Mitylene and sailed to Sicily'; but the exact date is unreadable, though it could fall between 604 and 592 BCE It’s probably not reliable to refer to Ovid's claim that she went to Sicily to chase after Phaon.
Balancing all the evidence, Fynes-Clinton, in his Fasti Hellenici, i. p. 225, takes the years 611-592 B.C. to be the period in which Sappho flourished.
Balancing all the evidence, Fynes-Clinton, in his Fasti Hellenici, i. p. 225, considers the years 611-592 BCE to be the period when Sappho thrived.
That she was a native of Lesbos, an island in the Aegean sea, is universally admitted; and all but those writers who speak of a second Sappho say she lived at Mitylēnē, the chief city of the island. The existence of a Sappho who was a courtesan of Erĕsus, a smaller Lesbian city, besides the poetess of Mitylene, is the invention of comparatively late authors; and it is probably due to their desire to detach the calumnies, which the Comic poets so long made popular, from the personality of the poetess to whose good name her own contemporaries bore witness (cf. Alcaeus' address to her, p. 8).
It is generally accepted that she was from Lesbos, an island in the Aegean Sea, and most writers, except those who mention a second Sappho, say she lived in Mitylēnē, the main city of the island. The idea of a Sappho who was a courtesan in Erĕsus, a smaller city on Lesbos, alongside the poetess from Mitylene, was created by later authors. This is likely due to their wish to separate the slanders that the Comic poets popularized from the reputation of the poetess, which her contemporaries defended (cf. Alcaeus' address to her, p. 8).
Strabo, in his Geography, says: 'Mitylene [Μιτυλήνη or Μυτιληνη] is well provided with everything. It formerly produced celebrated men, such as Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcaeus the poet, and others. Contemporary with these persons flourished Sappho, {11}who was something wonderful; at no period within memory has any woman been known who in any, even the least degree, could be compared to her for poetry.' Indeed, the glory of Lesbos was that Sappho was its citizen, and its chief fame centres in the fact of her celebrity. By its modern name Mitilene, under the dominion of the Turks, the island,
Strabo, in his Geography, says: 'Mitylene [Mytilene or Mytilene] has everything you could want. It used to produce famous people like Pittacus, one of the Seven Wise Men; Alcaeus the poet, and others. Alongside these figures was Sappho, {11} who was truly remarkable; at no time that anyone can remember has there been any woman who could even slightly compare to her in poetry.' Indeed, the pride of Lesbos was that Sappho was one of its own, and its main fame rests on her legacy. Now known as Mitilene, the island is under Turkish rule,
Where burning Sappho loved and sung,
Where passionate Sappho loved and sang,
is now mainly known for its oil and wine and its salubrity. In ancient times its wine was the most celebrated through all Greece; and Vergil refers to its vines, which trailed like ivy on the ground, while many authors testify to the exceptional wholesomeness of Lesbian wine. But the clue to Sappho's individuality can only be found in the knowledge of what, in her age, Lesbos and the Lesbians were; around her converges all we know of the Aeolian race. As Mr. Swinburne says—
is now mostly recognized for its oil, wine, and healthy climate. In ancient times, its wine was the most famous throughout Greece; Vergil mentions its vines, which grew along the ground like ivy, while many writers attest to the exceptional quality of Lesbian wine. However, to truly understand Sappho's uniqueness, one must know what Lesbos and its people were like during her time; all that we know about the Aeolian race centers around her. As Mr. Swinburne says—
Had Sappho's self not left her word thus long
Had Sappho's self not left her words like this for so long
For token,
For token,
The sea round Lesbos yet in waves of song
The sea around Lesbos still flows with waves of song
Had spoken.
Had talked.
'For a certain space of time,' writes Mr. J. Addington Symonds in his Studies of Greek Poets, first series, pp. 127 ff., 'the Aeolians occupied the very foreground of Greek {12}literature, and blazed out with a brilliance of lyrical splendour that has never been surpassed. There seems to have been something passionate and intense in their temperament, which made the emotions of the Dorian and the Ionian feeble by comparison. Lesbos, the centre of Aeolian culture, was the island of overmastering passions; the personality of the Greek race burned there with a fierce and steady flame of concentrated feeling. The energies which the Ionians divided between pleasure, politics, trade, legislation, science, and the arts, and which the Dorians turned to war and statecraft and social economy, were restrained by the Aeolians within the sphere of individual emotions, ready to burst forth volcanically. Nowhere in any age of Greek history, or in any part of Hellas, did the love of physical beauty, the sensibility to radiant scenes of nature, the consuming fervour of personal feeling, assume such grand proportions did receive so illustrious an expression as they did in Lesbos. At first this passion blossomed into the most exquisite lyrical poetry that the world has known: this was the flower-time of the Aeolians, their brief and brilliant spring. But the fruit it bore was bitter and rotten. Lesbos became a byword for corruption. The passions which for a moment had flamed into {13}the gorgeousness of Art, burnt their envelope of words and images, remained a mere furnace of sensuality, from which no expression of the divine in human life could be expected. In this the Lesbian poets were not unlike the Provençal troubadours, who made a literature of Love; or the Venetian painters, who based their Art upon the beauty of colour, the voluptuous charms of the flesh. In each case the motive of enthusiastic passion sufficed to produce a dazzling result. But as soon as its freshness was exhausted there was nothing left for Art to live on, and mere decadence to sensuality ensued. Several circumstances contributed to aid the development of lyric poetry in Lesbos. The customs of the Aeolians permitted more social and domestic freedom than was common in Greece. Aeolian women were not confined to the harem like Ionians, or subjected to the rigorous discipline of the Spartans. While mixing freely with male society, they were highly educated, and accustomed to express their sentiments to an extent unknown elsewhere in history—until, indeed, the present time. The Lesbian ladies applied themselves successfully to literature. They formed clubs for the cultivation of poetry and music. They studied the art of beauty, and sought to refine metrical forms and diction. {14}Nor did they confine themselves to the scientific side of Art. Unrestrained by public opinion, and passionate for the beautiful, they cultivated their senses and emotions, and developed their wildest passions. All the luxuries and elegances of life which that climate and the rich valleys of Lesbos could afford, were at their disposal: exquisite gardens, in which the rose and hyacinth spread perfume; river-beds ablaze with the oleander and wild pomegranate; olive-groves and fountains, where the cyclamen and violet flowered with feathery maidenhair; pine-shadowed coves, where they might bathe in the calm of a tideless sea; fruits such as only the southern sea and sea-wind can mature; marble cliffs, starred with jonquil and anemone in spring, aromatic with myrtle and lentisk and samphire and wild rosemary through all the months; nightingales that sang in May; temples dim with dusky gold and bright with ivory; statues and frescoes of heroic forms. In such scenes as these the Lesbian poets lived, and thought of Love. When we read their poems, we seem to have the perfumes, colours, sounds, and lights of that luxurious land distilled in verse. Nor was a brief but biting winter wanting to give tone to their nerves, and, by contrast with the summer, to prevent the palling of so much luxury on sated senses. {15}The voluptuousness of Aeolian poetry is not like that of Persian or Arabian art. It is Greek in its self-restraint, proportion, tact. We find nothing burdensome in its sweetness. All is so rhythmically and sublimely ordered in the poems of Sappho that supreme art lends solemnity and grandeur to the expression of unmitigated passion.'
'For a certain period of time,' writes Mr. J. Addington Symonds in his Studies of Greek Poets, first series, pp. 127 ff., 'the Aeolians were at the forefront of Greek literature and shone with a brilliance of lyrical beauty that has never been matched. Their temperament seemed to be passionate and intense, making the emotions of the Dorians and Ionians seem feeble by comparison. Lesbos, the heart of Aeolian culture, was an island filled with overwhelming passions, where the essence of the Greek race burned with a strong and steady flame of concentrated emotion. While the Ionians divided their energies between pleasure, politics, trade, legislation, science, and the arts, and the Dorians directed theirs towards war, governance, and social structures, the Aeolians focused theirs on individual emotions, ready to erupt like a volcano. Nowhere in any era of Greek history, or in any part of Greece, did the love of physical beauty, the sensitivity to stunning natural scenes, and the intense passion of personal feelings reach such grand proportions or receive such illustrious expression as they did in Lesbos. Initially, this passion blossomed into the most exquisite lyrical poetry the world has known: this was the prime time of the Aeolians, their brief and brilliant spring. But the fruits it bore were bitter and rotten. Lesbos became synonymous with corruption. The passions that had briefly flared into the magnificence of Art burned away the words and images, leaving behind only a furnace of sensuality, with no divine expression of human life expected. In this way, the Lesbian poets were not unlike the Provençal troubadours, who created a literature of Love; or the Venetian painters, who based their Art on the beauty of color and the sensual allure of the body. In both cases, the motive of enthusiastic passion was enough to produce a dazzling result. However, once its freshness was gone, there was nothing left for Art to thrive on, leading to mere decline into sensuality. Several factors helped the growth of lyric poetry in Lesbos. The customs of the Aeolians allowed more social and domestic freedom than was typical in Greece. Aeolian women weren't confined to the harem like Ionians or held to the strict discipline of the Spartans. They mixed freely with men, were highly educated, and expressed their feelings to a degree not seen anywhere else in history—until, indeed, the present time. The Lesbian women engaged successfully in literature, forming clubs to nurture poetry and music. They studied beauty and aimed to refine metrical forms and language. {14}They didn't limit themselves to the technical aspects of Art. Unconstrained by public opinion and passionate about beauty, they nurtured their senses and emotions, exploring their wildest passions. All the luxuries and beauties of life that the climate and rich valleys of Lesbos could offer were available to them: exquisite gardens filled with the scents of roses and hyacinths; riverbeds adorned with oleander and wild pomegranate; olive groves and fountains, where cyclamen and violets bloomed alongside delicate maidenhair; pine-shaded coves for bathing in calm, tide-less seas; fruits maturing only by the southern sea and winds; marble cliffs dotted with jonquil and anemone in spring, and fragrant with myrtle, lentisk, samphire, and wild rosemary throughout the months; nightingales singing in May; temples dim with dusky gold and bright with ivory; statues and frescoes depicting heroic figures. In scenes like these, the Lesbian poets lived and contemplated Love. When we read their poems, we seem to capture the perfumes, colors, sounds, and lights of that luxurious land distilled into verse. There was also a brief but sharp winter to tone their nerves and, in contrast to summer, to prevent the overindulgence of so much luxury from numbing their senses. {15}The sensuality of Aeolian poetry isn't like that of Persian or Arabian art. It is Greek in its self-control, proportion, and taste. Its sweetness feels light and not burdensome. Everything is rhythmically and sublimely balanced in Sappho’s poems, where supreme art adds solemnity and grandeur to the expression of unrestrained passion.'
The story of Sappho's love for Phaon, and her leap from the Leucadian rock in consequence of his disdaining her, though it has been so long implicitly believed, does not seem to rest on any firm historical basis. Indeed, more than one epigrammatist in the Greek Anthology expressly states that she was buried in an Aeolic grave.[4]
The tale of Sappho's love for Phaon and her jump from the Leucadian rock because he rejected her, although it has been widely accepted for so long, doesn’t appear to be grounded in solid historical fact. In fact, more than one poet in the Greek Anthology clearly mentions that she was buried in an Aeolic grave.[4]
Still Phaon, for all the myths that cluster round his name, for his miraculous loveliness and his insensibility to love, may yet have been a real personage. Like other heroes, he may possibly have lived at a period long anterior to {16}that of the traditions about him which have been handed down to us. He is said to have been a boatman of Mitylene (cf. fr. 140), who was endowed by Aphrodite with youth and extraordinary beauty as a reward for his having ferried her for nothing. Servius, who wrote about 400 A.D. (cf. p. 39), says she gave him an alabaster box of ointment, the effect of which was to make all women fall in love with him; and that one of these—he does not mention her name—threw herself in despair from the cliff of Leucas. Servius further states, on the authority of Menander, that the temple was founded by Phaon of Lesbos. Phaon's beauty and power of fascination passed into a proverb. Pliny, however, says he became the object of Sappho's love because he had found the male root of the plant called eryngo, probably our sea-holly, and that it acted like a love-charm. And when Athenaeus is talking about lettuces, as to their use as food and their anti-aphrodisiac properties, he says Callimachus' story of Aphrodite hiding Adonis under a lettuce is 'an allegorical statement of the poet's, intended to show that those who are much addicted to the use of lettuces are very little adapted for pleasures of love. Cratinus,' he goes on, 'says that Aphrodite when in love with Phaon hid him in the leaves of lettuces; but the younger {17}Marsyas says that she hid him amid the grass of barley.'
Still, Phaon, despite all the myths surrounding him, his incredible beauty, and his lack of interest in love, might have actually been a real person. Like other heroes, he may have lived long before the stories about him that have been passed down to us. He is said to have been a boatman from Mitylene (cf. fr. 140), who was given youth and extraordinary beauty by Aphrodite as a reward for ferrying her for free. Servius, who wrote around 400 CE (cf. p. 39), states that she gave him an alabaster box of ointment that made all women fall in love with him; one of these women—he doesn’t mention her name—threw herself from the cliff of Leucas in despair. Servius also claims, based on Menander's work, that the temple was established by Phaon of Lesbos. Phaon's beauty and charm became proverbial. However, Pliny mentions that Sappho fell in love with him because he found the male root of a plant called eryngo, likely our sea-holly, which acted like a love charm. When Athenaeus discusses lettuces, particularly their use as food and anti-aphrodisiac properties, he refers to Callimachus' tale of Aphrodite hiding Adonis under a lettuce as "an allegorical statement of the poet's," meant to suggest that those who consume a lot of lettuce aren't suited for romantic pleasures. He continues by saying that Cratinus claimed Aphrodite, in love with Phaon, hid him in the leaves of lettuces; but the younger {17}Marsyas says she concealed him among barley grass.
Those fanciful writers who assert the existence of a second Sappho say that it was not the poetess who fell in love with Phaon, but that other Sappho on whom they fasten all the absurd stories circulated by the Comic writers. The tale runs that the importunate love of Sappho caused Phaon to flee to Sicily, whither she followed him. Ovid's Epistle, before mentioned (p. 3), is the foundation for the greater part of the legend. The inscription on the Parian marbles (cf. p. 9) also mentions a certain year in which 'Sappho sailed from Mitylene and fled to Sicily.' The chronicle, however, says nothing about Phaon, nor is any reason given for her exile; some have imagined that she was obliged to leave her country on political grounds, but there is no trace in her writings, nor does any report indicate, that she ever interested herself in politics.
Those imaginative writers who claim there was a second Sappho say that it wasn’t the poetess who fell for Phaon, but rather another Sappho, onto whom they attach all the ridiculous stories spread by the Comic writers. The story goes that Sappho's relentless love drove Phaon to escape to Sicily, and she followed him there. Ovid's Epistle, mentioned earlier (p. 3), serves as the basis for most of the legend. The inscription on the Parian marbles (cf. p. 9) also refers to a specific year when 'Sappho sailed from Mitylene and fled to Sicily.' However, the chronicle does not mention Phaon, nor does it provide any reason for her exile; some have speculated that she had to leave her country for political reasons, but there’s no evidence in her writings, nor does any report suggest that she ever engaged in politics.
Strabo, in his Geography already quoted (p. 10), says: 'There is a white rock which stretches out from Leucas to the sea and towards Cephallenia, that takes its name from its whiteness. The rock of Leucas has upon it a temple of Apollo, and the leap from it was believed to stop love. From this it is said that Sappho first, as Menander says somewhere, "in {18}pursuit of the haughty Phaon, urged on by maddening desire, threw herself from its far-seen rocks, imploring thee [Apollo], lord and king."' The former promontory of Leucas is now separated from the mainland and forms one of the Ionian islands, known as Santa Maura, off the wild and rugged coast of Acarnania. The story of Sappho's having ventured the Leucadian leap is repeated by Ovid, and was never much doubted, except by those who believed in a second Sappho, till modern times. Still, it is strange that none of the many authors who relate the legend say what was the result of the leap—whether it was fatal to her life or to her love. Moreover, Ptolemy Hephaestion (about 100 A.D.), who, in the extant summary of his works published in the Myriobiblion of Photius, gives a list of many men and women who by the Leucadian leap were cured of the madness of love or perished, does not so much as mention the name of Sappho. A circumstantial account of Sappho's leap, on which the popular modern idea is chiefly founded, was given by Addison, relying to no small extent upon his imagination for his facts, 'with his usual exquisite humour,' as Warton remarks, in the 233rd Spectator, Nov. 27, 1711. 'Sappho the Lesbian,' says Addison, 'in love with Phaon, arrived at the temple of Apollo habited like a {19}bride, in garments as white as snow. She wore a garland of myrtle on her head, and carried in her hand the little musical instrument of her own invention. After having sung a hymn to Apollo, she hung up her garland on one side of his altar, and her harp on the other. She then tucked up her vestments like a Spartan virgin, and amidst thousands of spectators, who were anxious for her safety and offered up vows for her deliverance, marched directly forwards to the utmost summit of the promontory, where, after having repeated a stanza of her own verses, which we could not hear, she threw herself off the rock with such an intrepidity as was never before observed in any who had attempted that dangerous leap. Many who were present related that they saw her fall into the sea, from whence she never rose again; though there were others who affirmed that she never came to the bottom of her leap, but that she was changed into a swan as she fell, and that they saw her hovering in the air under that shape. But whether or no the whiteness and fluttering of her garments might not deceive those who looked upon her, or whether she might not really be metamorphosed into that musical and melancholy bird, is still a doubt among the Lesbians. Alcaeus, the famous lyric poet, who had for some time been {20}passionately in love with Sappho, arrived at the promontory of Leucate that very evening in order to take the leap upon her account; but hearing that Sappho had been there before him, and that her body could be nowhere found, he very generously lamented her fall, and is said to have written his hundred and twenty-fifth ode upon that occasion.'
Strabo, in his Geography already quoted (p. 10), mentions: 'There is a white rock that stretches from Leucas to the sea and towards Cephallenia, which gets its name from its whiteness. The rock of Leucas has a temple dedicated to Apollo, and the leap from it was believed to cure love. It is said that Sappho, first mentioned by Menander somewhere, "in {18}her pursuit of the proud Phaon, driven by overwhelming desire, threw herself from its prominent cliffs, pleading with you [Apollo], lord and king."' The former promontory of Leucas is now separated from the mainland and has become one of the Ionian islands, known as Santa Maura, off the wild and rugged coast of Acarnania. The tale of Sappho taking the Leucadian leap is repeated by Ovid and was largely accepted until modern times by those who believed in a second Sappho. Still, it's odd that none of the many authors who tell the story explain what happened after the leap—whether it cost her life or her love. Furthermore, Ptolemy Hephaestion (around 100 CE), who, in the existing summary of his works published in the Myriobiblion of Photius, lists many men and women cured of their love madness or who perished from the Leucadian leap, doesn’t even mention Sappho's name. A detailed account of Sappho's leap, which is the basis for the modern popular idea, was presented by Addison, who relied significantly on his imagination for the facts, 'with his usual exquisite humor,' as Warton notes, in the 233rd Spectator, Nov. 27, 1711. 'Sappho the Lesbian,' says Addison, 'in love with Phaon, arrived at the temple of Apollo dressed like a {19}bride, in garments as white as snow. She wore a myrtle wreath on her head and held in her hand the musical instrument she created. After singing a hymn to Apollo, she hung her wreath on one side of his altar and her harp on the other. Then she gathered her clothing like a Spartan virgin, and amid thousands of spectators, who were concerned for her safety and prayed for her, confidently walked to the edge of the promontory. There, after reciting a stanza of her own verses that we could not hear, she courageously jumped off the rock in a way never seen before in anyone attempting that dangerous leap. Many present claimed they saw her fall into the sea, from which she never resurfaced; while others insisted she didn't reach the water but transformed into a swan as she fell, and that they witnessed her floating in the air as that bird. Whether the whiteness and fluttering of her garments could have deceived those watching, or whether she truly transformed into that musical and melancholic bird, remains a mystery among the Lesbians. Alcaeus, the famous lyric poet, who had passionately loved Sappho for some time, arrived at the promontory of Leucate that very evening intending to leap for her sake; but upon hearing that Sappho had already been there and that her body couldn’t be found, he mournfully lamented her fall and is said to have written his hundred and twenty-fifth ode on that occasion.'
It is to be noted in this connection that the part of the cliff of Santa Maura or Leukadi, known to this day as 'Sappho's Leap,' was used, even in historical times, as a place whence criminals condemned to death were thrown into the sea. The people used, it is said, to tie numbers of birds to the limbs of the condemned and cover them with feathers to break the force of their fall, and then send boats to pick them up. If they survived, they were pardoned.
It’s important to mention that the part of the cliff at Santa Maura or Leukadi, still called 'Sappho's Leap' today, was used even in historical times as a place where criminals sentenced to death were thrown into the sea. According to reports, people would tie several birds to the limbs of the condemned and cover them with feathers to soften their fall, then send boats to rescue them. If they survived, they received a pardon.
Those modern critics who reject the whole story as fabulous derive it from the myth of the love of Aphrodite and Adonis, who in the Greek version was called Phaëthon or Phaon. Theodor Kock (cf. Preface, p. xvii) is the latest exponent of these views, and he pushes them to a very fanciful extent, even adducing Minos as the sun and Britomartis as the moon to explain the Leucadian leap. Certainly the legend does not appear before the Attic Comedy, about 395 B.C., more than two centuries after {21}Sappho's death. And the Leucadian leap may have been ascribed to her from its having been often mentioned as a mere poetical metaphor taken from an expiatory rite connected with the worship of Apollo; the image occurs in Stesichorus and Anacreon, and may possibly have been used by Sappho. For instance, Athenaeus cites a poem by Stesichorus about a maiden named Calyca who was in love with a youth named Euathlus, and prayed in a modest manner to Aphrodite to aid her in becoming his wife; but when the young man scorned her, she threw herself from a precipice: and this he says happened near Leucas. Athenaeus says the poet represented the maiden as particularly modest, so that she was not willing to live with the youth on his own terms, but prayed that if possible she might become the wedded wife of Euathlus; and if that were not possible, that she might be released from life. And Anacreon, in a fragment preserved by Hephaestion, says, as if proverbially, 'Now again rising I, drunk with love, dive from the Leucadian rock into the hoary wave.'
Those modern critics who dismiss the entire story as fanciful trace it back to the myth of the love between Aphrodite and Adonis, who in the Greek version was referred to as Phaëthon or Phaon. Theodor Kock (see Preface, p. xvii) is the most recent proponent of these ideas, and he takes them to quite an imaginative level, even suggesting that Minos represents the sun and Britomartis the moon to explain the Leucadian leap. Clearly, the legend doesn't appear until the Attic Comedy around 395 B.C., which is more than two centuries after {21}Sappho's death. The Leucadian leap may have been attributed to her because it was often referenced as a poetic metaphor taken from a purification ritual related to the worship of Apollo; the image appears in Stesichorus and Anacreon and might have also been used by Sappho. For example, Athenaeus mentions a poem by Stesichorus about a maiden named Calyca who loved a youth named Euathlus and modestly prayed to Aphrodite to help her become his wife. However, when the young man rejected her, she threw herself off a cliff, which he claims happened near Leucas. Athenaeus notes that the poet portrayed the maiden as particularly modest, unwilling to live with the young man on his terms, praying instead to either become Euathlus's wife or, if that was not possible, to be freed from life. Anacreon, in a fragment preserved by Hephaestion, expresses it proverbially, saying, 'Now again rising, I, drunk with love, dive from the Leucadian rock into the rough waves.'
And Sappho with that gloriole
And Sappho with that halo
. . . . .
. . . . .
Of ebon hair on calmëd brows—
Of black hair on calm brows—
O poet-woman, none forgoes
O poet, no one forgoes
The leap, attaining the repose!
The jump, finding the rest!
(Mrs. E. B. Browning.)
(Mrs. E. B. Browning.)
Sappho 'loved, and loved more than once, and loved to the point of desperate sorrow; though it did not come to the mad and fatal leap from Leucate, as the unnecessary legend pretends. There are, nevertheless,' continues Mr. Edwin Arnold, 'worse steeps than Leucate down which the heart may fall; and colder seas of despair than the Adriatic in which to engulf it.'
Sappho loved, and loved more than once, and loved to the point of deep sorrow; although she didn't take the crazy and fatal leap from Leucate, as the pointless legend suggests. There are, however, continues Mr. Edwin Arnold, worse cliffs than Leucate down which the heart can tumble; and colder seas of despair than the Adriatic in which to drown it.
Seeing that six comedies are known to have been written under the title of Sappho (cf. p. 37), and that her history furnished material for at least four more, it is not strange that much of their substance should in succeeding centuries have been regarded as genuine. In a later and debased age she became a sort of stock character of the licentious drama. The fervour of her love and the purity of her life, and the very fact of a woman having been the leader of a school of poetry and music, could not have failed to have been misunderstood by the Greek comedians at the close of the fifth century B.C. The society and habits of the Aeolians at Lesbos in Sappho's time were, as M. Bournouf (Lit. Grecq. i. p. 194) has shown, in complete contrast to those of the Athenians in the period of their corruption; just as the unenviable reputation of the Lesbians was earned long after the date of Sappho. 'It is {23}not surprising,' writes Mr. Philip Smith, in his article SAPPHO in Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography, 'that the early Christian writers against heathenism should have accepted a misrepresentation which the Greeks themselves had invented.' The licence of the Attic comedians is testified by Athenaeus' mention that Antiochus of Alexandria, a writer otherwise unknown, whose date is quite uncertain, wrote a 'Treatise on the Poets who were ridiculed by the Comic writers of the Middle Comedy'; and by the fact that a little before 403 B.C. a law was passed which enacted that no one was to be represented on the stage by name, μὴ δεῖν ὀνομαστὶ κωμῳδεῖν (cf. p. 38).
Seeing that six comedies are known to have been written under the title of Sappho (cf. p. 37), and that her story provided material for at least four more, it's not surprising that much of their content has been considered genuine in the centuries that followed. In a later and degraded era, she became a kind of stock character in raunchy dramas. The intensity of her love and the purity of her life, as well as the fact that a woman led a school of poetry and music, would have undoubtedly been misinterpreted by Greek comedians at the end of the fifth century BCE The social customs and lifestyle of the Aeolians in Lesbos during Sappho's time were, as M. Bournouf (Lit. Grecq. i. p. 194) demonstrated, in stark contrast to those of the Athenians in their corrupt era; just as the infamous reputation of the Lesbians surfaced long after Sappho's time. "It's {23}not surprising," writes Mr. Philip Smith in his article Sappho in Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography, "that early Christian writers against paganism accepted a distortion that the Greeks themselves had created." The lewdness of the Attic comedians is supported by Athenaeus's mention of Antiochus of Alexandria, an otherwise unknown writer from an uncertain time, who wrote a 'Treatise on the Poets Ridiculed by the Comic Writers of Middle Comedy.' Additionally, just before 403 BCE, a law was enacted stating that no one could be depicted on stage by name, Don't need to be named to joke. (cf. p. 38).
It was not till early in the present century that the current calumnies against Sappho were seriously inquired into by the celebrated scholar of Göttingen, Friedrich Gottlieb Welcker, and found to be based on quite insufficient evidence. Colonel Mure endeavoured at great length, both here and in Germany, to expose fallacies in Welcker's arguments; but the bitterness of his attack, and the unfairness of much of his reasoning, go far to weaken his otherwise acknowledged authority. Professor Comparetti has recently examined the question with much fairness and erudition, and, with the possible exception referred to above (p. 3, note), has {24}done much to separate fiction from fact; but he does not endorse all Welcker's conclusions.
It wasn't until the early 21st century that the current false accusations against Sappho were seriously examined by the renowned scholar from Göttingen, Friedrich Gottlieb Welcker, and found to be based on very weak evidence. Colonel Mure tried hard, both here and in Germany, to point out the flaws in Welcker's arguments; however, the bitterness of his attack and the unfairness of much of his reasoning significantly undermine his otherwise respected authority. Professor Comparetti has recently looked into the question with a lot of fairness and knowledge, and, with the possible exception mentioned above (p. 3, note), has {24}done a lot to distinguish between fiction and fact; but he doesn't agree with all of Welcker's conclusions.
Sappho seems to have been the centre of a society in Mitylene, a kind of æsthetic club, devoted to the service of the Muses. Around her gathered maidens from even comparatively distant places, attracted by her fame, to study under her guidance all that related to poetry and music; much as at a later age students resorted to the philosophers of Athens.
Sappho appears to have been the center of a community in Mitylene, a sort of artistic group dedicated to the Muses. Young women from even relatively far-off places came together around her, drawn by her reputation, to learn everything related to poetry and music under her mentorship, similar to how students later flocked to the philosophers of Athens.
The names of fourteen of her girl-friends (ἑταῖραι) and pupils (μαθήτριαι) are preserved. The most celebrated was Erinna of Telos, a poetess of whose genius too few lines are left for us to judge; but we know what the ancients thought of her from this Epigram in the Greek Anthology:
The names of fourteen of her female friends (companions) and students (μαθήτριες) are preserved. The most famous was Erinna of Telos, a poetess whose brilliance is represented by too few lines for us to truly assess; but we know what the ancients thought of her from this epigram in the Greek Anthology:
These are Erinna's songs: how sweet, though slight!—
These are Erinna's songs: so sweet, yet brief!—
For she was but a girl of nineteen years:—
For she was just a girl of nineteen years:—
Yet stronger far than what most men can write:
Yet stronger than what most men can write:
Had Death delayed, whose fame had equalled hers?
Had Death waited, who could match her fame?
(J. A. Symonds.)
(J. A. Symonds.)
Probably fr. 77 refers to her. Of the other poetess, Damophyla of Pamphylia, not a word survives; but Apollonius of Tyana says she lived in close friendship with Sappho, and made poems after her model. Suidas says Sappho's 'companions and friends were three, viz., Atthis, Telesippa, and Megara; and her pupils were {25}Anagora of the territory of Miletus, Gongyla of Colophon, and Euneica of Salamis.' She herself praises Mnasidica along with Gyrinna (as Maximus Tyrius spells the name) in fr. 76; she complains of Atthis preferring Andromeda to her in fr. 41; she gibes at Andromeda in fr. 70, and again refers to her in fr. 58, apparently rejoicing over her discomfiture. Of Gorgo, in fr. 48, she seems to say, in Swinburne's paraphrase,
Probably fr. 77 refers to her. Not a single word survives about the other poetess, Damophyla of Pamphylia, but Apollonius of Tyana mentions that she had a close friendship with Sappho and created poems in her style. Suidas states that Sappho's "companions and friends were three: Atthis, Telesippa, and Megara; and her students were {25}Anagora from the region of Miletus, Gongyla from Colophon, and Euneica from Salamis." She herself praises Mnasidica along with Gyrinna (as spelled by Maximus Tyrius) in fr. 76; she complains about Atthis favoring Andromeda over her in fr. 41; she mocks Andromeda in fr. 70, and mentions her again in fr. 58, seemingly celebrating her failure. Regarding Gorgo, in fr. 48, she appears to say, in Swinburne's paraphrase,
I am weary of all thy words and soft strange ways.
I’m tired of all your words and your soft, strange mannerisms.
Anactoria's name is not mentioned in any fragment we have, although tradition says that fr. 2 was addressed to her; but Maximus Tyrius and others place her in the front rank of Sappho's intimates: 'What Alcibiades,' he says, 'and Charmides and Phaedrus were to Socrates, Gyrinna and Atthis and Anactoria were to the Lesbian.' Another, Dica, we find her (in fr. 78) praising for her skill in weaving coronals. And in fr. 86 a daughter of Polyanax is addressed as one of her maidens. The name is not preserved of her whom (in fr. 68) she reproaches as disloyal to the service of the Muses. The text of Ovid's Sappho to Phaon is so corrupt that we know not whom she is enumerating there of those she loved; even the name of her 'fair Cydno' varies in the MSS. Nor can we tell who 'those other hundred maidens' {26}were whom Ovid (cf. p. 188) makes her say she 'blamelessly loved' before Phaon satisfied her heart. But the preservation of the names or so many of her associates is enough to prove the celebrity of her teaching.
Anactoria's name isn't mentioned in any existing fragments, although tradition states that fr. 2 was directed at her. However, Maximus Tyrius and others rank her among Sappho's closest friends: "What Alcibiades, Charmides, and Phaedrus were to Socrates, Gyrinna, Atthis, and Anactoria were to the Lesbian." We also find another woman named Dica (in fr. 78) being praised for her talent in weaving coronals. In fr. 86, there’s mention of a daughter of Polyanax referred to as one of her maidens. The name of the woman she criticizes for being disloyal to the Muses (in fr. 68) isn’t preserved. The text of Ovid's Sappho to Phaon is so corrupted that we can't tell whom she mentions among those she loved; even the name of her 'fair Cydno' varies in the MSS. We also can’t identify the 'other hundred maidens' {26} that Ovid (cf. p. 188) says she 'blamelessly loved' before Phaon fulfilled her heart. But the survival of so many names of her associates is enough evidence of her teaching's fame.
Little more can be learnt about Sappho's actual life. In fr. 72 she says of herself, 'I am not one of a malignant nature, but have a quiet temper.' Antiphanes, in his play Sappho, is said by Athenaeus to have represented her proposing absurd riddles,[5] so little did the Comic writers understand her genius. Fr. 79 is quoted by Athenaeus to show her love for beauty and honour. Compare also fr. 11 and 31 for his testimony to the purity of her love for her girl-friends: πάντα καθαρα τοῖς καθαροῖς, 'unto the pure all things are pure.'
Little more can be learned about Sappho's actual life. In fr. 72 she says about herself, 'I am not malicious, but have a calm demeanor.' Antiphanes, in his play Sappho, is said by Athenaeus to have portrayed her as proposing ridiculous riddles, [5] showing how little the comic writers understood her talent. Fr. 79 is quoted by Athenaeus to illustrate her love for beauty and honor. Also, compare fr. 11 and 31 for his testimony to the purity of her love for her friends: Everything is pure to the pure., 'for the pure, all things are pure.'
Plato, in his Phaedrus, calls Sappho 'beautiful,' for the sweetness of her songs; 'and yet,' says Maximus Tyrius, 'she was small and dark,' une petite brunette,—'est etiam fusco grata colore venus':
Plato, in his Phaedrus, calls Sappho 'beautiful' for the charm of her songs; 'and yet,' says Maximus Tyrius, 'she was small and dark,' une petite brunette,—'est etiam fusco grata colore venus':
The small dark body's Lesbian loveliness
The small dark body's beautiful femininity
That held the fire eternal.
That kept the fire alive.
(Swinburne.)
(Swinburne.)
The epithet 'beautiful' is repeated by so many {27}writers that it may everywhere refer only to the beauty of her writings. Even Ovid seems to think that her genius threw any lack of comeliness into the shade—a lack, however, which, if it had existed, could not have escaped the derision of the Comic writers, especially since Homer (Iliad, ix. 129, 271) had celebrated the characteristic beauty of the women of Lesbos. The address of Alcaeus to Sappho, quoted on p. 8, shows the sweetness of her expression, even if the epithet ἰόπλοκος (violet-weaving) cannot be replaced by ἰοπλόκαμος (with violet locks), as some MSS. read. And Damocharis, in the Greek Anthology, in an Epigram on a statue of Sappho, speaks of her bright eyes showing her wisdom, and compares the beauty of her face to that of Aphrodite. To another writer in the Greek Anthology she is 'the pride of the lovely-haired Lesbians.' Anacreon, as well as Philoxenus, calls her 'sweet-voiced' (cf. fr. 1).
The term 'beautiful' is used by so many {27}writers that it typically refers only to the beauty of her writing. Even Ovid seems to believe her talent overshadowed any lack of physical beauty—a lack that, if it existed, would likely have been mocked by Comic writers, especially since Homer (Iliad, ix. 129, 271) praised the distinctive beauty of the women from Lesbos. Alcaeus's address to Sappho, mentioned on p. 8, highlights the sweetness of her expression, even if the term Ioplochos (violet-weaving) can't be swapped for beautiful-haired (with violet locks), as some MS. indicate. Damocharis, in the Greek Anthology, in an Epigram about a statue of Sappho, describes her bright eyes as a sign of her wisdom and compares her facial beauty to that of Aphrodite. Another writer in the Greek Anthology refers to her as 'the pride of the lovely-haired Lesbians.' Anacreon, along with Philoxenus, calls her 'sweet-voiced' (cf. fr. 1).
But though we know so little of Sappho's personal appearance, the whole testimony of the ancient writers describes the charm of her poetry with unbounded praise.
But even though we know very little about Sappho's looks, all the accounts from ancient writers praise the charm of her poetry without reservation.
Strabo, in his Geography, calls her 'something wonderful' (θαύμαστόν τι χρῆμα), and says he knew 'no woman who in any, even the least degree, could be compared to her for poetry' (cf. p. 10).
Strabo, in his Geography, describes her as 'something wonderful' (amazing what money), and states he knew 'no woman who, even slightly, could be compared to her in poetry' (cf. p. 10).
Such was her unique renown that she was called 'The Poetess,' just as Homer was 'The Poet.' Plato numbers her among the Wise. Plutarch speaks of the grace of her poems acting on her listeners like an enchantment, and says that when he read them he set aside the drinking-cup in very shame. So much was a knowledge of her writings held to be an essential of culture among the Greeks, that Philodemus, a contemporary of Cicero, in an Epigram in the Greek Anthology, notes as the mark of an ill-informed woman that she could not even sing Sappho's songs.
Her unique fame earned her the title 'The Poetess,' similar to how Homer was known as 'The Poet.' Plato includes her among the Wise. Plutarch mentions how the beauty of her poems captivated her listeners like magic, and he admits that he felt ashamed to continue drinking while reading them. Knowledge of her works was considered essential for cultural sophistication among the Greeks, to the point that Philodemus, a contemporary of Cicero, noted in an Epigram in the Greek Anthology that a woman who couldn't even sing Sappho's songs was seen as poorly educated.
Writers in the Greek Anthology call her the Tenth Muse, child of Aphrodite and Erôs, nursling of the Graces and Persuasion, pride of Hellas, companion of Apollo, and prophesy her immortality. For instance, Antipater of Sidon says:
Writers in the Greek Anthology refer to her as the Tenth Muse, daughter of Aphrodite and Eros, nurtured by the Graces and Persuasion, pride of Greece, companion of Apollo, and they predict her immortality. For example, Antipater of Sidon says:
Does Sappho then beneath thy bosom rest,
Does Sappho then rest beneath your bosom,
Aeolian earth? That mortal Muse, confessed
Aeolian earth? That human Muse, admitted
Inferior only to the choir above,
Inferior only to the choir above,
That foster-child of Venus and of Love;
That foster child of Venus and Love;
Warm from whose lips divine Persuasion came,
Warm from whose lips divine Persuasion came,
Greece to delight, and raise the Lesbian name.
Greece to enjoy and elevate the name of Lesbian.
O ye who ever twine the three-fold thread,
O you who always weave the three-fold thread,
Ye Fates, why number with the silent dead
Ye Fates, why count among the silent dead
That mighty songstress whose unrivalled powers
That powerful singer whose unmatched abilities
Weave for the Muse a crown of deathless flowers?
Weave a crown of everlasting flowers for the Muse?
(Francis Hodgson.)
(Francis Hodgson.)
And Tullius Laurea:
And Tullius Laurea:
Stranger, who passest my Aeolian tomb,
Stranger, who walks by my Aeolian tomb,
Say not 'The Lesbian poetess is dead';
Say not 'The Lesbian poet is dead';
Men's hands this mound did raise, and mortal's work
Men's hands built this mound, it’s the work of humans.
Is swiftly buried in forgetfulness.
Is quickly buried in forgetfulness.
But if thou lookest, for the Muses' sake,
But if you look, for the Muses' sake,
On me whom all the Nine have garlanded,
On me, whom all the Nine have crowned,
Know thou that I have Hades' gloom escaped:
Know that I have escaped Hades' gloom:
No dawn shall lack the lyrist Sappho's name.
No dawn will be without the name of the poet Sappho.
And Piny̆tus:
And Piny̆tus:
This tomb reveals where Sappho's ashes lie,
This tomb shows where Sappho's ashes are buried,
But her sweet words of wisdom ne'er will die.
But her sweet words of wisdom will never die.
(Lord Neaves.)
(Lord Neaves.)
And Plato:
And Plato:
Some thoughtlessly proclaim the Muses nine;
Some carelessly claim there are nine Muses;
A tenth is Lesbian Sappho, maid divine.
A tenth is the divine maid Sappho, who is a lesbian.
(Lord Neaves.)
(Lord Neaves.)
Indeed, all the praises of the Epigrammatists are in the same strain; none but held her, with the poetess Nossis, 'the flower of the Graces.'
Indeed, all the compliments from the Epigrammatists are similar; none but regarded her, along with the poetess Nossis, as 'the flower of the Graces.'
Many authors relate how the Lesbians gloried in Sappho's having been their citizen, and say that her image was engraved on the coins of Mitylene—'though she was a woman,' as Aristotle remarks. J. C. Wolf describes six extant coins which may presumably have been struck at different times in honour of her; he {30}gives a figure of each on his frontispiece, but they have little artistic merit.
Many authors talk about how the Lesbians took pride in Sappho being from their city and mention that her image was stamped on the coins of Mitylene—'even though she was a woman,' as Aristotle notes. J. C. Wolf describes six existing coins that were likely minted at different times to honor her; he {30}includes an image of each on his frontispiece, but they don't have much artistic value.
It is worthy of note that no coins bearing the name or effigy of Sappho have hitherto been discovered which were current before the Christian era, so that no conclusion drawn from inscriptions on them is of any historical importance. In the time of the Antonines, from which most of these coins seem to date, her name was as much sullied by traditions as it has been to the present day.
It’s worth mentioning that no coins featuring the name or likeness of Sappho have been found that were in circulation before the Christian era, so any conclusions drawn from inscriptions on them aren't historically significant. During the time of the Antonines, when most of these coins were minted, her name was as tarnished by traditions as it is today.
Some busts there are of her, but none seem genuine. Perhaps the best representation of what she and her surroundings might have been is given by Mr. Alma Tadema in his 'Sappho,' exhibited at the Royal Academy in 1881, which has been etched by Mr. C. O. Murray, and admirably photographed in various sizes by the Berlin Photographic Company; from the head of Sappho in this picture Mr. J. C. Webb has engraved the medallion which forms the frontispiece of this work.
Some busts exist of her, but none appear authentic. Maybe the best depiction of what she and her environment could have been is created by Mr. Alma Tadema in his 'Sappho,' shown at the Royal Academy in 1881, which Mr. C. O. Murray has etched, and the Berlin Photographic Company has superbly photographed in different sizes; from the head of Sappho in this artwork, Mr. J. C. Webb has engraved the medallion that serves as the frontispiece of this work.
A bronze statue of Sappho was splendidly made by Silanion, and stolen by Verres, according to Cicero, from the prytaneum at Syracuse. And Christodorus, in the Greek Anthology, describes a statue of her as adorning the gymnasium of Zeuxippus at Byzantium in the fifth century A.D. Pliny says that Leon, an artist {31}otherwise unknown, painted a picture of her in the garb of a lutist (psaltria).
A bronze statue of Sappho was beautifully crafted by Silanion and was stolen by Verres, as stated by Cicero, from the prytaneum in Syracuse. Additionally, Christodorus, in the Greek Anthology, mentions a statue of her that adorned the gymnasium of Zeuxippus in Byzantium during the fifth century CE Pliny comments that Leon, an otherwise unknown artist, painted a picture of her dressed as a lute player (psaltria).
Numerous illustrations of her still exist upon Greek vases, most of which have been reproduced and annotated upon by Professor Comparetti (see Bibliography); but they are all in a debased style, and one would feel more content if one had not seen them.
Numerous illustrations of her still exist on Greek vases, most of which have been reproduced and annotated by Professor Comparetti (see Bibliography); however, they are all in a lower-quality style, and one would feel better off having not seen them.
Not only do we know the general estimate of Sappho by antiquity, but her praise is also often given in great detail. Dionysius of Halicarnassus, when he quotes her Ode to Aphrodite (fr. 1), describes at length the beauty of her style. Some of Demetrius' praise is quoted as fr. 124, but he also elaborately shows her command of all the figures and arts of rhetoric. What Longinus, Plutarch, and Aristoxenus thought of her I have summarised under fr. 2. The story of Solon's praise is given under fr. 137. And Plutarch in his Life of Demetrius, telling a story of Antiochus' (324-261 B.C.) being in love with Stratonīce, the young wife of his father, and making a pretence of sickness, says that his physician Erasistratus discovered the object of the passion he was endeavouring to conceal by observing his behaviour at the entrance of every visitor to his sick chamber. 'When others entered,' says Plutarch, 'he was entirely unaffected; but when Stratonice came in, as she {32}often did, either alone or with Seleucus [his father, King of Syria], he showed all the symptoms described by Sappho, the faltering voice, the burning blush, the languid eye, the sudden sweat, the tumultuous pulse; and at length, the passion overcoming his spirits, he fainted to a mortal paleness.' The physician noted what Sappho had described as the true signs of love, and Plutarch touchingly relates how the king in consequence surrendered Stratonice to his son, and made them king and queen of Upper Asia.
Not only do we know the general view of Sappho in ancient times, but her praise is often detailed. Dionysius of Halicarnassus, when quoting her Ode to Aphrodite (fr. 1), describes her style's beauty in depth. Some of Demetrius' praise is quoted as fr. 124, where he also thoroughly discusses her mastery of all the figures and techniques of rhetoric. I’ve summarized what Longinus, Plutarch, and Aristoxenus thought of her under fr. 2. The story of Solon's praise is mentioned under fr. 137. In his Life of Demetrius, Plutarch tells the story of Antiochus (324-261 B.C.), who fell in love with Stratonice, his father's young wife, and pretended to be sick. His doctor Erasistratus figured out the object of his concealed passion by observing his reactions whenever visitors came to his sickroom. "When others came in," Plutarch says, "he was completely unaffected; but when Stratonice entered, as she {32} often did, either alone or with Seleucus [his father, King of Syria], he exhibited all the signs described by Sappho: a trembling voice, a burning blush, a dreamy eye, sudden sweating, a racing pulse; and finally, overwhelmed by his feelings, he fainted to the point of turning pale." The physician recognized what Sappho had identified as the true signs of love, and Plutarch poignantly recounts how the king ultimately gave Stratonice to his son and made them the king and queen of Upper Asia.
Modern writers are not less unanimous than the ancients in their praise of Sappho. Addison prefixes this quotation from Phaedrus (iii. 1, 5), to his first essay on her (Spectator, No. 223): 'O sweet soul, how good must you have been heretofore, when your remains are so delicious!' 'Her soul,' he says, 'seems to have been made up of love and poetry. She felt the passion in all its warmth, and described it in all its symptoms.... I do not know,' he goes on, 'by the character that is given of her works, whether it is not for the benefit of mankind that they are lost. They are filled with such bewitching tenderness and rapture, that it might have been dangerous to have given them a reading.'
Modern writers are just as united as the ancients in praising Sappho. Addison includes this quote from Phaedrus (iii. 1, 5) in his first essay about her (Spectator, No. 223): 'O sweet soul, how good must you have been before, when your remnants are so delightful!' He remarks that 'her soul seems to have been made up of love and poetry. She experienced passion in all its intensity and described it in all its forms.... I’m not sure,' he continues, 'based on what is said about her works, whether it’s actually better for humanity that they are lost. They are filled with such enchanting tenderness and joy that it might have been dangerous to read them.'
Mr. J. Addington Symonds says: 'The world has suffered no greater literary loss than the loss {33}of Sappho's poems. So perfect are the smallest fragments preserved ... that we muse in a sad rapture of astonishment to think what the complete poems must have been.... Of all the poets of the world, of all the illustrious artists of all literatures, Sappho is the one whose every word has a peculiar and unmistakable perfume, a seal of absolute perfection and illimitable grace. In her art she was unerring. Even Archilochus seems commonplace when compared with her exquisite rarity of phrase.... Whether addressing the maidens, whom even in Elysium, as Horace says, Sappho could not forget; or embodying the profounder yearnings of an intense soul after beauty which has never on earth existed, but which inflames the hearts of noblest poets, robbing their eyes of sleep, and giving them the bitterness of tears to drink—these dazzling fragments
Mr. J. Addington Symonds says: 'The world has experienced no greater literary loss than the loss {33} of Sappho's poems. The smallest preserved fragments are so perfect ... that we reflect in a bittersweet awe at what the
Which still, like sparkles of Greek fire,
Which still, like sparks of Greek fire,
Burn on through Time, and ne'er expire,
Burn on through time, and never die,
are the ultimate and finished forms of passionate utterance, diamonds, topazes, and blazing rubies, in which the fire of the soul is crystallised for ever.... In Sappho and Catullus ... we meet with richer and more ardent natures [than those of Horace and Alcaeus]: they are endowed with keener sensibilities, with a sensuality {34}more noble because of its intensity, with emotions more profound, with a deeper faculty of thought, that never loses itself in the shallows of "Stoic-Epicurean acceptance," but simply and and exquisitely apprehends the facts of human life.'
are the ultimate and finished forms of passionate expression, diamonds, topazes, and blazing rubies, in which the fire of the soul is crystallized forever.... In Sappho and Catullus ... we encounter richer and more intense personalities [than those of Horace and Alcaeus]: they possess sharper sensitivities, with a sensuality {34} more noble because of its intensity, with deeper emotions, and a greater capacity for thought that never gets lost in the shallows of "Stoic-Epicurean acceptance," but simply and beautifully understands the realities of human life.
And some passages from Swinburne's Notes on Poems and Reviews, showing a modern poet's endeavour to familiarise his readers with Sappho's spirit, can hardly be omitted. Speaking of his poem Anactoria, he says: 'In this poem I have simply expressed, or tried to express, that violence of affection between one and another which hardens into rage and deepens into despair. The keynote which I have here touched,' he continues, 'was struck long since by Sappho. We in England are taught, are compelled under penalties to learn, to construe, and to repeat, as schoolboys, the imperishable and incomparable verses of that supreme poet; and I at least am grateful for the training. I have wished, and I have even ventured to hope, that I might be in time competent to translate into a baser and later language the divine words which even when a boy I could not but recognise as divine. That hope, if indeed I dared ever entertain such a hope, I soon found fallacious. To translate the two odes and the remaining fragments of {35}Sappho is the one impossible task; and as witness of this I will call up one of the greatest among poets. Catullus "translated"—or as his countrymen would now say "traduced"—the Ode to Anactoria—Εἰς Ἐρωμέναν: a more beautiful translation there never was and will never be; but compared with the Greek, it is colourless and bloodless, puffed out by additions and enfeebled by alterations. Let any one set against each other the two first stanzas, Latin and Greek, and pronounce.... Where Catullus failed, I could not hope to succeed; I tried instead to reproduce in a diluted and dilated form the spirit of a poem which could not be reproduced in the body.
And some excerpts from Swinburne's Notes on Poems and Reviews, showing a modern poet's effort to connect his readers with Sappho's essence, can't be overlooked. Discussing his poem Anactoria, he says: 'In this poem, I have simply expressed, or tried to express, that intense affection between two people that turns into anger and deepens into despair. The main theme I've touched on here,' he continues, 'was echoed long ago by Sappho. We in England are taught, and forced to learn, to interpret and recite, like schoolboys, the timeless and unmatched verses of that great poet; and I, for one, am thankful for that education. I have wished, and even dared to hope, that I could eventually translate into a simpler and modern language the divine words that even as a boy I recognized as divine. That hope, if I ever truly dared to entertain it, soon proved misleading. Translating the two odes and the other fragments of {35}Sappho is the one impossible task; and to illustrate this, I will reference one of the greatest poets. Catullus "translated"—or as his countrymen would now say "distorted"—the Ode to Anactoria—To Eros: there has never been a more beautiful translation, and there never will be; but compared to the Greek, it is lifeless and lacks depth, inflated by additions and weakened by changes. Let anyone compare the first two stanzas, Latin and Greek, and judge.... Where Catullus fell short, I couldn't hope to succeed; instead, I tried to capture in a diluted and expanded form the spirit of a poem that couldn’t be replicated in its original form.
'Now the ode Εἰς Ἐρωμέναν—the "Ode to Anactoria" (as it is named by tradition)—the poem ... which has in the whole world of verse no companion and no rival but the Ode to Aphrodite, has been twice at least translated or traduced.... To the best (and bad is the best) of their ability, they [Nicholas Boileau-Despréaux and Ambrose Philips] have "done into" bad French and bad English the very words of Sappho. Feeling that although I might do it better I could not do it well, I abandoned the idea of translation—ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. I tried then to write some paraphrase of the fragments which the Fates and {36}the Christians have spared us. I have not said, as Boileau and Philips have, that the speaker sweats and swoons at sight of her favourite by the side of a man. I have abstained from touching on such details, for this reason: that I felt myself incompetent to give adequate expression in English to the literal and absolute words of Sappho; and would not debase and degrade them into a viler form. No one can feel more deeply than I do the inadequacy of my work. "That is not Sappho," a friend once said to me. I could only reply, "It is as near as I can come; and no man can come close to her." Her remaining verses are the supreme success, the final achievement, of the poetic art.... I have striven to cast my spirit into the mould of hers, to express and represent not the poem but the poet. I did not think it requisite to disfigure the page with a footnote wherever I had fallen back upon the original text. Here and there, I need not say, I have rendered into English the very words of Sappho. I have tried also to work into words of my own some expression of their effect: to bear witness how, more than any other's, her verses strike and sting the memory in lonely places, or at sea, among all loftier sights and sounds—how they seem akin to fire and air, being themselves "all air and fire"; {37}other element there is none in them. As to the angry appeal against the supreme mystery of oppressive heaven, which I have ventured to put into her mouth at that point only where pleasure culminates in pain, affection in anger, and desire in despair—they are to be taken as the first outcome or outburst of foiled and fruitless passion recoiling on itself. After this, the spirit finds time to breathe and repose above all vexed senses of the weary body, all bitter labours of the revolted soul; the poet's pride of place is resumed, the lofty conscience of invincible immortality in the memories and the mouths of men.' No one who wishes to understand Sappho can afford to neglect a study of the poem thus annotated by its author. As Professor F. T. Palgrave justly says, 'Sappho is truly pictorial in the ancient sense: the image always simply presented; the sentiment left to our sensibility.'
'Now the ode Into Eromenna—known as the "Ode to Anactoria" (as tradition has it)—the poem ... which has no equal or rival in all of verse except the Ode to Aphrodite, has been translated or misrepresented at least twice.... To the best (and worst is still the best) of their abilities, they [Nicholas Boileau-Despréaux and Ambrose Philips] have "turned into" poor French and poor English the very words of Sappho. Realizing that, even though I might do better, I could not do it well, I gave up the idea of translation—ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. I then attempted to write a paraphrase of the fragments that the Fates and {36}the Christians have left us. I have not stated, as Boileau and Philips have, that the speaker sweats and swoons at the sight of her favorite next to a man. I have avoided such details because I felt incapable of adequately expressing in English the literal and complete words of Sappho; I did not want to lower them into a lesser form. No one feels more deeply than I do about the inadequacy of my work. "That is not Sappho," a friend once told me. I could only respond, "It's as close as I can get; and no one can truly capture her." Her remaining verses represent the peak success and final achievement of poetic art.... I have tried to channel my spirit into the mold of hers, to express and represent not just the poem but the poet. I didn’t think it necessary to clutter the page with a footnote every time I fell back on the original text. Here and there, I should mention, I have translated directly into English the very words of Sappho. I have also attempted to weave into my own words some expression of their impact: to illustrate how, more than anyone else's, her verses resonate and linger in lonely places, or at sea, among all grander sights and sounds—how they seem related to fire and air, being themselves "all air and fire"; {37}there is no other element in them. Regarding the emotional plea against the overwhelming mystery of a merciless heaven, which I've had the audacity to place in her voice at the moment where pleasure peaks in pain, affection in anger, and desire in despair—they should be seen as the initial outpouring of frustrated and unfulfilled passion turning back on itself. After this, the spirit finds time to breathe and rest above all the troubled senses of the tired body, all the bitter struggles of the rebellious soul; the poet's sense of place is restored, carrying the lofty confidence of indomitable immortality in the memories and words of men.' Anyone wanting to understand Sappho cannot ignore a study of this poem as annotated by its author. As Professor F. T. Palgrave rightly says, 'Sappho is truly pictorial in the ancient sense: the image always simply presented; the sentiment left to our sensibility.'
The Greek comedies relating to the history of Sappho, referred to on previous pages, were all written by dramatists who belonged to what is known as the Middle Comedy, two centuries after her time (404-340 B.C.). The comedy of that period was devoted to satirising classes of people rather than individuals, to ridiculing stock-characters, to criticising the systems and merits of philosophers and writers, to parodies {38}of older poets, and to travesties of mythological subjects. The extent to which the licence of the comic writers of that age had reached may be judged from the passing of the law referred to on a previous page (p. 23)—μὴ δεῖν ὀνομαστὶ κωμῳδεῖν—though the practice continued under ill-concealed disguise. Writers of such a temper were obviously unfit to hand down unsullied a character like Sappho's, powerful though their genius might be to make their inventions seem more true than actual history—'to make the worse appear the better reason.'
The Greek comedies about Sappho, mentioned earlier, were all written by playwrights from what’s known as the Middle Comedy, two centuries after her time (404-340 B.C.). The comedy of that era focused on mocking social classes instead of individuals, ridiculing common character types, critiquing the philosophies and works of writers, creating parodies {38} of earlier poets, and making travesties of mythological themes. The extent of the comedic writers' freedom during that time can be gauged from the law mentioned earlier (p. 23)—Don't have to act the fool.—even though the practice continued in a somewhat disguised form. Writers with such an approach were clearly not suited to preserve the pure character of Sappho, no matter how talented they were at making their fabrications seem more believable than real history—“to make the worse appear the better reason.”
Sappho was the title of comedies by Ameipsias, Amphis, Antiphănes, Dīphĭlus, Ephippus, and Timocles, but very little is known of their contents. Of those by Ameipsias and Amphis only a single word out of each survives. Athenaeus quotes a few lines out of those by Ephippus and Timocles, for descriptions of men of contemptible character. The same writer refers to that by Diphilus for his use of the name of a kind of cup (μετανιπτρίς) which was used to drink out of when men had washed their hands after dinner, and for his having represented Archilochus and Hipponax (cf. p. 9) as lovers of Sappho. Of that by Antiphanes (cf. p. 26), who was the most celebrated and the most prolific of the playwrights of the Middle Comedy, we have, again in Athenaeus, {39}a longer passage preserved; but it is merely to show the poetess proposing and solving a wearisome riddle (γρῖφος), satirising a subtlety his grosser audience could not understand.
Sappho was the title of comedies by Ameipsias, Amphis, Antiphănes, Dīphĭlus, Ephippus, and Timocles, but not much is known about their content. For Ameipsias and Amphis, only a single word from each remains. Athenaeus quotes a few lines from those by Ephippus and Timocles, highlighting descriptions of men with despicable character. The same writer refers to Diphilus for his mention of a type of cup (μετανιπτρίς) used for drinking after washing hands post-dinner and for showing Archilochus and Hipponax (cf. p. 9) as Sappho's lovers. As for Antiphanes (cf. p. 26), the most notable and prolific playwright of the Middle Comedy, Athenaeus preserves a longer passage; however, it merely illustrates the poetess proposing and solving a tedious riddle (riddle), poking fun at a subtlety that his less sophisticated audience couldn't grasp.
Besides these, Antiphanes and Plato (the Comic writer, not the philosopher) each wrote a play called Phaon. Of that by Antiphanes but three words remain. Plato's drama is several times quoted by Athenaeus, but only when he is discussing details of cookery—one passage obviously for the sake of its coarseness. Menander wrote a play called Leucadia, and Antiphanes one called Leucadius. Antiphanes' play furnishes Athenaeus with nothing but a catalogue of seasonings. Some lines out of Menander's Leucadia are quoted above (p. 17) from Strabo, and it is referred to by several authors for the sake of some word or phrase; Servius, commenting on Vergil's Aeneid, iii. 274, gives a précis of Turpilius' Latin paraphrase of it, which is mentioned above, p. 16.
Besides these, Antiphanes and Plato (the comic playwright, not the philosopher) each wrote a play called Phaon. Only three words of Antiphanes' version survive. Plato's drama is quoted several times by Athenaeus, but only when he talks about cooking details—one quote is clearly included for its crude humor. Menander wrote a play called Leucadia, and Antiphanes wrote one called Leucadius. Antiphanes' play provides Athenaeus with nothing but a list of seasonings. Some lines from Menander's Leucadia are quoted above (p. 17) from Strabo, and it is mentioned by several authors for a particular word or phrase; Servius, while commenting on Vergil's Aeneid, iii. 274, gives a summary of Turpilius' Latin paraphrase of it, which is mentioned above, p. 16.
Such is our knowledge of the Comic accounts of Sappho's history. When we consider the general character of the Middle Comedy, written as it was to please the Athenians after their golden time had passed, it is not unreasonable to take accounts which seem to have originated in such treatment with somewhat more than diffidence.
Such is our understanding of the comic stories about Sappho's history. When we look at the overall nature of Middle Comedy, created to entertain the Athenians after their golden age had ended, it’s reasonable to approach accounts that appear to have come from that kind of portrayal with a bit more than skepticism.
But it is not only the Greek dramatists who have written plays on the story of Sappho. Two have appeared in English during the last few years, one of which, by the late Mrs. Estelle Lewis ('Stella'), has been translated into modern Greek by Cambourogio for representation on the Athenian stage. The most celebrated, however, and one of considerable beauty, is by John Lilly, 'the Euphuist'; it is called Sapho and Phao, and was acted before Queen Elizabeth in 1584. The whole is allegorical, Sapho being probably meant for Elizabeth, queen of an island, and Phao is supposed to be Leicester. Lilly makes his Sapho a princess of Syracuse, and takes other liberties—though not such as the Greeks did—with her history; strangely enough, however, he makes no reference to the Leucadian leap. 'When Phao cometh,' he makes Sapho soliloquise, 'what then? Wilt thou open thy love? Yea? No, Sapho, but staring in his face till thine eyes dazzle and thy spirits faint, die before his face; then this shall be written on thy tomb, that though thy love were greater than wisdom could endure, yet thine honour was such as love could not violate.' Venus is introduced as marring their mutual love, and Phao says: 'This shall be my resolution, wherever I wander, to be as I {41}were kneeling before Sapho; my loyalty unspotted, though unrewarded.... My life shall be spent in sighing and wishing, the one for my bad fortune, the other for Sapho's good.'
But it’s not just Greek playwrights who have created plays about Sappho. Two have come out in English in recent years, one of which, by the late Mrs. Estelle Lewis ('Stella'), has been translated into modern Greek by Cambourogio for performance on the Athenian stage. The most famous, though, and one of significant beauty, is by John Lilly, 'the Euphuist'; it’s called Sapho and Phao, and it was performed for Queen Elizabeth in 1584. The entire work is allegorical, with Sapho likely representing Elizabeth, queen of an island, and Phao being Leicester. Lilly portrays his Sapho as a princess of Syracuse and takes other creative liberties with her story; oddly enough, he makes no mention of the Leucadian leap. 'When Phao comes,' Sapho muses, 'what then? Will you reveal your love? Yes? No, Sapho, but gazing into his eyes until yours dazzle and your spirit fades, die before his face; then this will be written on your tomb, that although your love was greater than wisdom could bear, your honor was such that love could not violate.' Venus is introduced as disrupting their mutual love, and Phao declares: 'This will be my resolution, wherever I go, to be as if I were kneeling before Sapho; my loyalty unblemished, though unrewarded.... My life will be spent in sighing and wishing, the first for my bad luck, the second for Sapho's good.'
In France, the first opera written by the late M. Charles Gounod was entitled Sapho. The libretto was by M. Emile Augier. It was first given at the Académie, April 16, 1851; and in Italian, as Saffo, at Covent Garden, Aug. 9, in the same year. It was reproduced in 1858, and again in the new Opera House, April 3, 1884. Each time both author and composer recast their work, which contains many brilliant scenes and melodies. The celebrated Madame de Staël wrote a drama called Sapho, but it has been long forgotten. Alphonse Daudet's novel, Sapho, mœurs Parisiennes, of which a version dramatised by M. Belot was played for the first time at the Gymnase in Paris, December 18, 1885, bears no reference to the poetess beyond the sobriquet of the heroine. The most artistically finished tragedy of the German dramatist Grillparzer is his Sappho. It was produced at Vienna in 1819, and is still played at many of the principal German theatres. An inferior Italian translation of it received a high encomium from Lord Byron. It is best known {42}to English readers by Miss Ellen Frothingham's faithful translation.
In France, the first opera by the late M. Charles Gounod was called Sapho. The libretto was by M. Emile Augier. It premiered at the Académie on April 16, 1851, and in Italian, as Saffo, at Covent Garden on August 9 of the same year. It was staged again in 1858 and later at the new Opera House on April 3, 1884. Each time, both the author and composer revised their work, which features many exciting scenes and melodies. The famous Madame de Staël wrote a play titled Sapho, but it's been largely forgotten. Alphonse Daudet's novel, Sapho, mœurs Parisiennes, which was adapted for the stage by M. Belot, first performed at the Gymnase in Paris on December 18, 1885, makes no reference to the poetess except for the nickname of the main character. The most artistically polished tragedy by the German playwright Grillparzer is his Sappho. It debuted in Vienna in 1819 and is still performed at many major German theaters. A lesser Italian translation of it received high praise from Lord Byron. It is best known {42}to English readers through Miss Ellen Frothingham's accurate translation.
About forty years ago, however, Messrs. Thomas Constable & Co., of Edinburgh, had issued an earlier translation of the play by L. C. C. [i.e. Lucy Caroline Cumming]; and there are some others.
About forty years ago, though, Thomas Constable & Co. from Edinburgh released an earlier translation of the play by L. C. C. [i.e. Lucy Caroline Cumming]; and there are a few others as well.
The Queen of Roumania, under her nom de guerre of 'Carmen Sylva,' is the most distinguished among living poets who have idealised the life of Sappho. But her poem under that title, published in her Stürme, owes more to its rich poetic charm than to the actual facts of the Greek story; in it the Lesbian seems to live in the Germany of to-day.
The Queen of Romania, known by her pen name 'Carmen Sylva,' is the most notable among contemporary poets who have idealized the life of Sappho. However, her poem titled "Sappho," published in her collection Stürme, draws more from its lush poetic appeal than the actual details of the Greek story; in it, the Lesbian seems to reside in modern-day Germany.
Although so little of Sappho remains, her complete works must have been considerable. She seems to have been the chief acknowledged writer of 'Wedding-Songs,' if we may believe Himerius (cf. fr. 93); and there is little doubt that Catullus' Epithalamia were copied, if not actually translated, from hers. Menander the Rhetorician praises her 'Invocatory Hymns,' in which he says she called upon Artemis and Aphrodite from a thousand hills; perhaps fr. 6 is taken out of one of these. Her hymn to Artemis is said to have been imitated by Damophyla (cf. p. 24). She was on all sides regarded as the greatest erotic poet of {43}antiquity; as Swinburne makes her sing of herself—
Although so little of Sappho's work remains, she must have written a lot. She seems to have been the main recognized author of 'Wedding-Songs,' if we can trust Himerius (cf. fr. 93); and it's widely believed that Catullus' Epithalamia was inspired by her work, if not directly translated from it. Menander the Rhetorician praises her 'Invocatory Hymns,' where he says she called on Artemis and Aphrodite from a thousand hills; perhaps fr. 6 is from one of these. It's said that Damophyla copied her hymn to Artemis (cf. p. 24). She was universally regarded as the greatest erotic poet of {43}antiquity; as Swinburne makes her sing of herself—
My blood was hot wan wine of love,
My blood was a heated, rich wine of love,
And my song's sound the sound thereof,
And the sound of my song is the sound of it,
The sound of the delight of it.
The sound of its happiness.
Epigrams and Elegies, Iambics and Monodies, she is also reported to have written. Nine books of her lyric Odes are said to have existed, but it is uncertain how they were composed. The imitations of her style and metre made by Horace are too well known to require more than a passing reference. Some of his odes have been regarded as direct translations from Sappho; notably his Carm. iii. 12, Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci, which Volger compares to her fr. 90. Horace looked forward to hearing her in Hades singing plaintively to the girls of her own country (Carm. ii. 13, 14[6]), and in his time
Epigrams and elegies, iambics and monodies—she is also said to have written those. Nine books of her lyrical odes are believed to have existed, but it's unclear how they were composed. Horace's imitations of her style and meter are so well known that they only need a quick mention. Some of his odes are thought to be direct translations from Sappho, particularly his Carm. iii. 12, Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci, which Volger compares to her fr. 90. Horace anticipated hearing her in Hades, singing mournfully to the girls from her homeland (Carm. ii. 13, 14[6]), and in his time
Still breathed the love, still lived the fire
Still breathed the love, still lived the fire
To which the Lesbian tuned her lyre.
To which the woman from Lesbos tuned her lyre.
(Carm. iv. 9. 10.)
(Carm. iv. 9. 10.)
Athenaeus says that Chamaeleon, one of the disciples of Aristotle, wrote a book about Sappho; and Strabo says Callias of Lesbos interpreted her songs. Alexander the Sophist used to lecture on her; and Dracon of Stratonica, in the reign of Hadrian, wrote a commentary on her metres.
Athenaeus mentions that Chamaeleon, one of Aristotle's students, wrote a book about Sappho; and Strabo states that Callias from Lesbos interpreted her songs. Alexander the Sophist used to give lectures on her; and Dracon of Stratonica, during Hadrian's reign, wrote a commentary on her meters.
She wrote in the Aeolic dialect, the form of which Bergk has restored in almost every instance. The absence of rough breathings, the throwing back of the accent, and the use of the digamma (Ϝ) and of many forms and words unknown to ordinary Attic Greek, all testify to this. Three idyls ascribed to Theocrĭtus (cf. fr. 65) are imitations of the dialect, metre, and manner of the old Aeolic poets; and the 28th, says Professor Mahaffy, 'is an elegant little address to an ivory spindle which the poet was sending as a present to the wife of his physician friend, Nikias of Cos, and was probably composed on the model of a poem of Sappho.'
She wrote in the Aeolic dialect, which Bergk has nearly perfected in almost every case. The lack of rough breathings, the placement of the accent, and the use of the digamma (Ϝ) along with many words and forms that are unfamiliar to typical Attic Greek all indicate this. Three poems attributed to Theocrĭtus (cf. fr. 65) are imitations of the dialect, meter, and style of the ancient Aeolic poets; and the 28th, according to Professor Mahaffy, 'is a charming little address to an ivory spindle that the poet was sending as a gift to the wife of his physician friend, Nikias of Cos, and was likely inspired by a poem of Sappho.'
Her poems or μέλη were undoubtedly written for recitation with the aid of music; 'they were, in fact,' to quote Professor Mahaffy again, 'the earliest specimens of what is called in modern days the Song or Ballad, in which the repetition of short rhythms produces a certain pleasant monotony, easy to remember and easy to understand.'
Her poems or members were definitely written to be recited with music; 'they were, in fact,' as Professor Mahaffy said, 'the earliest examples of what we now call the Song or Ballad, where repeating short rhythms creates a pleasant monotony that's easy to remember and understand.'
What Melic poetry like Sappho's actually was is best comprehended in the light of Plato's definition of melos, that it is 'compounded out of three things, speech, music, and rhythm.'
What Melic poetry like Sappho's really is can be best understood through Plato's definition of melos, which states that it's 'made up of three elements: speech, music, and rhythm.'
Aristoxĕnus, as quoted by Plutarch, ascribes to her the invention of the Mixo-Lydian mode. Mr. William Chappell thinks the plain meaning of Aristoxenus' assertion is merely that she sang softly and plaintively, and at a higher pitch than any of her predecessors. All Greek modes can be exhibited by means of our diatonic scale—by the white keys, for example, omitting the black ones, of our modern pianofortes; the various modes having been merely divisions of the diatonic scale into certain regions each consisting of one octave. The ecclesiastical Mixo-Lydian mode, supposed to be similar to the Greek mode of the same name, is the scale of our G major without the F# or leading note. It was called in the early Christian Church 'the angelic mode,' and is now known as the Seventh of the ecclesiastical or Gregorian modes. The more celebrated instances of the use of this mode in modern church music are Palestrina's four-part motet Dies sanctificatus, the Antiphon Asperges me as given in the Roman Gradual, and the Sarum melody of Sanctorum meritis printed in the Rev. T. Helmore's Hymnal Noted. The {46}subjoined example of it is given in Sir George Grove's Dictionary of Music and Musicians:—
Aristoxenus, as quoted by Plutarch, attributes the invention of the Mixo-Lydian mode to her. Mr. William Chappell suggests that Aristoxenus' claim simply means she sang softly and expressively, at a higher pitch than anyone before her. All Greek modes can be represented using our diatonic scale—like the white keys on modern pianos, excluding the black ones. The various modes were just divisions of the diatonic scale into regions, each covering one octave. The ecclesiastical Mixo-Lydian mode, thought to be similar to the Greek mode with the same name, corresponds to the G major scale without the F# (leading note). In the early Christian Church, it was referred to as 'the angelic mode' and is now known as the Seventh of the ecclesiastical or Gregorian modes. More famous examples of this mode in modern church music include Palestrina's four-part motet Dies sanctificatus, the Antiphon Asperges me as found in the Roman Gradual, and the Sarum melody of Sanctorum meritis published in the Rev. T. Helmore's Hymnal Noted. The {46}example provided is taken from Sir George Grove's Dictionary of Music and Musicians:—
together with a technical description of its construction.
together with a technical description of how it was built.
Sappho is said by Athenaeus, quoting Menaechmus and Aristoxenus, to have been the first of the Greek poets to use the Pēktis (πηκτίς), a foreign instrument of uncertain form, a kind of harp (cf. fr. 122), which was played by the fingers without a plectrum. Athenaeus says the Pektis was identical with the Magădis, but in this he was plainly wrong, for Mr. William Chappell has shown that any instrument which was played in octaves was called a Magadis, and when it was in the form of a lyre it had a bridge to divide the strings into two parts, in the ratio of 2 to 1, so that the short part of each string gave a sound just one octave higher than the other. Sappho also mentions (in fr. 154) the Barōmos or Barmos, and the Sarbĭtos or Barbĭtos, kinds of many-stringed Lesbian lyres which cannot now be identified.
Sappho is mentioned by Athenaeus, quoting Menaechmus and Aristoxenus, as the first Greek poet to use the Pēktis (πηκτίς), a foreign instrument of uncertain design, similar to a harp (cf. fr. 122), which was played with the fingers rather than a pick. Athenaeus claims the Pektis was the same as the Magădis, but he was clearly mistaken, as Mr. William Chappell has demonstrated that any instrument played in octaves was referred to as a Magadis. When the instrument took the form of a lyre, it had a bridge to split the strings into two sections in a 2 to 1 ratio, allowing the shorter segment of each string to produce a sound that was exactly one octave higher than the longer segment. Sappho also refers to (in fr. 154) the Barōmos or Barmos, and the Sarbĭtos or Barbĭtos, types of many-stringed Lesbian lyres that we cannot identify today.
As to the metres in which Sappho wrote, it is unnecessary to describe them elaborately here. They are discussed in all treatises on Greek or Latin metres, and Neue has treated {47}of them at great length in his edition of Sappho. Suffice it to say that Bergk has as far as possible arranged the fragments according to their metres, of which I have given indications—often purposely general—in the headings to the various divisions. The metre commonly called after her name was probably not invented by her; it was only called Sapphic because of her frequent use of it. Its strophe is made up thus:
As for the meters Sappho used, there's no need for an elaborate description here. They're covered in all discussions on Greek or Latin meters, and Neue has examined {47} of them extensively in his edition of Sappho. It’s enough to say that Bergk has, as much as possible, organized the fragments by their meters, which I've indicated—often in a deliberately general way—in the headings of the different sections. The meter commonly referred to by her name probably wasn't invented by her; it was called Sapphic because of her frequent use of it. Its strophe is structured like this:
Professor Robinson Ellis, in the preface to his translation of Catullus, gives some examples of Elizabethan renderings of the Sapphic stanza into English; but nothing repeats its rhythm to my ear so well as Swinburne's Sapphics:
Professor Robinson Ellis, in the preface to his translation of Catullus, provides some examples of Elizabethan versions of the Sapphic stanza in English; but nothing captures its rhythm for me as perfectly as Swinburne's Sapphics:
All the night sleep came not upon my eyelids,
All night long, sleep did not come to my eyelids,
Shed not dew, nor shook nor unclosed a feather,
Shed no tears, nor quiver nor leave a feather unruffled,
Yet with lips shut close and with eyes of iron
Yet with lips tightly sealed and with steely eyes
Stood and beheld me.
Stood and looked at me.
With such lines as these ringing in the reader's ears, he can almost hear Sappho herself singing
With lines like these resonating in the reader's mind, it's as if Sappho herself is singing.
Songs that move the heart of the shaken heaven,
Songs that touch the heart of the disturbed heavens,
Songs that break the heart of the earth with pity,
Songs that break the earth's heart with compassion,
Hearing, to hear them.
Hearing, to listen to them.
In the face of so much testimony to Sappho's genius, and in the presence of every glowing word of hers that has been spared to us, those 'grains of golden sand which the torrent of Time has carried down to us,' as Professor F. T. Palgrave says, there is no need for me to panegyrise the poetess whom the whole world has been long since contented to hold without a parallel. What Sappho wrote, to earn such unchallenged fame, we can only vainly long to know; what still remains for us to judge her by, I am willing to leave my readers to estimate.
With so much testimony to Sappho's genius and every beautiful word of hers that has survived, those 'grains of golden sand which the torrent of Time has carried down to us,' as Professor F. T. Palgrave puts it, there’s no need for me to praise the poetess whom the entire world has long accepted as unmatched. What Sappho wrote to achieve such undeniable fame is something we can only wish we knew; I’ll let my readers assess what still remains for us to judge her by.
I
I
IN SAPPHIC METER
1
1
Ποικιλόθρον', ἀθάνατ' Ἀφρόδιτα,
Varied Throne, Immortal Aphrodite,
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
O Zeus, crafty one, I beg you
μή μ' ἄσαισι μήτ' ὀνίαισι δάμνα,
Don't let me be overwhelmed or defeated by my dreams,
πότνια, θῦμον·
Lady, spirit;
ἀλλὰ τυῖδ' ἔλθ', αἴποτα κἀτέρωτα
But come here, whatever else
τᾶς ἔμας αὔδως ἀΐοισα πήλυι
τᾶς ἔμας αὔδως ἀΐοισα πήλυι
ἒκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Left the home of her father
χρύσιον ἦλθες
golden you came
ἄρμ' ὐποζεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
Embrace your power; the beautiful ones guided you.
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
Quick black birds
πύκνα δινεῦντες πτέρ' ἀπ' ὠράνω αἴθε-
πλήρως περιστρεφόμενοι φτερά από τον ουρανό εύχομαι—
ρας διὰ μέσσω.
ras through the middle.
αἶψα δ' ἐξίκοντο· τὺ δ', ὦ μάκαιρα,
Suddenly, they showed up; you, oh blessed one,
μειδιάσαισ' ἀθανάτῳ προσώπῳ,
μειδιάσασ' ἀθανάτῳ προσώπῳ,
ἤρε', ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
ἤρε', ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημι,
Again, I speak well,
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
κώττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε Πείθω
passionate spirit; who again is Persuasion
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ', ὦ
μαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ', ὦ
Ψάπφ', ἀδικήει;
Sappho, are you wronged?
{50}καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
{50}for if he runs away, he'll be caught quickly,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ' ἀλλὰ δώσει,
if a gift is not accepted, it will be given to someone else instead,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
If she doesn't love now, she'll soon fall in love.
κωὐκ ἐθέλοισα.
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
Come to me now, and if it’s hard, let me go.
ἐκ μεριμνᾶν, ὄσσα δὲ μοι τελέσσαι
From worrying, as many things as I may accomplish.
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ' αὔτα
Thumos wants it, so go ahead and do it.
σύμμαχος ἔσσο.
ally
Immortal Aphrodite of the broidered throne, daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee break not my spirit with anguish and distress, O Queen. But come hither, if ever before thou didst hear my voice afar, and listen, and leaving thy father's golden house camest with chariot yoked, and fair fleet sparrows drew thee, flapping fast their wings around the dark earth, from heaven through mid sky. Quickly arrived they; and thou, blessed one, smiling with immortal countenance, didst ask What now is befallen me, and Why now I call, and What I in my mad heart most desire to see. 'What Beauty now wouldst thou draw to love thee? Who wrongs thee, Sappho? For even if she flies she shall soon follow, and if she rejects gifts shall yet give, and if she loves not shall soon love, however loth.' Come, I pray thee, now too, and release me from cruel cares; and all that my heart desires to accomplish, accomplish thou, and be thyself my ally.
Immortal Aphrodite of the ornate throne, daughter of Zeus, crafty weaver of schemes, I beg you not to crush my spirit with pain and sorrow, O Queen. But come here, if you’ve ever heard my voice from afar, and listen. Leave your father's golden house and come with your chariot, drawn by beautiful swift sparrows, flapping their wings quickly around the dark earth, from heaven through the mid-sky. They arrived quickly; and you, blessed one, smiling with your immortal face, asked me what has happened, why I'm calling, and what I desperately wish to see. 'What beauty do you want to attract to love you? Who wrongs you, Sappho? For even if she runs away, she will soon come back, and if she refuses gifts, she will still give, and if she doesn't love now, she will soon love, despite her reluctance.' Please, I ask you, come now too, and free me from cruel worries; and let everything my heart desires to achieve come to pass, and be my ally.
A HYMN TO VENUS.
A Song for Venus.
O Venus, beauty of the skies,
O Venus, beauty of the heavens,
To whom a thousand temples rise,
To whom a thousand temples are built,
Gaily false in gentle smiles,
Cheerfully fake in gentle smiles,
Full of love-perplexing wiles;
Full of confusing charms;
O goddess, from my heart remove
O goddess, take away from my heart
The wasting cares and pains of love.
The draining worries and struggles of love.
If ever thou hast kindly heard
If you have ever kindly heard
A song in soft distress preferred,
A song in gentle distress preferred,
Propitious to my tuneful vow,
Favorable to my musical promise,
O gentle goddess, hear me now.
O gentle goddess, listen to me now.
Descend, thou bright immortal guest,
Come down, you bright immortal guest,
In all thy radiant charms confessed.
In all your radiant charms unveiled.
Thou once didst leave almighty Jove
Thou once didst leave almighty Jove
And all the golden roofs above;
And all the golden roofs above;
The car thy wanton sparrows drew,
The car that your playful sparrows pulled,
Hovering in air they lightly flew;
Hovering in the air, they floated gently;
As to my bower they winged their way
As for my shelter, they flew there.
I saw their quivering pinions play.
I saw their trembling wings flutter.
The birds dismissed (while you remain)
The birds flew away (while you stay)
Bore back their empty car again:
Bore back their empty car again:
Then you, with looks divinely mild,
Then you, with a gentle and kind gaze,
In every heavenly feature smiled,
In every heavenly feature, smiled,
And asked what new complaints I made,
And asked what new complaints I had.
And why I called you to my aid?
And why did I call on you for help?
{52}What frenzy in my bosom raged,
{52}What chaos in my heart raged,
And by what cure to be assuaged?
And what remedy will soothe it?
What gentle youth I would allure,
What kind young person I would attract,
Whom in my artful toils secure?
Whom should I trust in my creative efforts?
Who does thy tender heart subdue,
Who does your tender heart conquer,
Tell me, my Sappho, tell me who?
Tell me, my Sappho, tell me who?
Though now he shuns thy longing arms,
Though now he avoids your longing arms,
He soon shall court thy slighted charms;
He will soon pursue your neglected beauty;
Though now thy offerings he despise,
Though now he looks down on your offerings,
He soon to thee shall sacrifice;
He will soon make a sacrifice to you;
Though now he freeze, he soon shall burn,
Though he feels cold now, soon he will feel the heat,
And be thy victim in his turn.
And be his victim in return.
Celestial visitant, once more
Cosmic visitor, once again
Thy needful presence I implore.
I urgently need your presence.
In pity come, and ease my grief,
In pity, come and ease my pain,
Bring my distempered soul relief,
Help my troubled soul heal,
Favour thy suppliant's hidden fires,
Support your supplicant's hidden passions,
And give me all my heart desires.
And give me everything my heart wants.
Ambrose Philips, 1711.
Ambrose Philips, 1711.
TO THE GODDESS OF LOVE.
To the Goddess of Love.
O Venus, daughter of the mighty Jove,
O Venus, daughter of the powerful Jupiter,
Most knowing in the mystery of love,
Most knowledgeable in the mystery of love,
Help me, oh help me, quickly send relief,
Help me, oh help me, quickly send help,
And suffer not my heart to break with grief.
And don’t let my heart break with sadness.
{53}If ever thou didst hear me when I prayed,
{53}If you ever heard me when I prayed,
Come now, my goddess, to thy Sappho's aid.
Come now, my goddess, to your Sappho's aid.
Orisons used, such favour hast thou shewn,
Orisons used, such favor have you shown,
From heaven's golden mansions called thee down.
From heaven's golden mansions, you were called down.
See, see, she comes in her cerulean car,
See, see, she arrives in her blue car,
Passing the middle regions of the air.
Passing through the middle parts of the atmosphere.
Mark how her nimble sparrows stretch the wing,
Mark how her quick sparrows stretch their wings,
And with uncommon speed their Mistress bring.
And with unusual speed, their Mistress arrives.
Arrived, and sparrows loosed, hastens to me;
Arrived, and sparrows flew away, rushes to me;
Then smiling asks, What is it troubles thee?
Then, smiling, she asks, "What troubles you?"
Why am I called? Tell me what Sappho wants.
Why am I being called? Tell me what Sappho wants.
Oh, know you not the cause of all my plaints?
Oh, don't you know the reason for all my complaints?
I love, I burn, and only love require;
I love, I burn, and love is all I need;
And nothing less can quench the raging fire.
And nothing less can put out the raging fire.
What youth, what raving lover shall I gain?
What young person, what passionate lover will I win?
Where is the captive that should wear my chain?
Where is the captive who should wear my chain?
Alas, poor Sappho, who is this ingrate
Alas, poor Sappho, who is this ungrateful person
Provokes thee so, for love returning hate?
Provokes you like that, just because love turned into hate?
Does he now fly thee? He shall soon return;
Does he fly you now? He'll be back soon;
Pursue thee, and with equal ardour burn.
Pursue you, and burn with the same passion.
Would he no presents at thy hands receive?
Would he not accept any gifts from you?
He will repent it, and more largely give.
He will regret it and give even more.
The force of love no longer can withstand;
The power of love can no longer endure;
He must be fond, wholly at thy command.
He must really care and be completely at your command.
{54}When wilt thou work this change? Now, Venus free,
{54}When will you make this change? Now, Venus is free,
Now ease my mind of so much misery;
Now help relieve me of so much pain;
In this amour my powerful aider be;
In this love, my strong supporter is;
Make Phaon love, but let him love like me.
Make Phaon love, but let him love like I do.
Herbert, 1713.
Herbert, 1713.
HYMN TO VENUS.
HYMN TO VENUS.
Immortal Venus, throned above
Immortal Venus, seated above
In radiant beauty, child of Jove,
In radiant beauty, child of Jupiter,
O skilled in every art of love
O skilled in every art of love
And artful snare;
And clever trap;
Dread power, to whom I bend the knee,
Dread power, to whom I bow down,
Release my soul and set it free
Release my soul and let it go free
From bonds of piercing agony
From bonds of sharp pain
And gloomy care.
And dark worries.
Yet come thyself, if e'er, benign,
Yet come yourself, if ever, kindly,
Thy listening ears thou didst incline
Your listening ears you did incline
To my rude lay, the starry shine
To my rough touch, the starry glow
Of Jove's court leaving,
Leaving Jove's court,
In chariot yoked with coursers fair,
In a chariot pulled by beautiful horses,
Thine own immortal birds that bear
Thy own immortal birds that carry
Thee swift to earth, the middle air
The swift to earth, the middle air
With bright wings cleaving.
With bright wings cutting through.
Soon they were sped—and thou, most blest,
Soon they were moved—and you, most blessed,
In thine own smiles ambrosial dressed,
In your own heavenly smiles dressed,
Didst ask what griefs my mind oppressed—
Did you ask what sorrows weigh on my mind—
What meant my song—
What did my song mean—
{55}What end my frenzied thoughts pursue—
{55}What goal do my anxious thoughts chase—
For what loved youth I spread anew
For whom I love, I start fresh
My amorous nets—'Who, Sappho, who
My love nets—'Who, Sappho, who
'Hath done thee wrong?
"Have I done you wrong?"
'What though he fly, he'll soon return—
'No matter how far he goes, he'll be back soon—
'Still press thy gifts, though now he spurn;
'Keep offering your gifts, even if he rejects them now;
'Heed not his coldness—soon he'll burn,
'Don't pay attention to his coldness—soon he'll heat up,
'E'en though thou chide.'
'Even though you scold.'
—And saidst thou thus, dread goddess? Oh,
—And did you say this, fearsome goddess? Oh,
Come then once more to ease my woe:
Come then one more time to ease my sorrow:
Grant all, and thy great self bestow,
Grant everything, and give your amazing self,
My shield and guide!
My shield and protector!
John Herman Merivale, 1833.
John Herman Merivale, 1833.
HYMN TO APHRODITE.
Aphrodite Hymn.
Golden-throned beyond the sky,
Golden throne in the sky,
Jove-born immortality:
Jupiter-born immortality:
Hear and heal a suppliant's pain:
Hear and heal a person's pain:
Let not love be love in vain!
Don't let love go to waste!
Come, as once to Love's imploring
Come, just like you did when Love called out
Accents of a maid's adoring,
Maid’s loving accents,
Wafted 'neath the golden dome
Wafted under the golden dome
Bore thee from thy father's home;
Bore you from your father's home;
When far off thy coming glowed,
When your arrival shone from afar,
Whirling down th' aethereal road,
Whirling down the ethereal road,
On thy dove-drawn progress glancing,
On your dove-drawn journey glancing,
'Mid the light of wings advancing;
'In the light of wings approaching;
{56}And at once the radiant hue
And immediately the bright color
Of immortal smiles I knew;
Of everlasting smiles I knew;
Heard the voice of reassurance
Heard the reassuring voice
Ask the tale of love's endurance:—
Ask the story of love's endurance:—
'Why such prayer? And who for thee,
'Why such a prayer? And who for you,
Sappho, should be touch'd by me;
Sappho should be touched by me;
Passion-charmed in frenzy strong—
Passion-driven in wild frenzy—
Who hath wrought my Sappho wrong?
Who has done my Sappho wrong?
'—Soon for flight pursuit wilt find,
'—Soon for flight pursuit will find,
Proffer'd gifts for gifts declined;
Gave gifts for gifts refused;
Soon, thro' long reluctance earn'd,
Soon, through long reluctance earned,
Love refused be Love return'd.'
Love denied is love unreturned.
—To thy suppliant so returning,
—To your supplicant so returning,
Consummate a maiden's yearning:
Fulfill a woman's desire:
Love, from deep despair set free,
Love, freed from deep despair,
Championing to victory!
Leading to victory!
F. T. Palgrave, 1854.
F.T. Palgrave, 1854.
Splendour-throned Queen, immortal Aphrodite,
Gorgeous Queen, immortal Aphrodite,
Daughter of Jove, Enchantress, I implore thee
Daughter of Jove, Enchantress, I beg you
Vex not my soul with agonies and anguish;
Vex not my soul with pain and suffering;
Slay me not, Goddess!
Don't kill me, Goddess!
Come in thy pity—come, if I have prayed thee;
Come in your mercy—please, if I have asked you;
Come at the cry of my sorrow; in the old times
Come at the sound of my sadness; in the past
Oft thou hast heard, and left thy father's heaven,
Oftentimes you have heard, and left your father's heaven,
Left the gold houses,
Left the golden houses,
Yoking thy chariot. Swiftly did the doves fly,
Yoking your chariot. The doves flew swiftly,
{57}Swiftly they brought thee, waving plumes of wonder—
{57}Quickly they brought you, waving feathers of amazement—
Waving their dark plumes all across the aether,
Waving their dark feathers all across the sky,
All down the azure.
All along the blue.
Very soon they lighted. Then didst thou, Divine one,
Very soon they lit up. Then you, Divine one,
Laugh a bright laugh from lips and eyes immortal,
Laugh a bright laugh from lips and eyes that never fade,
Ask me, 'What ailed me—wherefore out of heaven
Ask me, 'What was wrong with me—why did I come down from heaven?
'Thus I had called thee?
So I called you?
'What it was made me madden in my heart so?'
'What was it that made me so angry in my heart?'
Question me, smiling—say to me, 'My Sappho,
Question me, smiling—say to me, 'My Sappho,
'Who is it wrongs thee? Tell me who refuses
'Who is it that wrongs you? Tell me who refuses
'Thee, vainly sighing.'
'You, vainly sighing.'
'Be it who it may be, he that flies shall follow;
'Whoever it is, the one who runs away will be pursued;
'He that rejects gifts, he shall bring thee many;
'Whoever rejects gifts will end up bringing you many;'
'He that hates now shall love thee dearly, madly—
He who hates you now will love you dearly, passionately—
'Aye, though thou wouldst not.'
'Yeah, even if you won't.'
So once again come, Mistress; and, releasing
So once again, please come, Mistress; and, releasing
Me from my sadness, give me what I sue for,
Me from my sadness, give me what I ask for,
Grant me my prayer, and be as heretofore now
Grant me my request, and be as you have been before now
Friend and protectress.
Friend and protector.
Edwin Arnold, 1869.
Edwin Arnold, 1869.
Beautiful-throned, immortal Aphrodite,
Gorgeous, immortal Aphrodite,
Daughter of Zeus, beguiler, I implore thee,
Daughter of Zeus, enchantress, I beg you,
Weigh me not down with weariness and anguish
Weigh me down not with tiredness and pain
O thou most holy!
O you most holy!
{58}Come to me now, if ever thou in kindness
{58}Come to me now, if you ever wish to in kindness
Hearkenedst my words,—and often hast thou hearkened—
Hear my words—you have often listened—
Heeding, and coming from the mansions golden
Heeding, and coming from the golden mansions
Of thy great Father,
Of your great Father,
Yoking thy chariot, borne by the most lovely
Yoking your chariot, carried by the most beautiful
Consecrated birds, with dusky-tinted pinions,
Consecrated birds with dark wings,
Waving swift wings from utmost heights of heaven
Waving quick wings from the highest heights of the sky
Through the mid-ether;
Through the mid-web;
Swiftly they vanished, leaving thee, O goddess,
Swiftly they disappeared, leaving you, O goddess,
Smiling, with face immortal in its beauty,
Smiling, with a face forever beautiful,
Asking why I grieved, and why in utter longing
Asking why I was sad, and why with such deep desire
I had dared call thee;
I had dared to call you;
Asking what I sought, thus hopeless in desiring,
Asking what I wanted, feeling hopeless in my desires,
Wildered in brain, and spreading nets of passion—
Wandering in thought and casting out nets of desire—
Alas, for whom? and saidst thou, 'Who has harmed thee?
Alas, for whom? And did you say, "Who has hurt you?"
'O my poor Sappho!
Oh my poor Sappho!
'Though now he flies, ere long he shall pursue thee;
'Though he flies now, soon he will chase you;
'Fearing thy gifts, he too in turn shall bring them;
'Worried about your gifts, he will also bring his.'
'Loveless to-day, to-morrow he shall woo thee,
'Loveless today, tomorrow he shall woo you,
'Though thou shouldst spurn him.'
'Even if you should reject him.'
{59}Thus seek me now, O holy Aphrodite!
{59}So come to me now, O sacred Aphrodite!
Save me from anguish; give me all I ask for,
Save me from my pain; give me everything I ask for,
Gifts at thy hand; and thine shall be the glory,
Gifts in your hands; and yours will be the glory,
Sacred protector!
Holy guardian!
T. W. Higginson, 1871.
T. W. Higginson, 1871.
O fickle-souled, deathless one, Aphrodite,
O fickle-souled, immortal one, Aphrodite,
Daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee,
Daughter of Zeus, skilled at cunning, I ask you,
Lady august, never with pangs and bitter
Lady August, never feeling pain or bitterness
Anguish affray me!
I'm in agony!
But hither come often, as erst with favour
But here I often come, just like before with favor
My invocations pitifully heeding,
My prayers sadly ignored,
Leaving thy sire's golden abode, thou camest
Leaving your father's golden home, you came
Down to me speeding.
Down to me driving fast.
Yoked to thy car, delicate sparrows drew thee
Yoked to your chariot, delicate sparrows pulled you.
Fleetly to earth, fluttering fast their pinions,
Fleetly to earth, fluttering quickly their wings,
From heaven's height through middle ether's liquid
From the heights of heaven through the smooth expanse of the atmosphere
Sunny dominions.
Sunny territories.
Soon they arrived; thou, O divine one, smiling
Soon they arrived; you, O divine one, smiling
Sweetly from that countenance all immortal,
Sweetly from that ageless face,
Askedst my grief, wherefore I so had called thee
Asked my grief, why I had called you
From the bright portal?
From the bright entrance?
What my wild soul languished for, frenzy-stricken?
What was my wild soul longing for, driven to madness?
'Who thy love now is it that ill requiteth,
'Who is the one you love that treats you so poorly,
Sappho? and who thee and thy tender yearning
Sappho? And who are you with your gentle longing?
Wrongfully slighteth?
Wrongfully insult?
{60}Though he now fly, quickly he shall pursue thee—
{60}Even though he is flying now, he will quickly chase after you—
Scorns he thy gifts? Soon he shall freely offer—
Scorn your gifts? Soon he will offer them freely—
Loves he not? Soon, even wert thou unwilling,
Loves he not? Soon, even if you were reluctant,
Love shall he proffer.'
He will offer love.
Come to me then, loosen me from my torment,
Come to me then, free me from my suffering,
All my heart's wish unto fulfilment guide thou,
All my heart's wishes guide you to fulfillment,
Grant and fulfil! And an ally most trusty
Grant and fulfill! And a very reliable ally.
Ever abide thou.
Always abide.
Moreton John Walhouse, in The
Moreton John Walhouse, in The
Gentleman's Magazine, 1877.
Gentleman's Magazine, 1877.
Glittering-throned, undying Aphrodite,
Glittering, eternal Aphrodite,
Wile-weaving daughter of high Zeus, I pray thee,
Wile-weaving daughter of high Zeus, I pray you,
Tame not my soul with heavy woe, dread mistress,
Tame not my soul with heavy sadness, fearsome mistress,
Nay, nor with anguish!
No, nor with pain!
But hither come, if ever erst of old time
But come here, if ever in the past
Thou didst incline, and listenedst to my crying,
You leaned in and listened to my crying,
And from thy father's palace down descending,
And coming down from your father's palace,
Camest with golden
Came with gold
Chariot yoked: thee fair swift-flying sparrows
Chariot yoked: you fair, swift-flying sparrows
Over dark earth with multitudinous fluttering,
Over dark earth with countless flutters,
Pinion on pinion, thorough middle ether
Pinion on pinion, deep middle ether
Down from heaven hurried.
Rushed down from heaven.
{61}Quickly they came like light, and thou, blest lady,
{61}They arrived quickly, like a flash of light, and you, blessed lady,
Smiling with clear undying eyes didst ask me
Smiling with bright, unwavering eyes, you asked me
What was the woe that troubled me, and wherefore
What was the sorrow that affected me, and why
I had cried to thee:
I cried to you:
What thing I longed for to appease my frantic
What I craved to calm my frantic
Soul: and Whom now must I persuade, thou askedst,
Soul: and whom do I need to persuade now, you asked,
Whom must entangle to thy love, and who now,
Whom do I have to win over to your love, and who now,
Sappho, hath wronged thee?
Sappho has wronged you?
Yea, for if now he shun, he soon shall chase thee;
Yeah, because if he avoids you now, he'll soon come after you;
Yea, if he take not gifts, he soon shall give them;
Yeah, if he doesn’t accept gifts, he’ll soon be giving them.
Yea, if he love not, soon shall he begin to
Yea, if he doesn't love, he will soon start to
Love thee, unwilling.
Love you, but reluctantly.
Come to me now too, and from tyrannous sorrow
Come to me now too, and from oppressive sadness
Free me, and all things that my soul desires to
Free me, and everything my soul wants to
Have done, do for me, queen, and let thyself too
Have done, do it for me, queen, and let yourself too.
Be my great ally!
Be my awesome ally!
J. Addington Symonds, 1893.
J. Addington Symonds, 1893.
Besides these complete versions—many others there are, but these are by far the {62}best—compare the following stanza out of Akenside's Ode on Lyric Poetry (about 1745):—
Besides these complete versions—there are many others, but these are by far the {62}best—compare the following stanza from Akenside's Ode on Lyric Poetry (around 1745)—
But lo, to Sappho's melting airs
But look, to Sappho's soothing melodies
Descends the radiant queen of Love:
Descends the shining queen of Love:
She smiles, and asks what fonder cares
She smiles and asks what deeper concerns
Her suppliant's plaintive measures move:
Her pleading songs move:
Why is my faithful maid distressed?
Why is my loyal maid upset?
Who, Sappho, wounds thy tender breast?
Who, Sappho, hurts your tender heart?
Say, flies he?—Soon he shall pursue.
Say, does he fly?—Soon he will chase.
Shuns he thy gifts?—He soon shall give.
Does he avoid your gifts?—He will give soon.
Slights he thy sorrows?—He shall grieve,
Slights he your sorrows?—He will grieve,
And soon to all thy wishes bow.
And soon will bow to all your wishes.
And Swinburne's paraphrase—
And Swinburne's summary—
For I beheld in sleep the light that is
For I saw in my dreams the light that is
In her high place in Paphos, heard the kiss
In her high position in Paphos, she heard the kiss.
Of body and soul that mix with eager tears
Of body and soul that blend with eager tears
And laughter stinging through the eyes and ears:
And laughter piercing through the eyes and ears:
Saw Love, as burning flame from crown to feet,
Saw Love, like a burning flame from head to toe,
Imperishable, upon her storied seat;
Timeless, on her legendary throne;
Clear eyelids lifted toward the north and south,
Clear eyelids lifted toward the north and south,
A mind of many colours, and a mouth
A mind full of different ideas, and a voice
Of many tunes and kisses; and she bowed,
Of many songs and kisses; and she bowed,
With all her subtle face laughing aloud,
With her subtle smile bursting into laughter,
Bowed down upon me, saying, 'Who doth thee wrong,
Bowed down before me, saying, 'Who has wronged you,
Sappho?' but thou—thy body is the song,
Sappho? But you—your body is the song,
{63}Thy mouth the music; thou art more than I,
{63}Your mouth is the music; you are more than I,
Though my voice die not till the whole world die;
Though my voice won't fade away until the whole world ends;
Though men that hear it madden; though love weep,
Though men who hear it go crazy; though love cries,
Though nature change, though shame be charmed to sleep.
Though nature changes, though shame is lulled to sleep.
Ay, wilt thou slay me lest I kiss thee dead?
Ay, will you kill me instead of letting me kiss you goodbye?
Yet the queen laughed from her sweet heart and said:
Yet the queen laughed from her heart and said:
'Even she that flies shall follow for thy sake,
'Even she who flies will follow for your sake,
And she shall give thee gifts that would not take,
And she will give you gifts that won't weigh you down,
Shall kiss that would not kiss thee' (yea, kiss me)
Shall kiss that would not kiss you' (yeah, kiss me)
'When thou wouldst not'—when I would not kiss thee!
'When you would not'—when I would not kiss you!
Anactoria, p. 67 f.
Anactoria, p. 67 f.
And his—
And his—
Deathless, God's daughter subtle-souled—lo now,
Deathless, God's daughter, soulful—lo now,
Now to the song above all songs, in flight
Now to the song above all songs, in flight
Higher than the day-star's height,
Higher than the sun's height,
And sweet as sound the moving wings of night!
And sweet like music are the fluttering wings of night!
Thou of the divers-coloured seat—behold
You of the colorful seat—behold
Her very song of old!—
Her old song!—
O deathless, O Gods daughter subtle-souled!
O immortal, O goddess, with a delicate soul!
* * * * *
* * * * *
{64}Child of God, close craftswoman, I beseech thee;
{64}Child of God, skilled artisan, I ask you;
Bid not ache nor agony break nor master,
Do not let pain or suffering overwhelm you, nor let anyone control you.
Lady, my spirit.
Girl, my vibe.
Songs of the Spring-tides: On the Cliffs.
Songs of the Spring Tides: On the Cliffs.
As well as Frederick Tennyson's—
Also Frederick Tennyson's—
Come to me; what I seek in vain
Come to me; what I’m searching for in vain
Bring thou; into my spirit send
Bring me; send into my spirit
Peace after care, balm after pain;
Peace after care, relief after pain;
And be my friend.
And be my buddy.
Dionysius of Halicarnassus, writing at Rome about 25 B.C., quotes this, commonly called The Ode to Aphrodite, as a perfect illustration of the elaborately finished style of poetry, showing in detail how its grace and beauty lie in the subtle harmony between the words and the ideas. Certain lines of it, though nowhere else the whole, are preserved by Hephaestion and other authors.
Dionysius of Halicarnassus, writing in Rome around 25 BCE, refers to this, commonly known as The Ode to Aphrodite, as a perfect example of a finely polished style of poetry, detailing how its elegance and beauty stem from the subtle harmony between the words and the ideas. Some lines from it, though not the entire piece, are preserved by Hephaestion and other writers.
2
2
Φαίνεταί μοι κήνος ἴσος θέοισιν
Φαίνεταί μοι κήνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνηρ, ὄστις ἐναντίος τοι
Stay strong, whoever opposes you
ἰζάνει, καὶ πλασίον ἆδυ φωνεύ-
is resting, and nearby sweet sounds
σας ὑπακούει
σας ὑπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μάν
And, laughing with desire, that for me...
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
As I clearly saw you talking
οὐδὲν ἔτ' εἴκει·
οὐδὲν ἔτ' εἴκει·
{65}ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ'
{65}But the tongue does not give in; it is cunning.
αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδὲν ὄρημ', ἐπιρρόμ-
Nothing else matters,
βεισι δ' ἄκουαι.
βεισι δ' ἄκουαι.
ἀ δέ μίδρως κακχέεται, τρόμος δέ
But fear pours out in a torrent, trembling too.
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
paísan ágrei, clorotera de poias
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομαι [ἄλλα].
φαίνομαι [ἄλλα].
ἀλλὰ πᾶν τόλματον, [ἐπεὶ καὶ πένητα].
But everything is bold, [since it's also tough].
That man seems to me peer of gods, who sits in thy presence, and hears close to him thy sweet speech and lovely laughter; that indeed makes my heart flutter in my bosom. For when I see thee but a little, I have no utterance left, my tongue is broken down, and straightway a subtle fire has run under my skin, with my eyes I have no sight, my ears ring, sweat pours down, and a trembling seizes all my body; I am paler than grass, and seem in my madness little better than one dead. But I must dare all, since one so poor ...
That guy seems like a god to me, who sits in your presence and hears your sweet words and beautiful laughter; that really makes my heart race. Because when I see you even just a little, I can’t speak, my tongue feels useless, and suddenly a warm fire runs under my skin. I can't see, my ears are ringing, sweat is pouring down, and my whole body shakes; I’m paler than grass and seem almost dead in my madness. But I have to take the risk, since someone so poor ...
The famous imitation of this ode by Catullus, li., Ad Lesbiam—
The famous imitation of this ode by Catullus, li., Ad Lesbiam—
Ille mi par esse deo videtur,
Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Sitting across from you repeatedly
Spectat et audit
Watches and listens
{66}Dulce ridentem, misero quod omnis
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Lesbia, I looked at you, and nothing else matters to me.
* * * * *
* * * * *
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Lingua is numb, thin beneath the limbs
Flamma demanat, sonitu suopte
Flame flows, with its own sound
Tintinant aures, gemina teguntur
Echoing ears, twin covered
Lumina nocte—
Night light—
is thus translated by Mr. W. E. Gladstone:—
is therefore translated by Mr. W. E. Gladstone:—
Him rival to the gods I place,
Him rival to the gods I place,
Him loftier yet, if loftier be,
Him higher still, if higher he can be,
Who, Lesbia, sits before thy face,
Who, Lesbia, is sitting in front of you,
Who listens and who looks on thee;
Who listens and who watches you;
Thee smiling soft. Yet this delight
The smiling softly. Yet this happiness
Doth all my sense consign to death;
Does all my feeling surrender to death;
For when thou dawnest on my sight,
For when you appear before me,
Ah, wretched! flits my labouring breath.
Ah, how miserable! my struggling breath escapes.
My tongue is palsied. Subtly hid
My tongue is numb. Quietly hidden
Fire creeps me through from limb to limb:
Fire moves through me from limb to limb:
My loud ears tingle all unbid:
My ears buzz unexpectedly:
Twin clouds of night mine eyes bedim.
Twin clouds of night dim my eyes.
and recently by the late Sir R. F. Burton:—
and recently by the late Sir R. F. Burton:—
Peer of a god meseemeth he,
Peer of a god it seems to me,
Nay, passing gods (an that can be!),
Nay, passing gods (if that’s even possible!),
Who all the while sits facing thee,
Who all the time sits across from you,
Sees thee and hears
Sees you and hears
{67}Thy low sweet laughs which (ah me!) daze
{67}Your soft, sweet laughter which (oh no!) leaves me dazed
Mine every sense, and as I gaze
Mine every sense, and as I look
Upon thee, Lesbia, o'er me strays
Upon you, Lesbia, over me wanders
. . . . . .
. . . . . .
My tongue is dulled, my limbs adown
My tongue feels dull, my limbs are heavy.
Flows subtle flame; with sound its own
Flows subtle flame; with sound its own
Rings either ear, and o'er are strown
Rings on each ear, and scattered all around
Mine eyes with night.
My eyes with night.
Blest as the immortal gods is he,
Blessed like the immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
The young person who happily sits beside you,
And hears and sees thee all the while
And hears and sees you the whole time
Softly speak and sweetly smile.
Speak softly and smile sweetly.
'Twas this deprived my soul of rest,
'Twas this that kept my soul from resting,
And raised such tumults in my breast;
And stirred up such chaos in my heart;
For while I gazed, in transport tost,
For while I stared, in an excited daze,
My breath was gone, my voice was lost:
My breath was gone, my voice was lost:
My bosom glowed; the subtle flame
My heart was warm; the gentle fire
Ran quick through all my vital frame;
Ran quick through all my vital frame;
O'er my dim eyes a darkness hung;
O'er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.
My ears rang with hollow murmurs.
In dewy damps my limbs were chilled;
In the damp dew, my limbs felt cold;
My blood with gentle horror thrilled;
My blood was tingled with a soft horror;
My feeble pulse forgot to play;
My weak pulse ceased.
I fainted, sank, and died away.
I passed out, fell, and faded away.
Ambrose Philips, 1711.
Ambrose Philips, 1711.
Thy fatal shafts unerring move,
Your deadly arrows hit their mark,
I bow before thine altar, Love
I bow before your altar, Love
I feel thy soft resistless flame
I feel your gentle, unstoppable fire.
Glide swift through all my vital frame.
Glide quickly through my entire being.
For while I gaze my bosom glows,
For while I look, my heart shines,
My blood in tides impetuous flows;
My blood flows in strong waves;
Hope, fear, and joy alternate roll,
Hope, fear, and joy take turns.
And floods of transports whelm my soul.
And waves of emotions overwhelm my soul.
My faltering tongue attempts in vain
My stumbling tongue tries in vain
In soothing murmurs to complain;
In soft whispers to complain;
My tongue some secret magic ties,
My tongue holds some secret magic ties,
My murmurs sink in broken sighs.
My whispers fade into broken sighs.
Condemned to nurse eternal care,
Stuck providing endless care,
And ever drop the silent tear,
And always shed a quiet tear,
Unheard I mourn, unknown I sigh,
Unheard, I grieve; unknown, I sigh.
Unfriended live, unpitied die.
Unfriended in life, unpitied in death.
Smollett, in Roderick Random, 1748.
Smollett, in Roderick Random, 1748.
Blest as the immortal gods is he,
Blessed like the immortal gods is he,
The youth whose eyes may look on thee,
The young people who might look at you,
Whose ears thy tongue's sweet melody
Whose ears your tongue's sweet melody
May still devour.
May still indulge.
Thou smilest too?—sweet smile, whose charm
Thou smilest too?—sweet smile, whose charm
Has struck my soul with wild alarm,
Has struck my soul with wild fear,
And, when I see thee, bids disarm
And when I see you, it tells me to let my guard down.
Each vital power.
Each essential power.
{69}Speechless I gaze: the flame within
{69}I look on in silence: the fire inside
Runs swift o'er all my quivering skin;
Runs quickly over all my trembling skin;
My eyeballs swim; with dizzy din
My eyes are spinning; with a dizzy noise
My brain reels round;
My mind is spinning;
And cold drops fall; and tremblings frail
And cold drops fall, and delicate shivers
Seize every limb; and grassy pale
Seize every limb; and grassy pale
I grow; and then—together fail
I grow; and then—fail together
Both sight and sound.
Sight and sound.
John Herman Merivale, 1833.
John Herman Merivale, 1833.
Peer of gods he seemeth to me, the blissful
Peer of gods he seems to me, the blissful
Man who sits and gazes at thee before him,
Man who sits and looks at you in front of him,
Close beside thee sits, and in silence hears thee
Close beside you sits, and quietly listens to you.
Silverly speaking,
Silverly speaking,
Laughing love's low laughter. Oh this, this only
Laughing at love's soft laughter. Oh this, this only
Stirs the troubled heart in my breast to tremble!
Stirs the troubled heart in my chest to tremble!
For should I but see thee a little moment,
For if I could just see you for a moment,
Straight is my voice hushed;
My voice is low;
Yea, my tongue is broken, and through and through me
Yup, my tongue is broken, and completely through me
'Neath the flesh impalpable fire runs tingling;
'Beneath the skin, an intangible fire runs tingling;
Nothing see mine eyes, and a noise of roaring
Nothing see mine eyes, and a noise of roaring
Waves in my ear sounds;
Sounds like waves in my ear;
Sweat runs down in rivers, a tremor seizes
Sweat flows down like rivers, a shiver takes hold
All my limbs, and paler than grass in autumn,
All my limbs, even paler than autumn grass,
Caught by pains of menacing death, I falter,
Caught by the pains of threatening death, I hesitate,
Lost in the love-trance.
Lost in the love spell.
J. Addington Symonds, 1883.
J. Addington Symonds, 1883.
Compare Lord Tennyson:—
Compare Lord Tennyson:—
I watch thy grace; and in its place
I watch your grace; and in its place
My heart a charmed slumber keeps,
My heart remains in a magical sleep,
While I muse upon thy face;
While I think about your face;
And a languid fire creeps
And a slow fire creeps
Through my veins to all my frame,
Through my veins to my entire body,
Dissolvingly and slowly: soon
Dissolving slowly: soon
From thy rose-red lips my name
From your rose-red lips my name
Floweth; and then, as in a swoon,
Flowing; and then, as if in a daze,
With dinning sound my ears are rife,
With loud noise, my ears are full,
My tremulous tongue faltereth,
My shaky tongue falters,
I lose my colour, I lose my breath,
I lose my color, I lose my breath,
I drink the cup of a costly death
I drink from the cup of a terrible price.
Brimmed with delicious draughts of warmest life.
Brimming with delicious sips of the warmest life.
I die with my delight, before
I die with my delight, before
I hear what I would hear from thee.
I hear what I would hear from you.
Eleänore, 1832.
Eleänore, 1832.
And—
And—
Last night, when some one spoke his name,
Last night, when someone said his name,
From my swift blood that went and came
From my quick blood that flowed in and out
A thousand little shafts of flame
A thousand tiny beams of fire
And with line 14, Swinburne's—
And with line 14, Swinburne's—
Paler than grass in summer.—Sapphics.
Paler than summer grass.—Sapphics.
and—
and—
Made like white summer-coloured grass.
Made like white summer grass.
Aholibah.
Aholibah.
Longinus, about 250 A.D., uses this, The Ode to Anactoria, or To a beloved Woman, or To a Maiden, as tradition variously names it, to illustrate the perfection of the Sublime in poetry, calling it 'not one passion, but a congress of passions,' and showing how Sappho had here seized upon the signs of love-frenzy and harmonised them into faultless phrase. Plutarch had, about 60 A.D., spoken of this ode as 'mixed with fire,' and quoted Philoxenus as referring to Sappho's 'sweet-voiced songs healing love.'
Longinus, around 250 A.D., uses this, *The Ode to Anactoria*, or *To a Beloved Woman*, or *To a Maiden*, as tradition names it, to demonstrate the perfection of the Sublime in poetry. He describes it as 'not just one passion, but a combination of passions,' showing how Sappho captured the signs of love-driven obsession and crafted them into flawless phrases. Plutarch, around 60 A.D., referred to this ode as 'mixed with fire' and quoted Philoxenus, who mentioned Sappho's 'sweet-voiced songs that heal love.'
3
3
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Stars around the beautiful moon
αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Bright form,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν]
gan [for everything]
ἀργυρία
·
silver·
The stars about the fair moon in their turn hide their bright face when she at about her full lights up all earth with silver.
The stars around the beautiful moon hide their bright faces when she, nearly full, lights up the entire earth with her silver glow.
Planets, that around the beauteous moon
Planets that orbit the beautiful moon
Attendant wait, cast into shade
Waitstaff, stay in the shade
Their ineffectual lustre, soon
Their dim glow, soon
As she, in full-orbed majesty arrayed,
As she, in full majesty dressed,
Her silver radiance pours
Her silver glow pours
Upon this world of ours.
On this world of ours.
J. H. Merivale.
J. H. Merivale.
The stars around the lovely moon
The stars surrounding the beautiful moon
Their radiant visage hide as soon
Their glowing face hides as soon
As she, full-orbed, appears to sight,
As she, full-figured, comes into view,
Flooding the earth with her silvery light.
Flooding the earth with her silver light.
? Felton.
? Felton
The stars about the lovely moon
The stars around the beautiful moon
Fade back and vanish very soon,
Vanish quickly.
When, round and full, her silver face
When her silver face was round and full
Swims into sight, and lights all space.
Swims into view, illuminating everything around.
Edwin Arnold, 1869.
Edwin Arnold, 1869.
Stars that shine around the refulgent full moon
Stars that glow around the bright full moon
Pale, and hide their glory of lesser lustre
Pale and conceal their less brilliant glory.
When she pours her silvery plenilunar
When she pours her shiny moonlit
Light on the orbed earth.
Light on the round earth.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
'As the stars draw back their shining faces when they surround the fair moon in her silver fulness.' F. T. Palgrave.
'As the stars hide their shining faces when they surround the beautiful moon in her silver fullness.' F.T. Palgrave.
Quoted by Eustathius of Thessalonica, late in the twelfth century, to illustrate the simile in the Iliad, viii. 551:—
Quoted by Eustathius of Thessalonica, late in the twelfth century, to illustrate the simile in the Iliad, viii. 551:—
As when in heaven the stars about the moon
As when in heaven the stars surround the moon
Look beautiful.
Look awesome.
Tennyson.
Tennyson
Julian, about 350 A.D., says Sappho applied the epithet silver to the moon; wherefore Blomfield suggested its position here.
Julian, around 350 AD, mentions that Sappho referred to the moon as silver; that's why Blomfield proposed its placement here.
4
4
Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Around the cool waters, the sound echoes through the valleys.
μαλίνων, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
malinôn, aithyssomenôn de phyllôn
κῶμα καταρρεῖ
κῶμα καταρρεῖ
And round about the [breeze] murmurs cool through apple-boughs, and slumber streams from quivering leaves.
And around the [breeze] whispers softly through apple branches, and calm flows from trembling leaves.
Through orchard-plots with fragrance crowned
Through fragrant orchard plots
The clear cold fountain murmuring flows;
The clear, cold fountain flows softly.
And forest leaves with rustling sound
And the leaves in the forest rustle softly
Invite to soft repose.
Invite to relax.
J. H. Merivale.
J.H. Merivale
All around through branches of apple-orchards
All around through branches of apple orchards
Cool streams call, while down from the leaves a-tremble
Cool streams call, while leaves shimmer and shake.
Slumber distilleth.
Sleep distills.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Professor F. T. Palgrave says:—
Prof. F. T. Palgrave says:—
'We have three lines on a garden scene full of the heat and sleep of the fortunate South:—
'We have three lines in a garden scene filled with the warmth and tranquility of the lucky South:—
'"Round about the cool water thrills through the apple-branches, and sleep flows down upon us in the rustling leaves."
"Cool water rushes through the apple branches, and sleep washes over us in the rustling leaves."
'If there were any authority,' he adds in a note, 'I should like to translate "through the troughs of apple-wood." That Eastern mode of garden irrigation gives a much more defined, and hence a more Sappho-like, image than "through the boughs."'
'If there were any authority,' he adds in a note, 'I would like to translate "through the troughs of apple-wood." That Eastern method of garden irrigation creates a much clearer, and therefore a more Sappho-like, image than "through the boughs."'
From the sound of cool waters heard through the green boughs
From the sound of cool water flowing through the green branches
Of the fruit-bearing trees,
Of the fruit trees,
And the rustling breeze,
And the rustling wind,
Deep sleep, as a trance, down over me flows.
Deep sleep, like a trance, washes over me.
Frederick Tennyson, 1890.
Frederick Tennyson, 1890.
Cited by Hermogenes, about 170 A.D., as an example of simple style, and to show the pleasure given by description. The fragment describes the gardens of the nymphs, which Demetrius, about 150 A.D., says were sung by Sappho. Cf. Theocritus, Idyl vii. 135: 'High above our heads waved many a poplar, many an elm-tree, while close at hand the sacred water from the Nymph's own cave welled forth {75}with murmurs musical' (A. Lang). And Ovid, Heroïd., xv. 157—
Cited by Hermogenes around 170 A.D. as an example of simple style and to demonstrate the enjoyment that comes from description. The excerpt talks about the gardens of the nymphs, which Demetrius noted around 150 A.D. were praised by Sappho. See Theocritus, Idyl vii. 135: 'High above our heads swayed many poplars and many elm trees, while nearby, the sacred water from the Nymph's cave flowed forth with musical murmurs' (A. Lang). And Ovid, Heroïd., xv. 157—
A spring there is whose silver waters show, etc.—
A spring exists with sparkling silver waters that reveal, etc.—
(cf. Pope's translation, infra, p. 194) probably refers to it.
(cf. Pope's translation, below, p. 194) probably refers to it.
5
5
Ἔλθε
Κύπρι
Come, Cypriot
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
golden in cups lavishly
συμμεμιγμένον θαλίαισι νέκταρ
mixed fragrant nectar
οἰνοχοεῦσα.
οἰνοχοεῦσα.
Come, goddess of Cyprus, and in golden cups serve nectar delicately mixed with delights.
Come, goddess of Cyprus, and serve nectar mixed with delights in golden cups.
Come, Venus, come
Come, Venus, come
Hither with thy golden cup,
Here with your golden cup,
Where nectar-floated flowerets swim.
Where nectar-filled flowers float.
Fill, fill the goblet up;
Fill the goblet up;
These laughing lips shall kiss the brim,—
These laughing lips will kiss the edge,—
Come, Venus, come!
Come, Venus, let’s go!
Anon. (Edin. Rev., 1832).
Anonymous (Edinburgh Review, 1832).
Kupris, hither
Kupris, come here
Come, and pour from goblets of gold the nectar
Come, and pour from golden cups the nectar
Mixed for love's and pleasure's delight with dainty
Mixed for love's and pleasure's delight with dainty
Joys of the banquet.
Feasts of joy.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Athenaeus, a native of Naucratis, who flourished about 230 A.D., quotes these verses as an example of the poets' custom of invoking Aphrodite in their pledges. Applying them to himself and his fellow-guests, he adds the words τούτοισι τοῖς ἑταίροις ἐμοῖς γε καὶ σοῖς. Some scholars believe that Sappho actually wrote—
Athenaeus, who was from Naucratis and lived around 230 A.D., cites these lines to illustrate how poets commonly call upon Aphrodite in their vows. Relating this to himself and his fellow guests, he adds the phrase To these companions of mine and yours. Some scholars think that Sappho really wrote—
ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς,
Here’s the modernized text: to these my friends and yours,
For these my companions and thine.
For these, my friends, and yours.
Aphrodite was called Cypris, 'the Cyprian,' because it was mythologically believed that when she rose from the sea she was first received as a goddess on the shore of Cyprus (Homeric Hymns, vi.). Sappho seems to be here figuratively referring to the nectar of love.
Aphrodite was referred to as Cypris, 'the Cyprian,' because it was believed in mythology that when she emerged from the sea, she was first welcomed as a goddess on the shore of Cyprus (Homeric Hymns, vi.). Sappho appears to be metaphorically talking about the nectar of love.
6
6
Ἤ σε Κύπρος καὶ Πάφος ἤ Πάνορμος.
Is it Cyprus and Paphos or Panormos?
Or Cyprus and Paphos, or Panormus [holds] thee.
Or Cyprus and Paphos, or Panormus [holds] you.
If thee Cyprus, or Paphos, or Panormos.
If you Cyprus, or Paphos, or Panormos.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
From Strabo, about 19 A.D. Panormus (Palermo) in Sicily was not founded till after {77}Sappho's time, but it was a common name, and all seaports were under the special protection of Aphrodite.
From Strabo, around 19 CE, Panormus (Palermo) in Sicily wasn't founded until after {77} Sappho's time, but it was a common name, and all seaports were under the special protection of Aphrodite.
7, 8
7, 8
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
I present to you a white goat at the altar.
κἀπιλείψω
τοι ·
κἀπιλείψω τοι
But for thee will I [lead] to the altar [the offspring] of a white goat ... and add a libation for thee.
But for you will I [lead] to the altar [the offspring] of a white goat ... and add a drink offering for you.
Adduced by Apollonius of Alexandria, about 140 A.D., to illustrate similarities in dialects. The fragment is probably part of an ode describing a sacrifice offered to Aphrodite.
Adduced by Apollonius of Alexandria, around 140 CE, to show similarities in dialects. The fragment likely comes from an ode that describes a sacrifice made to Aphrodite.
9
9
Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα,
Aith' I, golden-crowned Aphrodite,
τόνδε τὸν πάλον λαχόην.
this the turn to luck.
This lot may I win, golden-crowned Aphrodite.
This prize may I win, golden-crowned Aphrodite.
From Apollonius, to show how adverbs give an idea of prayer.
From Apollonius, to demonstrate how adverbs convey a sense of prayer.
10
10
Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
If they created valuable works
τὰ σφὰ δοῖσαι.
τὰ σφὰ δοῖσαι.
Who gave me their gifts and made me honoured.
Who shared their gifts with me and made me feel appreciated.
11
11
Τάδε νῦν
ἐταίραις
Τάδε νῦν ἐταίραις
ταῖς ἔμαισι τέρπνα κάλως ἀείσω.
I'll sing sweetly always.
This will I now sing deftly to please my girl-friends.
This is what I'm going to sing skillfully to impress my girlfriends.
Quoted by Athenaeus to prove that freeborn women and maidens often called their girl associates and friends ἐταῖραι (Hetaerae), without any idea of reproach.
Quoted by Athenaeus to prove that freeborn women and girls often referred to their female friends and associates as friends (Hetaerae), without any implication of disapproval.
12
12
Ὄττινας
γὰρ
Ὄττινας γὰρ
εὖ θέω, κῆνοί με μάλιστα σίννον-
euh Theos, those who most greatly shine—
ται. ·
tai. ·
For they whom I benefit injure me most.
Because the people I help hurt me the most.
From the Etymologicum Magnum, a dictionary which was compiled about the tenth century A.D.
From the Etymologicum Magnum, a dictionary that was created around the tenth century A.D.
13
13
Ἔγω δὲ κήν'
ὄτ-
I am here
τω τις ἔραται.
τω τις ἔραται.
But that which one desires I ...
But what one desires I ...
From Apollonius, to illustrate the use of the verb ἐράω. Bergk now reads ἔραται instead of ἐρᾶται as formerly, on the analogy of διάκηται and δύνᾶμαι in the Fayum fragments.
From Apollonius, to show how the verb Love is used. Bergk now reads ἔραται instead of ερᾶται as before, based on the pattern of διάκηται and I can found in the Fayum fragments.
14
14
Ταῖς κάλαις υμμιν [τὸ] νόημα τῶμον
To you all, the meaning of this is clear.
οἰ διάμειπτον.
οἰ διάμειπτον.
To you, fair maids, my mind changes not.
To you, lovely ladies, my thoughts remain the same.
From Apollonius, to show the Aeolic use of ὔμμιν for ὑμῖν, 'to you.'
From Apollonius, to illustrate the Aeolic use of ὔμμιν for you, 'to you.'
15
15
Ἔγων δ' ἰμαύτᾳ
I’m ready to go
τοῦτο σύνοιδα.
τοῦτο σύνοιδα.
And this I feel in myself.
And I can feel this within me.
From Apollonius, to show Aeolic accentuation.
From Apollonius, to demonstrate Aeolic accentuation.
16
16
Ταῖσι [δὲ] ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος,
Their feelings went cold,
παρ δ'
ἴεισι τὰ πτέρα.
παρ δ' ἴεισι τὰ πτέρα.
But their heart turned cold and they dropt their wings.
But their hearts grew cold and they dropped their wings.
In Pindar, Pyth. i. 10, the eagle of Zeus, delighted by music, drops his wings, and the Scholiast quotes this fragment to show that Sappho says the same of doves.
In Pindar, Pyth. i. 10, Zeus's eagle, pleased by music, lowers his wings, and the Scholiast references this excerpt to demonstrate that Sappho says something similar about doves.
17
17
κατ' ἔμον
στάλαγμον·
drip
Τον δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
Carry me with their burdens
καὶ μελεδώναις.
καὶ μελεδώναις.
According to my weeping: it and all care let buffeting winds bear away.
Based on my crying, let the winds take it all away along with my worries.
Him the wanderer o'er the world
Him the wanderer across the world
Far away the winds will bear,
Far away the winds will carry,
And restless care.
And restless worry.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
From the Etymologicum Magnum, to show that the Aeolians used ζ in the place of σσ. Ἄμοι is a guess of Bergk's for ἄνεμοι, 'winds.'
From the Etymologicum Magnum, to illustrate that the Aeolians used ζ instead of σσ. Ἄμοι is Bergk's suggestion for winds, meaning 'winds.'
18
18
Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως.
Artiôs m' a golden sandals Dawn.
Me just now the golden-sandalled Dawn ...
Me just now the golden-sandaled Dawn ...
Me but now Aurora the golden-sandalled.
Me but now Aurora the golden-sandaled.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Quoted by Ammonius of Alexandria, at the close of the fourth century A.D., to show Sappho's use of ἀρτίως.
Quoted by Ammonius of Alexandria, at the end of the fourth century CE, to illustrate Sappho's use of just now.
19
19
Πόδας
δέ
Πόδας δέ
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
ον κάλον ἔργον.
good work.
A broidered strap of fair Lydian work covered her feet.
A beautifully embroidered strap of Lydian design covered her feet.
Quoted by the Scholiast on Aristophanes' Peace, 1174; and also by Pollux, about 180 A.D. Blass thinks the lines may have referred to an apparition of Aphrodite.
Quoted by the Scholiast on Aristophanes' Peace, 1174; and also by Pollux, about 180 CE Blass thinks the lines may have referred to a sighting of Aphrodite.
20
20
Παντοδάπαις
μεμιγμέ-
Παντοδάπαις μεμιγμέ-
να χροΐαισιν.
να χροΐαισιν.
Shot with a thousand hues.
Shot in a thousand colors.
Quoted by the Scholiast on Apollonius of Rhodes, i. 727, in speaking of Jason's double-folded mantle having been reddish instead of flame-coloured. Some think, however, that Sappho here refers to Iris, i.e. the rainbow.
Quoted by the Scholiast on Apollonius of Rhodes, i. 727, discussing how Jason's double-folded mantle was reddish instead of flame-colored. However, some believe that Sappho is referring to Iris, i.e. the rainbow.
21
21
... Ἔμεθεν δ' ἔχεισθα λάθαν
... Ἔμεθεν δ' ἔχεισθα λάθαν
Me thou forgettest.
You forget me.
From Apollonius, as is also the following, to show the Aeolic use of ἔμεθεν for ἐμοῦ, 'of me.'
From Apollonius, as is also the following, to show the Aeolic use of ἔμεθεν for I, 'of me.'
22
22
Ἤ τιν'
ἄλλον
Ἤ τιν' ἄλλον
[μᾶλλον] ἀνθρώπων ἔμεθεν φίλησθα.
[more] I have loved people.
Or lovest another more than me.
Or love someone else more than me.
23
23
Ου τι μοι υμμες.
Ου τι μοι υμμες.
Ye are nought to me.
You mean nothing to me.
Quoted by Apollonius, as is also the following fragment, to show that ὑμεῖς was in Aeolic ὔμμες 'you.'
Quoted by Apollonius, as is also the following fragment, to show that you was in Aeolic ὔμμες 'you.'
24
24
Ας θέλετ' ὔμμες.
Let's go.
While ye will.
Whenever you want.
25
25
Καὶ
ποθήω καὶ
μαόμαι
Καὶ ποθήω καὶ μαόμαι
I yearn and seek ...
I long and search ...
From the Etymologicum Magnum, to show that the Aeolians used ποθήω for ποθέω, 'I yearn.'
From the Etymologicum Magnum, to demonstrate that the Aeolians used ποθήω instead of ποθέω, meaning 'I yearn.'
26
26
Κεῖνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ', ἔνισπες
Κεῖνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ', ἔνισπες
ὕμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἐσθλᾶς
Hymn, from the beautiful women
Τήιος χώρας ὃν ἄειδε τερπνῶς
Τήιος χώρας ὃν ἄειδε τερπνῶς
πρέσβυς ἀγαυός.
πρέσβυς ἀγαυός.
O Muse of the golden throne, raise that strain which the reverend elder of Teos, from the goodly land of fair women, used to sing so sweetly.
O Muse of the golden throne, lift up that melody which the respected elder of Teos, from the beautiful land of lovely women, used to sing so sweetly.
O Muse, who sitt'st on golden throne,
O Muse, who sits on a golden throne,
Full many a hymn of dulcet tone
Full many a hymn of sweet sound
The Teian sage is taught by thee;
The Teian sage learns from you;
But, goddess, from thy throne of gold,
But, goddess, from your throne of gold,
The sweetest hymn thou'st ever told
The sweetest song you've ever sung
He lately learned and sang for me.
He recently learned and sang for me.
T. Moore.
T. Moore.
Athenaeus says 'Hermesianax was mistaken when he represented Sappho and Anacreon as contemporaries, for Anacreon lived in the time of Cyrus and Polycrates [probably 563-478 B.C.], but Sappho lived in the reign of Alyattes the father of Croesus. But Chamaeleon, in his treatise on Sappho, asserts that according to some these verses were made upon her by Anacreon:—
Athenaeus states that "Hermesianax was wrong to depict Sappho and Anacreon as contemporaries because Anacreon lived during the time of Cyrus and Polycrates [probably 563-478 BCE], while Sappho lived during the reign of Alyattes, the father of Croesus.” However, Chamaeleon, in his work on Sappho, claims that some believe these verses were created about her by Anacreon:—
"Spirit of Love, whose tresses shine
"Spirit of Love, whose hair glimmers
Along the breeze in golden twine,
Along the breeze in golden thread,
Come, within a fragrant cloud
Come, into a fragrant cloud
Blushing with light, thy votary shroud,
Blushing with light, your devoted follower shroud,
And on those wings that sparkling play
And on those wings that glitter and dance
Waft, oh waft me hence away!
Take me away!
Love, my soul is full of thee,
Love, my heart is filled with you,
Alive to all thy luxury.
Aware of all your luxuries.
{86}But she, the nymph for whom I glow,
{86}But she, the nymph that makes me shine,
The pretty Lesbian, mocks my woe,
The pretty Lesbian mocks my pain,
Smiles at the hoar and silvery hues
Smiles at the gray and silvery colors
Which Time upon my forehead strews.
Which Time puts on my forehead.
Alas, I fear she keeps her charms
Alas, I worry she holds onto her charms.
In store for younger, happier arms."'
In store for younger, happier arms.
T. Moore.
T. Moore.
Then follows Sappho's reply, the present fragment. 'I myself think,' Athenaeus goes on to say, 'that Hermesianax is joking concerning the love of Anacreon and Sappho, for Diphilus the comic poet, in his play called Sappho, has represented Archilochus and Hipponax as the lovers of Sappho.'
Then comes Sappho's reply, which is the current fragment. 'I personally believe,' Athenaeus continues, 'that Hermesianax is making a joke about the love between Anacreon and Sappho, because Diphilus the comic poet, in his play titled Sappho, has portrayed Archilochus and Hipponax as Sappho's lovers.'
Probably the whole is spurious, for certainly Sappho never saw Anacreon: she must have died before he was born. Even Athenaeus says that it is clear to every one that the verses are not Sappho's.
Probably the entire thing is fake because Sappho definitely never met Anacreon; she must have died before he was even born. Even Athenaeus stated that it's obvious to everyone that the verses aren't Sappho's.
II
II
IN DACTYLIC METER
27
27
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
Σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι.
keep the language alive.
When anger spreads through the breast, guard thy tongue from barking idly.
When anger rises in your chest, hold your tongue from speaking mindlessly.
When through thy breast wild wrath doth spread
When wild anger spreads through your heart
And work thy inmost being harm,
And harm your true self,
Leave thou the fiery word unsaid,
Leave the fiery word unspoken,
Guard thee; be calm.
Stay safe; remain calm.
Michael Field, 1889.
Michael Field, 1889.
Quoted by Plutarch, in his treatise On restraining anger, to show that in wrath nothing is more noble than quietness. Blass thinks that Bergk is wrong in his restoration of the verses; he considers their metre choriambic (like fr. 64, ff.), and reads them thus:
Quoted by Plutarch, in his essay On Restraining Anger, to illustrate that in anger, nothing is more dignified than calmness. Blass believes that Bergk is mistaken in his reconstruction of the verses; he considers their meter to be choriambic (similar to fr. 64, ff.) and reads them this way:
σκιδναμένας
στήθεσιν ὄργας
πεφυλαγμένα (?)
σκιδναμένας στήθεσιν ὄργας πεφυλαγμένα
γλῶσσαν
μαψυλάκαν
γλῶσσαν μαψυλάκαν
He compares fr. 72 with them.
He compares fr. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with them.
III
III
IN ALCAIC METRE
28
28
Αἰ δ' ἦχες ἔσλων ἴμερον η κάλων,
If you hear lovely sounds today,
καὶ μή τι ϝείπην γλῶσσ' ἐκύκα κάκον,
and I won’t say anything negative,
αἴδως κέ σ' οὐ κίχανεν ὄππατ',
Shame didn't affect you,
ἀλλ' ἔλεγες περὶ τῶ δικαίως.
but you spoke about the just.
Hadst thou felt desire for things good or noble, and had not thy tongue framed some evil speech, shame had not filled thine eyes, but thou hadst spoken honestly about it.
If you had felt a desire for good or noble things, and if your tongue hadn't spoken any evil words, shame wouldn't have filled your eyes, and you would have spoken about it honestly.
The Loves of Sappho and Alcaeus.
The Love Stories of Sappho and Alcaeus.
Alcaeus.—I fain would speak, I fain would tell,
Alcaeus.—I want to speak, I want to share,
But shame and fear my utterance quell.
But shame and fear silence my words.
Sappho.—If aught of good, if aught of fair
Sappho.—If there's anything good, if there's anything beautiful
Thy tongue were labouring to declare,
Your tongue was struggling to express,
Nor shame should dash thy glance, nor fear
Nor should shame cloud your gaze, nor fear
Forbid thy suit to reach my ear.
Don't let your request reach me.
Anon. (Edin. Rev., 1832, p. 190).
Anon. (Edin. Rev., 1832, p. 190).
Aristotle, in his Rhetoric, i. 9, about 330 B.C., says 'base things dishonour those who do or wish them, as Sappho showed when Alcaeus said—
Aristotle, in his Rhetoric, i. 9, around 330 B.C., states, 'dishonorable actions reflect badly on those who commit or desire them, as Sappho demonstrated when Alcaeus said—
ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
θέλω τι ϝείπην, ἀλλά με κωλύει αἴδως.
I want to say something, but my modesty keeps me from doing it.
"Violet-weaving, pure, softly-smiling Sappho, I would say something, but shame restrains me"' (cf. supra, p. 8), and she answered him in the words of the present fragment.
"Violet-weaving, pure, softly-smiling Sappho, I want to say something, but I feel too embarrassed"' (cf. supra, p. 8), and she replied to him using the words from the current fragment.
Blass (Rhein. Mus. 1879, xxix. p. 150) believes that these verses also are Sappho's, not Alcaeus'. Certainly they were quoted as Sappho's by Anna Comnena, about 1110 A.D., as well as by another writer whom Blass refers to. Blass would read the last line περὶ ὦ δικαίως ('δικαίως) = περὶ οὗ ἐδικαίους, about that which thou didst pretend.
Blass (Rhein. Mus. 1879, xxix. p. 150) thinks these verses are also Sappho's, not Alcaeus'. They were definitely quoted as Sappho's by Anna Comnena around 1110 CE, as well as by another writer mentioned by Blass. Blass suggests reading the last line περὶ ὦ δικαίως ('rightly) = about whom justified, about that which you pretended.
IV
IV
IN MIXED GLYCONIC AND ALCAIC METRE
29
29
Στᾶθι κἄντα φίλος ...
Stay really friendly ...
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.
And share kindness with those who notice.
Stand face to face, friend ... and unveil the grace in thine eyes.
Stand face to face, friend ... and reveal the beauty in your eyes.
Athenaeus, speaking of the charm of lovers' eyes, says Sappho addressed this to a man who was admired above all others for his beauty. Bergk thinks it may have formed part of an ode to Phaon (cf. fr. 140), or of a bridal song; and A. Schoene suspects that it was possibly addressed to Sappho's brother. The metre is quite uncertain.
Athenaeus, discussing the allure of lovers' eyes, mentions that Sappho directed this to a man who was admired more than anyone else for his beauty. Bergk believes it might have been part of an ode to Phaon (cf. fr. 140), or a wedding song; and A. Schoene thinks it could have possibly been directed at Sappho's brother. The meter is quite uncertain.
V
V
IN CHORIAMBIC METER
[This is a very unsatisfactory category. Some of the fragments, e.g. 30-43, are in Aeolian dactyls, wherein the second foot is always a dactyl; 44-49 are Glyconics; 50-54 are in the Ionic a majore metre; some others are Asclepiads, etc. But where so much is uncertain, it seems to be the simplest way to group them thus.]
[This is a very unsatisfactory category. Some of the fragments, e.g. 30-43, are in Aeolian dactyls, where the second foot is always a dactyl; 44-49 are Glyconics; 50-54 are in the Ionic a majore meter; and some others are Asclepiads, etc. But with so much uncertainty, it seems easiest to group them this way.]
30
30
Χρύσεοι δ' ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.
Golden black-eyed peas were developed over time.
And golden pulse grew on the shores.
And a golden glow spread along the shores.
Quoted by Athenaeus, when he is speaking of vetches.
Quoted by Athenaeus when discussing vetches.
31
31
Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιπαι.
Lato and Niobe were very close friends.
Leto and Niobe were friends full dear.
Leto and Niobe were very close friends.
32
32
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἄμμεων.
I think we should remember something for later.
Men I think will remember us even hereafter.
I think people will remember us even in the future.
Compare Swinburne's—
Compare Swinburne’s—
Thou art more than I,
You are greater than I,
Though my voice die not till the whole world die.
Though my voice will not die until the whole world does.
and—
and—
Memories shall mix and metaphors of me.
Memories will blend and become my metaphors.
and—
and—
I Sappho shall be one with all these things,
I, Sappho, will be connected with all these things,
With all high things for ever.
With all great things always.
Anactoria.
Anactoria.
Dio Chrysostom, the celebrated Greek rhetorician, writing about 100 A.D., observes that Sappho says this 'with perfect beauty.'
Dio Chrysostom, the famous Greek speaker, writing around 100 CE, notes that Sappho expresses this 'with perfect beauty.'
To illustrate this use of φαμι, Bergk quotes a fragment preserved by Plutarch, which may have been written by Sappho:
To illustrate this use of φαμι, Bergk quotes a fragment preserved by Plutarch, which might have been written by Sappho:
. . . . . ἔγω φᾶμι ἰοπλόκων
. . . . . I say I’m a sailor.
Μοισᾶν εὖ λάχεμεν.
We were lucky with Moisan.
I think I have a goodly portion in the violet weaving Muses.
I believe I have a good share in the creative inspiration of the Muses.
33
33
Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
I've been with you, Atthi, for a long time.
I loved thee once, Atthis, long ago.
I loved you once, Atthis, a long time ago.
I loved thee,—hark, one tenderer note than all—
I loved you,—listen, one softer note than all—
Atthis, of old time, once—one low long fall,
Atthis, a long time ago, once—one low, long waterfall,
Sighing—one long low lovely loveless call,
Sighing—a long, deep, beautiful, empty call,
Dying—one pause in song so flamelike fast—
Dying—a brief moment in the song, so fiery and quick—
Atthis, long since in old time overpast—
At this, long ago in the past—
One soft first pause and last.
One gentle first pause and one gentle last.
One,—then the old rage of rapture's fieriest rain
One,—then the old rage of rapture's hottest rain
Storms all the music-maddened night again.
Storms all night, driving everyone crazy with music again.
Swinburne, Songs of the Springtides, p. 57.
Swinburne University, Songs of the Springtides, p. 57.
Quoted by Hephaestion, about 150 A.D., as an example of metre. The verse stood at the beginning of the first ode of the second book of Sappho's poems, which Hephaestion says was composed entirely of odes in this metre: thus,
Quoted by Hephaestion, around 150 CE, as an example of meter. The verse appeared at the start of the first ode in the second book of Sappho's poems, which Hephaestion states was made up entirely of odes in this meter: thus,
·
·
34
34
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.
Smaller me as a child is cute and charming.
A slight and ill-favoured child didst thou seem to me.
You seemed to me like a slight and unattractive child.
Quoted by Plutarch; and by others also.
Quoted by Plutarch and others as well.
Bergk thinks it is certain that this fragment belongs to the same poem as does the preceding, judging from references to it by Terentianus Mauris, about 100 A.D., and by Marius Victorinus, about 350 A.D.
Bergk is sure that this fragment is part of the same poem as the one before it, based on mentions of it by Terentianus Mauris around 100 A.D. and by Marius Victorinus around 350 A.D.
35
35
Αλλα, μη μεγαλύνεο δακτυλίω πέρι.
But, don't make it too grand.
Foolish woman, pride not thyself on a ring.
Foolish woman, don't take pride in a ring.
Preserved by Herodian the grammarian, who lived about 160 A.D.
Preserved by Herodian the grammarian, who lived around 160 CE
36
36
Οὐκ οἶδ' οττι θέω· δύο μοι τα νοήματα.
I’m not sure what I’m trying to escape; share two insights with me.
I know not what to do; my mind is divided.
I don't know what to do; I'm torn between choices.
Quoted by the Stoic philosopher Chrysippus, about 220 B.C.
Quoted by the Stoic philosopher Chrysippus, around 220 BCE
37
37
Ψαύην δ' οὐ δοκίμοιμ' ὀράνω δύσι πάχεσιν.
I would not touch the sky with hands of flesh.
I do not think to touch the sky with my two arms.
I don't think I can touch the sky with my two arms.
Quoted by Herodian. Cf. Horace, Carm. I. i. 36, Sublimi feriam sidera vertice,—
Quoted by Herodian. Cf. Horace, Carm. I. i. 36, Sublimi feriam sidera vertice,—
My head, exalted so, will touch the stars,
My head, held high like this, will reach the stars,
which some think a direct translation of this line of Sappho's.
which some consider a direct translation of this line from Sappho.
Old Horace? 'I will strike,' said he,
Old Horace? "I’m going to make my move," he said,
'The stars with head sublime.'
'The stars with a noble head.'
Tennyson, Tiresias, 1885.
Tennyson, Tiresias, 1885.
38
38
Ὠς δὲ παῖς πεδα μάτερα πεπτερύγωμαι.
Oh, as a child I am uplifted by my mother.
And I flutter like a child after her mother.
And I flutter like a kid looking for her mom.
Like a child whose mother's lost,
Like a child whose mom is missing,
I am fluttering, terror-tost.
I am anxious, terrified.
M. J. Walhouse.
M. J. Walhouse.
After my mother I flew like a bird.
After my mother, I flew like a bird.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Quoted in the Etymologicum Magnum as an example of Aeolic. It may have related to a sparrow, and been imitated by Catullus, 3, 6 ff.:
Quoted in the Etymologicum Magnum as an example of Aeolic. It might have referred to a sparrow and may have been imitated by Catullus, 3, 6 ff.:
Sweet, all honey: a bird that ever hailed her
Sweet, all honey: a bird that always praised her
Lady mistress, as hails the maid a mother.
Lady mistress, just like a maid calls her mother.
Nor would move from her arms away: but only
Nor would move from her arms away: but only
Hopping round her, about her, hence or hither
Hopping around her, about her, back or forth
Piped his colloquy, piped to none beside her.
Piped his conversation, piped to no one but her.
Robinson Ellis.
Robinson Ellis.
39
39
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
Eros angel desire-voiced singer.
Spring's messenger, the sweet-voiced nightingale.
Spring's herald, the sweet-voiced nightingale.
The dear good angel of the spring,
The sweet, kind angel of spring,
The nightingale.
The nightingale.
Ben Jonson, The Sad Shepherd, Act ii.
Ben Jonson, The Sad Shepherd, Act ii.
The tawny sweetwinged thing
The tawny sweet-winged creature
Whose cry was but of Spring.
Whose cry was just like Spring.
Swinburne, Songs of the Springtides, p. 52.
Swinburne University, Songs of the Springtides, p. 52.
Quoted by the Scholiast on Sophocles, Electra, 149, 'the nightingale is the messenger of Zeus, because it is the sign of Spring.'
Quoted by the Scholiast on Sophocles, Electra, 149, 'the nightingale is the messenger of Zeus, because it signifies Spring.'
40
40
Ἔρος δαὖτέ μ' ὀ λυσιμελης δόνει,
Love once again moves me, bringing comfort,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
bitter-sweet relentless creature.
Now Love masters my limbs and shakes me, fatal creature, bitter-sweet.
Now Love controls my body and moves me, dangerous being, bittersweet.
Lo, Love once more, the limb-dissolving King,
Lo, Love once again, the king that melts hearts,
The bitter-sweet impracticable thing,
The bittersweet impractical thing,
Wild-beast-like rends me with fierce quivering.
Wild beast-like tremors shake me fiercely.
J. Addington Symonds, 1883.
J. Addington Symonds, 1883.
Compare—
Compare—
O Love, Love, Love! O withering might!
O Love, Love, Love! O powerful force!
Tennyson, Fatima.
Tennyson, Fatima.
O bitterness of things too sweet!
O bitterness of things that are too sweet!
Swinburne, Fragoletta.
Swinburne, Fragoletta.
Sweet Love, that art so bitter.
Sweet Love, you're so harsh.
Swinburne, Tristram of Lyonesse.
Swinburne, Tristram of Lyonesse.
and the song in Bothwel, act i. sc. 1:—
and the song in Bothwel, act i. sc. 1:—
Surely most bitter of all sweet things thou art,
Surely you are the most bitter of all sweet things.
And sweetest thou of all things bitter, love.
And sweetest you of all things bitter, love.
Quoted by Hephaestion. Cf. fr. 125.
Quoted by Hephaestion. See fr. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
41
41
Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο
Atthi, but for you from me it has indeed become unpleasant.
φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότῃ.
φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότῃ.
But to thee, Atthis, the thought of me is hateful; thou flittest to Andromeda.
But to you, Atthis, the thought of me is unpleasant; you’re running off to Andromeda.
Quoted by Hephaestion together with fr. 40, but it seems to be the beginning of a different ode.
Quoted by Hephaestion along with fr. 40, but it appears to be the start of a different ode.
42
42
Ἔρος δαὖτ' ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
Eros shook my mind again,
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.
Now Eros shakes my soul, a wind on the mountain falling on the oaks.
Now Eros stirs my soul, like a wind on the mountain blowing through the oaks.
Love shook me like the mountain breeze
Love shook me like the mountain wind.
Rushing down on the forest trees.
Rushing down through the forest trees.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Lo, Love once more my soul within me rends,
Lo, Love once more tears my soul apart,
Like wind that on the mountain oak descends.
Like wind that comes down on the mountain oak.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Quoted by Maximus Tyrius, about 150 B.C., in speaking of Socrates exciting Phaedrus to Bacchic frenzy when he talked of love.
Quoted by Maximus Tyrius, about 150 BCE, discussing how Socrates inspired Phaedrus with a frenzied passion when he spoke about love.
43
43
Ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει.
Ota all-night idea reveals.
When all night long [sleep] holds their [eyes].
When sleep holds their eyes all night.
Quoted by Apollonius to show the Aeolic form of σφί. Bergk thinks that Sappho may have written—
Quoted by Apollonius to show the Aeolic form of σφί. Bergk thinks that Sappho may have written—
ὄππατ' [ἄωρος,]
ὄππατ' [ἄωρος
ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει,
ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγrei
therefore I translate it so.
so I translate it like this.
44
44
Χειρόμακτρα δε καγγόνων
Χειρόμακτρα δε καγγόνων
πορφυρᾶ ...
porphyra ...
καὶ ταῦτα μὲν ἀτιμάσεις,
καὶ ταῦτα μὲν ἀτιμάσεις,
επεμψ' ἀπὺ Φωκάας
sent from Phokas
δῶρα τίμια καγγόνων.
Precious gifts of the angels.
And purple napkins for thy lap ... (even these wilt thou despise) I sent from Phocaea, precious gifts for thy lap.
And purple napkins for your lap ... (even these you will despise) I sent from Phocaea, precious gifts for your lap.
Quoted by Athenaeus out of the fifth book of Sappho's Songs to Aphrodite, to show that χειρόμακτρα were cloths, handkerchiefs, for covering the head. But the whole passage is hopelessly corrupt.
Quoted by Athenaeus from the fifth book of Sappho's Songs to Aphrodite, to show that cheiromancy were cloths, handkerchiefs, for covering the head. But the whole passage is unfixable.
45
45
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσα γένοιο.
Speak into existence.
Come now, divine shell, become vocal for me.
Come on, beautiful shell, speak for me.
Quoted by Hermogenes and Eustathius, of Sappho apostrophising her lyre.
Quoted by Hermogenes and Eustathius, Sappho addressing her lyre.
46
46
Κἀπάλαις ὑποθύμιδας
Kapalais hypothymidas
πλέκταις ἀμπ' ἀπάλᾳ δέρα.
Braids around soft skin.
And tender woven garlands round tender neck
And gentle woven wreaths around soft necks
From Athenaeus.
From Athenaeus.
47
47
Γέλλως παιδοφιλωτέρα.
Γέλλως παιδοφιλωτέρα.
Fonder of maids than Gello.
Fonder of girls than Gello.
Quoted as a proverb by Zenobius, about 130 A.D.; said of those who die an untimely death, or of those whose indulgence brings ruin on their children. Gello was a maiden who died in youth, whose ghost, the Lesbians said, pursued children and carried them off.
Quoted as a proverb by Zenobius, around 130 A.D.; referring to those who die young or those whose excesses lead to their children's downfall. Gello was a young girl who died in her youth, and the people of Lesbos claimed that her ghost haunted children and took them away.
48
48
Μάλα δὴ κεκορημένας
Definitely divided
Γόργως.
Gorgo.
Of Gorgo full weary.
Totally tired of Gorgo.
I am weary of all thy words and soft strange ways.
I’m tired of all your words and your soft, strange ways.
Swinburne, Anactoria.
Swinburne, Anactoria.
Quoted by Choeroboscus, about the end of the sixth century A.D., to show that the Aeolic genitive ended in -ως. Maximus Tyrius mentions this girl Gorgo along with Andromeda (cf. fr. 41) as beloved by Sappho.
Quoted by Choeroboscus, around the end of the sixth century CE, to indicate that the Aeolic genitive ended in -ως. Maximus Tyrius mentions this girl Gorgo along with Andromeda (cf. fr. 41) as loved by Sappho.
49
49
Βρενθείω βασιληΐω.
Brentheiô basilêiô.
Of a proud (or perfumed, or flowery) palace.
Of a fancy palace.
Athenaeus says Sappho here mentions the 'royal' and the 'brentheian' unguent together, as if they were one and the same thing; but the reading is very uncertain.
Athenaeus says Sappho mentions the 'royal' and the 'brentheian' perfume together, as if they were the same thing; however, the text is quite uncertain.
50
50
Ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
I’m on my own
τύλαν σπολέω μέλεα.
tylan spoil flesh.
But I upon a soft cushion dispose my limbs.
But I rest my limbs on a soft cushion.
From Herodian.
From Herodian.
51
51
Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο,
Kê d' ambrosia was blended in the bowl,
Ἐρμᾶς δ' ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
Hermes, on the other hand, was keen to serve the gods wine.
κῆνοι δ' ἄρα παντες καρχησιά τ' ἦχον
Those guys were all making a noise.
κἄλειβον, ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
κἄλειβον, ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.
to the groom.
And there the bowl of ambrosia was mixed, and Hermes took the ladle to pour out for the gods; and then they all held goblets, and made libation, and wished the bridegroom all good luck.
And there the bowl of ambrosia was prepared, and Hermes took the ladle to serve the gods; then they all raised their cups, made an offering, and wished the groom all the best.
The first two lines are quoted by Athenaeus to show that in Sappho Hermes was cupbearer to the gods; and in another place he quotes the {103}rest to illustrate her mention of carchēsia, cups narrow in the middle, with handles reaching from the top to the bottom. Lachmann first joined the two fragments. The verses appear to belong to the Epithalamia.
The first two lines are cited by Athenaeus to demonstrate that in Sappho, Hermes was the cupbearer for the gods; and in another place, he quotes the {103}rest to highlight her reference to carchēsia, cups that are narrow in the middle with handles extending from the top to the bottom. Lachmann was the first to connect the two fragments. The verses seem to be part of the Epithalamia.
52
52
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Has set with the moon
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
The moon has set, and the Pleiades; it is midnight, the time is going by, and I sleep alone.
The moon has gone down, and so have the Pleiades; it’s midnight, time is passing, and I’m sleeping alone.
The silver moon is set;
The silver moon has risen;
The Pleiades are gone;
The Pleiades are gone;
Half the long night is spent, and yet
Half the long night is spent, and yet
I lie alone.
I'm alone.
J. H. Merivale.
J. H. Merivale.
The moon hath left the sky;
The moon has left the sky;
Lost is the Pleiads' light;
Lost is the light of Pleiades;
It is midnight
It's midnight.
And time slips by;
And time flies by;
But on my couch alone I lie.
But I'm lying alone on my couch.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Quoted by Hephaestion as an example of metre.
Quoted by Hephaestion as an example of meter.
53
53
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα,
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀσελάννα,
αἰ δ' ὡς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
And they gathered around the altar.
The moon rose full, and the women stood as though around an altar.
The moon rose high and bright, and the women stood as if they were gathered around an altar.
Quoted by Hephaestion as an example of Praxilleian verses, i.e. such as the Sicyonian poetess Praxilla (about B.C. 450) wrote in the metre known as the Ionic a majore trimeter brachycatalectic. Blass thinks that the lines are part of the same poem as that to which the succeeding fragment belongs.
Quoted by Hephaestion as an example of Praxilleian verses, i.e. those written by the Sicyonian poetess Praxilla (around BCE 450) in the meter known as the Ionic a majore trimeter brachycatalectic. Blass believes that the lines are part of the same poem as the one to which the following fragment belongs.
54
54
Κρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν
Kreta, once with my feet here gracefully.
ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον
Dancing around the lovely altar
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
Thus at times with tender feet the Cretan women dance in measure round the fair altar, trampling the fine soft bloom of the grass.
So sometimes, with gentle steps, the Cretan women dance in rhythm around the beautiful altar, stepping on the soft green grass.
Mr. Moreton J. Walhouse thus combines the previous fragment with this:—
Mr. Moreton J. Walhouse combines the previous fragment with this:—
Then, as the broad moon rose on high,
Then, as the large moon rose high in the sky,
The maidens stood the altar nigh;
The maidens stood close to the altar;
And some in graceful measure
And some in effortless harmony
The well-loved spot danced round,
The beloved spot danced around,
With lightsome footsteps treading
With light footsteps walking
The soft and grassy ground.
The soft, grassy ground.
Quoted by Hephaestion as an example of metre, vv. 1 and 2 in one place and v. 3 in another; Bergk says Santen first joined them.
Quoted by Hephaestion as an example of meter, lines 1 and 2 in one spot and line 3 in another; Bergk says Santen was the first to connect them.
55
55
Ἄβρα δηὖτε παχήᾳ σπόλᾳ ἀλλόμαν.
Abra again thick soil we wander.
Then delicately in thick robe I sprang.
Then, carefully wrapped in a thick robe, I jumped up.
From Herodian, as an illustration of the Aeolic dialect. Bergk attributes this to Sappho, but Cramer and others think that Alcaeus wrote the line.
From Herodian, as an example of the Aeolic dialect. Bergk attributes this to Sappho, but Cramer and others believe that Alcaeus wrote the line.
56
56
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
[ὐπ' ἀνθέων] πεπυκαδμένον
[yp' antheôn] pepykadmenon
εὔρην ὤϊον.
εὔρην ὤϊον.
Leda they say once found an egg hidden under hyacinth-blossoms.
Leda is said to have once found an egg hidden under hyacinth flowers.
From the Etymologicum Magnum, Athenaeus, and others. Bergk thinks fr. 112 may be continuous with this, thus—
From the Etymologicum Magnum, Athenaeus, and others. Bergk believes fr. 112 might be connected with this, so—
εὔρην ὤϊον ὠΐω
εὔρην ὤϊον ὠΐω
πόλυ
λευκότερον
πόλυ λευκότερον
57
57
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
Eyes of the dark night.
And dark-eyed Sleep, child of Night.
And dark-eyed Sleep, child of Night.
From the Etymologicum Magnum, to show that the first letter of ἄωρος = ὦρος, 'sleep,' was redundant.
From the Etymologicum Magnum, to illustrate that the first letter of early = ὦρος, 'sleep,' was unnecessary.
57A
57A
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Chrysophaê, servant of Aphrodite.
Aphrodite's handmaid bright as gold.
Aphrodite's handmaid shining like gold.
Philodemus, about 60 B.C., in a MS. discovered at Herculaneum, says that Sappho thus addresses Πειθώ, Persuasion. The MS. is, however, defective, and Gomperz, the editor, thinks from the context that Hecate is here referred to. Cf. frr. 132, 125. (Bergk formerly numbered this fr. 141.)
Philodemus, around 60 B.C., in a manuscript found at Herculaneum, mentions that Sappho addresses Peithô, or Persuasion. However, the manuscript is incomplete, and Gomperz, the editor, believes that Hecate is being referenced based on the context. See frr. 132, 125. (Bergk previously labeled this fragment as 141.)
58
58
Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν.
Andromeda has a beautiful transformation.
Andromeda has a fair requital.
Andromeda has a fair reward.
Quoted by Hephaestion together with the following, although the lines are obviously out of different odes. Probably each fragment is the first line of separate poems.
Quoted by Hephaestion along with the following, even though the lines clearly come from different odes. It’s likely that each fragment is the first line of distinct poems.
59
59
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
Ψάπφοι, what's the blessed Aphrodite?
Sappho, why [celebrate] blissful Aphrodite?
Sappho, why [celebrate] happy Aphrodite?
60
60
Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοι τε Μοῖσαι.
Come now, graceful Charites, and beautiful Muses.
Come now, delicate Graces and fair-haired Muses.
Come now, graceful Charms and lovely Muses.
Come hither, fair-haired Muses, tender Graces,
Come here, lovely Muses, gentle Graces,
Come hither to our home.
Come over to our place.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Quoted by Hephaestion, Attilius Fortunatianus (about the fifth century A.D.), and Servius, as an example of Sappho's choriambic tetrameters.
Quoted by Hephaestion, Attilius Fortunatianus (around the fifth century CE), and Servius, as an example of Sappho's choriambic tetrameters.
61
61
Πάρθενον ἀδύφωνον.
Silent Parthenon.
A sweet-voiced maiden.
A sweet-voiced young woman.
From Attilius Fortunatianus.
By Attilius Fortunatianus.
62
62
Κατθνάσκει, Κυθέρη', ἄβρος Ἄδωνις, τί κε θεῖμεν·
As we lay back, what shall we offer to Kythera's graceful Adonis?
Καττύπτεσθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Καττύπτεσθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? Beat your breasts, maidens, and rend your tunics.
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what should we do? Hit your chests, girls, and tear your dresses.
Quoted by Hephaestion, and presumed to be Sappho's from a passage in Pausanias, where he says she learnt the name of the mythological personage Oetolĭnus (as if οἶτος Λίνου, 'the death of Linus'), from the poems of Pamphōs, a mythical poet of Attica earlier than Homer, and so to her Adonis was just like Oetolinus. The Linus-song was a very ancient dirge or lamentation, of which a version (or rather a late rendering, apparently Alexandrian) has been preserved by a Scholiast on Homer (Iliad, xviii. 569), running thus: 'O Linus, honoured by all the gods, for to thee first they gave to sing a song to men in clear sweet sounds; Phoebus in envy slew thee, but the Muses lament thee.' A charming example of what the Linus-song was in the third century B.C., remains for us in Bion's Lament for Adonis.
Quoted by Hephaestion and believed to be from Sappho according to a passage in Pausanias, he states that she learned the name of the mythological figure Oetolĭnus (as if Linos' destiny, 'the death of Linus') from the poems of Pamphōs, a legendary poet from Attica who predated Homer. To her, Adonis was just like Oetolĭnus. The Linus-song was a very ancient dirge or lament, with a version (or rather a later interpretation, likely from Alexandria) preserved by a Scholiast on Homer (Iliad, xviii. 569), which goes: 'O Linus, honored by all the gods, for you were the first to sing a song for men in sweet, clear sounds; Phoebus, in envy, killed you, but the Muses mourn for you.' A beautiful example of what the Linus-song was like in the third century BCE can be found in Bion's Lament for Adonis.
The dirge was chiefly sung by the Greek peasants at vintage-time, and so may have arisen from a mythical personification of Apollo, as the burning sun of summer suddenly slaying the life and bloom of nature. It is said to have been of Phoenician origin, and to have derived its name from the words ai le nu, 'woe is us,' which may have been the burden of the song. The word αἴλινος, so frequent a refrain in the mournful choral odes of the Greek tragic poets, seems to indicate that the personality of Linus was the invention of a time when the meaning of the burden had been forgotten.
The dirge was mainly sung by Greek peasants during harvest time, and it might have originated from a mythical representation of Apollo, symbolizing the scorching summer sun suddenly taking away the life and beauty of nature. It is believed to have Phoenician roots and to have gotten its name from the words ai le nu, meaning 'woe is us,' which might have been the main theme of the song. The word αἴλινος, a common refrain in the sad choral odes of Greek tragic poets, suggests that the character of Linus was created in a time when the meaning of the main theme had been forgotten.
63
63
Ὦ τὸν Ἄδωνιν.
Ὦ τὸν Ἄδωνιν.
Ah for Adonis!
Oh for Adonis!
From Marius Plotius, about 600 A.D. It seems to be the refrain of the ode to Adonis. Cf. fr. 108.
From Marius Plotius, around 600 CE It appears to be the repeated line of the ode to Adonis. See fr. 108.
Ah for Adonis! So
Ah for Adonis! So
The virgins cry in woe:
The maidens cry in sorrow:
Ah, for the spring, the spring,
Ah, for the spring, the spring,
And all fleet blossoming.
And all fleet flourishing.
Michael Field, 1889.
Michael Field, 1889.
64
64
Ἐλθοντ' εξ ὀράνω πορφυρίαν [ἔχοντα] περθέμενον
Coming down from the heavens, wearing a purple garment.
χλάμυν.
χλάμυν.
Coming from heaven wearing a purple mantle.
Coming from heaven wearing a purple robe.
From heaven he came,
He came from heaven,
And round him the red chlamys burned like flame.
And around him, the red cloak burned like fire.
J. A. Symonds.
J. A. Symonds
He came from heaven in purple mantle clad.
He came from heaven wearing a purple cloak.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Quoted by Pollux, about 180 A.D., who says that Sappho, in her ode to Eros, out of which this verse probably came, was the first to use the word χλαμύς, a short mantle fastened by a brooch on the right shoulder, so as to hang in a curve across the body.
Quoted by Pollux, around 180 CE, who states that Sappho, in her ode to Eros, from which this verse likely originated, was the first to use the word chlamys, a short cloak secured by a brooch on the right shoulder, draping in a curve across the body.
65
65
Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.
Brodopachees pure Charites, come here, daughters of Zeus.
Come, rosy-armed pure Graces, daughters of Zeus.
Come, rosy-armed pure Graces, daughters of Zeus.
Theocritus' Idyl 28, On a Distaff, according to the argument prefixed to it, was written in the dialect and metre of this fragment. And {112}Philostrătus, about 220 A.D., says 'Sappho loves the rose, and always crowns it with some praise, likening to it the beauty of her maidens; she likens it also to the arms of the Graces, when she describes their elbows bare.' Cf. fr. 146.
Theocritus' Idyl 28, On a Distaff, based on the introduction provided, was written in the dialect and meter of this fragment. And {112}Philostratus, around 220 CE, says, "Sappho loves the rose and always praises it, comparing it to the beauty of her maidens; she also compares it to the arms of the Graces when she describes their bare elbows." Cf. fr. 146.
66
66
Ὀ δ' Ἄρευς
φαῖσί κεν
Ἄφαιστον ἄγην
βίᾳ.
But Ares will definitely cause Hephaestus to arrive with violence.
But Ares says he would drag Hephaestus by force.
But Ares says he would forcibly drag Hephaestus.
From Priscian, late in the fifth century A.D.
From Priscian, late in the fifth century A.D.
67
67
Πόλλα δ'
ἀνάριθμα
Many of them
ποτήρια καλαίφις.
ποτήρια καλαίφις.
Many thousand cups thou drainest.
Many thousands of cups you drink.
Quoted by Athenaeus when descanting on drinking-cups.
Quoted by Athenaeus while discussing drinking cups.
68
68
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
Καθώς κοιτάς εκεί, μην ξεχάσεις αυτά που είναι δικά σου.
ἔσσετ' οὔτε τότ' οὔτ' ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
There won't be any now or later because you won't accept the gifts of the flowers.
τών ἐκ Πιερίας, ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀΐδα δόμοις
From Pieria, but unseen in the halls of Hades.
φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
ghostly presences of dark departed souls.
But thou shalt ever lie dead, nor shall there be any remembrance of thee then or thereafter, for thou hast not of the roses of Pieria; but thou shalt wander obscure even in the house of Hades, flitting among the shadowy dead.
But you will always lie dead, and there will be no remembrance of you now or later, for you haven't the roses of Pieria; instead, you will wander lost even in the house of Hades, drifting among the shadowy dead.
In the cold grave where thou shalt lie
In the cold grave where you will lie
All memory too of thee shall die,
All memory of you will also fade away,
Who in this life's auspicious hours
Who in this life’s lucky moments
Disdained Pieria's genial flowers;
Disdained Pieria's friendly flowers;
And in the mansions of the dead,
And in the homes of the dead,
With the vile crowd of ghosts, thy shade,
With the horrible crowd of ghosts, your shade,
While nobler spirits point with scorn,
While more honorable souls look on with disdain,
Shall flit neglected and forlorn.
Shall drift neglected and lonely.
? Felton.
? Felton.
Unknown, unheeded, shalt thou die,
Unknown and ignored, you shall die,
And no memorial shall proclaim
And no memorial will declare
That once beneath the upper sky
That once under the big sky
Thou hadst a being and a name.
You had a life and a name.
For never to the Muses' bowers
For never to the Muses' bowers
Didst thou with glowing heart repair,
Did you with a glowing heart go,
Nor ever intertwine the flowers
Nor ever mix the flowers
That fancy strews unnumbered there.
That fancy thing is over there.
{114}Doom'd o'er that dreary realm, alone,
{114}Condemned over that bleak land, alone,
Shunn'd by the gentler shades, to go,
Shunned by the gentler shadows, to leave,
Nor friend shall soothe, nor parent own
Nor will a friend comfort, nor will a parent acknowledge
The child of sloth, the Muses' foe.
The lazy person, the enemy of the Muses.
Rev. R. Bland, 1813.
Rev. R. Bland, 1813.
Thee too the years shall cover; thou shalt be
The years will cover you too; you will be
As the rose born of one same blood with thee,
As the rose that comes from the same blood as you,
As a song sung, as a word said, and fall
As a song sung, as a word said, and fall
Flower-wise, and be not any more at all,
Flower-wise, and don't be any more at all,
Nor any memory of thee anywhere;
Nor is there any memory of you anywhere;
For never Muse has bound above thine hair
For
The high Pierian flowers whose graft outgrows
The tall Pierian flowers whose growth surpasses
All Summer kinship of the mortal rose
All Summer family of the mortal rose
And colour of deciduous days, nor shed
And the color of autumn days, nor shed
Reflex and flush of heaven about thine head, etc.
Reflex and flush of heaven around your head, etc.
Swinburne, Anactoria.
Swinburne, Anactoria.
Woman dead, lie there;
Woman dead, lying there;
No record of thee
No record of you
Shall there ever be,
Will there ever be,
Since thou dost not share
Since you do not share
Roses in Pieria grown.
Roses grown in Pieria.
In the deathful cave,
In the deadly cave,
With the feeble troop
With the weak squad
Of the folk that droop,
Of the people that struggle,
Lurk and flit and crave,
Lurk, flit, and desire,
Woman severed and far-flown.
Woman cut off and distant.
William Cory, 1858.
William Cory, 1858.
Thou liest dead, and there will be no memory left behind
You lie dead, and there will be no memory left behind.
Of thee or thine in all the earth, for never didst thou bind
Of you or yours in all the world, for you never bound
The roses of Pierian streams upon thy brow; thy doom
The roses of Pierian streams on your forehead; your fate
Is writ to flit with unknown ghosts in cold and nameless gloom.
Is written to wander with unknown ghosts in cold and nameless darkness.
Edwin Arnold, 1869.
Edwin Arnold, 1869.
Yea, thou shalt die,
Yeah, you will die,
And lie
And chill
Dumb in the silent tomb;
Silent tomb, no more dumb;
Nor of thy name
Nor of your name
Shall there be any fame
Will there be any fame?
In ages yet to be or years to come:
In future ages or years ahead:
For of the flowering Rose,
For the blooming rose,
Which on Pieria blows,
Which blows on Pieria,
Thou hast no share:
You have no share:
But in sad Hades' house,
But in sad Hades' home,
Unknown, inglorious,
Unknown, unremarkable,
'Mid the dim shades that wander there
'In the dim shadows that drift there
Shalt thou flit forth and haunt the filmy air.
You shall drift out and wander in the misty air.
J. A. Symonds, 1883.
J.A. Symonds, 1883.
When thou fallest in death, dead shalt thou lie, nor shall thy memory
When you die, you'll lie there lifeless, and your memory
Henceforth ever again be heard then or in days to be,
Henceforth, may it never be heard again, now or in the future,
{116}Since no flowers upon earth ever were thine, plucked from Pieria's spring,
{116}Since no flowers on earth ever belonged to you, picked from Pieria's spring,
Unknown also 'mid hell's shadowy throng thou shalt go wandering.
Unknown also amid hell's shadowy crowd, you shall go wandering.
Anon., Love in Idleness, 1883.
Anon., Love in Idleness, 1883.
From Stobaeus, about 500 A.D., as addressed to an uneducated woman. Plutarch quotes the fragment as written to a certain rich lady; but in another work he says the crown of roses was assigned to the Muses, for he remembered Sappho's having said to some unpolished and uneducated woman these same words. Aristīdes, about 150 A.D., speaks of Sappho's boastfully saying to some well-to-do woman, 'that the Muses made her blest and worthy of honour, and that she should not die and be forgotten;' though this may refer to fr. 10.
From Stobaeus, around 500 A.D., addressed to an uneducated woman. Plutarch quotes the fragment as written to a wealthy lady; however, in another work, he mentions that the crown of roses was given to the Muses, recalling that Sappho said these same words to an unrefined and uneducated woman. Aristides, around 150 A.D., talks about Sappho boasting to a well-off woman, saying that the Muses made her blessed and deserving of honor, and that she shouldn’t die and be forgotten; though this might refer to fr. 10.
69
69
Οὐδ' ἴαν δοκίμοιμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
I don't think I would be seen as worthy of the light.
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
There will be a wise woman at any moment.
τοιαύταν.
τοιαύταν.
No one maiden I think shall at any time see the sunlight that shall be as wise as thou.
No girl, I think, will ever see the sunlight and be as wise as you.
Methinks no maiden ever
I don't think any maiden ever
Will live beneath the sun
Will live under the sun
Who is as wise as thou art,—
Who is as wise as you are,—
Not e'en till Time is done.
Not even until Time is done.
Quoted by Chrysippus. It is probably out of the same ode as the preceding.
Quoted by Chrysippus. It likely comes from the same poem as the one before it.
70
70
Τίς δ' ἀγροιῶτίς τοι θέλγει νόον,
Who among the rural folks captivates the mind,
οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;
Weren't we supposed to pull the shorts down to our shins?
What country girl bewitches thy heart, who knows not how to draw her dress about her ankles?
What country girl has captured your heart, who doesn't know how to pull her dress down around her ankles?
What country maiden charms thee,
Which country's maiden charms you,
However fair her face,
However beautiful her face,
Who knows not how to gather
Who doesn’t know how to gather
Her dress with artless grace?
Her dress was effortlessly beautiful?
Athenaeus, speaking of the care which the ancients bestowed upon dress, says Sappho thus jests upon Andromeda. Three other authors quote the same lines.
Athenaeus, talking about the attention that ancient people gave to clothing, mentions that Sappho jokes about Andromeda. Three other writers quote the same lines.
71
71
Ἤρων ἐξεδίδαξ' εκ Γυάρων τὰν τανυσίδρομον.
Ἤρων taught from Gyaros the long-strung.
I taught Hero of Gyara, the swift runner.
I taught Hero of Gyara, the fast runner.
Quoted by Choeroboscus, to show the Aeolic accusative.
Quoted by Choeroboscus to illustrate the Aeolic accusative.
72
72
Ἀλλά τις οὐκ
ἔμμι παλιγκότων
Ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
οργαν, ἀλλ'
ἀβάκην τὰν φρέν'
ἔχω
organ, but I have a clean slate in my mind
I am not of a malignant nature, but have a quiet temper.
I'm not a bad person; I just have a calm temper.
Quoted in the Etymologicum Magnum to show the meaning of ἀβάκης, 'childlike, innocent.'
Quoted in the Etymologicum Magnum to show the meaning of abacus, 'childlike, innocent.'
73
73
Αὐτὰρ ὀραῖαι
στεφανηπλόκευν.
Αὐτὰρ ὀραῖαι στεφανηπλόκευν.
But charming [maidens] plaited garlands.
But charming maidens braided garlands.
Quoted by the Scholiast on Aristophanes Thesmophoriazusae 401, to show that plaiting wreaths was a sign of being in love.
Quoted by the Scholiast on Aristophanes Thesmophoriazusae 401, to show that braiding wreaths was a sign of being in love.
74
74
Σύ
τε κἄμος θεράπων
Ἔρος.
Σύ τε κἄμος θεράπων Ἔρος.
Thou and my servant Love.
You and my servant Love.
Quoted by Maximus Tyrius to show that Sappho agreed with Diotima when the latter said to Socrates (Plato, Sympos., p. 328) that Love is not the son, but the attendant and servant, of Aphrodite. Cf. fr. 132.
Quoted by Maximus Tyrius to show that Sappho agreed with Diotima when the latter said to Socrates (Plato, Sympos., p. 328) that Love is not the son, but the attendant and servant of Aphrodite. Cf. fr. 132.
75
75
Ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμιν [ἄλλο]
But being a friend to us [another]
λέχος ἄρνυσο νεώτερον·
λέχος ἄρνυσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ' ἔγω ξυνοίκην
οὐ γὰρ τλάσομ' ἔγω ξυνοίκην
νέῳ γ' ἔσσα γεραιτέρα.
young and elderly.
But if thou lovest us, choose another and a younger bed-fellow; for I will not brook to live with thee, old woman with young man.
But if you love us, choose another and younger partner; because I won’t tolerate living with you, an old woman with a young man.
From Stobaeus' Anthology, and Apostolius.
From Stobaeus' Anthology and Apostolius.
76
76
Εὐμορφοτέρα Μνασιδίκα τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.
Eumorphotera Mnasidika of the Soft Gyrinnos.
Mnasidica is more shapely than the tender Gyrinno.
Mnasidica has a better figure than the delicate Gyrinno.
Quoted by Hephaestion as an example of metre (cf. p. 24).
Quoted by Hephaestion as an example of meter (cf. p. 24).
77
77
Ἀσαροτέρας ὄυδαμ' ἐπ', ὦ ῎ραννα, σέθεν τύχοισα.
Asarotera, I cannot, oh Ranna, escape your fate.
Scornfuler than thee, Eranna, have I nowhere found.
I haven't found anyone more contemptuous than you, Eranna.
Quoted by Hephaestion with the foregoing. The MSS. do not agree; perhaps ὦ ῎ραννα is an adjective, for ὢ ἐρατεινή, O lovely—.
Quoted by Hephaestion as mentioned above. The Manuscripts. are inconsistent; perhaps Oh, Ranna is an adjective, similar to Oh beautiful, O lovely—.
78
78
Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, περθέσθ' ἐράταις φόβαισιν,
You, adorned with wreaths, oh Dika, are surrounded by enchanting fears.
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπαλάισι χέρσιν·
icipants from the gathering are relaxing together.
εὐάνθεσιν ἔκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτος μακαιρᾶν
Evanthesis For it arises And from grace Of long blessings
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.
Do thou, Dica, set garlands round thy lovely hair, twining shoots of dill together with soft hands: for those who have fair flowers may best stand first, even in the favour of Goddesses; who turn their face away from those who lack garlands.
Hey Dica, put some garlands around your beautiful hair, weaving pieces of dill with your gentle hands: because those who have pretty flowers can shine the brightest, even in the eyes of the Goddesses; who look away from those without garlands.
Here, fairest Rhodope, recline,
Here, fairest Rhodope, relax,
And 'mid thy bright locks intertwine,
And among your bright hair intertwine,
With fingers soft as softest down,
With fingers as soft as the softest down,
The ever verdant parsley crown.
The lush parsley crown.
The Gods are pleased with flowers that bloom
The gods appreciate flowers that blossom.
And leaves that shed divine perfume,
And leaves that give off a heavenly scent,
But, if ungarlanded, despise
But if unadorned, ignore
The richest offered sacrifice.
The wealthy made sacrifices.
J. H. Merivale.
J. H. Merivale.
But place those garlands on thy lovely hair,
But put those garlands in your beautiful hair,
Twining the tender sprouts of anise green
Twining the delicate green shoots of anise
With skilful hand; for offerings and flowers
With skillful hands, for gifts and flowers
Are pleasing to the Gods, who hate all those
Are pleasing to the gods, who dislike all those
Who come before them with uncrowned heads.
Who come before them with unadorned heads.
C. D. Yonge.
C. D. Yonge
Of foliage and flowers love-laden
Of foliage and flowers in bloom
Twine wreaths for thy flowing hair,
Twine wreaths for your flowing hair,
With thine own soft fingers, maiden.
With your own gentle fingers, girl.
Weave garlands of parsley fair;
Make pretty parsley garlands;
For flowers are sweet, and the Graces
For flowers are sweet, and the Graces
On suppliants wreathed with may
On applicants crowned with flowers
Look down from their heavenly places,
Look down from their heavenly places,
But turn from the crownless away.
But turn away from those without a crown.
J. A. Symonds, 1883.
J.A. Symonds, 1883.
Mr. J. A. Symonds has also thus expanded the lines into a sonnet (1883):—
Mr. J. A. Symonds has also expanded the lines into a sonnet (1883):—
Bring summer flowers, bring pansy, violet,
Bring summer flowers, bring pansies, violets,
Moss-rose and sweet-briar and blue columbine;
Moss rose, sweetbriar, and blue columbine;
Bring loveliest leaves, rathe privet, eglantine,
Bring the most beautiful leaves, early privet, wild rose,
Brown myrtles with the dews of morning wet:
Brown myrtles drenched in the morning dew:
Twine thou a wreath upon thy brows to set;
Twist a wreath around your head to wear;
With thy soft hands the wayward tendrils twine;
With your gentle hands, the stray tendrils wrap around;
Then place them, maiden, on those curls of thine,
Then place them, girl, in your hair,
Those curls too fair for gems or coronet.
Those curls are too beautiful for jewels or a crown.
Sweet is the breath of blossoms, and the Graces,
Sweet is the scent of flowers, and the Graces,
When suppliants through Love's temple wend their way,
When those seeking help make their way through Love's temple,
{123}Look down with smiles from their celestial places
{123}Look down with smiles from their heavenly spots
On maidens wreathed with chaplets of the may;
On young women adorned with crowns of may flowers;
But from the crownless choir they hide their faces,
But from the choir without a crown, they hide their faces,
Nor heed them when they sing nor when they pray.
Nor pay attention to them when they sing or when they pray.
Athenaeus, quoting this fragment, says:—'Sappho gives a more simple reason for our wearing garlands, speaking as follows ... in which lines she enjoins all who offer sacrifice to wear garlands on their heads, as they are beautiful things and acceptable to the Gods.'
Athenaeus, quoting this fragment, says:—'Sappho gives a simpler reason for us wearing garlands, saying the following ... in which lines she urges everyone making a sacrifice to wear garlands on their heads, as they are beautiful and pleasing to the Gods.'
79
79
Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἀβροσύναν, καὶ μοι τὸ λάμπρον
I appreciate beauty, and it radiates for me.
ἔρος ἀελίω
καὶ τὸ κάλον
λέλογχεν.
Eros has selected beauty.
I love delicacy, and for me Love has the sun's splendour and beauty.
I appreciate subtlety, and for me, love has the brilliance and beauty of the sun.
In speaking of perfumes, Athenaeus, quoting Clearchus, says:—'Sappho, being a thorough woman and a poetess besides, was ashamed to separate honour from elegance, and speaks thus ... making it evident to everybody that the desire of life that she confessed had brilliancy and honour in it; and these things especially belong to virtue.'
In discussing perfumes, Athenaeus, quoting Clearchus, says:—'Sappho, being a complete woman and a poetess too, felt uncomfortable separating honor from beauty, and she expresses it this way ... clearly showing everyone that the passion for life she admitted had sparkle and dignity in it; and these qualities especially relate to virtue.'
80
80
Κὰμ μέν τε τύλαν κασπολέω.
Κὰμ μέν τε τύλαν κασπολέω.
And down I set the cushion.
And I placed the cushion down.
81
81
Ὠ πλοῦτος ἄνευ σεῦ γ' ἀρέτα 'στ' οὐκ ἀσίνης πάροικος
Oh wealth, without your presence, virtue does not dwell among the neighbors.
[ἤ δ' ἐξ ἀμφοτέρον κρᾶσις εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄκρον].
[Either from both, the mix of happiness reaches its peak].
Wealth without thee, Worth, is no safe neighbour [but the mixture of both is the height of happiness].
Wealth without you, Worth, isn't a reliable companion [but having both is the greatest form of happiness].
Wealth without virtue is a dangerous guest;
Wealth without virtue is a risky companion;
Who holds them mingled is supremely blest.
Whoever keeps them together is truly blessed.
J. H. Merivale.
J. H. Merivale.
From the Scholiast on Pindar. The second line appears to be the gloss of the commentator, though Blass believes it is Sappho's.
From the Scholiast on Pindar. The second line seems to be the note from the commentator, although Blass thinks it’s Sappho’s.
VI
VI
IN DIFFERENT METERS
82
82
Αὔτα δὲ σὺ Καλλιόπα.
And you, Calliope.
And thou thyself, Calliope.
And you, Calliope.
Quoted by Hephaestion when he is analysing a metre invented by Archilochus.
Quoted by Hephaestion when he analyzes a meter created by Archilochus.
83
83
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας
ἐν
στήθεσιν .
ἐν στήθεσιν .
Sleep thou in the bosom of thy tender girlfriend.
Sleep in the arms of your loving girlfriend.
From the Etymologicum Magnum. Blass thinks that the proper place for this fragment is among the Epithalamia.
From the Etymologicum Magnum. Blass believes that this fragment should be categorized with the Epithalamia.
84
84
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι.
Come here again, Muses, leave golden.
Hither now, Muses, leaving golden ...
Hurry now, Muses, leaving golden
Quoted by Hephaestion as an example of a verse made of two Ithyphallics.
Quoted by Hephaestion as an example of a verse made up of two Ithyphallics.
85
85
Ἔστι μοι κάλα πάϊς, χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
There is a beautiful child for me, decorated with golden flowers.
ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν, Κλῆϊσ' ἀγαπάτα,
Empherin holding a form, Klais' beloved,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
Instead, I won't even waste my time with the Lydian girl or her charm.
I have a fair daughter with a form like a golden flower, Cleïs the beloved, above whom I [prize] nor all Lydia nor lovely [Lesbos]....
I have a beautiful daughter with a figure like a golden flower, Cleïs my beloved, whom I value more than [all] Lydia or lovely [Lesbos]....
I have a child, a lovely one,
I have a child, a beautiful one,
In beauty like the golden sun,
In beauty like the shining sun,
Or like sweet flowers of earliest bloom;
Or like sweet flowers that bloom first;
And Claïs is her name, for whom
And her name is Claïs, for whom
I Lydia's treasures, were they mine,
I, Lydia's treasures, were they mine,
Would glad resign.
Would gladly resign.
J. H. Merivale.
J. H. Merivale.
A lovely little girl is ours,
A beautiful little girl belongs to us,
Kleïs the beloved,
Kleïs the beloved,
Kleïs is her name,
Kleïs is her name.
Whose beauty is as the golden flowers.
Whose beauty is like golden flowers.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Quoted and elaborately scanned by Hephaestion, although Bergk regards the lines as merely trochaic.
Quoted and thoroughly examined by Hephaestion, even though Bergk considers the lines to be just trochaic.
86
86
Πόλλα μοι τὰν
Πόλλα μοι τὰν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χαῖρην.
Πωλυανάκτιδα παῖδα χαῖρην.
All joy to thee, daughter of Polyanax.
All joy to you, daughter of Polyanax.
From Maximus Tyrius. It seems to be addressed to either Gorgo or Andromeda.
From Maximus Tyrius. It looks like it's addressed to either Gorgo or Andromeda.
VII
VII
IN THE IONIC A MINORE METER
87
87
Ζὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.
I had a dream about Cyprogenea.
In a dream I spake with the daughter of Cyprus.
In a dream, I spoke with the daughter of Cyprus.
I.e. Aphrodite. From Hephaestion.
That is Aphrodite. From Hephaestion.
88
88
Τί με Πανδίονις ὦ ῎ραννα χελίδων;
What's going on with you, Pandion, oh sparrow?
Why, lovely swallow, daughter of Pandīon, [weary] me?
Why, beautiful swallow, daughter of Pandion, [weary] me?
From Hephaestion, who says Sappho wrote whole songs in this metre. Ὦ ῎ραννα is Is. Vossius' emendation; ὠράνα is the ordinary reading, which Hesychius explains as perhaps an epithet of the swallow 'dwelling under the roof.'
From Hephaestion, who claims Sappho wrote entire songs in this meter. Oh, Ranna is Is. Vossius' correction; ὠράνα is the common reading, which Hesychius interprets as possibly an epithet for the swallow 'living under the roof.'
Ah, Procne, wherefore dost thou weary me?
Ah, Procne, why do you tire me out?
Thus flitting out and flitting in ...
Thus flitting out and flitting in ...
Tease not the air with this tumultuous wing.
Don't disturb the air with this chaotic wing.
Michael Field, 1889.
Michael Field, 1889.
89
89
... Ἀμφὶ δ' ἄβροις λασίοις εὖ ϝε πύκασσεν.
... In the lush fields, it grows thick.
She wrapped herself well in delicate hairy ...
She wrapped herself snugly in a soft, fluffy ...
From Pollux, who says the line refers to fine closely-woven linen.
From Pollux, who states that the line refers to high-quality, closely woven linen.
90
90
Γλύκεια μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
Sweet mother, I can't keep everything together,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι' Αφρόδιταν.
I was overwhelmed with desire for the child that Aphrodite brought.
Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am by longing for a boy, at soft Aphrodite's will.
Sweet Mother, I can't create my web, as I'm broken by my longing for a boy, at the mercy of gentle Aphrodite.
[As o'er her loom the Lesbian maid
[As the Lesbian girl works at her loom]
In love-sick languor hung her head,
In a love-drunk haze, she hung her head,
Unknowing where her fingers strayed
Not knowing where her fingers wandered
She weeping turned away and said—]
She turned away, crying, and said—
'Oh, my sweet mother, 'tis in vain,
'Oh, my sweet mother, it's in vain,
I cannot weave as once I wove,
I can't create like I used to,
So wildered is my heart and brain
So confused are my heart and mind
With thinking of that youth I love.'
With thoughts of that young person I love.
T. Moore, Evenings in
T. Moore, Evenings In
Greece, p. 18.
Greece, p. 18.
Mother, I cannot mind my wheel;
Mother, I can’t focus on my work;
My fingers ache, my lips are dry:
My fingers hurt, and my lips are chapped:
Oh, if you felt the pain I feel!
Oh, if you could feel the pain I feel!
But oh, who ever felt as I?
But oh, who has ever felt like I do?
W. S. Landor, Simonidea, 1807.
W. S. Landor, Simonidea, 1807.
Sweet mother, I can spin no more,
Sweet mother, I can't spin anymore,
Nor ply the loom as heretofore,
Nor use the loom as before,
For love of him.
For his love.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Sweet mother, I the web
Sweet mother, I the internet
Can weave no more;
Can't weave anymore;
Keen yearning for my love
Strong desire for my love
Subdues me sore,
Brings me down hard,
And tender Aphrodite
And gentle Aphrodite
Thrills my heart's core.
Thrills my heart.
M. J. Walhouse.
M. J. Walhouse.
Cf. Mrs. John Hunter's 'My mother bids me bind my hair,' etc.
Cf. Mrs. John Hunter's 'My mom tells me to tie up my hair,' etc.
From Hephaestion, as an example of metre.
From Hephaestion, as an example of meter.
VIII
VIII
Wedding Songs
91
91
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον
᾿Υμήναον
᾿Υμήναον
ἀὲρρετε τέκτοντες ἄνδρες·
Rise up, builders, men.
᾿Υμήναον
᾿Υμήναον
γάμβρος ἔρχεται ἶσος Ἄρευϊ,
γάμβρος ἔρχεται ἶσος Ἄρευϊ,
[᾿Υμήναον]
[᾿Υμήναον]
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μείζων·
man much bigger
[᾿Υμήναον]
[Ymênaon]
Raise high the roof-beam, carpenters. (Hymenaeus!) Like Ares comes the bridegroom, (Hymenaeus!) taller far than a tall man. (Hymenaeus!)
Lift the roof beams high, carpenters. (Hymenaeus!) The groom arrives like Ares, (Hymenaeus!) much taller than an average man. (Hymenaeus!)
Artists, raise the rafters high!
Artists, raise the roof high!
Ample scope and stately plan—
Wide range and grand design—
Mars-like comes the bridegroom nigh,
Mars-like, the groom approaches,
Loftier than a lofty man.
Higher than a tall guy.
Anon., Edinb. Rev., 1832, p. 109.
Anon., Edinb. Rev., 1832, p. 109.
High lift the beams of the chamber,
High lift the beams of the chamber,
Workmen, on high;
Workers, at heights;
Like Arés in step comes the Bridegroom;
Like Ares, the Groom approaches.
Like him of the song of Terpander,
Like the one in Terpander's song,
Like him in majesty.
Like him in grandeur.
F. T. Palgrave, 1854.
F. T. Palgrave, 1854.
Quoted by Hephaestion as an example of a mes-hymnic poem, where the refrain follows each line. The hymenaeus or wedding-song was sung by the bride's attendants as they led her to the bridegroom's house, addressing Hymen the god of marriage. The metre seems, says Professor Mahaffy (Hist. of Class. Greek Lit., i., p. 20, 1880), to be the same as that of the Linus song; cf. fr. 62.
Quoted by Hephaestion as an example of a mes-hymnic poem, where the refrain follows each line. The wedding song, or hymenaeus, was sung by the bride's attendants as they escorted her to the bridegroom's house, calling upon Hymen, the god of marriage. According to Professor Mahaffy (Hist. of Class. Greek Lit., i., p. 20, 1880), the meter seems to be the same as that of the Linus song; cf. fr. 62.
92
92
Πέρροχος, ὠς ὄτ' ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
Perrochos, like when the poet from Lesbos sings to unfamiliar people.
Towering, as the Lesbian singer towers among men of other lands.
Towering, like the Lesbian singer stands out among men from other places.
Quoted by Demetrius, about 150 A.D. It is uncertain what 'Lesbian singer' is here referred to; probably Terpander, but Neue thinks it may mean the whole Lesbian race, from their pre-eminence in poetry.
Quoted by Demetrius, around 150 CE It’s unclear who the 'Lesbian singer' refers to; it’s likely Terpander, but Neue suggests it might represent the entire Lesbian community, given their dominance in poetry.
93
93
Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ' ὔσδῳ
Like the sweet apple that ripens at the top of the hill.
ἄκρον ἐπ' ἀκροτατῳ· λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
At the peak on the highest point; they forgot about the soft-footed ones.
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ', ἀλλ' οὐκ ἐδύναντ' ἐπίκεσθαι.
They hadn’t forgotten, but they couldn’t find peace.
As the sweet-apple blushes on the end of the bough, the very end of the bough, which the gatherers overlooked, nay overlooked not but could not reach.
As the sweet apple blushes at the very tip of the branch, the part that the pickers missed, not because they forgot, but because they just couldn't reach it.
—O fair—O sweet!
—Oh beautiful—Oh sweet!
As the sweet apple blooms high on the bough,
As the sweet apple blossoms high on the branch,
High as the highest, forgot of the gatherers:
High as the highest, forgotten by the gatherers:
So thou:—
So you:—
Yet not so: nor forgot of the gatherers;
Yet that's not the case: nor are the gatherers forgotten;
High o'er their reach in the golden air,
High above their reach in the golden air,
—O sweet—O fair!
—Oh sweet—Oh beautiful!
F. T. Palgrave, 1854.
F.T. Palgrave, 1854.
Quoted by the Scholiast on Hermogenes, and by others, to explain the word γλυκύμαλον, 'sweet-apple,' an apple grafted on a quince; {133}it is used as a term of endearment by Theocritus (Idyl xi. 39), 'Of thee, my love, my sweet-apple, I sing.' Himerius, writing about 360 A.D., says: 'Aphrodite's orgies we leave to Sappho of Lesbos, to sing to the lyre and make the bride-chamber her theme. She enters the chamber after the games, makes the room, spreads Homer's bed, assembles the maidens, leads them into the apartment with Aphrodite in the Graces' car and a band of Loves for playmates. Binding her tresses with hyacinth, except what is parted to fringe her forehead, she lets the rest wave to the wind if it chance to strike them. Their wings and curls she decks with gold, and drives them in procession before the car as they shake the torch on high.' And particularly this: 'It was for Sappho to liken the maiden to an apple, allowing to those who would pluck before the time to touch not even with the finger-tip, but to him who was to gather the apple in season to watch its ripe beauty; to compare the bridegroom with Achilles, to match the youth's deeds with the hero's.' Further on he says: 'Come then, we will lead him into the bride-chamber and persuade him to meet the beauty of the bride. O fair and lovely, the Lesbian's praises appertain to thee: thy play-mates are rosy-ankled Graces and golden Aphrodite, and the Seasons make {134}the meadows bloom.' These last words especially—
Quoted by the Scholiast on Hermogenes and others, to clarify the word sweet fruit, 'sweet-apple,' which is an apple grafted onto a quince; {133} it is used as a term of endearment by Theocritus (Idyl xi. 39), 'Of you, my love, my sweet-apple, I sing.' Himerius, writing around 360 C.E., says: 'We leave Aphrodite's orgies to Sappho of Lesbos, who sings to the lyre and makes the bridal chamber her subject. She enters the room after the games, prepares it, spreads Homer's bed, gathers the maidens, and leads them into the chamber with Aphrodite in the Graces' chariot and a group of Loves as playmates. Tying her hair with hyacinth, except for the strands that frame her forehead, she lets the rest flow in the wind if it happens to blow. Their wings and curls are adorned with gold, and they lead in procession before the chariot, shaking the torch high.' And particularly this: 'It was for Sappho to compare the maiden to an apple, allowing those who would pluck it before it was ripe to touch it only with the tip of their finger, but to the one who was to gather the apple when it was in season, to admire its ripe beauty; to liken the bridegroom to Achilles, and to match the youth's actions with the hero's.' Later he adds: 'Come then, we will bring him into the bridal chamber and persuade him to meet the bride's beauty. O fair and lovely, the praises of the Lesbian belong to you: your playmates are the rosy-ankled Graces and golden Aphrodite, and the Seasons make {134}the meadows bloom.' These last words especially—
Ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα.
Oh beautiful, oh graceful.
O fair, O lovely ...
O beautiful, O lovely ...
seem taken out of one of Sappho's hymeneal odes, although they also occur in Theocritus, Idyl xviii. 38.
seem taken out of one of Sappho's wedding songs, although they also occur in Theocritus, Idyl xviii. 38.
94
94
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενες ἄνδρες
The purple flowers grow in the mountains where the shepherds wander.
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἐπιπορφύρει ἄνθος.
How many are brought down, yet the flower grows from the earth.
As on the hills the shepherds trample the hyacinth under foot, and the flower darkens on the ground.
As the shepherds walk on the hills, they crush the hyacinth beneath their feet, causing the flower to darken on the ground.
Compare Catullus, xi. 21-24:—
Compare Catullus, xi. 21-24:—
Think not henceforth, thou, to recall Catullus'
Think no more, you, to remember Catullus'
Love; thy own sin slew it, as on the meadow's
Love; your own sin killed it, just like in the meadow's
Verge declines, un-gently beneath the ploughshare
Verge sinks, harshly under the plowshare
Stricken, a flower.
Crushed, a flower.
(Robinson Ellis.)
(Robinson Ellis.)
And Vergil, Aeneid, ix. 435, of Euryalus dying:—
And Vergil, Aeneid, ix. 435, of Euryalus dying:—
And like the purple flower the plough cuts down
And just like the purple flower that the plow cuts down
He droops and dies.
He slumps and dies.
Pines she like to the hyacinth out on the path by the hill top;
Pines she likes, similar to the hyacinth on the trail by the hilltop;
Shepherds tread it aside, and its purples lie lost on the herbage.
Shepherds walk past it, and its purples are forgotten among the grass.
Edwin Arnold, 1869.
Edwin Arnold, 1869.
One Girl.
One Girl.
(A combination from Sappho.)
(A mix from Sappho.)
I.
I.
Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough,
Like the sweet apple that ripens at the top branch,
A-top on the topmost twig,—which the pluckers forgot, somehow,—
A-top on the highest twig,—which the pickers somehow overlooked,—
Forgot it not, nay, but got it not, for none could get it till now.
Forgot it not, no, but didn’t get it, because no one could get it until now.
II.
II.
Like the wild hyacinth flower which on the hills is found,
Like the wild hyacinth flower that grows on the hills,
Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound,
Which the passing feet of the shepherds forever tear and hurt,
Until the purple blossom is trodden into the ground.
Until the purple flower is trampled into the ground.
D. G. Rossetti, 1870;
D. G. Rossetti, 1870;
in 1881 he altered the title to Beauty. (A combination from Sappho.)
in 1881 he changed the title to Beauty. (A combination from Sappho.)
Quoted by Demetrius, as an example of the ornament and beauty proper to a concluding sentence. Bergk first attributed the lines to Sappho.
Quoted by Demetrius as an example of the decoration and beauty suited for a concluding sentence. Bergk was the first to credit the lines to Sappho.
95
95
Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ' αὔως,
Evening star, holding everything, whatever dawn has dispersed,
φέρεις οἶν, φέρες αἶγα, φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.
You bring wine, you bring a goat, you bring a child to the mother.
Evening, thou that bringest all that bright morning scattered; thou bringest the sheep, the goat, the child back to her mother.
Evening, you who bring back everything that bright morning spread out; you bring the sheep, the goat, and the child back to her mother.
Thus imitated by Byron:—
Thus copied by Byron:—
O Hesperus, thou bringest all good things—
O Hesperus, you bring all good things—
Home to the weary, to the hungry cheer,
Home to the tired, to the hungry joy,
To the young bird the parent's brooding wings,
To the young bird, the parent's comforting wings,
The welcome stall to the o'erlaboured steer;
The welcome stall to the overworked steer;
Whate'er of peace about our hearthstone clings,
Whate'er of peace about our hearthstone clings,
Whate'er our household gods protect of dear,
Whichever things our household gods keep safe and treasured,
Are gathered round us by thy look of rest;
Are gathered around us by your peaceful gaze;
Thou bring'st the child too to its mother's breast.
You bring the child to its mother's breast.
Don Juan, iii. 107.
Don Juan, III. 107.
And by Tennyson:—
And by Tennyson—
The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth,
The ancient poetess sings that Hesperus brings everything,
Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind.
Smoothing the tired mind: bring me my love, Rosalind.
Thou comest morning or even; she cometh not morning or evening.
You come in the morning or evening; she does not come in the morning or evening.
False-eyed Hesper, unkind, where is my sweet Rosalind?
False-eyed Hesper, cruel, where is my dear Rosalind?
Leonine Elegiacs, 1830-1884.
Leonine Elegiacs, 1830-1884.
Hesperus brings all things back
Hesperus brings everything back
Which the daylight made us lack,
Which the daylight caused us to miss,
Brings the sheep and goats to rest,
Brings the sheep and goats to relax,
Brings the baby to the breast.
Brings the baby to the breast.
Edwin Arnold, 1869.
Edwin Arnold, 1869.
Hesper, thou bringest back again
Hesper, you bring back again
All that the gaudy daybeams part,
All that the bright daylight separates,
The sheep, the goat, back to their pen,
The sheep and the goat went back to their pen.
The child home to his mother's heart.
The child returned to his mother's embrace.
Frederick Tennyson, 1890.
Frederick Tennyson, 1890.
Evening, all things thou bringest
Evening, all the things you bring
Which dawn spread apart from each other;
Which dawn separated from one another;
The lamb and the kid thou bringest,
The lamb and the kid you bring,
Thou bringest the boy to his mother.
You bring the boy to his mother.
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
Hesper, whom the poet call'd the Bringer home of all good things.
Hesper, whom the poet called the Bringer home of all good things.
Tennyson, Locksley Hall Sixty Years After, 1886.
Tennyson, Locksley Hall Sixty Years After, 1886.
From the Etymologicum Magnum, where it is adduced to show the meaning of αὔως, 'dawn.' The fragment occurs also in Demetrius, as an example of Sappho's grace. One cannot but believe that Catullus had in his mind some such hymeneal ode of Sappho's as that in which this fragment must have occurred when he wrote his Vesper adest, juvenes, consurgite: Vesper Olympo, etc. (lxii.), part of which was imitated in the colloquy between Opinion and Truth in Ben Jonson's The Barriers.
From the Etymologicum Magnum, which is referenced to explain the meaning of dawn, 'dawn.' The fragment also appears in Demetrius, highlighting Sappho's elegance. One can't help but think that Catullus was inspired by a wedding ode of Sappho's that included this fragment when he wrote his Vesper adest, juvenes, consurgite: Vesper Olympo, etc. (lxii.), part of which was echoed in the exchange between Opinion and Truth in Ben Jonson's The Barriers.
96
96
Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι.
Ἀϊπάρθενος ἔσσομαι.
I shall be ever maiden.
I will always be a maiden.
From a Parisian MS. edited by Cramer, adduced to show the Aeolic form of ἀεί, 'ever.'
From a Parisian Ms. edited by Cramer, used to demonstrate the Aeolic form of always, 'ever.'
97
97
Δώσομεν, ησι πάτηρ.
We'll give, he is father.
We will give, says the father ...
We will give, says the father ...
From a Parisian MS. edited by Cramer.
From a Parisian manuscript edited by Cramer.
98
98
Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ' ἐξεπόνασαν.
Faithful ones did heed.
To the doorkeeper feet seven fathoms long, and sandals of five bulls' hides, the work of ten cobblers.
To the doorkeeper, feet seven fathoms long, and sandals made from five bulls' hides, crafted by ten cobblers.
From Hephaestion, as an example of metre. Demetrius says: 'And elsewhere Sappho girds at the rustic bridegroom and the doorkeeper ready for the wedding, in prosaic rather than poetic phrase, as if she were reasoning rather than singing, using words out of harmony with dance and song.'
From Hephaestion, as an example of meter. Demetrius says: 'And elsewhere Sappho criticizes the rural groom and the doorkeeper prepared for the wedding, in straightforward rather than poetic language, as if she were reasoning instead of singing, using words that don't fit with dance and song.'
99
99
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄραο,
Dear groom, your marriage, as it ought to be,
ἐκτετέλεστ', ἔχης δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
It's done, you have a maiden, if you can manage.
Happy bridegroom, now is thy wedding come to thy desire, and thou hast the maiden of thy desire.
Happy groom, your wedding has arrived just as you wished, and you have the girl of your dreams.
Happy bridegroom, thou art blest
Happy groom, you are blessed.
With blisses far beyond the rest,
With joys much greater than all the others,
For thou hast won
For you have won
The chosen one,
The selected one,
The girl thou lovest best.
The girl you love most.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
Quoted by Hephaestion, along with the following, to exemplify metres; both fragments seem to belong to the same ode.
Quoted by Hephaestion, along with the following, to illustrate meters; both fragments appear to be part of the same ode.
100
100
Μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.
Mellichios is showcasing his charming face.
And a soft [paleness] is spread over the lovely face.
And a soft [paleness] covers the beautiful face.
In the National Library of Madrid there is a MS. of an epithalamium by Choricius, a {141}rhetorician of Gaza, who flourished about 520 A.D., in which the lamented Ch. Graux (Revue de Philologie, 1880, p. 81) found a quotation from Sappho which is partly identical with this fragment preserved by Hephaestion. H. Weil thus attempts to restore the passage:—
In the National Library of Madrid, there's a manuscript of an epithalamium by Choricius, a {141}rhetorician from Gaza, who was active around 520 CE In this, the late Ch. Graux (Revue de Philologie, 1880, p. 81) discovered a quote from Sappho that is partially identical to this fragment preserved by Hephaestion. H. Weil tries to restore the passage:—
Σοὶ
χάριεν μὲν
εἶδος, ὄππατα δ'
You look beautiful, and your eyes sparkle.
μέλλιχρ', ἔρος δ' ἐπ' ἰμέρτῳ
mellichr', love in longing
κέχυται προσώπῳ·
κέχυται προσώπῳ·
τετίμακ' ἐξοχά
σ' Ἀφροδίτα.
Honoring you, O Aphrodite.
Well favoured is thy form, and thine eyes ... honeyed, and love is spread over thy fair face ... Aphrodite has honoured thee above all.
Your figure is beautiful, and your eyes ... sweet as honey, and love shines on your lovely face ... Aphrodite has favored you above all.
Two apparent imitations by Catullus are quoted by Weil to confirm his restoration of Sappho's verses; viz., mellitos oculos, honeyed eyes (48, 1), and pulcher es, neque te Venus negligit, fair thou art, nor does Venus neglect thee (61, 194).
Two clear imitations by Catullus are cited by Weil to support his recovery of Sappho's verses; namely, mellitos oculos, honeyed eyes (48, 1), and pulcher es, neque te Venus negligit, you are beautiful, and Venus does not overlook you (61, 194).
101
101
Ὀ μὲν γὰρ κάλος, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθος],
For the one who is beautiful, as far as I can tell, there is [goodness].
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται.
He will truly be good and beautiful.
He who is fair to look upon is [good], and he who is good will soon be fair also.
Anyone who is good-looking is [good], and anyone who is good will soon be good-looking too.
Beauty, fair flower, upon the surface lies;
Beauty, fair flower, lies on the surface;
But worth with beauty e'en in aspect vies.
But worth competes with beauty even in appearance.
? Felton.
? Felton.
Galen, the physician, writing about 160 A.D., says: 'It is better therefore, knowing that the beauty of youth is like Spring flowers, its pleasure lasting but a little while, to approve of what the Lesbian [here] says, and to believe Solon when he points out the same.'
Galen, the physician, writing about 160 A.D., says: 'So, it's better to recognize that the beauty of youth is like spring flowers, and its enjoyment lasts only a short time. We should agree with what the Lesbian says and trust Solon when he makes the same point.'
102
102
Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;
Am I still in my virginity?
Do I still long for maidenhood?
Do I still wish to be a maiden?
Quoted by Apollonius, and by the Scholiast on Dionysius of Thrace, to illustrate the interrogative particle ἆρα, Aeolic ἦρα, and as an example of the catalectic iambic.
Quoted by Apollonius and by the commentator on Dionysius of Thrace to show the interrogative particle ἆρα, Aeolic ἦρα, and as an example of the incomplete iambic.
103
103
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος.
Happy nymph, let the groom welcome you.
The bride [comes] rejoicing; let the bridegroom rejoice.
The bride [comes] celebrating; let the groom celebrate.
From Hephaestion, as a catalectic iambic.
From Hephaestion, as an incomplete iambic.
104
104
Τίῳ σ', ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐϊκάσδω;
How about you, dear friend and family member? How are you doing?
ὄρπακι βραδίνῳ σε κάλιστ' ἐϊκάσδω.
Slow (to) charm you, sweetest.
Whereunto may I well liken thee, dear bridegroom? To a soft shoot may I best liken thee.
What can I compare you to, dear groom? I can best compare you to a tender sprout.
From Hephaestion, as an example of metre.
From Hephaestion, as a model of meter.
105
105
... Χαῖρε, νύμφα,
... Hi, nymph,
χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.
χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.
Hail, bride! noble bridegroom, all hail!
Hey, bride! Congrats to the noble groom, all congrats!
Quoted by Servius, about 390 A.D., on Vergil, Georg. i. 31; also referred to by Pollux and Julian.
Quoted by Servius, about 390 CE, on Vergil, Georg. i. 31; also mentioned by Pollux and Julian.
106
106
Οὐ γαρ ἦν ἀτέρα πάϊς, ὦ γάμβρε, τοιαύτα.
For there was no other child, oh groom, quite like this one.
For there was no other girl, O bridegroom, like her.
For there was no other girl, O bridegroom, like her.
From Dionysius of Halicarnassus.
From Dionysius of Halicarnassus.
107, 108
107, 108
Ἐσπετ' ᾿Υμήναον.
Espet' Ymênaon.
Ὦ τὸν Ἀδώνιον.
Oh, Adonias.
Sing Hymenaeus!
Sing Hymenaeus!
Ah for Adonis!
Oh for Adonis!
From Plotius, about the fifth or sixth century A.D., to show the metre of Sappho's hymeneal odes. The text is corrupt; the first verse is thus emended by Bergk, the second by Scaliger. Cf. fr. 63.
From Plotius, around the fifth or sixth century CE, to illustrate the meter of Sappho's wedding odes. The text is damaged; the first line is corrected by Bergk, the second by Scaliger. See fr. 63.
109
109
A. Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
A. Parthenia, Parthenia, where will you leave me?
B. Οὐκέτι ἥξω πρὸς σε, οὐκέτι ἥξω.
B. I'm not going to come to you anymore; I won't be coming.
A. Maidenhood, maidenhood, whither art thou gone away from me?
A. Maidenhood, maidenhood, where have you gone from me?
B. Never again will I come to thee, never again.
B. I'll never come to you again, never again.
'Sweet Rose of May, sweet Rose of May,
'Sweet Rose of May, sweet Rose of May,
Whither, ah whither fled away?'
Where, oh where have you gone?
'What's gone no time can e'er restore—
'What's gone no time can ever restore—
I come no more, I come no more.'
I’m not coming back, I’m not coming back.
J. H. Merivale.
J.H. Merivale
From Demetrius, who quoted the fragment to show the grace of Sappho's style and the beauty of repetition.
From Demetrius, who cited the fragment to illustrate the elegance of Sappho's style and the beauty of repetition.
110
110
Ἄλλαν μὴ καμεστέραν φρένα.
Allan don't be a drag.
Fool, faint not thou in thy strong heart.
Don’t be a fool, don’t lose your courage.
From a very corrupt passage in Herodian. The translation is from Bergk's former emendation—
From a very corrupt passage in Herodian. The translation is from Bergk's earlier revision—
Ἄλλα μὴ κάμε τὺ στερέαν φρένα.
But don't let your mind stay calm.
111
111
Φαίνεταί ϝοι κῆνος.
Φαίνεταί ϝοι κῆνος.
To himself he seems ...
To himself, he appears ...
From Apollonius, to show that the Aeolians used the digamma, ϝ. Bergk says this fragment does not belong to fr. 2.
From Apollonius, to show that the Aeolians used the digamma, ϝ. Bergk says this fragment does not belong to fr. 2.
112
112
Ὠΐω πόλυ λευκότερον.
Oh, much whiter.
Much whiter than an egg.
Much whiter than an egg.
From Athenaeus; see frs. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
113
113
Μήτ' ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα
Μήτηρ μέλ' μήτε μέλισσα
Neither honey nor bee for me.
Neither honey nor bee for me.
A proverb quoted by many late authors, referring to those who wish for good unmixed with evil. They seem to be the words of the bride. This, and the second line of fr. 62, and {147}many other verses, show Sappho's fondness for alliteration; frs. 4 and 5, among several others, show that she did not ignore the charm of assonance.
A saying often cited by many recent authors, about those who desire good without any bad. These words seem to come from the bride. This, along with the second line of fr. 62, and {147} many other lines, illustrate Sappho's love for alliteration; frs. 4 and 5, among various others, demonstrate that she also appreciated the beauty of assonance.
114
114
Μὴ κίνη χέραδας.
Μην κινείς χέρι.
Stir not the shingle.
Don't disturb the shingles.
Quoted by the Scholiast on Apollonius Rhodius to show that χεράδες were 'little heaps of stones.'
Quoted by the Scholiast on Apollonius Rhodius to show that handy were 'little heaps of stones.'
115
115
Ὄπταις ἄμμε.
Ὄπταις ἄμμε.
Thou burnest us.
You burn us.
Compare Swinburne's—
Compare Swinburne's—
My life is bitter with thy love; thine eyes
My life is bitter because of your love; your eyes
Blind me, thy tresses burn me, thy sharp sighs
Blind me, your hair burns me, your sharp sighs
Divide my flesh and spirit with soft sound, etc.
Divide my flesh and spirit with gentle sound, etc.
Anactoria.
Anactoria.
Quoted by Apollonius to show the Aeolic form of ἡμᾶς, 'us.'
Quoted by Apollonius to show the Aeolic form of ἡμᾶς, 'us.'
116
116
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
A napkin dripping.
A soggy napkin.
From the Scholiast on Aristophanes' Plutus, quoted to show the meaning of ἡμιτύβιον, 'a half worn out shred of linen with which to wipe the hands.'
From the Scholiast on Aristophanes' Plutus, quoted to show the meaning of ἡμιτύβιον, 'a half-worn-out piece of linen used for wiping the hands.'
117
117
Τὸν ϝὸν παῖδα κάλει.
Call the boy.
She called him her son.
She referred to him as her son.
Quoted by Apollonius to show the Aeolic use of the digamma.
Quoted by Apollonius to demonstrate the Aeolic use of the digamma.
IX
IX
EPIGRAMS
All three are preserved only in the Greek Anthology. The authenticity of the last, fr. 120, is doubtful. To none of them does Bergk restore the form of the Aeolic dialect.
All three are only found in the Greek Anthology. The authenticity of the last one, fr. 120, is questionable. Bergk does not restore the form of the Aeolic dialect for any of them.
118
118
Παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα τόδ' ἐννεπω, αἴ τις ἔρηται,
Kids, stay quiet, I want to say this: if anyone asks,
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν·
φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
In Ethiopia, a girl devoted to Latous was given by Arista.
Ἑρμοκλειδαία τῶ Σαοναϊάδα,
Hermokleidaia tô Saonaiada,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναικῶν· ᾇ σὺ χαρεῖσα
You, the leader of women, who brings joy to them
πρόφρων ἁμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.
Be gracious to our well-known family.
Maidens, dumb as I am, I speak thus, if any ask, and set before your feet a tireless voice: To Leto's daughter Aethopia was I dedicated by Arista daughter of Hermocleides son of Saonaïades, thy servant, O queen of women; whom bless thou, and deign to glorify our house.
Maidens, I may be clueless, but here I am speaking out, if anyone wants to know, and I offer you my unwavering voice: I was dedicated to Leto's daughter by Arista, daughter of Hermocleides son of Saonaïades, your servant, O queen of women; please bless us and honor our family.
On a Priestess of Diana.
About a Priestess of Diana.
Does any ask? I answer from the dead;
Does anyone ask? I answer from beyond the grave;
A voice that lives is graven o'er my head:
A voice that resonates is etched above my head:
To dark-eyed Dian, ere my days begun,
To dark-eyed Dian, before my days started,
Aristo vowed me, wife of Saon's son:
Aristo promised me, wife of Saon's son:
Then hear thy priestess, hear, O virgin Power,
Then listen to your priestess, listen, O virgin Power,
And thy best gifts on Saon's lineage shower.
And shower your best gifts on Saon's family.
R.
R.
The goddess here invoked as the 'queen of women' appears to have been Artĕmis, the Diana of the Romans.
The goddess referred to as the 'queen of women' seems to have been Artemis, the Diana of the Romans.
119
119
Τιμάδος ἅδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
Timados is like dust, disappearing just before marriage.
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος
ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
All of which, having perished, are completely covered in iron.
ἄλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν.
They put their hair up.
This is the dust of Timas, whom Persephone's dark chamber received, dead before her wedding; when she perished, all her fellows dressed with sharpened steel the lovely tresses of their heads.
This is the dust of Timas, who was taken by Persephone's dark chamber, dead before her wedding; when she died, all her friends adorned their beautiful hair with sharpened steel.
This dust was Timas'; ere her bridal hour
This dust belonged to Timas; before her wedding hour
She lies in Proserpina's gloomy bower;
She lies in Proserpina's dark garden;
Her virgin playmates from each lovely head
Her innocent friends from each beautiful place
Cut with sharp steel their locks, their strewments for the dead.
Cut with sharp steel their hair, their offerings for the dead.
Sir Charles A. Elton.
Sir Charles A. Elton.
This is the dust of Timas, whom unwed
This is the dust of Timas, who was never married.
Persephone locked in her darksome bed:
Persephone trapped in her dark bed:
For her the maids who were her fellows shore
For her, the maids who were her companions...
Their curls, and to her tomb this tribute bore.
Their curls, and this tribute was taken to her grave.
J. A. Symonds.
J. A. Symonds.
120
120
Τῷ γριπεῖ Πελάγωνι πατὴρ ἐπέθηκε Μενίσκος
The father of the sea placed Meniskos.
κύρτον καὶ κώπαν, μνάμα κακοζοΐας.
kyrton and kôpan, memory of bad living.
Over the fisherman Pelagon his father Meniscus set weel and oar, memorial of a luckless life.
Over the fisherman Pelagon, his father Meniscus placed a fishing net and oar, a reminder of a life filled with misfortune.
On a Fisherman.
On a Fisherman.
This oar and net and fisher's wickered snare
This oar, net, and woven fishing trap
Meniscus placed above his buried son—
Meniscus placed above his buried son—
Memorials of the lot in life he bare,
Memorials of the life he lived,
The hard and needy life of Pelagon.
The tough and challenging life of Pelagon.
Sir Charles A. Elton.
Sir Charles A. Elton.
Here, to the fisher Pelagon, his sire Meniscus laid
Here, to the fisherman Pelagon, his father Meniscus laid
A wicker-net and oar, to show his weary life and trade.
A wicker net and an oar, representing his tired life and work.
Lord Neaves.
Lord Neaves.
Above a fisher's tomb
Above a fisher's grave
Were set his withy-basket and his oar,
Were set his willow basket and his oar,
The tokens of his doom,
The signs of his doom,
Of how in life his labour had been sore:
Of how in life his work had been hard:
A father put them up above his son,
A father placed them above his son,
Meniscus over luckless Pelagon.
Meniscus over unfortunate Pelagon.
Michael Field, 1889.
Michael Field, 1889.
Bergk sees no reason to accept the voice of tradition in attributing this epigram to Sappho.
Bergk sees no reason to accept the traditional belief that this epigram is written by Sappho.
X
X
Miscellaneous
121
121
Athenaeus says:—
Athenaeus states:—
'It is something natural that people who fancy themselves beautiful and elegant should be fond of flowers; on which account the companions of Persephone are represented as gathering flowers. And Sappho says she saw—
'It's only natural that people who consider themselves beautiful and elegant would love flowers, which is why the companions of Persephone are depicted as gathering them. And Sappho says she saw—
ἄνθε' αμέργουσαν παῖδ' ἄγαν ἁπαλάν,
flowering tender child
'A maiden full tender plucking flowers.'
A young woman gently picking flowers.
122, 123
122, 123
Πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα, χρύσω χρυσοτέρα.
Very dense and golden.
Far sweeter of tone than harp, more golden than gold.
Much sweeter in sound than a harp, more precious than gold.
Quoted by Demetrius as an example of hyperbolic phrase. A commentator on Hermogenes the rhetorician says: 'These things basely flatter the ear, like the erotic phrases which Anacreon and Sappho use, γάλακτος λευκοτέρα whiter than milk, ὕδατος ἁπαλωτέρα fresher than water, πηκτίδων ἐμμελεστέρα more musical than the harp, ἵππου γαυροτέρα more skittish than a horse, ῥόδων ἁβροτέρα more delicate than the rose, ἱματίου ἑανοῦ μαλακωτέρα softer than a fine robe, χρυσοῦ τιμιωτέρα more precious than gold.'
Quoted by Demetrius as an example of exaggerated language. A commentator on Hermogenes the rhetorician says: 'These phrases flatter the ear in a shallow way, like the romantic expressions used by Anacreon and Sappho, white milk whiter than milk, softer water fresher than water, πηκτίδων ἐμμελεστέρα more musical than the harp, Horse is more spirited more skittish than a horse, rose more delicate more delicate than the rose, softer than his garment softer than a fine robe, gold is more precious more precious than gold.'
124
124
Demetrius says:—
Demetrius says:—
'Wherefore also Sappho is eloquent and sweet when she sings of Beauty, and of Love and Spring and the Kingfisher; and every beautiful expression is woven into her poetry, besides what she herself invented.'
'That’s why Sappho is articulate and lyrical when she sings about Beauty, Love, Spring, and the Kingfisher; and every beautiful phrase is intricately intertwined in her poetry, along with the ones she created herself.'
125
125
Maximus Tyrius says:—
Maximus Tyrius says:—
'Diotima says that Love flourishes in prosperity, but dies in adversity; a sentiment which Sappho comprehends when she calls Love γλυκίπικρος bitter-sweet [cf. fr. 40] and ἀλγεσίδωρος giver of pain. Socrates calls Love the wizard, Sappho μυθοπλόκος the weaver of fictions.'
Diotima says that Love thrives in good times but fades in bad times; a feeling that Sappho captures when she refers to Love as bittersweet bitter-sweet [cf. fr. 40] and alschidos the giver of pain. Socrates calls Love a wizard, while Sappho describes it as mythmaker the weaver of fictions.
126
126
Τὸ μέλημα τοὐμόν.
Τὸ μέλημα τοὐμόν.
My darling.
My love.
Quoted by Julian, and by Theodoras Hyrtacenus in the twelfth century A.D., as of 'the wise Sappho.' Bergk says Sappho would have written τὸ μέλημα ὦμον in her own dialect.
Quoted by Julian and Theodoras Hyrtacenus in the twelfth century A.D., as 'the wise Sappho.' Bergk states that Sappho would have written the focus shoulder in her own dialect.
127
127
Aristides says:—
Aristides says:—
Το γάνος the brightness standing over the whole city, οὐ διαφθεῖρον τὰς ὄψεις not destroying the sight, as Sappho says, but developing at once and crowning and watering with cheerfulness; in no way ὑακινθίνω ἄνθει ὅμοιον like a hyacinth-flower, but such as earth and sun never yet showed to men.'
The brightness the brightness over the whole city, not ruining the view not damaging the view, as Sappho says, but enhancing and adorning it while filling it with joy; in no way like a hyacinth flower like a hyacinth flower, but like nothing that earth and sun have ever shown to people.
128
128
Pollux writes:—
Pollux says:—
'Anacreon ... says they are crowned also with dill, as both Sappho [cf. fr. 78] and Alcaeus say; though these also say σελίνοις with parsley.'
'Anacreon ... says they are crowned also with dill, as both Sappho [cf. fr. 78] and Alcaeus say; though these also say σελίνοις with parsley.'
129
129
Philostratus says:—
Philostratus says:—
'Thus contend [the maidens] ῥοδοπήχεις καὶ ἑλικώπιδες καὶ καλλιπάρῃοι καὶ μελίφωνοι with rosy arms and glancing eyes and fair cheeks and honeyed voices—this indeed is Sappho's sweet salutation.'
'Thus contend [the maidens] rosy-cheeked and curly-haired and beautiful-faced and honey-voiced with rosy arms and sparkling eyes and beautiful cheeks and sweet voices—this truly is Sappho's lovely greeting.'
And Aristaenĕtus:—
And Aristaenĕtus:—
'Before the porch the most musical and μειλιχόφωνοι soft-voiced of the maidens sang the hymeneal song; this indeed is Sappho's sweetest utterance.'
'Before the porch, the most musical and smooth-talking soft-voiced maidens sang the wedding song; this truly is Sappho's sweetest expression.'
Antipater of Sidon, Anthol. Pal. ix. 66, and others, call Sappho sweet-voiced.
Antipater of Sidon, Anthol. Pal. ix. 66, and others, refer to Sappho as sweet-voiced.
130
130
Libanius the rhetorician, about the fourth century A.D., says:—
Libanius the rhetorician, around the fourth century CE, says:—
'If therefore nought prevented Sappho the Lesbian from praying νύκτα αὐτῇ γενέσθαι διπλασίαν that the night might be doubled for her, let me also ask for something similar. Time, father of {157}year and months, stretch out this very year for us as far as may be, as, when Herakles was born, thou didst prolong the night.'
'If nothing stops Sappho the Lesbian from praying νύκτα αὐτῇ γενέσθαι διπλασίαν that the night might be doubled for her, then let me also ask for something like that. Time, father of {157}year and months, stretch this very year for us as far as you can, just as you did when Herakles was born, when you prolonged the night.'
Bergk thinks that Sappho probably prayed for νύκτα τριπλασίαν a night thrice as long as an ordinary night, in reference to the myth of Jupiter and Alcmene, the mother of Hercules.
Bergk believes that Sappho likely prayed for tripled night a night three times as long as a typical night, referring to the myth of Jupiter and Alcmene, the mother of Hercules.
131
131
Strabo says:—
Strabo says:—
'A hundred furlongs further (from Elaea, a city in Aeolis) is Cané, the promontory opposite to Lectum, and forming the Gulf of Adramyttium, of which the Elaïtic Gulf is a part. Canae is a small city of the Locrians of Cynus, over against the most southerly extremity of Lesbos, situated in the Canaean territory, which extends to Arginusae and the overhanging cliff which some call Aega, as if "a goat," but the second syllable should be pronounced long, Aegā, like ἀκτά and ἀρχά, for this was the name of the whole mountain which at present is called Cané or Canae ... and the promontory itself seems afterwards to have been called Aega, as Sappho says the rest Canē or Canae.'
A hundred furlongs further (from Elaea, a city in Aeolis) is Cané, the promontory opposite Lectum, forming the Gulf of Adramyttium, of which the Elaïtic Gulf is a part. Canae is a small city of the Locrians of Cynus, located directly across from the southern tip of Lesbos, in the Canaean territory, which stretches to Arginusae and the overhanging cliff some call Aega, as if meaning "a goat," but the second syllable should be pronounced long, Aegā, like shore and Origin, because this was the name of the entire mountain that is now known as Cané or Canae ... and the promontory itself seems to have later been referred to as Aega, as Sappho indicates the rest Canē or Canae.
132
132
The Scholiast on Apollonius Rhodius says:—
The commentator on Apollonius Rhodius states:—
'Apollonius calls Love the son of Aphrodite, Sappho of Earth and Heaven.'
'Apollonius refers to Love as the son of Aphrodite, Sappho of Earth and Heaven.'
But the Argument prefixed to Theocritus, Idyl xiii., says:—
But the argument before Theocritus, Idyl xiii., says:—
'Sappho called Love the child of Aphrodite and Heaven.'
'Sappho called Love the child of Aphrodite and Heaven.'
And Pausanias, about 180 A.D., says:—
And Pausanias, around 180 A.D., says:—
'On Love Sappho the Lesbian sang many things which do not agree with one another.' Cf. fr. 74.
'On Love Sappho the Lesbian sang many things that contradict each other.' Cf. fr. 74.
133
133
Himerius says:—
Himerius says:—
'Thou art, I think, an evening-star, of all stars the fairest: this is Sappho's song to Hesperus.' And again: 'Now thou didst appear like that fairest of all stars; for the Athenians call thee Hesperus.'
'You are, I think, an evening star, the most beautiful of all stars: this is Sappho's song to Hesperus.' And again: 'Now you appeared like that most beautiful of all stars; for the Athenians call you Hesperus.'
Bergk thinks Sappho's line ran thus:—
Bergk believes Sappho's line goes like this:—
Ἀστέρων πάντων ὁ κάλιστος ...
Ἀστέρων πάντων ὁ κάλιστος
Of all stars the fairest.
The fairest of all stars.
Elsewhere Himerius refers to what seems an imitation of Sappho, and says: 'If an ode had been wanted, I should have given him such an ode as this—
Elsewhere, Himerius mentions what appears to be an imitation of Sappho and says: 'If an ode had been needed, I would have given him an ode like this—
Νύμφα ῥοδέων ἐρώτων βρύουσα, Νύμφα Παφίης ἄγαλμα κάλλιστον, ἴθι πρὸς εὐνήν, ἴθι πρὸς λέχος μείλιχα παίζουσα, γλυκεῖα νυμφίῳ· Ἕσπερος σ' ἑκοῦσαν ἄγοι, ἀργυρόθρονον ζυγίαν Ἥραν θαυμάζουσαν.'
Nymph of blooming roses, divine statue of Paphos, come to the bed, come to the soft couch, sweet bride; may Hesperus guide you eagerly to the silver-throned Hera who is revered.
Bride teeming with rosy loves, bride, fairest image of the goddess of Paphos, go to the couch, go to the bed, softly sporting, sweet to the bridegroom. May Hesperus lead thee rejoicing, honouring Hera of the silver throne, goddess of marriage.
Bride filled with love, bride, beautiful like the goddess of Paphos, go to the couch, go to the bed, playfully sweet with the bridegroom. May Hesperus guide you joyfully, honoring Hera of the silver throne, goddess of marriage.
Bride, in whose breast haunt rosy loves!
Bride, in whose heart sweet loves reside!
Bride, fairest of the Paphian groves!
Bride, the most beautiful of the Paphian groves!
Hence, to thy marriage rise, and go!
So, get up and go to your wedding!
Hence, to thy bed, where thou shalt show
Hence, to your bed, where you will show
With honeyed play thy wedded charms,
With sweet games your married allure,
Thy sweetness in the bridegroom's arms!
Your sweetness in the bridegroom's arms!
Let Hesper lead thee forth, a wife,
Let Hesper take you out, as a wife,
Willing and worshipping for life,
Devoted and worshipping for life,
The silver-throned, the wedlock dame,
The silver-throned, the married lady,
Queen Hera, wanton without shame!
Queen Hera, shameless and wild!
J. A. Symonds, 1883.
J. A. Symonds, 1883.
134
134
The Scholiast on Apollonius Rhodius says:—
The commentator on Apollonius Rhodius says:—
'The story of the love of Selēnē is told by Sappho, and by Nicander in the second book of his Europa; and it is said that Selene came to Endymion in the same cave' (on Mount Latmus in Caria).
'The story of Selene's love is recounted by Sappho and by Nicander in the second book of his Europa; it is said that Selene visited Endymion in the same cave' (on Mount Latmus in Caria).
135
135
The Scholiast on Hesiod, Op. et D., 74, says:—
The Scholiast on Hesiod, Op. et D., 74, says:—
'Sappho calls Persuasion Ἀφροδίτης θυγατέρα Daughter of Aphrodite.' Cf. fr. 141.
'Sappho refers to Persuasion Aphrodite's daughter Daughter of Aphrodite.' Cf. fr. 141.
136
136
Maximus Tyrius says:—
Maximus Tyrius says:—
'Socrates blames Xanthippe for lamenting his death, as Sappho blames her daughter—
'Socrates blames Xanthippe for mourning his death, just as Sappho blames her daughter—
Οὐ γὰρ θέμις ἐν μουσοπόλων οἰκίᾳ θρήνον εἶναι· οὐκ ἄμμι πρέπει τάδε.
It's not appropriate to grieve in the home of the Muses; that doesn't fit us.
For lamentation may not be in a poet's house: such things befit not us.'
Lamenting doesn't belong in a poet's home: those things aren't suited for us.'
In the home of the Muses 'tis bootless to mourn.
In the home of the Muses, it's pointless to grieve.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
137
137
Aristotle, in his Rhetoric, ii. 23, writes:—
Aristotle, in his Rhetoric, ii. 23, writes:—
ἢ ὥσπερ Σαπφώ, ὅτι το ἀποθνήσκειν κακόν· οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκασιν· ἀπέθνησκον γὰρ ἄν.
Just like Sappho said, dying is a bad thing; the gods have chosen it this way, as it would have meant death.
Gregory, commenting on Hermogenes, also quotes the same saying:—
Gregory, commenting on Hermogenes, also mentions the same saying:—
οἷον φησιν ἡ Σαπφώ, ὅτι τὸ ἀποθνήσκειν κακόν· οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκασιν· ἀπέθνησκον γὰρ ἄν, εἴπερ ἦν καλὸν τὸ ἀποθνήσκειν.
As Sappho says, dying is a bad thing; the gods have decreed it this way; if dying were beautiful, we would choose to die.
Several attempts have been made to restore these words to a metrical form, and this of Hartung's appears to be the simplest:—
Several attempts have been made to bring these words back into a metrical form, and Hartung's seems to be the simplest:—
Τὸ θνάσκειν κακόν· οὕτω κεκρίκασι θεοί·
Dying is unfortunate; that's how the gods have chosen it to be.
ἔθνασκον γὰρ ἄν εἴπερ κάλον ἦν τόδε.
Because this was beautiful, if it truly existed.
Death is evil; the Gods have so judged: had it been good, they would die.
Death is bad; the Gods have decided that. If it were good, they would die.
The preceding fragment (136) seems to have formed part of the same ode as the present. Perhaps it was this ode, which Sappho sent to her daughter forbidding her to lament her mother's death, that Solon is said to have so highly praised. The story is quoted from Aelian {162}by Stobaeus thus: 'Solon the Athenian [who died about 558 B.C.], son of Execestĭdes, on his nephew's singing an ode of Sappho's over their wine, was pleased with it, and bade the boy teach it him; and when some one asked why he took the trouble, he said, ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἄποθανω. 'That I may not die before I have learned it.'
The previous fragment (136) seems to be part of the same ode as the one we're looking at now. It's possible that this ode, which Sappho sent to her daughter to discourage her from mourning their mother's death, is what Solon praised so highly. The story is cited from Aelian {162} by Stobaeus like this: 'Solon the Athenian [who died around 558 BCE], son of Execestĭdes, was pleased when his nephew sang one of Sappho's odes over their wine and asked the boy to teach it to him; when someone asked why he bothered, he said, To learn that I die. "So that I may not die before I learn it."'
138
138
Athenaeus says:—
Athenaeus states:—
'Naucratis has produced some celebrated courtesans of exceeding beauty; as Dōricha, who was beloved by Charaxus, brother of the beautiful Sappho, when he went to Naucratis on business, and whom she accuses in her poetry of having robbed him of much. Herodotus calls her Rhodōpis, not knowing that Rhodopis was different from the Doricha who dedicated the famous spits at Delphi.'
'Naucratis has produced some famous courtesans of remarkable beauty, like Dōricha, who was adored by Charaxus, the brother of the beautiful Sappho, when he traveled to Naucratis for business. She claims in her poetry that he took a lot from her. Herodotus refers to her as Rhodōpis, not realizing that Rhodopis was a different person from the Doricha who dedicated the famous spits at Delphi.'
Herodotus, about 440 B.C., said:—
Herodotus, around 440 B.C., said:—
'Rhodopis came to Egypt with Xanthes of Samos; and having come to make money, she was ransomed for a large sum by Charaxus of Mitylene, son of Scamandronymus and brother {163}of Sappho the poetess. Thus Rhodopis was made free, and continued in Egypt, and being very lovely acquired great riches for a Rhodopis, though no way sufficient to erect such a pyramid [as Mycerīnus'] with. For as any one who wishes may to this day see the tenth of her wealth, there is no need to attribute any great wealth to her. For Rhodopis was desirous of leaving a monument to herself in Greece, and having had such a work made as no one ever yet devised and dedicated in a temple, to offer it at Delphi as a memorial of herself: having therefore made from the tenth of her wealth a great number of iron spits for roasting oxen, as far as the tenth allowed, she sent them to Delphi; and they are still piled up behind the altar which the Chians dedicated, and opposite the temple itself. The courtesans of Naucratis are generally very lovely: for in the first place this one, of whom this account is given, became so famous that all the Greeks became familiar with the name Rhodopis; and in the next place, after her another whose name was Archidĭce became celebrated throughout Greece, though less talked about than the former. As for Charaxus, after ransoming Rhodopis he returned to Mitylene, where Sappho ridiculed him bitterly in an ode.'
Rhodopis arrived in Egypt with Xanthes from Samos, and since she came to make money, she was bought for a large sum by Charaxus from Mitylene, the son of Scamandronymus and brother of the poet Sappho. This is how Rhodopis gained her freedom and stayed in Egypt, where her beauty helped her acquire significant wealth, though it wasn’t enough to build a pyramid like Mycerinus’. Anyone can still see a fraction of her wealth today, so there’s no need to consider her extraordinarily rich. Rhodopis wanted to leave a lasting legacy in Greece, so she commissioned a unique work and dedicated it in a temple as a tribute to herself, intending to offer it at Delphi as a memorial. From a portion of her wealth, she created a large number of iron spits for roasting oxen, as far as her budget allowed, and sent them to Delphi. They are still stacked behind the altar that the Chians dedicated, right across from the temple. The courtesans of Naucratis are generally very beautiful; this one, in particular, became so famous that all the Greeks recognized the name Rhodopis. Later, another courtesan named Archidice became well-known across Greece, though not as much as Rhodopis. After ransoming Rhodopis, Charaxus returned to Mitylene, where Sappho mocked him harshly in a poem.
And Strabo:—
And Strabo:—
'It is said that the tomb of the courtesan was erected by her lovers: Sappho the lyric poet calls her Dōricha. She was beloved by Sappho's brother Charaxus, who traded to the port of Naucratis with Lesbian wine. Others call her Rhodopis.'
'It's said that the tomb of the courtesan was built by her lovers: Sappho the lyric poet refers to her as Dōricha. She was loved by Sappho's brother Charaxus, who traded Lesbian wine at the port of Naucratis. Others know her as Rhodopis.'
And another writer (Appendix Prov., iv. 51) says:—
And another writer (Appendix Prov., iv. 51) says:—
'The beautiful courtesan Rhodopis, whom Sappho and Herodotus commemorate, was of Naucratis in Egypt.'
'The beautiful courtesan Rhodopis, celebrated by Sappho and Herodotus, was from Naucratis in Egypt.'
139
139
Athenaeus says:—
Athenaeus states:—
'The beautiful Sappho in several places celebrates her brother, Larĭchus, as cup-bearer to the Mitylenaeans in the town-hall.'
'The beautiful Sappho in several places celebrates her brother, Larĭchus, as cup-bearer to the Mitylenaeans in the town-hall.'
The Scholiast on the Iliad, xx. 234, says:—
The Scholiast on the Iliad, xx. 234, says:—
'It was the custom, as Sappho also says, for well-born and beautiful youths to pour out wine.'
'It was the tradition, as Sappho also mentions, for noble and attractive young men to pour wine.'
Cf. fr. 5.
Cf. from __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
140
140
Palaephătus, probably an Alexandrian Greek, says:—
Palaephătus, likely an Alexandrian Greek, says:—
'Phaon gained his livelihood by a boat and the sea; the sea was crossed by a ferry; and no complaint was made by any one, since he was just, and only took from those who had means. He was a wonder among the Lesbians for his character. The goddess—they call Aphrodite "the goddess"—commends the man, and having put on the appearance of a woman now grown old, asks Phaon about sailing; he was swift to wait on her and carry her across and demand nothing. What thereupon does the goddess do? They say she transformed the man and restored him to youth and beauty. This is that Phaon, her love for whom Sappho several times made into a song.'
Phaon made a living with a boat and the sea; there was a ferry that crossed the sea, and nobody complained because he was fair and only charged those who could afford it. He was admired among the people of Lesbos for his character. The goddess—whom they call Aphrodite—approved of him and, appearing as an old woman, asked Phaon about sailing. He quickly offered to help her and took her across without asking for anything in return. What did the goddess do next? They say she transformed him, giving him back his youth and beauty. This is the Phaon, for whom Sappho wrote several songs expressing her love.
141
141
142
142
Pausanias says:—
Pausanias says:—
'Yet that gold does not contract rust the Lesbian poetess is a witness, and gold itself shows it.'
'Yet that gold doesn’t rust, as the Lesbian poetess testifies, and gold itself proves it.'
And the Scholiast on Pindar, Pyth., iv. 407:—
And the Scholiast on Pindar, Pyth., iv. 407:—
'But gold is indestructible; and so says Sappho,
'But gold is indestructible; and so says Sappho,
Διὸς παῖς ὁ χρυσός, κείνον οὐ σης οὐδε κὶς δάπτει,
The son of Zeus, the golden one, does not bite nor sting him.,
Gold is son of Zeus, no moth nor worm devours it.'
Gold is the child of Zeus, and it’s not eaten by moths or worms.
Sappho's own phrase is lost.
Sappho's phrase is lost.
143
143
Aulus Gellius, about 160 A.D., writes:—
Aulus Gellius, around 160 A.D., writes:—
'Homer says Niobe had six sons and six daughters, Euripides seven of each, Sappho nine, Bacchylides and Pindar ten.'
'Homer says Niobe had six sons and six daughters, Euripides seven of each, Sappho nine, Bacchylides and Pindar ten.'
Cf. fr. 31, the only line extant from the ode here referred to.
Cf. fr. 31, the only line still existing from the ode mentioned here.
144
144
Servius, commenting on Vergil, Aeneid, vi. 21, says:—
Servius, commenting on Vergil, Aeneid, vi. 21, says:—
'Some would have it believed that Theseus rescued along with himself seven boys and seven maidens, as Plato says in his Phaedo, and Sappho in her lyrics, and Bacchylides in his dithyrambics, and Euripides in his Hercules.'
'Some would have us believe that Theseus rescued seven boys and seven maidens along with himself, as Plato mentions in his Phaedo, and Sappho in her lyrics, and Bacchylides in his dithyrambs, and Euripides in his Hercules.'
No such passage from Sappho has been preserved.
No passage from Sappho has been saved.
145
145
Servius, commenting on Vergil, Eclog., vi. 42, says:—
Servius, commenting on Vergil, Eclog., vi. 42, says:—
'Prometheus, son of Iapĕtus and Clymĕne, after he had created man, is said to have ascended to heaven by help of Minerva, and having applied a small torch [or perhaps 'wand'] to the sun's wheel, he stole fire and showed it to men. The Gods being angered hereby sent two evils upon the earth, fevers and disease [the text is here obviously corrupt; it ought to be 'women and disease' or 'fevers and women'], as Sappho and Hesiod tell.'
Prometheus, the son of Iapetus and Clymene, is said to have created man and, with the help of Minerva, ascended to heaven. He took a small torch (or maybe a 'wand') and stole fire from the sun, bringing it down to humanity. The Gods were angered by this, so they sent two curses to earth: fevers and disease (the text here is clearly messed up; it should say 'women and disease' or 'fevers and women'), as mentioned by Sappho and Hesiod.
146
146
Philostratus says:—
Philostratus says:—
'Sappho loves the Rose, and always crowns it with some praise, likening beautiful maidens to it.'
'Sappho loves the rose and always praises it, comparing beautiful young women to it.'
This remark seems to have led some of the earlier collectors of Sappho's fragments to include the 'pleasing song in commendation of the Rose' quoted by Achilles Tatius in his love-story Clitophon and Leucippe, but there is no reason to attribute it to Sappho. Mrs. E. B. Browning thus translated it:—
This comment appears to have prompted some of the earlier collectors of Sappho's fragments to include the 'charming song praising the Rose' quoted by Achilles Tatius in his romance Clitophon and Leucippe, but there's no reason to assign it to Sappho. Mrs. E. B. Browning translated it as follows:—
Song of the Rose.
Rose Song.
If Zeus chose us a king of the flowers in his mirth,
If Zeus picked a king of the flowers for us in his joy,
He would call to the Rose and would royally crown it,
He would call to the Rose and would beautifully crown it,
For the Rose, ho, the Rose, is the grace of the earth,
For the Rose, oh, the Rose, is the beauty of the earth,
Is the light of the plants that are growing upon it.
Is the light from the plants that are growing on it.
{169}For the Rose, ho, the Rose, is the eye of the flowers,
{169}For the Rose, oh, the Rose, is the eye of the flowers,
Is the blush of the meadows that feel themselves fair—
Is the blush of the meadows that think they look beautiful—
Is the lightning of beauty that strikes through the bowers
Is it the lightning of beauty that flashes through the groves?
On pale lovers who sit in the glow unaware.
On pale lovers who sit in the light, oblivious.
Ho, the Rose breathes of love! Ho, the Rose lifts the cup
Ho, the Rose is full of love! Ho, the Rose raises the cup
To the red lips of Cypris invoked for a guest!
To the red lips of Cypris, called upon for a visitor!
Ho, the Rose, having curled its sweet leaves for the world,
Ho, the Rose, having curled its sweet leaves for everyone,
Takes delight in the motion its petals keep up,
Takes pleasure in the movement of its petals,
As they laugh to the wind as it laughs from the west!
As they laugh into the wind that laughs back from the west!
And Mr. J. A. Symonds (1883):—
And Mr. J. A. Symonds (1883):—
The Praise of Roses.
The Beauty of Roses.
If Zeus had willed it so
If Zeus wanted it that way
That o'er the flowers one flower should reign a queen,
That over the flowers one flower should be the queen,
I know, ah well I know
I know, oh well, I know
The rose, the rose, that royal flower had been!
The rose, the rose, that majestic flower it has been!
She is of earth the gem,
She is the gem of the earth,
Of flowers the diadem;
The crown of flowers;
And with her flush
And with her blush
The meadows blush:
The fields turn pink:
{170}Nay, she is beauty's self that brightens
{170}No, she is beauty itself that shines
In Summer, when the warm air lightens!
In summer, when the warm air brightens!
Her breath's the breath of Love,
Her breath is the breath of love,
Wherewith he lures the dove
With which he lures the dove
Of the fair Cyprian queen;
Of the beautiful Cyprian queen;
Her petals are a screen
Her petals are a shield
Of pink and quivering green,
Of pink and trembling green,
For Cupid when he sleeps,
For Cupid when he’s sleeping,
Or for mild Zephyrus, who laughs and weeps.
Or for gentle Zephyrus, who both laughs and cries.
'Sappho loves flowers with a personal sympathy,' writes Professor F. T. Palgrave. "Cretan girls," she says, "with their soft feet dancing lay flat the tender bloom of the grass" [fr. 54]: she feels for the hyacinth "which shepherds on the mountain tread under foot, and the purple flower is on the ground" [fr. 94]: she pities the wood-doves (apparently) as their "life grows cold and their wings fall" before the archer' [fr. 16].
'Sappho loves flowers with a personal connection,' writes Professor F. T. Palgrave. "Cretan girls," she says, "with their delicate feet dancing, press down the soft blooms of the grass" [fr. 54]: she empathizes with the hyacinth "which shepherds on the mountain trample underfoot, and the purple flower lies on the ground" [fr. 94]: she feels sorry for the wood-doves (apparently) as their "lives grow cold and their wings fall" before the archer' [fr. 16].
147
147
Himerius says:—
Himerius says:—
'These gifts of yours must now be likened to those of the leader of the Muses himself, as Sappho and Pindar, in an ode, adorn him with {171}golden hair and lyres, and attend him with a team of swans to Helicon while he dances with Muses and Graces; or as poets inspired by the Muses crown the Bacchanal (for thus the lyre calls him, meaning Dionȳsos), when Spring has just flashed out for the first time, with Spring flowers and ivy-clusters, and lead him, now to the topmost heights of Caucasus and vales of Lydia, now to the cliffs of Parnassus and the rock of Delphi, while he leaps and gives his female followers the note for the Evian tune.'
'Your gifts should now be compared to those of the leader of the Muses themselves, as Sappho and Pindar, in an ode, decorate him with {171}golden hair and lyres, and accompany him with a team of swans to Helicon while he dances with the Muses and Graces; or as poets inspired by the Muses crown the Bacchanalian (for that is what the lyre calls him, meaning Dionysus), when Spring has just blossomed for the first time, with Spring flowers and ivy clusters, and guide him, now to the highest peaks of Caucasus and the valleys of Lydia, now to the cliffs of Parnassus and the rock of Delphi, while he leaps and gives his female followers the note for the Evian tune.'
148
148
Eustathius says:—
Eustathius states:—
'There is, we see, a vagabond friendship, as Sappho would say, καλὸν δημόσιον, a public blessing.'
'We see there is a wandering friendship, as Sappho would say, beautiful public, a public blessing.'
This appears to have been said against Rhodopis. Cf. fr. 138.
This seems to have been said about Rhodopis. See fr. 138.
149
149
The Lexicon Seguerianum defines—
The Lexicon Seguerianum defines—
'Ἄκακος one who has no experience of ill, not, one who is good-natured. So Sappho uses the word.'
'Innocent someone who has never faced harm, not just someone who is kind-hearted. That's how Sappho uses the word.'
150
150
The Etymologicum Magnum defines—
The Etymologicum Magnum defines—
Ἀμαμαξύς a vine trained on long poles, and says Sappho makes the plural ἀμαμάξυδες. So Choeroboscus, late in the sixth century A.D., says 'the occurrence of the genitive ἀμαμαξύδος [the usual form being ἀμαμάξυος] in Sappho is strange.'
Amamaxys a vine trained on long poles, and says Sappho makes the plural amamaxydes. So Choeroboscus, late in the sixth century CE, says 'the use of the genitive amamaxydos [the usual form being amamaxyos] in Sappho is unusual.'
151
151
The Etymologicum Magnum says of Ἀμάρα, a trench for watering meadows, 'because it is raised by a water-bucket, ἄμη being a mason's instrument'—that it is a word Sappho seems to have used; and Orion, about the fifth century A.D., also explains the word similarly, and says Sappho used it.
The Etymologicum Magnum describes Amara as a trench for watering meadows, stating that it is created by a water-bucket, with ἄμη being a mason's tool. It suggests that this is a term Sappho appears to have used; Orion, around the fifth century CE, also explains the term in a similar way and mentions that Sappho used it.
152
152
Apollonius says:—
Apollonius says:—
'And in this way metaplasms of words [i.e., tenses or cases formed from non-existent presents or nominatives] arise, like ἐρυσάρματες [chariot-drawing], λῖτα [cloths], and in Sappho τὸ αὔα, Dawn.'
'And in this way, alterations of words [i.e., tenses or cases formed from non-existent presents or nominatives] come about, like ἐρυσάρματες [chariot-drawing], λῖτα [cloths], and in Sappho the sound, Dawn.'
And the Etymologicum Magnum says:—
And the Etymologicum Magnum states:—
'We find παρὰ τὴν αὔαν [during the morning] in Aeolic, for "during the day."'
'We find παρὰ τὴν αὔαν [in the morning] in Aeolic, for "in the daytime."'
153
153
The Etymologicum Magnum says:—
The Etymologicum Magnum states:—
'Αὔως or ἠώς, that is, the day; thus we read in Aeolic. Sappho has—
'Dawn or dawn, which means the day; that's how we read in Aeolic. Sappho has—
πότνια αὔως,
πότνια αὔως
Queen Dawn.'
Queen Dawn.
The solemn Dawn.
The serious dawn.
Frederick Tennyson.
Frederick Tennyson.
154
154
Athenaeus says:—
Athenaeus says:—
'The βάρωμος [baromos] and σάρβιτος [sarbĭtos], both of which are mentioned by Sappho and Anacreon, and the Magădis and the Triangles and the Sambūcae, are all ancient instruments.'
'The βάρωμος [baromos] and σάρβιτος [sarbĭtos], which are referenced by Sappho and Anacreon, along with the Magădis, the Triangles, and the Sambūcae, are all ancient instruments.'
Athenaeus in another place, apparently more correctly, gives the name of the first as βάρμος [barmos].
Athenaeus elsewhere, seemingly more accurately, identifies the first as βάρμος [barmos].
What these instruments precisely were is unknown. Cf. p. 46.
What exactly these instruments were is unclear. Cf. p. 46.
155
155
Pollux says:—
Pollux says:—
'Sappho used the word βεῦδος for a woman's dress, a kimberĭcon, a kind of short transparent frock.'
'Sappho used the word βεῦδος for a woman's dress, a kimberĭcon, a type of short, see-through dress.'
156
156
Phrynĭchus the grammarian, about 180 A.D., says:—
Phrynichus the grammarian, around 180 CE, says:—
'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, γρύτη.'
'Sappho refers to a woman's dressing-case, where she keeps her perfumes and similar items, as γρύτη.'
157
157
Hesychius, about 370 A.D., says Sappho called Zeus Ἕκτωρ, Hector, i.e. 'holding fast.'
Hesychius, around 370 A.D., mentions that Sappho referred to Zeus as Ἕκτωρ, Hector, meaning 'holding fast.'
158
158
A Parisian MS. edited by Cramer says:—
A Parisian magazine edited by Cramer says:—
'Among the Aeolians ζ is used for δ, as when Sappho says ζάβατον for διάβατον, fordable.'
'Among the Aeolians z is used for d, as when Sappho says zavaton for diavaton, fordable.'
159
159
A Scholiast on Homer quotes ἀγαγοίην, may I lead, from Sappho.
A Scholiast on Homer quotes ἀγαγοίην, may I lead, from Sappho.
160
160
Eustathius, commenting on the Iliad, quotes the grammarian Aristophanes [about 260 B.C.] saying that Sappho calls a wind that is as if twisted up and descending, a cyclone, ἄνεμον κατάρη, a wind rushing from above.
Eustathius, commenting on the Iliad, quotes the grammarian Aristophanes [about 260 BCE] saying that Sappho refers to a wind that is twisted and descending as a cyclone, wind curse, a wind rushing from above.
Nauck would restore the epithet to verse 2 of fr. 42.
Nauck would bring back the title for verse 2 of fr. 42.
161
161
Choeroboscus says:—
Choeroboscus says:—
'Sappho makes the accusative of κίνδυνος danger κίνδυν.'
'Sappho makes the accusative of κίνδυνος danger κίνδυν.'
Another writer, in the Codex Marc., says:—
Another writer, in the Codex Marc., says:—
'Sappho makes the accusative κίνδυνα.'
'Sappho uses the accusative κίνδυνα.'
162
162
Joannes Alexandrinus, about the seventh century A.D., says:—
Joannes Alexandrinus, around the seventh century CE, says:—
'The acute accent falls either on the last syllable or the last but one or the last but two, but never on the last but three; the accent of Μήδεϊα [Medeia the sorceress, wife of Jason] in Sappho is allowed by supposing the ει to form a diphthong.'
The acute accent is placed on either the last syllable, the second to last, or the third to last, but never on the fourth to last; the accent of Medea [Medeia the sorceress, wife of Jason] in Sappho is acceptable if we assume that the ει forms a diphthong.
163
163
An unknown author, in Antiatticista, says:—
An unknown author, in Antiatticista, states:—
'Sappho, in her second book, calls σμίρνα myrrh μύρρα.'
'Sappho, in her second book, calls smirna myrrh myrrh.'
164
164
A treatise on grammar edited by Cramer says:—
A grammar guide edited by Cramer says:—
'The genitive plural of Μοῦσα is Μωσάων among the Laconians, Μοισάων of the Muses in Sappho.'
The genitive plural of Muse is Μωσαϊκός among the Laconians, Μοισάων of the Muses in Sappho.
165
165
Phrynichus says:—
Phrynichus says:—
Νίτρον natron (carbonate of soda) is the form 'an Aeolian would use, such as Sappho, with a ν; but,' he goes on, 'an Athenian would spell it with a λ, λίτρον.'
Nitron natron (soda carbonate) is how an Aeolian would write it, like Sappho, with a ν; but,' he continues, 'an Athenian would spell it with a λ, liter.'
166
166
A Scholiast on Homer, Iliad, iii. 219, says:—
A Scholiast on Homer, Iliad, iii. 219, says:—
'Sappho said πολυΐδριδι of much knowledge as the dative of πολύϊδρις.'
'Sappho said πολυΐδριδι of much knowledge as the dative of polyidris.'
167
167
Photius, in his Lexicon, about the ninth century A.D., says:—
Photius, in his Lexicon, around the ninth century CE, says:—
'Θάψος is a wood with which they dye wool and hair yellow, which Sappho calls Σκυθικόν ξύλον Scythian wood.'
'Thapsos is a type of wood used to dye wool and hair yellow, which Sappho refers to as Scythian timber Scythian wood.'
And the Scholiast on Theocritus, Idyl ii. 88, says:—
And the Scholiast on Theocritus, Idyl ii. 88, says:—
'Θάψος is a kind of wood which is also called σκυθάριον or Scythian wood, as Sappho says; and in this they dip fleeces and make them of a quince-yellow, and dye their hair yellow; among us it is called χρυσόξυλον gold-wood.'
'Thapsos is a type of wood also known as skytharion or Scythian wood, as Sappho mentions. People use it to dip fleece, giving it a quince-yellow color, and to dye their hair yellow; here it is referred to as chrysoxylon gold-wood.'
Ahrens thinks that here the Scholiast quoted Sappho, and he thus restores the verses:—
Ahrens believes that the Scholiast referenced Sappho here, and he restores the verses as follows:—
Ζκύθικον
ξύλον,
Ζκύθικον ξύλον
τῷ βάπτοισί τε τἤρια
τῷ βάπτοισί τε τἤρια
ποΐεισι δὲ μάλινα
makes wool
ξανθίσδοισί τε τὰς τρίχας.
blonde hair
Scythian wood, in which they dip fleeces and make them quince-coloured, and dye their hair yellow.
Scythian wood, where they soak wool and turn it a quince color, and dye their hair yellow.
Thapsus may have been box-wood, but it is quite uncertain.
Thapsus might have been boxwood, but that's still pretty uncertain.
168
168
The Etymologicum Magnum says:—
The Etymologicum Magnum states:—
'The Aeolians say Τίοισιν ὀφθάλμοισιν with what eyes ... [using τίοισι for τίσι, the dative plural of τίς] as Sappho does.'
'The Aeolians say Tíosin ophthalmóisin with what eyes ... [using τίοισι for τίσι, the dative plural of Who] like Sappho does.'
169
169
Orion of Thebes, the grammarian, about 450 A.D., says:—
Orion of Thebes, the grammarian, around 450 A.D., says:—
'In Sappho χελώνη is χελύνη a tortoise'; which is better written χελύνα, or rather χέλυνα, as other writers imply.
'In Sappho turtle is χελύνη a tortoise'; which is better written χελύνα, or rather χέλυνα, as other writers suggest.
170
170
Pollux says:—
Pollux says:—
'Bowls with a boss in the middle are called βαλανειόμφαλοι, circular-bottomed, from their shape, χρυσόμφαλοι, gold-bottomed, from the material, like Sappho's χρυσαστράγαλοι, with golden ankles.'
'Bowls with a boss in the middle are called βαλανειόμφαλοι, circular-bottomed, because of their shape, golden-bulbs, gold-bottomed, because of the material, like Sappho's golden sandals, with golden ankles.'
Some few other fragments are attributed to Sappho, but Bergk admits none as genuine. Above is to be seen every word which he considered hers. An account of some which have recently been brought to light is given on the succeeding pages.
A few other fragments are attributed to Sappho, but Bergk doesn't recognize any as authentic. Above are all the words he believed were hers. A description of some that have recently been discovered is provided on the following pages.
THE FAYUM PIECES
In the Egyptian Museum at Berlin there are some ancient manuscripts which were bought in the summer of 1879, and which are believed to have come from Medînet-el-Fayûm in Central Egypt, near the ancient Arsinoë or Crocodilopolis. A tiny scrap of parchment among these was deciphered by Professor F. Blass of Kiel, and described by him with much minuteness in the Rheinisches Museum for 1880, vol. xxxv. pp. 287-290. Through the kindness of Dr. Erman, the Director of the Museum, and Professor of Egyptian Archæology in the University, I have been favoured with photographs of each side of this piece of parchment, exactly the size of the original. These have been reproduced in facsimile by the Autotype Company upon the accompanying plate. Some of the minutiæ of the manuscript are lost in the copy, but it gives a fair general idea of the precious relic, and exhibits the manner in which it has been torn and perforated and defaced. It also shows some of the difficulties with which those who decipher {182}ancient manuscripts have to contend. Few, at the first glance, would guess how much could be made out of so little.
In the Egyptian Museum in Berlin, there are some ancient manuscripts that were purchased in the summer of 1879, believed to have come from Medînet-el-Fayûm in Central Egypt, near the ancient Arsinoë or Crocodilopolis. A tiny piece of parchment among these was deciphered by Professor F. Blass of Kiel, who described it in detail in the Rheinisches Museum for 1880, vol. xxxv. pp. 287-290. Thanks to the generosity of Dr. Erman, the Museum's Director and Professor of Egyptian Archaeology at the University, I received photographs of each side of this piece of parchment, which are the exact size of the original. These have been reproduced in facsimile by the Autotype Company on the accompanying plate. Some details of the manuscript are lost in the copy, but it gives a good overall idea of the precious artifact and shows how it has been torn, perforated, and damaged. It also highlights some of the challenges faced by those who decipher ancient manuscripts. Few would guess, at first glance, how much can be derived from such a small amount of text.
The letters on each side of the parchment are clearly written, punctuated, and accented. They appear to belong to the eighth century A.D., so that the writing is at least a thousand years old. The actual letters are these, those which are not decipherable with certainty being marked off by brackets:—
The letters on each side of the parchment are clearly written, punctuated, and accented. They seem to date back to the eighth century CE, meaning the writing is at least a thousand years old. The actual letters are these, with those that cannot be confidently deciphered marked off by brackets:—
(A.) | δωσην | (B.) | θεθυμομ |
ύτωνμέντ' επ | μιπάμπαν | ||
άλων κἄσλων· (σ | δύναμαι | ||
· λοις. λυτης τε μ | |||
5 | μ' ονειδος | 5 | ασκενῆμοι |
οιδήσαις. επι τ (α | Antilampin | ||
ἰα(νἄσαιο. το γαρ | λονπροσωπον | ||
μ) ονουκ' ούτω (μ | |||
διακήται· | γχροΐσθεις | ||
10 | μ (ηδ | 10 | ... (ρος |
The two fragments, distinguished by Blass as A. and B., occur, the one on the front, the other on the back of the scrap of parchment. They were edited by Bergk, in the fourth (posthumous) edition of his Poetae Lyrici Graeci, 1882, vol. iii. pp. 704, 705. Blass ascribed the verses to Sappho, and he is still of opinion that they are hers, from the metre, the dialect, and 'the colour of the diction,' to use his own expression in a letter to me.
The two fragments, identified by Blass as A. and B., are found on the front and back of a piece of parchment. They were edited by Bergk in the fourth (posthumous) edition of his Poetae Lyrici Graeci, published in 1882, vol. iii, pp. 704, 705. Blass attributed the verses to Sappho, and he still believes they are hers, based on the meter, dialect, and 'the tone of the language,' as he stated in a letter to me.
Indeed, every word of them makes one feel that no poet or poetess save Sappho could have so exquisitely combined simplicity and beauty. Bergk, however, prints them as of uncertain origin, fragmenta adespota (56 A., 56 B). He agrees with Blass that they are in the Lesbian dialect and the Sapphic metre, but he thinks that they may have been written by Alcaeus. Bergk's decision partly rests upon the statement of Suidas, that Horapollo, the Greek grammarian, who first taught at Alexandria and afterwards at Constantinople, in the reign of Theodosius, about 400 A.D., wrote a commentary on Alcaeus; but he gives no reason for believing that these Fayum manuscripts necessarily come from Alexandria: their history is very uncertain. Blass thinks that the greater fame, especially in later times, of Sappho, strongly favours his own view. To my mind there is little doubt that we have herein none but her very words.
Indeed, every word makes one feel that no poet or poetess except Sappho could have combined simplicity and beauty so exquisitely. Bergk, however, presents them as of uncertain origin, fragmenta adespota (56 A., 56 B). He agrees with Blass that they are in the Lesbian dialect and the Sapphic meter, but he believes they might have been written by Alcaeus. Bergk's conclusion partly relies on Suidas's statement that Horapollo, the Greek grammarian who first taught in Alexandria and later in Constantinople during Theodosius's reign, around 400 A.D., wrote a commentary on Alcaeus; however, he offers no reason to believe that these Fayum manuscripts necessarily came from Alexandria: their history is very uncertain. Blass argues that the greater fame, especially in later times, of Sappho strongly supports his view. In my opinion, there is little doubt that we have here only her very words.
A restoration of such imperfect fragments must needs be guess-work. Bergk has, however, attempted it in part, and he has accepted the emendations of Blass in lines 3-5 of fragment A. Bücheler, one of the editors of the Rheinisches Museum, has also expressed his views with regard to some of the lines; but {185}they are not endorsed by the authority of Bergk. According to the latter distinguished scholar, fragment A may have run thus:—
Restoring such imperfect fragments has to be a matter of guesswork. However, Bergk has attempted it in part and has accepted the corrections of Blass in lines 3-5 of fragment A. Bücheler, one of the editors of the Rheinisches Museum, has also shared his thoughts on some of the lines; however, {185} they are not supported by Bergk’s authority. According to this distinguished scholar, fragment A may have gone like this:—
δοκίμοις
χάριν μοι οὐκ
ἀπυδώσην·
I'll return the favor.
κλύτων
μέν τ' ἐπτερύγης
κλύτων μέν τ' ἐπτερύγης
κάλων κἄσλων
κάλων κἄσλων
φίλοις, λύπης τέ με κἀπορίπτης
φίλοις, λύπης και κἀπορίπτης
εἰς εμ' ὄνειδος.
to my disgrace.
ἦ κεν οἰδήσαις, ἐπί τ' αἶγ' ἀμέλγων
You would have known while milking the goats.
Σκυρίαν ἄσαιο· τὸ γαρ νόημα
Σκυρίαν ἄσαιο· τὸ γαρ νόημα
τὦμον οὐκ οὔτω μαλακόφρον, ἔχθρως
It's not that soft-hearted, hostile
τοῖς διάκηται.
τοῖς διάκηται.
μηδ'
mêd'
In which case it might have had this meaning:—
In that case, it could have meant this:—
Thou seemest not to care to return my favour; and indeed thou didst fly away from famous ... of the fair and noble ... to thy friends, and painest me, and castest reproach at me. Truly thou mayst swell, and sate thyself with milking a goat of Scyros. For my mood is not so soft-hearted to those soever to whom it is disposed unfriendly ... nor ....
You don't seem to care about returning my favor; in fact, you ran away from the famous ... of the fair and noble ... to your friends, which hurts me and brings shame upon me. Truly, you can puff up and satisfy yourself by milking a goat from Scyros. For my mood is not so soft-hearted towards those I feel unfriendly towards ... nor ....
The words which are here italicised are those which alone are extant in full in the manuscript; the others are only plausible guesses, though some of them are indicated by the existence of accents and portions of letters.
The words that are italicized here are the only ones that are fully preserved in the manuscript; the others are just educated guesses, although some are suggested by the presence of accents and parts of letters.
Bergk's ingenious restoration of lines 6 and 7 is founded on a fragment of Alcaeus (fr. 110), wherein Chrysippus explains αἴξ Σκυρία, a goat of Scyros, as a proverb of those who spoil kindness (ἐπὶ τῶν τὰς εὐεργεσίας ἀνατρεπόντων), as a goat upsets her milking pail (ἐπειδὴ πολλάκις τὰ ἀγγεῖα ἀνατρέπει ἡ αἴξ). Blass would, however, complete the phrase thus:—
Bergk's clever restoration of lines 6 and 7 is based on a fragment of Alcaeus (fr. 110), where Chrysippus explains Goat Scythian, a goat from Scyros, as a saying for those who ruin kindness (on those who undermine kindness), just like a goat tips over her milking pail (Since the goat often tips over the containers). Blass would, however, finish the phrase this way:—
ἐπὶ τ (ᾷ τε λώβᾳ
ἐπὶ τ (ᾷ τε λώβᾳ
καρδ) ίαν ἄσαιο,
καρδ) ίαν ἄσαιο
And with the outrage sate thy heart.
And with that anger, satisfy your heart.
Disappointing as this is, the restoration of fragment B. is yet more hopeless. Authorities are agreed as to the position of the words in the Sapphic stanza, thus:—
Disappointing as this is, the restoration of fragment B. is even more hopeless. Experts agree on the placement of the words in the Sapphic stanza, thus:—
θε θῦμον
θε θῦμον
μι πάμπαν
μι πάμπαν
δύναμαι
I can
ἆς
κεν ἦ μοι
ἆς κεν ἦ μοι
ἀντιλάμπην
ἀντιλάμπην
κά)
λον πρόσωπον
κά)
λον πρόσωπον
συ)
γχροΐσθεις
συ)
γχροΐσθεις
ἔται)
ρος.
ἔται) ρος.
The only additions hazarded by Bergk, or accepted by him from Blass, are given on the left of
the brackets. Bergk says that δύναμαι (as if ; cf. fr. 13) is an old form of the {187}conjunctive for δύνωμαι. He reads line 5, ἆς κεν ἦ
μοι, comparing Theocritus, 29, 20, ἆς κεν ἔρης, 'as long as
thou lovest': Bergk and Blass alike consider ἠ as a
later form of ᾖ. The words may mean:
The only additions made by Bergk, or accepted by him from Blass, are shown on the left side of the brackets. Bergk states that I can (as if ; cf. fr. 13) is an older form of the {187} conjunctive for δύνωμαι. He interprets line 5, As it may be for me, by comparing it to Theocritus, 29, 20, ἆς κεν ἔρης, which means 'as long as you love': both Bergk and Blass consider ἠ to be a later form of ᾖ. The words may mean:
... soul ... altogether ... I should be able ... as long indeed as to me ... to flash back ... fair face ... stained over ... friend.
... soul ... completely ... I should be able ... just as long as to me ... to reflect back ... beautiful face ... marred by ... friend.
But in the absence of any context the very meaning of the separate words is uncertain.
But without any context, the exact meaning of the individual words is unclear.
Bergk thinks that the fragments belong to different poems, unless we read fragment A. after fragment B.; there is nothing on the parchment to indicate sequence.
Bergk believes that the fragments come from different poems, unless we read fragment A. after fragment B.; there’s nothing on the parchment to show the order.
In fragment B. it will be seen that a space occurs in each place where the last (or Adonic) verses of each Sapphic stanza would have been, as if they had been written more to the left in the manuscript; they probably therefore ranged with the long lines, of which we have only some of the last syllables preserved. Indenting the shorter verses is a modern fashion; the ancient way was to begin each one at the same distance from the margin.
In fragment B, you can see that there’s a gap in each spot where the last (or Adonic) lines of each Sapphic stanza would have been, as if they were written further to the left in the manuscript. They likely aligned with the longer lines, of which we only have some of the final syllables left. Indenting shorter lines is a modern trend; in ancient times, each line was started at the same distance from the margin.
Sappho to Phaon
A TRANSLATION OF OVID'S HEROIC EPISTLE, XV.
BY ALEXANDER POPE, 1707
A TRANSLATION OF OVID'S HEROIC EPISTLE, XV.
BY ALEXANDER POPE, 1707
Say, lovely youth that dost my heart command,
Say, beautiful young person who holds my heart,
Can Phaon's eyes forget his Sappho's hand?
Can Phaon forget Sappho?
Must then her name the wretched writer prove,
Must the miserable writer then prove her name,
To thy remembrance lost as to thy love?
To your memory lost as to your love?
Ask not the cause that I new numbers choose,
Ask not why I choose new numbers,
The lute neglected and the lyric Muse:
The lute is ignored and the poetic Muse:
Love taught my tears in sadder notes to flow,
Love taught my tears to flow in sadder ways,
And tuned my heart to elegies of woe.
And tuned my heart to sad songs of sorrow.
I burn, I burn, as when through ripened corn
I burn, I burn, like when I walk through ripe corn
By driving winds the spreading flames are borne.
By gusting winds, the flames spread.
Phaon to Aetna's scorching fields retires,
Phaon retreats to the blazing fields of Aetna,
While I consume with more than Aetna's fires.
While I enjoy more than Aetna's flames.
{189}No more my soul a charm in music finds;
{189}No longer does my soul find charm in music;
Music has charms alone for peaceful minds:
Music has a special appeal for calm minds:
Soft scenes of solitude no more can please;
Soft scenes of solitude can no longer bring me joy;
Love enters there, and I'm my own disease.
Love comes in, and I'm my own illness.
No more the Lesbian dames my passion move,
No longer do the women from Lesbos stir my passion,
All other loves are lost in only thine,
All other loves fade away in just yours,
Ah, youth ungrateful to a flame like mine!
Ah, youth ungrateful for a passion like mine!
Whom would not all those blooming charms surprise,
Whom wouldn’t all those blooming charms surprise,
Those heavenly looks and dear deluding eyes?
Those beautiful looks and charming, misleading eyes?
The harp and bow would you like Phoebus bear,
The harp and bow would you like Phoebus to carry,
A brighter Phoebus Phaon might appear.
A brighter Phoebus Phaon might show up.
Would you with ivy wreathe your flowing hair,
Would you weave ivy into your flowing hair,
Not Bacchus' self with Phaon could compare:
Not even Bacchus himself could compare to Phaon:
Yet Phoebus loved, and Bacchus felt the flame;
Yet Phoebus loved, and Bacchus felt the passion;
One Daphne warmed and one the Cretan dame;
One was Daphne, the warm one, and the other was the Cretan woman;
Nymphs that in verse no more could rival me
Nymphs that in poetry could no longer match me
Than e'en those gods contend in charms with thee.
Than even those gods compete in charms with you.
The Muses teach me all their softest lays,
The Muses show me all their gentlest songs,
And the wide world resounds with Sappho's praise.
And the whole world echoes with Sappho's praise.
{190}Though great Alcaeus more sublimely sings,
{190}Though great Alcaeus sings with more depth,
And strikes with bolder rage the sounding strings,
And hits the vibrant strings with greater intensity,
No less renown attends the moving lyre
No less fame surrounds the moving lyre.
Which Venus tunes and all her Loves inspire.
Which Venus songs and all her loves inspire.
To me what Nature has in charms denied
To me, what Nature has in beauty denied
Is well by wit's more lasting flames supplied.
Is well by wit's more lasting flames supplied.
Though short my stature, yet my name extends
Though I'm short in stature, my name carries weight.
To heaven itself and earth's remotest ends:
To heaven itself and the farthest corners of the earth:
Brown as I am, an Aethiopian dame
Brown as I am, an Ethiopian woman
Inspired young Perseus with a generous flame:
Inspired young Perseus with a bright passion:
Turtles and doves of different hue unite,
Turtles and doves of various colors come together,
And glossy jet is paired with shining white.
And shiny black is paired with bright white.
If to no charms thou wilt thy heart resign
If you won't give your heart to any charms
But such as merit, such as equal thine,
But those who deserve it, just like you,
By none, alas, by none thou canst be moved;
By no one, sadly, by no one can you be swayed;
Phaon alone by Phaon must be loved.
Phaon can only be loved by Phaon.
Yet once thy Sappho could thy cares employ;
Yet once your Sappho could your worries occupy;
Once in her arms you centred all your joy:
Once you were in her arms, you found all your happiness:
No time the dear remembrance can remove,
No amount of time can erase the cherished memories,
For oh how vast a memory has love!
For oh how vast a memory love has!
My music then you could for ever hear,
My music, then, you could hear forever,
And all my words were music to your ear:
And everything I said was music to your ears:
You stopt with kisses my enchanting tongue,
You stopped me with kisses, my enchanting tongue,
And found my kisses sweeter than my song.
And found my kisses sweeter than my music.
In all I pleased, but most in what was best;
In everything I chose, but especially in what was best;
And the last joy was dearer than the rest:
And the final joy was more precious than the others:
Then with each word, each glance, each motion fired,
Then with every word, every glance, every movement fired,
{191}You still enjoyed, and yet you still desired,
{191}You still enjoyed, and yet you still desired,
Till all dissolving in the trance we lay,
Till we all faded away in the trance,
And in tumultuous raptures died away.
And in intense ecstasy faded away.
The fair Sicilians now thy soul inflame:
The beautiful Sicilians now inspire your soul:
Why was I born, ye gods, a Lesbian dame?
Why was I born, oh gods, a Lesbian woman?
But ah, beware, Sicilian nymphs, nor boast
But hey, watch out, Sicilian nymphs, and don’t brag
That wandering heart which I so lately lost;
That wandering heart that I recently lost;
Nor be with all those tempting words abused:
Nor let all those tempting words be misused:
Those tempting words were all to Sappho used.
Those tempting words were all Sappho used.
And you that rule Sicilia's happy plains,
And you who govern Sicily's beautiful lands,
Have pity, Venus, on your poet's pains.
Have compassion, Venus, for the suffering of your poet.
Shall fortune still in one sad tenor run
Shall luck continue in one unhappy tone?
And still increase the woes so soon begun?
And are we really going to add to the troubles that have just started?
Inured to sorrow from my tender years,
Inured to sadness since I was young,
My parent's ashes drank my early tears:
My parents' ashes absorbed my early tears:
My brother next, neglecting wealth and fame,
My brother next, ignoring riches and recognition,
Ignobly burned in a destructive flame:
Ignobly burned in a destructive fire:
An infant daughter late my griefs increased,
An infant daughter lately increased my sorrows,
And all a mother's cares distract my breast.
And all a mother's worries fill my heart.
Alas, what more could Fate itself impose,
Alas, what else could Fate impose,
But thee, the last and greatest of my woes?
But you, the last and greatest of my troubles?
No more my robes in waving purple flow,
No more my robes in flowing purple.
Nor on my hand the sparkling diamonds glow;
Nor do the sparkling diamonds glow on my hand;
No more my locks in ringlets curled diffuse
No more my hair in loose ringlets
The costly sweetness of Arabian dews;
The expensive sweetness of Arabian dews;
Nor braids of gold the varied tresses bind
Nor do braids of gold hold the different locks together.
That fly disordered with the wanton wind.
That fly was tossed around by the playful wind.
For whom should Sappho use such arts as these?
For whom should Sappho use these skills?
{192}He's gone whom only she desired to please!
{192}He's gone, the one she wanted to please!
Cupid's light darts my tender bosom move;
Cupid's playful arrows stir my gentle heart;
Still is there cause for Sappho still to love;
Still, there’s a reason for Sappho to keep loving;
So from my birth the Sisters fixed my doom,
So from the moment I was born, the Sisters sealed my fate,
And gave to Venus all my life to come:
And devoted my entire future to Venus:
Or, while my Muse in melting notes complains,
Or, while my inspiration expresses sorrow in beautiful melodies,
My yielding heart keeps measure to my strains.
My gentle heart keeps pace with my emotions.
By charms like thine, which all my soul have won,
By charms like yours, which have captured my entire soul,
Who might not—ah, who would not be undone?
Who wouldn't be totally overwhelmed?
For those, Aurora Cephalus might scorn,
For those, Aurora Cephalus might look down on,
And with fresh blushes paint the conscious morn:
And with new blushes color the aware morning:
For those, might Cynthia lengthen Phaon's sleep,
For those, might Cynthia extend Phaon's sleep,
And bid Endymion nightly tend his sheep:
And ask Endymion to take care of his sheep every night:
Venus for those had rapt thee to the skies,
Venus, for those who had lifted you to the heavens,
But Mars on thee might look with Venus' eyes.
But Mars might look at you with Venus' eyes.
O scarce a youth, yet scarce a tender boy!
O rare young man, yet hardly a sweet child!
O useful time for lovers to employ!
O useful time for lovers to use!
Pride of thy age, and glory of thy race,
Pride of your generation, and glory of your heritage,
Come to these arms and melt in this embrace!
Come into my arms and let yourself relax in this hug!
The vows you never will return, receive;
The promises you will never keep or fulfill;
And take at least the love you will not give.
And at least take the love you won't give.
See, while I write, my words are lost in tears:
See, while I write, my words are lost in tears:
The less my sense, the more my love appears.
The less I understand, the more my love shows.
Sure 'twas not much to bid one kind adieu:
Sure it wasn’t much to say goodbye to someone kind:
At least, to feign was never hard to you.
At least, it was never difficult for you to pretend.
'Farewell, my Lesbian love,' you might have said;
'Goodbye, my Lesbian love,' you might have said;
Or coldly thus, 'Farewell, O Lesbian maid.'
Or coldly like this, 'Goodbye, O Lesbian girl.'
{193}No tear did you, no parting kiss receive,
{193}No tears fell from you, no parting kiss was given,
Nor knew I then how much I was to grieve.
Nor did I know then how much I would mourn.
No lover's gift your Sappho could confer;
No lover's gift your Sappho could give;
And wrongs and woes were all you left with her.
And all you left her with were wrongs and sorrows.
No charge I gave you, and no charge could give
No fee I asked from you, and no fee could be given.
But this—'Be mindful of our loves, and live.'
But this—'Be aware of our loves, and live.'
Now by the Nine, those powers adored by me,
Now by the Nine, those powers I worship,
And Love, the god that ever waits on thee;—
And Love, the god that always waits for you;—
When first I heard (from whom I hardly knew)
When I first heard (from someone I barely knew)
That you were fled and all my joys with you,
That you ran away and took all my happiness with you,
Like some sad statue, speechless, pale I stood;
Like a sad statue, silent and pale, I stood;
Grief chilled my breast and stopt my freezing blood;
Grief chilled my heart and stopped my freezing blood;
No sigh to rise, no tear had power to flow,
No sigh to escape, no tear had the strength to fall,
Fixed in a stupid lethargy of woe.
Fixed in a dumb daze of sadness.
But when its way the impetuous passion found,
But when the impetuous passion found its way,
I rend my tresses and my breasts I wound;
I tear my hair and hurt my chest;
I rave, then weep; I curse, and then complain;
I shout, then cry; I swear, and then whine;
Now swell to rage, now melt in tears again.
Now surge with anger, now break down in tears again.
Not fiercer pangs distract the mournful dame
Not more intense pains distract the grieving woman
Whose first-born infant feeds the funeral flame.
Whose first-born baby fuels the funeral fire.
My scornful brother with a smile appears,
My sneering brother shows up with a smile,
Insults my woes, and triumphs in my tears;
Insults my struggles and takes pleasure in my tears;
His hated image ever haunts my eyes;—
His hated image always haunts my eyes;—
'And why this grief? thy daughter lives,' he cries.
'And why are you so sad? Your daughter is alive,' he exclaims.
Stung with my love and furious with despair,
Stung by my love and furious with despair,
All torn my garments and my bosom bare,
All my clothes are torn and my chest is exposed,
{194}My woes, thy crimes, I to the world proclaim;
{194}I announce my troubles and your wrongs to the world;
Such inconsistent things are love and shame.
Such contradictory feelings are love and shame.
'Tis thou art all my care and my delight,
You are all my concern and my joy,
My daily longing and my dream by night.—
My everyday desire and my nighttime dream.—
O night, more pleasing than the brightest day,
O night, more enjoyable than the brightest day,
When fancy gives what absence takes away,
When imagination provides what absence removes,
And, dressed in all its visionary charms,
And, dressed in all its imaginative beauty,
Restores my fair deserter to my arms!
Restores my beautiful deserter to my arms!
Then round your neck in wanton wreath I twine;
Then I wrap a playful wreath around your neck;
Then you, methinks, as fondly circle mine:
Then you, I think, hold onto me just as tightly:
A thousand tender words I hear and speak;
A thousand sweet words I hear and say;
A thousand melting kisses give and take:
A thousand melting kisses shared:
Then fiercer joys; I blush to mention these,
Then stronger joys; I’m embarrassed to even bring these up,
Yet, while I blush, confess how much they please.
Yet, while I blush, I admit just how much they please me.
But when with day the sweet delusions fly,
But when the day comes, the sweet illusions fade away,
And all things wake to life and joy, but I;
And everything comes alive with joy, but not me;
As if once more forsaken, I complain,
As if abandoned again, I lament,
And close my eyes to dream of you again:
And I close my eyes to dream of you again:
Then frantic rise; and, like some fury, rove
Then a frantic rise; and, like a wild energy, roam
Through lonely plains, and through the silent grove,
Through empty plains and through the quiet woods,
As if the silent grove and lonely plains,
As if the quiet woods and deserted fields,
That knew my pleasures, could relieve my pains.
That knew my joys, could ease my sorrows.
I view the grotto, once the scene of love,
I see the grotto, once a place of love,
The rocks around, the hanging roofs above,
The rocks all around and the overhanging roofs above,
That charmed me more, with native moss o'ergrown,
That enchanted me even more, covered in natural moss,
Than Phrygian marble or the Parian stone:
Than Phrygian marble or the Parian stone:
{195}I find the shades that veiled our joys before;
{195}I find the shadows that hid our happiness before;
But, Phaon gone, those shades delight no more.
But now that Phaon is gone, those shadows bring no more joy.
Here the pressed herbs with bending tops betray
Here, the pressed herbs with drooping tops reveal
Where oft entwined in amorous folds we lay;
Where we often lay intertwined in loving embrace;
I kiss that earth which once was pressed by you,
I kiss the ground that was once touched by you,
And all with tears the withering herbs bedew.
And all with tears the dying plants are wet.
For thee the fading trees appear to mourn,
For you, the fading trees seem to mourn,
And birds defer their song till thy return:
And the birds hold off on singing until you come back:
Night shades the groves, and all in silence lie,—
Night covers the groves, and everything lies in silence,—
All but the mournful Philomel and I:
All except for the sorrowful Philomel and me:
With mournful Philomel I join my strain;
With sorrowful Philomel, I join my song;
Of Tereus she, of Phaon I complain.
Of Tereus I complain, and of Phaon.
A spring there is whose silver waters show,
A spring has silver waters that reflect,
Clear as a glass, the shining sands below:
Clear as glass, the shining sand below:
A flowery lotus spreads its arms above,
A blooming lotus reaches its petals upward,
Shades all the banks and seems itself a grove;
Shades all the banks and looks like a grove itself;
Eternal greens the mossy margin grace,
Eternal greens enhance the mossy edges,
Watched by the sylvan genius of the place:
Watched by the spirit of the woods:
Here as I lay, and swelled with tears the flood
Here as I lie, and the flood of tears swells
Before my sight a watery virgin stood:
Before me stood a watery virgin:
She stood and cried,—'O you that love in vain,
She stood and cried, "Oh, you who love in vain,
Fly hence and seek the fair Leucadian main:
Fly away and search for the beautiful Leucadian sea:
There stands a rock from whose impending steep
There stands a rock with a steep drop from which
Apollo's fane surveys the rolling deep;
Apollo's temple overlooks the vast ocean;
There injured lovers, leaping from above,
There injured lovers, jumping from above,
Their flames extinguish and forget to love.
Their flames go out and forget how to love.
Deucalion once with hopeless fury burned;
Deucalion once burned with hopeless rage;
{196}In vain he loved, relentless Pyrrha scorned.
{196}He loved in vain; unyielding Pyrrha dismissed him.
But when from hence he plunged into the main,
But when he dove into the ocean from here,
Deucalion scorned, and Pyrrha loved in vain.
Deucalion looked down on them, while Pyrrha loved without hope.
Haste, Sappho, haste, from high Leucadia throw
Hurry, Sappho, hurry, from high Leucadia throw
Thy wretched weight, nor dread the deeps below.'
Your miserable burden, nor fear the depths below.
She spoke, and vanished with the voice: I rise,
She spoke and disappeared with the sound: I rise,
And silent tears fall trickling from my eyes.
And silent tears trickle down my cheeks.
I go, ye nymphs, those rocks and seas to prove:
I’m off, you nymphs, to explore those rocks and seas:
How much I fear, but ah, how much I love!
How much I fear, but oh, how much I love!
I go, ye nymphs, where furious love inspires;
I go, you nymphs, where passionate love ignites;
Let female fears submit to female fires:
Let women's fears give way to women's passion:
To rocks and seas I fly from Phaon's hate,
To the rocks and seas, I flee from Phaon's hatred,
And hope from seas and rocks a milder fate.
And hope for a kinder fate from the seas and rocks.
Ye gentle gales, beneath my body blow,
Ye gentle gales, blow softly beneath me,
And softly lay me on the waves below.
And gently place me on the waves below.
And thou, kind Love, my sinking limbs sustain,
And you, sweet Love, support my weakened limbs,
Spread thy soft wings and waft me o'er the main,
Spread your soft wings and carry me over the sea,
Nor let a lover's death the guiltless flood profane.
Nor should the death of a lover tarnish the innocent tide.
On Phoebus' shrine my harp I'll then bestow,
On Phoebus' shrine, I'll place my harp.
And this inscription shall be placed below:—
And this inscription will be placed below:—
'Here she who sung, to him that did inspire,
'Here she who sang, to him who inspired,
Sappho to Phoebus consecrates her lyre:
Sappho dedicates her lyre to Phoebus:
What suits with Sappho, Phoebus, suits with thee;
What works with Sappho and Phoebus works for you;
The gift, the giver, and the god agree.'
The gift, the giver, and the god are in harmony.
But why, alas, relentless youth, ah, why
But why, oh relentless youth, why
To distant seas must tender Sappho fly?
To faraway seas must gentle Sappho go?
{197}Thy charms than those may far more powerful be,
{197}Your charms may be far more powerful than those,
And Phoebus' self is less a god to me.
And Phoebus himself means less to me now.
Ah, canst thou doom me to the rocks and sea,
Ah, can you really send me to the rocks and the sea,
O far more faithless and more hard than they?
O, are they much more unfaithful and harder than those?
Ah, canst thou rather see this tender breast
Ah, can you instead see this tender breast
Dashed on these rocks that to thy bosom pressed?
Dashed on these rocks that pressed against your chest?
This breast, which once, in vain! you liked so well;
This breast, which you liked so much once, even though it was pointless!
Where the Loves played, and where the Muses dwell.
Where the Loves played, and where the Muses live.
Alas, the Muses now no more inspire:
Alas, the Muses no longer inspire:
Untuned my lute, and silent is my lyre:
Untuned my lute, and my lyre is silent:
My languid numbers have forgot to flow,
My sluggish thoughts have stopped flowing,
And fancy sinks beneath the weight of woe.
And fancy sinks under the burden of sorrow.
Ye Lesbian virgins and ye Lesbian dames,
Ye Lesbian virgins and ye Lesbian dames,
Themes of my verse and objects of my flames,
Themes of my poetry and subjects of my passions,
No more your groves with my glad songs shall ring;
No longer will my joyful songs echo through your groves;
No more these hands shall touch the trembling string:
No longer will these hands touch the trembling string:
My Phaon's fled, and I those arts resign:
My Phaon has left, and I give up those skills:
(Wretch that I am, to call that Phaon mine!)
(Wretch that I am, to call that Phaon mine!)
Return, fair youth, return, and bring along
Return, beautiful young man, return, and bring along
Joy to my soul and vigour to my song.
Joy to my soul and energy to my song.
Absent from thee, the poet's flame expires;
Absent from you, the poet's spark fades away;
But ah, how fiercely burn the lover's fires!
But oh, how fiercely the lover's flames burn!
{198}Gods, can no prayers, no sighs, no numbers move
{198}Gods, can no prayers, no sighs, no numbers move
One savage heart, or teach it how to love?
One fierce heart, or teach it how to love?
The winds my prayers, my sighs, my numbers bear;
The winds carry my prayers, my sighs, and my thoughts;
The flying winds have lost them all in air.
The flying winds have lost them all in the air.
Or when, alas, shall more auspicious gales
Or when, oh no, will better winds
To these fond eyes restore thy welcome sails?
To these loving eyes, will you bring back your welcoming sails?
If you return, ah, why these long delays?
If you come back, why the long waits?
Poor Sappho dies while careless Phaon stays.
Poor Sappho dies while indifferent Phaon remains.
O launch the bark, nor fear the watery plain:
O launch the boat, and don’t fear the open water:
Venus for thee shall smooth her native main.
Venus will calm her ocean for you.
O launch thy bark, secure of prosperous gales:
O launch your boat, confident of favorable winds:
Cupid for thee shall spread the swelling sails.
Cupid will spread the swelling sails for you.
If you will fly—(yet ah, what cause can be,
If you’re going to fly—(but oh, what reason could there be,
Too cruel youth, that you should fly from me?)
Too cruel youth, that you would run away from me?
If not from Phaon I must hope for ease,
If I can't find relief from Phaon, I must hope for comfort,
Ah, let me seek it from the raging seas:
Ah, let me find it from the stormy seas:
To raging seas unpitied I'll remove;
To the furious seas, ignored, I'll go;
And either cease to live or cease to love.
And either stop living or stop loving.
REFERENCES
The following list comprises most of the books and articles in Sapphic literature which I have consulted. I have added a few to which I have had reference, but which I have not succeeded in seeing: many of them are mere curiosities. I could have still further extended the bibliography, if I had taken more on trust. I have not generally thought it necessary to quote well-known histories of Greece and Greek literature, nor such translations as throw no light upon her beyond what this list contains.
The following list includes most of the books and articles on Sapphic literature that I've consulted. I’ve added a few that I referred to but haven't been able to check out myself; many of them are just curiosities. I could have expanded the bibliography even more if I had been willing to take more sources on faith. I haven't usually thought it necessary to cite well-known histories of Greece and Greek literature, or translations that don't provide any additional insight beyond what this list already covers.
Addison, John: The Works of Anacreon translated into English Verse; with Notes explanatory and poetical. To which are added the Odes, Fragments, and Epigrams of Sappho. With the original Greek placed opposite to the Translation. 8vo, London, 1735.
John Addison: The Works of Anacreon translated into English Verse; with explanatory and poetic notes. Also included are the Odes, Fragments, and Epigrams of Sappho. The original Greek is presented alongside the Translation. 8vo, London, 1735.
Addison, Joseph: Spectator, No. 223, Nov. 15, 1711 and No. 233, Nov. 27, 1711.
Joseph Addison: Spectator, No. 223, Nov. 15, 1711 and No. 233, Nov. 27, 1711.
Ahrens, Heinrich Ludolf: De Graecae Linguae Dialectis, Sapphus fragmenta, pp. 256-274 of Lib. I. 8vo, Göttingen, 1839.
Ahrens, Heinrich Ludolf: On the Dialects of the Greek Language, Fragments of Sappho, pp. 256-274 of Vol. I. 8vo, Göttingen, 1839.
Ahrens, Heinrich Ludolf: Conjecturen in Alcäus und Sappho, Rheinisches Museum, 1842, pp. 388-401.
Ahrens, Heinrich Ludolf: Hypotheses on Alcaeus and Sappho, Rhineland Museum, 1842, pp. 388-401.
Anacreontis Carmina, cum Sapphonis et Alcaei fragmentis. Glasgow, 1744, 1757, 1761 and 1783.
Anacreontis Carmina, with fragments from Sappho and Alcaeus. Glasgow, 1744, 1757, 1761 and 1783.
Anacreontis et Sapphonis Carmina. Cum virorum doctorum notis et emendationibus, in usum juventutis Academiae Salfordiensis, Com. Lancastriae. 8vo, London, 1754.
Anacreontis et Sapphonis Carmina. With notes and corrections from learned men, for the use of the youth of Salford Academy, County of Lancashire. 8vo, London, 1754.
Andreas, Elias: Anacreontis Teii antiquissimi poëtae Lyrici Odae, ab Helia Andrea Latinae factae. 16mo, Lutetiae, 1556.
Andreas, Elias: The Odes of Anacreon, the very ancient lyric poet, translated into Latin by Helia Andreas. 16mo, Paris, 1556.
Andreas, Elias: Anacreontis, Sapphus, et Erinnae Carmina interpretibus Henrico Stephano et Elia Andrea. 64mo, Edinburgh, 1766.
Andreas, Elias: Poems of Anacreon, Sappho, and Erinna translated by Henry Stephen and Elias Andreas. 64mo, Edinburgh, 1766.
Arnold, Dr. Bernhard: Sappho. Vortrag, gehalten zu München am 25. März 1870. Aus Sammlung gemeinverständlicher Vorträge herausg. v. Rud. Virchow und Fr. von Holtzendorff. Berlin, 1871.
Dr. Bernhard Arnold: Sappho. Lecture delivered in Munich on March 25, 1870. From a collection of accessible lectures edited by Rud. Virchow and Fr. von Holtzendorff. Berlin, 1871.
Arnold, Edwin, M.A., C.S.I.: The Poets of Greece [pp. 105-118]. 8vo, London, 1869.
Arnold, Edwin, M.A., C.S.I.: The Poets of Greece [pp. 105-118]. 8vo, London, 1869.
Baxter, William: see Vossius, Isaac (1695).
Baxter, Will: see Vossius, Isaac (1695).
Baxter, William: Anacreontis Teii Carmina Graece e Recensione Guilielmi Baxteri cum ejusdem Henr. item Stephani atque Tanegvidi Fabri notis accesserunt duo Sapphus Odaria [pp. 167-172; 249-254] et Theocriti Anacreonticum in mortuum Adonin. Iterum edidit varietatemque lectionibus cum suis animadversionibus et Anacreontis fragmenta adjecit Joh. Frider. Fischerus. 8vo, Leipzig, 1776.
Baxter, Will: Anacreontis Teii Carmina Graece e Recensione Guilielmi Baxteri cum ejusdem Henr. item Stephani atque Tanegvidi Fabri notis accesserunt duo Sapphus Odaria [pp. 167-172; 249-254] et Theocriti Anacreonticum in mortuum Adonin. Iterum edidit varietatemque lectionibus cum suis animadversionibus et Anacreontis fragmenta adjecit Joh. Frider. Fischerus. 8vo, Leipzig, 1776.
Beau, Gabriel: La Grèce Poétique. Anacréon—Sappho [pp. 81-97]—Bion—Moschus—Théocrite. 12mo, Paris, 1884.
Beau, Gabriel: Poetic Greece. Anacreon—Sappho [pp. 81-97]—Bion—Moses—Theocritus. 12mo, Paris, 1884.
Bentley, Richard, D.D.: in Graevius' Callimachi Fragmenta, 8vo, Utrecht, 1697, ad. fr. 417, de Sapphus fragm. 118.
Richard Bentley, D.D.: in Graevius' Callimachi Fragmenta, 8vo, Utrecht, 1697, ad. fr. 417, de Sapphus fragm. 118.
Bergk, Theodor: De aliquot fragmentis Sapphonis et Alcaei. Rheinisches Museum für Philologie, 8vo, Bonn, 1835, pp. 209-231.
Bergk, Theodor: On Some Fragments of Sappho and Alcaeus. Rheinisches Museum für Philologie, 8vo, Bonn, 1835, pp. 209-231.
Bergk, Theodor: Anthologia Lyrica. 8vo, Leipzig, 1854, pp. 261-273 (text only).
Bergk, Theodor: Anthologia Lyrica. 8vo, Leipzig, 1854, pp. 261-273 (text only).
Bergk, Theodor: Poetae Lyrici Graeci, ed. 4, vol. 3, pp. 82-140. 8vo, Leipzig, 1882.
Bergk, Theodor: Greek Lyric Poets, 4th ed., vol. 3, pp. 82-140. 8vo, Leipzig, 1882.
Bibliothèque Universelle des Dames; alias Bibliothèque de Mesdemoiselles Eulalie, Félicité, Sophie, Emilie De Marcilly. Mélanges. Tom. viii. pp. 95-130. 24mo, Paris, 1787.
Bibliothèque Universelle des Dames; also known as Bibliothèque de Mesdemoiselles Eulalie, Félicité, Sophie, Emilie De Marcilly. Collections. Vol. viii. pp. 95-130. 24mo, Paris, 1787.
Bland, Rev. Robert: see Merivale, J. H.
Bland, Rev. Bob: see Merivale, J. H.
Blass, Friedrich, of Kiel: Zu den Griechischen Lyrikern. Rhein. Mus., vol. xxix., 1874: Sappho, pp. 149-151.
Blass, Friedrich, of Kiel: On the Greek Lyric Poets. Rhin. Mus., vol. xxix., 1874: Sappho, pp. 149-151.
Blass, Friedrich, of Kiel: Neue Fragmente ... der Sappho. Rhein. Mus., vol. xxxv. 1880; pp. 287-290.
Blass, Friedrich, of Kiel: New Fragments ... of Sappho. Rhein. Mus., vol. xxxv. 1880; pp. 287-290.
Blomfield, Charles James, Bishop of London: Cambridge Museum Criticum, vol. i., pp. 1-31, 250-252, 421, 422. 8vo, 1826.
Charles James Blomfield, Bishop of London: Cambridge Museum Criticum, vol. i., pp. 1-31, 250-252, 421, 422. 8vo, 1826.
Blomfield, Charles James: see Gaisford.
Blomfield, Charles James: see Gaisford.
Blum, Johann Christian: in Olearius' De Poetriis Graecis. 4to, Leipzig, 1712.
Blum, Johann Christian: in Olearius' De Poetriis Graecis. 4to, Leipzig, 1712.
Boetticher, K.: Zwei Hermenbildnisse der Sappho; with a photograph. Archäologische Zeitung, 4to, Berlin, 1872, pp. 83-86.
Boetticher, K.: Two Herm Portraits of Sappho; with a photograph. Archaeological Journal, 4to, Berlin, 1872, pp. 83-86.
Born, Friedrich Gottlieb, Ph.D.: Anacreontis et Sapphus [pp. 219-227] Carmina Graece recensuit notisque illustravit ex optimis interpretibus, quibus et suas adjecit. 8vo, Leipzig, 1789.
Born Friedrich Gottlieb, Ph.D.: Anacreon and Sappho [pp. 219-227] Collected and edited the Greek poems with notes from the best interpreters, to which he added his own. 8vo, Leipzig, 1789.
Bothe, Fridericus Henricus: Anacreontica Graece recensuit notisque criticis instruxit. Σαπφοῦς λείψανα pp. 77-81. 16mo, Leipzig, 1805.
Bothe, Frederick Henry: Anacreontica Graece edited and annotated with critical notes. Σαπφώ λείψανα pp. 77-81. 16mo, Leipzig, 1805.
Braun, G. C.: Die Fragmente der Sappho, übersetzt von G. C. B[raun]. 8vo, Wetzlar, 1815.
Braun, G.C.: The Fragments of Sappho, translated by G. C. B[raun]. 8vo, Wetzlar, 1815.
Brockhausen, R.: Sappho's Lieder in deutschen Versen nachgebildet. Lemgo, 1827.
Brockhausen, R.: Sappho's Songs Adapted into German Verses. Lemgo, 1827.
Brunck, Richard François Philippe: Analecta veterum poetarum Graecorum: i., pp. 54-57; ii., p. 8. 8vo, Strassburg, 1772.
Brunck, Richard François Philippe: Analecta of Ancient Greek Poets i., pp. 54-57; ii., p. 8. 8vo, Strasbourg, 1772.
Brunck, Richard François Philippe: Anacreontis Carmina: accedunt quaedam e lyricorum reliquiis pp. 82-86. Ed. 2, 12mo, Strassburg, 1786.
Brunck, Richard François Philippe: Anacreontis Carmina: includes some fragments from the lyric poets pp. 82-86. 2nd ed., 12mo, Strasbourg, 1786.
Brunck, Richard François Philippe: see Weise, G. H. (1844).
Brunck, Richard François Philippe: see Weise, G. H. (1844).
Bürger, Eduard: Anacreon und andere lyrische Dichter Griechenlands in deutschen Reimen. 32mo, Stuttgart, 1855.
Citizen, Eduard: Anacreon and Other Lyrical Poets of Greece in German Rhymes. 32mo, Stuttgart, 1855.
Bustelli, Giuseppe: Vita e Frammenti di Saffo de Mitilene. Discorso e versione (prima intera). Pp. 104. 8vo, Bologna, 1863.
Giuseppe Bustelli: Life and Fragments of Sappho of Mytilene. Discourse and version (first complete edition). Pp. 104. 8vo, Bologna, 1863.
Cappone, Francesco Antonio: Liriche Parafrasi di D. Francesco Antonio Cappone, Academico ozioso. Sopra tutte l'Ode d'Anacreonte, e sopra alcune altre Poesie di diversi Lirici Poeti Greci. Secundo la preposta version Latina de'l'or più celebri Traduttori. pp. 190-200. 24mo, Venice, 1670.
Cappone, Francesco Antonio: Lyric Paraphrases by D. Francesco Antonio Cappone, Idle Academician. On the Ode of Anacreon, and on several Other Poems by various Greek Lyric Poets. According to the preferred Latin version of the most famous Translators. pp. 190-200. 24mo, Venice, 1670.
Comparetti, Professor Domenico: Saffo e Faone dinanzi alla critica storia, in the Nuova Antologia di Scienze, Lettere ed Arti, anno xi., seconda serie, vol. i., fasc. ii., pp. 253-288. 8vo, Florence, Febr. 1876.
Professor Domenico Comparetti: Sappho and Phaon Facing Criticism History, in the New Anthology of Sciences, Letters, and Arts, Year XI, Second Series, Vol. I, Issue II, pp. 253-288. 8vo, Florence, Feb. 1876.
Comparetti, Professor Domenico: Sulla Epistola Ovidiana di Saffo a Faone, studico critio. Published by the R. Istituto di Studi Superiori pratici e di perfezionamento in Firenze, Sezione di Filosofia e Filologia, vol. ii., dispensa prima, 8vo, pp. 53, Florence, 1876.
Professor Domenico Comparetti: On the Ovidian Letter of Sappho to Phaiôn, critical study. Published by the R. Institute of Higher Practical Studies and Specialization in Florence, Section of Philosophy and Philology, vol. ii., first installment, 8vo, pp. 53, Florence, 1876.
Comparetti, Professor Domenico: Sappho nelle Antiche Rappresentanze Vascolari. Published in the Museo Italiano di Antichita Classica, pp. 41-80, with 4 plates, 4to, Firenze, 1886.
Professor Domenico Comparetti: Sappho in Ancient Representations of Vases. Published in the Italian Museum of Classical Antiquities, pp. 41-80, with 4 plates, 4to, Florence, 1886.
Coupin: see Girodet de Roussy.
Coupin: see Girodet de Roussy.
Courier, P.-L.: Daphnis et Chloé, traduit par P.-L. Courier. Suivi des Poésies d'Anacréon et de Sappho [Odes I. and II. in French prose, pp. 45-49] traduction nouvelle d'après un Manuscrit de l'école d'Athènes. 8vo, Paris, 1878.
Courier, P.-L.: Daphnis and Chloë, translated by P.-L. Courier. Followed by the Poems of Anacreon and Sappho [Odes I. and II. in French prose, pp. 45-49] new translation based on a manuscript from the School of Athens. 8vo, Paris, 1878.
Cramer, John Antony, D.D.: Anecdota Graeca e codd. manuscriptis Bibliothecarum Oxoniensium descripsit. Frag. 95, vol. i., p. 444; frag. 158, vol. ii., p. 325. 2 vols. 8vo, Oxford, 1835-6.
Cramer, John Antony, D.D.: Anecdota Graeca from the manuscript collections of the libraries in Oxford. Frag. 95, vol. i., p. 444; frag. 158, vol. ii., p. 325. 2 vols. 8vo, Oxford, 1835-6.
Cramer, J. Chr.: Diatribe chronologico-critica de patriâ Sapphus. 4to, Jena, N.D.
Cramer, J. Chr.: Chronological and critical argument about the homeland of Sappho. 4to, Jena, N.D.
Cramer, J. Chr.: Diatribe chronologico-critica de συγφρονισμῷ Sapphus et Anacreontis. 4to, Jena, 1755.
Cramer, J. Chris.: Chronological-Critical Discourse on συγχρονισμῷ Sappho and Anacreon. 4to, Jena, 1755.
Dacier, Anne Lefèvre [10]: Les Poésies d'Anacréon et de Sapho, traduites de Grec en François, avec des Remarques. Les Poésies de Sapho de Lesbos, pp. 387-429. 12mo, Paris, 1681.
Anne Lefèvre Dacier [10]: The Poems of Anacreon and Sappho, translated from Greek to French, with Notes. The Poems of Sappho of Lesbos, pp. 387-429. 12mo, Paris, 1681.
Dacier, Anne Lefèvre: Les Poésies d'Anacréon et de Sapho traduites de Grec en François, avec des Remarques par Mademoiselle Le Fèvre, pp. 387-429, 12mo, Lyons, 1696.
Dacier, Anne Lefèvre: The Poems of Anacreon and Sappho translated from Greek into French, with Notes by Miss Le Fèvre, pp. 387-429, 12mo, Lyon, 1696.
Dacier, Anne Lefèvre: Les poésies d'Anacréon et de Sapho traduites de Grec en François, avec des Remarques, par Madame Dacier. Nouvelle édition augmentée des Notes Latines de Mr. le Fèvre. 12mo, Amsterdam, 1699.
Dacier, Anne Lefèvre: The poetry of Anacreon and Sappho translated from Greek into French, with remarks by Madame Dacier. New edition expanded with the Latin notes of Mr. le Fèvre. 12mo, Amsterdam, 1699.
Dacier, Anne Lefèvre: Les Poésies d'Anacréon et de Sapho traduites de Grec en François, avec des Remarques, par Madame Dacier. Nouvelle édition, augmentée des Notes Latines de Mr. le Fèvre, et de la Traduction en vers François de Mr. de la Fosse. 8vo, Amsterdam, 1716.
Dacier, Anne Lefèvre: The Poems of Anacreon and Sappho translated from Greek to French, with Remarks by Madame Dacier. New edition, expanded with the Latin Notes by Mr. Lefèvre, and the French verse translation by Mr. de la Fosse. 8vo, Amsterdam, 1716.
Degen, J. F.: Anacreon and Sappho's Lieder nebst and. lyr. Gedichten, Text und Übers. Altenburg, 1787.
Degen, J.F.: Anacreon and Sappho's Songs along with other lyrical poems, Text and Translation Altenburg, 1787.
Die Gedichte Anakreons und der Sappho Oden aus dem Griechischen übersetzt, und mit Anmerkungen begleitet, pp. 205-216. 8vo, Carlsruhe, 1760.
Die Gedichte von Anakreon und die Oden der Sappho, übersetzt aus dem Griechischen und mit Anmerkungen versehen, S. 205-216. 8vo, Karlsruhe, 1760.
Discours sur la Poësie lyrique, avec les modèles du genre tirés de Pindare, d'Anacréon, de Sapho [pp. 137-140], de Malherbe, etc. 24mo, Paris, 1761.
Discours on Lyrical Poetry, with examples from the genre taken from Pindar, Anacreon, Sappho [pp. 137-140], Malherbe, etc. 24mo, Paris, 1761.
Du Bois, Edward: The Wreath; composed of Selections from Sappho, etc., ... accompanied by a prose translation, with notes. 8vo, London, 1799.
Du Bois, Edward: The Wreath; made up of selections from Sappho, etc., ... along with a prose translation and notes. 8vo, London, 1799.
Dubois-Guchan, E.-P.: La Pléiade Grecque: Traductions contenant Les Odes et Fragments d'Anacréon, Les Poésies de Sapho, etc., pp. 71-88. 8vo, Paris, 1873.
Dubois-Guchan, E.-P.: The Greek Pleiade: Translations including The Odes and Fragments of Anacreon, The Poems of Sappho, etc., pp. 71-88. 8vo, Paris, 1873.
Easby-Smith, James S.: The Songs of Sappho. 8vo, pp. ix. 97, Washington, 1891.
Easby-Smith, James S.: The Songs of Sappho. 8vo, pp. ix. 97, Washington, 1891.
Egerton, The Honourable Francis Henry: A Fragment of an Ode of Sappho, from Longinus: also, an Ode of Sappho from Dionysius Halicarn. Pp. 26. 8vo, Paris, 1815.
Egerton, Hon. Francis Henry: A Fragment of an Ode of Sappho, from Longinus: also, an Ode of Sappho from Dionysius Halicarn. Pp. 26. 8vo, Paris, 1815.
Elton, Sir Charles Abraham, Bart.: Specimens of the Classic Poets ... translated into English verse, and illustrated with biographical and critical notices; vol. i., pp. 99-111. 8vo, London, 1814.
Sir Charles Abraham Elton, Bart.: Examples of the Classic Poets ... translated into English verse, and accompanied by biographical and critical notes; vol. i., pp. 99-111. 8vo, London, 1814.
Faber, Tanaquillus: Anacreontis et Sapphonis Carmina. Notas et Animadversiones addidit Tanaquillus Faber; in quibus multa Veterum emendantur. 24mo, Saumur, 1670.
Faber, Tanaquillus: The Poems of Anacreon and Sappho. Notes and Comments added by Tanaquillus Faber; in which many errors of the Ancients are corrected. 24mo, Saumur, 1670.
Faber, Tanaquillus: see Baxter, William (1776).
Faber, Tanaquillus: see Baxter, William (1776).
Fard, Le poëte Sans: see Gaçon, François.
Fard, The Poet Unplugged: see Gacon, François.
Farnell, George S.: Greek Lyric Poetry; pp. 148-167, 327-342. 8vo, London, 1891.
George S. Farnell: Greek Lyric Poetry; pp. 148-167, 327-342. 8vo, London, 1891.
Fawkes, Rev. Francis, M.A.: The Works of Anacreon, Sappho [pp. 169-196], Bion, Moschus, and Musaeus. Translated into English by a Gentleman of Cambridge. 12mo, London, 1760. Often reprinted, e.g. 1789; 1810; 1832; in Anderson's Poets of Great Britain, vol. xiii., 1793; Chalmers' Works of the English Poets, vol. xx., 1810, etc.
Rev. Francis Fawkes, M.A.: The Works of Anacreon, Sappho [pp. 169-196], Bion, Moschus, and Musaeus. Translated into English by a Gentleman of Cambridge. 12mo, London, 1760. Frequently reprinted, e.g. 1789; 1810; 1832; in Anderson's Poets of Great Britain, vol. xiii., 1793; Chalmers' Works of the English Poets, vol. xx., 1810, etc.
Felton, Cornelius Conway, LL.D.: Greece, Ancient and Modern. Lectures delivered before the Lowell Institute [1852-1854]. (Sappho, vol. i. pp. 171-180). 2 vols., 8vo, Boston, 1867.
Felton, Cornelius C., LL.D.: Greece, Ancient and Modern. Lectures given at the Lowell Institute [1852-1854]. (Sappho, vol. i. pp. 171-180). 2 vols., 8vo, Boston, 1867.
Fèvre, Mademoiselle le: see Dacier, Madame.
Ms. Fèvre: see Dacier, Madame.
Field, Michael: Long Ago. 8vo, pp. 132, London, 1889.
Michael Field: Long Ago. 8vo, pp. 132, London, 1889.
Finkenstein, F. L. K.: Sappho, Ode aus Aphrodita übers. Berlin, 1810.
Finkenstein, F. L. K.: Sappho, Ode from Aphrodite trans. Berlin, 1810.
Fischer, Joh. Fridr.: see Baxter, William (1776).
Fischer, John Frederick.: see Baxter, William (1776).
Fonvielle, B. F. A.: Sapho, ou Le Saut de Leucate, tragédie lyrique en trois actes. 8vo, Paris, 1816.
Fonvielle, B. F. A.: Sapho, or The Leap of Leucate, a lyrical tragedy in three acts. 8vo, Paris, 1816.
Fosse, De La: see Dacier, Madame (1716).
Fosse, De La: see Dacier, Madame (1716).
Friedrich: Bion, Anacreon, und Sappho. Aus d. Griech. übers. Libau, 1787.
Friedrich: Bion, Anacreon, and Sappho. Translated from Greek. Libau, 1787.
Frothingham, Ellen: Sappho, a tragedy in five acts. A translation from the German play by Franz Grillparzer. 16mo, Boston, U.S.A., 1876.
Ellen Frothingham: Sappho, a tragedy in five acts. A translation of the German play by Franz Grillparzer. 16mo, Boston, U.S.A., 1876.
Gaçon, François: Les Odes d'Anacréon et de Sappho [pp. 343-354] en vers François par le poète Sans Fard. 12mo, Rotterdam, 1712; also Les Poésies d'Anacréon, etc., 32mo, Paris, 1754.
Guy, François: The Odes of Anacreon and Sappho [pp. 343-354] in French verse by the poet Sans Fard. 12mo, Rotterdam, 1712; also The Poems of Anacreon, etc., 32mo, Paris, 1754.
Gaçon, François: Ἀνακρεοντος Τηιου μελη. Σαπφους Ἀσματα. 16mo, Paris, 1754.
Guy, François: Anacreon's Poems. Sappho's Hymns. 16mo, Paris, 1754.
Gaisford, Thomas, D.D.: Sapphonis Fragmenta, edited by Charles James Blomfield, and reprinted from the Cambridge Museum Criticum, fasc. i., in Gaisford's Poetae Minores Graeci, vol. iii., pp. 289-314. 8vo, Leipzig, 1823.
Gaisford, Thomas, D.D.: Sapphonis Fragmenta, edited by Charles James Blomfield, and reprinted from the Cambridge Museum Criticum, fasc. i., in Gaisford's Poetae Minores Graeci, vol. iii., pp. 289-314. 8vo, Leipzig, 1823.
Gerhard, W.: Anacreon und Sappho. Freie Nachbildung für den deutschen Gesang. Leipzig, 1847.
Gerhard, W.: Anacreon and Sappho. Free Adaptation for German Singing. Leipzig, 1847.
Giles, J. A.: see Hainebach, J. H.
Giles, J.A.: see Hainebach, J. H.
Gilliver: Anacreontis carmina, etc. ... et poetriae Sapphus quae supersunt. London, 1733.
Gilliver: The songs of Anacreon, etc. ... and the surviving poems of Sappho. London, 1733.
Girodet de Roussy, Anne Louis: Sappho, Bion, Moschus, Recueil de Compositions dessinées par Girodet, et gravées par M. Chatillon, son élève, avec la traduction en vers par Girodet, et une Notice sur la Vie et les Œuvres de Sappho, par Coupin. 4to, Paris, 1829.
Girodet de Roussy, Anne-Louis: Sappho, Bion, Moschus, Collection of Compositions drawn by Girodet and engraved by M. Chatillon, his student, with a verse translation by Girodet, and a Note on the Life and Works of Sappho by Coupin. 4to, Paris, 1829.
Gleim, J. W. L.: Die Oden Anakreons in reimlosen Versen. Nebst einigen andern Gedichten. Die 2 Oden der Dichterin Sappho, pp. 45-48. 8vo, Frankfort and Leipzig, 1746.
Gleim, J.W.L.: The Odes of Anacreon in free verse. Along with some other poems. The 2 Odes of the poetess Sappho, pp. 45-48. 8vo, Frankfurt and Leipzig, 1746.
Goldmann, C. A. F.: Bion, nebst einigen Gedichten der Sappho, der Erinna, und des Mimnermus übers. Soest, 1808.
Goldmann, C.A.F.: Bion, along with some poems by Sappho, Erinna, and Mimnermus translated. Soest, 1808.
Grainville, J. B.: Les hymnes de Sapho, nouvellement découvertes et traduites pour la première fois en françois, avec des notes et une version italienne. 8vo, Paris, 1796.
Grainville, J.B.: The Hymns of Sappho, newly discovered and translated for the first time into French, with notes and an Italian version. 8vo, Paris, 1796.
Graux, Charles: Revue de Philologie, 1880, pp. 81, ff.
Charles Graux: Review of Philology, 1880, pp. 81, ff.
Greek Authoresses, an anonymous article in the Edinburgh Review, vol. lv., No. cix., April, 1832, pp. 182-208.
Greek Authoresses, an anonymous article in the Edinburgh Review, vol. lv., No. cix., April, 1832, pp. 182-208.
Greene, E. B.: The Works of Anacreon and Sappho [pp. 127-169] ... illustrated by observations on their lives and writings, explanatory notes from established commentators, and additional remarks by the Editor; with the Classic, an introductory Poem. 8vo, London, 1768.
Greene, E.B.: The Works of Anacreon and Sappho [pp. 127-169] ... illustrated with insights on their lives and writings, explanatory notes from respected commentators, and extra comments by the Editor; including the Classic, an introductory Poem. 8vo, London, 1768.
Grillparzer, Franz: see Frothingham.
Grillparzer, Franz: see Frothingham.
Grosset: see Marcelot et Grosset.
Grosset: see Marcelot and Grosset.
Gunther Waht, F. L.: Anacreon und Sappho, Lieder der Liebe aus dem Griech. Erfurt, 1783.
Gunther Waht, F.L.: Anacreon and Sappho, Songs of Love from the Greek. Erfurt, 1783.
Gyraldus, Lilius Greg.: see Stephanus, H. (1566, 1660).
Gyraldus, Lilius Greg.: see Stephanus, H. (1566, 1660).
Hainebach, J. H.: Specimen Scriptorum Graecorum minorum, quorum reliquias, fere omnium melioris notae, ex editionibus variis excerptas ab J. A. Giles recognoscet et supplebit J. H. Hainebach. 8vo, Frankfort, 1834.
Hainebach, J.H.: A Collection of Lesser Greek Writers, whose fragments, mainly of a better quality, will be reviewed and supplemented by J. A. Giles and J. H. Hainebach from various editions. 8vo, Frankfurt, 1834.
Harles [alias Harless], Gottlieb Christopher: Anthologia Graeca Poetica, pp. 239-249. 8vo, Baruthi, 1792.
Harles [also known as Harless], Gottlieb Christopher: Anthologia Graeca Poetica, pp. 239-249. 8vo, Baruthi, 1792.
Harrison, Frederic: The New Calendar of Great Men, pp. 46, 47. 8vo, London, 1892.
Harrison, Fred: The New Calendar of Great People, pp. 46, 47. 8vo, London, 1892.
Hartel, W.: Die Sappho und die Sappho-Sage, in the Oesterr. Wochenschrift f. Wissenschaft und Kunst v. W. Bucher, N. F., 1872.
Hartel, W.: The Sappho and the Sappho Legend, in the Austrian Weekly for Science and Art v. W. Bucher, N. F., 1872.
Hartung, J. A.: Die Griechischen Lyriker, vol. vi., pp. 63-110. 8vo, Leipzig, 1857.
Hartung, J.A.: The Greek Lyric Poets, vol. vi., pp. 63-110. 8vo, Leipzig, 1857.
Hauteroche, Allier de: Notizie intorno a Saffo de Ereso. Paris, 1822.
Hauteroche, Allier County: News about Sappho of Eresos. Paris, 1822.
Heller, H. J.: Carmen Sapphus Secundum, in Philologus, pp. 431-437, 8vo, Göttingen, 1856. (Heller reads the last line thus: πᾶν δὲ τολματέον ἐπὶ τᾷ 'γαπήτᾳ, i.e. amicae causâ, ad amicam mihi conciliandam).
Heller, H.J.: Carmen Sapphus Secundum, in Philologus, pp. 431-437, 8vo, Göttingen, 1856. (Heller interprets the last line as: Everything should be done for love., i.e. for the sake of my friend, to win her over).
Hermann, G.: Bermerkungen über Homer und die Fragmente der Sappho, in his Works, vol. vi., pp. 70-141. 1835.
Hermann G.: Remarks on Homer and the Fragments of Sappho, in his Works, vol. vi., pp. 70-141. 1835.
Higginson, Thomas Wentworth, Colonel: Sappho, an article published in the Atlantic Monthly for 1871, and reprinted in Atlantic Essays, pp. 299-324. Boston, 1882.
Colonel Thomas Wentworth Higginson: Sappho, an article published in the Atlantic Monthly in 1871, and reprinted in Atlantic Essays, pp. 299-324. Boston, 1882.
Hoffmann, S. F. W.: Lexicon Bibliographicum, sive Index Editionum et Interpretationum Scriptorum Graecorum, tum sacrorum tum profanorum. V. sub voce Sappho, vol. iii. 8vo, Leipzig, 1832.
Hoffmann, S. F. W.: Bibliographic Lexicon, or Index of Editions and Interpretations of Greek Writings, both sacred and secular. V. under the name Sappho, vol. iii. 8vo, Leipzig, 1832.
Hosken, James Dryden, 'the Postman-Poet': Phaon and Sappho, a Play. 8vo, Penzance, 1891.
Hosken, James Dryden, 'the Postman-Poet': Phaon and Sappho, a Play. 8vo, Penzance, 1891.
Hübner, E.: Die Madrider Sapphoherme. Archäologische Zeitung, 8vo, Berlin, 1872, pp. 86-87; 1873, pp. 46, 47.
Hübner, E.: The Madrid Sappho Hermes. Archaeological Journal, 8vo, Berlin, 1872, pp. 86-87; 1873, pp. 46, 47.
Hudson, John, D.D.: Dionysius Longinus de Sublimitate, cum praefationibus, notis, et variis lectionibus. 8vo, Oxford, 1710.
John Hudson, D.D.: Dionysius Longinus on the Sublime, with introductions, notes, and various readings. 8vo, Oxford, 1710.
Imperiale, G. V.: see Verri, A.
Imperiale, G.V.: see Verri, A.
Jaeger, W.: Sappho, poésies françaises et allemandes. Berlin, 1852.
Jaeger, W.: Sappho, French and German poems. Berlin, 1852.
Kannegiesser, K. L.: Anacreon und Sappho, übers. Prenzlau, 1827.
Kannegiesser, K. L.: Anacreon and Sappho, trans. Prenzlau, 1827.
Kock, Theodor: Alkäos und Sappho, pp. 22-98. 8vo, Berlin, 1862.
Kock, Theodor: Alkäos and Sappho, pp. 22-98. 8vo, Berlin, 1862.
Koechly, H.: Über Sappho, mit Rücksicht auf die gesellschaftliche Stellung der Frauen bei den Griechen: Academische Vorträge, Zürich, 1859, pp. 155-277, 406-412.
Koechly, H.: On Sappho, Considering the Social Status of Women in Greece: Academic Lectures, Zurich, 1859, pp. 155-277, 406-412.
Langapetraeus = Longepierre, q.v.
Langapetraeus = Longepierre, see above.
Le Fèvre, Tanneguy: see Dacier, 1699.
Le Fèvre, Tanneguy: see Dacier, 1699.
Lefèvre, Anne: see Dacier.
Lefèvre, Anne: see Dacier.
Lewis, Mrs. Estelle: Sappho: a Tragedy in five Acts, by 'Stella.' Ed. 6th, 8vo, London, 1881.
Estelle Lewis: Sappho: a Tragedy in five Acts, by 'Stella.' Ed. 6th, 8vo, London, 1881.
Lilly, John, 'the Euphuist': Sapho and Phao, played before the Queen's Majesty on Shrove Tuesday, by her Majesty's children and the Boys of St. Paul's. 4to, London, 1584.
Lilly, John, 'the Euphuist': Sapho and Phao, performed for the Queen on Shrove Tuesday, by her Majesty's children and the Boys of St. Paul's. 4to, London, 1584.
Longepierre, Mr. de: Les Oeuvres d'Anacréon et de Sapho, contenant leurs Poësies, et les galanteries de l'ancienne Grèce. Traduites de Grec en vers François par Mr. de Longepierre, avec des Notes curieuses sur tout l'ouvrage.—Les Poésies de Sapho de Lesbos, pp. 347-398. 12mo, Paris, 1692.
Mr. de Longepierre: The Works of Anacreon and Sappho, containing their Poems and the Romances of Ancient Greece. Translated from Greek into French verse by Mr. de Longepierre, with interesting Notes throughout the work.—The Poems of Sappho of Lesbos, pp. 347-398. 12mo, Paris, 1692.
Luniak (Lunák), John, Phil. Mag.: Quaestiones Sapphicae; accedit Corollarium criticum atque exegeticum ad Ovidianam Sapphus Epistulam. 8vo, pp. vi. 115, Kazan, Russia, 1888.
Luniak, John, Phil. Mag.: Sapphic Questions; with a Critical and Exegetical Supplement to Ovid's Sappho Letter. 8vo, pp. vi. 115, Kazan, Russia, 1888.
Lut, C. Breghot du: Poésies de Sapho, traduites en François, avec le texte en regard, précédées d'une notice sur la vie de cette femme célèbre, accompagnées de notes et d'un choix polyglotte d'imitations en vers des principales pièces. Pp. 18, 8vo, Lyons, 1835.
Lut, C. Breghot du: Poems of Sappho, translated into French, with the original text alongside, preceded by a note on the life of this famous woman, accompanied by notes and a selection of multilingual verse imitations of the main pieces. Pp. 18, 8vo, Lyons, 1835.
Luzan, Don Ignacio de: Las dos Odas de Safo, in vol. iv., pp. 169-171, of J. J. Lopez de Sedano's Parnasso Español. Coleccion de Poesias escogidas de los mas celebres poetas Castellanos. 8vo, Madrid, 1776.
Don Ignacio de Luzan: The Two Odes of Sappho, in vol. iv., pp. 169-171, of J. J. Lopez de Sedano's Parnasso Español. Collection of Selected Poems by the Most Famous Castilian Poets. 8vo, Madrid, 1776.
Mähly, J.: Sappho bei Himerius. Rheinisches Museum für Philologie, Neue Folge, pp. 301-308. 8vo, Frankfort, 1866.
Mähly, J.: Sappho in Himerius. Rhineland Museum for Philology, New Series, pp. 301-308. 8vo, Frankfurt, 1866.
Manna, Antonio La: Le Odi di Anacreonte tradotte in versi Siciliani, con altre poesie; Sappho's fragm. 1, 2, and 52 on pp. 129-131. 12mo, Palermo, 1843.
Manna, Antonio La: The Odes of Anacreon translated into Sicilian verses, with other poems; Sappho's fragments 1, 2, and 52 on pp. 129-131. 12mo, Palermo, 1843.
Marcelot et Grosset: Odes d'Anacréon et de Sapho, traduction française avec le texte en regard. Paris, 1847.
Marcelot and Grosset: Odes of Anacreon and Sappho, French translation with the text side by side. Paris, 1847.
Marcilly, De: see Bibliothèque Univ. des Dames.
Marcilly, De: see Bibliothèque Univ. des Dames.
Merino, A. Fernandez: Estudios de Literatura Griega. Safo ante la critica moderna. Ed. 3, pp. 80. 8vo, Madrid, 1884.
Merino, A. Fernández: Studies in Greek Literature. Sappho in the Face of Modern Criticism. Ed. 3, pp. 80. 8vo, Madrid, 1884.
Merivale, John Herman: Collections from the Greek Anthology, by the late Rev. Robert Bland and others, pp. 12-22. 8vo, London, 1833.
Merivale, John H.: Collections from the Greek Anthology, by the late Rev. Robert Bland and others, pp. 12-22. 8vo, London, 1833.
Merula Alexandrinus, Georgius: Commentarium in Sapphus epistolam. 4to, Venice, 1475. Reprinted, with alterations and additions, in 1499, 1510, 1528, etc., along with commentaries by Badius, Calderinus, and Egnatius.
Merula Alexandrinus, George: Commentary on Sappho's Letter. 4to, Venice, 1475. Reprinted, with changes and updates, in 1499, 1510, 1528, etc., alongside commentaries by Badius, Calderinus, and Egnatius.
Michaelis, Adolf Theodor Friedrich: Thamyris und Sappho auf einem Vasenbilde. 1 plate, pp. 18. 4to, Leipzig, 1865.
Michaelis, Adolf Theodor Friedrich: Thamyris and Sappho on a vase painting. 1 plate, pp. 18. 4to, Leipzig, 1865.
Milesi, Bianca: Vita di Saffo, scritto da Bianca Milesi. 8vo, Paris, 1824.
Milesi, Bianca: Life of Sappho, written by Bianca Milesi. 8vo, Paris, 1824.
Modona, Leonello: La Saffo storica, ed il mito di Saffo e Faone, published in the Rivista Internazionale, April 16, 1878, and reprinted, pp. 25, 8vo, Florence, 1878.
Modona, Leonello: The historical Sappho, and the myth of Sappho and Phaon, published in the International Review, April 16, 1878, and reprinted, pp. 25, 8vo, Florence, 1878.
Moebius, Ernst Anton Ludwig: Anacreontis, quae feruntur, Carmina, Sapphus [pp. 104-110], et Erinnae fragmenta. Textum passim refinxit brevique annotatione illustravit Ernst Ant. Moebius. Forming vol. 19 of Frid. Jacobs' and Val. Chr. Fr. Rost's Bibliotheca Graeca. 8vo, Gotha and Erfurt, 1826.
Moebius, Ernst Anton Ludwig: Anacreontic Poems attributed to Anacreon, Sappho [pp. 104-110], and fragments of Erinna. The text has been extensively revised and annotated by Ernst Ant. Moebius. This forms vol. 19 of Frid. Jacobs' and Val. Chr. Fr. Rost's Bibliotheca Graeca. 8vo, Gotha and Erfurt, 1826.
Moore, Thomas: Odes of Anacreon translated into English verse, with Notes. 4to, London, 1800.
Thomas Moore: Odes of Anacreon translated into English verse, with Notes. 4to, London, 1800.
Moutonnet-Clairfons, J. J.: Anacréon, Sapho [pp. 95-118], Bion et Moschus, traduction nouvelle en Prose. 4to, Paphos and Paris, 1773. (In 1780 another edition was issued, with illustrations by Eisen.)
Moutonnet-Clairfons, J.J.: Anacreon, Sappho [pp. 95-118], Bion and Moschus, new prose translation. 4to, Paphos and Paris, 1773. (In 1780 another edition was published, with illustrations by Eisen.)
Mure, Colonel William: Sappho, and the ideal love of the Greeks: in the Rheinisches Museum für Philologie, 1847, pp. 564-593.
Mure, Colonel Bill: Sappho, and the ideal love of the Greeks: in the Rheinisches Museum für Philologie, 1847, pp. 564-593.
Neander, Michael: Aristologia Pindarica Graecolatina ... Ad finem accesserunt Sententiae quaedam utiles et sapientes Novem Lyricorum, ex variis tum Patrum tum Ethnicorum libris collectae, pp. 427-430. 8vo, Basle, 1556.
Neander, Michael: Aristologia Pindarica Graecolatina ... To the end are added some useful and wise sayings of the Nine Lyric Poets, collected from various writings of both Fathers and Pagans, pp. 427-430. 8vo, Basel, 1556.
Neue, Christian Friedrich: Sapphonis Mytilenaeae Fragmenta: specimen operae in omnibus artis Graecorum Lyricae reliquiis excepto Pindaro collocandae proposuit D. Christianus Fridericus Neue, Professor Portensis. Pp. 106. 4to, Berlin, 1827.
New, Christian Friedrich: Sapphonis Mytilenaeae Fragmenta: a sample of the work of D. Christian Friedrich Neue, Professor Portensis, that organizes all remaining Greek lyrical art fragments except for Pindar. Pp. 106. 4to, Berlin, 1827.
Okes, Holt: Quaedam Fragmenta Lyrica Sapphus, Alcaei, et aliorum; numeris suis restituta et recensita. Pp. 11. 8vo, Cambridge, 1809.
Dudes, Holt: Some Lyric Fragments of Sappho, Alcaeus, and others; restored and revised with their numbers. Pp. 11. 8vo, Cambridge, 1809.
Olearius, Gottfried: see Blum.
Olearius, Gottfried: see Blum.
Orger, Thomas, LL.D.: The Odes of Anacreon, with the fragments of Sappho [pp. 81-85] and Alcaeus, literally translated into English prose. 8vo, London, 1825.
Thomas Orger, LL.D.: The Odes of Anacreon, with the fragments of Sappho [pp. 81-85] and Alcaeus, translated into English prose. 8vo, London, 1825.
Pagnini, G. M.: Poesie di Anacreonte recate in versi Italiani da Eritisco Pilenejo [a pseudonym]. Le Poesie di Saffo di Lesbo, pp. 91-99. 8vo, Parma, 1793.
Pagnini, G. M.: Poems of Anacreon translated into Italian verse by Eritisco Pilenejo [a pseudonym]. The Poems of Sappho from Lesbos, pp. 91-99. 8vo, Parma, 1793.
Pagnini, G. M.: Le Poesie di Anacreonte, di Saffo [pp. 46-49], e di Erinna dal Greco trasportate in rime Toscano per opera di Eritisco Pilenejo, P.A. 8vo, Lucca, 1794.
Pagnini, G.M.: The Poems of Anacreon, Sappho [pp. 46-49], and Erinna translated from Greek into Tuscan rhymes by Eritisco Pilenejo, P.A. 8vo, Lucca, 1794.
Palgrave, Francis Turner, Professor of Poetry in the University of Oxford: a Lecture on Poetry and the other Fine Arts, 'The National Review,' Oct 1887, vol. x., pp. 202-218.
Francis Turner Palgrave, Professor of Poetry at the University of Oxford: a Lecture on Poetry and the other Fine Arts, 'The National Review,' Oct 1887, vol. x., pp. 202-218.
Paulidos, Joacheim J., of Lesbos, Ph.D.: Σαπφὼ ἡ Μυτιληναία. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doctorwürde der hohen philosophischen Facultät der Universität Erlangen vorgelegt. 8vo, Leipzig, 1885.
Joacheim J. Paulidos, Ph.D., from Lesbos.: Sappho from Mytilene. Inaugural Dissertation submitted for the Doctorate at the prestigious Faculty of Philosophy of the University of Erlangen. 8vo, Leipzig, 1885.
Pelayo, Menendez y: Translation in Spanish verse of the Ode to Aphrodite, in the first edition of his Las Poesias de tan docto academico. Madrid, 1877.
Pelayo, Menendez and: Translation in Spanish verse of the Ode to Aphrodite, in the first edition of his Las Poesias de tan docto academico. Madrid, 1877.
Pember, E. H., Q.C.: The Tragedy of Lesbos. 8vo, London, 1870.
Pember, E.H., Q.C.: The Tragedy of Lesbos. 8vo, London, 1870.
Philips, Ambrose: The Works of Anacreon and Sappho [pp. 61-75 by Ambrose Philips]. Done from the Greek, by several hands. 12mo, London, 1715. See also Addison, Joseph.
Ambrose Philips: The Works of Anacreon and Sappho [pp. 61-75 by Ambrose Philips]. Translated from the Greek by various authors. 12mo, London, 1715. See also Addison, Joseph.
Pilenejo, Eritisco: pseudonym of G. M. Pagnini, whom see.
Pilenejo, Eritisco: pseudonym of G. M. Pagnini, see that.
Plehn, Severus Lucianus: Lesbiacorum Liber, pp. 175-196. 8vo, Berlin, 1826.
Plehn, Severus Lucian: Lesbiacorum Liber, pp. 175-196. 8vo, Berlin, 1826.
Poestion, Joseph Calasanz: Griechische Dichterinnen, ein Beitrag zur Geschichte der Frauenliteratur. Pp. 33-92. 8vo, Wien, Pest, Leipzig, 1876.
Poestion, Joseph Calasanz: Greek Female Poets, a Contribution to the History of Women's Literature. Pp. 33-92. 8vo, Vienna, Pest, Leipzig, 1876.
Poetae Graeci: sive Selecta ex Homeri Odyss. ... Sapphone [p. 168] ... Musaeo, cum vulgata versione emendata, ac variis partim Scholiastarum Graecorum, partim Doctorum recentiorum notis. In usum Regiae Scholae Etonensis. Edito altera. 8vo, Eton, 1777.
Poets of Greece: or Selections from Homer's Odyssey ... Sappho [p. 168] ... Musaeus, with an updated common version, and various notes from some Greek scholars and more recent scholars. For the use of Eton Royal School. Second edition. 8vo, Eton, 1777.
Pomtow, Joh.: Poetae Lyrici Graeci minores [vol. i., pp. 100-116, 341, 343]. 2 vols., 16mo, Leipzig, 1885.
Pomtow, John.: Lesser Greek Lyric Poets [vol. i., pp. 100-116, 341, 343]. 2 vols., 16mo, Leipzig, 1885.
Prien, Dr. Carl: Die Symmetrie und Responsion der Sapphischen und Horazischen Ode. 4to, Lübeck, 1865.
Dr. Carl Prien: The Symmetry and Response of the Sapphic and Horatian Ode. 4to, Lübeck, 1865.
Raabe, A.: Interpretatio odarii Sapphici in Venerem. Leipzig, 1794.
Raabe, A.: Interpretation of Sapphic Ode to Venus. Leipzig, 1794.
Ramler, Karl Wilhelm: Anakreons auserlesene Oden, und die zwey noch übrigen Oden der Sappho. 8vo, Berlin, 1801.
Karl Wilhelm Ramler: Anacreon's Selected Odes, and the two remaining Odes of Sappho. 8vo, Berlin, 1801.
Reenen, J. H. van: Anacreontis et Sapphus Reliquiae, ad fidem optimarum editionum recensitae, pp. 95-123. 4to, Amsterdam, 1807.
Reenen, J.H. van: Anacreontis et Sapphus Reliquiae, revised according to the best editions, pp. 95-123. 4to, Amsterdam, 1807.
Reinhold, J. L.: Anacreon und der Sappho, Lieder, Text, und Übersetz. Riga, 1826.
Reinhold, J.L.: Anacreon and Sappho, Songs, Text, and Translations. Riga, 1826.
Richepin, Jean: Sapphô; illustrations par MM. Hector Leroux, D. Vierge, Kauffman. Pp. 36. 8vo, Paris, 1866?
Richepin, Jean: Sapphô; illustrations by Messrs. Hector Leroux, D. Vierge, Kauffman. Pp. 36. 8vo, Paris, 1866?
Richter, Professor Frz. W.: Sappho und Erinna nach ihrem Leben beschrieben und in ihren poëtischen Überresten übersetzt und erklärt. 8vo, Quedlinburg and Leipzig, 1833.
Professor W. Frz. Richter: Sappho and Erinna described according to their lives and translated and explained in their poetic remnants. 8vo, Quedlinburg and Leipzig, 1833.
Robinson, Mrs. Mary: Sappho and Phaon, in a series of legitimate Sonnets, etc. 16mo, London, 1796.
Mrs. Mary Robinson: Sappho and Phaon, in a collection of legitimate Sonnets, etc. 16mo, London, 1796.
Roche-Aymon, De la: Poësies de Anacréon et de Sapho [pp. 89-97]. Traduction en vers de M. de la Roche-Aymon, ancien professeur de rhétorique. Illustrations de P. Avril. 32mo, Paris, 1882.
De la Roche-Aymon: Poems of Anacreon and Sappho [pp. 89-97]. Translation in verse by Mr. de la Roche-Aymon, former professor of rhetoric. Illustrations by P. Avril. 32mo, Paris, 1882.
Rogati, Francesco Saverio de': Le Odi di Anacreonte e di Saffo [vol. ii., pp. 193-217] recate in versi Italiani. 2 vols., 8vo, Colle, 1782; ed. 2, 1818.
Francesco Saverio de' Rogati: The Odes of Anacreon and Sappho [vol. ii., pp. 193-217] translated into Italian verse. 2 vols., 8vo, Colle, 1782; 2nd ed., 1818.
Rossey, Henri: Mélanges Poétiques, suivis de quelques traductions d'Horace, Sapho [pp. 223-228] et Anacréon. 12mo, Paris, 1863.
Henri Rossey: Poetic Mixtures, followed by a few translations of Horace, Sappho [pp. 223-228] and Anacreon. 12mo, Paris, 1863.
Rubio y Lluch, Antonio: Trad. catalana de la oda á Afrodita y de frag. cons. por Longino. Barcelona, 1880.
Rubio and Lluch, Antonio: Catalan translation of the ode to Aphrodite and excerpts from Longinus. Barcelona, 1880.
Sacy, C. L. M.: Les Amours de Sapho et de Phaon. Pp. 180. 8vo, Amsterdam, 1775.
Sacy, C.L.M.: The Loves of Sappho and Phaon. Pp. 180. 8vo, Amsterdam, 1775.
Saint-Remy, Redarez: Les Poésies de Sapho de Lesbos. Pp. 120. 8vo, Paris, 1852.
Saint-Rémy, Redarez: The Poems of Sappho of Lesbos. Pp. 120. 8vo, Paris, 1852.
Sans Fard: see Gaçon, François.
Sans Fard: see Guy, François.
Sauvigny, E. Billardon de: Poésies de Sapho, suivies de différentes poésies dans le même genre. 12mo, Amsterdam, 1777; London, 1781, 1792.
Sauvigny, E. Billardon de: Poems by Sappho, followed by various poems in the same style. 12mo, Amsterdam, 1777; London, 1781, 1792.
Schneider, A.: Μουσων Ἀνθη. sive selecta Poetriarum Graecarum Carmina et Fragmenta edidit, earum vitas, animadversiones et indices adjecit A. Schneider; pp. 3-82. 8vo, Giessen, 1802.
Schneider, A.: Mousôn Anthê. or selected Poems and Fragments of Greek Poets, edited with their lives, commentary, and indexes by A. Schneider; pp. 3-82. 8vo, Giessen, 1802.
Schneidewin, F. G.: Delectus Poesis Graecorum Elegiacae, Iambicae, Melicae.—Sapphonis Mitylenaeae Carmina, pp. 289-322. 8vo, Göttingen, 1838.
Schneidewin, F.G.: Collection of Greek Poetry, Elegiac, Iambic, Melic.—Songs of Sappho of Mytilene, pp. 289-322. 8vo, Göttingen, 1838.
Schoene, Alfred: Untersuchungen über das Leben der Sappho, pp. 731-762 of Symbola Philologorum Bonnensium in honorem Friderici Ritschelii collecta. 8vo, Leipzig, 1864-7.
Schoene, Alfred: Studies on the Life of Sappho, pp. 731-762 of Symbola Philologorum Bonnensium in Honor of Friderici Ritschelii Collected. 8vo, Leipzig, 1864-7.
Seidler: Über einige Fragmente der Sappho und des Alcäus, von Herrn Hofrath Seidler, in the Rheinisches Museum für Philologie, pp. 153-228. 8vo, Bonn, 1829.
Seidler: About some fragments of Sappho and Alcaeus, by Mr. Hofrath Seidler, in the Rhineland Museum for Philology, pp. 153-228. 8vo, Bonn, 1829.
Sivry, Poinsinet de: Anacréon, Sapho, etc., traduits en vers Français. Poésies de Sapho de Mytilene, pp. viii., 24. 8vo, Nancy, 1758.
Sivry, Poinsinet de: Anacreon, Sappho, etc., translated into French verses. Poems by Sappho of Mytilene, pp. viii., 24. 8vo, Nancy, 1758.
Smith, Philip: art. Sappho, in Dr. William Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. iii., pp. 707-711. 8vo, London, 1870.
Philip Smith: art. Sappho, in Dr. William Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, vol. iii., pp. 707-711. 8vo, London, 1870.
Stadelmann, Heinrich: Aus Tibur und Teos. Eine Auswahl lyrischer Gedichte von Horaz, Anakreon, Catull, Sappho [pp. 87-95] u. A. In deutscher Nachdichtung von Heinrich Stadelmann. 32mo, Halle, 1868.
Heinrich Stadelmann: From Tibur and Teos. A selection of lyrical poems by Horace, Anacreon, Catullus, Sappho [pp. 87-95] and others. Translated into German by Heinrich Stadelmann. 32mo, Halle, 1868.
Stephanus, Henricus: Ἀνακρέοντος μέλη. 8vo, Paris, 1554. Editio princeps.
Stephanus, Heinrich: Anacreon's Poetry. 8vo, Paris, 1554. First edition.
Stephanus, Henricus: Anacreontis et aliorum Lyricorum aliquot poetarum Odae. In easdem Henr. Stephani observationes. Eadem Latinae. 16mo, Paris, 1556.
Stephan, Henry: Odes of Anacreon and some other lyric poets. With observations by Henricus Stephanus. In the same Latin version. 16mo, Paris, 1556.
Stephanus, Henricus: Carminum Poetarum novem, lyricae poeseos principū fragmenta ... Sapphus [pp. 33-71] ... nonnulla etiam aliorum. Editio secunda, 16mo, Paris, 1566. Prefixed to the text is: Sapphus vita, ex Lilii Greg. Gyraldi dialogo IX. De poetarum historia. Reprinted in 1660 and other years.
Stephanus, Henry: Nine Poems of Poets, the principal fragments of lyric poetry ... Sappho [pp. 33-71] ... along with some works by others. Second edition, 16mo, Paris, 1566. Included at the beginning of the text is: The Life of Sappho, from Lilius Gregorius Gyraldi's Dialogue IX. On the History of Poets. Reprinted in 1660 and in other years.
Stephanus, Henricus: see Andreas, Elias (1766).
Stephanus, Henry: see Andreas, Elias (1766).
Symonds, John Addington: Studies of the Greek Poets, first series, pp. 114-136. 8vo, London, 1873; 3rd ed., 1893.
John Addington Symonds: Studies of the Greek Poets, first series, pp. 114-136. 8vo, London, 1873; 3rd ed., 1893.
Tennyson, Frederick: The Isles of Greece. Sappho and Alcaeus. 8vo, London, 1890.
Frederick Tennyson: The Isles of Greece. Sappho and Alcaeus. 8vo, London, 1890.
Thompson, Maurice: The Sapphic Secret. The Atlantic Monthly, March 1894, pp. 365-372.
Maurice Thompson: The Sapphic Secret. The Atlantic Monthly, March 1894, pp. 365-372.
Traner, J.: Sapphus, graecanicae Poetriae, quae exstant, Residua. Progrr. acadd. Upsalae, par. x. 8vo, 1824.
Traner, J.: Sapphus, Greek Poetry, which exists, Remains. Progrr. acadd. Upsalae, par. x. 8vo, 1824.
Trapp, J.: Anacreontis Teii Carmina: accurate edita; cum notis perpetuis; et versione Latina ... Accedunt ejusdem, ut perhibentur, Fragmenta et Poetriae Sapphus [pp. 224-233] quae supersunt. Ed. 2. 12mo, London, 1742.
Trapp, J.: Anacreontis Teii Carmina: accurately edited; with continuous notes and a Latin translation ... Also includes the fragments and poetry of Sappho that are said to remain [pp. 224-233]. Ed. 2. 12mo, London, 1742.
Tresham, Enrico: Le Avventure di Saffo. Fol., Rome, 1784. 18 plates, drawn and engraved by Enrico Tresham; no text.
Enrico Tresham: The Adventures of Sappho. Fol., Rome, 1784. 18 plates, drawn and engraved by Enrico Tresham; no text.
Ursinus, Fulvius: Carmina novem illustrium feminarum, Sapphus [pp. 2-36], etc. 8vo, Antwerp, 1568.
Ursinus, Fulvius: Nine Poems of Notable Women, Sappho [pp. 2-36], etc. 8vo, Antwerp, 1568.
Verri, Alessandro: Le Avventure di Saffo poetessa di Mitilene, traduzione dal Greco originale nuovamente scoperto. [Or rather an original romance in Italian by A. V.] Pp. 188. 8vo, Vercelli, 1780-1804.
Verri, Alessandro: The Adventures of Sappho, Poetess of Mytilene, translated from the original Greek that was recently discovered. [Or rather an original romance in Italian by A. V.] Pp. 188. 8vo, Vercelli, 1780-1804.
Verri, Alessandro: Le Avventure di Saffo poetessa di Mitilene, e la Faoniade [by G. V. Imperiale] inni ed odi, traduzioni dal greco. 24mo, Paris, 1790.
Verri, Alessandro: The Adventures of Sappho, Poetess of Mytilene, and the Faoniade [by G. V. Imperiale] hymns and odes, translations from Greek. 24mo, Paris, 1790.
Volger, Heinrich Friedrich Magnus: Diatribe historico-critica de Sapphus Poetriae vita et scriptis. 8vo, Gotha, 1809. (Reprinted in a more extended form in his subsequent edition of Sappho.)
Volger, Heinrich Friedrich Magnus: Historical-Critical Essay on the Life and Writings of Sappho. 8vo, Gotha, 1809. (Reprinted in a more detailed form in his later edition of Sappho.)
Volger, Heinrich Friedrich Magnus: Sapphus Lesbiae Carmina et Fragmenta recensuit, commentario illustravit, schemata musica adjecit, et indices confecit Henr. Frid. Magnus Volger, Paedagogii Regii Ilfeldensis Collaborator. Pp. lxviii., 195. 8vo, Leipzig, 1810.
Volger, Heinrich Friedrich Magnus: Sapphus Lesbiae Carmina et Fragmenta collected, annotated, added musical notations, and compiled indices by Henr. Frid. Magnus Volger, Collaborator of the Royal Pedagogy of Ilfeld. Pp. lxviii., 195. 8vo, Leipzig, 1810.
Vossius, Isaac: Catullus et in eum observationes. Pp. 112-117. 4to, London, 1684.
Vossius, Isaac: Catullus and Observations on Him. Pp. 112-117. 4to, London, 1684.
Vossius, Isaac: Anacreontis Teii Carmina ... Willielmus Baxter. Subjiciuntur autem duo vetustissimae Poetriae Sapphus [pp. 122-131] elegantissima odaria, una cum correctione Isaaci Vossii. 8vo, London, 1695.
Isaac Vossius: Anacreontis Teii Carmina ... Willielmus Baxter. This includes two of the oldest works by the poet Sappho [pp. 122-131], with the most elegant odes, along with Isaac Vossius's corrections. 8vo, London, 1695.
Vries, S. G. de: Epistula Sapphus ad Phaonem apparatu critico instructa, commentario illustrata, et Ovidio vindicata. An inaugural dissertation for the doctorate. Pp. ix. 155. 8vo, Leyden, 1885.
Vries, S. G. de: Sappho's Letter to Phaon, with critical apparatus, annotated, and defended against Ovid. An inaugural dissertation for the doctorate. Pp. ix. 155. 8vo, Leyden, 1885.
Walhouse, Moreton John: The Nine Greek Lyric Poets, in The Gentleman's Magazine, pp. 433-451, April, 1877.
Walhouse, John Moreton: The Nine Greek Lyric Poets, in The Gentleman's Magazine, pp. 433-451, April, 1877.
Weil, H.: quoted by Graux, q.v.
Weil, H.: cited by Graux, see above.
Weise, C. H.: Anacreontis Carmina, cum Sapphus aliorumque reliquiis. Adjectae sunt integrae Brunckii notae. Nova editio stereotypa curante C. H. Weise. 32mo, Leipzig (Tauchnitz), 1844-1878.
Weise, C.H.: The Songs of Anacreon, with Sappho and other fragments. Included are the complete notes of Brunck. New stereotyped edition edited by C. H. Weise. 32mo, Leipzig (Tauchnitz), 1844-1878.
Weisse, C. F.: Eine Ode, übersetz. von C. F. Weisse. Vid. Schmidii Anthologie, tom. ii. Leipzig.
Weisse, C.F.: An Ode, translated by C. F. Weisse. See Schmid's Anthology, vol. ii. Leipzig.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho von einem herrschenden Vorurtheil befreyt. Pp. 150. 8vo, Göttingen, 1816. Reprinted in his Kleine Schriften, vol. ii., p. 80 f., 1846.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho freed from a prevailing prejudice. Pp. 150. 8vo, Göttingen, 1816. Reprinted in his Collected Works, vol. ii., p. 80 f., 1846.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho, a review of Neue's edition, in Jahn's Jahrbuch. Pp. 394-408, 1828. Reprinted in his Kleine Schriften, vol. i., pp. 110-125. 8vo, Bonn, 1844.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho, a review of Neue's edition, in Jahn's Jahrbuch. Pp. 394-408, 1828. Reprinted in his Kleine Schriften, vol. i., pp. 110-125. 8vo, Bonn, 1844.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho und Phaon, in the Rheinisches Museum, pp. 242-252, 1863. Reprinted in his Kleine Schriften, vol. v., pp. 228-242. 8vo, Elberfeld, 1867. A review of Mure and Koch.
Welcker, Friedrich Gottlieb: Sappho and Phaon, in the Rheinisches Museum, pp. 242-252, 1863. Reprinted in his Kleine Schriften, vol. v., pp. 228-242. 8vo, Elberfeld, 1867. A review of Mure and Koch.
Westphal, K.: Zwei Strophen der Sappho, in the Jahrbuch für class. Philologie, pp. 690-694, 1860.
Westphal, K.: Two Stanzas of Sappho, in the Yearbook for Classical Philology, pp. 690-694, 1860.
Wolf, Johann Christian: Sapphus, poetriae Lesbiae, fragmenta et elogia, quotquot in auctoribus antiquis Graecis et Latinis reperiuntur, cum virorum doctorum notis integris, cura et studio Jo. Christiani Wolfii, in Gymnasio Hamburgensi Professoris Publici. Qui vitam Sapphonis et Indices adjecit. Pp. xxxii., 279. 8vo, Hamburg, 1733.
Wolf, Johann Christian: Sapphus, poetry of Lesbia, fragments and praises, as found in ancient Greek and Latin sources, with complete notes from learned men, edited by Jo. Christiani Wolfii, Public Professor at the Hamburg Gymnasium. He also added a biography of Sappho and indexes. Pp. xxxii., 279. 8vo, Hamburg, 1733.
NEW POETRY
NEW POETRY
THE POEMS OF WILLIAM WATSON
WILLIAM WATSON'S POEMS
Edited and arranged, with an Introduction, by J. A. SPENDER.
In 2 Volumes. With Portrait and many new Poems.
Edited and organized, with an Introduction, by J. A. SPENDER.
In 2 Volumes. Featuring a Portrait and many new Poems.
Crown 8vo, 9s. net.
Crown 8vo, £9.00 net.
Times.—"William Watson is, above all things, an artist who is proud of his calling and conscientious in every syllable that he writes. To appreciate his work you must take it as a whole, for he is in a line with the high priests of poetry, reared, like Ion, in the shadow of Delphic presences and memories, and weighing every word of his utterance before it is given to the world."
Times.—"William Watson is, first and foremost, an artist who takes pride in his profession and is careful with every word he writes. To truly appreciate his work, you need to see it as a whole, as he stands alongside the great poets, raised, like Ion, under the influence of Delphic spirits and memories, carefully considering each word before sharing it with the world."
Athenæum.—"His poetry is a 'criticism of life,' and, viewed as such, it is magnificent in its lucidity, its elegance, its dignity. We revere and admire Mr. Watson's pursuit of a splendid ideal; and we are sure that his artistic self-mastery will be rewarded by a secure place in the ranks of our poets.... We may express our belief that Mr. Watson will keep his high and honourable station when many showier but shallower reputations have withered away, and must figure in any representative anthology of English poetry.... 'Wordsworth's Grave,' in our judgment, is Mr. Watson's masterpiece ... its music is graver and deeper, its language is purer and clearer than the frigid droning and fugitive beauties of the 'Elegy in a Country Churchyard.'"
Athenæum.—"His poetry is a 'criticism of life,' and, viewed this way, it is magnificent in its clarity, elegance, and dignity. We respect and admire Mr. Watson's pursuit of a great ideal; and we believe that his artistic self-discipline will earn him a secure place among our poets.... We feel confident that Mr. Watson will maintain his high and honorable position when many flashier but less substantial reputations have faded away, and must appear in any representative anthology of English poetry.... 'Wordsworth's Grave,' in our opinion, is Mr. Watson's masterpiece ... its music is more serious and profound, its language is purer and clearer than the cold droning and fleeting beauties of the 'Elegy in a Country Churchyard.'"
Westminster Gazette.—"It is remarkable that when Mr. Watson's poetry directly invites comparison with the poetry of preceding masters his equality always, his incomparable superiority often becomes instantly apparent.... No discerning critic could doubt that there are more elements of permanence in Mr. Watson's poems than in those of any of his present contemporaries.... A very treasury of jewelled aphorisms, as profound and subtle in wisdom and truth as they are consummately felicitous in expression."
Westminster Gazette.—"It's striking that when Mr. Watson's poetry is compared directly with that of earlier masters, his equal talent is always evident, and his unmatched superiority often shines through immediately.... No thoughtful critic could deny that Mr. Watson's poems contain more lasting qualities than those of any of his current peers.... A true treasure trove of brilliant aphorisms, as deep and nuanced in wisdom and truth as they are beautifully expressed."
Bookman.—"From the very first in these columns we have pleaded by sober argument, not by hysterical praise, Mr. Watson's right to the foremost place among our living poets. The book is ... a collection of works of art, like a cabinet of gems."
Bookman.—"From the very beginning in these columns, we have calmly argued, not with over-the-top praise, for Mr. Watson's rightful position as one of our top living poets. The book is ... a collection of artworks, like a showcase of gems."
Spectator.—"The two volumes will be welcomed by the poet's numerous admirers. There is a pleasure in the possession of a complete edition of a great writer's works.... We must apologise for quoting so copiously, but the book is so full of beautiful things that in his pleasure at seeing them all together the critic is irresistibly tempted to take them out and remind his readers of them separately."
Spectator.—"The two volumes will be welcomed by the poet's many fans. There’s joy in having a complete edition of a great writer's works.... We must apologize for quoting so much, but the book is overflowing with beautiful things that the critic, excited to see them all together, can't help but highlight them for his readers one by one."
St. James's Gazette.—"The publication of these volumes confers a distinct benefit on contemporary thought, contemporary poetry, and on English literature in a wider sense."
St. James's Gazette.—"The release of these volumes provides a clear advantage to modern thinking, modern poetry, and English literature as a whole."
Mr. William Archer (in the Morning Leader).—"Among the critics of the nineties enamoured of this or that phase of eccentricity, affectation, or excess, Mr. Watson had to pay dearly for his austere fidelity to his ideal of pure and perfect form. But these days are past; detraction now hides its diminished head; the poet ... is clearly seen to be of the great race."
Mr. William Archer (in the Morning Leader).—"Among the critics of the nineties who were obsessed with various forms of eccentricity, pretentiousness, or excess, Mr. Watson had to suffer for his strict dedication to his ideal of pure and perfect form. But those days are gone; criticism has quieted down; the poet ... is now clearly recognized as part of the great lineage."
RECENT POETRY
LATEST POETRY
SELECTED POEMS OF JOHN DAVIDSON
SELECTED POEMS BY JOHN DAVIDSON
Foolscap 8vo
Foolscap 8vo
Bound in Cloth, 3s. 6d. net. Bound in Leather, 5s. net
Bound in cloth, £3.60 net. Bound in leather, £5.00 net.
Times.—"There are not more than two or three living writers of English verse out of whose poems so good a selection could be made. The poems in the selection are not only positive; they are visible."
Times.—"There are probably only two or three living writers of English poetry from whom such a great selection could be made. The poems in this selection are not just impressive; they are distinct."
Athenæum.—"There is urgent need for a collected edition of Mr. Davidson's poems and plays. The volume and the variety of his poetry ought to win for it wider acceptance. It is indeed curious that poetry so splendid as Mr. Davidson's should fail to get fuller recognition. There are many aspects of his genius which ought to make his work popular in the best sense of the word. He has almost invented the modern ballad.... He handles the metre with masterly skill, filling it with imaginative life and power."
Athenæum.—"There is a pressing need for a complete collection of Mr. Davidson's poems and plays. The range and richness of his poetry should earn it broader recognition. It's genuinely surprising that such beautiful poetry as Mr. Davidson's hasn't received more acknowledgment. There are many facets of his talent that should make his work popular in the best way. He has nearly created the modern ballad.... He manages the meter with exceptional skill, infusing it with imaginative energy and strength."
Literary World.—"We count ourselves among those to whom Mr. Davidson has made himself indispensable."
Literary World.—"We consider ourselves among those for whom Mr. Davidson has become essential."
Daily Mail.—"Mr. Davidson is our most individual singer. His variety is as surprising as his virility of diction and thought."
Daily Mail.—"Mr. Davidson is our most unique singer. His range is as surprising as his strong command of language and ideas."
St. James's Gazette.—"This volume may serve as an introduction to a poet of noble and distinctive utterance."
St. James's Gazette.—"This book can act as an introduction to a poet with a powerful and unique voice."
New Age.—"The book contains much that Mr. Davidson's warmest admirers would best wish to remember him by. There is a subtle charm about these poems which eludes definition, which defies analysis."
New Age.—"The book includes a lot that Mr. Davidson's biggest fans would want to remember him for. There's a unique appeal to these poems that's hard to put into words and doesn't lend itself to analysis."
T. P.'s Weekly.—"Mr. Davidson is one of the most individual of living poets; he has a rare lyrical faculty."
T. P.'s Weekly.—"Mr. Davidson is one of the most unique poets alive; he has an exceptional lyrical talent."
Morning Post.—"Mr. Davidson is as true a poet as we have now among us.... He has included nothing that we do not admire."
Morning Post.—"Mr. Davidson is one of the truest poets we have today.... He hasn’t included anything that we don't admire."
Daily Graphic.—"This delightful volume."
Daily Graphic.—"This awesome book."
Dundee Advertiser.—"Its poetry gives out a masterful note.... Mr. Davidson's poem pictures."
Dundee Advertiser.—"Its poetry exudes a powerful tone.... Mr. Davidson's poem depicts."
POETRY
POETRY
By ETHEL CLIFFORD
By Ethel Clifford
SONGS OF DREAMS: Poems. Cr. 8vo, 3s. 6d. net.
SONGS OF DREAMS: Poems. Crown 8vo, £3.60 net.
LOVE'S JOURNEY, & OTHER POEMS. Crown 8vo, 5s. net.
LOVE'S JOURNEY, & OTHER POEMS. Crown 8vo, £5.00 net.
By ALICE MEYNELL
By ALICE MEYNELL
POEMS. Fcap. 8vo, 3s. 6d. net.
POEMS. Fcap. 8vo, £3.60.
THE RHYTHM OF LIFE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, 3s. 6d. net.
THE RHYTHM OF LIFE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, £3.50 net.
THE COLOUR OF LIFE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, 3s. 6d. net.
THE COLOR OF LIFE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, £3.60 net.
THE CHILDREN. Fcap. 8vo, 3s. 6d. net.
THE CHILDREN. Fcap. 8vo, £3.50 net.
THE SPIRIT OF PLACE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, 3s. 6d. net.
THE SPIRIT OF PLACE, AND OTHER ESSAYS. Fcap. 8vo, £3.50 net.
LATER POEMS. Fcap. 8vo, 2s. 6d. net.
LATER POEMS. Fcap. 8vo, £2.50 net.
By THEODORE WATTS-DUNTON
By Theodore Watts-Dunton
THE COMING OF LOVE: RHODA BOSWELL'S STORY (A Sequel to "Aylwin"). With Photogravure Portrait after Rossetti, and a Preface by the Author. Crown 8vo, 5s. net.
THE COMING OF LOVE: RHODA BOSWELL'S STORY (A Sequel to "Aylwin"). With a photogravure portrait after Rossetti and a preface by the author. Crown 8vo, £5 net.
By EDMOND HOLMES
By EDMOND HOLMES
WHAT IS POETRY? An Essay. Pott 4to, 3s. 6d. net.
WHAT IS POETRY? An Essay. Pott 4to, £3.50 net.
THE TRIUMPH OF LOVE: a Sonnet Sequence. Small 4to, 3s. 6d. net.
THE TRIUMPH OF LOVE: a Sonnet Sequence. Small 4to, £3.60 net.
RECENT POETRY
LATEST POETRY
By LASCELLES ABERCROMBIE
By LASCELLES ABERCROMBIE
INTERLUDES AND POEMS. Crown 8vo. 5s. net.
INTERLUDES AND POEMS. Crown 8vo. £5.00 net.
Times.—"Mr. Abercrombie has power and he has originality. His mind is fearless, rebellious, sinister. He quails at nothing, light-heartedly frolicking among the most tremendous ideas and emotions."
Times.—"Mr. Abercrombie has authority and creativity. His mind is bold, unconventional, and dark. He fears nothing, playfully exploring the most intense ideas and emotions."
By ARTHUR CHRISTOPHER BENSON
By Arthur Christopher Benson
LORD VYET, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 3s. 6d. net.
LORD VYET, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. £3.50 net.
THE PROFESSOR, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 3s. 6d. net.
THE PROFESSOR, AND OTHER POEMS. Fcap. 8vo. 3s. 6d. net.
PEACE, AND OTHER POEMS. Crown 8vo. 5s. net.
PEACE, AND OTHER POEMS. Crown 8vo. £5.00 net.
By RICHARD LE GALLIENNE
By Richard Le Gallienne
ROBERT LOUIS STEVENSON: AN ELEGY, and Other Poems, Mainly Personal. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
ROBERT LOUIS STEVENSON: AN ELEGY, and Other Poems, Mostly Personal. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
ENGLISH POEMS. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
ENGLISH POEMS. Crown 8vo. £4.60 net.
THE RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM: A Paraphrase. Crown 8vo. 5s. net.
THE RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM: A Rewording. Crown 8vo. 5s. net.
By ERNEST DOWSON
By Ernest Dowson
POEMS. With Illustrations and a Cover Design by Aubrey Beardsley. Memoir by Arthur Symons, and Portrait after William Rothenstein. Crown 8vo. 5s. net.
POEMS. With Illustrations and a Cover Design by Aubrey Beardsley. Memoir by Arthur Symons, and Portrait after Will Rothenstein. Crown 8vo. 5s. net.
THE POETRY OF STEPHEN PHILLIPS
THE POETRY OF STEPHEN PHILLIPS
PAOLO AND FRANCESCA: A Tragedy in Four Acts. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
PAOLO AND FRANCESCA: A Tragedy in Four Acts. Crown 8vo. £4.60 net.
Mr. W. L. Courtney (in the Daily Telegraph).—"We possess in Mr. Stephen Phillips one who redeems our age from its comparative barrenness in the higher realms of poetry."
Mr. W. L. Courtney (in the Daily Telegraph).—"We have in Mr. Stephen Phillips someone who lifts our era from its relative emptiness in the higher forms of poetry."
Mr. William Archer (in the Daily Chronicle).—"A thing of exquisite poetic form, yet tingling from first to last with intense dramatic life. Mr. Phillips has achieved the impossible. Sardou could not have ordered the action more skilfully. Tennyson could not have clothed the passion in words of purer loveliness."
Mr. William Archer (in the Daily Chronicle).—"A work of beautiful poetic form, yet filled from start to finish with vibrant dramatic energy. Mr. Phillips has done the impossible. Sardou couldn't have arranged the action more skillfully. Tennyson couldn't have expressed the passion in words of greater beauty."
ULYSSES: A Drama. In a Prologue and Three Acts. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
ULYSSES: A Play. In a Prologue and Three Acts. Crown 8vo. £4.60 net.
Mr. James Douglas (in the Star).—"'Ulysses' is a splendid shower of dazzling jewels flung against gorgeous tapestries that are shaken by the wind of passion. Mr. Stephen Phillips is the greatest poetic dramatist we have had since Elizabethan times."
Mr. James Douglas (in the Star).—"'Ulysses' is a brilliant display of sparkling jewels thrown against beautiful tapestries that are stirred by the winds of passion. Mr. Stephen Phillips is the best poetic playwright we've had since the Elizabethan era."
Daily Chronicle.—"Mr. Phillips is, in the fullest sense of the word, a dramatic poet."
Daily Chronicle.—"Mr. Phillips is, in every sense of the word, a dramatic poet."
Daily Telegraph.—"It is a grateful task to discover in the new volume many indications of that truly poetic insight, that vigorous expression of idea, that sense of literary power and mastery which have already made Mr. Stephen Phillips famous."
Daily Telegraph.—"It's a pleasure to find in the new volume many signs of that genuine poetic insight, that strong expression of ideas, and that sense of literary talent and skill that have already made Mr. Stephen Phillips well-known."
HEROD: A Tragedy. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
HEROD: A Tragedy. Crown 8vo. £4.60 net.
Times.—"Here, then, is a noble work of dramatic imagination dealing greatly with great passions; multicoloured and exquisitely musical. Mr. Stephen Phillips is not only a poet, and a rare poet, but that still rarer thing, a dramatic poet."
Times.—"Here, then, is a remarkable piece of dramatic creativity that deeply engages with strong emotions; vibrant and beautifully melodic. Mr. Stephen Phillips is not just a poet, and a unique one at that, but an even rarer kind of poet—a dramatic poet."
Mr. William Archer (in the World).—"The elder Dumas speaking with the voice of Milton."
Mr. William Archer (in the World).—"The older Dumas speaks with Milton's voice."
Athenæum.—"Not unworthy of the author of 'The Duchess of Malfi.'"
Athenæum.—"Not unworthy of the author of 'The Duchess of Malfi.'"
POEMS. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
POEMS. Crown 8vo. £4.50.
Times.—"Mr. Phillips is a poet, one of the half-dozen men of the younger generation whose writings contain the indefinable quality which makes for permanence."
Times.—"Mr. Phillips is a poet, one of the few individuals from the younger generation whose work has that unique quality that ensures it will endure."
Spectator.—"In his new volume Mr. Stephen Phillips more than fulfils the promise made by his 'Christ in Hades': here is real poetic achievement—the veritable gold of song."
Spectator.—"In his new book, Mr. Stephen Phillips exceeds the expectations set by his 'Christ in Hades': this is genuine poetic accomplishment—the true gold of song."
Literature.—"No such remarkable book of verse as this has appeared for several years."
Literature.—"No book of poetry as exceptional as this has been published in several years."
NEW POEMS. Crown 8vo. 4s. 6d. net.
NEW POEMS. Crown 8vo. £4.50 net.
Spectator.—"The poems almost without exception are characteristic of Mr. Phillips' best work."
Spectator.—"The poems are mostly typical of Mr. Phillips' finest work."
Times.—"The old qualities are here, with a finer feeling than before for the point where enough has been said. He has mastered his materials; he can do almost what he pleases with words."
Times.—"The old qualities are still present, but there's a better sense now of when to stop talking. He knows his materials well; he can almost do whatever he wants with words."
THE WORKS OF FRANCIS COUTTS
THE WORKS OF FRANCIS COUTTS
THE REVELATION OF ST. LOVE THE DIVINE. Square 16mo. Price 3s. 6d. net.
THE REVELATION OF ST. LOVE THE DIVINE. Square 16mo. Price £3.60 net.
THE ALHAMBRA AND OTHER POEMS. Crown 8vo. Price 3s. 6d. net.
THE ALHAMBRA AND OTHER POEMS. Crown 8vo. Price £3.60 net.
THE MYSTERY OF GODLINESS: A Poem. Square 16mo. Price 3s. 6d. net.
THE MYSTERY OF GODLINESS: A Poem. Square 16mo. Price £3.60 net.
THE POET'S CHARTER; or, The Book of Job. Crown 8vo. Price 3s. 6d. net.
THE POET'S CHARTER; or, The Job Story. Crown 8vo. Price £3.50 net.
MUSA VERTICORDIA: Poems. Crown 8vo. Price 3s. 6d. net.
MUSA VERTICORDIA: Poems. Crown 8vo. Price £3.50 net.
THE ROMANCE OF KING ARTHUR. Crown 8vo. Price 5s. net.
THE ROMANCE OF KING ARTHUR. Crown 8vo. Price £5.00 net.
SOME PRESS OPINIONS.
PRESS OPINIONS.
The Academy.—"The reader feels behind this verse always a brave and tender spirit, a soul which has at any rate 'beat its music out'; which will not compromise; which cannot lie; which is in love with the highest that it sees."
The Academy.—"You can sense a courageous and gentle spirit behind this verse, a soul that has definitely 'created its own rhythm'; one that won't settle for less; one that can't lie; one that loves the highest ideals it perceives."
Literature.—"It is not every writer who is master, as was quite truly said of Mr. Coutts some years ago, of the rare and difficult art of clothing thought in the true poetic language."
Literature.—"Not every writer has the skill, as it was accurately stated about Mr. Coutts some years back, to wrap their ideas in genuine poetic language."
St. James's Gazette.—"All who know Mr. Coutts' other poems already will have much joy of this volume and look eagerly for more to follow it, and those who do not yet know them may well begin with this and go back to its predecessors."
St. James's Gazette.—"Everyone familiar with Mr. Coutts' other poems will really enjoy this volume and will be excited to see more in the future, and those who aren't familiar with them yet might as well start here and then explore his earlier works."
HERESY OF JOB: A Study of the Argument. Illustrated with the "Inventions" of William Blake. Fcap. 4to. 5s. net.
HERESY OF JOB: A Study of the Argument. Illustrated with the "Inventions" of William Blake. Fcap. 4to. 5s. net.
THE SONG OF SONGS, WHICH IS SOLOMON'S. A Lyrical Folk-Play of the Ancient Hebrews, arranged in Seven Scenes. With Illustrations by Henry Ospovat. 1s. net.
THE SONG OF SONGS, WHICH IS SOLOMON'S. A Lyrical Folk-Play of the Ancient Hebrews, arranged in Seven Scenes. With Illustrations by Henry Ospovat. 1s. net.
Notes
Notes
Prof. Domenico Comparetti has lately (1876) published an essay on the authenticity of this Epistle and on its value in elucidating the history of Sappho. After minutely examining all the evidence against it, he concludes that it is the genuine work of Ovid. And in 1885 De Vries brought out an elaborate dissertation on the same subject; he proves, almost to a certainty, that Ovid wrote the Epistle in question. But the fact remains that it is absent from all the oldest and best MSS., and was only given its present place in Ovid's Heroic Epistles by Heinsius in 1629. Even if it be genuine, we may safely aver that in Ovid's day it was far more difficult to estimate Sappho's character rightly than it is now. The Romans, we can well believe, were likely to regard her in no other light than that in which she had been portrayed by the facile and unscrupulous comedians of Athens.
Prof. Domenico Comparetti recently (1876) published an essay on the authenticity of this Epistle and its significance for understanding Sappho's history. After thoroughly examining all the evidence against it, he concludes that it is indeed the genuine work of Ovid. In 1885, De Vries released a detailed dissertation on the same topic, which convincingly shows that Ovid wrote the Epistle in question. However, the fact remains that it is missing from all the oldest and best MSS. and was only included in Ovid's Heroic Epistles by Heinsius in 1629. Even if it is genuine, we can confidently say that in Ovid's time, it was much harder to accurately assess Sappho's character than it is today. The Romans, we can easily believe, were likely to see her only through the lens created by the superficial and unprincipled comedians of Athens.
The exact site of Naucrătis was unknown until December 1884, when Mr. W. M. Flinders Petrie, acting as agent for the Egypt Exploration Fund, discovered it at Nebireh, or rather close to El Gaief, a modern Arab village on the Rosetta mouth of the Nile, about forty miles from the present sea-coast. It is near the edge of the Delta, some six miles N.E. of Tel-el-Barûd, a railway station nearly midway between Alexandria and Cairo. Before Mr. Petrie's explorations, Naucrătis had been sought for several miles nearer the sea than it actually lay, and its identification had been despaired of. For centuries it was the only city in Egypt in which the Greeks were permitted to settle and carry on commerce unmolested. Ionians, Dorians, and Aeolians there united in a sort of Hanseatic league, with special representatives and a common sanctuary, the Panhellēnion—which served as a tie among them. This rich colony remained in faithful connection with the mother-country, contributed to public works in Hellas, received political fugitives from that home as guests, and made life fair for them, as for its own children, after the Greek model. The women and the flower-garlands of Naucrătis were unsurpassed in beauty.
The exact location of Naucrātis was unknown until December 1884, when Mr. W. M. Flinders Petrie, working as an agent for the Egypt Exploration Fund, found it at Nebireh, or more precisely, near El Gaief, a modern Arab village at the Rosetta mouth of the Nile, about forty miles from the current coastline. It's located near the edge of the Delta, roughly six miles northeast of Tel-el-Barûd, a railway station located almost halfway between Alexandria and Cairo. Before Mr. Petrie's explorations, Naucrātis had been searched for several miles closer to the sea than its actual site, leading to a loss of hope in identifying it. For centuries, it was the only city in Egypt where Greeks were allowed to settle and conduct trade without any interference. Ionians, Dorians, and Aeolians came together there in a kind of Hanseatic league, with special representatives and a common sanctuary, the Panhellēnion, which served as a bond among them. This wealthy colony maintained a strong connection with the homeland, contributed to public works in Greece, welcomed political exiles from there as guests, and treated them well, just like their own children, after the Greek way of life. The women and flower garlands of Naucrātis were unmatched in beauty.
Psammetichus flourished about 588 B.C. He was the Pharaoh-hophra mentioned by the prophet Jeremiah (xliv. 30), whose house in Tahpanhes has been recently discovered by Mr. Petrie.
Psammetichus thrived around 588 BCE He was the Pharaoh-hophra mentioned by the prophet Jeremiah (xliv. 30), and his house in Tahpanhes was recently uncovered by Mr. Petrie.
Such light as can be thrown upon the legend from Comparative Mythology, and from the possible etymologies of the names of Sappho and Phaon, has been, I fear rather inconclusively, gathered by Leonello Modona in his La Saffo storica (Florence, 1878). Human nature, however, varies so little from age to age, that I think it better to judge the story as it has come down to us, than to resort to the most erudite guessing.
The insights into the legend from Comparative Mythology and the possible origins of the names Sappho and Phaon have been, I fear, rather inconclusive, as gathered by Leonello Modona in his La Saffo storica (Florence, 1878). However, human nature changes so little over time that I believe it's better to assess the story as it has been passed down to us rather than rely on the most scholarly speculation.
Sappho's riddle is translated in full by Colonel Higginson in his Atlantic Essays, p. 321.
Sappho's riddle is fully translated by Colonel Higginson in his Atlantic Essays, p. 321.
A quaint mediæval commentator on Horace, quoted by Professor Comparetti, says this passage (querentem Sappho puellis de popularibus) refers to Sappho's complaining, even in Hades, of her Lesbian fellow-maidens for not loving the youth with whom she was herself so much in love.
A charming medieval commentator on Horace, quoted by Professor Comparetti, says this passage (querentem Sappho puellis de popularibus) refers to Sappho's complaint, even in Hades, about her Lesbian fellow maidens for not loving the young man she herself was so deeply in love with.
ποικιλόθρον' = richly worked throne, is by some read ποικιλόφρον = full of various wiles, subtle-minded.
poikilotherm = intricately designed throne, is interpreted by some as poikilóphron = full of different tricks, clever-minded.
When Fatima was first published (1832) this motto was prefixed—
When Fatima was first published (1832), this motto was added—
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θεοῖσιν
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θεοῖσιν
ἔμμεν ἀνήρ,
Man,
showing Tennyson's acknowledgments to Sappho.
Tennyson's nod to Sappho.
Line 19, 'quas non sine crimine amavi,' which Pope translates thus, is read in many old texts 'quas hic sine crimine amavi' = whom here I blamelessly loved; and even if the former reading be adopted, it must be remembered that crimen means 'an accusation' more often than it does 'a crime.'
Line 19, 'quas non sine crimine amavi,' which Pope translates this way, is found in many old texts as 'quas hic sine crimine amavi' = whom here I loved without blame; and even if the former reading is used, it's important to remember that crimen means 'an accusation' more often than it means 'a crime.'
Anne Lefèvre, daughter of Tanneguy Lefèvre [Tanaquillus Faber], born at Saumur about 1654, married André Dacier in 1683 and died at the Louvre, 1720.
Anne Lefèvre, daughter of Tanneguy Lefèvre [Tanaquillus Faber], born in Saumur around 1654, married André Dacier in 1683 and passed away at the Louvre in 1720.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!