This is a modern-English version of Words; Their Use and Abuse, originally written by Mathews, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


TRANSCRIBER’S NOTE

TRANSCRIBER'S NOTE

Footnote anchors are denoted by [number], and the footnotes have been
placed at the end of each chapter.

Footnote anchors are indicated by [number], and the footnotes have been
located at the end of each chapter.

Some minor changes to the text are noted at the end of the book.

Some minor changes to the text are noted at the end of the book.


WORDS;

Their Usage and Misuse.

BY

BY

WILLIAM MATHEWS, LL.D.,

WILLIAM MATHEWS, Ph.D.,

AUTHOR OF “GETTING ON IN THE WORLD,” “ORATORY AND ORATORS,”
ETC., ETC.

AUTHOR OF “GETTING ON IN LIFE,” “SPEECH AND SPEAKERS,”
ETC., ETC.

Die Sprache ist nichts anderes als der in die Erscheinung tretende Gedanke und beide sind innerlich nur eins und dasselbe.—Becker.

Die Sprache ist nichts anderes als der Gedanke, der sichtbar wird, und beides ist im Inneren nur eins und dasselbe.—Becker.

CHICAGO

CHICAGO

SCOTT, FORESMAN AND COMPANY

Scott, Foresman & Company

1907

1907


Copyright, 1876,

Copyright, 1876

By S. C. GRIGGS AND COMPANY.

By S. C. Griggs and Company.


Copyright, 1884,

Copyright, 1884,

By S. C. GRIGGS AND COMPANY.

By S. C. GRIGGS AND COMPANY.


Language and thought are inseparable. Words without thought are dead sounds; thoughts without words are nothing. To think is to speak low; to speak is to think aloud. The word is the thought incarnate.—Max Müller.

Language and thought are connected. Words without thought are just empty sounds; thoughts without words mean nothing. To think is to whisper; to speak is to express thoughts out loud. The word is the thought made real.—Max Müller.

A winged word hath struck ineradically in a million hearts, and envenomed every hour throughout their hard pulsation. On a winged word hath hung the destiny of nations. On a winged word hath human wisdom been willing to cast the immortal soul, and to leave it dependent for all its future happiness.—W. S. Landor.

A powerful word has made a lasting impression on millions of hearts, poisoning every moment of their struggles. The fate of nations has rested on a single powerful word. Human wisdom has chosen to place the eternal soul’s worth on it, making its future happiness reliant on that word.—W.S. Landor.

Words are things; and a small drop of ink, falling like dew upon a thought, produces that which makes thousands, perhaps millions, think.—Byron.

Words are powerful; a tiny drop of ink, falling like dew on a thought, creates something that makes thousands, maybe millions, think. —Byron.

A dead language is full of all monumental remembrances of the people who spoke it. Their swords and their shields are in it; their faces are pictured on its walls; and their very voices ring still through its recesses.—B. W. Dwight.

A dead language holds all the significant memories of the people who spoke it. Their swords and shields are within it; their faces are depicted on its walls; and their voices still echo through its depths.—B.W. Dwight.

Every sentence of the great writer is like an autograph.... If Milton had endorsed a bill of exchange with half-a-dozen blank-verse lines, it would be as good as his name, and would be accepted as good evidence in court.—Alexander Smith.

Every sentence from the great writer is like an autograph.... If Milton had signed a bill of exchange with a few lines of blank verse, it would hold the same weight as his name and would be accepted as valid evidence in court.—Alex Smith.

If there be a human talent, let it get into the tongue, and make melody with that organ. The talent that can say nothing for itself, what is it? Nothing; or a thing that can do mere drudgeries, and at best make money by railways.—Carlyle.

If there’s a human talent, let it find its voice and create something beautiful. A talent that can’t express itself is meaningless. It's just a skill that does dull work and, at best, makes money through railways.—Carlyle.

Human language may be polite and powerless in itself, uplifted with difficulty into expression by the high thoughts it utters, or it may in itself become so saturated with warm life and delicious association that every sentence shall palpitate and thrill with the mere fascination of the syllables.—T. W. Higginson.

Human language can be courteous and weak on its own, struggling to articulate the profound ideas it conveys, or it can be so infused with vibrant life and delightful connections that every sentence pulses and excites with the sheer charm of the sounds. —T.W. Higginson.

Accustom yourself to reflect on the words you use, hear, or read, their birth, derivation, and history. For if words are not things, they are living powers, by which the things of most importance to mankind are actuated, combined, and harmonized.—Coleridge.

Get used to thinking about the words you use, hear, or read, their origins, meanings, and history. Because if words aren't physical objects, they are living forces that enable the most important things for humanity to be acted upon, connected, and brought together.—Coleridge.

Words possess an endless, indefinable, tantalizing charm. They paint humanity in its thoughts, longings, aspirations, struggles, failures—paint it upon a canvas of breath, in the colors of life.—Anon.

Words have an infinite, ungraspable, captivating allure. They illustrate humanity in its thoughts, desires, dreams, challenges, and setbacks—depicting it on a canvas of breath, in the hues of life.—Anonymous.

Ye know not what hurt ye do to Learning, that care not for Words, but for Matter, and so make a Divorce betwixt the Tongue and the Heart.—Ascham.

You don’t realize how much damage you’re doing to Learning by only caring about the content and not the words, creating a separation between what you say and what you feel.—Ascham.

Let him who would rightly understand the grandeur and dignity of speech, meditate on the deep mystery involved in the revelation of the Lord Jesus as the Word of God.—F. W. Farrar.

Let anyone who wants to truly grasp the greatness and importance of speech reflect on the profound mystery in the revelation of the Lord Jesus as the Word of God.—F. W. Farrar.

Words are lighter than the cloud foam

Words are lighter than the foam on a cloud.

Of the restless ocean spray;

Of the restless ocean waves;

Vainer than the trembling shadow

More self-absorbed than the trembling shadow

That the next hour steals away;

That the next hour slips away;

By the fall of summer rain-drops

By the fall of summer raindrops

Is the air as deeply stirred;

Is the air as intensely stirred;

And the rose leaf that we tread on

And the rose leaf that we walk on

Will outlive a word.

Will outlive a term.

Yet on the dull silence breaking

Yet on the boring silence breaking

With a lightning flash, a word,

With a flash of lightning, a word,

Bearing endless desolation

Facing endless desolation

On its blighting wings, I heard.

On its damaging wings, I heard.

Earth can forge no keener weapon,

Earth can create no sharper weapon,

Dealing surer death and pain,

Facing certain death and pain,

And the cruel echo answered

And the harsh echo replied

Through long years again.

Once again over many years.

I have known one word hang star-like

I have known one word that hangs like a star.

O’er a dreary waste of years,

O'er a bleak stretch of years,

And it only shone the brighter

And it just shone brighter

Looked at through a mist of tears,

Looked at through a haze of tears,

While a weary wanderer gathered

While a tired traveler gathered

Hope and heart on life’s dark way,

Hope and courage on life's difficult path,

By its faithful promise shining

By its shining faithful promise

Clearer day by day.

Getting clearer every day.

I have known a spirit calmer

I have known a more peaceful spirit

Then the calmest lake, and clear

Then the calmest lake, and clear

As the heavens that gazed upon it.

As the skies that looked down on it.

With no wave of hope or fear;

With no feeling of hope or fear;

But a storm had swept across it.

But a storm had blown through it.

And its deepest depths were stirred.

And its deepest depths were shaken.

Never, never more to slumber.

Never again to sleep.

Only by a word.

Just a word.

Adelaide A. Procter.

Adelaide A. Procter.


PREFACE TO THE NEW EDITION.


The unexpected favor with which this work has been received by the public from year to year, since its publication in 1873, has made the author anxious to render it more worthy of regard. He has, therefore, carefully revised the work, corrected some errors, and added two new chapters, one on “Onomatopes,” the other on “Names of Men,” besides many pages on the subjects of the other chapters.

The surprising positive response this work has received from the public every year since its publication in 1873 has made the author eager to make it more deserving of attention. He has, therefore, thoroughly revised the work, fixed some mistakes, and added two new chapters—one on “Onomatopes” and the other on “Names of Men”—along with many pages on the topics of the other chapters.

Professor G. P. Marsh, in his “Lectures on the English Language,” quotes the saying of a distinguished British scholar of the last century, that he had known but three of his countrymen who spoke their native language with uniform grammatical accuracy; and the Professor adds that “the observation of most persons acquainted with English and American society confirms the general truth implied in this declaration.” In this statement, made by one of the most eminent philologists of the day, is found, at least, a partial justification of works like the present, if they are properly written. The author is well aware that, in writing such a book, he is obnoxious to the complaint of Goethe, that “everybody thinks that, because he can speak, he is entitled to speak about language;” he is aware, too, that in his criticisms on the misuses and abuses of words, he has exposed himself to criticism; and it may[viii] be that he has been guilty of some of the very sins which he has condemned. If so, he sins in good company, since nearly all of his predecessors, who have written on the same theme, have been found guilty of a similar inconsistency, from Lindley Murray down to Dean Alford, Breen, Moon, Marsh, and Fowler. If the public is to hear no philological sermons till the preachers are faultless, it will have to wait forever. “The only impeccable authors,” says Hazlitt, “are those who never wrote.”

Professor G. P. Marsh, in his “Lectures on the English Language,” quotes a famous British scholar from the last century who said he only knew three of his countrymen who spoke their native language with consistent grammatical accuracy. The Professor adds that “the observation of most people familiar with English and American society confirms the general truth implied in this statement.” This remark, made by one of the leading linguists of the time, provides at least a partial justification for works like this one, as long as they are well written. The author knows that by writing such a book, he risks facing the same complaint Goethe had, that “everyone thinks that, just because they can speak, they are qualified to talk about language.” He also understands that in critiquing the misuse and abuse of words, he opens himself up to criticism; it may even be that he has committed some of the very offenses he condemns. If that’s the case, he’s in good company, as nearly all of his predecessors who have written on the same subject have shown similar inconsistencies, from Lindley Murray to Dean Alford, Breen, Moon, Marsh, and Fowler. If the public expects to hear no linguistic sermons until the speakers are perfect, it will be waiting forever. “The only flawless authors,” says Hazlitt, “are those who never wrote.”

It is hardly necessary to add that the work is designed for popular reading, rather than for scholars. How much the author is indebted to others, he cannot say. He has been travelling, in his own way, over old and well worn ground, and has picked up his materials freely from all the sources within his reach. Non nova, sed nové, has been his aim; he regrets that he has not accomplished it more to his satisfaction. The world, it has been truly said, does not need new thoughts so much as it needs that old thoughts be recast. There are some writers, however, to whom he has been particularly indebted; they are Archbishop Trench, the Rev. Matthew Harrison, author of “The Rise, Progress, and Present Structure of the English Language,” Professor G. P. Marsh, and especially Archdeacon F. W. Farrar, the last of whom in his three linguistic works has shown the ability to invest the driest scientific themes with interest. A list of the books consulted will be found on pages 479, 480.

It's hardly necessary to say that this work is meant for general readers rather than academics. The author can’t quantify how much he owes to others. He has been exploring familiar territory in his own way, gathering materials freely from all the sources available to him. Non nova, sed nové has been his goal; he regrets that he hasn't achieved it to his satisfaction. It has been rightly said that the world doesn't need new ideas as much as it needs old ideas to be reimagined. However, there are some writers to whom he has been especially grateful; they include Archbishop Trench, the Rev. Matthew Harrison, the author of “The Rise, Progress, and Present Structure of the English Language,” Professor G. P. Marsh, and especially Archdeacon F. W. Farrar, the latter of whom in his three linguistic works has shown an impressive ability to make dry scientific topics engaging. A list of the books consulted can be found on pages 479, 480.


CONTENTS.


CHAPTER I.
The Significance of Words1
CHAPTER II.
The Morality in Words62
CHAPTER III.
Grand Words105
CHAPTER IV.
Small Words139
CHAPTER V.
Words without Meaning158
CHAPTER VI.
Some Abuses of Words177
CHAPTER VII.
Saxon Words, or Romanic?194
CHAPTER VIII.
The Secret of Apt Words210
[x] CHAPTER IX.
The Secret of Apt Words (continued)229
CHAPTER X.
Onomatopes242
CHAPTER XI.
The Fallacies in Words257
CHAPTER XII.
The Fallacies in Words (continued)295
CHAPTER XIII.
Names of Men323
CHAPTER XIV.
Nicknames345
CHAPTER XV.
Curiosities of Language367
CHAPTER XVI.
Common Improprieties of Speech424
Index481

WORDS; THEIR USE AND ABUSE.

Words: Their Use and Misuse.


CHAPTER I.

THE POWER OF WORDS.

“Speech is morning to the mind;

“Speech is like morning to the mind;

It spreads the beauteous images abroad,

It spreads the beautiful images around,

Which else lie dark and buried in the soul.”

Which others lie hidden and buried in the soul.

La parole, cette main de l’esprit.—Charron.

La parole, cette main de l’esprit.—Charron.

Syllables govern the world.—Coke.

Syllables run the world.—Coke.

To the thoughtful man, who has reflected on the common operations of life, which, but for their commonness, would be deemed full of marvel, few things are more wonderful than the origin, structure, history and significance of words. The tongue is the glory of man; for though animals have memory, will and intellect, yet language, which gives us a duplicate and multipliable existence,—enabling mind to communicate with mind,—is the Rubicon which they never have dared to cross. The dog barks as it barked at the creation; the owl hoots in the same octaves in which it screamed ages ago; and the crow of the cock is the same to-day as when it startled the ear of repentant Peter. The song of the lark and the howl of the leopard have continued as unchangeable as the concentric circles of the spider and the waxen hexagon of the bee; and even the stoutest champion of the orang-outang theory[2] of man’s origin will admit that no process of natural selection has yet distilled significant words out of the cries of beasts or the notes of birds. Though we have little reason to doubt that animals think, there is yet no proof that a single noise made by them expresses a thought, and especially an abstraction or a generalization, properties characterizing the language of man. He only, in this world, is able to classify objects which in some respects resemble, and in others differ from one another, and to analyze and decompound the various objects of thought; and to him is limited the privilege of designating by arbitrary signs, and describing by distinctive terms, the things he thus comprehends. Speech is a divine gift. It is the last seal of dignity stamped by God upon His intelligent offspring, and proves, more conclusively than his upright form, or his looks “commercing with the skies,” that he was made in the image of God. Without this crowning gift to man, even reason would have been comparatively valueless; for he would have felt himself to be imprisoned even when at large, solitary in the midst of a crowd; and the society of the wisest of his race would have been as uninstructive as that of barbarians and savages. The rude tongue of a Patagonian or Australian is full of wonders to the philosopher; but as we ascend in the scale of being from the uncouth sounds which express the desires of a savage to the lofty periods of a Cicero or a Chatham, the power of words expands until it attains to regions far above the utmost range of our capacity. It designates, as Novalis has said, God with three letters, and the infinite with as many syllables, though the ideas conveyed by these words are immeasurably beyond the utmost grasp of man. In every relation of life, at every moment[3] of our active being, in every thing we think or do, it is on the meaning and inflection of a word that the direction of our thoughts, and the expression of our will, turn. The soundness of our reasonings, the clearness of our belief and of our judgment, the influence we exert upon others, and the manner in which we are impressed by our fellow-men,—all depend upon a knowledge of the value of words. It is in language that the treasures of human knowledge, the discoveries of Science, and the achievements of Art are chiefly preserved; it is language that furnishes the poet with the airy vehicle for his most delicate fancies, the orator with the elements of his electrifying eloquence, the savant with the record of his classification, the metaphysician with the means of his sharp distinction, the statesman with the drapery of his vast design, and the philosopher with the earthly instrument of his heaven-reaching induction.

To the thoughtful person who has contemplated the everyday actions of life, which, if not so common, would seem truly amazing, few things are more remarkable than the origin, structure, history, and significance of words. Language is humanity's pride; for while animals possess memory, will, and intellect, it’s language—that allows us to create a shared and expandable existence, enabling minds to connect with one another—that marks the boundary they have never crossed. A dog barks just as it did at the dawn of time; an owl hoots in the same tones it has used for ages; and the crowing of a rooster is unchanged from when it startled a penitent Peter. The song of the lark and the howl of the leopard have remained just as constant as the symmetrical patterns of a spider’s web and the waxy honeycomb of a bee; even the strongest supporter of the orangutan theory of human origins will acknowledge that natural selection has yet to produce meaningful words from the sounds of animals or the calls of birds. While we have little doubt that animals think, there is still no evidence that any sound they make conveys a thought, especially an abstractidea or a generalization, traits that define human language. Only humans can classify objects that are similar in some ways and different in others, analyze and break down various thoughts, and enjoy the exclusive privilege of using arbitrary signs and distinct terms to describe the things they understand. Speech is a divine gift. It is the final mark of dignity bestowed by God upon His intelligent creatures and demonstrates, even more convincingly than our upright posture or our gaze “reaching for the skies,” that we are made in God's image. Without this ultimate gift to humanity, even reason would feel comparatively worthless; we would feel trapped even when free, isolated in a crowd; and the company of the wisest among us would be as uninformative as that of barbarians. The primitive language of a Patagonian or Australian is full of wonders to the philosopher; yet as we elevate in the hierarchy of being from the crude sounds that express a savage's desires to the eloquent expressions of Cicero or Chatham, the power of words grows until it reaches heights far beyond our greatest understanding. It describes, as Novalis noted, God with three letters, and the infinite with just as many syllables, even though the concepts these words represent are far beyond human comprehension. In every aspect of life, at every moment of our active existence, in everything we think or do, it is the meaning and inflection of a word that guide our thoughts and shape our intentions. The soundness of our reasoning, the clarity of our beliefs and judgments, the influence we wield over others, and how we are affected by those around us—all rely on understanding the significance of words. It is within language that the treasures of human knowledge, the breakthroughs of science, and the accomplishments of art are primarily preserved; language provides the poet with the light vessel for their most delicate imaginations, the orator with the elements of impactful oratory, the scholar with the registry of their classifications, the metaphysician with the means for critical distinctions, the statesman with the framing of their grand designs, and the philosopher with the earthly tool for their lofty insights.

“Words,” said the fierce Mirabeau, in reply to an opponent in the National Assembly, “are things;” and truly they were such when he thundered them forth from the Tribune, full of life, meaning and power. Words are always things, when coming from the lips of a master-spirit, and instinct with his own individuality. Especially is this true of so impassioned orators as Mirabeau, who have thoughts impatient for words, not words starving for thoughts, and who but give utterance to the spirit breathed by the whole Third Estate of a nation. Their words are not merely things, but living things, endowed with power not only to communicate ideas, but to convey, as by spiritual conductors, the shock and thrill which attended their birth. Hazlitt, fond as he was of paradox, did not exaggerate when he said that “words are the only things that[4] live forever.” History shows that temples and palaces, mausoleums and monuments built at enormous cost and during years of toil to perpetuate the memory or preserve the ashes of ancient kings, have perished, and left not even a trace of their existence. The pyramids of Egypt have, indeed, escaped in some degree the changes and chances of thousands of years; yet an earthquake may suddenly engulf these masses of stone, and “leave the sand of the desert as blank as the tide would have left it on the sea shore.” A sudden accident may cause the destruction of the finest masterpieces of art, and the Sistine Madonna, the Apollo Belvedere, or the Venus de Medicis, upon which millions have gazed with rapture, may be hopelessly injured or irretrievably ruined. A mob shivers into dust the statue of Minerva, whose lips seemed to move, and whose limbs seemed to breathe under the flowing robe; a tasteless director of the Dresden Gallery removes the toning of Correggio’s “Notte,” where the light breaks from the heavenly child, and deprives the picture of one of its fairest charms; an inferior pencil retouches the great Vandyck at Wilton, and destroys the harmony of its colors; and though no such mishap as these befall the product of the painter’s skill, yet how often,—

“Words,” said the fierce Mirabeau in response to an opponent in the National Assembly, “are things;" and they truly were when he proclaimed them from the Tribune, full of life, meaning, and power. Words are always things when they come from the lips of a masterful speaker, infused with his own individuality. This is especially true of passionate orators like Mirabeau, who have thoughts eager for expression, not words that lack meaning, and who voice the spirit felt by the entire Third Estate of a nation. Their words are not just things, but living things, filled with the power not only to share ideas but to convey, like spiritual conductors, the shock and excitement that accompanied their creation. Hazlitt, despite his love for paradox, didn’t exaggerate when he stated that “words are the only things that[4] live forever.” History shows that temples and palaces, mausoleums and monuments built at great expense and over years of hard work to preserve the memory or remains of ancient kings, have fallen apart, leaving no trace of their existence. The pyramids of Egypt have, to some extent, withstood the ravages of thousands of years; yet an earthquake could suddenly bury these massive stones, “leaving the sand of the desert as blank as the tide would have left it on the shore.” A sudden incident could destroy the finest masterpieces of art, and the Sistine Madonna, the Apollo Belvedere, or the Venus de Medicis, which millions have admired in awe, could be hopelessly damaged or completely ruined. A mob reduces to dust the statue of Minerva, whose lips seemed to move and whose limbs seemed to breathe beneath the flowing robe; a tasteless curator of the Dresden Gallery removes the toning of Correggio’s “Notte,” where the light breaks from the heavenly child, robbing the painting of one of its greatest charms; an inferior hand retouches the great Vandyck at Wilton and ruins the harmony of its colors; and though no such disaster strikes the work of the painter’s skill, yet how often,—

“When a new world leaps out at his command,

“When a new world jumps into existence at his command,

And ready nature waits upon his hand;

And nature is ready, waiting for his command;

When the ripe colors soften and unite,

When the vibrant colors blend and come together,

And sweetly melt into just shade and light;

And gently blend into just shade and light;

When mellowing years their full perfection give

When the calming years bring their full perfection

And each bold figure just begins to live.

And each bold figure is just starting to come to life.

The treacherous colors the fair art betray,

The deceptive colors of the beautiful artwork reveal.

And all the bright creation fades away.”

And all the bright creation disappears.

Not so with words. The language which embodies the ideas and emotions of a great poet or thinker, though entrusted to perishable ink and paper, which a moth or a[5] few drops of water may destroy, is indestructible, and, when his body has turned to dust, he continues to rule men by the power of his thought,—not “from his urn,” like a dead hero whose deeds only are remembered, but by his very spirit, living, breathing and speaking in his works. Look at the “winged words” of old Homer, into which he breathed the breath of his own spiritual life; how long have they kept on the wing! For twenty-five or thirty centuries they have maintained their flight across gulfs of time in which empires have suffered shipwreck, and the languages of common life have sunk into oblivion; and they are still full of the life-blood of immortal youth. “The ‘Venus’ of Apelles, and the ‘grapes’ of Zeuxis have vanished, and the music of Timotheus is gone; but the bowers of Circe still remain unfaded, and the ‘chained Prometheus’ has outlived the ‘Cupid’ of Praxiteles, and the ‘brazen bull’ of Perillus.”

Not the case with words. The language that captures the ideas and feelings of a great poet or thinker, even though it’s written in fragile ink and paper that can be ruined by a moth or a few drops of water, is everlasting. When their body has turned to dust, they continue to influence people through the power of their thoughts—not “from their urn,” like a dead hero whose actions are only remembered, but through their very spirit, alive, breathing, and speaking in their works. Look at the “winged words” of old Homer, infused with his own spiritual essence; they’ve been soaring for so long! For twenty-five or thirty centuries, they have continued their journey across vast stretches of time, during which empires have crumbled and everyday languages have faded away; yet they still pulse with the vitality of eternal youth. The ‘Venus’ of Apelles and the ‘grapes’ of Zeuxis have disappeared, and the music of Timotheus is gone; but the groves of Circe remain unchanged, and the ‘chained Prometheus’ has outlasted the ‘Cupid’ of Praxiteles and the ‘brazen bull’ of Perillus.

“How forcible,” says Job, “are right words!” “A word fitly spoken,” says Solomon, “is like apples of gold in pictures of silver.” No artificer’s hand, however cunning, can contrive a mechanism comparable with those masterpieces of ingenuity that may be wrought by him who can convey a great or noble thought in apt and vivid words. A mosaic of words may be made more beautiful than any of inlaid precious stones. Few persons have duly estimated the power of language. In anatomical museums one will sometimes see the analysis of a man,—that is, the mere chemical constituents, so much lime, so much albumen, so much phosphorus, etc. These dead substances fail not more utterly in representing a living man, with his mental and moral force, than do the long rows of words in the lexicon of exhibiting the power with which, as signs[6] of ideas, they may be endowed. Language has been truly pronounced the armory of the human mind, which contains at once the trophies of its past and the weapons of its future conquests. Look at a Webster or a Calhoun, when his mighty enginery of thought is in full operation; how his words tell upon his adversary, battering down the intrenchments of sophistry like shot from heavy ordnance! Cannon-shot are very harmless things when piled up for show; so are words when tiered up in the pages of a dictionary, with no mind to select and send them home to the mark. But let them receive the vitalizing touch of genius, and how they leap with life; with what tremendous energy are they endowed! When the little Corsican bombarded Cadiz at the distance of five miles, it was deemed the very triumph of engineering; but what was this paltry range to that of words, which bombard the ages yet to come? “Scholars,” says Sir Thomas Browne, “are men of peace. They carry no arms, but their tongues are sharper than Actus his razors; their pens carry further and make a louder report than thunder. I had rather stand the shock of a basalisco than the fury of a merciless pen.”

“How powerful,” says Job, “are the right words!” “A word fitly spoken,” says Solomon, “is like apples of gold in pictures of silver.” No skilled craftsman, no matter how clever, can create a mechanism that compares to the masterpieces of creativity that can be achieved by someone who can express a great or noble thought in fitting and vivid words. A mosaic of words can be more beautiful than any inlaid precious stones. Few people truly understand the power of language. In anatomical museums, one might sometimes see the breakdown of a person—that is, the mere chemical components: so much lime, so much albumen, so much phosphorus, etc. These lifeless substances fail to truly represent a living person, with all his mental and moral strength, just as the long lists of words in a dictionary fail to show the power they have as symbols of ideas. Language has rightfully been called the armory of the human mind, containing both the trophies of its past and the tools for its future achievements. Look at a Webster or a Calhoun when his incredible thought machine is fully operational; how his words impact his opponent, breaking down the defenses of false reasoning like shots from heavy artillery! Cannon shots are harmless when stacked up for display; so are words when just layered in the pages of a dictionary, without any mind to choose and direct them to their target. But let them receive the energizing touch of genius, and how they spring to life; with what immense energy are they charged! When the little Corsican bombarded Cádiz from five miles away, it was considered the pinnacle of engineering; but what is that limited range compared to the reach of words, which can affect the ages yet to come? “Scholars,” says Sir Thomas Browne, “are men of peace. They carry no weapons, but their words are sharper than razor blades; their pens reach further and make a louder sound than thunder. I would rather face the shock of a basilisk than the fury of a relentless pen.”

The words which a man of genius selects are as much his own as his thoughts. They are not the dress, but the incarnation, of his thought, as the body contains the soul. As John Foster once said, “his diction is not the clothing of his sentiments, it is the skin; and to alter the language would be to flay the sentiments alive.” Analyze a speech by either of the great orators I have just named, and a critical study will satisfy you that the crushing force of his arguments lies not less in the nicety and skill with which the words are chosen, than in the granite-like strength of his thought. Attempt to substitute other[7] words for those that are used, and you will find that the latter are part and parcel of the speaker’s mind and conception; that every word is accommodated with marvellous exactness to all the sinuosities of the thought; that not even the most insignificant term can be changed without marring the force and completeness of the author’s idea. If any other words can be used than those which a writer does use, he is a bungling rhetorician, and skims only the surface of his theme. True as this is of the best prose, it is doubly true of the best poetry; it is a linked strain throughout. It has been said by one who was himself a consummate master of language, that if, in the recollection of any passage of Shakespeare, a word shall escape your memory, you may hunt through the forty thousand words in the language, and not one shall fit the vacant place but that which the poet put there. Though he uses only the simplest and homeliest terms, yet “you might as well think,” says Coleridge, “of pushing a brick out of a wall with your forefinger, as attempt to remove a word out of any of the finished passages of Shakespeare.”

The words a genius chooses are as much his own as his thoughts. They aren't just the outfit of his ideas; they're the embodiment of them, just like the body contains the soul. As John Foster once said, “his diction isn’t just the clothing of his feelings; it’s the skin, and changing the language would be like flaying the feelings alive.” If you analyze a speech by any of the great orators I just mentioned, you’ll find that the power of their arguments comes not only from the strength of their ideas but also from the precision and skill in their word choice. Try replacing the words they’ve used, and you’ll see that those words are deeply tied to the speaker’s mind and vision; each word fits perfectly with the nuances of the thought; even the smallest term can’t be changed without diminishing the effectiveness and completeness of the author’s idea. If a writer could use different words than the ones he chooses, he is a clumsy rhetorician who only skims the surface of his topic. This is true for the best prose, but it’s even more true for the best poetry; it’s a consistent thread throughout. Someone who was a master of language once said that if you can’t remember a word from any passage of Shakespeare, you could search through the forty thousand words in the language, and not a single one would fit the spot left blank except for the one the poet chose. Even though he uses only the simplest and most common words, as Coleridge put it, “you might as well think of pushing a brick out of a wall with your forefinger as to try to remove a word from any of Shakespeare’s finished passages.”

Who needs to be told how much the wizard sorcery of Milton depends on the words he uses? It is not in what he directly tells us that his spell lies, but in the immense suggestiveness of his verse. In Homer, it has been justly said, there are no hidden meanings, no deeps of thought into which the soul descends for lingering contemplation; no words which are key-notes, awakening the spirit’s melodies,—

Who needs to be reminded of how much Milton's magical use of language relies on his choice of words? His power isn't just in what he directly tells us but in the vast suggestiveness of his poetry. As it's been rightly pointed out about Homer, there are no hidden meanings or profound thoughts that draw the soul in for deep reflection; there are no words that serve as keynotes, stirring the melodies of the spirit—

“Untwisting all the links that tie

“Untwisting all the links that tie

The hidden soul of harmony.”

The secret essence of harmony.

But here is the realm of Milton’s mastery. He electrifies the mind through conductors. His words, as Macaulay[8] declares, are charmed. Their meaning bears no proportion to their effect. “No sooner are they pronounced, than the past is present and the distant near. New forms of beauty start at once into existence, and all the burial places of the memory give up their dead. Change the structure of the sentence, substitute one synonym for another, and the whole effect is destroyed. The spell loses its power; and he who should then hope to conjure with it would find himself as much mistaken as Cassim in the Arabian tale, when he stood crying ‘Open Wheat,’ ‘Open Barley,’ to the door which obeyed no sound but ‘Open Sesame.’”

But here is where Milton truly shines. He energizes the mind through his words. As Macaulay[8] puts it, his language is magical. The meaning of his words doesn’t match their impact. “As soon as they are spoken, the past feels present and the distant feels close. New forms of beauty instantly come to life, and all the landmarks of memory reveal their secrets. Change the structure of the sentence or swap out one synonym for another, and the entire effect is ruined. The magic fades; and anyone who thinks they can still work its charm would be just as wrong as Cassim in the Arabian tale, when he stood shouting ‘Open Wheat,’ ‘Open Barley,’ to the door that only responded to ‘Open Sesame.’”

The force and significance which Milton can infuse into the simplest word are strikingly shown in his description of the largest of land animals, in “Paradise Lost.” In a single line the unwieldy monster is so represented as coming from the ground, that we almost involuntarily start aside from fear of being crushed by the living mass:—

The power and significance that Milton can convey through the simplest word is vividly demonstrated in his description of the largest land animals in “Paradise Lost.” In just one line, the massive creature is depicted as rising from the ground, making us almost instinctively step aside in fear of being crushed by the living giant:—

“Behemoth, the biggest born of earth, upheaved

“Behemoth, the largest creature on earth, rose up

His vastness.”

His greatness.

Note, again, that passage in which Death at hell-gates threatens the Arch-Fiend, Satan:—

Note, again, that passage where Death at the gates of hell threatens the Arch-Fiend, Satan:—

“Back to thy punishment,

"Back to your punishment,"

False fugitive! and to thy speed add wings,

False fugitive! and to your speed add wings,

Lest with a whip of scorpions I pursue

Lest I chase with a whip of scorpions

Thy lingering,—or, with one stroke of this dart,

Thy lingering,—or, with one quick strike of this dart,

Strange horror seize thee, and pangs unfelt before!”

Strange horror grips you, and pains you've never felt before!

“The hand of a master,” says Montgomery, “is felt through every movement of this sentence, especially toward the close, where it seems to grapple with the throat of the reader; the hard staccato stops that well might take the breath, in attempting to pronounce ‘or, with one stroke of this dart,’ are followed by an explosion of sound in the last[9] line, like a heavy discharge of artillery, in which, though a full syllable is interpolated even at the cæsural pause, it is carried off almost without the reader perceiving the surplusage.” No poet better understood than Milton the art of heightening the majesty of his strains by an occasional sacrifice of their harmony. By substituting quantities for accented verse, he produces an effect like that of the skilful organist who throws into the full tide of instrumental music an occasional discord, giving intenser sweetness to the notes that follow.

“The touch of a master,” Montgomery says, “is felt in every movement of this sentence, especially toward the end, where it seems to grab the reader by the throat; the sharp staccato pauses that could take the breath away while attempting to say ‘or, with one stroke of this dart,’ are followed by an explosion of sound in the last[9] line, like a heavy cannon blast, where, even though an extra syllable is inserted at the caesural pause, it is hardly noticed by the reader.” No poet understood better than Milton how to enhance the grandeur of his verses by occasionally sacrificing their harmony. By using quantities instead of accented verse, he creates an effect similar to that of a skilled organist who introduces a discord into the rich flow of instrumental music, adding greater sweetness to the notes that follow.

It is this necromantic power over language,—this skill in striking “the electric chain with which we are darkly bound,” till its vibrations thrill along the chords of the heart, and its echoes ring in all the secret chambers of the soul,—which blinds us to the absurdities of “Paradise Lost.” While following this mighty magician of language through

It is this magical power over language—this ability to hit “the electric chain with which we are darkly bound” until its vibrations resonate along the chords of the heart and its echoes sound in all the hidden chambers of the soul—that blinds us to the absurdities of “Paradise Lost.” While following this great magician of language through

—— “many a winding bout

“many winding battles”

Of linked sweetness long drawn out,”

Of connected sweetness that lasts a long time,

we overlook the incongruity with which he makes angels fight with “villanous saltpetre” and divinities talk Calvinism, puts the subtleties of Greek syntax into the mouth of Eve, and exhibits the Omnipotent Father arguing like a school divine. As with Milton, so with his great predecessor, Dante. Wondrous as is his power of creating pictures in a few lines, he owes it mainly to the directness, simplicity, and intensity of his language. In him “the invisible becomes visible; darkness becomes palpable; silence describes a character; a word acts as a flash of lightning, which displays some gloomy neighborhood where a tower is standing, with dreadful faces at the window.”

we overlook the contradiction in how he has angels fighting with “villainous saltpeter” and divine beings discussing Calvinism, gives Eve the subtleties of Greek syntax to speak, and shows the Omnipotent Father arguing like a theologian. Like Milton, this also applies to his great predecessor, Dante. As amazing as his ability is to create vivid images in just a few lines, he owes it mainly to the directness, simplicity, and intensity of his language. In him, “the invisible becomes visible; darkness becomes tangible; silence conveys a character; a word acts like a flash of lightning, revealing some gloomy area where a tower stands, with terrifying faces at the window.”

The difference in the use of words by different writers[10] is as great as that in the use of paints by great and poor artists; and there is as great a difference in the effect upon the understanding and the sensibilities of their readers. Who that is familiar with Bacon’s writings can ever fail to recognize one of his sentences, so dense with pith, and going to the mark as if from a gun? In him, it has been remarked, language was always the flexible and obedient instrument of the thought; not, as in the productions of a lower order of mind, its rebellious and recalcitrant slave.

The difference in word choice among different writers[10] is as significant as the difference in paint use by skilled and novice artists; and there’s just as much variation in how these choices affect the understanding and feelings of their readers. Who, familiar with Bacon’s writings, could ever overlook one of his sentences, so packed with meaning and hitting the target like a bullet? It has been noted that for him, language was always a flexible and obedient tool for his thoughts, unlike the works of lesser minds where it acts as a stubborn and defiant servant.

“All authors below the highest seem to use the mighty gift of expression with a certain secret timidity, lest the lever should prove too ponderous for the hand that essays to wield it; or rather, they resemble the rash student in the old legend, who was overmastered by the demons which he had unguardedly provoked.” Who that is familiar with Dryden’s “full, resounding line,” has not admired the magic effects he produces with the most familiar words? Macaulay well says that in the management of the scientific vocabulary he succeeded as completely as his contemporary, Gibbons, succeeded in carving the most delicate flowers from heart of oak. The toughest and most knotty parts of language became ductile at his touch. Emerson, in speaking of the intense vitality of Montaigne’s words, says that if you cut them, they will bleed. Joubert, in revealing the secret of Rousseau’s charm, says: “He imparted, if I may so speak, bowels of feeling to the words he used (donna des entrailles à tous les mots), and poured into them such a charm, sweetness so penetrating, energy so puissant, that his writings have an effect upon the soul something like that of those illicit pleasures which steal away our taste and intoxicate our understanding.” So in the weird poetic fictions of Coleridge there is an indescribable witchery of[11] phrase and conceit that affects the imagination as if one had eaten of “the insane root that takes the reason prisoner.”

“All authors beneath the highest seem to use the powerful gift of expression with a certain hidden hesitance, afraid that the tool might be too heavy for the one trying to use it; or more accurately, they are like the reckless student in the old tale, who was overpowered by the demons he unwittingly provoked.” Who, familiar with Dryden’s “full, resounding line,” hasn’t admired the magical effects he creates with the most ordinary words? Macaulay rightly points out that in handling the scientific vocabulary, he was as successful as his contemporary, Gibbons, was at carving delicate flowers from solid oak. The toughest and most complex parts of language became flexible under his skill. Emerson, discussing the intense vitality of Montaigne’s words, says that if you cut them, they will bleed. Joubert, uncovering the secret of Rousseau’s charm, says: “He imparted, if I may put it this way, bowels of feeling to the words he used (donna des entrailles à tous les mots), pouring into them such charm, sweetness so penetrating, and energy so powerful, that his writings affect the soul much like those forbidden pleasures that dull our senses and intoxicate our understanding.” Likewise, in the strange poetic fictions of Coleridge, there is an indescribable enchantment of[11] phrase and idea that captivates the imagination as if one had consumed “the insane root that takes the reason prisoner.”

How much is the magic of Tennyson’s verse due to “the fitting of aptest words to things,” which we find on every page of his poetry! He has not only the vision, but the faculty divine, and no secret of his art is hid from him. Foot and pause, rhyme and rhythm, alliteration; subtle, penetrative words that touch the very quick of the truth; cunning words that have a spell in them for the memory and the imagination; old words, with their weird influence,

How much of the magic in Tennyson’s poetry comes from "the perfect match of the right words to the things they describe," which we see on every page of his work! He has not only the insight but also the divine talent, and no aspect of his craft is lost on him. Meter and breaks, rhyme and rhythm, alliteration; subtle, deep words that resonate with the very essence of truth; clever words that enchant both memory and imagination; timeless words, with their strange power,

“Bright through the rubbish of some hundred years,”

“Shining through the mess of a few hundred years,”

and words used for the occasion in their primary sense, are all his ministers, and obedient to his will. An American writer, Mr. E. C. Stedman, in speaking of Swinburne’s marvellous gift of melody, asks: “Who taught him all the hidden springs of melody? He was born a tamer of words, a subduer of this most stubborn, yet most copious of the literary tongues. In his poetry we discover qualities we did not know were in the language—a softness that seemed Italian, a rugged strength we thought was German, a blithe and debonair lightness we despaired of capturing from the French. He has added a score of new stops and pedals to the instrument. He has introduced, partly from other tongues, stanzaic forms, measures and effects untried before, and has brought out the swiftness and force of metres like the anapestic, carrying each to perfection at a single trial. Words in his hands are like the ivory balls of a juggler, and all words seem to be in his hands.”

and words used for the occasion in their primary sense are all his ministers, obedient to his will. An American writer, Mr. E. C. Stedman, in discussing Swinburne’s incredible talent for melody, asks: “Who taught him all the hidden sources of melody? He was born to master words, a conqueror of this most stubborn yet most abundant of literary languages. In his poetry, we find qualities we didn’t know existed in the language—a softness that felt Italian, a rugged strength we thought was German, a cheerful and graceful lightness we thought was impossible to capture from the French. He has added a variety of new keys and mechanisms to the instrument. He has introduced, partly from other languages, stanzaic forms, rhythms, and effects previously untried, and has showcased the speed and power of meters like the anapestic, perfecting each on the first attempt. Words in his hands are like the ivory balls of a juggler, and all words seem to come alive in his grip.”

Words, with such men, are “nimble and airy servitors,” not masters, and from the exquisite skill with which they[12] are chosen, and the firmness with which they are knit together, are sometimes “half battles, stronger than most men’s deeds.” What is the secret of the weird-like power of De Quincey? Is it not that, of all late English writers, he has the most imperial dominion over the resources of expression; that he has weighed, as in a hair-balance, the precise significance of every word he uses; that he has conquered so completely the stubbornness of our vernacular as to render it a willing slave to all the whims and caprices, the ever-shifting, kaleidoscopic variations of his thought? Turn to whatever page you will of his writings, and it is not the thorough grasp of his subject, the enormous erudition, the extraordinary breadth and piercing acuteness of intellect which he displays, that excite your greatest surprise; but you feel that here is a man who has gauged the potentiality of every word he uses, who has analyzed the simples of his every compound phrase. In his hands our stiff Saxon language becomes almost as ductile as the Greek. Ideas that seem to defy expression,—ideas so subtile, or so vague and shifting, that most thinkers find it difficult to contemplate them at all,—are conveyed on his page with a nicety, a felicity of phrase, that might almost provoke the envy of Shakespeare. In the hands of a great sculptor marble and bronze become as soft and elastic as living flesh, and not unlike this is the dominion which the great writers possess over language. In their verse our rugged but pithy and expressive English breathes all sounds, all melodies;

Words, in the hands of such men, are “quick and light servants,” not masters. The incredible skill with which they[12] are selected, along with the strong way they are woven together, can sometimes make them “half battles, more powerful than most men’s actions.” What is the secret behind De Quincey’s strangely compelling power? Isn’t it that, among recent English writers, he has the greatest authority over the resources of expression? He has carefully measured the exact meaning of every word he chooses, and has completely mastered the stubbornness of our language, making it a willing servant to all the whims and changes of his thoughts. Open any page of his writings, and it’s not just his deep understanding of the subject, his vast knowledge, or his exceptional insight that will amaze you; rather, you sense that here is a man who has understood the potential of every word he uses, who has broken down the elements of every phrase he constructs. In his hands, our rigid Saxon language becomes almost as flexible as Greek. Ideas that seem impossible to express—ideas so subtle or vague that most thinkers struggle to wrap their heads around them—are conveyed on his page with such precision and beauty that they might even inspire envy in Shakespeare. Just as a great sculptor can make marble and bronze feel as soft and flexible as living flesh, great writers possess a similar mastery over language. In their poetry, our rough but rich and expressive English encompasses all sounds, all melodies;

“And now ’tis like all instruments,

“And now it's like all instruments,

Now like a lonely flute,

Now like a solo flute,

And now it is an angel’s song,

And now it's the song of an angel,

That makes the heavens be mute.”

That quiets the heavens.

The superiority of the writers of the seventeenth century[13] to those of our own day is due not less to their choice and collocation of words than to their weight of thought. There was no writing public nor reading populace in that age; the writers were few and intellectual, and they addressed themselves to learned, or, at least, to studious and thoughtful readers. “The structure of their language,” says Henry Taylor, “is itself an evidence that they counted upon another frame of mind, and a different pace and speed in reading, from that which can alone be looked to by the writers of these days. Their books were not written to be snatched up, run through, talked over, and forgotten; and their diction, therefore, was not such as lent wings to haste and impatience, making everything so clear that he who ran or flew might read. Rather was it so constructed as to detain the reader over what was pregnant and profound, and compel him to that brooding and prolific posture of mind by which, if he had wings, they might help him to some more genial and profitable employment than that of running like an ostrich through a desert. And hence those characteristics of diction by which these writers are made more fit than those who have followed them to train the ear and utterance of a poet. For if we look at the long-suspended sentences of those days, with all their convolutions and intertextures,—the many parts waiting for the ultimate wholeness,—we shall perceive that without distinctive movement and rhythmical significance of a very high order, it would be impossible that they could be sustained in any sort of clearness. One of these writers’ sentences is often in itself a work of art, having its strophes and antistrophes, its winding changes and recalls, by which the reader, though conscious of plural voices and running[14] divisions of thought, is not, however, permitted to dissociate them from their mutual concert and dependency, but required, on the contrary, to give them entrance into his mind, opening it wide enough for the purpose, as one compacted and harmonious fabric. Sentences thus elaborately constructed, and complex, though musical, are not easy to a remiss reader, but they are clear and delightful to an intent reader.”

The superiority of the writers from the seventeenth century[13] over those of today comes not only from their choice and arrangement of words but also from the depth of their ideas. There wasn’t a widespread audience or a reading public back then; the writers were few and intellectual, speaking to an audience that was either learned or at least studious and thoughtful. “The structure of their language,” says Henry Taylor, “shows that they expected a different mindset and a slower pace of reading compared to what writers today can rely on. Their books weren’t meant to be quickly grabbed, skimmed, discussed, and forgotten; thus, their language was not designed for haste and impatience, making everything so obvious that anyone racing through could understand it. Instead, it was crafted to keep the reader engaged with deep and meaningful content, requiring a contemplative mindset that would, if one had wings, guide them toward more rewarding and fruitful endeavors than dashing like an ostrich through a desert. This is why the unique qualities of language used by these writers make them more suitable than their successors to refine the ear and expression of a poet. When we examine the lengthy, intricate sentences from that time, with their twists and connections—the many parts waiting to come together—we can see that without a distinct rhythm and high-level structure, maintaining clarity would be impossible. A sentence from one of these writers often stands alone as an artwork, complete with its verses and counterpoints, its winding changes and returns, allowing the reader, despite noticing multiple voices and diverging thoughts[14], to not separate them from their harmonious relationship and interdependence, but instead to welcome them into their mind, creating a unified and coherent whole. Such intricately crafted sentences, while complex and musical, are not easy for a careless reader, but they are clear and enjoyable for someone who is focused.”

Few persons are aware how much knowledge is sometimes necessary to give the etymology and definition of a word. In 1839 the British Court of Queen’s Bench,—Sir F. Pollock, Mr. Justice Coleridge, the Attorney General, Sir J. Campbell, and other learned lawyers,—disputed for some hours about the meaning of the word “upon,” as a preposition of time; whether it meant “after” or “before.” It is easy to define words as certain persons satirized by Pascal have defined light: “A luminary movement of luminous bodies”; or as a Western judge once defined murder to a jury: “Murder, gentlemen, is when a man is murderously killed. It is the murdering that constitutes murder in the eye of the law. Murder, in short, is—murder.” We have all smiled at Johnson’s definition of network: “Network—anything reticulated or decussated at equal distances, with interstices between the intersections.” Many of the definitions in our dictionaries remind one of Bardolph’s attempt to analyze the term accommodation: “Accommodation,—that is, when a man is, as they say, accommodated; or when a man is being whereby he may be thought to be accommodated, which is an excellent thing.” Brimstone, for example, the lexicographer defines by telling us that it is sulphur; and then rewards us for the trouble we have had in turning to sulphur,[15] by telling us that it is brimstone. The eccentric Davy Crockett, whose exterior roughness veiled a great deal of mother wit, happily characterized this whole tribe of lexicographers by a remark he once made to a Western member of Congress. When the latter, in a speech on a bill for increasing the number of hospitals, wearied his hearers by incessant repetition,—“Sit down,” whispered Crockett, “you are coming out of the same hole you went in at.” There is a mythical story that the forty members of the French Academy once undertook to define the word crab, and hit upon this, which they deemed quite satisfactory: “Crab,—a small red fish, which walks backward.” “Perfect, gentlemen,” said Cuvier, when interrogated touching the correctness of the definition; “perfect,—only I will make one small observation in natural history. The crab is not a fish, it is not red, and it does not walk backward. With these exceptions, your definition is admirable.” Too many easily made definitions are liable to similar damaging exceptions.

Few people realize how much knowledge is sometimes needed to explain the etymology and definition of a word. In 1839, the British Court of Queen’s Bench—Sir F. Pollock, Mr. Justice Coleridge, the Attorney General, Sir J. Campbell, and other learned lawyers—debated for hours about the meaning of the word “upon” as a preposition of time; whether it meant “after” or “before.” It’s easy to define words like some people satirized by Pascal who defined light as: “A luminary movement of luminous bodies”; or as a Western judge once defined murder to a jury: “Murder, gentlemen, is when a man is murdered. It is the murdering that constitutes murder in the eyes of the law. Murder, in short, is—murder.” We’ve all chuckled at Johnson’s definition of network: “Network—anything reticulated or decussated at equal distances, with gaps between the intersections.” Many definitions in our dictionaries remind one of Bardolph’s attempt to analyze the term accommodation: “Accommodation,—that is, when a man is, as they say, accommodated; or when a man is being such that he may be thought to be accommodated, which is an excellent thing.” Brimstone, for example, is defined by the lexicographer as sulphur; and then rewards us for the trouble we took in searching for sulphur,[15] by telling us that it is brimstone. The eccentric Davy Crockett, whose rough exterior hid a lot of common sense, aptly characterized this whole group of lexicographers with a remark he once made to a Western member of Congress. When the latter, in a speech on a bill to increase the number of hospitals, bored his listeners with constant repetition—“Sit down,” whispered Crockett, “you are coming out of the same hole you went in at.” There’s a mythical story that the forty members of the French Academy once tried to define the word crab, and came up with this definition, which they thought was quite satisfactory: “Crab,—a small red fish, which walks backward.” “Perfect, gentlemen,” said Cuvier when asked about the correctness of the definition; “perfect,—only I have one small note in natural history. The crab is not a fish, it is not red, and it does not walk backward. With these exceptions, your definition is admirable.” Too many overly simplistic definitions can lead to similar problematic exceptions.

The truth is, no word can be truly defined until the exact idea is understood, in all its relations, which the word is designed to represent. Let a man undertake to define the word “alkali” or “acid,” for instance, and he will have to encounter some pretty hard problems in chemistry. Lavoisier, the author of the terminology of modern chemistry, tells us that when he undertook to form a nomenclature of that science, and while he proposed to himself nothing more than to improve the chemical language, his work transformed itself by degrees, and without his being able to prevent it, into a treatise upon the elements of chemistry. Often a theory or an argument, which seems clear and convincing in its disembodied form, is found to be[16] incoherent and altogether unsatisfactory as soon as it is fixed in words on paper. Samuel Bailey, who held a derivative opinion in favor of Berkeley’s “Theory of Vision,” tells us that having, in the course of a philosophical discussion, occasion to explain it, he found, on attempting to state in his own language the grounds on which it rested, that they no longer appeared to him to be so clear and conclusive as he had fancied them to be. He determined, therefore, to make them the subject of a patient and dispassionate examination; and the result was a clear conviction of the erroneousness of Berkeley’s theory, the philosophical grounds for which conviction he has so ably and luminously set forth in his book on the subject. The truth is, accurate definitions of the terms of any science can only follow accurate and sharply defined notions of the science itself. Try to define the words matter, substance, idea, will, cause, conscience, virtue, right, and you will soon ascertain whether you have grappled with the grand problems or only skimmed the superficies of metaphysics and ethics.

The truth is, no word can be truly defined until the exact idea it represents is understood in all its relationships. For example, if someone tries to define the word “alkali” or “acid,” they will have to tackle some pretty tough chemistry issues. Lavoisier, who developed the terminology of modern chemistry, tells us that when he set out to create a vocabulary for that science, he initially intended nothing more than to improve the chemical language. However, his work gradually transformed into a comprehensive treatise on the elements of chemistry without him being able to stop it. Often, a theory or argument that seems clear and convincing when considered separately turns out to be incoherent and quite unsatisfactory once it’s put down in words. Samuel Bailey, who had a supportive view of Berkeley’s “Theory of Vision,” mentions that during a philosophical discussion, when he tried to explain it and express in his own words the foundations it relied upon, they didn’t seem as clear and convincing as he initially thought. He decided, therefore, to carefully and objectively examine those points, which led him to firmly believe that Berkeley’s theory was incorrect. He has clearly and effectively outlined the philosophical reasons for his belief in his book on the topic. The reality is that accurate definitions of terms in any science can only come from accurate and precisely defined concepts of the science itself. Try to define the words matter, substance, idea, will, cause, conscience, virtue, right, and you will quickly find out whether you have engaged with the major issues or just skimmed the surface of metaphysics and ethics.

Daniel O’Connell once won a law-suit by the knowledge furnished him of the etymology of a word. He was engaged in a case where the matter at issue was certain river-rights, especially touching a branch of the stream known by the name of the “Lax Weir.” His clients were in possession of rights formerly possessed by a defunct salmon-fishing company, formed by strangers from Denmark, and they claimed the privilege of obstructing the “Lax Weir” for the purposes of their fishery, while the opposite party contended that it should be open to navigation. A natural inference from the name of the piece of water in question seemed to turn the scale against O’Connell; for how could he establish the right to make that a close weir which, ever[17] since the first existence of the fishery, had been notoriously a lax one? His cause seemed desperate, and he had given up all hope of success, when victory was wrested from his adversaries by a couple of lines on a scrap of paper that was handed to him across the court. These lines informed him that in the language of Germany, and the north of Europe, lachs, or lax, means a salmon. The “Lax Weir” was simply a salmon weir. By the aid of this bit of philological knowledge, O’Connell won not only a verdict for his client, but for himself a great and sudden growth of his reputation as a young advocate.

Daniel O’Connell once won a lawsuit thanks to his knowledge of the origin of a word. He was involved in a case concerning certain river rights, particularly regarding a part of the stream called the “Lax Weir.” His clients held rights that were previously owned by a defunct salmon-fishing company created by outsiders from Denmark, and they claimed the right to block the “Lax Weir” for their fishing activities, while the opposing party argued that it should be open for navigation. A logical conclusion from the name of the water in question seemed to work against O’Connell; how could he prove the right to make what had always been a lax weir a closed one? His case looked hopeless, and he had nearly given up when victory was snatched from his opponents by a couple of lines on a scrap of paper that was passed to him in the courtroom. These lines explained that in the German language and in northern Europe, lachs, or lax, means salmon. The “Lax Weir” was simply a salmon weir. Armed with this piece of linguistic knowledge, O’Connell not only secured a verdict for his client but also experienced a significant boost in his reputation as a young lawyer.

Let no one, then, underrate the importance of the study of words. Daniel Webster was often seen absorbed in the study of an English dictionary. Lord Chatham read the folio dictionary of Bailey twice through, examining each word attentively, dwelling on its peculiar import and modes of construction, and thus endeavoring to bring the whole range of our language completely under his control. One of the most distinguished American authors is said to be in the habit of reading the dictionary through about once a year. His choice of fresh and forceful terms has provoked at times the charge of pedantry; but, in fact, he has but fearlessly used the wealth of the language that lies buried in the pages of Noah Webster. It is only by thus working in the mines of language that one can fill his storehouses of expression, so as to be above the necessity of using cheap and common words, or even using these with no subtle discrimination of their meanings. William Pinkney, the great American advocate, studied the English language profoundly, not so much to acquaint himself with the nice distinctions of its philosophical terms, as to acquire copiousness, variety, and splendor of[18] expression. He studied the dictionary, page after page, content with nothing less than a mastery of the whole language, as a body of expression, in its primitive and derivative stock. Rufus Choate once said to one of his students; “You don’t want a diction gathered from the newspapers, caught from the air, common and unsuggestive; but you want one whose every word is full-freighted with suggestion and association, with beauty and power.” The leading languages of the world are full of such words, “opulent, microcosmic, in which histories are imaged, which record civilizations. Others recall to us great passages of eloquence, or of noble poetry, and bring in their train the whole splendor of such passages, when they are uttered.”

Let no one underestimate the importance of studying words. Daniel Webster was often seen deeply engaged in studying an English dictionary. Lord Chatham read Bailey's folio dictionary cover to cover twice, examining each word closely, reflecting on its unique meaning and construction, and striving to fully master the breadth of our language. One of the most notable American authors reportedly makes a habit of reading the dictionary from start to finish about once a year. His choice of fresh and impactful words has occasionally led to accusations of being pretentious; however, he has simply boldly utilized the richness of the language that is hidden within the pages of Noah Webster. By doing this kind of deep exploration of language, one can stockpile expressions and avoid relying on cheap and common words, or even using them without a discerning understanding of their meanings. William Pinkney, the great American lawyer, studied the English language intensely, not just to learn the fine distinctions of its philosophical terms, but to gain richness, variety, and beauty of expression. He went through the dictionary, page after page, not satisfied unless he achieved a complete mastery of the language as a whole, encompassing both its original and derived terms. Rufus Choate once told one of his students, “You don’t want a vocabulary picked up from the newspapers, caught from the air, ordinary and uninspiring; you want one where each word is rich with meaning and association, filled with beauty and power.” The major languages of the world are full of such words—“opulent, microcosmic—each one reflecting histories, recording civilizations. Others remind us of great moments of eloquence or noble poetry, bringing with them the entire brilliance of those moments when they are spoken.”

Mr. Disraeli says of Canning, that he had at command the largest possible number of terms, both “rich and rare,”—words most vivid and effective,—really spirit-stirring words; for words there are, as every poet knows, whose sound is an echo to the sense,—words which, while by their literal meaning they convey an idea to the mind, have also a sound and an association which are like music to the ear, and a picture to the eye,—vivid, graphic, and picturesque words, that make you almost see the thing described. It is said of Keats, that when reading Chaucer, Spenser, and Milton, he became a critic of their thoughts, their words, their rhymes, and their cadences. He brooded over fine phrases like a lover; and often, when he met a quaint or delicious word in the course of his reading, he would take pains to make it his own by using it, as speedily as possible, in some poem he was writing. Upon expressions like “the sea-shouldering whale” of Spenser, he would dwell with an ecstasy of delight. It is said of[19] Theophile Gautier, whose language is remarkable for its copiousness and splendor, that he enriched his picturesque vocabulary from the most recondite sources, and that his favorite reading was the dictionary. He loved words for themselves, their look, their aroma, their color, and kept a supply of them constantly on hand, which he introduced at effective points.

Mr. Disraeli said of Canning that he had access to the greatest range of terms, both “rich and rare”—words that were incredibly vivid and impactful—truly inspiring words; because there are words, as every poet understands, whose sound resonates with their meaning—words that, through their literal meaning, convey an idea to the mind, and also have a sound and association that are like music to the ear and a picture to the eye—vivid, graphic, and picturesque words that almost allow you to visualize what’s being described. It’s said of Keats that when he read Chaucer, Spenser, and Milton, he became a critic of their thoughts, their words, their rhymes, and their rhythms. He mused over beautiful phrases like a lover; and often, when he encountered an unusual or delightful word while reading, he would make an effort to incorporate it into some poem he was writing as quickly as possible. He would linger on expressions like “the sea-shouldering whale” from Spenser with sheer delight. It’s said of[19]Theophile Gautier, whose language is notable for its richness and brilliance, that he enhanced his vivid vocabulary from the most obscure sources and that his favorite reading material was the dictionary. He loved words for their own sake, their appearance, their scent, their color, and kept a collection of them ready to use at just the right moments.

The question has been often discussed whether, if man were deprived of articulate speech, he would still be able to think, and to express his thought. The example of the deaf and dumb, who evidently think, not by associations of sound, but of touch,—using combinations of finger-speech, instead of words, as the symbols of their thought,—appears to show that he might find a partial substitute for his present means of reflection. The telegraph and railway signals are, in fact, new modes of speech, which are quickly familiarized by practice. The engine driver shuts off the steam at the warning signal, without thinking of the words to which it is equivalent; a particular signal becomes associated with a particular act, and the interposition of words becomes useless. It is well known that persons skilled in gesticulation can communicate by it a long series of facts and even complicated trains of thought. Roscius, the Roman actor, claimed that he could express a sentiment in a greater variety of ways by significant gestures than Cicero could by language. During the reign of Augustus, both tragedies and comedies were acted, with powerful effect, by pantomime alone. When the Megarians wanted help from the Spartans, and threw down an empty meal-bag before the assembly, declaring that “it lacked meal,” these verbal economists said that “the mention of the sack was superfluous.” When the Scythian ambassadors wished[20] to convince Darius of the hopelessness of invading their country, they made no long harangue, but argued with far more cogency by merely bringing him a bird, a mouse, a frog, and two arrows, to imply that unless he could soar like a bird, burrow like a mouse, and hide in the marshes like a frog, he would never be able to escape their shafts. Every one has heard of the Englishman in China, who, wishing to know the contents of a dish which lay before him, asked “Quack, quack?” and received in reply the words “Bow-wow.” The language of gesture is so well understood in Italy that it is said that when King Ferdinand returned to Naples after the revolutionary movements of 1822, he made an address to the lazzaroni from the balcony of the palace, wholly by signs; and though made amidst the most tumultuous shouts, they were perfectly intelligible to the assemblage. It is traditionally affirmed that the famous conspiracy of the Sicilian Vespers was organized wholly by facial signs, not even the hand being employed. Energetic and faithful, however, as gesture is as a means of expression, it is in the domain of feeling and persuasion, and for embellishing and enforcing our ordinary language, that it is chiefly useful. The conventionality of language, which can be parroted where there is little thought or feeling, deprives it in many cases of its force; and it is a common remark that a look, a tone, or a gesture is often more eloquent than the most elaborate speech. But it is only the most general facts of a situation that gesture can express; it is incapable of distinguishing or decomposing them, and utterly fails to express the delicate shades of difference of which verbal expression is capable. Natural expression, from the cry and groan, and laugh and smile, up to the most delicate variations of tone[21] and feature which the elocutionist uses, is emotional, subjective, and cannot convey an intellectual conception, a judgment, or a cognition.

The ongoing debate is whether, if humans lost the ability to speak, they could still think and express their thoughts. The example of deaf and mute individuals, who clearly think not through sounds but through touch—using combinations of sign language instead of words as symbols for their thoughts—suggests that there might be alternative ways to reflect. The telegraph and railway signals are, in fact, new forms of communication that people quickly adapt to. The train driver reacts to a warning signal without even thinking about the equivalent words; a specific signal connects to a specific action, making words unnecessary. It's well-known that people skilled in gestures can convey long sequences of information and even complex thoughts. Roscius, a Roman actor, claimed he could express an idea in more varied ways through gestures than Cicero could with words. During Augustus's reign, both dramas and comedies were performed effectively using only pantomime. When the Megarians sought assistance from the Spartans and threw down an empty meal bag before the assembly, declaring it "lacked meal," the Spartans said that mentioning the sack was unnecessary. Similarly, when Scythian ambassadors wanted to convince Darius that invading their land was futile, they didn’t engage in lengthy speeches but instead brought him a bird, a mouse, a frog, and two arrows, implying that unless he could fly like a bird, dig like a mouse, and hide in swamps like a frog, he wouldn't escape their arrows. Everyone has heard about the Englishman in China who, wanting to know what a dish was, asked “Quack, quack?” and got the answer “Bow-wow.” The language of gestures is so well recognized in Italy that, after the revolutionary movements of 1822, King Ferdinand addressed the lazzaroni from the palace balcony using only signs, and despite the loud cheers, his message was clearly understood. It's traditionally said that the Sicilian Vespers conspiracy was organized entirely through facial expressions, without any hand gestures. While gestures are powerful and effective for expression, they are mainly used in the realm of feelings and persuasion and to enhance our everyday language. The conventionality of language, which can be repeated without much thought or emotion, often lacks impact, and it is common to say that a glance, tone, or gesture can be more powerful than the most elaborate speech. However, gestures can only express the broadest aspects of a situation; they can't break down or clarify these aspects and completely fail to capture the subtle distinctions that words can convey. Natural expression, ranging from cries and groans to laughs and smiles, up to the most refined variations of tone and facial expressions used by speakers, is emotional and subjective, and cannot communicate an intellectual idea, a judgment, or a concept.

Facts like these tend to show that man might still have been, as the root of the word “man” implies in Sanskrit, “a thinking being,” though he had never been a “speech-dividing” being; but it is evident that his range of thought would have been exceedingly narrow, and that his mightiest triumphs over nature would have been impossible. While it may be true, as Tennyson says, that

Facts like these suggest that humans might have been, as the root of the word “man” implies in Sanskrit, “a thinking being,” even if they were never a “speech-dividing” being; however, it’s clear that their range of thought would have been very limited, and their greatest achievements over nature would have been unattainable. While it may be true, as Tennyson says, that

“Thought leapt out to wed with thought,

“Thought sprang forth to unite with thought,

Ere thought could wed itself to speech,”

Ere thought could connect with speech,

yet there is an intimate relation between ratio and oratio, and it may well be doubted whether, without some signs, verbal or of another sort, thought, except of the simplest kind, would not have been beyond man’s power. Long use has so familiarized us with language, we employ it so readily, and without conscious effort, that we are apt to regard it as a matter of course, and become blind to its mystery and deep significance. We rarely think of the long and changeful history through which each word we utter has passed,—of the many changes in form and changes in signification it has undergone,—and of the time and toil spent in its invention and elaboration by successive generations of thinkers and speakers. Still less do we think how different man’s history would have been, how comparatively useless would have been all his other endowments, had God not given him the faculties “which, out of the shrieks of birds in the forest, the roar of beasts, the murmur of rushing waters, the sighing of the wind, and his own impulsive ejaculations, have constructed the great instrument that Demosthenes, and Shakespeare, and[22] Massillon wielded, the instrument by which the laws of the universe are unfolded, and the subtle workings of the human heart brought to light.” Language is not only a means of communication between man and man, but it has other functions hardly less important. It is only by its aid that we are able to analyze our complex impressions, to preserve the results of the analysis, and to abbreviate the processes of thought.

yet there is a close connection between ratio and oratio, and it’s worth questioning whether, without some signs, whether verbal or otherwise, thought—aside from the simplest forms—would even be within human reach. We’ve become so accustomed to language that we use it effortlessly and without thinking, which can make us take it for granted and overlook its mystery and significance. We seldom consider the long and varied history that each word we speak has gone through—the many alterations in form and meaning it has experienced—and the time and effort invested in its creation and refinement by countless generations of thinkers and speakers. Even less do we reflect on how different human history would have been, how relatively futile all our other abilities would be, had God not bestowed upon us the faculties “which, out of the shrieks of birds in the forest, the roar of beasts, the murmur of rushing waters, the sighing of the wind, and his own impulsive outbursts, have fashioned the great tool that Demosthenes, and Shakespeare, and[22] Massillon wielded, the tool by which the laws of the universe are revealed, and the intricate workings of the human heart are uncovered.” Language is not just a way for humans to communicate with each other, but it serves other crucial functions as well. It’s only through language that we can analyze our complex impressions, preserve the outcomes of that analysis, and condense our thought processes.

Were we content with the bare reception of visual impressions, we could to some extent dispense with words; but as the mind does not receive its impressions passively, but reflects upon them, decomposes them into their parts, and compares them with notions already stored up, it becomes necessary to give to each of these elements a name. By virtue of these names we are able to keep them apart in the mind, and to recall them with precision and facility, just as the chemist by the labels on his jars, or the gardener by those on his flower-pots, is enabled to identify the substances these vessels contain. Thus reflections which when past might have been dissipated forever, are by their connection with language brought always within reach. Who can estimate the amount of investigation and thought which are represented by such words as gravitation, chemical affinity, atomic weight, capital, inverse proportion, polarity, and inertia,—words which are each the quintessence and final result of an infinite number of anterior mental processes, and which may be compared to the paper money, or bills of exchange, by which the world’s wealth may be inclosed in envelopes and sent swiftly to the farthest centres of commerce? Who can estimate the inconvenience that would result, and the degree in which mental activity would be arrested, were we compelled to do without these[23] comprehensive words which epitomize theories, sum up the labors of the past, and facilitate and abridge future mental processes? The effect would be to restrict all scientific discovery as effectually as commerce and exchange would be restricted, if all transactions had to be carried on with iron or copper as the sole medium of mercantile intercourse.

If we were satisfied with just receiving visual impressions, we could somewhat get by without words; however, since our minds don’t just passively take in impressions but actively reflect on them, break them down into parts, and compare them to existing concepts, it becomes essential to assign names to each of these elements. Thanks to these names, we can distinguish them in our minds and recall them easily and accurately, just like a chemist uses labels on jars or a gardener uses tags on flower pots to identify the substances inside. This way, reflections that might have been lost forever are always accessible through their connection to language. Who can measure the depth of investigation and thought represented by words like gravitation, chemical affinity, atomic weight, capital, inverse proportion, polarity, and inertia? Each of these words encapsulates the essence of countless prior mental processes and can be likened to paper money or checks that allow the world's wealth to be packaged and quickly sent to the farthest commercial centers. Who can fathom the inconvenience that would arise and the extent to which our mental activity would be hindered if we had to live without these comprehensive words that summarize theories, consolidate past efforts, and streamline and simplify future thought processes? The result would be to limit all scientific discovery just as effectively as trade and exchange would be restricted if all transactions had to be conducted using only iron or copper as the sole means of commercial interaction.

Language has thus an educational value, for in learning words we are learning to discriminate things. “As the distinctions between the relations of objects grow more numerous, involved, and subtle, it becomes more analytic, to be able to express them; and, inversely, those who are born to be the heirs of a highly analytic language, must needs learn to think up to it, to observe and distinguish all the relations of objects, for which they find the expressions already formed; so that we have an instructor for the thinking powers in that speech which we are apt to deem no more than their handmaid and minister.” No two things, indeed, are more closely connected than poverty of language and poverty of thought. Language is, on one side, as truly the limit and restraint of thought, as on the other that which feeds and sustains it. Among the “inarticulate ones” of the world, there may be, for aught we know, not a few in whose minds are ideas as grand, pictures as vivid and beautiful, as ever haunted the brain of a poet; but lacking the words which only can express their conceptions, or reveal them in their true majesty to themselves, they must remain “mute, inglorious Miltons” forever. A man of genius who is illiterate, or who has little command of language, is like a painter with no pigments but gray and dun. How, then, shall he paint the purple and crimson of the sunset? Though he may have made the[24] circuit of the world, and gazed on the main wonders of Nature and of Art, he will have little to say of them beyond commonplace. In bridging the chasm between such a man and one of high culture, the acquisition of words plays as important a part as the acquisition of ideas.

Language has educational value because when we learn words, we're learning to distinguish things. “As the differences in the relationships between objects become more numerous, complex, and subtle, it becomes more analytical to express them; conversely, those who are born to inherit a highly analytical language must learn to think up to it, observing and distinguishing all the relationships of objects, for which they find the expressions already available; thus, we have a guide for our thinking abilities in the language we often consider no more than a servant and helper.” Indeed, nothing is more closely linked than a lack of language and a lack of thought. On one hand, language can limit and constrain thought, but on the other, it nourishes and supports it. Among the “inarticulate ones” of the world, there may well be many who have ideas as grand, images as vivid and beautiful, as any that ever inspired a poet; but without the words to express their thoughts or reveal them in their true glory to themselves, they remain “mute, inglorious Miltons” forever. A genius who is illiterate or has a limited command of language is like a painter with only gray and dull colors. How can he capture the purple and crimson of the sunset? Even if he has traveled the world and seen the greatest wonders of Nature and Art, he will have little to say about them beyond the ordinary. To bridge the gap between someone like that and a cultured person, acquiring words is just as crucial as acquiring ideas.

It has been justly said that no man can learn from or communicate to another more than the words they are familiar with either express or can be made to express. The deep degradation of the savage is due as much to the brutal poverty of his language as to other causes. This poverty, again, is due to that deficiency of the power of abstraction which characterizes savages of every land. A savage may have a dozen verbs for “I am here,” “I am well,” “I am thirsty,” etc.; but he has no word for “am”: he may have a dozen words for “my head,” “your head,” etc.; but he can hardly conceive of a head apart from its owner. Nearly all the tongues of the American savages are polysynthetic; that is, whole clauses and even whole sentences are compressed together so violently, that often no single syllable would be capable of separate use. The Abbé Domenech states that such is the absolute deficiency of the simplest abstractions in some of these languages that an Indian cannot say “I smoke” without using such a number of concrete pictures that his immensely long word to represent that monosyllabic action means: “I breathe the vapor of a fire of herb which burns in a stone bowl wedged into a pierced stone.” To express the idea of “day,” the Pawnees use such a word as shakoorooceshairet, and their word for “tooth” is the fearful polysyllable khotsiakatatkhusin! The word for “tongue” in Tlatskanai has twenty-two letters. Though these vocables, which bristle with more consonants than the four sneezes[25] of a Russian name of note, would be enough, as De Quincey says, “to splinter the teeth of a crocodile,” yet Mexican has sounds even more ear-splitting. In this language the common address to a priest is the one word Notlazomahuizteopixcatatzin; that is, “Venerable priest, whom I honor as a father.” A fagot is tlatlatlalpistiteutli, and “if the fagot were of green wood, it could hardly make a greater splutter in the fire.” A lover would have been obliged to say “I love you,” in this language, in this style, ni-mits-tsikāwakā-tlasolta; and instead of a kiss he would have had to ask for a tetenna-miquilitzli. “Dieu merci!” exclaims the French writer who states this fact, “quand on a prononcé le mot on a bien mérité la chose.”

It’s been rightly said that no one can learn from or share with another person more than the words they know how to express or can be made to express. The severe limitations of a savage's existence come as much from the basic poverty of their language as from other factors. This poverty is tied to their lack of ability to think abstractly, which is a trait seen in savages everywhere. A savage might have a dozen verbs for “I am here,” “I am well,” “I am thirsty,” etc., but they lack a word for “am.” They might have numerous words for “my head,” “your head,” etc., but they struggle to think of a head independently from its owner. Most languages of American savages are polysynthetic; that is, entire clauses and even full sentences are jammed together so tightly that often not a single syllable could stand on its own. Abbé Domenech observes that in some of these languages, the simplest abstractions are totally lacking, to the point where an Indian cannot say “I smoke” without using a plethora of concrete ideas that result in an extremely long word meaning: “I breathe the vapor of a fire of herb which burns in a stone bowl wedged into a pierced stone.” To convey the idea of “day,” the Pawnees use a word like shakoorooceshairet, and their word for “tooth” is the daunting polysyllable khotsiakatatkhusin! The word for “tongue” in Tlatskanai has twenty-two letters. Although these words, which are packed with more consonants than the four sneezes[25] of a well-known Russian name, would certainly “splinter the teeth of a crocodile,” as De Quincey puts it, the Mexican language has even more jarring sounds. In this language, the common way to address a priest is the single word Notlazomahuizteopixcatatzin, which means “Venerable priest, whom I honor as a father.” A fagot is called tlatlatlalpistiteutli, and “if the fagot were of green wood, it could hardly make a greater splutter in the fire.” A lover would have to say “I love you” in this language like this, ni-mits-tsikāwakā-tlasolta; and instead of asking for a kiss, he would request a tetenna-miquilitzli. “Dieu merci!” exclaims the French writer who states this, “quand on a prononcé le mot on a bien mérité la chose.”

It is easy to see, from these facts, what an obstacle the language of the savage presents to his civilization. Let us suppose a savage to possess extraordinary natural endowments, and to learn any one of the leading languages of Europe; is it not easy to see that he would find himself prepared for labor in departments of mental effort which had been before utterly inaccessible to him, and that he would feel that his powers had been cheated out of their action by this possession of only inferior tools? Hence the knowledge of words is not an elegant accomplishment only, not a luxury, but a positive necessity of the civilized and cultivated man. It is necessary not only to him who would express himself, but to him who would think, with precision and effect. There is, indeed, no higher proof of thorough and accurate culture than the fact that a writer, instead of employing words loosely and at hap-hazard, chooses only those which are the exact vesture of his thought. As he only can be called a well dressed man whose clothes exactly fit him, being neither small and[26] shrunken, nor loose and baggy, so it is the first characteristic of a good style that the words fit close to the ideas. They will be neither too big here, hanging like a giant’s robe on the limbs of a dwarf, nor too small there, like a boy’s garments into which a man has painfully squeezed himself; but will be the exact correspondents and perfect exponents of his thought. Between the most synonymous words a careful writer will have a choice; for, strictly speaking, there are no synonyms in a language, the most closely resembling and apparently equivalent terms having some nice shade of distinction,—a fine illustration of which is found in Ben Jonson’s line, “Men may securely sin, but safely never”; and, again, in the reply with which Sydney Smith used to meet the cant about popular education in England: “Pooh! pooh! it is the worst educated country in the world, I grant you; but it is the best instructed.” William Pitt was a remarkable example of this precision of style. Fox said of him: “Though I am myself never at a loss for a word, Pitt not only has a word, but the word,—the very word,—to express his meaning.” Robert Hall chose his words with a still more fastidious nicety, and he gave as one reason for his writing so little, that he could so rarely approach the realization of his own beau-idéal of a perfect style. It is related of him that, when he was correcting the proofs of his sermon on “Modern Infidelity,” on coming to the famous passage, “Eternal God, on what are thine enemies intent? What are those enterprises of guilt and horror, that, for the safety of their performers, require to be enveloped in a darkness which the eye of Heaven must not penetrate?”—he exclaimed to his friend, Dr. Gregory: “Penetrate! did I say penetrate, sir, when I preached it?” “Yes.” “Do you think, sir, I may venture[27] to alter it? for no man who considers the force of the English language would use a word of three syllables there but from absolute necessity. For penetrate put pierce: pierce is the word, sir, and the only word, to be used there.”

It’s clear from these facts how much the language of a savage hinders their ability to develop a civilization. Let’s imagine a savage who has exceptional natural gifts and learns one of the major European languages; it’s easy to see that they would suddenly have access to types of mental work that were previously completely out of reach, and they would feel that their abilities had been held back by only having inferior tools. Therefore, knowing words isn’t just a fancy skill or a luxury; it’s a basic necessity for civilized and educated people. It’s essential not just for those who want to express themselves, but also for those who want to think clearly and effectively. In fact, a clear sign of thorough and accurate education is that a writer, instead of using words loosely and randomly, selects only those that perfectly suit their thoughts. Just as a well-dressed person is one whose clothes fit properly—neither too small and tight nor too loose and baggy—good writing first requires that words closely match ideas. They shouldn't be too big, hanging like a giant's robe on a small person's frame, nor too small, like a boy's clothes that a man has forced himself into, but should be the perfect match and expression of his thoughts. A careful writer will choose between even the most similar words; in truth, there are no true synonyms in any language, as even the closest and seemingly equivalent words have subtle differences—an excellent example is Ben Jonson’s line, “Men may securely sin, but safely never.” Another example is how Sydney Smith addressed the discussions about popular education in England: “Pooh! pooh! it is the worst educated country in the world, I agree; but it is the best instructed.” William Pitt exemplified this precision in style. Fox remarked about him: “Though I never struggle to find a word, Pitt not only has a word, but the word—the very word—to express his meaning.” Robert Hall chose his words with even more meticulous care, and one reason he wrote so little was that he rarely felt he could achieve his own beau-idéal of perfect style. It’s said that when he was reviewing the proofs of his sermon on “Modern Infidelity,” upon reaching the well-known passage, “Eternal God, on what are thine enemies intent? What are those enterprises of guilt and horror, that, for the safety of their performers, require to be enveloped in a darkness which the eye of Heaven must not penetrate?” he exclaimed to his friend, Dr. Gregory: “Penetrate! Did I say penetrate, sir, when I preached it?” “Yes.” “Do you think, sir, I can change it? Because no one who truly understands the power of the English language would use a three-syllable word there unless absolutely necessary. For penetrate, use pierce: pierce is the word, sir, and the only word that fits there.”

John Foster was a yet more striking example of this conscientiousness and severity in discriminating words. Never, perhaps, was there a writer the electric action of whose mind, telegraphing with all nature’s works, was so in contrast with its action in writing. Here it was almost painfully slow, like the expression of some costly oil, drop by drop. He would spend whole days on a few short sentences, passing each word under his concentrated scrutiny, so that each, challenged and examined, took its place in the structure like an inspected soldier in the ranks. When Chalmers, after a visit to London, was asked what Foster was about, he replied: “Hard at it, at the rate of a line a week.” Read a page of the essay on “Decision of Character,” and you will feel that this was scarcely an exaggeration,—that he stood by the ringing anvil till every word was forged into a bolt. Few persons know how hard easy writing is. Who that reads the light, sparkling verse of Thomas Moore, dreams of the mental pangs, the long and anxious thought, which a single word often cost him? Irving tells us that he was once riding with the Irish poet in the streets of Paris, when the hackney-coach went suddenly into a deep rut, out of which it came with such a jolt as to send their pates bump against the roof. “By Jove, I’ve got it!” cried Moore, clapping his hands with great glee. “Got what?” said Irving. “Why,” said the poet, “that word I’ve been hunting for six weeks, to complete my last song. That rascally driver has jolted it out of me.”

John Foster was an even more striking example of this diligence and strictness in choosing words. Never, perhaps, was there a writer whose mind worked so quickly, connecting with all of nature's creations, yet that same mind moved so slowly when it came to writing. It was almost painfully slow, like the careful drip of expensive oil. He would spend entire days on just a few short sentences, scrutinizing each word intensely, so that each one, after being challenged and examined, fit into the structure like a well-inspected soldier in formation. When Chalmers returned from a trip to London and was asked what Foster was working on, he replied, “Hard at it, at the rate of a line a week.” Read a page of the essay on “Decision of Character,” and you'll feel that this was hardly an exaggeration—that he stood by the ringing anvil until every word was formed into a solid piece. Few people realize how challenging it is to write effortlessly. Who, reading the light, sparkling verse of Thomas Moore, would imagine the mental struggles and long, anxious thoughts that a single word often cost him? Irving tells us that he was once riding with the Irish poet through the streets of Paris when the carriage suddenly hit a deep rut, jolting them so hard that their heads bumped against the roof. “By Jove, I’ve got it!” Moore exclaimed, clapping his hands with joy. “Got what?” asked Irving. “Well,” said the poet, “that word I’ve been searching for for six weeks to finish my last song. That awful driver knocked it loose from me.”

The ancient writers and speakers were even more nice[28] and fastidious than the moderns, in their choice and arrangement of words. Virgil, after having spent eleven years in the composition of the Æneid, intended to devote three years to its revision; but, being prevented by his last sickness from giving it the finishing touches which his exquisite judgment deemed necessary, he directed his friends to burn it. The great orator of Athens, to form his style, transcribed Thucydides again and again. He insisted that it was not enough that the orator, in order to prepare for delivery in public, should write down his thoughts,—he must, as it were, sculpture them in brass. He must not content himself with that loose use of language which characterizes a thoughtless fluency, but his words must have a precise and exact look, like newly minted coin, with sharply cut edges and devices. That Demosthenes himself “recked his own rede” in this matter we have abundant proof in almost every page of his great speeches. In his masterpieces we are introduced to mysteries of prose composition of which the moderns know nothing. We find him, as a German critic has remarked, bestowing incredible pains, not only upon the choice of words, but upon the sequence of long and short syllables, not in order to produce a regularly recurring metre, but to express the most various emotions of the mind by a suitable and ever-changing rhythm. It is in this art of ordering words with reference to their effect, even more, perhaps, than in the action for which his name is a synonym, that he exhibits his consummate dexterity as an orator. Change their order, and you at once break the charm. The rhythm, in fact, is the sense. You destroy the significance of the sentence as well as its ring; you lessen the intensity of the meaning as well as the verbal force. “At his pleasure,”[29] says Professor Marsh, “he separates his lightning and his thunder by an interval that allows his hearer half to forget the coming detonation, or he instantaneously follows up the dazzling flash with a pealing explosion that stuns, prostrates and crushes the stoutest opponent.”

The ancient writers and speakers were even more meticulous[28] and particular than modern ones in their choice and arrangement of words. Virgil, after spending eleven years composing the Æneid, planned to spend three more years revising it; however, due to his last illness, he couldn’t add the finishing touches that he felt were necessary, so he instructed his friends to burn it. The great orator of Athens, to develop his style, rewrote Thucydides over and over. He believed it wasn't enough for an orator to simply jot down thoughts in preparation for public delivery—he must, in a sense, sculpt them in bronze. He couldn't settle for a careless use of language that typifies thoughtless fluency; instead, his words should have a precise and exact appearance, like freshly minted coins with sharply defined edges. That Demosthenes himself “heeded his own advice” on this matter is evident on nearly every page of his great speeches. In his masterpieces, we encounter complexities of prose composition that modern writers know little about. As a German critic pointed out, he put tremendous effort not just into word choice, but also into the arrangement of long and short syllables, not to create a regular meter but to convey the diverse emotions of the mind through a fitting and ever-changing rhythm. It is in this art of arranging words for their impact, perhaps even more than in the action for which his name is synonymous, that he displays his exceptional skill as an orator. Change their order, and you immediately break the spell. The rhythm, in fact, is the meaning. You ruin the significance of the sentence as well as its sound; you diminish the strength of the meaning and the impact of the words. “At his pleasure,”[29] says Professor Marsh, “he separates his lightning and his thunder with an interval that allows his audience to almost forget the impending explosion, or he instantly follows the dazzling flash with a booming blast that stuns, overwhelms, and crushes even the strongest opponent.”

Not less did the Roman orators consult the laws of euphonic sequence or metrical convenience, and arrange their words in such a succession of articulate sounds as would fall most pleasingly on the ear. The wonderful effects which sometimes attended their elocution were, in all probability, chiefly owing to their exquisite choice of words and their skill in musical concords. It was by the charm of numbers, as well as by the strength of reason, that Cicero confounded Catiline and silenced the eloquent Hortensius. It was this that deprived Curio of all power of recollection when he rose to oppose that great master of enchanting rhetoric; it was this that made even Cæsar himself tremble, and at last change his determined purpose, and acquit the man he had resolved to condemn. When the Roman orator, Carbo, pronounced, on a certain occasion, the sentence, “Patris dictum sapiens temeritas filii comprobavit,” it was astonishing, says Cicero, to observe the general applause which followed that harmonious close. Doubtless we are ignorant of the art of pronouncing that period with its genuine emphasis; but Cicero assures us that had the final measure,—what is technically called a dichoree,—been changed, and the words placed in a different order, their whole effect would have been absolutely destroyed. With the same exquisite sensibility to numbers, an ancient writer says that a similar result would follow, if, in reading the first line of the Æneid,

Not less did the Roman speakers consider the rules of sound harmony or rhythmic flow and arrange their words in a way that would be most pleasing to the ear. The amazing effects that sometimes accompanied their speeches were likely due mainly to their careful choice of words and their skill in musical harmony. It was through the allure of rhythm, as well as the strength of reason, that Cicero stunned Catiline and silenced the eloquent Hortensius. It was this charm that left Curio unable to remember anything when he stood up to challenge that great master of persuasive speech; it was this that even made Caesar himself tremble, ultimately changing his firm decision and allowing the man he had intended to condemn to go free. When the Roman orator, Carbo, stated, on one occasion, the phrase, “Patris dictum sapiens temeritas filii comprobavit,” it was remarkable, says Cicero, to see the widespread applause that followed that harmonious conclusion. We may be unaware of how to deliver that sentence with its true emphasis, but Cicero assures us that if the final measure—what is technically called a dichoree—had been altered, and the words rearranged, the entire impact would have been completely lost. An ancient writer similarly mentions that a like outcome would occur if, while reading the first line of the Æneid,

“Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris.”

“I'm singing of arms and the man who first came from the shores of Troy.”

instead of primus we were to pronounce it primis (is being long, and us short).

instead of primus we were to pronounce it primis (is being long, and us short).

It is this cunning choice, along with the skilful arrangement of words, that, even more than the thought, eternizes the name of an author. Style is, and ever has been, the most vital element of literary immortalities. More than any other quality it is a writer’s own property; and no one, not time itself, can rob him of it, or even diminish its value. Facts may be forgotten, learning grow commonplace, startling truths dwindle into mere truisms; but a grand or beautiful style can never lose its freshness or its charm. For his gorgeous style, even more than for his colossal erudition, is Gibbon admired; it is “the ordered march of his lordly prose” that is the secret of Macaulay’s charm; and it is the unstudied grace of Hume’s periods which renders him, in spite of his imperfect learning, in spite of his wilful perversions of truth, in spite of his infidelity and his toryism, the popular historian of England.

It’s this clever choice, along with the skillful arrangement of words, that, even more than the ideas themselves, makes an author's name last through time. Style is, and always has been, the most important part of literary immortality. More than any other quality, it belongs uniquely to the writer; no one, not even time, can take it away or lessen its value. Facts may be forgotten, knowledge may become common, and shocking truths may fade into simple sayings; but a grand or beautiful style can never lose its freshness or appeal. Gibbon is admired for his magnificent style just as much as for his vast knowledge; it’s “the organized flow of his impressive prose” that makes Macaulay so appealing; and it’s the effortless grace of Hume’s writing that keeps him popular as a historian in England, despite his imperfect knowledge, his deliberate distortions of truth, and his political biases.

It has been truly said by a brilliant New England writer that this mystery of style,—why it is, that when one man writes a fact, it is cold or commonplace, and when another man writes it, in a little different, but equivalent phraseology, it is a rifle-shot or a revelation,—has never been sounded. “One can understand a little how the wink or twinkle of an eye, how an attitude, how a gesture, how a cadence or impassioned sweep of voice, should make a boundless distance between truths stated or declaimed. But how words, locked up in forms, still and stiff in sentences, contrive to tip a wink, how a proposition will insinuate more scepticism than it states, how a paragraph will drip with the honey of love, how a phrase will trail[31] an infinite suggestion, how a page can be so serene or so gusty, so gorgeous or so pallid, so sultry or so cool, as to lap you in one intellectual climate or its opposite,—who has fathomed yet this wonder?”

It has been rightly said by a brilliant New England writer that the mystery of style—why one person's writing of a fact can feel cold or ordinary, while another's slightly different but equivalent phrasing can feel striking or life-changing—has never been fully explored. “You can see how a wink, a twinkle in the eye, an attitude, a gesture, or the rhythm and emotion in a voice can create a vast difference between truths spoken or proclaimed. But how is it that words, confined to rigid structures and still in sentences, can somehow convey a wink, how a statement can insinuate more doubt than it actually says, how a paragraph can be rich with the sweetness of love, how a phrase can suggest endless possibilities, and how a page can feel either peaceful or stormy, beautiful or dull, sultry or refreshing, wrapping you in one intellectual atmosphere or its opposite—who has truly understood this wonder?”

From all this it will be seen how absurd it is to suppose that one can adequately enjoy the masterpieces of literature by means of translations. Among the arguments against the study of the dead languages, none is more pertinaciously urged by the educational red republicans of the day than this,—that the study is useless, because all the great works, the masterpieces of antiquity, have been translated. The man, we are told, who cannot enjoy Carlyle’s version of Wilhelm Meister, Melmoth’s Cicero, Morris’s Virgil, Martin’s Horace, or Carter’s Epictetus, must be either a prodigious scholar or a prodigious dunce. Sometimes, it is urged, a translator even improves upon the original, as did Coleridge, in the opinion of many, upon Schiller’s “Wallenstein.” All this seems plausible enough, but the Greek and Latin scholar knows it to be fallacious and false. He knows that the finest passages in an author,—the exquisite thoughts, the curious verbal felicities,—are precisely those which defy reproduction in another tongue. The most masterly translations of them are no more like the original than a walking-stick is like a tree in full bloom. The quintessence of a writer,—the life and spirit,—all that is idiomatic, peculiar, or characteristic,—all that is Homerian in Homer, or Horatian in Horace,—evaporates in a translation.

From all this, it’s clear how ridiculous it is to think that one can fully appreciate masterpieces of literature through translations. One of the most persistent arguments against studying dead languages, especially from today’s educational reformers, is that it’s unnecessary because all the great works of antiquity have been translated. We’re told that someone who can’t enjoy Carlyle’s version of Wilhelm Meister, Melmoth’s Cicero, Morris’s Virgil, Martin’s Horace, or Carter’s Epictetus must either be an incredible scholar or quite the idiot. Sometimes, it’s even claimed that a translator improves upon the original, as many believe Coleridge did with Schiller’s “Wallenstein.” This all sounds reasonable, but anyone who studies Greek and Latin knows it’s misleading and untrue. They understand that the finest parts of an author—the beautiful thoughts, the clever word choices—are exactly what can’t be captured in another language. The best translations are no more similar to the original than a walking stick is to a tree in full bloom. The essence of a writer—their life and spirit—all that is idiomatic, unique, or characteristic—everything that makes Homer Homer or Horace Horace—vanishes in translation.

It is true that, judging by dictionaries only, almost every word in one language has equivalents in every other; but a critical study of language shows that, with[32] the exception of terms denoting sensible objects and acts, there is rarely a precise coincidence in meaning between any two words in different tongues. Compare any two languages, and you will find that there are, as the mathematicians would say, many incommensurable quantities, many words in each untranslatable into the other, and that it is often impossible, by a paraphrase, to supply an equivalent. To use De Quincey’s happy image from the language of eclipses, the correspondence between the disk of the original word and its translated representative, is, in thousands of instances, not annular; the centres do not coincide; the words overlap. Even words denoting sensible objects are not always exact equivalents in any two languages. It might be supposed that a berg (the German for mountain or hill) was a berg all the world over, and that a word signifying this tangible object in one language must be the absolute equivalent of the word expressing it in another. Yet, as a late German writer[1] has said, this is far from being the case. The English “mountain,” for instance, refers to something bigger than the German berg. On the other hand, “hill,” which has the next lower signification, in its many meanings is far too diminutive for the German term, which finds no exact rendering in any English vocable.

It’s true that if you look only at dictionaries, almost every word in one language has an equivalent in another. However, a careful study of language shows that, except for words that describe tangible objects and actions, there’s rarely an exact match in meaning between any two words in different languages. If you compare any two languages, you’ll discover, as mathematicians would put it, that there are many incommensurable quantities—many words in each language that are untranslatable into the other. It’s often impossible to provide an equivalent even through paraphrasing. Using De Quincey’s vivid image from the language of eclipses, the connection between the original word and its translated version is, in thousands of cases, not annular; the centers do not align, and the words overlap. Even words that refer to tangible things are not always exact equivalents in any two languages. One might think that a berg (the German word for mountain or hill) is the same everywhere and that a word representing this physical object in one language must be the absolute equivalent of the word for it in another. However, as a recent German writer has pointed out, this is far from true. The English word “mountain,” for example, refers to something larger than the German berg. Conversely, “hill,” which has a slightly lesser meaning, is often too small to match what the German term conveys, which has no exact translation in any English word.

A comparison of the best English versions of the New Testament with the original, strikingly shows the inadequacy of the happiest translations. Even in the Revised Version, upon which an enormous amount of labor was expended by the best scholars in England and the United States, many niceties of expression which mark the original fail to appear. Owing to the poverty of our tongue[33] compared with the Greek, which, it has been said, can draw a clear line where other languages can only make a blot, the translators have been compelled to use the same English word for different Greek ones, and thus obliterate many fine distinctions which are essential to the meaning. Thus, as one of the Revisers has shown, it is impossible to exhibit in English the delicate shades of difference in meaning which appear in the Greek between the two verbs both rendered “love,”[2] in John xxi, 15-17. “The word first employed by Christ is a very common one in the New Testament, and specially denotes a pure, spiritual affection. It is used of God’s love to man, as in John iii, 16—‘God so loved the world,’ etc.—and of man’s love to God, as in Matt. xxii, 37—‘Thou shalt love the Lord thy God,’ etc. The other word more particularly implies that warmth of feeling which exists between friends. Thus, it is used respecting Lazarus in John xi, 3: ‘Behold, he whom thou lovest is sick;’ and again, in John xx, 2, of St. John himself, when he is spoken of as ‘the disciple whom Jesus loved.’ Now, the use of the one word at first by Christ serves to remind St. Peter of the claim which his Divine Master had upon his deep, reverential love. But the Apostle, now profoundly sensible of his own weakness, does not venture to promise this, yet, feeling his whole heart flowing out to Christ, he makes use of the other word, and assures the Saviour at least of a fervent personal affection. Christ then repeats His question, still using the same verb, and Peter replies as before. But on asking the question for the third time, Christ graciously adopts the term employed by the Apostle: He speaks to him again as a friend; He clasps the now happy disciple afresh to[34] His own loving heart.”[3] Now all this is lost through the comparative meagreness of our language. To what extent the subtle distinctions of the Greek original are and must be lost in the translation, may be guessed from the fact that there are no fewer than ten Greek words which have been rendered “appoint” in the ordinary version, no fewer than fourteen which stand for “give,” and no fewer than twenty-one which correspond to “depart.”

A comparison of the best English translations of the New Testament with the original clearly shows the limitations of even the happiest translations. Even in the Revised Version, which involved an immense amount of work by top scholars in England and the United States, many subtle expressions found in the original are missing. Because our language is less rich compared to Greek, which can define things clearly while other languages struggle, translators have had to use the same English word for different Greek words, thus losing many important distinctions that are vital to the meaning. As one of the Revisers pointed out, it’s impossible to capture the delicate differences in meaning between the two verbs both translated as “love” in John xxi, 15-17. “The word first used by Christ is very common in the New Testament and specifically indicates a pure, spiritual affection. It describes God’s love for humanity, as in John iii, 16—‘God so loved the world,’ etc.—and humanity’s love for God, as in Matt. xxii, 37—‘You shall love the Lord your God,’ etc. The other word particularly suggests the warmth of feeling that exists between friends. This is used concerning Lazarus in John xi, 3: ‘Look, he whom you love is sick;’ and again, in John xx, 2, referring to St. John himself, when he is called ‘the disciple whom Jesus loved.’ The use of the first word by Christ initially reminds St. Peter of the deep, reverential love that his Divine Master expected from him. However, the Apostle, now keenly aware of his own weakness, doesn’t dare to promise that, yet feeling deeply for Christ, he uses the other word to assure the Savior of at least a passionate personal affection. Christ then repeats His question, still using the same verb, and Peter responds the same way. But when Christ asks the question for the third time, He graciously adopts the term used by the Apostle: He speaks to him as a friend; He embraces the now joyful disciple once again to His own loving heart.” Now all this is lost due to the comparative limitations of our language. The extent to which the subtle distinctions of the original Greek are lost in translation can be inferred from the fact that there are no fewer than ten Greek words that have been translated as “appoint” in the standard version, at least fourteen for “give,” and at least twenty-one that correspond to “depart.”

Above all does poetry defy translation. It is too subtle an essence to be poured from one vessel into another without loss. Of Cicero’s elegant and copious rhetoric, of the sententious wisdom of Tacitus, of the keen philosophic penetration and masterly narrative talent of Thucydides, of the thunderous eloquence of Demosthenes, and even of Martial’s jokes, it may be possible to give some inkling through an English medium; but of the beauties and splendors of the Greek and Latin poets,—never. As soon will another Homer appear on earth, as a translator echo the marvellous music of his lyre. Imitations of the “Iliad,” more or less accurate, may be given, or another poem may be substituted in its place; but a perfect transfusion into English is impossible. For, as Goethe somewhere says, Art depends on Form, and you cannot preserve the form in altering the form. Language is a strangely suggestive medium, and it is through the reflex and vague operation of words upon the mind that the translator finds himself baffled. Words, as Cowper said of books, “are not seldom talismans and spells.” They have, especially in poetry, a potency of association, a kind of necromantic power, aside from their significance as representative[35] signs. Over and above their meanings as given in the dictionary, they connote all the feeling which has gathered round them by their employment for hundreds of years. There are in every language certain magical words, which, though they can be translated into other tongues, yet are hallowed by older memories, or awaken tenderer and more delightful associations, than the corresponding words in those tongues. Such words in English are gentleman, comfort, and home, about each of which cluster a multitude of associations which are not suggested by any foreign words by which they can be rendered. There is in poetry a mingling of sound and sense, a delicacy of shades of meaning, and a power of awakening associations, to which the instinct of the poet is the key, and which cannot be passed into a foreign language if the meaning be also preserved. You may as easily make lace ruffles out of hemp. Language, it cannot be too often repeated, is not the dress of thought; it is its living expression, and controls both the physiognomy and the organization of the idea it utters.

Above all, poetry resists translation. It's too subtle an essence to be transferred from one vessel to another without losing something. With Cicero’s elegant and rich rhetoric, the pithy wisdom of Tacitus, the sharp philosophical insight and masterful storytelling of Thucydides, the powerful speeches of Demosthenes, and even Martial’s jokes, it might be possible to convey some hints through English; but the beauty and splendor of Greek and Latin poets? Never. Just as unlikely as another Homer appearing on earth is the chance of a translator capturing the incredible music of his lyre. Imitations of the “Iliad,” whether more or less accurate, can be produced, or another poem might take its place; but a perfect transfer into English is impossible. For, as Goethe once said, Art relies on Form, and you can’t maintain the form while changing the form. Language is a strangely evocative medium, and through the indirect and elusive effect of words on the mind, the translator finds themselves perplexed. Words, as Cowper noted about books, “are not seldom talismans and spells.” They carry, especially in poetry, a strong sense of association, a kind of magical power, beyond their basic meaning as symbols. Beyond their dictionary definitions, they convey all the emotions that have built up around them over hundreds of years. In every language, certain magical words exist that, although translatable into other languages, are imbued with older memories and evoke deeper and more delightful feelings than the equivalent words in those languages. In English, words like gentleman, comfort, and home each carry a multitude of associations that no foreign words can replicate. Poetry involves a blend of sound and meaning, subtle shades of interpretation, and the ability to spark associations that the poet’s instinct unlocks, which cannot be transferred into another language while keeping the meaning. It’s as easy as making lace ruffles out of hemp. Language, it bears repeating, is not merely the clothing of thought; it’s its living expression and shapes both the appearance and the structure of the idea it communicates.

How many abortive attempts have been made to translate the “Iliad” and the “Odyssey” into English verse! What havoc have even Pope and Cowper made of some of the grandest passages in the old bard! The former, it has been well said, turned his lines into a series of brilliant epigrams, sparkling and cold as the “Heroic Epistles” of Ovid; the other chilled the warmth and toned down the colors of Homer into a sober, drab-tinted hue, through which gods and men loom feebly, and the camp of the Achæans, the synod of the Trojans, and the deities in council, have much of the air of a Quaker meeting-house. Regarded as an English poem, Pope’s translation of the “Iliad” is[36] unquestionably a brilliant and exquisitely versified production; but viewed as a transfusion of the old bard into another language, it is but a caput mortuum, containing but little more of Homer than the names and events. The fervid and romantic tone, the patriarchal simplicity, the mythologic coloring, the unspeakable audacity and freshness of the images,—all that breathes of an earlier world, and of the sunny shores, and laughing waves, and blue sky, of the old Ægean,—all this, as a critic has observed, “is vanished and obliterated, as is the very swell and fall of the versification, regular in its very irregularity, like the roll of the ocean. Instead of the burning, picture-like words of the old Greek, we have the dainty diction of a literary artist; instead of the ever varied, resounding swell of the hexameter, the neat, elegant, nicely balanced modern couplet. In short, the old bard is stripped of his flowing chlamys and his fillets, and is imprisoned in the high-heeled shoes, the laced velvet coat, and flowing periwig of the eighteenth century.” Chapman, who has more of the spirit of Homer, occasionally catches a note or two from the Ionian trumpet; but presently blows so discordant a blast that it would have grated on the ear of Stentor himself. Lord Derby and William C. Bryant have been more successful in many respects than Pope or Cowper; but each has gained some advantages by compensating defects.

How many failed attempts have been made to translate the “Iliad” and the “Odyssey” into English verse! What chaos have even Pope and Cowper caused to some of the greatest passages from the old bard! The former, as it has been rightly pointed out, turned his lines into a string of brilliant epigrams, sparkling and cold like Ovid's “Heroic Epistles”; the latter dulled the warmth and muted the colors of Homer into a sober, drab tint, making gods and men appear weak, and the camp of the Achæans, the gathering of the Trojans, and the deities in council resemble a Quaker meeting. When considered as an English poem, Pope’s translation of the “Iliad” is[36] undoubtedly a remarkable and beautifully crafted work; but seen as a re-creation of the old bard in another language, it is merely a caput mortuum, containing little more of Homer than just the names and events. The passionate and romantic tone, the simple patriarchal style, the mythological imagery, the indescribable boldness and freshness of the images—all that evokes an earlier world, with the sunny shores, laughing waves, and blue sky of the old Ægean—all of this, as a critic has noted, “has vanished and been erased, just like the very rise and fall of the verse, regular in its very irregularity, akin to the roll of the ocean.” Instead of the vivid, picture-like words of the old Greek, we get the refined diction of a literary artist; instead of the ever-changing, resonant swell of the hexameter, the neat, elegant, well-balanced modern couplet. In short, the old bard is stripped of his flowing cloak and his ribbons, imprisoned in the high-heeled shoes, laced velvet coat, and flowing wig of the eighteenth century. Chapman, who embodies more of Homer’s spirit, occasionally captures a note or two from the Ionian trumpet; but then blows such a discordant note that it would have grated on Stentor's ears. Lord Derby and William C. Bryant have been more successful in many ways than Pope or Cowper; however, each has gained some strengths by offsetting weaknesses.

Did Dryden succeed better when he put the “Æneid” into verse? Did he give us that for which Virgil toiled during eleven long years? Did he give us the embodiment of those vulgar impressions which, when the old Latin was read, made the Roman soldier shiver in all his manly limbs? All persons who are familiar with English literature know what havoc Dryden made of “Paradise[37] Lost,” when he attempted, even in the same language, to put it into rhyme,—a proposal to do which drew from Milton the contemptuous remark: “Ay, young man; you can tag my rhymes.” A man of genius never made a more signal failure. He could not draw the bow of Ulysses. His rhyming, rhetorical manner, splendid and powerful as it confessedly is, proved an utterly inadequate vehicle for the high argument of the great Puritan. So with his modernizations of Chaucer. His reproductions of “the first finder of our faire language” contain much admirable verse; but it is not Chaucer’s. They are simply elaborate paraphrases, in which the idiomatic colors and forms, the distinctive beauties of the old poet,—above all, the simplicity and sly grace of his language, the exquisite tone of naïveté, which, like the lispings of infancy, give such a charm to his verse,—utterly vanish. Dryden failed, not from lack of genius, but simply because failure was inevitable,—because this aroma of antiquity, in the process of transfusion into modern language, is sure to evaporate.

Did Dryden do a better job when he turned the “Æneid” into verse? Did he give us what Virgil worked on for eleven long years? Did he capture the raw impressions that made Roman soldiers shiver when they read the old Latin? Anyone familiar with English literature knows the chaos Dryden caused with “Paradise[37] Lost” when he tried to put it into rhyme, even in the same language—something that prompted Milton to contemptuously remark, “Yeah, young man; you can tag my rhymes.” A genius never had a more notable failure. He couldn’t pull off the bow of Ulysses. His rhyming, rhetorical style, as impressive and powerful as it is, turned out to be completely inadequate for the high themes of the great Puritan. The same goes for his modernizations of Chaucer. His versions of “the first finder of our fair language” contain a lot of impressive verse; but it isn’t Chaucer’s. They are merely elaborate paraphrases, where the idiomatic colors and forms, the unique beauties of the old poet—especially the simplicity and sly grace of his language, the exquisite tone of naïveté, which, like the babbling of infants, give such charm to his verse—completely disappear. Dryden didn’t fail because he lacked genius; he failed simply because failure was unavoidable—because this essence of antiquity is sure to evaporate when transformed into modern language.

All such changes involve a loss of some subtle trait of expression, or some complexional peculiarity, essential to the truthful exhibition of the original. The outline, the story, the bones remain; but the soul is gone,—the essence, the ethereal light, the perfume is vanished. As well might a painter hope, by using a different kind of tint, to give the expression of one of Raphael’s or Titian’s masterpieces, as any man expect, by any other words than those which a great poet has used, to convey the same meaning. Even the humblest writer has an idiosyncrasy, a manner of his own, without which the identity and truth of his work are lost. If, then, the meaning and spirit of[38] a poem cannot be transferred from one place to another, so to speak, under the roof of a common language, must it not a fortiori be impossible to transport them faithfully across the barriers which divide one language from another, and antiquity from modern times?

All these changes result in losing some subtle aspect of expression or some unique quality, essential to accurately portraying the original work. The outline, the story, the framework remain; but the soul is gone—the essence, the ethereal light, the fragrance is lost. It’s as futile as a painter trying to use a different color palette to capture the expression of one of Raphael's or Titian's masterpieces, just as any person would be foolish to think that they could convey the same meaning with any words other than those chosen by a great poet. Even the simplest writer has a distinct style, and without that, the identity and truth of their work disappear. Therefore, if the meaning and spirit of[38] a poem can't be moved from one place to another, so to speak, within the confines of a common language, it must surely be impossible to convey them accurately across the barriers that separate one language from another, and antiquity from modern times.

How many ineffectual attempts have been made to translate Horace into English and French! It is easy to give the right meaning, or something like the meaning, of his lyrics; but they are cast in a mould of such exquisite delicacy that their ease and elegance defy imitation. All experience shows that the traduttore must necessarily be tradittore,—the translator, a traducer of the Sabine bard. As well might you put a violet into a crucible, and expect to reproduce its beauty and perfume, as expect to reproduce in another tongue the mysterious synthesis of sound and sense, of meaning and suggested association, which constitutes the vital beauty of a lyric. The special imagination of the poet, it has been well said, is an imagination inseparably bound up with language; possessed by the infinite beauty and the deepest, subtlest meanings of words; skilled in their finest sympathies; powerful to make them yield a meaning which another never could have extracted from them. It is of the very essence of the poet’s art, so that, in the highest exercise of that art, there is no such thing as the rendering of an idea in appropriate language; but the conception, and the words in which it is conveyed, are a simultaneous creation, and the idea springs forth full-grown, in its panoply of radiant utterance.

How many useless attempts have been made to translate Horace into English and French! It’s easy to convey the right meaning, or something close to it, of his lyrics; but they’re crafted with such exquisite delicacy that their ease and elegance are impossible to replicate. All experience shows that the traduttore must inevitably be tradittore—the translator becomes a betrayer of the Sabine bard. It’s as futile as trying to put a violet into a crucible and expecting to recreate its beauty and fragrance, as it is to think you can convey in another language the mysterious blend of sound and sense, of meaning and hinted associations, that makes up the essential beauty of a lyric. The unique imagination of the poet, as has been rightly said, is an imagination that is inseparably tied to language; filled with the infinite beauty and the deepest, most subtle meanings of words; skilled at their finest nuances; able to draw out meanings that no one else could ever find in them. This is at the heart of the poet’s craft, so that, in the highest expression of that craft, there’s no such thing as just rendering an idea in fitting language; rather, the conception and the words that express it are created simultaneously, and the idea emerges fully formed, wrapped in a brilliant expression.

The works of Homer, Virgil, Dante, Shakespeare, and Goethe, exist in the words as the mind in conjunction with the body. Separation is death. Alter the melody[39] ever so skilfully, and you change the effect. You cannot translate a sound; you cannot give an elegant version of a melody. Prose, indeed, suffers less from paraphrase than poetry; but even in translating a prose work, unless one containing facts or reasoning merely, the most skilful linguist can be sure of hardly more than of transferring the raw material of the original sentiment into his own tongue. The bullion may be there, but its shape is altered; the flower is preserved, but the aroma is gone; there, to be sure, is the arras, with its Gobelin figures, but it is the wrong side out. It is hardly an exaggeration to say that there is as much contrast between the best translation and the original of a great author, as between a wintry landscape, with its dead grass and withered foliage, and the same landscape arrayed in the green robes of summer. Nay, we prefer the humblest original painting to a feeble copy of a great picture,—a barely “good” original book to any lifeless translation. A living dog is better than a dead lion; for the external attributes of the latter are nothing without the spirit that makes them terrible.

The works of Homer, Virgil, Dante, Shakespeare, and Goethe exist in their words like the mind works with the body. Separation is like death. Change the melody just a bit, and you change the impact. You can’t translate a sound; you can’t create an elegant version of a melody. Prose, in fact, handles paraphrasing better than poetry does; but even when translating a prose work—unless it's just facts or reasoning—the most skilled linguist can only hope to transfer the raw material of the original sentiment into their own language. The gold may still be there, but its shape has changed; the flower may be intact, but its scent is lost; sure, the tapestry is still there with its Gobelin figures, but it’s backwards. It’s hardly an exaggeration to say that there’s as much difference between the best translation and the original of a great author as there is between a winter landscape with its brown grass and bare trees and the same landscape dressed in the green of summer. In fact, we’d choose even the simplest original painting over a weak copy of a masterpiece—a barely “good” original book over any lifeless translation. A living dog is better than a dead lion; because the external features of the latter mean nothing without the spirit that gives them power.

The difficulty of translating from a dead language, of whose onomatopœia we are ignorant, will appear still more clearly, when we consider what gross and ludicrous blunders are made in translating even from one living language into another. Few English-speaking persons can understand the audacity of Racine, so highly applauded by the French, in introducing the words chien and sel into poetry; “dog” and “salt” may be used by us without danger; but, on the other hand, we may not talk of “entrails” in the way the French do. Every one has heard of the Frenchman, who translated the majestic exclamation of[40] Milton’s Satan, “Hail! horrors, hail!” by “Comment vous portez-vous, Messieurs les Horreurs, comment vous portez-vous?” “How do you do, horrors, how do you do?” Another Frenchman, in reproducing the following passage from Shakespeare in his own tongue,

The challenge of translating from a dead language, of which we are unaware of its onomatopoeia, becomes even more obvious when we think about the ridiculous mistakes that happen when translating between living languages. Few English speakers can grasp the boldness of Racine, who is highly praised by the French, for including the words chien and sel in poetry; “dog” and “salt” can be used by us without issue; however, we can't refer to “entrails” in the same way the French do. Everyone has heard of the Frenchman who translated the powerful declaration of [40] Milton’s Satan, “Hail! horrors, hail!” as “Comment vous portez-vous, Messieurs les Horreurs, comment vous portez-vous?” (“How do you do, horrors, how do you do?”) Another Frenchman, in translating the following passage from Shakespeare into his own language,

“Even such a man, so faint, so spiritless,

“Even such a guy, so weak, so lifeless,

So dull, so dead in look, so woe-begone,”

So dull, so lifeless in appearance, so woe-begone,

translated the italicized words thus: “So, grief, be off with you!” In the opera of “Macbetto,” the term “hell-broth” in the witches’ scene is rendered in Italian polto inferno. Hardly less ridiculous is the blunder made by a translator of Alexander Smith’s “Life-Drama,” who metamorphoses the expression, “clothes me with kingdoms,” into “me fait un vêtement de royaumes,”—“makes me a garment of kingdoms.” Even so careful a writer as Lord Mahon, in his “History of the War of the Succession in Spain,” translates the French word abbé by “abbot.” One of the chief difficulties in translating into a foreign language is that, though every word the translator uses may be authorized by the best writers, yet the combination of his terms may be unidiomatic. Thus the words arène and rive are both to be found in the best French writers; yet if a foreigner, not familiar with the niceties of that language, should write

translated the italicized words like this: “So, grief, get lost!” In the opera of “Macbetto,” the term “hell-broth” in the witches’ scene is translated into Italian polto inferno. Almost as funny is the mistake made by a translator of Alexander Smith’s “Life-Drama,” who changes the phrase, “clothes me with kingdoms,” into “me fait un vêtement de royaumes,”—“makes me a garment of kingdoms.” Even a careful writer like Lord Mahon, in his “History of the War of the Succession in Spain,” translates the French word abbé as “abbot.” One of the main challenges in translating into a foreign language is that while every word the translator picks may be correct according to the best writers, the combination of those words might not sound natural. For example, the words arène and rive can both be found in excellent French literature; however, if someone unfamiliar with the subtleties of that language were to write

“Sur la rive du fleuve amassant de l’arène,”

“Gathering sand by the river”

he would be laughed at, not only by the critics, but by the most illiterate workmen in Paris. The French idiom will not admit of the expression sur la rive du fleuve, correct though each word may be taken singly, but requires the phrase sur le bord de la rivière, as it does amasser du sable, and not amasser de l’arène. What can be more expressive than one of the lines in which Milton[41] describes the lost angels crowding into Pandemonium, where, he says, the air was

he would be laughed at, not just by the critics but also by the most uneducated workers in Paris. The French language doesn’t allow for the phrase sur la rive du fleuve, even though each word is correct on its own; it requires the phrase sur le bord de la rivière, just like it uses amasser du sable instead of amasser de l’arène. What could be more expressive than one of the lines where Milton[41] describes the fallen angels crowding into Pandemonium, where he says the air was

Brushed with the hiss of rustling wings,”

“Brushed with the hiss of rustling wings,”

a line which it is impossible to translate into words that will convey precisely the same emotions and suggestions that are roused by a perusal of the original? Suppose the translator to hit so near to the original as to write

a line that cannot be translated into words that will convey exactly the same emotions and suggestions that are stirred by reading the original? Imagine the translator getting so close to the original that they write

“Stirred with the noise of quivering wings,”

“Stirred by the sound of trembling wings,”

will not the line affect you altogether differently? Let one translate into another language the following line of Shakespeare,

will the line not affect you in a completely different way? Let someone translate the following line of Shakespeare into another language,

“The learned pate ducks to the golden fool,”

“The wise pate ducks to the golden fool,”

and is it at all likely that the quaint, comic effect of the words we have italicized would be reproduced?

and is it at all likely that the quirky, funny effect of the words we’ve italicized would come across?

The inadequacy of translations will be more strikingly exemplified by comparing the following lines of Shakespeare with such a version as we might expect in another language:

The limitations of translations will be more clearly illustrated by comparing the following lines of Shakespeare with what we might expect in another language:

“How sweet the moonlight sleeps upon this bank!

“How sweet the moonlight sleeps on this bank!

Here will we sit, and let the sounds of music

Here we will sit and enjoy the sounds of music.

Creep in our ears; soft stillness and the night

Creep into our ears; soft silence and the night

Become the touches of sweet harmony.”

Become the elements of sweet harmony.

A foreign translator, says Leigh Hunt, would dilute and take all taste and freshness out of this draught of poetry, after some such fashion as the following:

A foreign translator, according to Leigh Hunt, would water down and strip all the flavor and freshness out of this poetic piece, in a way something like this:

“With what a charm the moon serene and bright

“With how charmingly the moon is calm and bright”

Lends on the bank its soft reflected light!

Lends its gentle reflected light to the bank!

Sit we, I pray, and let us sweetly hear

Sit down, please, and let’s listen closely.

The strains melodious, with a raptured ear;

The melodic strains, with a captivated ear;

For soft retreats, and night’s impressive hour,

For relaxing getaways and the awe-inspiring hour of night,

To harmony impart divinest power.”

"To harmony, impart divine power."

In view of all these considerations what can be more untrue than the statement so often made, that to be capable of easy translation is a test of the excellence of[42] a composition? This doctrine, it has been well observed, goes upon the assumption that one language is just like another language,—that every language has all the ideas, turns of thought, delicacies of expression, figures, associations, abstractions, points of view which every other language has. “Now, as far as regards Science, it is true that all languages are pretty much alike for the purposes of Science; but even in this respect some are more suitable than others, which have to coin words or to borrow them, in order to express scientific ideas. But if languages are not all equally adapted even to furnish symbols for those universal and eternal truths in which Science consists, how can they be reasonably expected to be all equally rich, equally forcible, equally musical, equally exact, equally happy, in expressing the idiosyncratic peculiarities of thought of some original and fertile mind, who has availed himself of one of them? * * *

Considering all these factors, what could be more misleading than the often-repeated claim that easy translation is a measure of the quality of a composition? This belief assumes that one language is just like another—that every language contains all the ideas, ways of thinking, nuances of expression, figures, associations, abstractions, and perspectives that every other language has. “As far as Science is concerned, it's true that all languages are fairly similar for scientific purposes; however, even in this area, some languages are better suited than others, which may need to create new words or borrow them to convey scientific concepts. But if languages aren't all equally equipped to provide symbols for the universal and timeless truths that Science embodies, how can we expect them to be equally rich, powerful, musical, precise, and effective in expressing the unique characteristics of thought from an original and inventive mind that has utilized one of them? * * *

“It seems that a really great author must admit of translation, and that we have a test of his excellence when he reads to advantage in a foreign language as well as in his own. Then Shakespeare is a genius because he can be translated into German, and not a genius because he cannot be translated into French. The multiplication table is the most gifted of all conceivable compositions, because it loses nothing by translation, and can hardly be said to belong to any one language whatever. Whereas I should rather have conceived that, in proportion as ideas are novel and recondite, they would be difficult to put into words, and that the very fact of their having insinuated themselves into one language would diminish the chance of that happy accident being repeated in another. In the language of savages you can hardly express any idea or[43] act of the intellect at all. Is the tongue of the Hottentot or Esquimau to be made the measure of the genius of Plato, Pindar, Tacitus, St. Jerome, Dante, or Cervantes?”[4]

“It seems that a truly great author must be open to translation, and we can gauge his excellence by how well his work reads in a foreign language as much as in his own. So, Shakespeare is a genius because his works can be translated into German, and it doesn't mean he isn't a genius just because he can't be translated into French. The multiplication table is the most remarkable of all conceivable compositions, as it loses nothing in translation and doesn't really belong to any single language. I would think that the more original and complex the ideas are, the harder they would be to express in words, and the very fact that they've found a place in one language would lessen the likelihood of that lucky accident happening again in another. In the languages of less developed cultures, you can hardly express any idea or intellectual action at all. Can the language of the Hottentot or Eskimo be used to measure the genius of Plato, Pindar, Tacitus, St. Jerome, Dante, or Cervantes?”[4]

The truth is, music written for one instrument cannot be played upon another. To the most cunning writer that ever tried to translate the beauties of an author into a foreign tongue, we may say in the language of a French critic: “You are that ignorant musician who plays his part exactly, not skipping a single note, nor neglecting a rest,—only what is written in the key of fa, he plays in the key of sol. Faithful translator!”

The truth is, music created for one instrument can't be performed on another. To the cleverest writer who ever attempted to translate an author's beauty into another language, we can echo the words of a French critic: “You are that clueless musician who hits every note perfectly, not skipping a single one or overlooking a rest—but instead of playing in the key of fa, you play it in the key of sol. Faithful translator!”

When we think of the marvellous moral influence which words have exercised in all ages, we cannot wonder that the ancients believed there was a subtle sorcery in them, “a certain bewitchery or fascination,” indicating that language is of mystic origin. The Jews, believing that God had revealed a full-grown language to mankind, attached a divine character to language, and supposed that there was a natural and necessary connection between words and things. The name of a person was not a mere conventional sign, but an essential attribute, an integral part of the person himself. Hence we find in Genesis no less than fifty derivations of names, in almost all of which the derivation connects the name, prophetically or otherwise, with some event in the person’s life. Hence, also, the practice, under certain conditions, of changing men’s names, as illustrated in the histories of Abraham, Sarah, Jacob, Joshua and others. “Call me not Naomi (pleasant), but Mara (bitter),” said the broken-hearted widow of Elimelech. “Even in the New Testament we find our Lord Himself in[44] a solemn moment fixing on the mind of His greatest apostle a new and solemn significance given to the name he bore. ‘Thou art Peter, and on this rock will I build my church.’ St. Paul also, is probably playing upon a name when, in Phil. iv, 3, he affectionately addresses a friend as γνήσιε Σύζυγε, ‘true yoke fellow,’ since it is an ancient and very probable supposition that Syzygus or Yokefellow is there a proper name.” The Gothic nations supposed that even their mysterious alphabetical characters, called “Runes,” possessed magical powers; that they could stop a sailing vessel or a flying arrow,—that they could excite love or hate, or even raise the dead. The Greeks believed that there was a necessary, mysterious connection between words and the objects they signified, so that man unconsciously expressed, in the words whereby he named things or persons, their innermost being and future destiny, as though in a symbol incomprehensible to himself. The accidental good omen in the name of an envoy who was called Hegesistratos, or “leader of an army,” decided a Greek general to assist the Samians, and led to the battle of Mycale. The Romans, in their levies, took care to enrol first names of good omen, such as Victor, Valerius, Salvius, Felix, and Faustus. Cæsar gave a command in Spain to an obscure Scipio, merely for the omen which his name involved. When an expedition had been planned under the leadership of Atrius Niger, the soldiers absolutely refused to proceed under a commander of so ill-omened a name,—dux abominandi nominis,—it being, as De Quincey says, “a pleonasm of darkness.” The same deep conviction that words are powers is seen in the favete linguis and bona verba quæso of the Romans, by which they endeavored to repress the utterance of any[45] word suggestive of ill fortune, lest the event so suggested to the imagination should actually occur. So they were careful to avoid, by euphemisms, the utterance of any word directly expressive of death or other calamity, saying vixit instead of mortuus est, and “be the event fortunate or otherwise,” instead of “adverse.” The name Egesta they changed into Segesta, Maleventum into Beneventum, Axeinos into Euxine, and Epidamnus into Dyrrhachium, to escape the perils of a word suggestive of damnum, or detriment. Even in later times the same feeling has prevailed,—an illustration of which we have in the life of Pope Adrian VI, who, when elected, dared not retain his own name, as he wished, because he was told by his cardinals that every Pope who had done so had died in the first year of his reign.[5]

When we think about the amazing moral impact that words have had throughout history, it’s not surprising that ancient people believed there was a kind of magic in them, “a certain bewitchery or fascination,” suggesting that language has a mystical origin. The Jews believed that God revealed a complete language to humanity, giving language a divine quality, and thought there was a natural and essential connection between words and the things they referred to. A person's name wasn’t just a conventional label; it was an essential trait, a fundamental part of who they were. This is why in Genesis we find at least fifty derivations of names, almost all of which link the name, either prophetically or otherwise, to some event in the person’s life. This also explains the practice of changing people's names under certain circumstances, as shown in the stories of Abraham, Sarah, Jacob, Joshua, and others. “Don’t call me Naomi (pleasant), but Mara (bitter),” said the heartbroken widow of Elimelech. “Even in the New Testament, we see our Lord in a serious moment giving His greatest apostle a new and significant meaning to the name he bore. ‘You are Peter, and on this rock, I will build my church.’ St. Paul likely plays on a name when, in Phil. iv, 3, he warmly addresses a friend as Dear Husband, ‘true yoke fellow,’ since it is an ancient and likely belief that Syzygus or Yokefellow is a proper name there.” The Gothic nations believed that their mysterious alphabetical characters, called “Runes,” had magical powers; they thought these characters could halt a sailing ship or a flying arrow, incite love or hate, or even raise the dead. The Greeks believed there was a necessary, mysterious connection between words and the objects they represented, so that people unconsciously expressed, through the words they used to name things or people, their innermost essence and future fate, as if in a symbol they couldn’t fully understand. A lucky name for an envoy named Hegesistratos, or “leader of an army,” convinced a Greek general to help the Samians, leading to the battle of Mycale. The Romans, during their military conscriptions, made sure to first enlist names with good connotations, like Victor, Valerius, Salvius, Felix, and Faustus. Caesar assigned a command in Spain to an obscure Scipio simply because of the positive connotation of his name. When an expedition was planned under the leadership of Atrius Niger, the soldiers refused to follow a commander with such an unfortunate name,—dux abominandi nominis,—which, as De Quincey mentioned, was “a pleonasm of darkness.” The same underlying belief that words hold power is illustrated by the Romans’ practices of favete linguis and bona verba quæso, through which they tried to suppress the expression of any words that hinted at bad luck, fearing that the event suggested by these words might actually happen. They were careful to avoid, through euphemism, the direct mention of death or other misfortunes, saying vixit instead of mortuus est, and “be the event fortunate or otherwise,” instead of “adverse.” They changed the name Egesta to Segesta, Maleventum to Beneventum, Axeinos to Euxine, and Epidamnus to Dyrrhachium to avoid the dangers associated with a word reminiscent of damnum, or loss. Even in later times, this same sentiment persisted, as seen in the life of Pope Adrian VI, who, upon his election, felt unable to keep his own name due to superstition, as he was informed by his cardinals that every Pope who had done so had died within the first year of his reign.[5]

That there is a secret instinct which leads even the most illiterate peoples to recognize the potency of words, is illustrated by the use made of names in the East, in “the black art.” In the Island of Java, a fearful influence, it is said, attaches to names, and it is believed that demons, invoked in the name of a living individual, can be made to appear. One of the magic arts practised there is to write a man’s name on a skull, a bone, a shroud, a bier, an image made of paste, and then put it in a place where two roads meet, when a fearful enchantment, it is believed, will be wrought against the person whose name is so inscribed.

There’s a hidden instinct that makes even the most uneducated people aware of the power of words, as shown by how names are used in the East, especially in “the black art.” In the Island of Java, it’s said that names carry a terrifying power, and people believe that demons can be summoned by calling on the name of a living person. One of the magical practices there is to write a person’s name on a skull, a bone, a shroud, a coffin, or a clay figure, and then place it at a crossroads, which is thought to cast a terrible spell on the person whose name is written.

But we need not go to antiquity or to barbarous nations to learn the mystic power of words. There is not a day,[46] hardly an hour of our lives, which does not furnish examples of their ominous force. Mr. Maurice says with truth, that “a light flashes out of a word sometimes which frightens one. It is a common word; one wonders how one has dared to use it so frequently and so carelessly, when there were such meanings hidden in it.” Shakespeare makes one of his characters say of another, “She speaks poniards, and every word stabs”; and there are, indeed, words which are sharper than drawn swords, which give more pain than a score of blows; and, again, there are words by which pain of soul is relieved, hidden grief removed, sympathy conveyed, counsel imparted, and courage infused. How often has a word of recognition to the struggling confirmed a sublime yet undecided purpose,—a word of sympathy opened a new vista to the desolate, that let in a prospect of heaven,—a word of truth fired a man of action to do a deed which has saved a nation or a cause,—or a genius to write words which have gone ringing down the ages!

But we don’t need to look to ancient times or barbaric nations to see the powerful impact of words. There isn't a day,[46] hardly an hour of our lives, that doesn’t show us examples of their significant influence. Mr. Maurice accurately says that “a light sometimes flashes out of a word that can be frightening. It’s a common word; you wonder how you’ve dared to use it so often and so carelessly when it has such deep meanings hidden in it.” Shakespeare has one character say of another, “She speaks poniards, and every word stabs”; indeed, some words are sharper than drawn swords, causing more pain than a dozen blows; and there are also words that relieve soul pain, dispel hidden grief, convey sympathy, offer advice, and instill courage. How often has a word of acknowledgment for someone struggling solidified a noble yet uncertain purpose,—a word of sympathy opened up a new perspective for the heartbroken, revealing a glimpse of heaven,—a word of truth spurred an action that saved a nation or a cause,—or inspired a genius to write words that have echoed through the ages!

“I have known a word more gentle

“I have known a word more gentle

Than the breath of summer air;

Than the warm summer wind;

In a listening heart it nestled,

In a receptive heart, it settled,

And it lived forever there.

And it lived there forever.

Not the beating of its prison

Not the beating of its prison

Stirred it ever, night or day;

Stirred it ever, night or day;

Only with the heart’s last throbbing

Only when the heart stops beating

Could it ever fade away.”

Could it ever disappear?

A late writer has truly said that “there may be phrases which shall be palaces to dwell in, treasure-houses to explore; a single word may be a window from which one may perceive all the kingdoms of the earth and the glory of them. Oftentimes a word shall speak what accumulated volumes have labored in vain to utter; there may be years of crowded passion in a word, and half a life in a sentence.”

A recent writer has rightly stated that “there are phrases that can feel like palaces to live in, treasure chests to discover; a single word can be a window through which you can see all the kingdoms of the earth and their splendor. Often, a word can express what whole books have struggled to convey; there might be years of intense emotion in a word, and half a lifetime in a sentence.”

“Nothing,” says Hawthorne, “is more unaccountable than the spell that often lurks in a spoken word. A thought may be present to the mind so distinctly that no utterance could make it more so; and two minds may be conscious of the same thought, in which one or both take the profoundest interest; but as long as it remains unspoken, their familiar talk flows quietly over the hidden idea, as a rivulet may sparkle and dimple over something sunken in its bed. But speak the word, and it is like bringing up a drowned body out of the deepest pool of the rivulet, which has been aware of the horrible secret all along, in spite of its smiling surface.”

“Nothing,” says Hawthorne, “is more mysterious than the power that often hides in a spoken word. A thought can be so clear in one’s mind that no words could express it any better; and two minds may share the same thought, with one or both holding a deep interest in it; but as long as it stays unspoken, their casual conversation flows smoothly over the concealed idea, like a stream glimmering and rippling over something buried beneath its surface. But once the word is spoken, it’s like pulling a drowned body from the deepest part of the stream, which has been aware of the dreadful secret all along, despite its seemingly calm surface.”

The significance of words is illustrated by nothing, perhaps, more strikingly than by the fact that unity of speech is essential to the unity of a people. Community of language is a stronger bond than identity of religion, government, or interests; and nations of one speech, though separated by broad oceans, and by creeds yet more widely divorced, are one in culture, one in feeling. Prof. Marsh has well observed that the fine patriotic effusion of Arndt, “Was ist des Deutschen Vaterland?” was founded upon the idea that the oneness of the Deutsche Zunge, the German speech, implied a oneness of spirit, of aims, and of duties; and the universal acceptance with which the song was received showed that the poet had struck a chord to which every Teutonic heart responded. When a nation is conquered by another, which would hold it in subjection, it has to be again conquered, especially if its character is essentially opposed to that of its conqueror, and the second conquest is often the more difficult of the two. To kill it effectually, its nationality must be killed, and this can be done only by killing its language; for it[48] is through its language that its national prejudices, its loves and hates, and passions live. When this is not done, the old language, slowly dying out,—if, indeed, it dies at all,—has time to convey the national traditions into the new language, thus perpetuating the enmities that keep the two nations asunder. We see this illustrated in the Irish language, which, with all the ideas and feelings of which that language is the representative and the vehicle, has been permitted by the English government to die a lingering death of seven or eight centuries. The coexistence of two languages in a state is one of the greatest misfortunes that can befall it. The settlement of townships and counties in our country by distinct bodies of foreigners is, therefore, a great evil; and a daily newspaper, with an Irish, German, or French prefix, or in a foreign language, is a perpetual breeder of national animosities, and an effectual bar to the Americanization of our foreign population.

The importance of words is highlighted by the fact that a shared language is crucial for a unified people. A common language is a stronger connection than having the same religion, government, or interests. Nations that speak the same language, even if separated by vast oceans and differing beliefs, are united in culture and sentiment. Prof. Marsh has pointed out that the patriotic fervor of Arndt's song, “Was ist des Deutschen Vaterland?,” was based on the idea that the unity of the Deutsche Zunge (German language) suggests a shared spirit, goals, and responsibilities. The widespread acceptance of the song shows that the poet struck a chord that resonated with every German heart. When one nation is conquered by another that seeks to dominate it, it must be conquered again, especially if its identity clashes with that of its conqueror. The second conquest is often harder. To defeat a nation completely, its sense of identity must be destroyed, which can only be achieved by eliminating its language, as it is through language that national biases, loves, hates, and passions exist. If this isn’t accomplished, the old language, even if it fades away slowly—if it fades at all—provides a means to pass down national traditions into the new language, thus keeping alive the hostilities that divide the two nations. This is evident in the Irish language, which, along with all the ideas and feelings it represents, has been allowed by the English government to perish slowly over seven or eight centuries. The presence of two languages in a state is one of the biggest misfortunes it can face. The settlement of towns and counties in our country by distinct groups of foreigners is, therefore, a significant issue; and a daily newspaper with an Irish, German, or French name, or published in a foreign language, continuously fuels national conflicts and hinders the Americanization of our immigrant population.

The languages of conquered peoples, like the serfs of the middle ages, appear to be glebæ adscriptitiæ, and to extirpate them, except by extirpating the native race itself, is an almost impossible task. Rome, though she conquered Greece, could not plant her language there. The barbarians who overran the Roman Empire adopted the languages of their new subjects; the Avars and Slavs who settled in Greece became Hellenized in language; the Northmen in France adopted a Romanic tongue; and the Germans in France and northern Italy, as well as the Goths in Spain, conformed to the speech of the tribes they had vanquished. It is asserted, on not very good authority, that William the Conqueror fatigued his ear and exhausted his patience, during the first years of his[49] sovereignty, in trying to learn the Saxon language; but, failing, ordered the Saxons to speak Norman-French. He might as well have ordered his new subjects to walk on their heads. Charles the Fifth, in all the plenitude of his power, could not have compelled all his subjects, Dutch, Flemish, German, Italian, Spanish, etc., to learn his language; he had to learn theirs, though a score in number, as had Charlemagne before him.

The languages of conquered peoples, similar to the serfs of the Middle Ages, seem to be glebæ adscriptitiæ, and getting rid of them, except by getting rid of the native population itself, is nearly impossible. Rome, even after conquering Greece, couldn’t establish her language there. The barbarians who took over the Roman Empire adopted the languages of their new subjects; the Avars and Slavs who settled in Greece became Hellenized in their language; the Northmen in France picked up a Romance language; and the Germans in France and northern Italy, along with the Goths in Spain, adjusted to the speech of the tribes they had defeated. It's claimed, though not on very solid evidence, that William the Conqueror strained his ears and drained his patience during the initial years of his[49] rule, trying to learn the Saxon language; but, when he couldn't, he ordered the Saxons to speak Norman-French. He might as well have told his new subjects to walk on their heads. Charles the Fifth, at the height of his power, couldn't force all his subjects—Dutch, Flemish, German, Italian, Spanish, etc.—to learn his language; he had to learn theirs, even though there were about twenty, just like Charlemagne before him.

England has maintained her dominion in the East for more than a hundred and fifty years, yet the mass of Hindoos know no more of her language than of the Greek. In the last century, Joseph II, of Austria, issued an edict that all his subjects, German, Slavonic, or Magyar, should speak and write one language,—German; but the people recked his decree as little as did the sea that of Canute. Many of the provinces broke out into open rebellion; and the project was finally abandoned. The Venetians were for a long period under the Austrian yoke; but they spoke as pure Italian as did any of their independent countrymen, and they never detested their rulers more heartily than at the time of their deliverance. The strongest bond of union between the different States of this country is not the wisdom of our constitution, nor the geographical unity of our territory, but the one common language that is spoken throughout the Republic, from the great lakes to the Gulf of Mexico, and from the Atlantic to the Pacific Ocean. Were different tongues spoken in the different sections of the realm, no wisdom of political structure or sagacity of political administration could hold so many States together amidst such diversities of culture and social customs, and interests so conflicting. But our unity of speech,—the common language in which we[50] express our thoughts and feelings, making all friendly and commercial correspondence easy, giving us a common literature, and enabling us to read the same books, newspapers, printed lectures and speeches,—this is like a soul animating all the limbs of the Republic, giving it a firmer unity than its geological skeleton or its political muscles could possibly ensure. Were the languages of our country as various as those of Europe, who does not see that the task of allaying the bitter feeling of hostility at the South, which led to the late outbreak, and of fusing the citizens of the North and of the South into one homogeneous people, would be almost hopeless?

England has held onto her control in the East for over a hundred and fifty years, yet most Hindoos know as little of her language as they do of Greek. In the last century, Joseph II of Austria issued a decree that all his subjects—German, Slavonic, or Magyar—should speak and write one language: German. However, the people ignored his decree just as the sea disregarded Canute's command. Many provinces erupted into open rebellion, and the project was eventually dropped. The Venetians were under Austrian rule for a long time, but they spoke as pure Italian as any of their independent countrymen and never hated their rulers more than when they were finally liberated. The strongest bond uniting the various States in this country isn't the brilliance of our constitution or the geographical cohesion of our territory, but the shared language spoken throughout the Republic—from the Great Lakes to the Gulf of Mexico and from the Atlantic to the Pacific. If different languages were spoken in the various regions of the nation, no amount of political structure or insightful governance could keep so many States united amid such diversity in culture, social customs, and conflicting interests. But our common language—the one we use to express our thoughts and feelings—makes all friendly and business interactions simpler, giving us a shared literature and allowing us to read the same books, newspapers, lectures, and speeches. This is like a soul that gives life to all parts of the Republic, providing it with a stronger unity than its geographical shape or political framework could ever guarantee. If the languages in our country were as varied as those in Europe, who could deny that calming the deep-seated resentment in the South, which led to the recent turmoil, and blending the citizens of the North and South into one cohesive people would be nearly impossible?

As a corollary from all that has been said, it is plain that nothing tends more to make a man just toward other nations than the exploration through their languages of their peculiar thought-world. He who masters the speech of a foreign people will gain therefrom a profound knowledge of their modes of thought and feeling, more accurate in some respects than he could gain by personal intercourse with them. He will feel the pulse of their national life in their dictionary, and will detect in their phraseology many a noble and manly impulse, of which, while blinded by national prejudice, he had never dreamed.

As a result of everything that's been discussed, it's clear that nothing helps a person be fair to other nations like exploring their languages to understand their unique way of thinking. Someone who masters a foreign language will gain deep insights into their thoughts and feelings, sometimes even more accurately than through direct interactions. They'll sense the spirit of their national identity in the language and will notice many admirable and strong feelings in their expressions that, while blinded by national bias, they never imagined.

A volume might be filled with illustrations of the power of words; but, great as is their power, and though, when nicely chosen, they have an intrinsic force, it is, after all, the man who makes them potent. As it was not the famous needle gun, destructive as it is, which won the late Prussian victories, but the intelligence and discipline of the Prussian soldier,—the man behind the gun, educated in the best common schools in the world,—so it is the latent heat of character, the man behind the words, that gives[51] them momentum and projectile force. The same words, coming from one person, are as the idle wind that kisses the cheeks; coming from another, they are the cannon shot that pierces the target in the bull’s-eye. The thing said is the same in each case; the enormous difference lies in the man who says it. The man fills out, crowds his words with meaning, and sends them out to do a giant’s work; or he makes them void and nugatory, impotent to reach their destination, or to do any execution should they hit the mark. The weight and value of opinions and sentiments depend oftentimes less upon their intrinsic worth than upon the degree in which they have been organized into the nature of the person who utters them; their force, less upon their inherent power than upon the latent heat stored away in their formation, which is liberated in their publication.

A book could be filled with examples of the power of words; but as strong as they are, and even though well-chosen words have their own force, it’s ultimately the person who makes them impactful. Just as it wasn't just the well-known needle gun, as destructive as it is, that led to the recent Prussian victories, but rather the intelligence and discipline of the Prussian soldier—the person behind the gun, educated in the best public schools in the world—similarly, it’s the hidden strength of character, the person behind the words, that gives[51] them power and impact. The same words can be like a gentle breeze on one person’s lips; coming from someone else, they can be a cannon shot that hits the target perfectly. The message is the same in both situations; the huge difference lies in the individual expressing it. The person infuses their words with meaning, sending them out to accomplish significant tasks; or they render them empty and ineffective, failing to reach their goal or make an impact when they do. The weight and importance of opinions and feelings often rely less on their inherent value and more on how well they reflect the character of the person who speaks them; their strength is less about their built-in power and more about the hidden energy locked within them, which is unleashed when they are shared.

There is in character a force which is felt as deeply, and which is as irresistible, as the mightiest physical force, and which makes the plainest expressions of some men like consuming fire. Their words, instead of being the barren signs of abstract ideas, are the media through which the life of one mind is radiated into other minds. They inspire, as well as inform; electrify, as well as enlighten. Even truisms from their lips have the effect of original perceptions; and old saws and proverbs, worn to shreds by constant repetition, startle the ear like brilliant fancies. Some of the greatest effects recorded in the history of eloquence have been produced by words which, when read, strike us as tame and commonplace. The tradition that Whitefield could thrill an audience by saying “Mesopotamia!” probably only burlesques an actual fact.

There is a power in character that is felt just as deeply and is as unstoppable as the strongest physical force, making even the simplest words of certain individuals feel like a consuming fire. Their words aren’t just dry symbols of abstract ideas; they are the channels through which one mind’s energy flows into others. They inspire as well as inform; they electrify as well as enlighten. Even common truths spoken by them come across as fresh insights, and old sayings and proverbs, worn thin by overuse, surprise the ear like brilliant ideas. Some of the most significant impacts recorded in the history of oratory have come from words that, when read, seem dull and ordinary. The idea that Whitefield could excite an audience by simply saying “Mesopotamia!” likely pokes fun at a true fact.

Grattan said of the eloquence of Charles James Fox that[52] “every sentence came rolling like a wave of the Atlantic, three thousand miles long.” Willis says that every word of Webster weighs a pound. College sophomores, newly fledged lawyers, and representatives from Bunkumville, often display more fluency than the New Hampshire giant; but his words are to theirs as the roll of thunder to the patter of rain. What makes his argument so ponderous and destructive to his opponents, is not its own weight alone, but in a great degree the added weight of his temper and constitution, the trip-hammer momentum with which he makes it fall upon the theory he means to crush. Even the vast mass of the man helped, too, to make his words impressive. “He carried men’s minds, and overwhelmingly pressed his thought upon them, with the immense current of his physical energy.” When the great champion of New England said, in the United States Senate, “There are Lexington and Concord and Bunker Hill, and there they will remain forever,” it was the weight of character, and of all the associations connected with it, which changed that which, uttered by another, would have been the merest truism, into a lofty and memorable sentiment. The majesty of the utterance, which is said to have quickened the pulse even of “the great Nullifier,” Calhoun, is due to the fact that it came from a mighty nature, which had weighed and felt all the meaning which those three spots represent in the stormy history of the world. It was this which gave such prodigious power to the words of Chatham, and made them smite his adversaries like an electric battery. It was the haughty assumption of superiority, the scowl of his imperial brow, the ominous growl of his voice, “like thunder heard remote,” the impending lightnings which seemed ready to dart from his eyes, and,[53] above all, the evidence which these furnished of an imperious and overwhelming will, that abashed the proudest peers in the House of Lords, and made his words perform the office of stabs and blows. The same words, issuing from other lips, would have been as harmless as pop-guns.

Grattan commented on the eloquence of Charles James Fox that[52] “every sentence came rolling like a wave of the Atlantic, three thousand miles long.” Willis states that every word of Webster carries serious weight. College sophomores, newly minted lawyers, and representatives from Bunkumville often show more fluency than the New Hampshire giant; however, his words are to theirs what the roll of thunder is to the patter of rain. What makes his argument so heavy and damaging to his opponents is not just its weight, but significantly the additional weight of his temperament and constitution, the trip-hammer momentum with which he drives it down on the theory he intends to crush. Even the sheer mass of the man helped make his words impactful. “He carried men’s minds and forcefully pressed his thoughts on them with the immense current of his physical energy.” When the great champion of New England declared in the United States Senate, “There are Lexington and Concord and Bunker Hill, and there they will remain forever,” it was the weight of character and all the associations tied to it that transformed what would have been a mere truism spoken by someone else into a grand and memorable statement. The majesty of the declaration, which is said to have quickened the pulse of even “the great Nullifier,” Calhoun, stems from the fact that it came from a powerful nature that had weighed and understood all the significance represented by those three locations in the tumultuous history of the world. This is what granted such incredible power to Chatham’s words, making them strike his opponents like an electric shock. It was the proud assertion of superiority, the scowl of his commanding brow, the foreboding growl of his voice “like thunder heard from afar,” the looming lightnings that seemed ready to flash from his eyes, and,[53] above all, the evidence these provided of an imperious and overwhelming will that intimidated the proudest peers in the House of Lords, making his words hit like stabs and blows. The same words, spoken by others, would have been as harmless as toy guns.

In reading the quotations from Chalmers, which are reported to have so overwhelmingly oppressed those who heard them, almost every one is disappointed. It is the creative individuality projected into the words that makes the entire difference between Kean or Kemble and the poorest stroller that murders Shakespeare. It is said that Macready never produced a more thrilling effect than by the simple words, “Who said that?” An acute American writer observes that when Sir Edward Coke, a man essentially commonplace in his intellect and prejudices, though of vast acquirement and giant force of character, calls Sir Walter Raleigh “a spider of hell,” the metaphor may not seem remarkable; but it has a terrible significance when we see the whole roused might of Sir Edward Coke glaring through it.[6] What can be more effective than the speech of Thersites in the first book of the “Iliad”? Yet the only effect was to bring down upon the speaker’s shoulders the staff of Ulysses. Pope well observes that, had Ulysses made the same speech, the troops would have sailed for Greece that very night. The world considers not merely what is said, but who speaks, and whence he says it.

In reading the quotes from Chalmers, which reportedly left such a strong impact on those who heard them, almost everyone feels let down. It's the unique creativity embedded in the words that sets apart performers like Kean or Kemble from the least skilled person who misinterprets Shakespeare. It's said that Macready created a more thrilling moment with the simple question, “Who said that?” A sharp American writer points out that when Sir Edward Coke, who is generally ordinary in intellect and biases but has immense knowledge and a strong character, calls Sir Walter Raleigh “a spider of hell,” the metaphor doesn’t seem impressive at first. However, it carries a heavy weight when we recognize the full force of Sir Edward Coke behind it.[6] What could be more powerful than Thersites' speech in the first book of the “Iliad”? Yet the only outcome was that he earned Ulysses' wrath. Pope wisely notes that if Ulysses had given the same speech, the troops would have set sail for Greece that very night. The world takes into account not just what is said, but who is saying it, and where it's coming from.

“Let but a lord once own the happy lines,

“Let just one lord possess the joyful verses,

How the wit brightens, how the style refines!”

How the wit shines, how the style sharpens!

says the same poet of a servile race; and another poet[54] says of a preacher who illustrated his doctrine by his life, that

says the same poet of a submissive people; and another poet[54] says of a preacher who demonstrated his teachings through his actions, that

“Truth from his lips prevailed with double sway.”

“Truth from his lips carried double weight.”

Euripides expresses the same belief in the efficacy of position and character, when he makes Hecuba entreat Ulysses to intercede for her; “for the arguments,” says she, “which are uttered by men of repute, are very different in strength from those uttered by men unknown.”

Euripides shares the same belief in the power of status and character when he has Hecuba plead with Ulysses to speak on her behalf; “for the arguments,” she says, “made by well-known men carry much more weight than those made by unknown men.”

The significance of the simplest epithet depends upon the character of the man that uses it. Let two men of different education, tastes, and habits of thought, utter the word “grand,” and our sense of the word is modified according to our knowledge of the men. The conceptions represented by the words a man uses, it is evident, are different from every other man’s; and into this difference enter all his individuality of character, the depth or the shallowness of his knowledge, the quality of his education, the strength or feebleness of his feelings, everything that distinguishes him from another man.

The importance of even the simplest title depends on the person who uses it. When two men with different backgrounds, tastes, and ways of thinking say the word “grand,” our understanding of the term changes based on what we know about them. Clearly, the ideas conveyed by a person's words are unique to them, influenced by their individuality, the depth or shallowness of their knowledge, the quality of their education, the strength or weakness of their emotions—essentially, everything that sets them apart from others.

Mr. Whipple says truly that “there are no more simple words than ‘green,’ ‘sweetness,’ and ‘rest,’ yet what depth and intensity of significance shine in Chaucer’s ‘green’; what a still ecstasy of religious bliss irradiates ‘sweetness,’ as it drops from the pen of Jonathan Edwards; what celestial repose beams from ‘rest’ as it lies on the page of Barrow! The moods seem to transcend the resources of language; yet they are expressed in common words, transfigured, sanctified, imparadised by the spiritual vitality which streams through them.” The same critic, in speaking of style as the measure of a writer’s power, observes that “the marvel of Shakespeare’s diction is its immense suggestiveness,—his power of radiating through new verbal[55] combinations, or through single expressions, a life and meaning which they do not retain in their removal to dictionaries. When the thought is so subtle, or the emotion so evanescent, or the imagination so remote, that it cannot be flashed upon the ‘inward eye,’ it is hinted to the inward ear by some exquisite variation of tone. An American essayist on Shakespeare, Mr. Emerson, in speaking of the impossibility of acting or reciting his plays, refers to this magical suggestiveness in a sentence almost as remarkable as the thing it describes. ‘The recitation,’ he says, ‘begins; one golden word leaps out immortal from all this painted pedantry, and sweetly torments us with invitations to its own inaccessible homes!’ He who has not felt this witchery in Shakespeare’s style has never read him. He may have looked at the words, but has never looked into them.”

Mr. Whipple rightly points out that “there are no simpler words than ‘green,’ ‘sweetness,’ and ‘rest,’ yet what depth and intensity of meaning shine in Chaucer’s ‘green’; what a serene ecstasy of religious joy radiates from ‘sweetness’ as it flows from the pen of Jonathan Edwards; what celestial calm emanates from ‘rest’ as it rests on the page of Barrow! The emotions seem to go beyond the limitations of language; yet they are conveyed in everyday words, transformed, sanctified, and elevated by the spiritual energy that flows through them.” The same critic, when discussing style as a measure of a writer’s power, notes that “the wonder of Shakespeare’s language is its immense suggestiveness—his ability to convey a life and meaning through new word combinations or single expressions that aren't captured when they're looked up in a dictionary. When the thought is so subtle, or the emotion so fleeting, or the imagination so distant that it cannot be presented to the ‘inward eye,’ it is hinted to the inward ear by some exquisite variation in tone. An American essayist on Shakespeare, Mr. Emerson, in discussing the difficulty of acting or reciting his plays, refers to this magical suggestiveness in a statement almost as remarkable as the phenomenon itself. ‘The recitation,’ he says, ‘begins; one golden word leaps out immortal from all this painted pedantry, and sweetly torments us with invitations to its own inaccessible homes!’ He who has not felt this magic in Shakespeare’s style has never truly read him. He may have looked at the words, but has never looked into them.”

The fact that words are never taken absolutely,—that they are expressions, not simply of thoughts or feelings, but of natures,—that they are media for the emission and transpiration of character,—is one that cannot be too deeply pondered by young speakers and writers. Fluent young men who wonder that the words which they utter with such glibness and emphasis have so little weight with their hearers, should ask themselves whether their characters are such as to give weight to their words. As in engineering it is a rule that a cannon should be at least one hundred times heavier than its shot, so a man’s character should be a hundred times heavier than what he says. When a La Place or a Humboldt talks of the “universe,” the word has quite another meaning than when it is used by plain John Smith, whose ideas have never extended beyond the town of Hull. So, when a[56] man’s friend gives him religious advice, and talks of “the solemn responsibilities of life,” it makes a vast difference in the weight of the words whether they come from one who has been tried and proved in the world’s fiery furnace, and whose whole life has been a trip-hammer to drive home what he says, or from a callow youth who prates of that which he feels not, and testifies to things which are not realities to his own consciousness. There is a hollow ring in the words of the cleverest man who talks of “trials and tribulations” which he has never felt. “Words,” says the learned Selden, “must be fitted to a man’s mouth. ’Twas well said by the fellow that was to make a speech for my lord mayor, that he desired first to take measure of his lordship’s mouth.”

The fact that words are never taken absolutely—that they express not just thoughts or feelings but also personalities—that they are ways to convey and reveal character—is something young speakers and writers should think about deeply. Young individuals who wonder why the words they speak so smoothly and emphatically carry little weight with their listeners should consider whether their character gives weight to their words. Just like in engineering, where a cannon should be at least a hundred times heavier than its projectile, a person's character should be a hundred times more significant than what they say. When a La Place or a Humboldt talks about the “universe,” the term has a completely different meaning than when plain John Smith uses it, whose understanding may only extend as far as Hull. Similarly, when a friend offers religious advice and discusses “the solemn responsibilities of life,” the impact of those words varies greatly depending on whether they come from someone who has been tested in life’s challenges and whose entire existence has emphasized what they say, or from an inexperienced youth who speaks about concepts they don’t truly understand and testifies to things that aren’t realities in their own experience. The words of even the cleverest person discussing “trials and tribulations” they’ve never experienced have a hollow sound. “Words,” as the learned Selden said, “must fit a man’s mouth.” It was wisely stated by the person preparing to give a speech for the lord mayor that he wanted to measure his lordship’s mouth first.

Few things are more interesting in the study of a language, than to note how much it gains by time and culture. In its vocabulary, its forms, and its euphonic and other changes, it embodies the mental growth and modifications of thousands of minds. It enriches itself with all the intellectual spoils of the people that use it, and with the lapse of years is gradually deepened, mellowed, and refined. The language of an old and highly civilized people differs from that of its infancy, as much as a broad and majestic river, bearing upon its bosom the commerce of the world, differs from the tiny streamlet in which it had its origin. And yet it is no less true that, as Max Müller has observed, since the beginning of the world no new addition has ever been made to the substantial elements of speech, any more than to the substantial elements of nature. There is a constant change in language, a coming and going of words; but no man can ever invent an entirely new word. Before a novel term can be introduced[57] into use, there must be some connection with a former term,—a bridge to enable the mind to pass over to the new word. Equally true is it that when a vocable has dropped out of the language,—has become dead or obsolete,—it is almost as impossible to call it back to life as it is to restore to life a deceased human being. Pope, it is true, speaks of commanding “old words that have long slept to wake;” and Horace declares that many words will be born again that have seemingly dropped into their graves. But it is certain that, as Prof. Craik says, “very little revivification has ever taken place in human speech,” and that one may more easily introduce into a language a dozen new words than restore to general use an old one that has been discarded. It is true that when Thomson published his “Castle of Indolence,” he prefixed to the poem a list of so-called obsolete words, of which not a few, as “carol,” “glee,” “imp,” “appall,” “blazon,” “sere,” are in good standing to-day. It is true, also, that in the first quarter of this century Coleridge, Byron, Keats, Scott, and other poets, enriched their vocabularies with words taken from the more archaic and obsolescent element of the language, and that we have in use many words that were more or less neglected during the eighteenth century. But in nearly all these cases it is probable that the vocables thus recalled to a living and working condition, were never actually dead, but only in a state of suspended animation.

Few things are more fascinating in language study than observing how much it evolves over time and through culture. Its vocabulary, forms, and phonetic changes reflect the intellectual growth and shifts of countless individuals. It enriches itself with the knowledge and experiences of its speakers and, over the years, becomes deeper, richer, and more refined. The language of an old, highly developed society is as different from its early days as a vast and powerful river, carrying global commerce, is from the small stream where it began. Yet, as Max Müller noted, since the dawn of time, no entirely new element has been added to the core components of speech any more than to the essential elements of nature. Language changes constantly, with words coming and going; however, no one can create a completely new word from scratch. For a new term to gain traction, it must connect to an existing word—a bridge that allows people to transition to the new term. Similarly, when a word falls out of use—becoming dead or obsolete—reviving it is nearly as difficult as bringing a deceased person back to life. While Pope talks about "commanding old words that have long slept to wake," and Horace mentions that many words can be reborn from their graves, it’s clear, as Professor Craik points out, that “very little revival has ever occurred in human speech.” It’s much easier to introduce a dozen new words into a language than to bring back an old one that has been phased out. Indeed, when Thomson published his “Castle of Indolence,” he included a list of so-called obsolete words, many of which, like “carol,” “glee,” “imp,” “appall,” “blazon,” and “sere,” are still in use today. Furthermore, in the early part of this century, poets like Coleridge, Byron, Keats, and Scott enriched their vocabularies with words drawn from the more archaic and fading parts of the language, leading to the revival of many terms that were somewhat ignored during the eighteenth century. However, in most cases, the words brought back to active use were likely never truly dead, but only dormant.

It has been calculated that our English language, including the nomenclature of the arts and sciences, contains one hundred thousand words; yet of this immense number it is surprising how few are in common use. It is a common opinion that every Englishman and American[58] speaks English, every German German, and every Frenchman French. The truth is, that each person speaks only that limited portion of the language with which he is acquainted. To the great majority even of educated men, three-fourths of these words are almost as unfamiliar as Greek or Choctaw. Strike from the lexicon all the obsolete or obsolescent words; all the words of special arts or professions; all the words confined in their usage to particular localities; all the words of recent coinage which have not yet been naturalized; all the words which even the educated speaker uses only in homœopathic doses,—and it is astonishing into what a manageable volume your plethoric Webster or Worcester will have shrunk. It has been calculated that a child uses only about one hundred words; and, unless he belongs to the educated classes, he will never employ more than three or four hundred. A distinguished American scholar estimates that few speakers or writers use as many as ten thousand words; ordinary persons, of fair intelligence, not over three or four thousand. Even the great orator, who is able to bring into the field, in the war of words, half the vast array of light and heavy troops which the vocabulary affords, yet contents himself with a far less imposing display of verbal force. Even the all-knowing Milton, whose wealth of words seems amazing, and whom Dr. Johnson charges with using a “Babylonish dialect,” uses only eight thousand; and Shakespeare himself, “the myriad-minded,” only fifteen thousand. Each word, however, has a variety of meanings, with more or fewer of which every man is familiar, so that his knowledge of the language, which has practically over a million of words, is far greater than it appears. Still the facts we have stated show that the difficulty[59] of mastering the vocabulary of a new tongue is greatly overrated; and they show, too, how absurd is the boast of every new dictionary-maker that his vocabulary contains so many thousand words more than those of his predecessors. This may, or may not, be a merit; but it is certain that there is scarcely a page of Johnson that does not contain some word—obsolete, un-English, or purely scientific—that has no business there; while Webster and Worcester cram them in by hundreds and thousands at a time; each doing his best to load and deform his pages, and all the while triumphantly challenging the world to observe how prodigious an advantage he has gained over his rivals.

It’s been estimated that our English language, including terminology from the arts and sciences, has about one hundred thousand words. Yet, it’s surprising how few of those are used in everyday conversation. Many believe that every Englishman and American[58] speaks English, every German speaks German, and every French person speaks French. The reality is that each person only uses a small part of the language they know. For most educated individuals, three-quarters of these words are nearly as unfamiliar as Greek or Choctaw. If we were to remove all the outdated words, jargon from specific fields, words used only in certain regions, recent terms that haven't become mainstream, and words that even educated speakers use sparingly, it’s astonishing how much smaller your hefty Webster or Worcester dictionary would become. It's estimated that a child uses only about one hundred words, and unless they come from educated backgrounds, they’ll never use more than three or four hundred. A prominent American scholar suggests that few speakers or writers use more than ten thousand words, while average people with decent intelligence use only around three or four thousand. Even a great orator, who could wield a large variety of words in their verbal battles, typically leverages far fewer. Even the incredibly knowledgeable Milton, who has an impressive vocabulary, and whom Dr. Johnson accused of using a “Babylonish dialect,” only used eight thousand words; and Shakespeare himself, the so-called “myriad-minded,” only used fifteen thousand. However, each word has various meanings, some of which each person understands, so their actual knowledge of the language, which has over a million words, is much greater than it seems. Still, the facts we’ve mentioned indicate that the difficulty of mastering the vocabulary of a new language is often exaggerated; and they also highlight how ridiculous it is for new dictionary creators to brag that their vocabulary includes thousands more words than their predecessors. This may or may not be a good thing; but it’s clear that there’s hardly a page in Johnson that doesn’t include some word—outdated, un-English, or purely scientific—that doesn’t belong; while Webster and Worcester pile them in by the hundreds and thousands each, doing their best to clutter and distort their pages, all the while boastfully daring the world to notice the incredible advantage they claim to have over their competitors.

We are accustomed to go to the dictionary for the meaning of words; but it is life that discloses to us their significance in all the vivid realities of experience. It is the actual world, with its joys and sorrows, its pleasures and pains, that reveals to us their joyous or terrible meanings—meanings not to be found in Worcester or Webster. Does the young and light-hearted maiden know the meaning of “sorrow,” or the youth just entering on a business career understand the significance of the words “failure” and “protest”? Go to the hod carrier, climbing the many-storied building under a July sun, for the meaning of “toil”; and, for a definition of “overwork,” go to the pale seamstress who

We usually look up words in the dictionary to find their meanings, but it’s life that truly reveals their significance through all the vivid realities we experience. It’s the real world, with its joys and sorrows, its pleasures and pains, that shows us their happy or terrible meanings—meanings you won’t find in Worcester or Webster. Does a young and carefree girl understand what “sorrow” means, or does the young man just starting his career grasp the significance of “failure” and “protest”? To learn the meaning of “toil,” talk to the hod carrier ascending the multi-story building under a July sun, and for a definition of “overwork,” go to the pale seamstress who

“In midnight’s chill and murk

“In the midnight chill and darkness”

Stitches her life into her work;

Stitches her life into her work;

Bending backwards from her toil,

Bending backward from her work,

Lest her tears the silk might soil;

Lest her tears stain the silk;

Shaping from her bitter thought

Shaping from her negative thoughts

Heart’s-ease and forget-me-not;

Heart’s-ease and forget-me-not;

Satirizing her despair

Mocking her despair

With the emblems woven there!”

“With the logos woven there!”

Ask the hoary-headed debauchee, bankrupt in purse, friends, and reputation,—with disease racking every limb,—for the definition of “remorse”; and go to the bedside of the invalid for the proper understanding of “health.” Life, with its inner experience, reveals to us the tremendous force of words, and writes upon our hearts the ineffaceable records of their meanings. Man is a dictionary, and human experience the great lexicographer. Hundreds of human beings pass from their cradles to their graves who know not the force of the commonest terms; while to others their terrible significance comes home like an electric flash, and sends a thrill to the innermost fibres of their being.

Ask the old, dissolute person, broke in money, friends, and reputation—illness causing pain in every part of their body—what “remorse” means; and visit the bedside of a sick person for a true understanding of “health.” Life, through our personal experiences, shows us the immense power of words and leaves lasting marks of their meanings on our hearts. A person is like a dictionary, and human experience is the great dictionary maker. Hundreds of people go from their cradles to their graves without ever grasping the impact of the simplest words; while for others, their frightening significance hits home like a jolt of electricity, sending a shiver through the deepest parts of their being.

To conclude,—it is one of the marvels of language, that out of the twenty plain elementary sounds of which the human voice is capable, have been formed all the articulate voices which, for six thousand or more years, have sufficed to express all the sentiments of the human race. Few as are these sounds, it has been calculated that one thousand million writers, in one thousand million years, could not write out all the combinations of the twenty-four letters of the alphabet, if each writer were daily to write out forty pages of them, and if each page should contain different orders of the twenty-four letters. Another remarkable fact is that the vocal organs are so constructed as to be exactly adapted to the properties of the atmosphere which conveys their sounds, while at the same time the organs of hearing are fitted to receive with pleasure the sounds conveyed. Who can estimate the misery that man would experience were his sense of hearing so acute that the faintest whisper would[61] give him pain, loud talking or laughter stun him, and a peal of thunder strike him deaf or dead?

In conclusion, it’s one of the amazing things about language that out of the twenty basic sounds the human voice can make, all the spoken words that have expressed human feelings for over six thousand years have come from them. Even though these sounds are few, it's estimated that a billion writers, over a billion years, couldn't write out all the combinations of the twenty-four letters of the alphabet, even if each one wrote forty pages of different arrangements every day. Another interesting fact is that our vocal organs are perfectly designed to work with the properties of the atmosphere that carries our sounds, while our ears are perfectly tuned to enjoy the sounds we hear. Who can imagine the suffering humans would endure if their hearing were so sensitive that even the softest whisper caused pain, loud voices or laughter left them stunned, and a clap of thunder made them deaf or killed them?

“If Nature thunder’d in his opening ears,

“If Nature thundered in his opening ears,

And stunn’d him with the music of the spheres,

And amazed him with the music of the spheres,

How would he wish that Heaven had left him still

How he wishes that Heaven had left him alone.

The whispering zephyr and the purling rill!”

The soft breeze and the flowing stream!”

FOOTNOTES:

[1] Karl Hildebrand.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Karl Hildebrand.

[2] ἀγαπάω and φιλέω.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ἀγαπάω and φιλέω.

[3] “Companion to the Revised Version of the English New Testament,” by Alexander Roberts, D.D.

[3] “Companion to the Revised Version of the English New Testament,” by Alexander Roberts, D.D.

[4] “University Sermons,” by J. H. Newman.

[4] “University Sermons,” by J. H. Newman.

[5] We have heard of an Englishman’s deploring with the deepest pathos his having been named “James,” asserting that it had to some extent made a flunkey of his very soul, against his will.

[5] We’ve heard an Englishman lamenting with great sadness that he was named “James,” claiming that it somewhat turned him into a servant at heart, against his wishes.

[6] “Literature and Life,” by Edwin P. Whipple.

[6] “Literature and Life,” by Edwin P. Whipple.


CHAPTER II.

The morality of words.

Genus dicendi imitatur publicos mores.... Non potest alius esse ingenio, alius animo color.—Seneca.

The way of speaking imitates public customs.... One cannot have a different style in intellect and a different tone in spirit.—Seneca.

The world is satisfied with words; few care to dive beneath the surface.—Pascal.

The world is happy with words; few are interested in going deeper. —Pascal.

Words are the signs and symbols of things; and as in accounts, ciphers and symbols pass for real sums, so, in the course of human affairs, words and names pass for things themselves.—Robert South.

Words are the signs and symbols of things; just like in accounting, where ciphers and symbols represent actual amounts, in human interactions, words and names stand in for the things themselves.—Robert South.

Woe to them that call evil good, and good evil.—Isaiah v, 20.

Woe to those who call what is evil good, and what is good evil.—Isaiah v, 20.

The fact that a man’s language is a part of his character,—that the words he uses are an index to his mind and heart,—must have been noted long before language was made a subject of investigation. “Discourse,” says Quintilian, “reveals character, and discloses the secret disposition and temper; and not without reason did the Greeks teach that as a man lived so would he speak.” Profert enim mores plerumque oratio, et animi secreta detegit. Nec sine causa Græci prodiderunt, ut vivat, quemque etiam dicere. When a clock is foul and disordered, its wheels warped or cogs broken, the bell hammer and the hands will proclaim the fact; instead of being a guide, it will mislead, and, while the disorder continues, will continually betray its own infirmity. So when a man’s mind is disordered or his heart corrupted, there will gather on his face and in his language an expression corresponding to the irregularities within. There is, indeed, a physiognomy in the speech as well as in the face. As physicians judge of the state of the[63] body, so may we judge of the mind, by the tongue. Except under peculiar circumstances, where prudence, shame, or delicacy seals the mouth, the objects dearest to the heart,—the pet words, phrases, or shibboleths, the terms expressing our strongest appetencies and antipathies,—will rise most frequently to the lips; and Ben Jonson, therefore, did not exaggerate in saying that no glass renders a man’s form and likeness so true as his speech. “As a man speaks, so he thinks; and as he thinketh in his heart, so is he.”

The fact that a person's language is part of their character—that the words they use reveal their thoughts and feelings—must have been noticed long before anyone studied language. “Discourse,” says Quintilian, “reveals character and exposes the hidden traits and temperament; and it’s not without reason that the Greeks taught that a person’s speech reflects how they live.” Profert enim mores plerumque oratio, et animi secreta detegit. Nec sine causa Græci prodiderunt, ut vivat, quemque etiam dicere. When a clock is dirty and out of order, its gears misaligned or broken, the bell and hands will show it; instead of guiding, it will confuse, and as long as the disorder lasts, it will continuously reveal its flaws. Similarly, when someone's mind is troubled or their heart is corrupted, their face and speech will reflect the chaos inside. There is indeed a certain character in speech as well as in the face. Just as doctors can assess the body’s condition, we can understand the state of the mind through the words people choose. Unless there are special circumstances where caution, embarrassment, or sensitivity keeps someone from speaking, the things they care about most—favorite words, phrases, or expressions that show our strongest likes and dislikes—will often come to mind. Therefore, Ben Jonson wasn’t exaggerating when he said that no mirror reflects a person's true form and essence as accurately as their speech. “As a person speaks, so they think; and as they think in their heart, so they are.”

If a man is clear-headed, noble-minded, sincere, just, and pure in thought and feeling, these qualities will be symbolized in his words; and, on the other hand, if he has a confused habit of thought, is mean, grovelling and hypocritical, these characteristics will reveal themselves in his speech. The door keeper of an alien household said to Peter, “Thou art surely a Galilean; thy speech bewrayeth thee”; and so, in spite of all masks and professions, in spite of his reputation, the essential nature of every person will stamp itself on his language. How often do the words and tones of a professedly religious man, who gives liberally to the church, prays long and loud in public, and attends rigidly to every outward observance, betray in some mysterious way,—by some impalpable element which we instinctively detect, but cannot point out to others,—the utter worldliness of his character! How frequently do words uttered volubly, and with a pleasing elocution, affect us as mere sounds, suggesting only the hollowness and unreality of the speaker’s character! How often does the use of a single word flash more light upon a man’s motives and principles of action, give a deeper insight into his habits of thought and feeling, than an entire biography! How often, when a secret sorrow preys upon the heart,[64] which we would fain hide from the world by a smiling face, do we betray it unconsciously by a trivial or parenthetical word! Fast locked do we deem our Bluebeard chamber to be, the key and the secret of which we have in our own possession; yet all the time a crimson stream is flowing across the door sill, telling of murdered hopes within.

If a person is clear-headed, honorable, genuine, fair, and pure in thought and feeling, these traits will be reflected in their words. Conversely, if they have a confused way of thinking, are petty, deceitful, and hypocritical, those traits will show up in their speech. The doorkeeper of a foreign household said to Peter, “You must be a Galilean; your speech gives you away”; and so, despite any facades or claims, and regardless of their reputation, the true nature of every person will be evident in their language. How often do the words and tones of someone who claims to be religious, who generously donates to the church, prays loudly and for a long time in public, and strictly observes all outward rituals, reveal—through some inexplicable quality that we can sense but cannot explain to others—the utter worldliness of their character! How frequently do words spoken fluently and eloquently come across to us as mere sounds, hinting at the emptiness and insincerity of the speaker’s character! How often does the choice of a single word shed more light on a person's motives and principles, providing deeper insight into their thought processes and feelings than an entire biography would! How often, when a hidden sorrow weighs on our heart, which we wish to conceal behind a smiling facade, do we inadvertently reveal it through a trivial or casual remark! We may think our hidden chamber is securely locked, with the key and secret solely in our possession; yet all the while, a crimson stream flows across the threshold, revealing the hopes that have been shattered within.

Out of the immense magazine of words furnished by our English vocabulary,—embracing over a hundred thousand distinct terms,—each man selects his own favorite expressions, his own forms of syntax, by a peculiar law which is part of the essential difference between him and all other men; and in the verbal stock in trade of each individual we should find, could it once be laid open to us, a key that would unlock many of the deepest mysteries of his humanity,—many of the profoundest secrets of his private history. How often is a man’s character revealed by the adjectives he uses! Like the inscriptions on a thermometer, these words of themselves reveal the temperament. The conscientious man weighs his words as in a hair-balance; the boaster and the enthusiast employ extreme phrases, as if there were no degree but the superlative. The cautious man uses words as the rifleman does bullets; he utters but few words, but they go to the mark like a gunshot, and then he is silent again, as if he were reloading. The dogmatist is known by his sweeping, emphatic language, and the absence of all qualifying terms, such as “perhaps” and “it may be.” The fact that the word “glory” predominates in all of Bonaparte’s dispatches, while in those of his great adversary, Wellington, which fill twelve enormous volumes, it never once occurs—not even after the hardest won victory,—but “duty,” “duty,” is invariably named as[65] the motive for every action, speaks volumes touching their respective characters. It was to work out the problem of self-aggrandizement that Napoleon devoted all his colossal powers; and conscience, responsibility, and kindred terms, seem never to have found their way into his vocabulary. Men, with their physical and moral force, their bodily energies, and their passions, prejudices, delusions, and enthusiasms, were to him but as fuel to swell the blaze on the altar of that ambition of which he was at once the priest and deity. Of duties to them he never for a moment dreamed; for, from the hot May-day of Lodi to the autumnal night of Moscow, when he fled the flaming Kremlin, he seemed unconscious that he was himself a created and responsible being.

Out of the vast collection of words in our English language—over a hundred thousand distinct terms—each person chooses their favorite expressions and ways of speaking based on a unique principle that sets them apart from everyone else. If we could examine the vocabulary of each individual, we would find a key to unlock many of the deepest mysteries of their humanity and the profound secrets of their personal history. How often a person's character is revealed by the adjectives they use! Just like the readings on a thermometer, these words alone show their temperament. The conscientious person carefully weighs their words, while the boastful and enthusiastic person uses extreme language, as if only the highest degree matters. The cautious individual selects words like a marksman chooses bullets; they may speak sparingly, but their words hit the target with precision, and then they fall silent again, as if they are reloading. The dogmatist is recognized by their sweeping, forceful language, lacking any qualifying terms like “maybe” or “it could be.” The fact that the word “glory” is prevalent in all of Bonaparte's communications, while in Wellington's extensive twelve-volume collection it never appears—even after the hardest-won victories—shows that “duty” is consistently mentioned as the motivation behind every action. This contrast speaks volumes about their respective characters. Napoleon devoted all his immense powers to self-promotion, and terms like conscience, responsibility, and similar concepts rarely, if ever, appeared in his vocabulary. To him, people—with their physical and moral strength, their energy, and their passions, prejudices, delusions, and enthusiasms—were merely fuel to ignite the fire of the ambition he worshiped as both its priest and its god. He never considered any responsibilities to them; from the fiery May day of Lodi to the fall night in Moscow, when he fled the burning Kremlin, he seemed unaware that he himself was a created and accountable being.

An author’s style is an open window through which we can look in upon him, and estimate his character. The cunning reader reads between the lines, and finds out secrets about the writer, as if he were overhearing his soliloquies. He marks the pet phrase or epithet, draws conclusions from asseveration and emphasis, notes the half-perceptible sneer or insinuation, detects the secret misery that is veiled by a jest, and learns the writer’s idiosyncrasies even when he tries hardest to mask them. We know a passage from Sir Thomas Browne, as we know a Rembrandt or a Dürer. Macaulay is betrayed by his antitheses, and Cicero by his esse videatur.

An author's style is a clear window through which we can see him and assess his character. The astute reader reads between the lines and uncovers secrets about the writer, as if eavesdropping on his inner thoughts. They notice the favorite phrases or descriptions, draw conclusions from assertions and emphasis, pick up on the subtle sneer or suggestion, identify the hidden sadness behind a joke, and see the writer's quirks even when he tries hard to hide them. We recognize a passage from Sir Thomas Browne just as we would recognize a Rembrandt or a Dürer. Macaulay reveals himself through his contrasts, and Cicero through his esse videatur.

Dr. Arnold has strikingly shown how we may judge of a historian by his style, his language being an infallible index to his character. “If it is very heavy and cumbrous, it indicates either a dull man or a pompous man, or at least a slow and awkward man; if it be tawdry and full of commonplaces enunciated with great solemnity, the[66] writer is most likely a silly man; if it be highly antithetical and full of unusual expressions, or artificial ways of stating a plain thing, the writer is clearly an affected man. If it be plain and simple, always clear, but never eloquent, the writer may be a very sensible man, but is too hard and dry to be a very great man. If, on the other hand, it is always elegant, rich in illustrations, and without the relief of simple and great passages, we must admire the writer’s genius in a very high degree, but we may fear that he is too continually excited to have attained to the highest wisdom, for that is necessarily calm. In this manner the mere language of a historian will furnish us with something of a key to his mind, and will tell us, or at least give us cause to presume, in what his main strength lies, and in what he is deficient.” It has been said of Gibbon’s style that it was one in which it was impossible to speak the truth.

Dr. Arnold has powerfully demonstrated how we can evaluate a historian by their writing style, as their language is a reliable reflection of their character. “If the writing is very heavy and cumbersome, it suggests either a dull person or a pompous one, or at least someone who is slow and awkward; if it’s flashy and filled with clichés stated with great seriousness, the writer is probably a fool; if it's full of sharp contrasts and unusual phrases, or pretentious ways of explaining something simple, the writer is clearly affected. If the language is straightforward and simple, always clear but never flowery, the writer might be quite sensible, but is a bit too rigid and dry to be truly great. Conversely, if it’s consistently elegant, rich with examples, and lacks the balance of simple yet powerful passages, we must highly admire the writer’s talent, but we might worry that they are too often agitated to have achieved the greatest wisdom, which is inherently calm. In this way, the pure language of a historian provides us with a kind of key to their mindset, indicating where their strengths lie and what they lack.” It has been said that Gibbon’s style was one in which it was impossible to speak the truth.

A writer in the “Edinburgh Review” observes that the statement that a man’s language is part of his character, holds true, not only in regard to the usage of certain shibboleths of a party, whether in religion or politics, but also in regard to a general vocabulary. “There is a school vocabulary and a college vocabulary; certain phrases brought home to astound and perplex the uninitiated, and passing now and then into general currency. In this age of examinations,—army, navy, civil-service, and middle-class,—the verb ‘to pluck’ is well-nigh incorporated with the vernacular, and must take its place in dictionaries. The sportsman Nimrod has his esoteric vocabulary, and so has likewise the angler Walton. The man of the world has his own set of phrases, understood and recognized by the fraternity; and so has the gourmand; and so also has the[67] fancier of wines, who, in opposition to one of the laws of nature, speaks to you of wine, a fluid, as being ‘dry.’ The connoisseur in painting tells you also of ‘dryness’ in a picture, and he uses other terms which seem as if they had been invented to puzzle the uninitiated. Your favorite landscape may have ‘tones’ in it, as well as your violin. With shoulders that are ‘broad,’ and with cloth that is ‘broad’ covering those broad shoulders, you stand and observe that a painting is ‘broad.’ You sit down at dinner with a ‘delicious bit’ of venison before you on the table, and looking up see a ‘delicious bit’ of Watteau or Wouvermans before you on the wall.”

A writer in the “Edinburgh Review” notes that the idea that a person's language reflects their character is true not just when it comes to specific catchphrases used by a group, whether in religion or politics, but also in terms of their overall vocabulary. “There’s a school vocabulary and a college vocabulary; certain phrases designed to amaze and confuse those unfamiliar with them, which occasionally enter common language. In this era of tests—military, naval, civil service, and middle-class—the term ‘to pluck’ is almost a part of everyday speech and needs to be included in dictionaries. The hunter Nimrod has his own special vocabulary, and so does the fisherman Walton. The worldly person has their own set of phrases that are understood and recognized by their peers; the same goes for foodies and wine enthusiasts, who, contrary to natural law, refer to wine, a liquid, as being ‘dry.’ A painting expert will also talk about ‘dryness’ in a picture, and they use other terms that seem to be created just to confuse the uninitiated. Your favorite landscape might have ‘tones’ in it, just like your violin. With shoulders that are ‘broad,’ and with fabric that is ‘broad’ covering those broad shoulders, you stand and note that a painting is ‘broad.’ You sit down for dinner with a ‘delicious bit’ of venison in front of you on the table, and looking up, you see a ‘delicious bit’ of Watteau or Wouvermans on the wall.”

As with individuals, so with nations: the language of a people is often a moral barometer, which marks with marvellous precision the rise or fall of the national life. The stock of words composing any language corresponds to the knowledge of the community that speaks it, and shows with what objects it is familiar, what generalizations it has made, what distinctions it has drawn,—all its cognitions and reasonings, in the worlds of matter and of mind. “As our material condition varies, as our ways of life, our institutions, public and private, become other than they have been, all is necessarily reflected in our language. In these days of railroads, steamboats and telegraphs, of sun pictures, of chemistry and geology, of improved wearing stuffs, furniture, styles of building, articles of food and luxury of every description, how many words and phrases are in every one’s mouth which would be utterly unintelligible to the most learned man of a century ago, were he to rise from his grave and walk our streets!... Language is expanded and contracted in precise adaptation to the circumstances and needs of those[68] who use it; it is enriched or impoverished, in every part, along with the enrichment or impoverishment of their minds.”[7] Every race has its own organic growth, its own characteristic ideas and opinions, which are impressed on its political constitution, its legislation, its manners and its customs, its modes of religious worship; and the expression of all these peculiarities is found in its speech. If a people is, as Milton said of the English, a noble and a puissant nation, of a quick, ingenious, and piercing spirit, acute to invent and subtle to discourse, its language will exhibit all these qualities; while, on the other hand, if it is frivolous and low-thoughted,—if it is morally bankrupt and dead to all lofty sentiments,—its mockery of virtue, its inability to comprehend the true dignity and meaning of life, the feebleness of its moral indignation, will all inevitably betray themselves in its speech, as truly as would the opposite qualities of spirituality of thought and exaltation of soul. These discreditable qualities will find an utterance “in the use of solemn and earnest words in senses comparatively trivial or even ridiculous; in the squandering of such as ought to have been reserved for the highest mysteries of the spiritual life, on slight and secular objects; and in the employment, almost in jest and play, of words implying the deepest moral guilt.”

As with individuals, so with nations: the language of a people often serves as a moral barometer that accurately reflects the rise or fall of national life. The vocabulary of any language corresponds to the knowledge of its speakers and reveals what they are familiar with, what generalizations they've made, and the distinctions they've drawn—essentially, all their understanding and reasoning, in both the physical and mental realms. “As our material conditions change, and as our ways of life and our institutions—both public and private—transform, it all is necessarily reflected in our language. In this era of railroads, steamboats, and telegraphs, of photography, chemistry, and geology, of improved fabrics, furniture, architectural styles, and a wide range of food and luxury items, how many words and phrases do we use today that would be completely incomprehensible to the most educated person from a century ago if they were to rise from their grave and walk our streets!... Language expands and contracts precisely to fit the circumstances and needs of those who use it; it becomes richer or poorer, along with the enrichment or impoverishment of their minds.”[68][7] Every culture has its own unique growth, its characteristic ideas and opinions, which are reflected in its political structure, laws, manners, customs, and methods of worship. The expression of all these features can be found in its language. If a people is, as Milton described the English, a noble and powerful nation, full of quick, clever, and insightful minds, eager to invent and articulate, its language will show these qualities. On the other hand, if a people is shallow and low-minded—if it is morally bankrupt and indifferent to any serious ideals—its mockery of virtue, its inability to grasp the true dignity and meaning of life, and its weak moral outrage will all inevitably reveal themselves in its speech, just as surely as the opposite traits of spiritual thinking and elevated spirit would. These disreputable qualities will express themselves “in the use of serious and earnest words in relatively trivial or even absurd contexts; in the misuse of words that should be reserved for the highest mysteries of spiritual life, applied to trivial and mundane matters; and in casually using words that imply deep moral wrongdoing.”

Could anything be more significant of the profound degradation of a people than the abject character of the complimentary and social dialect of the Italians, and the pompous appellations with which they dignify things in themselves insignificant, as well as their constant use of intensives and superlatives on the most trivial occasions?[69] Is it not a notable fact that they, who for so long a time had no country,—on whose altars the fires of patriotism have, till of late, burned so feebly,—use the word pellegrino, “foreign,” as a synonym for “excellent”? Might we not almost infer a priori the servile condition to which, previous to their late uprising, centuries of tyranny had reduced them, from the fact that with the same people, so many of whom are clothed in rags, a man of honor is “a well dressed man”; that a man who murders in secret is “a brave man,” bravo; that a virtuoso, or “virtuous man,” is one who is accomplished in music, painting, and sculpture,—arts which should be the mere embroidery, and not the web and woof, of a nation’s life; that, in their magnificent indigence, they call a cottage with three or four acres of land un podere, “a power”; that they term every house with a large door un palazzo, “a palace,” a lamb’s fry una cosa stupenda, “a stupendous thing,” and that a message sent by a footman to his tailor through a scullion is una ambasciata, “an embassy”?

Could anything be more indicative of the deep decline of a people than the ridiculous way Italians compliment each other and use fancy words to describe things that are actually trivial, along with their constant use of exaggerations in the most minor situations?[69] Isn't it interesting that they, who for such a long time had no country — where the fires of patriotism have burned so weakly until recently — use the word pellegrino, “foreign,” as a synonym for “excellent”? Can't we almost conclude a priori about the servitude they were under, due to centuries of oppression, from the fact that for these people, many of whom are in rags, a man of honor is defined as “a well-dressed man”; that a man who kills in secret is called “a brave man,” bravo; that a virtuoso, or “virtuous man,” is someone skilled in music, painting, and sculpture — arts that should be just the decoration, not the essence, of a nation's life; that, in their grand poverty, they refer to a cottage with three or four acres of land as un podere, “a power”; that any house with a large door is called un palazzo, “a palace,” a lamb’s fry is termed una cosa stupenda, “a stupendous thing,” and that a message sent by a footman to his tailor through a scullion is called una ambasciata, “an embassy”?

Let us not, however, infer the hopeless depravity of any people from the baseness of the tongue they have inherited, not chosen. It makes a vast difference, as Prof. Marsh justly observes, whether words expressive of noble thoughts and mighty truths do not exist in a language, or whether ages of soul-crushing tyranny have compelled their disuse, and the employment of the baser part of the national vocabulary. The mighty events that have lately taken place in Italy “show that a tone of hypocrisy may cling to the tongue, long after the spirit of a nation is emancipated, and that where grand words are found in a speech, there grand thoughts, noble purposes, high resolves exist also; or, at least, the spark slumbers which[70] a favoring breath may, at any moment, kindle into a cherishing and devouring flame.”[8]

Let’s not assume the hopeless depravity of any group based on the language they’ve inherited rather than chosen. As Prof. Marsh rightly points out, it’s a significant difference whether a language lacks words for noble thoughts and powerful truths, or if ages of oppressive tyranny have forced their abandonment, leading to the use of the less admirable parts of the national vocabulary. The significant events that have recently occurred in Italy show that a tone of hypocrisy can linger in language long after a nation’s spirit has been freed. Where there are grand words in a speech, there are also grand thoughts, noble intentions, and high resolutions; or, at the very least, a spark exists that a timely breath may ignite into a nurturing and consuming fire.[70]

A late writer calls attention to the fact that the French language, while it has such positive expressions as “drunk” and “tipsy,” conveyed by ivre and gris, contains no such negative term as “sober.” Sobre means always “temperate” or “abstemious,” never the opposite condition to intoxication. The English, it is argued, drink enough to need a special illustrative title for a man who has not drunk; but though the Parisians began to drink alcohol freely during the sieges, the French have never yet felt the necessity of forming any such curious subjective appellation, consequently they do not possess it. Again, the French boast that they have no such word as “bribe,” as if this implied their exemption from that sin; and such, indeed, may be the fact. But may not the absence of this word from their vocabulary prove, on the contrary, their lack of sensibility to the heinous nature of the offense, just as the lack of the word “humility,” in the language of the Greeks, usually so rich in terms, proves that they lacked the thing itself, or as the fact that the same people had no word corresponding to the Latin ineptus, argues, as Cicero thought, not that the character designated by the word was wanting among them, but that the fault was so universal with them that they failed to recognize it as such? Is it not a great defect in a language that it lacks the words by which certain forms of baseness or sinfulness, in those who speak it, may be brought home to their consciousness? Can we properly hate or abhor any wicked act till we have given it a specific objective existence by giving it a name which shall at once designate[71] and condemn it? The pot-de-vin, and other jesting phrases which the French have coined to denote bribery, can have no effect but to encourage this wrong.

A recent writer points out that while the French language has positive terms like “drunk” and “tipsy,” represented by ivre and gris, it lacks a specific negative term for “sober.” The word sobre always means “temperate” or “abstemious,” never the state opposite to intoxication. It's argued that English speakers drink enough to need a special term for someone who hasn't been drinking. However, although Parisians started to drink alcohol freely during the sieges, the French haven't felt the need to create such an unusual subjective label, so they simply don’t have one. Additionally, the French take pride in not having a word for “bribe,” as if this suggests they are free from that vice; and this may indeed be true. But could the absence of this word in their vocabulary imply, on the contrary, that they lack awareness of the serious nature of the offense? This is similar to how the Greeks, who had no word for “humility,” might have lacked the quality itself, or how the absence of a word corresponding to the Latin ineptus suggests, as Cicero believed, not that the trait was absent among them, but that the flaw was so common that they didn’t recognize it as such? Isn’t it a significant flaw in a language when it lacks the words that could make certain types of unworthiness or wrongdoing apparent to its speakers? Can we genuinely hate or condemn any immoral act until we give it a specific name that clearly identifies and condemns it? The terms pot-de-vin and other humorous phrases the French have created to refer to bribery can only serve to excuse this wrongdoing.

What shall we think of the fact that the French language has no word equivalent to “listener”? Is it not a noteworthy circumstance, shedding light upon national character, that among thirty-seven millions of talkers, no provision, except the awkward paraphrase, celui qui écoute, “he who hears,” should have been made for hearers? Is there any other explanation of this blank than the supposition that every Frenchman talks from the pure love of talking, and not to be heard; that, reversing the proverb, he believes that silence is silver, but talking is golden; and that, not caring whether he is listened to or not, he has never recognized that he has no name for the person to whom he chatters? Again, is it not remarkable that, among the French, bonhomme, “a good man,” is a term of contempt; that the fearful Hebrew word, “gehenna,” has been condensed into gêne, and means only a petty annoyance; and that honnêteté, which once meant honesty, now means only civility? It was in the latter half of the reign of Louis XIV that the word honnête exchanged its primitive for its present meaning. Till then, according to good authority, when a man’s descent was said to be honnête, he was complimented on the virtuousness of his progenitors, not reminded of the mediocrity of their condition; and when the same term was applied to his family, it was an acknowledgment that they belonged to the middle ranks of society, not a suggestion that they were plebeians. Again, how significant is the fact that the French has no such words as “home,” “comfort,” “spiritual,” and but one word for “love” and[72] “like,” compelling them to put Heaven’s last gift to man on a par with an article of diet; as “I love Julia,”—“I love a leg of mutton”! Couple with these peculiarities of the language the circumstance that the French term spirituel means simply witty, with a certain quickness, delicacy, and versatility of mind, and have you not a real insight into the national character?

What should we make of the fact that the French language has no word that translates to “listener”? Isn't it interesting to note that among thirty-seven million speakers, there’s no term, other than the clumsy phrasing, celui qui écoute, “he who hears,” for those who listen? Is there any other way to explain this absence other than to assume that every French person speaks purely for the joy of talking, not to be heard; that, flipping the saying around, they think silence is silver but talking is gold; and that, indifferent to whether anyone listens, they've never realized that they don't have a word for the person they chat to? Furthermore, isn’t it striking that, for the French, bonhomme, which means “a good man,” is actually used as an insult; that the terrifying Hebrew term “gehenna” has been reduced to gêne, simply meaning a trivial bother; and that honnêteté, which once meant honesty, now just signifies politeness? In the latter part of Louis XIV's reign, the word honnête shifted from its original meaning to its current one. Until then, according to credible sources, when someone's lineage was described as honnête, it meant they were praised for the moral character of their ancestors, not pointed out for their average status; and when the term referred to a family, it indicated that they were of the middle class, rather than suggesting they were commoners. Again, how telling is it that French lacks words like “home,” “comfort,” “spiritual,” and has only one word for both “love” and “like,” forcing them to equate life’s greatest gift to humans with something to eat; for example, “I love Julia” sounds like “I love a leg of mutton”! Add to these language quirks the fact that the French word spirituel simply means witty, characterized by a certain sharpness, subtlety, and adaptability of the mind, and you start to gain real insight into their national character.

It is said that the word oftenest on a Frenchman’s lips is la gloire, and next to that, perhaps, is brillant, “brilliant.” The utility of a feat or achievement in literature or science, in war or politics, surgery or mechanics, is of little moment in his eyes unless it also dazzles and excites surprise. It is said that Sir Astley Cooper, the great British surgeon, on visiting the French capital, was asked by the surgeon en chef of the empire how many times he had performed some feat of surgery that required a rare union of dexterity and nerve. He replied that he had performed the operation thirteen times. “Ah! but, Monsieur, I have performed him one hundred and sixty time. How many time did you save his life?” continued the curious Frenchman, as he saw the blank amazement of Sir Astley’s face. “I,” said the Englishman, “saved eleven out of the thirteen. How many did you save out of a hundred and sixty?” “Ah! Monsieur, I lose dem all;—but de operation was very brillant!”

It’s said that the word most often on a Frenchman’s lips is la gloire, and right after that, perhaps, is brillant, “brilliant.” For him, the usefulness of an accomplishment in literature or science, war or politics, surgery or mechanics doesn’t matter much unless it also dazzles and surprises. It’s said that Sir Astley Cooper, the famous British surgeon, when visiting the French capital, was asked by the chief surgeon of the empire how many times he had performed a particular surgical feat requiring a rare combination of skill and nerve. He replied that he had done the operation thirteen times. “Ah! But, Monsieur, I have done it one hundred and sixty times. How many lives did you save?” the curious Frenchman continued, noticing the blank amazement on Sir Astley’s face. “I,” said the Englishman, “saved eleven out of the thirteen. How many did you save out of one hundred and sixty?” “Ah! Monsieur, I lost them all;—but the operation was very brillant!”

The author of “Pickwick” tells us that in America the sign vocal for starting a coach, steamer, railway train, etc., is “Go Ahead!” while with John Bull the ritual form is “All Right!”—and he adds that these two expressions are somewhat expressive of the respective moods of the two nations. The two phrases are, indeed, vivid miniatures of John Bull and his restless brother, who sits on the[73] safety valve that he may travel faster, pours oil and rosin into his steam furnaces, leaps from the cars before they have entered the station, and who would hardly object to being fired off from a cannon or in a bombshell, provided there were one chance in fifty of getting sooner to the end of his journey. Let us hope that the day may yet come when our “two-forty” people will exchange a little of their fiery activity for a bit of Bull’s caution, and when our Yankee Herald’s College, if we ever have one, may declare “All Right!” to be the motto of our political escutcheon, with as much propriety as it might now inscribe “Go Ahead!” beneath that fast fowl, the annexing and screaming eagle, that hovers over the peaks of the Rocky Mountains, dips its wings in two oceans, and has one eye on Cuba and the other on Quebec.

The author of “Pickwick” tells us that in America, the signal for starting a coach, steamer, railway train, etc., is “Go Ahead!” while in England, the standard phrase is “All Right!”—and he adds that these two expressions somewhat reflect the moods of the two nations. The phrases are, in fact, vivid representations of John Bull and his restless counterpart, who sits on the[73] safety valve to travel faster, pours oil and resin into his steam engines, jumps off trains before they’ve fully stopped at the station, and would hardly mind being launched from a cannon or in a bombshell if there’s even a one in fifty chance of getting to his destination quicker. Let’s hope that a day will come when our “two-forty” people will trade some of their fiery energy for a bit of Bull’s caution, and when our Yankee Herald’s College, if we ever have one, can declare “All Right!” to be the motto of our political banner, just as appropriately as they might currently write “Go Ahead!” beneath that speedy creature, the annexing and screeching eagle, that soars over the peaks of the Rocky Mountains, dips its wings in two oceans, with one eye on Cuba and the other on Quebec.

A volume might be filled with illustrations of the truth that the language of nations is a mirror, in which may be seen reflected with unerring accuracy all the elements of their intellectual as well as of their moral character. What scholar that is familiar with Greek and Latin has failed to remark how indelibly the contrariety of character in the two most civilized nations of antiquity is impressed on their languages, distinguished as is the one by exuberant originality, the other by innate poverty of thought? In the Greek, that most flexible and perfect of all the European tongues,—which surpasses every other alike in its metaphysical subtlety, its wealth of inflections, and its capacity for rendering the minutest and most delicate shades of meaning,—the thought controls and shapes the language; while the tyrannous objectivity of the Latin, rigid and almost cruel, like the nation whose voice it is, and whose words are always Sic volo, sic jubeo, stet pro[74] ratione voluntas, coerces rather than simply syllables the thought. “Greek,” says Henry Nelson Coleridge, “the shrine of the genius of the old world; as universal as our race, as individual as ourselves; of infinite flexibility, of indefatigable strength; with the complication and distinctness of nature herself; to which nothing was vulgar, from which nothing was excluded; speaking to the ear like Italian, speaking to the mind like English; at once the variety and picturesqueness of Homer, the gloom and intensity of Æschylus; not compressed to the closest by Thucydides, not fathomed to the bottom by Plato, not sounding with all its thunders, nor lit up with all its ardors under the Promethean touch of Demosthenes himself. And Latin,—the voice of Empire and of Law, of War and of the State,—the best language for the measured research of History, and the indignant declamation of moral satire; rigid in its constructions, parsimonious in its synonyms; yet majestic in its bareness, impressive in its conciseness; the true language of history, instinct with the spirit of nations, and not with the passions of individuals; breathing the maxims of the world, and not the tenets of the schools; one and uniform in its air and spirit, whether touched by the stern and haughty Sallust, by the open and discursive Livy, by the reserved and thoughtful Tacitus.”

A book could be filled with examples showing that the language of nations reflects their intellectual and moral character with perfect clarity. What scholar who is familiar with Greek and Latin hasn’t noticed how distinctly the differences in character between the two most civilized nations of ancient times are imprinted on their languages? One is characterized by rich originality, while the other exhibits a fundamental lack of depth in thought. In Greek, the most adaptable and refined of all European languages—superior to others in both its philosophical complexity and its abundance of grammatical forms, allowing it to express even the most nuanced meanings—the thought dictates the shape of the language. In contrast, the strict objectivity of Latin, inflexible and almost harsh like the nation that speaks it, compels rather than easily conveys thought, exemplified in phrases like Sic volo, sic jubeo, stet pro[74] ratione voluntas. “Greek,” says Henry Nelson Coleridge, “is the shrine of the genius of the ancient world; as universal as humanity and as individual as ourselves; possessing infinite flexibility and unwavering strength; reflecting the complexity and clarity of nature; embracing everything without anything being too ordinary or excluded; sounding beautiful to the ear like Italian, resonating in thought like English; encapsulating both the variety and vividness of Homer, as well as the somber intensity of Æschylus; not constrained too tightly by Thucydides, not thoroughly explored by Plato, not echoing with all its might, nor illuminated by all its passion under the masterful touch of Demosthenes himself. And Latin—the voice of Empire, Law, War, and the State—is the best language for careful historical analysis and passionate moral criticism; it is rigid in its structure, limited in its synonyms; yet it has a noble simplicity and makes a strong impression with its brevity; it is the true language of history, filled with the spirit of nations rather than individual passions; it expresses the principles of the world rather than the doctrines of scholarly debate; cohesive and consistent in its tone and spirit, whether articulated by the stern and proud Sallust, the open and exploratory Livy, or the reserved and contemplative Tacitus.”

It is a noteworthy fact that, as the Romans were the most majestic of nations, so theirs is the only ancient language that contains the word “majesty,” the Greek having nothing that exactly corresponds to it; and the Latin language is as majestic as were the Romans themselves. Cicero, or some other Latin writer, finds an argument to show that the intellectual character of the Romans was[75] higher than that of the Greeks, in the fact that the word convivium means “a living together,” while the corresponding Greek term, συμπόσιον, means “a drinking together.” While the Romans retained their early simplicity and nobility of soul, their language was full of power and truth; but when they became luxurious, sensual, and corrupt, their words degenerated into miserable and meaningless counters, without intrinsic value, and serving only as a conventional medium of exchange. It has been said truly that “in the pedantry of Statius, in the puerility of Martial, in the conceits of Seneca, in the poets who would go into emulous raptures on the beauty of a lap-dog and the apotheosis of a eunuch’s hair, we read the hand-writing of an empire’s condemnation.”

It’s worth noting that, just as the Romans were the most impressive of nations, theirs is the only ancient language that includes the word “majesty,” since Greek doesn’t have an exact equivalent; and Latin is as grand as the Romans themselves. Cicero, or another Latin writer, argues that the intellectual character of the Romans was[75]superior to that of the Greeks because the word convivium means “living together,” while the corresponding Greek term, symposium, means “drinking together.” While the Romans maintained their early simplicity and noble spirit, their language was rich with power and truth; but when they became indulgent, hedonistic, and corrupt, their words diminished into worthless and meaningless tokens, lacking intrinsic value and serving merely as a conventional medium of exchange. It has been rightly said that “in the pedantry of Statius, in the childishness of Martial, in the pretensions of Seneca, in the poets who would get overly excited about the beauty of a lapdog and the glorification of a eunuch’s hair, we read the handwriting of an empire’s downfall.”

The climate of a country, as well as the mind and character of its people, is clearly revealed in its speech. The air men breathe, the temperature in which they live, and the natural scenery amid which they pass their lives, acting incessantly upon body and mind, and especially upon the organs of speech, impart to them a soft or a harsh expression. The languages of the South, as we should expect them to be, “are limpid, euphonic, and harmonious, as though they had received an impress from the transparency of their heaven, and the soft sweet sounds of the winds that sigh among the woods. On the other hand, in the hirrients and gutturals, the burr and roughness of the Northern tongues, we catch an echo of the breakers bursting on their crags, and the crashing of the pine branch over the cataract.” The idiom of Sybaris cannot be that of Sparta. The Attic Greek was softer than the Doric, the dialect of the mountains; the Ionic, spoken in the voluptuous regions of Asia Minor, was softer and[76] more sinuous than the Attic. The Anglo-Saxon, the language of a people conversant chiefly with gloomy forests and stormy seas, and prone to silence, was naturally harsh and monosyllabic. The roving sea-king of Scandinavia, cradled on the ocean and rocked by its storms, could no more speak in the soft and melting accents of a Southern tongue than the screaming eagle could utter the liquid melody of a nightingale’s song.

The climate of a country, along with the mindset and character of its people, is clearly reflected in their speech. The air people breathe, the temperature they live in, and the natural scenery they experience every day constantly influence both body and mind, especially the organs of speech, giving them either a gentle or harsh tone. The languages of the South, as we would expect, “are clear, pleasant, and harmonious, as if they've been shaped by the clarity of their skies and the soft, sweet sounds of the winds that sigh through the woods. On the flip side, in the rough and throaty sounds of the Northern tongues, we hear echoes of the waves crashing against the cliffs and the thundering of pine branches over waterfalls.” The language of Sybaris can't be the same as that of Sparta. The Attic Greek was softer than the Doric, the dialect spoken in the mountains; the Ionic, which came from the lush regions of Asia Minor, was softer and more flowing than the Attic. The Anglo-Saxon, the language of a people mainly familiar with dark forests and stormy seas, and who tended towards silence, was naturally harsh and made up of short words. The wandering sea-king of Scandinavia, born on the ocean and rocked by its storms, could no more speak in the soft and flowing tones of a Southern language than a screaming eagle could produce the sweet melody of a nightingale's song.

It is said that in the South Sea Islands version of the New Testament there are whole chapters with no words ending in consonants, except the proper names of the original. Italian has been called the love-talk of the Roman without his armor. Fuller, contrasting the Italians and the Swiss, quaintly remarks that the former, “whose country is called ‘the country of good words,’ love the circuits of courtesy, that an ambassador should not, as a sparrow hawk, fly outright to his prey, and meddle presently with the matter in hand; but, like the noble falcon, mount in language, soar high, fetch compasses of compliment, and then in due time stoop to game, and seize on the business propounded. Clean contrary, the Switzers (who sent word to the king of France not to send them an ambassador with stores of words, but a treasurer with plenty of money) count all words quite out which are not straight on, have an antipathy against eloquent language, the flowers of rhetoric being as offensive to them as sweet perfume to such as are troubled with the mother; yea, generally, great soldiers have their stomachs sharp set to feed on the matter; loathing long speeches, as wherein they conceive themselves to lose time, in which they could conquer half a country; and, counting bluntness their best eloquence, love to be accosted in their own kind.”

It’s said that in the South Sea Islands version of the New Testament, there are entire chapters without any words ending in consonants, except for the proper names from the original. Italian has been referred to as the love language of the Romans without their armor. Fuller, when comparing Italians and the Swiss, amusingly notes that the former, “whose country is called ‘the country of good words,’ enjoy the nuances of courtesy—an ambassador shouldn't, like a sparrowhawk, dive straight for his target and immediately get to the point; instead, like the noble falcon, he should rise in speech, soar high, take the time to deliver compliments, and then at the right moment close in on the matter at hand. In stark contrast, the Swiss (who told the king of France not to send them an ambassador filled with words, but a treasurer with plenty of cash) consider all words unnecessary that aren't straightforward, have an aversion to eloquence, and find the flowery language of rhetoric as off-putting as sweet perfume to someone who is nauseated; indeed, in general, great soldiers prefer to focus on the point, despising long speeches because they feel it wastes time that could be spent conquering half a country, and believe that bluntness is their best form of eloquence, enjoying being addressed directly.”

It is in the idioms of a people, its peculiar turns of expression, and the modifications of meaning which its borrowed words have undergone, that its distinctive genius is most strikingly seen. The forms of salutation used by different nations are saturated with their idiosyncrasies, and of themselves alone essentially reveal their respective characters. How clearly is the innermost distinction between the Greek mind and the Hebrew brought out in their respective salutations, “Rejoice!” and “Peace!” How vividly are contrasted, in the two salutations, the sunny, world-enjoying temper of the one people with the profound religious feeling of the other! The formula of the robust, energetic, valiant Roman,—with whom virtue was manliness, and whose value was measured by his valor,—was Salve! Vale! that is, “Be well,” “Be strong.” In the expression, “If God will it, you are well,” is betrayed the fatalism of the Arab; while the greeting of the Turk, “May your shadow never be less!” speaks of a sunny clime. In the hot, oppressive climate of Egypt perspiration is essential to health, and you are asked, “How do you perspire?” The Italian asks, Come sta? literally, “How does he stand?” an expression originally referring to the standing of the Lombard merchants in the market place, and which seems to indicate that one’s well-being or health depends on his business prosperity. Some writers, however, have regarded the word “stand” in this formula as meaning no more than “exist”; mere life itself, in the land of far niente, being a blessing. The Genoese, a trading people, and at one time the bankers of Europe, used in former days to say, Sanita e guadagno, or “Health and gain!” a phrase in which the ideals of the countrymen of Columbus are tersely summed up. The[78] dreamy, meditative German, dwelling amid smoke and abstractions, salutes you with the vague, impersonal, metaphysical Wie gehts?—“How goes it?” Another salutation which he uses is, Wie befinden sie sich?—“How do you find yourself?” A born philosopher, he is so absent-minded, so lost in thought and clouds of tobacco smoke, that he thinks you cannot tell him of the state of your health till you have searched for and found it.

It’s in the expressions of a culture, its unique phrases, and the changes in meaning that its borrowed words have gone through that you can most clearly see its distinctive character. The greetings used by different nations are infused with their quirks and reveal their true personalities. The difference between the Greek and Hebrew mind is strikingly illustrated in their greetings: “Rejoice!” and “Peace!” These two salutes contrastingly showcase one culture’s cheerful, life-loving spirit against the deep religious sentiment of the other. The straightforward, strong Roman, who equated virtue with masculinity and valued heroism, greeted others with “Salve! Vale!” which means “Be well,” “Be strong.” The Arab’s expression, “If God wills it, you are well,” reflects a sense of fatalism, while the Turk’s greeting, “May your shadow never be less!” indicates a sunny environment. In Egypt's hot, humid climate, it's vital to sweat, so people ask, “How do you perspire?” The Italian asks, “Come sta?” which literally means “How does he stand?” originally referring to how well the Lombard merchants were doing in the marketplace, suggesting that one’s health or well-being relies on their business success. However, some commentators believe that the word “stand” in this phrase simply means “exist”; just being alive in the land of “far niente” is considered a blessing. The Genoese, known for their trading spirit and once the bankers of Europe, used to say, “Sanita e guadagno,” or “Health and gain!”—a phrase that perfectly encapsulates the ideals of Columbus’s countrymen. The dreamy, thoughtful German, surrounded by smoke and deep thoughts, greets you with the vague, abstract, and impersonal “Wie geht's?”—“How’s it going?” He also uses “Wie befinden sie sich?”—“How do you find yourself?” As a natural philosopher, he’s so preoccupied, so lost in thought and clouds of tobacco smoke, that he believes you can’t tell him about your health until you’ve searched for and actually “found” it.

The trading Hollander, who scours the world, asks, Hoe vaart’s-ge? “How do you go?” an expression eminently characteristic of a trading, travelling people, devoted to business, and devoid of sentiment. The thoughtful Swede inquires, “How do you think?” They also inquire, Hur mär ni?—literally “How can you?” that is, “Are you strong?” The lively, restless, vivacious Frenchman, who lives in other people’s eyes, and is more anxious about appearances than about realities,—who has never to hunt himself up like the German, and desires less to do, like the Anglo-Saxon, than to be lively, to show himself,—says frankly, Comment vous portez-vous?—“How do you carry yourself?” In these few words we have the pith and essence, the very soul, of the French character. Externals, the shapes and shows of things,—for what else could we expect a people to be solicitous, who are born actors, and who live, to a great extent, for stage effect; who unite so much outward refinement with so much inward coarseness; who have an exquisite taste for the ornamental, and an almost savage ignorance of the comfortable; who invented, as Emerson says, the dickey, but left it to the English to add the shirt? It has been said that a man would be owl-blind, who in the “Hoo’s a’ wi’ ye” of the kindly[79] Scot, could not perceive the mixture of national pawkiness with hospitable cordiality. “One sees, in the mind’s eye, the canny chield, who would invite you to dinner three days in the week, but who would look twice at your bill before he discounted it.” What can be more unmistakably characteristic than the Irish peasant’s “Long life to your honor; may you make your bed in glory!” After such a grandiose salute, we need no mouser among the records of antiquity to certify to us that the Hibernian is of Oriental origin, nor do we need any other key to his peculiar vivacity and impressionableness of feeling, his rollicking, daredevil, hyperbole-loving enthusiasm. Finally, of all the national forms of salutation, the most signally characteristic,—the one which reveals the very core, the inmost “heart of heart” of a people,—is the Englishman’s “How do you do?” In these four little monosyllables the activity, the intense practicality of the Englishman, the very quintessence of his character, are revealed as by a lightning’s flash. To do! Not to think, to stand, to carry yourself, but to do; and this doing is so universal among the English,—its necessity is so completely recognized,—that no one dreams of asking whether you are doing, or what you are doing, but all demand, “How do you do?”

The trading Dutchman, who travels the world, asks, Hoe vaart’s-ge? “How’s it going?” a phrase that perfectly captures a business-focused, non-sentimental trading community. The thoughtful Swede asks, “What do you think?” They also ask, Hur mär ni?—literally “How can you?” meaning “Are you strong?” The lively, restless Frenchman, who cares more about appearances than reality, who never has to seek himself out like the German and desires less to accomplish like the Anglo-Saxon, but rather to be lively and show himself—asks directly, Comment vous portez-vous?—“How are you?” In these few words, we find the essence and the very soul of the French character. External appearances—the shapes and displays of things—what else would you expect from a people born to act, who live largely for stage presence; who combine a lot of outward refinement with a certain inward crudeness; who have an exquisite taste for decoration but a nearly savage ignorance of comfort; who invented, as Emerson puts it, the dickey, but left it to the English to add the shirt? It has been said that anyone who doesn't see the blend of national cleverness and hospitable warmth in the friendly [79] Scot's “Hoo’s a’ wi’ ye” would be blind as an owl. “One can easily imagine the clever fellow, who would invite you to dinner three times a week, but who would double-check your bill before negotiating it.” What could be more unmistakably characteristic than the Irish peasant’s “Long life to your honor; may you make your bed in glory!” After such a grand greeting, we don't need any historical evidence to confirm that the Irishman has Oriental roots, nor do we need any further explanation for his unique liveliness and sensitivity, his wild, adventurous, hyperbole-loving enthusiasm. Finally, of all the national greetings, the one that most clearly reveals the core, the innermost “heart of heart” of a people—is the Englishman’s “How do you do?” In these four small words, the Englishman’s activity, intense practicality, and the very essence of his character are illuminated like a lightning flash. To do! Not to think, stand, or carry yourself, but to do; and this doing is so universal among the English—its necessity is so well understood—that no one thinks to ask if you're doing or what you're doing, but everyone simply demands, “How do you do?”

It has been well observed by the learned German writer, J. D. Michaelis, that “some virtues are more sedulously cultivated by moralists, when the language has fit names for indicating them; whereas they are but superficially treated of, or rather neglected, in nations where such virtues have not so much as a name. Languages may obviously do injury to morals and religion by their equivocation; by false accessories, inseparable from[80] the principal idea; and by their poverty.” It is a striking fact, noted by an English traveller, that the native language of Van Dieman’s Land has four words to express the idea of taking life, not one of which indicates the deep-lying distinction between to kill and to murder; while any word for love is wanting to it altogether. One of the most formidable obstacles which Christian missionaries have encountered in teaching the doctrines and precepts of the Gospel to the heathen, has been the absence from their languages of a spiritual and ethical nomenclature. It is in vain that the religious teachers of a people present to them a doctrinal or ethical system inculcating virtues and addressed to faculties, whose very existence their language, and consequently the conscious self-knowledge of the people, do not recognize. Equally vain is it to reprehend vices which have no name by which they can be described and denounced, as things to be loathed and shunned. Hence, in translating the Bible into the languages of savage nations, the translators have been compelled to employ merely provisional phrases, until they could develop a dialect fitted to convey moral as well as intellectual truth. It is said that the Ethiopians, having but one word for “person” and “nature,” could not apprehend the doctrine of the union of Christ’s two natures in one single person. There are languages of considerable cultivation in which it is not easy to find a term for the Supreme Being. Seneca wrote a treatise on “Providence,” which had not even a name at Rome in the time of Cicero. It is a curious fact that the English language, rich as it is in words to express the most complex religious ideas, as well as in terms characterizing vices and crimes, had until about[81] two centuries ago no word for “selfishness,” the root of all vices, nor any single word for “suicide.” The Greeks and Romans had a clear conception of a moral ideal, but the Christian idea of “sin” was utterly unknown to the Pagan mind. Vice they regarded as simply a relaxed energy of the will, by which it yielded to the allurements of sensual pleasure; and virtue, literally “manliness,” was the determined spirit, the courage and vigor with which it resisted such temptations. But the idea of “holiness” and the antithetic idea of sin were such utter strangers to the Pagan mind that it would have been impossible to express them in either of the classical tongues of antiquity. As De Maistre has strikingly observed, man knew well that he could “irritate” God or “a god,” but not that he could “offend” him. The words “crime” and “criminal” belong to all languages: those of “sin” and “sinner” belong only to the Christian tongue. For a similar reason, man could always call God “Father,” which expresses only a relation of creation and of power; but no man, of his own strength, could say “my Father”! for this is a relation of love, foreign even to Mount Sinai, and which belongs only to Calvary.

It has been noted by the learned German writer J. D. Michaelis that “some virtues are more diligently cultivated by moralists when the language has appropriate names to indicate them; whereas they are only superficially addressed, or rather neglected, in nations where such virtues don’t even have a name. Languages can obviously harm morals and religion through their ambiguity, by false associations that are inseparable from the main idea, and by their limitations.” It’s a striking fact, pointed out by an English traveler, that the native language of Van Diemen’s Land has four words for the concept of taking life, none of which distinguish between killing and murder, while it entirely lacks a word for love. One of the biggest challenges Christian missionaries face in teaching the doctrines and principles of the Gospel to non-believers is the lack of a spiritual and ethical vocabulary in their languages. It's pointless for the religious teachers of a community to present a moral or ethical system that promotes virtues and addresses faculties that their language—and thus their self-awareness—doesn’t recognize. It’s equally pointless to condemn vices that have no name for description and denunciation as things to be hated and avoided. Therefore, in translating the Bible into the languages of indigenous peoples, translators have had to use temporary phrases until they could develop a dialect capable of conveying both moral and intellectual truths. It is said that the Ethiopians, having only one word for “person” and “nature,” could not grasp the doctrine of the union of Christ’s two natures in one single person. There are cultivated languages where it isn’t easy to find a term for the Supreme Being. Seneca wrote a treatise on “Providence,” which didn’t even have a name at Rome in the time of Cicero. It’s an interesting fact that the English language, rich in words to express the most complex religious ideas as well as terms describing vices and crimes, didn’t have a word for “selfishness,” the root of all vices, nor any single word for “suicide” until about two centuries ago. The Greeks and Romans had a clear conception of a moral ideal, but the Christian idea of “sin” was completely unknown to the Pagan mind. They viewed vice simply as a weakened will yielding to the temptations of sensual pleasure; and virtue, literally “manliness,” was the determined spirit, the courage, and energy with which one resisted such temptations. However, the concepts of “holiness” and the opposite idea of sin were so foreign to the Pagan mind that it would have been impossible to express them in either of the classical languages of antiquity. As De Maistre has notably pointed out, individuals understood that they could “irritate” God or “a god,” but not that they could “offend” Him. The words “crime” and “criminal” exist in all languages; the words for “sin” and “sinner” exist only in the Christian language. For a similar reason, people could always refer to God as “Father,” which only reflects a relationship of creation and power; but no one, by their own strength, could say “my Father,” since this establishes a relationship of love, which was foreign even to Mount Sinai and belongs only to Calvary.

Again, the Greek language, as we have already seen, had no term for the Christian virtue of “humility”; and when the apostle Paul coined one for it, he had to employ a root conveying the idea, not of self-abasement before a just and holy God, but of positive debasement and meanness of spirit. On the other hand, there is a word in our own tongue which, as De Quincey observes, cannot be rendered adequately either by German or Greek, the two richest of human languages, and without which we should all be disarmed for one great case, continually[82] recurrent, of social enormity. It is the word “humbug.” “A vast mass of villany, that cannot otherwise be reached by legal penalties, or brought within the rhetoric of scorn, would go at large with absolute impunity, were it not through the stern Rhadamanthian aid of this virtuous and inexorable word.”

Again, the Greek language, as we’ve already seen, didn’t have a term for the Christian virtue of “humility”; and when the apostle Paul created one, he had to use a root that suggested not self-humbling before a just and holy God, but rather a sense of negative debasement and meanness of spirit. On the other hand, there’s a word in our own language that, as De Quincey points out, can’t be adequately translated by either German or Greek, the two richest human languages, and without which we would all be unarmed for a significant issue, continually reoccurring, of social injustice. It is the word “humbug.” “A vast amount of wrongdoing, that cannot otherwise be addressed by legal penalties, or captured by scornful rhetoric, would go unpunished with complete impunity if it weren’t for the strict and relentless assistance of this virtuous and unyielding word.”

There is no way in which men so often become the victims of error as by an imperfect understanding of certain words which are artfully used by their superiors. Cynicism is seldom shallower than when it sneers at what it contemptuously calls the power of words over the popular imagination. If men are agreed about things, what, it is asked, can be more foolish than to dispute about names? But while it is true that in the physical world things dominate over names, and are not at the mercy of a shifting vocabulary, yet in the world of ideas,—of history, philosophy, ethics and poetry,—words triumph over things, are even equivalent to things, and are as truly the living organism of thought as the eyes, lips, and entire physiognomy of a man, are the media of the soul’s expression. Hence words are the only certain test of thought; so much so that we often stop in the midst of an assertion, an exclamation, or a request, startled by the form it assumes in words. Thus, in Shakespeare, King John says to Hubert, who pleaded his sovereign’s order for putting the young prince to death, that if, instead of receiving the order in signs,

There’s no way that people become victims of misunderstanding as much as through a limited grasp of certain words cleverly used by those in power. Cynicism rarely gets shallower than when it mocks what it dismissively calls the power of words over people's imagination. If people are in agreement about things, what could be more ridiculous, it is said, than to argue over names? But while it's true that in the physical world, things are more important than names and aren't affected by a changing vocabulary, in the realm of ideas—history, philosophy, ethics, and poetry—words can overcome things, are even equivalent to them, and are as essential to thought as a person's eyes, lips, and entire appearance are to expressing their soul. Therefore, words are the only reliable test of thought; so much so that we often find ourselves pausing in the middle of a statement, an exclamation, or a request, surprised by the form it takes in words. So, in Shakespeare, King John tells Hubert, who was justifying the sovereign’s order to execute the young prince, that if instead of receiving the order in signs,

“Thou

“Thou”

Hadst bid me tell my tale in express words,

Had you asked me to tell my story in clear words,

Deep shame had struck me dumb.”

Deep shame had rendered me speechless.

Words are often not only the vehicle of thought, but the very mirror in which we see our ideas, and behold the beauty or ugliness of our inner selves.

Words are often not just a way to express thoughts, but also the reflection in which we see our ideas and glimpse the beauty or ugliness of our true selves.

A volume might be written on the mutual influence of language and opinion, showing that as

A book could be written about how language and opinions influence each other, demonstrating that as

“Faults in the life breed errors in the brain,

“Faults in life create mistakes in the mind,

And these reciprocally those again,”

And these, in turn, those again,

so the sentiments we cherish mould our language, and our words react upon our opinions and feelings. Let a man go into a foreign country, give up his own language, and adopt another, and he will gradually and unconsciously change his opinions, too. He will neither be able to express his old ideas adequately in the new words, nor to prevent the new words of themselves putting new ideas in his brain. Who has failed to notice that the opinion we entertain of an object does not more powerfully influence the mind in applying to it a name or an epithet, than the epithet or name influences the opinion? Call thunder “the bolt of God’s wrath,” and you awaken a feeling of terror; call it, with the German peasant, das liebe gewitter, “the dear thunder,” and you excite a different emotion. As the forms in which we clothe the outward expression of our feelings react with mighty force upon the heart, so our speculative opinions are greatly confirmed or invalidated by the technical terms we employ. Fiery words, it has been truly said, are the hot blast that inflames the fuel of our passionate nature; and formulated doctrine, a hedge that confines the discursive wanderings of the thoughts. In personal quarrels, it is the stimulus men give themselves by stinging words that impels them to violent deeds; and in argumentative discussions it is the positive affirmation and reaffirmation of our views which, more than the reasons we give, deepen our convictions. The words that have helped us to conquer the truth often become the very tyrants of our convictions;[84] and phrases once big with meaning are repeated till they “ossify the very organs of intelligence.” False or partial definitions often lead into dangerous errors; an impassioned polemic falls a victim to his own logic, and a wily advocate becomes the dupe of his own rhetoric.

so the feelings we value shape our language, and our words influence our opinions and emotions. When someone moves to a foreign country, abandons their own language, and adopts a new one, they will slowly and unconsciously shift their opinions as well. They won’t be able to express their old ideas properly in the new words, nor will they be able to stop the new words from sparking new ideas in their mind. Who hasn’t noticed that our views on something affect how we name it, just as much as the name or term affects our views? Call thunder “the bolt of God’s wrath,” and you evoke a sense of terror; call it, like the German peasant, das liebe gewitter, “the dear thunder,” and you stir up a different feeling. The ways we express our emotions can have a powerful impact on our hearts, and our theoretical views are often strengthened or weakened by the specific terms we use. It has been rightly said that passionate words are like a hot wind that ignites our fiery nature, and established beliefs are a barrier that keeps our thoughts from wandering. In personal conflicts, it’s the provocation of sharp words that drives people to extreme actions; in debates, it’s the firm assertion and reassertion of our opinions that, more than our reasons, solidifies our beliefs. The words that help us grasp the truth often become the very rulers of our beliefs; [84] phrases that once held deep meaning are repeated until they “harden the very faculties of understanding.” Misleading or incomplete definitions can lead to serious mistakes; an impassioned debater may fall prey to their own reasoning, and a clever lawyer might become a victim of their own persuasive language.

Words, in short, are excellent servants, but the most tyrannical of masters. Some men command them, but a vast majority are commanded by them. There are words which have exercised a more iron rule, swayed with a more despotic power, than Cæsar or the Russian Czar. Often an idle word has conquered a host of facts; and a mistaken theory, embalmed in a widely received word, has retarded for centuries the progress of knowledge. Thus the protracted opposition in France to the Newtonian theory arose chiefly from the influence of the word “attraction”; the contemptuous misnomer, “Gothic,” applied to northern mediæval architecture, perpetuated the dislike with which it was regarded; and the introduction of the term “landed proprietor” into Bengal caused a disorganization of society which had never been caused by its most barbarous invaders.

Words, in short, are great servants, but they can also be the harshest masters. Some people command them, but a vast majority are controlled by them. There are words that have had a stronger influence, and wielded more oppressive power, than Cæsar or the Russian Czar. Often, a careless word has triumphed over a multitude of facts; and a wrong theory, preserved in a popular word, has held back the advancement of knowledge for centuries. For example, the long-standing resistance in France to the Newtonian theory primarily stemmed from the impact of the word “attraction”; the disparaging label “Gothic” used for northern medieval architecture reinforced the disdain with which it was viewed; and the introduction of the term “landed proprietor” in Bengal sparked a societal breakdown unlike anything caused by its most savage invaders.

Macaulay, in his “History of England,” mentions a circumstance strikingly illustrative of the connection between language and opinion,—that no large society of which the language is not Teutonic has ever turned Protestant, and that wherever a language derived from ancient Rome is spoken, the religion of modern Rome to this day prevails. “Men believe,” says Bacon, “that their reason is lord over their words, but it happens, too, that words exercise a reciprocal and reactionary power over the intellect.... Words, as a Tartar’s bow, do shoot back upon the understanding of the wisest, and mightily entangle and pervert[85] the judgment.” Not only every language, but every age, has its charmed words, its necromantic terms, which give to the cunning speaker who knows how to ring the changes upon them, instant access to the hearts of men, as at “Open Sesame!” the doors of the cave flung themselves open to the thieves, in the Arabian tale. “There are words,” says Balzac, “which, like the trumpets, cymbals and bass drums of mountebanks, attract the public; the words ‘beauty,’ ‘glory,’ ‘poetry,’ have witcheries that seduce the grossest minds.” At the utterance of the magic names of Austerlitz and Marengo, thousands have rushed to a forlorn hope, and met death at the cannon’s mouth.

Macaulay, in his “History of England,” points out an interesting fact about the link between language and belief: that no large society that doesn’t speak a Germanic language has ever become Protestant, and wherever a language derived from ancient Rome is spoken, the religion of modern Rome still holds sway. “People think,” says Bacon, “that their reasoning is in control of their words, but it turns out that words also have a reciprocal and reactive influence on the mind.... Words, like a Tartar’s bow, can rebound on the understanding of the wisest and can deeply confuse and distort the judgment.” Not only does each language, but also each age, have its special words, its magical phrases, which give the skilled speaker who knows how to manipulate them immediate access to people's hearts, like when “Open Sesame!” caused the cave doors to swing open for the thieves in the Arabian story. “There are words,” says Balzac, “that, like the trumpets, cymbals, and bass drums of quacks, draw in the audience; words like ‘beauty,’ ‘glory,’ ‘poetry’ have a charm that enchants even the most basic minds.” At the mention of the legendary names of Austerlitz and Marengo, thousands have charged into a hopeless situation and faced death at the cannon’s fire.

When Haydon’s picture of Christ’s Entry into Jerusalem was exhibited in London in 1820, Mrs. Siddons, the famous actress, entering the exhibition room, said: “The paleness of your Christ gives it a supernatural look.” This, says the painter, settled its success. There is great value in the selection of terms; many a man’s fortune has been made by a happy phrase. Thousands thronged to see the great work with “a supernatural look.”

When Haydon’s painting of Christ’s Entry into Jerusalem was displayed in London in 1820, the famous actress Mrs. Siddons walked into the exhibition room and remarked, “The paleness of your Christ gives it a supernatural look.” According to the painter, this comment secured the painting’s success. The choice of words is incredibly important; many people have made their fortunes with the right phrase. Thousands flocked to see the impressive artwork with “a supernatural look.”

South, in his eloquent sermons on “The Fatal Imposture and Force of Words,” observes that any one who wishes to manage “the rabble,” need never inquire, so long as they have ears to hear, whether they have any understanding whereby to judge. With two or three popular, empty words, well tuned and humored, he may whistle them backward and forward, upward and downward, till he is weary; and get upon their backs when he is so. When Cæsar’s army mutinied, no argument from interest or reason could persuade them; but upon his addressing them as Quirites, the tumult was instantly hushed, and they took that word in payment of all. “In[86] the thirtieth chapter of Isaiah we find some arrived at that pitch of sottishness, and so much in love with their own ruin, as to own plainly, and roundly say, what they would be at. In the tenth verse, ‘Prophesy not unto us,’ say they, ‘right things, but prophesy to us smooth things.’ As if they had said, ‘Do but oil the razor for us, and let us alone to cut our own throats.’ Such an enchantment is there in words; and so fine a thing does it seem to some to be ruined plausibly, and to be ushered to destruction with panegyric and acclamation; a shameful, though irrefragable argument of the absurd empire and usurpation of words over things; and that the greatest affairs and most important interests of the world are carried on by things, not as they are, but as they are called.”

South, in his powerful sermons on “The Fatal Imposture and Force of Words,” points out that anyone who wants to control “the crowd” doesn’t need to ask whether they have the ability to think critically, as long as they can hear. With a few catchy, empty phrases, skillfully delivered, he can lead them in any direction until he tires; and once he’s tired, he can ride on their backs. When Cæsar’s army rebelled, no amount of argument based on self-interest or reason could convince them; but when he addressed them as Quirites, the chaos immediately stopped, and they accepted that word in exchange for everything. “In[86] the thirtieth chapter of Isaiah, we see some people have reached such a level of foolishness and are so in love with their own destruction that they openly declare what they desire. In the tenth verse, they say, ‘Prophesy not to us,’ they demand, ‘right things, but prophesy to us smooth things.’ It’s as if they were saying, ‘Just sharpen the razor for us and leave us alone to cut our own throats.’ There is such a spell in words; and to some, it seems admirable to be led to ruin in a pleasing way, and to be taken to destruction with praise and celebration; a disgraceful, but undeniable sign of the ridiculous power and domination of words over reality; that the most significant matters and interests in the world are conducted not by how they truly are, but by how they are labeled.”

The Romans, after the expulsion of Tarquin, could not brook the idea of being governed by a king; yet they submitted to the most abject slavery under an emperor. Cromwell was too sagacious to disgust the republicans by calling himself King, though he doubtless laughed grimly in his sleeve as, under the title of Lord Protector, he exercised all the regal functions. We are told by Saint Simon that at the court of the grand monarch, Louis XIV, gambling was so common that even the ladies took part in it. The gentlemen did not scruple to cheat at cards; but the ladies had a peculiar tenderness on the subject. No lady could for a moment think of retaining such unrighteous gains; the moment they were touched, they were religiously given away. But then, we must add, the gift was always made to some other winner of her own sex. By carefully avoiding the words “interchange of winnings,” the charming casuists avoided all self-reproach, and all sharp censure by their discreet and lenient confessors.[87] There are sects of Christians at the present day that protest vehemently against a hired ministry; yet their preachers must be warmed, fed and clothed by “donation parties”; reminding one of the snob gentleman in Molière, whose father was no shop-keeper, but kindly “chose goods” for his friends, which he let them have for—money.

The Romans, after getting rid of Tarquin, couldn't stand the thought of being ruled by a king; yet they put up with being completely enslaved under an emperor. Cromwell was smart enough not to upset the republicans by calling himself King, though he must have chuckled to himself as he exercised all the royal duties under the title of Lord Protector. Saint Simon tells us that at the court of the grand monarch, Louis XIV, gambling was so common that even women joined in. The men had no qualms about cheating at cards; however, the women were particularly sensitive about it. No woman could even consider keeping such ill-gotten gains; the moment they were involved, they were generously given away. But we should note that the gifts were always given to another female winner. By carefully avoiding the phrase “exchange of winnings,” the charming casuists sidestepped any guilt and harsh judgment from their discreet and lenient confessors.[87] There are Christian groups today that strongly protest against a paid clergy; however, their preachers still need to be warmed, fed, and clothed through “donation parties,” reminding one of the snobbish gentleman in Molière, whose father wasn’t a shopkeeper but kindly “chose goods” for his friends, which he sold to them for—money.

Party and sectarian leaders know that the great secret of the art of swaying the people is to invent a good shibboleth or battle cry, to be dinned continually in their ears. Persons familiar with British history will remember certain talismanic vocables, such as “Wilkes and Liberty,” the bare utterance of which has been sufficient at times to set a whole population in a flame; while the solemn and sepulchral cadences in which Pitt repeated the cuckoo song of “thrones and altars,” “anarchy and dissolution of social order,” were more potent arguments against revolution than the most perfect syllogism that was ever constructed in mood and figure. So in our own country this verbal magic has been found more convincing than arguments in “Barbara” or “Baralipton.” Patriots and demagogues alike have found that it was only necessary, in South’s phrase, to take any passion of the people, when it was predominant and just at the critical height of it, “and nick it with some lucky or unlucky word,” and they might “as certainly overrule it to their own purpose as a spark of fire, falling upon gunpowder, will infallibly blow it up.” “Free Trade and Sailors’ Rights,” “No More Compromise,” “The Higher Law,” “The Irrepressible Conflict,” “Squatter Sovereignty,” and other similar phrases, have roused and moved the public mind as much as the pulpit and the press.

Party and sect leaders know that the big secret to influencing people is to create a catchy slogan or battle cry that they can constantly hear. Those familiar with British history will remember certain powerful phrases, like “Wilkes and Liberty,” which have been enough at times to ignite an entire population; while the heavy and dramatic way Pitt repeated the chant of “thrones and altars,” “anarchy and the breakdown of social order,” were stronger arguments against revolution than the most logical reasoning ever laid out. Similarly, in our own country, this verbal trickery has proven to be more persuasive than the arguments in “Barbara” or “Baralipton.” Both patriots and demagogues have found that it was only necessary, as South said, to take any strong feeling of the people when it was at its peak, “and tag it with some lucky or unlucky word,” and they could “as certainly use it for their own purposes as a spark of fire falling on gunpowder will inevitably cause an explosion.” “Free Trade and Sailors’ Rights,” “No More Compromise,” “The Higher Law,” “The Irrepressible Conflict,” “Squatter Sovereignty,” and other similar expressions have stirred and influenced the public mind just as much as the pulpit and the press.

Gouverneur Morris, in his Parisian journal of 1789,[88] tells an anecdote which strikingly illustrates this influence of catch-words upon the popular mind. A gentleman, in walking, came near to a knot of people whom a street orator was haranguing on the power of a qualified veto (veto suspensif), which the constituent assembly had just granted to the king. “Messieurs,” said the orator, “we have not a supply of bread. Let me tell you the reason. It has been but three days since the king obtained this qualified veto, and during that time the aristocrats have bought up some of these suspensions, and carried the grain out of the kingdom.” To this profound discourse the people assented by loud cheers. Not only shibboleths, but epithets, are often more convincing than syllogisms. The term Utopian or Quixotic, associated in the minds of the people with any measure, even the wisest and most practicable, is as fatal to it as what some one calls the poisonous sting of the American (?) humbug.

Gouverneur Morris, in his Parisian journal of 1789,[88] shares a story that clearly shows how catchphrases can shape public opinion. A man, while walking, came across a group of people listening to a street speaker ranting about the power of a qualified veto (veto suspensif), which the constituent assembly had just given to the king. “Gentlemen,” the speaker said, “we have no bread. Let me explain why. It has been only three days since the king got this qualified veto, and in that time, the aristocrats have bought up some of these suspensions and taken the grain out of the country.” The crowd responded with loud cheers to this deep analysis. Not just keywords, but labels, can often be more persuasive than logical arguments. The term Utopian or Quixotic, when linked in people's minds to any proposal, even the most sensible and feasible, is as damaging to it as what someone calls the toxic sting of the American (?) humbug.

So in theology; false doctrines and true doctrines have owed their currency or non-currency, in a great measure, to the coinage of happy terms, by which they have been summed up and made attractive or offensive. Trench observes that “the entire secret of Buddhism is in the ‘Nirvâna.’ Take away the word, and it is not too much to say that the keystone to the whole arch is gone.” When the Roman Catholic Church coined the term “transubstantiation,” the error which had so long been held in solution was precipitated, and became henceforth a fixed and influential dogma. What a potent watchword was the term “Reformation,” in the fifteenth and sixteenth centuries! Who can estimate the influence of the phrases “Broad Church,” “Liberal Church,” “Close Communion,” in advancing or retarding the growth of certain religious sects[89] at this day? Many of even the most “advanced thinkers,” who reject the supernatural element of the Bible, put all religions upon the same level, and deem Shakespeare as truly inspired as the Apostles, style themselves “Christians.”

So in theology, both false and true doctrines have largely gained or lost their relevance due to catchy terms that simplify and make them appealing or off-putting. Trench noted that “the entire secret of Buddhism is in the ‘Nirvâna.’ Remove the word, and it’s not an exaggeration to say that the keystone to the whole arch is missing.” When the Roman Catholic Church created the term “transubstantiation,” the error that had long been debated became solidified as a major doctrine. What a powerful rallying cry the term “Reformation” was in the fifteenth and sixteenth centuries! Who can really measure the impact of phrases like “Broad Church,” “Liberal Church,” and “Close Communion” in pushing forward or holding back the growth of certain religious groups today? Many of the so-called “advanced thinkers,” who discard the supernatural aspects of the Bible, view all religions as equal, and consider Shakespeare as genuinely inspired as the Apostles, still label themselves as “Christians”[89].

Even in science happy names have had much to do with the general reception of truth. “Hardly any original thoughts on mental or social subjects,” says a writer, “ever make their way among mankind, or assume their proper proportions even in the minds of their inventors, until aptly selected words or phrases have, as it were, nailed them down and held them fast.” How much is the study of the beautiful science of botany hindered by such “lexical superfetations” as chrysanthemum leukanthemum, Myosotis scorpioeides,—“scorpion-shaped mouse’s ear”; and how much is that of astronomy promoted by such popular terms as “the bear,” “the serpent,” “the milky way”! How much knowledge is gathered up in the compact and easily remembered phrase, “correlation of forces”; and to what an extent the wide diffusion of Darwin’s speculations is owing to two or three felicitous and comprehensive terms, such as “the struggle for existence,” “survival of the fittest,” “the process of natural selection”! Who that has felt the painfulness of doubt has not desired to know something of “the positive philosophy” of Comte? On the other hand, the well-known anatomist, Professor Owen, complains with just reason of the embarrassments produced in his science by having to use a long description instead of a name. Thus a particular bone is called by Soemmering “pars occipitalis stricte sic dicta partis occipitalis ossis[90] spheno-occipitalis,” a description so clumsy that only the direst necessity would lead one to use it.

Even in science, catchy names have greatly influenced how truth is accepted. “Hardly any original ideas on mental or social topics,” a writer states, “ever gain traction among people, or even take on their true significance in the minds of their creators, until effectively chosen words or phrases have, in a way, pinned them down and secured them.” How much does the study of the fascinating science of botany suffer from complex names like chrysanthemum leukanthemum, Myosotis scorpioeides—“scorpion-shaped mouse’s ear”; and how much does astronomy benefit from popular terms like “the bear,” “the serpent,” “the milky way”? How much knowledge is captured in the concise and easily remembered phrase, “correlation of forces”; and to what extent has the widespread influence of Darwin’s theories resulted from a few well-chosen phrases, such as “the struggle for existence,” “survival of the fittest,” and “the process of natural selection”? Who among those experiencing the pain of doubt hasn’t wanted to learn about “the positive philosophy” of Comte? Conversely, the well-known anatomist, Professor Owen, justifiably complains about the complications in his field caused by having to use a lengthy description instead of a name. For example, a specific bone is referred to by Soemmering as “pars occipitalis stricte sic dicta partis occipitalis ossis[90] spheno-occipitalis,” a description so awkward that only the most pressing necessity would compel someone to use it.

Even great authors, who are supposed to have “sovereign sway and masterdom” over words, are often bewitched and led captive by them. Thus Southey, Coleridge and Wordsworth were bent on establishing their Pantisocracy on the banks of the Susquehanna, not because they knew anything of that locality, but because Susquehanna was “such a pretty name.” Again, to point an epigram or give edge to a sarcasm, a writer will stab a rising reputation as with a poniard; and, even when convicted of misrepresentation, will sooner stick to the lie than part with a jeu d’esprit, or forego a verbal felicity. Thus Byron, alluding to Keats’s death, which was supposed to have been caused by Gifford’s savage criticism in the “Quarterly,” said:

Even great authors, who are expected to have “total control and mastery” over words, are often enchanted and captured by them. So, Southey, Coleridge, and Wordsworth planned to set up their Pantisocracy by the Susquehanna River, not because they knew anything about that area, but because Susquehanna had such a pretty name. Likewise, to create a sharp saying or add bite to a jab, a writer will attack a rising reputation as if with a dagger; and even when proven wrong, they’d rather hold on to the lie than let go of a clever turn of phrase or miss out on a wordplay. For instance, Byron, referring to Keats’s death, which was believed to be caused by Gifford’s brutal criticism in the “Quarterly,” said:

“Strange that the soul, that very fiery particle,

“Strange that the soul, that very fiery particle,

Should let itself be snuffed out by an article!”

Should allow itself to be extinguished by an article!”

Though he was afterward informed of the untruth of these lines, Byron, plethoric as he was with poetic wealth and wit, could not willingly let them die; and so the witticism yet remains to mislead and provoke the laughter of his readers.

Though he was later told that these lines were false, Byron, as rich as he was in poetic talent and humor, couldn't easily let them fade away; and so the witty remark still exists to confuse and amuse his readers.

Again, there are authors who, to meet the necessities of rhyme, or to give music to a period, will pad out their sentences with meaningless expletives. They employ words as carpenters put false windows into houses; not to let in light upon their meaning, but for symmetry. Or, perhaps, they imagine that a certain degree of distension of the intellectual stomach is required to enable it to act with its full powers,—just as some of the Russian peasantry mix sawdust with the train oil they drink, or as[91] hay and straw, as well as corn, are given to horses, to supply the necessary bulk. Thus Dr. Johnson, imitating Juvenal, says:

Once again, there are writers who, to fit the requirements of rhyme or to add rhythm to their sentences, fill their writing with pointless filler words. They use words like carpenters add fake windows to buildings; not to bring in light to clarify their meaning, but for visual balance. Or, maybe they think that a bit of extra padding in their writing is needed to let their minds perform at their best—just like some Russian peasants mix sawdust with the train oil they drink, or like hay and straw, along with grain, are given to horses to provide necessary bulk. So, Dr. Johnson, following Juvenal’s lead, says:

“Let observation, with extensive view,

"Let observation, with broad scope,

Survey mankind from China to Peru.”

Survey humanity from China to Peru.

This, a lynx-eyed critic contended, was equivalent to saying: “Let observation, with extensive observation, observe mankind extensively.” If the Spartans, as we are told, fined a citizen because he used three words where two would have done as well, how would they have punished such prodigality of language?

This, a sharp-eyed critic argued, was like saying: “Let thorough observation closely watch humanity.” If the Spartans, as we’ve heard, fined a citizen for using three words when two would have sufficed, how would they have punished this excessive use of language?

It is an impressive truth which has often been noticed by moralists, that indulgence in verbal vice speedily leads to corresponding vices in conduct. If a man talk of any mean, sensual, or criminal practice in a familiar or flippant tone, the delicacy of his moral sense is almost sure to be lessened, he loses his horror of the vice, and, when tempted to do the deed, he is far more likely to yield. Many a man, without dreaming of such a result, has thus talked himself into vice, into sensuality, and even into ruin. The apostle James was so impressed with the significance of speech that he regarded it as an unerring sign of character. “If any man offend not in word,” he declares, “the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.” Again he declares that “the tongue is an unruly evil, full of deadly poison”; commenting upon which, Rev. F. W. Robertson observes: “The deadliest poisons are those for which no test is known; there are poisons so destructive that a single drop insinuated into the veins produces death in three seconds.... In that drop of venom which distils from the sting of the smallest insect, or the spikes of the nettle-leaf,[92] there is concentrated the quintessence of a poison so subtle that the microscope cannot distinguish it, and yet so virulent that it can inflame the blood, irritate the whole constitution, and convert night and day into restless misery.” So, he adds, there are words of calumny and slander, apparently insignificant, yet so venomous and deadly that they not only inflame hearts and fever human existence, but poison human society at the very fountain springs of life. It was said with the deepest feeling of the utterers of such words, by one who had smarted under their sting: “Adders’ poison is under their lips.”

It is an impressive truth that has often been pointed out by moralists: indulging in bad language quickly leads to similar bad behavior. If someone talks about any mean, sensual, or criminal act in a casual or joking way, their moral sensitivity is almost certain to be diminished. They lose their aversion to the wrongdoing, and when faced with temptation, they are much more likely to give in. Many people, without realizing it, have talked themselves into vice, sensuality, and even destruction. The apostle James understood the significance of speech so well that he viewed it as a clear indication of character. “If anyone does not stumble in what he says,” he states, “he is a perfect man, able to control his whole body.” He also warns that “the tongue is a restless evil, full of deadly poison.” Commenting on this, Rev. F. W. Robertson remarks: “The deadliest poisons are those for which no test exists; there are poisons so destructive that a single drop introduced into the bloodstream can cause death in three seconds.... In that drop of venom from the sting of the tiniest insect, or the spikes of a nettle leaf,[92] there’s the essence of a poison so subtle that even a microscope can’t detect it, yet so potent that it can inflame the blood, irritate the entire system, and turn day and night into a restless nightmare.” He adds that there are words of slander and defamation that seem minor but are so toxic and dangerous that they not only inflame hearts and disrupt human lives but also poison society at its very roots. This was expressed deeply by someone who had suffered from such words: “Adders’ poison is under their lips.”

Who can estimate the amount of misery which has been produced in society by merely idle words, uttered without malice, and by words uttered in jest? A poet, whose name is unknown to us, has vividly painted the effects of such utterances:

Who can measure the amount of suffering caused in society by simply careless words, spoken without ill intent, and by words said in jest? A poet, whose name we don’t know, has vividly depicted the impact of such statements:

“A frivolous word, a sharp retort,

“A silly remark, a quick comeback,

A flash from a passing cloud,

A flash from a passing cloud,

Two hearts are scathed to their inmost core,

Two hearts are wounded to their very core,

Are ashes and dust forevermore;

Are ashes and dust forever?

Two faces turn to the crowd,

Two faces look out at the crowd,

Masked by pride with a lifelong lie,

Masked by pride with a lifelong lie,

To hide the scars of that agony.

To hide the scars from that pain.

“A frivolous word, a sharp retort,

“A trivial word, a cutting reply,

An arrow at random sped;

An arrow shot randomly;

It has cut in twain the mystic tie

It has split the mystical connection in two.

That had bound two souls in harmony,

That had connected two souls in harmony,

Sweet love lies bleeding or dead.

Sweet love is either bleeding or dead.

A poisoned shaft, with scarce an aim,

A poorly aimed poisoned arrow,

Has done a mischief sad as shame.”

Has done a harmful thing that’s as sad as shame.

How often have thoughtless words set empires ablaze, and kindled furious wars among nations! It was one of the virtues of George Washington that he knew how to be silent. John Adams said he had the most remarkable mouth he had ever seen; for he had the art of controlling his lips. One of the rules of conduct to which David[93] Hume inflexibly adhered, was never to reply to any attack made upon him or his writings. It was creditable to him that he had no anxiety to have “the last word,”—that which in family circles has been pronounced to be “the most dangerous of infernal machines.”

How often have careless words sparked conflicts and started wars between nations! One of George Washington's strengths was knowing when to stay quiet. John Adams remarked that he had the most impressive mouth he'd ever seen because he had the skill to control his speech. One rule that David[93] Hume strictly followed was to never respond to any criticism directed at him or his writings. It was commendable that he didn't feel the need to have “the last word,” which in family discussions has been called “the most dangerous of infernal machines.”

It is not, however, in the realm of literature and morals only that the power of words is seen. Who is ignorant of their sway in the world of politics? Is not fluency of speech, in many communities, more than statesmanship? Are not brains, with a little tongue, often far less potent than “tongue with a garnish of brains”? Need any one be told that a talent for speech-making has stood in place of all other acquirements; that it is this which has made judges without law, and diplomatists without French; which has sent to the army brigadiers who knew not a cannon from a mortar, and to the legislature men who could not tell a bank note from a bill of exchange; which, according to Macaulay, made a Foreign Minister of Mr. Pitt, who never opened Vattel, and which was near making a Chancellor of the Exchequer of Mr. Sheridan, who could not work a sum in long division? “To be a man of the world,” says Corporal Bunting, a character in one of Bulwer’s novels, “you must know all the ins and outs of speechifying. It’s words that make another man’s mare go your road. Augh! that must have been a clever man as invented language. It is a marvel to think how much a man does in the way of cheating, if he only has the gift of the gab; wants a missus,—talks her over; wants your horse,—talks you out of it; wants a place,—talks himself into it.... Words make even them ’ere authors, poor creatures, in every man’s mouth. Augh! sir, take note of the words, and the things will take care of themselves.”

It’s not just in literature and morals that the power of words is evident. Who doesn't recognize their influence in the world of politics? Isn’t being articulate often valued more than actual political skill in many communities? Aren’t people with brains and a little charisma often far less impactful than those who can speak well with a bit of intelligence? Does anyone really need to be reminded that having a talent for public speaking can replace all other qualifications? It’s this ability that has created judges with no legal knowledge and diplomats who can’t speak French; it has sent generals into the army who couldn’t tell a cannon from a mortar, and legislators who can’t distinguish a banknote from a bill of exchange. According to Macaulay, it even made a Foreign Minister out of Mr. Pitt, who never read Vattel, and nearly made Mr. Sheridan Chancellor of the Exchequer, who couldn’t even do long division. “To be a savvy person,” says Corporal Bunting, a character in one of Bulwer’s novels, “you need to know all the tricks of public speaking. It’s words that get someone else’s horse to go your way. Augh! Whoever invented language must have been a genius. It’s amazing to think of how much a person can manipulate others if they just have the gift of gab; wants a wife—talks her into it; wants your horse—talks you out of it; wants a job—talks himself into it.... Words even make those poor authors into characters everyone talks about. Augh! Sir, pay attention to the words, and the rest will sort itself out.”

It is true that “lying words” are not always responsible for the mischief they do; that they often rebel and growl audibly against the service into which they are pressed, and testify against their taskmasters. The latent nature of a man struggles often through his own words, so that even truth itself comes blasted from his lips, and vulgarity, malignity, and littleness of soul, however anxiously cloaked, are betrayed by the very phrases and images of their opposites. “A satanic drop in the blood,” it has been said, “makes a clergyman preach diabolism from scriptural texts, and a philanthropist thunder hate from the rostrum of reform.”[9] But though the truth often leaks out through the most hypocritical words, it is yet true that they are successfully employed, as decoy ducks, to deceive, and the dupes who are cheated by them are legion. There are men fond of abstractions, whom words seem to enter and take possession of, as their lords and owners. Blind to every shape but a shadow, deaf to every sound but an echo, they invert the legitimate order, and regard things as the symbols of words, not words as the symbols of things. There is, in short, “a besotting intoxication which this verbal magic, if I may so call it, brings upon the mind of man.... Words are able to persuade men out of what they find and feel, to reverse the very impressions of sense, and to amuse men with fancies and paradoxes, even in spite of nature and experience.”[10]

It’s true that “lying words” don’t always take the blame for the trouble they cause; often, they rebel and visibly resist the purpose they’re forced into, turning against their speakers. A person's true nature often breaks through their own words, so that even the truth can come out damaged from their lips, while crudeness, malice, and pettiness—no matter how carefully hidden—are revealed by the very phrases and images that oppose them. It has been said that “a satanic drop in the blood” can make a clergyman preach evil from scripture and a philanthropist spew hatred from the podium of reform.[9] Yet, while the truth often seeps through the most hypocritical language, it is also true that these words serve effectively as decoys to mislead, and the number of people who fall for them is vast. There are those who are captivated by abstractions, allowing words to possess them as their masters. Blind to everything but a shadow, deaf to all sounds except echoes, they turn the natural order upside down, seeing things as symbols of words rather than words as symbols of things. In short, there is “a besotting intoxication which this verbal magic, if I may so call it, brings upon the mind of man.... Words can persuade people away from what they know and feel, reversing their very sensory impressions, and distracting individuals with illusions and contradictions, regardless of nature and reality.”[10]

All who are familiar with Dickens will recollect the reply of the shrewd Samuel Weller, when asked the meaning of the word monomania: “When a poor fellow takes a piece of goods from a shop, it is called theft; but if a [95]wealthy lady does the same thing, it is called monomania.” There is biting satire as well as naïveté and dry humor in the reply, and it strikingly shows the moral power of language; how the same act may be made to appear in wholly different lights, according to the phraseology used to describe it. The same character may be made to look as spotless as an angel, or as black as “the sooty spirits that troop under Acheron’s flag,” through the lubricity of language. “Timidus,” says Seneca, “se cantum vocat; sordidus parcum.” Thousands who would shrink back with disgust or horror from a vice which has an ugly name, are led “first to endure, then pity, then embrace,” when men have thrown over it the mantle of an honorable appellation. A singular but most instructive dictionary might be compiled by taking one after another the honorable and the sacred words of a language, and showing for what infamies, basenesses, crimes, or follies, each has been made a pretext. Is there no meaning in the fact that, among the ancient Romans, the same word was employed to designate a crime and a great action, and that a softened expression for “a thief” was “a man of three letters” (f. u. r.)? Does it make no difference in our estimate of the gambler and his profession, whether we call him by the plain, unvarnished Saxon “blackleg,” or by the French epithet, “industrious chevalier”? Can any one doubt that in Italy, when poisoning was rifest, the crime was fearfully increased by the fact that, in place of this term, not to be breathed in ears polite, the death of some one was said to be “assisted”? Or can any one doubt the moral effect of a similar perversion of words in France, when a subtle poison, by which impatient heirs delivered themselves from persons who[96] stood between them and the inheritance they coveted, was called “succession powder”?

All who know Dickens will remember the response from the clever Samuel Weller when he was asked what the word monomania means: “When a poor guy takes something from a store, it’s called theft; but if a [95]rich lady does the same thing, it’s called monomania.” There's sharp satire as well as naïveté and dry humor in that answer, and it clearly shows the moral impact of language; how the same action can be viewed in completely different ways, depending on how it's described. The same person can be portrayed as innocent as an angel or as wicked as “the sooty spirits that troop under Acheron’s flag,” through the slippery nature of language. “Timidus,” says Seneca, “se cantum vocat; sordidus parcum.” Thousands who would recoil with disgust or horror from a vice with an ugly name are led “first to endure, then pity, then embrace,” when people wrap it up in a respectable title. A unique but very informative dictionary could be made by taking one after another of the honorable and sacred words in a language, showing what awful actions, dishonor, crimes, or foolishness each has been used to justify. Is there no significance in the fact that, among the ancient Romans, the same word was used to describe both a crime and a noble act, and that a euphemism for “a thief” was “a man of three letters” (f. u. r.)? Does it change how we view the gambler and his profession whether we call him by the straightforward, unembellished Saxon “blackleg” or use the French phrase “industrious chevalier”? Can anyone doubt that in Italy, when poisoning was most common, the crime was significantly worsened by the fact that instead of using that term, which couldn’t be whispered in polite company, the death of someone was said to be “assisted”? Or can anyone doubt the moral implications of a similar twisting of words in France, when a subtle poison, by which impatient heirs rid themselves of those who[96] stood between them and the inheritance they desired, was referred to as “succession powder”?

Juvenal indignantly denounces the polished Romans for relieving the consciences of rich criminals by softening the names of their crimes; and Thucydides, in a well known passage of his history, tells how the morals of the Greeks of his day were sapped, and how they concealed the national deterioration, by perversions of the customary meanings of words. Unreasoning rashness, he says, passed as “manliness” and esprit de corps, and prudent caution for specious cowardice; sobermindedness was a mere “cloak for effeminacy,” and general prudence was “inefficient inertness.” The Athenians, at one time, were adepts in the art of coining agreeable names for disagreeable things. “Taxes” they called “subscriptions,” or “contributions”; the prison was “the house”; the executioner a “public servant”; and a general abolition of debt was “a disburdening ordinance.” Devices like these are common to all countries; and in our own, especially, one is startled to see what an amount of ingenuity has been expended in perfecting this “devil’s vocabulary,” and how successful the press has been in its efforts to transmute acts of wickedness into mere peccadilloes, and to empty words employed in the condemnation of evil, of the depth and earnestness of the moral reprobation they convey.

Juvenal angrily criticizes the refined Romans for easing the guilt of wealthy criminals by using softer terms for their crimes. Thucydides, in a famous passage from his history, explains how the morals of the Greeks in his time were eroded and how they disguised their national decline by twisting the usual meanings of words. He notes that reckless boldness was seen as “manliness” and “team spirit,” while wise caution was dismissed as dishonest cowardice; clear-headedness was just a “mask for weakness,” and overall caution was viewed as “useless inaction.” At one point, the Athenians were experts at creating pleasant names for unpleasant things. They referred to “taxes” as “subscriptions” or “contributions”; the prison as “the house”; the executioner as a “public servant”; and a total debt cancellation as “a disburdening ordinance.” Such strategies are common in all nations; and in our own, particularly, it's surprising to see how much creativity has gone into refining this “devil’s vocabulary,” and how effective the media has been in transforming acts of immorality into mere minor offenses, stripping the terms used to condemn evil of the seriousness and depth of the moral outrage they carry.

The use of classical names for vices has done no little harm to the public morals. We may say of these names, what Burke said with doubtful correctness of vices themselves, that “they lose half their deformity by losing all their grossness.” If any person is in doubt about the moral quality of an act, let him characterize it in plain Saxon, and he will see it in its true colors.

The use of traditional names for vices has caused considerable harm to public morals. We can say about these names what Burke said, perhaps inaccurately, about vices themselves: “they lose half their ugliness by losing all their crudeness.” If anyone is unsure about the moral nature of an action, they should describe it in straightforward language, and they will see it for what it really is.

Some time ago a Wisconsin clergyman, being detected in stealing books from a bookstore, confessed the truth, and added that he left his former home in New Jersey under disgrace for a similar theft. This fact a New York paper noted under the head of “A Peculiar Misfortune.” About the same time a clerk in Richmond, Va., being sent to deposit several hundreds of dollars in a bank, ran away with the money to the North. Having been pursued, overtaken, and compelled to return the money, he was spoken of by “the chivalry” as the young man “who had lately met with an accident.” Is it not an alarming sign of the times, when, in the legislature of one of our largest eastern States, a member declares that he has been asked by another member for his vote, and told that he would get “five hundred reasons for giving it”; thus making the highest word in our language, that which signifies divinely given power of discrimination and choice, the synonym of bribery?

Some time ago, a clergyman from Wisconsin was caught stealing books from a bookstore. He confessed and revealed that he had left his previous home in New Jersey under disgrace for a similar theft. A New York newspaper reported this under the title “A Peculiar Misfortune.” Around the same time, a clerk in Richmond, VA, was sent to deposit several hundred dollars in a bank but ended up running away with the money to the North. After being chased down, caught, and forced to return the money, he was referred to by “the chivalry” as the young man “who had recently met with an accident.” Isn’t it a worrying sign of the times when a member of the legislature in one of our largest eastern states claims that another member asked for his vote and told him he would get “five hundred reasons for giving it”? This reduces the highest term in our language, which signifies the divinely granted power of discrimination and choice, to a synonym for bribery.

Perhaps no honorable term in the language has been more debased than “gentleman.” Originally the word meant a man born of a noble family, or gens, as the Romans called it; but as such persons were usually possessed of wealth and leisure, they were generally distinguished by greater refinement of manners than the working classes, and a more tasteful dress. As in the course of ages their riches and legal privileges diminished, and the gulf which separated them from the citizens of the trading towns was bridged by the increasing wealth and power of the latter, the term “gentleman” came at last to denote indiscriminately all persons who kept up the state and observed the social forms which had once characterized men of rank. To-day the term has sunk so low that the[98] acutest lexicographer would be puzzled to tell its meaning. Not only does every person of decent exterior and deportment assume to be a gentleman, but the term is applied to the vilest criminals and the most contemptible miscreants, as well as to the poorest and most illiterate persons in the community.

Perhaps no respected term in our language has been more undermined than “gentleman.” Originally, the word referred to a man born into a noble family, or gens, as the Romans called it; but since these individuals typically had wealth and leisure, they were usually known for a more refined manner and better taste in clothing than the working classes. Over time, as their wealth and legal privileges decreased, and the gap between them and the citizens of the trading towns closed due to the rising wealth and influence of the latter, the term “gentleman” eventually came to refer to anyone who maintained the appearance and social etiquette that once defined the nobility. Today, the term has lost so much of its meaning that the[98]most astute lexicographer would struggle to define it. Not only does anyone with a decent appearance and behavior consider themselves a gentleman, but the term is also used to describe the most despicable criminals and the most contemptible wrongdoers, as well as the poorest and least educated individuals in society.

In aristocratic England the artificial distinctions of society have so far disappeared that even the porter who lounges in his big chair, and condescends to show you out, is the “gentleman in the hall”; Jeames is the “gentleman in uniform”; while the valet is the “gentleman’s gentleman.” Even a half a century ago, George IV, who was so ignorant that he could hardly spell, and who in heart and soul was a thorough snob, was pronounced, upon the ground of his grand and suave manners, “the first gentleman of Europe.” But in the United States the term has been so emptied of its original meaning,—especially in some of the southern states, where society has hardly emerged from a feudal state, and where men who shoot each other in a street fray still babble of being “born gentlemen,” and of “dying like gentlemen,”—that most persons will think it is quite time for the abolition of that heartless conventionality, that pretentious cheat and barbarian, the gentleman. Cowper declared, a hundred years ago, in regard to duelling:

In modern England, the artificial boundaries of society have faded to the point that even the porter who slouches in his large chair and graciously shows you out is referred to as the “gentleman in the hall”; Jeames is the “gentleman in uniform,” while the valet is called the “gentleman’s gentleman.” Just half a century ago, George IV, who was so uneducated that he could barely spell, and who was a complete snob at heart, was deemed, because of his grand and smooth manners, “the first gentleman of Europe.” But in the United States, the term has lost its original significance—especially in some southern states, where society is barely out of a feudal system, and where men who shoot each other in street brawls still talk about being “born gentlemen” and “dying like gentlemen”—that most people think it’s about time to get rid of that heartless convention, that pretentious fraud and barbarian, the gentleman. Cowper declared, a hundred years ago, regarding dueling:

“A gentleman

“A guy”

Will not insult me, and no other can.”

Will not insult me, and no one else can.

A southern newspaper stated some years ago that a “gentleman” was praising the town of Woodville, Mississippi, and remarked that “it was the most quiet, peaceable place he ever saw; there was no quarrelling or rowdyism, no fighting about the streets. If a gentleman insulted another,[99] he was quietly shot down, and there was the last of it.” The gentle Isaiah Rynders, who acted as marshal at the time the pirate Hicks was executed in New York, had doubtless similar notions of gentility; for, after conversing a moment with the culprit, he said to the bystanders: “I asked the gentlemen if he desired to address the audience, but he declined.” In a similar spirit Booth, the assassin of Lincoln, when he was surrounded in the barn, where he was shot like a beast, offered to pledge his word “as a gentleman,” to come out and try to shoot one or two of his captors. When the Duke of Saxe-Weimar visited the United States about fifty years ago, he was asked by a hackman: “Are you the man that’s going to ride with me; for I am the gentleman that’s to drive?”

A southern newspaper claimed some years back that a “gentleman” was praising the town of Woodville, Mississippi, saying it was the most peaceful, quiet place he had ever seen; there was no arguing or rowdiness, no fighting in the streets. If a gentleman insulted another,[99] he was quietly shot down, and that was the end of it. The gentle Isaiah Rynders, who served as marshal when the pirate Hicks was executed in New York, likely had similar views on gentility; after talking for a moment with the criminal, he told the bystanders: “I asked the gentlemen if he wanted to speak to the audience, but he declined.” In the same vein, Booth, who assassinated Lincoln, when he was cornered in the barn and shot like an animal, offered to pledge his word “as a gentleman” to come out and try to shoot one or two of his captors. When the Duke of Saxe-Weimar visited the United States around fifty years ago, a cab driver asked him: “Are you the man who’s going to ride with me; because I’m the gentleman who’s to drive?”

When a young man becomes a reckless spendthrift, how easy it is to gloss over his folly by talking of his “generosity,” his “big-heartedness,” and “contempt for trifles”; or, if he runs into the opposite vice of miserly meanness, how convenient to dignify it by the terms “economy” and “wise forecast of the future”! Many a man has blown out another’s brains in “an affair of honor,” who, if accused of murder, would have started back with horror. Many a person stakes his all on a public stock, or sells wheat or corn which he does not possess, in the expectation of a speedy fall, who would be thunderstruck if told that, while considering himself only a shrewd speculator, he is, in everything save decency of appearance, on a par with the haunter of a “hell,” and as much a gambler as if he were staking his money on rouge-et-noir or roulette. Hundreds of officials have been tempted to defraud the government by the fact that the harshest term applied to the offence is the[100] rose-water one, “defaulting”; and men have plotted without compunction the downfall of the government, and plundered its treasury, as “secessionists,” who would have expected to dangle at the rope’s end, or to be shot down like dogs, had they regarded themselves as rebels or traitors. So Pistol objected to the odious word “steal,”—“convey the wise it call.” There are multitudes of persons who can sit for hours at a festive table, gorging themselves, Gargantua-like, “with links and chitterlings,” and guzzling whole bottles of champagne, under the impression that they are “jolly fellows,” “true epicureans,” and “connoisseurs in good living,” whose cheeks would tingle with indignation and shame if they were accused, in point-blank terms, of vices so disgusting as intemperance or gluttony. “I am not a slut,” boasts Audrey, in “As You Like It,” “though I thank the gods I am foul.”

When a young man becomes a reckless spender, it’s so easy to excuse his foolishness by calling it “generosity,” “big-heartedness,” or “disregard for trivial matters.” Conversely, if he falls into the trap of being miserly, it’s convenient to label it “economy” and “wise planning for the future”! Countless men have killed another in “an affair of honor” who would recoil in horror if accused of murder. Many people gamble everything on a public stock or sell wheat or corn they don’t own, hoping for a quick drop, who would be shocked to learn that, while considering themselves clever investors, they are, in all but their appearance, no different from someone dwelling in a “hell,” and are just as much gamblers as if they were betting their money on rouge-et-noir or roulette. Hundreds of officials have been tempted to cheat the government because the harshest term for their crime is the[100] soft term “defaulting”; and men have schemed without guilt to bring down the government and plunder its treasury as “secessionists,” who would have expected to hang or be shot like dogs if they saw themselves as rebels or traitors. Pistol disliked the unpleasant word “steal,” saying, “convey the wise it call.” There are countless individuals who can sit for hours at a festive table, devouring food like Gargantua, “with links and chitterlings,” and guzzling whole bottles of champagne, thinking they are “jolly fellows,” “true epicureans,” and “experts in fine dining,” whose faces would flush with indignation and shame if accused, directly, of such disgusting vices as intemperance or gluttony. “I am not a slut,” boasts Audrey in “As You Like It,” “though I thank the gods I am foul.”

Of all classes of men whose callings tempt them to juggle with words, none better than auctioneers understand how much significance lies in certain shades of expression. It is told of Robins, the famous London auctioneer, who in selling his wares revelled in an oriental luxury of expression, that in puffing an estate he described a certain ancient gallows as a “hanging wood.” At another time, having made the beauties of the earthly paradise which he was commissioned to sell too gorgeously enchanting, and finding it necessary to blur it by a fault or two, lest it should prove “too good for human nature’s daily food,” the Hafiz of the mart paused a moment, and reluctantly added: “But candor compels me to add, gentlemen, that there are two drawbacks to this splendid property,—the litter of the rose leaves and the noise of the nightingales.”

Of all types of people whose jobs involve playing with words, none understand the significance of subtle expressions better than auctioneers. It's said about Robins, the famous London auctioneer, that when selling his goods, he expressed himself with an extravagant flair. When promoting a property, he referred to a particular old gallows as a “hanging wood.” On another occasion, after painting an almost too perfect picture of the earthly paradise he was hired to sell, he realized he needed to add a few flaws to make it seem more realistic, so it wouldn’t be “too good for human nature’s daily food.” The master of the auction paused for a moment and reluctantly said: “But I have to be honest with you, gentlemen, there are two downsides to this amazing property,—the litter of the rose leaves and the noise of the nightingales.”

It is hardly possible to estimate the mischief which is done to society by the debasement of its language in the various ways we have indicated. When the only words we have by which to designate the personifications of nobleness, manliness, courtesy and truth are systematically applied to all that is contemptible and vile, who can doubt that these high qualities themselves will ultimately share in the debasement to which their proper names are subjected? Who does not see how vast a difference it must make in our estimate of any species of wickedness, whether we are wont to designate it, and to hear it designated, by some word which brings out its hatefulness, or by one which palliates and glosses over its foulness and deformity? How much better to characterize an ugly thing by an ugly word, that expresses moral condemnation and disgust, even at the expense of some coarseness, than to call evil good and good evil, to put darkness for light, and light for darkness, by the use of a term that throws a veil of sentiment over a sin! In reading the literature of former days, we are shocked occasionally by the bluntness and plain speaking of our fathers; but even their coarsest terms,—the “naked words, stript from their shirts,”—in which they denounced libertinism, were far less hurtful than the ceremonious delicacy which has taught men to abuse each other with the utmost politeness, to hide the loathsomeness of vice, and to express the most indecent ideas in the most modest terms.

It’s almost impossible to measure the damage done to society by degrading its language in the various ways we’ve mentioned. When the only words we have to describe qualities like nobility, masculinity, courtesy, and truth are used to label things that are contemptible and vile, who can doubt that these high virtues will eventually be dragged down along with their proper names? Who doesn’t see how much it changes our perception of any kind of wickedness whether we call it out with a word that emphasizes its hatred or one that softens and glosses over its ugliness and deformity? It’s much better to describe something ugly with an ugly word that shows moral condemnation and disgust, even if it seems a bit harsh, than to call evil good and good evil, to confuse darkness with light and light with darkness by using a term that conceals a sin behind a veil of sentiment! When we read literature from the past, we occasionally get shocked by the bluntness and straightforwardness of our ancestors; however, even their coarsest words—the “naked words, stripped of their shirts”—used to denounce promiscuity were far less harmful than the polite delicacy that has led people to insult each other with utmost courtesy, to conceal the hideousness of vice, and to express the most indecent thoughts in the most modest terms.

It has been justly said that the corrupter of a language stabs straight at the very heart of his country. He commits a crime against every individual of a nation, for he poisons a stream from which all must drink; and the[102] poison is more subtle and more dangerous, because more likely to escape detection, than the deadliest venom with which the destructive philosophy of our day is assailing the moral or the religious interests of humanity. “Let the words of a country,” says Milton in a letter to an Italian scholar, “be in part unhandsome and offensive in themselves, in part debased by wear and wrongly uttered, and what do they declare but, by no light indication, that the inhabitants of that country are an indolent, idly yawning race, with minds already long prepared for any amount of servility?”

It has been rightly said that the person who corrupts a language strikes at the very heart of their country. They commit a crime against every individual in a nation, as they taint a source from which everyone must draw; and the poison is more subtle and dangerous because it's more likely to go unnoticed than the deadliest venom used by the destructive philosophies of our time that assault the moral or religious interests of humanity. “Let the words of a country,” says Milton in a letter to an Italian scholar, “be partly unappealing and offensive in themselves, partly degraded by misuse and mispronunciation, and what do they show but, without a doubt, that the people of that country are a lazy, yawning lot, with minds already conditioned for any level of subservience?”

Sometimes the spirit which governs employers or employed, and other classes of men, in their mutual relations, is indicated by the names they give each other. Some years ago the legislature of Massachusetts made a law requiring that children of a certain age, employed in the factories of that State, should be sent to school a certain number of weeks in the year. While visiting the factories to ascertain whether this wise provision of the State government was complied with, an officer of the State inquired of the agent of one of the principal factories at New Bedford, whether it was the custom to do anything for the physical, intellectual, or moral welfare of the work people. The reply would not have been inappropriate from the master of a plantation, or the captain of a coolie ship: “We never do; as for myself, I regard my work people as I regard my machinery.... They must look out for themselves, as I do for myself. When my machinery gets old and useless, I reject it and get new: and these people are a part of my machinery.” Another agent in another part of the State replied to a similar question, that “he used his mill hands as he used his horse;[103] as long as the horse was in good condition and rendered good service, he treated him well; otherwise he got rid of him as soon as he could, and what became of him afterward was no affair of his.”

Sometimes the attitude that employers and employees have towards each other and other groups in their interactions is reflected in the names they call one another. A few years ago, the Massachusetts legislature passed a law requiring that children of a certain age working in factories in the state attend school for a specified number of weeks each year. While checking the factories to see if this sensible regulation was being followed, a state officer asked the manager of one of the major factories in New Bedford whether it was common practice to do anything for the physical, intellectual, or moral well-being of the workers. The response could have easily come from a plantation owner or the captain of a labor ship: “We never do; as for me, I see my workers the same way I see my machinery.... They need to take care of themselves, just like I do for myself. When my machinery gets old and useless, I discard it and get new: and these people are just part of my machinery.” Another manager in a different part of the state answered a similar question by saying, “I treat my mill workers like I treat my horse; [103] as long as the horse is in good shape and does a good job, I take care of him well; otherwise, I get rid of him as quickly as I can, and what happens to him after that is not my concern.”

But we need not multiply illustrations to show the moral power of words. As the eloquent James Martineau says: “Power they certainly have. They are alive with sweetness, with terror, with pity. They have eyes to look at you with strangeness or with response. They are even creative, and can wrap a world in darkness for us, or flood it with light. But in all this, they are not signs of the weakness of humanity: they are the very crown and blossom of its supreme strength; and the poet whom this faith possesses will, to the end of time, be master of the critic whom it deserts. The whole inner life of men moulds the forms of language, and is moulded by them in turn; and as surely pines when they are rudely treated as the plant whose vessels you bruise or try to replace with artificial tubes. The grouping of thought, the musical scale of feeling, the shading and harmonies of color in the spectrum of imagination, have all been building, as it were, the molecules of speech into their service; and if you heedlessly alter its dispositions, pulverize its crystals, fix its elastic media, and turn its transparent into opaque, you not only disturb expression, you dislodge the very things to be expressed. And in proportion as the idea or sentiment thus turned adrift is less of a mere personal characteristic, and has been gathering and shaping its elements from ages of various affection and experience, does it become less possible to replace it by any equivalents, or dispense with its function by any act of will.”

But we don’t need to keep adding examples to show the strength of words. As the eloquent James Martineau puts it: “They definitely have power. They are filled with sweetness, fear, and compassion. They can look at you with strangeness or understanding. They can even create; they can envelop a world in darkness or fill it with light. But in all of this, they are not signs of humanity’s weakness: they are the very pinnacle and manifestation of its greatest strength; and the poet who embraces this belief will, for all time, overpower the critic who abandons it. The entire inner life of people shapes the forms of language, and is in turn shaped by them; and just as surely wilts when they are mistreated as a plant does when its vessels are crushed or replaced with artificial ones. The arrangement of thought, the musical scale of feeling, the shades and harmonies of color in the spectrum of imagination have all been constructing, so to speak, the molecules of speech for their use; and if you carelessly change their arrangements, shatter their crystals, harden their flexible components, and turn their transparent qualities into opaque ones, you not only disrupt expression but also displace the very things that need to be expressed. And the more that the idea or feeling released is not just a personal feature, but has been developing and shaping its elements from countless ages of different affections and experiences, the less possible it is to replace it with any equivalents, or to do without its function by sheer willpower.”

To conclude: there is one startling fact connected with[104] words, which should make all men ponder what they utter. Not only is every wise and every idle word recorded in the book of divine remembrance, but modern science has shown that they produce an abiding impression on the globe we inhabit. Plunge your hand into the sea, and you raise its level, however imperceptibly, at the other side of the globe. In like manner, the pulsations of the air, once set in motion, never cease; its waves, raised by each sound, travel the entire round of earth’s and ocean’s surface; and in less than twenty-four hours, every atom of atmosphere takes up the altered movement resulting from that sound. The air itself is one vast library, on whose pages are written in imperishable characters all that man has spoken, or even whispered. Not a word that goes from the lips into the air can ever die, until the atmosphere which wraps our huge globe in its embrace has passed away forever, and the heavens are no more. There, till the heavens are rolled together as a scroll, will still live the jests of the profane, the curses of the ungodly, the scoffs of the atheist, “keeping company with the hours,” and circling the earth with the song of Miriam, the wailing of Jeremiah, the low prayer of Stephen, the thunders of Demosthenes, and the denunciations of Burke.

To wrap up: there's one striking fact about[104]words that should make everyone think about what they say. Not only are all our wise and careless words recorded in the book of divine remembrance, but modern science has shown that they leave a lasting impact on the world we live in. When you plunge your hand into the sea, you raise its level, even if it’s barely noticeable, on the other side of the globe. Similarly, the vibrations in the air never stop once they're set in motion; each sound creates waves that circle the entire surface of the earth and ocean. Within less than twenty-four hours, every particle of the atmosphere adjusts to the changes caused by those sounds. The air itself is a vast library, with every word spoken or even whispered written in indelible characters. No word that leaves our lips into the air can ever vanish until the atmosphere that surrounds our massive planet disappears forever, and the heavens cease to exist. Even until the heavens are rolled up like a scroll, the jokes of the profane, the curses of the wicked, and the sneers of atheists will persist, keeping company with the hours and traveling the globe alongside the song of Miriam, the cries of Jeremiah, the humble prayer of Stephen, the storms of Demosthenes, and the condemnations of Burke.

“Words are mighty, words are living;

“Words are powerful, words are alive;

Serpents, with their venomous stings,

Snakes, with their venomous bites,

Or, bright angels, crowding round us

Or, bright angels, crowding around us

With heaven’s light upon their wings;

With the light of heaven on their wings;

Every word has its own spirit,

Every word has its own vibe,

True or false, that never dies;

True or false, that never dies;

Every word man’s lips have uttered

Every word that has come from a man's lips

Echoes in God’s skies.”

Echoes in God's skies.

FOOTNOTES:

[7] “Language and the Study of Language,” by W. D. Whitney.

[7] “Language and the Study of Language,” by W. D. Whitney.

[8] “Lectures on the English Language.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “English Language Lectures.”

[9] “Literature and Life,” by Edwin P. Whipple.

[9] “Literature and Life,” by Edwin P. Whipple.

[10] South’s Sermons.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ South's Sermons.


CHAPTER III.

Grand Statements.

The fool hath planted his memory with an army of words.—Shakespeare.

The fool has filled his mind with a bunch of words.—Shakespeare.

In the commerce of speech use only coin of gold and silver.... Be profound with clear terms, and not with obscure terms.—Joubert.

In the art of conversation, use only valuable words. Be deep with clear language, not with confusing language.—Joubert.

The more you have studied foreign languages, the more you will be disposed to keep Ollendorff in the background; the proper result of such acquirements is visible in a finer ear for words.—T. W. Higginson.

The more you study foreign languages, the more you'll tend to put Ollendorff aside; the true benefit of these skills is seen in a better ability to hear and understand words.—T.W. Higginson.

Never be grandiloquent when you want to drive home a searching truth. Don’t whip with a switch that has the leaves on, if you want to tingle.—H. W. Beecher.

Never be pompous when you want to convey an important truth. Don’t use a switch with leaves on it if you want to make an impact.—H. W. Beecher.

It is a trite remark that words are the representatives of things and thoughts, as coin represents wealth. You carry in your pocket a doubloon or a dollar, stamped by the king or state, and you are the virtual owner of whatever it will purchase. But who affixes the stamp upon a word? No prince or potentate was ever strong enough to make or unmake a single word. Cæsar confessed that with all his power he could not do it, and Claudius could not introduce even a new letter. He attempted to introduce the consonant V, as distinct from U, the Roman alphabet having but one character for both; but he could not make his subjects accept the new letter, though he could kill or plunder them at pleasure. Cicero tried his hand at word-coining; but though he proved a skilful mint-master, and struck some admirable trial pieces, which were absolutely needed to facilitate mental exchanges, yet they did not gain circulation, and were thrown back upon his hands. But that which defied the power of Cæsar and of Cicero does not transcend the[106] ability of many writers of our own day, some of whom are adepts in the art of word-coining, and are daily minting terms and phrases which must make even Noah Webster, boundless as was his charity for new words, turn in his grave. It is doubtful, however, whether these persons do so much damage to our noble English language as those who vulgarize it by the use of penny-a-liner phrases. There is a large and growing class of speakers and writers, on both sides of the Atlantic, who, apparently despising the homely but terse and telling words of their mother tongue, never use a Saxon term, if they can find what Lord Brougham calls a “long-tailed word in ’osity or ’ation” to do its work.

It's a common saying that words represent things and ideas, just as coins represent money. You have a doubloon or a dollar in your pocket, marked by a king or the state, and you essentially own whatever it can buy. But who puts the stamp on a word? No king or powerful ruler has ever had the strength to create or destroy a single word. Cæsar admitted that with all his power, he couldn't do it, and Claudius couldn't even introduce a new letter. He tried to add the consonant V, separate from U, since the Roman alphabet had only one character for both; however, he couldn't force his subjects to accept the new letter, even though he could kill or rob them whenever he wanted. Cicero attempted to create new words; while he was quite skilled at it and crafted some excellent new terms that were desperately needed for better communication, they never gained popularity and were ultimately rejected. But what resisted the power of Cæsar and Cicero does not surpass the capability of many modern writers, some of whom are experts at creating new words and daily inventing terms and phrases that would make even Noah Webster, who was extremely supportive of new words, turn in his grave. However, it's uncertain whether these individuals cause as much harm to our beautiful English language as those who cheapen it with clichéd phrases. There is a large and growing group of speakers and writers, on both sides of the Atlantic, who, seemingly ignoring the straightforward yet impactful words of their native language, rarely use a simple Saxon term if they can find what Lord Brougham referred to as a “long-tailed word in ’osity or ’ation” to express themselves.

What is the cause of this? Is it the extraordinary, not to say excessive, attention now given by persons of all ages to foreign languages, to the neglect of our own? Is it the comparative inattention given to correct diction by the teachers in the schools of to-day; or is it because the favorite books of the young are sensational stories, made pungent, and, in a sense, natural, through the lavish use of all the colloquialisms and vulgarisms of low life? Shall we believe that it is because there is little individuality and independence in these days, that the words of so few persons are flavored with their idiosyncrasies; that it is from conscious poverty of thought that they try to trick out their ideas in glittering words and phrases, just as, by means of high-heeled boots, a laced coat, and a long feather, a fellow with a little soul and a weak body might try to pass muster as a bold grenadier? Or is it because of the prevalent mania for the sensational,—the craving for novelty and excitement, which is almost universal in these days,—that so many persons make sense subservient[107] to sound, and avoid calling things by their proper names? Or, finally, to take a more charitable view of the case, is it because it is impossible for inaccurate minds to hit the exact truth, and describe a thing just as they have seen it,—to express degrees of feeling, to observe measures and proportions, and define a sensation as it was felt? Was Talleyrand wrong when he said that language was given to man to conceal his thought; and was it really given to hide his want of thought? Is it, indeed, the main object of expression to convey the smallest possible amount of meaning with the greatest possible amount of appearance of meaning; and, since nobody can be “so wise as Thurlow looked,” to look as wise as Thurlow while uttering the veriest truisms?

What’s causing this? Is it the excessive attention people of all ages now give to foreign languages, neglecting our own? Is it because teachers today pay less attention to proper diction? Or is it that the favorite books of young people are sensational stories that are made engaging, and somewhat realistic, through the heavy use of colloquialisms and slang? Should we think it’s due to the lack of individuality and independence these days, resulting in so few people expressing their unique quirks in their words? Is it that, out of a conscious lack of deep thought, they try to dress up their ideas in fancy words and phrases, similar to how someone with little substance might use high-heeled boots, a fancy coat, and a long feather to pretend to be a brave soldier? Or is it the widespread obsession with sensationalism—the craving for novelty and excitement that seems to exist everywhere today—that leads so many people to prioritize style over substance, avoiding calling things by their real names? Or, lastly, to be more understanding, is it simply that people with unclear thoughts struggle to capture the exact truth and describe things as they’ve seen them—express feelings accurately, perceive nuances and proportions, and define sensations as they were experienced? Was Talleyrand correct when he said language was given to humans to hide their thoughts; was it actually meant to conceal a lack of thought? Is the main purpose of expression indeed to convey as little meaning as possible while making it seem as though a lot is being said? And since no one can be “as wise as Thurlow looked,” is the goal instead to appear as wise as Thurlow while saying the simplest things?

Be all this as it may, in nothing else is the lack of simplicity, which is so characteristic of our times, more marked than in the prevailing forms of expression. “The curse and the peril of language in our day, and particularly in this country,” says an American critic, who may, perhaps, croak at times, but who has done much good service as a literary policeman in the repression of verbal licentiousness, “is that it is at the mercy of men who, instead of being content to use it well, according to their honest ignorance, use it ill, according to their affected knowledge; who, being vulgar, would seem elegant; who, being empty, would seem full; who make up in pretence what they lack in reality; and whose little thoughts, let off in enormous phrases, sound like fire-crackers in an empty barrel.” In the estimation of many writers at the present day, the great, crowning vice in the use of words is, apparently, to employ plain, straightforward English. The simple Saxon is not good enough[108] for their purposes, and so they array their ideas in “big, dictionary words,” derived from the Latin, and load their style with expletives as tasteless as the streamers of tattered finery that flutter about the person of a dilapidated belle. The “high polite,” in short, is their favorite style, and the good old Spartan rule of calling a spade a spade they hold in thorough contempt. Their great recipe for elegant or powerful writing is to call the most common things by the most uncommon names. Provided that a word is out-of-the-way, unusual, or far-fetched,—and especially if it is one of many syllables,—they care little whether it is apt and fit or not.

Be that as it may, the lack of simplicity, which is so typical of our times, is most noticeable in the common forms of expression. “The curse and the problem of language today, especially in this country,” says an American critic, who may sometimes be pessimistic but has done a lot of good as a literary watchdog against sloppy language, “is that it’s at the mercy of people who, instead of being happy to use it well according to their honest ignorance, misuse it based on their pretentious knowledge; who, being crude, want to seem sophisticated; who, being shallow, want to seem deep; who compensate with pretension for what they lack in substance; and whose small thoughts, expressed in huge phrases, sound like firecrackers in an empty barrel.” According to many writers today, it seems that the worst sin in using words is to use plain, straightforward English. The simple Saxon just isn’t good enough for them, so they dress up their ideas in “big, fancy words” from Latin and clutter their writing with unnecessary phrases as tasteless as the tattered decorations that hang off a faded beauty. In short, their favorite style is “high polite,” and they have complete contempt for the good old Spartan principle of calling a spade a spade. Their main recipe for elegant or powerful writing is to call the most ordinary things by the most unusual names. As long as a word is obscure, uncommon, or convoluted—especially if it has many syllables—they care little whether it’s suitable or appropriate.

With them a fire is always “the devouring element,” or a “conflagration”; and the last term is often used where there is no meeting of flames, as when a town is fired in several places, but when only one building is burned; the fire never burns a house, but it always “consumes an edifice,” unless it is got under, in which case “its progress is arrested.” A railroad accident is always “a holocaust,” and its victims are named under the “death roll.” A man who is the first to do a thing “takes the initiative.” Instead of loving a woman, a man “becomes attached” to her; instead of losing his mother by death, he “sustains a bereavement of his maternal relative.” A dog’s tail, in the pages of these writers, is his “caudal appendage”; a dog breaker, “a kunopædist”; and a fish-pond they call by no less lofty a title than “piscine preserve.” Ladies, in their classic pages, have ceased to be married, like those poor, vulgar creatures, their grandmothers; they are “led to the hymeneal altar.” Of the existence of such persons as a man, a woman, a boy, or a girl, these writers are profoundly ignorant; though[109] they often speak of “individuals,” “gentlemen,” “characters,” and “parties,” and often recognize the existence of “juveniles” and “juvenile members of the community.” “Individual” is another piece of pompous inanity which is very current now. In “Guesses at Truth” mention is made of a celebrated preacher, who was so destitute of all feeling for decorum in language, as to call our Saviour “this eminent individual.” “Individual” is a good Latin word, and serves a good purpose when it distinguishes a person from a people or class, as it served a good purpose in the scholastic philosophy; but would Cicero or Duns Scotus have called a great man an eminens individuum? These “individuals,” strange to say, are never dressed, but always “attired”; they never take off their clothes, but “divest themselves of their habiliments,” which is so much grander.

With them, fire is always referred to as “the consuming element” or a “conflagration”; the latter term is often used even when there isn’t a meeting of flames, like when a town is set on fire in several spots, but only one building burns. The fire never burns a house; it always “consumes an edifice,” unless it's controlled, in which case “its progress is halted.” A railroad accident is always called “a holocaust,” and its victims are listed under the “death roll.” A man who is the first to do something “takes the initiative.” Instead of loving a woman, a man “becomes attached” to her; instead of losing his mother to death, he “experiences a bereavement of his maternal relative.” A dog’s tail, in these writers’ pages, is referred to as its “caudal appendage”; a dog trainer is called “a kunopædist,” and a fish pond is grandly titled “piscine preserve.” Women, in these classic texts, are no longer married like those poor, ordinary creatures, their grandmothers; they are “led to the hymeneal altar.” These writers are profoundly ignorant of the existence of such people as a man, a woman, a boy, or a girl; however, they frequently talk about “individuals,” “gentlemen,” “characters,” and “parties,” and often acknowledge the existence of “juveniles” and “young members of the community.” “Individual” is another pompous term that is quite popular now. In “Guesses at Truth,” there’s a mention of a famous preacher who was so lacking in decorum with language that he referred to our Savior as “this eminent individual.” “Individual” is a fine Latin word and serves a good purpose when it distinguishes a person from a group or class, as it did in scholastic philosophy; but would Cicero or Duns Scotus have called a great man an eminens individu um? These “individuals,” oddly enough, are never dressed, but always “attired”; they never take off their clothes, but “divest themselves of their habiliments,” which sounds so much fancier.

“In the church,” says St. Paul, “I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.” Not so think some of the preachers of the Gospel of the present day, if we may judge them by the language they use in their discourses. To give their sermons a philosophical air, or because simple language is not to their taste, they invest their discourses with the technicalities of science and philosophy. They never speak of so old-fashioned a thing as the will, but always of “volition”; duty, with them, is never duty simply, but always “moral obligation”; and their sermons abound in “necessary relations,” “moral and physical necessities,” “intellectual processes,” “laws of nature,” and “arguments a priori and a posteriori.” It was a preacher of this class, who having occasion to tell his hearers that there was[110] not one Gospel for the rich and another for the poor, informed them that, “if they would not be saved on ‘general principles,’ they could not be saved at all.” Who can doubt that such language as this is not only poorly understood, if understood it is, by the ordinary hearer, but is far less effective than the simple Saxon words which might be used to convey the same ideas? Some years ago a white minister preached in a plain, direct style to a church of negroes in the South, whose “colored” pastor was greatly addicted to the use of high-flown language in his sermons. In the season of exhortation and prayer that followed, an old negro thanked the Lord for the various blessings of the Sabbath and the sanctuary, and especially, he added, “we thank Thee that to-day we have been fed from a low crib.” Would it not be well for preachers generally to remember that many of Christ’s flock are “little ones,” whose necks are short, and that they may consequently starve, if their food, however nutritious, is placed in too lofty a crib?

“In the church,” says St. Paul, “I would rather speak five words that make sense, so I can teach others too, than ten thousand words in a language nobody understands.” Not everyone who preaches the Gospel today seems to agree, judging by the language they use in their sermons. To give their sermons a more philosophical vibe, or simply because they don't like plain language, they fill their talks with technical jargon from science and philosophy. They won't talk about something as old-fashioned as will; they always refer to “volition.” Duty is never just duty; it’s always “moral obligation.” Their sermons are packed with “necessary relations,” “moral and physical necessities,” “intellectual processes,” “laws of nature,” and “arguments a priori and a posteriori.” There was a preacher like this who, when he needed to explain that there isn't one Gospel for the rich and another for the poor, told his listeners that, “if they wouldn’t be saved on ‘general principles,’ they couldn’t be saved at all.” Who can argue that such language is not only poorly understood by the average listener, if it’s understood at all, but is also much less effective than the simple English words that could express the same ideas? A few years ago, a white minister spoke plainly and directly to a church of Black people in the South, whose “colored” pastor loved using grandiose language in his sermons. During the time of encouragement and prayer that followed, an elderly man thanked the Lord for the many blessings of the Sabbath and the church, and especially, he added, “we thank Thee that today we have been fed from a low crib.” Would it not be wise for preachers in general to remember that many of Christ’s followers are “little ones,” whose necks are short, and that they might starve if their food, no matter how nourishing, is placed in a crib that’s too high?

But preachers are not the only anti-Saxons of our day; we may find them in nearly all the classes of society,—persons who never tell us that a man is asleep, but say that he is “locked in slumber”; who deem it vulgar, and perhaps cruel, to say that a criminal was hanged, but very elegant to say that he was “launched into eternity.” A person of their acquaintance never does so low a thing as to break his leg; he “fractures his limb.” They never see a man fall; but sometimes see “an individual precipitated.” Our Latin friends,—fortunate souls,—never have their feelings hurt, though it must be confessed that their “sensibilities” are sometimes dreadfully “lacerated.” Above the necessities of their poor fellow-creatures, they[111] never do so vulgar a thing as to eat a meal; they always “partake of a repast,” which is so much more elegant. They never do so commonplace a thing as to take a walk; they “make a pedestrian excursion.” A conjurer with them is a “prestidigitator”; a fortune-teller, a “vaticinator.” As Pascal says, they mask all nature. There is with them no king, but an “august monarch”; no Paris, but a “capital of a kingdom.” Even our barbers have got upon stilts. They no longer sell tooth-powder and shaving-soap, like the old fogies, their fathers, but “odonto,” and “dentifrice,” and “rypophagon”; and they themselves, from the barber-ous persons they once were, have been transformed into “artists in hair.” The medical faculty, too, have caught the spirit of the age. Who would suspect that “epistaxis” means simply bleeding at the nose, and “emollient cataplasm” only a poultice? Fancy one schoolboy doubling up his fist at another, and telling him to look out for epistaxis! Who would dream that “anheidrohepseterion” (advertised in the London “Times”) means only a saucepan, or “taxidermist” a bird-stuffer? Is it not remarkable that tradesmen have ceased “sending in” their “little bills,” and now only “render their accounts”?

But preachers aren't the only ones against the Saxons today; we can find them in nearly every class of society—people who never say that a man is asleep but rather that he is “locked in slumber”; who think it’s low, and maybe even cruel, to say that a criminal was hanged, but find it very elegant to say that he was “launched into eternity.” A person they know never does something as mundane as breaking a leg; he “fractures his limb.” They never see a man fall; they sometimes see “an individual precipitated.” Our Latin friends—lucky souls—never have their feelings hurt, even though it must be admitted that their “sensibilities” are sometimes terribly “lacerated.” Above the needs of their poor neighbors, they [111] never do something as ordinary as eat a meal; they always “partake of a repast,” which sounds much classier. They never do something as commonplace as take a walk; they “make a pedestrian excursion.” A magician to them is a “prestidigitator”; a fortune-teller is a “vaticinator.” As Pascal says, they cover up all of nature. There is no king, just an “august monarch”; no Paris, only a “capital of a kingdom.” Even our barbers have become pretentious. They no longer sell tooth powder and shaving soap like their old-school fathers; they offer “odonto,” “dentifrice,” and “rypophagon”; and they themselves, transformed from barbering people into “artists in hair.” The medical profession has also caught on to this trend. Who would think that “epistaxis” simply means nosebleed and “emollient cataplasm” is just a poultice? Imagine one schoolboy clenching his fist at another and warning him to watch out for epistaxis! Who would guess that “anheidrohepseterion” (advertised in the London “Times”) only means a saucepan, or “taxidermist” a bird-stuffer? Isn’t it interesting that merchants have stopped “sending in” their “little bills” and now only “render their accounts”?

“There are people,” says Landor, “who think they write and speak finely, merely because they have forgotten the language in which their fathers and mothers used to talk to them.” As in dress, deportment, etc., so in language, the dread of vulgarity, as Whately has suggested, constantly besetting those who are half conscious that they are in danger of it, drives them into the opposite extreme of affected finery. They act upon the advice of Boileau:

“There are people,” says Landor, “who believe they write and speak beautifully, just because they’ve lost touch with the way their parents used to communicate with them.” Just like in fashion and behavior, the fear of being common, as Whately pointed out, constantly preoccupies those who are somewhat aware that they might fall into it, pushing them to the other extreme of pretentious elegance. They follow the advice of Boileau:

“Quoique vous écriviez, évitez la bassesse;

“Even though you write, avoid being petty;

Le style le moins noble a pourtant sa noblesse;”

Le style le moins noble a pourtant sa noblesse;

and, to avoid the undignified, according to them, it is only necessary not to call things by their right names. Hence the use of “residence” for house, “electric fluid” for lightning, “recently deceased” for lately dead, “encomium” for praise, “location” for place, “locate” for put, “lower limb” for leg, “sacred edifice” for church, “attired” for clad,—all of which have so learned an air, and are preferred to the simpler words for the same reason, apparently, that led Mr. Samuel Weller, when writing his famous valentine to Mary, to prefer “circumscribed” to “circumvented,” as having a deeper meaning.

and, to avoid the undignified, they believe it’s only necessary not to call things by their real names. That’s why we use “residence” instead of house, “electric fluid” instead of lightning, “recently deceased” instead of lately dead, “encomium” instead of praise, “location” for place, “locate” instead of put, “lower limb” instead of leg, “sacred edifice” instead of church, and “attired” instead of clad—all of these sound so sophisticated and are chosen over simpler words for the same reason that made Mr. Samuel Weller prefer “circumscribed” to “circumvented” when writing his famous valentine to Mary, as it seems to have a deeper meaning.

Such persons forget that glass will obstruct the light quite as much when beautifully painted as when discolored with dirt; and that a style studded with far-fetched epithets and high-sounding phrases may be as dark as one abounding in colloquial vulgarisms. Who does not sympathize with the indignation of Dr. Johnson, when, taking up at the house of a country friend a so called “Liberal Translation of the New Testament,” he read, in the eleventh chapter of John, instead of the simple and touching words, “Jesus wept,”—“Jesus, the Saviour of the world, overcome with grief, burst into a flood of tears”? “Puppy!” exclaimed the critic, as he threw down the book in a rage; and had the author been present, Johnson would doubtless have thrown it at his head. Yet the great literary bashaw, while he had an eagle’s eye for the faults of others, was unconscious of his own sins against simplicity, and, though he spoke like a wit, too often wrote like a pedant. He had, in fact, a dialect of his own, which has been wittily styled Johnsonese. Goldsmith hit him in a vulnerable spot when he said: “Doctor, if you were to write a fable about little fishes,[113] you would make them talk like whales.” The faults of his pompous, swelling diction, in which the frivolity of a coxcomb is described in the same rolling periods and with the same gravity of antithesis with which he would thunder against rebellion and fanaticism, are hardly exaggerated by a wit of his own time who calls it

Such people forget that glass can block the light just as much when it's beautifully painted as when it's dirty; and that a style filled with extravagant terms and fancy phrases can be just as unclear as one packed with everyday slang. Who doesn't empathize with Dr. Johnson's outrage when he picked up a so-called "Liberal Translation of the New Testament" at a friend's place and read, instead of the simple and moving "Jesus wept," the lengthy "Jesus, the Savior of the world, overcome with grief, burst into a flood of tears"? “Puppy!” the critic exclaimed, throwing the book down in anger; and if the author had been there, Johnson would likely have thrown it at him. However, while he had a keen eye for others' mistakes, the great literary giant was often blind to his own flaws in simplicity, and while he spoke like a clever person, he too often wrote like a pedant. He actually had his own style, which has humorously been called Johnsonese. Goldsmith struck a nerve when he said: “Doctor, if you were to write a fable about little fishes,[113] you would make them talk like whales.” The issues with his grandiose, inflated language, in which the silliness of a fool is described with the same elaborate phrases and solemn contrasts he would use to denounce rebellion and fanaticism, are hardly exaggerated by a contemporary wit who calls it

“A turgid style,

"A pompous style,"

Which gives to an inch the importance of a mile;

Which gives an inch the significance of a mile;

Uplifts the club of Hercules—for what?

Uplifts the club of Hercules—for what?

To crush a butterfly, or brain a gnat;

To squash a butterfly, or hit a gnat;

Bids ocean labor with tremendous roar,

Bids ocean work with a huge roar,

To heave a cockle-shell upon the shore;

To toss a cockle-shell onto the shore;

Sets wheels on wheels in motion,—what a clatter!

Sets wheels on wheels in motion—what a noise!

To force up one poor nipperkin of water;

To force up one little drop of water;

Alike in every theme his pompous art,

Alike in every theme, his flashy art,

Heaven’s awful thunder, or a rumbling cart.”

Heaven’s awful thunder, or a rumbling cart.

One of the latest “modern improvements” in speech is the substitution of “lady” and “female” for the good old English “woman.” On the front of Cooper’s Reading Room, in the city of New York, is the sign in golden letters, “Male and Female Reading Rooms.” Suppose Scott, in his noble tribute to women for their devotion and tenderness to men in their hour of suffering, had sung

One of the latest “modern improvements” in speech is the replacement of “lady” and “female” for the good old English “woman.” On the front of Cooper’s Reading Room, in New York City, there’s a sign in golden letters that reads, “Male and Female Reading Rooms.” Imagine if Scott, in his heartfelt tribute to women for their devotion and care during men’s times of suffering, had celebrated

“Oh, LADIES, in our hours of ease,” etc.,

“Oh, Women, in our moments of relaxation,” etc.,

would not the lines have been far more touching? An English writer says truly that the law of euphemisms is somewhat capricious; “one cannot always tell which words are decent and which are not.... It really seems as if the old-fashioned feminine of ‘man’ were fast getting proscribed. We, undiscerning male creatures that we are, might have thought that ‘woman’ was a more elegant and more distinctive title than ‘female.’ We read only the other day a report of a lecture on the poet Crabbe, in which she who was afterward Mrs. Crabbe was spoken of[114] as ‘a female to whom he had formed an attachment.’ To us, indeed, it seems that a man’s wife should be spoken of in some way which is not equally applicable to a ewe lamb or a favorite mare. But it was a ‘female’ who delivered the lecture, and we suppose the females know best about their own affairs.”

wouldn't the lines have been much more moving? An English writer accurately points out that the rules of euphemisms can be quite arbitrary; "you can't always tell which words are appropriate and which are not... It really seems like the old-fashioned feminine term for 'man' is quickly becoming unacceptable. We, oblivious males that we are, might have thought that 'woman' was a more elegant and distinct term than 'female.' We just read a report of a lecture about the poet Crabbe, in which the woman who later became Mrs. Crabbe was referred to as 'a female to whom he had formed an attachment.' To us, it seems that a man's wife should be referred to in a way that's not equally applicable to a ewe lamb or a favorite mare. But it was a 'female' who gave the lecture, and we assume the females know best about their own business."

Can any person account for the apparent antipathy which many writers and speakers have to the good Saxon verb “to begin”? Ninety-nine out of every hundred persons one talks with are sure to prefer the French words “to commence” and “to essay,” and the tendency is strong to prefer “to inaugurate” to either. Nothing in our day is begun, not even dinner; it is “inaugurated with soup.” In their fondness for the French words, many persons are betrayed into solecisms. Forgetting, or not knowing, that, while “to begin” may be followed by an infinitive or a gerund, “to commence” is transitive, and must be followed by a noun or its equivalent, they talk of “commencing to do” a thing, “essaying to do well,” etc. Persons who think that “begin” is not stately enough, or that it is even vulgar, would do well to look into the pages of Milton and Shakespeare. With all his fondness for Romanic words, the former hardly once uses “commence” and “commencement”; and the latter is not only content with the idiomatic word, but even shortens it, as in the well known line that depicts so vividly the guilt-wasted soul of Macbeth:

Can anyone explain the apparent dislike that many writers and speakers have for the simple Saxon verb “to begin”? Ninety-nine out of a hundred people you talk to are likely to prefer the French words “to commence” and “to essay,” and there’s a strong trend towards favoring “to inaugurate” over both. Nowadays, nothing is begun, not even dinner; it is “inaugurated with soup.” In their love for these French words, many people fall into mistakes. Forgetting, or not realizing, that while “to begin” can be followed by an infinitive or a gerund, “to commence” is transitive and must be followed by a noun or something similar, they say things like “commencing to do” something or “essaying to do well,” etc. People who think that “begin” isn’t formal enough or even that it sounds vulgar should take a look at the works of Milton and Shakespeare. With all his fondness for romantic words, Milton hardly ever uses “commence” and “commencement,” and Shakespeare not only sticks with the idiomatic word but even shortens it, as in the famous line that vividly portrays the guilt-ridden soul of Macbeth:

“I ’gin to grow a-weary of the sun.”

“I’m starting to get tired of the sun.”

What a shock would every right-minded reader receive if, upon opening his Bible, he should find, in place of the old familiar words, the following: “In the commencement God created the heavens and the earth,”—“The fear of the[115] Lord is the commencement of wisdom!” Well did Coleridge say: “Intense study of the Bible will keep any writer from being vulgar in point of style.” “Commence” is a good word enough, but, being of outlandish origin, should never take the place of “begin,” except for the sake of rhythm or variety.

What a surprise every sensible reader would experience if, upon opening their Bible, they found, instead of the old familiar words, the following: “In the beginning God created the heavens and the earth,”—“The fear of the[115] Lord is the beginning of wisdom!” Coleridge rightly stated: “Intense study of the Bible will keep any writer from being vulgar in terms of style.” “Begin” is a perfectly good word, but since it comes from an unusual origin, it should never replace “begin,” unless for the sake of rhythm or variety.

Another of these grand words is “imbroglio.” It is from the Italian, and means an intricate or complicated plot. Why, then, should a quarrel in the Cabinet at Washington, or a prospective quarrel with France or England, be called an “imbroglio”? Again, will any one explain to us the meaning of “interpellation,” so often used by the correspondents of our daily newspapers? The word properly means an interruption; yet when an opposition member of the French or Italian Parliament asks a question of a minister, he is said “to put an interpellation.” Why should an army be said to be “decimated,” without regard to the number or nature of its losses? The original meaning of this term was grave, and often terrible; it meant no less than taking the tenth of a man’s substance, or shooting every tenth man in a mutinous regiment, the victims being called out by lot. “This appalling character of decimation lay in the likelihood that innocent persons, slain in cold blood, might suffer for the guilty. But the peculiar horror vanishes when we alter the conditions; and a regiment which has taken part in a hard-fought battle, and comes off the field only decimated,—that is to say, with nine living and unscathed for each man left on the field,—might be accounted rather fortunate than the reverse.” Why, again, should “donate” be preferred to “give”? Does it show a larger soul, a more magnificent liberality, to “donate” than to give? Must we “donate[116] the devil his due,” when we would be unusually charitable? Why should “elect” be preferred to “choose,” when there is no election whatever; or why is “balance” preferable to “remainder”? As a writer has well said: “Would any man in his senses dare to quote King David as saying: ‘They are full of children, and leave the balance of their substance unto their babes’? or read, ‘Surely the wrath of man shall praise thee: the balance of wrath thou shalt restrain,’ where the translators of our Bible wrote ‘the remainder’? And if any one went into the nursery, and telling that tale of perennial interest of the little boys that ‘a-sliding went, a-sliding went, a-sliding went, all on a summer’s day,’ should, after recounting how ‘they all fell in, they all fell in, they all fell in,’ add ‘the balance ran away,’ would there not go up a chorus of tiny but indignant protests against this mutilation, which would enlist a far wider sympathy than some of the proposed changes in the texts of classic authors, which have set editors and commentators at loggerheads?”

Another one of these fancy words is “imbroglio.” It comes from Italian and means a complicated or intricate plot. So why should a disagreement in the Cabinet in Washington, or a potential dispute with France or England, be called an “imbroglio”? Also, can someone explain what “interpellation” means, a term that often pops up in our daily news? The word basically means an interruption; yet when an opposition member of the French or Italian Parliament asks a question of a minister, he is said to “put an interpellation.” Why is an army described as “decimated” regardless of the number or type of its losses? The original meaning of this term was serious and often horrifying; it referred to taking one-tenth of a man's belongings or executing every tenth man in a mutinous regiment, with the victims chosen by lot. “The shocking aspect of decimation lay in the possibility that innocent people, killed in cold blood, could pay for the sins of the guilty. But the unique horror fades when we change the circumstances; a regiment that has fought hard and comes off the battlefield only decimated—that is, with nine living and unhurt for every man lost—might be seen as rather fortunate instead of the opposite.” Why, once more, should “donate” be used instead of “give”? Does it indicate a bigger heart, a more generous spirit, to “donate” rather than to give? Must we “donate[116] the devil his due” when we want to be especially charitable? Why is “elect” better than “choose” when there’s no actual election; or why is “balance” preferred over “remainder”? As one writer has aptly pointed out: “Would any sane person dare to quote King David as saying: ‘They are full of children, and leave the balance of their substance unto their babes’? or read, ‘Surely the wrath of man shall praise thee: the balance of wrath thou shalt restrain,’ when the translators of our Bible wrote ‘the remainder’? And if anyone went into the nursery and told that ever-popular tale about the little boys who ‘went sliding, went sliding, went sliding, all on a summer’s day,’ and after recounting how ‘they all fell in, they all fell in, they all fell in,’ added ‘the balance ran away,’ wouldn’t there be an outcry of tiny but indignant protests against this distortion, which would gather much broader sympathy than some of the proposed changes in the texts of classic authors, which have put editors and commentators at odds?”

Again, why should one say “rendition” for performance, “enactment” for acting, or “nude” for naked? In the seventeenth century, certain fanatics in England ran about without clothes, crying: “We are the naked Truth.” Had they lived in this age of refinement, instead of shocking their countrymen with such indelicate expressions, they would have said, “We are Verity in a nude condition”; and had any person clothed them, he would have been said to have “rehabilitated” them. More offensive than any of these grandiose words is “intoxicated” in place of “drunk,” which it has nearly banished. A man can be intoxicated only when he has lost his wits, not by quantity, but by quality,—by drinking liquor that has[117] been drugged. “Intoxicated,” however, has five syllables; drunk has but one; so the former carries the day by five to one. No doubt nine-tenths of those who drink to excess in this country, are, in fact, intoxicated, or poisoned; still, the two words should not be confounded. “Ovation” is a word often used incorrectly, as when an emperor, empress, king or queen, on making a triumphal entry into the capital of a state amid great popular enthusiasm, is said to receive an “ovation,” though such an honor is distinctively reserved for meritorious subjects of the ruler. Sometimes we find a word of Latin origin used in a sense precisely opposite to the true one, as when “culminate,” which can be applied only to something which has reached the limit of its possible height, is used regarding the career of some wrong-doer, which is said to “culminate” in the lowest depths of degradation.

Again, why should one say “rendition” for performance, “enactment” for acting, or “nude” for naked? In the seventeenth century, some fanatics in England ran around without clothes, shouting: “We are the naked Truth.” If they lived in this refined age, instead of shocking their fellow citizens with such crude expressions, they would have said, “We are Verity in a nude condition”; and if anyone clothed them, that person would be said to have “rehabilitated” them. More offensive than any of these fancy words is “intoxicated” instead of “drunk,” which it has nearly replaced. A man can only be intoxicated when he has lost his senses, not by the amount, but by the type—by drinking liquor that has been drugged. “Intoxicated,” however, has five syllables; drunk has just one; so the former wins by five to one. No doubt nine-tenths of those who drink too much in this country are, in fact, intoxicated, or poisoned; still, the two words should not be confused. “Ovation” is a word often misused, as when an emperor, empress, king, or queen, during a triumphant entry into the capital of a state amid great public enthusiasm, is said to receive an “ovation,” though such an honor is specifically reserved for deserving subjects of the ruler. Sometimes we see a Latin-origin word used in a meaning that is exactly the opposite of its true one, as when “culminate,” which can only be applied to something that has reached the peak of its possible height, is used regarding the career of some wrongdoer, which is said to “culminate” in the lowest depths of degradation.

Solomon tells us that there is nothing new under the sun; and this itching for pompous forms of expression, this contempt for plainness and simplicity of style, is as old as Aristotle. In the third book of his “Rhetoric,” discussing the causes of frigidity of style, he speaks of one Alcidamas, a writer of that time, as “employing ornaments, not as seasonings to discourse, but as if they were the only food to live upon. He does not say ‘sweat,’ but ‘the humid sweat’; a man goes not to the Isthmian games, but to ‘the collected assembly of the Isthmian solemnity’; laws are ‘the legitimate kings of commonwealths’; and a race, ‘the incursive impulse of the soul.’ A rich man is not bountiful, but the ‘artificer of universal largess.’” Is it not curious that our modern Quicklys and Malaprops, who often pride themselves upon their taste for swelling words and phrases, and their skill in using them, should[118] have been anticipated by Alcidamas two thousand years ago?

Solomon tells us that there’s nothing new under the sun; this craving for elaborate language and this disdain for straightforwardness and simplicity in style is as old as Aristotle. In the third book of his “Rhetoric,” while discussing the reasons for a lack of style, he mentions a writer named Alcidamas, who “uses embellishments not as enhancements to discourse, but as if they were the only nourishment to survive on. He doesn’t say ‘sweat,’ but ‘the humid sweat’; a person doesn’t go to the Isthmian games, but to ‘the organized gathering of the Isthmian event’; laws are ‘the rightful rulers of societies’; and a race is ‘the rushing drive of the soul.’ A wealthy person is not generous, but the ‘creator of universal generosity.’” Isn’t it interesting that our modern Quicklys and Malaprops, who often take pride in their appreciation for grand words and expressions, and their ability to use them, could have been anticipated by Alcidamas two thousand years ago?

The abuse of the queen’s English, to which we have called attention, did not begin with Americans. It began with our transatlantic cousins, who employed “ink-horn” terms and outlandish phrases at a very early period. In “Harrison’s Chronicle” we are told that after the Norman conquest “the English tongue grew into such contempt at court that most men thought it no small dishonor to speak any English there; which bravery took his hold at the last likewise in the country with every ploughman, that even the very carters began to wax weary of their mother tongue, and labored to speak French, which was then counted no small token of gentility.”

The misuse of the queen’s English, which we’ve highlighted, didn’t start with Americans. It began with our cousins across the Atlantic, who used fancy words and strange phrases quite early on. In “Harrison’s Chronicle,” it mentions that after the Norman conquest, “the English language became so looked down upon at court that most men considered it a major shame to speak any English there; this attitude eventually spread to the countryside, affecting every farmer, so much so that even the cart drivers started to grow tired of their native tongue and tried to speak French, which was then seen as a sign of being classy.”

The English people of to-day are quite as much addicted to the grandiose style as the Americans. Gough, in one of his lectures, speaks of a card which he saw in London, in which a man called himself “Illuminating Artist to Her Majesty,” the fact being that he lighted the gas lamps near the palace. Mr. E. A. Freeman, the English historian, complained in a recent lecture that our language had few friends and many foes, its only friends being ploughboys and a few scholars. The pleasant old “inns” of England, he said, had disappeared, their places being supplied by “hotels,” or “establishments”; while the landlord had made way for the “lessee of the establishment.” A gentleman going into a shop in Regent street to buy half-mourning goods was referred by the shopman to “the mitigated affliction department.” The besetting sin of some of the ablest British writers of this century is their lack of simplicity of language. Sydney Smith said of Sir James Mackintosh, that if he were asked for a definition of “pepper,”[119] he would reply thus: “Pepper may philosophically be described as a dusty and highly pulverized seed of an oriental fruit; an article rather of condiment than diet, which, dispersed lightly over the surface of food, with no other rule than the caprice of the consumer, communicates pleasure, rather than affords nutrition; and by adding a tropical flavor to the gross and succulent viands of the North, approximates the different regions of the earth, explains the objects of commerce, and justifies the industry of man.”

The English people today are just as fond of grand language as the Americans. Gough, in one of his lectures, talks about a card he saw in London, where a man called himself “Illuminating Artist to Her Majesty,” even though he only lit the gas lamps near the palace. Mr. E. A. Freeman, the English historian, recently complained in a lecture that our language has few supporters and many critics, with its only supporters being farm kids and a few scholars. The charming old “inns” of England, he noted, have vanished, replaced by “hotels” or “establishments”; meanwhile, the landlord has been replaced by the “lessee of the establishment.” A gentleman shopping in Regent Street for half-mourning goods was directed by the shopkeeper to “the mitigated affliction department.” A recurring flaw of some of the most talented British writers this century is their lack of straightforward language. Sydney Smith remarked about Sir James Mackintosh that if he were asked for a definition of “pepper,” he would say: “Pepper can be philosophically described as a dusty and finely ground seed of an oriental fruit; an item more suited for seasoning than sustenance, which, lightly sprinkled over food without any other guideline than the whim of the consumer, brings pleasure rather than nourishment; and by adding a tropical taste to the rich and heavy foods of the North, connects different regions of the earth, highlights the objects of trade, and justifies human industry.”

Francis Jeffrey, the celebrated critic, had, even in conversation, an artificial style and language, which were fit only for books and a small circle of learned friends. His diction and pronunciation, it is said, were unintelligible to the mass of his countrymen, and in the House of Commons offensive and ridiculous. An anecdote told in illustration of this peculiarity strikingly shows the superiority of simple to high-flown language in the practical business of life. In a trial, which turned upon the intellectual competency of a testator, Jeffrey asked a witness, a plain countryman, whether the testator was “a man of intellectual capacity,”—“an intelligent, shrewd man,”—“a man of capacity?” “Had he ordinary mental endowments?” “What d’ye mean, sir?” asked the witness. “I mean,” replied Jeffrey, testily, “was the man of sufficient ordinary intelligence to qualify him to manage his own affairs?” “I dinna ken,” replied the chafed and mystified witness,—“Wad ye say the question ower again, sir?” Jeffrey being baffled, Cockburn took up the examination. He said: “Ye kenned Tammas ——?” “Ou, ay; I kenned Tammas weel; me and him herded together when we were laddies [boys].” “Was there onything in the cretur?” “De’il a thing but[120] what the spune [spoon] put into him.” “Would you have trusted him to sell a cow for you?” “A cow! I wadna lippened [trusted] him to sell a calf.” Had Jeffrey devoted a review article to the subject, he could not have given a more vivid idea of the testator’s incapacity to manage his own affairs.

Francis Jeffrey, the renowned critic, had a stilted way of speaking that felt more suited for books and a select group of educated friends. People said his vocabulary and pronunciation were incomprehensible to most of his fellow countrymen, and in the House of Commons, he was often seen as pretentious and laughable. An anecdote illustrating this quirk highlights how much better straightforward language works in real life. During a trial focused on the mental competence of a testator, Jeffrey asked a witness, a simple farmer, whether the testator was “a man of intellectual capacity,” “an intelligent, shrewd man,” or “a man of ability?” “What do you mean, sir?” the witness asked. “I mean,” Jeffrey replied irritably, “was the man smart enough to handle his own affairs?” “I don’t know,” replied the confused and annoyed witness, “Could you ask the question again, sir?” Stumped, Jeffrey let Cockburn take over the questioning. He asked, “Did you know Tammas?” “Oh, yes; I knew Tammas well; we herded together as boys.” “Was there anything in him?” “Not a thing but what the spoon put in him.” “Would you have trusted him to sell a cow for you?” “A cow! I wouldn’t trust him to sell a calf.” Had Jeffrey written a review on the topic, he couldn't have portrayed the testator's inability to manage his affairs any more clearly.

Our readers need not be told how much Carlyle has done to teutonize our language with his “yardlongtailed” German compounds. It was a just stroke of criticism when a New York auctioneer introduced a miscellaneous lot of books to a crowd with the remark: “Gentlemen, of this lot I need only say, six volumes are by Thomas Carlyle; the seventh is written in the English language.” Some years ago, a learned doctor of divinity and university professor in Canada wrote a work in which, wishing to state the simple fact that the “rude Indian” had learned the use of firing, he delivered himself as follows: “He had made slave of the heaven-born element, the brother of the lightning, the grand alchemist and artificer of all times, though as yet he knew not all the worth or magical power that was in him. By his means the sturdy oak, which flung abroad its stalwart arms and waved its leafy honors defiant in the forest, was made to bow to the behest of the simple aborigines.” As the plain Scotchwoman said of De Quincey, “the bodie has an awfu’ sicht o’ words!” This style of speaking and writing has become so common that it can no longer be considered wholly vulgar. It is gradually working upward; it is making its way into official writings and grave octavos; and is even spoken with unction in pulpits and senates. Metaphysicians are wont to define words as the signs of ideas; but with many persons, they appear to be, not so[121] much the signs of their thought, as the signs of the signs of their thought. Such, doubtless, was the case with the Scotch clergyman, whom a bonneted abhorrer of legal preaching was overheard eulogizing: “Man, John, wasna yon preachin’!—yon’s something for a body to come awa wi’. The way that he smashed down his text into so mony heads and particulars, just a’ to flinders! Nine heads and twenty particulars in ilka head—and sic mouthfu’s o’ grand words!—an’ every ane o’ them fu’ o’ meaning, if we but kent them. We hae ill improved our opportunities; man, if we could just mind onything he said, it would do us guid.”

Our readers don’t need to be reminded of how much Carlyle has contributed to making our language more Germanic with his “yard-long-tailed” compounds. A New York auctioneer made a sharp point when he introduced a mixed lot of books to an audience with the comment: “Gentlemen, of this lot I just need to say, six volumes are by Thomas Carlyle; the seventh is written in the English language.” A few years ago, a well-educated doctor of divinity and university professor in Canada wrote a book where he tried to express the straightforward fact that the “rude Indian” had learned to use fire, but he stated it like this: “He had made a slave of the divine element, the brother of lightning, the great alchemist and creator of all time, though he did not yet know all the worth or magical power that was within it. Through him, the sturdy oak, which spread its strong branches and waved its leafy glory defiantly in the forest, was made to bow to the will of the simple natives.” As the straightforward Scottish woman said about De Quincey, “that person has an awful lot of words!” This way of speaking and writing has become so widespread that it can no longer be seen as completely vulgar. It is slowly rising in status; it is making its way into official documents and serious books; and it is even being preached with passion in churches and spoken in legislative assemblies. Metaphysicians like to define words as symbols of ideas; but for many people, they seem to be not so much the symbols of their own thoughts, but the symbols of the symbols of their thoughts. Such was probably the case with the Scottish clergyman, whom a bonnet-wearing critic of legal preaching was overheard praising: “Man, John, wasn’t that preaching!—that’s something for someone to take away! The way he broke his text into so many points and details, just to pieces! Nine points and twenty details in each point—and such a mouthful of grand words!—and each one of them filled with meaning, if only we understood them. We have poorly used our opportunities; man, if we could just remember anything he said, it would do us good.”

The whole literature of notices, handbills, and advertisements, in our day, has apparently declared “war to the knife” against every trace of the Angles, Jutes and Saxons. We have no schoolmasters now; they are all “principals of collegiate institutes”; no copy-books, but “specimens of caligraphy”; no ink, but “writing fluid”; no physical exercise, but “calisthenics” or “gymnastics.” A man who opens a groggery at some corner for the gratification of drunkards, instead of announcing his enterprise by its real name, modestly proclaims through the daily papers that his “saloon” has been fitted up for the reception of customers. Even the learned architects of log cabins and pioneer cottages can find names for them only in the sonorous dialects of oriental climes. Time was when a farmhouse was a farmhouse and a porch a porch; but now the one is a “villa” or “hacienda,” and the other nothing less than a “veranda.” In short, this genteel slang pursues us from the cradle to the grave. In old times, when our fathers and mothers died, they were placed in coffins, and buried in the graveyard or burying ground;[122] now, when an unfortunate “party” or “individual” “deceases” or “becomes defunct,” he is deposited in a “burial casket” and “interred in a cemetery.” It matters not that the good old words “grave” and “graveyard” have been set in the pure amber of the English classics,—that the Bible says, “There is no wisdom in the grave,” “Cruel as the grave,” etc. How much more pompous and magniloquent the Greek: “There is no wisdom in the cemetery,” “Cruel as the cemetery!”

The whole world of announcements, flyers, and ads today seems to have declared “war to the knife” on any trace of the Angles, Jutes, and Saxons. We no longer have schoolmasters; they are now “principals of collegiate institutes”; no copy-books, but “writing samples”; no ink, but “writing fluid”; no physical exercise, but “calisthenics” or “gymnastics.” A person who opens a bar on a corner to please drunkards no longer uses the real name for their business, but modestly advertises in the daily papers that their “saloon” is set up to welcome customers. Even the skilled architects of log cabins and pioneer cottages can only find names for them in the grand languages of distant lands. There was a time when a farmhouse was called a farmhouse and a porch was called a porch; but now, one is a “villa” or “hacienda,” and the other is nothing less than a “veranda.” In summary, this fancy language follows us from birth to death. In the past, when our parents passed away, they were placed in coffins and buried in the graveyard; now, when an unfortunate “party” or “individual” “passes away” or “ceases to exist,” they are put in a “burial casket” and “interred in a cemetery.” It doesn't matter that the good old words “grave” and “graveyard” have been preserved in the classic English language — that the Bible says, “There is no wisdom in the grave,” “Cruel as the grave,” etc. How much more grand and impressive the Greek: “There is no wisdom in the cemetery,” “Cruel as the cemetery!”

Seriously, let us eschew all these vulgar fineries of style, as we would eschew the fineries of a dandy. Their legitimate effect is to barbarize our language, and to destroy all the peculiar power, distinctiveness, and appropriateness of its terms. Words that are rarely used will at last inevitably disappear; and thus, if not speedily checked, this grandiloquence of expression will do an irreparable injury to our dear old English tongue. Poetry may for a while escape the effects of this vulgar coxcombry, because it is the farthest out of the reach of such contagion; but, as prose sinks, so must poetry, too, be ultimately dragged down into the general gulf of feebleness and inanition.

Seriously, let's avoid all these flashy stylistic excesses, just like we would avoid the pretentiousness of a dandy. Their true effect is to make our language crude and to undermine the unique power, clarity, and appropriateness of its words. Words that aren’t used often will eventually disappear; and if we don't put a stop to it soon, this pompous way of speaking will cause irreparable harm to our beloved English language. Poetry might temporarily dodge the impact of this superficial showiness since it is least affected by such nonsense; but just as prose declines, poetry will inevitably be dragged down into the general pool of weakness and emptiness.

It was a saying of John Foster that “eloquence resides in the thought, and no words, therefore, can make that eloquent which will not be so in the plainest that could possibly express the same.” Nothing, therefore, can be more absurd than the notion that the sounding brass and tinkling cymbal of pompous and sonorous language are necessary to the expression of the sublime and powerful in eloquence and poetry. So far is this from being true, that the finest, noblest, and most spirit-stirring sentiments ever uttered, have been couched, not in sounding polysyllables[123] from the Greek or Latin, but in the simplest Saxon,—in the language we hear hourly in the streets and by our firesides. Dr. Johnson once said that “big thinkers require big words.” He did not think so at the time of the great Methodist movement in the last century, when “the ice period” of the establishment was breaking up. He attributed the Wesleys’ success to their plain, familiar way of preaching, “which,” he says, “clergymen of genius and learning ought to do from a principle of duty.” Arthur Helps tells a story of an illiterate soldier at the chapel of Lord Morpeth’s castle in Ireland. Whenever Archbishop Whately came to preach, it was observed that this rough private was always in his place, mouth open, as if in sympathy with his ears. Some of the gentlemen playfully took him to task for it, supposing it was due to the usual vulgar admiration of a celebrated man. But the man had a better reason, and was able to give it. He said, “That isn’t it at all. The Archbishop is easy to understand. There are no fine words in him. A fellow like me, now, can follow along and take every bit of it in.” “Whately’s simplicity,” observes a writer to whom we are indebted for this illustration, “meant no lack of pith or power. The whole momentum of his large and healthy brain went into those homely sentences, rousing and feeding the rude and the cultured hearer’s hunger alike, as sweet bread and juicy meat satisfy a natural appetite.”

It was said by John Foster that “eloquence comes from the thought, and no words can make something eloquent if it isn’t already clear in the simplest expression possible.” Therefore, the idea that loud and flowery language is necessary to express something profound in eloquence and poetry is completely ridiculous. In fact, some of the most beautiful, noble, and inspiring sentiments ever expressed have been communicated, not in elaborate words from Greek or Latin, but in the simplest Saxon—using the language we hear every day in the streets and at home. Dr. Johnson once mentioned that “big thinkers require big words.” However, he didn’t feel this way during the great Methodist movement of the last century when the establishment’s “ice period” was thawing. He credited the Wesleys' success to their straightforward, familiar preaching style, stating that “clergymen of genius and learning ought to do it out of a sense of duty.” Arthur Helps recounts a story about an uneducated soldier at the chapel of Lord Morpeth’s castle in Ireland. Whenever Archbishop Whately preached, it was noticed that the rough private was always in his seat, mouth open, as if trying to absorb everything he heard. Some gentlemen jokingly teased him, thinking it was typical admiration for a famous figure. But the soldier had a better explanation, saying, “That’s not it at all. The Archbishop is easy to understand. He doesn’t use fancy words. A guy like me can keep up and understand every bit of it.” “Whately’s simplicity,” notes a writer who provided this illustration, “didn't lack depth or impact. The full force of his strong and healthy mind was poured into those plain sentences, satisfying the hunger of both the unrefined and the educated listener, just like warm bread and succulent meat satisfy a natural craving.”

Emerson observes that as any orator at the bar or the senate rises in his thought, he descends in his language; that is, when he rises to any height of thought or of passion, he comes down to a level with the ear of all his audience. “It is the oratory of John Brown and of Abraham Lincoln, the one at Charleston, the other at[124] Gettysburg, in the two best specimens of oratory we have had in this country.” Daniel Webster, in his youth, was a little bombastic in his speeches; but he very soon discovered that the force of a sentence depends chiefly on its meaning, and that great writing is that in which much is said in few words, and those the simplest that will answer the purpose. Having made this discovery, he became “a great eraser of adjectives”; and whether convincing juries, or thundering in the senate,—whether demolishing Hayne, or measuring swords with Calhoun,—on all occasions used the plainest words. “You will find,” said he to a friend, “in my speeches to juries, no hard words, no Latin phrases, no fieri facias; and that is the secret of my style, if I have any.”

Emerson notes that whenever a speaker in court or the senate elevates their ideas, their language tends to simplify; that is, when they express deep thoughts or strong emotions, they adjust to the understanding of their entire audience. “This is true for John Brown and Abraham Lincoln, with Brown's speech in Charleston and Lincoln's at [124] Gettysburg, which are two of the finest examples of oratory that we have seen in this country.” Daniel Webster, early in his career, had a tendency to be a bit over-the-top in his speeches; however, he quickly realized that the power of a statement largely relies on its meaning, and that great writing conveys a lot using few, straightforward words. After this realization, he became known for “removing unnecessary adjectives”; and whether he was persuading juries or speaking in the senate—whether he was taking down Hayne or debating Calhoun—he consistently opted for the simplest language. “You’ll find,” he told a friend, “that in my speeches to juries, there are no complex words, no Latin terms, no fieri facias; and that is the secret of my style, if I have one.”

Chaucer says, in praise of his Virginia, that

Chaucer says, in praise of his Virginia, that

“No contrefited termes had she

"No fake words had she"

To semen wise;”

To be wise;”

and if any one would write or speak well, his English should be genuine, not counterfeit. The simplest words that will convey one’s ideas are always best. What can be simpler and yet more sublime than the “Let there be light, and there was light!” of Moses, which Longinus so admired? Would it be an improvement to say, “Let there be light, and there was a solar illumination”? “I am like a child picking up pebbles on the seashore,” said Newton. Had he said he was like an awe-struck votary, lying prostrate before the stupendous majesty of the cosmical universe, and the mighty and incomprehensible Ourgos which had created all things, we might think it very fine, but should not carry in our memories such a luggage of words. The fiery eloquence of the field and the forum springs upon the vulgar idiom as a soldier[125] leaps upon his horse. “Trust in the Lord, and keep your powder dry,” said Cromwell to his soldiers on the eve of a battle. “Silence, you thirty voices!” roars Mirabeau to a knot of opposers around the tribune. “I’d sell the shirt off my back to support the war!” cries Lord Chatham; and again, “Conquer the Americans! I might as well think of driving them before me with this crutch.” “I know,” says Kossuth, speaking of the march of intelligence, “that the light has spread, and that even the bayonets think.” “You may shake me, if you please,” said a little Yankee constable to a stout, burly culprit whom he had come to arrest, and who threatened violence, “but recollect, if you do it, you don’t shake a chap of five-feet-six; you’ve got to shake the whole State of Massachusetts!” When a Hoosier was asked by a Yankee how much he weighed,—“Well,” said he, “commonly I weigh about one hundred and eighty; but when I’m mad I weigh a ton!” “Were I to die at this moment,” wrote Nelson after the battle of the Nile, “‘more frigates’ would be found written on my heart.” The “Don’t give up the ship!” of our memorable sea-captain stirs the heart like the sound of a trumpet. Had he exhorted the men to fight to the last gasp in defence of their imperilled liberties, their altars, and the glory of America, the words might have been historic, but they would not have been quoted vernacularly, as they have been, for over threescore years and ten.

and if anyone wants to write or speak well, their English should be genuine, not fake. The simplest words that express one’s thoughts are always the best. What could be simpler yet more profound than “Let there be light, and there was light!” from Moses, which Longinus admired so much? Would it be better to say, “Let there be light, and there was a solar illumination”? “I’m like a child picking up pebbles on the seashore,” said Newton. If he had said he was like a worshipper, lying in awe before the incredible majesty of the universe and the powerful and unfathomable Ourgos that created everything, we might think it sounds impressive, but we wouldn’t remember all those heavy words. The passionate eloquence of the battlefield and the public forum springs from everyday language like a soldier[125] jumping onto his horse. “Trust in the Lord, and keep your powder dry,” Cromwell told his soldiers just before a battle. “Silence, you thirty voices!” Mirabeau shouted at a group of opponents around the tribune. “I’d sell the shirt off my back to support the war!” Lord Chatham exclaimed; and again, “Conquer the Americans! I might as well think about driving them away with this crutch.” “I know,” Kossuth said, speaking about the spread of knowledge, “that the light has spread, and that even the bayonets think.” “You can shake me, if you want,” a little Yankee constable said to a strong, burly man he had come to arrest, who was threatening violence, “but remember, if you do, you’re not shaking a guy who’s five-foot-six; you’ve got to shake the whole State of Massachusetts!” When a Hoosier was asked by a Yankee how much he weighed, he said, “Well, typically I weigh about one hundred eighty; but when I’m mad I weigh a ton!” “If I were to die right now,” Nelson wrote after the battle of the Nile, “‘more frigates’ would be found written on my heart.” The “Don’t give up the ship!” from our famous sea captain stirs the heart like the sound of a trumpet. If he had urged the men to fight to the last breath in defense of their endangered liberties, their altars, and the glory of America, those words might have been historic, but they wouldn’t have been quoted in everyday speech, as they have been, for over seventy years.

There is another phase of the popular leaning to the grandiose style, which is not less reprehensible than that which we have noticed; we mean the affectation of foreign words and phrases. As foreign travel has increased, and the study of foreign languages has become fashionable in[126] our country, this vice has spread till society in some places, like Armado and Holofernes, seems to have been at a great feast of languages, and stolen the scraps. Many persons scarcely deign to call anything by its proper English name, but, as if they believed with Butler, that

There’s another aspect of the trend towards a flashy style that’s just as blameworthy as what we've already discussed; we’re talking about the pretentious use of foreign words and phrases. As international travel has become more common and studying foreign languages has become trendy in[126] our country, this issue has spread to the point where some social circles, much like Armado and Holofernes, seem to have indulged in a feast of languages and picked up leftovers. Many people hardly bother to call anything by its proper English name, but, as if they agree with Butler, that

“He that’s but able to express

“He who is just able to express

No sense at all in several languages,

No sense at all in several languages,

Will pass for learneder than he that’s known

Will be seen as more knowledgeable than the one who is known.

To speak strongest reason in his own,”—

To speak the strongest reason in his own,”—

they apply to it some German, French, or Italian word. In their dialect people are blasés, and passés, or have un air distingué; in petto, dolce far niente, are among their pet phrases; and not infrequently they betray their ignorance by some ludicrous blunder, as when they use boquet for bouquet, soubriquet for sobriquet, and talk of a sous, instead of a sou, a mistake as laughable as the Frenchman’s “un pence.” Some of the modern fashionable novelists and writers of books of travel have even shown so bad a taste as to state in German, French, or Italian, whatever is supposed to have been said by Germans, Frenchmen, or Italians. In Currer Bell’s “Villette” a large proportion of the dialogue, even in pages containing the very marrow of the plot, is thus written in French, making the book, though an English book, unintelligible to an Englishman, however familiar with his native tongue, unless he has mastered a foreign one also, and that not in its purity, but “after the scole of Stratford-atte-Bowe.” In striking contrast to this taste for exotics is the rooted dislike which the French have to foreign words and idioms. It is only in cases of the direst necessity that they consent to borrow from their neighbors, whether in perfide Angleterre or elsewhere. Even when[127] they deign to adopt a new word, they so disguise it that the parent language would not know it again. They strip it gradually of its foreign dress, and make it assume the costume of the country. “Beefsteak” is turned into bifteck; “plum-pudding” is metamorphosed into pouding de plomb; “partner” becomes partenaire; “riding-coat” becomes redingote; and now fashionable English tailors advertise these “redingotes,” never for a moment dreaming that they are borrowing an expression which the French stole from the English. It was their contempt for the practice of borrowing foreign words that enabled the Greeks to preserve their native tongue so long in its purity; while on the contrary, by an affectation in the Romans of Greek words and idioms, the Latin language was not only corrupted, but lost in a few centuries much of the beauty and majesty it had in the Augustan age.

they apply some German, French, or Italian word to it. In their dialect, people are blasés, and passés, or have un air distingué; in petto, dolce far niente are among their favorite phrases; and they often reveal their ignorance with some ridiculous mistake, like using boquet instead of bouquet, soubriquet for sobriquet, and referring to a sous, instead of a sou, a blunder just as laughable as a Frenchman saying “un pence.” Some of the trendy novelists and travel writers have even shown such poor taste as to write in German, French, or Italian whatever is meant to have been said by Germans, Frenchmen, or Italians. In Currer Bell’s “Villette,” a large portion of the dialogue, even in sections containing the core of the plot, is written in French, making the book, although it’s an English book, impossible for an Englishman to understand, no matter how fluent he is in English, unless he has also mastered a foreign language, and not in its pure form, but “after the scole of Stratford-atte-Bowe.” In sharp contrast to this fondness for foreign words is the deep-rooted dislike the French have for foreign words and idioms. They will only borrow from their neighbors, whether in perfide Angleterre or elsewhere, in cases of extreme necessity. Even when[127] they choose to adopt a new word, they disguise it so much that the original language would not recognize it again. They gradually strip it of its foreign appearance and make it fit into their own culture. “Beefsteak” becomes bifteck; “plum-pudding” transforms into pouding de plomb; “partner” turns into partenaire; “riding-coat” becomes redingote; and now stylish English tailors advertise these “redingotes,” never realizing that they are using a term that the French took from the English. Their disdain for borrowing foreign words is what allowed the Greeks to keep their native language so pure for so long; on the other hand, the Roman penchant for Greek words and idioms corrupted the Latin language, which lost much of the beauty and majesty it had during the Augustan age in just a few centuries.

It is said that the Spaniards, in all ages, have been distinguished for their love of long and high-flown names,—the sounding brass and tinkling cymbal of appellative glory and honor. In looking at the long string of titles fastened like the tail of a kite to the name of some Don or other grandee, one is puzzled to tell whether it is the man that belongs to the name, or the name to the man. There is nothing odd, therefore, in the conduct of that Spaniard, who, whenever his name was mentioned, always took off his hat in token of respect to himself,—that is, as the possessor of so many appellations. A person of high diplomatic talent, with the unpretending and rather plebeian name of “Bubb,” was once nominated to represent Great Britain at Madrid. Lord Chesterfield was then a minister of state, and on seeing the newly appointed minister remarked,—“My dear fellow, your name will damn[128] you with the Spaniards; a one-syllable patronymic will infallibly disgust the grandees of that hyperbolic nation.” “What shall I do?” said Bubb. “Oh, that is easily managed,” rejoined the peer; “get yourself dubbed, before you start on your mission, as Don Vaco y Hijo Hermoso y Toro y Sill y Bubb, and on your arrival you will have all the Spanish Court at your feet.”

It’s said that Spaniards, throughout history, have been known for their love of long and elaborate names—the flashy titles that signify glory and honor. Looking at the lengthy list of titles trailing behind the name of some Don or other noble, it’s hard to tell whether the name belongs to the person or the person to the name. So, it’s not surprising that there was a Spaniard who, whenever his name was mentioned, would take off his hat as a sign of respect for himself—that is, as the owner of so many titles. A person with high diplomatic skills, who had the simple and rather common name of “Bubb,” was once appointed to represent Great Britain in Madrid. Lord Chesterfield was a state minister at the time, and upon seeing the newly appointed minister, he said, “My dear fellow, your name will ruin you with the Spaniards; a one-syllable name will definitely annoy the elites of that exaggerated nation.” “What should I do?” asked Bubb. “Oh, that’s easy to fix,” the peer replied; “just get yourself dubbed, before you set off on your mission, as Don Vaco y Hijo Hermoso y Toro y Sill y Bubb, and when you arrive, you’ll have the entire Spanish Court at your feet.”

The effort of the Spaniards to support their dignity by long and sounding titles is repeated daily, in a slightly different form, by many democratic Americans. Writers and speakers are constantly striving to compensate for poverty of thought by a multitude of words. Magniloquent terms, sounding sentences, unexpected and startling phrases, are dropped from pen and tongue, as gaudy and high-colored goods are displayed in shop windows, to attract attention. “Ruskin,” says an intelligent writer, “long ago cried out against the stuccoed lies which rear their unblushing fronts on so many street corners, shaming our civilization, and exerting their whole influence to make us false and pretentious. Mrs. Stowe and others have warned us against the silken lies that, frizzled, flounced, padded, compressed, lily-whitened and rouged, flit about our drawing rooms by gaslight, making us familiar with sham and shoddy, and luring us away from real and modest worth. Let there be added to these complaints the strongest denunciation of the kindred literary lies which hum about our ears and glitter before our eyes, which corrupt the language, and wrong every man and woman who speaks it by robbing it of some portion of its beauty and power.”

The effort of the Spaniards to boost their dignity with long and impressive titles is echoed daily, in a slightly different way, by many democratic Americans. Writers and speakers are constantly trying to make up for a lack of substance with a lot of words. Fancy terms, grand sentences, unexpected and eye-catching phrases are thrown around like flashy merchandise displayed in shop windows to grab attention. “Ruskin,” an insightful writer says, “pointed out long ago the false pretenses that stand boldly on so many street corners, embarrassing our civilization, and doing their best to make us artificial and insincere. Mrs. Stowe and others have cautioned us against the deceptive charm that, dressed up, padded, polished, and enhanced, floats around our living rooms under gaslight, making us accustomed to fakeness and low quality, leading us away from true and humble value. We should also include the strongest condemnation of the similar literary falsehoods that buzz around our ears and shine before our eyes, which degrade the language and wrong every person who speaks it by stripping it of some of its beauty and strength.”

When shall we learn that the secret of beauty and of force, in speaking and in writing, is not to say simple[129] things finely, but to say fine things as simply as possible? “To clothe,” says Fuller, “low creeping matter with high-flown language is not fine fancy, but flat foolery. It rather loads than raises a wren to fasten the feathers of an ostrich to her wings.” It is a significant fact that the books over which generation after generation of readers has hung with the deepest delight,—which have retained their hold, amid all the fluctuations of taste, upon all classes,—have been written in the simplest and most idiomatic English, that English for which the “fine school” of writers would substitute a verbose and affected phraseology. Such books are “Robinson Crusoe,” “Gulliver’s Travels,” and “Pilgrim’s Progress,” which Macaulay has justly characterized as treasures of pure English. Fitz-Greene Halleck tells us that some years ago a letter fell into his hands which a Scotch servant girl had written to her lover. The style charmed him, and his literary friends agreed that it was fairly inimitable. Anxious to clear up the mystery of its beauty, and even elegance, he searched for its author, who thus solved the enigma: “Sir, I came to this country four years ago. Then I did not know how to read or write. Since then I have learned to read and write, but I have not yet learned how to spell; so always when I sit down to write a letter, I choose those words which are so short and simple that I am sure to know how to spell them.” This was the whole secret. The simple-minded Scotch girl knew more of rhetoric than Blair or Campbell. As Halleck forcibly says: “Simplicity is beauty. Simplicity is power.”

When will we realize that the key to beauty and power in speaking and writing is not about expressing simple ideas eloquently, but about conveying profound ideas as clearly as possible? “To dress,” says Fuller, “lowly concepts in grand language is not clever creativity, but sheer foolishness. It weighs down rather than elevates a wren to attach ostrich feathers to her wings.” It’s telling that the books that countless generations have loved—those that have maintained their appeal through changing tastes across all demographics—are written in the simplest, most natural English. This is the English that the so-called “fine school” of writers would replace with elaborate and pretentious language. Such books include “Robinson Crusoe,” “Gulliver’s Travels,” and “Pilgrim’s Progress,” which Macaulay rightly described as treasures of pure English. Fitz-Greene Halleck mentions that years ago, he came across a letter written by a Scottish servant girl to her lover. The style captivated him, and his literary friends agreed that it was truly one-of-a-kind. Curious about the source of its charm, he sought out the writer, who revealed the mystery: “Sir, I came to this country four years ago. At that time, I didn’t know how to read or write. Since then, I’ve learned to read and write, but I still don’t know how to spell; so whenever I sit down to write a letter, I pick words that are so short and simple that I’m sure I can spell them.” That was the whole secret. The straightforward Scottish girl understood more about rhetoric than Blair or Campbell. As Halleck powerfully states: “Simplicity is beauty. Simplicity is power.”

It is through the arts and sciences, whose progress is so rapid, that many words of “learned length and thundering sound” force their way in these days into the[130] language. The vocabulary of science is so repugnant to the ear and so hard to the tongue, that it is a long while before its terms become popularized. We may be sure that many years will elapse before “aristolochioid,” “megalosaurus,” “acanthopterygian,” “nothoclæna-trichomanoides,” “monopleurobranchian,” “anonaceo-hydrocharideo-nymphæoid,” and other such “huge verbal blocks, masses of syllabic aggregations, which both the tongue and the taste find it difficult to surmount,” will establish themselves in the language of literature and common life. Still, while the lover of Anglo-Saxon simplicity is rarely shocked by such terms, there are hundreds of others, less stupendous, such as “phenomenon,” “demonstrative,” “inverse proportion,” “transcendental,” “category,” “predicament,” “exorbitant,” which, once heard only in scientific lecture rooms or in schools, are now the common currency of the educated; and it is said that in one of our Eastern colleges, the learned mathematical professor, on whom the duty devolved one morning of making the chapel prayer, startled his hearers by asking Divine Goodness to enable them to know its length, its breadth, and its superficial contents. Should popular enlightenment go on for some ages with the prodigious strides it has lately made, a future generation may hear lovers addressing their mistresses in the terms predicted by Punch:

It’s through the arts and sciences, which are advancing so quickly, that many complicated and impressive-sounding words are entering our language these days. Scientific vocabulary is often harsh on the ear and hard to pronounce, so it takes a long time for these terms to catch on. Many years will likely pass before words like “aristolochioid,” “megalosaurus,” “acanthopterygian,” “nothoclæna-trichomanoides,” “monopleurobranchian,” “anonaceo-hydrocharideo-nymphæoid,” and other massive linguistic formations that are tough for both the tongue and the palate to handle become part of everyday literature and life. Still, while those who appreciate simple Anglo-Saxon language aren’t usually shocked by such terms, there are plenty of other, less complicated words like “phenomenon,” “demonstrative,” “inverse proportion,” “transcendental,” “category,” “predicament,” and “exorbitant,” which once were only heard in lectures or classrooms but are now common among educated people. It’s even said that at one of our Eastern colleges, a learned mathematics professor, tasked with leading the morning chapel prayer, surprised the attendees by asking Divine Goodness to help them understand its length, breadth, and surface area. If popular knowledge continues to grow at the impressive rate it has lately, future generations might hear lovers wooing their partners with the terms humorously predicted by Punch:

“I love thee, Mary, and thou lovest me.

“I love you, Mary, and you love me.

Our mutual flame is like the affinity

Our shared passion is like the connection

That doth exist between two simple bodies.

That exists between two simple bodies.

I am Potassium to thine Oxygen.

I am potassium to your oxygen.

... Sweet, thy name is Briggs,

... Sweet, your name is Briggs,

And mine is Johnson. Wherefore should not we

And mine is Johnson. Why shouldn't we

Agree to form a Johnsonate of Briggs?

Agree to form a <

We will. The day, the happy day is nigh,

We will. The day, the joyful day is near,

When Johnson shall with beauteous Briggs combine.”

When Johnson combines with beautiful Briggs.

It is useless, of course, to complain of the terminology of science, since inaccurate names, that connote too many things, or that are otherwise lacking in precision, would be productive of continual mischief. But indispensable as this distinctive nomenclature is, it is, no doubt, often needlessly uncouth, and it has been well said that if the language of common life were equally invariable and unelastic, imagination would be cancelled, and genius crushed. How barbarous and repulsive appear many of the long, polysyllabic, technical names of plants and flowers in our treatises on botany, when compared with such popular names as “Stag-beetle,” “Rosemary,” and “Forget-me-not!” To express the results of science without the ostentation of its terms, is an admirable art, known, unfortunately, to but few. How few surgeons can communicate in simple, intelligible language to a jury, in a law case, the results of a post-mortem examination! Almost invariably the learned witness finds a wound “in the parieties of the abdomen, opening the peritoneal cavity”; or an injury of some “vertebra in the dorsal or lumbar region”; or something else equally frightful. Some years ago, in one of the English courts, a judge rebuked a witness of this kind by saying, “You mean so and so, do you not, sir?”—at the same time translating his scientific barbarisms into a few words of simple English. “I do, my Lord.” “Then why can’t you say so?” He had said so, but in a foreign tongue.

It’s pointless, of course, to complain about the terminology of science, since inaccurate names that imply too many meanings or lack precision would cause endless confusion. But while this specific jargon is essential, it’s often unnecessarily awkward, and it’s been rightly pointed out that if everyday language were as rigid and unyielding, imagination would be stifled and creativity squashed. Many of the long, multi-syllabic, technical names for plants and flowers in our botanical texts seem so harsh and unappealing compared to popular names like “Stag-beetle,” “Rosemary,” and “Forget-me-not!” Being able to convey scientific findings without showing off technical terms is a valuable skill, sadly mastered by few. How many surgeons can clearly communicate to a jury the results of a post-mortem exam in straightforward language? Almost always, the expert witness describes a wound as “in the walls of the abdomen, opening the peritoneal cavity” or an injury to some “vertebra in the thoracic or lumbar region,” or something just as dreadful. A few years ago, in an English court, a judge scolded a witness like this, asking, “You mean so and so, right, sir?”—while also translating his scientific jargon into plain English. “I do, my Lord.” “Then why can’t you say that?” He had said it, but in a language no one could understand.

To all the writers and speakers who needlessly employ grandiose or abstract terms, instead of plain Saxon ones, we would say, as Falstaff said to Pistol: “If thou hast any tidings whatever to deliver, prithee deliver them like a man of this world!” Never, perhaps, did a college[132] professor give a better lesson in rhetoric than was given by a plain farmer in Kennebec County, Maine, to a schoolmaster. “You are excavating a subterranean channel, it seems,” said the pedagogue, as he saw the farmer at work near his house. “No, sir,” was the reply, “I am only digging a ditch.” A similar rebuke was once administered by the witty Governor Corwin, of Ohio, to a young lady who addressed him in high-flown terms. During a political tour through the State, he and the Hon. Thomas Ewing stayed at night at the house of a leading politician, but found no one at home but his niece, who presided at the tea-table. Having never conversed with “great men” before, she supposed she must talk to them in elephantine language. “Mr. Ewing, will you take condiments in your tea, sir?” inquired the young lady. “Yes, miss, if you please,” replied the Senator. Corwin’s eyes twinkled. Here was a temptation that could not be resisted. Gratified at the apparent success of her trial in talking to the United States Senator, the young lady addressed Mr. Corwin in the same manner,—“Will you take condiments in your tea, sir?” “Pepper and salt, but no mustard,” was the prompt reply, which the lady, it is said, never forgave, declaring that the Governor was “horridly vulgar.”

To all the writers and speakers who unnecessarily use fancy or abstract words instead of simple English, we would say, as Falstaff told Pistol: “If you have any news to share, please do it like a normal person!” Maybe no college professor has ever given a better lesson in communication than a straightforward farmer in Kennebec County, Maine, gave to a schoolteacher. “You’re digging a tunnel underground, it seems,” the teacher said when he saw the farmer working near his house. “No, sir,” the farmer replied, “I’m just digging a ditch.” A similar correction was once made by the witty Governor Corwin of Ohio to a young lady who spoke to him with overly fancy language. During a political tour of the state, he and Hon. Thomas Ewing stayed overnight at the home of a prominent politician but found no one there except his niece, who hosted them at the tea table. Since she had never talked with “great men” before, she thought she should speak to them in elaborate terms. “Mr. Ewing, will you take condiments in your tea, sir?” the young lady asked. “Yes, miss, if you please,” replied the Senator. Corwin’s eyes sparkled. Here was a temptation he couldn’t resist. Pleased with her apparent success in speaking to the United States Senator, the young lady turned to Mr. Corwin and asked, “Will you take condiments in your tea, sir?” “Pepper and salt, but no mustard,” was the quick reply, which, it’s said, the young lady never forgave, insisting that the Governor was “horribly vulgar.”

The faults of all those who thus barbarize our tongue would be comparatively excusable, were it so barren of resources that any man whose conceptions are clear need find difficulty in wreaking them upon expression. But the language in which Chaucer, Shakespeare, Milton, Wordsworth, and Tennyson have sung; in which Hume, Gibbon, Froude, Motley, and Prescott have narrated; in which Addison, Swift, Newman, and Ruskin have written; and in[133] which Bolingbroke, Chatham, Fox, Pitt, and Webster have spoken, needs not to ask alms of its neighbors. Not only these, but a hundred other masters, have shown that it is rich enough for all the exigencies of the human mind; that it can express the loftiest conceptions of the poet, portray the deepest emotions of the human heart; that it can convey, if not the fripperies, at least the manly courtesies of polite life, and make palpable the profoundest researches of the philosopher. It is not, therefore, because of the poverty of our vocabulary that so many writers Gallicize and Germanize our tongue; the real cause is hinted at in the answer of Handel to an ambitious musician, who attributed the hisses of his hearers to a defect in the instrument on which he was playing: “The fault is not there, my friend,” said the composer, jealous of the honor of the organ, on which he himself performed; “the fact is, you have no music in your soul.”

The mistakes of those who ruin our language would be somewhat forgivable if it were so lacking in resources that anyone with clear ideas struggled to express them. But the language in which Chaucer, Shakespeare, Milton, Wordsworth, and Tennyson wrote; in which Hume, Gibbon, Froude, Motley, and Prescott told stories; in which Addison, Swift, Newman, and Ruskin expressed their thoughts; and in which Bolingbroke, Chatham, Fox, Pitt, and Webster spoke, does not need to borrow from others. Not only these writers, but countless others, have shown that it is rich enough to meet all the demands of the human mind; that it can express the highest ideas of poets, depict the deepest feelings of the human heart; that it can convey, if not the trivialities, at least the genuine courtesies of polite life, and articulate the most profound inquiries of philosophers. Therefore, it is not because our vocabulary is lacking that so many writers Frenchify and Germanify our language; the real reason is hinted at in an answer given by Handel to an ambitious musician, who blamed the audience's hostility on a flaw in his instrument: “The problem is not there, my friend,” said the composer, protective of the organ he played; “the truth is, you have no music in your soul.”

We are aware that the English tongue,—our own cartilaginous tongue, as some one has quaintly styled it,—has been decried, even by poets who have made it discourse the sweetest music, for its lack of expressive terms, and for its excess in consonants, guttural, sibilant, or mute. It was this latter peculiarity, doubtless, which led Charles V, three centuries ago, to compare it to the whistling of birds; and others since, from the predominance of the s, to the continued hissing of red-hot iron in water. Madame de Stael likens it to the monotonous sound of the surge breaking on the sea-shore; and even Lord Byron,—whose own burning verse, distinguished not less by its melody than by its incomparable energy, has signally revealed the hidden harmony that lies in our short Saxon words,—turns[134] traitor to his native language, and in a moment of caprice denounces it for its harshness:

We know that the English language—our own flexible language, as someone has humorously called it—has been criticized, even by poets who have made it sound so sweet, for lacking expressive vocabulary and having too many consonants, whether guttural, sibilant, or silent. This peculiar aspect likely led Charles V, three centuries ago, to liken it to the whistling of birds; and others since have noted, due to the abundance of the s sound, its resemblance to the hissing of red-hot iron in water. Madame de Stael compares it to the monotonous sound of waves crashing on the shore; and even Lord Byron—whose own passionate poetry, known for both its melody and remarkable energy, has shown the hidden beauty in our short Saxon words—betrays his native language and, in a whimsical moment, criticizes it for its roughness:

“I love the language, that soft bastard Latin,

“I love the language, that soft, tricky Latin,

Which melts like kisses from a female mouth,

Which melts like kisses from a woman's lips,

And sounds as if it should be writ on satin,

And it sounds like it should be written on satin,

With syllables that breathe of the sweet South,

With syllables that evoke the sweetness of the South,

And gentle liquids, gliding all so pat in,

And gentle liquids, smoothly flowing all in,

That not a single accent seems uncouth,

That not a single accent sounds out of place,

Like our harsh, Northern, whistling, grunting guttural,

Like our harsh, northern, whistling, grunting sounds,

Which we’re obliged to hiss, and spit, and sputter all.”

Which we’re forced to hiss, and spit, and sputter all.”

It is strange that the poet could not see that, in this very selection of condemnatory terms, he has strikingly shown the wondrous expressiveness of the tongue he censures. What can be softer, more musical, or more beautifully descriptive, than the “gentle liquids gliding,” and the words “breathe of the sweet South”; and where among all the languages of the “sweet South” would he have found words so well fitted to point his sarcasm, so saturated with harshness, as the terms “harsh,” “uncouth,” “northern,” “whistling,” “grunting,” “guttural,” “hiss,” “spit,” and “sputter?” It has been well said that “the hand that possesses strength and power may have as delicate a touch, when needed, as the hand of nervous debility. The English language can drop the honeyed words of peace and gentleness, and it can visit with its withering, scathing, burning, blasting curse.” Again, even Addison, who wrote so musical English, contrasting our own tongue with the vocal beauty of the Greek, and forgetting that the latter is the very lowest merit of a language, being merely its sensuous merit, calls it brick as against marble. Waller, too, ungrateful to the noble tongue that has preserved his name, declares that

It’s odd that the poet couldn’t see that, in his choice of harsh words, he’s actually highlighted the incredible expressiveness of the language he criticizes. What could be softer, more melodic, or more beautifully descriptive than the phrases “gentle liquids gliding” and “breathe of the sweet South”? And where among all the languages of the “sweet South” would he find words so perfectly suited to make his point, so filled with harshness, as “harsh,” “uncouth,” “northern,” “whistling,” “grunting,” “guttural,” “hiss,” “spit,” and “sputter”? It’s been aptly stated that “the hand that has strength and power can also have as delicate a touch, when needed, as the hand of nervous weakness.” The English language can express the sweet words of peace and gentleness, and it can unleash its withering, scathing, burning, blasting curse.” Even Addison, who wrote such lyrical English, compared our language to the vocal beauty of Greek, forgetting that the latter’s only merit is its sensuous quality, saying it’s like comparing brick to marble. Waller, too, ungrateful to the noble tongue that has preserved his name, claims that

“Poets that lasting marble seek,

“Poets who seek lasting marble,

Must carve in Latin or in Greek.”

Must carve in Latin or in Greek.

Because smoothness is one of the requisites of verse, it has been hastily concluded that languages in which vowels and liquids predominate must be better adapted to poetry, and that the most mellifluous must also be the most melodious. But so far is this from being true, that, as Henry Taylor has remarked, in dramatic verse our English combinations of consonants are invaluable, both in giving expression to the harsher passions, and in impairing keenness and significancy to the language of discrimination, and especially to that of scorn.

Because smoothness is necessary for verse, some have quickly concluded that languages dominated by vowels and flowing sounds are better suited for poetry, and that the most beautiful-sounding languages must also be the most musical. However, this isn't true at all. As Henry Taylor noted, in dramatic verse, our English consonant combinations are essential, as they help express intense emotions and also make the language of nuance, particularly that of scorn, less sharp and more impactful.

The truth is, our language, so far from being harsh, or poor and limited in its vocabulary, is the richest and most copious now spoken on the globe. As Sir Thomas More long ago declared: “It is plenteous enough to expresse our myndes in anythinge whereof one man hath used to speak with another.” Owing to its composite character, it has a choice of terms expressive of every shade of difference in the idea, compared with which the vocabulary of many other modern tongues is poverty itself. But for the impiety of the act, those who speak it might well raise a monument to the madcaps who undertook the tower of Babel; for, as the mixture of many bloods has made them the most vigorous of modern races, so has the mingling of divers tongues given them a language which is one of the noblest vehicles of thought ever vouchsafed to man. This very mingling of tongues in our language has been made the ground of an accusation against it; and the Anglo-Saxon is sometimes told by foreigners that he “has been at a great feast of languages and stolen the scraps”; that his dialect is “the alms-basket of wit,” made up of beggarly borrowings, and is wholly lacking in originality.

The truth is, our language, far from being harsh or poor and limited in vocabulary, is the richest and most abundant spoken today around the world. As Sir Thomas More stated long ago: “It is plentiful enough to express our thoughts in anything that one person has discussed with another.” Because of its mixed nature, it has a variety of terms that capture every nuance of an idea, especially compared to the vocabularies of many other modern languages, which seem quite limited. If it weren’t for the sacrilege of the act, speakers of it might well want to honor the crazies who built the Tower of Babel; for, just as the mixing of many heritages has made them the most robust of modern races, the blending of different languages has given them a language that is one of the finest tools for thought ever offered to humanity. This very blending of languages has become a reason for criticism against it; and sometimes, foreigners tell the English speaker that he “has been at a big feast of languages and taken the leftovers”; that his dialect is “the charity basket of wit,” filled with pathetic borrowings, and completely lacking in originality.

It is true that the Anglo-Saxon has pillaged largely from the speech of other peoples; that he has a craving desire to annex, not only states and provinces, even whole empires, to his own, but even the best parts of their languages; that there is scarce a tongue on the globe which his absorbing genius has not laid under contribution to enrich the exchequer of his all-conquering speech. Strip him of his borrowings,—or “annexations,” if you will,—and he would neither have a foot of soil to stand upon, nor a rag of language in which to clothe his shivering ideas. To say nothing of the Greek, Latin, and French, which enter so largely into the woof of the tongue, we are indebted to the Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Arabic, Hebrew, Hindoo, and even the North American Indian dialects, for many words which we cannot do without. The word-barks of our language are daily increasing in size, and terms that sprang up at Delhi and Benares four thousand years ago are to-day scaling the cliffs of the Rocky Mountains. But while the English has thus borrowed largely from other tongues, and the multifarious etymology of “its Babylonish vocabulary,” as its enemies are pleased to call it, renders it, of all modern languages, one of the most difficult to master in all its wealth and power, yet it makes up in eclecticism, vigor, and abundance far more than it loses in apparent originality. Mosaic-like and heterogeneous as are its materials, it is yet no mingle-mangle or patchwork, but is as individual as the French or the German. Though the rough materials are gathered from a hundred sources, yet such is its digestive and assimilative energy that the most discordant aliments, passing through its anaconda-like stomach, are as speedily identified with its own independent existence[137] as the beefsteak which yesterday gave roundness to the hinder symmetry of a prize ox becomes to-morrow part and parcel of the proper substance,—the breast, leg, or arm,—of an Illinois farmer.

It’s true that English speakers have borrowed heavily from the languages of other cultures; they have an insatiable desire to add not just states and regions, even entire empires, to their own, but also the best parts of their languages. There’s hardly a language in the world that hasn’t contributed to enrich the vocabulary of this all-conquering language. Take away these borrowed words—or “annexations,” if you prefer—and there wouldn't be a single piece of land to stand on or a single word left to express their many ideas. Not to mention the significant influence of Greek, Latin, and French in our language, we also owe many indispensable words to Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Arabic, Hebrew, Hindi, and even North American Indigenous languages. The vocabulary of our language is constantly expanding, with words that originated in places like Delhi and Benares four thousand years ago now reaching the heights of the Rocky Mountains. Although English has borrowed widely from other languages and its diverse etymology—often labeled as a “Babylonish vocabulary” by critics—makes it one of the hardest modern languages to master in its richness and strength, it actually compensates for any lack of apparent originality with its eclecticism, energy, and abundance. Its materials may be mosaic-like and heterogeneous, but it is not a disorganized jumble or patchwork; it stands out as distinct as French or German. Even though its rough materials come from a hundred different sources, its ability to digest and absorb them is so powerful that even the most mismatched elements, after passing through its snake-like digestive process, quickly become part of its unique identity, just as the steak that once rounded out the shape of a prize-winning ox becomes an essential part of an Illinois farmer’s livelihood.

In fact the very caprices and irregularities of our idiom, orthography, and pronunciation, which make foreigners “stare and gasp,” and are ridiculed by our own philological ultraists, are the strongest proofs of the nobleness and perfection of our language. It is the very extent to which these caprices, peculiar idioms, and exceptions prevail in any tongue, that forms the true scale of its worth and beauty; and hence we find them more numerous in Greek than in Latin,—in French or Italian than in Irish or Indian. There is less symmetry in the rugged, gnarled oak, with the grotesque contortions of its branches, which has defied the storms of a thousand years, than in the smoothly clipped Dutch yew tree; but it is from the former that we hew out the knees of mighty line-of-battle ships, while a vessel built of the latter would go to pieces in the first storm. It was our own English that sustained him who soared “above all Greek, above all Roman fame”; and the same “well of English undefiled” did not fail the myriad-minded dramatist, when

In fact, the very quirks and irregularities of our language, spelling, and pronunciation—what make foreigners "stare and gasp" and are mocked by our own language purists—are actually the strongest evidence of the richness and excellence of our language. It's the sheer variety of these quirks, unique expressions, and exceptions in any language that truly indicates its value and beauty; and that's why we see them more frequently in Greek than in Latin—and in French or Italian than in Irish or Indian. There's less balance in the rugged, twisted oak, with its bizarrely shaped branches that have withstood a thousand years of storms, than in the neatly trimmed Dutch yew tree; but it's from the former that we carve the frames of mighty warships, while a vessel made from the latter would fall apart in the first storm. It was our own English that supported the one who soared “above all Greek, above all Roman fame”; and the same “well of English undefiled” did not let down the multi-talented playwright, when

“Each scene of many colored life he drew,

“Each scene of colorful life he illustrated,

Exhausted worlds, and then imagined new.”

Exhausted worlds, and then imagined new.

Nor have even these great writers, marvellous and varied as is their excellence, fathomed the powers of the language for grand and harmonious expression, or used them to the full. It has “combinations of sound grander than ever rolled through the mind of Milton; more awful than the mad gasps of Lear; sweeter than the sighs of Desdemona; more stirring than the speech of Antony; sadder than the[138] plaints of Hamlet; merrier than the mocks of Falstaff.” To those, therefore, who complain of the poverty or harshness of our tongue, we may say, in the words of George Herbert:

Nor have even these great writers, impressive and diverse as their talents are, fully explored the potential of the language for grand and harmonious expression, or used it to its fullest. It has "combinations of sound grander than anything that ever crossed Milton's mind; more terrifying than Lear's frantic gasps; sweeter than Desdemona's sighs; more stirring than Antony's speech; sadder than the[138] complaints of Hamlet; and more cheerful than Falstaff's jests." So, to those who complain about the limitations or harshness of our language, we may respond using the words of George Herbert:

“Let foreign nations of their language boast,

“Let foreign nations brag about their language,

What fine variety each tongue affords;

What a wonderful variety each language offers;

I like our language, as our men and coast:—

I like our language, just like I like our men and our coast:—

Who cannot dress it well, want WIT, not WORDS.”

Who cannot express it well, wants Wit, not WORDS.”


CHAPTER IV.

Small words.

It is with words as with sunbeams,—the more they are condensed, the deeper they burn.—Southey.

It’s the same with words as it is with sunlight—the more concentrated they are, the more intensely they resonate.—Southey.

Language is like the minim immortal among the infusoria, which keeps splitting itself into halves.—Coleridge.

Language is like the tiny immortal creature among the microorganisms, constantly dividing itself in half.—Coleridge.

Among the various forms of ingratitude, one of the commonest is that of kicking down the ladder by which one has climbed the steeps of celebrity; and a good illustration of this is the conduct of the author of the following lines, who, though indebted in no small degree for his fame to the small words, the monosyllabic music of our tongue, sneers at them as low:

Among the different types of ingratitude, one of the most common is when someone kicks down the ladder they used to rise to fame; a great example of this is the behavior of the author of the following lines, who, despite owing a significant part of his success to the simple words, the one-syllable sounds of our language, looks down on them as inferior:

“While feeble expletives their aid do join,

“While weak curses lend their support,

And ten low words oft creep in one dull line.”

And ten short words often fit in one boring line.

“How ingenious! how felicitous!” the reader exclaims; and, truly, Pope has shown himself wonderfully adroit in ridiculing the Saxon part of the language with words borrowed from its own vocabulary. But let no man despise little words, even though he echo the little wasp of Twickenham. Alexander Pope is a high authority in English literature; but it is long since he was regarded as having the infallibility of a Pope Alexander. The multitude of passages in his works, in which the small words form not only the bolts, pins, and hinges, but the chief material in the structure of his verse, show that he knew well enough their value; but it was hard to avoid the temptation of such a line as that quoted. “Small words,” he elsewhere[140] says, “are generally stiff and languishing, but they may be beautiful to express melancholy.” It is the old story of

“How clever! How fitting!” the reader exclaims; and, truly, Pope has shown himself remarkably skillful in mocking the Saxon part of the language with words taken from its own vocabulary. But let no one look down on short words, even if they echo the small wasp of Twickenham. Alexander Pope is a respected figure in English literature; however, it has been a long time since he was seen as having the infallibility of a Pope Alexander. The many passages in his works, where the small words are not only the bolts, pins, and hinges, but also the main material in the structure of his verse, show that he understood their value well enough; but it was difficult to resist the temptation of such a line as the one quoted. “Short words,” he says elsewhere[140], “are usually stiff and lifeless, but they can be beautiful for expressing sadness.” It is the same old story of

“—— the ladder

“—— the ladder”

Whereto the climber upward turns his face,

Whereto the climber upward turns his face,

But when he once attains the utmost round,

But when he finally reaches the highest level,

He then unto the ladder turns his back,

He then turns his back to the ladder,

Looks in the clouds, scorning the base degrees

Looks up at the clouds, dismissing the lower ranks

By which he did ascend.”

By which he ascended.”

The truth is, the words most potent in life and literature,—in the mart, in the senate, in the forum, and at the fireside,—are small words, the monosyllables which the half-educated speaker and writer despises. All passionate expression,—the outpouring of the soul when moved to its depths,—is, for the most part, in monosyllables. They are the heart-beats, the very throbs of the brain, made visible by utterance. The will makes its giant victory strokes in little monosyllables, deciding for the right and against the wrong. In the hour of fierce temptation, at the ballot-box, in the court-room, in all the crises of life, how potent for good or evil are the little monosyllables, “Yes” and “No”! “‘Yes’ is the Olympian nod of approval which fills heaven with ambrosia and light; ‘no’ is the stamp of Jupiter which shakes heaven and darkens the faces of the gods. ‘Yes:’ how it trembles from the maiden’s lips, the broken utterance, the key-syllable of a divine song which her heart only sings; how it echoes in the ecstatic pulses of the doubtful lover, and makes Paradise open its gates for the royal entry of the triumphing conqueror, Love. ‘No,’—well might Miles Standish say that he could not stand fire if ‘No’ should come ‘point-blank from the mouth of a woman’; what ‘captain, colonel or knight-at-arms’ could? ‘No:’ ’tis the impregnable fortress,—the very Malakoff of the will; it[141] is the breastwork and barrier thrown up, which the charge must be fierce indeed to batter down or overleap. It is the grand and guarded tower against temptation; it is the fierce and sudden arrow through all the rings, that dismays the suitors of the dear and long-cherished and faithful Penelope, and makes the unforgotten king start from the disguise of a beggar.”

The truth is, the most powerful words in life and literature—whether in the marketplace, in the government, in debates, or at home—are simple words, the monosyllables that the less educated speaker and writer often look down on. All passionate expression—the outpouring of the soul when deeply moved—is mostly in monosyllables. They represent the heartbeats, the very thoughts of the brain, made clear through speech. The will makes its significant victories with small monosyllables, choosing right over wrong. In moments of intense temptation, at the voting booth, in a courtroom, and during all life's critical moments, how impactful are the small monosyllables “Yes” and “No”! “Yes” is the divine nod of approval that fills heaven with sweetness and light; “No” is the stamp of authority that shakes heaven and dims the gods' faces. “Yes”: just how it trembles from a woman's lips, the stammered word, the crucial note of a sacred song that only her heart sings; how it resonates in the excited pulses of a hesitant lover and opens Paradise to the triumphant arrival of Love. “No”—Miles Standish claimed he couldn’t withstand the pressure if “No” were to come “straight from a woman’s mouth”; what “captain, colonel, or knight” could? “No”: it is the unbreakable fortress—the very stronghold of the will; it is the wall and defense built up, which a charge must be incredibly fierce to breach or overcome. It stands as the grand and fortified tower against temptation; it is the swift and fierce arrow that pierces through all obstacles, frightening away the suitors of the beloved and loyal Penelope, making the long-remembered king rise from the disguise of a beggar.

Again, there is a whole class of words, and those among the most expressive in the language, of which the great majority are monosyllables. We refer to the interjections. We are aware that some philologists deny that interjections are language. Horne Tooke sneers at this whole class of words as “brutish and inarticulate,” as “the miserable refuge of the speechless,” and complains that, “because beautiful and gaudy,” they have been suffered to usurp a place among words. “Where will you look for it” (the interjection), he triumphantly asks; “will you find it among laws, or in books of civil institutions, in history, or in any treatise of useful arts or sciences? No: you must seek for it in rhetoric and poetry, in novels, plays and romances.” This acute writer has forgotten one book in which interjections abound, and awaken in the mind emotions of the highest grandeur and pathos,—namely, the Bible. But the use of this part of speech is not confined to books. It is heard wherever men interchange thought and feeling, whether on the gravest or the most trivial themes; in tones of the tenderest love and of the deadliest hate; in shouts of joy and ecstasies of rapture, and in the expression of deep anguish, remorse and despair; in short, in the outburst of every human feeling. More than this, not only is it heard in daily life, but we are told by the highest[142] authority that it is heard in the hallelujahs of angels, and in the continual “Holy! Holy! Holy!” of the cherubim.

Again, there’s a whole category of words, many of which are some of the most expressive in the language, that consist mostly of monosyllables. We're talking about interjections. Some linguists argue that interjections aren't really part of language. Horne Tooke dismisses this entire group of words as “brutish and inarticulate,” claiming they are “the miserable refuge of the speechless,” and complains that, “because they are beautiful and flashy,” they've been allowed to take a place among words. “Where will you find it” (the interjection), he boasts; “will you look for it in laws, or in books about civil institutions, in history, or in any guide to useful arts or sciences? No: you have to search for it in rhetoric and poetry, in novels, plays, and romances.” This sharp writer has overlooked one book overflowing with interjections that stir some of the deepest emotions of grandeur and pathos—namely, the Bible. However, the use of this part of speech isn't limited to literature. It's present wherever people share thoughts and feelings, whether discussing serious or trivial topics; in tones of the most tender love and the fiercest hate; in cheers of joy and moments of rapture, as well as in expressions of deep pain, regret, and despair; in short, in every human emotion. Furthermore, not only do we hear it in everyday life, but top authorities tell us it can also be heard in the hallelujahs of angels and in the constant “Holy! Holy! Holy!” of the cherubim.

What word in the English language is fuller of significance, has a greater variety of meanings, than the diminutive “Oh”? Uttered by the infant to express surprise or delight, it is used by the man to indicate fear, aspiration or appeal, and, indeed, according to the tone in which it is uttered, may voice almost any one of the emotions of which he is capable. What a volume of meaning is condensed in the derisive “Oh! oh!” which greets a silly utterance in the House of Commons! In no other assembly, perhaps, are the powers of human speech more fully exhibited; yet it was in that body that one of the most famous of interjections originated,—we mean the cry of “Hear! hear!” which, though at first an imperative verb, is now “nothing more or less than a great historical interjection,” indicating, according to the tone in which it is uttered, admiration, acquiescence, indignation or derision. It has been truly said that when a large assembly is animated by a common sentiment which demands instantaneous utterance, it can find that utterance only through interjections.

What word in the English language carries more significance and has a wider range of meanings than the small word “Oh”? Spoken by a baby to show surprise or joy, it is used by adults to express fear, hope, or a call for attention, and depending on the tone used, it can convey almost any emotion they feel. Just think about the weight of meaning packed into the mocking “Oh! oh!” that greets a foolish statement in the House of Commons! There may be no other gathering where the power of human speech is showcased as fully; yet it was in that group where one of the most famous interjections started—specifically, the shout of “Hear! hear!” which, although it began as a command, has now become “nothing more or less than a great historical interjection,” indicating admiration, agreement, anger, or mockery based on how it’s delivered. It’s been rightly observed that when a large crowd shares a common feeling that needs immediate expression, they can only express it through interjections.

Again, how many exquisite passages in poetry owe to the interjection their beauty, their pathos, or their power! “The first sincere hymn,” says M. Taine, “is the one word ‘O.’” This “O,” the sign of the vocative, must not be confounded with “Oh!” the emotional interjection, which expresses a sentiment, as of appeal, entreaty, expostulation, etc. What depth of meaning is contained in that little word, as an expression of grief, in the following lines by Wordsworth:

Again, how many beautiful moments in poetry owe their charm, emotion, or strength to interjections! “The first true hymn,” says M. Taine, “is the single word ‘O.’” This “O,” which indicates direct address, shouldn’t be confused with “Oh!” the emotional interjection that conveys feelings, such as appeal, pleading, or protest, etc. What profound meaning is packed into that small word as an expression of sorrow in the following lines by Wordsworth:

“She lived unknown, and few could know

“She lived unnoticed, and few could understand

When Lucy ceased to be!

When Lucy stopped being!

Now she is in her grave,—and oh!

Now she's in her grave—and oh!

The difference to me.”

"The difference to me."

What possible combination of words could be more significant than the reply “Pooh! pooh!” to a controversialist’s theory, or the contemptuous “Fudge!” with which Mr. Churchill, in “The Vicar of Wakefield,” sums up the pretensions of the languishing Miss Carolina Wilhelmina Amelia Skeggs:

What possible combination of words could be more meaningful than the response “Pooh! pooh!” to a controversialist’s theory, or the dismissive “Fudge!” with which Mr. Churchill, in “The Vicar of Wakefield,” dismisses the claims of the fading Miss Carolina Wilhelmina Amelia Skeggs:

“Virtue, my dear Lady Blarney, virtue is worth any price; but where is that to be found?”

“Virtue, my dear Lady Blarney, virtue is priceless; but where can it be found?”

“Fudge!”

“Shoot!”

How full of pathos is the “Alack, alack!” of Jeanie Deans at the supreme moment in her sister’s trial; and how forcibly “Oho!” expresses exasperating self-felicitation at the discovery of a carefully guarded secret! What volumes of meaning are sometimes condensed into the little word “psha”! “Doubt,” says Thackeray, “is always crying ‘psha,’ and sneering.” How expressive are those almost infinitesimal words which epitomize the alternations of human life, “ah!” and “ha!” As Fuller beautifully moralizes: “‘Ha!’ is the interjection of laughter; ‘ah!’ is an interjection of sorrow. The difference between them is very small, as consisting only in the transposition of what is no substantial letter, but a bare aspiration. How quickly, in the age of a minute, in the very turning of our breath, is our mirth changed to mourning!”

How full of emotion is Jeanie Deans' "Alack, alack!" at the critical moment in her sister's trial; and how effectively "Oho!" expresses irritating self-satisfaction at the revelation of a closely guarded secret! What volumes of meaning are sometimes packed into the little word "psha"! "Doubt," says Thackeray, "is always crying 'psha,' and sneering." How expressive are those almost tiny words that capture the ups and downs of human life, "ah!" and "ha!" As Fuller beautifully notes: "'Ha!' is the interjection of laughter; 'ah!' is an interjection of sorrow. The difference between them is very small, consisting only of the rearrangement of what is no substantial letter, but a simple breath. How quickly, in the space of a minute, with just the change of our breath, does our joy turn into grief!"

“Nature in many tones complains,

“Nature complains in many tones,

Has many sounds to tell her pains;

Has many sounds to express her pain;

But for her joys has only three,

But she has only three joys,

And those but small ones, Ha! ha! he!”

And those are just the little ones, Ha! ha! he!”

The truth is that, so far is this class of words from being, as Max Müller contends, the mere outskirts of language, they are more truly words than any others. These[144] little words, so expressive of joy, of hope, of doubt, of fear, which leap from the heart like fiery jets from volcanic isles,—these surviving particles of the ante-Babel tongues, which spring with the flush or blanching of the face to all lips, and are understood by all men,—these “silver fragments of a broken voice,” to use an expression of Tennyson’s, “the only remains of the Eden lexicon in the dictionaries of all races,”—

The truth is that far from being, as Max Müller claims, the mere outskirts of language, this group of words is more genuinely representative of language than any others. These[144] small words, so full of joy, hope, doubt, and fear, burst forth from the heart like fiery jets from volcanic islands—these lasting remnants of the languages before Babel, which come to all lips with the flush or pale of the face, and are understood by everyone—these “silver fragments of a broken voice,” to use a phrase from Tennyson, “the only remnants of the Eden vocabulary in the dictionaries of all cultures,”—

“The only words

"The only words"

Of Paradise that have survived the fall,”—

Of Paradise that have survived the fall,”—

are emphatically and preëminently language. It is doubtless true that civilization, with its freezing formalities, tends to diminish the use of interjections, as well as their natural accompaniments, gesture and gesticulation; but on the other hand, it should be noted, that there are certain interjections which are the fruits of the highest and most mature forms of human culture. Interjections, in truth, are not so much “parts of speech” as entire expressions of feeling or thought. They are preëminently pictorial. If I pronounce the words “house,” “strike,” “black,” “beautifully,” without other words or explanatory gestures, I say nothing distinctly; I may mean any one of a hundred things; but if I utter an interjectional exclamation, denoting joy or sorrow, surprise or fear, every person who hears me knows at once by what affection I am moved. I communicate a fact by a single syllable. Instead of ranking below other words, the interjection stands on a higher plane, because its significance is more absolute and immediate. Moreover, from these despised parts of speech has been derived a whole class of words; as, for example, in the natural interjection “ah”! ach! we have the root of a large class of words in the Aryan languages, such as ἄχος,[145] achen! “ache,” “anguish,” “anxious,” angustus, and the word “agony” itself. Many words are used interjectionally which are not interjections, such as “Farewell!” “Adieu!” “Welcome!” which are to be looked upon as elliptical forms of expression. They are, in fact, abbreviated sentences, resembling the Ο for οὐ, “not,” with which the poet Philoxenus is said to have replied in writing to the tyrant Dionysius who had invited him to the court of Syracuse. The true interjection is an apostrophe, condensed into a syllable. It is the effort of Nature to unburden herself of some intense, pressing emotion. It is the sigh of humanity for what it cannot have or hope for; for what it has lost; for what it did not value till it lost it. George Eliot thus defines it when she speaks of certain deeds as “little more than interjections, which give vent to the long passion of a life.” In oratory, poetry, and the drama, the interjection plays an important part. Public speakers, especially, find it indispensable to their success. “As the most eloquent men are apt to find their language inadequate to their needs,—as still, after they have exhausted their vocabulary of other words,

are clearly and obviously expressions of language. It's certainly true that civilization, with its rigid formalities, tends to reduce the use of interjections, along with their natural companions, gestures and body language; however, it’s important to recognize that some interjections arise from the most advanced and sophisticated forms of human culture. Interjections aren't really “parts of speech” but are entire expressions of emotion or thought. They are vividly expressive. If I say the words “house,” “strike,” “black,” “beautifully,” without any other words or gestures, I don’t convey anything specific; I could mean any number of things; but if I utter an exclamatory interjection expressing joy or sorrow, surprise or fear, everyone who hears me instantly understands the emotion I’m feeling. I communicate a sentiment with a single syllable. Instead of being lesser than other words, the interjection occupies a higher position because its meaning is more direct and immediate. Moreover, from these overlooked parts of speech, an entire class of words has been created; for instance, in the natural interjection “ah”! ach! lies the root of many words in Aryan languages, such as sorrow,[145] achen! “ache,” “anguish,” “anxious,” angustus, and even the word “agony.” Many words used as interjections aren’t technically interjections, like “Farewell!” “Adieu!” “Welcome!”, which are more like shortened forms of expression. They’re actually abbreviated sentences, similar to the Ο for οὐ, “not,” with which the poet Philoxenus is said to have replied in writing to the tyrant Dionysius who invited him to the court of Syracuse. The true interjection is a direct expression, condensed into a syllable. It’s Nature’s way of releasing some intense, urgent emotion. It’s humanity’s sigh for what it can’t have or hope for; for what it has lost; for what it didn’t appreciate until it was gone. George Eliot defines it well when she refers to certain actions as “little more than interjections, which give voice to the long emotions of a life.” In speeches, poetry, and drama, the interjection plays a significant role. Public speakers, in particular, find it essential for their success. “As the most articulate individuals often find their language lacking,—as still, after they have exhausted their vocabulary of other words,

‘There hover in these restless heads

‘There hover in these restless heads

One thought, one grace, one wonder, at the best,

One thought, one blessing, one marvel, at most,

Which into words no virtue can digest,’

Which no virtue can put into words,

they find great need of the interjection. In their hands it deepens all assertions, gives utterance to intense longings, carries the hearer away into ultimate possibilities, and expresses the most passionate emotions in the instant of their most overwhelming power.” Who that is familiar with the history of oratory, does not remember instances when these little words, so despised by grammarians, have been more impressive, more to the point, more eloquent than a long speech? The interjections of Whitefield,—his[146] “Ah!” of pity for the unrepentant sinner, and his “Oh!” of encouragement and persuasion for the almost converted listener,—were words of tremendous power, and formed a most potent engine in his pulpit artillery.[11] Garrick used to say that he would give a hundred guineas if he could say “Oh!” as Whitefield did. The condensed force of interjections,—their inherent expressiveness,—entitles them, therefore, to be regarded as the appropriate language, the mother-tongue of passion; and hence the effect of good acting depends largely on the proper introduction and just articulation of this class of words.

they find a strong need for interjections. In their hands, it enhances all statements, expresses deep longings, transports the listener into ultimate possibilities, and conveys the most intense emotions at the peak of their overwhelming power. Who, familiar with the history of public speaking, doesn’t recall moments when these tiny words, so looked down upon by grammarians, have been more impactful, more relevant, and more eloquent than a lengthy speech? The interjections of Whitefield—his “Ah!” of compassion for the unrepentant sinner and his “Oh!” of encouragement and persuasion for the nearly converted listener—were words of immense power and formed a highly effective part of his preaching arsenal. Garrick used to say he would pay a hundred guineas if he could say “Oh!” like Whitefield did. The concentrated strength of interjections—their natural expressiveness—qualifies them to be seen as the fitting language, the native tongue of passion; thus, the impact of great acting relies significantly on the proper use and clear articulation of these types of words.

Shakespeare’s interjections exact a rare command of modulation, and cannot be rendered with any truth except by one who has mastered the whole play. What a profound insight of the masterpiece of the poet is required of him who would adequately utter the word “indeed” in the following passage of Othello! “It contains in it,” says an English writer, “the gist of the chief action of the play, and it implies all that the plot develops. It ought to be spoken with such an intonation as to suggest the diabolic scheme of Iago’s conduct. There is no thought of the grammatical structure of the compound, consisting of the preposition ‘in’ and the substantive ‘deed,’ which is equivalent to ‘act,’ ‘fact,’ or ‘reality.’ All this vanishes and is lost in the mere iambic dissyllable which is employed as a vehicle for the feigned tones of surprise.”

Shakespeare’s interjections show a rare ability to convey emotion and can only be delivered truthfully by someone who understands the entire play. What a deep understanding of the poet's masterpiece is needed to properly express the word “indeed” in this passage from Othello! “It contains in it,” says an English writer, “the essence of the main action of the play, and it encompasses everything the plot unfolds. It should be delivered with an intonation that hints at the sinister scheme behind Iago’s behavior. There’s no consideration for the grammatical structure of the compound made up of the preposition ‘in’ and the noun ‘deed,’ which means ‘act,’ ‘fact,’ or ‘reality.’ All of this fades away in the simple iambic dissyllable that is used to convey the false tones of surprise.”

Iago.   I did not think he had been acquainted with her.

Iago.   I didn’t think he knew her.

Oth.   O, yes, and went between us very oft.

Oth.   Oh, yes, and came between us quite often.

Iago.   Indeed!

Iago. Indeed!

Oth.   Indeed? ay, indeed. Discern’st thou aught in that? Is he not honest?

Oth.   Really? Yes, really. Do you see anything in that? Is he not trustworthy?

Iago.   Honest, my lord?

Iago. Really, my lord?

Oth.   Honest? ay, honest!”

“Really? Yes, really!”

The Greek and Latin languages abound with interjections, which are used by the orators and poets with great effect. To gratify the Athenians, as they behold their once proud enemy humbled to the dust, and draining the cup of affliction to the very last dregs, Æschylus, in his “Persai,” employs almost every form of ejaculation in which abject misery can be expressed.

The Greek and Latin languages are full of interjections, which orators and poets use effectively. To please the Athenians, as they watch their once proud enemy brought low and suffering deeply, Æschylus, in his “Persai,” uses nearly every type of exclamation to express utter misery.

The English language is preëminently a language of small words. It has more monosyllables than any other modern tongue, a peculiarity which gives it a strikingly direct and straightforward character, equally removed from the indirect French and the intricate, lumbering German. Its fondness for this class of words is even greater than that of the Anglo-Saxon. Not a few of our present monosyllables, such as the verbs “to love,” “bake,” “beat,” “slide,” “swim,” “bind,” “blow,” “brew,” were, in the Anglo-Saxon, dissyllables. The English language, impatient of all superfluities, cuts down its words to the narrowest possible limits,—lopping and condensing, never expanding. Sometimes it cuts off an initial syllable, as in “gin” for “engine,” “van” for “caravan,” “prentice” for “apprentice,” “’bus” for “omnibus,” “wig” for “periwig”; sometimes it cuts off a final syllable or syllables, as in “aid” for “aidedecamp,” “prim” for “primitive,” “cit” for “citizen,” “grog” for “grogram,” “pants” for “pantaloons,” “tick” for (pawnbroker’s) “ticket”; sometimes it strikes out a letter, or letters, from the middle of a word, or otherwise contracts it, as in “last” for “latest,” “lark” for “laverock,” “since” for “sithence,” “fortnight” for “fourteen nights,” “lord” for “hlaford,” “morning” for “morrowning,” “sent” for “sended,” “chirp” for “chirrup” or “cheer up,” “fag” for “fatigue,”[148] “consols” for “consolidated annuities.” The same abbreviating processes are followed, when English words are borrowed from the Latin. Thus we have the monosyllable “strange” from the trisyllable extraneus; “spend” from expendo; “scour” from exscorio; “stop” from obstipo; “funnel” from infundibulum; “ply” from plico; “jetty” from projectum; “dean” from decanus; “count” from computo; “stray” from extravagus; “proxy” from procurator; “spell” from syllabare, etc. Not only are single Latin words thus maimed when converted into English, and their letters changed, transposed, or omitted, but often two English words are clipped and squeezed into one word. Thus from “proud” and “dance” we have “prance”; from “grave” and “rough” we have “gruff”; from “scrip” and “roll” comes “scroll”; from “tread,” or “trot,” and “drudge,” we have “trudge.” Even in the construction of its primitive monosyllables the English language manifests the same economy, and forms words of a totally different meaning by the simple change of a vowel; as, bag, beg, big, bog, bug; bat, bet, bit, bot, but; ball, bell, bill, boll, bull; or, again, by the change of the first letter; as, fight, light, might, night, right, tight,—dash, hash, lash, gash, rash, sash, wash. The final “ed” of our participles is rapidly disappearing, as a distinct syllable. Not content with suppressing half the letters of our syllables, and half the syllables of our words, we clip our vowels, in speaking, shorter than any other people, so that our language threatens to become a kind of stenology, or algebraic condensation of thought,—a pemmican of ideas. Voltaire said that the English gained two hours a day by clipping their words. The same love of brevity has shown[149] itself in rendering the final e in English always mute. In Chaucer the final e must often be sounded as a separate syllable, or the verse will limp. To the same cause we owe such expressions as “ten o’clock,” instead of “of the clock,” or “on the clock,” and the hissing s, so offensive to foreign ears. The old termination of the verb, th, has given way to s in the third person singular, and en to a single letter in the third person plural.

The English language is primarily made up of small words. It has more one-syllable words than any other modern language, which gives it a clear and straightforward character, setting it apart from the indirect French and the complex German. Its preference for these kinds of words is even stronger than that of Anglo-Saxon. Many of our current one-syllable words, like “love,” “bake,” “beat,” “slide,” “swim,” “bind,” “blow,” and “brew,” were two-syllable words in Anglo-Saxon. The English language, eager to eliminate unnecessary elements, shortens words to the smallest possible forms—trimming and condensing, never expanding. Sometimes it drops the first syllable, as in “gin” for “engine,” “van” for “caravan,” “prentice” for “apprentice,” “’bus” for “omnibus,” and “wig” for “periwig”; sometimes it drops a final syllable or syllables, such as “aid” for “aide-de-camp,” “prim” for “primitive,” “cit” for “citizen,” “grog” for “grogram,” “pants” for “pantaloons,” “tick” for (pawnbroker’s) “ticket”; and at times it removes a letter or letters from the middle of a word or contracts it, like “last” for “latest,” “lark” for “laverock,” “since” for “sithence,” “fortnight” for “fourteen nights,” “lord” for “hlaford,” “morning” for “morrowning,” “sent” for “sended,” “chirp” for “chirrup” or “cheer up,” “fag” for “fatigue,” “consols” for “consolidated annuities.” The same shortening methods are applied when English borrows words from Latin. So we have the one-syllable “strange” from the three-syllable extraneus; “spend” from expendo; “scour” from exscorio; “stop” from obstipo; “funnel” from infundibulum; “ply” from plico; “jetty” from projectum; “dean” from decanus; “count” from computo; “stray” from extravagus; “proxy” from procurator; “spell” from syllabare, and so on. Not only are single Latin words reduced when turned into English, and their letters altered, rearranged, or left out, but often, two English words are combined into one. For example, from “proud” and “dance,” we get “prance”; from “grave” and “rough,” we get “gruff”; from “scrip” and “roll,” we get “scroll”; from “tread” or “trot” and “drudge,” we have “trudge.” Even in the formation of its basic one-syllable words, the English language shows this same efficiency, creating entirely different meanings simply by changing a vowel, as in bag, beg, big, bog, bug; bat, bet, bit, bot, but; ball, bell, bill, boll, bull; or by changing the first letter, such as fight, light, might, night, right, tight,—dash, hash, lash, gash, rash, sash, wash. The final “ed” of our participles is quickly fading away as a separate syllable. Not satisfied with dropping half the letters of our syllables and half the syllables of our words, we shorten our vowels when we speak more than any other people, so much so that our language seems to be becoming a sort of shorthand or condensed version of thought—a pemmican of ideas. Voltaire said that the English save two hours a day by shortening their words. This same desire for brevity is evident in making the final e in English always silent. In Chaucer’s time, the final e often had to be pronounced as a separate syllable, or the verse would be awkward. We can thank this trend for expressions like “ten o’clock,” instead of “of the clock” or “on the clock,” and the hissing s, which is unpleasant to foreign ears. The old verb ending th has been replaced by s in the third person singular, and en has become a single letter in the third person plural.

The Anglo-Saxon, the substratum of our modern English, is emphatically monosyllabic; yet many of the grandest passages in our literature are made up almost exclusively of Saxon words. The English Bible abounds in grand, sublime, and tender passages, couched almost entirely in words of one syllable. The passage in Ezekiel, which Coleridge is said to have considered the sublimest in the whole Bible: “And he said unto me, son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest,”—contains seventeen monosyllables to three others. What passage in Holy Writ surpasses in energetic brevity that which describes the death of Sisera,—“At her feet he bowed, he fell; at her feet he bowed, he fell, he lay down; where he bowed, there he fell down dead”? Here are twenty-two monosyllables to one dissyllable thrice repeated, and that a word which is usually pronounced as a monosyllable. The lament of David over Saul and Jonathan is not surpassed in pathos by any similar passage in the whole range of literature; yet a very large proportion of these touching words are of one or two syllables:—“The beauty of Israel is slain upon the high places; how are the mighty fallen!... Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offering.... Saul and Jonathan[150] were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided.... They were swifter than eagles, they were stronger than lions.... How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.” Occasionally a long word is used in the current version, where a more vivid or picturesque short one might have been employed, as where our Saviour exclaims: “Oh, ye generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?” In one of the older versions “brood” is used in place of “generation,” with far greater effect.

The Anglo-Saxon, the foundation of our modern English, is definitely monosyllabic; yet many of the most impressive passages in our literature consist almost entirely of Saxon words. The English Bible is filled with grand, sublime, and tender passages that rely almost completely on one-syllable words. The passage in Ezekiel, which Coleridge is said to have considered the most sublime in the entire Bible: “And he said unto me, son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest,”—contains seventeen monosyllables to three other words. What passage in the scriptures exceeds the powerful brevity of the description of Sisera's death,—“At her feet he bowed, he fell; at her feet he bowed, he fell, he lay down; where he bowed, there he fell down dead”? Here are twenty-two monosyllables to one dissyllable repeated three times, and that a word that is usually pronounced as a monosyllable. David's lament over Saul and Jonathan is unmatched in emotional impact by any similar passage in all of literature; yet a very large portion of these moving words are one or two syllables:—“The beauty of Israel is slain upon the high places; how are the mighty fallen!... Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offering.... Saul and Jonathan[150] were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided.... They were swifter than eagles, they were stronger than lions.... How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.” Occasionally, a long word is used in the current version where a more vivid or colorful short one could have been used, such as when our Savior exclaims: “Oh, ye generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?” In one of the older versions, “brood” is used instead of “generation,” which is much more effective.

The early writers, the “pure wells of English undefiled,” abound in small words. Shakespeare employs them in his finest passages, especially when he would paint a scene with a few masterly touches. Hear Macbeth:

The early writers, the “pure wells of English undefiled,” are full of short words. Shakespeare uses them in his best passages, especially when he wants to create a scene with just a few skillful strokes. Listen to Macbeth:

“Here lay Duncan,

"Here lies Duncan,

His silver skin laced with his golden blood;

His silver skin was woven with his golden blood;

And his gash’d stabs look’d like a breach in Nature

And his deep cuts looked like a tear in nature.

For ruin’s wasteful entrance. There the murderers,

For ruin's wasteful entrance. There the murderers,

Steep’d in the colors of their trade, their daggers

Steeped in the colors of their trade, their daggers

Unmannerly breech’d with gore.”

“Rude and covered in blood.”

Are monosyllables passionless? Listen, again, to the “Thane of Cawdor”:

Are monosyllables emotionless? Listen once more to the “Thane of Cawdor”:

“That is a step

“That’s a step”

On which I must fall down, or else o’erleap,

On which I must either fall down or jump over,

For in my way it lies. Stars, hide your fires,

For in my path it rests. Stars, hide your light,

Let not light see my black and deep desires.

Let not light see my dark and deep desires.

The eye winks at the hand. Yet, let that be

The eye winks at the hand. Yet, let that be

Which the eye fears, when it is done, to see.”

Which the eye is afraid to see once it's done.”

Two dissyllables only among fifty-two words!

Two two-syllable words out of fifty-two!

Bishop Hall, in one of his most powerful satires, speaking[151] of the vanity of “adding house to house and field to field,” has these beautiful lines:

Bishop Hall, in one of his most powerful satires, speaking[151] of the emptiness of “adding house to house and field to field,” has these beautiful lines:

“Fond fool! six feet shall serve for all thy store,

“Dear fool! Six feet will be enough for all your belongings,

And he that cares for most shall find no more.”

And the person who cares the most will find no more.

“What harmonious monosyllables!” exclaims the critic, Gifford; yet they may be paralleled by others in the same writer, equally musical and equally expressive.

“What harmonious monosyllables!” exclaims the critic, Gifford; yet they can be matched by others in the same writer, just as musical and just as expressive.

Was Milton tame? He knew when to use polysyllables of “learned length and thundering sound”; but he knew also when to produce the grandest effects by the small words despised by inferior artists. Read his account of the journey of the fallen angels:

Was Milton tame? He knew when to use long, impressive words; but he also knew when to create the most powerful effects with the simple words looked down upon by lesser writers. Read his account of the journey of the fallen angels:

“Through many a dark and dreary vale

“Through many a dark and dreary valley

They passed, and many a region dolorous,

They moved on, through many sorrowful areas,

O’er many a frozen, many a fiery Alp,

O’er many a frozen, many a fiery Alp,

Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,—

Rocks, caves, lakes, marshes, swamps, dens, and shadows of death,—

A universe of death.”

A world of death.

In what other language shall we find in the same number of words a more vivid picture of desolation than this? Hear, again, the lost archangel calling upon hell to receive its new possessor:

In what other language can we find a more vivid picture of desolation in the same number of words as this? Listen again to the lost archangel calling on hell to welcome its new inhabitant:

“One who brings

"Someone who brings"

A mind not to be changed by place or time.

A mind that isn't influenced by location or time.

The mind is its own place, and in itself

The mind is its own space, and within it

Can make a heaven of hell, a hell of heaven.

Can turn hell into heaven and heaven into hell.

What matter where, if I be still the same,

What does it matter where I am, if I'm still the same?

And what I should be—all but less than He

And what I should be—all but less than Him

Whom thunder hath made greater? Here, at least,

Whom has thunder made greater? Here, at least,

We shall be free; the Almighty hath not built

We will be free; the Almighty has not built

Here for His envy; will not drive us hence;

Here for His envy; will not drive us away;

Here we may reign secure, and, in my choice,

Here we can rule safely, and in my opinion,

To reign is worth ambition, though in hell;

To rule is worth the ambition, even if it's in hell;

Better to reign in hell, than serve in heaven.”

"Better to rule in hell than to serve in heaven."

Did Collins lack lyric beauty, grace, or power? Read the following exquisite lines, in which the truth of the sentiment that “poetry is the short-hand of thought” is strikingly illustrated:

Did Collins lack lyrical beauty, grace, or power? Read the following beautiful lines, where the truth of the sentiment that “poetry is the shorthand of thought” is clearly shown:

“How sleep the brave who sink to rest

“How do the brave sleep who sink into rest

By all their country’s wishes blest!

By all of their country's wishes, blessed!

When Spring, with dewy fingers cold,

When spring, with chilly, dewy fingers,

Returns to deck their hallow’d mould,

Returns to deck their hallowed mold,

She there shall dress a sweeter sod

She will dress a sweeter patch of soil

Than Fancy’s feet have ever trod.

Than Fancy’s feet have ever walked.

By fairy hands their knell is rung,

By fairy hands, their bell is tolled,

By forms unseen their dirge is sung;

By invisible means, their funeral song is sung;

There Honor comes, a pilgrim gray,

There Honor comes, a pilgrim in gray,

To bless the turf that wraps their clay;

To bless the ground that covers their bones;

And Freedom shall a while repair,

And Freedom will take a moment to rest,

To dwell a weeping hermit there.”

To live as a crying hermit there.

Where, in the whole range of English poetry, shall we find anything more perfect than these lines? What a quantity and variety of thought are here condensed into two verses, like a cluster of rock crystals, sparkling and distinct, yet receiving and reflecting lustre by the combination! Poetry and picture, pathos and fancy, grandeur and simplicity, are combined in verse, the melody of which has never been surpassed. Yet, out of the seventy-nine words in these lines, sixty-two are monosyllables.

Where in all of English poetry can we find anything more perfect than these lines? The amount and variety of thought packed into just two verses are like a cluster of rock crystals—sparkling and distinct, yet shining and reflecting beauty through their combination! Poetry and imagery, emotion and imagination, greatness and simplicity come together in this verse, the melody of which has never been topped. Yet, out of the seventy-nine words in these lines, sixty-two are monosyllables.

Did Byron lack force or fire? His skilful use of monosyllables is often the very secret of his charm. It is true that he too frequently resorts to quaint, obsolete, and outlandish terms, thinking thereby to render his style more gorgeous or grand. But his chief strength lies in his despotic command over the simplest forms of speech. Listen to the words in which he describes the destruction of Sennacherib:

Did Byron lack intensity or passion? His clever use of simple one-syllable words is often the hidden key to his appeal. It’s true that he too often leans on old-fashioned, outdated, and strange words, thinking that they make his style more impressive or spectacular. But his greatest strength is his authoritarian control over the most basic forms of expression. Listen to the words he uses to talk about the destruction of Sennacherib:

“For the Angel of Death spread his wings on the blast,

“For the Angel of Death spread his wings on the blast,

And breathed in the face of the foe as he passed;

And breathed in the face of the enemy as he walked by;

And the eyes of the sleepers wax’d deadly and chill,

And the eyes of the sleepers grew deadly and cold,

And their hearts beat but once, and forever lay still.”

And their hearts beat only once, and then they were quiet forever.

Here, out of forty-two words, all but four are monosyllables; and yet how exquisitely are all these monosyllables linked into the majestic and animated movement of[153] the anapestic measure! Again, what can be more musical and more melancholy than the opening verse of the lines in which the same poet bids adieu to his native land?

Here, out of forty-two words, just four aren’t one-syllable; yet, all these one-syllable words are beautifully combined into the grand and lively rhythm of[153] the anapestic meter! Once more, what could be more harmonious and more sorrowful than the opening line of the verses where the same poet says goodbye to his homeland?

“Adieu! adieu! my native shore

"Goodbye! Goodbye! my homeland"

Fades o’er the waters blue,

Fades over the blue waters,

The night-winds sigh, the breakers roar,

The night winds whisper, the waves crash,

And shrieks the wild sea-mew.

And screams the wild seagull.

Yon sun that sets upon the sea

Yon sun that sets upon the sea

We follow in his flight;

We follow his lead;

Farewell awhile to him and thee,

Farewell for now to him and you,

My native land, good night!

My homeland, good night!

With thee, my bark, I’ll swiftly go

With you, my boat, I’ll quickly go

Athwart the foaming brine;

Across the churning waves;

Nor care what land thou bear’st me to,

Nor care what land you take me to,

So not again to mine.

Not again for me.

Welcome, welcome, ye dark blue waves

Welcome, welcome, you dark blue waves

And when you fail my sight,

And when you disappear from my view,

Welcome, ye deserts and ye caves!

Welcome, you deserts and you caves!

My native land, good night!”

My homeland, good night!

Two Latin words, “native” and “desert”; one French, “adieu”; the rest, English purely. The third and fourth lines paint the scene to the life; yet all the words but one are monosyllables.

Two Latin words, “native” and “desert”; one French, “adieu”; the rest are purely English. The third and fourth lines vividly illustrate the scene; yet all the words except one are monosyllables.

How graceful, tender, thoughtful, and melancholy, are the following lines by Moore, of which the monosyllabic music is one of the principal charms:

How graceful, tender, thoughtful, and sad are the following lines by Moore, where the simple, one-syllable sounds are one of the main attractions:

“Those evening bells! those evening bells!

“Those evening bells! those evening bells!

How many a tale their music tells,

How many stories their music tells,

Of youth and home, and that sweet time,

Of youth and home, and that wonderful time,

When last I heard their soothing chime.

When I last heard their calming sound.

Those joyous hours have passed away;

Those happy hours have gone by;

And many a heart, that then was gay,

And many a heart that used to be happy,

Within the tomb now darkly dwells,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.

And no longer hears those evening bells.

And so ’twill be when I am gone;

And so it will be when I'm gone;

That tuneful peal will still ring on,

That melodic chime will continue to sound on,

While other bards shall walk those dells,

While other poets will roam those valleys,

And sing your praise, sweet evening bells!”

And sing your praise, sweet evening bells!

The following brief passage from one of Landor’s poems strikingly illustrates the metrical effect of simple words of one syllable:

The following brief passage from one of Landor’s poems strikingly illustrates the metrical effect of simple words of one syllable:

“She was sent forth

"She was sent out"

To bring that light which never wintry blast

To bring that light that never faces a winter storm

Blows out, nor rain, nor snow extinguishes—

Blow out, nor rain, nor snow puts out—

The light that shines from loving eyes upon

The light that shines from loving eyes upon

Eyes that love back, till they can see no more.”

Eyes that love you back until they can’t see anymore.

Here, out of thirty different words, but one is a long one; nearly all the rest are monosyllables.

Here, out of thirty different words, only one is long; nearly all the others are one-syllable words.

Herbert Spencer, in an able paper on the “Philosophy of Style,” has pointed out the superior forcibleness of Saxon-English to Latin-English, and shown that it is due largely to the comparative brevity of the Saxon. If a thought gains in energy in proportion as it is expressed in fewer words, it must also gain in energy in proportion as the words in which it is expressed have fewer syllables. If surplus articulations fatigue the hearer, distract his attention, and diminish the strength of the impression made upon him, it matters not whether they consist of entire words or of parts of words. “Formerly,” says an able writer, “when armies engaged in battle, they were drawn up in one long line, fighting from flank to flank; but a great general broke up this heavy mass into several files, so that he could bend his front at will, bring any troops he chose into action, and, even after the first onslaught, change the whole order of the field; and though such a broken line might not have pleased an old soldier’s eye, as having a look of weakness about it, still it carried the day, and is everywhere now the arrangement. There will thus be an advantage, the advantage of suppleness, in having the parts of a word to a certain degree kept by themselves; this, indeed, is the way with all[155] languages as they become more refined; and so far are monosyllabic languages from being lame and ungainly, that such are the sweetest and gracefulest, as those of Asia; and the most rough and untamed (those of North America) abound in huge unkempt words,—yardlongtailed, like fiends.”

Herbert Spencer, in a well-written piece on the “Philosophy of Style,” has highlighted the greater impact of Saxon-English compared to Latin-English, showing that this is largely because Saxon is generally shorter. If a thought becomes more powerful when expressed in fewer words, it also becomes more powerful when those words have fewer syllables. If excess words tire the listener, distract their attention, and weaken the impression made on them, it doesn’t matter whether they consist of complete words or parts of words. “In the past,” says a skilled writer, “when armies fought, they were arranged in a long line, battling from side to side; but a brilliant general broke this heavy formation into several smaller lines, allowing him to bend his front as needed, bring any troops he wanted into action, and even change the whole dynamic of the battle after the initial clash; and though such a broken line might not have satisfied an old soldier’s sense of order, as it seemed more vulnerable, it won the day and is now the standard approach. Thus, there is an advantage, the advantage of flexibility, in keeping parts of a word somewhat separate; this is, in fact, how all languages evolve as they become more refined; and far from being clumsy and awkward, monosyllabic languages are often the sweetest and most graceful, like those of Asia, while the rough and untamed languages (those of North America) are filled with huge unwieldy words—excessively long and chaotic, like demons.”

I have spoken in the previous chapter of Johnson’s fondness for big, swelling words, the leviathans of the lexicon, and also of certain speakers and writers in our own day, who have an equal contempt for small words, and never use one when they can find a pompous polysyllable to take its place. It is evident from the passages I have cited, that these Liliputians,—these Tom Thumbs of the dictionary,—play as important a part in our literature as their bigger and more magniloquent brethren. Horne Tooke admitted their force, when, on his trial for high treason, he said that he was “the miserable victim of two prepositions and a conjunction.” Like the infusoria of our globe, so long unnoticed, which are now known to have raised whole continents from the depths of the ocean, these words, once so despised, are now rising in importance, and are admitted by scholars to form an important class in the great family of words.

I talked in the previous chapter about Johnson’s love for grand, elaborate words, the giants of the vocabulary, and also about some speakers and writers today who equally dismiss small words and never use one when they can find a fancy polysyllable instead. It’s clear from the examples I’ve shared that these little words—these tiny giants of the dictionary—play as significant a role in our literature as their bigger and more pretentious counterparts. Horne Tooke recognized their power when, during his trial for high treason, he claimed he was “the miserable victim of two prepositions and a conjunction.” Like the previously unnoticed microscopic organisms on our planet that are now credited with forming entire continents from the depths of the ocean, these once-despised words are now gaining importance and are recognized by scholars as an essential part of the vast family of words.

The class of small words which were once contemptuously called “particles,” are now acknowledged to be the very bolts, pins, and hinges of the structure of language. Their significance increases just in the degree that a nation thinks acutely and expresses its thought accurately. An uncultivated idiom can do without them; but as soon as a people becomes thoughtful, and wishes to connect and modify its ideas,—in short, to pursue metaphysical inquiries, and to reason logically,—the microscopic parts of[156] speech become indispensable. In some kinds of writing the almost exclusive use of small words is necessary. What would have been the fate of Bunyan’s immortal book, had he told the story of the Pilgrim’s journey in the ponderous, elephantine “osities” and “ations” of Johnson, or the gorgeous Latinity of Taylor? It would have been like building a boat out of timbers cut out for a ship. It is owing to this grandiose style, as much as to any other cause, that the author of the “Rambler,” in spite of his sturdy strength and grasp of mind, “lies like an Egyptian king, buried and forgotten in the pyramid of his fame.” When a man half understands the subject of which he speaks or writes, he will, like Goldsmith’s schoolmaster, use words of “learned length and thundering sound.” But when he is master of his theme, and when he feels deeply, he will use short, plain words which all can understand. Rage and fear, it has been happily said, strike out their terms like the sharp crack of the rifle when it sends its bullets straight to the point.[12] When, after wearily waiting in Chesterfield’s ante-room, Johnson wrote his indignant letter, he broke away, to a considerable extent, from his usual elephantine style, and used short, sharp, and stinging terms.

The category of small words that used to be looked down upon as “particles” is now recognized as the essential elements of language. Their importance grows as much as a society thinks critically and communicates its ideas clearly. A basic language can survive without them, but once a society becomes more reflective and wants to connect and refine its thoughts—essentially, to explore philosophical questions and reason logically—the tiny components of speech become crucial. In certain types of writing, relying heavily on small words is necessary. What would have happened to Bunyan’s timeless book if he had told the Pilgrim’s journey using the heavy, cumbersome words of Johnson or the elaborate Latin of Taylor? It would be like trying to build a boat with materials meant for a ship. This grand style is a major reason why the author of the “Rambler,” despite his strong intellect and depth, “lies like an Egyptian king, buried and forgotten in the pyramid of his fame.” When someone only partially understands the topic they’re discussing or writing about, they will, like Goldsmith’s schoolmaster, use long, impressive-sounding words. But when someone truly masters their subject and feels deeply about it, they will choose short, simple words that everyone can grasp. As has been wisely noted, anger and fear express themselves clearly, like the sharp crack of a rifle that sends its bullets straight to the mark. When, after a long wait in Chesterfield’s ante-room, Johnson wrote his furious letter, he largely broke away from his usual heavy style and used brief, sharp, and impactful words.

In conclusion, when we remember that the Saxon language, the soul of the English, is essentially monosyllabic; that our language contains, of monosyllables formed by the vowel a alone, more than five hundred; by the vowel e, some four hundred and fifty; by the vowel i, about four hundred; by the vowel o, over four hundred; and by the vowel u, more than two hundred and fifty; we must admit that these seemingly petty and insignificant words, even[157] the microscopic particles, so far from meriting to be treated as “creepers,” are of high importance, and that to know when and how to use them is of no less moment to the speaker or writer than to know when to use the grandiloquent expressions which we have borrowed from the language of Greece and Rome. To every man who has occasion to teach or move his fellow-men by tongue or pen, I would say in the words of Dr. Addison Alexander,—themselves a happy example of the thing he commends:

In conclusion, when we remember that the Saxon language, the heart of English, is mainly made up of one-syllable words; that our language includes over five hundred one-syllable words made up of the vowel a alone, about four hundred and fifty with the vowel e, around four hundred with the vowel i, over four hundred with the vowel o, and more than two hundred and fifty with the vowel u; we must acknowledge that these seemingly small and unimportant words, even[157] tiny little parts, far from deserving to be called “creepers,” are actually very significant, and that knowing when and how to use them is just as important for the speaker or writer as knowing when to use the fancy expressions we’ve borrowed from Greek and Roman languages. To anyone who needs to teach or inspire others through speech or writing, I would quote Dr. Addison Alexander—who himself is a great example of the advice he gives:

“Think not that strength lies in the big round word,

“Don’t think that strength lies in the big round word,

Or that the brief and plain must needs be weak.

Or that being brief and straightforward has to be weak.

To whom can this be true who once has heard

To whom can this be true who has ever heard

The cry for help, the tongue that all men speak

The cry for help, the language that everyone understands

When want or woe or fear is in the throat,

When hunger, sorrow, or fear is stuck in the throat,

So that each word gasped out is like a shriek

So each word that comes out feels like a scream.

Pressed from the sore heart, or a strange, wild note

Pressed from the aching heart, or a strange, wild sound

Sung by some fay or fiend? There is a strength

Sung by some fairy or demon? There is a strength

Which dies if stretched too far or spun too fine,

Which breaks if pulled too far or twisted too thin,

Which has more height than breadth, more depth than length;

Which has more height than width, more depth than length;

Let but this force of thought and speech be mine,

Let this power of thought and speech be mine,

And he that will may take the sleek, fat phrase,

And anyone who wants to can take the smooth, easy phrase,

Which glows and burns not, though it gleam and shine,—

Which glows and burns not, though it gleam and shine,—

Light, but no heat—a flash, but not a blaze!

Light, but no heat—a flash, but not a fire!

Nor is it mere strength that the short word boasts;

Nor is it just strength that the short word has;

It serves of more than fight or storm to tell,

It takes more than just a fight or a storm to tell,

The roar of waves that clash on rock-bound coasts,

The sound of waves crashing against rocky shores,

The crash of tall trees when the wild winds swell,

The crash of tall trees when the strong winds blow,

The roar of guns, the groans of men that die

The sound of gunfire, the moans of dying men

On blood-stained fields. It has a voice as well

On blood-stained fields. It has a voice too.

For them that far off on their sick beds lie;

For those who lie far away on their sickbeds;

For them that weep, for them that mourn the dead;

For those who cry, for those who grieve the loss of loved ones;

For them that laugh, and dance, and clap their hand;

For those who laugh, dance, and clap their hands;

To joy’s quick step, as well as grief’s slow tread.

To joy’s quick pace, as well as grief’s slow walk.

The sweet, plain words we learned at first keep time;

The simple, sweet words we learned at the beginning keep pace;

And though the theme be sad, or gay, or grand,

And even if the theme is sad, happy, or impressive,

With each, with all, these may be made to chime,

With each and every one, these can be made to harmonize,

In thought, or speech, or song, in prose or rhyme.”

In thought, in speech, in song, in prose or poetry.

FOOTNOTES:

[11] “Lectures on the English Language,” by G. P. Marsh.

[11] “Lectures on the English Language,” by G. P. Marsh.

[12] “The Use of Short Words,” by Hon. Horatio Seymour.

[12] “The Use of Short Words,” by Hon. Horatio Seymour.


CHAPTER V.

WORDS WITHOUT MEANING.

Polonius. What do you read, my Lord?

Polonius. What are you reading, my Lord?

Hamlet.   Words, words, words.—Shakespeare.

Hamlet.   Blah, blah, blah.—Shakespeare.

Is not cant the materia prima of the Devil, from which all falsehoods, imbecilities, abominations, body themselves; from which no true thing can come? For cant is itself properly a double-distilled lie; the second power of a lie.—Carlyle.

Isn't cant the materia prima of the Devil, from which all falsehoods, stupidity, and horrors come; from which nothing true can emerge? Because cant is essentially a highly refined lie; the second level of a lie.—Carlyle.

Mankind are fond of inventing certain solemn and sounding expressions which appear to convey much, and in reality mean little; words that are the proxies of absent thoughts, and, like other proxies, add nothing to argument, while they turn the scales of decision.—Shelley.

Mankind loves to create grand and impressive phrases that seem to say a lot but actually say very little; words that serve as stand-ins for absent ideas, and, like other stand-ins, don’t contribute anything to the argument, while they sway the balance of decision.—Shelley.

Some years ago the author of the “Biographical History of Philosophy,” in a criticism of a certain public lecturer in London, observed that one of his most marked qualities was the priceless one of frankness. “He accepts no sham. He pretends to admire nothing he does not in his soul admire. He pretends to be nothing that he is not. Beethoven bores him, and he says so: how many are as wearied as he, but dare not confess it? Oh, if men would but recognize the virtue of intrepidity! If men would but cease lying in traditionary formulas,—pretending to admire, pretending to believe, and all in sheer respectability!”

Some years ago, the author of the “Biographical History of Philosophy” criticized a public speaker in London, noting that one of his standout traits was his priceless honesty. “He doesn’t accept any nonsense. He doesn’t pretend to admire anything he doesn’t truly appreciate. He doesn’t pretend to be something he isn’t. Beethoven bores him, and he’s honest about it: how many people feel the same way but won’t admit it? Oh, if only people would see the value of courage! If only they would stop lying with outdated conventions—pretending to admire, pretending to believe, all just for the sake of appearances!”

Who does not admire the quality here commended, and yet what quality, in this age of self-assertion, of sounding brass and tinkling cymbal, is more rare? What an amount of insincerity there is in human speech! In how few persons is the tongue an index to the heart! What a meaningless conventionality pervades all the forms of[159] social intercourse! Everybody knows that “How d’ye do?” and “Good morning!” are parroted in most cases without a thought of their meaning, or at least, without any positive interest in the health or prosperity of the person addressed; we begin a letter to one whom we secretly detest with “My dear sir,” and at the end subscribe ourselves his “obedient servant,” though we should resent a single word from him which implied a belief in our sincerity, or bore the slightest appearance of a command. But not to dwell upon these phrases, the hollowness of which may be excused on the ground that they sweeten human intercourse, and prevent the roughest men from degenerating into absolute boors, it is yet startling to reflect how large a proportion of human speech is the veriest cant. That men should use words the meaning of which they have never weighed or discriminated, is bad enough; but that they should habitually use words as mere counters or forms, is certainly worse. There is hardly a class, a society, or a relation in which man can be placed toward man, that does not call into play more or less of language without meaning. The “damnable iteration” of the lawyer in a declaration of assault and battery is not more a thing of form than is the asseveration of one petitioner that he “will ever pray,” etc., and of another that he “will be a thousand times obliged,” if you will grant his request. Who does not know to what an amount of flummery the most trifling kindness done by one person to another often gives occasion on both sides? The one racks the vocabulary for words and phrases in which to express his pretended gratitude, while, in fact, he is only keenly humiliated by having to accept a favor, and the other as eloquently disclaims[160] any merit in the grant, which he really grudged, and will never think of without feeling that he made a great sacrifice.

Who doesn't admire the quality being praised here, and yet what quality, in this age of self-assertion, of loud boasting and superficial chatter, is more uncommon? There’s so much insincerity in how people speak! How few individuals truly have their words reflect their feelings! There’s a meaningless politeness that runs through all forms of[159] social interactions! Everyone knows that “How are you?” and “Good morning!” are often said without any real thought behind them, or at least without any true interest in the health or well-being of the person being addressed. We start a letter to someone we secretly dislike with “My dear sir,” and sign off as his “obedient servant,” even though we would take offense at any comment from him that implied he believed we were sincere or that had even a hint of a command in it. But aside from these phrases, which can be dismissed as simply making human interactions smoother and keeping even the roughest individuals from becoming complete boors, it’s still shocking to consider how much of human speech is utterly empty. It’s bad enough that people use words whose meanings they’ve never really thought about or distinguished, but it’s certainly worse that they regularly use words as mere tokens or formalities. There’s hardly a class, community, or relationship between people that doesn't involve some words that are meaningless. The repetitive phrases of a lawyer in a declaration of assault and battery are just as formal as the claims of one person that he “will always pray,” etc., and another saying he “will be forever grateful” if you fulfill his request. Who doesn’t understand how much flattery can come from even the smallest kindness between two people? One person scours for words and phrases to express his fake gratitude, while, in reality, he feels deeply embarrassed about having to accept help, and the other person neatly denies any credit for the favor, which he really resented and won't think about without feeling he made a huge sacrifice.

The secret feeling of many a “public benefactor,” loudly praised by the newspapers, was finely let out by Lord Byron when he sent four thousand pounds to the Greeks, and privately informed a friend that he did not think he could well get off for less. How many wedding and other presents, and subscriptions to testimonials and to public enterprises, are made by those who secretly curse the occasion that exacts them! With the stereotyped “thanks” and “grateful acknowledgments” of the shopkeeper all are familiar, as they are with “the last,” the “positively the last,” and the “most positively the very last” appearances of the dramatic stars that shine for five hundred or a thousand dollars a night. As nobody is deceived by these phrases, it seems hypercritical to complain of them, and yet one can hardly help sympathizing with the country editor who scolds a celebrated musician because he is now making farewell tours “once a year,” whereas formerly he made them “only once in five years.” Considering the sameness of shop-keepers’ acknowledgments, one cannot help admiring the daring originality of the Dutch commercial house of which the poet Moore tells, that concluded a letter thus: “Sugars are falling more and more every day; not so the respect and esteem with which we are your obedient servants.” The cant of public speakers is so familiar to the public that it is looked for as a matter of course. When a man is called on to address a public meeting, it is understood that the apology for his “lack of preparation” to meet the demand so “unexpectedly” made upon him, will[161] preface the “impromptu” which he has spent weeks in elaborating, as surely as the inevitable “This is so unexpected” prefaces the reply of a maiden to the long-awaited proposal of marriage from her lover.

The hidden feelings of many so-called “public benefactors,” who are praised in the newspapers, were perfectly captured by Lord Byron when he sent four thousand pounds to the Greeks and privately told a friend that he didn’t think he could well get off for less. How many wedding gifts, donations for testimonials, or contributions to public projects are given by those who secretly resent the events that require them! Everyone is familiar with the clichéd “thanks” and “grateful acknowledgments” from shopkeepers, just like they are with the “last,” the “definitely last,” and the “most definitely the very last” appearances of the stars who perform for five hundred or a thousand dollars a night. Since nobody is fooled by these phrases, it seems overly critical to complain about them, yet it’s hard not to empathize with the small-town editor who criticizes a famous musician for now making farewell tours “once a year” instead of “only once every five years.” Given the sameness of shopkeepers’ acknowledgments, one can't help but admire the bold originality of the Dutch commercial firm that the poet Moore mentioned, which ended a letter with: “Sugars are falling more and more every day; not so the respect and esteem with which we are your obedient servants.” The clichés of public speakers are so well-known that they are expected as a matter of course. When a person is called to speak at a public meeting, it’s understood that he will start with an apology for his “lack of preparation” to meet the “unexpected” demand on him, which will surely preface the “impromptu” speech he has actually spent weeks preparing, just as the inevitable “This is so unexpected” precedes the response of a woman to the long-anticipated marriage proposal from her partner.

Literary men are so wont to weigh their words that cant in them seems inexcusable; yet where shall we find more of it than in books, magazines, and newspapers? How many reasons are assigned by authors for inflicting their works on the public, other than the true one, namely, the pleasure of writing, the hope of a little distinction, or of a little money! How many writers profess to welcome criticism, which they nevertheless ascribe to spite, envy, or jealousy, if it is unfavorable! What is intrinsically more deceptive than the multitudinous “we” in which every writer, great and small, hides his individuality,—whether his object be, as Archdeacon Hare says, “to pass himself off unnoticed, like the Irishman’s bad guinea in a handful of halfpence,” or to give to the opinions of a humble individual the weight and gravity of a council? “Who the —— is ‘We’?” exclaimed the elder Kean on reading a scathing criticism upon his “Hamlet”; and the question might be pertinently asked of many other nominis umbræ who deliver their vaticinations and denunciations as oracularly as if they were lineal descendants of Minos or Rhadamanthus. Who can estimate the diminution of power and influence that would result should the ten thousand editors in the land, who now assume a mystic grandeur and speak with a voice of authority, as the organs of the public or a party, come down from their thrones, and exchange the regal “we” for the plebeian and egotistic “I”? “Who is ‘I’?” the reader might exclaim, in tones even more contemptuous[162] than Kean’s. The truth is, “I” is a nobody. He represents only himself. He may be Smith or Jones,—the merest cipher. He may weigh but a hundred pounds, and still less morally and intellectually. He may be diminutive in stature, and in intellect a Tom Thumb. Who cares what such a pygmy thinks? But “we” represents a multitude, an imposing crowd, a mighty assembly, a congress, or a jury of sages; and we all quail before the opinions of the great “we.” As a writer has well said: “‘We have every reason to believe that beef will rise to starvation prices’ is a sentiment which, when read in a newspaper, will make the stoutest stomach tremble; but substitute an ‘I’ for the ‘we,’ and nobody cares a copper for the opinion. It has been well said that what terrified Belshazzar was the hand on the wall, because he couldn’t see to whom it belonged; and the same may be said of the editorial ‘we.’ It is the mystery in which it is involved that invests it with potency.”

Literary people are so used to choosing their words carefully that any untruth in them seems unacceptable; yet where can we find more of it than in books, magazines, and newspapers? How many reasons do authors give for sharing their work with the public, other than the real ones: the joy of writing, the hope of a bit of recognition, or a little money? How many writers claim to welcome criticism, which they still attribute to spite, envy, or jealousy if it’s negative? What is more misleading than the countless “we” in which every writer, big or small, hides their individuality—whether their aim is, as Archdeacon Hare says, “to pass themselves off unnoticed, like the Irishman’s bad guinea in a handful of coins,” or to lend the opinions of an ordinary person the weight and authority of a council? “Who the heck is ‘We’?” exclaimed the elder Kean after reading a harsh critique of his “Hamlet”; and this question could be rightly asked of many other nominis umbræ who deliver their prophetic declarations as if they were direct descendants of Minos or Rhadamanthus. Who can gauge the loss of power and influence that would occur if the thousands of editors in the country, who currently assume a grand mystique and speak with the voice of authority, representing the public or a political group, came down from their high positions and replaced the royal “we” with the common and self-centered “I”? “Who is ‘I’?” the reader might scoff, in tones even more scornful than Kean's. The truth is, “I” is a nobody. It only represents itself. It could be Smith or Jones—a mere zero. It might weigh only a hundred pounds, and even less morally and intellectually. It could be small in stature, and intellectually akin to a Tom Thumb. Who cares what such a tiny person thinks? But “we” stands for a multitude, an impressive crowd, a powerful assembly, a congress, or a jury of wise people; and we all shrink back before the opinions of the great “we.” As one writer put it: “‘We have every reason to believe that beef will rise to starvation prices’ is a statement that, when read in a newspaper, will unsettle the stoutest stomach; but replace ‘we’ with ‘I,’ and no one cares a dime for the opinion. It has been said that what terrified Belshazzar was the hand on the wall, because he couldn’t see to whom it belonged; and the same can be said for the editorial ‘we.’ It’s the mystery surrounding it that gives it power.”

The history of literature abounds with examples of words used almost without meaning by whole classes of writers. There is a time in the history of almost every literature when language apparently loses its vitality, and becomes dead, by being divorced from the living thought that created it. Many of the most effete and worn-out forms of expression, when first introduced, pleased by their novelty, and manifested originality in their inventors; but by dint of continual repetition, the delicate bloom has been rubbed off, and they have lost their power. A great deal of what is preserved in books, and is called fine writing, is made up of these lifeless parts of language, which are like the elements of a decayed and rotten tree, of which the organic form and[163] structure are perfect, but the life of which has departed. It is the outward form of literature without the soul; an abundance of fine writing, but no ideas. It has been truly said that it is amazing to see how much of this dead material is accumulated at the present day; whole books filled to repletion with words without thoughts, standing like dead forests, upright indeed, and regular in form and structure, but presenting no fruit nor verdure, sheltering no life, monuments only of past vitality, and soon to crumble into oblivion. “Wandering through these catacombs of the mind, one meets everywhere with the most admirable ‘styles,’ which, doubtless, when first constructed, were the vehicles of as admirable thought, the fit language of great and stately minds, but which, transported from the past, and made to represent the little and despicable ‘notions’ of their plunderers, become a very mockery.”

The history of literature is full of examples where writers use words that have almost no meaning. There’s a point in the evolution of nearly every literature where language seems to lose its energy and becomes lifeless, separated from the vibrant ideas that created it. Many expressions that once felt fresh and original now feel overused and dull. What’s often seen in books as “fine writing” consists of these lifeless language fragments, like the parts of a decayed tree, which maintain their shape but have lost their vitality. It's the outer appearance of literature without any soul; a lot of elaborate writing, but devoid of ideas. It's been rightly pointed out how much of this dead material exists today; entire books packed with words lacking thoughts, standing like dead forests, upright and orderly in shape, but bearing no fruit or life, serving only as reminders of past energy, soon to fade into nothingness. “Wandering through these mind’s catacombs, one encounters many impressive ‘styles,’ which, no doubt, when first crafted, were vehicles for remarkable thoughts, fitting for great and noble minds, but which, dragged from the past to express the trivial and contemptible ‘ideas’ of their thieves, become a complete mockery.”

Who does not know how feeble and hollow British poetry had become in the eighteenth century, just before the appearance of Cowper? Compelled to appear in the costume of the court, it had acquired its artificiality; and dealing with the conventional manners and outside aspects of men, it had almost forsaken the human heart, the proper haunt and main region of song. Instead of being the vehicle of lofty and noble sentiments, it had degenerated into a mere trick of art,—a hand-organ operation, in which one man could grind out tunes nearly as well as another. A certain monotonous smoothness, a perpetually recurring assortment of images, had become so much the traditional property of the versifiers, that one could set himself up in the business as a shopkeeper might supply himself with his stock in trade. The style that prevailed[164] has been aptly termed by the poet Lowell “the Dick Swiveller style.” As Dick always called the wine “rosy,” sleep “balmy,” so did these correct gentlemen always employ a glib epithet or a diffuse periphrasis to express the commonest ideas. The sun was never called by his plain, almanac name, but always “Phœbus,” or “the orb of day.” The moon was known only as “Cynthia,” “Diana,” or “the refulgent lamp of night.” Naïads were as plenty in every stream as trout or pickerel. If these poets wished to say tea, they would write

Who doesn’t realize how weak and superficial British poetry had become in the eighteenth century, just before Cowper came onto the scene? Forced to dress up in courtly attire, it took on a false sophistication; focusing on social conventions and superficial characteristics of people, it almost abandoned the human heart, which is the true essence and main domain of poetry. Instead of being a medium for noble and grand sentiments, it had turned into a mere technical exercise—a kind of mechanical performance where one person could produce melodies nearly as well as another. A certain monotonous smoothness and a constantly recycled set of images had become so typical for the poets that one could easily jump into the trade like a shopkeeper stocking his shelves. The style that dominated[164] has been cleverly described by the poet Lowell as “the Dick Swiveller style.” Just as Dick always referred to wine as “rosy” and sleep as “balmy,” these proper gentlemen consistently used flowery adjectives or roundabout phrases to express the most ordinary ideas. The sun was never simply called by its plain name, but always “Phœbus” or “the orb of day.” The moon went by names like “Cynthia,” “Diana,” or “the shining lamp of night.” Naiads were as common in every stream as trout or pickerel. If these poets wanted to mention tea, they would write

“Of China’s herb the infusion hot and mild.”

“Of China’s herb, the infusion is both hot and mild.”

Coffee would be nothing less than

Coffee would be nothing less than

“The fragrant juice of Mocha’s kernel gray.”

“The fragrant juice of Mocha's gray bean.”

A boot would be raised to

A boot would be raised to

“The shining leather that the leg encased.”

“The shiny leather that covered the leg.”

A wig was “Alecto’s snaky tresses”; a person traversing St. Giles was “Theseus threading the labyrinth of Crete”; and a magistrate sitting in judgment was nothing less than “Minos” or “Rhadamanthus.” If a poet wished to speak of a young man’s falling in love, he set himself to relate how Cupid laid himself in ambush in the lady’s eye, and from that fortress shot forth a dart at the breast of the unhappy youth, who straightway began to writhe under his wound, and found no ease till the lady was pleased to smile upon him. All women in that golden age were “nymphs”; “dryads” were as common as birds; carriages were “harnessed pomps”; houses, humble or stately “piles”; and not a wind could blow, whether the sweet South, or “Boreas, Cecias, or Argestes loud,” but it was “a gentle zephyr.” Pope satirized this conventional language in the well known lines:

A wig was “Alecto’s snaky hair”; a person walking through St. Giles was “Theseus navigating the labyrinth of Crete”; and a judge presiding over a case was nothing less than “Minos” or “Rhadamanthus.” If a poet wanted to talk about a young man falling in love, he would describe how Cupid hid in the lady’s eye and from that stronghold shot a dart at the chest of the unfortunate young man, who immediately began to suffer from his wound and found no relief until the lady deigned to smile at him. All women in that golden age were “nymphs”; “dryads” were as common as birds; carriages were “elegant processions”; houses, whether modest or grand, were “structures”; and not a breeze could blow, whether from the sweet South, or “Boreas, Cecias, or Argestes loud,” without being called “a gentle breeze.” Pope mocked this traditional language in the famous lines:

“While they ring round the same unvaried chimes,

“While they ring around the same unchanging bells,

With sure returns of still expected rhymes,

With reliable returns of anticipated rhymes,

Where’er you find ‘the cooling western breeze,’

Wherever you find 'the cool western breeze,'

In the next line ‘it whispers through the trees’;

In the next line, "it whispers through the trees";

If crystal streams ‘with pleasing murmurs creep,’

If crystal streams "with pleasing murmurs creep,"

The reader’s threatened, not in vain, with ‘sleep.’”

The reader is threatened, and not without reason, with ‘sleep.’”

Yet Pope himself was addicted to these circumlocutions and to threadbare mythological allusions, quite as much as the small wits whom he ridiculed. The manly genius of Cowper broke through these traditionary fetters, and relieved poetry from the spell in which Pope and his imitators had bound its phraseology and rhythm. Expressing his contempt for the “creamy smoothness” of such verse, in which sentiment was so often

Yet Pope himself was just as hooked on these roundabout ways of speaking and old, tired mythological references as the mediocre minds he mocked. The strong creativity of Cowper broke free from these traditional chains and released poetry from the constraints that Pope and his followers had placed on its language and rhythm. He expressed his disdain for the “creamy smoothness” of such verse, where sentiment was so often

“Sacrificed to sound,

"Given up for sound,"

And truth cut short to make a period round,”

And truth got shortened to create a complete thought,

he cried:

he cried:

“Give me the line that ploughs its stately course,

“Give me the line that moves with grace,”

Like a proud swan, conquering the stream by force;

Like a proud swan, dominating the stream with strength;

That, like some cottage beauty, strikes the heart,

That, like some charming beauty from a cottage, touches the heart,

Quite unindebted to the tricks of art.”

Quite free from the tricks of art.

The charm of Cowper’s letters, acknowledged by all competent judges to be the best in the English language, lies in the simplicity and naturalness,—the freedom from affectation,—by which they are uniformly characterized. Contrasting them with those of Wilberforce, Dr. Andrew Combe observes in a letter to a friend: “Cowper’s letters, to my mind, do far more to excite a deep sense of religion, than all the labored efforts of Wilberforce. The one gives expression simply and naturally to the thoughts and feelings which spring up spontaneously as he writes. The other forces in the one topic in all his letters, and lashes himself up to a due fervor of expression, whether the mind wills or not. On one occasion Wilberforce dispatched a[166] very hurried letter on Saturday night, without any religious expressions in it. In the night-time his conscience troubled him so much for the omission, that he could not rest till he sat down next morning and wrote a second with the piety, and apologizing for his involuntary departure from his rule! Only think what a perversion of a good principle this was!”

The appeal of Cowper’s letters, recognized by all qualified critics as the best in English literature, lies in their simplicity and authenticity—free from any pretense, which is a consistent feature. Comparing them to Wilberforce’s, Dr. Andrew Combe mentions in a letter to a friend: “To me, Cowper’s letters do much more to inspire a genuine sense of religion than all of Wilberforce’s painstaking efforts. One expresses his thoughts and feelings simply and naturally as they come to him. The other forces the same topic into all his letters, and works himself up to a certain intensity, whether he feels it or not. Once, Wilberforce sent a[166] very rushed letter on a Saturday night without any religious expressions. Later that night, his conscience bothered him so much about the oversight that he couldn't relax until he sat down the next morning and wrote a second letter filled with piety, apologizing for straying from his usual approach! Just think about how twisted that good principle was!”

It is in the conduct of political affairs that the class of words of which we have spoken are used most frequently. Sir Henry Wotton long since defined an ambassador as “a gentleman sent abroad to lie for the benefit of his country.” In Europe, so indissolubly has diplomacy been associated with trickery, that it is said Talleyrand’s wonderful success with the representatives of foreign courts was owing largely to his frankness and fair dealing, nobody believing it possible that he was striving for that for which he seemed to be striving. The plain, open, straightforward way in which he spoke of and dealt with all public matters, completely puzzled the vulgar minds, that could not dissociate from diplomacy the mysterious devices that distinguish the hack from the true diplomatist. In the titles and styles of address used by Kings and Emperors, we have examples of cant in its most meaningless forms. One sovereign is His Most Christian Majesty; another, Defender of the Faith, etc. A monarch, forced by public opinion to issue a commission of inquiry, addresses all the members of it as his “well-beloved,” though in his heart he detests them.

It’s in the realm of politics where the words we’ve discussed are used the most. Sir Henry Wotton once described an ambassador as “a gentleman sent abroad to lie for the benefit of his country.” In Europe, diplomacy has become so closely tied to deceit that it’s said Talleyrand’s remarkable success with foreign court representatives came largely from his honesty and fair play, with no one believing he really meant what he seemed to be after. The clear, direct, and straightforward way he discussed and handled all public matters completely confused those with ordinary minds, who couldn’t separate the mysterious tricks that separate a hack from a true diplomat. In the titles and styles of address used by Kings and Emperors, we see examples of meaningless pretentiousness. One sovereign is His Most Christian Majesty; another is Defender of the Faith, and so on. A monarch, pressured by public opinion to launch an inquiry, refers to all the members as his “well-beloved,” even though deep down he despises them.

Everybody knows that George I of England obtained his crown, not by hereditary title, but by an Act of Parliament; yet, in his very first speech to that body, he had the effrontery to speak of ascending the throne of his ancestors. Well might Henry Luttrell exclaim:

Everybody knows that George I of England got his crown, not through heredity, but by an Act of Parliament; yet, in his very first speech to that body, he had the nerve to talk about ascending the throne of his ancestors. It’s no wonder Henry Luttrell exclaimed:

“O that in England there might be

“O that in England there might be

A duty on hypocrisy!

A tax on hypocrisy!

A tax on humbug, an excise

A tax on nonsense, an excise

On solemn plausibilities,

On serious possibilities,

A stamp on everything that canted!

A stamp on everything that tilted!

No millions more, if these were granted,

No millions more; if these were granted,

Henceforward would be raised or wanted.”

Henceforward would be raised or needed.

So an American politician, who, by caucus-packing, “wire-pulling,” and perhaps bribery, has contrived to get elected to a State legislature or to Congress, will publicly thank his fellow-citizens for having sent him there “by their voluntary, unbiased suffrages.” When the patriot, Patkul, was surrendered to the vengeance of Charles XII of Sweden, the following sentence was read over to him: “It is hereby made known to be the order of his Majesty, our most merciful sovereign, that this man, who is a traitor to his country, be broken on the wheel and quartered,” etc. “What mercy!” exclaimed the poor criminal. It was with the same mockery of benevolence that the Holy Inquisition was wont, when condemning a heretic to the torture, to express the tenderest concern for his temporal and eternal welfare. One of the most offensive forms of cant is the profession of extreme humility by men who are full of pride and arrogance. The haughtiest of all the Roman Pontiffs styled himself “the servant of the servants of God,” at the very time when he humiliated the Emperor of Germany by making him wait five days barefoot in his ante-chamber in the depth of winter, and expected all the Kings of Europe, when in his presence, to kiss his toe or hold his stirrup. Catherine of Russia was always mouthing the language of piety and benevolence, especially when about to wage war or do some rascally deed. Louis the Fourteenth’s paroxysms of repentance and devotion were always the occasion for fresh outrages upon the Huguenots;[168] and Napoleon was always prating of his love of peace, and of being compelled to fight by his quarrelsome neighbors. While the French revolutionists were shouting “Liberty, Equality and Fraternity!” men were executed in Paris without law and against law, and heads fell by cartloads from the knife of the guillotine. The favorite amusement of Couthon, one of the deadliest of Robespierre’s fellow-cutthroats, was the rearing of doves. The contemplation of their innocence, he said, made the charm of his existence, in consoling him for the wickedness of men. Even when he had reached the height of his “bad preëminence” as a terrorist, he was carried to the National Assembly or the Jacobin Club fondling little lapdogs, which he nestled in his bosom. It is told of one of his bloody compatriots, who was as fatal to men and as fond of dogs as himself, that when a distracted wife, who had pleaded to him in vain for her husband’s life, in retiring from his presence, chanced to tread on his favorite spaniel’s tail, he cried out, “Good heavens, Madam! have you no humanity?”

So an American politician, who has gotten elected to a State legislature or Congress through caucus-packing, manipulation, and maybe bribery, will publicly thank his fellow citizens for sending him there “by their voluntary, unbiased votes.” When the patriot, Patkul, was handed over to the wrath of Charles XII of Sweden, the following sentence was read to him: “It is hereby announced as the order of his Majesty, our most merciful sovereign, that this man, who is a traitor to his country, be broken on the wheel and quartered,” etc. “What mercy!” exclaimed the unfortunate criminal. It was with the same mock charity that the Holy Inquisition often expressed deep concern for a heretic's well-being when condemning them to torture. One of the most annoying forms of hypocrisy is when people who are actually full of pride and arrogance pretend to be extremely humble. The most arrogant of all the Roman Pontiffs referred to himself as “the servant of the servants of God,” even while making the Emperor of Germany wait five days barefoot in his antechamber in the depths of winter, expecting all the Kings of Europe to kiss his toe or hold his stirrup when in his presence. Catherine of Russia always spoke in the language of piety and goodwill, especially when preparing for war or planning some devious act. Louis the Fourteenth’s moments of repentance and devotion always led to fresh crimes against the Huguenots;[168] and Napoleon was always talking about his love of peace while claiming he was forced to fight by his belligerent neighbors. While the French revolutionists were shouting “Liberty, Equality, and Fraternity!” people were executed in Paris without lawful cause, and heads rolled by the dozens under the guillotine. One of the most ruthless of Robespierre’s associates, Couthon, took pleasure in raising doves. He said that contemplating their innocence made his life worthwhile, softening the blow of humanity’s wickedness. Even at the pinnacle of his “bad preeminence” as a terrorist, he would arrive at the National Assembly or the Jacobin Club cuddling little lapdogs that he held close to his chest. It’s said that one of his bloody comrades, who was as deadly to men and as fond of dogs as he was, shouted, “Good heavens, Madam! do you have no humanity?” when a distraught wife, who had pleaded in vain for her husband's life, accidentally stepped on his favorite spaniel’s tail while leaving his presence.

“My children,” said Dr. Johnson, “clear your minds of cant.” If professional politicians should follow this advice, many of them would be likely to find their occupation clean gone. At elections they are so wont to simulate the sentiments and language of patriotism,—to pretend a zeal for this, an indignation for that, and a horror for another thing, about which they are known to be comparatively indifferent, as if any flummery might be crammed down the throats of the people,—that the voters, whom the old party hacks fancy they are gulling, are simply laughing in their sleeves at their transparent attempts at deception. Daniel O’Connell, the popular Irish orator, is said to have had a large vocabulary of stock political phrases, upon which he[169] rang the changes with magical effect. He could whine, and wheedle, and wink with one eye, while he wept with the other; and if his flow of oratory was ever in danger of halting, he had always at hand certain stereotyped catch-words, such as his “own green isle,” his “Irish heart,” his “head upon the block,” his “hereditary bondsmen, know ye not,” etc., which never failed him in any emergency.

“My children,” said Dr. Johnson, “clear your minds of nonsense.” If professional politicians took this advice, many of them would likely find themselves out of a job. During elections, they often pretend to feel patriotic, expressing false enthusiasm for one issue, outrage over another, and disgust for yet another thing they really don’t care about, as though any nonsense could be shoved down the throats of the people. The voters, whom the old party hacks think they’re fooling, are actually laughing quietly at their obvious attempts to deceive. Daniel O’Connell, the well-known Irish speaker, reportedly had a large stash of typical political phrases that he would use with impressive skill. He could complain, flatter, and wink with one eye while crying with the other; and if his speech ever seemed to stall, he always had certain well-worn phrases ready, like “my own green isle,” “my Irish heart,” “my head on the block,” “hereditary bondsmen, do you not know,” etc., which never let him down in any situation.

Offensive as are all these forms of speech without meaning, they are not more so than the hollow language of—strange to say,—some moral philosophers. Many persons have been so impressed by the ethical essays of Seneca, in which he sings the praises of poverty, and denounces in burning language the corruption of Rome and the extortion in the provinces, that they could account for the excellence of these writings only on the theory of a Christian influence; and a report gained credit that the Roman philosopher had met and conversed with the Apostle Paul. But what are these brilliant moral discourses? Reading them by the light of the author’s life and character, we find they are only words. A late German historian tells us that the same Seneca who could discourse so finely upon the abstemiousness and contentment of the philosopher, and who, on all occasions, paraded his contempt for earthly things as nothingness and vanity, amassed, during the four years of his greatest prosperity and power, a fortune of three hundred millions of sesterces,—over fifteen millions of dollars. While writing his treatise on “Poverty,” he had in his house five hundred citrus tables, tables of veined wood brought from Mount Atlas, which sometimes cost as much as twenty-five, and even seventy thousand dollars. The same Seneca, who denounced extortion with so virtuous anger, built his famous museum gardens with the[170] gold and the tears of Numidia. The same Seneca, who preached so much about purity of morals, was openly accused of adultery with Julia and Agrippina, and led his pupil Nero into still more shameful practices. He wrote a work upon “Clemency,” yet had, beyond question, a large part of Nero’s atrocities upon his conscience. It was he who composed the letter in which Nero justified before the Senate the murder of his own mother.[13]

Offensive as all these meaningless forms of speech are, they’re not any worse than the empty words of—ironically—some moral philosophers. Many people have been so taken by Seneca's ethical essays, where he praises poverty and fiercely condemns the corruption of Rome and the exploitation in the provinces, that they could only explain the brilliance of these writings through a supposed Christian influence; rumors even spread that the Roman philosopher had met and talked with the Apostle Paul. But what are these impressive moral discourses? When we examine them in light of the author's life and character, we find they are just words. A recent German historian points out that the same Seneca who could eloquently discuss the self-restraint and contentment of a philosopher, and who constantly showcased his disdain for worldly things as mere vanity, accumulated a fortune of three hundred million sesterces—over fifteen million dollars—during the four years of his greatest wealth and power. While writing his essay on “Poverty,” he had five hundred citrus tables in his home, made from exotic woods from Mount Atlas, which sometimes cost as much as twenty-five or even seventy thousand dollars. The same Seneca, who criticized extortion with righteous indignation, built his famous museum gardens with the gold and suffering of Numidia. The same Seneca, who preached about moral purity, faced open accusations of adultery with Julia and Agrippina and led his student Nero into even more disgraceful actions. He wrote a work on “Clemency,” yet he undoubtedly bore a heavy burden of guilt for many of Nero’s atrocities. It was he who penned the letter in which Nero justified his mother’s murder before the Senate.[13]

Common, however, as are meaningless phrases on the stump and platform, and even in moral treatises, it is to be feared that they are hardly less so in the meeting-house, and there they are doubly offensive, if not unpardonable. It is a striking remark of Coleridge, that truths, of all others the most awful and interesting, are too often considered so true that they lose all the power of truth, and lie bedridden in the dormitory of the soul, side by side with the most despised and exploded errors. Continual handling wears off the beauty and significance of words, and it is only by a distinct effort of the mind that we can restore their full meaning. Gradually the terms most vital to belief cease to mean what they meant when first used; the electric life goes out of them; and, for all practical purposes, they are dead. Hence it is that “the traditional maxims of old experience, though seldom questioned, have often so little effect on the conduct of life, because their meaning is never, by most persons, really felt, until personal experience has brought it home. And thus, also, it is that so many doctrines of religion, ethics, and even politics, so full of meaning and reality to first converts, have manifested a tendency to degenerate rapidly into lifeless dogmas, which tendency all the efforts of an education[171] expressly and skilfully directed to keeping the meaning alive are barely found sufficient to counteract.”[14]

Common as meaningless phrases are on the campaign trail, in speeches, and even in moral writings, it’s concerning that they might be just as prevalent in places of worship, and there, they’re even more offensive, if not unforgivable. Coleridge makes a striking point that truths, particularly the most profound and fascinating ones, are often regarded as so true that they lose all their impact and end up neglected in the mind, lying alongside the most rejected and outdated misconceptions. Constant repetition strips words of their beauty and significance, and it takes a conscious effort to restore their full meaning. Over time, the terms that are crucial to belief stop carrying the meaning they had when first introduced; their vibrant essence diminishes, and for all practical purposes, they become lifeless. This is why "the traditional maxims of old experience, though rarely questioned, often have little effect on how we live our lives, since their meaning isn’t genuinely felt by most people until personal experience makes it clear. Likewise, many doctrines in religion, ethics, and even politics that feel so meaningful and real to new believers tend to quickly devolve into lifeless dogmas, a tendency that all the efforts of an education aimed specifically and skillfully at keeping that meaning alive struggle to reverse."[171]

There can be little doubt that many a man whose life is thoroughly selfish cheats himself into the belief that he is pious, because he parrots with ease the phrases of piety and orthodoxy. Who is not familiar with scores of such pet phrases and cant terms, which are repeated at this day apparently without a thought of their meaning? Who ever attended a missionary meeting without hearing “the Macedonian cry,” and an account of some “little interest,” and “fields white for the harvest”? Who is not weary of the ding-dong of “our Zion” and the solecism of “in our midst”; and who does not long for a verbal millennium when Christians shall no longer “feel to take” and “grant to give”? “How much I regret,” says Coleridge, “that so many religious persons of the present day think it necessary to adopt a certain cant of manner and phraseology as a token to each other! They must ‘improve’ this and that text, and they must do so and so in a ‘prayerful’ way; and so on. A young lady urged upon me, the other day, that such and such feelings were the ‘marrow’ of all religion; upon which I recommended her to try to walk to London on her marrow bones only.” The language of prayer, both public and private, being made up more or less of technical expressions, tends continually to become effete. The scriptural and other phrases, which were used with good taste and judgment several generations ago, may have lost their significance to-day, and should, in that case, be exchanged for others which have a living meaning. Profound convictions, it has been truly said, are imperilled by the continued use[172] of conventional phraseology after the life of it has gone out, so that nothing in the real experience of the people responds to it, when they hear it or when they use it. Mr. Spurgeon, in his “Lectures to Students,” remarks that “‘the poor unworthy dust’ is an epithet generally applied to themselves by the proudest men in the congregation, and not seldom by the most moneyed and grovelling; in which case the last words are not so very inappropriate. We have heard of a good man who, in pleading for his children and grandchildren, was so completely beclouded in the blinding influence of this expression, that he exclaimed, ‘O Lord, save thy dust, and thy dust’s dust, and thy dust’s dust’s dust.’ When Abraham said, ‘I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes,’ the utterance was forcible and expressive; but in its misquoted, perverted, and abused form, the sooner it is consigned to its own element the better.”

There’s no doubt that many people who lead entirely selfish lives convince themselves that they are devout because they easily repeat the phrases associated with piety and orthodoxy. Who hasn’t heard countless pet phrases and buzzwords that are still used today seemingly without any thought about their actual meaning? Who has gone to a missionary meeting and hasn’t heard about “the Macedonian cry,” some “little interest,” and “fields white for the harvest”? Who isn't tired of the constant mention of “our Zion” and the awkward phrase “in our midst”; and who doesn’t wish for a time when Christians will stop saying things like “feel to take” and “grant to give”? “How much I regret,” says Coleridge, “that so many religious people today feel they have to adopt a certain way of speaking and phraseology to signal to each other! They must ‘improve’ this or that passage, and they must do so in a ‘prayerful’ manner; and so on. A young lady recently insisted to me that certain feelings were the ‘essence’ of all religion; to which I suggested she try walking to London on her marrow bones alone.” The language of prayer, whether public or private, tends to become stale because it relies heavily on technical expressions. The scriptural phrases that were once used with good taste and judgment generations ago may have lost their meaning today, and should be replaced with terms that are alive and relevant. As it has been rightly noted, strong convictions are put at risk by the ongoing use of conventional phrases long after their meaning has faded, so that nothing in the genuine experiences of people aligns with them when they hear or use them. Mr. Spurgeon, in his “Lectures to Students,” notes that “‘the poor unworthy dust’ is a term often used by the proudest people in the congregation, and not infrequently by the wealthiest and most subservient; in which case the last words are not so inappropriate. We’ve heard of a good man who, in appealing for his children and grandchildren, became so confused by this expression that he exclaimed, ‘O Lord, save thy dust, and thy dust’s dust, and thy dust’s dust’s dust.’ When Abraham said, ‘I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes,’ that was powerful and meaningful; but in its misused, twisted, and abused form, it should be discarded as soon as possible.”

Many persons have very erroneous ideas of what constitutes religious conversation. That is not necessarily religious talk which is interlarded with religious phrases, or which is solely about divine things; but that which is permeated with religious feeling, which is full of truth, reverence, and love, whatever the theme may be. Who has not heard some men talk of the most worldly things in a way that made the hearer feel the electric current of spirituality playing through their words, and uplifting his whole spiritual being? And who has not heard other men talk about the divinest things in so dry, formal, and soulless a way that their words seemed a profanation, and chilled him to the core? It is almost a justification of slang that it is generally an effort to obtain relief from words worn bare by the use of persons who put neither[173] knowledge nor feeling into them, and which seem incapable of expressing anything real.

Many people have very mistaken ideas about what makes for religious conversation. It's not just religious talk sprinkled with spiritual phrases or solely focused on divine topics; it's about conversations filled with genuine religious feeling, full of truth, respect, and love, no matter the subject. Who hasn't heard some people discuss the most everyday things in a way that made the listener feel a spark of spirituality flowing through their words, uplifting their entire spirit? And who hasn't heard others talk about the most holy topics in such a dry, formal, and lifeless manner that their words felt like a violation and left the listener feeling cold? It's almost a defense of slang that it often serves as an attempt to break free from words that have been worn out by those who add neither knowledge nor feeling to them, making them seem incapable of expressing anything real.

When Lady Townsend was asked if Whitefield had recanted, she replied, “No; he has only canted.” Often, when there is no deliberate hypocrisy, good men use language so exaggerated and unreal as to do more harm than the grossest worldliness. We have often, in thinking upon this subject, called to mind a saying of Dr. Sharp, of Boston, a Baptist preacher, who was a hater of all cant and shams. “There’s Dr. ——,” said he, about the time of the first meeting of the Evangelical Alliance, “who went all the way to Europe to talk up brotherly love. If he should meet a poor Baptist minister in the street, he wouldn’t speak to him.” Robert Hall had an intense abhorrence of religious cant, to which he sometimes gave expression in blunt terms. A young preacher who was visiting him spent a day in sighing and in begging pardon for his suspirations, saying that they were caused by grief that he had so hard a heart. The great divine bore with him all the first day, but when the lamentations were resumed the next morning at breakfast, he said: “Why, sir, don’t be cast down; remember the compensating principle, and be thankful and still.” “Compensating principle!” exclaimed the young man; “what can compensate for a hard heart?” “Why, a soft head, to be sure,” said Hall, who, if rude, certainly had great provocation. Nothing is cheaper than pious or benevolent talk. A great many men would be positive forces of goodness in the world, if they did not let all their principles and enthusiasm escape in words. They are like locomotives which let off so much steam through the escape valves, that, though they fill the air with noise, they have not[174] power enough left to move the train. There is hardly anything which so fritters spiritual energy as talk without deeds. “The fluent boaster is not the man who is steadiest before the enemy; it is well said to him that his courage is better kept till it is wanted. Loud utterances of virtuous indignation against evil from the platform, or in the drawing-room, do not characterize the spiritual giant; so much indignation as is expressed has found vent; it is wasted; is taken away from the work of coping with evil; the man has so much less left. And hence he who restrains that love of talk lays up a fund of spiritual strength.”[15]

When Lady Townsend was asked if Whitefield had changed his mind, she replied, “No; he has only talked a lot.” Often, when there's no intentional dishonesty, well-meaning people use language that's so exaggerated and unrealistic that it causes more harm than blatant selfishness. We have often recalled a saying from Dr. Sharp, a Baptist preacher from Boston who despised all forms of pretentiousness. “There’s Dr. ——,” he said, around the time of the first meeting of the Evangelical Alliance, “who traveled all the way to Europe to promote brotherly love. If he ran into a poor Baptist minister in the street, he wouldn’t even say hello.” Robert Hall had a strong dislike for religious pretentiousness, which he sometimes expressed quite bluntly. A young preacher visiting him spent a day sighing and apologizing for his deep feelings, claiming they were due to his sorrow over having a hard heart. The great preacher tolerated him the first day, but when the lamenting continued the next morning at breakfast, he said: “Well, don’t be so down; remember the compensating principle, and be thankful and calm.” “Compensating principle!” the young man exclaimed; “what could possibly balance out a hard heart?” “A soft head, of course,” Hall replied, who, while blunt, certainly had good reason to be. Nothing is cheaper than pious or charitable talk. A lot of men would be real forces for good in the world if they didn’t let all their principles and passion leak out in words. They’re like locomotives that release so much steam through the escape valves that, even though they make a lot of noise, they don’t have enough power left to move the train. Few things waste spiritual energy like talk without action. “The one who boasts the most isn’t necessarily the most reliable in tough situations; it’s often said that their courage is better saved until it’s needed. Loud proclamations of righteous anger against evil from a podium or in a social setting don’t define the spiritual giant; all the anger that’s expressed has already been released; it’s wasted; it detracts from the effort of fighting against evil; the person has that much less energy left. Therefore, those who hold back their urge to talk build up a reserve of spiritual strength.”[15]

“Prune thou thy words, the thoughts control

“Trim your words, control your thoughts

That o’er thee swell and throng;

That swell and gather around you;

They will condense within thy soul,

They will condense within your soul,

And change to purpose strong.

And change to strong purpose.

But he who lets his feelings run

But he who lets his feelings run

In soft luxurious flow,

In soft, luxurious flow,

Shrinks when hard service must be done,

Shrinks when tough work needs to be done,

And faints at every woe.

And faints at every problem.

Faith’s meanest deed more favor bears,

Faith’s most unkind act is still more appreciated,

Where hearts and wills are weigh’d.

Where hearts and intentions are weighed.

Than brightest transports, choicest prayers,

Than brightest vibes, best wishes,

Which bloom their hour and fade.”[16]

Which bloom for their time and then fade.”[16]

It is said that Pambos, an illiterate saint of the middle ages, being unable to read, came to some one to be taught a psalm. Having learned the simple verse, “I said, I will take heed to my ways, that I offend not with my tongue,” he went away, saying that was enough if it was practically acquired. When asked six months, and again many years after, why he did not come to learn another verse, he answered that he had never been able truly to master this. A man may have a heart overflowing with love and sympathy, even though he is not in the habit of [175]exhibiting on his cards “J. Good Soul, Philanthropist,” and was never known to unfold his cambric handkerchief, with the words, “Let us weep.” On the other hand, nothing is easier than to use a set phraseology without attaching to it any clear and definite meaning,—to cheat one’s self with the semblance of thought or feeling, when no thought or feeling exists. It has been truly said that when good men who have no deep religious fervor use fervent language, which they have caught from others, or which was the natural expression of what they felt in other and better years,—above all, when they employ on mean and trivial occasions expressions which have been forged in the fires of affliction and hammered out in the shock of conflict,—they cannot easily imagine what a disastrous impression they produce on keen and discriminating minds. The cheat is at once detected, and the hasty inference is drawn that all expressions of religious earnestness are affected and artificial. The honest and irrepressible utterance of strong conviction and deep emotion commands respect; but intense words should never be used when the religious life is not intense. “Costing little, words are given prodigally, and sacrificial acts must toil for years to cover the space which a single fervid promise has stretched itself over. No wonder that the slow acts are superseded by the available words, the weighty bullion by the current paper money. If I have conveyed all I feel by language, I am tempted to fancy, by the relief experienced, that feeling has attained its end and realized itself. Farewell, then, to the toil of the ‘daily sacrifice!’ Devotion has found for itself a vent in words.”[17]

It’s said that Pambos, an illiterate saint from the Middle Ages, couldn’t read, so he went to someone to learn a psalm. After picking up the simple line, “I said, I will take heed to my ways, that I offend not with my tongue,” he left, thinking that was enough since he had learned it in practice. When asked six months later, and again many years after, why he hadn’t come back to learn another verse, he replied that he had never truly mastered this one. A person can have a heart filled with love and compassion even if they don’t usually call themselves “J. Good Soul, Philanthropist” or ever unfold their fancy handkerchief with the phrase, “Let us weep.” On the flip side, it’s easy to use clichés without having any real meaning behind them—to fool oneself into thinking there’s thought or feeling when there isn’t any. It’s been rightly pointed out that when good people who lack deep religious passion use passionate language they’ve picked up from others, or that was a natural expression in better times—especially when they apply profound expressions to trivial situations that were born from suffering or conflict—they can’t fathom the negative impression they make on discerning minds. The trick is immediately spotted, leading to the conclusion that all religious expressions are insincere and fake. Genuine and unfiltered statements of strong belief and deep emotion earn respect; however, intense words shouldn’t be used when the religious life isn’t equally intense. “With little effort, words are carelessly given, while meaningful actions take years to make up for the space a single passionate promise covers. It’s no surprise that actions, which take time, are overshadowed by easily spoken words, substantial contributions by flimsy promises. If I've expressed everything I feel in words, I might mistakenly believe, thanks to the relief I feel, that those feelings have achieved their purpose and realized themselves. So long, then, to the struggle of the ‘daily sacrifice!’ Devotion has found its outlet in words.”[17]

Art, as well as literature, politics, and religion, has its cant, which is as offensive as any of its other forms. When Rossini was asked why he had ceased attending the opera in Paris, he replied, “I am embarrassed at listening to music with Frenchmen. In Italy or Germany, I am sitting quietly in the pit, and on each side of me is a man shabbily dressed, but who feels the music as I do; in Paris I have on each side of me a fine gentleman in straw-colored gloves, who explains to me all I feel, but who feels nothing. All he says is very clever, indeed, and it is often very true; but it takes the gloss off my own impression,—if I have any.”

Art, just like literature, politics, and religion, has its own jargon, which can be just as annoying as any other form. When Rossini was asked why he stopped going to the opera in Paris, he replied, “I feel awkward listening to music with the French. In Italy or Germany, I sit quietly in the pit, and on either side of me is a guy who may be poorly dressed, but he feels the music like I do; in Paris, I have a refined gentleman on each side wearing straw-colored gloves, who explains everything I feel, but he feels nothing. What he says is quite clever and often true, but it dulls my own experience—if I have any.”

FOOTNOTES:

[13] Ulhorn’s “Conflict of Christianity with Heathenism;” pp. 93, 94.

[13] Ulhorn’s “Conflict of Christianity with Heathenism;” pp. 93, 94.

[14] Mill’s “Logic.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mill’s “Logic.”

[15] Sermons, by Rev. F. W. Robertson.

[15] Sermons, by Rev. F. W. Robertson.

[16] Professor J. H. Newman.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Professor J. H. Newman.

[17] “Life and Letters of F. W. Robertson.”

[17] “Life and Letters of F. W. Robertson.”


CHAPTER VI.

SOME ABUSES OF LANGUAGE.

He that hath knowledge spareth his words.—Proverbs xvii, 27.

He who has knowledge uses his words wisely.—Proverbs 17, 27.

Learn the value of a man’s words and expressions, and you know him.... He who has a superlative for everything wants a measure for the great or small.—Lavater.

Understand the worth of a person's words and gestures, and you truly know him.... Those who have an opinion for everything are looking for a standard for the important or trivial.—Lavater.

Words are women; deeds are men.—George Herbert.

Words are like women; actions are like men.—George Herbert.

He that uses many words for the explaining of any subject, doth, like the cuttle-fish, hide himself for the most part in his own ink.—Ray.

He who uses a lot of words to explain a subject often, like the cuttlefish, mostly hides in his own ink.—Ray.

The old Roman poet Ennius was so proud of knowing three languages that he used to declare that he had three hearts. The Emperor Charles V expressed himself still more strongly, and declared that in proportion to the number of languages a man knows, is he more of a man. According to this theory, Cardinal Mezzofanti, who understood one hundred and fourteen languages, and spoke thirty with rare excellence, must have been many men condensed into one. Of all the human polyglots in ancient or modern times, he had perhaps the greatest knowledge of words. Yet, with all his marvellous linguistic knowledge, he was a mere prodigy or freak of nature, and, it has been well observed, scarcely deserves a higher place in the Pantheon of intellect than a blindfold chess-player or a calculating boy. Talking foreign languages with a fluency and accuracy which caused strangers to mistake him for a compatriot, he attempted no work of utility,—left no trace of his colossal powers; and therefore, in contemplating them, we can but wonder[178] at his gifts, as we wonder at the Belgian giant or a five-legged lamb. In allusion to his hyperbolical acquisitions, De Quincey suggests that the following would be an appropriate epitaph for his eminence: “Here lies a man who, in the act of dying, committed a robbery,—absconding from his fellow-creatures with a valuable polyglot dictionary.” Enormous, however, as were the linguistic acquisitions of Mezzofanti, no man was ever less vain of his acquirements,—priding himself, as he did, less upon his attainments than most persons upon a smattering of a single tongue. “What am I,” said he to a visitor, “but an ill-bound dictionary?” The saying of Catherine de Medicis is too often suggested by such prodigies of linguistic acquisition. When told that Scaliger understood twenty different languages,—“That’s twenty words for one idea,” said she; “I had rather have twenty ideas for one word.” In this reply she foreshadowed the great error of modern scholarship, which is too often made the be-all and the end-all of life, when its only relation to it should be that of a graceful handmaid. The story of the scholar who, dying, regretted at the end of his career that he had not concentrated all his energies upon the dative case, only burlesques an actual fact. The educated man is too often one who knows more of language than of idea,—more of the husk than of the kernel,—more of the vehicle than of the substance it bears. He has got together a heap of symbols,—of mere counters,—with which he feels himself to be an intellectual Rothschild; but of the substance of these shadows, the sterling gold of intellect, coin current throughout the realm, he has not an eagle. All his wealth is in paper,—paper like bad scrip, marked with a high nominal amount, but useless[179] in exchange, and repudiated in real traffic. The great scholar is often an intellectual miser, who expends the spiritual energy that might make him a hero upon the detection of a wrong dot, a false syllable, or an inaccurate word.

The old Roman poet Ennius was so proud of knowing three languages that he claimed he had three hearts. The Emperor Charles V expressed himself even more strongly, saying that the more languages a person knows, the more of a person they are. Following this idea, Cardinal Mezzofanti, who understood one hundred fourteen languages and spoke thirty with impressive skill, must have been many men rolled into one. Among all the language experts in history, he probably had the most extensive vocabulary. Yet, despite his incredible linguistic talent, he was merely a marvel or oddity, and as it's been rightly pointed out, he deserves no higher place in the hall of intellect than a blindfold chess player or a calculating boy. Speaking foreign languages with fluency and accuracy that made strangers think he was one of them, he produced no useful work—left no mark of his immense abilities; thus, when we think about them, we can only marvel at his gifts, much like we admire the Belgian giant or a five-legged lamb. In reference to his exaggerated skills, De Quincey suggested that a fitting epitaph for him would be: “Here lies a man who, while dying, committed a theft—escaping with a valuable polyglot dictionary.” Though Mezzofanti's linguistic achievements were impressive, he was never vain about his knowledge—taking less pride in his skills than most people do about knowing a bit of one language. “What am I,” he said to a visitor, “but a poorly bound dictionary?” Catherine de Medicis’ comment is too often echoed by such feats of language mastery. When told that Scaliger understood twenty different languages, she said, “That’s twenty words for one idea; I’d rather have twenty ideas for one word.” In this response, she anticipated a major flaw in modern scholarship, which too often becomes the focus of life, when it should merely be an elegant assistant. The tale of the scholar who, upon dying, regretted not focusing all his efforts on the dative case is a parody of reality. The educated person is often someone who knows more about language than idea—more about the outer shell than the core—more about the vehicle than the substance it carries. They accumulate a plethora of symbols—mere tokens—and feel like an intellectual Rothschild; yet about the essence of those shadows, the genuine gold of intellect that circulates in society, they haven’t a cent. Their wealth is all in paper—paper that resembles bad scrip, marked with an inflated nominal value but worthless in trade and rejected in real exchanges. The great scholar is often an intellectual miser, investing the energy that could make him a hero into detecting a misplaced dot, a mispronounced syllable, or an incorrect word.

In this country, where fluency of speech is vouchsafed in so large a measure to the people, and every third man is an orator, it is easier to find persons with the twenty words for one idea, than persons with twenty ideas for one word. Of all the peoples on the globe, except perhaps the Irish, Americans are the most spendthrift of language. Not only in our court-houses and representative halls, but everywhere, we are literally deluged with words,—words,—words. Everybody seems born to make long speeches, as the sparks to fly upward. The Aristotelian theory that Nature abhors a vacuum appears to be a universal belief, and all are laboring to fill up the realms of space with “mouthfuls of spoken wind.” The quantity of breath that is wasted at our public meetings,—religious, political, philanthropic, and literary,—is incalculable. Hardly a railroad or a canal is opened, but the occasion is seized on as a chance for speeches of “learned length and thundering sound”; and even a new hotel cannot throw open its doors without an amount of breath being expended, sufficient, if economically used, to waft a boat across a small lake.

In this country, where a lot of people are articulate and every third person is a speaker, it’s easier to find people with twenty words for one idea than to find people with twenty ideas for one word. Of all the people in the world, except maybe the Irish, Americans are the most liberal with their language. Not just in our courtrooms and legislative buildings, but everywhere, we’re literally overwhelmed with words—words—words. Everyone seems destined to give long speeches, like sparks shooting upward. The Aristotelian idea that nature hates a vacuum seems to be a common belief, and everyone is trying to fill the space with “mouthfuls of spoken wind.” The amount of breath wasted at our public meetings—religious, political, charitable, and literary—is beyond measure. Hardly a railroad or canal opens without an opportunity for speeches of “learned length and thundering sound,” and even a new hotel can’t allow guests without a considerable amount of breath being spent, enough, if used wisely, to float a boat across a small lake.

One is struck, in reading the “thrilling” addresses on various occasions, which are said to have “chained as with hooks of steel the attention of thousands,” and which confer on their authors “immortal reputations” that die within a year, to see what tasteless word-piling passes with many for eloquence. The advice given in Racine’s[180]Plaideurs,” by an ear-tortured judge to a long-winded lawyer, “to skip to the deluge,” might wisely be repeated to our thousand Ciceros and Chathams. The Baconian art of condensation seems nearly obsolete. Many of our orators are forever breaking butterflies on a wheel,—raising an ocean to drown a fly,—loading cannon to shoot at humming-birds. Thought and expression are supplanted by lungs and the dictionary. Instead of great thoughts couched in a few close, home, significant sentences,—the value of a thousand pounds sterling of sense concentrated into a cut and polished diamond,—we have a mass of verbiage, delivered with a pompous elocution. Instead of ideas brought before us, as South expresses it, like water in a well, where you have fulness in a little compass, we have the same “carried out into many petty, creeping rivulets, with length and shallowness together.”

One is struck, when reading the “exciting” speeches on various occasions that are said to have “captured the attention of thousands like steel hooks” and have given their authors “eternal fame” that fades within a year, to see the tasteless wordiness that many consider eloquence. The advice given in Racine’s Plaideurs, by a judge irritated by a long-winded lawyer, to “get to the point” might wisely be repeated to our many Ciceros and Chathams. The skill of concise expression seems almost extinct. Many of our speakers are forever making a big deal out of nothing—creating an ocean to drown a fly—using cannons to shoot at hummingbirds. Thought and expression are replaced by loud voices and the dictionary. Instead of profound thoughts expressed in a few clear, meaningful sentences—like a thousand pounds of wisdom packed into a well-cut diamond—we have a mountain of words delivered with grandiose pronunciation. Instead of ideas presented to us, as South puts it, like water in a well, offering richness in a small space, we have the same “spilled into many small, shallow streams, with length and shallowness combined.”

It is in our legislative bodies that this evil has reached the highest climax. A member may have a thought or a fact which may settle a question; but if it may be couched in a sentence or two, he thinks it not worth delivering. Unless he can wire-draw it into a two-hours speech, or at least accompany it with some needless verbiage to plump it out in the report, he will sit stock still, and leave the floor to men who have fewer ideas and more words at command. The public mind, too, revolts sometimes against nourishment in highly concentrated forms; it requires bulk as well as nutriment, just as hay, as well as corn, is given to horses, to distend the stomach, and enable it to act with its full powers. Then, again,—and this, perhaps, is one of the main causes of long-winded speeches,—there is a sort of reverence entertained for[181] a man who can “spout” two or three hours on the stretch; and the wonder is heightened, if he does it without making a fool of himself. Nothing, however, can be more absurd than to regard mere volubility as a proof of intellectual power. So far is this from being the case that it may be doubted whether any large-thoughted man, who was accustomed to grapple with the great problems of life and society, ever found it easy upon the rostrum to deliver his thoughts with fluency and grace.

It is in our legislative bodies that this issue has reached its peak. A member might have an idea or a fact that could resolve a question, but if it can be expressed in a sentence or two, he thinks it's not worth sharing. Unless he can stretch it into a two-hour speech, or at least pad it with unnecessary words to fluff up the report, he will stay silent and let others take the floor—those who have fewer ideas but more words to use. The public also sometimes resists information that is overly concise; it needs substance as well as nourishment, much like horses are given hay in addition to corn to fill their stomachs and let them perform at their best. Moreover, there is a certain reverence for someone who can talk for two or three hours nonstop; the admiration grows if they manage to do so without embarrassing themselves. However, it's utterly ridiculous to consider mere verbosity as a sign of intellectual strength. In fact, it's questionable whether any big-picture thinker, who is used to tackling the major issues of life and society, ever found it easy to express their thoughts fluently and elegantly from a podium.

Bruce, the traveller, long ago remarked of the Abyssinians, that “they are all orators, as,” he adds, “are most barbarians.” It is often said of such tonguey men that they have “a great command of language,” when the simple fact is that language has a great command of them. As Whately says, they have the same command of language that a man has of a horse that runs away with him. A true command of language consists in the power of discrimination, selection, and rejection, rather than in that of multiplication. The greatest orators of ancient and modern times have been remarkable for their economy of words. Demosthenes, when he

Bruce, the traveler, once noted about the Abyssinians that “they are all speakers, just as,” he adds, “most barbarians are.” It's often said about these talkative people that they have “a great command of language,” but the reality is that language has a great hold over them. As Whately points out, they have the same control over language that a person has over a horse that bolts ahead. A true command of language involves the ability to discriminate, select, and reject, rather than just multiply words. The greatest speakers in both ancient and modern times have been known for using words sparingly. Demosthenes, when he

“Shook the arsenal, and fulmined over Greece

“Shook the weapons facility, and erupted over Greece

To Macedon and Artaxerxes’ throne,”

To Macedon and Artaxerxes' throne,

rarely spoke over thirty minutes, and Cicero took even less time to blast Catiline with his lightnings. There are some of the Greek orator’s speeches which were spoken, as they may now be read with sufficient slowness and distinctness, in less than half an hour; yet they are the effusions of that rapid and mighty genius the effect of whose words the ancients exhausted their language in describing; which they could adequately describe only[182] by comparing it to the workings of the most subtle and powerful agents of nature,—the ungovernable torrent, the resistless thunder. Chatham was often briefer still, and Mirabeau, the master-spirit of the French tribune, condensed his thunders into twenty minutes.

rarely spoke for more than thirty minutes, and Cicero spent even less time to take down Catiline with his powerful rhetoric. Some of the Greek orator’s speeches were delivered, as they can now be read at a steady pace, in under half an hour; yet they are the product of that swift and extraordinary genius whose words left the ancients scrambling for the right terms to describe their impact, ultimately only managing to do so by comparing it to the forces of the most subtle and powerful elements of nature—the uncontrollable torrent, the unstoppable thunder. Chatham was often even more concise, and Mirabeau, the master of the French assembly, compressed his powerful oratory into twenty minutes.

It is said that not one of the three leading members of the convention that formed the Constitution of the United States spoke, in the debates upon it, over twenty minutes. Alexander Hamilton was reckoned one of the most diffuse speakers of his day; yet he did not occupy more than two hours and a half in his longest arguments at the bar, nor did his rival, Aaron Burr, occupy over half that time. A judge who was intimately acquainted with Burr and his practice declares that he repeatedly and successfully disposed of cases involving a large amount of property in half an hour. “Indeed,” says he, “on one occasion he talked to the jury seven minutes in such a manner that it took me, on the bench, half an hour to straighten them out.” He adds. “I once asked him, ‘Colonel Burr, why cannot lawyers always save the time, and spare the patience of the court and jury, by dwelling only on the important points in their cases?’ to which Burr replied, ‘Sir, you demand the greatest faculty of the human mind, selection.’” To these examples we may add that of a great English advocate. “I asked Sir James Scarlett,” says Buxton, “what was the secret of his preëminent success as an advocate. He replied that he took care to press home the one principal point of the case, without paying much regard to the others. He also said that he knew the secret of being short. ‘I find,’ said he, ‘that when I exceed half an hour, I am always doing mischief to my client. If I drive into[183] the heads of the jury unimportant matter, I drive out matter more important that I had previously lodged there.’”

It is said that none of the three main members of the convention that created the Constitution of the United States spoke for more than twenty minutes during the debates. Alexander Hamilton was considered one of the most wordy speakers of his time, yet he only spent about two and a half hours on his longest arguments in court, and his rival, Aaron Burr, spent less than half that time. A judge who knew Burr well remarked that he often handled cases worth a lot of money in just half an hour. “In fact,” he said, “there was one time he spoke to the jury for seven minutes, and it took me half an hour from the bench to clarify things for them.” He also shared, “I once asked him, ‘Colonel Burr, why can’t lawyers always save time and the patience of the court and jury by focusing only on the key points of their cases?’ To which Burr replied, ‘Sir, you're asking for the greatest skill of the human mind: selection.’” To these examples, we can add that of a great British lawyer. “I asked Sir James Scarlett,” Buxton recalls, “what his secret was for being such an outstanding advocate. He replied that he focused on pressing the main point of the case without getting caught up in the others. He also mentioned that he knew the secret to being brief: ‘I’ve found,’ he said, ‘that if I go over half an hour, I’m always causing problems for my client. If I fill the jury's heads with unimportant information, I push out the more important points that I had already placed there.’”

Joubert, a French author, cultivated verbal economy to such an extreme that he tried almost to do without words. “If there is a man on earth,” said he, “tormented by the cursed desire to get a whole book into a page, a whole page into a phrase, and this phrase into one word,—that man is myself.” The ambition of many American speakers, and not a few writers, is apparently the reverse of this. We do not seem to know that in many cases, as Hesiod says, a half is more than the whole; and that a speech or a treatise hammered out painfully in every part is often of less value than a few bright links, suggestive of the entire chain of thought. Who wants to swallow a whole ox, in order to get at the tenderloin?

Joubert, a French author, focused on using as few words as possible to the point that he nearly eliminated them. “If there's a person on Earth,” he said, “who is tortured by the frustrating desire to fit a whole book onto a page, a whole page into a sentence, and that sentence into a single word—it's me.” The goal of many American speakers, and quite a few writers, seems to be the opposite. We often don’t realize that, as Hesiod says, sometimes less is more; and that a speech or essay painstakingly crafted in every detail can be less valuable than a few sharp ideas that suggest a whole line of reasoning. Who wants to digest an entire ox just to get to the tenderloin?

Prolixity, it has been well said, is more offensive now than it once was, because men think more rapidly. They are not more thoughtful than their ancestors, but they are more vivid, direct, and animated in their thinking. They are more impatient, therefore, of long-windedness, of a loose arrangement, and of a heavy, dragging movement in the presentation of truth. “A century ago men would listen to speeches and sermons,—to divisions and subdivisions,—that now would be regarded as utterly intolerable. As the human body is whisked through space at the rate of a mile a minute, so the human mind travels with an equally accelerated pace. Mental operations are on straight lines, and are far more rapid than they once were. The public audience now craves a short method, a distinct, sharp statement, and a rapid and accelerating movement, upon the part of its teachers.”[18] It is, in [184] short, an age of steam and electricity that we live in, not of slow coaches; an age of locomotives, electric telegraphs, and phonography; and hence it is the cream of a speaker’s thoughts that men want,—the wheat, and not the chaff,—the kernel, and not the shell,—the strong, pungent essence, and not the thin, diluted mixture. The model discourse to-day is that which gives, not all that can be said, even well said, on a subject, but the very apices rerum, the tops and sums of things reduced to their simplest expression,—the drop of oil extracted from thousands of roses, and condensing all their odors,—the healing power of a hundred weight of bark in a few grains of quinine.

Prolixity, as it has been pointed out, is more annoying now than it used to be because people think faster. They may not be more thoughtful than previous generations, but their thinking is clearer, more direct, and livelier. As a result, they have less patience for lengthy explanations, vague structures, and a slow, dragging delivery of information. “A century ago, people would sit through speeches and sermons—with all their divisions and subdivisions—that would now be seen as completely unacceptable. Just as the human body moves through space at a mile a minute, so does the human mind race along at a similarly fast pace. Mental processes have become straightforward and are much quicker than they used to be. Today’s audiences want a concise method, a clear, direct statement, and a lively, fast-paced delivery from their speakers.”[18] In [184] short, we live in an age of steam and electricity, not of slow coaches; an age of trains, electric telegraphs, and phonography; hence, what people want from a speaker are the core of their ideas—the essential parts, not the fluff—the strong, concentrated essence, not a watered-down version. The ideal discourse today focuses on delivering not everything that could be said, even if articulated well, but the very apices rerum, the key points summarized in their simplest form—the drop of oil obtained from thousands of roses, capturing all their scents—the healing effect of a hundred pounds of bark condensed into a few grains of quinine.

“Certainly the greatest and wisest conceptions that ever issued from the mind of man,” says South, “have been couched under, and delivered in, a few close, home, and significant words.... Was not the work of all the six days [of creation] transacted in so many words?... Heaven, and earth, and all the host of both, as it were, dropped from God’s mouth, and nature itself was but the product of a word.... The seven wise men of Greece, so famous for their wisdom all the world over, acquired all that fame, each of them by a single sentence consisting of two or three words. And γνῶθι σεαυτὸν still lives and flourishes in the mouths of all, while many vast volumes are extinct, and sunk into dust and utter oblivion.”

“Certainly the greatest and wisest ideas that ever came from the mind of man,” says South, “have been expressed in a few concise, impactful, and meaningful words.... Wasn't the work of all six days [of creation] completed in just that many words?… Heaven, earth, and everything in between seemingly emerged from God’s mouth, and nature itself was merely the result of a word.... The seven wise men of Greece, renowned for their wisdom around the world, gained their fame, each with a single sentence made up of two or three words. And Know thyself still resonates with everyone, while many extensive volumes have faded away, turned to dust, and been completely forgotten.”

Akin to the prolixity of style which weakens so many speeches, is the habitual exaggeration of language which deforms both our public and our private discourse. The most unmanageable of all parts of speech, with many persons, is the adjective. Voltaire has justly said that the adjectives are often the greatest enemies of the substantives, though they may agree in gender, number, and[185] case. Generally the weakness of a composition is just in proportion to the frequency with which this class of words is introduced. As in gunnery the force of the discharge is proportioned, not to the amount of powder that can be used, but to the amount that can be thoroughly ignited, so it is not the multitude of words, but the exact number fired by the thought, that gives energy to expression. There are some writers and speakers who seem to have forgotten that there are three degrees of comparison. The only adjectives they ever use are the superlative, and even these are raised to the third power. With them there is no gradation, no lights and shadows. Every hill is Alpine, every valley Tartarean; every virtue is godlike, every fault a felony; every breeze a tempest, and every molehill a mountain. Praise or blame beggars their vocabulary; epithets are heightened into superlatives; superlatives stretch themselves into hyperboles; and hyperboles themselves get out of breath, and die asthmatically of exhaustion.

Similar to the wordiness that weakens so many speeches, is the constant exaggeration in language that distorts both our public and private conversations. For many people, the hardest part of speech to manage is the adjective. Voltaire rightly said that adjectives are often the greatest enemies of nouns, even if they match in gender, number, and[185] case. Generally, the weakness of a piece of writing is proportional to how often these types of words are used. Just as in shooting, the power of the shot depends not on how much gunpowder can be used, but on how much can be fully ignited, it’s not the quantity of words but the precise number driven by the thought that gives strength to expression. Some writers and speakers seem to have forgotten that there are three degrees of comparison. The only adjectives they ever use are superlatives, and even those are taken to the third power. For them, there’s no gradation, no light and shade. Every hill is a mountain, every valley is hellish; every virtue is divine, every fault a serious crime; every breeze is a storm, and every molehill is a mountain. Their praise or criticism exhausts their vocabulary; descriptors are elevated to superlatives; superlatives stretch into exaggerations; and those exaggerations themselves become overwhelming and ultimately fade from exhaustion.

Of all the civilized peoples on the face of the globe, our Hibernian friends excepted, Americans are probably the most addicted to this exaggeration of speech. As our mountains, lakes and rivers are all on a gigantic scale, we seem to think our speech must be framed after the same pattern. Even our jokes are of the most stupendous kind; they set one to thinking of the Alleghanies, or suggest the immensity of the prairies. A Western orator, in portraying the most trivial incident, rolls along a Mississippian flood of eloquence, and the vastness of his metaphors makes you think you are living in the age of the megatheriums and saurians, and listening to one of a pre-Adamite race. Our political speeches, instead of being[186] couched in plain and temperate language, too often bristle

Of all the civilized people in the world, except for our Irish friends, Americans are probably the most prone to exaggeration in their speech. Just like our mountains, lakes, and rivers are all huge, we seem to think our language should reflect that scale. Even our jokes are grand; they remind you of the Alleghenies or the vastness of the prairies. A Western speaker, when describing the simplest event, unleashes a flood of eloquence that feels like a Mississippi river, and his enormous metaphors make you think you're living in the time of megatheriums and dinosaurs, listening to someone from a prehistoric age. Our political speeches, instead of being[186] delivered in straightforward and moderate language, often come off as aggressive.

“With terms unsquared

“With unsettled terms”

Which, from the tongue of roaring Typhon dropped,

Which, from the mouth of roaring Typhon fell,

Would seem hyperboles.”

"Would seem like exaggerations."

In ordinary conversation, such is our enthusiasm or our poverty of expression, that we cannot talk upon the most ordinary themes, except in the most extravagant and enraptured terms. Everything that pleases us is positively “delicious,” “nice,” or “charming”; everything handsome is “elegant,” or “splendid”; everything that we dislike is “hateful,” “dreadful,” “horrible,” or “shocking.” Listen to a circle of lively young ladies for a few minutes, and you will learn that, within the compass of a dozen hours, they have met with more marvellous adventures and hairbreadth escapes,—passed through more thrilling experiences, and seen more gorgeous spectacles,—endured more fright, and enjoyed more rapture,—than could be crowded into a whole life-time, even if spun out to threescore and ten.

In everyday conversation, our excitement or limited vocabulary makes it so we can’t discuss even the simplest topics without using the most exaggerated and enthusiastic language. Everything we like is absolutely “delicious,” “nice,” or “charming”; everything attractive is “elegant” or “splendid”; everything we dislike is “hateful,” “dreadful,” “horrible,” or “shocking.” If you listen to a group of lively young women for just a few minutes, you’ll discover that, within a span of just a few hours, they’ve encountered more incredible adventures and narrow escapes, experienced more thrilling moments, and witnessed more stunning sights, faced more fear, and felt more joy than could fit into an entire lifetime, even if lived to seventy.

Ask a person what he thinks of the weather in a rainy season, and he will tell you that “it rains cats and dogs,” or that “it beats all the storms since the flood.” If his clothes get sprinkled in crossing the street, he has been “drenched to the skin.” All our winds blow a hurricane; all our fires are conflagrations,—even though only a hen-coop is burned; all our fogs can be cut with a knife. Nobody fails in this country; he “bursts up.” All our orators rival Demosthenes in eloquence; they beat Chillingworth in logic; and their sarcasm is more “withering” than that of Junius himself. Who ever heard of a public meeting in this country that was not “an immense[187] demonstration”; of an actor’s benefit at which the house was not “crowded from pit to dome”; of a political nomination that was not “sweeping the country like wild-fire”? Where is the rich man who does not “roll in wealth”; or the poor man who is “worth the first red cent”? All our good men are paragons of virtue,—our villains, monsters of iniquity.

Ask someone what they think of the weather during a rainy season, and they'll tell you that “it rains heavily” or that “it beats all the storms since the flood.” If they get splashed while crossing the street, they've been “soaked to the skin.” All our winds are like hurricanes; all our fires are infernos—even if it’s just a chicken coop that’s burned; all our fogs can be cut with a knife. Nobody fails in this country; they “blow up.” All our speakers rival Demosthenes in eloquence; they outshine Chillingworth in logic; and their sarcasm is more “cutting” than that of Junius himself. Who has ever heard of a public meeting here that wasn’t “an enormous demonstration”; of an actor’s benefit that wasn’t “packed from the pit to the dome”; of a political nomination that wasn’t “sweeping the country like wildfire”? Where is the wealthy person who doesn’t “roll in riches”; or the poor person who is “worth a single cent”? All our good people are paragons of virtue—our villains, monsters of wrongdoing.

Many of our public speakers seem incapable of expressing themselves in a plain, calm, truthful manner on any subject whatever. A great deal of our writing, too, is pitched on an unnatural, falsetto key. Quiet ease of style, like that of Cowley’s “Essays,” Goldsmith’s “Vicar of Wakefield,” or White’s “Natural History of Selborne,” is almost a lost art. Our newspaper literature is becoming more and more sensational; and it seems sometimes as if it would come to consist of head-lines and exclamation points. Some of the most popular correspondents are those whose communications are a perfect florilegium of fine words. They rival the “tulipomania” in their love of gaudy and glaring colors, and apparently care little how trite or feeble their thoughts may be, provided they have dragon-wings, all green and gold. It was said of Rufus Choate, whose brain teemed with a marvellous wealth of words, and who was very prodigal of adjectives, that he “drove a substantive-and-six” whenever he spoke in public, and that he would be as pathetic as the grand lamentations in “Samson Agonistes” on the obstruction of fish-ways, and rise to the cathedral music of the universe on the right to manufacture India-rubber suspenders. When Chief-Justice Shaw, before whom he had often pleaded, heard that there was a new edition of “Worcester’s Dictionary,” containing two thousand five hundred new words,[188] he exclaimed, “For heaven’s sake, don’t let Choate get hold of it!”[19]

Many of our public speakers seem unable to express themselves in a straightforward, calm, and honest way on any topic. A lot of our writing also sounds unnatural and exaggerated. The relaxed style found in Cowley’s “Essays,” Goldsmith’s “Vicar of Wakefield,” or White’s “Natural History of Selborne” is nearly extinct. Our journalism is becoming increasingly sensational; sometimes it feels like it’s just headlines and exclamation points. The most popular writers often showcase a collection of fancy words. They are like the “tulipomania” in their obsession with bright and flashy colors, seemingly indifferent to how cliché or weak their ideas may be, as long as they have bold embellishments. It was said about Rufus Choate, who was rich in vocabulary and loved using adjectives, that he “drove a substantive-and-six” whenever he spoke in public. He could be as dramatic as the tragic laments in “Samson Agonistes” about blocked fish paths, and could reach the grand heights of the universe’s music when discussing the right to make rubber suspenders. When Chief Justice Shaw, who had often listened to him plead, learned that there was a new edition of “Worcester’s Dictionary” with two thousand five hundred new words, he exclaimed, “For heaven’s sake, don’t let Choate get hold of it!”[188]

Even scientific writers, who might be expected to aim at some exactness, often caricature truth with equal grossness, describing microscopic things by colossal metaphors. Thus a French naturalist represents the blood of a louse as “rushing through his veins like a torrent!” Even in treating on this very subject of exaggeration, a writer in an English periodical, after rebuking sharply this American fault, himself outrages truth by declaring that “he would walk fifty miles on foot to see the man that never caricatures the subject on which he speaks!” To a critic who thus fails to reck his own rede, one may say with Sir Thomas Browne: “Thou who so hotly disclaimest the devil, be not thyself guilty of diabolism.”

Even scientific writers, who are expected to be precise, often distort the truth in a similarly exaggerated way, using huge metaphors to describe tiny things. For example, a French naturalist describes the blood of a louse as “rushing through its veins like a torrent!” Even when discussing this very issue of exaggeration, a writer in an English magazine, after sharply criticizing this American flaw, ironically distorts the truth himself by claiming that “he would walk fifty miles on foot to see the person who never exaggerates the subject they talk about!” To a critic who fails to recognize their own advice, one might respond with Sir Thomas Browne’s words: “You who so vehemently disavow the devil, be not yourself guilty of diabolism.”

Seriously, when shall we have done with this habit of amplification and exaggeration,—of blowing up molehills into Himalayas and Chimborazos? Can anything be more obvious than the dangers of such a practice? Is it not evident that by applying super-superlatives to things petty or commonplace, we must exhaust our vocabulary, so that, when a really great thing is to be described, we shall be bankrupt of adjectives? It is true there is no more unpardonable sin than dulness; but, to avoid being drowsy, it is not necessary that our “good Homers” should be always electrifying us with a savage intensity of expression. There is nothing of which a reader tires so soon as of a continual blaze of brilliant periods,—a style in which a “qu’il mourut” and a “let there be light” are crowded[189] into every line. On the other hand, there is nothing which adds so much to the beauty of style as contrast. Where all men are giants, there are no giants; where all is emphatic in style, there is no emphasis. Travel a few months among the mountains, and you will grow as sick of the everlasting monotony of grandeur, of beetling cliffs and yawning chasms, as of an eternal succession of plains. Yet, in defiance of this obvious truth, the sensational writer thinks the reader will deem him dull unless every sentence blazes with meaning, and every paragraph is crammed with power. His intellect is always armed cap-a-pie, and every passage is an approved attitude of mental carte and tierce. If he were able to create a world, there would probably be no latent heat in it, and no twilight; and should he drop his pen and turn painter, his pictures would be all foreground, with no more perspective than those of the Chinese.

Honestly, when are we going to stop this habit of exaggeration—of turning small issues into massive problems? Can anything be clearer than the risks of such behavior? Isn’t it obvious that by constantly using hyperbolic language for trivial or everyday matters, we’ll run out of words, so that when something genuinely significant comes up, we won't have any adjectives left? It’s true that there's nothing worse than being boring, but to avoid being dull, our "great authors" shouldn't have to constantly shock us with intense expressions. Readers quickly get tired of an endless stream of flashy writing—a style where a "qu’il mourut" and a "let there be light" are crammed into every line. On the flip side, nothing enhances style more than contrast. In a world where everyone is a giant, there are no giants; where everything is emphasized, there’s no emphasis. Spend a few months in the mountains, and you’ll get just as tired of the constant spectacle of grandeur, towering cliffs, and deep chasms, as you would of an endless series of flatlands. Yet, despite this obvious truth, the sensational writer believes that readers will find him dull unless every sentence is packed with meaning, and every paragraph is loaded with power. His mind is always fully armed, and every part of his writing is a well-prepared mental stance. If he could create a world, it would probably lack any subtlety or nuance, and if he switched to painting, his artwork would be all about the foreground, with no depth or perspective at all.

De Quincey, speaking of the excitability of the French, says that, having appropriated all the phrases of passion to the service of trivial and ordinary life, they have no language of passion for the service of poetry, or of occasions really demanding it, because it has been already enfeebled by continual association with cases of an unimpassioned order. “Ah, Heavens!” or “O my God!” are exclamations so exclusively reserved by the English for cases of profound interest that, on hearing a woman even utter such words, they look round expecting to see her child in some situation of danger. But in France “Ciel!” and “O mon Dieu!” are uttered by every woman if a mouse does but run across the floor. There is much suggestive truth in this. By the habitual use of strong language men may blunt and petrify their feelings, as[190] surely as by the excessive use of alcoholic stimulants they may deaden the sensibility of the palate. “Naturally the strongest word ought to be used to give expression to the strongest feeling. But strong words have been so blunted through frequent use that they have lost their sharp edge, and pass over our thick skin without even pricking our sensibility; while, at moments when we expect a heavy blow, the light tickling of the socially polite feather may far more vividly stimulate our sensibility.”

De Quincey notes that the French are quite excitable and have taken all passionate phrases for mundane, everyday situations, leaving them without passionate language for poetry or occasions that truly require it, because it has been weakened by constant use in trivial matters. “Ah, Heavens!” or “O my God!” are expressions that the English use exclusively for matters of deep concern, so when they hear a woman say such things, they look around for her child, expecting some danger. But in France, “Ciel!” and “O mon Dieu!” are spoken by any woman even when just a mouse scurries across the floor. There’s a lot of truth in this observation. By constantly using strong language, people can dull and numb their emotions, just like too much alcohol can numb the sense of taste. “Ideally, the strongest word should express the strongest feeling. But strong words have become so overused that they've lost their impact and glide over our thick skin without even touching our feelings; meanwhile, when we expect a significant impact, the light brush of a socially polite gesture can stimulate our feelings much more effectively.”

It is a law of oratory, and indeed of all discourse, whether oral or written, that it is the subdued expression of conviction and feeling, when the speaker or writer, instead of giving vent to his emotions, veils them in part, and suffers only glimpses of them to be seen, that is the most powerful. It is the man who is all but mastered by his excitement, but who, at the very point of being mastered, masters himself,—apparently cool when he is at a white heat,—whose eloquence is most conquering. When the speaker, using a gentler mode of expression than the case might warrant, appears to stifle his feelings and studiously to keep them within bounds, a reaction is produced in the hearer’s mind, and, rushing into the opposite extreme, he is moved more deeply than by the most vehement and passionate declamation. The jets of flame that escape now and then,—the suppressed bursts of feeling,—the partial eruptions of passion,—are regarded as but hints or faint intimations of the volcano within. Balzac, in one of his tales, tells of an artist, who, by a few touches of his pencil, could give to a most commonplace scene an air of overpowering horror, and throw over the most ordinary and prosaic objects a spectral air of crime and blood. Through a half-opened door you see a[191] bed with the clothes confusedly heaped, as in some death-struggle, over an undefined object which fancy whispers must be a bleeding corpse; on the floor you see a slipper, an upset candlestick, and a knife perhaps; and these hints tell the story of blood more significantly and more powerfully than the most elaborate detail, because the imagination of man is more powerful than art itself. So with Hood’s description of the Haunted House:—

It’s a rule of speaking and writing that the most powerful expression of conviction and emotion comes from those who, instead of letting their feelings pour out, hold them back a bit, allowing only glimpses to show. It's the person who seems almost overwhelmed by their excitement but manages to keep calm—who appears collected while they’re actually burning inside—whose words have the greatest impact. When someone talks in a gentler tone than the situation might call for, seemingly suppressing their feelings, it triggers a strong reaction in the listener, moving them more deeply than the most intense and passionate speech. The bursts of emotion that peek through—the suppressed feelings, the slight eruptions of passion—are seen as mere hints of the intense feelings beneath the surface. Balzac, in one of his stories, describes an artist who, with just a few strokes of their brush, can transform an ordinary scene into one of overwhelming horror, casting even the most mundane objects in an eerie light of crime and blood. Through a slightly open door, you see a bed with clothes heaped together as if from a struggle, covering something undefined that the imagination whispers must be a bloody corpse; on the floor, there's a slipper, a tipped-over candlestick, and maybe a knife. These subtle clues convey the story of blood more poignantly and powerfully than the most detailed description, because human imagination is stronger than art itself. Just like in Hood’s depiction of the Haunted House:—

“Over all there hung a cloud of fear;

“Overall, there was a cloud of fear hanging in the air;

A sense of mystery the spirit daunted,

A sense of mystery that intimidated the spirit,

And said, as plain as whisper to the ear,

And said, as softly as a whisper to the ear,

‘The place is haunted!’”

"That place is haunted!"

Thoreau, describing an interview he had at Concord with John Brown, notices as one of the latter’s marked peculiarities, that he did not overstate anything, but spoke within bounds. “He referred to what his family had suffered in Kansas, without ever giving the least vent to his pent-up fire. It was a volcano with an ordinary chimney-flue.” In one of the published letters of the late Rev. F. W. Robertson, there are some admirable comments on a letter, full of strongly expressed religious sentiments, pious resolutions, etc., which he had received from a fashionable lady. The letter, he says, “is in earnest so far as it goes; only that fatal facility of strong words expresses feeling which will seek for itself no other expression. She believes or means what she says, but the very vehemence of the expression injures her, for really it expresses the penitence of a St. Peter, and would not be below the mark if it were meant to describe the bitter tears with which he bewailed his crime; but when such language is used for trifles, there remains nothing stronger for the awful crises of human life. It is like[192] Draco’s code,—death for larceny; and there remains for parricide or treason only death.”

Thoreau, recounting a conversation he had in Concord with John Brown, notes one of Brown's distinct traits: he didn't exaggerate anything but spoke within limits. “He talked about what his family had endured in Kansas, without ever showing the slightest hint of his repressed anger. It was a volcano with an ordinary chimney-flue.” In one of the published letters from the late Rev. F. W. Robertson, he shares some insightful remarks on a letter filled with strong religious sentiments, pious resolutions, and so on, that he received from a fashionable lady. He says, “It is sincere as far as it goes; only that fatal ease of strong words expresses feelings that seek no other outlet. She believes or intends what she says, but the very intensity of her expression works against her because it reflects the remorse of a St. Peter. It wouldn’t be over the top if it were meant to describe the bitter tears he shed over his sin; but when such language is used for trivial matters, there is nothing stronger left for the serious moments of human life. It’s like [192] Draco’s code—death for theft; and for parricide or treason, there’s only death.”

Let us then be as chary of our superlatives as of our Sunday suit. Hardly a greater mistake can be made in regard to expression, than to suppose that a uniform intensity of style is a proof of mental power. So far is this from being true, that it may safely be said that such intensity not only implies a want of truthfulness and simplicity, but even of earnestness and real force. Intensity is not a characteristic of nature, in spirit or in matter. The surface of the earth is not made up of mountains and valleys, but, for the most part, of gentle undulations. The ocean is not always in a rage, but, if not calm, its waves rise and fall with gentle fluctuation. Hurricanes and tempests are the extraordinary, not the usual, conditions of our atmosphere. Not only the strongest thinkers, but the most powerful orators, have been distinguished rather for moderation than for exaggeration in expression. The great secret of Daniel Webster’s strength as a speaker lay in the fact that he made it a practice to understate rather than to overstate his confidence in the force of his own arguments, and in the logical necessity of his conclusions. The sober and solid tramp of his style reflected the movements of an intellect that palpably respected the relations and dimensions of things, and to which exaggeration would have been an immorality. Holding that violence of language is evidence of feebleness of thought and lack of reasoning power, he kept his auditor constantly in advance of him, by suggestion rather than by strong asseveration, and by calmly stating the facts that ought to move the hearer, instead of by making passionate appeals, the man being always felt to be greater than the man’s[193] feelings. Such has been the method of all great rhetoricians of ancient and modern times.

Let’s be just as careful with our superlatives as we are with our Sunday best. It’s a major mistake to think that a consistent intensity of style proves mental strength. In fact, it’s safe to say that such intensity often indicates a lack of truthfulness and simplicity, not to mention a deficiency in earnestness and real power. Intensity isn’t a natural characteristic in either spirit or matter. The surface of the earth isn’t just made up of mountains and valleys; for the most part, it consists of gentle hills. The ocean isn’t always raging; if it’s not calm, its waves roll gently. Hurricanes and storms are the exceptions, not the norm, in our atmosphere. The strongest thinkers and most powerful speakers are usually known more for their moderation than for their exaggeration. The key to Daniel Webster’s strength as a speaker was that he tended to understate his confidence in the effectiveness of his arguments and the logical necessity of his conclusions. The steady and solid rhythm of his style reflected an intellect that clearly respected the relationships and proportions of things, where exaggeration would have felt inappropriate. He believed that strong language often reveals weak thought and a lack of reasoning ability, keeping his audience ahead of him through suggestions rather than bold assertions, calmly stating the facts that should move the listener instead of resorting to passionate appeals, making the person himself always seem greater than his feelings. This has been the approach of all great rhetoricians, both ancient and modern.

The most effective speakers are not those who tell all they think or feel, but those who, by maintaining an austere conscientiousness of phrase, leave on their hearers the impression of reserved power. Great bastions of military strength must lie at rest in times of peace, that they may be able to execute their destructive agencies in times of war; and so let it be with the superlatives of our tongue. Never call on the “tenth legion,” or “the old guard,” except on occasions corresponding to the dignity and weight of those tremendous forces. Say plain things in a plain way, and then, when you have occasion to send a sharp arrow at your enemy, you will not find your quiver empty of shafts which you wasted before they were wanted.

The most effective speakers aren’t those who share everything they think or feel, but those who, by carefully choosing their words, leave their audience with a sense of powerful restraint. Just like strong military forces should remain quiet during peacetime to unleash their full potential during war, we should reserve our most powerful expressions for the right moments. Don’t bring out the “tenth legion” or “the old guard” unless the occasion truly calls for such significant weight. Say simple things simply, and when it’s time to strike at your opponent, your arsenal will be full instead of wasted on everyday moments.

“You should not speak to think, nor think to speak;

“You shouldn't speak to think, nor think to speak;

But words and thoughts should of themselves outwell

But words and thoughts should naturally express themselves.

From inner fulness; chest and heart should swell

From inner fullness; chest and heart should swell

To give them birth. Better be dumb a week

To give them life. It’s better to be quiet for a week.

Than idly prattle; better in leisure sleek

Than to chat aimlessly; it’s better to relax smoothly.

Lie fallow-minded, than a brain compel

Lie vacant of thought, than a mind demands

To wasting plenty that hath yielded well,

To waste plenty that has produced a lot,

Or strive to crop a soil too thin and bleak.

Or try to cultivate a soil that is too sparse and lifeless.

One true thought, from the deepest heart upspringing,

One genuine thought, rising from the deepest part of the heart,

May from within a whole life fertilize;

May from within a whole life nourish;

One true word, like the lightning sudden gleaming,

One true word, like lightning flashing suddenly,

May rend the night of a whole world of lies.

May tear apart the night filled with a world of lies.

Much speech, much thought, may often be but seeming,

Much talk and a lot of thinking can often just be for show,

But in one truth might boundless ever lies.”

But in one truth might boundless ever lie.

FOOTNOTES:

[18] Shedd’s “Homiletics.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shedd’s "Homiletics."

[19] Perhaps Choate justified himself by the authority of Burke, who sometimes harnessed five adjectives to a noun; e.g., in his diatribe against the metaphysicians, he says: “Their hearts are like that of the principal of evil himself,—incorporeal, pure, unmixed, dephlegmated, defecated evil.”

[19] Maybe Choate justified himself by referencing Burke, who sometimes used five adjectives with a noun; e.g., in his critique of the metaphysicians, he states: “Their hearts are like that of the ultimate evil itself—incorporeal, pure, untainted, refined, and cleansed evil.”


CHAPTER VII.

Saxon words or Romantic?

I cannot admire the constant use of French or Latin words, instead of your own vernacular. My Anglo-Saxon feelings are wounded to the quick ... by such words as chagrin instead of “grief,” malediction instead of “curse,” etc.—Count De Montalembert, in letter to Mrs. Oliphant.

I can't appreciate the constant use of French or Latin words over your own language. My Anglo-Saxon sensibilities are deeply hurt by words like chagrin instead of “grief,” malediction instead of “curse,” etc.—Count De Montalembert, in a letter to Mrs. Oliphant.

The devil does not care for your dialectics and eclectic homiletics, or Germanic objectives and subjectives; but pelt him with Anglo-Saxon in the name of God, and he will shift his quarters.—Rev. C. H. Spurgeon.

The devil isn’t interested in your complex arguments or diverse preaching styles, or your Germanic ideas of objective and subjective; but hit him with straightforward English in the name of God, and he will move on. —Rev. Charles H. Spurgeon.

Words have their proper places, just like men;

Words belong in their rightful spots, just like people;

We listen to, not venture to reprove,

We listen to, not dare to criticize,

Large language swelling under gilded domes,

Large language growing beneath golden domes,

Byzantine, Syrian, Persepolitan.—Landor.

Byzantine, Syrian, Persepolitan.—Landor.

It is a question of deep interest to all public speakers and writers, and one which has provoked not a little discussion of late years, whether the Saxon or the Romanic part of our language should be preferred by those who would employ “the Queen’s English” with potency and effect. Of late it has been the fashion to cry up the native element at the expense of the foreign; and among the champions of the former we may name Dr. Whewell, of Cambridge, and a modern rector of the University of Glasgow, whom De Quincey censures for an erroneous direction to the students to that effect. We may also add Lord Stanley,—one of the most brilliant and polished speakers in the British Parliament,—who, in an address some years ago to the students of the same university, after expressing his surprise that so few persons, comparatively, in Great Britain, have acquainted themselves with the origin, the history, and the gradual[195] development of that mother tongue which is already spoken over half the world, which is destined to yet further geographical extension, and which embodies many of the noblest thoughts that have ever issued from the brain of man,—adds: “Depend upon it, it is the plain Saxon phrase, not the term borrowed from Greek or Roman literature, that, whether in speech or writing, goes straightest and strongest to men’s heads and hearts.” On the other hand “the Opium-Eater,” commenting on a remark of Coleridge that Wordsworth’s “Excursion” bristles beyond most poems with polysyllabic words of Greek or Latin origin, asserts that so must it ever be in meditative poetry upon solemn, philosophic themes. The gamut of ideas needs a corresponding gamut of expressions; the scale of the thinking, which ranges through every key, exacts for the artist an unlimited command over the entire scale of the instrument he employs.

It’s a really interesting question for all public speakers and writers, and one that’s sparked a lot of discussion recently, whether people should prefer the Saxon or the Romanic parts of our language when using “the Queen’s English” effectively. Lately, it’s been popular to promote the native elements over the foreign ones; among the supporters of the former are Dr. Whewell from Cambridge and a modern rector from the University of Glasgow, whom De Quincey criticizes for giving students misguided advice on this topic. We can also mention Lord Stanley—one of the most impressive and articulate speakers in the British Parliament—who, in a speech a few years ago to the students at the same university, expressed his surprise that so few people in Great Britain have taken the time to learn about the origin, history, and gradual development of the mother tongue that is already spoken by over half the world, that is set to expand even more geographically, and that conveys many of the greatest ideas that have ever come from human thought. He added, “Trust me, it’s the plain Saxon phrase—not the terms taken from Greek or Roman literature—that, whether in speaking or writing, connects most directly and powerfully with people’s minds and hearts.” On the other hand, “the Opium-Eater,” commenting on a remark from Coleridge that Wordsworth’s “Excursion” is filled with polysyllabic words of Greek or Latin origin, argues that this is always the case in reflective poetry about serious philosophical topics. The range of ideas requires a corresponding range of expressions; the depth of thought, which spans every key, demands that the artist has complete command over the full range of the instrument they use.

It has been computed, he adds, that the Italian opera has not above six hundred words in its whole vocabulary; so narrow is the range of its emotions, and so little are those emotions disposed to expand themselves into any variety of thinking. The same remark applies to that class of simple, household, homely passion, which belongs to the early ballad poetry. “Pass from these narrow fields of the intellect, where the relations of the objects are so few and simple, and the whole prospect so bounded, to the immeasurable and sea-like arena upon which Shakespeare careers,—co-infinite with life itself,—yes, and with something more than life. Here is the other pole, the opposite extreme. And what is the choice of diction? What is the lexis? Is it Saxon exclusively, or is it Saxon by preference? So far from that, the Latinity[196] is intense,—not, indeed, in his construction, but in his choice of words; and so continually are these Latin words used, with a critical respect to their earliest (and where that happens to have existed, to their unfigurative) meaning, that, upon this one argument I would rely for upsetting the else impregnable thesis of Dr. Farmer as to Shakespeare’s learning.... These ‘dictionary’ words are indispensable to a writer, not only in the proportion by which he transcends other writers as to extent and as to subtlety of thinking, but also as to elevation and sublimity. Milton was not an extensive or discursive thinker, as Shakespeare was; for the motions of his mind were slow, solemn, sequacious, like those of the planets; not agile and assimilative; not attracting all things into its sphere; not multiform; repulsion was the law of his intellect,—he moved in solitary grandeur. Yet, merely from this quality of grandeur,—unapproachable grandeur,—his intellect demanded a larger infusion of Latinity into his diction.” De Quincey concludes, therefore, that the true scholar will manifest a partiality for neither part of the language, but will be governed in his choice of words by the theme he is handling.

It has been calculated, he adds, that Italian opera has only about six hundred words in its entire vocabulary; the range of its emotions is so limited, and those emotions are not inclined to develop into a variety of thoughts. The same observation can be made about that type of simple, everyday passion found in early ballad poetry. “Move away from these restricted fields of thought, where the connections between objects are few and simple, and the overall view is so limited, to the vast, ocean-like stage where Shakespeare thrives—boundless like life itself—and even more than life. Here lies the other extreme. And what about the choice of words? What is the lexis? Is it purely Saxon, or is it mostly Saxon? In fact, the use of Latin[196] is significant—not in his structure, but in his word choice; and Latin words are employed so consistently, with careful attention to their earliest (and where applicable, their literal) meanings, that I would use this argument to challenge the otherwise solid thesis of Dr. Farmer regarding Shakespeare’s knowledge.... These ‘dictionary’ words are essential for a writer, not only because they elevate him above other writers in terms of depth and subtleness of thought, but also in terms of grandeur and sublimity. Milton was not as broad or discursive a thinker as Shakespeare; his thoughts moved slowly, solemnly, and methodically, like the planets—not quickly and adaptively; not drawing everything into his orbit; not diverse; repulsion was the principle of his intellect—he operated in solitary magnificence. Yet, it is precisely because of this quality of greatness—unreachable greatness—that his intellect required a greater influence of Latin in his word choice.” De Quincey thus concludes that a true scholar will not show favoritism toward either part of the language, but will be guided in his word choice by the subject he is addressing.

This we believe to be the true answer to the question. The English language has a special dowry of power in its double-headed origin: the Saxon part of the language fulfils one set of functions; the Latin, another. Neither is good or bad absolutely, but only in its relation to its subject, and according to the treatment which the subject is meant to receive. The Saxon has nerve, terseness, and simplicity; it smacks of life and experience, and “puts small and convenient handles to things,—handles that are easy to grasp;” but it has neither height nor breadth[197] for every theme. To confine ourselves to it would be, therefore, a most egregious error. The truth is, it is no one element which constitutes the power and efficiency of our noble and expressive tongue, but the great multitude and the rich variety of the elements which enter into its composition. Its architectural order is neither Doric, Ionic, nor Corinthian, but essentially composite; a splendid mosaic, to the formation of which many ancient and modern languages have contributed; defective in unity and symmetrical grace of proportion, but of vast resources and of immense power. With such a wealth of words at our command, to confine ourselves to the pithy but limited Saxon, or to employ it chiefly, would be to practise a foolish economy,—to be poor in the midst of plenty, like the miser amid his money bags. All experiments of this kind will fail as truly, if not as signally, as that of Charles James Fox, who, an intense admirer of the Saxon, attempted to portray in that dialect the revolution of 1688, and produced a book which his warmest admirers admitted to be meagre, dry, and spiritless,—without picturesqueness, color, or cadence.

We believe this to be the true answer to the question. The English language has a unique advantage thanks to its dual origins: the Saxon part of the language serves one set of functions, while the Latin serves another. Neither is inherently good or bad; it all depends on how it's used and the context in which it's applied. The Saxon offers strength, brevity, and simplicity; it feels alive and full of experience, providing “small and convenient handles to things—handles that are easy to grasp”; but it lacks the depth and width needed for every topic. Sticking to it alone would be a serious mistake. The truth is, the power and effectiveness of our rich and expressive language come not from one element but from the diverse range of elements that make it up. Its structure is not purely Doric, Ionic, or Corinthian but is fundamentally composite; a beautiful mosaic formed from contributions from many ancient and modern languages. While it may lack unity and symmetrical elegance, it possesses vast resources and immense power. Given this wealth of vocabulary, limiting ourselves to the concise yet narrow Saxon, or primarily using it, would be a foolish economy—being poor amid plenty, like a miser among his bags of money. All such attempts will fail just as surely, if not as spectacularly, as Charles James Fox’s effort, who, a great admirer of the Saxon, tried to depict the revolution of 1688 in that dialect and ended up with a book that even his biggest fans admitted was sparse, dull, and lifeless—lacking in vividness, color, or rhythm.[197]

It is true that within a certain limited and narrow circle of ideas, we can get along with Saxon words very well. The loftiest poetry, the most fervent devotion, even the most earnest and impassioned oratory, may all be expressed in words almost purely Teutonic; but the moment we come to the abstract and the technical,—to discussion and speculation,—we cannot stir a step without drawing on foreign sources. Simple narrative,—a pathos resting upon artless circumstances,—elementary feelings,—homely and household affections,—these are all most happily expressed by the old Saxon vocabulary; but[198] a passion which rises into grandeur, which is complex, elaborate, and interveined with high meditative feelings, would languish or absolutely halt, without aid from the Romanic part of the vocabulary. If Anglo-Saxon is the framework or skeleton of our language, the spine on which the structure of our speech is hung,—if it is the indispensable medium of familiar converse and the business of life,—it no more fills out the full and rounded outline of our language, than the skeleton, nerves, and sinews form the whole of the human body. It is the classical contributions, the hundreds and thousands of Romanic words which during and since the sixteenth century have found a home in our English speech, that have furnished its spiritual conceptions, and endowed the material body with a living soul.

It's true that within a small and limited range of ideas, we can manage just fine with Saxon words. The highest poetry, the deepest devotion, and even the most passionate speeches can be expressed with almost purely Teutonic words; but as soon as we dive into abstract and technical subjects—into discussion and speculation—we can't move forward without leaning on foreign influences. Simple storytelling, heartfelt emotions based on straightforward circumstances, basic feelings, and everyday affections are all best conveyed using the old Saxon vocabulary. However, a passion that rises to greatness, that is complex, intricate, and intertwined with deep reflective feelings, would struggle or completely stop without support from the Romance part of our vocabulary. If Anglo-Saxon is the framework or skeleton of our language, the backbone that supports our speech, then while it's essential for casual conversation and daily life, it doesn't fill out the complete and rounded shape of our language any more than bones, nerves, and tendons make up the entirety of the human body. It's the classical contributions, the hundreds and thousands of Romance words that have entered our English language since the sixteenth century, that have provided its spiritual concepts and given the material form a living essence.

These words would never have been adopted, had they not been absolutely necessary to express new modes and combinations of thought. As children of softer climes and gentler aspect than our harsh but pithy Teutonic terms, they have been received into the English family of words, and add grace and elegance to the speech that has adopted them. The language has gained immensely by the infusion, not only in richness of synonym and the power of expressing nice shades of thought and feeling, but, more than all, in light-footed polysyllables that trip singing to the music of verse. If the saying of Shakespeare, that

These words would never have been accepted if they weren’t absolutely necessary to express new ways and combinations of thought. They are like children from gentler climates, more delicate than our strong but concise Germanic words. They have been welcomed into the English vocabulary and add grace and elegance to the speech that incorporates them. The language has gained immensely from this infusion, not only in the richness of synonyms and the ability to express subtle shades of thought and emotion but, most importantly, in the light-footed polysyllables that make verse sing. If Shakespeare said that

“The learned pate ducks to the golden fool,”

“The wise head bows to the golden fool,”

is more expressive than it would be if couched in Latin words, would not the fine thought that

is more expressive than it would be if put in Latin words, wouldn't the fine thought that

“Nice customs courtesy to kings,”

“Good manners for kings,”

be greatly injured by substituting any other words for[199] “nice” and “courtesy”? Because Shakespeare’s “oak-cleaving thunderbolts” is so admirable, shall we fail to appreciate Milton’s “fulmined over Greece,” where the idea of flash and reverberation is conveyed, without that of riving and shattering? It has been observed that Wordsworth’s famous ode, “Intimations of Immortality,” translated into “Hints of Deathlessness,” would hiss like an angry gander. Instead of Shakespeare’s

be greatly harmed by replacing any other words for[199] “nice” and “courtesy”? Just because Shakespeare’s “oak-cleaving thunderbolts” is so impressive, should we overlook Milton’s “fulmined over Greece,” where the idea of flash and echo is expressed, without the notion of splitting and breaking? It has been pointed out that Wordsworth’s famous ode, “Intimations of Immortality,” translated into “Hints of Deathlessness,” would sound like an angry goose. Instead of Shakespeare’s

“Age cannot wither her.

"Age can't diminish her."

Nor custom stale her infinite variety,”

Nor does custom diminish her endless variety,

say “her boundless manifoldness,” and would not the sentiment suffer in exact proportion with the music? With what terms equally expressive would you supply the place of such words as the long ones blended with the short in the exclamation of the horror-stricken Macbeth?—

say “her limitless variety,” and wouldn't the feeling diminish in direct relation to the music? What equally expressive words would you use to replace the long ones mixed with the short in the cry of the horrified Macbeth?—

“Will all great Neptune’s ocean wash this blood

“Will all of great Neptune’s ocean wash this blood

Clean from my hand? No! this my hand will rather

Clean from my hand? No! this hand of mine would rather

The multitudinous sea incarnadine,

The sea was blood-red,

Making the green one red.”

“Changing the green to red.”

As the poet Lowell justly asks, could anything be more expressive than the huddling epithet which here implies the tempest-tossed soul of the speaker, and at the same time pictures the wallowing waste of ocean more vividly than does Æschylus its rippling sunshine? “‘Multitudinous sea,’—what an expression! You feel the wide weltering waste of confused and tumbling waves around you in that single word. What beauty and wealth of color too in ‘incarnadine,’ a word capable of dyeing an ocean! and then, after these grand polysyllables, how terse and stern comes in the solid Saxon, as if a vast cloud had condensed into great heavy drops,—the deep one red.”[20] Is it not plain that if you substitute any less massive words for the[200] sesquipedalia verba, the sonorous terms “multitudinous” and “incarnadine,” the whole grandeur of the passage would collapse at once?

As the poet Lowell rightly asks, could anything be more expressive than the huddling term that suggests the storm-tossed soul of the speaker while also vividly illustrating the chaotic ocean more than Æschylus does with its shimmering sunshine? “‘Multitudinous sea’—what an expression! You feel the vast, swirling expanse of confused and crashing waves surrounding you in that one word. There’s also such beauty and richness of color in ‘incarnadine,’ a word that can color an ocean! And then, after these grand lengthy words, how direct and strong comes the solid Saxon, as if a massive cloud had turned into heavy drops—‘the deep one red.’[20] Isn’t it clear that if you replaced any lighter words for the[200] sesquipedalia verba, the resonant words “multitudinous” and “incarnadine,” the entire grandeur of the passage would collapse immediately?

Among the British orators of this century few have had a greater command of language, or used it with nicer discrimination, than Canning. What can be happier than the blending of the native and the foreign elements in the following eloquent passage? Most of the italicized words are Saxon:

Among the British speakers of this century, few have had a better command of language or used it with greater precision than Canning. What could be more successful than the combination of native and foreign elements in the following eloquent passage? Most of the italicized words are Saxon:

“Our present repose is no more a proof of our inability to act than the state of inertness and inactivity in which I have seen those mighty masses that float in the waters above your town is a proof that they are devoid of strength or incapable of being fitted for action. You well know, gentlemen, how soon one of those stupendous masses now reposing on their shadows in perfect stillness—how soon, upon any call of patriotism or of necessity, it would assume the likeness of an animated thing, instinct with life and motion—how soon it would ruffle, as it were, its swelling plumage—how quickly it would put forth all its beauty and its bravery, collect its scattered elements of strength, and awake its dormant thunders. Such as is one of those magnificent machines when springing from inaction into a display of its strength, such is England itself, while, apparently passive and motionless, she silently causes her power to be put forth on an adequate occasion.”

“Our current rest is no more a sign of our inability to take action than the state of stillness and inactivity I've seen in those massive bodies that float in the waters above your town is a sign that they lack strength or are incapable of being ready for action. You know well, gentlemen, how quickly one of those incredible bodies now resting in their shadows in perfect stillness—how quickly, at any call of patriotism or necessity, it would take on the appearance of a living thing, full of life and motion—how fast it would ruffle, so to speak, its majestic feathers—how quickly it would showcase all its beauty and bravery, gather its scattered elements of strength, and awaken its hidden thunders. Just like one of those magnificent machines when springing from inactivity into a display of its strength, so is England herself, while, seemingly passive and motionless, she silently brings forth her power when the occasion calls for it.”

In the famous passage in Sterne’s “Tristram Shandy,” which has been pronounced the most musical in our language, nearly all the words are Saxon:

In the famous passage in Sterne’s “Tristram Shandy,” which has been called the most musical in our language, almost all the words are of Anglo-Saxon origin:

“The accusing spirit that flew up to Heaven’s chancery with the oath, blushed as he gave it in, and the recording angel, as he wrote it down, dropped a tear upon the word, and blotted it out forever.”

“The accusing spirit that shot up to Heaven’s court with the oath blushed as he submitted it, and the recording angel, as he wrote it down, dropped a tear on the word and erased it forever.”

On the other hand, in the following passage from Napier’s history of the Peninsular War,—in which the impetuosity of the style almost rivals that of the soldiers it describes, and in reading which we seem almost to hear the tramp and the shouts of the charging squadrons, and the sharp rattle of the musketry,—how indispensable to the effect of the description are the Romance words, which we have italicized:

On the other hand, in the following excerpt from Napier’s history of the Peninsular War—where the energy of the writing almost matches that of the soldiers being described, and while reading it, we can almost hear the stomping and cheers of the charging troops, along with the sharp crack of gunfire—how essential to the impact of the description are the Romance words we’ve italicized:

“Suddenly and sternly recovering, they closed on their terrible enemies: and then was seen with what a strength and majesty the British soldier fights. In vain did Soult, by voice and gesture, animate his Frenchmen; in vain did the hardiest veterans, extricating themselves from the crowded columns, sacrifice their lives to gain time for the mass to open out on such a fair field; in vain did the mass itself bear up, and, fiercely striving, fire indiscriminately upon friends and foes, while the horsemen hovering on the flank threatened to charge the advancing line. Nothing could stop that astonishing infantry; no sudden burst of undisciplined valor, no nervous enthusiasm, weakened the stability of their order; their flashing eyes were bent on the dark columns in their front; their measured tread shook the ground; their dreadful volleys swept away the head of every formation; their deafening shouts overpowered the different cries that broke from all parts of the tumultuous crowd, as, foot by foot, and with a horrid carnage, it was driven by the incessant vigor of the attack to the furthest edge of the hill. In vain did the French reserves, joining with the struggling multitudes, endeavor to sustain the fight; their efforts only increased the irremediable confusion, and the mighty mass, giving way like a loosened cliff, went headlong down the ascent. The rain poured after in streams discolored with blood, and fifteen hundred unwounded men, the remnant of six thousand unconquerable British soldiers, stood triumphant on the fatal field.”

“Suddenly and resolutely recovering, they closed in on their terrible enemies: and it became clear how strongly and majestically the British soldier fights. Soult, through voice and gesture, tried in vain to motivate his French troops; the bravest veterans, freeing themselves from the crowded lines, sacrificed their lives to buy time for the mass to spread out on such a favorable field; the mass itself struggled valiantly, fighting fiercely and firing indiscriminately at both friends and foes, while the horsemen hovering on the flank threatened to charge the advancing line. Nothing could stop that astonishing infantry; no sudden burst of undisciplined valor, no anxious enthusiasm, weakened the stability of their order; their bright eyes were fixed on the dark columns ahead; their steady march shook the ground; their devastating volleys cut down the front ranks of every formation; their thunderous shouts drowned out the various cries coming from all parts of the chaotic crowd, as it was pushed back, step by step, with horrific carnage, by the relentless force of the attack to the edge of the hill. The French reserves, trying to join the struggling masses, could do nothing to sustain the fight; their efforts only worsened the irreparable confusion, and the massive group, collapsing like a crumbling cliff, tumbled headfirst down the slope. Rain poured down in streams stained with blood, and fifteen hundred unwounded men, the remnants of six thousand unconquerable British soldiers, stood triumphantly on the fateful field.”

It is true, as we have already said, that the Saxon has the advantage of being the aboriginal element, the basis, and not the superstructure, of the language; it is the dialect of the nursery, and its words therefore, being consecrated to the feelings by early use, are full of secret suggestions and echoes, which greatly multiply their power. Its words, though not intrinsically, yet to us, from association, are more concrete and pictorial than those derived from the Latin; and this is particularly true of many beautiful words we have lost. How much more expressive to us is “sea-robber” than “pirate”; “sand-waste” than “desert”; “eye-bite” than “fascinate”; “mill-race” than “channel”; “water-fright” than “hydrophobia”; “moonling” than “lunatic”; “show-holiness” than “hypocrisy”; “in-wit” than “conscience”; “gold-hoard” than “treasure”; “ship-craft” than “the art of navigation”; “hand-cloth” than “towel”; “book-craft” than “literature”! Therefore, as De Quincey says, “wherever the passion of a poem is of that sort which uses, presumes, or postulates the[202] ideas, without seeking to extend them, Saxon will be the ‘cocoon’ (to speak by the language applied to silk-worms), which the poem spins for itself. But on the other hand, where the motion of the feeling is by and through the ideas, where (as in religious or meditative poetry,—Young’s, for instance, or Cowper’s) the pathos creeps and kindles underneath the very tissues of the thinking,—there the Latin will predominate; and so much so that, while the flesh, the blood, and the muscle will be often almost exclusively Latin, the articulations only, or hinges of connection, will be Anglo-Saxon.”

It’s true, as we’ve already mentioned, that the Saxon has the advantage of being the original element, the foundation, rather than just the framework of the language; it’s the language of childhood, and its words, being tied to emotions from early use, are filled with hidden meanings and echoes that greatly enhance their power. Its words aren’t inherently more vivid, but to us, because of associations, they are more concrete and visual than those from Latin; this is especially true for many beautiful words we’ve lost. How much more expressive is “sea-robber” than “pirate”; “sand-waste” than “desert”; “eye-bite” than “fascinate”; “mill-race” than “channel”; “water-fright” than “hydrophobia”; “moonling” than “lunatic”; “show-holiness” than “hypocrisy”; “in-wit” than “conscience”; “gold-hoard” than “treasure”; “ship-craft” than “the art of navigation”; “hand-cloth” than “towel”; “book-craft” than “literature”! Therefore, as De Quincey says, “wherever the emotion of a poem relies on ideas, without trying to broaden them, Saxon will be the ‘cocoon’ (to use the terminology related to silkworms) that the poem spins for itself. However, where the movement of feeling is by and through the ideas, where (as in religious or contemplative poetry—like Young’s or Cowper’s) the emotion creeps and ignites beneath the very fabric of thought—there the Latin will dominate; so much so that, while the flesh, blood, and muscle will often be almost entirely Latin, the joints or points of connection will be Anglo-Saxon.”

Let us be thankful, then, that our language has other elements than the Saxon, admirable as that is. The circumstances under which this element had its origin were such as to impart strength rather than beauty or elegance. The language of our continental forefathers was the language of fierce barbarians, hemmed in by other barbarous tribes, and having no intercourse with foreign nations, except when roving as sea wolves to plunder and destroy. It was the speech of a taciturn people living only in gloomy forests and on stormy seas, and was naturally, therefore, harsh and monosyllabic. It was full, nevertheless, of pithy, bold, and vigorous expressions, and needed only that its hardy stock should receive the grafts of sunnier and softer climes, to bear abundant and beautiful fruit. Let us be thankful that this union took place. Let us be grateful for that inheritance of collateral wealth, which, by engrafting our Anglo-Saxon stem with the mixed dialect of Normandy, caused ultimately the whole opulence of Roman, and even of Grecian thought, to play freely through the veins of our native tongue. No doubt the immediate result was anything but pleasant. For a long time after the language[203] was thrown again into the crucible, Britons, Saxons and Normans talked a jargon fit neither for gods nor men. It was a chaos of language, hissing, sputtering, bubbling like a witch’s caldron. But luckily the Saxon element was yet plastic and unfrozen, so that the new elements could fuse with its own, thus forming that wondrous instrument of expression which we now enjoy, fitted fully to reflect the thoughts of the myriad-minded Shakespeare, yet, at the same time, with enough remaining of its old forest stamina for imparting a masculine depth to the sublimities of Milton or the Hebrew prophets, and to the Historic Scriptures that patriarchal simplicity which is one of their greatest charms.

Let’s be grateful that our language has more components than just the Saxon, impressive as it is. The conditions that gave rise to this element focused more on strength than on beauty or elegance. The language of our ancestors from the continent was that of fierce warriors, surrounded by other barbaric tribes, only interacting with foreign nations when they raided as sea marauders to loot and destroy. It was the speech of a quiet people living in dark forests and on rough seas, which made it naturally harsh and basic. Nevertheless, it was full of strong, bold, and forceful expressions, and it just needed the infusion of softer, sunnier influences to flourish beautifully. We should be thankful that this integration happened. We should appreciate the wealth we inherited, which, by merging our Anglo-Saxon roots with the mixed dialect of Normandy, ultimately allowed the richness of Roman and even Greek thought to flow freely through our native language. There's no doubt that the immediate outcome was anything but pleasant. For a long time after the language[203] was reworked, the Britons, Saxons, and Normans spoke a confusing mix that was suitable for neither gods nor men. It was a chaotic language, hissing, sputtering, and bubbling like a witch's cauldron. But fortunately, the Saxon element remained malleable and adaptable, allowing the new elements to blend with it, thus creating that incredible tool of expression we enjoy today. It can fully reflect the thoughts of the brilliantly imaginative Shakespeare while still retaining enough of its old forest strength to give a masculine depth to the profound works of Milton or the Hebrew prophets, and to the Historic Scriptures, which possess a patriarchal simplicity that is one of their greatest appeals.

We are aware that, in reply to all this, it may be asked, “Are not ninety-three words out of every hundred in the Bible Anglo-Saxon; and where are the life, beauty and freshness of our language to be found in so heaped a measure as in that ‘pure well of English,’ the Bible?” Nothing can be plainer or simpler than its vocabulary, yet how rich is it in all that concerns the moral, the spiritual, and even the intellectual interests of humanity! Is it logic that we ask? What a range of abstract thought, what an armory of dialectic weapons, what an enginery of vocal implements for moving the soul, do we find in the epistles of St. Paul! Is it rhetoric that we require? “Where,” in the language of South, “do we find such a natural prevailing pathos as in the lamentations of Jeremiah? One would think that every letter was written with a tear, every word was the noise of a breaking heart; that the author was a man compacted of sorrow, disciplined to grief from his infancy, one who never breathed but in sighs, nor spoke but in a groan.”[204] Yet, while our translation owes much of its beauty to the Saxon, there are passages the grandeur of which would be greatly diminished by the substitution of Saxon words for the Latin ones. In the following the Latin words italicized are absolutely necessary to preserve one of the sublimest rhythms of the Bible: “And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, ‘Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth.’”

We know that in response to all this, someone might ask, “Aren’t ninety-three out of every hundred words in the Bible Anglo-Saxon? Where can we find the life, beauty, and freshness of our language in such a concentrated form as in that ‘pure well of English,’ the Bible?” Its vocabulary is so clear and straightforward, yet it’s deeply rich in everything related to the moral, spiritual, and even intellectual aspects of humanity! Are we looking for logic? Just look at the wide range of abstract thought, the arsenal of argumentative tools, and the powerful means of expression for touching the soul found in the letters of St. Paul! Do we need rhetoric? “Where,” in the words of South, “can we find such a naturally deep pathos as in the laments of Jeremiah? One would think that every letter was written with a tear, every word was the sound of a breaking heart; that the author was a person formed of sorrow, trained in grief from childhood, someone who could only breathe in sighs and spoke only in groans.”[204] Yet, while our translation owes much of its beauty to the Saxon, there are certain passages where the grandeur would be heavily reduced by swapping Saxon words for Latin ones. In the following example, the italicized Latin words are essential to maintain one of the most sublime rhythms of the Bible: “And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, ‘Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth.’”

The truth is, the translators of the Bible, while they have employed a large percentage of Saxon words, have hit the golden mean in their version, never hesitating to use a Latin word when the sense or the rhythm demanded it; and hence we have the entire volume of revelation in the happiest form in which human wit and learning have ever made it accessible to man. This an English Catholic writer, a convert from the Anglican church, has mournfully acknowledged, in the following touching passage:—“Who will not say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is one of the great strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like a music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness.... The memory of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is hidden beneath its words. It is the representative of his best moments, and all that there has been about him of soft[205] and gentle, and pure and penitent and good, speaks to him forever out of his English Bible. It is his sacred thing, which doubt has never dimmed, and controversy never soiled.... In the length and breadth of the land there is not a Protestant with one spark of religiousness about him, whose spiritual biography is not in his Saxon Bible.”[21]

The truth is, the translators of the Bible, while using a significant number of Saxon words, have achieved a perfect balance in their version, never hesitating to choose a Latin word when the meaning or rhythm called for it; and so we have the entire volume of revelation presented in the best form that human creativity and knowledge have ever made accessible to us. An English Catholic writer, who converted from the Anglican church, has sadly acknowledged this in the following poignant passage:—“Who wouldn’t agree that the remarkable beauty and extraordinary English of the Protestant Bible is one of the major strongholds of heresy in this country? It resonates in your mind, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert finds hard to let go of. Its elegance often feels almost tangible rather than just words. It is part of the national psyche and the foundation of national earnestness.... The memory of the deceased is woven into it. The powerful traditions of childhood are imprinted in its verses. The weight of all the sorrows and struggles of a person is concealed within its words. It represents his best moments, and all that has been tender, gentle, pure, repentant, and good within him speaks to him forever through his English Bible. It is his sacred possession, untouched by doubt and unblemished by controversy.... Across the nation, there isn’t a Protestant with even a hint of spirituality whose spiritual journey isn’t in his Saxon Bible.”[21]

It is a very striking and suggestive fact that those very writers who award the palm for expressiveness to the Saxon part of our language, cannot extol the Saxon without the help of Latin words. Dr. Gregory tells us that when, in the company of Robert Hall, he chanced to use the term “felicity” three or four times in rather quick succession, the latter asked him: “Why do you say ‘felicity’? ‘Happiness’ is a better word, more musical, and genuine English, coming from the Saxon.” “Not more musical,” said Dr. Gregory. “Yes, more musical,—and so are all words derived from the Saxon, generally. Listen, sir: ‘My heart is smitten, and withered like grass.’ There is plaintive music. Listen again, sir: ‘Under the shadow of thy wings will I rejoice.’ There is cheerful music.” “Yes, but ‘rejoice’ is French.” “True, but all the rest is Saxon; and ‘rejoice’ is almost out of time with the other words. Listen again: ‘Thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling.’ All Saxon, sir, except ‘delivered.’ I could think of the word ‘tear’ till I wept.” But whence did Robert Hall get the words “musical” and “plaintive music”? Are they not from the Greek and the French? Is not this stabbing a man with his own weapons? It is a curious fact, that, in spite of this eulogy on Saxon[206] words, a more than ordinary percentage of the words used in Mr. Hall’s writings are of Romanic origin. Again, even Macaulay, one of the most brilliant and powerful of all English writers, finds it impossible to laud the Saxon part of the language without borrowing nearly half the words of his famous panegyric from the Romanic part of the vocabulary. In his article on Bunyan, in a passage written in studied commendation of the “pure old Saxon” English, we find, omitting the particles and wheelwork, one hundred and twenty-one words, of which fifty-one, or over forty-two per cent, are classical or alien. In other words, this great English writer, than whom few have a more imperial command over all the resources of expression, finds the Saxon insufficient for his eloquent eulogy on Saxon, and is obliged to borrow four-tenths of his words, and those the most emphatic ones, from the imported stock!

It's a striking and interesting fact that the same writers who praise the expressiveness of the Saxon part of our language can't uplift it without using Latin words. Dr. Gregory shares that when he was with Robert Hall and used the word “felicity” three or four times in quick succession, Hall asked him, “Why do you say ‘felicity’? ‘Happiness’ is a better word, more musical, and genuine English, coming from the Saxon.” Dr. Gregory replied, “Not more musical.” Hall insisted, “Yes, more musical—and so are all words derived from the Saxon, generally. Listen: ‘My heart is smitten and withered like grass.’ There’s plaintive music. Listen again: ‘Under the shadow of thy wings will I rejoice.’ There’s cheerful music.” Dr. Gregory acknowledged, “Yes, but ‘rejoice’ is French.” Hall noted, “True, but all the rest is Saxon; and ‘rejoice’ is almost out of sync with the other words. Listen again: ‘Thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling.’ All Saxon, except ‘delivered.’ Just thinking about the word ‘tear’ makes me emotional.” But where did Robert Hall get the words “musical” and “plaintive music”? Aren’t they from Greek and French? Isn't this using someone's own arguments against him? It's curious that, despite this praise for Saxon words, a notable percentage of the words in Mr. Hall’s writings come from Romanic origin. Even Macaulay, one of the most brilliant and powerful English writers, finds it impossible to praise the Saxon part of the language without borrowing nearly half the words from the Romanic vocabulary in his famous tribute. In his article on Bunyan, in a section intentionally praising “pure old Saxon” English, we find, excluding particles and fluff, one hundred and twenty-one words, of which fifty-one, or over forty-two percent, are classical or foreign. In other words, this great English writer, who has a rare command over expressive resources, finds the Saxon inadequate for his eloquent tribute to it and has to borrow forty percent of his words—the most impactful ones—from the imported vocabulary!

It is an important fact, that while we can readily frame a sentence wholly of Anglo-Saxon, we cannot do so with words entirely Latin, because the determinative particles,—the bolts, pins, and hinges of the structure,—must be Saxon. Macaulay, in his famous contrast of Dr. Johnson’s conversational language with that of his writings, has vividly illustrated the superiority of a Saxon-English to a highly Latinized diction. “The expressions which came first to his tongue were simple, energetic, and picturesque. When he wrote for publication, he did his sentences out of English into Johnsonese. ‘When we were taken up stairs,’ says he in one of his letters from the Hebrides, ‘a dirty fellow bounced out of the bed on which one of us was to lie.’ This incident is recorded in his published Journey as follows: ‘Out of one of the beds on which[207] we were to repose, started up, at our entrance, a man as black as a Cyclops from the forge.’ Sometimes,” Macaulay adds, “Johnson translated aloud. ‘The Rehearsal,’ he said, ‘has not wit enough to keep it sweet;’ then, after a pause, ‘It has not vitality enough to preserve it from putrefaction.’” Doubtless Johnson, like Robertson, Hume, and Gibbon, thought that he was refining the language by straining it through the lees of Latin and Greek, so as to imbue it with the tone and color of the learned tongues, and clear it of the barbarous Saxon; while real purity rather springs from such words as are our own, and peculiar to our fatherland. Nevertheless, the elephantine diction of the Doctor proved, in the end, a positive blessing to the language; for by pushing the artificial or classic system to an extreme, it brought it into disrepute, and led men to cultivate again the native idiom.

It’s an important fact that, while we can easily put together a sentence completely in Anglo-Saxon, we can’t do the same with words entirely in Latin because the essential connecting words—the bolts, pins, and hinges of the structure—must be Saxon. Macaulay, in his well-known comparison of Dr. Johnson’s conversational style to his written works, vividly shows the superiority of Saxon-English over a highly Latinized vocabulary. “The phrases that came naturally to him were simple, powerful, and vivid. When he wrote for publication, he transformed his sentences from plain English into Johnsonese. ‘When we were taken upstairs,’ he writes in one of his letters from the Hebrides, ‘a dirty fellow jumped out of the bed where one of us was supposed to sleep.’ This incident is recorded in his published Journey as follows: ‘From one of the beds on which[207] we were to rest, jumped up, at our entrance, a man as black as a Cyclops from the forge.’ Sometimes,” Macaulay adds, “Johnson would translate aloud. ‘The Rehearsal,’ he said, ‘doesn’t have enough wit to keep it lively;’ then, after a pause, ‘It doesn’t have enough liveliness to keep it from rotting.’” No doubt, Johnson, like Robertson, Hume, and Gibbon, believed he was refining the language by filtering it through the remnants of Latin and Greek to give it the flavor and richness of those learned languages and rid it of the crude Saxon; while true purity actually comes from words that are our own, unique to our homeland. Nonetheless, the heavy style of the Doctor ultimately proved to be a real blessing for the language; by pushing the artificial or classical system to an extreme, it brought it into disrepute and encouraged people to once again embrace the native idiom.

In conclusion, to sum up our views of the matter, we would say to every young writer: Give no fantastic preference to either Saxon or Latin, the two great wings on which our magnificent English soars and sings, for you can spare neither. The union of the two gives us an affluence of synonyms and a nicety of discrimination which no homogeneous tongue can boast. To know how to use each in due degree, and on proper occasions,—when to aim at vigor and when at refinement of expression,—to be energetic without coarseness, and polished without affectation,—is the highest proof of a cultivated taste. Never use a Romanic word when a Teutonic one will do as well; for the former carries a comparatively cold and conventional signification to an English ear. Between the sounding Latin and the homely, idiomatic Saxon, there is often as much difference in respect to a power of awakening[208] associations, as between a gong and a peal of village bells. Pleasant though it be to read the pages of one who writes in a foreign tongue, as it is pleasant to visit distant lands, yet there is always the charm of home, with all its witchery, in the good old Anglo-Saxon of our fathers. Of the words that we heard in our childhood, there are some which have stored up in them an ineffable sweetness and flavor, which make them precious ever after; there are others which are words of might, of power,—old, brawny, large-meaning words, heavily laden with associations,—which, when they strike the imagination, awaken tender and tremulous memories, obscure, subtle, and yet most powerful. The orator and the poet can never employ these terms without great advantage; their very sound is often a spell “to conjure withal.” Our language is essentially Teutonic; the whole skeleton of it is thoroughly so; all its grammatical forms, all its most common and necessary words, are still identical with that old mother tongue whose varying forms lived on the lips of Arminius and of Hengest, of Harold of Norway, and of Harold of England, of Alaric, of Alboin, and of Charles the Great. On the other hand, never scruple to use a Romanic word when the Saxon will not do as well; that is, do not over-Teutonize from any archaic pedantry, but use the strongest, the most picturesque, or the most beautiful word, from whatever source it may come. The Latin words, though less home-like, must nevertheless be deemed as truly denizen in the language as the Saxon,—as being no alien interlopers, but possessing the full right of citizenship. Some of them came so early into the language, and are, therefore, so thoroughly naturalized, that we hardly recognize them as foreign words, unless our[209] attention is particularly called to their origin. When a person speaks of “paying money” or “paying a debt,” we are no more sensible of an exotic effect than if he had spoken of “eating bread,” “drinking water,” or “riding a horse.” That “pay” is derived from pacare, “debt” from debitum, or “money” from (Juno) Moneta, scarcely suggests itself even to the scholar. Perhaps of all our writers Shakespeare may be deemed, in this matter of the choice of words, the student’s best friend. No one better knows how far the Saxon can go, or so often taxes its utmost resources; yet no one better knows its poverty and weakness; and, therefore, while in treating homely and familiar themes he uses simple words, and shows, by his total abstinence from Latin words in some of his most beautiful passages, that he understands the monosyllabic music of our tongue, yet in his loftiest flights it is on the broad pinions of the Roman eagle that he soars, and we shall find, if we regard him closely, that every feather is plucked from its wing.

In conclusion, to summarize our views on the matter, we would say to every young writer: Don't favor either Saxon or Latin too much, the two great foundations on which our magnificent English language thrives, because you need both. The combination of the two gives us a wealth of synonyms and a delicate discrimination that no single-language can match. Knowing how to use each appropriately—when to aim for strength and when for elegance—being forceful without being rough, and polished without being pretentious—is the highest mark of refined taste. Never choose a Latin word when a Saxon one will do just as well, because the Latin one often sounds cold and formal to an English ear. The difference between the resonant Latin and the familiar, idiomatic Saxon can evoke feelings as varied as the sound of a gong versus the peal of village bells. While it's enjoyable to read someone who writes in a foreign language, much like it's enjoyable to visit faraway places, there's always a special charm in the good old Anglo-Saxon of our ancestors, with all its magic. Among the words we heard in our childhood, some hold an indescribable sweetness and charm that make them forever valuable; others are powerful, meaningful words, rich with associations that, when they resonate, bring back tender and subtle memories, both obscure and strong. The orator and the poet can always use these words to great effect; their very sound is often a spell “to conjure with.” Our language is fundamentally Teutonic; its entire structure is deeply rooted in it; all its grammatical forms and the most common, necessary words are still identical with that old mother tongue that was spoken by Arminius, Hengest, Harold of Norway, Harold of England, Alaric, Alboin, and Charles the Great. On the other hand, never hesitate to use a Latin word when a Saxon one won't do as well; in other words, don’t avoid Latin words out of outdated pedantry. Use the strongest, most vivid, or most beautiful word, no matter where it comes from. Latin words, although less familiar, should still be considered true members of the language just as much as Saxon words— they are not foreign invaders but have full citizenship rights. Some of them entered our language so early and are so thoroughly integrated that we hardly think of them as foreign unless we’re specifically reminded of their origin. When someone talks about “paying money” or “paying a debt,” there's no more sense of foreignness than if they had said “eating bread,” “drinking water,” or “riding a horse.” The fact that “pay” comes from pacare, “debt” from debitum, and “money” from (Juno) Moneta barely occurs to even scholars. Perhaps among all our writers, Shakespeare stands out as the student’s best ally when it comes to selecting words. No one better understands how far Saxon can go or pushes its limits more; yet no one understands its limitations better. Therefore, while he uses simple words when dealing with familiar themes and demonstrates through his consistent avoidance of Latin words in some of his most beautiful passages that he grasps the monosyllabic beauty of our language, in his grandest expressions, he soars on the wide wings of the Roman eagle, and if we look closely, we'll see that every feather has been taken from its wing.

FOOTNOTES:

[20] W. W. Story.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ W. W. Story.

[21] F. W. Faber, in “Dublin Review,” June, 1853.

[21] F. W. Faber, in “Dublin Review,” June, 1853.


CHAPTER VIII.

THE SECRET OF CHOOSING WORDS.

Le style c’est de l’homme.—Buffon.

Style is man.—Buffon.

Altogether the style of a writer is a faithful representative of his mind; therefore if any man wish to write a clear style, let him first be clear in his thoughts; and if he would write in a noble style, let him first possess a noble soul.—Goethe.

Altogether, a writer's style accurately reflects their thoughts; so if someone wants to write clearly, they should first clarify their thoughts. And if they want to write beautifully, they need to have a noble spirit first.—Goethe.

No noble or right style was ever yet founded but out of a sincere heart.—Ruskin.

No noble or rightful style has ever been created without a sincere heart.—Ruskin.

It was a saying of the wily diplomatist, Talleyrand, that language was given to man to conceal his thought. There is a class of writers at the present day who seem to be of the same opinion,—sham philosophers for the most part, who have an ambition to be original without the capacity, and seek to gain the credit of soaring to the clouds by shrouding familiar objects in mist. As all objects look larger in a fog, so their thoughts “loom up through the haze of their style with a sort of dusky magnificence that is mistaken for sublimity.” This style of writing is sometimes called “transcendental”; and if by this is meant that it transcends all the established laws of rhetoric, and all ordinary powers of comprehension, the name is certainly a happy one. It is a remark often made touching these shallow-profound authors, “What a pity that So-and-so does not express thoughts so admirable in intelligible English!”—whereas, in fact, but for the strangeness and obscurity of the style, which fills the ear while it famishes the mind, the matter would seem commonplace. The simple truth is, that the profoundest authors are always the[211] clearest, and the chiaro-oscuro which these transcendentalists affect, instead of shrouding thoughts which mankind cannot well afford to lose, is but a cloak for their intellectual nakedness,—the convenient shelter for meagreness of thought and poverty of expression. As the banks and shoals of the sea are the ordinary resting-place of fogs, so is it with thought and language; the cloud almost invariably indicates the shallow.

It was once said by the clever diplomat Talleyrand that language was given to people to hide their true thoughts. There are writers today who seem to agree—mostly fake philosophers who aspire to be original but lack the ability, trying to achieve praise for their lofty ideas by wrapping familiar concepts in a haze. Just as everything appears larger in fog, their ideas "rise through the haze of their writing with a kind of dim grandeur that’s mistaken for greatness." This style is sometimes called "transcendental"; if it means to go beyond all established rules of rhetoric and normal understanding, then the name fits perfectly. It's often remarked about these shallow yet deep authors, "What a shame that So-and-so doesn’t present such admirable thoughts in clear English!"—while, in reality, without the oddity and obscurity of their style, which fills the ears but starves the mind, the content would seem ordinary. The simple truth is that the most profound authors are always the clearest, and the light and shadow these transcendentalists pretend to create do not cover valuable thoughts that we can’t afford to lose; they are just a disguise for their intellectual emptiness—a convenient cover for a lack of depth in thought and expression. Just as the banks and shallows of the sea are the usual spots for fogs, it’s the same with thoughts and language; clouds almost always signal shallowness.

But, whether language be or be not fitted to cloak our ideas, as Talleyrand and Voltaire before him supposed, there are few persons to whom it has not seemed at times inadequate to express them. How many ideas occur to us in our daily reflections, which, though we toil after them for hours, baffle all our attempts to seize them and render them comprehensible? Who has not felt, a thousand times, the brushing wings of great thoughts, as, like startled birds, they have swept by him,—thoughts so swift and so many-hued that any attempt to arrest or describe them seemed like mockery? How common it is, after reflecting on some subject in one’s study, or a lonely walk, till the whole mind has become heated and filled with the ideas it suggests, to feel a descent into the veriest tameness when attempting to embody those ideas in written or spoken words! A thousand bright images lie scattered in the fancy, but we cannot picture them; glimpses of glorious visions appear to us, but we cannot arrest them; questionable shapes float by us, but, when we question them, they will not answer. Even Byron, one of the greatest masters of eloquent expression, who was able to condense into one word, that fell like a thunderbolt, the power and anguish of emotion, experienced the same difficulty, and tells us in lines of splendid declamation:

But whether language can or cannot hide our ideas, as Talleyrand and Voltaire thought before him, there are few people who haven’t found it lacking at times to communicate them. How many ideas come to us in our daily thoughts, which, even though we chase after them for hours, slip away from our grasp and defy our efforts to make them clear? Who hasn’t felt, countless times, the fleeting presence of brilliant thoughts, like startled birds, that rush past us—thoughts so fast and colorful that trying to catch or describe them feels like a joke? It’s so common, after pondering a subject in one’s study or during a quiet walk, when your mind is all fired up and buzzing with ideas, to feel a drop into the most mundane expressions when you try to put those ideas into written or spoken words! A thousand vivid images scatter in our imagination, but we can’t capture them; flashes of beautiful visions come to us, but we can’t hold onto them; strange thoughts drift by us, but when we try to engage with them, they just won’t respond. Even Byron, one of the greatest geniuses of powerful expression, who could distill the intensity and pain of emotion into a single word that struck like a thunderbolt, faced the same challenge, as he tells us in lines of magnificent eloquence:

“Could I embody and unbosom now

“Could I express and reveal now

That which is most within me,—could I wreak

That which is deepest within me,—if I could unleash

My thoughts upon expression, and thus throw

My thoughts on expression, and so throw

Soul, heart, mind, passions, feelings, strong or weak,

Soul, heart, mind, passions, feelings, strong or weak,

All that I would have sought, and all I seek,

All that I would have looked for, and all I look for,

Bear, know, feel, and yet breathe,—into one word,

Bear, know, feel, and still breathe—into one word,

And that one word were lightning, I would speak;

And if that one word were lightning, I would say it;

But, as it is, I live and die unheard,

But right now, I live and die without anyone hearing me,

With a most voiceless thought, sheathing it as a sword.”

With a silent thought, wrapping it up like a sword.

So, too, that great verbal artist, Tennyson, complains:

So, too, that great wordsmith, Tennyson, laments:

“I sometimes hold it half a sin

“I sometimes think it’s almost a sin

To put in words the grief I feel;

To express the grief I feel;

For words, like Nature, half reveal,

For words, like nature, only partly reveal,

And half conceal the soul within.”

And half hide the soul inside.”

De Quincey truly remarks that all our thoughts have not words corresponding to them in our yet imperfectly developed nature, nor can ever express themselves in acts, but must lie appreciable by God only, like the silent melodies in a great musician’s heart, never to roll forth from harp or organ.

De Quincey accurately notes that not all our thoughts have words that match them in our still-imperfect nature, nor can they always be expressed through actions; they can only be understood by God, similar to the unplayed melodies in a talented musician's heart, which will never be heard from a harp or organ.

“The sea of thought is a boundless sea,

“The sea of thought is a limitless ocean,

Its brightest gems are not thrown on the beach;

Its brightest gems aren't scattered on the beach;

The waves that would tell of the mystery

The waves that would reveal the mystery

Die and fall on the shore of speech.”

Die and fall on the shore of words.”

“Thought,” says the eloquent Du Ponceau, “is vast as the air; it embraces far more than languages can express;—or rather, languages express nothing, they only make thought flash in electric sparks from the speaker to the hearer. A single word creates a crowd of conceptions, which the intellect combines and marshals with lightning-like rapidity.”

“Thought,” says the eloquent Du Ponceau, “is as vast as the air; it encompasses far more than what languages can convey;—or rather, languages convey nothing, they just make thought spark in electric flashes from the speaker to the listener. A single word generates a multitude of ideas, which the mind organizes and arranges with lightning speed.”

The Germans have coined a phrase to characterize a class of persons who have conception without expression,—gifted, thoughtful men, lovers of goodness and truth, who have no lack of ideas, but who hesitate and stammer when they would put them into language. Such men they term[213] men of “passive genius.” Their minds are like black glass, absorbing all the rays of light, but unable to give out any for the benefit of others. Jean Paul calls them “the dumb ones of earth,” for, like Zacharias, they have visions of high import, but are speechless when they would tell them. The infirmity of these dumb ones, is, however, the infirmity, in a less degree, of all men, even the most fluent; for there are thoughts which mock at all attempts to express them, however “well-languaged” the thinker may be.

The Germans have come up with a term to describe a group of people who have ideas but struggle to express them—talented, thoughtful individuals who appreciate goodness and truth, overflowing with ideas yet hesitant and stumbling when trying to communicate them. They refer to these individuals as[213] men of “passive genius.” Their minds are like black glass, capturing all the light but unable to share it with others. Jean Paul calls them “the mute ones of the earth,” because, like Zacharias, they have significant visions but can't find the words to share them. However, the limitation of these mute individuals is, to a lesser extent, something all people face, even the most articulate; there are thoughts that elude any efforts at expression, no matter how “well-expressed” the thinker might be.

It is not true, then, that language is, as Vinet characterizes it, “la pensée devenue matière”; for the very expression involves a contradiction. Words are nothing but symbols,—imperfect, too, at best,—and to make the symbol in any way a measure of the thought is to bring down the infinite to the measure of the finite. It is true that our words mean more than it is in their power to express,—shadow forth far more than they can define; yet, when their capacity has been exhausted, there is much which they fail, not only to express, but even to hint. There are abysses of thought which the plummet of language can never fathom. Like the line in mathematics, which continually approaches to a curve, but, though produced forever, does not cut it, language can never be more than an asymptote to thought. Expression, even in Shakespeare, has its limits. No power of language enables man to reveal the features of the mystic Isis, on whose statue was inscribed: “I am all which hath been, which is, and shall be, and no mortal hath ever lifted my veil.”

It’s not accurate to say, as Vinet puts it, “la pensée devenue matière,” because that phrase contradicts itself. Words are simply symbols—imperfect at best—and using the symbol as a benchmark for thought reduces the infinite to the finite. It's true that our words convey more than they can express—suggesting much more than they define; however, once their capacity is reached, there remains a lot they fail to express or even hint at. There are depths of thought that language can never reach. Like a mathematical line that gets closer to a curve but never intersects it, language can only serve as an asymptote to thought. Even in Shakespeare, expression has its limits. No amount of words allows a person to reveal the features of the mystical Isis, whose statue bore the inscription: “I am all that has been, that is, and that will be, and no mortal has ever lifted my veil.”

“Full oft

"Often"

Our thoughts drown speech, like to a foaming force

Our thoughts overwhelm our words, like a raging tide.

Which thunders down the echo it creates;

Which crashes down the echo it generates;

Words are like the sea-shells on the shore; they show

Words are like the seashells on the beach; they reveal

Where the mind ends, and not how far it has been.”

Where the mind ends, and not how far it has gone.”

Notwithstanding all this, however, there is truth in the lines of Boileau:

Notwithstanding all this, however, there is truth in the lines of Boileau:

“Selon que notre idée est plus ou moins obscure,

“Depending on whether our idea is more or less clear,

L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure;

L'expression la suit, ou moins claire, ou plus authentique;

Ce que l’on concoit bien s’énonce clairement,

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,

Et les mots pour le dire arrivent aisément.”

Et les mots pour le dire arrivent aisément.

In spite of the complaints of those who, like the great poets we have quoted, have expressed in language of wondrous force and felicity their feeling of the inadequacy of language, it is doubtless true, as a general thing, that impression and expression are relative ideas; that what we clearly conceive we can clearly convey; and that the failure to embody our thoughts is less the fault of our mother tongue than of our own deficient genius. What the flute or the violin is to the musician, his native language is to the writer. The finest instruments are dumb till those melodies are put into them of which they can be only the passive conductors. The most powerful and most polished language must be wielded by the master before its full force can be known. The Philippics of Demosthenes were pronounced in the mother tongue of every one of his audience; but “who among them could have answered him in a single sentence like his own? Who among them could have guessed what Greek could do, though they had spoken it all their lives, till they heard it from his lips?” So with our English tongue; it has abundant capabilities for those who know how to use it aright. What subject, indeed, is there in the whole boundless range of imagination, which some English author has not treated in his mother tongue with a nicety of definition, an accuracy of portraiture, a gorgeousness of coloring, a delicacy of discrimination, and a strength and force of expression,[215] which fall scarcely short of perfection itself? Is there not something almost like sorcery in the potent spell which some of these mighty magicians of language are able to exercise over the soul? Yet the right arrangement of the right words is the whole secret of the witchery,—a charm within the reach of any one of equal genius. Possess yourself of the necessary ideas, and feel them deeply, and you will not often complain of the barrenness of language. You will find it abounding in riches,—exuberant beyond the demand of your intensest thought. “The statue is not more surely included in the block of marble, than is all conceivable splendor of utterance in ‘Webster’s Unabridged.’” As Goethe says:

Despite the complaints of those who, like the great poets we've mentioned, have articulated with incredible power and grace their sense of language's inadequacy, it's generally true that impression and expression are relative concepts; that what we clearly understand, we can clearly express; and that our inability to articulate our thoughts is more about our own limited genius than about our language itself. Just as a flute or a violin is to a musician, a writer's native language is his or her tool. The best instruments remain silent until the melodies are played through them, as they can only act as passive conduits. The most powerful and refined language must be skillfully handled by a master before its full potential can be realized. Demosthenes’ Philippics were delivered in the native language of every member of his audience; but "who among them could have responded to him in a single sentence like his own? Who among them could have imagined what Greek could achieve, despite having spoken it all their lives, until they heard it from him?" The same is true for our English language; it has endless potential for those who know how to use it well. What topic, indeed, in the limitless expanse of imagination, hasn’t been addressed by some English author in his or her native language with precision of definition, clarity of depiction, vibrancy of expression, subtlety of distinction, and strength of articulation, coming close to perfection? Isn't there something almost magical about the powerful influence that some of these great wordsmiths can exert over the heart? Yet the right arrangement of the right words is the key to that enchantment—a skill accessible to anyone with equal talent. Grasp the necessary ideas and feel them deeply, and you won’t frequently bemoan the limitations of language. You will discover it overflowing with riches—more abundant than your most intense thoughts require. "The statue is no more certainly contained in the block of marble than all conceivable beauty of expression is embedded in 'Webster’s Unabridged.'" As Goethe says:

“Be thine to seek the honest gain,

“Be yours to seek the honest gain,

No shallow-sounding fool;

No superficial-sounding fool;

Sound sense finds utterance for itself,

Good sense speaks for itself.

Without the critic’s rule;

Free of the critic’s rule;

If to your heart your tongue be true,

If your tongue speaks what’s in your heart,

Why hunt for words with much ado?”

Why search for words with so much fuss?

But we hear some one say,—is this the only secret of apt words? Is nothing more necessary to be done by one who would obtain a command of language? Does not Dr. Blair tell us to study the “Spectator,” if we would learn to write well; and does not Dr. Johnson, too, declare that “whoever wishes to obtain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison?” Yes, and it is a pity that Johnson did not act upon his own advice. That it is well for a writer to familiarize himself with the best models of style (models sufficiently numerous to prevent that mannerism which is apt to result from unconscious imitation, when he is familiar with but one) nobody can doubt. A man’s vocabulary[216] depends largely on the company lie keeps; and without a proper vocabulary no man can he a good writer. Words are the material that the author works in, and he must use as much care in their selection as the sculptor in choosing his marble, or the painter in choosing his colors. By listening to those who speak well, by profound study of the masterpieces of literature, by exercises in translation, and, above all, by frequent and careful practice in speaking and writing, he may not only enrich his vocabulary, learn the secret of the great writer’s charm, and elevate and refine his taste as he can in no other way, but acquire such a mastery of language that it shall become, at last, a willing and ready instrument, obedient to the lightest challenge of his thought. Words, apt and telling, will then flow spontaneously, though the result of the subtlest art, like the waters of our city fountains, which, with much toil and at great expense, are carried into the public squares, yet appear to gush forth naturally. But to suppose that a good style can be acquired by imitating any one writer, or any set of writers, is one of the greatest follies that can be imagined. Such a supposition is based on the notion that fine writing is an addition from without to the matter treated of,—a kind of ornament superinduced, or luxury indulged in, by one who has sufficient genius; whereas the brilliant or powerful writer is not one who has merely a copious vocabulary, and can turn on at will any number of splendid phrases and swelling sentences, but he is one who has something to say, and knows how to say it. Whether he dashes off his compositions at a heat, or elaborates them with fastidious nicety and care, he has but one aim, which he keeps steadily before him, and that is to give forth what[217] is in him. From this very earnestness it follows that, whatever be the brilliancy of his diction, or the harmony of his style,—whether it blaze with the splendors of a gorgeous rhetoric, or take the ear prisoner with its musical surprises,—he never makes these an end, but has always the charm of an incommunicable simplicity.

But we hear someone asking—Is this the only secret to finding the right words? Is there nothing else someone should do if they want to master a language? Doesn’t Dr. Blair recommend studying the “Spectator” if we want to write well, and doesn’t Dr. Johnson also say that “anyone who wants to achieve a familiar yet not coarse English style, and an elegant but not showy one, must dedicate their days and nights to the works of Addison?” Yes, and it's a shame that Johnson didn’t follow his own advice. It’s clear that it benefits a writer to get familiar with the best examples of style (which are plentiful enough to avoid the kind of one-dimensional imitation that comes from focusing on only one model). A person’s vocabulary largely depends on the company they keep; without the right vocabulary, no one can be a good writer. Words are the materials that an author works with, and they should be as careful in choosing them as a sculptor is with marble, or a painter is with colors. By listening to good speakers, deeply studying the great literary masterpieces, practicing translation, and especially by frequently and carefully practicing speaking and writing, one can not only enrich their vocabulary, uncover the secret of great writers’ appeal, and refine their taste in ways they can’t achieve otherwise, but also gain such mastery over language that it becomes, in the end, a willing and responsive tool, ready to respond to the slightest prompt of their thoughts. Words, meaningful and impactful, will then come easily, even though the result of the most subtle art, like the waters of our city fountains, which—with much effort and at great cost—are brought into the public squares, yet seem to flow naturally. But to think that a good writing style can be learned by simply imitating one writer, or a group of writers, is one of the biggest mistakes possible. This belief assumes that good writing is merely an external addition to the content being discussed—like an ornament or a luxury indulged in by someone with enough talent; however, a brilliant or powerful writer is not just someone with a vast vocabulary who can randomly produce grand phrases and elaborate sentences; they are someone who has something meaningful to express and knows how to express it. Whether they write quickly or meticulously polish their work, their sole aim remains consistent, which is to convey what is within them. From this genuine dedication, regardless of the brilliance of their language or the elegance of their style—whether it dazzles with the richness of elaborate rhetoric or captivates with musical surprises—they never treat those elements as goals in themselves but maintain the charm of a unique simplicity.

Such a person “writes passionately because he feels keenly; forcibly, because he conceives vividly; he sees too clearly to be vague; he is too serious to be otiose: he can analyze his subject, and therefore he is rich; he embraces it as a whole and in parts, and therefore he is consistent; he has a firm hold of it, and therefore he is luminous. When his imagination wells up, it overflows in ornament; when his heart is touched, it thrills along his verse. He always has the right word for the right idea, and never a word too much. If he is brief, it is because few words suffice; when he is lavish of them, still each word has its mark, and aids, not embarrasses, the vigorous march of his elocution. He expresses what all feel, but what all cannot say, and his sayings pass into proverbs among the people, and his phrases become household words and idioms of their daily speech, which is tessellated with the rich fragments of his language, as we see in foreign lands the marbles of Roman grandeur worked into the walls and pavements of modern palaces.”[22]

Such a person “writes passionately because he feels deeply; powerfully, because he imagines vividly; he sees so clearly that he can’t be vague; he is too serious to be pointless: he can analyze his subject, and that’s why he is insightful; he embraces it as a whole and in its parts, which is why he is coherent; he has a firm grasp on it, and that’s why he is clear. When his imagination flows, it spills over with embellishments; when his heart is moved, it resonates through his verses. He always has the perfect word for the perfect idea, and never uses more words than necessary. If he is concise, it’s because few words are enough; when he uses more, each word still counts and enhances, rather than hinders, the strong flow of his speech. He expresses what everyone feels but can’t put into words, and his sayings become proverbs among the people, while his phrases turn into common expressions and idioms of their everyday language, which is rich with the beautiful fragments of his words, just like in foreign lands where pieces of Roman grandeur are integrated into the walls and floors of modern palaces.”[22]

It follows from all this that there is no model style, and that the kind of style demanded in any composition depends upon the man and his theme. The first law of good writing is that it should be an expression of a man’s self,—a reflected image of his own character. If we know what the man is, we know what his style should be. If it[218] mirrors his individuality, it is, relatively, good; if it is not a self-portraiture, it is bad, however polished its periods, or rhythmical its cadences. The graces and witcheries of expression which charm us in an original writer, offend us in a copyist. Style is sometimes, though not very happily, termed the dress of thought. It is really, as Wordsworth long ago declared, the incarnation of thought. In Greek, the same word, Logos, stands for reason and speech,—and why? Because they cannot be divided; because thought and expression are one. They each co-exist, not one with the other, but in and through the other. Not till we can separate the soul and the body, life and motion, the convex and concave of a curve, shall we be able to divorce thought from the language which only can embody it. But allowing, for the moment, that style is the verbal clothing of ideas, who but the most poverty-stricken person would think of wearing the clothes of another? It is true that there are certain general qualities, such as clearness, force, flexibility, simplicity, variety, which all good styles will alike possess, just as all good clothing will have certain qualities in common. But for all men to clothe their thoughts in the same manner would be as foolish as for a giant to array himself in the garments of a dwarf, a stout man in those of a thin, or a brunette in those of a blonde. Robert Hall, when preaching in early life at Cambridge, England, for a short time aped Dr. Johnson; but he soon saw the folly of it. “I might as well have attempted,” said he, “to dance a hornpipe in the cumbrous costume of Gog and Magog. My puny thoughts could not sustain the load of words in which I tried to clothe them.”

It follows from all this that there isn’t a one-size-fits-all style, and the type of style needed in any composition depends on the individual and their subject. The first rule of good writing is that it should be an expression of a person’s self—a reflection of their character. If we understand who the person is, we understand what their style should be. If it reflects their individuality, it’s relatively good; if it doesn't serve as a self-portrait, it’s bad, no matter how polished the sentences or how musical the rhythms. The charms and allure of expression that captivate us in an original writer can annoy us in a copyist. Style is sometimes, albeit clumsily, referred to as the attire of thought. It is, as Wordsworth noted long ago, the incarnation of thought. In Greek, the same word, Logos, represents both reason and speech—why? Because they are inseparable; thought and expression are one. They coexist, not merely with each other, but in and through one another. Only when we can separate the soul from the body, life from motion, the convex from the concave of a curve, will we be able to disconnect thought from the language that can express it. But assuming for a moment that style is the verbal clothing of ideas, who but the most destitute would choose to wear someone else’s clothes? It’s true that there are certain general qualities, such as clarity, strength, flexibility, simplicity, and variety, that all good styles share, just as all good clothing has certain attributes in common. But for everyone to express their thoughts in the same way would be as silly as a giant wearing the clothes of a dwarf, a heavy person in the attire of a thin one, or a brunette sporting the styles of a blonde. Robert Hall, while preaching early in his life at Cambridge, England, briefly mimicked Dr. Johnson; but he quickly realized how foolish that was. “I might as well have tried,” he said, “to dance a hornpipe in the cumbersome costume of Gog and Magog. My feeble thoughts could not carry the weight of the words I attempted to use.”

It is with varieties of style as with the varieties of the human face, or of the leaves of the forest; while they are[219] obvious in their general resemblance, yet there are never two indistinguishably alike. Sometimes the differences are very slight,—so minute and subtle, as almost to defy characterization; yet, like the differences in musical styles which closely resemble each other, they are felt by the discerning reader, and so strongly that he will scarcely mistake the authorship, even on a single reading. Men of similar natures will have similar styles; but think of Waller aping the gait of Wordsworth, or Leigh Hunt that of Milton! Can any one conceive of Hooker’s style as slipshod,—of Dryden’s as feeble and obscure,—of Gibbon’s as mean and vulgar,—of Burke’s as timid and creeping,—of Carlyle’s as dainty and mincing,—of Emerson’s as diffuse and pointless,—or of Napier’s as lacking picturesqueness, verve, and fire?

It’s like the different styles in writing are similar to the various human faces or leaves in a forest; while they all share some general traits, no two are ever exactly the same. Sometimes the differences are so small and subtle that they’re hard to describe; yet, similar to the nuances in musical styles that are quite alike, they are noticed by attentive readers, and so powerfully that they will hardly get the authorship wrong after just one read. People with similar temperaments will have similar styles; but can you imagine Waller trying to copy Wordsworth’s way of writing, or Leigh Hunt mimicking Milton? Can anyone picture Hooker’s style as careless, Dryden’s as weak and unclear, Gibbon’s as ordinary and crude, Burke’s as timid and hesitant, Carlyle’s as overly delicate and fussy, Emerson’s as scattered and aimless, or Napier’s as lacking in vividness, energy, and passion?

There are some writers of a quiet, even temperament, whose sentences flow gently along like a stream through a level country, that hardly disturbs the stillness of the air by a sound; there are others vehement, rapid, redundant, that roll on like a mountain torrent forcing its way over all obstacles, and filling the valleys and woods with the echoes of its roar. One author, deep in one place, and shallow in another, reminds you of the Ohio, here unfordable, and there full of sand bars,—now hurrying on with rapid current, and now expanding into lovely lakes, fringed with forests and overhung with hills; another, always brimming with thought, reminds you of the Mississippi, which rolls onward the same vast volume, with no apparent diminution, from Cairo to New Orleans. “Sydney Smith, concise, brisk, and brilliant, has a manner of composition which exactly corresponds to those qualities; but how would Lord Bacon look in Smith’s sentences? How grandly[220] the soul of Milton rolls and winds through the arches and labyrinths of his involved and magnificent diction, waking musical echoes at every new turn and variation of its progress; but how could the thought of such a light trifler as Cibber travel through so glorious a maze, without being lost or crushed in the journey? The plain, manly language of John Locke could hardly be translated into the terminology of Kant,—would look out of place in the rapid and sparkling movement of Cousin’s periods,—and would appear mean in the cadences of Dugald Stewart.”[23]

There are some writers with a calm, steady style, whose sentences flow smoothly like a stream through flat land, hardly making a sound; then there are others who are passionate, quick, and wordy, rolling on like a mountain river pushing through obstacles, filling the valleys and woods with its loud echoes. One author is deep in some parts and shallow in others, reminding you of the Ohio River—sometimes impossible to cross, and at other times filled with sandbars—now rushing along with a fast current, and now opening into beautiful lakes surrounded by forests and hills; another, always overflowing with ideas, is like the Mississippi, which flows steadily with the same massive volume, showing no signs of slowing down from Cairo to New Orleans. “Sydney Smith, concise, lively, and brilliant, has a writing style that matches those qualities; but how would Lord Bacon fit into Smith’s sentences? How powerfully the spirit of Milton weaves through the complexities of his rich and impressive language, creating musical echoes with every twist and turn; but how could the thoughts of someone as lighthearted as Cibber navigate such a magnificent maze without getting lost or crushed along the way? The straightforward, strong language of John Locke could hardly be transformed into Kant's terminology—would seem out of place in the quick and sparkling flow of Cousin's sentences—and would sound rather dull in the rhythms of Dugald Stewart.”[23]

Not only has every original writer his own style, which mirrors his individuality, but the writers of every age differ from those of every other age. Joubert has well said that if the French authors of to-day were to write as men wrote in the time of Louis XIV, their style would lack truthfulness, for the French of to-day have not the same dispositions, the same opinions, the same manners. A woman who should write like Madame Sévigné would be ridiculous, because she is not Madame Sévigné. The more one’s writing smacks of his own character and of the manners of his time, the more widely must his style diverge from that of the writers who were models only because they excelled in manifesting in their works either the manners of their own age or their own character. Who would tolerate to-day a writer who should reproduce, however successfully, the stately periods of Johnson, the mellifluous lines of Pope, or the faultless but nerveless periods of Addison? The style that is to please to-day must be dense with meaning and full of color; it must be suggestive, sharp, and incisive. So far is imitation of the old masterpieces from being commendable, that, as Joubert[221] says, good taste itself permits one to avoid imitating the best styles, for taste, even good taste, changes with manners,—“Le bon goût lui-même, en ce cas, permet qu’on s’écarte du meilleur goût, car le goût change avec les mœurs, même le bon goût.”

Not only does every original writer have their own style that reflects their individuality, but writers from different eras also vary significantly from each other. Joubert rightly noted that if today's French authors tried to write like those from the time of Louis XIV, their style would feel untrue, since modern French people don't share the same attitudes, opinions, or manners. A woman who wrote like Madame Sévigné would come across as ridiculous, simply because she is not Madame Sévigné. The more one's writing represents their own character and the manners of their time, the more it will differ from the styles of writers who were only successful because they effectively showcased either the attitudes of their own era or their own character in their works. Who today would tolerate a writer who, despite being successful, tried to replicate the grand sentences of Johnson, the lyrical lines of Pope, or the polished but lifeless sentences of Addison? The style that appeals today needs to be packed with meaning and vibrant; it must be thought-provoking, sharp, and cutting. In fact, as Joubert mentions, good taste actually allows one to avoid imitating the best styles, because taste, even good taste, evolves with manners—“Le bon goût lui-même, en ce cas, permet qu’on s’écarte du meilleur goût, car le goût change avec les mœurs, même le bon goût.”

Let no man, then, aim at the cultivation of style for style’s sake, independently of ideas, for all such aims will result in failure. To suppose that noble or impressive language is a communicable trick of rhetoric and accent, is one of the most mischievous of fallacies. Every writer has his own ideas and feelings,—his own conceptions, judgments, discriminations, and comparisons,—which are personal, proper to himself, in the same sense that his looks, his voice, his air, his gait, and his action are personal. If he has a vulgar mind, he will write vulgarly; if he has a noble nature, he will write nobly; in every case, the beauty or ugliness of his moral countenance, the force and keenness or the feebleness of his logic, will be imaged in his language. It follows, therefore, as Ruskin says, that all the virtues of language are, in their roots, moral: it becomes accurate, if the writer desires to be true; clear, if he write with sympathy and a desire to be intelligible; powerful, if he has earnestness; pleasant, if he has a sense of rhythm and order.

Let no one aim to cultivate style just for the sake of style, without considering ideas, because such goals will always lead to failure. Thinking that impressive language is just a matter of rhetorical tricks and accents is one of the most harmful misconceptions. Every writer has their own ideas and feelings—unique conceptions, judgments, distinctions, and comparisons—that are personal to them, just like their appearance, voice, demeanor, mannerisms, and actions. If a writer has a shallow mind, they will write poorly; if they have a noble spirit, they will write beautifully. In every case, the beauty or ugliness of their moral character, the strength and sharpness or the weakness of their reasoning, will be reflected in their language. Therefore, as Ruskin states, all the virtues of language are fundamentally moral: it becomes precise if the writer seeks truth; clear if they write with empathy and a will to be understood; powerful if they write with sincerity; and enjoyable if they have a sense of rhythm and structure.

This sensibility of language to the impulses and qualities of him who uses it; its flexibility in accommodating itself to all the thoughts, feelings, imaginations, and aspirations which pass within him, so as to become the faithful expression of his personality, indicating the very pulsating and throbbing of his intellect, and attending on his own inward world of thought as its very shadow; and, strangest, perhaps, the magical power it has, where[222] thought transcends the sensuous capacities of language, to suggest the idea or mood it cannot directly convey, and to give forth an aroma which no analysis of word or expression reveals,—is one of the marvels of human speech. The writer, therefore, who is so magnetized by another’s genius that he cannot say anything in his own way, but is perpetually imitating the other’s structure of sentence and turns of expression, confesses his barrenness. The only way to make another’s style one’s own is to possess one’s self of his mind and soul. If we would reproduce his peculiarities of diction, we must first acquire the qualities that produced them. “Language,” says Goldwin Smith, “is not a musical instrument into which, if a fool breathe, it will make melody. Its tones are evoked only by the spirit of high or tender thought; and though truth is not always eloquent, real eloquence is always the glow of truth.” As Sainte-Beuve says of the plainness and brevity of Napoleon’s style,—“Prétendre imiter le precédé de diction du héros qui sut abréger Cæsar lui-même ... il convient d’avoir fait d’aussi grandes choses pour avoir le droit d’être aussi nu.

This sensitivity of language to the impulses and qualities of the person using it; its flexibility to adapt to all the thoughts, feelings, imaginations, and aspirations that occur within them, allowing it to be a true expression of their personality, showing the very pulse and rhythm of their intellect, and shadowing their inner world of thought; and, perhaps strangely, the magical ability it has to suggest ideas or moods that go beyond the sensory limits of language, giving off a feeling that no analysis of words or expressions can fully reveal—this is one of the wonders of human speech. Therefore, a writer who is so captivated by another's genius that they can't express anything in their own way but constantly imitate the other's sentence structure and expressions admits their own emptiness. The only way to truly adopt another's style is to understand their mind and soul. If we want to replicate their unique way of speaking, we must first gain the qualities that led to those expressions. “Language,” says Goldwin Smith, “is not a musical instrument into which a fool can breathe and produce melody. Its sounds are only brought forth by the spirit of deep or gentle thought; and while truth may not always be eloquent, true eloquence always shines with the glow of truth.” As Sainte-Beuve remarks about the simplicity and brevity of Napoleon’s style,—“Claiming to imitate the speech of the hero who managed to summarize even Cæsar himself ... one must have accomplished such great things to have the right to be so bare.

It is not imitation, but general culture,—as another has said, the constant submission of a teachable, apprehensive mind to the influence of minds of the highest order, in daily life and books,—that brings out upon style its daintiest bloom and its richest fruitage. “So in the making of a fine singer, after the voice has been developed, and the rudiments of vocalization have been learned, farther instruction is almost of no avail. But the frequent hearing of the best music given by the best singers and instrumentalists,—the living in an atmosphere of art and literature,—will develop and perfect a[223] vocal style in one who has the gift of song; and, for any other, all the instruction of all the musical professors that ever came out of Italy will do no more than teach an avoidance of positive errors in musical grammar.”[24]

It's not imitation, but overall culture—that's what really matters. As someone once said, it’s the constant openness of a willing and perceptive mind to the influence of the greatest thinkers, through everyday interactions and books, that brings out the finest style and deepest substance. “Just like when training a great singer, once the voice has been developed and the basics of singing have been learned, further instruction doesn’t help much. But repeatedly listening to the best music performed by the top singers and musicians—living in an atmosphere rich in art and literature—will enhance and refine a vocal style in someone who has the gift of song. For anyone else, no amount of teaching from the best music instructors from Italy will achieve more than preventing basic mistakes in musical technique.”[223]

The Cabalists believed that whoever found the mystic word for anything attained to as absolute mastery over that thing as did the robbers over the door of their cave in the Arabian tale. The converse is true of expression; for he who is thoroughly possessed of his thought becomes master of the word fitted to express it, while he who has but a half-possession of it vainly seeks to torture out of language the secret of that inspiration which should be in himself. The secret of force in writing or speaking lies not in Blair’s “Rhetoric,” or Roget’s “Thesaurus,”—not in having a copious vocabulary, or a dozen words for every idea,—but in having something that you earnestly wish to say, and making the parts of speech vividly conscious of it. Phidias, the great Athenian sculptor, said of one of his pupils that he had an inspired thumb, because the modelling clay yielded to its careless touch a grace of sweep which it refused to the utmost pains of others. So he who has thoroughly possessed himself of his thought will not have to hunt through his dictionary for apt and expressive words,—a method which is but an outside remedy for an inward defect,—but will find language eagerly obedient to him, as if every word should say,

The Cabalists believed that whoever discovered the mystical word for anything gained absolute control over that thing, just like the robbers in the Arabian tale had control over the door to their cave. The opposite is true of expression; someone who fully understands their thought becomes the master of the word that fits it, while someone who only partially understands it struggles to wring the secret of that inspiration from language, which should come from within. The key to powerful writing or speaking isn’t found in Blair’s “Rhetoric” or Roget’s “Thesaurus”—it isn’t about having a huge vocabulary or multiple words for every idea—but in having something you genuinely want to express and making the parts of speech aware of it. Phidias, the great Athenian sculptor, remarked about one of his students that he had an inspired thumb because the modeling clay responded effortlessly to his touch with a grace that it wouldn’t give to the hard work of others. Likewise, someone who has completely mastered their thought won’t need to search through a dictionary for the right expressive words—a method that merely addresses an external issue for an internal deficiency—but will find that language eagerly complies with them, as if every word were saying,

Bid me discourse; I will enchant thine ear,”

Ask me to talk; I will captivate your ear,”

and fit expressions, as Milton says, “like so many nimble and airy servitors, will trip about him at command, and, in well-ordered files, fall aptly into their own places.”[224] It was the boast of Dante that no word had ever forced him to say what he would not, though he had forced many a word to say what it would not; and so will every writer, who as vividly conceives and as deeply feels his theme, be able to conjure out of words their uttermost secret of power or pathos.

and fitting expressions, as Milton says, “like so many nimble and airy servants, will move around him at command, and, in well-organized lines, fall perfectly into their own places.”[224] Dante used to boast that no word had ever made him say what he didn’t want to, though he had made many words say what they didn’t want to; and so will every writer, who vividly imagines and deeply feels their theme, be able to draw from words their ultimate hidden power or emotion.

The question has been sometimes discussed whether the best style is a colorless medium, which, like good glass, only lets the thought be distinctly seen, or whether it imparts a pleasure apart from the ideas it conveys. There are those who hold that when language is simply transparent,—when it comes to us so refined of all its dross, so spiritualized in its substance that we lose sight of it as a vehicle, and the thought stands out with clearness in all its proportions,—we are at the very summit of the literary art. This is the character of Southey’s best prose, and of Paley’s writing, whose statement of a false theory is so lucid that it becomes a refutation. There are writers, however, who charm us by their language, apart from the ideas it conveys. There is a kind of mysterious perfume about it, a delicious aroma, which we keenly enjoy, but for which we cannot account. Poetry often possesses a beauty wholly unconnected with its meaning. Who has not admired, independently of the sense, its “jewels, five words long, that, on the stretched forefinger of all time, sparkle forever”? There are passages in which the mere cadence of the words is by itself delicious to a delicate ear, though we cannot tell how and why. We are conscious of a strange, dreamy sense of enjoyment, such as one feels when lying upon the grass in a June evening, while a brook tinkles over stones among the sedges and trees. Sir Philip Sidney could not hear the old ballad of Chevy[225] Chase without his blood being stirred as by the sound of a trumpet; Boyle felt a tremor at the utterance of two verses of Lucan; and Spence declares that he never repeated particular lines of delicate modulation without a shiver in his blood, not to be expressed. Who is not sensible of certain magical effects, altogether distinct from the thoughts, in some of Coleridge’s weird verse, in Keats’s “Nightingale,” and in the grand harmonies of Sir Thomas Browne, Jeremy Taylor, Ruskin, and De Quincey?

The question has sometimes been debated whether the best style is a clear medium that, like good glass, only allows the thought to be clearly seen, or if it adds a pleasure beyond the ideas it expresses. Some believe that when language is purely transparent—when it’s so refined of all its impurities, so elevated in its essence that we no longer notice it as a vehicle, and the thought stands out clearly in all its dimensions—we reach the pinnacle of literary art. This is true of Southey’s finest prose and Paley’s writing, whose explanation of a flawed theory is so clear that it becomes its own counterargument. However, some writers captivate us with their language, separate from the ideas it presents. There is a kind of mysterious allure to it, a delightful essence that we enjoy deeply yet can’t quite pinpoint. Poetry often has a beauty that is completely unrelated to its meaning. Who hasn’t appreciated, regardless of its sense, its “jewels, five words long, that, on the stretched forefinger of all time, sparkle forever”? There are phrases where the very rhythm of the words is a pleasure to a sensitive ear, even if we can’t explain how or why. We feel a strange, dreamy sense of enjoyment, much like lying on the grass on a June evening, while a brook babbles over stones among the reeds and trees. Sir Philip Sidney couldn’t hear the old ballad of Chevy Chase without being stirred as if by the sound of a trumpet; Boyle felt a shudder at the recitation of two lines from Lucan; and Spence claims that he never recited certain lines with delicate rhythm without feeling an unexpressible shiver in his blood. Who isn’t aware of certain magical effects, completely separate from the thoughts, in some of Coleridge’s eerie verses, in Keats’s “Nightingale,” and in the grand harmonies of Sir Thomas Browne, Jeremy Taylor, Ruskin, and De Quincey?

Perspicuity, or transparency of style, is, undoubtedly, the first law of all composition; but it may be doubted whether vividness, which was the ruling conception of the Greeks with regard to this property of style, is not quite as essential. Style, it has been well said, “is not only a medium; it is also a form. It is not enough that the thoughts be seen through a clear medium; they must be seen in a distinct shape. It is not enough that truth be visible in a clear, pure air; the atmosphere must not only be crystalline and sparkling, but the things in it must be bounded and defined by sharply cut lines.”[25]

Clarity, or transparency of style, is definitely the most important rule of any writing. However, we might question whether vividness, which the Greeks considered crucial for this aspect of style, is equally essential. It has been well stated that “style is not only a medium; it is also a form. It’s not enough for ideas to be expressed through a clear medium; they need to be presented in a distinct shape. It's not enough for truth to be visible in a clear, pure atmosphere; the environment must not only be crystal clear and sparkling, but the objects in it must be defined by sharply defined edges.”[25]

A style may be as transparent as rock-water, and yet the thoughts be destitute of boldness and originality. The highest degree of transparency, however, can be attained only by the writer who has thoroughly mastered his theme, and whose whole nature is stirred by it. As that exquisite material through which we gaze from our windows on the beauties of nature, obtains its crystalline beauty after undergoing the furnace,—as it was melted by fire before the rough particles of sand disappeared,—so it is with language. It is only a burning invention that can make it transparent. A powerful imagination must fuse the[226] harsh elements of composition until all foreign substances have disappeared, and every coarse, shapeless word has been absorbed by the heat, and then the language will brighten into that clear and unclouded style through which the most delicate conceptions of the mind and the faintest emotions of the heart are visible.

A style can be as clear as crystal water, yet still lack boldness and originality in its thoughts. The highest level of clarity, however, can only be achieved by a writer who has completely mastered their subject and is deeply moved by it. Just as that beautiful material, through which we view nature's wonders, gains its crystalline quality after being put through the furnace—having been melted by fire before the rough sand particles vanish—language works in a similar way. Only a passionate spark of creativity can make it clear. A strong imagination must blend the harsh aspects of writing until all foreign elements are gone, and every clumsy, unpleasant word has been melted away. Then, language will shine with a clear and unobstructed style that reveals the most subtle ideas of the mind and the faintest feelings of the heart.

How many human thoughts have baffled for generations every attempt to give them expression! How many opinions and conclusions are there, which form the basis of our daily reflections, the matter for the ordinary operations of our minds, which were toiled after perhaps for ages, before they were seized and rendered comprehensible! How many ideas are there which we ourselves have grasped at, as if we saw them floating in an atmosphere just above us, and found the arm of our intellect just too short to reach them; and then comes a happier genius, who, in a lucky moment, and from some vantage ground, arrests the meteor in its flight, and, grasping the floating phantom, drags it from the skies to earth; condenses that which was but an impalpable coruscation of spirit; fetters that which was but the lightning-glance of thought; and, having so mastered it, bestows it as a perpetual possession and heritage on mankind!

How many human thoughts have puzzled people for generations, no matter how hard they tried to express them! How many beliefs and conclusions form the basis of our daily reflections and the normal workings of our minds, which were painstakingly pursued for ages before they were understood! How many ideas have we reached for, as if they were floating just above us, only to find that our intellect couldn’t quite stretch to grasp them; then, a brilliant thinker comes along, at the right moment and from a unique perspective, captures the fleeting thought, drags it down to earth, turns something that was just an intangible spark of inspiration into something concrete; binds what was merely a flash of insight; and, having conquered it, gives it as a lasting gift and legacy to humanity!

The arrangement of words by great writers on the printed page has sometimes been compared to the arrangement of soldiers on the field; and if it is interesting to see how a great general marshals his regiments, it is certainly not less so to see how the Alexanders and Napoleons of letters marshal their verbal battalions on the battle-fields of thought. Foremost among those who wield despotic sway over the domain of letters, is my Lord Bacon, whose words are like a Spartan phalanx, closely compacted,—almost[227] crowding each other, so close are their files,—and all moving in irresistible array, without confusion or chasm, now holding some Thermopylæ of new truth against some scholastic Xerxes, now storming some ancient Malakoff of error, but always with “victory sitting eagle-winged on their crests.” A strain of music bursts on your ear, sweet as is Apollo’s lute, and lo! Milton’s dazzling files, clad in celestial panoply, lifting high their gorgeous ensign, which “shines like a meteor, streaming to the wind,” “breathing united force and fixed thought,” come moving on “in perfect phalanx, to the Dorian mood of flutes and soft recorders.” Next comes Chillingworth, with his glittering rapier, all rhetorical rule and flourish, according to the schools,—passado, montanso, staccato,—one, two, three,—the third in your bosom. Then stalks along Chatham, with his two-handed sword, striking with the edge, while he pierces with the point, and stuns with the hilt, and wielding the ponderous weapon as easily as you would a flail. Next strides Johnson with elephantine tread, with the club of logic in one hand and a revolver in the other, hitting right and left with antithetical blows, and, “when his pistol misses fire, knocking you down with the butt end of it.” Burke, with lighted linstock in hand, stands by a Lancaster gun; he touches it, and forth there burst, with loud and ringing roar, missiles of every conceivable description,—chain shot, stone, iron darts, spikes, shells, grenadoes, torpedoes, and balls, that cut down everything before them. Close after him steals Jeffrey, armed cap-a-pie,—carrying a tomahawk in one hand and a scalping-knife in the other,—steeped to the eye in fight, cunning of fence, master of his weapon and merciless in its use, and “playing it[228] like a tongue of flame” before his trembling victims. There is Brougham, slaying half-a-dozen enemies at once with a tremendous Scotch claymore; Macaulay, running under his opponent’s guard, and stabbing him to the heart with the heavy dagger of a short, epigrammatic sentence; Hugh Elliot, cracking his enemies’ skulls with a sledge-hammer, or pounding them to jelly with his huge fists; Sydney Smith, firing his arrows, feathered with fancy and pointed with the steel of the keenest wit; Disraeli, armed with an oriental scimitar, which dazzles while it kills; Emerson, transfixing his adversaries with a blade of transcendental temper, snatched from the scabbard of Plato; and Carlyle, relentless iconoclast of shams, who “gangs his ain gait,” armed with an antique stone axe, with which he smashes solemn humbugs as you would drugs with a pestle and mortar.

The way great writers arrange words on the printed page is sometimes likened to how soldiers are positioned on the battlefield. Just as it’s fascinating to see how a brilliant general organizes his troops, it's equally intriguing to watch the literary geniuses like Alexander and Napoleon shape their verbal forces in the arena of ideas. At the forefront of those who dominate the world of letters is my Lord Bacon, whose words are like a Spartan phalanx—so tightly packed together that they almost crowd one another—advancing in an unstoppable line, without confusion or gaps, holding some new truth like a Thermopylae against a scholarly Xerxes or charging at some ancient fortress of error, always with "victory sitting eagle-winged on their crests." A melody as sweet as Apollo’s lute fills the air, and there are Milton’s dazzling ranks, dressed in heavenly armor, proudly carrying their beautiful banner that "shines like a meteor, streaming to the wind," "radiating united strength and focused thought," moving "in perfect phalanx, to the Dorian mood of flutes and soft recorders." Then comes Chillingworth, with his sparkling rapier, all rhetorical techniques and flair, following the schools—passado, montanso, staccato—one, two, three—the third strikes at your heart. Next strides Chatham, wielding his two-handed sword, cutting with the edge, piercing with the point, and stunning with the hilt, handling the heavy weapon as effortlessly as one would a flail. Then Johnson stomps in with a heavy step, swinging a club of logic in one hand and a revolver in the other, delivering blows that strike left and right with contrasting ideas, and “when his pistol jams, knocking you down with the butt.” Burke stands by a Lancaster gun with a lit fuse; he touches it, and instantly, loud explosions erupt, launching every imaginable projectile—chain shots, stones, iron darts, spikes, shells, grenades, torpedoes, and balls that take down everything in their path. Close behind, Jeffrey sneaks in, fully armed—holding a tomahawk in one hand and a scalping knife in the other—fully immersed in battle, skilled in fighting, a master of his weapon, merciless in its application, “playing it like a tongue of flame” in front of his terrified victims. There’s Brougham, taking out half a dozen foes at once with a massive Scottish claymore; Macaulay, lunging under his opponent’s defense and stabbing him through the heart with a sharp, witty sentence; Hugh Elliot, breaking enemies' skulls with a sledgehammer, or smashing them to pieces with his powerful fists; Sydney Smith, shooting arrows tipped with imagination and edged with the sharpest wit; Disraeli, armed with an Eastern scimitar that dazzles while it delivers a lethal blow; Emerson, piercing his opponents with a blade of transcendent thought, drawn from Plato's scabbard; and Carlyle, the relentless destroyer of pretense, who “goes his own way,” wielding an ancient stone axe to crush solemn imposters as one would grind drugs with a pestle and mortar.

FOOTNOTES:

[22] “The Idea of a University,” by J. H. Newman.

[22] “The Idea of a University,” by J. H. Newman.

[23] “Essays and Reviews,” by Edwin P. Whipple.

[23] "Essays and Reviews," by Edwin P. Whipple.

[24] “Words and Their Uses,” by Richard Grant White.

[24] “Words and Their Uses,” by Richard Grant White.

[25] “Homiletics and Pastoral Theology,” by W. G. Shedd, D.D.

[25] “Preaching and Pastoral Care,” by W. G. Shedd, D.D.


CHAPTER IX.

THE SECRET OF GREAT WORDS—(continued).

“To acquire a few tongues,” says a French writer, “is the task of a few years; but to be eloquent in one is the labor of a life.”—Colton.

“To learn a few languages,” says a French writer, “takes a few years; but to be fluent in one is the work of a lifetime.”—Colton

When words are restrained by common usage to a particular sense, to run up to etymology, and construe them by a dictionary, is wretchedly ridiculous.—Jeremy Collier.

When words are limited by common use to a specific meaning, going back to their origins and interpreting them using a dictionary is completely absurd.—Jeremy Collier.

Where do the words of Greece and Rome excel,

Where do the words of Greece and Rome stand out,

That England may not please the ear as well?

That England might not sound as pleasant?

What mighty magic’s in the place or air,

What powerful magic is in this place or air,

That all perfection needs must centre there?—Churchill.

That all perfection must be centered there?—Churchill.

It is an interesting question connected with the subject of style, whether a knowledge of other languages is necessary to give an English writer a full command of his own. Among the arguments urged in behalf of the study of Greek and Latin in our colleges, one of the commonest is the supposed absolute necessity of a knowledge of those tongues to one who would speak and write his own language effectively. The English language, we are reminded, is a composite one, of whose words thirty per cent are of Roman origin, and nearly five per cent of Greek; and is it not an immense help, we are asked, to a full and accurate knowledge of the meanings of the words we use, to know their entire history, including their origin? Is not the many-sided Goethe an authority on this subject, and does he not tell us that “wer fremde sprache nicht kennt weiss nichts von seinen eigenen,”—“He who is acquainted with no foreign tongues, knows nothing of his own”? Have we not the authority of one[230] of the earliest of English schoolmasters, Roger Ascham, for the opinion that, “even as a hawke fleeth not hie with one wing, even so a man reacheth not to excellency with one tongue”?

It’s an interesting question related to style whether knowing other languages is essential for an English writer to fully master their own. One of the most common arguments supporting the study of Greek and Latin in our colleges is the belief that understanding these languages is crucial for effectively speaking and writing in English. We're reminded that English is a mixed language, with about thirty percent of its words having Roman origins and nearly five percent from Greek. Isn't it incredibly helpful to have a complete and precise understanding of the meanings of our words by knowing their entire history, including their origins? Isn’t the versatile Goethe an authority on this topic, when he states that “wer fremde sprache nicht kennt weiss nichts von seinen eigenen,”—“He who is acquainted with no foreign tongues, knows nothing of his own”? Don't we also have the backing of one[230] of the earliest English educators, Roger Ascham, who argued that “just as a hawk doesn’t fly high with one wing, a person cannot reach excellence with just one language”?

In answering the general question in the negative, we do not mean to question the value or profound interest of philological studies, or to express any doubt concerning their utility as a means of mental discipline. The value of classical literature as an instrument of education has been decided by an overwhelming majority of persons of culture. We cannot, without prejudice to humanity, separate the present from the past. The nineteenth century strikes its roots into the centuries gone by, and draws nutriment from them. Our whole literature is closely connected with that of the ancients, draws its inspiration from it, and can be understood only by constant reference to it. As a means of that encyclopedic culture, of that thorough intellectual equipment, which is one of the most imperious demands of modern society, an acquaintance with foreign, and especially with classic, literature, is absolutely indispensable; for the records of knowledge and of thought are many-tongued, and even if a great writer could have wreaked his thoughts upon expression in another language, it is certain that another mind can only in a few cases adequately translate them. It is only by the study of different languages and different literatures, ancient as well as modern, that we can escape that narrowness of thought, that Chinese cast of mind, which characterizes those persons who know no language but their own, and learn to distinguish what is essentially, universally, and eternally good and true from what is the result of accident, local opinion, or the fleeting circumstances of the[231] time. It is useless to say that we know human nature thoroughly, if we know nothing of antiquity; and we can know antiquity only by study of the originals. Mitford, Grote, and Mommsen differ, and the reader who consults them with no knowledge of Greek or Latin is at the mercy of the last author he has perused. It has been frequently remarked that every school of thinkers has its mannerism and its mania, for which there is no cure but intercourse with those who are free from them. To study any class of writers exclusively is to bow slavishly to their authority, to accept their opinions, to make their tastes our tastes, and their prejudices our prejudices. Only by qualifying their ideas and sentiments with the thoughts and sentiments of writers in other ages, shall we be able to resist the intense pressure which is thus exercised upon our convictions and feelings, and avoid that mental slavery which is baser than the slavery of the body.

In answering the general question negatively, we don't intend to undermine the value or deep interest of philological studies, nor do we express any doubts about their usefulness as a form of mental training. The worth of classical literature as an educational tool has been affirmed by a vast majority of cultured individuals. We cannot, without harming humanity, separate the present from the past. The nineteenth century is rooted in the centuries that came before it and draws nourishment from them. Our entire literature is closely linked to that of the ancients, takes inspiration from it, and can only be truly understood through constant reference to it. For the well-rounded education and thorough intellectual preparation that modern society demands, being familiar with foreign, particularly classic, literature is absolutely essential; the records of knowledge and thought are multilingual, and even if a major writer expressed their ideas in another language, it’s certain that another mind can only sometimes fully translate those ideas. It is only through studying different languages and various literatures, both ancient and modern, that we can escape the narrowness of thought and the limited mindset that characterizes those who are fluent in only their own language, and begin to distinguish what is fundamentally, universally, and eternally good and true from what arises from random occurrences, local opinions, or the fleeting circumstances of the time. It’s pointless to claim we understand human nature thoroughly if we know nothing of antiquity; and we can only know antiquity by studying the original texts. Mitford, Grote, and Mommsen may differ, and a reader who consults them without knowledge of Greek or Latin is at the mercy of the last author they read. It has often been noted that every school of thought has its own quirks and obsessions, and the only remedy is interaction with those who are free from them. To study any group of writers in isolation is to submit ourselves to their authority, accept their opinions, adopt their tastes, and internalize their biases. Only by evaluating their ideas and feelings alongside those of writers from other eras can we resist the strong pressure this places on our beliefs and emotions, and avoid that mental slavery which is worse than physical slavery.

The question, however, is not about the general educational value of classical studies, but whether they are indispensable to him who would write or speak English with the highest force, elegance, and accuracy. I think they are not. In the first place, I deny that a knowledge of the etymologies of words,—of their meanings a hundred or five hundred years ago,—is essential to their proper use now. How am I aided in the use of the word “villain” by knowing that it once meant peasant,—in the use of “wince” by knowing that it meant kick,—in the use of “brat,” “beldam,” and “pedant,” by knowing that they meant, respectively, child, fine lady, and tutor,—in the use of “meddle,” by knowing that formerly it had no offensive meaning, and that one could meddle even with his own affairs? Am I more or less likely to use “ringleader”[232] correctly to-day, from learning that Christ is correctly spoken of by an old divine as “the ringleader of our salvation”? Shall I be helped in the employment of the word “musket” by knowing that it was once the name of a small hawk, or fly, or in the use of the word “tragedy” by knowing that it is connected in some way with the Greek word for a goat? Facts like these are of deep interest to all, and of high value to the scholar; but how is the knowledge of them necessary that one may speak or write well?

The question, however, isn't about the overall educational value of classical studies, but whether they are essential for anyone who wants to write or speak English with the greatest impact, style, and precision. I don't think they are. First of all, I argue that knowing the origins of words—what they meant a hundred or five hundred years ago—isn't crucial for using them correctly today. How does knowing that "villain" once meant peasant help me use the word? Or that "wince" originally meant kick? Or that "brat," "beldam," and "pedant" once meant child, fine lady, and tutor, respectively? Does knowing that "meddle" used to have no negative connotation make me any better at using it, even in reference to one's own affairs? Am I more or less likely to use "ringleader" correctly today by learning that Christ is referred to by an old theologian as "the ringleader of our salvation"? Will knowing that "musket" was once the name of a small hawk or fly help me understand its current meaning, or will knowing that "tragedy" is somehow related to the Greek word for goat improve my use of it? These facts are fascinating to everyone and incredibly valuable to scholars, but is knowing them really necessary to speak or write well?

The question with the man who addresses his fellow-man by tongue or pen to-day, is not what ought to be, or formerly was, the meaning of a word, but, what is it now? Indeed, it may be doubted whether a reference to the roots and derivations,—the old original meanings of words,—which have grown obsolete by the fluctuations of manners, customs, and a thousand other causes, does not, as Archbishop Whately insists, tend to confusion, and prove rather a hindrance than a help to the correct use of our tongue. Words not only, for the most part, ride very slackly at anchor on their etymologies, borne, as they are, hither and thither by the shifting tides and currents of usage, but they often break away from their moorings altogether. The knowledge of a man’s antecedents may help us sometimes to estimate his present self: but the knowledge of what a word meant three or twenty centuries ago may only mislead us as to its meaning now. Spenser uses the word “edify” in the sense of “to build”; but would any one speak of a house being edified to-day? “Symbol” and “conjecture” are words that etymologically have precisely the same signification; and the same is true of “hypostasis,” “substance,” and[233] “understanding,” derived respectively from the Greek, Latin, and Saxon; yet have either the two former, or the three latter words, as they are now used, the least similarity of meaning? Is it desirable to call a suffering man a “passionate” man,—to say with Bishop Lowth that “the Emperor Julian very ‘judiciously’ planned the overthrow of Christianity,”—to speak with Paley of the “judiciousness” of God,—and with Guizot of the “duplicity” of certain plays of Shakespeare (meaning their dual structure),—merely because we find these significations lying at the remote and dead roots of the words which we now employ in wholly different significations? The effect of a constant reference to etymology, in the use of words, is seen in the writings of Milton, whose use of “elate” for “lifted on high,” “implicit” for “entangled,” “succinct” for “girded,” “spirited” for “inspired,” and hundreds of other such perversions of language, may please the scholar who loves to crack philological nuts, but is fitted only to perplex, confound, and mislead the ordinary reader. It is seen still more plainly in the writings of Donne, Jeremy Taylor, and Sir Thomas Browne, who not only imported Latin words by wholesale into the language, only giving them an anglicized form and termination, but sometimes employed in a new sense words already adopted into English, and used in their original sense. Thus Taylor uses “immured” for “encompassed,” “irritation” for “making void”; and in referring to “the bruising of the serpent’s head,” he ludicrously speaks of the “‘contrition’ of the serpent.” Again, he uses the word “excellent” for “surpassing,” and even perverts the meaning of the word so far as to speak of “an ‘excellent’ pain!”

The issue for someone communicating with others today, whether through speech or writing, isn’t about what a word should mean or what it used to mean, but rather, what does it mean now? In fact, it might be questioned if looking back at the origins and original meanings of words—meanings that have become outdated due to changes in society, culture, and countless other factors—doesn’t actually create confusion and hinder rather than help effective communication, as Archbishop Whately notes. Words often don’t cling tightly to their roots but are instead swept away by the ever-changing tides of usage, and sometimes they drift away entirely. Understanding a person’s background can sometimes help us assess who they are today, but knowing what a word meant three or twenty centuries ago might only mislead us about its current meaning. Spenser used “edify” to mean “to build,” but would anyone today say a house is being edified? “Symbol” and “conjecture” have the same etymological meaning; the same goes for “hypostasis,” “substance,” and “understanding,” which come from Greek, Latin, and Saxon, respectively; yet do the two former or the three latter words have any similarity in meaning today? Is it sensible to refer to a suffering person as a “passionate” person—or to agree with Bishop Lowth that “the Emperor Julian very ‘judiciously’ planned the fall of Christianity”—or to speak with Paley about the “judiciousness” of God—or to refer with Guizot to the “duplicity” of certain Shakespeare plays (meaning their dual nature)—just because we discover these meanings in the distant and outdated roots of the words we now use in completely different ways? Constantly referring to etymology in word usage can be seen in Milton's writings, where he uses “elate” for “lifted on high,” “implicit” for “entangled,” “succinct” for “girded,” “spirited” for “inspired,” and a ton of other similar twists on language that might please scholars who enjoy dissecting language but only serve to confuse and mislead the average reader. This confusion is even more evident in the works of Donne, Jeremy Taylor, and Sir Thomas Browne, who not only imported Latin words in bulk into the English language, merely altering them slightly, but also sometimes used existing English words with their original meanings in new contexts. For instance, Taylor uses “immured” to mean “encompassed,” “irritation” to mean “making void”; and when discussing “the bruising of the serpent’s head,” he humorously refers to the “‘contrition’ of the serpent.” Additionally, he uses “excellent” to mean “surpassing” and even twists its meaning so far as to describe “an ‘excellent’ pain!”

Will it be said that words become more vivid and picturesque,—that we get a firmer and more vigorous grasp of their meaning,—when, as Coleridge advises, we present to our minds the visual images that form their primary meanings? The reply is, that long use deadens us to the susceptibility of such images, and in not one case in a thousand, probably, are they noticed. How many college graduates think of a “miser” as being etymologically a “miserable” man, of a “savage” as one living in “a wood,” or of a “desultory” reader as one who leaps from one study to another, as a circus rider leaps from horse to horse? A distinguished poet once confessed that the Latin imago first suggested itself to him as the root of the English word “imagination” when, after having been ten years a versifier, he was asked by a friend to define this most important term in the critical vocabulary of his art. “We have had to notice over and over again,” says Mr. Whitney in his late work on “The Life and Growth of Language,” “the readiness on the part of language-users to forget origins, to cast aside as cumbrous rubbish the etymological suggestiveness of a term, and concentrate force upon the new and more adventitious tie. This is one of the most fundamental and valuable tendencies in name-making; it constitutes an essential part of the practical availability of language.”

Will it be said that words become more vivid and colorful—that we get a stronger and clearer understanding of their meaning—when, as Coleridge suggests, we bring to mind the visual images that represent their original meanings? The answer is that long usage dulls our sensitivity to such images, and in probably fewer than one in a thousand cases are they actually noticed. How many college graduates think of a “miser” as being etymologically a “miserable” person, of a “savage” as someone living in “a woods,” or of a “desultory” reader as one who jumps from one topic to another, like a circus performer hopping from horse to horse? A well-known poet once admitted that the Latin imago only first came to him as the root of the English word “imagination” when, after being a poet for ten years, a friend asked him to define this crucial term in the critical vocabulary of his art. “We have had to notice repeatedly,” says Mr. Whitney in his recent book on “The Life and Growth of Language,” “the tendency among language users to forget origins, to dismiss the etymological significance of a term as unnecessary clutter, and to focus on the new and more superficial connections. This is one of the most fundamental and valuable tendencies in creating names; it is a key part of the practical usability of language.”

If a knowledge of Greek and Latin is necessary to him who would command all the resources of our tongue, how comes it that the most consummate mastery of the English language is exhibited by Shakespeare? Will it be said that his writings prove him to have been a classical scholar; that they abound in facts and allusions which imply an intimate acquaintance with the masterpieces of[235] Greek and Roman literature? We answer that this is a palpable begging of the question. By the same reasoning we can prove that scores of English authors, who, we know positively, never read a page of Latin or Greek, were, nevertheless, classical scholars. By similar logic we can prove that Shakespeare followed every calling in life. Lawyers vouch for his acquaintance with law; physicians for his skill in medicine; mad-doctors for his knowledge of the phenomena of mental disease; naturalists assert positively, from the internal evidence of his works, that he was a botanist and an entomologist; bishops, that he was a theologian; and claims have been put forth for his dexterity in cutting up sheep and bullocks. Ben Jonson tells us that he had “small Latin and less Greek”; another contemporary, that he had “little Latin and no Greek.” “Small Latin,” indeed, it must have been which a youth could have acquired in his position, who married and entered upon the duties of active life at eighteen. The fact that translations were abundant in the poet’s time, and that all the literature of that day was steeped in classicism, will fully account for Shakespeare’s knowledge of Greek and Roman history, as well as for the classical turns of expression which we find in his plays.

If knowing Greek and Latin is essential for anyone who wants to master the full potential of our language, how is it that Shakespeare shows the greatest command of English? Should we say that his works suggest he was a classical scholar, filled with facts and references that indicate he was well-acquainted with the greatest works of Greek and Roman literature? We argue that this doesn't address the question at all. By that same logic, we could claim that many English authors, whom we know for sure never read any Latin or Greek, were classical scholars. Following similar reasoning, we could assert that Shakespeare had experience in every profession. Lawyers attest to his understanding of law; doctors recognize his knowledge of medicine; psychiatrists point to his awareness of mental health issues; naturalists insist, based on evidence in his work, that he was knowledgeable about plants and insects; bishops claim he was a theologian; and there have even been claims about his skills in butchering sheep and cattle. Ben Jonson tells us that he had “small Latin and less Greek”; another contemporary said he had “little Latin and no Greek.” The “small Latin” he may have known must have been what a young man could pick up given his situation, as he married and started working at eighteen. The fact that there were plenty of translations available in Shakespeare's time and that all the literature was deeply influenced by classics adequately explains his knowledge of Greek and Roman history, as well as the classical expressions found in his plays.

But it may be said that Shakespeare, the oceanic, the many-souled, was phenomenal, and that no rule can be based on the miracles of a cometary genius who has had no peer in the ages. What shall we say, then, to Izaak Walton? Can purer, more idiomatic, or more attractive English be found within the covers of any book than that of “The Complete Angler”? Among all the controversialists of England, is there one whose words hit harder,—are more like cannon-balls,—than those of Cobbett?[236] By universal concession he was master of the whole vocabulary of invective, and in narration his pen is pregnant with the freshness of green fields and woods; yet neither he, nor “honest Izaak,” ever dug up a Greek root, or unearthed a Latin derivation. Let any one compare a page of Cobbett with a page of Bentley, the great classical critic, and he will find that the former writer excels the latter alike in clearness and precision of terms, in grammatical accuracy, and in the construction of his periods. Again, what shall we say of Keats, who could not read a line of Greek, yet who was the most thoroughly classical of all English authors,—whose soul was so saturated with the Greek spirit, that Byron said “he was a Greek himself”? Or what will the classicists do with Lord Erskine, confessedly the greatest forensic orator since Demosthenes? He learned but the elements of Latin, and in Greek went scarcely beyond the alphabet; but he devoted himself in youth with intense ardor to the study of Milton and Shakespeare, committing whole pages of the former to memory, and so familiarizing himself with the latter that he could almost, like Porson, have held conversations on all subjects for days together in the phrases of the great English dramatist. It was here that he acquired that fine choice of words, that richness of thought and gorgeousness of expression, that beautiful rhythmus of his sentences, which charmed all who heard him.

But it can be said that Shakespeare, vast and multifaceted, was extraordinary, and that no standard can be set based on the wonders of a unique genius who has had no equal throughout history. What should we make of Izaak Walton? Can there be purer, more natural, or more engaging English than what is found in “The Complete Angler”? Among all the debate-driven writers in England, is there anyone whose words strike harder—are more like cannonballs—than those of Cobbett? By universal agreement, he was the master of all invective vocabulary, and in storytelling, his writing is infused with the freshness of green fields and woods; yet neither he nor “honest Izaak” ever explored a Greek root or unearthed a Latin derivation. Let anyone compare a page of Cobbett with a page of Bentley, the esteemed classical critic, and they will see that the former writer outshines the latter in terms of clarity and precision of language, grammatical correctness, and the structure of his sentences. Again, what can we say about Keats, who couldn't read a line of Greek, yet who was the most classically inspired of all English authors—whose spirit was so infused with Greek influence that Byron remarked “he was a Greek himself”? Or what will the classicists do with Lord Erskine, recognized as the greatest legal orator since Demosthenes? He only learned the basics of Latin and barely progressed beyond the Greek alphabet; but in his youth, he passionately devoted himself to studying Milton and Shakespeare, memorizing entire pages of the former and becoming so familiar with the latter that he could almost, like Porson, have conversed on all topics for days using phrases from the great English playwright. It was here that he developed that exquisite choice of words, that depth of thought and richness of expression, that beautiful rhythmus of his sentences, which captivated everyone who listened to him.

If one must learn English through the Greek and Latin, how shall we account for the admirable,—we had almost said, inimitable,—style of Franklin? Before he knew anything of foreign languages he had formed his style, and gained a wide command of words by the study of the best English models. Is the essayist, Edwin P.[237] Whipple, a master of the English language? He was not, we believe, classically educated, yet few American authors have a greater command of all the resources of expression. His style varies in excellence,—sometimes, perhaps, lacks simplicity; but, as a rule, it is singularly copious, nervous, and suggestive, and clear as a pebbled rill. What is the secret of this command of our tongue? It is his familiarity with our English literature. His sleepless intellect has fed and fattened on the whole race of English authors, from Chaucer to Currer Bell. The profound, sagacious wisdom of Bacon, and the nimble, brilliant wit of Sydney Smith; the sublime mysticism of Sir Thomas Browne, and the rich, mellow, tranquil beauty of Taylor; Jonson’s learned sock and Heywood’s ease; the gorgeous, organ-toned eloquence of Milton, and the close, bayonet-like logic of Chillingworth; the sweet-blooded wit of Fuller, and Butler’s rattling fire of fun; Spenser’s voluptuous beauty, and the lofty rhetoric, scorching wit, and crushing argument of South; Pope’s neatness, brilliancy, and epigrammatic point, and Dryden’s energy and “full resounding line”; Byron’s sublime unrest and bursts of misanthropy, and Wordsworth’s deep sentiment and sweet humanities; Shelley’s wild imaginative melody, and Scott’s picturesque imagery and antiquarian lore; the polished witticisms of Sheridan, and the gorgeous periods of Burke,—with all these writers, and every other of greater or lesser note, even those in the hidden nooks and crannies of our literature, he has held converse, and drawn from them expressions for every exigency of his thought.

If someone has to learn English through Greek and Latin, how do we explain the amazing—almost inimitable—style of Franklin? Before he knew anything about foreign languages, he had developed his style and built a broad vocabulary by studying the best English models. Is the essayist, Edwin P.[237] Whipple a master of the English language? We believe he wasn't classically educated, yet few American authors have a better command of all the ways to express themselves. His style varies in quality—sometimes perhaps lacking simplicity; but generally, it's remarkably rich, energetic, suggestive, and clear as a stream. What’s the secret to this command of our language? It’s his deep knowledge of English literature. His restless mind has absorbed and thrived on the entire line of English authors, from Chaucer to Currer Bell. The deep, wise insights of Bacon, and the quick, clever humor of Sydney Smith; the profound mysticism of Sir Thomas Browne, and the rich, calming beauty of Taylor; Jonson’s scholarly flair and Heywood’s ease; the grand, organ-like eloquence of Milton, and the sharp, precise logic of Chillingworth; the witty charm of Fuller, and Butler’s lively humor; Spenser’s lush beauty, and South’s lofty rhetoric mixed with sharp wit and powerful arguments; Pope’s neatness, brilliance, and epigrammatic style, alongside Dryden’s energy and “full resounding line”; Byron’s intense restlessness and sudden misanthropy, along with Wordsworth’s deep emotions and gentle humanity; Shelley’s wild, imaginative melody, and Scott’s vivid imagery and love for history; the polished cleverness of Sheridan, and the elaborate sentences of Burke—he has engaged with all these writers, and every other notable and lesser-known author, even those hidden in the nooks and crannies of our literature, drawing from them phrases for every need of his thoughts.

To all these examples we may add one, if possible, still more convincing,—that of the late Hugh Miller, who, as Professor Marsh justly remarks, had few contemporaneous[238] superiors as a clear, forcible, accurate, and eloquent writer, and who uses the most cumbrous Greek compounds as freely as monosyllabic English particles. His style is literally the despair of all other English scientific writers; yet it is positively certain that he was wholly ignorant of all languages but that in which he wrote, and its Northern provincial dialects.

To all these examples, we can add one that might be even more convincing—the case of the late Hugh Miller, who, as Professor Marsh rightly points out, had few peers during his time as a clear, powerful, precise, and eloquent writer, and who uses the most complicated Greek compounds just as easily as simple English words. His writing style is truly a challenge for all other English scientific writers; yet it is absolutely clear that he knew nothing but the language he wrote in and its Northern dialects.[238]

As to the oft-quoted saying of Goethe, to which the objector is so fond of referring, we may say with Professor Marsh, that, “if by knowledge of a language is meant the power of expressing or conceiving the laws of a language in formal rules, the opinion may be well founded; but, if it refers to the capacity of understanding, and skill in properly using our own tongue, all observation shows it to be very wide of the truth.” Goethe himself, the same authority declares, was an indifferent linguist; he apparently knew little of the remoter etymological sources of his own tongue, or the special philologies of the cognate languages; and “it is difficult to trace any of the excellencies of his marvellously felicitous style to the direct imitation, or even the unconscious influence of foreign models.”[26] But he was a profound student of the great German writers of the sixteenth century; and hence his works are a test example in refutation of the theory that ascribes so exaggerated a value to classical studies.

As for the often-quoted saying of Goethe, to which the critic loves to refer, we can agree with Professor Marsh that, “if knowledge of a language means the ability to express or understand the rules of a language formally, then that opinion might be valid; but if it pertains to the ability to comprehend and skillfully use our own language, all evidence shows it to be far from the truth.” Goethe himself, the same expert claims, was not a great linguist; he seemingly knew little about the deeper etymological origins of his own language or the specific philologies of related languages; and “it’s hard to link any of the qualities of his impressively brilliant style to the direct imitation, or even the unconscious influence, of foreign models.”[26] However, he was a deep scholar of the great German writers of the sixteenth century; therefore, his works serve as a prime example against the theory that places excessive value on classical studies.

It is a remarkable fact, which throws a flood of light upon this subject, that the greatest masters of style in all the ages were the Greeks, who yet knew no word of any language but their own. In the most flourishing period of their literature, they had no grammatical system, nor did they ever make any but the most trivial researches[239] in etymology. “The wise and learned nations among the ancients,” says Locke, “made it a part of education to cultivate their own, not foreign languages. The Greeks counted all other nations barbarous, and had a contempt for their languages. And though the Greek learning grew in credit among the Romans, ... yet it was the Roman tongue that was made the study of their youth; their own language they were to make use of, and therefore it was their own language they were instructed and exercised in.” Demosthenes, the greatest master of the Greek language, and one of the mightiest masters of expression the world has seen, knew no other tongue than his own. He modelled his style after that of Thucydides, whose wonderful compactness, terseness, and strength of diction were derived from no study of old Pelasgic, Phœnician, Persian, or other primitive etymologies of the Attic speech,—of which he knew nothing,—but were the product of his own marvellous genius wreaking itself upon expression.

It's a notable fact that highlights this topic that the greatest writers throughout history were the Greeks, who only spoke their own language. During the peak of their literature, they had no grammatical system and only conducted the most basic research in etymology. “The wise and learned nations of the ancients,” says Locke, “made it part of their education to cultivate their own languages, not foreign ones. The Greeks considered all other nations barbaric and looked down on their languages. And although Greek knowledge gained respect among the Romans, ... it was the Roman language that became the focus of their education; they were meant to use their own language, so their instruction and practice were in their own language.” Demosthenes, the greatest master of the Greek language and one of the strongest masters of expression the world has seen, knew no language other than his own. He shaped his style after that of Thucydides, whose remarkable clarity, brevity, and strength of language did not come from studying ancient languages like Pelasgic, Phœnician, Persian, or other early roots of Attic speech—of which he knew nothing—but were the result of his extraordinary genius expressing itself through language.

No riches are without inconvenience. The men of many tongues almost inevitably lose their peculiar raciness of home-bred utterance, and their style, like their words, has a certain polyglot character. It has been observed by an acute Oxford professor that the Romans, in exact proportion to their study of Greek, paralyzed some of the finest powers of their own language. Schiller tells us that he was in the habit of reading as little as possible in foreign languages, because it was his business to write German, and he thought that, by reading other languages, he should lose his nicer perceptions of what belonged to his own. Dryden attributed most of Cowley’s defects to his continental associations, and said that his losses at home overbalanced his gains from abroad. Thomas Moore,[240] who was a fine classical scholar, tells us that the perfect purity with which the Greeks wrote their own language was justly attributed to their entire abstinence from every other. It is a saying as old as Cicero that women, being accustomed solely to their native tongue, usually speak and write it with a grace and purity surpassing those of men. “A man who thinks the knowledge of Latin essential to the purity of English diction,” says Macaulay, “either has never conversed with an accomplished woman, or does not deserve to have conversed with her. We are sure that all persons who are in the habit of hearing public speaking must have observed that the orators who are fondest of quoting Latin are by no means the most scrupulous about marring their native tongue. We could mention several members of Parliament, who never fail to usher in their scraps of Horace and Juvenal with half-a-dozen false concords.”

No wealth comes without drawbacks. People who speak many languages often lose the unique flavor of their native speech, and their style, like their words, takes on a mixed character. An insightful Oxford professor has noted that Romans, as they studied Greek, weakened some of the best aspects of their own language. Schiller mentioned that he tried to read as little as possible in foreign languages because his goal was to write in German, and he believed that reading other languages would dull his finer sensibilities regarding his own. Dryden attributed many of Cowley’s shortcomings to his connections abroad, arguing that his losses at home outweighed his gains from overseas. Thomas Moore,[240], a fine classical scholar, pointed out that the perfect purity with which the Greeks wrote their language was rightfully credited to their complete avoidance of all others. It's an age-old saying, dating back to Cicero, that women, being used only to their native language, often speak and write it with more grace and purity than men. “A man who believes that knowing Latin is essential for the purity of English diction,” Macaulay says, “has either never spoken with an educated woman or doesn’t deserve to have done so. We are certain that anyone who regularly hears public speaking must have noticed that the orators who are most eager to quote Latin are by no means the most careful about marring their own language. We could name several members of Parliament who never fail to introduce their snippets from Horace and Juvenal with half a dozen grammatical errors.”

Mr. Buckle, in his “History of Civilization in England,” does not hesitate to express the opinion that “our great English scholars have corrupted the English language by jargon so uncouth that a plain man can hardly discern the real lack of ideas which their barbarous and mottled dialect strives to hide.” He then adds that the principal reason why well educated women write and converse in a purer style than well educated men, is “because they have not formed their taste according to those ancient classical standards, which, admirable as they are in themselves, should never be introduced into a state of society unfitted for them.” To nearly the same effect is the declaration of that most acute judge of style, Thomas De Quincey, who says that if you would read our noble language in its native beauty, picturesque form, idiomatic[241] propriety, racy in its phraseology, delicate yet sinewy in its composition, you must steal the mail-bags, and break open the women’s letters. On the other hand, who has forgotten what havoc Bentley made when he laid his classic hand on “Paradise Lost”? What prose style, always excepting that of the “Areopagitica,” is worse for imitation than that of Milton, with its long, involved, half-rhythmical periods, “dragging, like a wounded snake, their slow length along”? Yet Bentley and Milton, whose minds were imbued, saturated with Greek literature through and through, were probably the profoundest classical scholars that England can boast. Let the student, then, who has a patriotic love for his native tongue, study it in its most idiomatic writers, and beware lest while he is wandering in fancy along the banks of the Meander, the Ilyssus, or the Tiber, or drinking at the fountains of Helicon, he heedlessly and profanely trample under foot the beautiful, fragrant, and varied productions of his own land.

Mr. Buckle, in his “History of Civilization in England,” doesn't hesitate to state that “our great English scholars have corrupted the English language with jargon so strange that an ordinary person can hardly recognize the real lack of ideas their awkward and mixed dialect tries to hide.” He goes on to say that the main reason well-educated women write and speak in a clearer style than well-educated men is “because they haven’t shaped their taste according to those ancient classical standards, which, admirable as they are in themselves, should never be introduced into a society unready for them.” Similarly, the keen observer of style, Thomas De Quincey, claims that if you want to appreciate our noble language in its natural beauty, vivid form, idiomatic propriety, rich in its expressions, delicate yet strong in its structure, you need to steal the mailbags and break into women’s letters. On the flip side, who can forget the chaos Bentley caused when he laid his classic touch on “Paradise Lost”? What prose style, apart from that of the “Areopagitica,” is worse for imitation than Milton’s, with its long, complicated, half-rhythmic sentences “dragging, like a wounded snake, their slow length along”? Yet Bentley and Milton, whose minds were deeply enriched with Greek literature, were likely the most profound classical scholars that England can claim. Let the student, then, who has a patriotic love for his native tongue, study it in its most idiomatic writers and be cautious that while he wanders in imagination along the banks of the Meander, the Ilyssus, or the Tiber, or drinks from the fountains of Helicon, he doesn’t carelessly and disrespectfully trample on the beautiful, fragrant, and varied creations of his own land.

FOOTNOTE:

[26] “Lectures on the English Language.”

“Lectures on the English Language.”


CHAPTER X.

Sound words.

’Tis not enough no harshness gives offence;

It’s not enough that no harshness is offensive;

The sound must seem an echo to the sense.—Pope.

The sound has to feel like an echo to the senses.—Pope Francis.

Our blunted senses can no more realize the original delicacy of the appellative faculty, than they can attain to the keen perfection in which they still exist in the savage.—Lepsius.

Our dull senses can't grasp the original subtlety of our ability to name things any more than we can reach the sharp perfection that still exists in the wild. —Lepsius.

Whatever opinion we have of the onomatopœia theory of the origin of language, so ably advocated by Farrar, Wedgwood, and Whitney, and so keenly ridiculed by Max Müller and others, it is impossible to deny that there is a natural relationship between thought and articulate sound,—in other words that certain sounds are the natural expression of certain sensations, and of mental states that are analogous to those sensations. All languages contain words which, in their very structure as composite sounds, more or less nearly resemble in quality, as soft or harsh, the sounds they designate. Such, in our language, are words representing animal sounds, as quack, cackle, roar, whinny, bellow, caw, croak, hiss, screech, etc.; words representing inarticulate human sounds, as laugh, cough, sob, shriek, whoop, etc.; sounds representing the collision of hard bodies, as clap, rap, tap, slap, etc.; sounds representing the collision of softer bodies, as dab, dub, thud, dub-a-dub; sounds representing motion through the air, as whizz, buzz, sough, etc.; sounds representing resonance, as clang, knell, ring, twang, etc.; and sounds representing[243] the motion of liquids, as clash, splash, dash, etc.[27] Even the various degrees of intensity in sound are expressed by modifications of the vowels,—high notes being represented by i, low, broad sounds by a, and diminution by the change of a or o to i; while continuance is expressed by a reduplication of syllables, as in murmur, etc., and by the addition of r and l, as in grab, grapple, wrest, wrestle, crack, crackle, dab, dabble. Animals are often named, upon the same principle, from their cries, birds especially, as we see in whip-poor-will, cuckoo, crow, quail, curlew, chough, owl, peewit, turtle, and many others. Again, we find that, independently of all confusion between a word and its associations, words having a harsh signification generally have a rough, harsh form, while words that denote something soft and pleasing, or sweet and tender, seem to breathe the very sensation they describe. The various passions of men naturally find expression in different sounds. Anger, vehemence, gentleness, etc., have each a language, a style of utterance, peculiar to themselves. Love and sorrow prompt smooth, melodious expressions, while violent emotions express themselves in words that are hurried, abrupt and harsh.

Whatever we think about the onomatopoeia theory of how language originated, skillfully supported by Farrar, Wedgwood, and Whitney, and sharply mocked by Max Müller and others, it’s undeniable that there’s a natural connection between thought and spoken sound. In other words, some sounds naturally express certain sensations and similar mental states. All languages have words that, in their very structure as combined sounds, somewhat resemble in quality—whether soft or harsh—the sounds they refer to. For instance, in our language, there are words representing animal sounds like quack, cackle, roar, whinny, bellow, caw, croak, hiss, screech, etc.; words for human sounds, such as laugh, cough, sob, shriek, whoop, etc.; sounds representing collisions of hard objects, like clap, rap, tap, slap, etc.; sounds from softer collisions, such as dab, dub, thud, dub-a-dub; sounds depicting movement through the air, like whizz, buzz, sough, etc.; sounds indicating resonance, like clang, knell, ring, twang, etc.; and sounds related to liquid movement, like clash, splash, dash, etc. Even the varying intensities of sound are reflected in modifications of vowels—high notes are represented by i, low, broad sounds by a, and softer sounds through the change of a or o to i; continuance is shown through the repetition of syllables, like in murmur, etc., and by adding r and l, as in grab, grapple, wrest, wrestle, crack, crackle, dab, dabble. Animals are often named similarly based on their sounds, especially birds, as we see in whip-poor-will, cuckoo, crow, quail, curlew, chough, owl, peewit, turtle, and many others. Moreover, irrespective of any confusion between a word and its associations, words with harsh meanings typically have a rough and harsh form, while words that indicate something soft, pleasing, sweet, or tender seem to embody the very sensations they describe. Different human emotions are naturally expressed through different sounds. Anger, intensity, gentleness, etc., each have their own language and style of expression. Love and sorrow lead to smooth, melodious words, while intense emotions come out in hurried, abrupt, and harsh words.

Were further proof wanting of this connection between external sounds and the processes of the mind, it is supplied in the strongest form by the fact that the different languages of the earth are stamped with marks of predominant local influences,—of the climate, scenery, and other physical conditions amid which they have been evolved. Rousseau, a century ago, called attention to the fact that the languages of the rich and prodigal South, being the[244] daughters of passion, are poetic and musical, while those of the North, the daughters of necessity, bear a trace of their hard origin, and express by rude sounds rude sensations. Who does not discern in the “soft and vowelled undersong” of the Italian the effect of a climate altogether different from that which has produced the stridulous, hirrient roughness of the German, the Dutch, and the Russian tongues? What but different geographical positions has made the language of the South-Sea Islanders so different from the dissonant clicks of the Hottentot, or the guttural polysyllables of the Cherokee? What other cause has made the language of the Tlascalans, the hardy and independent mountaineers dwelling in the high volcanic regions between Mexico and Vera Cruz, so much rougher than the polished Tezucan, or the popular dialect of the Aztecs, who are of the same family as the mountaineers? It is because the vocal organs, which are formed with exceeding delicacy, are affected by the most trifling physical influences, that English is spoken in Devonshire, England, with a splutter, and in Suffolk with an attenuated whine; that the language spoken in the northern counties is harsher than that spoken in the southern; and that in the mountainous regions we find a harsher dialect than we hear in the plains.

If we needed more evidence of the connection between external sounds and mental processes, we can see it clearly in how different languages around the world show the influence of their local environments—climate, scenery, and other physical conditions where they developed. Rousseau pointed out a century ago that the languages of the lush and extravagant South, like the daughters of passion, are poetic and musical, while those from the North, the daughters of necessity, reflect their harsh origins and express rough sensations with crude sounds. Who doesn't see in the "soft and vowel-filled melody" of Italian the impact of a climate that’s completely different from the noisy, harsh tones of German, Dutch, and Russian? What other than geographical differences has made the language of the South-Sea Islanders so distinct from the jarring clicks of the Hottentot or the guttural complexity of Cherokee? What else has made the language of the Tlascalans—those tough, independent mountain dwellers in the high volcanic areas between Mexico and Vera Cruz—so much rougher than the refined speech of the Tezucans or the common dialect of the Aztecs, who are from the same background as those mountain climbers? It’s because our vocal organs, which are finely shaped, are influenced by even the slightest physical factors that English is spoken in Devonshire, England, with a splutter, and in Suffolk with a thin whine; that the dialect in the northern counties is harsher than that in the southern; and that in the mountains we find a rawer dialect than we do in the plains.

The manner in which words are formed by means of the imitations of natural sounds is illustrated by the word “cock” which is considered by etymologists to be an abbreviated imitation of chanticleer’s “cock-a-doodle-doo!” From the name of the animal, which is thus derived from its cry, and then generalized and made fruitful in derivatives, come, by allusion to the bird’s pride and strut, the words “coquette,” “cockade,” the “cock” of a gun, to[245] “cock” one’s eye, to “cock” the head on one side, a “cocked” hat, a “cock” of hay, a “cock”-swain, a “cock”-boat, the “cock” of a balance, and so on. It is in all probability by this method more than by any other, that words were produced in all the earlier stages of language, while the interjectional or exclamatory principle was, doubtless, next in importance.

The way words are created by mimicking natural sounds is shown by the word “cock,” which etymologists believe is a shortened imitation of the chanticleer's “cock-a-doodle-doo!” From the animal's name, derived from its cry, we get various related terms that allude to the bird's pride and strut, such as “coquette,” “cockade,” the “cock” of a gun, to[245] “cock” one’s eye, to “cock” the head to one side, a “cocked” hat, a “cock” of hay, a “cock”-swain, a “cock”-boat, the “cock” of a balance, and so on. This method, more than any other, likely explains how words were formed in the early stages of language, while the interjectional or exclamatory principle was probably the next most significant influence.

It is sometimes objected to the theory of the extensive use of onomatopœia in the formation of language, that, were it true, we should find in the different languages of the earth a greater identity than actually exists in the terms expressive of physical facts. We should not find words so unlike as “bang” in English and pouf in French, employed to denote the sound of a gun; or γρύλλοϛ in Greek, quirquirra in the Basque, and sirsor in Chinese, used as names for the grasshopper. Why, if the theory in question be true, do we find a clap of thunder called in Sanscrit vaǵraǵvala, in Gaelic tàirneanach, in Bohemian hromobitz, in Icelandic thruma? Why does Coleridge sing of the nightingale’s “murmurs musical and sweet jug-jug,” while Tennyson says that “Whit, whit, whit, in the bush beside me, chirrupt the nightingale”?

It’s sometimes argued against the idea that onomatopoeia plays a big role in the development of language that, if it were true, we’d see more similarity across different languages when describing physical sounds. We wouldn’t see such different words as “bang” in English and pouf in French being used for the sound of a gun; or γονιός in Greek, quirquirra in Basque, and sirsor in Chinese referring to a grasshopper. If this theory is correct, why do we have different words for a clap of thunder, like vaǵraǵvala in Sanskrit, tàirneanach in Gaelic, hromobitz in Bohemian, and thruma in Icelandic? Why does Coleridge write about the nightingale’s “musical and sweet murmurs jug-jug,” while Tennyson notes that “Whit, whit, whit, in the bush beside me, chirrupt the nightingale”?

The answer to this is, that man in naming things does not attempt to reproduce the identical sound which he hears, but artistically to reproduce it, or rather the impression which it has made, just as a painter often deviates from the actual colors of nature, and paints a picture more or less ideal, to enhance the effect of his art. The imitation is not a dull, literal echo of the sound, but an echo of the impression produced by it on the human intelligence; not a mere spontaneous repercussion of the perception received, but a repercussion modified organically by the[246] configurations of the mouth, and ideally by the nature of the analogy perceived between the sound and the object it expresses.[28] These repercussions, moreover, have been greatly blurred by the lapse of ages,—so much so, in many cases, as to be indistinguishable. Again, we must remember that the impressions made by the same sounds on different minds, and even on the same mind in different moods, will greatly vary; and that in naming objects from other characteristics than the sound, different characteristics are chosen by different peoples. According to the mental constitution, the preponderance of reason or imagination, for example, in the name-giver, or particular experiences in connection with the object, the designating quality which is deemed most fit to furnish the name for it will vary. Thus it happens that in Sanscrit there is a great variety of names for the elephant, such as the “hand-possessing” animal, the “toothed,” the “two-tusked,” the “great-toothed,” the “pounder,” the “roarer,” the “forest-roarer,” the “mailed,” the “twice-drinking,” the “mountain-born,” the “vagabond,” and many others. Thus it happens that in Arabic there are five hundred names for the lion, two hundred for the serpent, and not less than a thousand for the sword. The nightingale is said to have twenty distinct articulations; and if this is true, we should expect that in the different languages of Europe it would have different names. The old poets all speak of the nightingale’s song as “most melancholy,” but in modern verse we read of

The answer to this is that when people name things, they don’t try to replicate the exact sound they hear but instead aim to artistically recreate it, or more specifically, the impression it leaves. Just like an artist might not stick to the true colors of nature but rather create an idealized version to enhance the beauty of their art. The imitation isn’t a simple, direct echo of the sound; it’s an echo of the impression it creates in the human mind—not just a spontaneous reflection of the perception received, but a reflection shaped organically by the configurations of the mouth, and ideally by the perceived similarities between the sound and the object it represents. These echoes have also become quite blurred over time, to the point where they can hardly be distinguished. Additionally, we must remember that the impressions made by the same sounds can vary significantly from person to person and even for the same person in different moods. When naming objects by characteristics other than their sound, different traits are picked by different cultures. Depending on someone’s mental makeup, such as whether they lean more toward reason or imagination, or their specific experiences with the object, the quality they choose to name it can differ. This explains why, in Sanskrit, there are many names for the elephant, like the “hand-possessing” animal, the “toothed,” the “two-tusked,” the “great-toothed,” the “pounder,” the “roarer,” the “forest-roarer,” the “mailed,” the “twice-drinking,” the “mountain-born,” the “vagabond,” and many others. Similarly, in Arabic, there are five hundred names for the lion, two hundred for the serpent, and at least a thousand for the sword. The nightingale is said to have twenty distinct calls, and if that’s true, we would expect it to have different names in the various languages of Europe. The old poets often described the nightingale’s song as “most melancholy,” but in modern poetry, we read about

“the merry nightingale

"the cheerful nightingale"

That crowds and hurries and precipitates

That crowds, rushes, and pushes forward

With fast thick warble its delicious notes.”

With a quick, rich trill, its delightful notes.

So with thunder; the impression it makes upon hearers[247] varies with the varying qualities of their minds. To one man it is a dull rumble, to another a crackling explosion, and to a third a sudden flashing of light. As Archdeacon Farrar finely says: “What the eye sees and the ear hears depends in no small measure on the brain and the heart. The hieroglyphics of nature, like the inscriptions on the swords of Vathek, vary with every eye that glances on them; her voices, like the voice of Helen to the ambushed Greeks, take not one tone of their own, but the tone that each hearer loves best to hear.”[29]

So with thunder; how it affects listeners[247] differs based on their individual perceptions. For one person, it might be a dull rumble, for another, a sharp explosion, and for a third, a sudden flash of light. As Archdeacon Farrar eloquently states: “What the eye sees and the ear hears relies heavily on the mind and the heart. The symbols of nature, like the engravings on Vathek's swords, change with every eye that looks at them; her sounds, like Helen's voice to the ambushed Greeks, don’t have a single tone of their own, but rather the tone that each listener prefers to hear.”[29]

Though a large part of language has been formed in the way I have named, yet it must be admitted that few words, compared with the whole number, bear upon their face unmistakable traces of their origin. The explanation of this lies in the great changes which phonetic corruption effects in language. No sooner do men coin a word, than they instinctively and unconsciously seek to rid it of its superfluous letters, and in other ways to economize the time and labor expended upon its utterance; and if they are obliged to use a new or strange word, which conveys no intrinsic meaning to them, they try to give it a meaning by so changing it as to remove its arbitrary character. (See “Words of Illusive Etymology,” in Chapter on the “Curiosities of Language.”) Thus words, in the course of ages, are rolled and rubbed out of shape, like the pebbles which are rubbed and rounded into smoothness by the sea waves on a shingly beach, until at last, though once plainly imitative, they lose all trace of their sensuous origin. Who, without knowledge of the intermediate diurnus and giorno, would for a moment suspect that jour could be derived from dies; or would suppose, if he had not traced[248] the etymology of “musket,” that it is derived from the onomatope, musso, “I buzz”? But, notwithstanding all this, and though in the progress of scientific culture language becomes more and more abstract,—that is, words having no natural connection with the thoughts are used more and more arbitrarily to represent them, just as algebraic signs represent mathematical relations,—still language never loses wholly its original imitative character. It will always, therefore, be a signal excellence of style when thought and emotion are represented by imitative expressions,—that is, by means of pictures or images of sensible things and events. The sound then points to the external object or event, or some sensible property or characteristic of it, and this, again, to the mental state or thought which it is taken to represent. It is for this reason that the poets, from Homer to Tennyson, abound in onomatopes,—in words and combinations of words in which the sound is an echo to the sense. These words are not only the most vivid, the most passionate, and the most picturesque, but they are the only ones which are instantly intelligible, and which possess an inherently graphic power. The power of poetry lies largely in the fact that, as Bunsen says, it “reproduces the original process of the mind in which language originates. The coinage of words is the primitive poem of humanity, and the imagery of poetry and oratory is possible and effective only because it is a continuation of that primitive process which is itself a reproduction of creation.”

Though much of language has developed as I've described, it's true that only a few words, compared to the total, show clear signs of their origin. This happens because phonetic changes significantly alter language. As soon as people create a new word, they instinctively and unconsciously try to simplify it by dropping unnecessary letters and finding ways to make it quicker and easier to say. If they have to use a new or unfamiliar word that doesn't have an obvious meaning to them, they attempt to give it significance by altering it to make it less arbitrary. (See “Words of Illusive Etymology,” in Chapter on the “Curiosities of Language.”) Over time, words are shaped and smoothed out, much like pebbles are polished by ocean waves on a beach, until they eventually lose all trace of their original, imitative nature. Who, without knowing the intermediate forms diurnus and giorno, would suspect that jour could come from dies? Or who would guess, if they hadn't traced the etymology of “musket,” that it comes from the onomatopoeic word musso, meaning “I buzz”? Yet, despite all of this, and as language increasingly becomes abstract through scientific development—meaning that words are used more randomly to represent thoughts, much like algebraic symbols represent mathematical ideas—language never completely loses its original mimetic quality. Therefore, it's a hallmark of good writing when thoughts and feelings are represented through imitative expressions, meaning through images or descriptions of real things and events. The sound then connects to the external object or event, or some physical attribute of it, which in turn relates to the mental state or thought it represents. That's why poets, from Homer to Tennyson, are rich in onomatopoeia—words and combinations where the sound reflects the sense. These words are not only the most vivid, passionate, and descriptive, but they're also the only ones that are immediately understandable and possess an intrinsic graphic quality. The strength of poetry lies largely in the fact that, as Bunsen says, it “reproduces the original process of the mind in which language originates. The creation of words is humanity's basic poetry, and the imagery of poetry and oratory exists effectively because it continues that fundamental process, which itself reflects the act of creation.”

Dyer, in his “Ruins of Rome,” thus exemplifies, in a passage quoted with praise by Johnson, the beauty and force imparted to style by the adaptation of the sounds to the object described:

Dyer, in his “Ruins of Rome,” illustrates, in a passage praised by Johnson, the beauty and impact that comes from matching the sounds to the object being described:

“The pilgrim oft

“The traveler often

At dead of night, ’mid his oraison, hears

At dead of night, in the middle of his prayer, hears

Aghast the voice of time; disparting towers

Amazed by the voice of time; separating towers

Tumbling all precipitate down dashed,

Tumbling all down.

Rattling around, loud thundering to the moon.”

Clattering around, loud booming to the moon.

Not only single words, but an entire sentence, or a series of sentences, may resemble the sound represented; as in the following description of the abode of Sleep, in Spenser:

Not just individual words, but whole sentences or a group of sentences, can mimic the sounds they represent, as shown in this description of Sleep's dwelling in Spenser:

“And more to lull him in his slumbers soft,

“And more to soothe him in his gentle sleep,

A trickling stream from high rocks tumbling downe,

A gentle stream flowing down from the high rocks,

And ever-drizzling rain upon the loft,

And the rain keeps falling on the attic,

Mixed with a murmuring wind much like the sowne

Mixed with a murmuring wind similar to the sound

Of swarming bees, did cast him in a swoone:

He fainted at the swarming bees:

No other noise, nor people’s troublous cries,

No other noise, nor the bothersome cries of people,

As still are wont t’ annoy the walléd towne,

As often happen to annoy the walled town,

Might there be heard; but careless Quiet lies,

Might there be a sound; but careless silence remains,

Wrapped in eternal silence, far from enemies.”

Wrapped in endless silence, away from enemies.

An intelligent writer reminds us that in reading this stanza, we ought to humor it with a corresponding tone of voice, lowering or deepening it, “as though we were going to bed ourselves, or thinking of the rainy night that had lulled us.” He suggests also that attention to the accent and pause in the last line will make us feel the depth and distance of the scene. Another illustration is furnished by the well known lines of Pope:

An insightful writer points out that when we read this stanza, we should match it with a suitable tone of voice, lowering or deepening it, “as if we were getting ready for bed ourselves, or remembering the rainy night that had soothed us.” He also notes that paying attention to the accent and pause in the last line will help us sense the depth and distance of the scene. Another example is provided by the famous lines of Pope:

“Soft is the stream when Zephyr gently blows,

“Soft is the stream when the gentle breeze blows,

And the smooth stream in smoother numbers flows;

And the calm stream flows in even smoother rhythms;

But when loud surges lash the sounding shore,

But when loud waves crash against the shore,

The hoarse, rough verse should like the torrent roar.

The harsh, rough lines should roar like a raging river.

When Ajax strives some rock’s vast weight to throw,

When Ajax tries to lift the massive weight of a rock,

The line too labors, and the words move slow;

The line struggles, and the words come out slowly;

Not so when swift Camilla scours the plain,

Not so when quick Camilla races across the field,

Flies o’er the unbending corn, and skims along the main.”

Flies over the stiff corn and glides along the sea.

More striking still, in some respects, is Christopher Pitt’s translation of the corresponding passage in Vida’s “Art of Poetry”:

More impressive in some ways is Christopher Pitt’s translation of the similar passage in Vida’s “Art of Poetry”:

“When things are small the terms should still be so,

“When things are small the terms should still be so,

For low words please us, when the theme is low.

For simple words, we ask you to use them when the topic is simple.

But when some giant, horrible and grim,

But when some giant, huge and terrifying,

Enormous in his gait, and vast in every limb,

Huge in his walk, and massive in every limb,

Comes towering on; the swelling words must rise

Comes towering on; the rising words must increase

In just proportion to the monster’s size.

In direct relation to the monster’s size.

If some large weight his huge arms strive to shove,

If some heavy load his big arms try to move,

The verse too labors; the thronged words scarce move.

The verse struggles; the crowded words barely flow.


But if the poem suffer from delay,

But if the poem suffers from delay,

Let the lines fly precipitate away;

Let the lines quickly fly away;

And when the viper issues from the brake,

And when the viper comes out of the thicket,

Be quick; with stones and brands and fire attack

Be fast; attack with stones, torches, and fire

His rising crest, and drive the serpent back.”

His rising crest, and push the serpent back.

The overflowing of the fourth line in this passage, the abrupt termination of the middle of the next line, the pause at “Be quick!” and the rapidity of the last four lines, are exceedingly happy. The illustration of rapid motion is far superior to the last long and sprawling line of Pope, in which the preponderance of liquids and sibilants detains the voice too much, while it is further impeded by the word “unbending,”—one of the most sluggish, as Johnson truly says, in the language.

The overflowing of the fourth line in this passage, the abrupt end of the middle of the next line, the pause at “Be quick!” and the speed of the last four lines are all really effective. The depiction of quick movement is much better than the previous long and sprawling line by Pope, where the heavy use of liquids and sibilants slows down the voice too much, especially with the word “unbending”—one of the slowest, as Johnson rightly notes, in the language.

How felicitous are “the hoarse Trinacrian shore” of Milton, and his description of the rapid motion and grating noise with which Hell’s gates are opened!—

How fortunate are “the hoarse Trinacrian shore” of Milton, and his portrayal of the swift movement and grinding sound with which Hell’s gates are opened!—

“On a sudden, open fly

“Suddenly, open fly

With impetuous recoil, and jarring sound,

With a sudden jerk and a harsh sound,

The infernal doors, and on their hinges grate

The hellish doors creak on their hinges

Harsh thunder, that the lowest bottom shook

Harsh thunder, that shook the lowest depths

Of Erebus.”

Of Erebus.

What can be more expressive than this representation of the sounds of a battle in ancient times?—

What could be more expressive than this depiction of the sounds of a battle in ancient times?—

“Arms on armor clashing bray’d

"Armor clashing noises sounded"

Horrible discord; and the madding wheels

Horrible discord; and the crazy wheels

Of brazen chariots raged.”

“Of bold chariots raged.”

How effective is the pause after the word “shook” in these lines!—

How effective is the pause after the word "shook" in these lines!—

“And over them triumphant Death his dart

“And over them triumphant Death his dart

Shook, but delayed to strike.”

"Shocked, but paused to attack."

Discordant sounds are vividly described in this line from “Lycidas”:

Discordant sounds are clearly described in this line from “Lycidas”:

“Grate on their scrannel pipes of wretched straw.”

“Grate on their harsh pipes made of miserable straw.”

Two of the most perfect examples of imitative harmony in our literature are Wordsworth’s couplet,

Two of the best examples of imitative harmony in our literature are Wordsworth’s couplet,

“And see the children shouting on the shore,

“And see the kids shouting on the shore,

And hear the mighty waters rolling evermore,”

And listen to the powerful waves crashing continually,

and Byron’s vivid description of a storm among the mountains:

and Byron’s vivid portrayal of a storm in the mountains:

“Far along

"Way ahead"

From peak to peak, the rattling crags among,

From peak to peak, the shaking cliffs in between,

Leaps the live thunder!”

“Jumps the live thunder!”

The numerous adaptations of sound to sense in Dryden’s “Ode on St. Cecilia’s Day” are familiar to all. The following verse, from a song in his “King Arthur,” is less hackneyed:

The various ways sounds connect to meaning in Dryden’s “Ode on St. Cecilia’s Day” are well-known to everyone. The next line, from a song in his “King Arthur,” is less common:

“Come, if you dare, our trumpets sound;

“Come, if you’re brave enough, our trumpets are playing;

  Come, if you dare, our foes rebound;

Come, if you’re brave enough, our enemies bounce back;

  We come, we come, we come, we come,

We’re here, we’re here, we’re here, we’re here,

Says the double, double, double beat of the thundering drum.”

Echoes the relentless, pounding beat of the thunderous drum.

No modern poet has made a more frequent or a more judicious use of onomatopœia than Tennyson. “The Bugle Song,” “The Brook,” “Tears, Idle Tears,” and “Break, Break, Break,” will at once occur to the poet’s admirers as masterpieces of representative art. The second stanza of the “Bugle Song” has few equals in ancient or modern verse:

No contemporary poet has made more frequent or effective use of onomatopoeia than Tennyson. “The Bugle Song,” “The Brook,” “Tears, Idle Tears,” and “Break, Break, Break” immediately come to mind for the poet’s fans as masterpieces of representative art. The second stanza of the “Bugle Song” has few equals in both ancient and modern poetry:

“ ‘O hark, O hear! how thin and clear,

“‘O listen, O hear! how thin and clear,

And thinner, clearer, farther going;

And thinner, clearer, reaching farther;

O sweet and far, from cliff and scar,

O sweet and distant, from cliff and mark,

The horns of Elfland faintly blowing!’

The horns of Elfland are softly playing!

Blow, let us hear the purple glens replying,

Blow, let us hear the purple valleys echoing,

Blow, bugle; answer echoes, dying, dying, dying.”

Blow, bugle; answer echoes, fading, fading, fading.

What can be more perfect of its kind than the picture of the shock of a melée, when the combatants

What could be more perfect of its kind than the image of the chaos of a melée, when the fighters

“Closed

"Closed"

In conflict with the crash of shivering points,

In conflict with the jarring points of chill,

And thunder ...

And thunder...

And all the plain,—brand, mace, and shaft, and shield

And everything plain—brand, mace, shaft, and shield

Shock’d, like an iron-clanging anvil banged

Shocked, like a clanging anvil

With hammers;”

With hammers;”

or the picture of a fleet of glass wrecked on a reef of gold, in the lines,—

or the image of a fleet of glass shattered on a reef of gold, in the lines,—

“For the fleet drew near,

“For the fleet approached,

Touched, clinked, and clanked, and vanished.”

Touched, clinked, and clanked, and vanished.”

Motion, as well as sound, has been happily imitated in language,—of which we have signal examples in the progress of Milton’s fiend, whose wearisome journey is portrayed by this artful arrangement of words:

Motion and sound have both been skillfully mimicked in language, with clear examples seen in the journey of Milton’s fiend, whose tiresome trek is illustrated by this clever word arrangement:

“The fiend

“The villain

O’er bog, or steep, through strait, rough, dense, or rare,

Over bog, steep paths, narrow, rough, thick, or sparse,

With head, hands, wings, or feet, pursues his way,

With head, hands, wings, or feet, he continues on his path,

And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies;”

And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies;

and in Pope’s translation of the noted passage in the “Odyssey” describing Sisyphus:

and in Pope’s translation of the well-known passage in the “Odyssey” describing Sisyphus:

“With many a step and many a groan,

“With many steps and many groans,

Up the high hill he heaves a huge round stone;

He lifts a big round stone up the steep hill.

The huge round stone, resulting with a bound,

The large round stone, bouncing once,

Thunders impetuous down, and smokes along the ground.”

Thunder crashes fiercely and roars along the ground.

In reading the second line, with its frequent recurrence of the aspirate, one seems to hear the giant pantings and groanings of Sisyphus; and a similar feeling is experienced in reading the following line:

In reading the second line, with its frequent use of the h sound, you can almost hear the heavy gasps and groans of Sisyphus; a similar sensation hits you when you read the next line:

“And when up ten steep slopes you’ve dragged your thighs.”

“And when you’ve pulled yourself up ten steep slopes.”

Crowe, the now forgotten author of “Lewisdon Hill,” fairly rivals Pope in the closing line of a version of the foregoing passage in the “Odyssey”:

Crowe, the now overlooked author of “Lewisdon Hill,” closely competes with Pope in the final line of a version of the previous passage in the “Odyssey”:

“A sudden force

“A sudden impact”

Turned the curst stone, and, slipping from his hold,

Turned the cursed stone, and slipping out of his grip,

Down again, down the steep rebounding, down it rolled.”

Down again, down the steep slope, it rolled back down.

An able literary critic,—the Rev. Robert A. Willmott,—has thus contrasted the majestic and easy verse of Dryden with the “mellifluence” of Pope. “‘The mellifluence of Pope,’ as Johnson called it, has the defect of monotony. Exquisite in the sweet rising and falling of its clauses, it seldom or never takes the ear prisoner by a musical surprise. If Pope be the nightingale of our verse, he displays none of the irregular and unexpected gush of the songster. He has no variations. The tune is delicate, but not natural. It reminds us of a bird, all over brilliant, which pipes its one lay in a golden cage, and has forgotten the green wood in the luxury of confinement. But Dryden’s versification has the freedom and the freshness of the fields.... This is a great charm. He preserved the simple, unpremeditated graces of the earlier couplet, its confluence and monosyllabic close, while he added a dignity and a splendor unknown before. Pope’s modulation is of the ear; Dryden’s of the subject. He has a different tone for Iphigenia slumbering under trees, by the fountain side; for the startled knight, who listens to strange sounds within the glooms of the wood; and for the courtly Beauty to whom he wafted a compliment.”

An insightful literary critic, the Rev. Robert A. Willmott, has compared the majestic and smooth verse of Dryden with the “mellifluence” of Pope. “‘The mellifluence of Pope,’ as Johnson described it, has the flaw of monotony. Exquisite in the sweet rise and fall of its clauses, it rarely captivates the ear with a musical surprise. If Pope is the nightingale of our verse, he doesn't show any of the irregular and unexpected bursts of the songbird. He has no variations. The tune is delicate but not natural. It reminds us of a bird, all vibrant, that sings its one song in a golden cage and has forgotten the green woods in the comfort of confinement. But Dryden’s versification has the freedom and freshness of the fields... This is a great charm. He maintained the simple, spontaneous graces of the earlier couplet, its flow and monosyllabic endings, while adding a dignity and splendor not seen before. Pope’s modulation appeals to the ear; Dryden’s to the subject. He has a different tone for Iphigenia resting under the trees by the fountain; for the startled knight, who listens to strange sounds in the shadows of the wood; and for the elegant Beauty to whom he offers a compliment.”

In the following lines from “Il Penseroso,” the effect combines both sound and motion:

In the following lines from “Il Penseroso,” the effect blends both sound and movement:

“Oft on a plat of rising ground,

“Often on a piece of elevated land,

I hear the far-off curlew sound,

I hear the distant call of the curlew,

Over some wide-watered shore,

Over a wide waterfront,

Swinging slow with sullen roar.”

Swinging slowly with a gloomy roar.

How admirably does the quick and joyous movement of the following lines from “L’Allegro” portray the thing described!—

How wonderfully does the quick and joyful flow of the following lines from “L’Allegro” depict what it’s describing!—

“Let the merry bells resound

"Let the cheerful bells ring"

And the jocund rebecks sound,

And the cheerful rebecs play,

To many a youth, and many a maid,

To many a young person, and many a young woman,

Dancing in the chequered shade.”

"Dancing in the checkered shade."

Huge, unwieldy bulk, implying slowness of movement, has been happily expressed by Milton in the subjoined passages:

Huge, clumsy mass, suggesting slowness of movement, has been effectively conveyed by Milton in the following passages:

“O’er all the dreary coasts

"Over all the dreary coasts"

So, stretched out, huge in length, the arch-fiend lay.”

So, sprawled out and massive, the arch-villain lay.

“But ended foul, in many a scaly fold

“But ended badly, in many scaly folds”

Voluminous and vast.”

Large and extensive.

How inflated with bulky meaning are these lines from Shakespeare’s “Troilus and Cressida”!—

How packed with heavy meaning are these lines from Shakespeare’s “Troilus and Cressida”!—

“The large Achilles, on his pressed bed lolling,

“The large Achilles, lounging on his cushioned bed,

From his deep chest laughs out a loud applause.”

From his deep chest comes a loud laugh of approval.

The greatest of the Greek and Roman poets have employed those “echoes of nature,” the onomatopes, as freely as the modern. Every schoolboy is familiar with the words in which Virgil describes thunder,—“Iterum atque iterum fragor intonat ingens,” as well as with those in which he represents the rapid clatter of horses’ hoofs:

The greatest Greek and Roman poets used "echoes of nature," or onomatopoeia, as freely as modern poets do. Every schoolboy knows the words in which Virgil describes thunder—"Iterum atque iterum fragor intonat ingens"—and those he uses to depict the rapid clatter of horses' hooves:

Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum,”

The hooves of the four-legged creature shake the ground with a rotten sound,”

and the vivid words in which Homer recalls the snapping of a sword:

and the vivid words in which Homer remembers the snapping of a sword:

Τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρύφεν.

Τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρύφεν.

Who does not catch the hurtling of battle in the same poet’s

Who doesn't feel the rush of battle in the same poet's

σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων,

σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων,

and a murmur of ocean in

and a murmur of the ocean in

ἐξ ἀκαλαῤῥείταο βαθυῤῥόου Ὠκεανοῖο?

From the vast, deep Ocean?

A similar effect is produced by his

A similar effect is created by his

πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,

roaring sea,

the first word of which was perhaps intended to represent the roaring of the wave as it mounts on the sea-shore, and the second the hissing sound of a receding billow.

the first word of which was maybe meant to capture the roar of the wave as it rises on the shore, and the second the hissing sound of a retreating wave.

Virgil’s description of the Cyclopses toiling at the anvil; his picture of the Trojans laboriously hewing the foundations[255] of a tower on the top of Priam’s palace, and its sudden and violent fall; Ennius’s imitation of a trumpet blast; and the imitation by Aristophanes of the croaking of frogs,—will recur to the classic reader as other examples of the felicitous use of this figure by the Greek and Roman writers.

Virgil’s portrayal of the Cyclopes working at the forge; his depiction of the Trojans painstakingly cutting the foundations[255] for a tower on top of Priam’s palace, followed by its abrupt and dramatic collapse; Ennius’s mimicry of a trumpet sound; and Aristophanes’s imitation of frog croaks—will remind classic readers of other instances where Greek and Roman writers skillfully used this technique.

Paronomasia and alliteration owe their subtle beauty to the fact that in using them the writer has reference to words considered as sounds. Though an excess of either is offensive, yet, charily used, it adds a surprising force to expression. How much is the grandeur of the effect enhanced by the repetition of the s in the following lines from Macbeth!—

Paronomasia and alliteration get their subtle beauty from the way the writer focuses on words as sounds. While too much of either can be irritating, when used sparingly, they add surprising power to expression. Just think about how much the effect is elevated by the repetition of the s in the following lines from Macbeth!—

“That shall, to all our days and nights to come,

That will, for all our days and nights ahead,

Give solely sovereign sway and masterdom.”

Give only complete control and authority.

Dr. Johnson, in speaking of imitative harmony, observes that the desire of discovering frequent adaptations of the sound to the sense “has produced many wild conceits and imaginary beauties.” This is only saying that the poet, like the painter, may exaggerate the importance of his accessories, while he gives too little heed to his main theme. But this is no argument against the legitimate use of any subtle or peculiar beauty in either the pictorial or the metrical art. There are many cases where it is impossible to use language which is specific, vivid, and appropriate, without employing imitative words. For the choice of these words no rules can be given; only an instinctive and exquisite taste can enable one to decide when they may be consciously used, and when they should be shunned. But he who can use onomatopœia with skill and judgment,—who can call into play, on proper occasions, that swift and subtle law of association whereby[256] a reproduction of the sounds at once recalls to the mind the images or circumstances with which they are connected,—has mastered one of the greatest secrets of the writer’s art. It was a saying of Shenstone, which experience confirms, that harmony and melody of style have greater weight than is generally imagined in our judgments upon writing and writers; and, as a proof of this, he says that the lines of poetry, the periods of prose, and even the texts of Scripture we most frequently recollect and quote, are those which are preëminently musical. The following magical lines, which owe their interest to the cadence hardly less than to their imagery, illustrate Shenstone’s remark:

Dr. Johnson, when discussing imitative harmony, notes that the desire to find consistent connections between sound and meaning “has resulted in many wild ideas and fanciful beauties.” This simply means that a poet, like a painter, might overemphasize the importance of their embellishments while paying too little attention to their main subject. However, this doesn't argue against the legitimate use of any subtle or unique beauty in visual or written art. There are numerous situations where it’s impossible to use specific, vivid, and fitting language without incorporating imitative words. There are no set rules for choosing these words; only an instinctive and refined taste can help someone decide when to consciously use them and when to avoid them. But someone who can skillfully and judiciously use onomatopoeia—who can effectively bring into play that quick and delicate principle of association, where a reproduction of sounds immediately evokes the images or situations with which they are linked—has mastered one of the greatest secrets of a writer’s craft. It was said by Shenstone, and experience backs it up, that the harmony and rhythm of style carry more weight in our opinions about writing and writers than is usually thought; and he demonstrates this by saying that the lines of poetry, the sentences of prose, and even the verses of Scripture that we most often remember and quote are those that are particularly musical. The following enchanting lines, which owe their appeal to their rhythm as much as to their imagery, illustrate Shenstone's point:

Youth and Age.

Young and Old.

“Flowers are lovely; Love is flower-like;

“Flowers are beautiful; Love is like a flower;

Friendship is a sheltering tree;

Friendship is a protective tree;

Oh, the joys that came down shower-like,

Oh, the joys that rained down like a shower,

Of Friendship, Love, and Liberty,

Of Friendship, Love, and Freedom,

Ere I was old!

Before I got old!

Ere I was old! Ah, woful Ere!

Ere I was old! Ah, sad Ere!

Which tells me, Youth’s no longer here!

Which tells me, youth is no longer here!

O Youth! for years so many and sweet,

O Youth! for so many sweet years,

’Tis known that thou and I were one;

It is known that you and I were one;

I’ll think it but a fond conceit—

I’ll just see it as a silly idea—

It cannot be that Thou art gone!

It can't be that you're gone!

The vesper bell hath not yet tolled,

The evening bell hasn't rung yet,

And thou wert aye a masker bold!

And you were always a daring trickster!

What strange disguise hast now put on,

What strange disguise have you put on now,

To make believe that thou art gone?

To pretend that you are gone?

I see these locks in silvery slips,

I see these locks in shiny slips,

This drooping gait, this altered size:

This slumped walk, this changed size:

But spring-tide blossoms on thy lips,

But spring blooms on your lips,

And tears take sunshine from thine eyes.

And tears take the shine away from your eyes.

Life is but thought; so think I will,

Life is just what we think; so I will think.

That Youth and I are house-mates still.”

That Youth and I are still roommates.

FOOTNOTES:

[27] This classification is from Farrar, who has abridged it from Wedgwood, in Phil. Trans. II., 118.

[27] This classification comes from Farrar, who shortened it from Wedgwood, in Phil. Trans. II., 118.

[28] “Chapters on Language” by Rev. F. W. Farrar, D.D., F.R.S.

[28] “Chapters on Language” by Rev. F. W. Farrar, D.D., F.R.S.

[29] “Chapters on Language,” p. 104.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Chapters on Language,” p. 104.


CHAPTER XI.

THE FALLACIES IN LANGUAGE.

Gardons-nous de l’équivoque!—Paul Louis Courier.

Let's avoid ambiguity! — Paul Louis Courier.

Words are grown so false, I am loathe to prove reason with them.—Shakespeare.

Words have become so misleading that I hesitate to use them to prove my point.—Shakespeare.

The mixture of those things by speech, which by nature are divided, is the mother of all error.—Hooker.

The combination of things that are naturally separate through words is the source of all mistakes.—Sex worker.

One vague inflection spoils the whole with doubt;

One unclear tone ruins everything with uncertainty;

One trivial letter ruins all, left out;

One small missing letter messes everything up;

A knot can choke a felon into clay;

A noose can strangle a criminal into the ground;

A knot will save him, spelt without the k;

A knot will save him, spelled without the k;

The smallest word has some unguarded spot,

The smallest word has some vulnerable spot,

And danger lurks in i without a dot.—O. W. Holmes.

And danger lurks in i without a dot.—O.W. Holmes.

On some of the great American rivers, where lumbering operations are carried on, the logs, in floating down, often get jammed up here and there, and it becomes necessary to find the timber which is a kind of keystone and stops all the rest. Once detach this, and away dash the giant trunks, thundering headlong, helter-skelter, down the rapids. It is just this office which he who defines his terms accurately performs for the dead-locked questions of the day. Half the controversies of the world are disputes about words. How often do we see two persons engage in what Cowper calls “a duel in the form of a debate,”—tilting furiously at each other for hours,—slashing with syllogisms, stabbing with enthymemes, hooking with dilemmas, and riddling with sorites,—with no apparent prospect of ever ending the fray, till suddenly it occurs to one of them to define precisely what he means[258] by a term on which the discussion hinges; when it is found that the combatants had no cause for quarrel, having agreed in opinion from the beginning! The juggle of all sophistry lies in employing equivocal expressions,—that is, such as may be taken in two different meanings, using a word in one sense in the premises, and in another sense in the conclusion. Frequently the word on which a controversy turns is unconsciously made to do double duty, and under a seeming unity there lurks a real dualism of meaning, from which endless confusions arise. Accurately to define such a term is to provide one’s self with a master-key which unlocks the whole dispute.

On some of the major American rivers, where logging operations take place, the logs often get stuck as they float down, and it's necessary to find the log that acts as a kind of keystone, stopping everything else. Once this log is freed, the massive trunks rush away, thundering down the rapids in chaos. This is the exact task that anyone who defines their terms clearly does for the deadlocked issues of today. Half the world's arguments are disputes over words. How often do we see two people engage in what Cowper calls “a duel in the form of a debate,” fiercely arguing with each other for hours—firing syllogisms, jabbing with enthymemes, wrestling with dilemmas, and riddling with sorites—with no clear end in sight, until one of them suddenly thinks to define precisely what they mean by a key term in the discussion; at which point it becomes clear that the debaters had no reason to argue, having been in agreement all along! The trick of all sophistry lies in using ambiguous expressions—that is, terms that can have two different meanings, using a word in one sense in the premises and in another sense in the conclusion. Often, the word at the center of a dispute is unknowingly made to serve two purposes, and beneath a surface unity, a real dual meaning exists, causing endless confusion. Accurately defining such a term provides a master key that unlocks the entire dispute.

Who is not familiar with the fierce contests of the Nominalists and Realists, which raged so long in the Middle Ages? Though turning upon refinements of abstraction so subtle that one would think they never could stir in the human bosom the faintest breath of passion, the dispute roused the combatants on both sides to the most frenzied fury. Beginning with words, these two metaphysical sects came at last to blows, and not only shed blood, but even sacrificed lives for the question, whether an abstract name (as man, for example) represented any one man in particular, or man in general. Yet, properly understood, they maintained only opposite poles of the same truth; and were, therefore, both right, and both wrong. The Nominalists, it has been said, only denied what no one in his senses would affirm, and the Realists only contended for what no one in his senses would deny; a hair’s breadth parted those who, had they understood each other’s language, would have had no altercation. Again, who can tell how far the clash of opinions among political economists has been owing to the use in opposite[259] senses of a very few words? Had Smith, Say, Ricardo, Malthus, M’Culloch, Mill, begun framing their systems by defining carefully the meanings attached by them to certain terms used on every page of their writings,—such as Wealth, Labor, Capital, Value, Supply and Demand, Over-trading,—it may be doubted whether they would not, to some extent, have harmonized in opinion, instead of giving us theories as opposite as the poles.

Who isn't familiar with the intense debates between the Nominalists and Realists that went on for so long in the Middle Ages? Even though they focused on abstract ideas so intricate that you'd think they couldn't evoke any real passion, the argument fired up both sides to a state of wild fury. Starting with words, these two philosophical groups eventually ended up in physical confrontations, shedding not just blood but even claiming lives over the question of whether an abstract term (like man, for instance) represented a specific individual or humanity as a whole. Yet, when you get down to it, they were simply expressing opposite ends of the same truth, making them both right and both wrong. The Nominalists were said to deny something no sane person would affirm, while the Realists argued for something no sane person would dispute; they were separated by a razor-thin margin, and had they understood each other's terminology, they wouldn't have fought at all. Similarly, who can say how much the disagreements among political economists have resulted from using a very few terms with completely different meanings? If Smith, Say, Ricardo, Malthus, M’Culloch, and Mill had started developing their theories by clearly defining what they meant by certain words—like Wealth, Labor, Capital, Value, Supply and Demand, and Over-trading—they might have found some common ground instead of presenting theories that are as different as night and day.

How many fallacies have grown out of the ambiguity of the word “money,” which, instead of being a simple and indivisible term, has at least half-a-dozen different meanings! Money may be either specie, bank-notes, or both together, or credit, or capital, or capital offered for loan. A merchant is said to fail “for lack of money,” when, in fact, he fails because he lacks credit, capital, or merchandise, money having no more to do with the matter than the carts or railway wagons by which the merchandise is transported. Again: money is spoken of as yielding “interest,” which it cannot do, since wherever it is, whether in a bank, in one’s pocket, or in a safe, it is dead capital. The confusion of the terms “wealth” and “money” gave birth to “the mercantile system,” one of the greatest curses that ever befell Europe. As in popular language to grow rich is to accumulate “money,” and to grow poor is to lose “money,” this term became a synonym for “wealth”; and, till recently at least, all the nations of Europe studied every means of accumulating gold and silver in their respective countries. To accomplish this they prohibited the exportation of money, gave bounties on the importation, and restricted the importation of other commodities, expecting thus to produce a “favorable balance of trade,”—a conduct as wise as that of a[260] shop-keeper who should sell his goods only for money, and hoard every dollar, instead of replacing and increasing his stock, or putting his surplus capital at interest. France, under Colbert, acted upon this principle, and Voltaire extolled his wisdom in thus preferring the accumulation of imperishable bullion to the exchange of it for articles which must, sooner or later, wear out. The effect of this fallacy has been to make the nations regard the wealth of their customers as a source of loss instead of profit, and an advantageous market as a curse instead of a blessing, by which errors the improvement of Europe has been more retarded than by all other causes put together.

How many misconceptions have arisen from the ambiguity of the word “money,” which, rather than being a straightforward term, has at least six different meanings! Money can be coins, banknotes, or both, as well as credit, capital, or capital offered for loans. A merchant is said to fail “for lack of money,” when, in reality, he fails because he lacks credit, capital, or merchandise; money has nothing to do with it, just like the carts or trains that transport the goods. Moreover, money is often referred to as yielding “interest,” which it cannot do since, whether it's in a bank, in someone’s pocket, or in a safe, it’s simply idle capital. The confusion between “wealth” and “money” led to “the mercantile system,” one of the greatest misfortunes ever to hit Europe. In everyday language, to get rich means to accumulate “money,” and to become poor means to lose “money,” making this term synonymous with “wealth.” Until recently, nations across Europe focused on every possible method to accumulate gold and silver within their borders. To achieve this, they banned the export of money, provided bounties for imports, and restricted the import of other goods, hoping to create a “favorable balance of trade,” a strategy as smart as a shopkeeper who only sells goods for cash and hoards every dollar instead of restocking and expanding or putting his excess capital to work. France, under Colbert, operated on this principle, and Voltaire praised his wisdom for prioritizing the accumulation of durable bullion over trading it for items that would eventually wear out. The result of this fallacy has been that nations view their customers' wealth as a loss rather than a gain, and see a favorable market as a curse instead of a blessing, which has hindered the progress of Europe more than any other issue combined.

So with the mortal theological wars in which so much ink has been shed. Who has not read of the disputes between the Arians and Semi-Arians and their enemies, when orthodoxy became so nice that a slip in a single expression, the use or omission of a single word, sufficed to make a man a heretic,—when every heresy produced a new creed, and every creed a new heresy? The shelves of our public libraries groan under the weight of huge folios and quartos once hurled at each other by the giants of divinity, which never would have been published but for their confused notions, or failure to discriminate the meaning, of certain technical and oft-recurring terms. Beginning with discordant ideas of what is meant by the words Will, Necessity, Unity, Law, Person,—terms vital in theology,—the more they argued, the farther they were apart, and while fancying they were battling with real adversaries, were, Quixote-like, tilting at windmills, or fighting with shadows, till at last utter

So with the ongoing theological battles where so much ink has been spilled. Who hasn’t heard about the conflicts between the Arians, Semi-Arians, and their opponents, when orthodoxy became so precise that a mistake in just one phrase, the inclusion or exclusion of a single word, was enough to label someone a heretic—when every heresy sparked a new doctrine, and every doctrine led to a new heresy? The shelves of our public libraries are weighed down with massive books and volumes that were once thrown at each other by the titans of theology, which would never have been published if it weren’t for their muddled ideas or inability to understand the meanings of certain technical and frequently used terms. Starting with conflicting concepts of what the words Will, Necessity, Unity, Law, Person—terms critical in theology—mean, the more they debated, the wider the gap grew, and while they believed they were fighting real opponents, they were, like Don Quixote, tilting at windmills or battling with phantoms, until finally utter

“Confusion umpire sat,

“Confused umpire sat,”

And by deciding worse embroiled the fray.”

And by choosing poorly, they made the conflict more complicated.

The whole vast science of casuistry, which once occupied the brains and tongues of the Schoolmen, turned upon nice, hair-splitting verbal distinctions, as ridiculous as the disputes of the orthodox Liliputians and the heretical Blefuscudians about the big ends and the little ends of the eggs. The readers of Pascal will remember the fierce wars in the Sorbonne between the Jesuits and the Jansenists, touching the doctrine of “efficacious” and “sufficient” grace. The question was, “Whether all men received from God sufficient grace for their conversion.” The Jesuits maintained the affirmative; the Jansenists insisted that this sufficient grace would never be efficacious, unless accompanied by special grace. “Then the sufficient grace, which is not efficacious, is a contradiction in terms,” cried the Jesuits; “and, besides, it is a heresy!” We need not trace the history of the logomachy that followed, which Pascal has immortalized in his “Provincial Letters,”—letters which De Maistre denounces as “Les Menteurs,” but which the Jesuits found to be both “sufficient” and “efficacious” for their utter discomfiture. The theological student will recall the microscopic distinctions; the fine-spun attenuations; the spider-like threads of meaning; the delicate, infinitesimal verbal shavings of the grave and angelic doctors; how one subtle disputant, with syllabical penetration, would discover a heresy in his opponent’s monosyllables, while the other would detect a schism in his antagonist’s conjunctions, till finally, after having filled volumes enough with the controversy to form a library, the microscopic point at issue, which had long been invisible, was whittled down to nothing.

The entire complex field of casuistry, which once engaged the minds and voices of scholars, revolved around precise, overly technical verbal distinctions, absurdly similar to the debates among the traditionalists of Lilliput and the dissenters of Blefuscu regarding the big ends and the little ends of an egg. Readers of Pascal will remember the heated conflicts at the Sorbonne between the Jesuits and the Jansenists over the concept of “effective” versus “sufficient” grace. The question was, “Do all people receive from God sufficient grace for their conversion?” The Jesuits argued yes, while the Jansenists claimed that this sufficient grace would never be effective unless accompanied by special grace. “Then the sufficient grace that is not effective is a contradiction,” the Jesuits exclaimed; “and, in addition, it is a heresy!” We need not delve into the history of the verbal battle that followed, which Pascal captured in his “Provincial Letters”—letters that De Maistre labeled “Les Menteurs,” but which the Jesuits found to be both “sufficient” and “effective” for their complete defeat. The theological student will remember the minute distinctions; the intricately woven arguments; the delicate threads of meaning; the fine, barely noticeable verbal nuances from the serious and esteemed doctors; how one astute debater could uncover a heresy in a single syllable of his opponent, while the other could detect a schism in his adversary's conjunctions, until ultimately, after having filled enough volumes to create a library, the minuscule point of contention that had long been unseen was reduced to nothing.

A controversy not less memorable was that which raged in the church in the third and fourth centuries between[262] the “Homoousians” and the “Homoiusians” concerning the nature of Christ. The former maintained that Christ was of the same essence with the Father; the latter that he was of like essence,—a dispute which Boileau has satirized in these witty lines:

A not less memorable controversy occurred in the church during the third and fourth centuries between[262] the “Homoousians” and the “Homoiusians” regarding the nature of Christ. The former argued that Christ was of the same essence as the Father; the latter claimed that he was of like essence—a dispute that Boileau satirized in these witty lines:

“D’une syllabe impie un saint mot augmenté

"From an impious syllable, a holy word increased."

Remplit tous les esprits d’aigreurs si meurtrières—

Remplit tous les esprits d'amertume si meurtrière—

Tu fis, dans une guerre et si triste et si longue,

Tu fis, dans une guerre tellement triste et prolongée,

Périr tant de Chrétiens, martyrs d’une diphthongue!”

Périssant tant de Chrétiens, martyrs d’une diphthongue!”

The determination of the controversy depended on the retention or rejection of the diphthong oi, or rather upon the change of the letter o into i; and hence it has been asserted that for centuries Christians fought like tigers, and tore each other to pieces, on account of a single letter. It must be admitted, however, that the dispute, though it related to a mystery above human comprehension, was something more than a verbal one; and though it is easy to ridicule “microscopic theology,” yet it is evident that if error employs it, truth must do the same, even if the distinction be as small as the difference between two animalcules fighting each other among a billion of fellows in a drop of water.

The outcome of the dispute hinged on whether to keep or discard the diphthong oi, or more specifically, whether to change the letter o to i. It's been said that for centuries, Christians fought fiercely and tore each other apart over a single letter. However, it must be acknowledged that while the argument dealt with a mystery beyond human understanding, it was more than just a matter of words. Although it's easy to mock "microscopic theology," it's clear that if error uses such arguments, truth has to as well, even if the difference is as tiny as the distinction between two microbes battling it out among a billion others in a drop of water.

Another famous theological controversy was that concerning the doctrine of the Double Procession, which, though mainly a verbal dispute, tore asunder the Eastern and Western Churches, gave the chief occasion for the anathemas of the Athanasian creed, precipitated the fall of the Empire of Constantinople, and, it has been asserted, sowed the original seed of the present perplexing Eastern Question.

Another well-known theological controversy was about the doctrine of the Double Procession, which, while mostly a verbal argument, divided the Eastern and Western Churches, led to the anathemas of the Athanasian creed, contributed to the fall of the Empire of Constantinople, and, it has been claimed, planted the seeds of the current complex Eastern Question.

To how many discussions has that ambiguous phrase, “the Church,” given rise! It has been shown that in all[263] countries where there is a religious establishment supported by law, this phrase may have six different meanings. A Romanist understands by “the Church” his own communion, with the hierarchy and papal head; a Protestant includes within “the Church” all sincere and devout Christians of every denomination. A Romanist, again, understands “priest” to refer to a sacrificial priesthood; a Presbyterian regards it as derived from “presbyter,” and to mean simply “elder.”

To how many discussions has that unclear phrase, “the Church,” led! It has been shown that in all[263] countries with a legally supported religious establishment, this phrase can have six different meanings. A Roman Catholic sees “the Church” as his own community, along with the hierarchy and papal leadership; a Protestant includes all sincere and devout Christians from any denomination in “the Church.” A Roman Catholic also understands “priest” to mean a sacrificial priesthood; a Presbyterian sees it as coming from “presbyter,” meaning simply “elder.”

Disraeli remarks, in his “Curiosities of Literature,” that there have been few councils or synods where the addition or omission of a word or a phrase might not have terminated an interminable logomachy. “At the Council of Basle, for the convenience of the disputants, John de Secubia drew up a treatise of undeclined words, chiefly to determine the significations of the particles from, by, but, and except, which, it seems, were perpetually occasioning fresh disputes among the Hussites and Bohemians.... In modern times the popes have more skilfully freed the church from the ‘confusion of words.’ His holiness on one occasion, standing in equal terror of the Court of France, who protected the Jesuits, and of the Court of Spain, who maintained the cause of the Dominicans, contrived a phrase, where a comma or a full stop, placed at the beginning or the end, purported that his holiness tolerated the opinions which he condemned; and when the rival parties dispatched deputations to the Court of Rome to plead for the period, or advocate the comma, his holiness, in this ‘confusion of words,’ flung an unpunctuated copy to the parties; nor was it his fault, but that of the spirit of party, if the rage of the one could not subside into a comma, nor that of the other close by a full period!”

Disraeli notes in his "Curiosities of Literature" that there have been few councils or synods where adding or removing a word or phrase couldn't have ended an endless argument. "At the Council of Basle, for the convenience of the debaters, John de Secubia created a document of undeclined words, mainly to clarify the meanings of the words from, by, but, and except, which seemed to be constantly causing new disputes among the Hussites and Bohemians.... In recent times, the popes have more cleverly relieved the church from the ‘confusion of words.’ On one occasion, His Holiness, equally fearful of the Court of France, which supported the Jesuits, and of the Court of Spain, which backed the Dominicans, crafted a phrase where a comma or a period, placed at the beginning or end, implied that His Holiness tolerated the views he condemned; and when the opposing parties sent representatives to the Court of Rome to argue for the period or promote the comma, His Holiness, in this ‘confusion of words,’ tossed an unpunctuated copy to the parties; it was not his fault, but that of the spirit of partisanship, if one side's anger couldn't be calmed with a comma, nor could the other side's be wrapped up with a period!"

It has been truly said by a Scotch divine that the vehemence of theological controversy has been generally proportional to the emptiness of the party phrases used. It is probable that in nine cases out of ten accurate definitions of the chief terms in dispute would have made the most celebrated controversies impossible. It is stated by the biographer of Dr. Chalmers that that eminent divine and Dr. Stuart met one day in Edinburgh, and engaged in a long and eager conversation on saving grace. Street after street was paced, and argument after argument was vigorously plied. At last, his time or his patience exhausted, Chalmers broke off the interview; but, as at parting he shook his opponent by the hand, he said: “If you wish to see my views stated clearly and distinctly, read a tract called ‘Hindrances to Believing the Gospel.’” “Why,” exclaimed Stuart, “that’s the very tract I published myself!”

It has been wisely noted by a Scottish theologian that the intensity of religious debates typically reflects the lack of substance in the phrases used by each side. It’s likely that in nine out of ten instances, clear definitions of the key terms in disagreement would have rendered the most famous disputes unnecessary. The biographer of Dr. Chalmers recounts that the distinguished theologian and Dr. Stuart met one day in Edinburgh and engaged in a lengthy and passionate discussion about saving grace. They walked down street after street, passionately exchanging arguments. Eventually, either his time or his patience running out, Chalmers ended the conversation; but as he shook hands with his opponent at parting, he said, “If you want to understand my views clearly and distinctly, read a tract called ‘Hindrances to Believing the Gospel.’” “Why,” exclaimed Stuart, “that’s the very tract I published myself!”

As in theology, so in philosophy, words used without precision have been at the bottom of nearly all controversies. How often such terms as Nature, Necessity, Freedom, Law, Body, Matter, Substance, Revelation, Inspiration, Knowledge, Belief, Finite, and Infinite, are tossed about in the wars of words, as if everybody knew their meaning, and as if all the disputants used them in exactly the same sense! Max Müller sensibly observes that people will fight and call each other very hard names for denying or asserting certain opinions about the Supernatural, who would consider it impertinent if they were asked to define what they mean by the Supernatural, and who have never even clearly perceived the meaning of Nature. The same writer shows that the words “to know” and “to believe,” the meanings of which seem so obvious, are each used, in modern languages, in three distinct senses. When we[265] speak of our belief in God, or in the immortality of the soul, we want to express a certainty independent of sense, evidence and reason, yet more convincing than either. But when we say that we believe Our Lord suffered under Pontius Pilate, or lived during the reign of Augustus, we do not mean to say that we believe this with the same belief as the existence of God, or the immortality of the soul. Our assent, in this case, is based on historical evidence, which is only a subdivision of sense evidence, supplemented by the evidence of reason. When, thirdly, we say, “I believe it is going to rain,” “I believe” means no more than “I guess.” The same word, therefore, “conveys the highest as well as the lowest degree of certainty that can be predicated of the various experiences of the human mind, and the confusion produced by its promiscuous employment has caused some of the most violent controversies in matters of religion and philosophy.”[30]

In both theology and philosophy, using words without precision has caused nearly all controversies. Terms like Nature, Necessity, Freedom, Law, Body, Matter, Substance, Revelation, Inspiration, Knowledge, Belief, Finite, and Infinite are often thrown around in arguments, as if everyone knows what they mean and uses them in exactly the same way! Max Müller wisely points out that people will argue fiercely and insult each other for denying or asserting certain beliefs about the Supernatural, yet they would find it rude if asked to define what they mean by the Supernatural and probably haven’t grasped the meaning of Nature clearly either. This same writer illustrates that the phrases “to know” and “to believe,” which seem straightforward, actually have three different meanings in modern languages. When we talk about our belief in God or the immortality of the soul, we’re trying to express a certainty that goes beyond sensory evidence and reason, yet is more convincing than both. However, when we say we believe Our Lord suffered under Pontius Pilate or lived during Augustus's reign, we aren't implying we believe that in the same way we believe in God or the immortality of the soul. Our agreement in this context is based on historical evidence, which is a form of sensory evidence reinforced by reason. Finally, when we say, “I believe it’s going to rain,” “I believe” simply means “I guess.” Thus, the same word conveys both the highest and lowest levels of certainty about different human experiences, and the confusion caused by its varied use has led to some of the most intense debates in religion and philosophy.[30]

The art of treaty-making appears once to have consisted in a kind of verbal sleight-of-hand; and the most dexterous diplomatist was he who had always “an arrière pensée, which might fasten or loosen the ambiguous expression he had so cautiously and so finely inlaid in the mosaic of treachery.” When the American colonies refused to be taxed by Great Britain, on the ground that they were not represented in the House of Commons, a new term, “virtual representation,” was invented to silence their clamors. The sophism was an ingenious one; but it cost the mother country a hundred millions sterling, forty thousand lives, and the most valuable of her colonial possessions.

The art of making treaties used to involve a bit of verbal trickery, and the most skilled diplomat was the one who always had a hidden agenda that could either emphasize or downplay the ambiguous wording he had carefully and cleverly woven into the fabric of deceit. When the American colonies rejected taxation by Great Britain, arguing they weren't represented in the House of Commons, a new term, “virtual representation,” was created to quiet their protests. The reasoning was clever, but it cost the mother country a hundred million pounds, forty thousand lives, and some of her most valuable colonies.

Hume’s famous argument against miracles is based[266] entirely upon a petitio principii, or begging of the question, artfully concealed in an ambiguous use of the word “experience.” In all our experience, he argues, we have never known the laws of nature to be violated; on the other hand, we have had experience, again and again, of the falsity of testimony; consequently we ought to believe that any amount of testimony is false rather than admit the occurrence of a miracle. But whose experience does Hume mean? Does he mean the experience of all the men that ever lived? If so, he palpably begs the very question in dispute. Does he mean that a miracle is contrary to the experience of each individual who has never seen one? This would lead to the absurdest consequences. Not only was the King of Bantam justified in listening to no evidence for the existence of ice, but no man would be authorized, on this principle, to expect his own death. His experience informs him directly, only that others have died; and, as he has invariably recovered when attacked by disease himself, why, judging by his experience, should he expect any future sickness to be mortal? If, again, Hume means only that a miracle is contrary to the experience of men generally, as to what is common and of ordinary occurrence, the maxim will only amount to this, that false testimony is a thing of common occurrence, and that miracles are not. This is true enough; but “too general to authorize of itself a conclusion in any particular case. In any other individual question as to the admissibility of evidence, it would be reckoned absurd to consider merely the average chances for the truth of testimony in the abstract, without inquiring what the testimony is, in the particular instance before us. As if, e.g., any one had maintained that no testimony could establish Columbus’s[267] account of the discovery of America, because it is more common for travellers to lie than for new continents to be discovered.”[31]

Hume’s famous argument against miracles is based[266] entirely on a petitio principii, or begging the question, cleverly hidden in the vague use of the word “experience.” He argues that in all our experiences, we have never seen the laws of nature violated; on the other hand, we have repeatedly experienced the falsehood of testimony; therefore, we should believe that any amount of testimony is false rather than accept that a miracle occurred. But whose experience is Hume referring to? Is he speaking about the experience of all people who have ever lived? If so, he is clearly begging the very question at hand. Does he mean that a miracle contradicts the experience of each individual who has never witnessed one? This would lead to ridiculous conclusions. Not only would the King of Bantam be justified in rejecting any evidence for the existence of ice, but no person would have the right, based on this principle, to expect their own death. Their experience informs them only that others have died; and since they have always recovered from their own illnesses, why should they expect any future sickness to be fatal, judging by their experience? If, on the other hand, Hume only means that a miracle contradicts the experience of most people regarding what is common and ordinary, then the statement simply amounts to this: false testimony is quite common, while miracles are not. This is true enough, but “too general to support a conclusion in any specific case. In other individual matters related to admissibility of evidence, it would be considered absurd to look solely at the average likelihood of truth in testimony in the abstract, without examining what the testimony is in the specific instance at hand. It would be like someone arguing that no testimony could validate Columbus’s[267] account of discovering America, just because it’s more common for travelers to lie than for new continents to be found.”[31]

Again, the terms “experience” and “contrary to experience,” imply a contradiction fatal to the whole argument. It is clear that a revelation cannot be founded, as regards the external proof of its reality, upon anything else than miracles; and these events must be, in a sense, contrary to nature, as known to us, by the very definition of the word. If they entered into the ordinary operations of nature,—that is, were subjects of experience,—they would no longer be miracles.

Again, the terms “experience” and “contrary to experience” imply a contradiction that undermines the whole argument. It’s obvious that a revelation cannot be established, in terms of external proof of its reality, on anything other than miracles; and these events must be, in a way, contrary to nature, as we understand it, by the very definition of the word. If they became part of the normal workings of nature—that is, if they were subjects of experience—they would no longer be miracles.

In the very phrase “a violation of nature,” so cunningly used by sceptics, there lurks a sophism. The expression seems to imply that there are effects that have no cause; or, at least, effects whose cause is foreign to the universe. But if miracles disturb or interrupt the established order of things, they do so only in the same way that the will of man continually breaks in upon the order of nature. There is not a day, an hour, or a minute, in which man, in his contact with the material world, does not divert its course, or give a new direction to its order. The order of nature allows an apple-tree to produce fruit; but man can girdle the tree, and prevent it from bearing apples. The order of nature allows a bird to wing its flight from tree to tree; but the sportsman’s rifle brings the bird to the dust. Yet, in spite of this, it is asserted that the smallest conceivable intervention, disturbing the fated order of nature, linked as are its parts indissolubly from eternity in one chain, must break up the entire system of the universe! “If only the free will of man be[268] acknowledged, then” as an able writer says, “this entire sophism comes down in worthless fragments. So long as we allow ourselves to speak as theists, then miracles which we attribute to the will, the purpose, the power of God, are not in any sense violations of nature; or they are so in the same sense in which the entireness of our human existence,—our active converse with the material world from morning to night of every day,—is also a violation of nature.” The truth is, however, that miracles are not properly violations of the laws of nature, but suspensions of them, or rather intercalations of higher and immediate operations of God’s power, in place of the ordinary development of those laws. An eminent scientist finds a rough illustration of this in the famous Strasburg clock. He stood one day, and watched it steadily marking the seconds, minutes, hours, days of the week, and phases of the moon, when suddenly the figure of an angel turned up his hour-glass, another struck four times, and Death struck twelve times with metal marrow-bones to indicate noon; various figures passed in and out of the doorways; the twelve Apostles marched, one by one, before the figure of their Master, and a brass cock three times flapped its wings, threw back its head, and crowed. “All this,” says the scientist, “was as much a part of the designer’s plan as the ordinary marking of time, and he had provided for it in advance, and the machinery for its execution was so arranged as to come into play at a definite moment. So God may have prepared the universe from the beginning with a view to miracles, may have ordered its laws in such a manner that at the predetermined hour in His providence these wonderful phenomena should appear, and bear convincing testimony to His own power and greatness.”

In the phrase “a violation of nature,” cleverly used by skeptics, there’s a misleading argument. It suggests that some effects happen without a cause, or that their cause is outside the universe. However, if miracles disrupt the established order, they do so in the same way that human will constantly interferes with nature's order. There isn’t a day, an hour, or a minute when humans, interacting with the material world, don’t alter its course or change its order. Nature allows an apple tree to produce fruit; but a person can cut into the tree and stop it from bearing apples. Nature permits a bird to fly from tree to tree; yet a hunter’s rifle can bring it down. Despite this, it's claimed that even the smallest disruption to the predetermined order of nature, with its parts interconnected eternally like a chain, would break the whole system of the universe! “If we just acknowledge human free will,” as a skilled writer puts it, “this entire flawed argument crumbles to pieces. As long as we speak as theists, miracles attributed to the will, purpose, and power of God are not violations of nature; rather, they're violations in the same way that our entire human existence—our daily interactions with the material world from dawn to dusk—also qualifies as a violation of nature.” The reality is, miracles aren’t true violations of natural laws; they're more like suspensions or the insertion of higher, immediate actions of God’s power in place of the usual unfolding of those laws. An esteemed scientist provides a fitting illustration with the famous Strasbourg clock. One day he watched it steadily marking seconds, minutes, hours, days of the week, and phases of the moon, when suddenly an angel figure flipped his hourglass, another figure struck four times, and Death hit twelve times with metal bones to signal noon; various figures moved in and out of the doorways; the twelve Apostles paraded one by one before their Master, and a brass rooster flapped its wings three times, threw back its head, and crowed. “All this,” says the scientist, “was just as much a part of the designer’s plan as the ordinary tracking of time, and it was arranged in advance, with the machinery set to activate at a specific moment. Similarly, God may have designed the universe from the beginning with miracles in mind, arranging its laws so that at the right moment in His providence, these amazing phenomena would occur, providing undeniable proof of His power and greatness.”

A further and not less fatal objection to Hume’s argument is that it confounds the distinction between testimony and authority, between the veracity of a witness and his competency. The miraculous character of an event is not a matter of intuition or observation, but of inference, and cannot be decided by testimony, but only by reasoning from the probabilities of the case. The testimony relates only to the happening of the event; the question concerning the nature of this event, whether it is, or is not, a violation of physical law, can only be determined by the judgment, after weighing all the circumstances of the case. No event whatever, viewed simply as an event, as an external phenomenon, can be so marvellous that sufficient testimony will not convince us that it has really occurred. A thousand years ago the conversion of five loaves of bread into as many hundred, or the raising of a dead man to life, would not have appeared more incredible than the transmission of a written message five thousand miles, without error, within a minute of time, or from Europe to America, under the waters of the Atlantic; yet these feats, miraculous as they would once have seemed, have been accomplished by the electric telegraph. Hume’s argument against miracles, therefore, which is based entirely upon an appeal to experience and testimony, without reference to the competency of the conclusion that the events testified to were supernatural, is altogether inapplicable.

A further and equally serious objection to Hume’s argument is that it confuses the difference between testimony and authority, between the truthfulness of a witness and their ability. The miraculous nature of an event isn't something you can just see or feel; it's about inference and can’t be settled just by testimony but only through reasoning based on the probabilities involved. Testimony only refers to the occurrence of the event; determining the nature of this event—whether or not it violates physical law—can only be done through judgment after considering all the details. No event, when viewed simply as an event or external phenomenon, can be so astonishing that enough testimony wouldn't convince us it really happened. A thousand years ago, the idea of turning five loaves of bread into hundreds, or bringing a dead person back to life, wouldn’t have seemed any less incredible than sending a written message five thousand miles, without mistakes, in a minute, or from Europe to America, underwater; yet these amazing tasks, which once seemed miraculous, have been accomplished by the electric telegraph. Hume’s argument against miracles, therefore, which relies entirely on experience and testimony without considering the competency of the conclusion that the events described were supernatural, is completely irrelevant.

Hume’s argument reminds us of the fallacies that lurk in the word “Nature,” and the phrase “Law of Nature.” Etymologically, “Nature” means she who gives birth, or who brings forth. But what is she? Is she an independent power, a being endowed with intelligence and will? Or is it not evidently a mere figure of speech, when we personify[270] Nature, and speak of her works and her laws? “It is easy,” says Cuvier, “to see the puerility of those philosophers who have conferred on Nature a kind of individual existence, distinct from the Creator, from the laws which He has imposed on the movement, and from the properties and forms which He has given to His creatures; and who represent Nature as acting on matter by means of her own power and reason.” Again, the phrase “Law of Nature” is sometimes used as if it were equivalent to efficient cause. There are persons who attempt to account for the phenomena of the universe by the mere agency of physical laws, when there is no such agency, except as a figure of speech. A “Law of Nature” is only a general statement concerning a large number of similar individual facts, which it describes, but in no way accounts for, or explains. It is not the Law of Gravitation which causes a stone thrown into the air to fall to the earth; but the fact that the stone so falls is classed with many other facts, which are comprehended under the general statement called the “Law of Gravitation.” “Second causes,” as physical laws are sometimes called, “are no causes at all; they are mere fictions of the intellect, and exist only in thought. A cause, in the proper sense of the word, that is, an efficient cause, as original and direct in its action, must be a first cause; that through which its action is transmitted is not a cause, but a portion of the effect,—as it does not act, but is acted upon.”[32]

Hume’s argument reminds us of the fallacies that hide behind the word “Nature” and the phrase “Law of Nature.” Etymologically, “Nature” means she who gives birth or brings forth. But who is she? Is she an independent power, a being with intelligence and will? Or is it clearly just a figure of speech when we personify [270] Nature and talk about her works and her laws? “It’s easy,” says Cuvier, “to see the childishness of those philosophers who give Nature a kind of individual existence separate from the Creator, from the laws He has set for movement, and from the properties and forms He has given to His creatures; and who depict Nature as acting on matter using her own power and reason.” Moreover, the phrase “Law of Nature” is sometimes used as if it were the same as efficient cause. Some people try to explain the phenomena of the universe purely through physical laws, while there is no such agency, except as a figure of speech. A “Law of Nature” is only a general statement about a large number of similar individual facts that it describes, but does not actually account for or explain. It’s not the Law of Gravitation that causes a stone thrown into the air to fall to the earth; instead, the fact that the stone falls is grouped with many other facts that fall under the general statement called the “Law of Gravitation.” “Second causes,” as physical laws are sometimes referred to, “are not causes at all; they are mere fictions of the mind and exist only in thought. A cause, in the true sense of the word, that is, an efficient cause, as original and direct in its action, must be a first cause; what transmits its action is not a cause, but a part of the effect—as it does not act, but is acted upon.”[32]

The changes of meaning which words undergo in the lapse of time, and the different senses in which the same word is used in different countries, are a fruitful source of misunderstanding and error. Hence in reading an old[271] author it is necessary to be constantly on our guard lest our interpretations of his words involve a gross anachronism, because his “pure ideas” have become our “mixed modes.” The titles of “tyrant,” “sophist,” “parasite,” were originally honorable distinctions; and to attach to them their modern significations would give us wholly false ideas of ancient history. When Bishop Watson, in defending Christianity and the Bible from the attacks of Gibbon and Thomas Paine, entitled his books “An Apology for Christianity,” and “An Apology for the Bible,” he used the word “apology” in its primitive sense of “a defence,” as Plato had used it in his “Apologia Socratis,” and Quadratus in his “Apology for Christianity” to the Emperor Adrian; but the author was probably understood by many of his readers to be offering an excuse for the Christian system and for the faults of the Scriptures, instead of a vindication of their truth. “Apology for the Bible!” exclaimed George the Third, on hearing of the book; “the Bible needs no apology.” When we find an old English writer characterizing his opponent’s argument as “impertinent,” we are apt to attach to the word the idea of insolence or rudeness; whereas the meaning is simply “not pertinent” to the question. So a magistrate who “‘indifferently’ administered justice” meant formerly a magistrate who administered justice “impartially.”

The changes in meaning that words go through over time, along with the different ways the same word is used in various countries, often lead to misunderstandings and mistakes. Therefore, when reading an old[271] author, we must be careful not to misinterpret their words and make significant anachronisms because their “pure ideas” have become our “mixed modes.” The titles “tyrant,” “sophist,” and “parasite” were originally respected distinctions; applying their modern meanings will give us completely false notions of ancient history. When Bishop Watson defended Christianity and the Bible against the critiques of Gibbon and Thomas Paine by titling his books “An Apology for Christianity” and “An Apology for the Bible,” he used “apology” in its original sense of “a defense,” as Plato did in his “Apologia Socratis,” and Quadratus in his “Apology for Christianity” to Emperor Adrian. However, many of his readers likely understood him to be making an excuse for the Christian system and the faults of the Scriptures rather than just defending their truth. “Apology for the Bible!” exclaimed George the Third upon hearing about the book; “the Bible needs no apology.” When we see an old English writer calling his opponent’s argument “impertinent,” we tend to think of it as implying insolence or rudeness; however, it simply meant “not relevant” to the issue. Similarly, a magistrate who “indifferently” administered justice used to mean a magistrate who administered justice “impartially.”

Were we to use the word “gravitation” in translating certain passages of ancient authors, we should assert that the great discovery of Newton had been anticipated by hundreds of years, though we know that these authors had never dreamed of the law which that word recalls to our minds. Most of the terminology of the Christian church is made up of words that once had a more general meaning.[272] “Bishop” meant originally overseer; “priest,” or “presbyter,” meant elder; “deacon” meant administrator; and “sacrament,” a vow of allegiance. In reading the passage in the Athanasian Creed where the persons of the Trinity are spoken of as the Father “incomprehensible,” the Son “incomprehensible,” and the Holy Ghost “incomprehensible,” almost all persons suppose the word “incomprehensible” to mean “inconceivable,” or beyond or above the human understanding. But when the Creed was translated into English from the Latin, the word meant simply “not comprehended within any limits,” and corresponded to the term “immense,” used in the original. In studying the Greek and Latin classics, we shall be continually led into error, unless we note the difference between the meanings attached in them to certain terms, and those we now attach to corresponding terms. Thus the “God” denoted by the Greek and Latin words which we so translate, was not the eternal Maker and Governor of the Universe, whom Christians worship, but a being such as our Pagan forefathers worshipped. In reading the history of France, an American or Englishman is constantly in danger of misapprehension by associating with certain words common to the French and English languages similar ideas. When he reads of Parliaments or the Noblesse, he is apt to suppose that they resembled the Parliaments and Nobility of England, when their constitution was altogether different. To confound them is like confounding a Jacobin and a Jacobite, a French vicaire with an English vicar, or a French gouvernante with an English governess. The list is almost endless of words, which, derived from the same Latin term,[273] connote one class of ideas in French and another in English.

If we were to use the word "gravitation" when translating certain passages from ancient authors, we would say that Newton's major discovery was anticipated by hundreds of years, even though we know that these authors never imagined the law that the term brings to mind. Much of the terminology used in the Christian church consists of words that once had broader meanings.[272] “Bishop” originally meant overseer; “priest,” or “presbyter,” meant elder; “deacon” meant administrator; and “sacrament” referred to a vow of loyalty. When we read the part of the Athanasian Creed where the persons of the Trinity are described as the Father “incomprehensible,” the Son “incomprehensible,” and the Holy Ghost “incomprehensible,” most people assume that “incomprehensible” means “inconceivable,” or beyond human understanding. However, when the Creed was translated into English from Latin, the word simply meant “not contained within any limits,” aligning with the term “immense” used in the original. While studying Greek and Latin classics, we can easily misunderstand unless we pay attention to the difference between the meanings assigned to specific terms in those languages and those we associate with the same terms today. Thus, the “God” referred to by the Greek and Latin words we translate as such was not the eternal Creator and Ruler of the Universe worshipped by Christians, but rather a being similar to what our pagan ancestors worshipped. When reading the history of France, an American or English reader is often at risk of misunderstanding by linking certain words common to both French and English to similar ideas. When they read about Parliaments or the Noblesse, they might think they are analogous to the Parliaments and Nobility of England, when in fact their structure was entirely different. Confusing them is like mixing up a Jacobin and a Jacobite, a French vicaire with an English vicar, or a French gouvernante with an English governess. The list of words that, derived from the same Latin term,[273] convey one set of ideas in French and another in English is almost endless.

Mr. J. S. Mill observes that historians, travellers, and all who write or speak concerning moral and social phenomena with which they are unacquainted, are apt to confound in their descriptions things wholly diverse. Having but a scanty vocabulary of words relating to such phenomena, and never having analyzed the facts to which these words correspond in their own country, they apply them to other facts to which they are more or less inapplicable. Thus, as I have before briefly stated, the first English conquerors of Bengal carried with them the phrase “landed proprietor” into a country where the rights of individuals over the soil were extremely different in degree, and even in nature, from those recognized in England. Applying the term with all its English associations in such a state of things, to one who had only a limited right they gave an absolute right; from another, because he had not an absolute right, they took away all right; drove whole classes of men to ruin and despair; filled the country with banditti; created a feeling that nothing was secure; and produced, with the best intentions, a disorganization which had not been produced in that country by the most ruthless of its barbarian invaders.[33]

Mr. J. S. Mill points out that historians, travelers, and everyone who writes or speaks about social and moral issues they're not familiar with often mix up completely different things in their descriptions. With a limited vocabulary for discussing these topics and having never analyzed the facts that their terms correspond to in their own country, they end up applying these terms to other situations where they don't quite fit. For instance, as I mentioned before, the first English conquerors of Bengal brought the term "landed proprietor" into a place where individuals' rights to land were very different in both degree and nature from those recognized in England. By using this term with all its English meanings in such a context, they translated a limited right into an absolute right for one person and took away all rights for another simply because he didn't have absolute rights; this caused whole classes of people to face ruin and despair, filled the area with bandits, created a sense of insecurity, and, despite having the best intentions, led to a level of disorganization that even the most ruthless barbarian invaders hadn't caused in that country.[33]

How often, in reading ancient history, are we misled by the application of modern terms to past institutions and events! Guizot, in speaking of the towns of Europe between the fifth and tenth centuries, cautions his readers against concluding that their state was one either of positive servitude or of positive freedom. He observes that when a society and its language have lasted a considerable[274] time, its words acquire a complete, determinate, and precise meaning,—a kind of legal official signification. Time has introduced into the signification of every term a thousand ideas, which are suggested to us every time we hear it pronounced, but which, as they do not all bear the same date, are not all suitable at the same time. Thus the terms “servitude” and “freedom” recall to our minds ideas far more precise and definite than the facts of the eighth, ninth, or tenth centuries, to which they relate. Whether we say that the towns in the eighth century were in a state of “freedom” or in a state of “servitude,” we say, in either case, too much; for they were a prey to the rapacity of the strong, and yet maintained a certain degree of independence and importance.

How often, when we read ancient history, do we get confused by applying modern terms to past institutions and events! Guizot, when discussing the towns of Europe between the fifth and tenth centuries, warns his readers not to jump to the conclusion that their condition was one of either complete servitude or complete freedom. He notes that when a society and its language have lasted for a long time, their words take on a clear, specific, and precise meaning—a sort of official legal interpretation. Over time, every term has accumulated countless ideas, which come to mind every time we hear it, but not all of these ideas apply equally to every time period. Therefore, the terms “servitude” and “freedom” bring to mind notions that are much more specific and clear than the realities of the eighth, ninth, or tenth centuries they refer to. Whether we say that the towns in the eighth century experienced “freedom” or “servitude,” either way, we are saying too much; they were caught in the greed of the powerful but still managed to hold onto some level of independence and significance.

So, again, as the same writer shows, the term “civilization” comprises more or fewer ideas, according to the sense, popular or scientific, in which it is used. “The popular signification of a word is formed by degrees, and while all the facts it represents are present. As often as a fact comes before us which seems to answer to the signification of a known term, this term is naturally applied to it, and thus its signification goes on broadening and deepening, till, at last, all the various facts and ideas which, from the nature of things, ought to be brought together and embodied in the term, are collected and embodied in it. When, on the contrary, the signification of a word is determined by science, it is usually done by one or a very few individuals, who, at the time, are under the influence of some particular fact, which has taken possession of their imagination. Thus it comes to pass that scientific definitions are, in general, much narrower, and, on that very[275] account, much less correct, than the popular significations given to words.”

So, once more, as the same writer points out, the term “civilization” includes more or fewer ideas, depending on whether it’s used in a popular or scientific sense. “The popular meaning of a word develops gradually and while all the facts it represents are present. Whenever we encounter a fact that seems to match the meaning of a familiar term, we naturally apply that term to it, which causes its meaning to broaden and deepen, until eventually, all the different facts and ideas that, by nature, should be grouped together and represented by the term are collected and included in it. In contrast, when the meaning of a word is defined scientifically, it’s usually done by one or a very few individuals who, at that moment, are influenced by a specific fact that has captured their imagination. This means that scientific definitions are generally much narrower, and for that very reason, much less accurate than the popular meanings assigned to words.”

It is this continual incorporation of new facts and ideas,—circumstances originally accidental,—into the permanent significations of words, which makes the dictionary definition of a word so poor an exponent of its real meaning. For a time this definition suffices; but in the lapse of time many nice distinctions and subtle shades of meaning adhere to the word, which whoever attempts to use it with no other guide than the dictionary is sure to confound. Hence the ludicrous blunders made by foreigners, whose knowledge of a language is gained only from books; and hence the reason why, in any language, there are so few exact synonyms.

It’s the ongoing addition of new facts and ideas—often by chance—into the lasting meanings of words that makes dictionary definitions weak representations of their true meanings. For a while, these definitions work, but over time, many subtle distinctions and nuances attach to the word, which anyone trying to use it based only on the dictionary is bound to mix up. This explains the funny mistakes made by foreigners who learn a language only from books; it also shows why, in any language, there are so few exact synonyms.

How many persons who oppose compulsory education, have been frightened by the word “compulsory,” attaching to it ideas of tyranny and degradation! How many persons are there in every community, who, in the language of Milton,

How many people who are against mandatory education are scared off by the word "mandatory," linking it to thoughts of oppression and decline! How many individuals are there in every community, who, in Milton's words,

“Bawl for freedom in their senseless mood,

"Bawl for freedom in their senseless mood,"

And still revolt when the truth would make them free;

And still resist even when the truth could set them free;

License they mean when they cry liberty,

License they mean when they yell freedom,

For who love that, must first be wise and good.”

For those who love that, must first be wise and good.

Who can estimate the amount of mischief which has been done to society by such phrases as “Liberty, Equality, and Fraternity,” and other such “rabble-charming words,” as South calls them, “which have so much wildfire wrapped up in them”? How many persons who declaim passionately about “the majesty of the people,” “the sovereignty of the people,” have ever formed for themselves any definite conceptions of what they mean by these expressions? Locke has well said of those who have the words “wisdom,” “glory,” “grace,” constantly at their tongue’s end,[276] that if they should be asked what they mean by them, they would be at a stand, and know not what to answer. Even Locke himself, who has written so ably on the abuse of words, has used some of the cardinal and vital terms in his philosophy in different senses. La Harpe says that the express object of the entire “Essay on the Human Understanding” is to demonstrate rigorously that l’entendement est esprit et d’une nature essentiellement distincte de la matière; yet the author has used the words “reflection,” “mind,” “spirit,” so vaguely that he has been accused of holding doctrines subversive of all moral distinctions. Even the eagle eye of Newton could not penetrate the obscurity of Locke’s language, and on reading the “Essay” he took its author for a Hobbist. De Maistre declares the title a misnomer; instead of being called an “Essay on the Human Understanding,” it should be entitled, he thinks, an “Essay on the Understanding of Locke.”

Who can measure the damage done to society by phrases like “Liberty, Equality, and Fraternity,” or other so-called “rabble-rousing words,” as South calls them, “which have so much wildfire wrapped up in them”? How many people who passionately talk about “the majesty of the people” or “the sovereignty of the people” have actually figured out what they really mean by these phrases? Locke pointed out that those who constantly use words like “wisdom,” “glory,” and “grace” would be stumped if asked to explain what they mean by them.[276] Even Locke himself, who has written so effectively about the misuse of words, has used some key terms in his philosophy with different meanings. La Harpe states that the main aim of the entire “Essay on the Human Understanding” is to rigorously show that l’entendement est esprit et d’une nature essentiellement distincte de la matière; yet the author has used the terms “reflection,” “mind,” and “spirit” so vaguely that he has been accused of holding views that undermine all moral distinctions. Even Newton, with his sharp insight, couldn't see through the confusion in Locke’s language, and after reading the “Essay,” he took Locke for a follower of Hobbes. De Maistre claims that the title is misleading; instead of being called “Essay on the Human Understanding,” he believes it should be titled “Essay on the Understanding of Locke.”

Again, what an amount of error is wrapped up in what have been called the regulation-labels of philosophy; as, for example, when a writer is called a “pantheist” in religion, an “intuitionist” in ethics, an “absolutist” in politics, etc., etc.! Classifications of this sort, made, as they generally are, without judgment, discrimination, or qualification, are the greatest foes of true knowledge. It is probable that in nine cases out of ten, the persons who confidently label Mr. Emerson as a “pantheist” or “intuitionist,” could neither define these terms accurately, nor put their fingers upon the passages in his writings which are supposed to justify their use.

Again, there's so much misunderstanding wrapped up in what have been called the regulation labels of philosophy; for example, when a writer is labeled a “pantheist” in religion, an “intuitionist” in ethics, an “absolutist” in politics, and so on! Classifications like this, made without careful judgment, discrimination, or qualification, are the biggest enemies of true knowledge. It’s likely that in nine out of ten cases, the people who confidently label Mr. Emerson as a “pantheist” or “intuitionist” wouldn’t be able to accurately define those terms or point to the passages in his writings that supposedly justify their use.

Professor Bowen notices a fallacy in a certain use of the word “tend.” When there is more than an even chance that a given result will occur, we may properly[277] say that it “tends” to happen; if there is less than an even chance, it “tends” not to happen. Thus, all persons who have attained the age of twenty-four survive, on an average, till they are sixty-two years old. But no one person, now aged twenty-four, has a right to expect that this average will be exemplified in his particular case. All, collectively, “tend” to the average; but no one “tends” to the average. Mr. Darwin, in his “Origin of Species by Natural Selection,” bases his theory on a fallacy in the use of the word “tend.” “He first argues that the specific Marks of Species, both in the animal and vegetable kingdoms, ‘tend’ to vary, because, perhaps in one case out of ten thousand, a child is born with six fingers on one hand, or a cat with blue eyes, or a flower grows out of the middle of another flower. Collecting many instances of such sports of nature or monstrosities, he bases his whole theory upon them, forgetting that the vastly larger number of normal growths and developments proves that the ‘tendency’ is to non-variation. Then, secondly, because, perhaps, one out of a hundred of these abnormal Marks is transmitted by inheritance, he assumes that these freaks of nature tend to perpetuate themselves in a distinct race, and thus to become permanent Marks of distinct species. Thirdly, as either of the two preceding points, taken singly, affords no basis whatever for his doctrine, he assumes that their joint occurrence is probable, because he has made out what is, in truth, a very faint probability that each may separately happen. But if the chance of a variation in the first instance is only one out of a thousand, and that of the anomaly being handed down by descent is one out of a hundred, the probability of a variation established by inheritance is but one out of a hundred[278] thousand. As the theory further requires the cumulation of an indefinite number of such variations, one upon another, the formation of a new species by the Darwinian process may safely be pronounced to be incredible.”

Professor Bowen points out a mistake in how the word “tend” is used. When there’s more than a 50% chance that a certain outcome will happen, we can say it “tends” to occur; if there’s less than a 50% chance, it “tends” not to happen. So, all people who reach the age of twenty-four survive, on average, until they are sixty-two years old. But no one person who is currently twenty-four can expect that this average will apply to them specifically. All together, they “tend” to align with the average; but no one actually “tends” to meet it. Mr. Darwin, in his “Origin of Species by Natural Selection,” bases his theory on a misunderstanding of the word “tend.” “He first argues that the specific characteristics of species, in both the animal and plant kingdoms, ‘tend’ to vary, because, on rare occasions, a child is born with six fingers on one hand, or a cat has blue eyes, or a flower grows from the middle of another flower. By gathering many examples of these unusual occurrences or abnormalities, he builds his entire theory on them, overlooking the fact that the significantly larger number of normal developments shows that the ‘tendency’ is toward non-variation. Then, he claims that since, perhaps, one out of a hundred of these abnormal traits is passed down through inheritance, these nature anomalies tend to sustain themselves in a distinct race, thereby becoming permanent characteristics of different species. Thirdly, since either of the two earlier points, taken individually, provides no solid foundation for his theory, he assumes that their combined occurrence is likely, because he has established what is, in reality, a very slim chance that each may individually happen. But if the chance of a variation occurring in the first place is only one in a thousand, and the chance of that anomaly being inherited is one in a hundred, the probability of a variation being established through inheritance is merely one in a hundred[278] thousand. As the theory also requires the accumulation of an indefinite number of such variations one after another, the formation of a new species according to the Darwinian process can be confidently said to be implausible.”

In treating of the difference between “the disgraceful” and “the indecent,” Archbishop Whately observes that the Greeks and the Romans, unfortunately, had not, like ourselves, a separate word for each; turpe and αἰσχρὸς served to express both. Upon this ambiguity some of the ancient philosophers, especially the Cynics, founded paradoxes, by which they bewildered themselves and their hearers. It is an interesting fact that the Saxon part of our language, containing a smaller percentage of synonymous words that are liable to be confounded, is much freer from equivocation than the Romanic. Of four hundred and fifty words discriminated by Whately, in his treatise on synonyms, less than ninety are Anglo-Saxon. On the other hand, it has been noted by the same writer that the double origin of our language, from Saxon and Norman, often enables a sophist to seem to render a reason, when he is only repeating the assertion in synonymous words of a different family: e.g., “To allow every man an unbounded freedom of speech must be always, on the whole, highly advantageous to the State; for it is extremely conducive to the interests of the community that each individual should enjoy a liberty perfectly unlimited of expressing his sentiments.” So the physician in Molière accounted for opium producing sleep by saying that it had a soporific virtue. Again, there is a large class of words employed indiscriminately, neither because they express precisely the same ideas, nor because they enable the sophist to confound things that are essentially different,[279] but because they convey no distinct ideas whatever, except of the moral character of him who uses them. “Il m’appelle,” says Paul Louis Courier, speaking of an opponent, “jacobin, révolutionnaire, plagiaire, voleur, empoissonneur, faussaire, pestiféré ou pestifère, enragé, imposteur, calomniateur, libelliste, homme horrible, ordurier, grimacier, chiffonnier, ... Je vois ce qu’il vent dire; il entend que lui et moi sommes d’avis différent.

In discussing the difference between “the disgraceful” and “the indecent,” Archbishop Whately points out that the Greeks and Romans, unfortunately, didn’t have separate words for each like we do; turpe and disgraceful were used for both. This ambiguity led some ancient philosophers, especially the Cynics, to create paradoxes that confused both themselves and their audiences. It's interesting to note that the Saxon part of our language, which has fewer synonymous words that can be mixed up, is much less prone to ambiguity than the Romanic. Of the four hundred and fifty words identified by Whately in his treatise on synonyms, less than ninety are Anglo-Saxon. However, the same writer noted that our language's dual origin from Saxon and Norman often allows a sophist to seem logical when they’re just rephrasing an assertion in synonymous words from a different family: e.g., “Allowing every person complete freedom of speech must generally be very beneficial to the State, as it greatly supports the community's interests that each individual enjoys completely unrestricted liberty to express their views.” Similarly, the doctor in Molière explained that opium causes sleep by stating it has a soporific quality. Additionally, there’s a large group of words used interchangeably, not because they convey the same exact ideas, nor because they help a sophist mix up fundamentally different concepts,[279] but because they lack any distinct ideas except for the moral character of the person using them. “Il m’appelle,” says Paul Louis Courier, speaking of an opponent, “jacobin, révolutionnaire, plagiaire, voleur, empoissonneur, faussaire, pestiféré ou pestifère, enragé, imposteur, calomniateur, libelliste, homme horrible, ordurier, grimacier, chiffonnier, ... Je vois ce qu’il vent dire; il entend que lui et moi sommes d’avis différent.

It is an old trick of controversialists, noticed in a previous chapter, to employ “question-begging” words that determine disputes summarily without facts or arguments. Thus political parties and religious sects quietly beg the questions at issue between them by dubbing themselves “the Democrats” and “the Republicans”, or “the Orthodox” and “the Liberals”; though the orthodoxy of the one may consist only in opposition to somebody else’s doxy, and the liberality of the other may differ from bigotry only in the fact that the bigots are liberal only to one set of opinions, while the Liberals are bigoted against all. So with the argument of what is called the Selfish School of Moral Philosophers, who deny that man ever acts from purely disinterested motives. The whole superstructure of their degrading theory rests upon a confounding of the term “self-love” with “selfishness.” If I go out to walk, and, being overtaken by a shower, spread my umbrella to save myself from a wetting, never once, all the while, thinking of my friends, my country, or of anybody, in short, but myself, will it be pretended that this act, though performed exclusively for self, was in any sense selfish? As well might you say that the cultivation of an “art” makes a man “artful”; that one who gets his living by any “craft” is necessarily “crafty”; that a man skilled in “design” is a[280] “designing” man; or that a man who forms a “project” is, therefore, a “projector.”

It’s an old tactic used by debaters, as mentioned in a previous chapter, to use “question-begging” words that settle arguments quickly without any facts or reasoning. Political parties and religious groups often sidestep the real issues by calling themselves “the Democrats” and “the Republicans,” or “the Orthodox” and “the Liberals.” However, one group's orthodoxy might just be a reaction against someone else's beliefs, and one group's liberalism might only be bigger than bigotry in that bigots are liberal toward just one viewpoint, while the Liberals might be intolerant of all others. This is similar to the argument of what is known as the Selfish School of Moral Philosophers, who claim that people never act from purely unselfish motives. Their entire degrading theory depends on confusing “self-love” with “selfishness.” If I go for a walk and, caught in the rain, open my umbrella to keep myself dry, without ever thinking of my friends, my country, or anyone else—only myself—would it be claimed that this action, done solely for myself, was in any sense selfish? You might as well say that practicing an “art” makes someone “artful”; that someone who makes a living through a “craft” is necessarily “crafty”; that a person skilled in “design” is a “designing” person; or that someone who creates a “project” is, therefore, a “projector.”

Derivatives do not always retain the force of their primitives. Wearing woolen clothes does not make a man sheepish. A representative does not, and should not, always represent the will of his constituents (that is, in the sense of voting as they wish, or being their mere spokesman); for they may clamor for measures opposed to the Constitution, which he has sworn to support. Self-love, in the highest degree, implies no disregard of the rights of others; whereas Selfishness is always sacrificing others to itself,—it contains the germ of every crime, and fires its neighbor’s house to roast its own eggs.

Derivatives don't always carry the same weight as their originals. Wearing woolen clothes doesn't make a person sheepish. A representative does not, and should not, always reflect the wishes of their constituents (that is, in terms of voting as they desire, or merely being their spokesman); because they may demand actions that go against the Constitution, which the representative has sworn to uphold. Self-love, to the highest degree, doesn’t mean ignoring the rights of others; while Selfishness always sacrifices others for its own gain—it holds the seed of every crime and will burn down a neighbor’s house to cook its own eggs.

What towering structures of fallacy conservatives have often built upon the twofold meaning of the word “old”! Strictly, it denotes the length of time that any object has existed; but it is often employed, instead of “ancient,” to denote distance of time. Because old men are generally the wisest and most experienced, opinions and practices handed down to us from the “old times” of ignorance and superstition, when the world was comparatively in its youth, it is thought must be entitled to the highest respect. The truth is, as Sydney Smith says, “of living men the oldest has, ceteris paribus, the most experience; of generations, the oldest has the least experience. Our ancestors, up to the Conquest, were children in arms; chubby boys in the time of Edward the First; striplings under Elizabeth; men in the reign of Queen Anne; and we only are the white-bearded, silver-headed ancients, who have treasured up, and are prepared to profit by, all the experience which human life can supply.” Again, how many tedious books, pamphlets, and newspaper articles have been written to[281] prove that education should consist of mental discipline,—founded on an erroneous derivation of the word from educere, “to draw out.” Does education, it is asked, consist in filling the child’s mind as a cistern is filled with water brought in buckets from some other source, or in the opening up of its own fountains? The fact is, education comes not from educere, but from educare, which means “to nourish,” “to foster,” to do just what the nurse does. Educit obstetrix, says Cicero, educat nutrix, instituit pædagogus. It is food, above all things, which the growing mind craves; and the mind’s food is knowledge. Discipline, training, healthful development is, indeed, necessary, but it should form a part only, not usurp the lion’s share, of education. In an ideal system this and the nourishing of the mind by wholesome knowledge would proceed simultaneously. The school lesson would feed the mind, while the thorough, patient and conscientious acquisition of it would gymnaze the intellect and strengthen the moral force. Why have one class of studies for discipline only, and another class for nourishment only, when there are studies which at once fill the mind with the materials of thinking, and develop the power of thought,—which, at the same time, impart useful knowledge, and afford an intellectual gymnastic? Is a merchant, whose business compels him to walk a dozen miles a day, to be told that he must walk another dozen for the sake of exercise, and for that alone? Yet not less preposterous, it seems to us, is the reasoning of a class of educators who would range on one side the practically useful and on the other the educational, and build high between them a partition wall.

What elaborate misconceptions conservatives have often constructed based on the two meanings of the word “old”! Literally, it refers to the length of time that something has existed; but it’s often used, instead of “ancient,” to signify distance in time. Because older individuals tend to be the wisest and most experienced, ideas and practices passed down to us from the “old times” of ignorance and superstition, when the world was relatively young, are thought to deserve the utmost respect. The truth is, as Sydney Smith points out, “of living men, the oldest has, ceteris paribus, the most experience; of generations, the oldest has the least experience. Our ancestors, up to the Conquest, were like babies; chubby kids during the time of Edward the First; teenagers in Elizabeth’s reign; adults under Queen Anne; and we are the silver-haired, wise old ones, who have gathered, and are ready to benefit from, all the experience life can offer.” Again, how many tedious books, pamphlets, and newspaper articles have been written to[281] argue that education should be about mental discipline,—based on a mistaken understanding of the word from educere, “to draw out.” Is education about filling a child’s mind like a cistern filled with water carried in buckets from somewhere else, or about unlocking its own sources? The fact is, education doesn’t come from educere, but from educare, which means “to nourish,” “to foster,” just like a nurse does. Educit obstetrix, says Cicero, educat nutrix, instituit pædagogus. What the growing mind craves most is food; and the mind's food is knowledge. Discipline, training, and healthy development are certainly important, but they should make up just part of education, not take over the majority of it. In an ideal system, this and the nurturing of the mind through wholesome knowledge would happen together. The school lesson would feed the mind, while the thorough, patient, and conscientious acquisition of it would gymnaze the intellect and strengthen moral character. Why separate one type of study for discipline only, and another for nourishment only, when there are subjects that can both provide the content for thought and develop the thinking ability—which can simultaneously impart useful knowledge and serve as an intellectual workout? Should a merchant, whose job requires him to walk a dozen miles a day, be told he needs to walk another dozen just for exercise, and nothing else? Yet it seems just as absurd to us that some educators want to separate the practically useful from the educational and build a high wall between them.

If a man, by mastering Chillingworth, learns how to reason logically at the same time that he learns the principles[282] of Protestantism, must he study logic in Whately or Jevens? One of the disadvantages of an education of which discipline, pure and simple, is made the end, is that the discipline, being disagreeable, too often ends with the school-days; whereas the discipline gained agreeably, instead of being associated with disgust, would be continued through life. It is possible that the muscular discipline which the gymnasium gives is greater while it lasts than that which is gained by a blacksmith or other laborer in his daily work; but whose muscles are more developed, the man’s who practises a few months or years in a gymnasium, or the man’s whose calling compels him to use his muscles all his life? What would the graduate of the gymnasium do, if hugged by a London coal-heaver?

If a man, by mastering Chillingworth, learns how to reason logically while also understanding the principles[282] of Protestantism, should he study logic under Whately or Jevons? One drawback of an education that focuses solely on discipline is that this discipline, being unpleasant, often ends after school; whereas discipline learned in a positive way, instead of being tied to bad experiences, would continue throughout life. It's possible that the physical training provided by the gym is more intense while it lasts than that gained by a blacksmith or other laborer in their everyday work, but whose muscles are better developed: the person who trains for a few months or years in a gym, or the one whose job requires them to use their muscles for a lifetime? What would a gym graduate do if they were embraced by a London coal worker?

Again, the reader of Macaulay’s “History of England” will recollect the hot and long-protracted debates in Parliament in 1696, upon the question whether James II had “abdicated” or “deserted” the crown,—the Lords insisting upon the former, the Commons upon the latter, term. He will also recall the eloquent and fierce debate by the Lords upon the motion that they should subscribe an instrument, to which the Commons had subscribed, recognizing William as “rightful and lawful king of England.” This they refused to do, but voted to declare that he had the right by law to the English crown, and that no other person had any right whatever to that crown. The distinction between the two propositions, observes Macaulay, a Whig may, without any painful sense of shame, acknowledge to be beyond the reach of his faculties, and leave to be discussed by high churchmen. The distinction between “abdicate” and “desert,” however, is an important one, obvious almost at a glance. Had Parliament declared[283] that James had “deserted” the throne, they would have admitted that it was not only his right, but his duty, to return, as in the case of a husband who had deserted his wife, or a soldier who had deserted his post. By declaring that he had “abdicated” the throne, they virtually asserted that he had voluntarily relinquished the crown, and forfeited all right to it forever.

Again, the reader of Macaulay’s “History of England” will remember the intense and lengthy debates in Parliament in 1696 about whether James II had “abdicated” or “deserted” the crown—the Lords insisting on the former, the Commons on the latter term. They will also recall the passionate and intense debate among the Lords regarding the motion to sign an agreement that the Commons had endorsed, recognizing William as the “rightful and lawful king of England.” They refused to do this but voted to declare that he had the legal right to the English crown, and that no one else had any legitimate claim to that crown. The difference between the two propositions, notes Macaulay, a Whig may acknowledge without feeling much shame, and leave it to high churchmen to discuss. However, the difference between “abdicate” and “desert” is significant, almost evident at first glance. If Parliament had declared that James had “deserted” the throne, they would have accepted that it was not only his right but also his duty to return, much like a husband who had left his wife or a soldier who had abandoned his post. By declaring that he had “abdicated” the throne, they effectively claimed that he had willingly given up the crown and lost all rights to it permanently.

Among the ambiguous words which at this day lead to confusion of thought, one of the most prominent is the word, “unity.” There are not a few Christians who confound what the Apostles say concerning “unity” of spirit, faith, etc., with unity of church government, and infer, because the church,—that is, the church universal,—is one, as having one common Head, one Spirit, one Father, it must, therefore, be one as a society. “Church unity” is a good thing, so long as it does not involve the sacrifice of a denomination’s life or principles; but there are cases where it amounts to absorption. It sometimes resembles too closely that peculiar union which the boa-constrictor is so fond of consummating between itself and the goat. It is exceedingly fond of goats; but when the union is complete, there is not a trace of the goat,—it is all boa-constrictor.

Among the confusing words that lead to misunderstandings today, one of the most significant is the word "unity." Many Christians mix up what the Apostles say about "unity" of spirit, faith, etc., with unity of church governance, and conclude that because the church—the universal church—is one, having one common Head, one Spirit, one Father, it must therefore be one as a society. "Church unity" is a good thing, as long as it doesn't require sacrificing a denomination's identity or principles; however, there are situations where it leads to absorption. Sometimes it resembles the strange union that a boa constrictor often forms with a goat. It really likes goats, but when the union is complete, there's no sign of the goat left—it’s entirely a boa constrictor.

Hardly any ambiguous word has been more fruitful of controversy than the word “person,” as used in the phrase, “the three Persons of the Trinity.” If there are three Persons, or personalities, in the Trinity, then there must be, it is argued, three Gods. It is true, the word “person” implies a numerically distinct substance; but the theological meaning is very different. The word is derived from the Latin persona, which denotes the state, quality, or condition, whereby one man differs from another, as shown[284] by the phrases personam induere, personam agere, etc. Cicero says: “Tres personas unus sustineo; meam, adversarii, judicis; I, being one, sustain three characters, my own, that of my client, and that of the judge.” Archbishop Whately thinks it probable that the Latin fathers meant by “person” to convey the same idea as did the Greek theologians by the word “hypostasis,”—that which stands under (i.e., is the subject of) attributes.

Hardly any ambiguous word has sparked as much debate as the term “person,” especially in the phrase, “the three Persons of the Trinity.” If there are three Persons or personalities in the Trinity, it is argued that there must be three Gods. While the term “person” suggests a distinct individual substance, the theological meaning is quite different. The word comes from the Latin persona, which refers to the state, quality, or condition that differentiates one person from another, as seen[284] in phrases like personam induere, personam agere, and so on. Cicero states: “Tres personas unus sustineo; meam, adversarii, judici; I, being one, take on three roles: my own, that of my client, and that of the judge.” Archbishop Whately believes it is likely that the Latin fathers intended the term “person” to convey the same idea as the Greek theologians’ use of “hypostasis,” meaning that which supports (i.e., is the subject of) attributes.

The confusion of “opposite” and “contrary” is a source of not a little fallacious reasoning in ethics and in politics. In every good system of government there are contrivances and adjustments by which a force acting in one direction may, at a certain point, be met and arrested by an opposite force. We see this illustrated by the “governor” of a steam engine, by which the supply of steam is checked as the velocity is increased, and enlarged as the velocity is diminished. This system of “checks and balances,” as it is termed, is often sneered at by theoretical politicians, simply because they do not discriminate between things “opposite” and things “contrary.” Things “opposite” complete each other, their action producing a common result compounded of the two; things “contrary” antagonize and exclude each other. The most “opposite” mental or moral qualities may meet in the same person; but “contrary” qualities, of course, cannot. The right hand and the left are “opposites”; but right and wrong are “contraries.” Sweet and sour are “opposites”; sweet and bitter are “contraries.” As it has been happily said, “opposites” unfold themselves in different directions from the same root, as the positive and negative forces of electricity, and in their very opposition uphold and sustain one another; while “contraries” encounter[285] one another from quarters quite diverse, and one subsists only in the exact degree that it puts out of working the other.

The confusion between “opposite” and “contrary” leads to quite a bit of faulty reasoning in ethics and politics. In any good government system, there are mechanisms and adjustments that allow a force acting in one direction to be met and stopped by an opposing force at a certain point. This is illustrated by the “governor” of a steam engine, which regulates the steam supply as the speed increases, and increases it as the speed decreases. This system of “checks and balances,” as it’s called, is often mocked by theoretical politicians simply because they can’t tell the difference between “opposite” and “contrary.” “Opposite” things complement each other, with their actions producing a combined result made from both; “contrary” things clash and exclude each other. The most “opposite” mental or moral qualities can exist in the same person, but “contrary” qualities obviously cannot. The right hand and the left are “opposites”; but right and wrong are “contraries.” Sweet and sour are “opposites”; sweet and bitter are “contraries.” As has been aptly said, “opposites” grow in different directions from the same source, like the positive and negative forces of electricity, and in their very opposition support and sustain one another; while “contraries” confront each other from completely different sides, and one only exists to the extent that it nullifies the other.

Not a few of our English particles are equivocal in their signification, especially “and” and “or.” The dual meaning of the latter particle, which may imply either that two objects or propositions are equivalent, if not identical, or that they are unlike, if not contradictory, is a fruitful source of misunderstanding and confusion. The conjunction “and” is hardly less indefinite and equivocal. This is illustrated in the case of Stradling vs. Stiles, in “Martinus Scriblerus,” familiar to the readers of Pope, where, in a supposed will, a testator, possessed of six black horses, six white horses, and six pied, or black-and-white horses, bequeathed to A. B. “all my black and white horses.” The question, thereupon, rose whether the bequest carried the black horses, and the white horses, or the black-and-white horses only. The equivocation could have been avoided by writing “all my black and all my white horses,” or, “all my pied horses”; still, it is evident that our language needs a new conjunctive.

Many of our English conjunctions have unclear meanings, especially “and” and “or.” The dual meaning of “or” can suggest either that two objects or statements are equivalent, if not identical, or that they are different, if not contradictory, which often leads to misunderstandings and confusion. The conjunction “and” is similarly vague. This is illustrated in the case of Stradling vs. Stiles, found in “Martinus Scriblerus,” which is well-known among Pope's readers. In a hypothetical will, a testator with six black horses, six white horses, and six pied or black-and-white horses, left to A. B. “all my black and white horses.” This raised the question of whether the bequest included the black horses and the white horses, or just the black-and-white horses. The ambiguity could have been avoided by stating “all my black and all my white horses” or “all my pied horses.” Still, it's clear that our language could benefit from a new conjunction.

Sir William Hamilton points out a defect in our philosophical language, in which the terms “idea,” “conception,” “notion,” are used as almost convertible to denote objects so different as the images of sense and the unpicturable notions of intelligence. The confusion thus produced is avoided in the German, “the richest in metaphysical expressions of any living tongues,” in which the two kinds of objects are carefully distinguished.

Sir William Hamilton highlights a flaw in our philosophical language, where the terms “idea,” “conception,” and “notion” are used interchangeably to refer to such different things as sensory images and the abstract concepts of understanding. This confusion is avoided in German, which is “the richest in metaphysical expressions of any living languages,” where the two types of objects are clearly differentiated.

Again, how many systems of error in metaphysics and ethics have been based upon the etymologies of words, the sophist assuming that the meaning of a word must always[286] be that which it, or its root, originally bore! Thus Horne Tooke tries to prove by a wide induction that since all particles,—that is, adverbs, prepositions, and conjunctions,—were originally nouns and verbs, they must be so still; a species of logic which would prove that man, if the Darwinian theory be true, is still a reptile. In a similar way the same writer has reached the conclusion that there is no eternal truth, since “truth,” according to its etymology, is simply what one “troweth,” that is, what one thinks or believes. This theory, it is thought, was suggested to Tooke by a conjecture that “if” is equivalent to “gif,” an imperative of the verb “to give”; but as it has been shown, from cognate forms in other languages, that this particle has no connection with the verb “to give,” or any other verb, any system founded on this basis is a mere castle in the air. Truth, argues Tooke, supposes mankind; for whom, and by whom alone the word is formed, and to whom alone it is applicable. “If no man, then no truth. There is no such thing as eternal, immutable, everlasting truth, unless mankind, such as they are at present, be also eternal, immutable, and everlasting. Two persons may contradict each other, and yet both speak truth, for the truth of one person may be opposite to the truth of another.”

Once again, how many mistakes in metaphysics and ethics have come from the meanings of words, with the sophist assuming that a word's meaning must always[286] be what it originally meant or what its root implies! For instance, Horne Tooke attempts to demonstrate through extensive reasoning that since all particles—namely, adverbs, prepositions, and conjunctions—were originally nouns and verbs, they must still be considered as such; a type of logic that would suggest that if the Darwinian theory is accurate, then humans remain reptiles. Similarly, this writer concludes that there is no eternal truth because “truth,” based on its etymology, is simply what one “troweth,” meaning what one thinks or believes. It is believed that this theory was inspired by the idea that “if” is equivalent to “gif,” an imperative form of the verb “to give”; however, it has been shown through related forms in other languages that this particle has no connection to the verb “to give” or any other verb, making any system based on this assumption completely unfounded. Tooke argues that truth depends on humanity; for whom, and by whom the word is created, and to whom it can be applied. “If there are no people, then there is no truth. There is no such thing as eternal, unchanging, everlasting truth unless humanity, as they currently are, is also eternal, unchanging, and everlasting. Two people can contradict each other and still both speak the truth because one person's truth might be the opposite of another's.”

Even if we admit this derivation of “truth,” the conclusion does not follow; for whatever the word once meant, it now means that which is certain, whether we think it or not. If we are to be governed wholly by etymology, we must maintain that a “beldam” is a “fine lady,” that “priest” can mean only “advanced in years,” and that “Pontifex” can only signify “a bridge-builder.” But Horne Tooke’s etymology has been disputed by the very[287] highest authority. According to Mr. Garnett, an acute English philologist, “truth” is derived “from the Sanscrit dhru, ‘to be established,’—fixum esse; whence dhruwa, ‘certain,’ i.e. ‘established’; German, trauen, ‘to rely,’ ‘trust’; treu, ‘faithful,’ ‘true’; Anglo-Saxon, treow-treowth (fides); English, ‘true,’ ‘truth.’ To these we may add Gothic, triggons; Icelandic, trygge; (fidus, securus, tutus): all from the same root, and all conveying the same idea of stability or security. ‘Truth,’ therefore, neither means what is thought nor what is said, but that which is permanent, stable, and is and ought to be relied upon, because, upon sufficient data, it is capable of being demonstrated or shown to exist. If we admit this explanation, Tooke’s assertions ... become Vox et preterea nihil.”

Even if we accept this origin of “truth,” the conclusion doesn’t follow; because whatever the word used to mean, it now means what is certain, whether we acknowledge it or not. If we are to be completely guided by etymology, we would have to argue that a “beldam” is a “fine lady,” that “priest” can only mean “older,” and that “Pontifex” can only refer to “a bridge-builder.” But Horne Tooke’s etymology has been challenged by the very highest authority. According to Mr. Garnett, a sharp English philologist, “truth” comes from the Sanskrit dhru, meaning ‘to be established,’—fixum esse; from which comes dhruwa, meaning ‘certain,’ i.e. ‘established’; German, trauen, meaning ‘to rely,’ ‘trust’; treu, meaning ‘faithful,’ ‘true’; Anglo-Saxon, treow-treowth (fides); English, ‘true,’ ‘truth.’ We can also add Gothic, triggons; Icelandic, trygge; (fidus, securus, tutus): all from the same root, and all expressing the same idea of stability or security. ‘Truth,’ therefore, doesn’t mean what is thought or what is said, but what is permanent, stable, and is and should be trusted, because, based on sufficient evidence, it can be demonstrated or shown to exist. If we accept this explanation, Tooke’s claims ... become Vox et preterea nihil.

Some years ago a bulky volume of seven hundred pages octavo was written by Dr. Johnson, a London physician, to prove that “might makes right,”—that justice is the result, not of divine instinct, but purely and simply of arbitrary decree. The foundation for this equally fallacious and dangerous theory was the fact that “right” is derived from the Latin, rego, “to rule”; therefore whatever the rex, or “ruler,” authorizes or decrees, is right! As well might he argue that only courtiers can be polite, because “courtesy” is borrowed from palaces, or that there can be no “heaven” or “hell” in the scriptural sense, because, in its etymological, the one is the canopy heaved over our heads, and the other is the hollow space beneath our feet. Indeed, we have seen an argument, founded on the etymology of the latter word, to prove that there is “no hell beyond a hole in the ground.” In the same way, because our primitive vocabulary is derived solely from sensible[288] images, it has been assumed that the mind has no ideas except those derived through the senses, and that thought therefore is only sensation. But neither idealism nor materialism can derive any support from the phenomena of language, for the names we give either to outward objects or to our conceptions of immaterial entities can give us no conception of the things themselves. It is true that in every-day language we talk of color, smell, thickness, shape, etc., not only as sensations within us, but as qualities inherent in the things themselves; but it has long since been shown that they are only modifications of our consciousness. It has been justly said that our knowledge of beings is purely indirect, limited, relative; it does not reach to the beings themselves in their absolute reality and essences, but only to their accidents, their modes, their relations, limitations, differences, and qualities; all which are manners of conceiving and knowing which not only do not impart to knowledge the absolute character which some persons attribute to it, but even positively exclude it. “Even substance is but a purely hypothetical postulated residuum after the abstraction of all observable qualities.” If, then, our conception of an object in no way resembles the object,—if heat, for example, can be, in no sense, like a live coal, nor pain like the pricking of a pin,—much less can a word by which we denote an object be other than a mere hieroglyphic, or teach us a jot or tittle about the world of sense or thought. Again, the fact that “spirit” once signified “breath,” and animus, ἀνεμὸς, “air,” lends no countenance to materialism. “When we impose on a phenomenon of the physical order a moral denomination, we do not thereby spiritualize matter; and because we assign a physical denomination to a moral[289] phenomenon, we do not materialize spirit.” Even if the words by which we designate mental conceptions are derived from material analogies, it does not follow that our conceptions were themselves originally material; and we shall in vain try to account by any external source for the relations of words among themselves. It is told of the metaphysician, Cudworth, that, in reply to a person who ridiculed the doctrine of innate ideas, he told him to take down the first book that came to hand in his library, open at random, and read. The latter opened Cicero’s “Offices,” and began reading the first sentence, “Quamquam ——” “Stop!” cried Cudworth, “it is enough. Tell me how through the senses you acquire the idea of quamquam.”

Some years ago, a hefty book of seven hundred pages was written by Dr. Johnson, a physician from London, to argue that “might makes right”—that justice comes not from divine instinct, but is purely an arbitrary decision. The basis for this flawed and dangerous theory was the idea that “right” comes from the Latin word, rego, meaning “to rule”; therefore, anything the rex, or “ruler,” approves or decrees is considered right! It would be just as valid to claim that only people in royal courts can be polite because “courtesy” is a concept from palaces, or to say there is no “heaven” or “hell” in the biblical sense since, etymologically, the former is the covering heaved over us, and the latter is the hollow space beneath our feet. In fact, we've seen arguments based on the origins of the latter word that suggest there is “no hell beyond a hole in the ground.” Similarly, since our basic vocabulary is derived solely from tangible images, it has been assumed that the mind has no ideas except those obtained through the senses, making thought simply a form of sensation. However, neither idealism nor materialism can find support in the phenomena of language because the names we give to either external objects or our ideas of immaterial entities do not give us true insight into those things themselves. It’s true that in everyday language we discuss color, smell, thickness, shape, etc., not only as sensations we experience, but as qualities that exist in the objects themselves; yet it has been clearly demonstrated that these are merely modifications of our consciousness. It has rightly been said that our understanding of beings is entirely indirect, limited, and relative; it does not actually reach the beings themselves in their absolute reality and essence, but only their accidents, their modes, their relationships, limitations, differences, and qualities; all of which represent ways of thinking and knowing that not only fail to provide knowledge with the absolute nature some people attribute to it but actively exclude it. “Even substance is just a purely hypothetical leftover after removing all observable qualities.” If our understanding of an object bears no resemblance to the object itself—if, for example, heat isn’t in any way like a live coal, nor is pain like the prick of a pin—then a word that we use to refer to an object can only serve as a mere symbol, teaching us nothing significant about the world of sensations or thoughts. Moreover, the fact that “spirit” originally meant “breath,” and animus, wind, meant “air,” does not support materialism. “When we apply a moral label to a physical phenomenon, we don’t make matter spiritual; and assigning a physical label to a moral phenomenon doesn’t turn spirit into matter.” Even if the words we use to describe mental concepts are derived from physical metaphors, it doesn’t mean our concepts were initially material; and we will fail to explain the relationships between words through any external means. It's said that the philosopher Cudworth, when responding to someone who mocked the idea of innate ideas, instructed him to grab the first book he saw from his library, open it randomly, and read. The person opened Cicero’s “Offices” and began with the first sentence, “Quamquam ——” “Stop!” Cudworth exclaimed, “That’s enough. Now tell me how, through the senses, you acquire the idea of quamquam.”

It is a mistake to suppose that a language is no more than a mere collection of words. The terms we employ are symbols only, which can never fully express our thought, but shadow forth far more than it is in their power distinctly to impart. Lastly, there are in every language, as another has truly said, a vast number of words, such as “sacrifice,” “sacrament,” “mystery,” “eternity,” which may be explained by the idea, though the idea cannot be discovered by the word, as is the case with whatever belongs to the mystery of the mind; and this of itself is enough to disprove the conclusion which nominalists would draw from the origin of words, and to prove that, whatever the derivation of “truth,” its etymology can establish nothing concerning its essence; and we are still at liberty to regard it as independent, immutable, and eternal, having its archetype in the Divine mind.

It’s a mistake to think that language is just a collection of words. The words we use are only symbols that can never fully capture our thoughts, but they suggest much more than they can clearly convey. Additionally, every language has a lot of words, like “sacrifice,” “sacrament,” “mystery,” and “eternity,” which can be explained by ideas, even though those ideas can’t be found in the words themselves, especially when it comes to the complexities of the mind. This alone is enough to refute the conclusions that nominalists draw from the origins of words and to demonstrate that, regardless of where the word “truth” comes from, its etymology doesn’t reveal anything about its true nature. We are still free to see it as independent, unchanging, and eternal, with its model in the Divine mind.

Among the terms used in literary criticism, few are more loosely employed than the word “creative” as applied[290] to men of genius. Homer, Dante, Shakespeare, are said to have “creative power”; and, as a figure of speech, the remark is true enough: but, strictly speaking, only Omnipotence can create; man can only combine. The genius of a great painter may fill his gallery with the most fantastic representations, but every piece of which his paintings are composed exists in nature. Few artists have been more original than Claude Lorraine; yet all his paintings were composed of picturesque materials gathered from different scenes in nature, united with consummate taste and skill, and idealized by his exquisite imagination. To make a modern statue there is a great melting down of old bronze. The essence of originality is not that it creates new material, but that it invents new combinations of material, and imparts new life to whatever it discovers or combines, whether of new or old. Shakespeare’s genius is at no other time so incontestably sovereign as when he borrows most,—when he adapts or moulds, in a manner so perfect as to resemble a new creation, the old chronicles and “Italian originals,” which have been awaiting the vivida vis that makes them live and move. Non nova, sed nové, sums up the whole philosophy of the subject. “Originality,” says an able writer, “never works more fruitfully than in a soil rich and deep with the foliage of ages.”

Among the terms used in literary criticism, few are used as loosely as “creative” when referring to men of genius. Homer, Dante, Shakespeare are said to possess “creative power”; and while that expression is somewhat accurate, strictly speaking, only Omnipotence can create; humans can only combine. The genius of a great painter may fill his gallery with the most imaginative representations, but every element of his paintings exists in nature. Few artists have been as original as Claude Lorraine; yet all his paintings were made up of picturesque materials gathered from various scenes in nature, brought together with exceptional taste and skill, and idealized by his remarkable imagination. To make a modern statue, you often need to melt down old bronze. The essence of originality isn’t about creating new materials, but about inventing new combinations of materials and giving new life to whatever it discovers or combines, whether new or old. Shakespeare’s genius shines most brightly when he borrows the most—when he adapts or shapes, so perfectly it seems like a new creation, the old chronicles and “Italian originals,” waiting for the vivida vis that makes them live and move. Non nova, sed nové sums up the entire philosophy of the subject. “Originality,” says an insightful writer, “never works more fruitfully than in a soil rich and deep with the foliage of ages.”

The word “same” is often used in a way that leads to error. Persons say “the same” when they mean similar. It has been asked whether the ship Argo, in which Jason sought the Golden Fleece, and whose decaying timbers, as she lay on the Greek shore, a grateful and reverent nation had patched up, till, in process of time, not a plank of the original ship was left, was still “the same” ship as of old. The question presents no difficulty, if we remember that[291] “sameness,” that is “identity,” is an absolute term, and can be affirmed or denied only in an absolute sense. No man is the same man to-day that he was yesterday, though he may be very similar to his yesterday’s self.

The word “same” is often used in a way that causes confusion. People say “the same” when they really mean similar. It has been asked whether the ship Argo, in which Jason went after the Golden Fleece, and whose rotting timber, as it rested on the Greek shore, a grateful and respectful nation had repaired, until eventually, not a single plank of the original ship remained, was still “the same” ship as before. The question isn’t hard to answer if we remember that[291] “sameness,” or “identity,” is an absolute term and can only be affirmed or denied in an absolute way. No one is the same person today that they were yesterday, even though they may be very similar to their former self.

A common source of confusion in language is what logicians call “amphibolous” sentences,—that is, sentences that are equivocal, not from a double sense in any word, but because they admit of a double construction. Quintilian mentions several cases where litigation arose from this kind of ambiguity in the wording of a will. In one case a testator expressed a wish that a statue should be erected, and used the following language: poni statuam auream hastam in manu tenentem. The question arose whether it was the statue, or the spear only, that was to be of gold. It is well known that punctuation was unknown to the Greeks and Romans; and hence the ancient oracles were able to deliver responses, which, written down by the priests and delivered to the inquirers, were adapted, through the ambiguity thus caused, to save the credit of the oracle, whether the expected event was favorable or unfavorable. An example of this is the famous response, Aio te Æacida Romanos vincere posse; which may mean either, “Thou, Pyrrhus, I say, shalt subdue the Romans;” or, “I say, Pyrrhus, that the Romans shall subdue thee.” A better illustration is the remarkable response which was given when an oracle was consulted regarding the success of a certain military expedition: Ibis et redibis nunquam peribis in bello, which, not being punctuated, might have been translated either: “Thou shalt go, and shalt never return, thou shalt perish in battle;” or, “Thou shalt go and return, thou shalt never perish in battle.” We have an example of amphibolous sentences in English in the[292] witch prophecy, “The Duke yet lives that Henry shall depose,” and in the words cited by Whately from the Nicene Creed, “by whom all things were made,” which are grammatically referable either to the Father or to the Son.

A common source of confusion in language is what logicians call “amphibolous” sentences, which are sentences that can be interpreted in two different ways, not due to a double meaning of any single word, but because they allow for two different interpretations. Quintilian mentions several instances where disputes arose from this type of ambiguity in the wording of a will. In one case, a testator wished for a statue to be erected and used the phrase: poni statuam auream hastam in manu tenentem. The question arose as to whether it was the statue, or just the spear, that was meant to be made of gold. It is well-known that punctuation did not exist for the Greeks and Romans; therefore, ancient oracles could provide responses that, when written down by priests and given to the inquirers, had enough ambiguity to maintain the oracle's credibility, regardless of whether the predicted outcome was good or bad. An example of this is the famous response, Aio te Æacida Romanos vincere posse; which can mean either, “I say, Pyrrhus, you will conquer the Romans;” or, “I say, Pyrrhus, that the Romans will conquer you.” A better illustration is the notable response given when an oracle was asked about the success of a specific military campaign: Ibis et redibis nunquam peribis in bello, which, without punctuation, could be translated as either: “You will go, and you will never return; you will perish in battle;” or, “You will go and return; you will never perish in battle.” We have an example of amphibolous sentences in English in the[292] witch prophecy, “The Duke yet lives that Henry shall depose,” and in the words cited by Whately from the Nicene Creed, “by whom all things were made,” which can grammatically refer either to the Father or to the Son.

Among the fallacies in words may be classed those false impressions which some writers contrive to give, while at the same time making no single statement that is untrue or exceptionable. Thus in Gibbon’s famous history, it is not by what he expressly says regarding Christianity, that he misleads the reader, but by what he suppresses, hints, and insinuates. As Paley long ago observed, the subtle error rather lies hid in the sinuous folds than is directly apparent on the surface of the polished style. Never openly attacking Christianity, or advancing any opinions which he might find it difficult to defend, he yet contrives to leave an impression adverse to the theory of its divine origin. In like manner, it is not usually by false statements that Hume perverts the truth of English history; but his unfairness secretes itself so subtly in the turns of the words, that, when you seek to point it out, it is gone.

Among the misleading uses of language are those false impressions that some writers create without making any outright false or objectionable statements. In Gibbon’s famous history, he doesn’t mislead the reader by what he directly states about Christianity, but rather by what he leaves out, implies, and suggests. As Paley noted long ago, the subtle error is more hidden in the complicated folds than it is obvious on the surface of the polished style. He never directly attacks Christianity or states opinions he might find hard to defend, yet he manages to leave a negative impression regarding the idea of its divine origin. Similarly, Hume doesn't usually distort the truth of English history through false statements; instead, his bias is so cleverly concealed in the way he phrases things that, when you try to highlight it, it disappears.

Even the Natural Sciences, in which precision of language is vital, are disfigured by words which, if closely scrutinized, are found to be full of error. It is true that as the progress of inquiry brings fresh facts into view, the words which serve to illustrate exploded theories are usually rejected; yet names are sometimes retained after they cease to be correct or expressive. The word “electricity” suggests thunder-storms, shocks at scientific soirées, and Morse’s telegraph; yet it means only “the amber-force.” The explanation of this name is that the observation of the fact that amber, when rubbed, attracts to itself[293] light bodies, was the first step taken toward the establishment of this marvellous science. So the name “oxygen,” or “the acid-producer,” was given to the gas so called, when it was considered to be the cause of acidity. In 1774 the gas called “muriatic acid” was renamed by Scheele, in consequence of certain discoveries made by him, “dephlogisticated muriatic acid.” By and by the doctrine of phlogiston was exploded, and Lavoisier, having to modify the name, changed it to “oxymuriatic,” or “oxygenized muriatic acid.” When, again, it was found that this pungent gas was a simple body, and actually entered into the constitution of the muriatic, or, as it is now called, hydrochloric acid,—that the oxygen merely withdrew from the latter the second constituent, viz., hydrogen,—the name had to be altered again, and this time Sir Humphrey Davy suggested “chlorine,” or “the green gas,” which seems likely to be permanent. Again, until lately, “caloric” was a term in constant use among chemists, and designated something that produced heat. Now this doctrine is abandoned, and heat is said to be the result of molecular and ethereal vibration. All matter is supposed to be immersed in a highly elastic medium, which is called “ether.” But what is this “ether,” of which heat, light, electricity, and sound, are only so many different modes or manifestations? “‘Ether’ is a myth,—an abstraction, useful, no doubt, for the purpose of physical speculation, but intended rather to mark the present horizon of our knowledge, than to represent anything which we can grasp either with our senses or our reason.”[34]

Even the Natural Sciences, where precise language is crucial, are marred by terms that, upon closer inspection, are found to be incorrect. It’s true that as research uncovers new facts, the terms that illustrate outdated theories are usually discarded; however, names are often kept even after they are no longer accurate or meaningful. The word “electricity” brings to mind thunderstorms, shocks at scientific gatherings, and Morse’s telegraph, yet it simply means “the amber-force.” This name comes from the observation that amber, when rubbed, attracts light objects, marking the first step toward establishing this remarkable science. Similarly, the name “oxygen,” meaning “the acid-producer,” was assigned to the gas when it was thought to be the cause of acidity. In 1774, the gas known as “muriatic acid” was renamed by Scheele to “dephlogisticated muriatic acid” based on his discoveries. Eventually, the phlogiston theory was debunked, and Lavoisier had to change the name to “oxymuriatic,” or “oxygenized muriatic acid.” Later, when it was discovered that this pungent gas was a simple substance and was actually part of muriatic acid, now called hydrochloric acid—that the oxygen simply removed the second component, hydrogen—the name needed to be changed again, and this time Sir Humphrey Davy proposed “chlorine,” or “the green gas,” which seems likely to stick. Moreover, until recently, “caloric” was a commonly used term among chemists, referring to something that produces heat. Now this idea has been abandoned, and heat is understood to result from molecular and ethereal vibrations. All matter is believed to be surrounded by a highly elastic medium called “ether.” But what exactly is this “ether,” of which heat, light, electricity, and sound are merely different forms or expressions? “‘Ether’ is a myth—an abstraction that is certainly useful for physical speculation, but it is meant more to define the current limits of our understanding than to represent something we can either sense or reason about.”[34]

The form of cerebral congestion known as “sunstroke,” was erroneously so named from the popular belief that it[294] is caused by a sudden concentration of the sun’s rays upon a focal point. It is now well known that persons may be attacked by this disease who have not been exposed to the sun’s rays,—that it occurs often at night,—and that its cause is not extreme heat only, but the exhaustion consequent upon over-exertion—especially of the brain—anxiety, and worry.

The condition called “sunstroke” results from cerebral congestion and was mistakenly named due to the common belief that it[294] occurs from a sudden focus of the sun's rays on one point. It's now clearly understood that people can suffer from this condition without being exposed to sunlight, that it can happen at night, and that its causes aren’t just high temperatures but also exhaustion from overexertion—particularly of the mind—along with anxiety and stress.

FOOTNOTES:

[30] “Lectures on the Science of Language,” Second Series, pp. 592-6.

[30] “Lectures on the Science of Language,” Second Series, pp. 592-6.

[31] Whately’s Logic.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Whately’s Logic.

[32] Bowen’s “Logic,” p. 432.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bowen’s “Logic,” p. 432.

[33] “Logic,” Book IV., Chap. 5.

“Logic,” Book IV, Chap. 5.

[34] Max Müller’s “Science of Language,” Vol. II, p. 600.

[34] Max Müller's “Science of Language,” Vol. II, p. 600.


CHAPTER XII.

THE FALLACIES IN WORDS—(continued).

I never learned rhetorike certain;

I never learned certain rhetoric;

Things that I speke, it mote be bare and plain.—Chaucer.

Things that I say should be simple and straightforward.—Chaucer.

Here is our great infelicity, that, when single words signify complex ideas, one word can never distinctly manifest all the parts of a complex idea.—Isaac Watts.

Here is our great misfortune: when single words represent complex ideas, one word can never fully express all the elements of that idea.—Isaac Watts.

If reputation attend these conquests which depend on the fineness and niceties of words, it is no wonder if the wit of men so employed should perplex and subtilize the signification of sounds.—Locke.

If reputation is tied to these achievements that rely on the precision and nuances of language, it's no surprise that the intellect of people engaged in this should complicate and refine the meanings of words.—Locke.

It has been remarked by Archbishop Whately that the words whose ambiguity is the most frequently overlooked, and produces the greatest amount of confusion of thought and fallacy, are the commonest,—the very ones whose meaning is supposed to be best understood. “Familiar acquaintance is perpetually mistaken for accurate knowledge.” Such a word is “luxury.”

It has been noted by Archbishop Whately that the words whose ambiguity is most often ignored and causes the most confusion and misunderstanding are the most common ones—the very words we think are the easiest to understand. “Familiar familiarity is often confused with true knowledge.” One such word is “luxury.”

A favorite theme for newspaper declamations in these days is the luxury and extravagance of the American people, especially of the nouveaux riches whose fortunes have been of mushroom growth. It is easy to declaim thus against luxury,—that is, against the use of things which, at any particular period, are not deemed indispensable to life, health, and comfort; but what do those who indulge in this cheap denunciation mean by the term? Is not luxury a purely relative term? Is there a single article of dress, food or furniture which can be pronounced an absolute luxury, without regard to the wealth or poverty of him who enjoys it? Are not the luxuries of one generation[296] or country the necessaries of another? Persons who are familiar with history know that Alfred the Great had not a chair to sit down upon, nor a chimney to carry off his smoke; that William the Conquerer was unacquainted with the luxury of a feather bed, if it can be called one; that the early aristocracy of England lived on the ground floor, without drainage; that in the Middle Ages shirts were deemed a useless superfluity, and men were even put in the pillory for wearing them; that night-shirts were esteemed a still more needless luxury, and persons of all ranks and classes slept in the first costume of Adam; that travelling carriages are an ingenious invention of modern effeminacy; that the men who first carried umbrellas in the streets, even in the severest rain-storms, were hooted at as dandies and coxcombs; that the nobles and dames of the most brilliant epochs of England’s annals ate with their fingers, generally in couples, out of one trencher on a bare table; and that when forks were introduced, they were long hotly opposed as an extravagance, and even denounced by many as a device of Satan, to offer an affront to Providence, who had provided man with fingers to convey his food to his mouth. In the introduction to Hollinshed’s “Chronicles,” published in 1577, there is a bitter complaint of the multitude of chimneys lately erected, of the exchange of straw pallets for mattresses or flock beds, and of wooden platters for earthenware and pewter. In another place, the writer laments that oak only is used for building, instead of willow as heretofore; adding, that “formerly our houses indeed were of willow, but our men were of oak; but now that our houses are of oak, our men are not only of willow, but some altogether of straw, which is a sore alteration.”

A popular topic for newspaper speeches these days is the luxury and extravagance of the American people, especially the nouveaux riches whose wealth has grown rapidly. It’s easy to criticize luxury—that is, the use of things that aren't seen as essential for life, health, and comfort at any given time—but what do those who make these cheap accusations really mean by the term? Isn’t luxury a completely relative term? Is there any item of clothing, food, or furniture that can be labeled an absolute luxury, regardless of the wealth or poverty of the person using it? Are the luxuries of one generation[296] or country not the necessities of another? Those familiar with history know that Alfred the Great had no chair to sit on, nor a chimney to vent his smoke; that William the Conqueror didn’t know the luxury of a feather bed, if it can even be called one; that the early aristocracy of England lived on the ground floor without drainage; that in the Middle Ages, shirts were considered an unnecessary extravagance, and men were even punished for wearing them; that nightshirts were seen as an even more pointless luxury, with people of all ranks and classes sleeping in the first outfit worn by Adam; that traveling carriages are a clever invention of modern softness; that the men who first carried umbrellas in the streets, even in heavy rain, were mocked as dandies and fops; that the nobility and ladies of the most glorious times in England’s history ate with their fingers, usually sharing from one plate on a bare table; and that when forks were introduced, they were fiercely opposed as an extravagance, even denounced by many as a trick of Satan to insult Providence, who provided man with fingers to bring food to his mouth. In the introduction to Hollinshed’s “Chronicles,” published in 1577, there is a harsh complaint about the number of chimneys recently built, about replacing straw pallets with mattresses or flock beds, and wooden plates with earthenware and pewter. In another part, the writer laments that only oak is used for building now, instead of willow as it had been; adding that “formerly our houses were indeed made of willow, but our men were of oak; but now that our houses are made of oak, our men are not only made of willow, but some entirely of straw, which is a serious change.”

Erasmus tells us that salt beef and strong ale constituted the chief part of Queen Elizabeth’s breakfast, and that similar refreshments were served to her in bed for supper. There is not a single able-bodied workingman in the United States who does not enjoy fare which would have been deemed luxurious by men of high station in the iron reign of the Tudors; hardly a thriving shopkeeper who does not occupy a house which English nobles in 1650 would have envied; hardly a domestic servant or factory girl who does not on Sundays adorn herself with apparel which would have excited the admiration of the duchesses in Queen Elizabeth’s ante-rooms. Xenophon accounts for the degeneracy of the Persians by their luxury, which, he says, was carried to such a pitch that they used gloves to protect their hands. Tea and coffee were once denounced as idle and injurious luxuries; and throughout the larger part of the world tooth-brushes, napkins, suspenders, bathing-tubs, and a hundred other things now deemed indispensable to the health or comfort of civilized man, would be regarded as proofs of effeminacy and extravagance.

Erasmus tells us that salt beef and strong ale were the main parts of Queen Elizabeth’s breakfast, and similar snacks were brought to her in bed for supper. There isn’t a single able-bodied working man in the United States who doesn’t enjoy food that would have been considered luxurious by people of high status during the Tudor period; hardly a successful shopkeeper who doesn’t live in a house that English nobles in 1650 would have envied; hardly a domestic servant or factory girl who doesn’t dress on Sundays in clothes that would have amazed the duchesses in Queen Elizabeth’s waiting rooms. Xenophon explains the decline of the Persians by their luxury, which, he says, was so excessive that they used gloves to protect their hands. Tea and coffee were once criticized as unnecessary and harmful luxuries; and in much of the world, items like toothbrushes, napkins, suspenders, bathing tubs, and countless other things now seen as essential for the health or comfort of civilized people, would have been seen as signs of weakness and extravagance.

Luxury has been a favorite theme of satire and denunciation by poets and moralists from time immemorial. But it may be doubted whether in nations or individuals its effects, even when it rages most fiercely, are half so pernicious as those springing from that indifference to comforts and luxuries which is sometimes dignified with the name of contentment, but which is only another name for sheer laziness. While thousands are ruined by prodigality and extravagance, tens of thousands are kept in poverty by indifference to the comforts and ornaments of life,—by a too feeble development of those desires to[298] gratify which the mass of men are striving. It is a bad sign when a man is content with the bare necessities of life, and aspires to nothing higher; and equally ominous is it when a nation, however rich or powerful, is satisfied with the capital and glories it has already accumulated. Cry up as we may the virtues of simplicity and frugality, it is yet quite certain that a people content to live upon garlic, macaroni, or rice, are at the very lowest point in the scale both of intellect and morality. A civilized man differs from a savage principally in the multiplicity of his wants. The truth is, man is a constitutionally lazy being, and requires some stimulus to prick him into industry. He must have many difficulties to contend with, many clamorous appetites and tastes to gratify, if you would bring out his energies and virtues; and it is because they are always grumbling,—because, dissatisfied amid the most enviable enjoyments, they clamor and strive for more and more of what Voltaire calls les superflues choses, si nécessaires,—that the English people have reached their present pinnacle of prosperity, and accumulated a wealth which almost enables them to defy a hostile world.

Luxury has been a popular topic for satire and condemnation by poets and moralists for ages. However, it's worth questioning whether, in nations or individuals, its impacts—especially when it's most rampant—are anywhere near as harmful as the indifference to comforts and luxuries that often gets labeled as contentment, but is really just another word for laziness. While thousands are ruined by excessive spending and extravagance, tens of thousands remain in poverty due to their apathy towards the comforts and pleasures of life—by a weak development of the desires that most people are actively pursuing. It's a concerning sign when a person is satisfied with just the bare essentials of life and aims for nothing more; similarly troubling is when a nation, no matter how wealthy or powerful, is content with the capital and achievements it has already amassed. No matter how much we praise the virtues of simplicity and frugality, it’s clear that a society satisfied with just garlic, pasta, or rice is at the lowest level of both intellect and morality. A civilized person differs from a savage mainly in the variety of their needs. The reality is, humans are inherently lazy and need some motivation to push them into action. They need to face various challenges and have many strong desires and tastes to satisfy if you want to bring out their energies and virtues; and it's because they are always complaining—dissatisfied even amidst the most desirable pleasures, constantly craving more of what Voltaire referred to as les superflues choses, si nécessaires—that the English people have reached their current level of success and amassed a wealth that nearly allows them to disregard a hostile world.

Among the familiar words that we employ, few have been more frequently made the instrument of sophistry than “nature” and “art.” There are many persons who oppose the teaching of elocution, because they like a “natural” and “artless” eloquence, to which, they think, all elaborate training is opposed. Yet nothing is more certain than that nature and art, between which there is supposed to be an irreconcilable antagonism, are often the very same thing. What is more natural than that a man who lacks vocal power should cultivate and develop his voice by vocal exercises; or that, if he is conscious of[299] faults in his manner of speaking,—his articulation, gestures, etc.,—he should try, by the help of a good teacher, to overcome them? So with the style of a writer; what is more natural than for one who feels that he has not adequately expressed his thought, to blot the words first suggested and try others, and yet others, till he despairs of further improvement? There are subjects so deep and complex, ideas so novel and abstruse, that the most practised writer cannot do justice to them without great labor. A conscientious author is, therefore, continually transposing clauses, reconstructing sentences, substituting words, polishing and repolishing paragraphs; and this, unquestionably, is “art,” or the application of means to an end. But is this art inconsistent with nature?

Among the words we use every day, few have been misused as much as “nature” and “art.” Many people argue against the teaching of speaking because they prefer a “natural” and “artless” style, believing all that training goes against this. Yet, it's clear that nature and art, which are often seen as opposites, can actually be the same thing. What could be more natural than a person who doesn’t have a strong voice working on vocal exercises to improve it? Or someone aware of issues in their speaking—like their clarity or gestures—trying to fix those with the help of a good teacher? The same goes for a writer’s style; what’s more natural than someone feeling they haven’t fully expressed their thoughts, erasing their first words, and trying new ones until they feel hopeless about further improvement? Some topics are so deep and complex, and ideas so new and difficult, that even the most skilled writer can't do them justice without considerable effort. A dedicated author is constantly changing clauses, revising sentences, replacing words, and refining paragraphs; and this, unquestionably, is “art,” or the use of methods to achieve a goal. But does this art go against nature?

Similar to the fallacy which lurks in the words “nature” and “natural,” as thus employed, is that which lurks in a popular use of the word “simplicity.” It has been happily said that while some men talk as if to speak naturally were to speak like a natural, others talk as if to speak with simplicity meant to speak like a simpleton. But what is true “simplicity,” as applied to literary composition? Is it old, worn-out commonplace,—“straw that has been thrashed a hundred times without wheat,” as Carlyle says,—the shallowest ideas expressed in tame and insipid language? Or is it not rather

Similar to the fallacy that hides in the words “nature” and “natural,” there’s one in the common use of the word “simplicity.” It’s been rightly pointed out that while some people act like speaking naturally means talking like a primitive person, others think that speaking simply means sounding like a fool. But what is true “simplicity” when it comes to writing? Is it just an old, tired cliché—“straw that has been thrashed a hundred times without wheat,” as Carlyle describes it—the most basic ideas expressed in dull and bland language? Or is it not rather

“Nature to advantage dressed,

"Dressed to impress by nature,"

What oft was thought, but ne’er so well expressed,”—

What was often thought but never expressed so well,

in other words, a just and striking thought expressed in the aptest and most impressive language? Those persons who declaim against the employment of art in speaking and writing, forget that we are all exceedingly artificial, conventional beings. Without training, a speaker is almost[300] sure to be awkward in gesture and unnatural in utterance. The very preacher who in the street forgets himself and uses the most natural gesticulation and tones, will become self-conscious the moment he ascends the pulpit, and speak in a falsetto key. It is to get rid of these artificial habits that “art” (which is the employment of proper means) is needed.

In other words, a fair and striking idea expressed in the best and most impactful language? Those who criticize the use of art in speaking and writing forget that we are all quite artificial and conventional beings. Without training, a speaker is almost[300] guaranteed to be awkward in their gestures and unnatural in their speech. The very preacher who loses himself on the street and uses the most natural gestures and tones will become self-conscious as soon as he steps up to the pulpit and will speak in a forced tone. It is to eliminate these artificial habits that “art” (which is the use of appropriate means) is necessary.

How many controversies about the “transmutation of Species,” and the “fixity of Species,” would have been avoided, had the scientists who use these phrases fully pondered their meaning, or rather no-meaning! Some writers have tried to explain the law of constancy in transmission, and its independence of the law of variation, by maintaining that it is the Species only, not the individual, which is reproduced. “Species,” says Buffon, “are the only beings in nature.” A sheep, it is said, is always and everywhere a sheep, and a man a man, reproducing the specific type, but not necessarily reproducing any individual peculiarities. This hypothesis is a striking example of the confusion which results from the introduction of old metaphysical ideas into science. It is evident, as a late writer has clearly shown, that Species cannot reproduce itself, for Species does not exist. It is an entity, an abstract idea, not a concrete fact.

How many debates about the "transmutation of Species" and the "fixity of Species" could have been avoided if the scientists using these terms had fully considered what they mean—or rather, what they don't mean! Some writers have attempted to clarify the law of constancy in transmission and its independence from the law of variation by arguing that it is the Species, not the individual, that is reproduced. “Species,” as Buffon states, “are the only beings in nature.” A sheep is always and everywhere a sheep, and a man is a man, reproducing the specific type, but not necessarily passing on any individual traits. This theory is a clear example of the confusion that arises from mixing outdated metaphysical concepts into scientific discussions. As a recent author has pointed out, it is clear that Species cannot reproduce itself because Species does not truly exist. It is an idea, an abstract concept, not a tangible reality.

The thing Species no more exists than the thing Goodness or the thing Whiteness. “Nature only knows individuals. A collection of individuals so closely resembling each other as all sheep resemble each other, are conveniently classed under one general term, Species; but this general term has no objective existence; the abstract or typical sheep, apart from all concrete individuals, has no existence out of our systems. Whenever an individual[301] sheep is born, it is the offspring of two individual sheep, whose structures and dispositions it reproduces; it is not the offspring of an abstract idea; it does not come into being at the bidding of a type, which as a Species sits apart, regulating ovine phenomena.... If, therefore, ‘transmutation of Species’ is absurd, ‘fixity of Species’ is not a whit less so. That which does not exist can neither be transmuted nor maintained in fixity. Only individuals exist; they resemble their parents, and they differ from their parents. Out of these resemblances we create Species; out of these differences we create Varieties; we do so as conveniences of classification, and then believe in the reality of our own figments.”[35]

The concept of Species doesn't exist any more than the concept of Goodness or the concept of Whiteness. “Nature only recognizes individuals. A group of individuals that look so much alike, like all sheep do, is conveniently labeled under one general term, Species; but this term doesn’t have any real existence; the abstract or typical sheep, separate from all actual individuals, doesn’t exist outside of our ideas. Whenever an individual[301] sheep is born, it comes from two individual sheep, which its structure and traits resemble; it isn't the result of an abstract concept; it doesn't come into existence by the command of a type, which as a Species stands apart, controlling sheep characteristics.... Therefore, if ‘transmutation of Species’ is ridiculous, ‘fixity of Species’ isn’t any less so. Something that doesn't exist can't be changed or kept in a fixed state. Only individuals exist; they look like their parents and they are different from their parents. From these similarities, we create Species; from these differences, we create Varieties; we do this for the sake of organizing things, and then we believe in the reality of our own inventions.”[35]

A popular fallacy, which is partly verbal, is the notion, so tenaciously held by many, that exposure to hardship, and even want, in youth, is the cause of the bodily vigor of those men who have lived to a good age in countries with a rocky soil and a bleak climate. What is more natural, it is argued, than that hardships should harden the constitution? Look at the Indians; how many of them live till eighty or ninety! Yet no person who reasons thus would think, if engaged in cattle-breeding, of neglecting to feed and shelter his animals in their youth; nor if a dozen men, out of a hundred who had faced a battery, should survive and live to a good age, would he think of regarding the facing of batteries as conducive to longevity. The truth is, that early hardships, by destroying all the weak, merely prove the hardiness of the survivors,—which latter is the cause, not the effect, of their having lived through such a training. So “loading a gun-barrel to the muzzle, and firing it off, does not give it[302] strength; though it proves, if it escape, that it was strong.”

A common misconception, which is partly due to language, is the belief, strongly held by many, that experiencing hardships and even poverty in youth is what builds the physical strength of those who live to an old age in tough environments like rocky soil and harsh climates. People argue that it’s only natural for hardships to toughen a person’s constitution. Look at the Native Americans; how many of them live to eighty or ninety! Yet, no one who thinks this way would consider neglecting to feed and shelter their animals in their youth if they were breeding cattle; nor would they think that surviving a battle would increase longevity just because a few out of a hundred survived. The truth is, early hardships eliminate the weaker individuals and simply show how tough the survivors are—which is the reason, not the result, of why they endure such challenges. Just like loading a gun barrel to the brim and firing it doesn’t give it strength; it merely shows, if it survives, that it was strong.

The revelations of travellers have dissipated the illusions which once prevailed concerning the hardiness and health of the Indians and other savages. The savage, it is now known, lives in a condition but one degree above starvation. If he sink below it, he disappears instantaneously, as if he had never been. A certain amount of hardship he can endure; but it has limits, which if he passes, he sinks unnoticed and unknown. There is no registrar or newspaper to record that a unit has been subtracted from the amount of human existence. It is true that severe diseases are rarely seen by casual visitors of savage tribes,—and why? Because death is their doctor, and the grave their hospital. When patients are left wholly to nature, nature presses very hard for an immediate payment of her debt.

The insights from travelers have shattered the misconceptions that once existed about the toughness and health of Native Americans and other indigenous people. It's now understood that the indigenous person lives in a state just one step above starvation. If they fall below that, they vanish without a trace, as if they never existed. They can handle a certain amount of hardship, but there are limits; if those limits are crossed, they fade away unnoticed and unknown. There’s no registry or newspaper to document that a life has been lost. It’s true that serious illnesses are seldom observed by casual visitors to these tribes—why is that? Because death is their doctor, and the grave is their hospital. When patients are left completely to nature, nature demands immediate repayment of its debt.

An ambiguous word, which has been a source of not a little error, is the adjective “light,” which is used sometimes in a literal, sometimes in a figurative sense. When writers on Agricultural Chemistry declare that what are called heavy soils are always specifically the lightest, the statement looks like a paradox. By “heavy” soils are meant, of course, not those which are the weightiest, but those which are ploughed with difficulty,—the effect being like that of dragging a heavy weight. So some articles of food are supposed to be light of digestion because they are specifically light. Again, there is a popular notion that strong drink must make men strong; which is a double fallacy, since the word “strong” is applied to alcoholic liquors and to the human body in entirely different senses,[303] and it is assumed that an effect must be like its cause, which is not true.

An ambiguous word that has caused quite a bit of confusion is the adjective “light,” which is sometimes used literally and other times figuratively. When writers on Agricultural Chemistry state that what are called heavy soils are actually the lightest, it sounds like a paradox. By “heavy” soils, they mean not those that are the heaviest, but those that are difficult to plow—like dragging a heavy weight. Similarly, some foods are considered light of digestion because they are specifically light. There's also a common belief that strong drinks must make men strong, which is a double misunderstanding since the term “strong” is used for alcoholic beverages and for the human body in completely different ways,[303] and it’s assumed that the effect must be similar to its cause, which isn’t true.

Another ambiguous term, at least as popularly used, is “murder.” There are persons who assert that the coup d’état of Louis Napoleon, in 1851, was murder in the strictest sense of the term. To send out into the streets of a peaceful town a party of men dressed in uniform, with muskets and bayonets in their hands, and with orders to kill and plunder, is just as essentially murder and robbery, it is said, as to break into a house with half-a-dozen companions out of uniform, and do the same things. Was not Orsini’s crime, they ask, as truly a murder as when a burglar kills a man with a revolver in order to rob him? So, again, there are Christian moralists, who, when asked for proof that suicide is sinful, adduce the Scriptural injunction, “Thou shalt do no murder,” assuming that suicide, because it is called self-murder, is a species of “murder” in the primary sense of the word. It is evident, however, that most, if not all, of these assertions are founded on palpable fallacies. “Murder” is a technical term, and means the wilful, deliberate killing, without just cause, and without certain specified excuses, of a man who belongs to a settled state of society, in which security is afforded to life and property. In all that is said about the atrocity of murder, there is a latent reference to this state of things. Were the “Vigilance Committee” of San Francisco murderers, when they executed criminals illegally? Are the men who “lynch” horse-thieves on our western frontiers, murderers? Were the rebels who, in our late Civil War, shot down Union soldiers, murderers?

Another unclear term, at least as commonly used, is “murder.” Some people claim that the coup d’état by Louis Napoleon in 1851 was murder in the strictest sense. They argue that sending a group of armed men in uniform into the streets of a peaceful town with orders to kill and steal is just as much murder and robbery as breaking into a house with several companions not in uniform and doing the same things. They ask, wasn't Orsini’s act just as much a murder as when a burglar kills someone with a gun to rob him? Similarly, some Christian moralists, when asked for proof that suicide is wrong, cite the Biblical commandment, “Thou shalt do no murder,” assuming that suicide, because it's called self-murder, is a type of “murder” in the primary sense of the word. However, it’s clear that most, if not all, of these claims are based on obvious misunderstandings. “Murder” is a technical term that means the intentional, deliberate killing, without just cause or specific valid excuses, of a person who is part of a stable society that provides security for life and property. In discussions about the horror of murder, there is an underlying reference to this kind of societal condition. Were the members of the “Vigilance Committee” in San Francisco murderers when they executed criminals unlawfully? Are the people who “lynch” horse-thieves on our western frontiers murderers? Were the rebels who shot down Union soldiers during our recent Civil War murderers?

The common sentiment of the civilized world recognizes a vast difference between the rights and duties of[304] sovereigns and subjects, and the relations of nations to each other, on the one hand, and the rights and duties of private individuals on the other; and hence the rules of public and those of private morality must be essentially different. According to legal authority, it is not murder to kill an alien enemy in time of war; nor is it murder to take away a man’s life by perjury. Revolutions and coups d’état most persons will admit to be sometimes justifiable; and both, when justifiable, justify a certain degree of violence to person, to property, or to previous engagements. The difficulty is to tell just when, and how far, violence may justify and be justified. It has been well said by an acute and original writer that “it is by no means the same thing whether a man is plundered and wounded by burglars, or by the soldiers of an absolute king who is trying to maintain his authority. The sack of Perugia shocked the sensibilities of a great part of Europe; but if the Pope had privately poisoned one of his friends or servants from any purely personal motive, even the blindest religious zeal would have denounced him as a criminal unfit to live. A man must be a very bitter Liberal indeed, who really maintains that the violation by a sovereign of his promissory oath of office stands on precisely the same footing as deliberate perjury in an ordinary court of justice.” Suicide, it is evident, lacks the most essential characteristic of murder, namely, its inhumanity,—the injury done to one’s neighbor and to others by the insecurity they are made to feel. Can a man rob himself? If not, how can he, in the proper sense of the word, murder himself?

The general feeling of the civilized world acknowledges a significant difference between the rights and responsibilities of [304] rulers and their subjects, as well as the relationships between nations on one side and the rights and responsibilities of individuals on the other. Therefore, the standards for public morality and private morality must be fundamentally different. Legally speaking, it isn’t murder to kill an enemy during wartime, nor is it murder to take someone's life through lying. Most people would agree that revolutions and coups d’état can sometimes be justified, and both actions, when justified, allow for a certain level of violence against people, property, or prior commitments. The challenge lies in determining when and to what extent violence may be justified. An insightful writer once noted that “it is not the same if a person is robbed and harmed by burglars or by the soldiers of an absolute king trying to keep his power. The sack of Perugia deeply shocked much of Europe; yet if the Pope had secretly poisoned one of his friends or servants for personal reasons, even the most blinded religious fervor would have condemned him as a criminal unworthy of life. A person would have to be an extremely bitter Liberal to argue that a ruler violating his oath of office is in the same boat as someone committing willful perjury in a regular court.” Clearly, suicide lacks the most essential feature of murder, which is its inhumanity—the harm caused to others by the insecurity it instills in them. Can someone truly rob themselves? If not, how can they, in the proper sense, murder themselves?

Take another case. When Napoleon Bonaparte was at the climax of his power, and the entire continent lay at[305] his feet, he aimed a blow at the naval supremacy of England, which, had it taken effect, would have fatally crippled her resources. By a secret article in the Treaty of Tilsit, it was stipulated that he and Alexander, the czar of Russia, should take possession of the fleets of the Neutral Powers. Mr. Canning, the British Prime Minister, saw the peril, and instantly, upon learning of the intrigue, dispatched a naval force under Nelson to Copenhagen, which captured the Danish fleet, the object of the confederates, and conveyed it to Portsmouth. The violation of the law of nations involved in this act was vehemently denounced in the pulpit, in parliament, and on the hustings; and to-day there are many persons who regard the audacious measure as little better than piracy. The world, however, has not sustained the charge. Problems arise in the life of both men and nations, for the solution of which the ordinary rules of ethics are insufficient. It is possible to kill without being guilty of murder, to rob without being a thief, and to break the law of nations without being a buccaneer. The justification of the British Minister lay in the fact that Denmark was powerless to resist the Continental powers, and that her coveted fleet, if not seized by England, would have been used against her.

Take another case. When Napoleon Bonaparte was at the peak of his power, and all of Europe was at[305]his command, he aimed a strike at England's naval dominance, which, if successful, would have severely weakened her resources. A secret article in the Treaty of Tilsit stated that he and Alexander, the czar of Russia, would take control of the fleets of the Neutral Powers. Mr. Canning, the British Prime Minister, recognized the threat and immediately, upon discovering the conspiracy, sent a naval force led by Nelson to Copenhagen, which captured the Danish fleet—the target of the allies—and brought it to Portsmouth. The breach of international law involved in this action was strongly condemned from the pulpit, in parliament, and during elections; and today, many view the bold action as barely distinguishable from piracy. However, the world has not upheld that accusation. Issues arise in the lives of individuals and nations where standard ethical rules are inadequate. It is possible to kill without being guilty of murder, to steal without being a thief, and to violate international law without being a pirate. The justification for the British Minister lay in the fact that Denmark was unable to resist the Continental powers, and that her valuable fleet, if not seized by England, would have been used against her.

There is hardly any word which is oftener turned into an instrument of the fallacy of ambiguity than “theory.” There is a class of men in every community, of limited education and narrow observation, who, because they have mingled in the world and dealt with affairs, claim to be preëminently practical men, and ridicule the opinions of thinkers in their closets as the speculations of “mere theorists.” Not discriminating carefully between the word[306] “general” and the word “abstract,” and regarding as abstract principles what are in nearly all cases general principles, they regard all theorizing as synonymous with visionary speculation; while that which they call “practical knowledge,” and which they fancy to be wholly devoid of supposition or guesswork, but which is nothing else than a heap of hasty deductions from scanty and inaccurately observed phenomena, they deem more trustworthy than the discoveries of science and the conclusions of reason. Yet, when correctly defined, this very practical knowledge, so boastfully opposed to theory, in reality presupposes it. True practical knowledge is simply a ready discernment of the proper modes and seasons of applying to the common affairs of life those general truths and principles which are deduced from an extensive and accurate observation of facts, by minds stored with various knowledge, accustomed to investigation, and trained to the art of reasoning; or, in other words, by theorists. Every man who attempts to trace the causes or effects of an occurrence that falls under his personal observation, theorizes. The only essential distinction, in most cases, between “practical” men and those whom they denounce as visionary, is, not that the latter alone indulge in speculation, but that the theories of the former are based on the facts of their own experience,—those that happen within a narrow sphere, and in a single age; while the conclusions of the latter are deduced from the facts of all ages and countries, minutely analyzed and compared.

There's hardly a word that's more often twisted into a trap of ambiguity than “theory.” In every community, there’s a group of people with limited education and narrow experiences who, because they've engaged with the world and managed practical affairs, claim to be exceptionally practical and mock the views of thinkers as the musings of “mere theorists.” They don't carefully distinguish between the word “general” and the word “abstract,” and they mistakenly consider what are actually general principles as abstract ones. Consequently, they equate all theorizing with fanciful speculation, while they believe that what they call “practical knowledge”—which they assume is completely free from guesses or assumptions—is actually just a collection of hasty conclusions drawn from limited and poorly observed phenomena, which they trust more than the findings of science or logical reasoning. However, when defined correctly, this very practical knowledge, which they boastfully set against theory, actually depends on it. True practical knowledge is essentially the ability to recognize the right ways and times to apply those general truths and principles, which are derived from thorough and accurate observations of facts, by minds enriched with diverse knowledge, experienced in investigation, and skilled in reasoning; in other words, by theorists. Anyone who tries to trace the causes or effects of something they observe is theorizing. The main difference, in most cases, between “practical” people and those they criticize as dreamers is not that only the latter engage in speculation, but that the theories of the former are grounded in the facts of their own experiences—those that occur within a limited scope and a single time period—while the conclusions of the latter stem from the facts of all ages and countries, analyzed and compared in detail.

Thus the “practical” farmer does not hesitate to consult the neighboring farmers, and to make use of the results of their experience concerning the best soils for certain crops, the best manures for those soils, etc.; yet if[307] another farmer, instead of availing himself of his neighbors’ experiences only, consults a book or books containing the digested and classified results of a thousand farmers’ experiences touching the same points, he is called, by a strange inconsistency, “a book-farmer,” “a mere theorist.” The truth is, the “practical” man, so called, extends his views no farther than the fact before him. Even when he is so fortunate as to learn its cause, the discovery is comparatively useless, since it affords no light in new and more complex cases. The scientific man, unsatisfied with the observation of one fact, collects many, and by tracing the points of resemblance, deduces a comprehensive truth of universal application. “Practical” men conduct the details of ordinary business with a masterly hand. As Burke said of George Grenville, they do admirably well so long as things move on in the accustomed channel, and a new and troubled scene is not opened; but they are not fitted to contend successfully with the difficulties of an untried and hazardous situation. When “the high roads are broken up, and the waters are out,” when a new state of things is presented, and “the line affords no precedent,” then it is that they show a mind trained in a subordinate sphere, formed for servile imitation, and destined to borrow its lights of another. “Expert men,” says Bacon, “can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.”

Thus the “practical” farmer doesn’t hesitate to consult nearby farmers and use their experiences regarding the best soils for specific crops, the best fertilizers for those soils, etc.; yet if[307] another farmer, instead of only relying on his neighbors’ experiences, refers to a book or books that compile the insights of a thousand farmers on those same topics, he is oddly labeled “a book-farmer,” “a mere theorist.” The truth is, the so-called “practical” man limits his perspective to the immediate facts in front of him. Even when he is lucky enough to understand the cause, that knowledge is mostly useless because it doesn’t help him in new and more complicated situations. The scientific man, dissatisfied with just the observation of a single fact, collects multiple observations and, by identifying similarities, draws a broader truth that can apply universally. “Practical” people handle the day-to-day details of business skillfully. As Burke noted about George Grenville, they do exceptionally well as long as things proceed in their usual manner, and a new and challenging situation doesn’t arise; but they struggle to successfully navigate the challenges of an unfamiliar and risky situation. When “the high roads are broken up, and the waters are out,” when a new scenario appears, and “the line affords no precedent,” that’s when they reveal a mindset trained in a subordinate role, made for imitation, and destined to rely on others for guidance. “Expert men,” says Bacon, “can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.”

Among the current phrases of the day, by which men are led into error, one of the commonest is the expression “doing good.” Properly understood, “to do good” is to do right; but the phrase has acquired a technical sense which is much narrower. It means, not discharging faithfully[308] the duties of one’s calling, but stepping aside from its routine to relieve the poor, the distressed, and the ignorant; or to reform the sinful. The lawyer who, for a fee, conscientiously gives advice, or pleads in the courts, is not thought to be doing good; but he is so regarded if he gratuitously defends a poor man or a widow. A merchant who sells good articles at fair prices, and pays his notes punctually, is not doing good; but he is doing good, if he carries broth and blankets to beggars, teaches in a Sunday School, supports a Young Men’s Christian Association, or distributes tracts to the irreligious. Charitable and philanthropic societies of every kind are all recognized as organs for doing good; but the common pursuits of life,—law, medicine, agriculture, manufacturing, trading, etc.,—are not.

Among the popular phrases today that lead people into misunderstanding, one of the most common is "doing good." Properly understood, "to do good" means to do what is right; however, the phrase has taken on a more limited technical meaning. It now refers to stepping away from one's usual responsibilities to help the poor, the distressed, or the ignorant, or to reform those who have sinned. A lawyer who diligently gives advice or represents clients in court for a fee is not seen as doing good; he is only regarded as doing so if he defends a poor person or a widow without charge. A merchant who sells quality products at fair prices and pays his bills on time is not considered to be doing good; he is seen as doing good only if he delivers food and blankets to the homeless, teaches in a Sunday School, supports a Young Men’s Christian Association, or hands out pamphlets to those who lack faith. Charitable and philanthropic organizations of all kinds are recognized as avenues for doing good; however, everyday professions—law, medicine, agriculture, manufacturing, trading, etc.—are not.

The incorrectness of this view will be seen if we for a moment reflect what would become of society, including its charitable institutions and philanthropists, should its different members refuse to perform their respective functions. Society is a body corporate, which can exist,—at least, in a healthy state,—only on condition that each man performs the specific work which Providence, or his own sense of his fitness for it, has assigned to him. Thus one man tills the ground; another engages in manufacturing; a third gathers and distributes the produce of labor in its various forms; a fourth loans or exchanges money; a fifth makes or executes laws; and each of these persons, as he is contributing to the general good, is doing good as truly as the most devoted clergyman who labors in the cure of souls, or philanthropist who carries loaves of bread to hovels. To deny this, it has been well said, is to say that a commissariat or transport corps has nothing to do with carrying[309] on a war, and that this business is discharged entirely by the men who stand in line of battle or mount the breach.

The wrongness of this perspective becomes clear if we take a moment to think about what would happen to society, including its charitable organizations and philanthropists, if its members refused to fulfill their roles. Society is like a corporate body that can only thrive—at least in a healthy way—if each person does the specific job that they are meant to do, whether given by fate or guided by their own sense of suitability. For example, one person farms the land, another works in manufacturing, a third collects and distributes the fruits of labor in various forms, a fourth lends or trades money, and a fifth creates or enforces laws. Each of these individuals, by contributing to the common good, is doing good just as genuinely as the most devoted clergyman working to save souls or the philanthropist delivering bread to the needy. To deny this, as has been wisely pointed out, is like saying that a supply or transport unit has no role in waging a war, and that this duty falls solely to those who are in the front lines or climbing the walls.

The popular theory proceeds upon two assumptions, both of which are false; first, that the motives which urge men to diligence in their callings are mean and paltry,—that selfishness is the mainspring which causes all the wheels in the great machine of society to revolve; and, secondly, that pursuits which benefit those who prosecute them are necessarily selfish. The truth is, the best work, and a very large part of the work, done in every calling, is done not from a mean and sordid hunger for its emoluments, whether of money, rank, or fame, but from a sincere love for it, and pride in performing its duties well and creditably. The moment a man begins to lose this esprit de corps, this high-minded professional pride, and to find his reward in his pay and not in his work, that moment his work begins to deteriorate, and he ceases to meet with the highest success. If pursuits which benefit those who follow them are necessarily selfish, then philanthropy itself is selfish, for its rewards, in popular estimation, are of the noblest kind. No sane man will depreciate the blessings that result from the labors of the Howards, the Frys, and the Nightingales; but they bear the same relation to the ordinary pursuits of life that medicine bears to food. Doctors and surgeons are useful members of society; but their services are less needed than those of butchers and bakers. Let the farmer cease to sow and reap, let the loom and the anvil be forsaken, and the courts of justice be closed, and not only will the philanthropist starve, but society will speedily become a den of robbers, if it does not utterly cease to exist.

The popular theory is based on two false assumptions: first, that the motivations driving people to work hard in their jobs are cheap and trivial—that selfishness is the main force making the whole machinery of society function; and, second, that activities that benefit those who engage in them are inherently selfish. The reality is that the best work, and a significant portion of the work done in every profession, is driven not by a selfish desire for money, status, or fame, but by a genuine love for the work and pride in performing it well and responsibly. The moment someone starts to lose this team spirit, this noble professional pride, and begins to seek their reward in their salary instead of their work, that’s when the quality of their work declines, and they stop achieving the highest levels of success. If activities that benefit their practitioners are automatically selfish, then philanthropy itself is selfish, because its rewards are considered the most noble. No sane person would downplay the benefits that come from the efforts of people like Howards, Frys, and Nightingales; however, their contributions are to ordinary life what medicine is to food. Doctors and surgeons are valuable members of society, but their services are less essential than those of butchers and bakers. If farmers stopped planting and harvesting, if the loom and the anvil were abandoned, and the courts of justice closed, not only would the philanthropist starve, but society would quickly turn into a den of robbers, if it doesn’t entirely cease to exist.

Mr. Mill notices an ambiguity in the word “right,” which has been made the occasion of an ingenious sophism. A man asserts that he has a right to publish his opinions, which may be true in one sense, namely, that it would be wrong in any other person to hinder or prevent their publication; but it does not follow that, in publishing his opinions, he is doing right, for this is an entirely distinct proposition from the other. Its truth depends upon two things; first, whether he has taken due pains to ascertain that the opinions are true, and second, whether their publication in this manner, and at this time, will probably be beneficial to the interests of truth on the whole. Another sophism, based on the ambiguity of the same word, is that of confounding a right of any kind with a right to enforce that right by resisting or punishing any violation of it, as in the case of a people whose right to good government is ignored by tyrannical rulers. The right or liberty of the people to turn out their rulers is so far from being the same thing as the other, that “it depends upon an immense number of varying circumstances, and is altogether one of the knottiest questions in practical ethics.”

Mr. Mill sees a double meaning in the word “right,” which has led to a clever fallacy. A person claims that he has the right to express his opinions, which may be true in one way: it would be wrong for anyone else to stop or prevent their expression. But that doesn’t mean that by sharing his opinions, he is actually doing the right thing, as this is a completely different claim. Whether it is true depends on two factors: first, whether he has made a genuine effort to check that his opinions are true, and second, whether sharing them in this way and at this time will likely benefit the overall pursuit of truth. Another fallacy arises from the same confusion over the word, mixing up a right of any sort with the right to enforce that right by resisting or punishing anyone who violates it, such as in the case of a people whose desire for good governance is overlooked by oppressive leaders. The people's right or freedom to remove their leaders is quite different from the other, as it is influenced by a vast number of varying circumstances and is one of the most complex issues in practical ethics.

Montaigne complains with good reason that too many definitions, explanations, and replies to difficult questions, are purely verbal. “I demand what ‘nature’ is, what ‘pleasure,’ ‘circle,’ and ‘substitution’ are? The question is about words, and is answer’d accordingly. A stone is a body; but if a man should further urge, and ‘what is body?’ ‘Substance;’ ‘and what is substance?’ and so on, he would drive the respondent to the end of his calepin. We exchange one word for another, and ofttimes for one less understood. I better know what man is, than I know[311] what animal is, or mortal, or rational. To satisfie one doubt, they pop me in the mouth with three; ’tis the Hydra’s head.”[36] There was a time when it was said that the essence of gold and its substantial form consisted in its aureity, and this explanation was supposed to answer all questions, and solve all doubts.

Montaigne rightly points out that too many definitions, explanations, and answers to tough questions are just about words. “What is ‘nature’? What are ‘pleasure,’ ‘circle,’ and ‘substitution’? The question only focuses on words, and answers follow suit. A stone is a body; but if someone asks, ‘What is a body?’ the reply would be ‘Substance;’ then if they follow up with ‘And what is substance?’ and so on, they would push the responder to the limits of their dictionary. We swap one word for another, often choosing one that’s even less clear. I understand what a man is better than I understand what an animal, mortal, or rational being is. To settle one doubt, they throw three more at me; it’s like the Hydra’s head.” There was a time when people believed that the essence of gold and its substantial form lay in its aureity, and this explanation was thought to answer all questions and resolve all doubts.

From all this it will be seen that our words are, to a large extent, carelessly employed,—the signs of crude and indefinite generalizations. But even when the greatest care is taken in the employment of words, it is nearly impossible to choose and put them together so exquisitely that a sophist may not wrest and pervert their meaning. Those persons who have ever had a lawsuit need not be told how much ingenious argument may hang on a shade of meaning, to be determined objectively without reference to the fancied intentions of the legislator or the writer. Hardly a week passes, but a valuable bequest is successfully contested through some loophole of ambiguous phraseology. If, in ordinary life, words represent impressions and ideas, in legal instruments they are things; they dispose of property, liberty, and life; they express the will of the lawgiver, and become the masters of our social being. Yet so carelessly are they used by lawyers and legislators, that half the money spent in litigation goes to determine the meanings of words and phrases. O’Connell used to assert that he could drive a coach-and-six through an Act of Parliament. Many of our American enactments yawn with chasms wide enough for a whole railway train. But even when laws have been framed with the most consummate skill, the subtlety of a Choate or a Follett may twist what appears to be the clearest and most unmistakable[312] language into a meaning the very opposite to that which the common sense of mankind would give it.

From all this, it’s clear that our words are often used quite carelessly, serving as signs of rough and vague generalizations. However, even with the utmost care in choosing words, it’s nearly impossible to string them together perfectly enough that a clever person can’t twist and distort their meaning. Those who've been involved in a lawsuit know how much clever arguing can hinge on a slight distinction in meaning, which should be determined objectively without considering the imagined intentions of the lawmaker or writer. Hardly a week goes by without a valuable inheritance being contested due to some loophole in unclear wording. In everyday life, words reflect impressions and ideas, but in legal documents, they are things; they control property, freedom, and life; they convey the will of the lawmaker, becoming the ruling power in our society. Yet, lawyers and lawmakers use them so carelessly that half the money spent on legal disputes goes to figuring out the meanings of words and phrases. O’Connell used to claim he could drive a coach-and-six through an Act of Parliament. Many of our American laws have gaps wide enough for an entire train to pass through. But even when laws have been crafted with great skill, the finesse of a Choate or a Follett can turn what seems to be the clearest and most unmistakable[312] language into a meaning completely opposite to what common sense would suggest.

I have heard Judge Story make the following statement to show the extreme difficulty of framing a statute so as to avoid all ambiguity in its language. Being once employed by Congress to draft an important law, he spent six months in trying to perfect its phraseology, so that its sense would be clear beyond a shadow of a doubt, leaving not the smallest loophole for a lawyer to creep through. Yet, in less than a year, after having heard the arguments of two able attorneys, in a suit which came before him as a Judge of the United States Supreme Court, he was utterly at a loss to decide upon the statute’s meaning!

I heard Judge Story say that it's really tough to write a law without any ambiguity in the language. When he was hired by Congress to draft an important law, he spent six months trying to make the wording so clear that there wouldn’t be any doubt, leaving no loophole for lawyers to exploit. Yet, in less than a year, after listening to the arguments from two skilled attorneys in a case that came before him as a Judge of the United States Supreme Court, he was completely confused about what the statute actually meant!

A signal illustration of the ambiguity that lurks in the most familiar words, is furnished by a legal question that was fruitful of controversy and “costs” not long ago in England. An English nobleman, Lord Henry Seymour, who lived in Paris many years, executed a will in 1856, wherein he made a bequest of property worth seventy thousand pounds to the hospitals of London and Paris. No sooner was it known that he was dead, than the question was raised, “What does ‘London’ mean? Where are its limits, and what is its area? What does it contain, and what does it exclude?” Four groups of claimants appeared, each to some extent opposed by the other three. Group the first said, “The gift is obviously confined to the City proper of London,”—that is, “London within the walls,” comprising little more than half of a square mile. “Not so,” protested group the second; “it extends to all the hospitals within the old bills of mortality,”—that is, London, Westminster, Southwark, and about thirty out-parishes, but excluding Marylebone, St. Pancras, Paddington,[313] Chelsea, and everything beyond. Group the third insisted that “London” included “all the area within the metropolitan boroughs”; while group the fourth, for cogent reasons of their own, were positive that the testator meant, and the true construction was, nothing less than the whole area included within the Registrar-General’s and the Census Commissioner’s interpretation of the word “Metropolis.” The Master of the Rolls decided that the testator meant to use the word “London” in its full, complete, popular sense, as including all the busily occupied districts of what is usually called the Metropolis, as it existed in the year when the will was made. No sooner, however, was this vexed question settled, than another, hardly less puzzling, arose,—namely, What is a “Hospital”? Nearly every kind of charitable institution put in its claim; but it was finally decided that only such charities should share in the bequest as fell within the definition of the French word hospice used in the will.

A clear example of the confusion that can be found in the most common words is illustrated by a legal question that stirred controversy and incurred “costs” not long ago in England. An English nobleman, Lord Henry Seymour, who lived in Paris for many years, created a will in 1856 that left property worth seventy thousand pounds to the hospitals of London and Paris. As soon as it became known that he had died, the question arose, “What does ‘London’ mean? What are its boundaries, and what area does it cover? What does it include, and what does it leave out?” Four groups of claimants appeared, each to some extent opposing the others. The first group argued, “The gift clearly applies only to the City itself of London,” which means “London within the walls,” covering just over half a square mile. “Not at all,” countered the second group; “it includes all the hospitals within the old bills of mortality,” which encompasses London, Westminster, Southwark, and around thirty out-parishes, but excludes Marylebone, St. Pancras, Paddington, [313] Chelsea, and everything beyond. The third group claimed that “London” included “all the areas within the metropolitan boroughs”; while the fourth group, for compelling reasons of their own, firmly believed that the testator meant and the true interpretation was nothing less than the entire area defined by the Registrar-General’s and the Census Commissioner’s understanding of the term “Metropolis.” The Master of the Rolls ruled that the testator intended to use the term “London” in its full, complete, popular sense, as encompassing all the busy districts of what is typically referred to as the Metropolis, as it existed in the year the will was made. However, no sooner was this troubling question resolved than another, equally puzzling, arose—namely, What is a “Hospital”? Nearly every type of charitable institution claimed a share; ultimately, it was decided that only those charities fitting the definition of the French word hospice used in the will would participate in the bequest.

Another perplexing question which came before the English courts some years ago, and which not less vividly shows the importance of attention to the words we use, related to the meaning of the word “team,” as used by writers generally, and used in a written agreement. A certain noble duke made an agreement with one of his tenants in Oxfordshire concerning the occupancy of a farm, and a portion of the agreement was couched in the following terms: “The tenant to perform each year for the Duke of ——, at the rate of one day’s team-work, with two horses and one proper person, for every fifty pounds of rent, when required (except at hay or corn harvest), without being paid for the same.” In other words, the rent of the farm was made up of two portions, the[314] larger being a money payment, and the former a certain amount of farm service. All went on quietly and smoothly in reference to this agreement, until one particular day, when the duke’s agent or bailiff desired the farmer to send a cart to fetch coals from a railway station to the ducal mansion. “Certainly not,” said the farmer. “I’ll send the horses and a man, but you must find the cart.” “Pooh, pooh! what do you mean? Does not your agreement bind you to do team-work occasionally for his Grace?” “Yes, and here’s the team; two horses and a careful man to drive them.” “But there can’t be a team without a cart or wagon.” “O yes, there can, the horses are the team.” “No, the horses and cart together are the team.”

Another confusing question that came before the English courts a few years ago, which clearly highlights the importance of the words we choose, was about the definition of the word “team,” as used by writers in general and as stated in a written agreement. A certain noble duke made an agreement with one of his tenants in Oxfordshire regarding the occupancy of a farm, and part of the agreement was worded as follows: “The tenant shall perform each year for the Duke of ——, at the rate of one day’s team-work, with two horses and one qualified individual, for every fifty pounds of rent, when required (except during hay or corn harvest), without payment for the same.” In other words, the rent for the farm consisted of two parts, the larger being a monetary payment, and the other a specific amount of farm work. Everything went along smoothly concerning this agreement until one day, when the duke’s agent or bailiff asked the farmer to send a cart to pick up coal from a railway station to the ducal mansion. “Absolutely not,” replied the farmer. “I’ll send the horses and a driver, but you’ll have to provide the cart.” “Nonsense! What do you mean? Doesn’t your agreement require you to do some team-work for his Grace?” “Yes, and here’s the team; two horses and a careful person to drive them.” “But there can’t be a team without a cart or wagon.” “Oh yes, there can; the horses are the team.” “No, the horses and cart together make the team.”

The question which the court was called on to decide in the lawsuit which followed, was,—What is a “team”? The case was at first tried at Oxford, before a common jury, who gave a verdict substantially for the duke. A rule was afterward obtained, with a view to bring the question of definition before the judges at the Court of Queen’s Bench. The counsel for the duke contended that as team-work cannot be done by horses without a cart or wagon, it is obvious that a team must include a vehicle as well as the horses by which it was to be drawn. Mr. Justice A. said that, in the course of his reading, he had met with some lines which tend to show that the team is separate from the cart,—

The question the court had to decide in the following lawsuit was, "What is a 'team'?" The case was initially heard in Oxford, before a regular jury, who delivered a verdict mostly in favor of the duke. A rule was later obtained to bring the definition question before the judges at the Court of Queen’s Bench. The duke's lawyer argued that since horses cannot work as a team without a cart or wagon, it's clear that a team must include a vehicle alongside the horses pulling it. Mr. Justice A. mentioned that during his reading, he came across some lines suggesting that the team is separate from the cart—

“Giles Jelt was sleeping, in his cart he lay;

“Giles Jelt was sleeping, in his cart he lay;

Some waggish pilf’rers stole his team away.

Some funny thieves stole his team away.

Giles wakes and cries, ‘Ods Bodikins, what’s here?

Giles wakes up and exclaims, "Oh my goodness, what's happening here?"

Why, how now; am I Giles or not?

Why, what now; am I Giles or not?

If he, I’ve lost six geldings to my smart;

If he, I’ve lost six geldings to my own cleverness;

If not, Ods Bodikins, I’ve found a cart.’”

If not, oh my gosh, I’ve found a cart.”

Mr. Justice B. quoted a line from Wordsworth,—

Mr. Justice B. quoted a line from Wordsworth,—

“My jolly team will work alone for me,”

“My cheerful team will work independently for me,”

as proving the farmer’s interpretation, seeing that, though horses might possibly be jolly, a cart cannot. The counsel for His Grace urged that the dictionaries of Johnson and Walker both speak of a team as “a number of horses drawing the same carriage.” “True,” said Justice A. “do not these citations prove that the team and the carriage are distinct things?” “No,” replied the counsel on the duke’s side; “because a team without a cart would be of no use.” He cited the description given by Cæsar of the mode of fighting in chariots adopted by the ancient Britons, and of the particular use and meaning of the word temanem. From Cæsar he came down to Gray, the English poet, and cited the lines,—

as proving the farmer’s interpretation, considering that, while horses can be cheerful, a cart cannot. The lawyer for His Grace argued that both Johnson and Walker's dictionaries define a team as “a number of horses pulling the same carriage.” “True,” said Justice A. “Don’t these definitions show that the team and the carriage are separate things?” “No,” replied the lawyer on the duke’s side; “because a team without a cart would be useless.” He referenced the description by Cæsar of how the ancient Britons fought in chariots and the specific use and meaning of the word temanem. From Cæsar he moved on to Gray, the English poet, and quoted the lines,—

“Oft did the harvest to their sickle yield,

“Often did the harvest yield to their sickle,

Their furrow oft the stubborn glebe hath broke;

Their plow has often broken the stubborn soil;

How jocund did they drive their team afield,

How cheerfully did they take their team out to the fields,

How bowed the wood beneath their sturdy stroke;”

How the wood bent under their strong blow;

and from Gray he came down to the far-famed “Bull Run” affair in the recent American civil war, a graphic account of which told that “the teamsters cut the traces of the horses.”

and from Gray he came down to the well-known “Bull Run” event in the recent American Civil War, a vivid account of which said that “the teamsters cut the traces of the horses.”

The counsel for the farmer, on the other hand, referred to Richardson’s English dictionary, and to Bosworth’s Anglo-Saxon dictionary, for support to the assertion that a team implies only the horses, not the vehicle also; and he then gave the following citations to the same effect: From Spenser,—

The farmer's lawyer, on the other hand, referred to Richardson's English dictionary and Bosworth's Anglo-Saxon dictionary to back up the claim that a team refers only to the horses, not the vehicle as well; and then he provided the following quotes to support that point: From Spenser,—

“Thee a ploughman all unmeeting found,

“Thee a ploughman all unmeeting found,

As he his toilsome team that way did guide.

As he led his hardworking team that way.

And brought thee up a ploughman’s state to bide.”

And brought you up in the life of a farmer to live.

From Shakespeare,—

From Shakespeare, —

“We fairies that do run,

“We fairies that do run,

By the triple Hecat’s team,

By the triple Hecat team,

From the presence of the sun,

From the presence of the sun,

Following darkness like a dream.”

Following darkness like a dream.

Again from Shakespeare,—

Again from Shakespeare—

“I am in love, but a team of horse shall

“I am in love, but a team of horses shall

Not pluck that from me, nor who ’tis I love.”

Not take that from me, nor who it is that I love.”

From Dryden,—

From Dryden,—

“He heaved with more than human force to move

“He exerted an incredible amount of strength to move

A weighty straw, the labor of a team.”

A heavy straw, the effort of a group.

Again from Dryden,—

Again from Dryden—

“Any number, passing in a line;

“Any number, moving in a line;

Like a long team of snowy swans on high,

Like a long line of snowy swans in the sky,

Which clap their wings and cleave the liquid sky.”

Which flap their wings and cut through the sky.

Spenser, Roscommon, Martineau, and other authorities, were also cited to the same purport, and all the light which English literature could throw upon the point was converged upon it. The learned judges were divided in their opinions, one deciding that the word “team” clearly implied the cart as well as the horses, two other judges deciding that it was enough if the farmer sent the horse and the driver to be put to such service as the duke’s agent might please. The arguments by which each supported his conclusion were so acute, cogent, and weighty, that their disagreement seems to have been inevitable.

Spenser, Roscommon, Martineau, and other experts were also referenced for the same purpose, and all the insights from English literature were focused on this issue. The knowledgeable judges had differing opinions; one determined that the word “team” clearly included both the cart and the horses, while two other judges ruled that it was sufficient if the farmer sent the horse and the driver to perform any task the duke’s agent deemed appropriate. The arguments that each presented to support their conclusions were so sharp, convincing, and relevant that their disagreement seemed unavoidable.

The English historian, Hallam, says of the language of Hobbes that it is so lucid and concise that it would be almost as improper to put an algebraical process in different terms as some of his metaphysical paragraphs. Having illustrated his precept by his practice, Hobbes speaks with peculiar authority on the importance of discrimination in the use of words. In a memorable passage of the “Leviathan,” from which we have already quoted, he says: “Seeing that truth consisteth in the right ordering of names in our affirmations, a man that seeketh precise truth had need to remember what every name he useth stands for, and to place it accordingly; or else he will find[317] himself entangled in words as a bird in limetwigs,—the more he struggles, the more belimed. Words are wise men’s counters,—they do but reckon by them; but they are the money of fools, that value them by the authority of an Aristotle, a Cicero, a Thomas, or any other doctor whatsoever.” Fuller quaintly suggests that the reason why the Schoolmen wrote in so bald a style was, “that the vermin of equivocation might not hide themselves in the nap of their words.” The definition of words has been often regarded as a mere pedagogue’s exercise; but when we call to mind the persecutions, proscriptions, tortures, and even massacres, which have resulted from mistakes about the meaning of certain words, the office of the lexicographer assumes a grave and dignified aspect. It is not enough, however, in guarding against error, to discriminate our words, so as to understand their exact force. We must also keep constantly in mind the fact that language, when used with the utmost precision, is at best but an imperfect representation of thought. Words are properly neither the “names of things,” as modern writers have defined them, nor, as the ancients viewed them, the “pictures of ideas.” The most they can do is to express the relations of things; they are, as Hobbes said, “the signs of our conceptions,” serving as a mark to recall to ourselves the likeness of a former thought, and as a sign to make it known to others.

The English historian, Hallam, describes Hobbes' language as so clear and concise that it would be almost as inappropriate to rephrase it as it would be to change some of his complex metaphysical paragraphs. Having shown his principle through his writing, Hobbes speaks with special authority about the importance of being precise with words. In a memorable excerpt from the “Leviathan,” which we have already quoted, he states: “Since truth consists in the proper arrangement of names in our statements, anyone seeking exact truth needs to remember what each name refers to and use it appropriately; otherwise, they'll find themselves caught in words like a bird in limetwigs—the more they struggle, the more trapped they become. Words are just tokens for wise people—they use them for counting; but for fools, they're like money, valued based on the authority of someone like Aristotle, Cicero, Thomas, or any other scholar.” Fuller amusingly suggests that the reason Schoolmen wrote in such a plain style was “so that the vermin of equivocation wouldn't hide in the fibers of their words.” Defining words has often been seen as just an academic exercise; but when we consider the persecutions, bans, tortures, and even massacres that have stemmed from misunderstandings about certain words, the role of the lexicographer takes on a serious and respectable significance. However, it's not enough to just be careful with our words to grasp their exact meanings. We must also always remember that language, even when used as precisely as possible, is ultimately just an imperfect representation of thought. Words are neither simply the “names of things,” as modern writers define them, nor, as the ancients viewed them, the “pictures of ideas.” The best they can do is convey the relationships of things; they are, as Hobbes said, “the signs of our conceptions,” serving as reminders of previous thoughts and as signals to communicate them to others.

Even as the signs of our conceptions, they are at best imperfect and unsatisfactory, representing only approximately what we think, and never coordinating with the conceptions they are used to represent. “Seizing on some characteristic mark of the conception, they always express too little or too much. They are sometimes distinctly[318] metaphorical, sometimes indefinitely assertive; sometimes too concrete, sometimes too abstract.” Our sentences are not images of thought, reflected in a perfect mirror, nor photographs which lack coloring only; they are but the merest skeleton of expression, hints of meaning, tentative signs, which can put another only into a partial possession of our consciousness. To apprehend perfectly the thought of another man, even one who uses language with the utmost nicety and accuracy, we need to know his individuality, his entire past history; we must interpret and supplement his meaning by all that we know of his intellectual and moral constitution, his ways of thinking, feeling, and speaking; we must be en rapport with him; and even then we may fail to penetrate to the central meaning of his words, the very core of his thought.

Even as symbols of our ideas, they're at best flawed and dissatisfying, representing only roughly what we mean and never aligning perfectly with the concepts they aim to convey. “By focusing on some defining aspect of the idea, they often convey too little or too much. They can occasionally be clearly[318] metaphorical, sometimes overly assertive; at times too specific, other times too vague.” Our sentences are not perfect reflections of thought, nor simply colorless photographs; they are merely skeletons of expression, hints of meaning, tentative signs that can only give someone a partial understanding of our consciousness. To fully grasp another person's thoughts, even if they express themselves with great precision and care, we need to understand their individuality and complete past history; we must interpret and enhance their meaning with everything we know about their intellectual and moral makeup, their ways of thinking, feeling, and speaking; we must be en rapport with them; and even then, we might still struggle to reach the core meaning of their words, the very heart of their thoughts.

The soul of every man is a mystery which no other man can fathom; we are, as one has said, spirits in prison, able only to make signals to each other, but with a world of things to think and say which our signals cannot describe at all. There is hardly an abstract term in any language which conveys precisely the same meaning to two different minds; every word is sure to awaken in one mind more or less different associations from those it awakens in another. Words mean the same thing only to persons who are psychologically the same, and who have had the same experiences. It is obvious that no word can explain any sensation, pleasant or painful, to one who has never felt the sensation. When Saunderson, who was born blind, tried to define “red,” he compared that color to the blowing of a trumpet, or the crowing of a cock. In like manner Massieu, the deaf-mute, in trying to describe the sound of a trumpet, said that it was “red.” The statement[319] that words have to two persons a common meaning only when they suggest ideas of a common experience, is true even of the terms we stop to ponder; how much more true, then, of words whose full and exact meaning we no more pause to consider, than we reflect that the gold eagle which passes through our hands is a thousand cents. Try to ascertain the meaning of the most familiar words which are dropping from men’s lips, and you find that each has its history, and that many are an epitome of the thoughts and observations of ages.

The soul of every person is a mystery that no one else can fully understand; we are, as someone put it, spirits in a prison, only able to send signals to each other, but with a world of thoughts and feelings that our signals can’t fully express. There’s hardly an abstract term in any language that has exactly the same meaning for two different people; each word inevitably triggers different associations in each mind. Words only mean the same thing to people who are psychologically similar and have had the same experiences. It's clear that no word can explain any sensation, whether pleasant or painful, to someone who has never experienced it. When Saunderson, who was born blind, tried to define “red,” he compared that color to the sound of a trumpet or the crowing of a rooster. Similarly, Massieu, a deaf-mute, described the sound of a trumpet as “red.” The idea that words have a shared meaning between two people only when they evoke ideas from shared experiences is true even for the terms we take a moment to think about; it’s even more accurate for words whose complete and precise meaning we don’t even pause to consider, just as we don’t reflect on the fact that the gold eagle that passes through our hands is worth a thousand cents. If you try to find out the meaning of the most common words that people say, you’ll discover that each has its own history, and many are a summary of thoughts and observations from throughout the ages.

What two persons, for example, attach the same meaning to the words “democracy,” “conservatism,” “radicalism,” “education”? What is the meaning of “gentleman,” “comfortable,” “competence”? De Quincey says that he knew several persons in England with annual incomes bordering on twenty thousand pounds, who spoke of themselves, and seemed seriously to think themselves, “unhappy paupers.” Lady Hester Stanhope, with an income of two thousand seven hundred pounds a year, thought herself an absolute pauper in London, and went to live in the mountains of Syria; “for how, you know,” she would say pathetically, “could the humblest of spinsters live decently on that pittance?” Do the chaste and the licentious, the amiable and the revengeful, mean the same thing when they speak of “love” or “hate”? With what precious meaning are the words “home” and “heaven” flooded to some persons, and with what icy indifference are they heard by others!

What two people, for instance, attach the same meaning to the words “democracy,” “conservatism,” “radicalism,” “education”? What does “gentleman,” “comfortable,” “competence” mean? De Quincey mentions that he knew several people in England with annual incomes around twenty thousand pounds who referred to themselves and genuinely believed they were “unhappy paupers.” Lady Hester Stanhope, with an income of two thousand seven hundred pounds a year, considered herself an absolute pauper in London and chose to live in the mountains of Syria; “for how, you know,” she would say pathetically, “could the humblest of spinsters live decently on that pittance?” Do the pure and the debauched, the kind and the vengeful, mean the same thing when they talk about “love” or “hate”? With what precious meaning are the words “home” and “heaven” filled for some people, and with what icy indifference are they received by others!

So imperfect is language that it is doubtful whether such a thing as a self-evident verbal proposition, the absolute truth of which can never be contested, is possible; for it can never be absolutely certain what is the meaning of[320] the words in which the proposition is expressed, and the assertion that it is founded on partial observation, or that the words imperfectly express the observation on which it is founded, or are incomplete metaphors, or are defective in some other respect, must always be open to proof.

So flawed is language that it's questionable whether a self-evident statement, whose absolute truth can never be challenged, actually exists; because it can never be completely certain what the meaning of[320] the words used in that statement is, and the claim that it is based on limited observation, or that the words fall short in conveying the observation it relies on, or are incomplete metaphors, or are lacking in some other way, must always be subject to verification.

Even words that designate outward, material objects, cognizable by the senses, do not always call up similar thoughts in different minds. The meaning they convey depends often upon the mental qualities of the hearer. Thus the word “sun” uttered to an unlettered man of feeble mental powers, conveys simply the idea of a ball of light and heat, which rises in the sky in the morning, and goes down at evening; but to the man of vivid imagination, who is familiar with modern scientific discoveries, it suggests, more or less distinctly, all that science has revealed concerning that luminary. If we estimate words according to their etymological meaning, we shall still more clearly see how inadequate they are in themselves to involve the mass of facts which they connote,—as inadequate as is a thin and worthless bit of paper, which yet may represent a thousand pounds. In no case is the whole of an object expressed or characterized by its appellation, but only some salient feature or phenomenon is suggested, which is sometimes real, at others only apparent. Take the name of an animal, and it may probably express some trivial fact about its nose or its tail, as in “rhinoceros” we express nothing but the horn in its nose, and in “squirrel” we note only its shady tail; but each of these animals has other important characteristics, and other animals may have the very characteristics which these names import. The Latin word Homo means, etymologically, a creature made of earth, which is but[321] metaphorically true; but for what an infinity, almost, of complex conceptions and relations does it stand! The Sanskrit has four names for “elephant,” from different petty characteristics of the animal, and yet how few of its qualities do they describe! “Take a word expressive of the smallest possible modification of matter,—a word invented in the most expressive language in the world, and invented by no less eminent a philosopher than Democritus, and that, too, with great applause,—the word ‘atom,’ meaning that which cannot be cut. Yet simple as is the notion to be expressed, and great as were the resources at command, what a failure the mere word is! It expresses too much and too little, too much as being applicable to other things, and consequently ambiguous; too little, because it does not express all the properties even of an atom. Its inadequacy cannot be more forcibly illustrated than by the fact that its precise Latin equivalent is by us confined to the single acceptation ‘insect’!”[37]

Even words that refer to visible, physical objects that we can sense don't always trigger the same thoughts in different people. What they mean often depends on the listener's mindset. For example, the word "sun" when said to an uneducated person with limited thinking might only bring to mind a ball of light and heat that rises in the morning and sets in the evening. In contrast, to someone with a vivid imagination who understands modern scientific discoveries, it conjures up all the knowledge science has shared about that star, even if only partially. If we evaluate words based on their original meanings, it becomes even clearer how inadequate they are to convey the full range of facts they imply—similar to a flimsy piece of paper that could represent a thousand pounds. No name fully captures or defines an object; it usually only suggests a specific feature or phenomenon, which can be real at times and merely apparent at others. Take an animal's name, for instance, which might just point out a minor detail about its nose or tail. In the case of "rhinoceros," it only highlights the horn on its nose, while "squirrel" emphasizes its bushy tail. Yet, each of these animals has many important traits, and other animals might share the very traits these names suggest. The Latin word Homo means, in its roots, a being made of earth, which is only metaphorically true; however, it stands for an almost infinite range of complex ideas and relationships! Sanskrit even has four different names for "elephant," based on minor characteristics, but they barely cover its true nature! Consider a word that indicates the smallest conceivable change in matter—one created in the most expressive language by a prominent philosopher like Democritus, and celebrated for its clarity—the word “atom,” meaning that which cannot be divided. However simple the idea it tries to express, and despite the remarkable language resources available, the actual word falls short! It conveys too much and too little: too much because it can apply to other things, making it ambiguous; too little because it fails to capture all the properties of an atom. This inadequacy is starkly evident since its precise Latin equivalent is limited to the single meaning ‘insect’!

But if words are but imperfect symbols for designating material objects, how much more unequal must they be to the task of expressing that which lies above and behind matter and sensation, especially as all abstract terms are metaphors taken from sensible objects! How many feelings do we have, in the course of our lives, which beggar description! How many apprehensions, limitations, distinctions, opinions are clearly present, at times, to our consciousness, which elude every attempt to give them verbal expression! Even the profoundest thinkers and the most accurate, hair-splitting writers, who weigh and test to the bottom every term they use, are baffled in the effort so to convey their conclusions as to defy all misapprehension or successful[322] refutation. Beginning with definitions, they find that the definitions themselves need defining; and just at the triumphant moment when the structure of argument seems complete and logic-proof, some lynx-eyed adversary detects an inaccuracy or a contradiction in the use of some keystone term, and the whole magnificent pile, so painfully reared, tumbles into ruins.

But if words are just imperfect symbols for naming material objects, how much more inadequate must they be for expressing what lies beyond and behind matter and sensation, especially since all abstract terms are metaphors drawn from tangible objects! How many feelings do we experience throughout our lives that are beyond description! How many insights, limitations, distinctions, and opinions are sometimes clear to us, yet escape any attempt to articulate them! Even the deepest thinkers and the most meticulous, detail-oriented writers, who analyze and scrutinize every term they use, struggle to convey their conclusions in a way that avoids all misunderstanding or effective refutation. Starting with definitions, they realize that those definitions also need defining; and just when the argument seems solid and foolproof, some sharp-eyed opponent finds an inaccuracy or a contradiction in the use of a key term, and the whole impressive argument, painstakingly built, collapses into ruins.

The history of controversy, in short, in all ages and nations, is a history of disputes about words. The hardest problems, the keenest negotiations, the most momentous decisions, have turned on the meaning of a phrase, a term, or even a particle. A misapplied or sophistical expression has provoked the fiercest and most interminable quarrels. Misnomers have turned the tide of public opinion; verbal fallacies have filled men’s souls with prejudice, rage, and hate; and “the sparks of artful watchwords, thrown among combustible materials, have kindled the flames of deadly war and changed the destiny of empires.”

The history of controversy, basically, across all times and places, is really a history of arguments about words. The toughest issues, the most intense negotiations, and the biggest decisions have hinged on the meaning of a phrase, a term, or even a small part of speech. A misused or deceptive expression has sparked the most heated and endless disputes. Wrong labels have swayed public opinion; verbal tricks have filled people with bias, anger, and hate; and “the sparks of clever catchphrases, thrown into volatile situations, have ignited the flames of deadly conflict and changed the fate of nations.”

FOOTNOTES:

[35] “Westminster Review,” September, 1856.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Westminster Review,” September 1856.

[36] “Essays,” Cotton’s edition.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Essays,” Cotton’s version.

[37] “Chapters on Language,” by F. W. Farrar.

[37] “Chapters on Language,” by F. W. Farrar.


CHAPTER XIII.

NAMES OF MEN.

“Imago animi, vultus, vitae, nomen est.”

"The image of the soul, the expression, the essence, is the name."

L’étude des noms propres n’est point sans intérêt pour la morale, l’organization politique, la legislation, et l’histoire même de la civilization.—Salverte.

The study of proper names is definitely important for ethics, political organization, laws, and even the history of civilization.—Salverte.

Among the crotchets of Sterne’s dialectician, Walter Shandy, was a theory regarding the importance of Christian names in determining the future behavior and destiny of the children to whom they are given. He solemnly maintained the opinion that there is a strange kind of magic bias which good or bad names, as he called them, irresistibly impress upon men’s character or conduct. “How many Cæsars and Pompeys,” he would say, “by mere inspiration of their names, have been rendered worthy of them? And how many there are,” he would add, “who might have done exceedingly well in the world, had not their characters and spirits been utterly depressed and Nicodemused into nothing!” Of all the names in the universe the one to which the philosopher had the most unconquerable aversion was “Tristram.” He would break off in the midst of one of his disputes on the subject of names, and demand of his antagonist whether he would say he had ever remembered, or whether he had ever heard tell of a man called “Tristram” performing anything great or worth recording. “No,” he would say; “Tristram! the thing is impossible.”

Among the quirks of Sterne's character, Walter Shandy, was a theory about how important first names are in shaping the future behavior and destiny of the children they’re given to. He firmly believed there’s a strange kind of magic influence that good or bad names, as he called them, have on a person's character and actions. “How many Caesars and Pompeys,” he would say, “have been made worthy of their names just by the inspiration of those names? And how many people might have done incredibly well in life if their characters and spirits hadn’t been completely crushed and Nicodemused into nothing?” Of all the names in existence, the one Walter had the strongest aversion to was “Tristram.” He would stop in the middle of a discussion about names and ask his opponent if they could ever remember or heard of anyone named “Tristram” doing anything great or noteworthy. “No,” he would say; “Tristram! that’s impossible.”

In these observations of Mr. Shandy there may be some[324] exaggeration, but they contain substantial truth. The power of names in elevating or degrading both the things and persons to whom they are applied, is known to all thoughtful observers. Give to a conscious being a significant and graphic appellation, and it tends to make the character gravitate in the direction of the name. There are names that seem to act like promissory notes, which the bearer does all in his power to redeem at maturity; names that tend to verify themselves by swaying men toward the qualities they denote, while they too often lead to the exclusion of others no less important. It is difficult to say which is the greater misfortune, for a man to have a positively mean name, or one that is grandiose. Lord Lytton, in “Kenelm Chillingly,” speaking of the moral responsibilities of parents for the names they give their children, regards as equally to be deprecated the names which stamp a child with mediocrity, and those which stamp him with an impress of absurd and overweening ambition. Inflict upon a man, he says, the burden of a great name which he must utterly despair of equalling, and you crush him beneath the weight. If a poet were called John Milton, or William Shakespeare, he would not dare publish even a sonnet. On the other hand, call a child Peter Snooks or Lazarus Rust, and though he have the face and form of the god of the silver bow, and the eloquence of a Chatham, he will find it hard, if not impossible, to achieve distinction,—the name will be such a dead weight on his intellectual energies. Can Tabitha be a name to conjure with; can Jerusha be musical on the lips of love, or Higginbotham fill the trump of fame? Think of Washington having the name of Jenkins, and toasts being drunk to the immortal Jenkins, “first in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen!”[325] The true choice of a name lies between extremes,—the two extremes of ludicrous insignificance and oppressive renown. It is questionable whether a good deal of the mediocrity of the reigning families in Europe is not due to the labyrinth of names in which the heir to a throne is hidden at birth, like a moth in a silk cocoon. Some years ago an infant prince of Saxony was enveloped in sixteen names. About forty years ago the Queen of Naples gave birth to a princess whose names numbered thirty-two, or a dozen more than the names of Susan Brown, of whom we are told that

In Mr. Shandy's observations, there might be some[324] exaggeration, but they hold a lot of truth. Everyone who thinks deeply recognizes the impact of names on elevating or degrading both the things and people they describe. When you give a conscious being a meaningful and vivid name, it tends to shape their character in that direction. Some names act like promissory notes, compelling the person to live up to them; they often push people toward the qualities they signify, while sometimes sidelining other important traits. It’s hard to say which is worse: having a truly unremarkable name or one that’s overly grand. Lord Lytton, in “Kenelm Chillingly,” remarks on the moral responsibility of parents to choose names wisely, criticizing both names that label a child as mediocre and those that burden them with unrealistic, absurd ambition. He argues that placing a grand name on someone, one they cannot possibly match, crushes their spirit under its weight. If a poet were named John Milton or William Shakespeare, they wouldn't dare publish even a sonnet. Conversely, if a child is named Peter Snooks or Lazarus Rust, even if he has the beauty of a Greek god and the eloquence of Chatham, it will be a struggle, if not impossible, for him to stand out—the name will drag down his intellectual potential. Can Tabitha be a name to inspire? Can Jerusha be sweet on the lips of love, or Higginbotham be a name celebrated in fame? Imagine Washington being named Jenkins, toasts raised to the immortal Jenkins, “first in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen!”[325] The real challenge in choosing a name lies between two extremes—ridiculous insignificance and burdensome fame. It’s questionable whether the mediocrity of many ruling families in Europe stems from the complicated names their heirs are given at birth, like a moth trapped in a silk cocoon. A few years ago, a young prince from Saxony was given sixteen names. About forty years ago, the Queen of Naples gave birth to a princess named with thirty-two names, a dozen more than Susan Brown, of whom we are told that

“The patronymical name of the maid

“The last name of the maid

Was so completely overlaid

Was totally covered

With a long prenomical cover,

With a long pre-presentation cover,

That if each additional proper noun

That if each extra proper noun

Was laid by the priest intensively down,

Was intensively laid down by the priest,

Miss Susan was done uncommonly Brown,

Miss Susan had a deep tan,

The moment the christening was over!”

The moment the baptism was over!

Think of an infant’s being smothered for years in such a superfetation of names as that of the Neapolitan princess. It must require more mental energy than many babies can command, to break one’s way out of such a verbal palace prison as that.

Think of a baby being overwhelmed for years by an excess of names like that of the Neapolitan princess. It must take more mental energy than many babies can handle to escape from such a verbal cage.

Notre nom propre,” says a French writer, “c’est nous mêmes.” The name of a man instantly recalls him to recollection, with his physical and moral qualities, and the remarkable events, if any, in his career. The few syllables forming it “suffice to reopen the fountain of a bereaved mother’s tears; to cover with blushes the face of the maiden who believes her secret about to be revealed; to agitate the heart of the lover; to light up in the eyes of an enemy the fire of rage, and to awaken in the breast of one separated by distance from his friend the liveliest emotions of hope or regret.” What would history or biography[326] be without proper names; or what stimulus would men have, inciting them to the performance of great and noble deeds, if they could not live a second life in their names? Among most nations the imposition of names has been esteemed of such moment, that it has been attended with religious rites. The Jews accompanied it with circumcision; the Greeks and Romans with religious ceremonies and sacrifices; the Persians, after a religious service, chose at a venture from names written on slips of paper, and laid upon the Koran; while many Christians sanctify the rite by baptism.

Our name,” says a French writer, “is ourselves.” A person's name instantly brings him to mind, along with his physical and moral qualities and any significant events in his life. Just a few syllables can “reopen the fountain of a grieving mother’s tears; make the face of a maiden blush who fears her secret is about to be exposed; stir the heart of a lover; ignite the rage in the eyes of an enemy; and awaken the strongest feelings of hope or regret in someone separated from their friend.” What would history or biography[326] be without proper names? Or what motivation would people have to achieve great and noble acts if they couldn’t relive their lives through their names? In many cultures, naming is considered so important that it is accompanied by religious rites. The Jews perform it with circumcision; the Greeks and Romans include religious ceremonies and sacrifices; the Persians, after performing a religious service, randomly select names from slips of paper placed on the Koran; while many Christians sanctify the act through baptism.

It is a well established fact that all proper names were originally significant, though in the lapse of years the meaning of many of them has been obscured or obliterated. Thus, the oldest known name, Adam, meant “red,” indicating that his body was fashioned from the red earth; while Moses signified “drawn from the water.” So the fore-names of the Saxons were significant,—as Alfred, “all peace”; Biddulph, “the slayer of wolves”; Edmund, “truth-mouth,” or “the speaker of truth”; Edward, “truth-keeper”; Goddard, “honored of God.” It is said that Mr. Freeman, the English historian, has grown, in the course of his studies, so in love with the Old-English period, that he has named three of his children Ælfred, Eadward, and Æthelburgh. According to Verstegan, William was a name not given to children, but a title of honor given for noble or worthy deeds. When a German had killed a Roman, the golden helmet of the vanquished soldier was placed upon his head, and the victor was honored with the title Gildhelm, or “golden helmet,”—in French, Guillaume.

It’s a well-known fact that all proper names originally had meanings, even though over the years, many of those meanings have been lost or forgotten. For example, the oldest known name, Adam, meant “red,” indicating that his body was made from the red earth, while Moses meant “drawn from the water.” Similarly, the first names of the Saxons were meaningful—like Alfred, which means “all peace”; Biddulph, meaning “the slayer of wolves”; Edmund, which means “truth-mouth” or “the speaker of truth”; Edward, meaning “truth-keeper”; and Goddard, meaning “honored by God.” It’s said that Mr. Freeman, the English historian, has become so enamored with the Old-English period through his studies that he named three of his children Ælfred, Eadward, and Æthelburgh. According to Verstegan, William was a name not given to children but rather a title of honor awarded for noble or worthy actions. When a German killed a Roman, the golden helmet of the defeated soldier was placed on his head, and the victor was honored with the title Gildhelm, or “golden helmet,” which is Guillaume in French.

In the early ages of the world a single name sufficed[327] for each person. It was generally descriptive of some quality he had, or which his parents hoped he might in future have. In the course of time, to distinguish a man from others bearing the same appellative, a second name became necessary. The earliest approach to the modern system of nomenclature, was the addition of the name of a man’s son to his own name; as Caleb, the son of Jephunneh, or Joshua, the son of Nun,—a practice which survives in our own day in such names as Adamson and Fitzherbert. The Romans, to mark the different gentes and familiæ, and to distinguish individuals of the same race, had three names,—the Prænomen, the Nomen, and the Cognomen. The first denoted the individual; the second was the generic name, or term of clanship; and the third indicated the family. Military commanders, and other persons of the highest eminence, sometimes were honored with a fourth name, or Agnomen; as Coriolanus, Africanus, Germanicus, borrowed from the name of a hostile country, which had been the scene of their exploits. A person was usually addressed only by his prænomen, which, Horace tells us, “delicate ears loved”:

In the early days of the world, one name was enough[327] for each person. It typically reflected some quality they had or that their parents hoped they would have in the future. Over time, to tell one man apart from others with the same name, a second name became necessary. The earliest version of our modern naming system involved adding the name of a man’s son to his own, like Caleb, son of Jephunneh, or Joshua, son of Nun—this practice still exists today in names like Adamson and Fitzherbert. The Romans used three names to identify different gentes and familiæ, allowing them to distinguish individuals of the same lineage. These were the Prænomen, the Nomen, and the Cognomen. The first indicated the individual; the second served as the generic name or term of kinship; and the third represented the family. Military leaders and other highly regarded individuals sometimes received a fourth name, or Agnomen, such as Coriolanus, Africanus, or Germanicus, which were derived from the names of enemy territories where they had achieved notable victories. A person was usually called by their prænomen, which, as Horace noted, was preferred by “delicate ears.”

“Gaudent prænomine molles

"Enjoy soft with a name"

Auriculæ.”

Auricles.

Archdeacon Hare has well observed that by means of their names political principles, political duties, political affections were impressed on the minds of the Romans from their birth. Every member of a great house had a determinate course marked out for him, the path in which his forefathers had trod; his name admonished him of what he owed to his country. “Rien,” says Desbrosses, “n’a contribué davantage à la grandeur de la république que cette methode de succession nominale, qui, incorporant, pour ainsi[328] dire, à la gloire de l’état, la gloire des noms héréditaires, joignit le patriotisme de race au patriotisme national.”

Archdeacon Hare has accurately noted that through their names, political principles, duties, and loyalties were instilled in the minds of the Romans from the moment they were born. Each member of a prominent family had a specific path laid out for them, following in the footsteps of their ancestors; their name reminded them of their responsibilities to their nation. “Rien,” says Desbrosses, “n’a contribué davantage à la grandeur de la république que cette méthode de succession nominale, qui, incorporant, pour ainsi[328] dire, à la gloire de l’état, la gloire des noms héréditaires, joignit le patriotisme de race au patriotisme national.”

After the conversion of Europe to Christianity, the old Pagan names were commonly discarded, and Scriptural names, or names derived from church history, took their place. About the close of the tenth century, distinctive appellations, describing physical and moral qualities, habits, professions, etc., were added for the purpose of identification; but as these sobriquets were imposed upon many who bore the same baptismal names, an entire change in the system of names became necessary, and hereditary surnames were adopted. These, it is said, were at first written, “not in a direct line after the Christian name, but above it, between the lines,” and thus were literally supra nomina, or “surnames.”

After Europe converted to Christianity, old Pagan names were mostly dropped, and Scriptural names, or names from church history, took their place. By the end of the tenth century, unique names describing physical traits, moral qualities, habits, professions, and so on were added for identification purposes. However, since many people had the same baptismal names, a complete overhaul of the naming system became necessary, leading to the adoption of hereditary surnames. It’s said that these were originally written “not directly after the Christian name, but above it, between the lines,” and thus were literally supra nomina, or “surnames.”

Our English names, most of which have originated since the Norman Conquest, are borrowed, to some extent, from nearly all the races and languages of the earth. The Hebrew is represented in Ben, which means “son,” and the Syriac in Bar, as in Barron and Bartholomew. The desire to disguise Old Testament names has shortened Abraham into “Braham,” and Moses into “Mosely” or “Moss.” In like manner Solomon becomes “Sloman”; Levi, “Lewis”; and Elias, “Ellis.”

Our English names, most of which started appearing after the Norman Conquest, have been borrowed, in some ways, from nearly every race and language around the world. The Hebrew is represented in Ben, which means “son,” and the Syriac in Bar, as seen in Barron and Bartholomew. The effort to modify Old Testament names has shortened Abraham to “Braham,” and Moses to “Mosely” or “Moss.” Similarly, Solomon becomes “Sloman”; Levi becomes “Lewis”; and Elias becomes “Ellis.”

The three most common patronymics of Celtic origin, now used by the English, are O, Mac, and Ap. The Highlanders of Scotland employed the sire-name with Mac, and hence the Macdonalds and Mac Gregors, meaning “the son of Donald” and “the son of Gregor.” The Irish used the prefix of Oy or O, signifying grandson; as, O’Hara, O’Neale. They use the word Mac also; and the two names together are so essential notes of the Irish, that

The three most common patronymics of Celtic origin that are now used by the English are O, Mac, and Ap. The Highlanders of Scotland used the sire-name with Mac, leading to names like Macdonalds and Mac Gregors, which mean “the son of Donald” and “the son of Gregor.” The Irish used the prefix Oy or O, which means grandson; for example, O’Hara, O’Neale. They also use the word Mac, and the two names together are so essential to Irish identity that

“Per Mac atque O, tu veros cognoscis Hibernos,

“By Mac and O, you recognize the true Irish,

His duobus ademptis, nullus Hibernus adest.”

His two taken away, no Irishman is present.”

Mr. Lower, in his interesting work on personal names,[38] states that among the archives of the corporation of Galway, there is an order dated 1518, declaring that “neither O ne Mac shoulde strutte ne swagger through the streetes of Galway.”

Mr. Lower, in his interesting work on personal names,[38] states that among the archives of the corporation of Galway, there is an order dated 1518, declaring that “neither O nor Mac should strut or swagger through the streets of Galway.”

The old Normans prefixed to their names the word Fitz a corruption of fils, derived from the Latin filius; as Fitz-William, “the son of William.” Camden states that there is not a village in Normandy that has not surnamed some family in England. The French names thus introduced from Normandy may generally be known by the prefixes De, Du, De la, St., and by the suffixes Font, Beau, Age, Mont, Bois, Champ, Ville, etc., most of which are parts of the proper names of places; as De Mortimer, St. Maure (Seymour), Montfort, etc. The Russian peasantry employ the termination witz, and the Poles sky in the same sense; as Peter Paulowitz, “Peter, the son of Paul,” and James Petrowsky, “James, the son of Peter.”

The old Normans added the word Fitz before their names, which comes from fils, derived from the Latin filius; for example, Fitz-William means “the son of William.” Camden points out that there isn’t a village in Normandy that hasn’t given a surname to some family in England. The French names brought over from Normandy can usually be recognized by the prefixes De, Du, De la, St., and by suffixes like Font, Beau, Age, Mont, Bois, Champ, Ville, etc., most of which are parts of actual place names; for instance, De Mortimer, St. Maure (Seymour), Montfort, etc. Russian peasants use the ending witz, and the Polish use sky in the same way; for example, Peter Paulowitz means “Peter, the son of Paul,” and James Petrowsky means “James, the son of Peter.”

In Wales, till a late period, no surnames were used, except Ap, or Son; as Ap Richard, now corrupted into Prichard; Ap Owen, now Bowen; Ap Roderick, now Broderick and Brodie. Not over a century has passed since one might have heard in Wales of such “yard-long-tailed” combinations as Evan-ap-Griffith-ap-David-ap Jenken, and so on to the seventh or eighth generation, the individual carrying his pedigree in his name.[38] To ridicule this absurd species of nomenclature, a wag of the seventeenth century described cheese as being

In Wales, until relatively recently, surnames weren't used, only Ap, or Son; like Ap Richard, which eventually became Prichard; Ap Owen, now Bowen; Ap Roderick, now Broderick and Brodie. It’s only been about a century since you might have heard in Wales names like Evan-ap-Griffith-ap-David-ap Jenken, extending to the seventh or eighth generation, with the individual carrying their lineage in their name.[38] To poke fun at this ridiculous style of naming, someone in the seventeenth century described cheese as being

“Adam’s own cousin-german by its birth,

"Adam's cousin by birth,"

Ap-Curds-ap-Milk-ap-Cow-ap-Grass-ap-Earth!”

Ap-Curds-ap-Milk-ap-Cow-ap-Grass-ap-Earth!

Mr. Lower says that the following anecdote was related to him by a native of Wales: An Englishman riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, uttered apparently by a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words: “Help, master, help!” in a voice truly Cambrian. “Help! what, who are you?” inquired the traveller. “Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-William-ap-Rees-ap-Evan,” was the reply. “Lazy fellows that ye be,” rejoined the Englishman, putting spurs to his horse, “to lie rolling in that hole, half a dozen of ye; why, in the name of common sense, don’t ye help one another out?”

Mr. Lower says that the following story was shared with him by someone from Wales: One night, an Englishman was riding through the mountains when he heard a cry for help, seemingly from a man who had fallen into a ravine near the road. When he listened more closely, he heard the words: “Help, master, help!” in a distinctly Welsh voice. “Help! Who are you?” asked the traveler. “Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-William-ap-Evan,” came the reply. “You lazy guys,” the Englishman responded, kicking his horse into gear, “to be lying around in that hole, all of you; why, for the sake of common sense, don’t you help each other out?”

In the twelfth century it was considered a mark of disgrace to have no surname. A wealthy heiress is represented as saying in respect to her suitor, Robert, natural son of King Henry I, who had but one name:

In the twelfth century, not having a surname was seen as a sign of shame. A wealthy heiress is depicted as saying about her suitor, Robert, the illegitimate son of King Henry I, who only had one name:

“It were to me a great shame,

“It would be a great shame to me,

To have a lord withouten his twa name;”

To have a lord without his two names;”

whereupon the King, to remedy the fatal defect, gave him the surname of Fitz-Roy.

whereupon the King, to fix the serious issue, gave him the surname Fitz-Roy.

The early Saxons had as a rule but one name, which was always significant of some outward or other peculiarity, and was doubtless often given to children with the belief or hope that the meaning of the word might exert some mysterious influence on the bearer’s future destiny. Ere long, however, surnames came into fashion with them, too, and were derived from the endless variety of personal qualities, natural objects, occupations and pursuits, social relations, localities, offices, and even from different parts of the body (as Cheek, Beard, Shanks), from sports (as Ball,[331] Bowles, Whist, Fairplay), from measures (as Gill, Peck), and from diseases (as Cramp, Toothacher, Akenside), from a conjunction (as And), and from coins (as Penny, Twopenny, Moneypenny, Grote, Pound). On a person with the first of these pecuniary names, the following epitaph was written:

The early Saxons typically had just one name, which often reflected some outward trait or characteristic. It’s likely that parents chose these names with the hope or belief that the meaning would have some kind of mysterious impact on their child's future. However, it wasn't long before surnames became popular among them as well. These surnames were based on a wide range of personal traits, natural objects, jobs and activities, social connections, places, roles, and even from different body parts (like Cheek, Beard, Shanks), sports (like Ball, Bowles, Whist, Fairplay), measurements (like Gill, Peck), and illnesses (like Cramp, Toothacher, Akenside), as well as from conjunctions (like And) and currency (like Penny, Twopenny, Moneypenny, Grote, Pound). For someone with the first of these money-related names, the following epitaph was written:

“Reader, if cash thou art in want of any,

“Reader, if you are in need of cash,

Dig four feet deep, and thou shalt find a Penny.”

Dig four feet deep, and you’ll find a penny.

The prefix atte or at softened to a or an has helped to form many names. A man living on a moor would call himself Attemoor or Atmoor; if near a gate, Attegate or Agate. John Atten Oak was oftentimes condensed into John-a-Noke, and then into John Noaks. Nye is thus a corruption of Atten-Eye, “at the island.” From Applegarth, “an orchard,” are derived Applegate and Appleton. Beckett means literally “a little brook”; Chase, “a forest”; Cobb, “a harbor”; Craig, “a rock” or “precipice”; Holme and Holmes, “a meadow surrounded with water”; Holt, “a grove”; Holloway, “a deep road between high banks”; Lee and Leigh, “a pasture”; Peel, “a pool”; Slack, “low ground,” or “a pass between mountains.” The root of the ubiquitous Smith is smitan, “to smite,” and like the Latin faber, the name was originally given to all “smiters,” whether workers in wood or workers in metal. Soldiers were sometimes called War-Smiths. Among all the forty thousand English surnames, no one has been more prolific of jests and witticisms, especially John Smith, which, from its commonness, is practically no name, though the rural Englishman seems to have thought otherwise, who directed a letter, “For Mr. John Smith, London,—with spead.” As there are hundreds of John Smiths in the London Directory, the letter might as well have been addressed to the Man in the Moon. There is a well known story of a[332] wag at a crowded theatre, who secured a seat by shouting “Mr. Smith’s house is on fire!”

The prefix atte or at softened to a or an has helped create many names. A man living on a moor would call himself Attemoor or Atmoor; if near a gate, Attegate or Agate. John Atten Oak was often shortened to John-a-Noke, and then to John Noaks. Nye is a variation of Atten-Eye, which means “at the island.” From Applegarth, meaning “an orchard,” we get Applegate and Appleton. Beckett literally means “a little brook”; Chase means “a forest”; Cobb means “a harbor”; Craig means “a rock” or “precipice”; Holme and Holmes mean “a meadow surrounded by water”; Holt means “a grove”; Holloway means “a deep road between high banks”; Lee and Leigh mean “a pasture”; Peel means “a pool”; Slack means “low ground” or “a pass between mountains.” The root of the common surname Smith is smitan, which means “to smite,” and like the Latin faber, the name was originally used for all “smiters,” whether they worked in wood or metal. Soldiers were sometimes called War-Smiths. Among all the forty thousand English surnames, none has led to more jokes and clever remarks, especially John Smith, which, due to its commonness, is practically no name at all, even though the rural Englishman seemed to think otherwise when he addressed a letter, “For Mr. John Smith, London,—with spead.” With so many John Smiths in the London Directory, the letter could have just as well been sent to the Man in the Moon. There’s a well-known story of a[332] jokester at a crowded theater who got a seat by shouting, “Mr. Smith’s house is on fire!”

Many words obsolete in English are preserved in surnames; as Sutor, which is the Latin and Saxon for “shoemaker;” Latimer, from Latiner, “a writer of Latin;” Chaucer, from chausier, “a hose-maker”; Lorimer, “a maker of spurs, and bits for bridles.” An Arkwright was “a maker of meal-chests”; Lander is from lavandier, “a washerwoman”; Banister, is “a keeper of the Bath”; Crocker, “a potter”; Shearman, “one who shears worsteds, etc.”; Sanger, “a singer”; Notman, “a cowherd.” Generally all names ending in er indicate some employment or profession. Such names as Baxter and Brewster are the feminine of Baker and Brewer, as is Webster of Webber, or “weaver,” which shows that these trades were anciently carried on by women, and that when men began to follow them, they retained for some time the feminine names, as do men-milliners now. The name of the poet Whittier, however, is a corruption of “White church.” The termination ward indicates “a keeper”; as Hayward, “keeper of the town cattle”; Woodward, “forest-keeper.” Rush is “subtle”; Bonner, “kind”; Eldridge, “wild,” “ghastly.” Numerous surnames are derived from the chase, showing the passion of the early English for field-sports; as Bowyer, Fowler, Fletcher (from the French flèche, an arrow), Hartman. Tod is the Scotch word for fox; hence Todhunter (the name of a celebrated mathematician who died recently at Cambridge, Eng.) is “a fox-hunter.” Among the names derived from offices are Chalmers, “a chamberlain;” Foster, “a nourisher,” one who had care of the children of great men; and Franklin, a person next in dignity to an esquire. Palmer comes from the professional wanderer of[333] the ancient time, who always carried a palm-branch as a pledge of his having visited the Holy Land. Landseer was a “land-steward,” or bailiff.

Many words that are no longer common in English are still found in surnames; for example, Sutor, which is Latin and Saxon for “shoemaker”; Latimer, derived from Latiner, meaning “a writer of Latin”; Chaucer, from chausier, meaning “a hose-maker”; and Lorimer, which means “a maker of spurs and bits for bridles.” An Arkwright was “a maker of meal-chests”; Lander comes from lavandier, meaning “a washerwoman”; Banister means “a keeper of the Bath”; Crocker is “a potter”; Shearman refers to “someone who shears worsteds, etc.”; Sanger means “a singer”; and Notman means “a cowherd.” In general, all names ending in er indicate some type of job or profession. Names like Baxter and Brewster are the feminine versions of Baker and Brewer, just as Webster is derived from Webber, or “weaver,” showing that these trades were originally carried out by women, and when men took them over, they kept the feminine names for a while, similar to how men who work in millinery do now. However, the poet Whittier's name is a variation of “White church.” The suffix ward means “a keeper”; for instance, Hayward means “keeper of the town cattle”; Woodward translates to “forest-keeper.” Rush means “subtle”; Bonner means “kind”; and Eldridge means “wild” or “ghastly.” Many surnames come from hunting, reflecting the early English passion for field sports, such as Bowyer, Fowler, Fletcher (from the French flèche, meaning an arrow), and Hartman. Tod is the Scottish word for fox; thus, Todhunter (the name of a well-known mathematician who recently passed away at Cambridge, England) means “a fox-hunter.” Among the names derived from positions are Chalmers, meaning “a chamberlain;” Foster, meaning “a nourisher,” someone who cared for the children of prominent individuals; and Franklin, which refers to a person just below an esquire in rank. Palmer comes from the professional wanderer of[333] ancient times, who always carried a palm-branch as proof of having visited the Holy Land. Landseer was “a land-steward” or bailiff.

Some names, denoting mean occupations which only bondmen would follow, have been disguised by a new orthography, “mollified ridiculously,” as Camden says, “lest their bearers should seem vilified by them.” Carter, Tailor, and Smith have been metamorphosed into Carteer, Tayleure, Smyth, Smeeth, or Smythe. Mr. Hayward, ashamed of being called “cattle-keeper,” has transformed himself into Howard, as if he hoped to smuggle himself among the connections of the greatest of ducal houses. Dean Swift, speaking of these devices to change the vulgar into the genteel by the change of a letter, says: “I know a citizen who adds or alters a letter in his name with every plum he acquires; he now wants only the change of a vowel to be allied to a sovereign prince, Farnese, in Italy, and that perhaps he may contrive to be done by a mistake of the graver upon his tombstone.” Mr. Lower tells a good story of a Tailor who had been thus dignified, and who haughtily demanded of a farmer the name of his dog. The answer was: “Why, sir, his proper name is Jowler, but since he’s a consequential kind of puppy, we calls him Jowleure!”

Some names that indicate lowly jobs only bondmen would take on have been altered with a new spelling, “ridiculously softened,” as Camden puts it, “so their owners wouldn’t seem disrespected by them.” Carter, Tailor, and Smith have been transformed into Carteer, Tayleure, Smyth, Smeeth, or Smythe. Mr. Hayward, embarrassed to be referred to as “cattle-keeper,” has changed his name to Howard, as if he hopes to sneak into the circles of one of the most prominent ducal families. Dean Swift, discussing these tricks to elevate the common into the elite through a simple letter change, says: “I know a businessman who adds or changes a letter in his name with every fortune he makes; he just needs one vowel change to connect himself with a sovereign prince, Farnese, in Italy, and maybe he can manage that by a mistake made by the engraver on his gravestone.” Mr. Lower shares a funny story about a Tailor who was thus elevated and who arrogantly asked a farmer the name of his dog. The farmer replied: “Well, sir, his real name is Jowler, but since he’s a pompous kind of pup, we call him Jowleure!”

Of the Saxon patronymics the most fruitful is son, with which is mingled inseparably the genitive letter s. Thus from the Christian name Adam are derived Adams, Adamson, Addison; from Andrew, Andrews, Anderson; from Dennis, Dennison, Jennison; from Henry, Henrison, Harris, Harrison, Hawes, Hawkins; from John, Johns, Jones, Jonson, Johnson, Jennings, Jenks, Jenkinson, Jackson, Jockins; from William, Williamson, Williams, Wilson, Wills, Wilkins, Wilkinson, Wells; from Walter, Watson, Watts,[334] Watkins. From the Old Saxon derivation ing, signifying offspring, it is said that we get over two thousand proper names. Browning and Whiting are dark and white offspring. The termination kin, derived from the ancient cyn, meaning “race,” is found in a yet greater number of names; while from the termination ock (as in Pollock, from Paul, and contracted into Polk) are obtained comparatively few names. Scandinavian mythology has contributed a few names to our English list. From Thor we have Thoresby, Thursby, and Thurlow.

Of the Saxon last names, the most common is son, which is often combined with the possessive letter s. For example, from the name Adam, we get Adams, Adamson, and Addison; from Andrew, we have Andrews and Anderson; from Dennis, we get Dennison and Jennison; from Henry, there are Henrison, Harris, Harrison, Hawes, and Hawkins; from John, we find Johns, Jones, Jonson, Johnson, Jennings, Jenks, Jenkinson, Jackson, and Jockins; from William, we have Williamson, Williams, Wilson, Wills, Wilkins, Wilkinson, and Wells; from Walter, we see Watson, Watts, and Watkins. From the Old Saxon root ing, which means offspring, we have over two thousand names. Browning and Whiting refer to dark and white descendants, respectively. The suffix kin, derived from the ancient cyn, meaning “race,” appears in even more names; while the suffix ock (as in Pollock, from Paul, and shortened to Polk) has fewer associated names. Scandinavian mythology has also added a few names to our English collection. From Thor, we have Thoresby, Thursby, and Thurlow.

Among the surnames derived from personal qualities, we have Russell, “red”; Gough, also “red”; Snell, “agile” or “hardy”; Read, Reid, or Reed, an old spelling of “red”; Duff, “black”; Vaughan, “little”; Longfellow, Moody, Goodenough, Toogood, and hundreds of others. Farebrother is a Scottish name for “uncle”; Waller means a “pilgrim,” or “stranger.” Of Puritan surnames derived from the virtues, Be-courteous Cole, Search-the-Scriptures Moreton, Fly-fornication Richardson, Kill-sin Pemble, Fight-the-good-fight-of-faith White, are examples. Surnames have even been derived from oaths, and other such exclamations. Profane swearing was a common vice in the early times, and when men habitually interlarded their conversations with oaths, they became sobriquets by which they were known. Just as Say-Say became the title of an old gentleman who always began a remark with “I say-say, old boy,” so a profane exclamation, repeatedly uttered, became a proper name. Godkin, Blood, and Sacré are said to be clipped oaths. Parsall is corrupted from Par Ciel, “By Heaven,” Pardoe from Par Dieu, and Godsall and Godbody from “By the soul and body of God!” the shocking but favorite oath of Edward III.

Among the surnames based on personal traits, we have Russell, meaning “red”; Gough, also meaning “red”; Snell, meaning “agile” or “hardy”; Read, Reid, or Reed, an old version of “red”; Duff, meaning “black”; Vaughan, meaning “little”; Longfellow, Moody, Goodenough, Toogood, and many others. Farebrother is a Scottish name for “uncle”; Waller means a “pilgrim” or “stranger.” Puritan surnames based on virtues include Be-courteous Cole, Search-the-Scriptures Moreton, Fly-fornication Richardson, Kill-sin Pemble, and Fight-the-good-fight-of-faith White, among others. Surnames have even come from oaths and other exclamations. Profane swearing was common in earlier times, and when men frequently peppered their conversations with oaths, those words became nicknames by which they were known. Just as Say-Say became the name of an old gentleman who always started a remark with “I say-say, old boy,” a frequently used exclamation also turned into a proper name. Godkin, Blood, and Sacré are said to be clipped oaths. Parsall is a variation of Par Ciel, meaning “By Heaven,” Pardoe from Par Dieu, and Godsall and Godbody from “By the soul and body of God!” the shocking but popular oath of Edward III.

There are names which in the social circle will provoke a smile, in spite of every attempt to preserve one’s gravity; others that excite horror, hate, or contempt; and others which, inviting cheap puns and gibes, irritate the minds of the calmest men. Shenstone thanked God that his name was not liable to a pun. There is a large class of names indicative of personal blemishes or moral obliquities, such as Asse, Goose, Lazy, Leatherhead, Addlehead, Milksop, Mudd, Pighead, Trollope, Hussey, Silliman, Cruickshank, Blackmonster, etc. In many countries Devil is a surname. Kennard, once Kaynard, means “you dog,” also a “rascal.” The Romans had their Plauti, Pandi, Vari, and Scauri, that is, the Splay-foots, the Bandy-legs, the In-knees, and the Club-foots. Cocles means “one-eyed”; Flaccus, one of the names of Horace, “flap-eared”; and Naso points to a long “nose.” Cæsar, from whose name come the German Kaiser and the Russian Czar, was so called (or, at least, the first Roman with the name was so called) from his coming into the world with long hair (cæsaries), or from his unnatural mode of birth (a CÆSO matris utero). Who would introduce Mr. Shakelady into the circle of his friends, and what worthy deeds could be expected from a Doolittle? Who can blame Dr. Jacob Quackenboss for dropping a couple of syllables and the quack at the same time from his name, and becoming Jacob Bush, M.D.? Who can help sympathizing with Mr. Death, who asked the Legislature of Massachusetts to change his name to one less sepulchral; or with Mr. Wormwood, who petitioned for liberty to assume the name of Washington, declaring that the intense sufferings of so many years of wormwood existence deserved the compensation of a great and glorious name? Louis XI was less justified in changing the name of his barber,[336] Olivier le Diable, into Olivier le Mauvais, then to Olivier le Malin, and then into Olivier le Daim, at the same time forbidding his former names ever to be mentioned. On the other hand, the ill-omened name of Maria Theresa’s noble minister, Thunichtgut, “Do-no-good,” was rightfully changed by the Empress into Thugut, “Do-good.” The original name of the great French writer, Balzac, was Guez, “a beggar.” Men who inherit names originally given in contempt and scorn have this compensation, that, as many a hump-backed and ugly-looking man has found in his deformity “a perpetual spur to rescue and deliver him from scorn,” so the inheritors of mean or degrading names are provoked and stimulated, as we see in the case of Brutus, “stupid,” to redeem them from their degradation by noble deeds, and make them for centuries the watchwords of humanity.

There are names that, in social circles, will make you smile, even when you try to stay serious; others that inspire horror, hate, or contempt; and some that invite silly jokes and jabs, irritating even the calmest people. Shenstone felt grateful that his name couldn’t be turned into a pun. There’s a whole bunch of names that point to personal flaws or moral failings, like Asse, Goose, Lazy, Leatherhead, Addlehead, Milksop, Mudd, Pighead, Trollope, Hussey, Silliman, Cruickshank, Blackmonster, etc. In many countries, Devil is a last name. Kennard, originally Kaynard, means “you dog” or “rascal.” The Romans had their Plauti, Pandi, Vari, and Scauri, which referred to the Splay-foots, Bandy-legs, In-knees, and Club-foots. Cocles means “one-eyed”; Flaccus, one of Horace's names, means “flap-eared”; and Naso points to a long “nose.” Cæsar, from whose name we get the German Kaiser and the Russian Czar, was named (at least the first Roman with that name was) for being born with long hair (cæsaries), or for his unusual birth (a CÆSO matris utero). Who would want to introduce Mr. Shakelady into their friend group, and what great things could be expected from a Doolittle? Who can blame Dr. Jacob Quackenboss for dropping a couple of syllables and the quack from his name to become Jacob Bush, M.D.? Who wouldn't feel for Mr. Death, who asked the Massachusetts Legislature to change his name to something less morbid; or for Mr. Wormwood, who requested to take on the name Washington, arguing that years of suffering under the name Wormwood deserved a great and glorious new name? Louis XI was less justified in changing the name of his barber, Olivier le Diable, to Olivier le Mauvais, then to Olivier le Malin, and finally to Olivier le Daim, while banning mentions of his previous names. On the flip side, the unfortunate name of Maria Theresa’s well-meaning minister, Thunichtgut, meaning “Do-no-good,” was appropriately changed by the Empress to Thugut, meaning “Do-good.” The original name of the famous French writer Balzac was Guez, meaning “a beggar.” People who inherit names originally given as insults do have one silver lining: just as many a hunchback and unattractive person has found in their deformity “a constant motivation to rise above scorn,” those stuck with shameful names are often driven to prove themselves, as seen in the case of Brutus, “stupid,” and redeem their names through noble actions, turning them into symbols of humanity for centuries.

The dislike to vulgar and cacophonous names led some scholars and others, at an early period, to adopt Greek or Latin forms. The native name of Erasmus was Gherærd Gherærds. The root of Gherærd is a verb meaning “to desire,” and so the great scholar Latinized his Christian name into Desiderius, and Græcized his surname into Erasmus, both signifying the same thing. The name of Luther’s friend, the celebrated theologian and reformer, Melanchthon, is a translation of the German Schwarzerde, or “Black Earth.”

The dislike for crude and loud names led some scholars and others, early on, to choose Greek or Latin versions. Erasmus's real name was Gherærd Gherærds. The root of Gherærd comes from a verb meaning “to desire,” so the great scholar turned his Christian name into Desiderius in Latin and his last name into Erasmus in Greek, both of which mean the same thing. The name of Luther’s friend, the famous theologian and reformer, Melanchthon, is a translation of the German Schwarzerde, or “Black Earth.”

Considering the great variety of English proper names,—representing, as they do, nearly all the nationalities of Europe,—it is not strange that they have suffered much from corruption. The causes of this corruption have been the wear and tear of time and usage; the repetition of foreign sounds by alien lips; the falling of those sounds[337] upon a dull or deafened ear; their disguisement by too thick or too thin an utterance; incorrect spelling; the practice of pronouncing the words as they were written; and the fluctuations of orthography. Many Norman names have been so mutilated, that their owners, if they could see them, would find them unintelligible. Thus we have Darcy from Adrecy, Boswell from Bosseville, Loring from Lorraine, and Taille-bois has been changed into Tallboys! Paganus became first Painim, and then Payne. But the most unhappy victims of this corrupting tendency were four Normans, whose names were anglicized from honorable into the most ill-omened and repulsive appellations. One, called De Ath, became Death; another, De-Ville, was transformed into a Devil; and the third, Scardeville, is now Skarfield, and—horresco referens—Scaredevil!

Considering the wide range of English proper names, which reflect almost all the nationalities of Europe, it's not surprising that they have been significantly altered over time. The reasons for this corruption include the natural wear and tear of time and usage; the way foreign sounds are repeated by people unfamiliar with them; how those sounds can fall on indifferent or untrained ears; their distortion due to unclear speech; incorrect spelling; the tendency to pronounce words as they are spelled; and changes in spelling conventions. Many Norman names have been so distorted that their original owners would find them unrecognizable. For example, we have Darcy from Adrecy, Boswell from Bosseville, Loring from Lorraine, and Taille-bois has been turned into Tallboys! Paganus first became Painim, and then Payne. But the unfortunate victims of this tendency for corruption were four Normans whose names were changed from honorable to extremely unlucky and unpleasant ones. One named De Ath became Death; another, De-Ville, was turned into a Devil; and the third, Scardeville, is now Skarfield, and—horresco referens—Scaredevil!

It is natural to suppose that all families bearing English names are of English extraction; but there are examples of the contrary. The descendant of a German family, whose name in the Old World was Brückenbauer, calls himself in this country Bridgebuilder. A German called Feuerstein (“firestone,” or “flint”), having settled among a French population in the West, changed his name to Pierre à Fusil; but, the Anglo-American population becoming after a while the leading one, Pierre à Fusil was transformed into the pithy Peter Gun!

It’s natural to think that all families with English names are of English origin, but there are exceptions. A descendant of a German family, whose last name in Europe was Brückenbauer, goes by Bridgebuilder in this country. A German named Feuerstein (meaning “firestone” or “flint”), who settled among a French community in the West, changed his name to Pierre à Fusil; however, as the Anglo-American population became the dominant one over time, Pierre à Fusil was turned into the catchy Peter Gun!

Mr. Lower gives an interesting account of the origin of certain famous historical names. The name of Fortescue was bestowed on Sir Richard le Forte, a leader in the Conqueror’s army, because he protected his chief at the battle of Hastings by bearing before him a massive escu, or shield. The name of Lockhart was originally given to a follower of Lord Douglas, who accompanied him to the[338] Holy Land with the heart of King Robert Bruce. Hence some of the family bear a padlock enclosing a heart in their arms. The illustrious surname of Plantagenet, borne by eight kings of England, originally belonged to Fulke, the Count of Anjou, in the twelfth century. To expiate certain flagrant crimes of which he had been guilty, he went on a pilgrimage to Jerusalem, and wore in his cap, as a mark of humility, a planta genista, or “broom-plant,” and hence was surnamed Plantagenet. Another version of the story is that he suffered himself to be beaten with “broom-twigs,” plantagananstæ. The Scottish name, Turnbull, is said to have been given to a strong man, one Ruel, who “turned” by the head, a wild “bull” which ran violently against King Robert Bruce in Stirling Park. The celebrated and numerous Scottish family of Armstrong derive their surname from an ancestor who was an armor-bearer, and by whom an ancient King of Scotland was remounted, after his horse had been killed under him in battle. The Halidays were named from their war cry, “A holy day”; every day being holy, in their estimation, that was spent in ravaging the enemy’s country. A poor child, picked up at Newark-upon-Trent, was called by the inhabitants Tom Among Us. Becoming eminent, he was employed in several embassies, and changed his name to the dignified one of Dr. Thomas Magnus. Though the earliest names were short and simple, yet there appears to have prevailed, even in the olden times, a taste for long and sounding names. In a note to Coleridge’s “Literary Biography,” mention is made of an author whose name is of fearful length,—Abul Waled Mohammed Ebn Ashmed Ebn Mohammed Ebn Raschid. Think of the time wasted in speaking and writing[339] such an appellation, which, unless he was blessed with a very tenacious memory, its owner himself must have been sometimes puzzled to recollect! The polytitled Arab, whose name thus “drags, like a wounded snake, its slow length along,” was born at Corinth about 1150, and died in Morocco in 1206. The Spaniards have been noted, beyond all other peoples, for a passion for voluminous and dignified names; and to enlarge them, they often add their places of residence. This is amusingly illustrated by a story told by Fuller in his “Worthies.” A rich citizen, of the name of John Cuts, was ordered by Queen Elizabeth to receive and entertain the Spanish ambassador; but the don was greatly displeased, feeling that he was disparaged by being placed with a man whose name was so ridiculously short, and who, consequently, could never have achieved anything great or honorable; but when he found that the hospitality of his host had nothing monosyllabic about it, but more than made up for the brevity of his name, he was reconciled. Lucian tells of one Simon, who, coming to a considerable fortune, aggrandized his name to Simonides. Diocles, becoming emperor, lengthened his name to Dioclesian; and Bruna, Queen of France, tried to give regal pomp to her name by transforming it to Brunehault.

Mr. Lower shares an intriguing story about the origins of some famous historical names. The name Fortescue was given to Sir Richard le Forte, a leader in the Conqueror’s army, because he protected his chief at the battle of Hastings by holding a massive escu, or shield, in front of him. The name Lockhart was originally assigned to a follower of Lord Douglas, who traveled with him to the[338] Holy Land carrying the heart of King Robert Bruce. Because of this, some family members have a padlock enclosing a heart in their coat of arms. The renowned surname Plantagenet, held by eight kings of England, originally belonged to Fulke, the Count of Anjou, in the twelfth century. To atone for certain serious crimes he committed, he went on a pilgrimage to Jerusalem and wore a planta genista, or “broom-plant,” in his cap as a sign of humility, thus earning the name Plantagenet. Another version of this story suggests he allowed himself to be whipped with “broom-twigs,” plantagananstæ. The Scottish name Turnbull is said to have been given to a strong man named Ruel, who “turned” a wild “bull” that charged at King Robert Bruce in Stirling Park. The well-known Scottish family Armstrong gets their surname from an ancestor who was an armor-bearer and helped an ancient King of Scotland back onto his horse after it was killed beneath him in battle. The Halidays took their name from their war cry, “A holy day,” considering every day spent raiding the enemy's territory to be holy. A poor child found at Newark-upon-Trent was called by the locals Tom Among Us. He became well-known, was involved in several diplomatic missions, and changed his name to the more prestigious Dr. Thomas Magnus. Although the earliest names were short and simple, there seems to have been a long-standing preference for lengthy and impressive names, even in ancient times. A note in Coleridge’s “Literary Biography” mentions an author with a dauntingly long name—Abul Waled Mohammed Ebn Ashmed Ebn Mohammed Ebn Raschid. Just think of the time wasted speaking and writing that name, which, unless he had a remarkable memory, its bearer must have occasionally struggled to remember! This polytitled Arab, whose name “drags, like a wounded snake, its slow length along,” was born in Corinth around 1150 and died in Morocco in 1206. Spaniards are particularly noted for their fondness for elaborate and grand names; to make them even longer, they often add their places of residence. This is comically illustrated by a story told by Fuller in his “Worthies.” A wealthy citizen named John Cuts was instructed by Queen Elizabeth to host the Spanish ambassador, but the don was very upset, feeling that his status was diminished by being paired with someone whose name was so absurdly short and who could not possibly have accomplished anything significant or honorable. However, when he discovered that the hospitality of his host was anything but monosyllabic and far exceeded the brevity of his name, he came to terms with it. Lucian mentions a man named Simon, who, upon acquiring considerable wealth, expanded his name to Simonides. Diocles, when he became emperor, lengthened his name to Dioclesian, and Bruna, Queen of France, sought to add royal grandeur to her name by changing it to Brunehault.

Oddities, eccentricities, and happy accidents of names are common to all languages, and open a wide field of playful speculation and research. What queer yet felicitous conjunctions are Preserved Fish, Virginia Weed, Dunn Browne, Mahogany Coffin, and Return Swift? Especially remarkable is the extent to which the occupations of men harmonize with their surnames. In London, Gin & Ginman, and Alehouse are publicans. Portwine and[340] Negus are licensed victuallers, one in Westminster, the other in Bishopsgate street. Seaman is the host of the Ship Hotel, and A. King keeps the Crown and Sceptre. Pye is a pastry cook, and Fitall and Treadaway are shoemakers. Mr. Weinmann sells sherries, madeiras, etc., in Chicago, and Mr. Silverman is a noted banker. It is a striking fact that Mr. Loud and Mr. Thunder were, some years ago, both organists in the same American town; and we must acknowledge that few names could harmonize better, or accord more happily with the double diapason and the swell to which their professional duties accustomed them. What name could be more picturesque for a pot-boy than Corker, for a dentist than Tugwell, or for an editor of “Punch” than Mark Lemon? What happier appellation for the owner of a line of stage-coaches than Jehu Golightly, the name of a southern proprietor, which the incredulous passenger refused to believe accidental?

Oddities, quirks, and happy accidents of names are found in all languages, creating a great opportunity for playful speculation and research. What strange yet fitting combinations are Preserved Fish, Virginia Weed, Dunn Browne, Mahogany Coffin, and Return Swift? It's particularly striking how often people's jobs match their last names. In London, Gin & Ginman and Alehouse are pub owners. Portwine and Negus run licensed bars, one in Westminster and the other on Bishopsgate Street. Seaman is the owner of the Ship Hotel, and A. King runs the Crown and Sceptre. Pye is a pastry chef, while Fitall and Treadaway are shoemakers. Mr. Weinmann sells sherries, Madeiras, etc., in Chicago, and Mr. Silverman is a well-known banker. It's noteworthy that Mr. Loud and Mr. Thunder were both organists in the same American town a few years ago; we must recognize that few names could fit better or sound more in tune with the music to which their jobs accustomed them. What name could be more fitting for a bartender than Corker, for a dentist than Tugwell, or for an editor of "Punch" than Mark Lemon? What more suitable name could there be for the owner of a fleet of stagecoaches than Jehu Golightly, the name of a southern owner that the skeptical traveler refused to believe was a coincidence?

Sometimes the name harmonizes ill with, or is positively antagonistic to, the occupation or character. The amiable and witty banker-poet, Horace Smith, even declares that “surnames ever go by contraries,” and, as proof, says:

Sometimes the name clashes with or is outright opposed to the job or personality. The friendly and clever banker-poet, Horace Smith, even claims that “last names always go against the grain,” and to back this up, he says:

“Mr. Barker’s as mute as a fish in the sea,

“Mr. Barker’s as quiet as a fish in the sea,

Mr. Miles never moves on a journey,

Mr. Miles never goes on a trip,

Mr. Go-to-bed sits up till half-past three,

Mr. Go-to-bed stays up until 3:30.

Mr. Makepeace was bred an attorney.

Mr. Makepeace was raised to be a lawyer.

Mr. Gardener can’t tell a flower from a root,

Mr. Gardener can't tell a flower from a root,

Mr. Wild with timidity draws back;

Mr. Wild nervously steps back;

Mr. Rider performs all his travels on foot,

Mr. Rider does all his traveling on foot,

Mr. Foote all his journeys on horseback.”

Mr. Foote took all his trips on horseback.

Ward and Lock, who should sell bank safes, are book publishers. Neal and Pray was the title of a house in New England, that was by no means given to devotion.[341] Butcher, Death, Slaughter, Churchyard, and Coffin were the names of so many London surgeons and apothecaries. Partnerships often show a curious conjunction of names; as Lamb & Hare, Holland & Sherry, Carpenter & Wood, Spinage & Lamb, Flint & Steel, Foot & Stocking, hosiers, Rumfit & Cutwell, tailors, Robb & Steel, and, above all, I. Ketchum & U. Cheatham, the immortal names of two New York brokers. Not only business but hymeneal partnerships reveal some singular combinations; as when Mr. Good marries Miss Evil, when George Virtue is united to Susan Vice, and when Benjamin Bird, aged sixty, is wedded to Julia Chaff, aged twenty, showing that, in spite of the old saw, “an old bird” may be “caught by chaff.”

Ward and Lock, who ought to sell bank safes, are book publishers. Neal and Pray was the name of a house in New England that wasn’t exactly devoted to faith.[341] Butcher, Death, Slaughter, Churchyard, and Coffin were the names of several surgeons and pharmacists in London. Business partnerships often feature odd name pairings, like Lamb & Hare, Holland & Sherry, Carpenter & Wood, Spinage & Lamb, Flint & Steel, Foot & Stocking, which are hosiery retailers, Rumfit & Cutwell, tailors, Robb & Steel, and, most notably, I. Ketchum & U. Cheatham, the unforgettable names of two brokers from New York. Not only business partnerships but also marriage pairings reveal some unusual combinations; like when Mr. Good marries Miss Evil, when George Virtue is joined with Susan Vice, and when Benjamin Bird, aged sixty, marries Julia Chaff, aged twenty, proving that, despite the old saying, “an old bird” can indeed be “caught by chaff.”

Punning upon names has always been a favorite amusement with those

Punning on names has always been a popular pastime for those

“Who think it legitimate fun

“Who thinks it's legitimate fun”

To be blazing away at every one

To be going all out at everyone

With a regular double-loaded gun.”

With a standard double-loaded gun.

When the defender of a certain extortioner, whom Lutatius Catulus accused, attempted by a sarcasm to disconcert his vehement adversary, saying, “Why do you bark, little dog?” (“Quid latras, Catule?”) “Because I saw a thief,” retorted Catulus. Shakespeare makes Falstaff play upon his swaggering ancient’s name, telling Pistol he will double charge him with sack, or dismissing him with—“No more, Pistol; I would not have you go off here; discharge yourself of our company, Pistol.” When a man named Silver was arraigned before Sir Thomas More, he said: “Silver, you must be tried by fire.” “Yes,” replied the prisoner, “but you know, my lord, that Quick Silver cannot abide the fire.” The man’s wit procured his discharge. An old gentleman by the name of Gould, having married a very[342] young wife, wrote to a friend informing him of his good fortune, concluding with

When the lawyer defending a certain extortionist accused by Lutatius Catulus tried to throw off his passionate opponent with a sarcastic remark, saying, “Why are you barking, little dog?” (“Quid latras, Catule?”) Catulus shot back, “Because I saw a thief.” Shakespeare has Falstaff make a pun on his boastful friend's name, telling Pistol that he will charge him for more sack or dismissing him with, “No more, Pistol; I wouldn’t want you to leave here; excuse yourself from our company, Pistol.” When a man named Silver was put on trial in front of Sir Thomas More, he quipped, “Silver, you must be tried by fire.” To which the prisoner replied, “Yes, but you know, my lord, that Quick Silver can’t handle the fire.” The man’s cleverness got him released. An older gentleman named Gould, who had married a very[342] young wife, wrote to a friend to share his good fortune, ending with

“So you see, my dear sir, though I’m eighty years old,

“So you see, my dear sir, even though I’m eighty years old,

A girl of eighteen is in love with old Gould.”

A girl of eighteen is in love with old Gould.

To this his friend replied:

His friend responded:

“A girl of eighteen may love, it is true,

“A girl of eighteen can love, it’s true,

But believe me, dear sir, it is Gold without U.”

But believe me, dear sir, it is Gold without U.

When a Bishop Goodenough was appointed to his office, a certain dignitary who had hoped, but failed, to get the appointment, was asked the secret of his disappointment, and replied: “Because I was not Goodenough.”

When Bishop Goodenough was appointed to his position, a certain official who had hoped to get the job but didn't was asked what caused his disappointment. He replied, "Because I wasn't Goodenough."

Fuller, in his “Grave Thoughts,” tells an anecdote which shows that where the punning propensity exists, no occasion or subject, however solemn, will prevent it from finding expression: “When worthy Master Hern, famous for his living, preaching, and writing, lay on his deathbed (rich only in goodness and children), his wife made such womanish lamentations, what should become of her little ones? ‘Peace! sweet-heart,’ said he; ‘that God who feedeth the ravens will not starve the herns;’ a speech censured as light by some, observed by others as prophetical; as indeed it came to pass that they were all well disposed of.” It is said that John Huss, when burning at the stake, fixed his eyes steadfastly upon the spectators, and said with much solemnity: “They burn a goose, but in a hundred years a swan will arise out of the ashes;” words which many years afterward were regarded as predicting the great Protestant reformer,—Huss signifying “a goose,” and Luther, “a swan.”

Fuller, in his “Grave Thoughts,” shares a story that illustrates how the tendency to make puns can break through any situation, no matter how serious. “When the respected Master Hern, known for his living, preaching, and writing, was on his deathbed (rich only in goodness and children), his wife cried out, worried about what would happen to their little ones. ‘Calm down, dear,’ he said; ‘the God who feeds the ravens won’t let the herns go hungry;’ a comment some considered trivial, while others saw it as prophetic; and indeed, it turned out that they were all well taken care of.” It’s said that John Huss, while being burned at the stake, looked firmly at the crowd and said with great seriousness: “They burn a goose, but in a hundred years a swan will rise from the ashes;” words that many years later were seen as a prediction of the great Protestant reformer—Huss meaning “a goose,” and Luther, “a swan.”

There are occasions, however, when, as Sir William F. Napier once wrote to a friend, in excusing himself for making some bad puns, “a bitter feeling turns to humor[343] to avoid cursing;” and it is certain that it was from no desire to display his wit, that Æschylus devoted twelve lines of “a splendid and passionate chorus” to a denunciation of

There are times, however, when, as Sir William F. Napier once wrote to a friend, while justifying his bad puns, “a bitter feeling turns to humor[343] to avoid cursing;” and it’s clear that it wasn’t out of a desire to show off his cleverness that Æschylus dedicated twelve lines of “a splendid and passionate chorus” to a denunciation of

“Sweet Helen,

“Sweet Helen,”

Hell in her name, but Heaven in her looks.”

Hell in her name, but Heaven in her looks.”

Even Dr. Johnson, a professed hater of puns, could not resist the temptation, when introduced to Mrs. Barbauld, of growling, “Bare-bald! why, that’s the very pleonasm of baldness!”

Even Dr. Johnson, who openly disliked puns, couldn't resist the urge, when he met Mrs. Barbauld, to grumble, “Bare-bald! that's the exact pleonasm of baldness!”

At the beginning of this chapter some remarks were made on the names of children, and with a few words further on the same theme I will end. Too often the boy or girl is named after the father or mother, taking the names, however ugly, ill-sounding, or uneuphonious, that have been handed down in the family from generation to generation, without a thought of the cruelty inflicted on the unconscious babe by fastening Ebenezer or Tabitha on it for life. Where this folly is avoided by parents, they often outrage their sons by baptizing them George Washington, Thomas Jefferson, John Quincy Adams, or Andrew Jackson, or worse still, loading them with classical names, like those of which Ex-President Grant is a conspicuous victim. The whims, freaks, and eccentricities which dictate the names of children are as inexplicable as they are multifarious. At a United States census some years ago, record was obtained of a man who had named his five children Imprimis, Finis, Appendix, Addendum, and Erratum. It has been suggested that had there been a sixth, he would probably have been Supplement. Everybody is familiar with the story of a worthy lady, who, having named four sons successively Matthew, Mark, Luke, and John, insisted on[344] calling the fifth Acts,—a perversity equalled by that of the father of ten children, who, having been blessed with three more, named them Moreover, Nevertheless, and Notwithstanding. No doubt these last appellatives are mythical; but it is positively certain that names are often given to children, which, being utterly incongruous with their looks, descent, or character, rendering them targets for coarse jests, or raising expectations that are sure to be falsified, are productive to their bearers, if they are at all sensitive, of an incalculable amount of suffering. In naming a child his individuality should, first of all, be recognized. Instead of being invested with the cast-off appellation of some dead ancestor, as musty as the clothes he wore,—a ghostly index-finger forever pointing to the past,—he should have a fresh name, free from all ridiculous or unpleasant associations, congruous with his probable destiny, and suggestive of a history to be filled, a life of usefulness to be lived. If such a name cannot be invented, let him bear the plain, honest one of John, Edward, or Robert, which affords no opportunity for gibes, and consequent heart-burnings, promises nothing, disappoints nobody, and yet may be transfigured and glorified by the noblest and most illustrious deeds.

At the start of this chapter, there were some comments about children's names, and I'd like to wrap up with a few more thoughts on the topic. Too often, a boy or girl is given a name after their father or mother, using names that are, frankly, ugly, awkward, or just plain unpleasant, which have been passed down in the family without considering the lifelong burden of names like Ebenezer or Tabitha on the innocent child. When parents avoid this mistake, they sometimes go to the other extreme and name their sons after historical figures like George Washington, Thomas Jefferson, John Quincy Adams, or Andrew Jackson, or even worse, load them with classical names, as seen with Ex-President Grant. The strange whims and eccentricities behind naming children are as baffling as they are numerous. During a U.S. census a few years ago, there was a case of a man who named his five children Imprimis, Finis, Appendix, Addendum, and Erratum. It’s been joked that if there had been a sixth child, he might have been called Supplement. Many people know the story of a dedicated mother who named her four sons Matthew, Mark, Luke, and John, and then insisted on calling her fifth son Acts—a strange choice matched only by the father of ten children who, after having three more, named them Moreover, Nevertheless, and Notwithstanding. These last names may be mythical, but it’s clear that children are often given names that don’t match their appearance, ancestry, or character, making them targets for cruel jokes or raising unrealistic expectations, leading to a significant amount of pain for them if they are sensitive. When naming a child, their individuality should be the priority. Instead of being burdened with an old, discarded name from a deceased relative—a ghostly reminder of the past—they should have a new name, free from any ridiculous or unpleasant associations, that aligns with their future potential and suggests a life filled with purpose and accomplishment. If a unique name can’t be found, then simple, classic names like John, Edward, or Robert should be used. Such names don’t open the door to teasing or disappointment, make no promises, and yet can be transformed and elevated by the most noble and remarkable achievements.

FOOTNOTE:

[38] “An Essay on English Surnames,” by Mark Antony Lower, M.A., F.S.A., a work full of interesting information on the subject of which it treats, and to which I am much indebted.

[38] “An Essay on English Surnames,” by Mark Antony Lower, M.A., F.S.A., is a work packed with fascinating information on its topic, and I owe it a lot.


CHAPTER XIV.

Nicks.

The word “nick” in nickname is cognate with the German word necken, to mock, to quiz, and the English word “nag,” to tease, or provoke.—W. L. Blackley, Word-Gossip.

The word “nick” in nickname is related to the German word necken, which means to mock or tease, and the English word “nag,” which also means to tease or provoke.—W.L. Blackley, Word-Gossip.

A good name will wear out, a bad one may be turned: a nickname lasts forever.—Zimmerman.

A good name can fade over time, a bad one can change, but a nickname lasts forever.—Zimmerman.

J’ai été toujours étonné que les Familles qui portent un Nom odieux ou ridicule, ne le quitteut pas.—Bayle.

I've always been surprised that families with a shameful or ridiculous name don't change it.—Bayle.

Among the books that need to be written, one of the most instructive would be a treatise on the history and influence of nicknames. Philosophers who study the great events in the world’s history, are too apt, in their eagerness to discover adequate causes, to overlook the apparently trifling means by which mankind are influenced. They are eloquent enough upon the dawning of a new idea in the world, when its effects are set forth in all the pomp of elaborate histories and disquisitions; but they would do a greater service by showing how and when, by being condensed into a pithy word or phrase, it wins the acceptance of mankind. The influence of songs upon a people in times of excitement and revolution is familiar to all. “When the French mob began to sing the Marseillaise, they had evidently caught the spirit of the revolution; and what a song is to a political essay, a nickname is to a song.” In itself such a means of influence may seem trivial; and yet history shows that it is no easy thing to estimate the force of these ingenious appellations.

Among the books that should be written, one of the most insightful would be a discussion on the history and impact of nicknames. Philosophers who examine the significant events in world history often tend to overlook the seemingly minor ways in which people are influenced, driven by their eagerness to find substantial causes. They can speak eloquently about the emergence of new ideas when their effects are presented with great detail in thorough histories and analyses; however, they would do a greater service by demonstrating how and when these ideas, condensed into a catchy word or phrase, gain popular acceptance. The influence of songs on a population during times of excitement and revolution is well-known. “When the French crowd started singing the Marseillaise, it was clear they had embraced the spirit of the revolution; and just as a song serves a political essay, a nickname serves a song.” On its own, this method of influence might seem trivial; yet history demonstrates that it isn’t easy to gauge the power of these clever names.

The name of a man is not a mere label, which may be detached, as one detaches a label from a piece of lifeless furniture. As Goethe once feelingly said, it is not like a cloak, which only hangs about a man, and at which one may at any rate be allowed to pull and twitch; but it is a close-fitting garment, which has grown over and over him, like his skin, and which one cannot scrape and flay without injuring himself. Names not only represent certain facts or thoughts, but they powerfully mould the facts and thoughts which they represent. Men have borne names which they have felt to be stigmas, an active cause of discouragement and failure to their dying day; and they have borne names, inherited from their ancestors, which have lifted them above themselves, by bringing them into fellowship with a past of high effort or generous sacrifice.

The name of a man isn’t just a label that you can detach, like a tag from a piece of lifeless furniture. As Goethe once passionately said, it’s not like a coat that merely hangs on a person, something you can pull and tug at; rather, it’s a close-fitting garment that has grown and molded to him, just like his skin, and you can’t scrape it off without hurting yourself. Names not only represent certain facts or ideas, but they also significantly shape the facts and ideas they stand for. People have carried names that felt like burdens, actively causing discouragement and failure throughout their lives; on the flip side, they have also carried names passed down from their ancestors that lifted them up, connecting them to a history of great effort or noble sacrifice.

In politics, it has long been observed that no orator can compare for a moment in effect with him who can give apt and telling nicknames. Brevity is the soul of wit, and of all eloquence a nickname is the most concise and irresistible. It is a terse, pointed, short-hand mode of reasoning, condensing a volume of meaning into an epithet, and is especially popular in these days of steam and electric telegraphs, because it saves the trouble of thinking. There is a deep instinct in man which prompts him, when engaged in any controversy, whether of tongue or pen, to assume to himself some honorable name which begs the whole matter in dispute, and at the same time to fasten on his adversary a name which shall render him ridiculous, odious, or contemptible. By facts and logic you may command the assent of the few; but by nicknames you may enlist the passions of the million on your[347] side. Who can doubt that when, in the English civil wars, the parliamentary party styled themselves “the Godly” and their opponents “the Malignants,” the question at issue, wherever entrance could be gained for these words, was already decided? Who can estimate how much the Whig party in this country was damaged by the derisive sarcasm, “All the decency,” or its opponents by the appellation of “Locofocos”? Is it not certain that the odious name “Copperheads,” which was so early in our late civil war affixed to the northern sympathizers with the South, had an incalculable influence in gagging them, and in preventing their numbers from multiplying?

In politics, it’s long been noted that no speaker can match the impact of someone who can come up with clever and memorable nicknames. Brevity is the heart of wit, and a nickname is the most succinct and compelling form of eloquence. It’s a sharp, concise way of expressing ideas, packing a lot of meaning into a single word, and it’s especially popular in today's world of fast communication because it saves us from having to think too much. There’s a deep instinct in people that drives them, when involved in any debate, whether spoken or written, to adopt a respectable name that encapsulates their entire argument and also to label their opponent with a name that makes them look foolish, hated, or scorned. With facts and logic, you might win over a few people, but with nicknames, you can rally the emotions of the masses to your side. Who can deny that when, during the English civil wars, the parliamentary faction called themselves “the Godly” and their opponents “the Malignants,” the debate was already settled wherever those terms were used? Who can gauge how much the Whig party in this country suffered from the mocking phrase “All the decency,” or how its rivals were impacted by being called “Locofocos”? Isn’t it clear that the derogatory term “Copperheads,” which was used early in our recent civil war to label northern supporters of the South, had a huge influence in silencing them and preventing their numbers from growing?

It has been truly said that in the distracted times of early revolution, any nickname, however vague, will fully answer a purpose, though neither those who are blackened by the odium, nor those who cast it, can define the hateful appellative. The historian Hume says that when the term “Delinquents” came into vogue in England, it expressed a degree and species of guilt not easily known or ascertained. It served, however, the end of those revolutionists who had coined it, by involving any person in, or coloring any action by, “delinquency”; and many of the nobility and gentry were, without any questions being asked, suddenly discovered to have committed the crime of “delinquency.” The degree in which the political opinions of our countrymen were influenced, and their feelings embittered, some forty years ago, by the appellation “Federalist,” cannot be easily estimated. The fact that many who heard the derisive title knew not its origin, and some not even its meaning, did not lessen its influence,—as an incident related by Judge Gaston of North Carolina well illustrates. In travelling on his circuit through[348] the backwoods of that state, he learned that the people of a certain town had elected a Democrat, in place of a Whig, to serve them in the legislature. When asked the reason of this change, his informant, an honest, rough-looking citizen, replied: “Oh, we didn’t reëlect Mr. A., because he is a fetheral.” “A fetheral!” exclaimed the judge, “what is a fetheral?” “I don’t know,” was the reply, “but it ain’t a human.”

It has been truly said that in the chaotic times of the early revolution, any nickname, no matter how vague, could serve a purpose, even though neither those who were shamed by it nor those who used it could clearly define the hateful label. The historian Hume states that when the term “Delinquents” became popular in England, it conveyed a level and type of guilt that was hard to identify or pinpoint. However, it worked for those revolutionaries who created it by making anyone seem guilty of “delinquency,” and many members of the nobility and gentry were suddenly found to have committed the crime of “delinquency” without any questions being asked. The extent to which the political views of our countrymen were shaped and their feelings soured by the term “Federalist” around forty years ago is hard to measure. The fact that many who heard the mocking title did not know its origin, and some didn’t even know what it meant, did not reduce its impact—as an incident mentioned by Judge Gaston of North Carolina clearly shows. While traveling through the backwoods of that state on his circuit, he learned that the people of a certain town had elected a Democrat instead of a Whig to represent them in the legislature. When he asked why this change happened, his informant, a straightforward and rugged-looking citizen, replied: “Oh, we didn’t re-elect Mr. A. because he is a fetheral.” “A fetheral!” exclaimed the judge, “what is a fetheral?” “I don’t know,” was the answer, “but it ain’t a human.”

There is no man so insignificant that he may not blast the reputation of another by fastening upon him an odious or ludicrous nickname. Even the most shining character may thus be dragged down by the very reptiles of the race to the depths of infamy. A parrot may be taught to call names, and, if you have a spite against your neighbor, may be made to give him a deal of annoyance, without much wit either in the employer or the puppet. Goethe felt this when he made the remark above quoted, which was provoked by a coarse pun made on his name by Herder. Though no man could better afford to despise such a jest, it rankled, apparently, even in his great mind; for, forty years later, after Herder’s death, he spoke of it bitterly, in the course of a very kindly criticism upon that writer, as an instance of the sarcasm which often rendered him unamiable. Hotspur would have had a starling taught to speak nothing but “Mortimer” in the ears of his enemy. An insulting or degrading epithet will stick to a man long after it has been proved malicious or false. Who could dissociate with the name of Van Buren the idea of craft or cunning, after he had become known as the “Kinderhook Fox”; or who ever venerated John Tyler as the Chief Magistrate of the nation, after he had been politically baptized as “His Accidency”? Who can tell how far[349] General Scott’s prospects for the Presidency were damaged by the contemptuous nickname of “Old Fuss and Feathers”; especially after he had nearly signed his own political death-warrant by that fatal allusion to “a hasty plate of soup,” which convulsed the nation with laughter from the St. Croix to the Rio Grande? The hero of Chippewa found it hard to breast the torrent of ridicule which this derisive title brought down upon him. It would have been easier far to stand up against the iron shock of the battle-field. Who, again, has forgotten how a would-be naval bard of America was “damned to everlasting fame” by a verbal tin-pail attached to his name in the form of one of his own verses?[39] “I have heard an eminent character boast,” says Hazlitt, “that he did more to produce the war with Bonaparte by nicknaming him ‘The Corsican,’ than all the state papers and documents on the subject put together.” “Give a dog a bad name,” says the proverb, “and you hang him.” It was only necessary to nickname Burke “The Dinner Bell,” to make even his rising to speak a signal for a general emptying of the house.

There’s no one so unimportant that they can’t ruin someone else's reputation by sticking a nasty or silly nickname on them. Even the most respected person can be dragged down to disgrace by the lowest of people. A parrot can be trained to insult, and if you’ve got a grudge against someone, it can annoy them a lot, without much brains from either the trainer or the bird. Goethe understood this when he made the comment mentioned above, which was triggered by a crude joke made about him by Herder. Even though no one was better positioned to laugh off such a joke, it seems to have bothered him, because, forty years later, after Herder’s death, he bitterly referenced it while kindly critiquing that writer, as an example of the sarcasm that often made him hard to be around. Hotspur would have had a starling trained to say nothing but “Mortimer” in his enemy’s ear. An insulting or demeaning nickname sticks with someone long after it’s proven to be false or malicious. Who can separate Van Buren from the ideas of sneakiness or trickery after he became known as the “Kinderhook Fox”? Or who ever truly respected John Tyler as the President after he got stuck with the nickname “His Accidency”? Who knows how much General Scott's chances for the Presidency were harmed by the scornful nickname “Old Fuss and Feathers,” especially after he nearly killed his own political career with the infamous comment about “a hasty plate of soup,” which had the whole nation laughing from St. Croix to the Rio Grande? The hero of Chippewa struggled to deal with the wave of mockery that came from this mocking title. It would have been much easier to face the brutal conditions of battle. Who hasn’t forgotten how a wannabe American naval poet was “cursed to everlasting fame” by a silly nickname based on one of his own lines? “I’ve heard a prominent figure brag,” Hazlitt says, “that he did more to spark the war with Bonaparte by calling him ‘The Corsican’ than all the state papers and documents put together.” “Give a dog a bad name,” says the saying, “and you’ll hang him.” All it took was to nickname Burke “The Dinner Bell” for his attempts to speak to become a cue for everyone to leave the room.

The first step in overthrowing any great social wrong is to fix upon it a name which expresses its character. From the hour when “taxation without representation” came to be regarded by our fathers as a synonym for “tyranny,” the cause of the colonies was safe. Had the southern slaves been called by no other name than that used by their masters,—namely, “servants,”—they would have been kept in bondage till they had won their freedom by the sword.

The first step in taking down any major social injustice is to name it in a way that reflects its true nature. From the moment “taxation without representation” became a term our ancestors associated with “tyranny,” the cause of the colonies was secure. If the Southern slaves had only been referred to by the name their masters used—“servants”—they would have remained in bondage until they fought for their freedom.

The French Revolution of 1789 was fruitful of examples[350] showing the ease with which ignorant men are led and excited by words whose real import and tendency they do not understand, and illustrating the truth of South’s remark, that a plausible and insignificant word in the mouth of an expert demagogue is a dangerous and destructive weapon. Napoleon was aware of this, when he declared that “it is by epithets that you govern mankind.” Destroy men’s reverence for the names of institutions hoary with age, and you destroy the institutions themselves. “Pull down the nests,” John Knox used to say, “and the rooks will fly away.” The people of Versailles insulted with impunity in the streets, and at the gates of the Assembly, those whom they called “Aristocrats”; and the magic power of the word was doubled, when aided by the further device of calling the usurping Commons the “National Assembly.” When the title of Frondeurs, or “the Slingers,” was given to Cardinal de Retz’s party, he encouraged its application, “for we observed,” says he, “that the distinction of a name healed the minds of the people.” The French showman, who, when royalty and its forms were abolished in France, changed the name of his “Royal Tiger,” so called,—the pride of his menagerie,—to “National Tiger,” showed a profound knowledge of his countrymen and of the catchwords by which to win their patronage.

The French Revolution of 1789 provides plenty of examples[350] showing how easily ignorant people can be led and stirred up by words they don't truly understand, highlighting the truth of South's observation that a clever but meaningless word from an expert demagogue can be a dangerous and destructive weapon. Napoleon understood this when he said, “you govern mankind with labels.” If you destroy people's respect for the names of long-established institutions, you undermine those institutions themselves. “Tear down the nests,” John Knox used to say, “and the rooks will fly away.” The people of Versailles insulted those they called “Aristocrats” with no consequences in the streets and at the Assembly's gates, and the power of the word was amplified when they referred to the usurping Commons as the “National Assembly.” When Cardinal de Retz’s party was dubbed Frondeurs, or “the Slingers,” he embraced the term, saying, “we noticed that having a name helped calm the people.” The French showman, who changed the name of his “Royal Tiger”—the pride of his menagerie—to “National Tiger” after royalty and its trappings were abolished in France, demonstrated a deep understanding of his fellow countrymen and the catchphrases that could win their support.

A nickname is the most stinging of all species of satire, because it gives no chance of reply. Attack a man with specific, point-blank charges, and he can meet and repel them; but a nickname baffles reply by its very vagueness; it presents no tangible or definite idea to the mind, no horn of a dilemma with which the victim can grapple. The very attempt to defend himself only renders him the more ridiculous; it looks like raising an ocean to drown a fly, or[351] firing a cannon at a wasp, to meet a petty gibe with formal testimony or elaborate argument. Or, if your defence is listened to without jeers, it avails you nothing. It has no effect,—does not tell,—excites no sensation. The laugh is against you, and all your protests come like the physician’s prescription at the funeral, too late.

A nickname is the sharpest form of satire because it leaves no room for a response. If you make direct accusations against someone, they can confront and counter them; but a nickname confuses any defense with its ambiguity. It offers no clear or definite concept for the person targeted to latch onto and argue against. Even trying to defend oneself only makes them look more ridiculous; it’s like trying to create a tidal wave to squash a fly, or using a cannon to swat a wasp, responding to a silly jab with serious proof or complicated arguments. And if your defense is listened to without mockery, it still doesn’t help. It has no impact—it doesn't resonate—causing no reaction. The laughter is directed at you, and all your protests come like a doctor’s prescription at a funeral, way too late.

The significance of nicknames is strikingly illustrated by the fact that, as a late writer suggests, you cannot properly hate a man of different opinions from your own till you have labelled him with some unpleasant epithet. In theological debates, a heretic may be defined as a man with a nickname. Till we have succeeded in fastening a name upon him, he is confounded among the general mass of the orthodox; his peculiarities are presumably not sufficient to constitute him into a separate species. But let the name come to us by a flash of inspiration, and how it sticks to the victim through his whole life! There is a refinement of cruelty in some nicknames which resembles the barbarity of the old heathen persecutors, who wrapped up Christians in the skins of wild beasts, so that they might be worried and torn in pieces by dogs. “Do but paint an angel black,” says an old divine, “and that is enough to make him pass for a devil.” On the other hand, there are loving nicknames, which are given to men by their friends,—especially to those who are of a frank, genial, companionable nature. The name of Charles Lamb was ingeniously transformed into the Latin diminutive Carlagnulus; and the friends of Keats, in allusion to his occasional excess of fun and animal spirits, punned upon his name, shortening it from John Keats into “Junkets.”

The importance of nicknames is clearly shown by the idea that, as a later writer points out, you can't truly dislike someone with different opinions until you've labeled him with some unflattering name. In religious debates, a heretic can be seen as someone who has been given a nickname. Until we manage to pin a name on him, he gets lost among the crowd of the orthodox; his differences aren’t enough to make him a distinct category. But once a name comes to us in a moment of inspiration, it sticks with the person for their entire life! Some nicknames have a cruel twist, similar to the brutality of ancient Roman persecutors who dressed Christians in wild animal skins so that dogs could shred them. “Just paint an angel black,” says an old theologian, “and that’s enough to make him look like a devil.” On the flip side, there are affectionate nicknames given to people by their friends, especially those who are friendly, cheerful, and sociable. The name of Charles Lamb was cleverly turned into the Latin diminutive Carlagnulus; and Keats’ friends, nodding to his sometimes excessive fun and lively spirit, jokingly shortened his name from John Keats to “Junkets.”

That prince of polemics, Cobbett, was a masterly inventor of nicknames, and some of his felicitous epithets will[352] not be forgotten for many years to come. Among the witty labels with which he ticketed his enemies were “Scorpion Stanley,” “Spinning Jenny Peel,” “the pink-nosed Liverpool,” “the unbaptized, buttonless blackguards” (applied to the Quakers), and “Prosperity Robinson.” The nickname, “Old Glory,” given by him, stuck for life to Sir Francis Burdett, his former patron and life-long creditor. “Æolus Canning” provoked unextinguishable laughter among high and low; and it is said that of all the devices to annoy the brilliant but vain Lord Erskine, none was more teasing than being constantly addressed by his second title of “Baron Clackmannon.” One of the literary tricks of Carlyle is to heap contemptuous nicknames upon the objects he dislikes; as, “The Dismal Science” of Political Economy, “The Nigger Question,” “Pig Philosophy,” “Horse-hair and Bombazine Procedure,” etc.

That master of debate, Cobbett, was a brilliant creator of nicknames, and many of his clever labels will[352] be remembered for years. Among the witty titles he gave his foes were “Scorpion Stanley,” “Spinning Jenny Peel,” “the pink-nosed Liverpool,” “the unbaptized, buttonless blackguards” (referring to the Quakers), and “Prosperity Robinson.” The nickname “Old Glory,” which he coined, permanently attached itself to Sir Francis Burdett, his former patron and lifelong debtor. “Æolus Canning” sparked unstoppable laughter among everyone; and it’s said that of all the ways to annoy the brilliant but vain Lord Erskine, none was more irritating than constantly being addressed by his secondary title of “Baron Clackmannon.” One of Carlyle's literary techniques is to throw scornful nicknames at those he dislikes, such as “The Dismal Science” of Political Economy, “The Nigger Question,” “Pig Philosophy,” “Horse-hair and Bombazine Procedure,” etc.

The meaning of nicknames, as of many other words, is often a mystery. Often they are apparently meaningless, and incapable of any rational explanation; yet they are probably due, in such cases, to some subtle, imperceptible analogy, of which even their authors were hardly conscious, When the English and French armies were encamped in the Crimea, they, by common consent, called the Turks “Bono Johny;” but it would not be easy to tell why. A late French prince was called “Plomb-plomb”; yet there is no such word in the French language, and different accounts have been given of its origin. To explain, again, why nicknames have such an influence,—so magical an effect,—is equally difficult; one might as well try to explain why certain combinations of colors or musical sounds impart an exquisite pleasure. All we know, upon both these points, is, that certain persons are doomed to be[353] known by a nickname; at the time of life when the word-making faculty is in the highest activity, all their acquaintances are long in labor to hit off the fit appellation; suddenly it comes like an electric spark, and it is felt by everybody to be impossible to think of the victim without his appropriate designation. In vain have his godfathers and godmothers called him Robert or Thomas; “Bob,” or “Tom,” or something wholly unrelated to these, he is fated to be to the end of his days.

The meaning of nicknames, like many other words, is often a mystery. They can seem completely random and hard to explain; yet they probably arise from some subtle, unnoticed similarity that even their creators might not be fully aware of. When the English and French armies were stationed in Crimea, they collectively referred to the Turks as “Bono Johny,” although the reason is not clear. A recent French prince was called “Plomb-plomb”; however, that’s not an actual word in French, and various explanations have been suggested for its origin. It's also tough to clarify why nicknames have such a powerful influence—almost like magic; trying to explain it is like trying to describe why certain colors or musical notes bring such joy. What we do know about both these aspects is that some people are destined to be known by a nickname. At a point in life when creativity is at its peak, everyone around them struggles to find the right name; then suddenly it hits them like an electric shock, and it becomes impossible for anyone to think of that person without their nickname. Despite their parents naming them Robert or Thomas, they will inevitably be known as “Bob,” “Tom,” or something completely different for the rest of their lives.

Many of the happiest of these headmarks, which stick like a burr from the moment they are invented, are from sources utterly unknown; they appear, they are on everybody’s lips, but whence they came nobody can tell. One of the commonest ways in which nicknames are suggested is by some egregious blunder which one makes. Thus, I knew a schoolboy to be asked who demolished Carthage, and upon his answering “Scorpio Africanus,” to be promptly nicknamed “Old Scorp.” Another way is by a glaring contradiction between a man’s name and his character,—when he is ridiculed as sailing under false colors, or claiming a merit which does not belong to him. There is in all men, as Trench has observed, a sense of the significance of names,—a feeling that they ought to be, and in a world of absolute truth would be, the utterance of the innermost character or qualities of the persons that bear them; and hence nothing is more telling in a personal controversy than the exposure of a striking incongruity between a name and the person who owns it. I have been told that the late President Lincoln, on being introduced to a very stout person by the name of Small, remarked, “Small, Small! Well, what strange names they do give men, to be sure! Why, they’ve got a fellow down[354] in Virginia whom they call Wise!” In the same spirit, Jerome, one of the Fathers of the Church, being engaged in controversy with one Vigilantius, i.e., “the Watchful,” about certain vigils which the latter opposed, stigmatized him as Dormitantius, or “the Sleeper.” But more frequently the nickname is suggested by the real name where there is no such antagonism between them,—where the latter, as it is, or by a slight change, can be made to contain a confession of the ignorance or folly of the bearer. Thus, Tiberius Claudius Nero, in allusion to his drunkenness, was called “Biberius Caldius Mero”; and the Arians were nicknamed “Ariomanites.” What can be happier in this way than the “Brand of Hell,” applied to Pope Hildebrand; the title of “Slanders,” affixed by Fuller to Sanders, the foul-mouthed libeller of Queen Elizabeth; the “Vanity” and “Sterility,” which Baxter coined from the names of Vane and Sterry; and the term “Sweepnet,” which that skilful master of the passions, Cicero, gave to the infamous Prætor of Sicily, whose name, Verres (verro), was prophetic of his “sweeping” the province,—declaring that others might be partial to the jus verrinum (which might mean verrine law or boar sauce), but not he? On the other hand, the nickname Schinokephalos, or “onion-head,” which the Athenians gave to Pericles on account of the shape of his head, was unredeemed by wit or humor.

Many of the happiest nicknames, which stick like glue from the moment they’re created, come from completely unknown sources; they appear, they’re on everyone’s lips, but no one knows where they originated. One common way nicknames are created is through some ridiculous mistake someone makes. For example, I knew a schoolboy who was asked who destroyed Carthage, and when he answered “Scorpio Africanus,” he was quickly given the nickname “Old Scorp.” Another way is through a clear contradiction between a person’s name and their character—when someone is mocked for presenting a false front or claiming a quality they don’t actually have. As Trench has noted, there is in all people a sense of the importance of names—a feeling that they should represent, and in a world of absolute truth would represent, the deepest character or qualities of the individuals who bear them; therefore, nothing reveals more in a personal dispute than highlighting a striking inconsistency between a name and the person it belongs to. I’ve heard that the late President Lincoln, upon being introduced to a very heavy man named Small, remarked, “Small, Small! Well, what strange names they give people, indeed! Why, there’s a guy down[354] in Virginia named Wise!” Similarly, Jerome, one of the Church Fathers, engaged in a debate with someone named Vigilantius, meaning “the Watchful,” regarding certain observances that the latter opposed, called him Dormitantius, or “the Sleeper.” More often, nicknames arise from the actual name when there isn’t an antagonism—where the name itself, or through a minor alteration, can be made to imply the ignorance or foolishness of the person. Thus, Tiberius Claudius Nero, referring to his drunkenness, was nicknamed “Biberius Caldius Mero”; and the Arians were called “Ariomanites.” What could be better in this regard than the “Brand of Hell,” given to Pope Hildebrand; the title “Slanders,” attached by Fuller to Sanders, the foul-mouthed slanderer of Queen Elizabeth; the “Vanity” and “Sterility,” which Baxter coined from the names of Vane and Sterry; and the term “Sweepnet,” which that skilled master of oratory, Cicero, gave to the notorious Prætor of Sicily, whose name, Verres (verro), hinted at his “sweeping” of the province—stating that others might favor the jus verrinum (which could mean boar sauce), but not him? Conversely, the nickname Schinokephalos, or “onion-head,” that the Athenians gave to Pericles because of the shape of his head, lacked any humor or cleverness.

The people of Italy are exceedingly fond of nicknames; and it is an odd peculiarity of many which they give that the persons so characterized are known only by their nicknames. In the case of many celebrated persons the nickname has wholly obliterated the true name. Thus Guercino “Squint Eye,” Masaccio “Dirty Tom,” Tintoretto “The Little Dyer,” Ghirlandaio “The Garland-Maker,”[355] Luca del Robbia “Luke of the Madder,” Spagnoletto “The Little Spaniard,” and Del Sarto “The Tailor’s Son,” would scarcely be recognized under their proper names of Barbieri, Guido, Robusti, Barbarelli, Corradi, Ribera, and Vannachi. The following, too, are all nicknames of eminent persons derived from their places of birth: Perugino, Veronese, Aretino, Pisano, Giulio Romano, Correggio, Parmegiano.[40]

The people of Italy really love nicknames, and it's a strange quirk that many of them give are the only names people are known by. For many famous individuals, their nickname has completely replaced their real name. For example, Guercino means “Squint Eye,” Masaccio is “Dirty Tom,” Tintoretto translates to “The Little Dyer,” Ghirlandaio is “The Garland-Maker,” Luca del Robbia means “Luke of the Madder,” Spagnoletto is “The Little Spaniard,” and Del Sarto is “The Tailor’s Son.” You’d hardly recognize them by their true names, which are Barbieri, Guido, Robusti, Barbarelli, Corradi, Ribera, and Vannachi. Additionally, the following are all nicknames of notable individuals based on their places of birth: Perugino, Veronese, Aretino, Pisano, Giulio Romano, Correggio, Parmegiano.[40]

There is probably no country, unless it be our own, in which nicknames have flourished more than in England. Every party there has had its watchwords with which to rally its members, or to set on its own bandogs to worry and tear those of another faction; and what is quite extraordinary is, that many of the names of political parties and religious sects were originally nicknames given in the bitterest scorn and party hate, yet ultimately accepted by the party themselves. Thus “Tory” originally meant an Irish freebooting bog-trotter,—an outlaw who favored the cause of James II; and “Whig” is derived from the Scotch name for sour milk, which was supposed aptly to characterize the disposition of the Republicans. “Methodists” was a name given in 1729, first to John and Charles Wesley at Oxford, on account of their close observance of system and method in their studies and worship, and afterward to their followers. So in other countries, the “Lutherans” received their name, in which they now glory, from their antagonists. “Capuchin” was a jesting name given by the boys in the streets to certain Franciscan monks, on account of the peaked and pointed hood (capuccio) which they wore. The Dominicans gloried all the more in their name when it was resolved by their enemies into Domini[356] canes; they were proud to acknowledge that they were, indeed, “the Lord’s watchdogs,” who barked at the slightest appearance of heresy, and strove to drive it away. Finally, the highest name which any man can bear was originally a nickname given by the idle and witty inhabitants of Antioch, in Asia Minor. In the early days of Christianity, when the new faith was preached with all the vigor of intense conviction, and the enthusiasm attendant upon a fresh experiment in private and social morality; when the apostles were said to be “turning the world upside down,” and were, indeed, promulgating a religion which was soon to revolutionize civilized society; there was, for a long time, great difficulty in finding a name for the new faith and its professors. The apostles, indeed, had no name for it whatever; they spoke of the nascent religion simply as “the way,” or “this way.” Paul says that he “persecuted this way unto the death,” and at Ephesus, it is said, “there arose no small stir about the way.” By the Jews the converts to the new religion were called “Nazarenes,” a term of contempt which they could not, of course, adopt. The Jews believed in the coming of a Messiah, though they rejected the true one; but the appearance of any Christ was a wholly new and original idea to the pagan world, and the constant repetition of the striking name of Christ in the discourses of the missionaries at Antioch, would have naturally suggested to the keen-witted Greek pagans around them to call them after the name of their Master. The Antiochenes were famous in all antiquity for their nicknames, for inventing which they had a positive genius; and it is altogether probable,—indeed, there is hardly a doubt,—that the name “Christian” was originally a term of ridicule or of reproach,[357] given by them to the first converts from paganism. It was, in fact, a nickname, designed to intimate that the teachers and the taught, who talked continually about their Christ, were a set of fanatics who deserved only to be laughed at for their infatuation. But what was thus meant as an insult was instantly accepted by the believers in Christ as a title of honor, implying that devotion to Christ was not an accident, but the very essence and soul of their religion. “Nothing else,” says Canon Liddon, “expressed so tersely the central reason for the fierce antagonism of the pagans to the new religion: it was the religion of the divine, but crucified Christ; nothing else expressed so adequately the Christian sense of what Christianity was and is,—a religion not merely founded by Christ, but centring in Christ, so that, apart from Him, it has, properly speaking, no existence, so that it exists only as an extension and perpetuation of His life.”

There’s probably no country, except maybe our own, where nicknames have thrived more than in England. Every group there has used their slogans to rally their members or to unleash their own watchdogs on rival factions; and what’s really surprising is that many of the names of political parties and religious groups were originally nicknames given out of bitter scorn and party rivalry, yet were ultimately embraced by the groups themselves. For example, “Tory” originally referred to an Irish outlaw who supported James II, while “Whig” comes from the Scottish word for sour milk, which was thought to aptly describe the Republicans' demeanor. “Methodists” was a nickname first given in 1729 to John and Charles Wesley at Oxford for their strict adherence to structure in their studies and worship, and later to their followers. Similarly, in other countries, the “Lutherans” got their name, which they now take pride in, from their opponents. “Capuchin” was a mocking term created by street kids for certain Franciscan monks due to the pointed hood (capuccio) they wore. The Dominicans took pride in their name, which was twisted by their enemies into Domini[356]canes; they were happy to identify themselves as “the Lord’s watchdogs,” who barked at the first sign of heresy and worked to drive it away. Lastly, the highest title anyone can bear was originally a nickname made by the clever and idle people of Antioch in Asia Minor. In the early days of Christianity, when the new faith was preached with intense conviction and enthusiasm for a new approach to private and social morality; when the apostles were said to be “turning the world upside down,” promoting a religion that would soon change civilized society; there was a long struggle to find a name for the new faith and its followers. The apostles had no official name for it; they referred to the emerging religion simply as “the way” or “this way.” Paul stated he “persecuted this way unto the death,” and in Ephesus, it’s said, “there arose no small stir about the way.” The Jews called the converts to the new faith “Nazarenes,” a derogatory term they couldn't adopt. The Jews believed in a coming Messiah, even if they rejected the true one; but the idea of any Christ was entirely new to the pagan world, and the frequent mention of the striking name of Christ by the missionaries in Antioch would have prompted the clever Greek pagans nearby to name them after their Master. Antiochenes were known in ancient times for their knack for creating nicknames, and it's quite likely—almost certain—that the term “Christian” started as a term of mockery or disdain, used by them for the first converts from paganism. It was, in fact, a nickname meant to suggest that the teachers and followers, who constantly talked about their Christ, were a bunch of fanatics who deserved only to be ridiculed for their obsession. But what was intended as an insult was quickly adopted by Christ’s followers as a mark of honor, indicating that their dedication to Christ was not incidental but the very core of their faith. “Nothing else,” says Canon Liddon, “expressed so succinctly the central reason for the fierce opposition of the pagans to the new religion: it was the faith centered on the divine, yet crucified Christ; nothing else captured so well the Christian understanding of what Christianity was and is—a faith not only founded by Christ but centered on Him, so that without Him, it has no true existence, thriving only as an extension and continuation of His life.”

The Dutch people long prided themselves on the humiliating nickname of Les Gueulx, “the Beggars,” which was given in 1566 to the revolters against the rule of Philip II. Margaret of Parma, then governor of the Netherlands, being somewhat disconcerted at the numbers of that party, when they presented a petition to her, was reassured by her minister, who remarked to her that there was nothing to be feared from a crowd of beggars. “Great was the indignation of all,” says Motley, “that the state councillor (the Seigneur de Berlaymont) should have dared to stigmatize as beggars a band of gentlemen with the best blood of the land in their veins. Brederode, on the contrary, smoothing their anger, assured them with good humor that nothing could be more fortunate. ‘They call us “beggars!”’ said he; ‘let us accept the name. We[358] will contend with the Inquisition, but remain loyal to the king, till compelled to wear the beggar’s sack.... Long live the beggars!’ he cried, as he wiped his beard, and set the bowl down; ‘Vivent les gueulx!’ Then, for the first time, from the lips of those reckless nobles rose the famous cry, which was so often to ring over land and sea, amid blazing cities, on blood-stained decks, through the smoke and carnage of many a stricken field. The humor of Brederode was hailed with deafening shouts of applause. The shibboleth was invented. The conjuration which they had been anxiously seeking was found. Their enemies had provided them with a spell, which was to prove, in after days, potent enough to start a spirit from palace or hovel, as the deeds of the ‘wild beggars’ the ‘wood beggars,’ and the ‘beggars of the sea,’ taught Philip at last to understand the nation which he had driven to madness.”

The Dutch people had long taken pride in the humiliating nickname Les Gueulx, “the Beggars,” which was given in 1566 to those who revolted against Philip II's rule. Margaret of Parma, the governor of the Netherlands at the time, felt somewhat unsettled by the size of this group when they brought her a petition. However, her minister reassured her, saying there was nothing to worry about from a crowd of beggars. “Everyone was outraged,” says Motley, “that the state councilor (the Seigneur de Berlaymont) had dared to label a group of gentlemen, with noble blood in their veins, as beggars. Brederode, on the other hand, eased their anger with good humor, assuring them that it was actually a good thing. ‘They call us “beggars!”’ he said; ‘let’s embrace the name. We [358] will fight the Inquisition but remain loyal to the king until we are forced to wear the beggar’s sack... Long live the beggars!’ he shouted, wiping his beard and putting down the bowl; ‘Vivent les gueulx!’ Then, for the first time, the famous cry rose from those bold nobles, a cry that would often echo across land and sea, amid burning cities, on blood-stained ships, and through the chaos of many battlefields. Brederode's humor was met with thunderous applause. The catchphrase was born. The spell they had been desperately searching for was discovered. Their enemies had unwittingly given them a chant that would, in later days, be powerful enough to awaken spirits from both palaces and cottages, as the actions of the ‘wild beggars,’ the ‘wood beggars,’ and the ‘beggars of the sea’ finally taught Philip to understand the nation he had pushed to the brink of madness.”

In like manner the French Protestants accepted and gloried in the scornful nickname of the “Huguenots,” as did the two fierce Italian factions in those of “Guelphs,” or “Guelfs,” and “Ghibellines.” It was in the twelfth century, at the siege of Weinsberg, a hereditary possession of the Welfs, that the war-cries, “Hurrah for Welf!” “Hurrah for Waibling!” which gave rise to the party names, “Welfs” and “Waiblings” (Italicé, “Guelfs” and “Ghibellines”), were first heard. Even the title of the British “Premier,” or “Prime Minister,” now one of the highest dignity, was at first a nickname, given in pure mockery,—the statesman to whom it was applied being Sir Robert Walpole, as will be seen by the following words spoken by him in the House of Commons in 1742: “Having invested me with a kind of mock dignity, and styled me a ‘Prime Minister,’ they (the opposition) impute to me[359] an unpardonable abuse of the chimerical authority which they only created and conferred.” It is remarkable that the nickname Cæsar has given the title to the heads of two great nations, Germany and Russia (kaiser, czar).

Similarly, the French Protestants embraced and took pride in the mocking nickname "Huguenots," just like the two fierce Italian factions did with "Guelphs" and "Ghibellines." It was during the twelfth century, at the siege of Weinsberg, a hereditary land of the Welfs, that the battle cries "Hurrah for Welf!" and "Hurrah for Waibling!" first emerged, leading to the party names "Welfs" and "Waiblings" (Italicé, "Guelfs" and "Ghibellines"). Even the title of the British "Premier," or "Prime Minister," which is now one of the highest honors, originally started as a nickname meant to ridicule—the politician it referred to was Sir Robert Walpole, as noted in his remarks in the House of Commons in 1742: "Having given me a kind of mock dignity and called me a ‘Prime Minister,’ they (the opposition) accuse me[359] of an unforgivable misuse of the imaginary authority that they created and conferred." It's interesting that the nickname Cæsar has turned into a title for the leaders of two major nations, Germany and Russia (kaiser, czar).

It is a fortunate thing when men who have been branded with names intended to make them hateful or ridiculous, can thus turn the tables on their dénigreurs, by accepting and glorying in their new titles. It was this which Lord Halifax did when he was called “a trimmer.” Instead of quarrelling with the nickname, he exulted in it as a title of honor. “Everything good,” he said, “trims between extremes. The temperate zone trims between the climate in which men are roasted, and the climate in which men are frozen. The English Church trims between the Anabaptist madness and the Papist lethargy. The English constitution trims between Turkish despotism and Polish anarchy. Virtue is nothing but a just temper between propensities, any one of which, indulged to excess, becomes vice. Nay, the perfection of the Supreme Being himself consists in the exact equilibrium of attributes, none of which could preponderate without disturbing the whole moral and physical order of the world.”[41]

It's a lucky thing when people who have been labeled with names meant to make them hated or ridiculous can turn the tables on their critics by embracing and taking pride in those new titles. This is what Lord Halifax did when he was called “a trimmer.” Instead of fighting the nickname, he celebrated it as a badge of honor. “Everything good,” he said, “trims between extremes. The temperate zone trims between the climate where people are roasted and the climate where people are frozen. The English Church trims between the Anabaptist madness and the Papist lethargy. The English constitution trims between Turkish despotism and Polish anarchy. Virtue is simply a balanced approach between tendencies, any of which, if taken to excess, becomes vice. In fact, the perfection of the Supreme Being consists in the precise balance of attributes, none of which can dominate without upsetting the entire moral and physical order of the world.”[41]

The nicknames “Quaker,” “Puritan,” “Roundhead,” unlike those we have just named, were never accepted by those to whom they were given. “Puritan” was first heard in the reign of Queen Elizabeth, and was given to a party of purists who would have reformed the Reformation. They were also ridiculed, from their fastidiousness about trivial matters, as “Precisians”; Drayton characterizes them as persons that for a painted glass window[360] would pull down the whole church. The distinction between “Roundhead” and “Cavalier” first appeared during the civil war between Charles I and his Parliament. A foe to all outward ornament, the “Roundhead” wore his hair cropped close, while the “Cavalier” was contra-distinguished by his chivalrous tone, his romantic spirit, and his flowing locks.

The nicknames “Quaker,” “Puritan,” and “Roundhead” were never embraced by those they were assigned to, unlike the others we just mentioned. “Puritan” was first used during Queen Elizabeth's reign to describe a group of purists who wanted to reform the Reformation. They were also mocked for their fussiness over trivial things and called “Precisians.” Drayton portrayed them as people who would tear down an entire church just to remove a painted glass window[360]. The difference between “Roundhead” and “Cavalier” emerged during the civil war between Charles I and his Parliament. The “Roundhead,” opposing all forms of outward decoration, kept his hair cut short, while the “Cavalier” was characterized by his chivalrous demeanor, romantic spirit, and long hair.

All readers of history are familiar with “The Rump,”—the contemptuous nickname given to the Long Parliament at the close of its career. The “Rump,” Mr. Disraeli remarks, became a perpetual whetstone for the loyal wits, till at length its former admirers, the rabble themselves, in town and country, vied with each other in burning rumps of beef, which were hung by chains on a gallows with a bonfire underneath, and proved how the people, like children, come at length to make a plaything of that which was once their bugbear.

All history readers know about “The Rump,”—the scornful nickname given to the Long Parliament at the end of its run. The “Rump,” as Mr. Disraeli points out, became a constant target for clever critics, until eventually its former fans, the common people in both the city and the countryside, competed with each other to burn beef rumps, which were hung by chains on a gallows with a bonfire underneath. This showed how people, like kids, eventually turn what was once their fear into a fun game.

A member of the British Parliament in the reign of George III is known as “Single-speech Hamilton,” and is referred to by that designation as invariably as if it were his baptismal name. He made one, and but one, good speech during his parliamentary career. “Boot-jack Robinson” was the derisive title given to a mediocre politician, who, during a crisis in the ministry of the Duke of Newcastle, was made Home Secretary and ministerial leader of the House of Commons. “Sir Thomas Robinson lead us!” indignantly exclaimed Pitt to Fox; “the duke might as well send his boot-jack to lead us!” It is said that Mr. Dundas, afterward Lord Melville, got his nickname from a new word which he introduced in a speech in the House of Commons, in 1775, on the American war. He was the first to use the word “starvation” (a hybrid[361] formation, in which a Saxon root was united with a Latin ending), which provoked shouts of contemptuous laughter in the House; and he was always afterward called by his acquaintances, “Starvation Dundas.” This poor specimen of word-coining was long resisted by the lexicographers; and one modern philological dictionary omits it even now; but it has long been sanctioned by usage. One of the most fatal nicknames ever given to a politician was one fastened by Sheridan upon Addington, the Prime Minister of England, in a speech made in Parliament in 1803. Addington was the son of an eminent physician, and something in his air and manner had given him, to a limited extent, the name of “the Doctor.” Sheridan, alluding to the personal dislike of Addington felt by many, quoted the well known epigram of Martial:

A member of the British Parliament during the reign of George III is famously known as “Single-speech Hamilton,” and this label sticks to him as if it were his real name. He delivered only one decent speech throughout his time in Parliament. “Boot-jack Robinson” was the mocking title given to a mediocre politician who, during a crisis in the Duke of Newcastle's ministry, became Home Secretary and the ministerial leader of the House of Commons. “Sir Thomas Robinson lead us!” Pitt indignantly exclaimed to Fox; “the duke might as well send his boot-jack to lead us!” It's said that Mr. Dundas, who later became Lord Melville, earned his nickname from a new term he introduced in a 1775 speech in the House of Commons regarding the American war. He was the first to use the word “starvation” (a combination of a Saxon root and a Latin suffix), which sparked mocking laughter in the House; from then on, he was known by his friends as “Starvation Dundas.” This awkward term faced resistance from lexicographers for a long time; and even now, some modern dictionaries leave it out, but it has been accepted through common use. One of the most damaging nicknames ever given to a politician was one that Sheridan pinned on Addington, the Prime Minister of England, in a speech in Parliament in 1803. Addington, who was the son of a prominent physician, had an air and demeanor that, to some extent, earned him the nickname “the Doctor.” Sheridan, referring to the widespread dislike of Addington, quoted the well-known epigram from Martial:

“Non amo te, Sabine, nec possum dicere quare;

“Non amo te, Sabine, nec possum dicere quare;

Hoc tantum possum dicere, non amo te;”

Hoc tantum possum dicere, non amo te;”

and added the English parody:

and added the English spoof:

“I do not like thee, Doctor Fell,

“I don't like you, Doctor Fell,

The reason why I cannot tell;

I can't say why;

But this, I’m sure, I know full well,

But this, I'm sure, I know very well,

I do not like thee, Doctor Fell.”

I don't like you, Doctor Fell.

His droll emphasis on the word “Doctor,” and the repetition of it in the course of the speech, drew forth peals of laughter; and henceforth the butt of his ridicule was generally known as “The Doctor.” The Opposition newspapers caught up the title, and rang innumerable changes upon it, till finally the Prime Minister was fairly overwhelmed by the laughter of his enemies, and forced to resign his office.

His amusing emphasis on the word "Doctor," and the way he kept repeating it during the speech, provoked bursts of laughter; and from that point on, the target of his jokes was widely referred to as "The Doctor." The opposition newspapers picked up the title and spun countless variations on it, until the Prime Minister was completely overwhelmed by the laughter of his opponents and had to resign from his position.

Everybody has heard of “Ditto to Mr. Burke”; the victim of this title was a Mr. Conger, who was elected with[362] Burke to represent the city of Bristol. Utterly bewildered as to how to thank the electors after his associate’s splendid speech, he condensed his own address into these significant words: “Gentlemen, I say ditto to Mr. Burke, ditto to Mr. Burke!” “Chicken Taylor” was the name which, in the early part of the century, long stuck to Mr. M. A. Taylor; he contended against a great lawyer in the House, and then apologized that he, “a chicken in the law, should venture on a fight with the cock of Westminster.” “Adullamites,” or “Dwellers in the Cave,” the name given by Mr. Bright to Mr. Lowe and some of his Liberal friends,—a name derived from the Scripture story of David and his followers retiring to a cave,—will probably long continue to be applied to the members of a discontented faction.

Everyone has heard of “Ditto to Mr. Burke.” The person this title refers to was Mr. Conger, who was elected alongside Burke to represent the city of Bristol. Completely confused about how to thank the voters after his colleague’s impressive speech, he summed up his own address with these notable words: “Gentlemen, I say ditto to Mr. Burke, ditto to Mr. Burke!” “Chicken Taylor” was the nickname that stuck to Mr. M. A. Taylor for a long time in the early part of the century; he faced off against a prominent lawyer in the House and then apologized that he, “a chicken in the law, should dare to engage in a battle with the cock of Westminster.” “Adullamites,” or “Dwellers in the Cave,” was the term used by Mr. Bright for Mr. Lowe and some of his Liberal friends—a name taken from the biblical story of David and his followers retreating to a cave. This label will likely continue to be used for members of a dissatisfied faction for a long time.

Who does not remember the nickname, “The Spasmodic School of Poetry,” which was given to three or four young poets some thirty years ago? It was in the brain of Professor Aytoun that this title originated, and immediately these writers, whose salient faults were thus felicitously hit off, were everywhere recognized as “spasmodists.” For years after, no one of these minstrels could strike his lyre in public, even in the most humdrum, old-fashioned way, but the cry of “spasmodist” was raised so loudly that he was glad to retreat into his wonted obscurity. Even Ben Jonson, the sturdy old dramatist, did not escape a nickname. His envious rivals dubbed him “The Limestone and Mortar Poet,” in allusion to his lack of spontaneity as a poet, and his having begun life as a bricklayer.

Who doesn't remember the nickname, “The Spasmodic School of Poetry,” that was given to a few young poets around thirty years ago? This title originated from Professor Aytoun, and soon these writers, who were aptly described by this label, became known everywhere as “spasmodists.” For years afterward, none of these poets could perform in public, even in the most ordinary, traditional way, without being loudly called “spasmodist,” forcing them to retreat into their usual obscurity. Even Ben Jonson, the tough old playwright, wasn't spared a nickname. His jealous rivals called him “The Limestone and Mortar Poet,” referring to his lack of spontaneity as a poet and his beginnings as a bricklayer.

Among the other memorable English nicknames, that of “Jemmy Twitcher,” taken from the chief of Macheath’s gang in “The Beggar’s Opera,” and applied to Lord Sandwich,—that of “Orange Peel,” given to Sir Robert Peel by[363] the Irish, the inveterate foes of the House of Orange,—“the stormy Petrel of debate,” given to Mr. Bernal Osborne,—“Finality Russell,” fastened upon Lord John Russell because he wished a certain Reform measure to be final,—“The Dandy Demagogue,” given to Mr. T. S. Duncombe, the able parliamentary advocate of the people, who was distinguished by the remarkable elegance and finish of his attire,—the unique “Dizzy,” into which his enemies condensed the name of the celebrated Jewish premier,—and the “Who? Who? Ministry,” applied to Lord Derby’s Cabinet in 1852,—are preëminently significant and telling. Among the hundreds of American political nicknames, there are many which are not remarkably expressive; others, like “Old Bullion” and “Old Hickory,” are steeped in “the very brine of conceit,” and sum up a character as if by inspiration.

Among the other memorable English nicknames, we have “Jemmy Twitcher,” taken from the leader of Macheath’s gang in “The Beggar’s Opera,” and used for Lord Sandwich; “Orange Peel,” given to Sir Robert Peel by the Irish, the long-time enemies of the House of Orange; “the stormy Petrel of debate,” given to Mr. Bernal Osborne; “Finality Russell,” attached to Lord John Russell because he wanted a certain Reform measure to be final; “The Dandy Demagogue,” given to Mr. T. S. Duncombe, the skilled parliamentary advocate for the people, known for his strikingly elegant attire; the unique “Dizzy,” which his opponents condensed from the name of the famous Jewish premier; and the “Who? Who? Ministry,” applied to Lord Derby’s Cabinet in 1852—these are all notably significant and revealing. Among the hundreds of American political nicknames, many are not particularly expressive; others, like “Old Bullion” and “Old Hickory,” are filled with “the very brine of conceit” and capture a character as if by inspiration.

It is a curious fact that some of the most damaging nicknames have been terms or epithets which were originally complimentary, but which, used sarcastically, have been associated with more ridicule or odium than the most opprobrious epithets. Men hate to be continually reminded of any one virtue of a fellow-man,—to hear the changes rung continually upon some one great action or daring feat he has performed. It seems, indeed, as if a man whose name is continually dinned in our ears, coupled with some complimentary epithet, some allusion to a praiseworthy deed which he once did, or some excellent trait of character, must be distinguished for nothing else. Unless this is his only virtue, why all this fuss and pother about it? The Athenians banished Aristides, because they were tired of hearing him called “the Just.”

It's interesting that some of the most harmful nicknames started out as compliments but, when used sarcastically, became associated with more mockery or disdain than the harshest insults. People dislike being constantly reminded of someone else's virtue—always hearing about a specific great deed or daring accomplishment they've achieved. It really does seem that a person whose name is repeatedly thrust into our ears, linked with a flattering title or reference to a commendable act they once did, must be known for little else. If that’s not their only virtue, then why all this fuss about it? The Athenians exiled Aristides because they got tired of hearing him called “the Just.”

Some parents have so great a dread of nicknames that[364] they tax their ingenuity to invent for their children a Christian name that may defy nicking or abbreviation. With Southey’s Doctor Dove, they think “it is not a good thing to be Tom’d or Bob’d, Jack’d or Jim’d, Sam’d or Ben’d, Natty’d or Batty’d, Neddy’d or Teddy’d, Will’d or Bill’d, Dick’d or Nick’d, Joe’d or Jerry’d, as you go through the world.” The good doctor, however, had no such antipathy to the shortening of female names. “He never called any woman Mary, though Mare, he said, being the sea, was in many respects too emblematic of the sex. It was better to use a synonym of better omen, and Molly was therefore preferred, as being soft. If he accosted a vixen of that name in her worst temper, he Mollyfied her! On the contrary, he never could be induced to substitute Sally for Sarah. Sally, he said, had a salacious sound, and, moreover, it reminded him of rovers, which women ought not to be. Martha he called Patty, because it came pat to the tongue. Dorothy remained Dorothy, because it was neither fitting that women should be made Dolls, nor I-dols! Susan with him was always Sue, because women were to be sued, and Winnifred, Winny, because they were to be won.”[42]

Some parents are so afraid of nicknames that[364] they get creative trying to come up with a name for their kids that can't be shortened or abbreviated. Like Southey’s Doctor Dove, they believe “it’s not great to be Tom’d or Bob’d, Jack’d or Jim’d, Sam’d or Ben’d, Natty’d or Batty’d, Neddy’d or Teddy’d, Will’d or Bill’d, Dick’d or Nick’d, Joe’d or Jerry’d as you navigate through life.” However, the good doctor didn’t mind shortening women’s names. “He never called any woman Mary, though Mare, he said, being the sea, was in many ways too representative of the female gender. It was better to use a name with a more positive vibe, and so Molly was preferred because it felt softer. If he encountered a woman named Molly in a bad mood, he’d soften her up! On the other hand, he would never replace Sally for Sarah. He thought Sally sounded suggestive and it reminded him of women who should not be like rovers. He called Martha Patty because it rolled off the tongue easily. Dorothy stayed Dorothy because women shouldn’t be called Dolls or I-dols! With him, Susan was always Sue, because women were to be sued, and Winnifred was Winny because they were meant to be won.”[42]

The annoyance which may be given to a man, even by an apparently meaningless nickname, which sticks to him wherever he goes, is well illustrated by a story told by Hazlitt in his “Conversations with Northcote,” the painter. A village baker got, he knew not how, the name of “Tiddy-doll.” He was teased and worried by it till it almost drove him crazy. The boys hallooed it after him in the streets, and poked their faces into his shop-windows; the parrots echoed the name as he passed their cages; and even the[365] soldiers took it up (for the place was a military station), and marched to parade, beating time with their feet, and singing “Tiddy-doll, Tiddy-doll,” as they passed by his door. He flew out upon them at the sound with inextinguishable fury, was knocked down and rolled into the kennel, and got up in an agony of rage, his white clothes drabbled and bespattered with mud. A respectable and friendly gentleman in the neighborhood, who pitied his weakness, called him into his house one day, and remonstrated with him on the subject. He advised him to take no notice of his persecutors. “What,” said he, “does it signify? Suppose they do call you ‘Tiddy-doll?’ What harm?” “There,—there it is again!” burst forth the infuriated baker; “you’ve called me so yourself. You called me in on purpose to insult me!” And, saying this, he vented his rage in a torrent of abusive epithets, and darted out of the house in a tempest of passion.

The irritation a guy can feel from a seemingly random nickname that follows him everywhere is clearly shown in a story told by Hazlitt in his “Conversations with Northcote,” the painter. A village baker ended up with the name “Tiddy-doll” for reasons he didn’t understand. He was constantly teased to the point of almost losing his mind. The kids yelled it after him in the streets, stuck their faces into his shop windows, and the parrots echoed the name as he walked by their cages. Even the soldiers (since it was a military town) picked it up and marched past his door, stomping their feet and singing “Tiddy-doll, Tiddy-doll.” He charged out at them in a rage, got knocked down and rolled into the gutter, and stood up fuming, his white clothes splattered with mud. A decent, sympathetic guy in the neighborhood, feeling sorry for him, invited him into his house one day and talked to him about it. He suggested the baker ignore his tormentors. “What,” he said, “does it matter? So what if they call you ‘Tiddy-doll’? What’s the harm?” “There—you just said it again!” shouted the furious baker; “you called me that yourself. You brought me in here just to insult me!” With that, he exploded with a stream of insults and stormed out of the house in a fit of anger.

The readers of Boswell will remember, in connection with this subject, an amusing anecdote told of Dr. Johnson. Being rudely jostled and profanely addressed by a stout fish-woman, as he was passing through Billingsgate, he looked straight at her, and said deliberately, “You are a triangle!” which made her swear louder than before. He then called her “a rectangle! a parallelogram!” but she was more voluble still. At last he screamed out, “You are a miserable, wicked hypothenuse!” and she was struck dumb. Curran had a similar ludicrous encounter with a fish-woman at Cork. Taking up the gauntlet, when assailed by her on the quay, he speedily found that he was overmatched, and that he had nothing to do but to beat a retreat. “This, however, was to be done with dignity; so, drawing myself up disdainfully, I said, ‘Madam, I scorn[366] all further discourse with such an individual!’ She did not understand the word, and thought it, no doubt, the very hyperbole of opprobrium. ‘Individual, you wagabond!’ she screamed, ‘what do you mean by that? I’m no more an individual than your mother was!’ Never was victory more complete. The whole sisterhood did homage to me, and I left the quay of Cork covered with glory.”

The readers of Boswell will remember, in connection with this subject, an amusing story about Dr. Johnson. While passing through Billingsgate, he was roughly bumped into and rudely addressed by a hefty fish woman. He looked straight at her and said deliberately, “You are a triangle!” which made her swear even louder than before. He then called her “a rectangle! a parallelogram!” but she became even more fiery in her response. Finally, he shouted, “You are a miserable, wicked hypothenuse!” and she was left speechless. Curran had a similarly funny encounter with a fish woman in Cork. When she confronted him on the quay, he quickly realized he was outmatched and had no choice but to back down. “However, I wanted to do this with dignity, so, standing tall with disdain, I said, ‘Madam, I refuse to engage in further conversation with such an individual!’ She didn’t understand the word and probably thought it was the highest form of insult. ‘Individual, you vagabond!’ she yelled, ‘what do you mean by that? I’m no more an individual than your mother was!’ Never was victory more complete. The whole sisterhood showed me respect, and I left the quay of Cork basking in glory.”

FOOTNOTES:

[39] “The sun has gone down with his battle-stained eye.”

[39] “The sun has set with its battle-worn gaze.”

[40] “Roba di Roma,” by W. W. Story.

[40] “Roba di Roma,” by W. W. Story.

[41] Macaulay’s “History of England,” Vol. II.

[41] Macaulay’s “History of England,” Vol. II.

[42] “The Doctor,” Vol, VII.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “The Doctor,” Vol. 7.


CHAPTER XV.

Language Curiosities.

Language is the depository of the accumulated body of experience, to which all former ages have contributed their part, and which is the inheritance of all yet to come.—J. S. Mill.

Language is the storage of the accumulated experiences that all previous generations have contributed to, and it’s the legacy for everyone in the future.—John Stuart Mill.

Often in words contemplated singly there are boundless stores of moral and historic truth, and no less of passion and imagination, laid up.—Trench.

Often in words considered individually, there are endless reserves of moral and historical truth, as well as deep passion and imagination, stored away.—Trench.

A thoughtful English writer tells us that, when about nine years old, he learned with much surprise that the word “sincere” was derived from the practice of filling up flaws in furniture with wax, whence sine cera came to mean pure, not vamped up or adulterated. This explanation gave him great pleasure, and abode in his memory as having first shown him that there is a reason in words as well as things. There are few cultivated persons who have not felt, at some time in their lives, a thrill of surprise and delight like that of this writer. Throughout our whole lives, from the cradle to the grave, the stream of our history, inner and outer, runs wonderfully blended with the texture of the words we use. Dive into what subject we will, we never touch the bottom. The simplest prattle of a child is but the light surface of a deep sea containing many treasures. It would be hard, therefore, to find in the whole range of inquiry another study which at once is so fascinating, and so richly repays the labor, as that of the etymology or primitive significations of words.

A thoughtful English writer shares that when he was about nine years old, he was surprised to learn that the word “sincere” comes from the practice of filling imperfections in furniture with wax, leading to sine cera meaning pure, not fake or counterfeit. This explanation delighted him and stuck with him as it was the first time he realized that there’s a reason behind words as well as things. Few educated people haven’t experienced a moment of surprise and joy like this writer did. Throughout our lives, from the cradle to the grave, our history—both internal and external—flows beautifully intertwined with the words we use. No matter what topic we explore, we never fully uncover the depths. The simplest chatter of a child is just the surface of a deep ocean filled with countless treasures. So, it’s hard to find any other area of study that is both so captivating and so rewarding as the exploration of etymology or the original meanings of words.

It is an epoch in one’s intellectual history when he first learns that words are living and not dead things,—that in[368] these children of the mind are incarnated the wit and wisdom, the poetic fancies and the deep intuitions, the passionate longings and the happy or sad experiences of many generations. The discovery is “like the dropping of scales from his eyes, like the acquiring of another sense, or the introduction into a new world;” he never ceases wondering at the moral marvels that everywhere reveal themselves to his gaze. To eyes thus opened, dictionaries, instead of seeming huge masses of word-lumber, become vast storehouses of historical memorials, than which none are more vital in spirit or more pregnant with meaning. It is not in oriental fairy-tales only that persons drop pearls every time they open their mouths; like Molière’s Bourgeois Gentilhomme, who had been speaking prose all his life without knowing it, we are dropping gems from our lips in almost every hour of the day. Not a thought, or feeling, or wish can we utter without recalling, by an unconscious sign or symbol, some historic fact, some memory of “auld lang syne,” some bygone custom, some vanished superstition, some exploded prejudice, or some ethical divination that has lost its charm. Even the homeliest and most familiar words, the most hackneyed phrases, are connected by imperceptible ties with the hopes and fears, the reasonings and reflections, of bygone men and times.

It’s a moment in someone’s intellectual journey when they first realize that words are alive, not just lifeless objects. Within these mental creations are embodied the wit and wisdom, the poetic thoughts and deep insights, the passionate desires, and the happy or sad experiences of many generations. This realization is “like scales falling from the eyes, like gaining a new sense, or entering a new world;” and they will always be amazed by the moral wonders that reveal themselves all around. To eyes that are now open, dictionaries, rather than just seeming like large collections of words, become vast stores of historical treasures, which are more vibrant in spirit and packed with meaning than any other. It's not just in Eastern fairy tales that people drop pearls every time they speak; like Molière’s Bourgeois Gentilhomme, who spoke prose all his life without realizing it, we are dropping gems from our lips almost every hour of the day. Not a thought, feeling, or desire can be expressed without, in an unconscious way, recalling some historical fact, a memory of “auld lang syne,” an old custom, a lost superstition, an outdated prejudice, or an ethical insight that has faded. Even the simplest and most familiar words and phrases are connected, often unnoticed, to the hopes and fears, the reasoning and reflections of people from the past.

Every generation of men inherits and uses all the scientific wealth of the past. “It is not merely the great and rich in the intellectual world who are thus blessed, but the humblest inquirer, while he puts his reasonings into words, benefits by the labors of the greatest. When he counts his little wealth, he finds he has in his hands coins which bear the image and superscription of ancient and modern intellectual dynasties, and that in virtue of this possession[369] acquisitions are in his power, solid knowledge within his reach, which none could ever have attained to, if it were not that the gold of truth once dug out of the mine circulates more and more widely among mankind.” Emerson beautifully calls language “fossil poetry.” The etymologist, he adds, finds the deadest word to have been once a brilliant picture. “As the limestone of the continent consists of infinite masses of the shells of animalcules, so language is made up of images or tropes, which now, in their secondary use, have long since ceased to remind us of their poetic origin.”

Every generation inherits and utilizes the scientific knowledge of the past. “It’s not just the great and wealthy in the intellectual domain who benefit from this, but even the most humble researcher finds that as they articulate their thoughts, they draw on the work of the greatest minds. When they look at their small collection of knowledge, they realize that they hold coins stamped with the images and names of both ancient and modern intellectual giants. Because of this, they have access to valuable knowledge that they wouldn’t have been able to reach on their own, if not for the fact that the truth, once discovered and mined, circulates increasingly among people.” Emerson beautifully refers to language as “fossil poetry.” He adds that an etymologist discovers that even the most mundane words were once vivid images. “Just as the limestone of the continent is made of countless shells of tiny organisms, language is composed of images or figures of speech, which, in their current usage, no longer remind us of their poetic roots.”

Not only is this true, but many a single word, as Archbishop Trench remarks, is itself a concentrated poem, in which are treasured stores of poetical thought and imagery. Examine it closely, and it will be found to rest upon some palpable or subtle analogy of things material and spiritual, showing that, however trite the image now, the man who first coined the word was a poet. The older the word, the profounder and more beautiful the meanings it will often be found to inclose; for words of late growth speak to the head, not to the heart; thoughts and feelings are too subtle for new words, and are conveyed only by those about which cluster many associations. It is the use of words when new and fresh from the lips of their inventors, before their vivid and picturesque meanings have faded out or been obscured by their many secondary significations, that gives such pictorial beauty, pith, and raciness, to the early writers; “and hence to recall language, to restore its early meanings, to re-mint it in novel forms, is the secret of all effective writing and speaking,—of all verbal expression which is to leave, as was said of the eloquence of Pericles, stings in the minds and memories of the hearers.”

Not only is this true, but as Archbishop Trench points out, many single words are like concentrated poems, holding deep reserves of poetic thought and imagery. If you examine them closely, you'll find they are based on some clear or subtle parallels between the material and spiritual, showing that, no matter how clichéd the image may seem now, the person who first created the word was a poet. The older the word, the deeper and more beautiful its meanings often are; newer words tend to appeal to the intellect rather than the emotions because thoughts and feelings are too nuanced for fresh words, which can only be expressed through those that carry many associations. It's the use of words when they're new and fresh from their creators, before their vivid and rich meanings have faded or become obscured by many secondary meanings, that gives such pictorial beauty, depth, and flavor to early writers. "Thus, recalling language, restoring its original meanings, and renewing it in fresh forms is the key to all effective writing and speaking—any verbal expression that will leave, as was said of Pericles' eloquence, a lasting impact on the minds and memories of listeners."

Language is not only “fossil poetry,” but it is also fossil philosophy, fossil ethics, and fossil history. As in the pre-Adamite rock are bound up and preserved the vegetable and animal forms of ages long gone by, so in words are locked up truths once known but now forgotten,—the thoughts and feelings, the habits, customs, opinions, virtues and vices of men long since in their graves. Language is, in short, “the depository of the accumulated body of experience, to which all former ages have contributed their part, and which is the inheritance of all yet to come.”[43] It is “like amber, circulating the electric spirit of truth, and preserving the relics of ancient wisdom.”[44] Compared with this memorial of the past, these records of ancient and modern intellectual dynasties, how poor are all other monuments of human power, perseverance, skill, or genius! Unlike the works of individual genius, or the cuneiform inscriptions which are found in oriental countries on the crumbling fragments of half-calcined stone, language gives us the history not only of individuals, but of nations; not only of nations, but of mankind. It is, indeed, “an admirable poem on the history of all ages; a living monument on which is written the genesis of human thought. Thus ‘the ground on which our civilization stands is a sacred one, for it is the deposit of thought. For language, as it is the mirror, so it is the product of reason, and, as it embodies thought, so it is the child of thought. In it are embodied the sparks of that celestial fire which from a once bright centre of civilization has streamed forth over the inhabited earth, and which now already, after less than three myriads of years, forms a galaxy round the globe, a chain of light from pole to pole.’”

Language is not just "fossil poetry," but it's also fossil philosophy, fossil ethics, and fossil history. Just as pre-Adamite rock holds and preserves the plant and animal forms of ages long past, words contain truths that were once known but are now forgotten—the thoughts and feelings, habits, customs, opinions, virtues, and vices of people long buried. In short, language is "the depository of the accumulated body of experience, to which all former ages have contributed their part, and which is the inheritance of all yet to come." [43] It is "like amber, circulating the electric spirit of truth, and preserving the relics of ancient wisdom." [44] Compared to this memorial of the past, these records of ancient and modern intellectual dynasties, all other monuments of human power, perseverance, skill, or genius seem poor! Unlike the works of individual genius or the cuneiform inscriptions found in Eastern countries on the crumbling remnants of half-burned stone, language gives us the history not only of individuals but of nations; not just nations, but of humanity. It is, indeed, "an admirable poem on the history of all ages; a living monument on which is recorded the genesis of human thought. Thus 'the ground on which our civilization stands is a sacred one, for it is the deposit of thought. For language, as it is the mirror, so it is the product of reason, and, as it embodies thought, so it is the child of thought. Within it are the sparks of that celestial fire which, from a once-bright center of civilization, has spread across the inhabited earth, and which now, after less than three thousand years, forms a galaxy around the globe, a chain of light from pole to pole.’”

How pregnant with instruction is often the history of a single word! Coleridge, who keenly appreciated the significance of words, says that there are cases where more knowledge of more value may be conveyed by the history of a word than by the history of a campaign. Sometimes the germ of a nation’s life,—the philosophy of some political, moral, or intellectual movement in a country,—will be found coiled up in a single word, just as the oak is found in an acorn. The word “ostracize” gives us a vivid picture of the Athenian democracy, and of the period when oyster-shells were used for ballots. It calls up the barbarity which held an election of candidates for banishment; the arbitrary power which enabled the vilest of the citizens, from mere envy of the reputation of the best man in the city, to make him an exile; and the utter lack and desecration of liberty, while its forms were fetiches for the popular worship. The fact that the Arabs were the arithmeticians, the astronomers, the chemists, and the merchants of the Middle Ages, is shown by the words we have borrowed from them,—“algebra,” “almanac,” “cypher,” “zero,” “zenith,” “alkali,” “alcohol,” “alchemy,” “alembic,” “magazine,” “tariff,” “cotton,” “elixir”; and so that the monastic system originated in the Greek, and not in the Latin church, is shown by the fact that the words expressing the chief elements of the system, as “monk,” “monastery,” “anchorite,” “cenobite,” “ascetic,” “hermit,” are Greek, not Latin. What an amount of history is wrapped up in the word “Pagan”! The term, we learn from Gibbon, is remotely derived from Πάγη, in the Doric dialect, signifying a fountain; and the rural neighborhood which frequented the same derived the common appellation of Pagus and “Pagans.” Soon “Pagan”[372] and “rural” became nearly synonymous, and the meaner peasants acquired that name which has been corrupted into “peasant” in the modern languages of Europe. All non-military people soon came to be branded as Pagans. The Christians were the soldiers of Christ; their adversaries, who refused the “sacrament,” or military oath of baptism, might deserve the metaphorical name of Pagans. Christianity gradually filled the cities of the empire; the old religion retired and languished, in the time of Prudentius, in obscure villages. From Pagus, as a root, comes pagius, first a villager, then a rural laborer, then a servant, lastly a “page.” Pagina, first the inclosed square of cultivated land near a village, graduated into the “page” of a book. Pagare, from denoting the “field service” that compensated the provider of food and raiment, was applied eventually to every form in which the changes of society required the benefited to “pay” for what they received. Again, when a Scotchman speaks of his “shacklebone,” he not only conveys an idea of his wrist, but discovers by this very term that slavery, or vassalage, continued so long in Scotland as to impress itself indelibly on the language of the country.

How full of lessons is the history of a single word! Coleridge, who truly understood the importance of words, notes that in some cases, the story of a word can convey more valuable knowledge than the story of a battle. Sometimes, the essence of a nation’s life—the philosophy behind a political, moral, or intellectual movement—can be found wrapped up in a single word, much like the oak tree within an acorn. The word “ostracize” paints a vivid picture of Athenian democracy during the time when oyster shells were used as ballots. It evokes the brutal practice of electing candidates for exile; the arbitrary power that allowed even the worst citizens, out of mere jealousy of the best man in the city, to banish him; and the complete absence and violation of liberty while its forms were treated as revered idols by the masses. The fact that the Arabs were the mathematicians, astronomers, chemists, and merchants of the Middle Ages is reflected in the words we borrowed from them—“algebra,” “almanac,” “cipher,” “zero,” “zenith,” “alkali,” “alcohol,” “alchemy,” “alembic,” “magazine,” “tariff,” “cotton,” “elixir”; and it is demonstrated that the monastic system originated from the Greek rather than the Latin church by the Greek words that express its main components—“monk,” “monastery,” “anchorite,” “cenobite,” “ascetic,” “hermit.” There’s a wealth of history packed into the word “Pagan”! According to Gibbon, the term is derived from the Doric word Paghé, meaning a fountain; and the rural community that visited it led to the common name Pagus and “Pagans.” Soon, “Pagan” and “rural” became almost synonymous, and the common peasants acquired the name that has evolved into “peasant” in modern European languages. All non-military people soon got labeled as Pagans. The Christians were considered the soldiers of Christ; their opponents, who rejected the “sacrament,” or military oath of baptism, could rightly be called Pagans. Christianity gradually took over the cities of the empire; the old religion shrank and faded, during Prudentius's time, in remote villages. From Pagus comes pagius, which originally meant villager, but evolved to mean rural laborer, then servant, and eventually “page.” Pagina, initially referring to the enclosed area of cultivated land near a village, evolved into the “page” of a book. Pagare, originally meaning the “field service” that compensated for the provider of food and clothing, eventually came to refer to every way in which societal changes required people to “pay” for what they received. Similarly, when a Scotsman refers to his “shacklebone,” he not only describes his wrist but also reveals that slavery, or servitude, lasted long enough in Scotland to leave a mark on the country’s language.

Often where history is utterly dumb concerning the past, language speaks. The discovery of the foot-print on the sand did not more certainly prove to Robinson Crusoe that the island of which he had fancied himself the sole inhabitant contained a brother man, than the similarity of the inflections in the speech of different peoples proves their brotherhood. Were all the histories of England swept from existence, the study of its language,—developing the fact that the basis of the language is Saxon, that the names of the prominent objects of nature are[373] Celtic, the terms of war and government Norman-French, the ecclesiastical terms Latin,—would enable us to reconstruct a large part of the story of the past, as it even now enables us to verify many of the statements of the chroniclers. Humboldt, in his “Cosmos,” eulogizes the study of words as one of the richest sources of historical knowledge; and it is probable that what comparative philology, yet in its infancy, has already discovered, will compel a rewriting of the history of the world. Even now it has thrown light on many of the most perplexing problems of religion, history, and ethnography; and it seems destined to triumphs of which we can but dimly apprehend the consequences. On the stone tablets of the universe God’s own finger has written the changes which millions of years have wrought on the mountain and the plain; and in the fluid air, which he coins into spoken words, man has preserved forever the grand facts of his past history and the grand processes of his inmost soul. “Nations and languages against dynasties and treaties,” is the cry which is remodelling the map of Europe; and in our country, comparative philologists,—to their shame be it said,—have labored with Satanic zeal to prove the impossibility of a common origin of languages and races, in order to justify, by scientific arguments, the theory of slavery. It has been said that the interpretation of one word in the Vedas fifty years earlier would have saved many Hindoo widows from being burned alive; and now that the philologists of Germany and England have shown that the iron network of caste, which for centuries has hindered the development of India, is not a religious institution, and has no authority in their sacred writings, but is the invention of an arrogant and usurping priesthood,—or, at[374] best, an erroneous tradition, due to the half-knowledge or to the imposture of the native pundits,—the British government will be able to inflict penalties for the observance of the rules of caste, and thus to relieve India from the greatest clog on its progress.

Often, when history is completely silent about the past, language speaks up. The discovery of a footprint in the sand confirmed for Robinson Crusoe that the island he thought he shared only with himself actually had another human. Likewise, the similarities in the ways different cultures speak show their connection as fellow humans. If all of England's histories were wiped out, studying its language—showing that the core of the language is Saxon, that the names for key natural features are Celtic, that terms for war and government are Norman French, and that ecclesiastical terms are Latin—would allow us to piece together much of the past, just as it currently helps us confirm many claims of historians. Humboldt, in his "Cosmos," praises the study of words as one of the richest sources of historical knowledge; and it's likely that what comparative philology, still in its early stages, has already uncovered will lead to a rewriting of world history. Even now, it has shed light on many of the most confusing issues in religion, history, and ethnography; and it seems destined for successes that we can barely begin to understand the implications of. God’s own finger has inscribed on the stone tablets of the universe the changes that millions of years have made to mountains and plains; and in the air, which He shapes into spoken words, humanity has preserved forever the key facts of its history and the profound workings of its soul. “Nations and languages against dynasties and treaties,” is the rallying cry reshaping the map of Europe; and in our country, comparative philologists—shamefully—have worked with fervent energy to argue against the possibility of a common origin for languages and races, trying to use scientific reasoning to validate the theory of slavery. It has been said that if one word in the Vedas had been interpreted fifty years earlier, many Hindu widows might have been saved from being burned alive; and now that linguists in Germany and England have demonstrated that the rigid caste system, which has impeded India’s development for centuries, is not a religious construct and has no basis in their sacred texts, but rather is the creation of a proud and usurping clergy—or at best, an erroneous tradition born from the incomplete understanding or deceit of local pundits—the British government will be able to impose penalties for adhering to caste rules, thus freeing India from one of its greatest obstacles to progress.

CHANGES IN THE MEANING OF WORDS.

Language, as it daguerreotypes human thought, shares, as we have seen, in all the vicissitudes of man. It mirrors all the changes in the character, tastes, customs, and opinions of a people, and shows with unerring faithfulness whether, and in what degree, they advance or recede in culture or morality. As new ideas germinate in the mind of a nation, it will demand new forms of expression; on the other hand, a petrified and mechanical national mind will as surely betray itself in a petrified and mechanical language. It is by no accident or caprice that

Language, as it captures human thought, reflects, as we've seen, all the ups and downs of humanity. It mirrors all the changes in the character, tastes, customs, and opinions of a society, and accurately shows whether, and how much, they progress or regress in culture or morality. As new ideas develop in a nation's mindset, there will be a need for new ways to express them; conversely, a rigid and unchanging mindset will definitely show itself in a rigid and unchanging language. It is not by chance or whim that

“Words, whilom flourishing,

"Words, once flourishing,"

Pass now no more, but banished from the court,

Pass no further, but leave the court now,

Dwell with disgrace among the vulgar sort;

Dwell in shame among the common people;

And those which eld’s strict doom did disallow,

And those that the harsh rules of age did not permit,

And damn for bullion, go for current now.”

And forget about the gold, just focus on the money now.

Often with the lapse of time the meaning of a word changes imperceptibly, until after some centuries it becomes the very opposite of what it once was. To disinter these old meanings out of the alluvium and drift of ages affords as much pleasure to the linguist as to disinter a fossil does to the geologist.

Often, over time, the meaning of a word changes subtly, until after a few centuries it becomes the complete opposite of what it once was. Unearthing these old meanings from the sediment and layers of ages brings as much joy to the linguist as digging up a fossil does to the geologist.

An exact knowledge of the changes of signification which words have undergone is not merely a source of pleasure; it is absolutely indispensable to the full understanding of old authors. Thus, for example, Milton and Thomson use “horrent” and “horrid” for bristling, e.g.,

An exact understanding of the changes in meaning that words have gone through is not just a source of enjoyment; it is essential for fully grasping the works of older authors. For instance, Milton and Thomson use “horrent” and “horrid” to mean bristling, e.g.,

“With dangling ice all horrid.”

“With dangling ice all awful.”

Milton speaks of a “savage” (meaning woody, silva) hill, and of “amiable” (meaning lovely) fruit. Again, in the well known lines of the “Allegro,” where, Milton says, amongst the cheerful sights of rural morn,

Milton talks about a “wild” (meaning wooded, silva) hill, and “charming” (meaning beautiful) fruit. Also, in the famous lines of the “Allegro,” where Milton mentions, among the joyful sights of a countryside morning,

“And every shepherd tells his tale

“And every shepherd shares his story

Under the hawthorn in the vale,”—

Under the hawthorn in the valley,”—

the words “tells his tale” do not mean that he is romancing or making love to the milkmaid, but that he is counting his sheep as they pass the hawthorn,—a natural and familiar occupation of shepherds on a summer’s morning. The primary meaning of “tale” is to count or number, as in the German zahlen. It is thus used in the Book of Exodus, which states that the Israelites were compelled to deliver their “tale of bricks.” In the English “tale” and in the French conte the secondary meaning has supplanted the first, though we still speak of “keeping tally,” of “untold gold,” and say, “Here is the sum twice-told.”

The phrase “tells his tale” doesn’t mean he’s flirting or making love to the milkmaid; it means he’s counting his sheep as they pass by the hawthorn—a natural and common activity for shepherds on a summer morning. The primary meaning of “tale” is to count or number, similar to the German word zahlen. It appears this way in the Book of Exodus, where it mentions that the Israelites had to deliver their “tale of bricks.” In English, “tale” and in French conte, the secondary meaning has taken over the primary one, although we still say “keeping tally,” refer to “untold gold,” and use the phrase “Here is the sum twice-told.”

Again, Milton’s use of the word “jolly” in the following lines from his “Sonnet to the Nightingale,” strikingly illustrates the disadvantages under which poetry in a living, and consequently ever-changing, language, labors:

Again, Milton’s use of the word “jolly” in the following lines from his “Sonnet to the Nightingale” clearly shows the challenges that poetry faces in a living, and therefore constantly evolving, language:

“Thou with fresh hope the lover’s heart doth fill,

“Your fresh hope fills the lover’s heart,

While the jolly hours lead on propitious May.”

While the cheerful hours bring in favorable May.

Though we may know the meaning which the word bore a little more than two and a half centuries ago, yet it is impossible entirely to banish from the mind the vulgar associations which have gathered round it since.

Though we might understand the meaning that the word had a bit more than two and a half centuries ago, it’s still impossible to completely rid our minds of the negative associations that have developed around it since then.

It has been said that one of the arts of a great poet or prose-writer, who wishes to add emphasis to his style,—to[376] bring out all the latent forces of his native tongue,—will often consist in reconnecting a word with its original derivation, in not suffering it to forget itself and its father’s house, though it would. This Milton does sometimes with signal effect; but in the great majority of cases his meaning becomes obscure to the unlearned reader. In a great number of cases we must interpret his words rather by their classical meanings than by their English use. Thus in “Paradise Lost,” when Satan speaks of his having been pursued by “Heaven’s afflicting thunder,” the poet uses the word “afflicting” in its original primary sense of striking down bodily. Properly the word denotes a state of mind or feeling only, and is not used to-day in a concrete sense. So when Milton, at the opening of the same poem, speaks of

It’s been said that one of the skills of a great poet or writer, who wants to add emphasis to their style—to[376]tap into all the hidden strengths of their language—often involves reconnecting a word with its original roots, ensuring it doesn’t forget its origins, even if it tries to. Milton does this effectively at times, but most of the time, his meaning becomes unclear to the average reader. In many instances, we have to understand his words more by their classical meanings than by their modern English usage. For example, in "Paradise Lost," when Satan talks about being pursued by “Heaven’s afflicting thunder,” the poet uses the word “afflicting” in its original sense of striking down physically. Traditionally, the word refers only to a state of mind or feeling and isn’t used in a physical way today. So when Milton, at the beginning of the same poem, speaks of

“The secret top

“The secret elite”

Of Oreb or of Sinai,”

Of Oreb or Sinai,”

the meaning of the word “secret” is not that of the English adjective, but is remote, apart, lonely, as in Virgil’s secretosque pios. The absurdity of supposing the word to be the same as our ordinary adjective led Bentley, among many ridiculous “improvements” of Milton’s language, to change it to “sacred.” Again, the word “recollect” is used in its etymological sense in these lines from “Paradise Lost”:

the meaning of the word “secret” isn’t the same as the English adjective, but instead means remote, apart, or lonely, like in Virgil’s secretosque pios. The idea of thinking the word means the same as our usual adjective led Bentley, among many silly “improvements” of Milton’s language, to change it to “sacred.” Also, the word “recollect” is used in its original sense in these lines from “Paradise Lost”:

“But he, his wonted pride

“But he, his usual pride

Soon recollecting, with high words,” etc.

Soon remembering, with grand words,” etc.

So Milton uses the word “astonished” in its etymological sense of “thunderstruck,” attonitus, as when he makes Satan say that his associates

So Milton uses the word “astonished” in its etymological sense of “thunderstruck,” attonitus, as when he has Satan say that his associates

“Lie thus astonished on the oblivious pool.”

“Lie here astonished on the unaware pool.”

Holland, in his translation of Livy, speaks of a knave[377] who threw some heavy stones upon a certain king, “whereof the one smote the king upon his head, the other astonished his shoulder.”

Holland, in his translation of Livy, talks about a jerk[377] who threw some heavy stones at a certain king, “one of which hit the king on his head, and the other stunned his shoulder.”

Shakespeare, also, not unfrequently uses words in their classical sense. Thus when Cleopatra speaks of

Shakespeare often uses words in their classical sense. For example, when Cleopatra talks about

“Such gifts as we greet modern friends withal,”

“Such gifts as we greet modern friends with.”

“modern” is used in the sense of “modal” (from modus, a fashion or manner); a modern friend, compared with a true friend, being what the fashion of a thing is, compared with the substance. So,—as De Quincey, to whom we owe this explanation, has shown,—when in the famous picture of life, “All the World’s a Stage,” the justice is described as

“modern” is used in the sense of “modal” (from modus, a style or way); a modern friend, in comparison to a true friend, represents the style of something when compared to its essence. As De Quincey, to whom we owe this insight, has demonstrated—when in the famous depiction of life, “All the World’s a Stage,” the justice is described as

“Full of wise saws and modern instances,”

“Filled with wise sayings and current examples,”

the meaning is not “full of wise sayings and modern illustrations,” but full of proverbial maxims of conduct and of trivial arguments; i.e., of petty distinctions that never touch the point at issue. “Instances” is from instantia, which the monkish and scholastic writers always used in the sense of an argument. When in “Julius Cæsar” we read,—

the meaning is not “full of wise sayings and modern illustrations,” but full of practical maxims for behavior and trivial arguments; i.e., of minor distinctions that never address the main issue. “Instances” comes from instantia, which the monkish and scholastic writers always used to mean an argument. When we read in “Julius Cæsar”—

“And come down

"And come down"

With fearful bravery, thinking by this face

With brave fear, thinking by this face

To fasten in our thoughts that they have courage,”

To make sure we remember that they have courage,

we must not attach to “bravery” its modern sense; and the same remark applies to the word “extravagant” in the following passage from “Hamlet”:

we must not assign to “bravery” its modern meaning; and the same applies to the word “extravagant” in the following passage from “Hamlet”:

“Whether in sea or fire, in earth or air,

“Whether in the sea or fire, on land or in the sky,

The extravagant and erring spirit hies

The extravagant and wandering spirit hurries

To his confine,” etc.

To his confinement,” etc.

“Courage” is “good heart.” “Anecdote,”—from the Greek ἀν (not), ἐκ (out), and δότα (given),—meant once a [378] fact not given out or published; now it means a short, amusing story. Procopius, a Greek historian in the reign of Justinian, is said to have coined the word. Not daring, for fear of torture and death, to speak of some living persons as they deserved, he wrote a work which he called “Anecdotes,” or a “Secret History.” The instant an anecdote is published, it belies its title; it is no longer an anecdote. “Allowance” formerly was used to denote praise or approval; as when Shakespeare says in “Troilus and Cressida,”

“Courage” means “good heart.” “Anecdote,”—from the Greek ἀν (not), ἐκ (out), and give (given)—used to mean a [378] fact that wasn’t revealed or published; now it refers to a short, funny story. Procopius, a Greek historian during Justinian's reign, supposedly invented the term. Out of fear of torture and death, he didn't dare to speak about certain living people as they deserved, so he wrote a work he called “Anecdotes,” or “Secret History.” The moment an anecdote is published, it contradicts its title; it is no longer an anecdote. “Allowance” used to refer to praise or approval; as Shakespeare puts it in “Troilus and Cressida,”

“A stirring dwarf we do allowance give

“A stirring dwarf we do allowance give”

Before a sleeping giant.”

"Before a sleeping giant."

“To prevent,” which now means to hinder or obstruct, signified, in its Latin etymology, to anticipate, to get the start of, and is thus used in the Old Testament. “Girl” once designated a young person of either sex. “Widow” was applied to men as well as women. “Sagacious” once meant quick-smelling, as in the line

“To prevent,” which now means to hinder or obstruct, originally meant to anticipate or get ahead of, reflecting its Latin roots, and is thus used in the Old Testament. “Girl” used to refer to a young person of either gender. “Widow” was once used for both men and women. “Sagacious” originally meant having a keen sense of smell, as in the line

“The hound sagacious of the tainted prey.”

“The dog wise to the contaminated prey.”

“Rascal,” according to Verstegan, primarily meant an “il-favoured, lean, and worthelesse deer.” Thus Shakespeare:

“Rascal,” according to Verstegan, primarily meant a “bad-looking, skinny, and worthless animal.” Thus Shakespeare:

“Horns! the noblest deer hath them as huge as the rascal.”

“Horns! The finest deer has them as big as the troublemaker.”

Afterward it denoted the common people, the plebs as distinguished from the populus. A “naturalist” was once a person who rejected revealed truth, and believed only in natural religion. He is now an investigator of nature and her laws, and often a believer in Christianity. “Blackguards” were formerly the scullions, turnspits, and other meaner retainers in a great household, who, when a change was made from one residence to another, accompanied and took[379] care of the pots, pans, and other kitchen utensils, by which they were smutted. Webster, in his play of “The White Devil,” speaks of “a lousy knave, that within these twenty years rode with the ‘black guard’ in the Duke’s carriage, amongst spits and dripping-pans.” “Artillery,” which to-day means the heavy ordnance of modern warfare, was two or three centuries ago applied to any engines for throwing missiles, even to the bow and arrow. “Punctual,” which now denotes exactness in keeping engagements, formerly applied to space as well as to time. Sir Thomas Browne speaks of “a ‘punctual’ truth”; and we read in other writers of “a ‘punctual’ relation,” or “description,” meaning a particular or circumstantial relation or description.

Afterward, it referred to the common people, the plebs, as different from the populus. A “naturalist” used to be someone who rejected revealed truth and believed only in natural religion. Nowadays, he’s someone who investigates nature and her laws, and often believes in Christianity. “Blackguards” were originally the scullions, turnspits, and other lower servants in a large household who, when moving from one place to another, accompanied and took[379] care of the pots, pans, and other kitchen tools, which got them dirty. Webster, in his play “The White Devil,” mentions “a lousy knave, that within these twenty years rode with the ‘black guard’ in the Duke’s carriage, among spits and dripping-pans.” “Artillery,” which today refers to the heavy weapons of modern warfare, was a term used two or three centuries ago for any machines that could throw projectiles, including bows and arrows. “Punctual,” which now means being exact or timely in keeping commitments, used to refer to both space and time. Sir Thomas Browne talks about “a ‘punctual’ truth”; and we read in other authors about “a ‘punctual’ relation” or “description,” meaning a specific or detailed account.

“Bombast,” now swelling talk, inflated diction without substance, was originally cotton padding. It is derived from the Low Latin, bombax, cotton. “Chemist” once meant the same as alchemist. “Polite” originally meant polished. Cudworth speaks of “polite bodies, as looking-glasses.” “Tidy,” which now means neat, well arranged, is derived from the old English word “tide,” meaning time, as in eventide. “Tidy” (German, zeitig) is timely, seasonable. As things in right time are apt to be in the right place, the transition in the meaning of the word is a natural one. “Caitiff” formerly meant captive, being derived from captivus through the Norman-French. The change of signification points to the tendency of slavery utterly to debase the character,—to transform the man into a cowardly miscreant. In like manner “miscreant,” once simply a misbeliever, and applied to the most virtuous as well as to the vilest, points to the deep-felt conviction that a wrong belief leads to wrong living. Thus Gibbon: “The emperor’s[380] generosity to the ‘miscreant’ [Soliman] was interpreted as treason to the Christian cause.” “Thought,” in early English, was anxious care; e.g., “Take no ‘thought’ for your life” (Matt, vi, 25). “Thing” primarily meant discourse, then solemn discussion, council, court of justice, cause, matter or subject of discourse. The “husting” was originally the house-thing, or domestic court.

“Bombast,” now referring to exaggerated talk or inflated language without real substance, originally meant cotton padding. It comes from the Low Latin, bombax, which means cotton. “Chemist” once had the same meaning as alchemist. “Polite” originally meant polished. Cudworth describes “polite bodies” as looking-glasses. “Tidy,” which now means neat and well arranged, comes from the old English word “tide,” meaning time, as in eventide. “Tidy” (German, zeitig) means timely or seasonable. Since things that are on time tend to be in the right place, the shift in the word's meaning is a natural one. “Caitiff” used to mean captive, derived from captivus through Norman-French. The change in meaning reflects the tendency of slavery to utterly degrade a person’s character—turning a man into a cowardly scoundrel. Similarly, “miscreant,” which once simply meant a nonbeliever and could apply to both virtuous and vile individuals, indicates the strong belief that false beliefs lead to wrong behaviors. As Gibbon states: “The emperor’s[380] generosity to the ‘miscreant’ [Soliman] was interpreted as treason to the Christian cause.” “Thought,” in early English, meant anxious care; for example, “Take no ‘thought’ for your life” (Matt, vi, 25). “Thing” originally referred to discourse, then to solemn discussions, councils, courts of justice, causes, or subjects of discourse. The “husting” was originally the house-thing or domestic court.

“Coquets” were once male as well as female. “Usury,” which now means taking illegal or excessive interest, denoted, at first, the taking of any interest, however small. A “tobacconist” was formerly a smoker, not a seller, of tobacco. “Corpse,” now a body from which the breath of life has departed, once denoted the body of the living also; as in Surrey,

“Coquets” were once used for both males and females. “Usury,” which today refers to taking illegal or excessive interest, originally meant taking any interest, no matter how small. A “tobacconist” used to refer to someone who smoked tobacco, not a seller of it. “Corpse,” now a term for a body from which life has departed, once also referred to the body of a living person; as in Surrey,

“A valiant corpse, where force and beauty met.”

“A brave corpse, where strength and beauty came together.”

We have already spoken of the striking change which the word “incomprehensible” has undergone within the last three centuries.

We have already discussed the notable change that the word “incomprehensible” has gone through in the last three centuries.

“Wit,” now used in a more limited sense, at first signified the mental powers collectively; e.g., “Will puts in practice what the wit deviseth.” Later it came to denote quickness of apprehension, beauty or elegance in composition, and Pope defined it as

“Wit,” which is now used in a more narrow sense, originally referred to all mental abilities; e.g., “Will does what the wit thinks up.” Later, it evolved to mean quick understanding, and beauty or sophistication in writing, and Pope defined it as

“Nature to advantage dressed,

"Dressed to impress in nature,"

What oft was thought, but ne’er so well expressed.”

What was often thought, but never so well expressed.

Another meaning was a man of talents or genius. The word “parts,” a hundred years ago, was used to denote genius or talents. Horace Walpole, in one of his letters, says of Goldsmith that “he was an idiot, with once or twice a fit of ‘parts.’” The word “loyalty” has undergone a marked change within a few centuries. Originally[381] it meant in English, as in French, fair dealing, fidelity to engagements; now it means, in England, fidelity to the throne, and, in the United States, to the Union or the Constitution. “Relevant,” which formerly meant relieving or assisting, is now used in the sense of “relative” or “relating” to, with which, from a similarity of sound, though without the least etymological connection, it appears to have been confounded. The word “exorbitant” once meant deviating from a track or orbit; it is now used exclusively in the sense of excessive.

Another meaning was a man of talent or genius. The word “parts,” a hundred years ago, was used to refer to genius or talent. Horace Walpole, in one of his letters, says of Goldsmith that “he was an idiot, with once or twice a fit of ‘parts.’” The word “loyalty” has significantly changed over the past few centuries. Originally, it meant in English, as in French, fair dealing, fidelity to commitments; now it means, in England, loyalty to the throne, and in the United States, to the Union or the Constitution. “Relevant,” which used to mean helping or assisting, is now used to mean “related to” or “concerning,” with which, due to a similarity in sound, though without any etymological connection, it seems to have been confused. The word “exorbitant” once meant deviating from a path or orbit; it is now used solely to mean excessive.

The word “coincide” was primarily a mathematical term. If one mathematical point be superposed upon another, or one straight line upon another between the same two points, the two points in the first case and the two lines in the latter are said to coincide. The word was soon applied figuratively to identity of opinion, but, according to Prof. Marsh, was not fully popularized, at least in America, till 1826. On the Fourth of July in that year, the semi-centennial jubilee of the Declaration of Independence, Thomas Jefferson, the author of that manifesto, and John Adams, its principal champion on the floor of Congress, both also Ex-Presidents, died; and this fact was noticed all over the world, and especially in the United States, as a remarkable “coincidence.” The death of Ex-President Monroe, also, on the Fourth of July five years after, gave increased currency to the word. Our late civil war has led to some striking mutations in the meaning of words. “Contraband,” from its general signification of any article whose importation or exportation is prohibited by law, became limited to a fugitive slave within the United States’ military lines. “Secede” and “secession,”[382] “confederate” and “confederacy,” have also acquired new special meanings.

The word “coincide” originally referred to a mathematical concept. If one mathematical point is placed directly on top of another, or one straight line on another between the same two points, the two points in the first instance and the two lines in the second are said to coincide. The term was soon used figuratively to mean agreement in opinion, but, according to Prof. Marsh, it wasn't fully popularized, at least in America, until 1826. On July 4th of that year, the 50th anniversary of the Declaration of Independence, Thomas Jefferson, the author of that document, and John Adams, its main supporter in Congress, both former Presidents, passed away; this event was recognized worldwide, especially in the United States, as a notable “coincidence.” The death of former President Monroe on July 4th five years later further popularized the term. Our recent civil war has resulted in some significant shifts in the meanings of words. “Contraband,” which generally means any item whose importation or exportation is banned by law, became specifically associated with a runaway slave within the military lines of the United States. “Secede” and “secession,” as well as “confederate” and “confederacy,” have also taken on new specific meanings.

DEGRADATION OF WORDS.

Another striking characteristic of words is their tendency to contract in form and degenerate in meaning. Sometimes they are ennobled and purified in signification; but more frequently they deteriorate, and from an honorable fall into a dishonorable meaning. I will first note a few examples of the former:—“Humility,” with the Greeks and Romans, meant meanness of spirit; “Paradise,” in oriental tongues, meant only a royal park; “regeneration” was spoken by the Greeks only of the earth in the springtime, and of the recollection of forgotten knowledge; “sacrament” and “mystery” are words “fetched from the very dregs of paganism” to set forth the great truths of our redemption. On the other hand, “thief” (Anglo-Saxon, theow) formerly signified only one of the servile classes; and “villain” or “villein,” meant peasant,—the serf who, under the feudal system, was adscriptus glebæ. The scorn of the landholders, the half-barbarous aristocracy, for these persons, led them to ascribe to them the most hateful qualities, some of which their degrading situation doubtless tended to foster. Thus the word “villein” became gradually associated with ideas of crime and guilt, till at length it became a synonym for knaves of every class in society. A “menial” was one of the many; “insolent” meant unusual; “silly,” blessed,—the infant Jesus being termed by an old English poet “that harmless ‘silly’ babe”; “officious” signified ready to do kindly offices. “Demure” was used once in a good sense, without[383] the insinuation which is now almost latent in it, that the external shows of modesty and sobriety rest on no corresponding realities. “Facetious,” which now has the sense of buffoonish, originally meant urbane. “Idiot,” from the Greek, originally signified only a private man, as distinguished from an office-holder. “Homely” formerly meant secret and familiar; and “brat,” now a vulgar and contemptuous word, had anciently a very different signification, as in the following lines from an old hymn by Gascoigne:

Another striking characteristic of words is their tendency to shrink in form and lose meaning. Sometimes they are elevated and clarified in significance; but more often they degrade, shifting from honorable to dishonorable meanings. I'll first point out a few examples of the former: “Humility,” for the Greeks and Romans, meant lowliness of spirit; “Paradise,” in Eastern languages, referred only to a royal garden; “regeneration” was used by the Greeks to describe the earth in springtime and the recovery of forgotten knowledge; “sacrament” and “mystery” are words “taken from the very dregs of paganism” to express the profound truths of our redemption. On the flip side, “thief” (Anglo-Saxon, theow) once only referred to a member of the lower classes; and “villain” or “villein” meant a peasant—the serf who, under the feudal system, was adscriptus glebæ. The disdain of the landowners, the somewhat barbaric aristocracy, for these individuals led them to attribute the most despicable qualities to them, some of which their degrading situation likely encouraged. Thus, the word “villein” gradually became linked with notions of crime and guilt, until it ultimately became a synonym for scoundrels of every kind in society. A “menial” was one of the many; “insolent” meant unusual; “silly” meant blessed—the infant Jesus being referred to by an old English poet as “that harmless ‘silly’ babe”; “officious” meant ready to perform helpful tasks. “Demure” was once used positively, without the suggestion that the outward appearances of modesty and sobriety lack genuine substance. “Facetious,” which now carries a sense of foolishness, originally meant sophisticated. “Idiot,” from the Greek, originally signified only a private individual, distinct from someone in office. “Homely” once meant secret and familiar; and “brat,” now a crude and derogatory term, had a very different meaning in the past, as in the following lines from an old hymn by Gascoigne:

“O Israel, O household of the Lord,

“O Israel, O family of the Lord,

O Abraham’s brats, O brood of blessed seed,

O Abraham’s kids, O generation of blessed offspring,

O chosen sheep that loved the Lord indeed.”

O chosen sheep that truly loved the Lord.

“Imp” once meant graft; Bacon speaks of “those most virtuous and goodly young imps, the Duke of Sussex and his brother.” A “boor” was once only a farmer; a “scamp” a camp deserter. “Speculation” first meant the sense of sight; as in Shakespeare:

“Imp” once meant graft; Bacon speaks of “those most virtuous and goodly young imps, the Duke of Sussex and his brother.” A “boor” was once only a farmer; a “scamp” a camp deserter. “Speculation” first meant the sense of sight; as in Shakespeare:

“Thou hast no speculation in those eyes.”

"You have no thoughts in those eyes."

Next it was metaphorically transferred to mental vision, and finally denoted, without a metaphor, the reflections and theories of philosophers. From the domain of philosophy it has finally travelled downward to the offices of stock-jobbers, share-brokers, and all men who get their living by their wits, instead of by the sweat of their brows. So “craft” at first meant ability, skill, or dexterity. The origin of the term, according to Wedgewood, is seen in the notion of seizing, expressed by the Italian, graffiare, Welsh, craff, a hook, brace, holdfast. The term is then applied to seizing with the mind, as in the Latin term “apprehend,” “comprehend,” from prehendere, to seize in a material way.[384] “Cunning” once conveyed no idea of sinister or crooked wisdom. “The three Persons of the Trinity,” says a reverent writer of the fifteenth century, “are of equal cunning.” Bacon, a century later, uses the word in its present sense of fox-like wisdom; and Locke calls it “the ape of wisdom.” “Vagabond” is a word whose etymology conveys no reproach. It denoted at first only a wanderer. But as men who have no homes are apt to become loose, unsteady, and reckless in their habits, the term has degenerated into its present signification.

Next, it was metaphorically shifted to mental vision, and finally, without any metaphor, it referred to the reflections and theories of philosophers. It has now moved down from the realm of philosophy to the offices of stock traders, share brokers, and anyone who makes a living through their wits instead of hard work. So "craft" initially meant ability, skill, or dexterity. According to Wedgewood, the origin of the term is rooted in the concept of seizing, as expressed by the Italian graffiare, Welsh craff, which means a hook or holdfast. The term is then applied to using the mind to seize, like in the Latin words “apprehend” and “comprehend,” from prehendere, which means to seize in a physical sense.[384] “Cunning” used to have no connotation of deceitful intelligence. “The three Persons of the Trinity,” says a respectful writer from the fifteenth century, “are of equal cunning.” A century later, Bacon uses the word in its current sense of sly wisdom; and Locke refers to it as “the ape of wisdom.” “Vagabond” is a word whose origin carries no negative connotation. It initially meant just a wanderer. However, since people without homes often become loose, unstable, and careless in their habits, the term has now degraded into its current meaning.

“Paramour” meant originally only lover; a “minion” was a favorite; and “knave,” the lowest and most contemptuous term we can use when insulting another, signified originally, as knabe still does in German, a boy. Subsequently, it meant servant; thus Paul, in Wicliffe’s version of the New Testament, reverently terms himself “a ‘knave’ of Jesus Christ.” A similar parallel to this is the word “varlet,” which is the same as “valet.” “Retaliate,” from the Latin re (back) and talis (such), naturally means to pay back in kind, or such as we have received. But as, according to Sir Thomas More, men write their injuries in marble, the kindnesses done them in sand, the word “retaliate” is applied only to offences or indignities, and never to favors. The word “resent,” to feel in return, has undergone a similar deterioration. A Frenchman would say, “Il ‘ressentit’ une vive douleur,” for “He felt acute pain”; whereas we use the word only to express the sentiment of anger.

“Paramour” originally just meant lover; a “minion” was a favorite; and “knave,” the lowest and most contemptuous term we can use when insulting someone, originally meant, as knabe still does in German, a boy. Later, it came to mean servant; thus Paul, in Wicliffe’s version of the New Testament, humbly calls himself “a ‘knave’ of Jesus Christ.” A similar case is the word “varlet,” which is the same as “valet.” “Retaliate,” from the Latin re (back) and talis (such), naturally means to pay back in kind, or what we have received. But as, according to Sir Thomas More, people write their injuries in marble and their kindnesses in sand, the word “retaliate” is used only for offenses or indignities, and never for favors. The word “resent,” meaning to feel in return, has experienced a similar downgrade. A Frenchman would say, “Il ‘ressentit’ une vive douleur,” for “He felt acute pain”; whereas we use the word only to express a feeling of anger.

So “animosity,” which etymologically means only spiritedness, is now applied to only one kind of vigor and activity, that displayed in enmity and hate. “Defalcation,” from the Latin, falx, a sickle or scythe, is properly a cutting off[385] or down, a pruning or retrenchment. Thus Addison: “the tea-table is set forth with its usual bill of fare, and without any defalcation.” To-day we read of a “defalcation in the revenue,” or “in a treasurer’s accounts,” by which is meant a decrease in the amount of the revenue, or in the moneys accounted for, irrespective of the cause,—a falling off. This erroneous use of the word is probably due to a confusion of it with the expression “fall away,” and with the noun “defaulter.” Between the first word and either of the last two, however, there is not the slightest etymological relationship. “Chaffer,” to talk much and idly, primarily meant to buy, to make a bargain, to higgle or dispute about a bargain. “Gossip” (God-akin) once meant a sponsor in baptism. “Simple” and “simplicity” have sadly degenerated in meaning. A “simple” fellow, once a man sine plica (without fold, free from duplicity), is now one who lacks shrewdness, and is easily cheated or duped.

So “animosity,” which originally means just having spirit, is now only used to refer to one type of energy and activity: that shown in hostility and hate. “Defalcation,” from the Latin, falx, meaning a sickle or scythe, properly refers to cutting off or down, pruning, or reducing. As Addison put it, “the tea-table is set up with its usual menu, and without any defalcation.” Today we read about a “defalcation in the revenue” or “in a treasurer’s accounts,” which refers to a decrease in the revenue amount or the money accounted for, regardless of the cause—a decline. This incorrect use of the word likely comes from confusing it with the phrase “fall away” and the noun “defaulter.” However, there is no etymological connection between the first word and either of the last two. “Chaffer,” meaning to talk a lot and idly, originally meant to buy, to make a bargain, or to haggle over a deal. “Gossip” (God-akin) once referred to a sponsor at baptism. “Simple” and “simplicity” have sadly lost their original meanings. A “simple” person, once a man sine plica (free from duplicity), is now someone who lacks cleverness and is easily tricked or deceived.

There are some words which, though not used in an absolutely unfavorable sense, yet require a qualifying adjective to be understood favorably. Thus, if a man is said to be noted for his “curiosity,” a prying, impertinent, not a legitimate, curiosity is supposed to be meant. So “critic” and “criticise” are commonly associated with a carping, fault-finding spirit. “Lust” has undergone a signal deterioration. In Chaucer it is used both as a noun and a verb, and signifies wish, desire, pleasure, enjoyment, without any evil connotation. “Parson” (persona ecclesiæ) had originally no undertone of contempt. In the eighteenth century it had become a nickname of scorn; and it was at a party of a dozen parsons that the Earl of Sandwich won his wager, that no one among them had brought[386] his prayer-book or forgotten his corkscrew. “Fellow” was originally a term of respect,—at least, there was in it no subaudition of contempt; now it is suggestive of worthlessness, if not of positively bad morals. Shakespeare did not mean to disparage Yorick, the jester, when he said that “he was a ‘fellow’ of infinite jest”; Pope, on the other hand, tells us, a century or more later, that

There are some words that, although not used in an entirely negative way, need a qualifying adjective to be understood positively. For example, if someone is described as “curious,” it’s usually implying a nosy, intrusive, or illegitimate curiosity. Similarly, “critic” and “criticize” are often associated with a nitpicking, fault-finding attitude. The word “lust” has significantly changed over time. In Chaucer's writings, it was used both as a noun and a verb, meaning wish, desire, pleasure, or enjoyment without any negative implications. “Parson” (persona ecclesiæ) didn’t originally carry any contemptuous undertones. By the eighteenth century, it had turned into a scornful nickname; it was during a gathering of a dozen parsons that the Earl of Sandwich proved his bet that none of them had brought their prayer book or remembered their corkscrew. “Fellow” used to be a respectful term—at least, it was not laced with contempt; now it often implies worthlessness, if not outright bad morals. Shakespeare didn’t intend to demean Yorick, the jester, when he called him a “fellow of infinite jest”; however, Pope, a century or so later, tells us that

“Worth makes the man, and want of it the fellow.”

“Value defines a person, and the lack of it defines the loser.”

“By a ‘fast’ man, I presume you mean a ‘loose’ one,” said Sir Robert Inglis to one who was describing a rake. Of all the words which have degenerated from their original meaning, the most remarkable is the term “dunce,” of the history of which Archbishop Trench has given a striking account in his work on “The Study of Words.” In the Middle Ages certain theologians, educated in the cathedral and cloister schools founded by Charlemagne and his successors, were called Schoolmen. Though they were men of great acuteness and subtlety of intellect, their works, at the revival of learning, ceased to be popular, and it was considered a mark of intellectual progress and advance to have thrown off their yoke. Some persons, however, still clung to these Schoolmen, especially to Duns Scotus, the great teacher of the Franciscan order; and many times an adherent of the old learning would seek to strengthen his position by an appeal to its great doctor, familiarly called Duns; while his opponents would contemptuously rejoin, “Oh, you are a ‘Duns-man,’” or, more briefly, “You are a ‘Duns.’” As the new learning was enlisting more and more of the scholarship of the age on its side, the title became more and more a term of scorn; and thus, from that long extinct conflict between the old and the new[387] learning, the mediæval and the modern theology, we inherit the words “dunce” and “duncery.” The lot of poor Duns, as the Archbishop observes, was certainly a hard one. That the name of “the Subtle Doctor,” as he was called, one of the keenest and most subtle-witted of men,—according to Hooker, “the wittiest of the school divines,”—should become a synonym for stupidity and obstinate dulness, was a fate of which even his bitterest enemies could never have dreamed.

“By a ‘fast’ man, I assume you mean a ‘loose’ one,” said Sir Robert Inglis to someone describing a rake. Of all the words that have lost their original meaning, perhaps the most notable is the term “dunce,” which Archbishop Trench has detailed in his work on “The Study of Words.” In the Middle Ages, certain theologians educated in the cathedral and cloister schools established by Charlemagne and his successors were referred to as Schoolmen. Although they were men of great intelligence and sharp minds, their works became unpopular with the revival of learning, and it was seen as a sign of intellectual advancement to have shaken off their influence. However, some people still held onto these Schoolmen, particularly Duns Scotus, the prominent teacher of the Franciscan order; often, supporters of the old learning would try to bolster their arguments by referencing this esteemed doctor, affectionately called Duns. Meanwhile, his opponents would sneer and reply, “Oh, you’re a ‘Duns-man,’” or more simply, “You’re a ‘Duns.’” As the new learning attracted more of the era's scholars, the title increasingly became a term of ridicule; thus, from that long-forgotten battle between the old and the new learning, medieval and modern theology, we get the words “dunce” and “duncery.” The unfortunate fate of poor Duns, as the Archbishop points out, was certainly hard. That the name of “the Subtle Doctor,” as he was known, one of the smartest and most perceptive individuals—according to Hooker, “the wittiest of the school divines”—should turn into a synonym for ignorance and stubborn dullness, was a destiny even his fiercest critics could never have imagined.

COMMON WORDS WITH CURIOUS DERIVATIONS.

“Bit” is that which has been bit off, and exactly corresponds to the word “morsel,” used in the same sense, and derived from the Latin, mordere, to bite. “Bankrupt” means literally broken bench. It was the custom in the twelfth and thirteenth centuries for the Lombard merchants to expose their wares for sale in the market-place on benches. When one of their number failed, all the other merchants set upon him, drove him from the market, and “broke” his “bench” to pieces. Banco rotto, the Italian for bench-broken, becomes banqueroute in French, and in English “bankrupt.” To the Lombard merchants, who flocked to England in the thirteenth century, we owe also the words “bank,” “debtor,” “creditor,” “usance” (the old word for interest), “journal,” “diary,” “ledger,” “ditto,” and “£. s. d.,” which derives its origin from Lire, Soldi, and Denari. “Alligator” is from the Spanish el lagarto, the lizard, being the largest of the lizard species. “Stipulation” is from stipulum, a straw, which the Romans broke when they made a mutual engagement. “Dexterity” is simply righthandedness. “Mountebank” means a quack-medicine vendor,—from the Italian montare, to mount, and banco, a bench;[388] literally, one who mounts a bench to boast of his infallible skill in curing diseases. “Quandary” is a corruption of the French, qu’en dirai (je)? “what shall I say of it?”—and expresses that feeling of uncertainty which would naturally prompt such a question. “Faint” is from the French, se feindre, to pretend; so that originally fainting was a pretended weakness or inability. We have an example of the thing originally indicated by the word, in the French theatres, where professional fainters are employed, whose business it is to be overcome and to sink to the floor under the powerful acting of the tragedians.

“Bit” refers to something that has been bitten off and corresponds exactly to the word “morsel,” used in the same context and derived from the Latin, mordere, meaning to bite. “Bankrupt” literally means broken bench. In the twelfth and thirteenth centuries, it was common for Lombard merchants to display their goods for sale on benches in the marketplace. When one of them failed, the other merchants would attack him, drive him from the market, and “break” his “bench” to pieces. Banco rotto, which means bench-broken in Italian, becomes banqueroute in French, and in English, “bankrupt.” We also owe the words “bank,” “debtor,” “creditor,” “usance” (the old term for interest), “journal,” “diary,” “ledger,” “ditto,” and “£. s. d.,” which comes from Lire, Soldi, and Denari, to the Lombard merchants who came to England in the thirteenth century. “Alligator” is derived from the Spanish el lagarto, meaning the lizard, as it is the largest species of lizard. “Stipulation” comes from stipulum, meaning a straw, which the Romans broke when they made a mutual agreement. “Dexterity” simply means right-handedness. “Mountebank” refers to a vendor of quack medicine—from the Italian montare, to mount, and banco, a bench; [388] it literally means one who mounts a bench to boast about his guaranteed skill in curing diseases. “Quandary” is a distorted form of the French phrase, qu’en dirai (je)? meaning “what shall I say about it?”—which expresses a feeling of uncertainty that would naturally lead to such a question. “Faint” comes from the French se feindre, meaning to pretend; originally, fainting was considered a pretended weakness or inability. We see an example of what the word originally indicated in French theatres, where professional fainters are employed to dramatically collapse to the floor under the powerful performances of the tragedians.

“Topsy-turvy” is said to be a contraction or corruption of “top-side t’other way.” “Helter-skelter” is either from hilariter et celeriter, “gaily and quickly,” or, more probably, from helter, to hang, and skelter, order, i.e., “hang order.” “Hip! hip! hurrah!” is said to have been originally a war-cry adopted by the stormers of a German town, wherein a great many Jews had taken refuge. The place being sacked, the Jews were all put to the sword, amid the shouts of “Hierosolyma est perdita!” From the first letters of these words (h. e. p.) an exclamation was contrived. When the wine sparkles in the cup, and patriotic or other soul-thrilling sentiments are greeted with a “Hip! hip! hurrah!” it is well enough to remember the origin of a cry which reminds us of the cruelty of Christians toward God’s chosen people. “Sexton” is a corruption of “sacristan,” which is from sacra, the sacred things of a church. The sacristan’s office was to take care of the vessels of the service and the vestments of the clergy. Since the Reformation, his duties in this respect have been greatly lessened, and he has dug the graves,—so that the term[389] now commonly means grave-digger, though it still retains somewhat of its old meaning.

“Topsy-turvy” is thought to be a shortened form of “top-side t’other way.” “Helter-skelter” likely comes from either hilariter et celeriter, meaning “gaily and quickly,” or, more probably, from helter, meaning to hang, and skelter, meaning order, which together imply “hang order.” “Hip! hip! hurrah!” is said to have originated as a war cry used by attackers of a German town where many Jews had taken refuge. When the town was attacked, the Jews were all killed amid the shouts of “Hierosolyma est perdita!” From the first letters of these words (h. e. p.), an exclamation was created. When wine sparkles in the cup and patriotic or other uplifting sentiments are celebrated with a “Hip! hip! hurrah!” it’s worth remembering the origin of a cry that reminds us of the cruelty of Christians toward God’s chosen people. “Sexton” is a corruption of “sacristan,” which comes from sacra, referring to the sacred items of a church. The sacristan’s role was to care for the service vessels and clergy vestments. Since the Reformation, his responsibilities in this regard have been significantly reduced, and he has taken on the role of digging graves—so the term[389] now commonly means grave-digger, though it still holds a bit of its original meaning.

“Toad-eater” is a metaphor supposed to be taken from a mountebank’s boy eating toads, in order to show his master’s skill in expelling poison. It is more probable, however, that the phrase is a version of the French, avaler des couleuvres, which means putting up with all sorts of indignities without showing resentment. The propriety of the term rests on the fact that dependent persons are often forced to do the most nauseous things to please their patrons. The same trick of pretending to eat reptiles, such as toads, is held by some etymologists to be the origin of the terms “buffoon,” “buffoonery,” from the Latin, bufo, a toad. Wedgwood derives it from the French, bouffon, a jester, from the Italian, buffa, a puff, a blast or a blurt with the mouth made at one in scorn. A puff with the mouth indicates contempt; it is emblematically making light of an object. In “David Copperfield” we read: “‘And who minds Dick? Dick’s nobody! Whoo!’ He blew a slight, contemptuous breath, as if he blew himself away.”

“Toad-eater” is a metaphor believed to come from a street performer’s assistant eating toads to demonstrate his master’s talent for getting rid of poison. However, it’s more likely that the phrase comes from the French, avaler des couleuvres, which means putting up with all kinds of disrespect without showing anger. The use of the term is based on the fact that dependent individuals often have to do the most disgusting things to please their benefactors. The same act of pretending to eat reptiles, like toads, is thought by some language experts to be the source of the terms “buffoon” and “buffoonery,” which come from the Latin bufo, meaning toad. Wedgwood traces it back to the French bouffon, meaning jester, derived from the Italian buffa, meaning a puff, a blast, or a scornful sound made with the mouth. A puff with the mouth shows contempt; it symbolically represents making light of something. In “David Copperfield” we read: “‘And who minds Dick? Dick’s nobody! Whoo!’ He blew a slight, contemptuous breath, as if he blew himself away.”

“Cant” (Gaelic, cainnt, speech) is properly the language spoken by thieves and beggars among themselves, when they do not wish to be understood by bystanders. Subsequently it came to mean the peculiar terms used by any other profession or community. Some etymologists derive the word from the Latin, cantare, to sing, and suppose it to signify the whining cry of professional beggars, though it may have obtained its beggar sense from some instinctive notion of the quasi-religious one. It has been noted that the whole class of words comprising “enchant,” “incantation,” etc., were primarily referable to religious ceremonies[390] of some kind; and as once an important part of a beggar’s daily labor was invoking, or seeming to invoke, blessings on those who gave him alms, this, with the natural tendency to utter any oft-repeated phrases in a sing-song, rhythmical tone, gave to the word “cant” its present signification. In Scotland the word has a peculiar meaning. About the middle of the seventeenth century, Andrew and Alexander Cant, of Edinburgh, maintained that all refusers of the covenant ought to be excommunicated, and that all excommunicated might lawfully be killed; and in their grace after meat they “praid for those phanaticques and seditious ministers” who had been arrested and imprisoned, that the Lord would pity and deliver them. From these two Cants, Andrew and Alexander, it is said, all seditious praying and preaching in Scotland is called “Canting.”

“Cant” (Gaelic, cainnt, speech) originally refers to the language used by thieves and beggars when they want to keep their conversations private from outsiders. Over time, it evolved to mean the specific terms used by other professions or communities. Some language experts trace the word back to the Latin, cantare, meaning to sing, suggesting it represents the whining call of professional beggars, although it may have acquired this connotation from an instinctive connection to quasi-religious practices. It has been observed that the group of words like “enchant,” “incantation,” etc., initially related to religious ceremonies[390] of some kind; and since a key part of a beggar’s job involved calling down blessings on those who gave them money, this, combined with the natural tendency to say often-repeated phrases in a sing-song, rhythmic way, led to the word “cant” taking on its current meaning. In Scotland, the word has a specific definition. Around the mid-seventeenth century, Andrew and Alexander Cant of Edinburgh argued that anyone who rejected the covenant should be excommunicated, and that those excommunicated could be killed lawfully; in their grace after meals, they “prayed for those fanatics and seditious ministers” who had been arrested and imprisoned, asking the Lord to have mercy on them. From these two Cants, Andrew and Alexander, it is said that all seditious praying and preaching in Scotland is referred to as “Canting.”

The tendency to regard money as the source of true happiness is strikingly illustrated in the word “wealth,” which is connected with “weal,” just as in Latin beatus meant both blessed and rich, and ὄλβιος the same in Greek. “Property” and “propriety” come from the same French word, propriété; so that the Frenchman in New York was not far out of the way, when in the panic of 1857 he said he “should lose all his propriety.” The term “blue-stocking,” applied to literary ladies, has a curious origin. Originally, in England in 1760, it was conferred on a society of literary persons of both sexes. The society derived its name from the blue worsted stockings always worn by Benjamin Stillingfleet, a distinguished writer, who was one of the most active promoters of this association. This term was subsequently conferred on literary ladies, from the fact that the accomplished and fascinating Mrs.[391] Jerningham wore blue stockings at the social and literary entertainments given by Lady Montague. “Woman” is the wif or web-man, who stays at home to spin, as distinguished from the weap-man, who goes abroad to use the weapon of war. The term “man” is, of course, generic, including both male and female. “Lady” primarily signifies bread keeper. It is derived from the Anglo-Saxon, hlæfdige, i.e., she who looks after the loaf; or else is a corruption of hlâfweardige, from hlâf, bread, loaf, and weardian, to keep, look after. “Waist” is the same as waste; that part of the figure which wastes,—that is, diminishes.

The tendency to see money as the key to true happiness is clearly shown in the word “wealth,” which is connected to “weal,” just as in Latin beatus meant both blessed and rich, and blessed had the same meaning in Greek. “Property” and “propriety” come from the same French word, propriété; so the Frenchman in New York wasn’t too far off when, during the panic of 1857, he said he “should lose all his propriety.” The term “blue-stocking,” used for literary women, has an interesting origin. In England around 1760, it was given to a group of literary people of both genders. The group got its name from the blue worsted stockings always worn by Benjamin Stillingfleet, a notable writer who was one of the main supporters of this association. Later, the term was applied to literary women because the talented and charming Mrs.[391] Jerningham wore blue stockings at the social and literary events hosted by Lady Montague. “Woman” is the wif or web-man, who stays home to spin, in contrast to the weap-man, who goes out to wield the weapon of war. The term “man” is, of course, generic, covering both males and females. “Lady” primarily means bread keeper. It comes from the Anglo-Saxon, hlæfdige, i.e., she who looks after the loaf; or it might be a variation of hlâfweardige, from hlâf, bread, loaf, and weardian, to keep or look after. “Waist” is the same as waste; that part of the body which diminishes—essentially, it narrows.

“Canard” has a very curious origin. M. Quêtelet, a French writer, in the “Annuaire de l’Académie Française,” attributes the first application of this term to Norbert Cornelïssen, who, to give a sly hit at the ridiculous pieces of intelligence in the public journals, stated that an interesting experiment had just been made calculated to prove the voracity of ducks. Twenty were placed together; and one of them having been killed and cut up into the smallest possible pieces, feathers and all, was thrown to the other nineteen, and most gluttonously gobbled up. Another was then taken from the nineteen, and, being chopped small like its predecessor, was served up to the eighteen, and at once devoured like the other; and so on to the last, who thus was placed in the position of having eaten his nineteen companions. This story, most pleasantly narrated, ran the round of all the journals of Europe. It then became almost forgotten for about a score of years, when it went back from America with amplifications; but the word remained in its novel signification.

“Canard” has a very interesting origin. M. Quêtelet, a French writer, in the “Annuaire de l’Académie Française,” claims that the first use of this term was by Norbert Cornelïssen, who, to cleverly mock the absurd articles in the public newspapers, said that an intriguing experiment had just been done to demonstrate the greediness of ducks. Twenty ducks were put together; one of them was killed and chopped into the smallest possible pieces, feathers and all, and then thrown to the other nineteen, which greedily gobbled it up. Another duck was taken from the nineteen, and, being cut into small pieces like the first, was served to the eighteen, who immediately devoured it as well; and this continued until the last duck ended up in the position of having eaten his nineteen companions. This story, told in a very entertaining way, circulated through all the newspapers in Europe. It was then mostly forgotten for about twenty years, only to return from America with some embellishments; however, the word kept its new meaning.

“Abominable” was once supposed to have been derived from the Latin words ab, from, and homo, a man, meaning repugnant to humanity. It really comes from abominor, which again is from ab and omen; and it conveys the idea of what is in a religious sense profane and detestable,—in short, of evil omen. Milton always applies it to devilish, profane, or idolatrous objects. “Poltroon” is pollice truncus, i.e., with the thumb cut off,—pollex, Latin, meaning thumb, and truncus, maimed or mutilated. When the Roman empire was about falling in pieces, the valor of the citizens had so degenerated, that, to escape fighting, many cut off their right thumbs, thus disabling themselves from using the pike. “Farce” is derived from farcire, a Latin word meaning to stuff, as with flour, herbs, and other ingredients in cooking. A farce is a comedy with little plot, stuffed with ludicrous incidents and expressions. “Racy” is from “race,” meaning family, breed, and signifies having the characteristic flavor of origin, savoring of the source.

“Abominable” was once thought to come from the Latin words ab, meaning from, and homo, meaning a man, implying something repugnant to humanity. It actually comes from abominor, which is derived from ab and omen; it conveys the idea of something that is religiously profane and detestable—in short, an evil omen. Milton always uses it to refer to devilish, profane, or idolatrous things. “Poltroon” comes from pollice truncus, meaning with the thumb cut off—pollex, which is Latin for thumb, and truncus, meaning maimed or mutilated. When the Roman Empire was about to collapse, the bravery of the citizens had declined so much that, to avoid fighting, many cut off their right thumbs, making themselves unable to use the pike. “Farce” comes from farcire, a Latin word meaning to stuff, like with flour, herbs, and other ingredients in cooking. A farce is a comedy with little plot, filled with ridiculous incidents and expressions. “Racy” is derived from “race,” meaning family or breed, and signifies having the characteristic flavor of its origin, reflecting the source.

“Trivial” may be from trivium, in the sense of tres viæ, a place where three roads meet, and thus indicate that which is commonplace, or of daily occurrence. But it is more probably from trivium, in the sense in which the word was used in the Middle Ages, when it meant the course of three arts, grammar, logic, and rhetoric, which formed the common curriculum of the universities, as distinguished from the quadrivium, which embraced four more, namely, music, arithmetic, geometry, and astronomy. Trivial things in this sense may mean things that occur ordinarily, as distinguished from higher or more abstruse things. The word “quiz” has a remarkable origin, unless the etymologists who give its derivation are themselves[393] quizzing their readers. It is said that many years ago, when one Daly was patentee of the Irish theatres, he spent the evening of a Saturday in company with many of the wits and men of fashion of the day. Gambling was introduced, when the manager staked a large sum that he would have spoken, all through the principal streets of Dublin, by a certain hour next day, Sunday, a word having no meaning, and being derived from no known language. Wagers were laid, and stakes deposited. Daly repaired to the theatre, and dispatched all the servants and supernumeraries with the word “Quiz,” which they chalked on every door and every shop window in town. Shops being all shut next day, everybody going to and coming from the different places of worship saw the word, and everybody repeated it, so that “Quiz” was heard all through Dublin; the circumstance of so strange a word being on every door and window caused much surprise, and ever since, should a strange story be attempted to be passed current, it draws forth the expression “You are ‘quizzing’ me.” Some person who has a just aversion to practical jokes, wittily defines a “quizzer” as “one who believes me to be a fool because I will not believe him to be a liar.”

“Trivial” might come from trivium, meaning tres viæ, a spot where three roads meet, indicating something that is common or of daily occurrence. However, it more likely comes from trivium as it was used in the Middle Ages, signifying the course of three arts: grammar, logic, and rhetoric, which formed the standard curriculum at universities, as opposed to the quadrivium, which included four additional subjects: music, arithmetic, geometry, and astronomy. In this context, trivial things refers to those that happen regularly, as opposed to more complex or high-level topics. The word “quiz” has a fascinating origin, unless the etymologists explaining it are themselves[393] quizzing their readers. It’s said that many years ago, when a man named Daly owned the Irish theatres, he spent a Saturday evening with some of the wits and fashionable people of the time. Gambling came up, and the manager bet a large amount that by a certain hour the next day, Sunday, he would have spread a word with no meaning, derived from no known language, throughout the main streets of Dublin. Bets were placed, and stakes were set. Daly went to the theatre and sent all the staff and extras out with the word “Quiz,” which they wrote on every door and shop window in town. With all the shops closed the next day, everyone going to and from different places of worship saw the word and repeated it, so “Quiz” echoed through Dublin; the unusual sight of such a word on every door and window created a lot of surprise, and ever since, when someone tries to pass off a strange story, it prompts the saying, “You are ‘quizzing’ me.” Someone who dislikes practical jokes cleverly defines a “quizzer” as “one who thinks I’m a fool because I won’t believe him to be a liar.”

“Huguenot” is a word whose origin is still a vexata quæstio of etymology. Of the many derivations given, some of which are ridiculously fanciful, Eignots, which Voltaire and others give from the German, Eidgenossen, confederates, is the one generally received. A plausible derivation is from Huguenot, a small piece of money, which, in the time of Hugo Capet, was worth less than a denier. At the time of Amboisi’s conspiracy, some of the petitioners fled through fear; whereupon some of the[394] countrymen said they were poor fellows, not worth a Huguenot,—whence the nickname in question. “Pensive” is a picturesque word, from pensare, the frequentative of pendere, to weigh. The French have pensée, a thought, the result of mental weighing. A pensive figure is that in which a person appears to be holding an invisible balance of reflection. “Bumper” is a corruption of le bon père, meaning “the Holy Father,” or Pope, who was once the great toast of every feast. As this was commonly the first toast, it was considered that the glasses would be desecrated by being again used.

“Huguenot” is a term whose origin is still a vexata quæstio in etymology. Among the various proposed origins, some of which are quite absurd, Eignots, which Voltaire and others trace back to the German Eidgenossen, meaning confederates, is the most widely accepted. A believable derivation comes from Huguenot, a small coin that, during the time of Hugo Capet, was worth less than a denier. During Amboisi’s conspiracy, some of the petitioners panicked and fled; as a result, some of the [394] locals remarked that they were poor guys, not worth a Huguenot—which is how the nickname originated. “Pensive” is a vivid word, coming from pensare, a frequentative of pendere, meaning to weigh. The French have pensée, which means a thought, the product of mental weighing. A pensive figure is one where a person seems to be holding an invisible scale of contemplation. “Bumper” is a variation of le bon père, which means “the Holy Father” or Pope, who used to be the central toast at every feast. Since this was typically the first toast, it was believed that the glasses would be sullied if reused.

“Nice” is derived by some etymologists from the Anglo-Saxon, hnesc, soft, effeminate; but there is good reason for believing that it is from the Latin, nescius, ignorant, “Wise, and nothing nice,” says Chaucer; that is, no wise ignorant. If so, it is a curious instance of the extraordinary changes of meaning which words undergo, that “nice” should come to signify accurate or fastidious, which implies knowledge and taste rather than ignorance. The explanation is, that the diffidence of ignorance resembles the fastidious slowness of discernment. “Gibberish” is from a famous sage, Giber, an Arab, who sought for the philosopher’s stone, and used, perhaps, senseless incantations. “Alert” is a picturesque word from the Italian, all’ erte,—on the mound or rampart. The “alert” man is one who is wide-awake and watchful, like the warder on the watch-tower, or the sentinel upon the rampart. “By-laws” are not, etymologically, laws of inferior importance, but the laws of “byes” or towns, as distinguished from the general laws of a kingdom. “By” is Danish for town[395] or village; as “Whitby,” White Town, “Derby,” Deer Town, etc.

“Nice” comes from the Anglo-Saxon, hnesc, meaning soft or effeminate; however, it's also likely derived from the Latin nescius, meaning ignorant. “Wise, and nothing nice,” says Chaucer; meaning no wise person is ignorant. If this is true, it’s a strange example of how drastically words can change in meaning, with “nice” now signifying something accurate or picky, which suggests knowledge and taste instead of ignorance. This shift might be because the hesitance of ignorance is similar to the careful deliberation of discernment. “Gibberish” comes from a well-known sage, Giber, an Arab who searched for the philosopher's stone and possibly used meaningless incantations. “Alert” is a vivid word from the Italian, all’ erte, meaning on the mound or rampart. An “alert” person is someone who is fully awake and observant, like a guard on a watchtower or a sentinel on the rampart. “By-laws” don’t actually refer to lesser laws, but are the laws of “byes” or towns, as opposed to the general laws of a kingdom. “By” is Danish for town[395] or village; for example, “Whitby” means White Town, “Derby” means Deer Town, and so on.

A writer in “Notes and Queries” suggests that the word “snobs” may be of classical origin, derived from sine obola, without a penny. It is not probable, however, that it was meant as a sneer at poverty only. A more ingenious suggestion is that, as the higher classes were called “nobs,”—i.e., nobilitas, the nobility,—the “s-nobs” were those sine nobilitate, without any blue blood in their veins, or pure aristocratic breeding. “Humbug” is an expressive word, about the origin of which etymologists are disagreed. An ingenious explanation, not given in the dictionaries, is, that it is derived from “Hume of the Bog,” a Scotch laird, so called from his estate, who lived during the reign of William and Anne. He was celebrated in Edinburgh circles for his marvellous stories, which, in the exhausting draughts they made on his hearer’s credulity, out-Munchausened Munchausen. Hence, any tough story was called “a regular Hume of the Bog,” or, by contraction, “Humbug.” Another etymology of “humbug” is a piece of Hamburg news; i.e., a Stock Exchange canard. Webster derives the word from “hum,” to impose on, deceive, and “bug” a frightful object, a bugbear. Wedgwood thinks it may come from the union of “hum” and “buzz,” signifying sound without sense. He cites a catch, set by Dr. Arne in “Notes and Queries”:

A writer in “Notes and Queries” suggests that the word “snobs” might have classical roots, coming from sine obola, meaning without a penny. However, it's unlikely that it was just intended as an insult to poverty. A more clever suggestion is that, since the upper classes were called “nobs”—i.e., nobilitas, the nobility—the “s-nobs” referred to those sine nobilitate, lacking any noble lineage or aristocratic background. “Humbug” is an expressive term, and etymologists disagree on its origin. A creative explanation, not included in the dictionaries, is that it's derived from “Hume of the Bog,” a Scottish landowner known for his estate, who lived during the reigns of William and Anne. He was famous in Edinburgh for his incredible tales, which stretched his listeners' credulity even more than the stories of Baron Munchausen. As a result, any tall tale became known as “a regular Hume of the Bog,” or simply “Humbug.” Another possible origin of “humbug” is a piece of news from Hamburg; i.e., a Stock Exchange rumor. Webster traces the word back to “hum,” meaning to deceive, and “bug,” a frightening object, a bugbear. Wedgwood believes it might come from the combination of “hum” and “buzz,” referring to sound without meaning. He references a catch set by Dr. Arne in “Notes and Queries”:

“‘Buzz,’ quoth the blue fly,

"‘Buzz,’ said the blue fly,

‘Hum,’ quoth the bee,

"Um," said the bee,

‘Buzz’ and ‘hum’ they cry.

“Buzz” and “hum” they shout.

And so do we.”

And so do we.

“Imbecile” is from the Latin, in and bacillum, a walking stick; one who through infirmity leans for support[396] upon a stick. “Petrels” are little Peters, because, like the apostles, they can walk on the water. “Hocus pocus” is a corruption of Hoc est corpus, “this is the body,” words once used in necromancy or jugglery. “Chagrin” is primarily a hard, granulated leather, which chafes the limbs; hence, secondarily, irritation or vexation. “Canon” is from a Greek word meaning “cane”; first a hollow rule or a cane used as a measure, then a law or rule. The word is identical with “cannon,” so called from its hollow, tube-like form. Hence it has been wittily said that the world in the Middle Ages was governed first by canons, and then by cannons,—first, by Saint Peter, and then by saltpetre.

“Imbecile” comes from the Latin, in and bacillum, meaning a walking stick; someone who, due to weakness, relies on a stick for support[396]. “Petrels” are small Peters, because, like the apostles, they can walk on water. “Hocus pocus” is a distortion of Hoc est corpus, meaning “this is the body,” phrases that were once used in magic tricks or tricks. “Chagrin” originally referred to a tough, rough leather that irritates the skin; thus, it also came to mean annoyance or frustration. “Canon” comes from a Greek word meaning “cane”; it first referred to a hollow rule or cane used for measurement, then it evolved into a law or rule. The word is the same as “cannon,” named for its hollow, tube-like shape. Therefore, it's been humorously said that the world during the Middle Ages was ruled first by canons, and then by cannons—initially by Saint Peter, and later by gunpowder.

“Booby” primarily denotes a person who gapes and stares about, wondering at everything. From the syllable “ba,” representing the opening of the mouth, are formed the French words baier, béer, to gape, and thence in the patois of the Hainault, baia, the mouth, and figuratively one who stands staring with open mouth, boubié. Webster thinks the word is derived from the French, boubie, a waterfowl. “Pet,” a darling, is from the French, petit, which comes from the Latin, petitus, sought after. “My pet” means literally “my sought after or desired one.” “Petty” is also from the French, petit, little. “Assassin” is derived from the Persian, hashish, an intoxicating opiate. “The Assassins” were a tribe of fanatics, who lived in the mountains of Lebanon, and executed with terror and subtlety every order entrusted to them by their chief, the “Old Man of the Mountain.” They made a jest of torture when seized, and were the terror alike of Turk and Christian. They resembled the Thugs of India. “Blunderbuss” (properly thunder-buss) is from the German[397] büchse, applied to a rifle, a box; hence “arquebuss” and “Brown Bess.” “Bosh” is derived, according to some etymologists, from a Turkish word meaning “empty,”—according to others, from the German, bosse, a joke or trifle. Mr. Blackley, in his “Word-Gossip,” says it is the pure gypsy word for “fiddle,” which suggests the semi-sanctioned “fiddle-de-dee!” “Person” primarily meant an actor. The Roman theatres, which could hold thirty to forty thousand spectators, were so large that the actors wore masks containing a contrivance to render the voice louder. Such a mask was called persona (per sonare, to sound through), because the voice sounded through it. By a common figure of speech, the word meaning “mask” (persona) was afterward applied to its wearer; so persona came to signify “actor.” But as all men are actors, playing each his part on the stage of life, the word “person” came afterward to signify a man or woman. “Parson” the “chief person” of a parish, is another form of the same word. “Curmudgeon” is probably from “corn-merchant,” one who tries to enrich himself by hoarding grain and withholding it from others; or it may be from the French, cœur, the heart, and méchant, wicked. “Haberdasher” is from the German, Habt ihr das hier? i.e., Have you this here? “Hoax” is from the Anglo-Saxon, husc, mockery or contempt; or, perhaps it is from “hocuspocus,” which was at one time used to ridicule the Roman Catholic doctrine of transubstantiation.

“Booby” mainly refers to someone who gapes and stares around, amazed by everything. The syllable “ba,” signifying the opening of the mouth, leads to the French words baier, béer, meaning to gape, and from the local dialect in Hainault, baia, meaning the mouth, which figuratively indicates someone who stands staring with an open mouth, boubié. Webster believes the word comes from the French boubie, a type of waterfowl. “Pet,” meaning a beloved person, originates from the French petit, which comes from Latin petitus, meaning sought after. “My pet” literally means “my sought after or desired one.” “Petty” also comes from the French petit, little. “Assassin” comes from the Persian word hashish, an intoxicating opiate. “The Assassins” were a group of fanatics who lived in the mountains of Lebanon and carried out every command from their leader, the “Old Man of the Mountain,” with both fear and finesse. They mocked torture when captured and instilled fear in both Turks and Christians. They were similar to the Thugs of India. “Blunderbuss” (originally thunder-buss) comes from the German büchse, which means a rifle or a box; this leads to terms like “arquebuss” and “Brown Bess.” “Bosh” is thought by some etymologists to come from a Turkish word meaning “empty,” while others believe it comes from the German bosse, meaning a joke or trifle. Mr. Blackley, in his “Word-Gossip,” claims it’s a pure gypsy term for “fiddle,” which hints at the somewhat playful “fiddle-de-dee!” “Person” originally referred to an actor. The Roman theaters, which could seat thirty to forty thousand people, were so large that actors wore masks with devices to amplify their voices. Such a mask was called persona (per sonare, to sound through) because voices resonated through it. By a common figurative speech, the term for “mask” (persona) was later applied to the wearer, so persona came to mean “actor.” But since everyone plays a role in the theater of life, the word “person” eventually came to refer to any man or woman. “Parson,” meaning the “chief person” of a parish, is another version of the same word. “Curmudgeon” likely comes from “corn-merchant,” a person who tries to profit by stockpiling grain and withholding it from others; it may also derive from the French cœur, meaning heart, and méchant, meaning wicked. “Haberdasher” originates from the German phrase Habt ihr das hier? i.e. Have you this here? “Hoax” comes from the Anglo-Saxon word husc, meaning mockery or contempt; or it may stem from “hocuspocus,” which was once used to mock the Roman Catholic doctrine of transubstantiation.

“Right” is from the Latin rectus, ruled, proceeding in a straight line; “wrong” is the perfect participle of “wring,” that which has been “wrung” or wrested from the right; just as in French tort is from torqueo, that which is twisted.[398] “Humble-pie” is properly “umble-pie.” The umbles were the entrails or coarser parts of the deer, the perquisite of the keeper or huntsman. “Pantaloon” is from the Italian, piante leone (panta-leone, pantaloon), “the Planter of the Lion”; i.e., the Standard-Bearer of Venice. The Lion of St. Mark was the standard of Venice. “Pantaloon” was a masked character in the Italian comedy, the butt of the play, who wore breeches and stockings that were all of one piece. The Spanish language has pañalon, a slovenly fellow whose shirt hangs out of his breeches. “Cheat” is from the Latin, cadere, to fall. The word “escheats” first denoted lands that “fell” to the crown by forfeiture. The “escheatours,” who certified these to the Exchequer, practised so much fraud, that, by a natural transition, the “escheatour” passed into “cheater,” and “escheat” into “cheat.”

“Right” comes from the Latin rectus, meaning ruled or going in a straight line; “wrong” is the perfect participle of “wring,” referring to that which has been “wrung” or taken from the right; similarly, in French, tort originates from torqueo, meaning that which is twisted.[398] “Humble-pie” is actually “umble-pie.” The umbles were the entrails or coarser parts of the deer, which were given to the keeper or huntsman. “Pantaloon” is derived from the Italian, piante leone (panta-leone, pantaloon), meaning “the Planter of the Lion”; i.e., the Standard-Bearer of Venice. The Lion of St. Mark was the symbol of Venice. “Pantaloon” was a masked character in Italian comedy who was the target of jokes and wore breeches and stockings that were all in one piece. In Spanish, there’s pañalon, describing a sloppy person whose shirt hangs out of his pants. “Cheat” comes from the Latin cadere, meaning to fall. The term “escheats” originally referred to lands that “fell” to the crown due to forfeiture. The “escheatours,” who verified these for the Exchequer, were so fraudulent that the term “escheatour” evolved into “cheater,” and “escheat” became “cheat.”

“Salary” is from the Latin, sal, salt, which in the reign of the Emperor Augustus comprised the provisions, as well as the pay, of the Roman military officers. From “salary” came, probably, the expression, “He is not worth his ‘salt,’” that is, his pay or wages. “Kidnap” is from the German kind, or Provincial English, kid, meaning “child,” and nap or nab, “to steal,”—to steal children. “Hawk,” in Anglo-Saxon, hafoc, points to the havoc which that bird makes among the smaller ones; as “raven” expresses the greedy or “ravenous” disposition of the bird so named. “Owl” is said to be the past participle of “to yell” (as in Latin ulula, the screech-owl, is from ululare), and differs from “howl” only in its spelling. “Solecism” is from Soli, a town of Cilicia, the people of which corrupted the pure Greek. “Squirrel” is from two Greek words, σκία, a shade, and οὐρά, a tail. “Sycophant” is primarily a “fig-shower”;[399] one who informed the public officers of Attica that the law against the exportation of figs had been violated. Hence the word came to mean a common informer, a mean parasite. “Parasite,” from the Greek παρά, beside, and σῖτος, food, means literally one who eats at the table of another,—a privilege which is apt to be paid for by obsequiousness and flattery.

“Salary” comes from the Latin, sal, meaning salt, which during the reign of Emperor Augustus included the provisions as well as the pay for Roman military officers. The phrase “He is not worth his ‘salt’” likely originated from “salary,” referring to someone's pay or wages. “Kidnap” is derived from the German word kind, or the Provincial English, kid, which means “child,” and nap or nab, meaning “to steal”—essentially to steal children. “Hawk,” from Anglo-Saxon hafoc, refers to the havoc that bird causes among smaller ones; similarly, “raven” indicates the greedy or “ravenous” nature of that bird. The word “owl” is said to derive from the past participle of “to yell” (as in Latin ulula, the screech-owl, comes from ululare), differing from “howl” only in spelling. “Solecism” comes from Soli, a town in Cilicia, known for corrupting pure Greek. “Squirrel” is based on two Greek words, shadow, meaning shade, and tail, meaning tail. “Sycophant” originally referred to a “fig-shower”;[399] someone who reported to public officials in Attica that the law against exporting figs had been broken. Over time, the word morphed to mean a common informer, a despicable parasite. “Parasite,” from the Greek παρά, meaning beside, and grain, meaning food, literally refers to someone who eats at another's table—a privilege often paid for with flattery and servility.

“Sarcasm,” from the Greek, σάρξ, flesh, and κάζω, I tear, is literally a tearing of the flesh. “Tribulation” is from the Latin tribulum, a kind of sledge or heavy roller, which did the work of the English flail, by hard grinding and wearing, instead of by repeated light strokes. Troubles, afflictions and sorrows being the divinely appointed means for separating the chaff from the wheat of men’s natures,—the light and trivial from the solid and valuable,—the early Christians, by a rustic but familiar metaphor, called these sorrows and trials “tribulations,” threshings of the inner spiritual man, by which only could he be fitted for the heavenly garner. As Wither beautifully sings:

“Sarcasm,” from the Greek, σάρξ, meaning flesh, and κάζω, meaning I tear, literally refers to tearing flesh. “Tribulation” comes from the Latin tribulum, a type of sledge or heavy roller, which served the same purpose as the English flail, grinding and wearing down hard, rather than through repeated light strikes. Troubles, afflictions, and sorrows are the divinely appointed means for separating the chaff from the wheat of people's natures—the trivial from the solid and valuable. Early Christians, using a simple but familiar metaphor, referred to these sorrows and trials as “tribulations,” the threshings of the inner spiritual being, which were necessary for preparing him for the heavenly storehouse. As Wither beautifully sings:

“Till the mill the grains in pieces tear,

“Until the mill, the grains tear into pieces,

The richness of the flour will scarce appear;

The richness of the flour will hardly show;

So till men’s persons great afflictions touch,

So until great hardships affect people,

If worth be found, their worth is not much;

If value is found, their value isn't very high;

Because, like wheat in straw, they have not yet

Because, like wheat in straw, they have not yet

That value, which in threshing they may get.”

That value, which they might obtain from threshing.”

“Tabby,” a familiar name of cats, is the French tabis, which comes from the Persian retabi, a rich watered silk, and denotes the wavy bars upon their coats. “Schooner” has a curious derivation. In 1713 Captain Andrew Robinson launched the first vessel of this kind, with gaffs instead of the lateen yards until then in use, and the luff of the sail bent to hoops on the mast. As she slipped down the ways a bystander exclaimed, “Oh, how she ‘scoons’!”—whereupon[400] the builder, catching at the word, replied, “A ‘scooner’ let her be!” Originally the word was spelled without the h. “Supercilious,” from supercilium, the eyebrow, is literally knitting the eyebrows in pride. “Slave” chronicles the contest between the Teutonic and Sclavonic or Slavonic races. When a German captured a Russian or Bohemian, he would call him a “sclave” or “slave,” whereby the word became associated with the idea of servitude. In Oriental France, in the eighth century, princes and bishops were rich in these captives.

“Tabby,” a common name for cats, comes from the French tabis, which originates from the Persian retabi, a luxurious silk, and refers to the wavy patterns on their fur. “Schooner” has an interesting background. In 1713, Captain Andrew Robinson launched the first vessel of this type, using gaffs instead of the lateen sails that were common at the time, with the sail's luff attached to hoops on the mast. As it slid down the launchway, someone in the crowd exclaimed, “Oh, how she ‘scoons!’”—to which the builder, seizing the term, replied, “A ‘scooner’ let her be!” Originally, the word was spelled without the h. “Supercilious,” from supercilium, meaning eyelash, literally describes the act of raising one’s eyebrows in pride. “Slave” reflects the conflict between the Teutonic and Slavic races. When a German captured a Russian or Bohemian, he would refer to him as a “sclave” or “slave,” which linked the word to the concept of servitude. In Eastern France during the eighth century, princes and bishops were wealthy due to these captives.

“Servant” is from servus, which the Justinian code derives from serrare, to preserve,—because the victor preserved his captives alive, instead of killing them.

“Servant” comes from servus, which the Justinian code derives from serrare, meaning to preserve—because the victor kept his captives alive instead of killing them.

“Scrupulous” is from the Latin, scrupulus, a small, sharp stone, such as might get into a Roman traveller’s open shoe, and distress him, whence the further meaning of doubts, or a source of doubt and hesitation. Afterward the word came to express a measure of weight, the twenty-fourth part of an ounce; and hence to be scrupulous is to pay minute, nice, and exact attention to matters often in themselves of small weight. “Plagiarism” is literally “man-stealing.” As books are one’s mental offspring, the word came naturally to mean, first, the stealing of a book or manuscript which the thief published as his own; secondly, quoting from another man’s writings without acknowledgment. “Parlor,” from parler, to speak, is, therefore, the “talking room,” as “boudoir,” from bouder, to pout, is literally the “pouting-room.” “Egregious” is from the Latin ex, from, and grege, flock or herd. An “egregious” lie is one distinguished from the common herd of lies, such as one meets with in every patent-medicine[401] advertisement and political newspaper. “Negotiate” is from negotior, compounded of ne ego otior, I am not idle.

“Scrupulous” comes from the Latin, scrupulus, which means a small, sharp stone that might get stuck in a Roman traveler’s open shoe and cause discomfort, leading to the additional meaning of doubts or a source of hesitation. Over time, the term evolved to refer to a measure of weight, specifically the twenty-fourth part of an ounce; therefore, being scrupulous means paying very close and precise attention to matters that are often trivial. “Plagiarism” literally means “man-stealing.” Since books are seen as one’s intellectual offspring, the term naturally came to signify first, the act of stealing a book or manuscript and presenting it as one’s own; and second, quoting someone else's work without giving credit. “Parlor,” derived from parler, meaning to speak, refers to the “talking room,” just as “boudoir,” from bouder, meaning to pout, literally translates to the “pouting room.” “Egregious” is derived from the Latin ex, meaning from, and grege, meaning flock or herd. An “egregious” lie is one that stands out from the typical lies you encounter in every patent-medicine[401] advertisement and political newspaper. “Negotiate” comes from negotior, derived from ne ego otior, meaning I am not idle.

The origin of the word “caucus” has long been a vexed question with etymologists. Till recently it was supposed by many to be a corruption of “caulkers,” being derived from an association of these men in Boston, who met to organize resistance to England just before the revolutionary war. Dr. J. Hammond Trumbull, of Hartford, Connecticut, has suggested a new and ingenious derivation of the term, which is more satisfactory, and probably correct. Strachey, in his “Historie of Travaile into Virginia,” 1610-12 (printed by the Hakluyt Society, 1849), says that the Chechahamanias, a free people, acknowledging the supremacy of Powhatan, were governed, not by a weroance, commander, sent by Powhatan, but by their priests, with the assistance of their elders; and this board was called cawcawwas. Captain John Smith writes cockerouse for cawcawwas, in the sense of “captain”; but the English generally understood it in the sense of “counsellor,” and adopted it from the Indians, as Beverley states that it designates “one that has the honor to be of the king’s or queen’s council,” a provincial councillor, just as northern politicians now use the word sachem, and formerly used mugwomp. The verb from which cawcawwas, or cockerouse comes, means primarily “to talk to,”—hence to “harangue,” “advise,” “encourage,” and is found in all Algonquin dialects, as Abnaki kakesoo, to incite, and Chippeway gaganso (n nasal), to exhort, urge, counsel. Cawcawwas, representing the adjective form of this verb, is “one who advises, promotes,”—a caucuser. “Manumit” is from manus, hand, and mittere, to dismiss,—to dismiss a slave with a slap of the hand, on setting him free.[402] “Hypocrite” comes from a Greek word signifying one who feigns or plays a part on the stage. “Kennel,” a dog house, is from the Italian, canile, and this from the Latin, canis, a dog. “Kennel,” in the sense of gutter, with its kindred words, “can,” “cane,” and “channel,” is derived from canna, a cane, which is like a tube.

The origin of the word “caucus” has been a complex issue for linguists. Until recently, many believed it was a corruption of “caulkers,” stemming from a group of these men in Boston, who gathered to organize resistance against England just before the Revolutionary War. Dr. J. Hammond Trumbull from Hartford, Connecticut, has proposed a new and clever derivation of the term, which is more satisfying and likely correct. Strachey, in his “Historie of Travaile into Virginia,” 1610-12 (printed by the Hakluyt Society, 1849), mentions that the Chechahamanias, a free people recognizing Powhatan's authority, were governed not by a weroance, a commander sent by Powhatan, but by their priests, with help from their elders; this group was called cawcawwas. Captain John Smith refers to it as cockerouse meaning “captain”; however, the English generally understood it to mean “counselor,” adopting it from the Indians. Beverley states that it signifies “one who has the honor to be of the king’s or queen’s council,” a provincial councilor, much like northern politicians today use the word sachem and previously mugwomp. The verb from which cawcawwas, or cockerouse originates, primarily means “to talk to”—thus “to harangue,” “advise,” “encourage,” and is found in all Algonquin dialects, like Abnaki kakesoo, to incite, and Chippeway gaganso (n nasal), to exhort, urge, counsel. Cawcawwas, representing the adjective form of this verb, is “one who advises, promotes”—a caucuser. “Manumit” comes from the Latin words manus, hand, and mittere, to dismiss—meaning to set a slave free with a slap of the hand. [402] “Hypocrite” comes from a Greek word meaning one who pretends or plays a role on stage. “Kennel,” referring to a doghouse, is derived from the Italian canile, which comes from the Latin canis, a dog. “Kennel,” used to mean gutter, along with its related words “can,” “cane,” and “channel,” comes from canna, a cane, which is shaped like a tube.

“Apple-pie order” is a popular phrase of which few persons know the meaning. Does it signify in order, or in disorder? A writer in the “North British Review” favors the latter interpretation. He thinks it has nothing to do with “apple” or “pie,” in the common sense of those words. He believes that it is a typographical term, and that it was originally “Chapel pie.” A printing house was, and is to this day, called a chapel,—perhaps from the Chapel at Westminster Abbey, in which Caxton’s earliest works are said to have been printed; and “pie” is type after it is “distributed” or broken up, and before it has been re-sorted. “‘Pie’ in this sense came from the confused and perplexing rules of the ‘Pie,’ that is, the order for finding the lessons, in Catholic times, which those who have read, or care to read, the Preface to the ‘Book of Common Prayer,’ will find there expressed and denounced. Here is the passage: ‘Moreover the number and hardness of the rules called the Pie, and the manifold changings of the service, was the cause that to turn the book only was so hard and intricate a matter, that many times there was more business to find out what should be read than to read it when it was found out.’ To leave your type in ‘pie’ is to leave it unsorted and in confusion, and ‘apple-pie order,’ which we take to be ‘chapel-pie order,’ is to leave anything in a thorough mess. Those who like to take the other side, and assert that ‘apple-pie order’[403] means in perfect order, may still find their derivation in ‘chapel-pie’; for the ordering and sorting of the ‘pie’ or type is enforced in every ‘chapel’ or printing-house by severe fines, and so ‘chapel-pie order’ would be such order of the type as the best friends of the chapel would wish to see.” “The bitter end,” a phrase often heard during the late civil war, has a remarkable etymology. A ship’s cable has always two ends. One end is fastened to the anchor and the other to the “bits,” or “bitts,” a frame of two strong pieces of timber fixed perpendicularly in the fore part of the ship, for the express purpose of holding the cables. Hence the “bitter,” or “bitter end,” is the end fastened to the bitts; and when the cable is out to the “bitter end,” it is all out; the extremity has come.

“Apple-pie order” is a well-known phrase that many people don’t know the meaning of. Does it mean organized or disorganized? A writer in the “North British Review” supports the latter idea. He believes it has nothing to do with “apple” or “pie” in the usual sense. He thinks it’s a term from typography and that it originally referred to “Chapel pie.” A printing house has been, and still is today, called a chapel—possibly named after the Chapel at Westminster Abbey, where Caxton’s earliest works are said to have been printed; and “pie” refers to type after it has been “distributed” or broken up, but before it’s been reorganized. “‘Pie’ in this context comes from the confusing and perplexing rules of the ‘Pie,’ which refers to the order for finding the lessons in Catholic times, as those who have read, or are interested in reading, the Preface to the ‘Book of Common Prayer’ will see expressed and criticized there. The passage states: ‘Moreover the number and complexity of the rules called the Pie, and the numerous changes of the service, made it so challenging and intricate to turn the book that many times it was more difficult to determine what should be read than to actually read it once found.’ To leave your type in ‘pie’ means to leave it unsorted and confused, and ‘apple-pie order,’ which we interpret as ‘chapel-pie order,’ means leaving everything in a complete mess. Those who prefer to argue that ‘apple-pie order’[403] means perfectly organized might still trace their explanation back to ‘chapel-pie,’ since the ordering and sorting of the ‘pie’ or type is enforced in every ‘chapel’ or printing house by strict fines, making ‘chapel-pie order’ the kind of order that the most devoted supporters of the chapel would want to see.” “The bitter end,” a phrase frequently used during the recent civil war, has an interesting origin. A ship's cable has two ends. One end is attached to the anchor, and the other is fastened to the “bits,” or “bitts,” which are two strong pieces of wood fixed upright at the front of the ship specifically to hold the cables. Therefore, the “bitter,” or “bitter end,” is the end attached to the bitts; when the cable is out to the “bitter end,” it means it is completely extended—the end has been reached.

Few persons who utter the word “stranger,” suspect that it has its root in the single vowel e, the Latin preposition for “from,” which it no more resembles than a bird resembles an egg. The links in the chain are,—e, ex, extra, extraneus, étranger, stranger. When a boy answers a lady, “Yes’m,” he does not dream that his “m” is a fragment of the five syllables, mea domina (“madonna,” “madame,” “madam,” “ma’am” “’m”). The French word même is a striking illustration of what philologists call “phonetic change,” which sometimes “eats away the whole body of a word, and leaves nothing behind but decayed fragments.” Who would believe that même contains the Latin semetipsissimus? The words “thrall” and “thraldom” have an interesting history. They come to us from a period when it was customary to “thrill” (or drill) the ear of a slave in token of servitude; and hence the significance of Sir Thomas Browne’s remark, “Bow not to the omnipotency of gold, nor[404] ‘bore’ thy ear to its servitude.” The expression “‘signing’ one’s name” takes us back to an age when most persons made their mark or “sign.” We must not suppose that this practice was then, as now, a proof of the ignorance of the signer. Among the Saxons, not only illiterate persons made this sign, but, as an attestation of the good faith of the person signing, the mark of the cross was required to be attached to the name of those who could write. From its holy association, it was the symbol of an oath; and hence the expression “God save the mark!” which so long puzzled the commentators of Shakespeare, is now understood to be a form of ejaculation resembling an oath. It is said that Charlemagne, being unable to write, was compelled to dip the forefinger of his glove in ink, and smear it over the parchment when it was necessary that the imperial sign-manual should be fixed to an edict. “Window” is a corruption of “wind-door,”—door to let in the wind.

Few people who use the word “stranger” realize that it comes from the single vowel e, the Latin preposition meaning “from,” which it doesn't resemble any more than a bird resembles an egg. The links in the chain are—e, ex, extra, extraneus, étranger, stranger. When a boy replies to a lady with “Yes’m,” he doesn’t realize that his “m” is part of the five syllables, mea domina (“madonna,” “madame,” “madam,” “ma’am,” “’m”). The French word même is a striking example of what linguists call “phonetic change,” which sometimes “erodes the whole body of a word, leaving only decayed fragments behind.” Who would believe that même contains the Latin semetipsissimus? The words “thrall” and “thraldom” have an interesting history. They come from a time when it was customary to “thrill” (or drill) the ear of a slave as a sign of servitude; hence the significance of Sir Thomas Browne’s remark, “Bow not to the omnipotency of gold, nor [404] ‘bore’ thy ear to its servitude.” The phrase “‘signing’ one’s name” takes us back to an era when most people made their mark or “sign.” We should not think that this practice was then, as it is now, a sign of the signer’s ignorance. Among the Saxons, not only illiterate people made this sign, but also, as proof of the good faith of the person signing, the mark of the cross was required next to the name of those who could write. Due to its holy association, it was the symbol of an oath; hence the phrase “God save the mark!” which long puzzled commentators of Shakespeare, is now understood to be a form of exclamation resembling an oath. It is said that Charlemagne, unable to write, had to dip the forefinger of his glove in ink and smear it on the parchment whenever he needed to affix the imperial sign-manual to an edict. “Window” is a corruption of “wind-door,”—a door to let in the wind.

The word “handkerchief” is curiously fashioned. “Kerchief,” the first form of the word, is from the French couvre-chef, “a head-covering.” If to “kerchief”, we prefix “hand,” we have a “hand-head-covering,” or a covering for the head held in the hand, which is palpably absurd; but when we qualify this word by “neck” or “pocket,” we reach the climax beyond which confusion can no farther go. How a covering for the “head” is to be held in the “hand,” and yet carried in the “pocket,” it requires a more than ordinarily vivid imagination to conceive. “Constable” is derived from comes stabuli, or “Count of the stable,” who formerly had charge of the king’s horses. “Bib” is from bibere, to drink, the tucker being used to save the child’s clothes from whatever may be spilt when it is bibbing.

The word “handkerchief” is quite oddly constructed. “Kerchief,” the original form of the word, comes from the French couvre-chef, meaning “a head-covering.” When we add “hand” to “kerchief,” it suggests a “hand-head-covering,” or a head covering held in the hand, which is clearly ridiculous; but when we further describe this word with “neck” or “pocket,” we reach a level of confusion that’s hard to surpass. It takes a particularly imaginative mind to picture how a covering for the “head” could be held in the “hand” and still fit in the “pocket.” “Constable” comes from comes stabuli, or “Count of the stable,” who used to be responsible for the king’s horses. “Bib” is derived from bibere, meaning to drink, with the bib being designed to protect the child’s clothes from spills while they are drinking.

“Dollar” is the German thaler, which is an abbreviation of Joachemsthaler, the valley where it was coined.

“Dollar” comes from the German thaler, which is short for Joachemsthaler, the valley where it was minted.

“Host,” an army, or a multitude, is from hostis; “host,” an entertainer, is from hospes; “host,” a sacrifice, is from hostia. The word “rostrum” is from the Latin rostra, the beak of a ship. After the submission of the Latins, 334 B.C., the vessels of Antium having been burnt, their beaks were made to adorn the tribune in the Forum. From that time the rostra became the indispensable decoration of the Forum, and hence the name “rostrum” to denote a platform for orators. “Verdict” is from veredictum, truly said. “Palliate” is from pallium, a cloak. “Carat” is from the Arabic kaura, a bean, the standard weight for diamonds. “Salmon” is from saliendo, which points to the “leaps” it makes. A “cur,” from the Latin curtus, is a curtailed dog, whose tail has been cut off for straying in the woods; a “terrier” is from terrarius, an earth-dog; a “spaniel” is a Spanish dog; a “mongrel” is a dog of mingled breed; and the mastiff guards the maison, or house. A horse is called a “pony” when puny; a “hack” from “hackney;” and the lady’s horse was called a “palfrey,” because it was led par le frein, or by the rein.

“Host,” meaning an army or a large number of people, comes from hostis; “host,” referring to an entertainer, is derived from hospes; “host,” as in a sacrifice, originates from hostia. The term “rostrum” comes from the Latin rostra, which means the beak of a ship. After the Latins surrendered in 334 B.C., and the ships from Antium were burned, their beaks were used to decorate the tribune in the Forum. From that point, the rostra became a necessary decoration in the Forum, leading to the term “rostrum” for a speaker's platform. “Verdict” is derived from veredictum, meaning truly said. “Palliate” comes from pallium, which means a cloak. “Carat” originates from the Arabic kaura, a bean used as the standard weight for diamonds. “Salmon” comes from saliendo, which refers to the “leaps” it makes. A “cur,” from the Latin curtus, is a dog with a shortened tail due to venturing into the woods; a “terrier” is derived from terrarius, meaning earth-dog; a “spaniel” refers to a Spanish breed of dog; a “mongrel” is a dog of mixed breed; and the mastiff watches over the maison, or house. A horse is called a “pony” when it’s small; a “hack” comes from “hackney;” and a lady's horse was referred to as a “palfrey” because it was led par le frein, or by the rein.

A “palace” is so called from Collis Palatinus, one of the seven hills of Rome, which was itself called Palatinus, from Pales, a pastoral deity. On this hill stood the “Golden House” of Nero, which was called the Palatium, and became the type of the palaces of all the kings and emperors of Europe. The word “court” had its origin in the same locality and in the same distant age. It was on the hills of Latium that cohors or cors was first used in the sense of a “hurdle,” an “enclosure,” a “cattle yard.” The[406] cohortes, or divisions of the Roman army, were thus named, so many soldiers forming a pen or a court. Cors, cortis, became in mediæval Latin curtis, and was used to denote a farm, or a castle built by a Roman settler in the provinces, and finally a royal residence, or palace. That a word originally meaning “cow-pen,” or “cattle-yard,” should assume the meaning of “palace,” and give rise to such derivatives as “courteous,” “courtesy,” and “to court,” that is, to pay attentions, or to propose marriage, is a striking example of the strange transformations which words undergo in the course of ages. The “Court of the Star Chamber,” so odious in English history, derived its name from the ceiling of the room where it sat, which was dotted with stars. “Pontiff” has an almost equally humble origin. It is from the Pons Sublicius, which Ancus Marcus placed on wooden joists, and which was rebuilt by the censor Æmilius Lepidus in the reign of the second of the Cæsars,—the bridge which Horatius Cocles defended, and whose construction, preservation, and maintenance were confided to the college of priests,—that the word “pontiff” is derived. The word “exchequer” comes, according to Blackstone, from the “checked” cloth that covered the table behind which the money-changers sat. “Suffrage” is from suffragium, a broken piece or potsherd, used by the ancients in voting in their assemblies. “Easter” is from the Anglo-Saxon, Eastre (German, Ostara), a heathen goddess whose feast was celebrated in the spring. Remains of the old pagan worship have survived in Easter eggs, yule logs, and, on the Continent of Europe, Whitsun fires.

A “palace” gets its name from Collis Palatinus, one of the seven hills of Rome, which was named Palatinus after Pales, a pastoral deity. On this hill stood Nero's “Golden House,” called the Palatium, which became the model for the palaces of all the kings and emperors of Europe. The word “court” also originated from this area in that distant time. It was on the hills of Latium that cohors or cors was first used in the sense of a “hurdle,” “enclosure,” or “cattle yard.” The cohortes, or divisions of the Roman army, were named as such because they formed a kind of pen or court of soldiers. Cors, cortis, evolved into the medieval Latin curtis, used to refer to a farm or a castle built by a Roman settler in the provinces, and eventually a royal residence or palace. It's remarkable that a word originally meaning “cow-pen” or “cattle-yard” eventually came to mean “palace,” leading to derivatives like “courteous,” “courtesy,” and “to court,” meaning to show attention or propose marriage, illustrating the strange transformations that words undergo over ages. The “Court of the Star Chamber,” infamous in English history, got its name from the ceiling of the room where it convened, which was adorned with stars. “Pontiff” has a similarly humble origin. It comes from the Pons Sublicius, a bridge built by Ancus Marcus on wooden joists, later rebuilt by the censor Æmilius Lepidus during the reign of the second of the Cæsars—the bridge famously defended by Horatius Cocles, with its construction, preservation, and maintenance entrusted to a college of priests. The word “exchequer” comes, according to Blackstone, from the “checked” cloth that covered the table where the money-changers sat. “Suffrage” derives from suffragium, a broken piece or potsherd used by the ancients for voting in assemblies. “Easter” comes from the Anglo-Saxon Eastre (in German, Ostara), a pagan goddess whose feast was celebrated in spring. Remnants of the old pagan worship have survived in Easter eggs, yule logs, and, in continental Europe, Whitsun fires.

“Mystery,” something secret or unknown, comes from mu, the imitation of closing the lips; but “mystery,” in the Mystery Plays, such as continue to be performed[407] at Ammergan, in Bavaria, is a corruption of ministerium; it meant a religious ministry, or service, had nothing to do with mystery, and should be spelled with an i, and not with a y. “Puny” is from the French puis-né, “since born,” hence, by metaphor, sickly, inferior, diminutive. From the same source is derived “puisne” (that is, younger, or inferior) judge. The phrase “True Blue,” applied to the Presbyterians, is said by Dean Stanley to be owing to the distinct dress of the Scotch Presbyterian clergy, which at one time was a blue gown and a broad blue bonnet. The Episcopal clergy either wore no distinctive dress in public services, or wore a black gown. The Rev. Dr. Murray, however, in an address before the Assembly of the Free Church of Scotland, gave a different explanation of the phrase: “A Scotchman once told me that when we were persecuted as a denomination, the minister was wont to go to the mountains, and when there was to be a communion a blue flag was held up as a signal or notice, and also as an invitation to attend, and some regard this as the origin of the term; but on a visit to Pompeii, a few years ago, I spent some time in inspecting the splendid frescoes of variegated hues. I found all colors had faded except the blue, and that was as bright as when first put on, though nearly two thousand years previously. The ‘true blue’ never gives out,—never changes. So, when we say of a man ‘he is true blue,’ it is equivalent to saying he is firm in and true to his principles.” “France” owes its name to the Franks, who conquered her native Celts. The word Franc comes, according to a German philologist, either from the Teutonic franhô, “bold,” “frank,” or from franca, a sharp, double-edged battle-axe, which the Franks hurled with great dexterity[408] in attacking their enemies. From Franc are derived our words “franchise” and “enfranchisement.”

“Mystery,” something secret or unknown, comes from mu, which refers to the act of closing the lips. However, “mystery” in the Mystery Plays, like those that are still performed[407] at Ammergan in Bavaria, is actually a corruption of ministerium; it meant a religious ministry or service and has nothing to do with mystery, and it should be spelled with an i instead of a y. “Puny” comes from the French puis-né, meaning “since born,” which metaphorically means sickly, inferior, or small. From the same root comes “puisne” (meaning younger or inferior) judge. The phrase “True Blue,” referring to the Presbyterians, is attributed by Dean Stanley to the distinctive dress of the Scottish Presbyterian clergy, who at one time wore a blue gown and a broad blue bonnet. The Episcopal clergy either wore no distinctive dress in public services or wore a black gown. The Rev. Dr. Murray, however, in a speech before the Assembly of the Free Church of Scotland, provided a different interpretation of the phrase: “A Scotsman once told me that during the times we were persecuted as a denomination, the minister would go to the mountains, and when there was to be a communion, a blue flag was raised as a signal or notice, and also as an invitation to attend. Some believe this is the origin of the term; but during a visit to Pompeii a few years ago, I spent time examining the magnificent frescoes of various colors. I found that all colors had faded except the blue, which was as vibrant as when it was first applied, even though nearly two thousand years had passed. The ‘true blue’ never fades—never changes. So, when we say of someone ‘he is true blue,’ it means he is steadfast and true to his principles.” “France” gets its name from the Franks, who conquered the native Celts. The word Franc comes, according to a German linguist, either from the Teutonic franhô, meaning “bold” or “frank,” or from franca, which refers to a sharp, double-edged battle-axe that the Franks expertly threw at their enemies[408]. From Franc come our words “franchise” and “enfranchisement.”

One of the most interesting classes of common words with curious derivations is that of the names of things or acts which were once names of persons. Language teems in this way with honors to the great and good men who have been benefactors of their race; and it also avenges the wrongs of humanity by impaling the very names of the wrong-doers in a perpetual crucifixion. Many words of this class betray their origin at once. It is easy to recognize Tantalus in “to tantalize,” Epicurus in “epicure,” Mesmer in “mesmerism,” Gordius in the “gordian” knot which Alexander cut, Galvani in “galvanism,” Volta in the “voltaic” pile, Daguerre in “daguerreotype,” and McAdam and Burke in “to macadamize” and “to burke.” But when we read or hear of a work on “algebra,” or of a person who has uttered “gibberish,” we get no hint, at first, of Giber or Geber, the famous Arabian sage, who sought for the philosopher’s stone, and used, perhaps, senseless incantations. “Artesian,” applied to a well, does not inform us that such a well was first cut through the chalk basin of the province of Artois. We speak of a “dun” without suspecting that the word came from the name of a stern bailiff in the time of Henry VII, one Dun, who was eminently successful in collecting debts. We hear of a “maudlin” speech without thinking of Mary Magdalen; of a “lazaretto,” without being reminded of Lazarus; of “simony” without a suggestion of Simon Magus; and of “silhouettes,” without a suspicion that it was the unpopular French minister of finance, M. de Silhouette, whose persistent economy doomed his name to be affixed to the slight and cheap outline portraits[409] thus named. “Martinet” does not recall the rigid disciplinarian in the army of Louis XIV, nor does a “tram-road” point very plainly to Outram, the inventor. In “saunterer” we do not readily detect La Sainte Terre, “the Holy Land,” the pilgrims to which took their own time to get there; nor would a “pander” ever remind us of the Trojan general Pandarus, or “tawdry” of the fair of St. Etheldreda, or St. Awdry, where gaudy finery was sold. “Music,” “museum,” and “mosaic,” do not inevitably suggest the Muses, nor does a “pasquinade” tell us about the statue of an ancient gladiator which was exhumed at Rome, in the peculiar physiognomy of which the wits of that city detected a resemblance to Pasquino, a snappish cobbler, who lived near by, and on the pedestal of which it became a practice to post lampoons. Few men think of Jaque, of Beauvais, as they put on “jackets”; of Blacket, who first manufactured the article, when they lie under “blankets”; or of Hermes Trismegistus, the Egyptian priest, when they “hermetically” seal a bottle or fruit can. Excepting the readers of Pascal, it is probable that not many Frenchmen detect in the word escobarder, “to equivocate,” the name of the great casuist of the Jesuits, Escobar, whose subtle devices for the evasion of the moral law have been immortalized in the “Provincial Letters.”

One of the most fascinating groups of common words with interesting origins is the names of things or actions that used to be names of people. Language is full of references to the great and good individuals who have helped humanity, and it also holds accountable those who have wronged others by using their names in a sort of permanent punishment. Many words in this category reveal their origins immediately. It's easy to see Tantalus in “to tantalize,” Epicurus in “epicure,” Mesmer in “mesmerism,” Gordius in the “Gordian” knot that Alexander cut, Galvani in “galvanism,” Volta in the “voltaic” pile, Daguerre in “daguerreotype,” and McAdam and Burke in “to macadamize” and “to burke.” However, when we read or hear about a work on “algebra” or about someone talking “gibberish,” we don't immediately think of Giber or Geber, the famous Arabian sage who searched for the philosopher’s stone and perhaps used nonsensical spells. “Artesian,” referring to a well, doesn’t tell us that such a well was first drilled through the chalk basin in the province of Artois. We use “dun” without realizing it comes from the name of a strict bailiff during Henry VII's reign, one Dun, who was very effective at collecting debts. We hear of a “maudlin” speech without connecting it to Mary Magdalen; a “lazaretto” doesn’t remind us of Lazarus; “simony” doesn’t bring to mind Simon Magus; and “silhouettes” don’t hint at the unpopular French finance minister, M. de Silhouette, whose persistent frugality led to his name being used for simple, cheap outline portraits. “Martinet” doesn’t evoke the strict disciplinarian from Louis XIV’s army, nor does “tram-road” clearly link back to Outram, the inventor. In “saunterer,” we don’t easily recognize La Sainte Terre, “the Holy Land,” which pilgrims took their time to reach; nor would a “pander” ever remind us of the Trojan general Pandarus, or “tawdry” of the fair of St. Etheldreda, or St. Awdry, where flashy trinkets were sold. “Music,” “museum,” and “mosaic” don’t automatically bring to mind the Muses, nor does a “pasquinade” tell us about the statue of an ancient gladiator found in Rome, which the wits of that city thought resembled Pasquino, a sarcastic cobbler who lived nearby, and where it became customary to post satirical pieces. Few people think of Jaque, from Beauvais, as they put on “jackets”; of Blacket, who first made blankets, when they lie under “blankets”; or of Hermes Trismegistus, the Egyptian priest, when they “hermetically” seal a bottle or fruit can. Except for readers of Pascal, not many French people would recognize in the word escobarder, “to equivocate,” the name of the great Jesuit casuist Escobar, whose clever tricks to avoid moral laws have been recorded in the “Provincial Letters.”

Vulcan is still at his forge in “volcanoes,” and has even descended so low as to “vulcanize” rubber; and though “Great Pan is dead,” he comes to life again in every “panic.” A “sandwich” calls to mind Lord Sandwich, the inveterate gamester, who begrudged the time necessary for a meal; and the “spencer” recalls Lord Spencer, who in hunting lost one skirt of his coat, and tore off the other,—which led some inventive genius to make half-coats,[410] and call them “spencers.” Of the two noble lords it has been said that

Vulcan is still working at his forge in “volcanoes,” and has even gone so low as to “vulcanize” rubber; and although “Great Pan is dead,” he reappears in every “panic.” A “sandwich” reminds us of Lord Sandwich, the heavy gambler, who resented the time it took to eat; and the “spencer” brings to mind Lord Spencer, who lost one side of his coat while hunting and tore off the other—this inspired some clever person to create half-coats, and they were named “spencers.” Of the two noble lords, it has been said that

“The one invented half a coat,

“The one invented half a coat,

The other half a dinner.”

"The other half of dinner."

Epic and dramatic poetry, and fiction generally, have added much to the force and suggestiveness of speech. What apt and expressive terms are “utopian”[45] (from the name given by Sir Thomas More to his imaginary island), and “quixotic”! With what other words could we supply the place of Dean Swift’s “liliputian” and “brobdingnagian,” Kenny’s “Jeremy Diddler,” or Dickens’s “pickwickian” and “Circumlocution Office”? What convenient terms are “thrasonical,” from Thraso, the braggart of the Roman comedy, and “rodomontade,” from Rodamonte, a hero of Boiardo, who, strange to say, does not brag and bluster, as the word based on his name seems to imply! It is said that Boiardo, when he had hit upon the name of his hero, had the village bells rung for joy. To Homer we are indebted for “stentorian,” that is, loud-voiced, from Stentor, the Greek herald, whose voice surpassed the united shout of fifty men; and for the word “to hector,” founded on the big talk of the Trojan hero.

Epic and dramatic poetry, along with fiction in general, have greatly enhanced the power and resonance of language. How fitting and expressive are the terms “utopian”[45] (from the name given by Sir Thomas More to his fictional island) and “quixotic”! What other words could replace Dean Swift’s “liliputian” and “brobdingnagian,” Kenny’s “Jeremy Diddler,” or Dickens’s “pickwickian” and “Circumlocution Office”? What handy terms are “thrasonical,” from Thraso, the braggart in Roman comedy, and “rodomontade,” from Rodamonte, a character in Boiardo, who, curiously, does not brag and bluster, despite what his name suggests! It is said that Boiardo, when he came up with the name for his hero, had the village bells rung in celebration. We owe “stentorian,” meaning loud-voiced, to Homer, from Stentor, the Greek herald whose voice was louder than the combined shout of fifty men; and the verb “to hector,” based on the boastful talk of the Trojan hero.

The language of savages teems with expressions of deep interest both to the philologist and the student of human nature. Speech with them is a perpetual creation of utterances to image forth the total picture in their minds. The Indian “does not analyze his thoughts or separate his utterances; his thoughts rush forth in a troop. His speech is as a kindling cloud, not as radiant points of light.” The Lenni Lenape Indians express by one polysyllable what with us requires seven monosyllables and three disyllables, [411] viz.: “Come with the canoe and take us across the river.” This polysyllable is nadholineen, and it is formed by taking parts of several words and cementing them into one. In the Iroquois language one word of twenty-one letters expresses this sentence of eighteen words: “I give some money to those who have arrived, in order to buy them more clothes with it.” The apparent wealth of synonyms and of grammatical forms in savage languages is due, not to the mental superiority of the races that speak them, but to their inferiority,—their deficiency in the power of abstraction. “The more barbarous a language,” says Herder, “the greater is the number of its conjugations.” We must not suppose that simplicity in language precedes complexity: simplicity is the triumph of science, not the spontaneous result of intelligence. The natives of the Society Isles have one word for the tail of a dog, another for the tail of a bird, and a third for the tail of a sheep, while for “tail” itself, “tail” in the abstract, they have no word whatever. The Mohicans have words for wood-cutting, cutting the head, etc., yet no verb meaning simply to cut. Even the Anglo-Saxon language, which had a sufficiency of words for all shades of green, red, blue, yellow, had to borrow from the Latin the abstract word “color,” and, while possessing abundant names for every sort of crime, derived from the same source the abstract words “crime” and “transgression.”

The language of primitive cultures is full of expressions that are interesting to both linguists and students of human behavior. For them, speaking is a constant creation of expressions that reflect the complete image they have in their minds. The Indian "does not analyze his thoughts or separate his words; his thoughts pour out in a stream. His speech is like a gathering cloud, not like shining points of light." The Lenni Lenape Indians express in one polysyllabic word what we would need seven monosyllables and three disyllables to say, namely: "Come with the canoe and take us across the river." This polysyllable is nadholineen, created by combining parts of multiple words into one. In the Iroquois language, one word made up of twenty-one letters conveys this eighteen-word sentence: "I give some money to those who have arrived, in order to buy them more clothes with it." The apparent richness of synonyms and grammatical forms in primitive languages comes not from the intellectual superiority of their speakers but from their limitations—specifically, their lack of abstract thinking. "The more primitive a language," says Herder, "the greater the number of its conjugations." We shouldn't assume that simplicity in language comes before complexity: simplicity is the triumph of science, not the natural result of intelligence. The natives of the Society Isles have one word for a dog's tail, another for a bird's tail, and a third for a sheep's tail, yet they have no word for "tail" in the abstract. The Mohicans have terms for wood-cutting, cutting off heads, and so on, but no verb that simply means to cut. Even the Anglo-Saxon language, which had plenty of words for different shades of green, red, blue, and yellow, needed to borrow the abstract word "color" from Latin and, while having many names for various crimes, also borrowed the abstract terms "crime" and "transgression" from the same source.

Some Indian tribes call a squirrel by a name signifying that he “can stick fast in a tree”; a mole, by a word signifying “carrying the right hand on the left shoulder”; and they have a name for a horse which means “having only one toe.” Among the savages of the Pacific, “to think” is “to speak in the stomach.”

Some Indian tribes refer to a squirrel with a name that means "he can stick fast in a tree"; a mole with a word meaning "carrying the right hand on the left shoulder"; and they call a horse a name that means "having only one toe." Among the tribes of the Pacific, "to think" translates to "to speak in the stomach."

WORDS OF ILLUSIVE ETYMOLOGY.

In the lapse of ages words undergo great changes of form, so that it becomes at last difficult or impossible to ascertain their origin. Terms, of which the composition was originally clear, are worn and rubbed by use like the pebbles which are fretted and rounded into shape and smoothness by the sea waves or by a rapid stream. Like the image and superscription of a coin, their meaning is often so worn away that one cannot make even a probable guess at their origin. One of the commonest causes of the corruptions of words, by which their sources and original meanings are disguised, is the instinctive dislike we feel to the use of a word that is wholly new to us, and the consequent tendency to fasten upon it a meaning which shall remove its seemingly arbitrary character. Foreign words, therefore, when adopted into a language, are especially liable to these changes, being corrupted both in pronunciation and orthography. By thus anglicizing them, we not only avoid the uncouth, barbarous sounds which are so offensive to the ear, but we help the memory by associating the words with others already known.

Over time, words change significantly, making it hard or even impossible to trace their origins. Terms that once had clear meanings become worn down by usage, similar to how pebbles are smoothed out by ocean waves or a fast-moving stream. Much like the image and inscription on a coin, a word's meaning can get so faded that it's tough to even guess where it came from. One common reason for these changes, which obscure the original meanings of words, is our natural aversion to using completely new terms, leading us to attach a meaning that makes it feel less random. Consequently, when foreign words are adopted into a language, they're particularly susceptible to these alterations, as they're often changed in both pronunciation and spelling. By anglicizing them, we not only avoid the jarring, harsh sounds that can be unpleasant to hear, but we also aid our memory by linking these new words to ones we already know.

The mistakes which have been made in attempting to trace the origin of words thus disguised, have done not a little, at times, to bring philology into contempt. The philologist, unless he has much native good sense, and rules his inclinations with an iron rod, is apt to become a verbomaniac. There is a strange fascination in word-hunting, and his hobby-horse, it has been aptly said, is a strong goer that trifles never balk. “To him the British Channel is a surface drain, the Alps and Apennines mere posts and rails, the Mediterranean a simple brook, and[413] the Himalayas only an outlying cover.” Cowper justly ridicules those word-hunters who, in their eagerness to make some startling discovery, never pause to consider whether there is any historic connection between two languages, one of which is supposed to have borrowed a word from another,—

The mistakes made in trying to trace the origins of words that are obscured have, at times, really brought philology into disrepute. A philologist, unless they have a lot of common sense and can control their impulses rigidly, tends to become obsessed with words. There’s a strange allure in searching for words, and as has been aptly stated, their passion is a lively one that trivialities never hinder. “To them, the British Channel is just a drainage ditch, the Alps and Apennines mere fences, the Mediterranean a tiny stream, and [413] the Himalayas simply an outer layer.” Cowper rightly mocks those word-hunters who, in their rush to make some shocking find, never stop to think about whether there's any historical link between two languages, one of which is thought to have borrowed a word from the other,—

“Learned philologists, who chase

“Knowledgeable linguists, who pursue

A panting syllable through time and space,

A panting syllable across time and space,

Start it at home, and hunt it in the dark,

Start it at home, and chase it in the dark,

To Gaul,—to Greece,—and into Noah’s ark.”

To Gaul, to Greece, and into Noah's ark.

A fundamental rule, to be kept constantly in sight by those who would not etymologize at random, is, that no amount of resemblance between words in different languages is sufficient to prove their relationship, nor is any amount of seeming unlikeness in sound or form sufficient to disprove their consanguinity. Many etymologies are true which appear improbable, and many appear probable which are not true. As Max Müller says: “Sound etymology has nothing to do with sound. We know words to be of the same origin which have not a single letter in common, and which differ in meaning as much as black and white.” On the other hand, two words which have identically the same letters may have no etymological connection. An instance of the last case is the French souris, a smile, and souris, a mouse, from the Latin subridere and sorex respectively. Fuller amusingly says that “we are not to infer the Hebrew and the English to be cognate languages because one of the giants, son of Anak, was called A-hi-man;” yet some of his own etymologies, though witty and ingenious, are hardly more correct than this punning derivation. Thus “compliments,” he says, is derived from à completè mentiri, because compliments are in general completely mendacious; and he quotes approvingly[414] Sir John Harrington’s derivation of the old English “elf” and “goblin,” from the names of two political factions of the Empire, the Guelphs and the Ghibellines.

A fundamental rule that should always be remembered by those who don't want to guess at etymologies is that no amount of similarity between words in different languages is enough to prove they are related, nor is any amount of obvious difference in sound or appearance enough to disprove their connections. Many etymologies that seem unlikely are actually true, while others that seem likely are false. As Max Müller says: “Sound etymology has nothing to do with sound. We know words are from the same origin even if they don’t share a single letter and have meanings as different as black and white.” On the flip side, two words that have exactly the same letters might have no etymological link at all. An example of this is the French souris, which means a smile, and souris, which means a mouse, deriving from the Latin subridere and sorex respectively. Fuller humorously says that “we shouldn't assume Hebrew and English are related languages just because one of the giants, son of Anak, was called A-hi-man,” yet some of his own etymologies, while clever and amusing, are hardly more accurate than this playful derivation. He claims that “compliments” comes from à completè mentiri, because compliments are generally completely false; and he approvingly quotes[414] Sir John Harrington’s derivation of the old English words “elf” and “goblin” from the names of two political factions of the Empire, the Guelphs and the Ghibellines.

Archbishop Trench speaks of an eminent philologist who deduced “girl” from garrula, girls being commonly talkative. “Frontispiece” is usually regarded as a piece or picture in front of a book; whereas it means literally “a front view,” being from the Low Latin, frontispicium, the forefront of a house. The true origin of many words is hidden by errors in the spelling. “Bran-new” is brand-new, i.e., “burnt new.” “Grocer” should be “grosser,” one who sells in the gross; “pigmy” is properly “pygmy,” as Worcester spells it, and means a thing the size of one’s fist (πυγμή). “Policy,” state-craft, is rightly spelled; but “policies of insurance” ought to have the ll, the word being derived from polliceor, to promise or assure. “Island” looks as if it were compounded of “isle” and “land”; but it is the same word as the Anglo-Saxon ealand, water-land, compounded of ea, water, and “land.” So Jersey is literally “Cæsar’s island.” “Lieutenant” has been pronounced “leftenant,” from a notion that this officer holds the “left” of the line while the captain holds the right. The word comes from the French, lieu-tenant, one holding the place of another.

Archbishop Trench talks about a well-known philologist who figured out that “girl” comes from garrula, since girls are usually chatty. “Frontispiece” is often thought of as an illustration or picture at the front of a book; however, it actually means “a front view,” coming from the Low Latin frontispicium, which refers to the front of a house. The true origins of many words are obscured by spelling mistakes. “Bran-new” is actually brand-new, i.e., “burnt new.” “Grocer” should be “grosser,” meaning someone who sells in bulk; “pigmy” is correctly spelled as “pygmy,” as Worcester spells it, and refers to something the size of a fist (pugilism). “Policy,” which means statecraft, is spelled correctly; however, “policies of insurance” should have the ll since the word comes from polliceor, meaning to promise or assure. “Island” looks like it's made up of “isle” and “land”; but it’s actually the same word as the Anglo-Saxon ealand, meaning water-land, which combines ea, water, and “land.” So Jersey literally means “Cæsar’s island.” “Lieutenant” has been pronounced “leftenant,” based on the idea that this officer stands on the “left” side of the line while the captain stands on the right. The word comes from the French lieu-tenant, which means one who holds the place of another.

“Wiseacre” has no connection with “acre.” The word is a corruption, both in spelling and pronunciation, of the German weissarger, a “wise-sayer,” or sayer of wise maxims. “Gooseberry,” Dr. Johnson explains as “a fruit eaten as a sauce for goose.” It is, however, a corruption of the German, krausbeere,—from kraus or gorse, crisp; and the fruit gets its name from the upright hairs with which it is covered. “Shame-faced” does not mean having a face[415] denoting shame. It is from the Anglo-Saxon, sceamfaest, protected by shame. “Surname” is from the French, surnom, meaning additional name, and should not, therefore, be spelled “sirname,” as if it meant the name of one’s sire. “Freemason” is not half Saxon, but is from the French, frèremaçon, brother mason. “Foolscap” is a corruption of the Italian, foglio capo, a full-sized sheet of paper. “Country-dance” is a corruption of the French contre-danse, in which the partners stand in opposite lines.

“Wiseacre” has no connection with “acre.” The word is a twist, both in spelling and pronunciation, of the German weissarger, meaning “wise-sayer,” or someone who shares wise sayings. “Gooseberry,” Dr. Johnson explains as “a fruit eaten as a sauce for goose.” However, it actually comes from the German, krausbeere,—from kraus or gorse, which means crisp; and the fruit gets its name from the upright hairs covering it. “Shame-faced” does not mean having a face that shows shame. It comes from the Anglo-Saxon, sceamfaest, meaning protected by shame. “Surname” comes from the French, surnom, which means additional name, and should not be spelled “sirname,” as if it referred to the name of one’s sire. “Freemason” isn’t half Saxon; it comes from the French, frèremaçon, meaning brother mason. “Foolscap” is a variation of the Italian, foglio capo, which means a full-sized sheet of paper. “Country-dance” is a variation of the French contre-danse, where partners stand in opposite lines.

“Bishop,” which looks like an Anglo-Saxon word, is from the Greek. It means primarily an overseer, in Latin episcopus, which the Saxons broke down into “biscop,” and then softened into “bishop.” There was formerly an adjective “bishoply”; but as, after the Norman Conquest, the bishops, and those who discussed their rights and duties, used French and Latin rather than English, “episcopal” has taken its place. Among the foreign words most frequently corrupted are the names of plants, which gardeners, not understanding, change into words that sound like the true ones, and with which they are familiar. In their new costume they often lose all their original significance and beauty. To this source of corruption we owe such words as “dandelion,” from the French, dent de lion, lion’s tooth; “rosemary,” from ros marinus; “quarter-sessions rose,” the meaningless name of the beautiful rose des quatre saisons; “Jerusalem artichoke,” into which, with a ludicrous disregard for geography, we have metamorphosed the sunflower artichoke, articiocco girasole, which came to us from Pery, through Italy; and “sparrow-grass,” which we have substituted for “asparagus.”

“Bishop,” which seems like an Anglo-Saxon word, actually comes from Greek. It primarily means an overseer, in Latin episcopus, which the Saxons transformed into “biscop,” and then softened to “bishop.” There used to be an adjective “bishoply,” but after the Norman Conquest, bishops and those discussing their rights and duties primarily began to use French and Latin instead of English, leading to the adoption of “episcopal.” Among the foreign words that have most often been distorted are the names of plants, which gardeners, not understanding them, twist into words that sound like the originals but are familiar to them. In their new form, they often lose all their original meaning and beauty. To this distortion, we owe words like “dandelion,” from the French dent de lion, meaning lion’s tooth; “rosemary,” from ros marinus; “quarter-sessions rose,” the meaningless name for the beautiful rose des quatre saisons; “Jerusalem artichoke,” into which, with a ridiculous disregard for geography, we have transformed the sunflower artichoke, articiocco girasole, which came to us from Pery through Italy; and “sparrow-grass,” which we have replaced for “asparagus.”

Animals have fared no better than plants; the same dislike of outlandish words, which are meaningless to[416] them, leads sailors to corrupt Bellerophon into “Billy Ruffian,” and hostlers to convert Othello and Desdemona into “Odd Fellow and Thursday morning,” and Lamprocles into “Lamb and Pickles.” The souris dormeuse, or sleeping mouse, has been transformed into a “dormouse”; the hog-fish, or porcpisce, as Spenser terms him, is disguised as a “porpoise”; and the French écrevisse turns up a “crayfish” or “crawfish.” The transformations of the latter word, which has passed through three languages before attaining its present form, are among the most surprising feats of verbal legerdemain. Starting on its career as the old High German krebiz, it next appears in English as “crab,” and in German as krebs, or “crab,” from the grabbing or clutching action of the animal. Next it crosses the Rhine, and becomes the French écrevisse; then crosses the Channel, and takes the form of krevys; and, last of all, with a double effort at anglicizing, it appears in modern English as “crawfish” or “crayfish.” The last two words noticed illustrate the tendency which is so strong, in the corruption of words, to invent new forms which shall be appropriate as well as significant, other examples of which we have in “wormwood” from wermuth, “lanthorn” from laterna, “beefeater” from buffetier, “rakehell” from racaille, “catchrogue” from the Norman-French cachreau, a bum-bailiff, and “shoot” for chute, a fall or rapid. So the French, beffroi, a stronghold or tower,—a movable tower of several stories used in besieging,—has been corrupted into “belfry,” though there is no such French word as “bell.”

Animals haven't had it any better than plants; the same dislike for strange words, which are meaningless to[416] them, causes sailors to change Bellerophon into “Billy Ruffian,” and stable hands to turn Othello and Desdemona into “Odd Fellow and Thursday morning,” and Lamprocles into “Lamb and Pickles.” The souris dormeuse, or sleeping mouse, has become a “dormouse”; the hog-fish, or porcpisce, according to Spenser, is altered to a “porpoise”; and the French écrevisse appears as “crayfish” or “crawfish.” The changes to the latter word, which has gone through three languages before reaching its current form, are among the most surprising tricks of language. It starts off as the old High German krebiz, then shows up in English as “crab,” and in German as krebs, or “crab,” based on the grabbing or clutching motion of the creature. It then crosses the Rhine and becomes the French écrevisse; next, it crosses the Channel and takes the form of krevys; finally, with an extra attempt at anglicizing, it appears in modern English as “crawfish” or “crayfish.” The last two words demonstrate the strong tendency in the corruption of words to create new forms that are both fitting and meaningful, with other examples being “wormwood” from wermuth, “lanthorn” from laterna, “beefeater” from buffetier, “rakehell” from racaille, “catchrogue” from the Norman-French cachreau, a bum bailiff, and “shoot” for chute, meaning a fall or rapid. Thus, the French beffroi, a stronghold or tower—a movable multi-story tower used in sieges—has been altered to “belfry,” even though there is no French word for “bell.”

Often the corrupted form gives birth to a wholly false explanation. Thus in the proverbial dormir comme une taupe, which has been twisted into the phrase “to sleep[417] like a top,” there is no trace of the mole; and the corruption of acheter, to buy, into “achat,”—which in the fourteenth and fifteenth centuries was in London the word for trading, and was first pronounced and then written “acat,”—led to the story that Whittington, the famous Lord Mayor, obtained his wealth by selling and re-selling “a cat.” There is no hint in “somerset” of its derivation from the Italian, soprasalto, an overleap, through the French, sobresault, and the early English, to “somersault”; nor would the shrewdest guesser ever discover in faire un faux pas, to commit a blunder, the provincial saying, “to make a fox’s paw.” The word “ceiling,” from the old French seel, “a seal,” was formerly written “seeling,” and meant a wainscoating, a covering with boards for the purpose of sealing up chinks and cracks. The spelling was changed from an opinion that the word is derived from ciel, which means “heaven” and “a canopy.”

Often, the corrupted form leads to a completely false explanation. So in the saying dormir comme une taupe, which has become “to sleep like a top,” there’s no trace of the mole; and the mix-up of acheter, meaning to buy, into “achat”—which in the 14th and 15th centuries was the word for trading in London, first pronounced and then written as “acat”—gave rise to the tale that Whittington, the famous Lord Mayor, got his wealth by selling and reselling “a cat.” There’s no clue in “somerset” about its origin from the Italian soprasalto, meaning an overleap, through the French sobresault, and early English to “somersault”; nor would the most astute guesser ever uncover in faire un faux pas, meaning to commit a blunder, the saying, “to make a fox’s paw.” The word “ceiling,” which comes from the old French seel, meaning “a seal,” was previously spelled “seeling” and referred to a wainscoting or a covering with boards to seal up gaps and cracks. The spelling changed due to the belief that the word comes from ciel, which means “heaven” and “a canopy.”

Among the most frequent corruptions are the names of places and persons. Thus Penne, Coombe, and Ick, the former name of Falmouth, has been transformed into “Penny-come-quick”; and the corruption of Chateau Vert into “Shotover” has led to the legend that Little John “shot over” the hill of that name near Oxford, England. Leighton-beau-desert has been converted into “Leighton-Buzzard”; Bridge-Walter, in Somersetshire, into “Bridgewater.” The Chartreuse has become the “Charter-House.” Sheremoniers Lane, so called because the artisans dwelt there whose business it was to sheer or cut bullion into shape for the die, became first “Sheremongers Lane,” and then, from its nearness to St. Paul’s Cathedral, and an analogy with Amen Corner and Paternoster Row, passed into “Sermon Lane.” The origin of the well known legend[418] of Bishop Hatto, who forestalled the corn from the poor, and was devoured in his fortress on the Rhine by rats, is owing, it is said, to a corruption of the name of the maut-thurm, or custom-house, into the mäuse-thurm, or “Mouse-tower.” The Cologne myth of the eleven thousand virgins is supposed by an English philologist to have sprung from the name of St. Undecemilla, a virgin martyr. “The insertion of a single letter in the calendar has changed this name into the form ‘Undecem millia Virg. Mart.’ The bones of the eleven thousand, which are reverently shown to the pious pilgrim, have been pronounced by Professor Owen to comprise the remains of almost all the quadrupeds indigenous to the district.” The name “Gypsies” is a misnomer springing out of an error in ethnology. When they first appeared in Europe, nearly five centuries ago, their dark complexion and their unknown language led men to suppose that they were Egyptians, which word was corrupted into “Gypsies.” Boulogne Mouth was corrupted by the British sailors into “Bull and Mouth”; and Surajah Dowlah, the name of the Bengal prince who figured in the famous Black Hole atrocity, the British soldiers persisted in anglicizing into “Sir Roger Dowlas”! “Bedlam” is a corruption of Bethlehem, and gets its meaning from a London priory, St. Mary’s of Bethlehem, which was converted into a lunatic asylum.

Among the most common distortions are the names of places and people. For example, Penne, Coombe, and Ick, the former name of Falmouth, has been changed to “Penny-come-quick”; and the alteration of Chateau Vert into “Shotover” has led to the legend that Little John “shot over” the hill of that name near Oxford, England. Leighton-beau-desert has turned into “Leighton-Buzzard”; Bridge-Walter, in Somersetshire, into “Bridgewater.” The Chartreuse has become the “Charter-House.” Sheremoniers Lane, named because it was where artisans lived who sheared or cut bullion into shape for the die, became first “Sheremongers Lane,” and then, due to its proximity to St. Paul’s Cathedral, and a similarity with Amen Corner and Paternoster Row, changed to “Sermon Lane.” The well-known legend[418] of Bishop Hatto, who hoarded grain from the poor and was eaten in his fortress on the Rhine by rats, is said to stem from a distortion of the name maut-thurm, or customs house, into mäuse-thurm, or “Mouse-tower.” The Cologne myth of the eleven thousand virgins is believed by an English philologist to have originated from the name of St. Undecemilla, a virgin martyr. “The insertion of a single letter in the calendar has changed this name into the form ‘Undecem millia Virg. Mart.’ The bones of the eleven thousand, which are reverently displayed to the faithful pilgrim, have been identified by Professor Owen as consisting of almost all the quadrupeds native to the area.” The name “Gypsies” is an incorrect label arising from an error in ethnology. When they first appeared in Europe nearly five centuries ago, their dark skin and unknown language led people to think they were Egyptians, and that word was distorted into “Gypsies.” Boulogne Mouth was changed by British sailors to “Bull and Mouth”; and Surajah Dowlah, the name of the Bengal prince involved in the notorious Black Hole incident, was anglicized by British soldiers to “Sir Roger Dowlas”! “Bedlam” is a distortion of Bethlehem, deriving its meaning from a London priory, St. Mary’s of Bethlehem, which became a lunatic asylum.

“To curry favor” is said to be a corrupt translation of the French proverbial phrase étriller Fauveau, “to curry the chestnut horse.” It was usual to make a proper name of the color of a horse, as Bayard, Dun, Ball, Favel, etc. Hence the proverbs, “To have Ball in the stable,” “Dun in the mire,” “To curry Favel,” in which last some unknown Bentley substituted “favor” for Favel when the[419] meaning of the latter had ceased to be understood. Another striking illustration of the freaks of popular usage by which the etymology of words is obscured, is the word “causeway.” Mr. W. W. Skeat, in a late number of “Notes and Queries,” states that the old spelling of the word was “calcies.” The Latin was calceata via, a road made with lime; hence the Spanish, calzada, a paved way, and the modern French, chaussée. “The English Word,” Mr. Skeats says, “used to be more often spelled ‘causey,’ as, for instance, by Cotgrave; and popular etymology, always on the alert to infuse some sort of meaning into a strange word, turned ‘causey’ into ‘causeway,’ with the trifling drawback that, while we all know what ‘way’ means, no one can extract any sense out of ‘cause.’”

“To curry favor” is said to be a corrupted translation of the French phrase étriller Fauveau, meaning “to curry the chestnut horse.” It was common to use a proper name to describe the color of a horse, like Bayard, Dun, Ball, Favel, etc. This led to proverbs like “To have Ball in the stable,” “Dun in the mire,” and “To curry Favel,” in which some unknown Bentley swapped “favor” for Favel when the meaning of the latter was no longer understood. Another clear example of how popular usage can confuse word origins is the word “causeway.” Mr. W. W. Skeat, in a recent issue of “Notes and Queries,” explains that the old spelling was “calcies.” The Latin term was calceata via, meaning a road made with lime; this is the source of the Spanish word calzada, meaning a paved way, and the modern French word chaussée. “The English Word,” Mr. Skeat mentions, “used to be spelled ‘causey’ more often, like in Cotgrave's work; and popular etymology, always eager to attach meaning to unfamiliar words, turned ‘causey’ into ‘causeway,’ despite the small issue that while we all know what ‘way’ means, no one can figure out what ‘cause’ means.”

Words from the dead languages have naturally undergone the most signal corruptions, many of them completely disguising the derivation. Sometimes the word is condensed, as in “alms,” from the Greek ἐλεημοσύνη in early English, “almesse,” now cut down to four letters; “summons,” a legal term, abbreviated (like the fi. fa. of the lawyers) from submoneas; “palsy,” an abridgment of “paralysis,” literally a relaxation; “quinsy,” in French esquinancie, which, strange to say, is the same word as “synagogue,” coming, like this last, from σύν together, and ἄγω, to draw. “Megrim” is a corruption of “hemicrany,” a pain affecting half of the head. “Treacle,” now applied only to molasses or sirup, was originally viper’s flesh made into a medicine for the viper’s bite. It is called in French thériaque, from a corresponding Greek word; in early English, “triacle.” “Zero” is a contraction of the Italian zephiro, a zephyr, a breath of air, a nothing. Another name for it is “cipher,” from the Arabic, cifr, empty.

Words from dead languages have naturally gone through the most noticeable changes, with many of them completely obscuring their origins. Sometimes the word is shortened, like “alms,” which comes from the Greek charity in early English, “almesse,” now shortened to four letters; “summons,” a legal term, condensed (like the fi. fa. of lawyers) from submoneas; “palsy,” a shortened form of “paralysis,” meaning a relaxation; “quinsy,” from the French esquinancie, which, oddly enough, is the same word as “synagogue,” both coming from σύν meaning together, and lead meaning to draw. “Megrim” is a version of “hemicrany,” which refers to pain affecting half the head. “Treacle,” now used only for molasses or syrup, originally referred to viper's flesh made into a remedy for a viper's bite. It’s called thériaque in French, from a similar Greek word; in early English, it was “triacle.” “Zero” is a shortening of the Italian zephiro, which means a gentle breeze or nothing. Another term for it is “cipher,” from the Arabic cifr, meaning empty.

CONTRADICTORY MEANINGS.

Among the curious phenomena of language one of the most singular is the use of the same word in two distinct senses, directly opposed to each other. Ideas are associated in the mind not only by resemblance but by contrast; and thus the same root, slightly modified, may express the most opposite meanings. A striking example of this, is the word “fast,” which is full of contradictory meanings. A clock is called “fast,” when it goes too quickly; but a man is told to stand “fast,” when he is desired to stand still. Men “fast” when they have nothing to eat; and they eat “fast” after a long abstinence. “Fast” men, as we have already seen, are apt to be very “loose” in their habits. When “fast” is used in the sense of “abstinence,” the idea may be, as in the Latin, abstineo, holding back from food; or the word may come from the Gothic, fastan, “to keep” or “observe,”—that is, the ordinance of the church. The verb “to overlook” is used in two contradictory senses; as, he overlooked the men at work, he overlooked the error.

Among the interesting aspects of language, one of the most unique is the use of the same word in two completely different meanings that oppose each other. Ideas are linked in our minds not just by similarities but also by differences; therefore, the same root, slightly altered, can convey the most opposite meanings. A striking example of this is the word “fast,” which has a range of contradictory meanings. A clock is described as “fast” when it runs too quickly; however, a person is told to stand “fast” when they should remain in place. People “fast” when they have no food, and they eat “fast” after a long period without eating. “Fast” individuals, as we’ve already noted, can often be very “loose” in their behavior. When “fast” is used to mean “abstinence,” the idea might be similar to the Latin term, abstineo, which means holding back from food; or the word could come from the Gothic, fastan, meaning “to keep” or “observe,” referring to religious practices. The verb “to overlook” is also used in two contradictory ways; for example, he overlooked the workers at their tasks, and he overlooked the mistake.

The word “nervous” may mean either possessing or wanting nerve. A “nervous” writer is one who has force and energy; a “nervous” man is one who is weak, sensitive to trifles, easily excited. The word “post,” from the Latin positum, placed, is used in the most various senses. We speak of a “post”-office, of “post”-haste, of “post”-horses, and of “post”-ing a ledger. The contradiction in these meanings is more apparent than real. The idea of “placing” is common to them all. Before the invention of railways, letters were transmitted from place to place (or post to post) by relays of horses stationed at intervals[421] so that no delay might occur. The “post”-office used this means of communication, and the horses were said to travel “post”-haste. To “post” a ledger is to place or register its several items.

The word "nervous" can mean either having or lacking nerve. A "nervous" writer has force and energy; a "nervous" man is weak, overly sensitive to small things, and easily excited. The word "post," from the Latin positum, meaning placed, is used in many different ways. We talk about a "post"-office, "post"-haste, "post"-horses, and "posting" a ledger. The differences in these meanings are more superficial than actual. The concept of "placing" connects them all. Before railways were invented, letters were sent from one location to another (or post to post) using relays of horses positioned at intervals to avoid delays. The "post"-office utilized this method of communication, and the horses were known to travel "post"-haste. To "post" a ledger means to place or record its various items.

The word “to let” generally means to permit; but in the Bible, in Shakespeare, and in legal phraseology, it often has the very opposite meaning. Thus Hamlet says, “I’ll make a ghost of him that lets me,” that is, interferes with or obstructs me; and in law books “without let or hindrance” is a phrase of frequent occurrence. It should be remarked, however, that “to let,” in the first sense, is from the Saxon, laetan; in the second, from letjan. The word “to cleave” may mean either to adhere to closely, as when Cowper says, “Sophistry cleaves close and protects sin’s rotten trunk”; or it may mean to split or to rend asunder, as in the sentence, “He cleaved the stick at one blow.” According to Mätzner, the word in the first sense is from the Anglo-Saxon, cleofan, clufan; in the last sense, it is from clifan, clifian. The word “dear” has the two meanings of “prized” because you have it, and “expensive” because you want it. The word “lee” has very different acceptations in “lee”-side and “lee”-shore.

The phrase “to let” usually means to allow; however, in the Bible, in Shakespeare, and in legal terms, it can mean the exact opposite. For example, Hamlet says, “I’ll make a ghost of him that lets me,” meaning someone who interferes with or obstructs me; and in legal texts, “without let or hindrance” is a commonly used phrase. It’s important to note that “to let,” in the first sense, comes from the Saxon word laetan; in the second meaning, it comes from letjan. The word “to cleave” can mean either to stick closely, as Cowper puts it, “Sophistry cleaves close and protects sin’s rotten trunk,” or it can mean to split or cut apart, as in “He cleaved the stick at one blow.” According to Mätzner, the first meaning comes from the Anglo-Saxon cleofan, clufan; the second meaning originates from clifan, clifian. The word “dear” has two meanings: “valued” because you have it, and “costly” because you want it. The term “lee” has very different meanings in “lee”-side and “lee”-shore.

The word “mistaken” has quite opposite meanings. “You are mistaken” may mean “You mistake,” or “You are misunderstood,” or “taken for somebody else.” In the line

The word “mistaken” has quite opposite meanings. “You are mistaken” may mean “You are making a mistake,” or “You are misunderstood,” or “taken for someone else.” In the line

Mistaken souls that dream of heaven,”

Mistaken souls dreaming of heaven,”

in a popular hymn, the word is used, of course, in the former sense. The adjective “mortal” means both “deadly” and “liable to death.” Of the large number of adjectives ending in “able” or “ible,” some have a subjective and others an objective sense. A “terrible” sight is one[422] that is able to inspire terror; but a “readable” book is one which you can read. It is said that the word “wit” is used in Pope’s “Essay on Criticism” with at least seven different meanings.

in a popular hymn, the word is used, of course, in the former sense. The adjective “mortal” means both “deadly” and “liable to death.” Of the large number of adjectives ending in “able” or “ible,” some have a subjective and others an objective sense. A “terrible” sight is one[422] that is able to inspire terror, but a “readable” book is one that you can read. It’s said that the word “wit” is used in Pope’s “Essay on Criticism” with at least seven different meanings.

The prefixes “un” and “in” are equivocal. Commonly they have a negative force, as in “unnecessary,” “incomplete.” But sometimes, both in verbs and adjectives, they have a positive or intensive meaning, as in the words “intense,” “infatuated,” “invaluable.” To “invigorate” one’s physical system by exercise, is not to lessen, but to increase one’s energy. The verb “unloose” should, by analogy, signify “to tie,” just as “untie” means “to loose.” “Inhabitable” should signify “not habitable,” according to the most frequent use of “in.” To “unravel” means the same as “to ravel”; to “unrip” the same as “to rip.” Johnson sanctions the use of the negative prefix in these two words, but Richardson and Webster condemn it as superfluous. Walton, in his “Angler,” tells an amusing anecdote touching the two words. “We heard,” he says, “a high contention amongst the beggars, whether it was easiest to ‘rip’ a cloak or ‘unrip’ a cloak. One beggar affirmed it was all one; but that was denied, by asking her, if doing and undoing were all one. Then another said, ’twas easiest to unrip a cloak, for that was to let it alone; but she was answered by asking how she could unrip it, if she let it alone.”

The prefixes “un” and “in” can be confusing. Usually, they have a negative meaning, like in “unnecessary” and “incomplete.” However, sometimes, in verbs and adjectives, they can have a positive or intense meaning, like in “intense,” “infatuated,” and “invaluable.” To “invigorate” your body through exercise doesn’t reduce but rather boosts your energy. The verb “unloose” should logically mean “to tie,” just as “untie” means “to loosen.” “Inhabitable” should mean “not habitable,” based on how “in” is mostly used. To “unravel” means the same as “to ravel”; to “unrip” is the same as “to rip.” Johnson accepts the use of the negative prefix in these two words, but Richardson and Webster argue it’s unnecessary. Walton, in his “Angler,” shares a funny story about these two words. “We heard,” he says, “a heated argument among the beggars about whether it was easier to ‘rip’ a cloak or ‘unrip’ a cloak. One beggar insisted it was the same; but that was refuted by asking her if doing and undoing were the same. Then another said it was easier to unrip a cloak because that meant just leaving it alone; but she was countered by questioning how she could unrip it if she left it alone.”

This opposition in the meanings of a word is a phenomenon not altogether peculiar to the English language. In Greek, θοάζειν has the seemingly contradictory meanings of “to move hastily,” and “to sit”; χρεία means both “use” and “need”; and λάω means both “to wish” and “to take.” In Latin, sacer means “set apart” or “tabooed,”[423] and unicus implies singularity,—unitas, association. Many other examples might be cited to show that “as rays of light may be reflected and refracted in all possible ways from the primary direction, so the meaning of a word may be deflected from its original bearing in a variety of manners; and consequently we cannot well reach the primitive force of the term unless we know the precise gradations through which it has gone.”

This conflict in the meanings of a word isn't unique to English. In Greek, θοάζειν has the seemingly opposite meanings of “to move quickly” and “to sit”; need means both “use” and “need”; and λάω means both “to wish” and “to take.” In Latin, sacer means “set apart” or “taboo,” [423] and unicus suggests singularity, while unitas indicates association. Many other examples could be mentioned to illustrate that “just as rays of light can be reflected and refracted in countless ways from their original path, the meaning of a word can shift from its original intent in various ways; therefore, we can’t truly grasp the original strength of the term unless we understand the specific changes it has undergone.”

Several writers on our language have noticed a singular tendency to limit or narrow the signification of certain words, whose etymology would suggest a far wider application. Why should we not “retaliate” (that is, pay back in kind, res, talis) kindnesses as well as injuries? Why should we “resent” (feel again) insults, and not affectionate words and deeds? Why should our hate, animosity, hostility, and other bad passions, be “inveterate” (that is, gain strength by age), but our better feelings, love, kindness, charity, never? Byron showed a true appreciation of the better uses to which the word might be put, when he subscribed a letter to a friend, “Yours inveterately, Byron.”

Several writers about our language have pointed out a strange tendency to limit or narrow the meaning of certain words, even though their origins suggest a much broader use. Why shouldn't we “retaliate” (that is, pay back in kind, res, talis) kindnesses as well as injuries? Why do we “resent” (feel again) insults but not affectionate words and actions? Why should our hate, animosity, hostility, and other negative emotions be “inveterate” (that is, grow stronger with age), but our positive feelings, love, kindness, and charity never are? Byron truly appreciated the better uses for the word when he signed a letter to a friend, “Yours inveterately, Byron.”

In some of our nouns there is a nice distinction of meaning between the singular and the plural. A “minute” is a fraction of time; “minutes” are notes of a speech, conversation, etc. The “manner” in which a man enters a drawing-room may be unexceptionable, while his “manners” are very bad. When the “Confederates” threatened to pull down the American “colors” at New Orleans, they did it under “color” of right. A person was once asked whether a certain lawyer had got rich by his practice. “No,” was the sarcastic reply, “but by his practices.”

In some of our nouns, there's a clear difference in meaning between the singular and the plural. A “minute” is a unit of time; “minutes” are notes from a speech, conversation, etc. The “manner” in which a person enters a living room can be perfectly acceptable, while his “manners” might be quite poor. When the “Confederates” threatened to take down the American “colors” at New Orleans, they did so under the “color” of legitimacy. A person was once asked if a particular lawyer became wealthy from his practice. “No,” was the sarcastic response, “but from his tricks.”

FOOTNOTES:

[43] Mill’s “Logic.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mill’s "Logic."

[44] Coleridge.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Coleridge.

[45] From οὔ and τόπος, “no-place.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From οὔ and τόπος, “no place.”


CHAPTER XVI.

COMMON SPEECH MISTAKES.

In words, as fashions, the same rule will hold,

In words, just like in fashion, the same rule applies,

Alike fantastic if too new or old;

Alike fantastic whether too new or too old;

Be not the first by whom the new are tried,

Be not the first to try the new,

Nor yet the last to lay the old aside.—Pope.

Nor the last to put the old away.—Pope.

If a gentleman be to study any language, it ought to be that of his own country.—Locke.

If a man is going to study any language, it should be that of his own country.—Locke.

Aristocracy and exclusiveness tend to final overthrow, in language as well as in politics.—W. D. Whitney.

Aristocracy and exclusivity often lead to eventual downfall, both in language and in politics.—W.D. Whitney.

People who write essays to prove that though a word in fact means one thing, it ought to mean another, or that though all well educated Englishmen do conspire to use this expression, they ought to use that, are simply bores.—Edinburgh Review.

People who write essays to argue that even though a word actually means one thing, it should mean another, or that despite all well-educated English speakers agreeing to use a certain expression, they should use a different one, are just boring.—Edinburgh Review.

One of the most gratifying signs of the times is the deep interest which both our scholars and our people are beginning to manifest in the study of our noble English tongue. Perhaps nothing has contributed more to awaken a public interest in this matter, and to call attention to some of the commonest improprieties of speech, than the publication of “The Queen’s English” and “The Dean’s English,” and the various criticisms which have been provoked in England and in the United States by the Moon-Alford controversy. Hundreds of persons who before felt a profound indifference to this subject, have had occasion to thank the Dean for awakening their curiosity in regard to it; and hundreds more who otherwise would never have read his dogmatic small-talk, or Mr. Moon’s trenchant dissection of it, have suddenly found themselves, in consequence of the newspaper criticisms of the two books,[425] keenly interested in questions of grammar, and now, with their appetites whetted, will continue the study of their own language, till they have mastered its difficulties, and familiarized themselves with all its idioms and idiotisms. Of such discussions we can hardly have too many, and just now they are imperiously needed to check the deluge of barbarisms, solecisms, and improprieties, with which our language is threatened. Not only does political freedom make every man in America an inventor, alike of labor-saving machines and of labor-saving words, but the mixture of nationalities is constantly coining and exchanging new forms of speech, of which our busy Bartletts, in their lists of Americanisms, find it impossible to keep account.

One of the most rewarding signs of the times is the strong interest that both our scholars and our people are starting to show in studying our wonderful English language. Maybe nothing has done more to spark public interest in this topic and highlight some common mistakes in speech than the release of “The Queen’s English” and “The Dean’s English,” along with the various critiques triggered by the Moon-Alford debate in England and the United States. Hundreds of people who previously had little interest in this subject are now thankful to the Dean for sparking their curiosity about it; and many more who otherwise would never have read his opinionated casual talk or Mr. Moon’s sharp analysis of it have suddenly become interested in grammar due to the newspaper critiques of both books,[425] eager to explore their own language until they have mastered its complexities and learned all its idioms and quirks. We can hardly have too many discussions about this, and right now, they are desperately needed to combat the flood of mistakes, errors, and awkwardness threatening our language. Not only does political freedom make everyone in America an inventor of both time-saving tools and time-saving words, but the blending of nationalities is constantly creating and exchanging new forms of speech, which our busy lexicographers, in their lists of Americanisms, find impossible to track.

It is not merely our spoken language that is disfigured by these blemishes; but our written language,—the prose of the leading English authors,—exhibits more slovenliness and looseness of diction than is found in any other literature. That this is due in part to the very character of the language itself, there can be no doubt. Its simplicity of structure and its copiousness both tend to prevent its being used with accuracy and care; and it is so hospitable to alien words that it needs more powerful securities against revolution than other languages of less heterogeneous composition. But the chief cause must be found in the character of the English-speaking race. There is in our very blood a certain lawlessness, which makes us intolerant of syntactical rules, and restive under pedagogical restraints. “Our sturdy English ancestors,” says Blackstone, “held it beneath the condition of a freeman to appear, or to do any other act, at the precise time appointed.” The same proud, independent spirit which made the Saxons of old rebel against the servitude[426] of punctuality, prompts their descendants to spurn the yoke of grammar and purism. In America this scorn of obedience, whether to political authority or philological, is fostered and intensified by the very genius of our institutions. We seem to doubt whether we are entirely free, unless we apply the Declaration of Independence to our language, and carry the Monroe doctrine even into our grammar.

It’s not just our spoken language that’s messed up by these flaws; our written language—the prose of leading English authors—shows more carelessness and looseness than any other literature out there. There’s no doubt that part of this is due to the nature of the language itself. Its simple structure and rich vocabulary both make it harder to use accurately and carefully; plus, it’s so open to words from other languages that it needs stronger safeguards against changes than other languages with less mixed-up compositions. But the main reason lies in the nature of English-speaking people. There’s a certain rebelliousness in our very blood that makes us resistant to grammatical rules and pushes back against teaching constraints. “Our sturdy English ancestors,” says Blackstone, “considered it beneath the status of a free person to show up or do anything at the exact time set.” The same proud, independent spirit that led the Saxons of the past to resist the burden of punctuality encourages their descendants to reject the constraints of grammar and strict language rules. In America, this disdain for obedience—whether to political authority or linguistic discipline—is encouraged and intensified by the very essence of our institutions. We seem to think we’re not completely free unless we apply the Declaration of Independence to our language and extend the Monroe Doctrine even into our grammar.

The degree to which this lawlessness has been carried will be seen more strikingly if we compare our English literature with the literature of France. It has been justly said that the language of that country is a science in itself, and the labor bestowed on the acquisition of it has the effect of vividly impressing on the mind both the faults and the beauties of every writer’s style. Method and perspicuity are its very essence; and there is hardly a writer of note who does not attend to these requisites with scrupulous care. Let a French writer of distinction violate any cardinal rule of grammar, and he is pounced upon instantly by the critics, and laughed at from Calais to Marseilles. When Boileau, who is a marvel of verbal and grammatical correctness, made a slip in the first line of his Ninth Satire,

The extent of this lawlessness becomes even more apparent when we compare our English literature to that of France. It's been rightly said that the language of that country is a science in its own right, and the effort put into mastering it vividly highlights both the flaws and the strengths of each writer's style. Method and clarity are its core characteristics; hardly any notable writer disregards these essential qualities. If a distinguished French writer breaks any fundamental grammar rule, critics jump on them immediately, and they become a joke from Calais to Marseilles. When Boileau, renowned for his meticulous use of language and grammar, made a mistake in the first line of his Ninth Satire,

“C’est à vous, mon Esprit, à qui je veux parler,”

“It's to you, my Spirit, to whom I want to speak,”

the grammatical sensibility of the French ear was shocked to a degree that we, who tolerate the grossest solecisms, find it hard to estimate. For two centuries the blunder has been quoted by every writer on grammar, and impressed on the memory of every schoolboy. Indeed, such is the national fastidiousness on this subject, that it has been doubted whether a single line in Boileau has been[427] so often quoted for its beauty, as this unfortunate one for its lack of grammar. When did an English or an American writer thus offend the critical ears of his countrymen, even though he were an Alison, sinning against Lindley Murray on every page?

the grammatical sensitivity of the French audience was shocked to an extent that we, who accept the most obvious mistakes, find it hard to appreciate. For two centuries, this mistake has been cited by every grammar writer and etched into the minds of every schoolboy. In fact, the national precision on this topic is such that it has been questioned whether a single line in Boileau has been[427] quoted for its beauty as often as this unfortunate one has been for its grammatical errors. When has an English or American writer so offended the critical sensibilities of his fellow countrymen, even if he were an Alison, making errors against Lindley Murray on every page?

We are no friends to hypercriticism, or to that finical niceness which cares more for the body than for the soul of language, more for the outward expression than for the thought which it incarnates. Too much rigor is as unendurable as laxity. It is, no doubt, possible to be so over-nice in the use of words and the construction of sentences as to sap the vitality of our speech. We may so refine our expression, by continual straining in our critical sieves, as to impair both the strength and the flexibility of our noble English tongue. There are some verbal critics, who, apparently go so far as to hold that every word must have an invariable meaning, and that all relations of thoughts must be indicated by absolute and invariable formulas, thus reducing verbal expression to the rigid inflexibility of a mathematical equation. If we understand Mr. Moon’s censures of Murray and Alford, some of them are based on the assumption that an ellipsis is rarely, if ever, permissible in English speech. We have no sympathy with such extremists, nor with the verbal purists who challenge all words and phrases that cannot be found in the “wells of English undefiled,” that have been open for more than a hundred years. We must take the good with the bad in the incessant changes and masquerades of language. “The severe judgment of the scholar may condemn as verbiage that undergrowth of words which threatens to choke up and impoverish the great roots that have occupied the soil from the earliest times;[428] he may apprehend wreck and disaster to the fixedness of language when he sees words loosened from their etymons, and left to drift upon the ocean at the mercy of wind and tide; and he is justified in every seasonable and reasonable attempt he makes to reconcile current and established significations with the sanction of authority.” But it must not be forgotten that language is a living, organic thing, and by the very law of its life must always be in a fluctuating state. To petrify it into immutable forms, to preserve it as one preserves fruits and flowers in spirits of wine and herbariums, is as hopeless as it would be undesirable, if we would have it a medium for the ever-changing thoughts of man.

We’re not fans of hypercriticism or that obsessive attention to detail that values the physical aspects of language over its deeper meaning, or focuses too much on how something is expressed instead of the ideas it conveys. Being too strict is just as unbearable as being too relaxed. It’s certainly possible to be so meticulous with word choice and sentence structure that we drain the energy from our speech. We might refine our expressions to such an extent through endless scrutiny that we weaken both the power and flexibility of our wonderful English language. Some critics take the view that every word should have a fixed meaning, and that all relationships between ideas must be expressed through rigid, unchanging formulas, which reduces verbal expression to the strictness of a math equation. If we look at Mr. Moon’s criticisms of Murray and Alford, some are based on the idea that ellipses are rarely, if ever, acceptable in English speech. We don’t share the views of such extremists, nor do we align with the language purists who dismiss words and phrases that can’t be found in the "clean wells of English," which have been available for over a hundred years. We need to accept the good with the bad in the constant evolution and shifts of language. “The harsh judgment of the scholar may condemn as useless the overflow of words that threaten to choke and weaken the strong roots that have been a part of our language from the beginning;[428] he may fear for the stability of language when he sees words drifting away from their origins, tossed about by the winds and tides; and he is justified in every sensible and timely effort he makes to align current usage with established meanings based on authoritative guidance.” But we must remember that language is a living, breathing entity, and by its very nature, it must always be changing. Trying to freeze it in unchangeable forms, like preserving fruits and flowers in jars, is as futile as it is undesirable if we want it to be a medium for the constantly evolving thoughts of humanity.

Language is a growing thing, as truly as a tree; and as a tree, while it casts off some leaves, will continually put forth others, so a language will be perpetually growing and expanding with the discoveries of science, the extension of commerce, and the progress of thought. Such events as the growth of the Roman Empire, the introduction of Christianity, the rise of the scholastic and of the mystic theology in the middle ages, the irruption of the northern barbarians into Italy, the establishment, of the Papacy, the introduction of the feudal system, the Crusades, the Reformation, the French Revolution, the American Civil War, give birth to new ideas, which clamor for new words to express them. Every age thus enriches language with new accessions of beauty and strength. Not only are new words coined, but old ones continually take on new senses; and it is only in the transition period, before they have established themselves in the general favor of good speakers and writers, that purity of style requires them to be shunned. Those who are so ignorant[429] of the laws of language as to resist its expansion,—who declare that it has attained at any time the limit of its development, and seek by philological bulls to check its growth,—will find that, like a vigorous forest tree, it will defy any shackles that men may bind about it; that it will reck as little of their decrees as did the advancing ocean of those of Canute. The critics who make such attempts do not see that the immobility of language would be the immobility of history. They forget that many of the purest words in our language were at one time startling novelties, and that even the dainty terms in which they challenge each new-comer, though now naturalized, had once to fight their way inch by inch. Shakespeare ridicules “element”; Fulke, in the seventeenth century, objects to such ink-horn terms as “rational,” “scandal,” “homicide,” “ponderous,” and “prodigious”; Dryden censures “embarrass,” “grimace,” “repartee,” “foible,” “tour,” and “rally”; Swift denounces “hoax” as low and vulgar; Pope condemns “witless,” “welkin,” and “dulcet”; and Franklin, who could draw from the clouds the electric fluid which now carries language with the speed of lightning from land to land, vainly struggled against the introduction of the words “to advocate” and “to notice.” In the “New World of Words,” by Edward Phillips, published in 1678, there is a long list of words which he declared should be either used warily or rejected as barbarous. Among these words are the following, which are all in good use to-day: autograph, aurist, bibliograph, circumstantiate, evangelize, ferocious, holograph, inimical, misanthropist, misogynist, and syllogize.

Language is a living thing, just like a tree; and like a tree that sheds some leaves while growing new ones, a language will continually grow and expand with scientific discoveries, the growth of trade, and the evolution of ideas. Major events like the expansion of the Roman Empire, the spread of Christianity, the rise of scholastic and mystic theology in the Middle Ages, the invasion of northern tribes into Italy, the establishment of the Papacy, the introduction of the feudal system, the Crusades, the Reformation, and the French Revolution, as well as the American Civil War, introduce new ideas that demand new words to express them. Each era adds to the richness of language with fresh beauty and strength. Not only are new words created, but old ones also take on new meanings; and it's during the transitional phase, before they become widely accepted by skilled speakers and writers, that stylistic purity requires them to be avoided. Those who are so uninformed about the nature of language as to resist its growth—who claim it has reached its peak at any time and attempt to halt its development with misguided rules—will find that, like a robust forest tree, it will break free from any constraints humans try to impose; it will pay as little attention to their decrees as the advancing ocean did to those of Canute. Critics who attempt this don't realize that a static language would lead to a static history. They forget that many of the most elegant words in our language were once surprising newcomers, and even the sophisticated terms that now greet each new arrival had to fight their way to acceptance. Shakespeare mocked the word “element”; Fulke, in the seventeenth century, criticized words like “rational,” “scandal,” “homicide,” “ponderous,” and “prodigious”; Dryden condemned “embarrass,” “grimace,” “repartee,” “foible,” “tour,” and “rally”; Swift denounced “hoax” as vulgar; Pope rejected “witless,” “welkin,” and “dulcet”; and Franklin, who could harness electricity to communicate instantly across distances, struggled against the inclusion of “to advocate” and “to notice.” In Edward Phillips' “New World of Words,” published in 1678, there is a long list of words he said should be used cautiously or rejected as barbaric. Among these words are several that are commonly used today: autograph, aurist, bibliograph, circumstantiate, evangelize, ferocious, holograph, inimical, misanthropist, misogynist, and syllogize.

The word “Fatherland” seems so natural that we are apt to regard it as an old word; yet the elder Disraeli[430] claims the honor of having introduced it. Macaulay tells us that the word “gutted,” which was doubtless objected to as vulgar, was first used on the night in which James II fled from London: “The king’s printing-house ... was, to use a coarse metaphor, which then, for the first time, came into fashion, completely gutted.” How much circumlocution is saved by the word “antecedents” (formerly a grammatical term only), in its new sense, denoting a man’s past history; with reference to which Punch says it would be more satisfactory to know something of a suspected man’s relatives than of his antecedents! What a happy, ingenious use of an old word is that of “telescope” to describe a railway accident, when the force of a collision causes the cars to run or fit into each other, like the shortening slides of a telescope! The term is so picturesque and so convenient in avoiding a periphrasis, that it cannot fail to be stamped with the seal of good usage. How admirably was a real void in the vocabulary filled by the word “squatter,” when it was first coined! The man who first uttered it gave vivid expression to an idea which had existed vaguely in the brains of thousands; and it was hardly spoken before it was on every tongue. Coleridge observes truly that any new word expressing a fact or relationship, not expressed by any other word in the language, is a new organ of thought; and how true is this of the terms “solidarity” (as in the phrase “solidarity of the peoples”), and “international,” both of which express novel and characteristic conceptions of our own century. The latter word is a coinage of Jeremy Bentham, to whom we are also indebted for “codify,” “maximise,” and “minimise.” The little word “its” had to force its way into the language, against the opposition of “correct”[431] speakers and writers, on the ground of its apparent analogy with the other English possessives.

The term “Fatherland” feels so natural that we tend to think of it as an old word; however, the older Disraeli claims he was the first to use it. Macaulay tells us that the word “gutted,” which was likely seen as crude, was first used on the night James II escaped from London: “The king’s printing-house ... was, to use a blunt metaphor that became popular for the first time then, completely gutted.” The word “antecedents” (previously just a grammatical term) saves a lot of awkward phrasing in its new meaning of a person’s past; Punch humorously notes that it’s more useful to know about a suspected person’s relatives than about their antecedents! It’s a clever innovation to use “telescope” to describe a railway accident when the force of a collision makes the train cars fit into each other like the sliding sections of a telescope! This term is so vivid and useful, avoiding lengthy explanations, that it’s bound to be widely adopted. The word “squatter” perfectly filled a real gap in the language when it was first created! The person who first said it captured an idea that many had only thought about vaguely; hardly anyone spoke it before it was on everyone’s lips. Coleridge rightly points out that any new word expressing a fact or relationship that isn’t covered by another word in the language is a new way of thinking; this is certainly true for “solidarity” (as in the phrase “solidarity of the peoples”) and “international,” both of which capture new and important ideas of our time. The latter word was coined by Jeremy Bentham, who also gave us “codify,” “maximize,” and “minimize.” The small word “its” had to fight to get accepted into the language, facing resistance from “proper” speakers and writers, because of its clear resemblance to other English possessives.

Dr. Johnson objected to the word “dun” in Lady Macbeth’s famous soliloquy, declaring that the “efficacy of this invocation is destroyed by the insertion of an epithet now seldom heard but in the stable:—”

Dr. Johnson disagreed with the word “dun” in Lady Macbeth’s famous soliloquy, stating that the “effectiveness of this invocation is ruined by the inclusion of a term rarely heard outside the stable:—”

“Come, thick night,

"Come, dark night,"

And pall thee in the dunnest smoke of hell.”

And cover you in the thickest smoke of hell.

It was a notion of the great critic and lexicographer, with which his mind was long haunted, that the language should be refined and fixed so as finally to exclude all rustic and vulgar elements from the authorized vocabulary of the lettered and polite. Dryden had hinted at the establishment of an academy for this purpose, and Swift thought the Government “should devise some means for ascertaining and fixing the language forever,” after the necessary alterations should be made in it.

It was an idea of the great critic and lexicographer, which preoccupied him for a long time, that the language should be refined and established to ultimately eliminate all rural and crude elements from the accepted vocabulary of educated and refined people. Dryden had suggested creating an academy for this purpose, and Swift believed the Government “should come up with some way to determine and fix the language forever,” after the necessary changes had been made.

If it were possible to exclude needed new words from a language, the French Academy would have succeeded in its attempts to do so, consisting as it did of the chief scholars of France. Not content with crushing political liberty, Richelieu sought to become autocrat of the French language. No word was to be uttered anywhere in the realm until he had countersigned it. But in spite of all the efforts of his Academy to exercise a despotic authority over the French tongue, new words have continually forced their way in, and so they will continue to do while the French nation maintains its vitality, in spite of the protests of all the purists and academicians in France. “They that will fight custom with grammar,” says Montaigne, “are fools”; and, with the limitations to be hereafter stated, the remark is just, and still more true of those who triumphantly appeal[432] against custom to the dictionary, which is not merely a home for living words, but a cemetery for the dead.

If it were possible to keep necessary new words out of a language, the French Academy would have succeeded in its efforts, made up as it was of the leading scholars in France. Not satisfied with suppressing political freedom, Richelieu aimed to be the ultimate authority on the French language. No word was allowed to be spoken anywhere in the kingdom until he had approved it. Yet, despite all the attempts of his Academy to impose strict control over the French language, new words have constantly made their way in, and they will keep coming as long as the French nation remains vibrant, regardless of the complaints from all the purists and academics in France. “Those who try to fight custom with grammar,” says Montaigne, “are fools”; and, with the limitations to be outlined later, this statement is accurate and even more true for those who confidently turn to the dictionary to challenge custom, which is not just a home for living words, but a graveyard for the dead.

Even slang words, after long knocking, will often gain admission into a language, like pardoned outlaws received into the body of respectable citizens. We need not add to these, words coined in his lofty moods by the poet, who is a maker by the very right of his name. That creative energy which distinguishes him,—“the high-flying liberty of conceit proper to the poet,”—will, of course, display itself here, and the all-fusing imagination will at once, as Trench has remarked, suggest and justify audacities in speech which would not be tolerated from creeping prose-writers. Great liberties may be allowed, too, within certain bounds, to the idiosyncrasies of all great writers. We love the rugged, gnarled oak, with the grotesque contortions of its branches, better than the smoothly clipped uniformity of the Dutch yew tree. Carlyleisms may therefore be tolerated from the master, though not from the umbræ that spaniel him at the heels, and feebly echo his singularities and oddities. A style that has no smack or flavor of the man that uses it is a tasteless style. But there is a limit even to the liberty of great thinkers in coining words. It must not degenerate into license. Coleridge was a skilful mint-master of words, yet not all his genius can reconcile us to such expressions as the following, in a letter to Sir Humphrey Davy: “I was a well meaning sutor who had ultra-crepidated with more zeal than wisdom.”

Even slang words, after a long time, will often be accepted into a language, like pardoned outlaws being welcomed by respectable citizens. We don’t need to add to these words created in his elevated moments by the poet, who is a maker by the very definition of his name. That creative energy that sets him apart—“the high-flying liberty of imagination typical of the poet”—will, of course, show itself here, and the all-encompassing imagination will immediately, as Trench noted, suggest and justify boldness in speech that wouldn’t be accepted from ordinary prose writers. Great leniency may also be allowed, within certain limits, to the quirks of all great writers. We appreciate the rugged, gnarled oak, with the strange twists of its branches, more than the neatly trimmed uniformity of the Dutch yew tree. Carlyle’s idiosyncrasies may therefore be tolerated from the master, though not from the umbræ that follow him closely and weakly mimic his uniqueness and quirks. A style that lacks the distinct character of the person using it is a dull style. But there is a limit even to the freedom of great thinkers in creating new words. It should not fall into mere recklessness. Coleridge was a skilled creator of words, yet not even his genius can make us accept expressions like the following, in a letter to Sir Humphrey Davy: “I was a well-meaning suitor who had ultra-crepidated with more zeal than wisdom.”

No one would hesitate to place Isaac Barrow among the greatest masters of the English tongue; yet the weighty thoughts which his words represented did not prevent many of the trial-pieces which he coined in his verbal mint from being returned on his hands. Who knows the meaning[433] of such words as “avoce,” “acquist,” “extund”? Sir Thomas Browne abounds in such hyperlatinistic expressions as “bivious,” “quodlibetically,” “cunctation,” to which even his gorgeous rhetoric does not reconcile the reader. Charles Lamb has “agnise” and “bourgeon.” Coleridge invents “extroitive,” “retroitive,” “influencive”; Bentley, “commentitious,” “negoce,” “exscribe.” Sydney Smith was continually coining words, some of them compounds from the homely Saxon idiom, others big-wig classical epithets, devised with scholar-like precision, and exceedingly ludicrous in their effect. Thus he speaks of “frugiverous” children, of “mastigophorous” schoolmasters, of “fugacious” or “plumigerous” captains; of “lachrymal and suspirious” clergymen; of people who are “simious,” and people who are “anserous”; he enriches the language with the expressive hybrid, “Foolometer”; and he characterizes the September sins of the English by the awful name of “perdricide.” In the early ages of our literature, when the language was less fixed, and there were few recognized standards of expression, writers coined words without license, supplying the place of correct terms, when they did not occur to their minds, by analogy and invention. But a bill must not only be drawn by the word-maker; it must also be accepted. The Emperor Tiberius was very properly told that he might give citizenship to men, but not to words. All innovations in speech, every new term introduced, should harmonize with the general principles of the language. No new phrase should be admitted which is not consonant with its peculiar genius, or which does violence to its fundamental integrity. Nor should any form of expression be tolerated that violates the universal laws of language. As Henry lingers has well said, a philosophical[434] mind will consider that, whatever deflection may have taken place in the original principles of a language, whatever modification of form it may have undergone, it is, at each period of its history, the product of a slow accumulation and countless multitude of associations, which can neither be hastily formed nor hastily dismissed; that these associations extend even to the modes of spelling and pronouncing, of inflecting and combining words; and that anything which does violence to such associations impairs, for the time, at least, the power of the language.

No one would hesitate to rank Isaac Barrow among the greatest masters of the English language; however, the weighty thoughts his words represented didn't stop many of the trial pieces he created from being rejected. Who understands the meaning of words like “avoce,” “acquist,” “extund”? Sir Thomas Browne is full of such hyper-latinate expressions as “bivious,” “quodlibetically,” “cunctation,” which even his beautiful rhetoric can't make clear to the reader. Charles Lamb uses “agnise” and “bourgeon.” Coleridge creates “extroitive,” “retroitive,” “influencive”; Bentley comes up with “commentitious,” “negoce,” “exscribe.” Sydney Smith constantly coined words, some of which were compounds from everyday Saxon language, others were smart classical terms, crafted with scholarly precision and producing a comical effect. He describes “frugiverous” children, “mastigophorous” schoolmasters, and “fugacious” or “plumigerous” captains; he talks about “lachrymal and suspirious” clergymen; of people who are “simious” and those who are “anserous”; he enriches the language with the expressive hybrid, “Foolometer”; and he refers to the September sins of the English with the dreadful term “perdricide.” In the early days of our literature, when the language was less fixed and there were few accepted standards of expression, writers created words freely, filling in for correct terms when they didn’t come to mind through analogy and invention. But a bill must not only be drawn up by the word creator; it must also be accepted. Emperor Tiberius was rightly told that he could grant citizenship to men, but not to words. All innovations in language, every new term introduced, should fit with the general principles of the language. No new phrase should be allowed if it doesn't align with its unique character, or if it harms its fundamental integrity. Nor should any type of expression be permitted that breaks the universal rules of language. As Henry Linger has rightly said, a philosophical mind will recognize that regardless of any shifts that may have happened in the original principles of a language, or any modifications in form it may have endured, at each point in its history, it is the result of a slow build-up and countless associations that cannot be formed or dismissed quickly; that these associations even extend to the ways of spelling and pronouncing, inflecting and combining words; and that anything which disrupts such associations weakens, at least temporarily, the power of the language.

Even good usage itself is but a proximate and strongly presumptive test of purity. Custom is not an absolute despotism, though it approaches very nearly to that character. Its decisions are generally authoritative; but, as there are extreme measures which even oriental despots cannot put into execution without endangering the safety of their possessions, so there are things which custom cannot do without endangering the fixity and purity of language. If grammatical monstrosities exist in a language, a correct taste will shun them, as it does physical deformities in the arts of design. Dean Alford defends some of his own indefensible expressions by citing the authority of the Scripture; but authority for the most vicious forms of speech can be found in all our writers, not excepting King James’s translators,—as Mr. Harrison has shown by hundreds of examples in his work on “The English Language.” Take, for example, the following sentence, or part of a sentence, from so great a writer as Dean Swift: “Breaking a constitution by the very same errors, that so many have been broke before.” Here, in a sentence of only fifteen words, we have three grammatical errors, glaring, and, in such a writer, unpardonable. We smile[435] at the rustic ignorance which has engraved on a Hampshire tombstone such lines as

Even good usage is just a close and strong indication of purity. Custom isn't an absolute authority, though it comes pretty close. Its decisions are generally seen as authoritative; however, just like there are extreme actions that even Eastern rulers can't take without risking their power, there are things that custom can’t change without jeopardizing the stability and purity of language. If there are grammatical errors in a language, a good taste will avoid them, just as it does with physical imperfections in design. Dean Alford defends some of his own flawed expressions by citing the authority of Scripture; however, you can find authority for the most flawed types of speech in all of our writers, including the translators of King James, as Mr. Harrison has demonstrated with hundreds of examples in his work on “The English Language.” For instance, consider this sentence, or part of a sentence, from a great writer like Dean Swift: “Breaking a constitution by the very same errors, that so many have been broke before.” In this sentence of only fifteen words, we see three glaring grammatical errors that are, in the case of such a writer, unforgivable. We smile[435] at the rural ignorance that has inscribed such lines on a Hampshire tombstone as

Him shall never come again to we;

He shall never come again to us;

But us shall one day surely go to he;”

But we will one day definitely go to him;”

but is this couplet a whit more ungrammatical than Scott’s “I know not whom else are expected,” in “the Pirate”; or Southey’s sentence in “the Doctor,” “Gentle reader, let you and I, in like manner, endeavor to improve the enclosure of the Carr;” or Professor Aytoun’s

but is this couplet any more ungrammatical than Scott’s “I don’t know who else is expected,” in “the Pirate”; or Southey’s sentence in “the Doctor,” “Gentle reader, let you and I, similarly, try to improve the enclosure of the Carr;” or Professor Aytoun’s

“But it were vain for you and I

But it would be pointless for you and I

In single fight our strength to try.”

In a one-on-one fight, let's test our strength.

A writer in “Blackwood” affirms that, “with the exception of Wordsworth, there is not one celebrated author of this day who has written two pages consecutively without some flagrant impropriety in the grammar;” and the statement, we believe, is undercharged. The usage, therefore, of a good writer is only prima facie evidence of the correctness of a disputed word or phrase; for he may have used the word carelessly or inadvertently, and it is altogether probable that, were his attention called to it, he would be prompt to admit his error. It has been remarked that “nowadays” and “had have” meet all the conditions of good usage, being reputable, national, and present; but one is a solecism, the other a barbarism. Again, if the writer is an old writer, like Shakespeare, Milton, Dryden, or Addison, his authority must always be received with caution, and with increasing caution as we recede from the age in which he flourished. The great changes which our language has undergone within even a hundred years, show that the writers of the sixteenth and seventeenth centuries are unsafe guides for the nineteenth, unless they are corroborated by contemporary[436] usage. Let the English language he enriched in the spirit, and according to the principles of which we have spoken, and it will be, not a tank, but a living stream, casting out everything effete and impure, refreshed by new sources of inspiration and wealth, keeping pace with the stately march of the ages, and still retaining much of its original sweetness, expression and force.

A writer in “Blackwood” claims that, “except for Wordsworth, there isn’t a single famous author today who has written two pages in a row without some glaring grammatical error;” and we think this statement is actually too lenient. Therefore, a good writer’s usage is only prima facie evidence that a disputed word or phrase is correct; they might have used the word carelessly or by accident, and it’s quite likely that if they were made aware of it, they would quickly acknowledge their mistake. It has been noted that “nowadays” and “had have” both meet all the criteria for good usage, as they are reputable, widely used, and current; yet one is incorrect, while the other is improper. Furthermore, if the writer is from an earlier time, like Shakespeare, Milton, Dryden, or Addison, their authority should always be taken with caution, and we should be even more cautious the further we move away from the time they lived. The significant changes in our language over even the last hundred years show that the writers of the sixteenth and seventeenth centuries are unreliable guides for the nineteenth, unless their usage is supported by contemporary[436] usage. Let the English language be enriched in the spirit and according to the principles we’ve discussed, and it will be not a stagnant pool, but a living stream, discarding anything stale and impure, refreshed by new sources of inspiration and wealth, keeping pace with the grand march of the ages, while still retaining much of its original sweetness, expression, and power.

It is our intention in this chapter, not to notice all the improprieties of speech that merit censure,—to do which would require volumes,—but to criticise some of those which most frequently offend the ear of the scholar in this country. The term impropriety we shall use, not merely in the strictly rhetorical sense of the word, but in the popular meaning, to include in it all inaccuracies of speech, whether offences against etymology, lexicography, or syntax. To pillory such offences, to point out the damage which they inflict upon our language, and to expose the moral obliquity which often lurks beneath them, is, we believe, the duty of every scholar who knows how closely purity of speech, like personal cleanliness, is allied to purity of thought and rectitude of action. To say that every person who aspires to be esteemed a gentleman should carefully shun all barbarisms, solecisms, and other faults in his speech, is to utter the merest truism. The man who habitually deviates from the custom of his country in expressing his thoughts, is hardly less ridiculous than one who walks the streets in a Spanish cloak or a Roman toga. An accurate knowledge and a correct and felicitous use of words are, of themselves, almost sure proofs of good breeding. No doubt it marks a weak mind to care more for the casket than for the jewel it contains,—to prefer elegantly turned sentences to sound sense;[437] but sound sense always acquires additional value when expressed in pure English. Moreover, he who carefully studies accuracy of expression, the proper choice and arrangement of words in any language, will be also advancing toward accuracy of thought, as well as toward propriety and energy of speech; “for divers philosophers hold,” says Shakespeare, “that the lip is parcel of the mind.” Few things are more ludicrous than the blunders by which even persons moving in refined society often betray the grossest ignorance of very common words. A story is told in England of an over-classical Member of Parliament, who, not knowing or forgetting that “omnibus” is the plural of the Latin “omnis,” and means “for all,”—that is, a vehicle in which people of all ranks may sit together,—spoke of “two omnibi.” There are hundreds of educated persons who speak of the “banister” of a staircase, when they mean “balustrade,” or “baluster”; there is no such word as “banister.” There are hundreds of others who never eat anything, not even an apple, but always partake, even though they consume all the food before them; and even the London “Times,” in one of its issues, spoke of a jury “immersing” a defendant in damages. We once knew an old lady in a New England village, quite aristocratic in her feelings and habits, who complained to her physician that “her blood seemed to have all stackpoled;” and we have heard of another descendant of Mrs. Malaprop, who, in answer to the question whether she would be sure to keep an appointment, replied, “I will come,—alluding it does not rain.”

In this chapter, we don't intend to address all the speech errors that deserve criticism—doing so would fill volumes—but we aim to discuss some of the common ones that offend scholars in this country. We will use the term impropriety not just in the strict rhetorical sense but also in its popular meaning, including all inaccuracies of speech, whether they violate etymology, lexicography, or syntax. It is our belief that it’s the duty of every scholar to point out these errors, to highlight the harm they cause to our language, and to reveal the moral shortcomings that often accompany them, as purity of speech, like personal cleanliness, is closely linked to clarity of thought and righteous actions. To claim that everyone aspiring to be regarded as a gentleman should avoid all barbarisms, solecisms, and other speech faults is to state the obvious. A person who consistently strays from the norms of his country in expressing his thoughts is just as absurd as someone walking the streets in a Spanish cloak or a Roman toga. Knowledge and proper use of words are almost guarantees of good breeding. True, it's a sign of a weak mind to care more about the packaging than the content—to prefer elegantly crafted sentences over sound reasoning;[437] but sound reasoning gains even more value when expressed in clear English. Furthermore, a person who diligently studies accurate expression and the right choice and arrangement of words in any language is also progressing toward accurate thought, as well as propriety and impact in speech; “for various philosophers hold,” as Shakespeare said, “that the lip is parcel of the mind.” Few things are more ridiculous than the mistakes made by people in refined circles that reveal their ignorance of common words. A story from England recounts an overly classical Member of Parliament who, not knowing or forgetting that “omnibus” is the plural of the Latin “omnis,” meaning “for all”—that is, a vehicle where people of all classes can sit together—referred to “two omnibi.” There are countless educated individuals who refer to the “banister” of a staircase when they actually mean “balustrade” or “baluster”; “banister” isn’t a word. Many others never eat anything, not even an apple, but always partake, even when they finish every bit of food in front of them; even the London “Times,” in one of its articles, referred to a jury “immersing” a defendant in damages. We once knew an old lady in a New England village, quite aristocratic in her feelings and habits, who complained to her doctor that “her blood seemed to have all stackpoled;” and we have heard of another descendant of Mrs. Malaprop, who, when asked if she would be sure to keep an appointment, replied, “I will come,—alluding it does not rain.”

Goldsmith is one of the most charming writers in our language; yet in his “History of England,” the following statement occurs in a chapter on the reign of Elizabeth.[438] Speaking of a communication to Mary, Queen of Scots, he says: “This they effected by conveying their letters to her by means of a brewer, that supplied the family with ale through a chink in the wall of her apartment.” A queer brewer that, to supply his ale through a chink in the wall! Again, we read in Goldsmith’s “History of Greece”: “He wrote to that distinguished philosopher in terms polite and flattering, begging of him to come and undertake his education, and bestow on him those useful lessons of magnanimity and virtue which every great man ought to possess, and which his numerous avocations rendered impossible for him.” In this sentence the pronoun he is employed six times, under different forms; and as, in each case, it may refer to either of two antecedents, the meaning, but for our knowledge of the facts, would be involved in hopeless confusion. First, the pronoun stands for Philip, then for Aristotle, then for Alexander, again for Alexander, and then twice for Philip. A still greater offender against clearness in the use of pronouns is Lord Clarendon; e.g., “On which, with the king’s and queen’s so ample promises to him (the Treasurer) so few hours before, conferring the place upon another, and the Duke of York’s manner of receiving him (the Treasurer), after he (the Chancellor) had been shut up with him (the Duke), as he (the Treasurer) was informed might very well excuse him (the Treasurer) from thinking he (the Chancellor) had some share in the effront he (the Treasurer) had undergone.” It would be hard to match this passage even in the writings of the humblest penny-a-liner; it is “confusion, worse confounded.”

Goldsmith is one of the most charming writers in our language; yet in his “History of England,” the following statement appears in a chapter on the reign of Elizabeth.[438] Speaking about a message to Mary, Queen of Scots, he says: “They managed this by sending their letters to her through a brewer, who supplied the family with ale through a crack in the wall of her room.” What a strange brewer, to deliver his ale through a crack in the wall! Again, we read in Goldsmith’s “History of Greece”: “He wrote to that well-known philosopher in polite and flattering terms, asking him to come and take on his education, and provide him with those valuable lessons of nobility and virtue that every great man should have, and which his many duties made it impossible for him to obtain.” In this sentence, the pronoun he is used six times in different forms; and since it can refer to either of two subjects, the meaning, without our knowledge of the facts, would be lost in confusion. First, the pronoun refers to Philip, then Aristotle, then Alexander, again to Alexander, and finally twice to Philip. An even clearer violation of pronoun usage is found in Lord Clarendon; e.g., “On which, with the king’s and queen’s generous promises to him (the Treasurer) just hours before, conferring the position to another, and the Duke of York’s way of treating him (the Treasurer), after he (the Chancellor) had been shut up with him (the Duke), as he (the Treasurer) was informed, could very well explain him (the Treasurer) not thinking he (the Chancellor) had any part in the shame he (the Treasurer) experienced.” It would be difficult to find a passage like this even in the writings of the simplest newspaper writer; it is “confusion, worse confounded.”

Solecisms so glaring as these may not often disfigure men’s writing or speech; and some of the faults we shall[439] notice may seem so petty and microscopic that the reader may deem us “word-catchers that live on syllables.” But it is the little foxes that spoil the grapes, in the familiar speech of the people as well as in Solomon’s vineyards; and, as a garment may be honey-combed by moths, so the fine texture of a language may be gradually destroyed, and its strength impaired, by numerous and apparently insignificant solecisms and inaccuracies. Nicety in the use of particles is one of the most decisive marks of skill and scholarship in a writer; and the accuracy, beauty, and force of many a fine passage in English literature depend largely on the use of the pronouns, prepositions, and articles. How emphatic and touching does the following enumeration become through the repetition of one petty word! “By thine agony and bloody sweat; by thy cross and passion; by thy precious death and burial; by thy glorious resurrection and ascension; and by the coming of the Holy Ghost.” How much pathos is added to the prayer of the publican by the proper translation of the Greek article,—“God be merciful to me the sinner!”

Solecisms as obvious as these don’t often spoil people’s writing or speech; and some of the mistakes we’ll[439] mention might seem so trivial and minor that the reader may think we are “word-catchers living on syllables.” But it’s the little foxes that ruin the grapes, both in everyday language and in Solomon’s vineyards; and just as a garment can be eaten away by moths, the fine fabric of a language can be slowly worn down, and its strength weakened, by many seemingly insignificant solecisms and inaccuracies. Precision in the use of particles is one of the clearest signs of skill and knowledge in a writer; and the accuracy, beauty, and impact of many fine passages in English literature depend heavily on the use of pronouns, prepositions, and articles. How powerful and moving does the following list become through the repetition of one small word! “By thine agony and bloody sweat; by thy cross and passion; by thy precious death and burial; by thy glorious resurrection and ascension; and by the coming of the Holy Ghost.” How much emotion is added to the prayer of the publican by the precise translation of the Greek article,—“God be merciful to me the sinner!”

De Quincey strikingly observes: “People that have practised composition as much, and with as vigilant an eye as myself, know also, by thousands of cases, how infinite is the disturbance caused in the logic of a thought by the mere position of a word as despicable as the word even. A mote that is in itself invisible, shall darken the august faculty of sight in a human eye,—the heavens shall be hid by a wretched atom that dares not show itself,—and the station of a syllable shall cloud the judgment of a council. Nay, even an ambiguous emphasis falling to the right-hand word, or the left-hand word, shall confound a system.” It is a fact well known to lawyers,[440] that, the omission or misplacement of a monosyllable in a legal document has rendered many a man bankrupt. Fifteen years ago an expensive lawsuit arose in England, on the meaning of two phrases in the will of a deceased nobleman. In the one he gives his property “to my brother and to his children in succession”; in the other, “to my brother and his children in succession.” This diversity gives rise to quite different interpretations. In another case, by omitting the letter s in a legal document, an English attorney is said to have inflicted on a client a loss of £30,000.

De Quincey notes: “People who have practiced writing as much, and with as keen an eye as I have, know from countless examples how endless the disruption in the logic of a thought can be due to the simple position of a word as trivial as the word even. A speck that's invisible can obscure the important ability to see in a human eye— the skies can be blocked by a pathetic little particle that doesn't dare to reveal itself— and the placement of a syllable can cloud the judgment of a group. Indeed, even an unclear emphasis placed on the right or left word can confuse an entire system.” It is well known to lawyers,[440] that the omission or misplacement of a single syllable in a legal document has led many a person to bankruptcy. Fifteen years ago, a costly lawsuit emerged in England over the meaning of two phrases in the will of a deceased nobleman. In one, he bequeaths his property “to my brother and to his children in succession”; in the other, “to my brother and his children in succession.” This variation leads to completely different interpretations. In another instance, by leaving out the letter s in a legal document, an English lawyer reportedly caused a client a loss of £30,000.

In language, as in the fine arts, there is but one way to attain to excellence, and that is by study of the most faultless models. As the air and manner of a gentleman can be acquired only by living constantly in good society, so grace and purity of expression must be attained by a familiar acquaintance with the standard authors. It is astonishing how rapidly we may by this practice enrich our vocabularies, and how speedily we imitate and unconsciously reproduce in our language the niceties and delicacies of expression which have charmed us in a favorite author. Like the sheriff whom Rufus Choate satirized for having “overworked the participle,” most persons make one word act two, ten or a dozen parts; yet there is hardly any man who may not, by moderate painstaking, learn to express himself in terms as precise, if not as vivid, as those of Pitt, whom Fox so praised for his accuracy.[46] The account which Lord Chesterfield gives of the method by which he became one of the most elegant and polished talkers and orators of Europe, strikingly shows what miracles may be achieved by care and practice.[441] Early in life he determined not to speak one word in conversation which was not the fittest he could recall; and he charged his son never to deliver the commonest order to a servant, but in the best language he could find, and with the best utterance. For years Chesterfield wrote down every brilliant passage he met with in his reading, and translated it into French, or, if it was in a foreign language, into English. By this practice a certain elegance became habitual to him, and it would have given him more trouble, he says, to express himself inelegantly than he had ever taken to avoid the defect. Lord Bolingbroke, who had an imperial dominion over all the resources of expression, and could talk all day just as perfectly as he wrote, told Chesterfield that he owed the power to the same cause,—an early and habitual attention to his style. When Boswell expressed to Johnson his surprise at the constant force and propriety of the Doctor’s words, the latter replied that he had long been accustomed to clothe his thoughts in the fittest words he could command, and thus a vivid and exact phraseology had become habitual.

In language, just like in the fine arts, there's only one way to reach excellence, and that’s by studying the best models. Just as a gentleman’s demeanor is developed by consistently being in good company, the grace and clarity of expression come from a close familiarity with the great authors. It’s amazing how quickly we can expand our vocabularies through this practice, and how readily we imitate and unconsciously reflect the subtleties and nuances that have captivated us in a favorite author. Like the sheriff that Rufus Choate mocked for “overworking the participle,” many people make one word serve multiple roles; yet, almost anyone can learn to express themselves in terms as precise, if not as vivid, as those of Pitt, whom Fox praised for his accuracy.[46] The method Lord Chesterfield used to become one of the most elegant and polished speakers and orators in Europe illustrates the wonders that can be achieved through care and practice.[441] Early on, he made a commitment to never say a word in conversation that wasn't the most suitable one he could think of; he urged his son to never give even the simplest commands to a servant without using the best language available, and with the best pronunciation. For years, Chesterfield noted down every brilliant phrase he encountered in his readings and translated it into French, or, if it was in another language, into English. This practice made a certain elegance second nature to him, and he claimed it would have taken him more effort to express himself poorly than he ever spent trying to avoid that flaw. Lord Bolingbroke, who had a commanding mastery over all forms of expression and could speak as perfectly as he wrote for hours, told Chesterfield that he gained this skill from the same reason—early and consistent attention to his style. When Boswell expressed his amazement to Johnson at the Doctor’s constant power and appropriateness in his words, Johnson replied that he had long been used to wrapping his thoughts in the best words he could find, making a vivid and precise way of speaking routine for him.

It has been affirmed by a high authority that a knowledge of English grammar is rather a matter of convenience as a nomenclature,—a medium of thought and discussion about the language,—than a guide to the actual use of it; and that it is as impossible to acquire the complete command of our own tongue by the study of grammatical precept, as to learn to walk or swim by attending a course of lectures on anatomy. “Undoubtedly I have found,” says Sir Philip Sydney, “in divers smal learned courtiers a more sound stile than in some possessors of learning; of which I can ghesse no other cause, but that the courtier following that which by practice[442] he findeth fittest to nature, therein (though he know it not) doth according to art, though not by art; where the other, using art to shew art, and not to hide art (as in these cases he should doe), flieth from nature, and indeed abuseth art.”

It has been stated by a prominent figure that knowing English grammar is more about convenience as a way to discuss the language than a true guide to using it; it is just as impossible to fully master our language by studying grammar rules as it is to learn to walk or swim by taking anatomy classes. “I have certainly found,” says Sir Philip Sidney, “that among several educated courtiers, their style is often more refined than that of some learned individuals; the only reason I can think of is that the courtiers, by practicing what they find natural, are doing things according to art, even if they don't realize it, while the others, trying to use art to showcase art instead of concealing it (as they should in these cases), stray from nature and really misuse art.”

Let it not be inferred, however, from all this that grammatical knowledge is unnecessary. A man of refined taste may detect many errors by the ear; but there are other errors, equally gross, that have not a harsh sound, and consequently cannot be detected without a knowledge of the rules that are violated. Besides, it often happens, as we have already seen, that even the purest writers inadvertently allow some inaccuracies to creep into their productions. The works of Addison, Swift, Bentley, Pope, Young, Blair, Hume, Gibbon, and even Johnson, that leviathan of literature, are disfigured by numberless instances of slovenliness of style. Cobbett, in his “Grammar of the English Language,” says that he noted down about two hundred improprieties of language in Johnson’s “Lives of the Poets” alone; and he points out as many more, at least, in the “Rambler,” which the author says he revised and corrected with extraordinary care. Sydney Smith, one of the finest stylists of this century, has not a few flagrant solecisms; and, strange to say, some of them occur in a passage in which he is trying to show that the English language “may be learned, practically and unerringly,” without a knowledge of grammatical rules. “When,” he asks, “do we ever find a well educated Englishman or Frenchman embarrassed by an ignorance of the grammar of their respective languages? They first learn it practically and unerringly; and then, if they chose (choose?) to look back and smile at the idea of having proceeded[443] by a number of rules, without knowing one of them by heart, or being conscious that they had any rule at all, this is a philosophical amusement; but who ever thinks of learning the grammar of their own tongue, before they are very good grammarians!” The best refutation of the reasoning in this passage is found in the bad grammar of the passage itself.

Let it not be assumed from all this that knowing grammar is unnecessary. A person with good taste can spot many mistakes by ear, but there are other significant errors that don’t sound harsh and can’t be identified without understanding the rules that are being broken. Additionally, as we’ve seen, even the best writers sometimes accidentally let some mistakes slip into their works. The writings of Addison, Swift, Bentley, Pope, Young, Blair, Hume, Gibbon, and even Johnson, the giant of literature, are marked by countless instances of carelessness in style. Cobbett, in his “Grammar of the English Language,” noted about two hundred language mistakes in Johnson’s “Lives of the Poets” alone; he pointed out even more in the “Rambler,” which the author claimed to have revised and corrected with exceptional care. Sydney Smith, one of the best writers of this century, has quite a few glaring errors; and oddly enough, some of them appear in a section where he tries to show that you can learn the English language “practically and unerringly” without knowing the grammar rules. “When,” he asks, “do we ever find a well-educated Englishman or Frenchman struggling with a lack of knowledge of the grammar of their respective languages? They first learn it practically and unerringly; and then, if they choose to look back and chuckle at the thought of having followed a number of rules without knowing any of them by heart, or being aware that they followed any rules at all, that’s just a philosophical joke; but who ever thinks of learning the grammar of their own language before they are really good grammarians?” The best counterargument to the reasoning in this passage is found in the poor grammar of the passage itself.

Even the literary detectives, who spend their time in hunting down and showing up the mistakes of others, enjoy no immunity from error. Harrison, in his excellent work on “The English Language,” written expressly to point out some of the most prevalent solecisms in its literature, has such solecisms as the following: “The authority of Addison, in matters of grammar; of Bentley, who never made the English grammar his study; of Bolingbroke, Pope, and others, are as nothing.” Breen, who in his “Modern English Literature: its Blemishes and Defects,” has shown uncommon critical acumen, writes thus: “There is no writer so addicted to this blunder as Isaac D’Israeli.” Again, in criticising a faulty expression of Alison, he sins almost as grievously himself by saying: “It would have been correct to say: ‘Suchet’s administration was incomparably less oppressive than that of any of the French generals in the Peninsula.’” This reminds one of the statement that “Noah and his family outlived all who lived before the flood,”—that is, they outlived themselves. Latham, in his profound treatise on “The English Language,” has such sentences as this: “The logical and historical analysis of a language generally in some degree coincides.” Here the syntax is correct; but the sense is sacrificed, since a coincidence implies at least two things. In the London “Saturday Review,” which[444] “is nothing if not critical,” we find such a cacophonous sentence as the following: “In personal relations Mr. Bright is probably generally kindly.” Blair’s “Rhetoric” has been used as a text-book for half a century; yet it swarms with errors of grammar and rhetoric, against almost every law of which he has sinned. Moon, in his review of Alford, has pointed out hundreds of faults in “The Dean’s English,” as censurable as any which he has censured; and newspaper critics, at home and abroad, have pointed out scores of obscurations, as well as of glaring faults, in Moon.

Even literary critics, who dedicate their time to finding and calling out the mistakes of others, are not immune to making errors themselves. Harrison, in his excellent work on “The English Language,” specifically written to highlight some of the most common mistakes in its literature, includes solecisms like the following: “The authority of Addison, in grammar; of Bentley, who never studied English grammar; of Bolingbroke, Pope, and others, are insignificant.” Breen, who demonstrates exceptional critical insight in his “Modern English Literature: its Blemishes and Defects,” states: “There is no writer more prone to this mistake than Isaac D’Israeli.” Furthermore, while criticizing a flawed expression from Alison, he makes a similar mistake by saying: “It would have been correct to say: ‘Suchet’s administration was incomparably less oppressive than that of any of the French generals in the Peninsula.’” This is reminiscent of the statement that “Noah and his family outlived all who lived before the flood,”—which means they outlived themselves. Latham, in his thorough treatise on “The English Language,” includes sentences like this: “The logical and historical analysis of a language generally in some degree coincides.” The syntax is correct here; however, the meaning is lost, since a coincidence should involve at least two elements. In the London “Saturday Review,” which[444] “is nothing if not critical,” we encounter a clumsy sentence like this: “In personal relations Mr. Bright is probably generally kindly.” Blair’s “Rhetoric” has been used as a textbook for half a century, yet it is filled with grammar and rhetoric errors, violating nearly every rule he has transgressed. Moon, in his review of Alford, has identified hundreds of faults in “The Dean’s English,” as objectionable as any he has criticized; and newspaper critics, both at home and abroad, have pointed out numerous obscurities as well as glaring faults in Moon.

It has been well observed by Professor Marsh that most men would be unable to produce a good caricature of their own individual speech, and that the shibboleth of our personal dialect is unknown to ourselves, however ready we may be to remark the characteristic phraseology of others. “It is a mark of weakness, of poverty of speech, or, at least, of bad taste, to continue the use of pet words, or other peculiarities of language, after we have once become conscious of them as such.” There are certain stock phrases, also, which, though not objectionable in themselves, have been so worn to shreds by continual repetition in speech and in the press, that a man of taste will shun using them as instinctively as he shuns a solecism. A few examples are the following: “History repeats itself,” “The irony of fate,” “That goes without saying,” “Ample scope and verge enough,” “We are free to confess,” “Conspicuous by its absence,” “The courage of his convictions.”

It has been noted by Professor Marsh that most people would struggle to create an accurate caricature of their own way of speaking, and that the unique features of our personal language are often unknown to us, even though we readily notice the distinctive expressions of others. “It shows weakness, a lack of language, or at least bad taste, to keep using favorite words or other language quirks once we become aware of them.” There are also certain clichés that, while not necessarily bad in themselves, have become so overused in conversation and the media that a person with good taste will avoid using them just as instinctively as they would avoid a grammatical error. A few examples include: “History repeats itself,” “The irony of fate,” “That goes without saying,” “Ample scope and verge enough,” “We are free to confess,” “Conspicuous by its absence,” “The courage of his convictions.”

We proceed to notice some of the common improprieties of speech. Many of them are of recent origin, others are[445] old offenders that have been tried and condemned at the bar of criticism again and again:—

We’re going to point out some common mistakes in speech. Some of these are new, while others are[445] old issues that have been analyzed and criticized repeatedly:—

But, for that, or if. Example: “I have no doubt but he will come to-night.” “I should not wonder but that was the case.”

But, for that, or if. Example: “I have no doubt that he will come tonight.” “I wouldn’t be surprised if that was the case.”

Agriculturalist, for agriculturist, is an impropriety of the grossest sort. Nine-tenths of our writers on agriculture use the former expression. They might as well say geologicalist, instead of geologist, or chemicalist, instead of chemist.

Agriculturalist, instead of agriculturist, is a major mistake. Nine out of ten writers on agriculture use the former term. They might as well say geologicalist instead of geologist, or chemicalist instead of chemist.

Deduction, for induction. Induction is the mental process by which we ascend to the discovery of general truths; deduction is the process by which the law governing particulars is derived from a knowledge of the law governing the class to which particulars belong.

Deduction is for induction. Induction is the mental process through which we uncover general truths; deduction is the process of deriving the law governing specific cases from an understanding of the law governing the broader category they belong to.

Illy is a gross barbarism, quite common in these days, especially with newly fledged poets. There is no such word as illy in the language. The noun, adjective, and adverb, are ill.

Illy is an awful misuse of language, pretty common these days, especially among inexperienced poets. There’s no word like illy in English. The noun, adjective, and adverb are ill.

Plenty, for plentiful. Stump politicians tell us that the adoption of a certain measure “will make money plenty in every man’s pocket.”

Plenty, meaning abundant. Politicians tell us that adopting a certain measure “will put money in everyone’s pocket.”

I have got, for I have. Hardly any other word in the language is so abused as the word get. A man says, “I have got a cold”; he means simply, “I have a cold.” Another says that a certain lady “has got a fine head of hair,” which may be true if the hair is false, but it is probably intended as a compliment. A third says: “I have got to leave the city for New York this evening,” meaning only that he has to leave the city, etc. Nine out of ten ladies who enter a dry-goods store, ask, “Have you got” such or such an article? If such a phrase as “I have possess” were[446] used, all noses would turn up together; but “I have got,” when used to signify “I have,” is equally a departure from propriety. A man may say, “I have got more than my neighbor has, because I have been more industrious”; but he cannot with propriety say, “I have got a long nose,” however long his nose may be, unless it be an artificial one. Even so able a writer as Prof. Whitney expresses himself thus: “Who ever yet got through learning his mother tongue, and could say, ‘The work is done’?”

I’ve got, because I have. Hardly any other word in the language is as misused as the word get. A guy says, “I’ve got a cold”; he just means, “I have a cold.” Another person says that a certain lady “has got a great head of hair,” which might be true if the hair is fake, but it’s probably meant as a compliment. A third person says: “I’ve got to leave the city for New York this evening,” meaning just that he has to leave the city, etc. Nine out of ten women who walk into a department store ask, “Have you got” this or that item? If a phrase like “I have possess” were[446] used, everyone would wrinkle their noses at once; but “I’ve got,” when used to mean “I have,” is also a step away from proper language. A man might say, “I’ve got more than my neighbor because I’ve worked harder,” but he can’t properly say, “I’ve got a long nose,” no matter how long his nose is, unless it’s a fake one. Even an able writer like Prof. Whitney expresses himself this way: “Who ever really got through learning their mother tongue and could say, ‘The work is done’?”

Recommend. This word is used in a strange sense by many persons. Political conventions often pass resolutions beginning thus: “Resolved, that the Republicans (or Democrats) of this county be recommended to meet,” etc.

Recommend. This word is used in a peculiar way by many people. Political conventions often pass resolutions starting with: “Resolved, that the Republicans (or Democrats) of this county be recommended to meet,” etc.

Differ with is often used, in public debate, instead of differ from. Example: “I differ with the learned gentleman, entirely,”—which is intended to mean, that the speaker holds views different from those of the gentleman; not that he agrees with the gentleman in differing from the views of a third person. Different to is often spoken and written in England, and occasionally in this country, instead of different from. An example of this occurs in Queen Victoria’s book, edited by Mr. Helps.

Differ with is often used in public debates instead of differ from. For example: “I differ with the learned gentleman entirely,” which means that the speaker has views that are different from those of the gentleman, not that he agrees with the gentleman in disagreeing with a third person's views. Different to is often spoken and written in England, and occasionally in this country, instead of different from. An example of this can be found in Queen Victoria’s book, edited by Mr. Helps.

Corporeal, for corporal, is a gross vulgarism, the use of which at this day should almost subject an educated man to the kind of punishment which the latter adjective designates. Corporeal means, having a body corporal, or belonging to a body.

Corporeal, meaning relating to the body, is a crude term that today should nearly subject an educated person to the type of punishment that the latter word implies. Corporeal means having a physical body or belonging to a body.

Wearies, for is wearied. Example: “The reader soon wearies of such stuff.”

Wearies, for is wearied. Example: “The reader soon gets tired of such stuff.”

Any how is an exceedingly vulgar phrase, though used even by so elegant a writer as Blair. Example: “If the damage can be any how repaired,” etc. The use of this[447] expression, in any manner, by one who professes to write and speak the English tongue with purity, is unpardonable.

Any how is a very crude phrase, even though it’s used by a writer as refined as Blair. For example: “If the damage can be any how repaired,” etc. The use of this[447] expression, in any manner, by someone who claims to write and speak English correctly is unacceptable.

It were, for it is. Example: “It were a consummation devoutly to be wished for.” Dr. Chalmers says: “It were an intolerable spectacle, even to the inmates of a felon’s cell, did they behold one of their fellows in the agonies of death.” For were put would be, and for did put should.

It would be, for it is. Example: “It would be a consummation devoutly to be wished for.” Dr. Chalmers says: “It would be an intolerable spectacle, even to the inmates of a felon’s cell, if they saw one of their fellows in the agonies of death.” For would be put would be, and for if put should.

Doubt is a word much abused by a class of would-be laconic speakers, who affect an Abernethy-like brevity of language. “I doubt such is the true meaning of the Constitution,” say our “great expounders,” looking wondrous wise. They mean, “I doubt whether,” etc.

Doubt is a word that gets misused by a group of wannabe concise speakers who try to sound smart with their short phrases. “I doubt that’s the true meaning of the Constitution,” say our “great interpreters,” looking very knowledgeable. They actually mean, “I doubt whether,” etc.

Lie, lay. Gross blunders are committed in the use of these words; e.g., “He laid down on the grass,” instead of “he laid himself down,” or, “he lay down.” The verb to lie (to be in a horizontal position) is lay in the preterite. The book does not lay on the table; it lies there. Some years ago an old lady consulted an eccentric Boston physician, and, in describing her disease, said: “The trouble, Doctor, is that I can neither lay nor set.” “Then, Madam,” was the reply, “I would respectfully suggest the propriety of roosting.”

Lie, lay. Big mistakes are often made with these words; e.g., “He laid down on the grass,” instead of “he laid himself down,” or, “he lay down.” The verb to lie (to be in a horizontal position) is lay in the past tense. The book does not lay on the table; it lies there. A few years ago, an elderly woman went to see an eccentric Boston doctor, and while describing her issue, she said: “The trouble, Doctor, is that I can neither lay nor set.” “Then, Madam,” was the response, “I would respectfully suggest that you try roosting.”

Like I did,” is a gross western and southern vulgarism for “as I did.” “You will feel like lightning ought to strike you,” said a learned Doctor of Divinity at a meeting in the East. Even so well informed a writer as R. W. Dale, D.D., says: “A man’s style, if it is a good one, fits his thought like a good coat fits his figure.” Like is a preposition, and should not be used as a conjunction.

As I did” is an inappropriate expression used in the western and southern parts of the country instead of “as I did.” “You’ll feel like lightning should strike you,” said a knowledgeable Doctor of Divinity at a meeting in the East. Even a well-educated writer like R. W. Dale, D.D., states: “A man’s style, if it’s good, fits his thought like a well-fitted coat fits his body.” Like is a preposition and shouldn’t be used as a conjunction.

Less, for fewer. “Not less than fifty persons.” Less relates to quantity; fewer, to number.

Less means a smaller amount. “Not less than fifty people.” Less refers to quantity; fewer refers to number.

Balance, for remainder. “I’ll take the balance of the goods.”

Balance, for the remaining amount. “I’ll take the rest of the goods.”

Revolt, for are revolting to. “Such doctrines revolt us.”

Revolt, because we find them revolting. “These ideas disgust us.”

Alone, for only. Quackenboss, in his “Course of Composition and Rhetoric,” says, in violation of one of his own rules: “This means of communication, as well as that which follows, is employed by man alone.” Only is often misplaced in a sentence. Miss Braddon says, in the prospectus of “Belgravia,” her English magazine, that “it will be written in good English. In its pages papers of sterling merit will only appear.” A poor beginning this! She means that “only papers of sterling merit will appear.” Bolingbroke says: “Believe me, the providence of God has established such an order in the world, that, of all that belongs to us, the least valuable parts can alone fall under the will of others.” The last clause should be, “only the least valuable parts can fall under the will of others.” The word merely is misplaced in the following sentence from a collegiate address on eloquence: “It is true of men as of God, that words merely meet no response,—only such as are loaded with thought.”

Alone, for just. Quackenboss, in his “Course of Composition and Rhetoric,” says, contradicting one of his own rules: “This means of communication, as well as that which follows, is used by man alone.” Only is often used incorrectly in a sentence. Miss Braddon states in the prospectus of “Belgravia,” her English magazine, that “it will be written in good English. In its pages, papers of sterling merit will only appear.” What a poor start! She means that “only papers of sterling merit will appear.” Bolingbroke claims: “Believe me, the providence of God has established such an order in the world, that, of all that belongs to us, the least valuable parts can alone fall under the will of others.” The last part should be, “only the least valuable parts can fall under the will of others.” The word merely is used incorrectly in the following sentence from a college speech on eloquence: “It is true of men as of God, that words merely meet no response,—only such as are loaded with thought.”

Likewise, for also. Also classes together things or qualities, whilst likewise couples actions or states of being. “He did it likewise,” means he did it in like manner. An English Quaker was once asked by a lawyer whether he could tell the difference between also and likewise. “O, yes,” was the reply, “Erskine is a great lawyer; his talents are universally admired. You are a lawyer also, but not like-wise.”

Also means 'in addition' or 'too.' Likewise connects actions or states of being. Saying "He did it likewise" means he did it in a similar way. A lawyer once asked an English Quaker if he could explain the difference between also and likewise. The Quaker replied, "Oh, yes. Erskine is a great lawyer, and his skills are widely recognized. You’re a lawyer too, but not the same way—likewise."

Avocation, for vocation, or calling. A man’s avocations are those pursuits or amusements which engage his attention[449] when he is “called away from” his regular business or profession,—as music, fishing, boating.

Avocation refers to a hobby or calling. A person’s avocations are the activities or pastimes that capture his interest[449] when he is "taken away from" his usual work or profession, such as music, fishing, or boating.

Crushed out, for crushed. “The rebellion has been crushed out.” Why out, rather than in? If you tread on a worm, you simply crush him,—that is all. It ought to satisfy the most vengeful foe of “the rebels” that they have been crushed, without adding the needless cruelty of crushing them out, which is to be as vindictive as Alexander, of whom Dryden tells us that

Crushed out, meaning crushed. “The rebellion has been crushed out.” Why out instead of in? If you step on a worm, you just crush it—that’s it. It should be enough for the most vengeful enemy of “the rebels” that they have been crushed, without adding the unnecessary cruelty of crushing them out, which is as vindictive as Alexander, of whom Dryden tells us that

“Thrice he routed all his foes,

“Three times he defeated all his enemies,

And thrice he slew the slain.”

And three times he killed the dead.

Of, for from. Example: “Received of John Smith fifty dollars.” Usage, perhaps, sanctions this.

Of, meaning from. Example: “Received from John Smith fifty dollars.” Usage, perhaps, supports this.

At all is a needless expletive, which is employed by many writers of what may be called the forcible-feeble school. For example: “The coach was upset, but, strange to say, not a passenger received the slightest injury at all.” “It is not at all strange.”

At all is an unnecessary filler word used by many writers in what could be described as the weak-strong style. For instance: “The coach was upset, but, oddly enough, not a single passenger was hurt at all.” “It’s not strange at all.”

But that, for that. This error is quite common among those who think themselves above learning anything more from the dictionary and grammar. Trench says: “He never doubts but that he knows their intention.” A worse error is but what, as in the reply of Mr. Jobling, of “Bleak House”: “Thank you, Guppy, I don’t know but what I will take a marrow pudding.” “He would not believe but what I was joking.”

But that, for that. This mistake is pretty common among those who think they don’t need to learn anything else from the dictionary and grammar. Trench says: “He never doubts that he knows their intention.” An even worse mistake is but what, like in the reply from Mr. Jobling in “Bleak House”: “Thank you, Guppy, I don’t know but what I will take a marrow pudding.” “He wouldn’t believe that I was joking.”

Convene is used by many persons in a strange sense. “This road will convene the public.”

Convene is used by many people in a strange way. “This road will convene the public.”

Evidence is a word much abused by learned judges and attorneys,—being continually used for testimony. Evidence relates to the convictive view of any one’s mind; testimony, to the knowledge of another concerning some[450] fact. The evidence in a case is often the reverse of the testimony.

Evidence is a term that learned judges and lawyers often misuse, as it's frequently used interchangeably with testimony. Evidence refers to what someone thinks or believes, while testimony relates to what another person knows about a[450] fact. The evidence in a case is often different from the testimony.

Had have. E.g. The London “Times” says “Sir Wilfred Lawson had better have kept to his original proposal.” This is a very low vulgarism, notwithstanding it has the authority of Addison. It is quite common to say “Had I have seen him,” “Had you have known it,” etc. We can say, “I have been,” “I had been,” but what sort of a tense is had have been?

Had have. E.g. The London “Times” says “Sir Wilfred Lawson had better have stuck to his original proposal.” This is a very low vulgarism, even though it has the authority of Addison. It’s quite common to say “Had I seen him,” “Had you known it,” etc. We can say, “I have been,” “I had been,” but what kind of tense is had have been?

Had ought, had better, had rather. All these expressions are absurdities, no less gross than hisn, tother, baint, theirn. No doubt there is plenty of good authority for had better and had rather; but how can future action be expressed by a verb that signifies past and completed possession?

Should have, would be better, would prefer. All these expressions are just as ridiculous as hisn, tother, baint, theirn. Of course, there is plenty of good authority for had better and had rather; but how can we talk about future action using a verb that indicates past and completed possession?

At, for by. E.g., “Sales at auction.” The word auction signifies a manner of sale; and this signification seems to require the preposition by.

At, for by. E.g., “Sales at auction.” The term auction refers to a method of sale; and this meaning appears to necessitate the preposition by.

The above, as an adjective. “The above extract is sufficient to verify my assertion.” “I fully concur in the above statement” (the statement above, or the foregoing statement). Charles Lamb speaks of “the above boys and the below boys.”

The above, as an adjective. “The above excerpt is enough to support my claim.” “I completely agree with the above statement” (the statement above, or the previous statement). Charles Lamb mentions “the above boys and the below boys.”

Then, as an adjective. “The then King of Holland.” This error, to which even educated men are addicted, springs from a desire of brevity; but verbal economy is not commendable when it violates the plainest rules of language.

Then, as an adjective. “The then King of Holland.” This mistake, which even well-educated people fall into, comes from a wish to be brief; however, being concise isn't a good thing when it breaks the simplest rules of language.

Final completion. As every completion is final, the adjective is superfluous. A similar objection applies to first beginning. Similar to these superabundant forms of expression is another, in which universal and all are brought into the same construction. A man is said to be “universally[451] esteemed by all who know him.” If all esteem him, he is, of course, universally esteemed; and the converse is equally true.

Final completion. Since every completion is final, the adjective is unnecessary. A similar issue arises with first beginning. Another example of this redundant phrasing is when universal and all are used together. A person is said to be “universally[451] esteemed by all who know him.” If all esteem him, he is, of course, universally esteemed; and the opposite is also true.

Party, for man or woman. This error, so common in England, is becoming more and more prevalent here. An English witness once testified that he saw “a short party” (meaning person) “go over the bridge.” Another Englishman, who had looked at a portrait of St. Paul in a gallery at Florence, being asked his opinion of the picture, said that he thought “the party was very well executed.” It is hardly necessary to say that it takes several persons to make a party.

Party, for man or woman. This mistake, so common in England, is becoming more widespread here. An English witness once stated that he saw “a short party” (meaning person) “go over the bridge.” Another Englishman, who had looked at a portrait of St. Paul in a gallery in Florence, when asked for his opinion on the picture, said that he thought “the party was very well executed.” It’s hardly necessary to say that it takes several people to make a party.

Celebrity is sometimes applied to celebrated persons, instead of being used abstractly; e.g., “Several celebrities are at the Palmer House.”

Celebrity is sometimes used to refer to famous people, instead of its abstract meaning; e.g., “Several celebrities are at the Palmer House.”

Equanimity of mind. As equanimity (æquus animus) means evenness of mind, why should “of mind” be repeated? “Anxiety of mind” is less objectionable, but the first word is sufficient.

Equanimity of mind. Since equanimity (æquus animus) means a balanced state of mind, why repeat “of mind”? “Anxiety of mind” is more acceptable, but the first word is enough.

Don’t for doesn’t, or does not. Even so scholarly a divine as the Rev. Dr. Bellows, of New York, employs this vulgarism four times in an article in the “Independent.” “A man,” he says, “who knows only his family and neighbors, don’t know them; a man who only knows the present don’t know that.... Many a man, with a talent for making money, don’t know whether he is rich or poor, because he don’t understand bookkeeping,” etc.

Don’t is short for doesn’t or does not. Even a learned figure like Rev. Dr. Bellows from New York uses this informal language four times in an article in the “Independent.” “A man,” he says, “who knows only his family and neighbors, don’t know them; a man who only knows the present don’t know that.... Many a man, with a talent for making money, don’t know whether he is rich or poor, because he don’t understand bookkeeping,” etc.

Predicate, for found. E.g., “His argument was predicated on the assumption,” etc.

Predicate, meaning established. E.g., “His argument was based on the assumption,” etc.

Try, for make. E.g., “Try the experiment.”

Try, to create. E.g., “Try out the experiment.”

Superior, for able, virtuous, etc. E.g., “He is a superior[452] man.” Not less vulgar is the expression, “an inferior man,” for a man of small abilities.

Superior, meaning capable, virtuous, etc. E.g., “He is a superior[452] man.” The term “an inferior man” for someone with limited abilities is equally common.

Deceiving, for trying to deceive. E.g., a person says to another, “You are deceiving me,” when he means exactly the opposite, namely, “You are trying to deceive me, but you cannot succeed, for your trickery is transparent.”

Deceiving, which means trying to trick someone. E.g., when someone says to another, “You are deceiving me,” they actually mean the opposite, that is, “You are trying to trick me, but you won’t succeed, because your deceit is obvious.”

The masses, for the people generally. “The masses must be educated.” The masses of what?

The masses, referring to the general public. “The masses need to be educated.” The masses of what?

In our midst. This vulgarism is continually heard in prayer-meetings, and from the lips of Doctors of Divinity, though its incorrectness has been exposed again and again. The second chapter in Prof. Schele De Vere’s excellent “Studies in English” begins thus: “When a man rises to eminence in our midst,” etc.,—which is doubtless one of the few errors in his book quas incuria fudit. The possessive pronoun can properly be used only to indicate possession or appurtenance. “The midst” of a company or society is not a thing belonging or appurtenant to the company, or to the individuals composing it. It is a mere term of relation of an adverbial, not of a substantive character, and is an intensified form of expression for among. Would any one say, “In our middle”?

In our midst. This phrase is often heard in prayer meetings and from the mouths of theologians, even though its inaccuracy has been pointed out countless times. The second chapter of Prof. Schele De Vere’s excellent “Studies in English” starts like this: “When a man rises to prominence in our midst,” etc.—which is likely one of the few mistakes in his book quas incuria fudit. The possessive pronoun should only be used to show possession. “The midst” of a group or community isn’t something that belongs to that group or the people in it. It’s just a relational term that functions as an adverb, not as a noun, and is a more intense way of saying among. Would anyone say, “In our middle”?

Excessively, for exceedingly. Ladies often complain that the weather is “excessively hot,” thereby implying that they do not object to the heat, but only to the excess of heat. They mean simply that the weather is very hot.

Excessively, meaning extremely. Women often say that the weather is “excessively hot,” suggesting that they don't mind the heat itself, but just the degree of it. They really mean that the weather is very hot.

Either is applicable only to two objects; and the same remark is true of neither and both. “Either of the three” is wrong; so is this,—“Ten burglars broke into the house, but neither of them could be recognized.” Say, “none of them,” or “not one of them could be recognized.”[453] Either is sometimes improperly used for each; e.g., “On either side of the river was the tree of life,”—Rev. xxi, 2. Here it is not meant that if you do not find that the tree of life was on this side, it was on that; but that the tree of life was on each side,—on this side, and on that. The proper use of either was vindicated some years ago in England, by the Court of Chancery. A certain testator left property, the disposition of which was affected by “the death of either” of two persons. One learned counsel contended that the word “either” meant both; in support of this view he quoted Richardson, Webster, Chaucer, Dryden, Southey, the history of the crucifixion, and a passage from the Revelation. The learned judge suggested that there was an old song in the “Beggar’s Opera,” known to all, which took the opposite view:

Either is only applicable to two objects; the same goes for neither and both. Saying “Either of the three” is incorrect; so is, “Ten burglars broke into the house, but neither of them could be recognized.” Instead, say, “none of them,” or “not one of them could be recognized.”[453] Either is sometimes incorrectly used as a substitute for each; for example, “On either side of the river was the tree of life,”—Rev. xxi, 2. Here, it doesn’t imply that if the tree of life isn’t found on this side, it is on that side; rather, it means the tree of life was on each side—on this side and on that. The correct use of either was affirmed years ago in England by the Court of Chancery. A certain testator left property whose distribution depended on “the death of either” of two individuals. One knowledgeable lawyer argued that the word “either” actually meant both; to support this argument, he referenced Richardson, Webster, Chaucer, Dryden, Southey, the history of the crucifixion, and a line from the Revelation. The wise judge pointed out that there was a popular old song in the “Beggar’s Opera” that took the opposite perspective:

“How happy could I be with either,

“How happy could I be with either,

Were t’other dear charmer away.”

Were the other dear charmer away.

In pronouncing judgment, the judge dissented entirely from the argument of the learned counsel. “Either,” he said, “means one of two, and does not mean both.” Though occasionally, by poets and some other writers, the word was employed to signify both, it did not in the case before the court.

In delivering the verdict, the judge completely disagreed with the argument put forth by the knowledgeable lawyer. “Either,” he stated, “refers to one of two options, and does not mean both.” Although sometimes poets and a few other writers used the word to mean both, that was not the case in this situation before the court.

Whether is a contraction of which of either, and therefore cannot be correctly applied to more than two objects.

Whether is a contraction of which of either, and therefore cannot be correctly applied to more than two objects.

Never, for ever. E.g., “Charm he never so wisely”; “Let the offence be of never so high a nature.” Many grammarians approve of this use of never; but its correctness, to say the least, is doubtful. In such sentences as these, “He was deaf to the voice of the charmer, charm he ever so wisely,” “Were it ever so fine a day, I would[454] not go out,” the word ever is an adverb of degree, and has nothing to do with time. “If I take ever so little of this drug, it will kill me,” is equivalent to “however little,” or “how little soever I take of this drug, it will kill me.” Harrison well says on this point: “Let any one translate one of these phrases into another language, and he will find that ‘ever’ presents itself as a term expressive of degree, and not of time at all. ‘Charm he ever so wisely’: Quamvis incantandi sit peritus aut peritissimus.

Never, forever. E.g., “Charm he never so wisely”; “Let the offense be of never so high a nature.” Many grammarians approve of this use of never; but its correctness, to say the least, is questionable. In sentences like these, “He was deaf to the voice of the charmer, charm he ever so wisely,” “Were it ever so fine a day, I would[454] not go out,” the word ever is an adverb of degree and has nothing to do with time. “If I take ever so little of this drug, it will kill me,” is equivalent to “however little,” or “how little soever I take of this drug, it will kill me.” Harrison rightly points out on this matter: “Let anyone translate one of these phrases into another language, and they will find that ‘ever’ appears as a term expressing degree, and not time at all. ‘Charm he ever so wisely’: Even if skilled at magic.

Seldom, or never is a common vulgarism. Say “seldom, if ever.”

Seldom, or never is a common informal expression. Say “seldom, if ever.”

Sit, sat, are much abused words. It is said that the brilliant Irish lawyer, Curran, once carelessly observed in court, “an action lays,” and the judge corrected him by remarking: “Lies, Mr. Curran,—hens lay;” but when afterward the judge ordered a counsellor to “set down,” Curran retaliated, “Sit down, your honor,—hens set.” The retort was characterized by more wit than truth. Hens do not set; they sit. It is not unusual to hear persons say, “The coat sets well”; “The wind sets fair.” Sits is the proper word. The preterite of sit is often incorrectly used for that of set; e.g., “He sat off for Boston.”

Sit and sat are often misused words. It’s said that the clever Irish lawyer, Curran, once casually said in court, “an action lays,” and the judge corrected him by replying, “Lies, Mr. Curran—hens lay;” but later, when the judge told a lawyer to “set down,” Curran shot back, “Sit down, your honor—hens set.” His comeback was more witty than accurate. Hens don’t set; they sit. It's not uncommon to hear people say, “The coat sets well,” or “The wind sets fair.” Sits is the correct word. The past tense of sit is often wrongly used for that of set; e.g., “He sat off for Boston.”

From thence, from whence. As the adverbs thence and whence literally supply the place of a noun and preposition, there is a solecism in employing a preposition in conjunction with them.

From there, from where. Since the adverbs there and where essentially take the place of a noun and preposition, it's incorrect to use a preposition alongside them.

Conduct. In conversation, this verb is frequently used without the personal pronoun; as, “he conducts well,” for “he conducts himself well.”

Conduct. In conversation, this verb is often used without a personal pronoun; for example, “he conducts well,” meaning “he conducts himself well.”

Least, for less. “Of two evils, choose the least.”

Least, for less. “Of two evils, pick the lesser.”

A confirmed invalid. Can weakness be strong? If not, how can a man be a confirmed, or strengthened, invalid?

A confirmed invalid. Can weakness be strong? If not, how can a man be a confirmed, or strengthened, invalid?

Proposition, for proposal. This is not a solecism, but, as a univocal word is preferable to one that is equivocal, proposal, for a thing offered or proposed, is better than proposition. Strictly, a proposal is something offered to be done; a proposition is something submitted to one’s consideration. E.g., “He rejected the proposal of his friend;” “he demonstrated the fifth proposition in Euclid.”

Proposition, meaning proposal. This isn't a mistake, but since a clear word is better than a confusing one, proposal, for something that is offered or suggested, is preferable to proposition. Strictly speaking, a proposal is something put forward to be done; a proposition is something presented for consideration. E.g., “He turned down his friend's proposal;” “he proved the fifth proposition in Euclid.”

Previous, for previously. “Previous to my leaving America.”

Earlier, for earlier. “Before I left America.”

Appreciates, for rises in value. “Gold appreciated yesterday.” Even the critical London Athenæum is guilty of this solecism. It says: “A book containing personal reminiscences of one of our great schools appeals to a public limited, no doubt, but certain, and sure to appreciate.”

Values, for increases in worth. “Gold went up in value yesterday.” Even the esteemed London Athenæum is guilty of this mistake. It states: “A book featuring personal memories from one of our great schools appeals to a limited audience, no doubt, but one that is certain and sure to appreciate.”

Proven for proved, and plead for pleaded, are clearly vulgarisms.

Proven for proved, and plead for pleaded, are clearly slang.

Bound, for ready or determined. “I am bound to do it.” We may say properly that a ship is “bound to Liverpool”; but in that case we do not employ, as many suppose, the past participle of the verb to bind, but the old northern participial adjective, buinn, from the verb, at bua, signifying “to make ready, or prepare.” The term is strictly a nautical one, and to employ it in a sense that unites the significations both of buinn and the English participle bound from bind, is a plain abuse of language.

Bound means ready or determined. “I am bound to do it.” We can correctly say that a ship is “bound for Liverpool”; however, in this case, we aren't using the past participle of the verb to bind, as many people think, but the old northern participial adjective, buinn, from the verb at bua, which means “to make ready or prepare.” This term is strictly nautical, and using it in a way that combines the meanings of both buinn and the English participle bound from bind is a clear misuse of language.

No, for not. E.g., “Whether I am there or no.” Cowper writes:

No, definitely not. E.g., “Whether I’m there or not.” Cowper writes:

“I will not ask Jean Jacques Rousseau,

“I will not ask Jean Jacques Rousseau,

Whether birds confabulate or no.”

Whether birds chat or not.

By supplying the ellipsis, we shall see that not is here[456] the proper word. “Whether birds confabulate, or do not confabulate,” “whether I am there, or not there.” No never properly qualifies a verb.

By providing the ellipsis, we’ll see that not isn't the right word here[456]. “Whether birds chat, or do not chat,” “whether I’m there, or not there.” No never properly qualifies a verb.

Such for so. E.g., “I never saw such a high spire.” This means, “I never saw a high spire of such a form,” or “of such architecture” whereas the speaker, in all probability, means only that he never saw so high a spire. Such denotes quality; so, degree.

Such means "like this." E.g., “I never saw such a high spire.” This means, “I never saw a high spire that looks like this,” or “of this design,” while the speaker probably just means that he never saw so high a spire. Such refers to quality; so refers to degree.

Incorrect orthography. Orthography means “correct writing, or spelling.” “Incorrect orthography” is, therefore, equivalent to “incorrect correct writing.”

Incorrect spelling. Spelling means “correct writing.” “Incorrect spelling” is, therefore, equivalent to “incorrect correct writing.”

How for that. “I have heard how some critics have been pacified with claret and a supper.”

How for that. “I’ve heard how some critics have been calmed down with wine and dinner.”

Directly, for as soon as. “Directly he came, I went away with him.”

Right away, as soon as. “As soon as he arrived, I left with him.”

Equally as well, for equally well. E.g., “It will do equally as well.”

Equally as well, for equally well. E.g., “It will do just as well.”

Supplement, used as a verb. There is considerable authority for this use of the word; but it is a case where usage is clearly opposed to the very principles of the language.

Supplement, used as a verb. There is significant support for this usage of the word; however, it's a situation where the usage clearly contradicts the core principles of the language.

Greet and greeting are often improperly used. A greeting is a salutation; to say, therefore, as newspaper reporters often do, that a speaker in the Legislature, or on the platform, was “greeted with hisses,” or “with groans,” is a decided “malapropism.”

Greet and greeting are often misused. A greeting is a salutation; so, when newspaper reporters say that a speaker in the Legislature, or on stage, was “greeted with hisses,” or “with groans,” it's definitely a “malapropism.”

To a degree is a phrase often used by English writers and speakers. E.g., “Mr. Gladstone is sensitive to a degree.” To what degree?

To a degree is a phrase often used by English writers and speakers. E.g., “Mr. Gladstone is sensitive to a degree.” To what extent?

Farther for further. “Farther” is the comparative of far, and should be used in speaking of bodies relatively at rest; as, “Jupiter is farther from the earth than[457] Mars.” “Further” is the comparative of “forth,” and should be used when motion is expressed; as “He ran further than you.”

Farther for further. “Farther” is the comparative of far, and should be used when talking about things that are relatively stationary; for example, “Jupiter is farther from the earth than[457] Mars.” “Further” is the comparative of “forth,” and should be used when motion is involved; as in “He ran further than you.”

Quite for very. E.g., In Mrs. Stowe’s “Sunny Memories of Foreign Lands,” we read: “The speeches were quite interesting”; “we had quite a sociable time up in the gallery”; and we are told that at Mrs. Cropper’s, “in the evening, quite a circle came in,” etc., etc. The true meaning of “quite” is completely, entirely.

Quite means very. E.g., In Mrs. Stowe’s “Sunny Memories of Foreign Lands,” we read: “The speeches were quite interesting”; “we had quite a sociable time up in the gallery”; and we learn that at Mrs. Cropper’s, “in the evening, quite a circle came in,” etc., etc. The true meaning of “quite” is completely, entirely.

Effluvium. The plural of this word is often used as if it meant bad odors; whereas an “effluvium” may be a stream either of pure air or of foul air,—of pure water or of impure, etc.

Effluvium. The plural of this word is often used as if it meant bad smells; however, an “effluvium” can refer to a flow of either clean air or dirty air—clean water or contaminated water, etc.

None is a contraction of no one, and therefore to say “none are,” or “none were,” is just as improper as to say “no one are,” or “no one were.”

None is a contraction of no one, so saying “none are” or “none were” is just as incorrect as saying “no one are” or “no one were.”

I watched him do it. This is an impropriety of speech rarely heard in this country, but often in England.

I saw him do it. This kind of speech isn't heard much in this country, but it's common in England.

Looks beautifully. In spite of the frequency with which this impropriety has been censured, one hears it almost daily from the lips of educated men and women. The error arises from confounding look in the sense of to direct the eye, and look in the sense of to seem, to appear. In English, many verbs take an adjective with them to form the predicate, where in other languages an adverb would be used; e.g., “he fell ill”; “he feels cold”; “her smiles amid the blushes lovelier show.” No cultivated person would say, “she is beautifully,” or “she seems beautifully,” yet these phrases are no more improper than “she looks beautifully.” We qualify what a person does by an adverb; what a person is, or seems to be, by an adjective; e.g., “she looks coldly on him”; “she looks cold.”

Looks beautiful. Despite how often this mistake has been criticized, you can hear it almost every day from educated men and women. The error comes from mixing up look in the sense of to direct the eye, and look in the sense of to seem, to appear. In English, many verbs are used with an adjective to form the predicate, while in other languages, an adverb would be used; e.g., “he fell ill”; “he feels cold”; “her smiles amid the blushes show her loveliness more.” No educated person would say, “she is beautifully,” or “she seems beautifully,” yet these phrases are just as incorrect as “she looks beautifully.” We qualify what a person does with an adverb; what a person is, or seems to be, with an adjective; e.g., “she looks coldly at him”; “she looks cold.”

Leave, as an intransitive verb. E.g., “He left yesterday.” Many persons who use this phrase are misled by what they deem the analogous expression, to write, to read. These verbs express an occupation, as truly as to run, to walk, to stand. In answer to the question, “What is A. B. doing?” it is sufficient to say, “He is reading.” Here a complete idea is conveyed, which is not true of the phrase, “He left yesterday.”

Leave, as an intransitive verb. For example, “He left yesterday.” Many people who use this phrase are confused by what they think is a similar expression, to write, to read. These verbs convey an action just like to run, to walk, to stand. In response to the question, “What is A. B. doing?” it's enough to say, “He is reading.” Here, a complete idea is communicated, which isn’t the case with the phrase, “He left yesterday.”

Myself, for I. E.g., “Mrs. Jones and myself will be happy to dine with you”; “Prof. S. and myself have examined the work.” The proper use of myself is either as a reflective pronoun, or for the sake of distinction and emphasis; as when Juliet cries, “Romeo, doff thy name, and for that name, which is no part of thee, take all myself”; or, in Milton’s paradisiacal hymn: “These are thy glorious works, Parent of Good, Almighty! Thine this universal frame thus wondrous fair! Thyself how wondrous then!”

Me, for I. For example, “Mrs. Jones and I will be happy to dine with you”; “Prof. S. and I have examined the work.” The proper use of myself is either as a reflective pronoun or for the sake of distinction and emphasis; as when Juliet cries, “Romeo, take off your name, and for that name, which is not a part of you, take all of me”; or, in Milton’s heavenly hymn: “These are your glorious works, Parent of Good, Almighty! Yours is this universal frame, so wonderfully beautiful! How wondrous you are then!”

Restive. This word, which means inclined to rest, obstinate, unwilling to go, is employed, almost constantly, in a sense directly the reverse of this; that is, for restless.

Restive. This word, which means inclined to rest, stubborn, unwilling to leave, is used almost all the time in a meaning that's the opposite of this; that is, for restless.

Quantity, for number. E.g., “A quantity of books”; “a quantity of postage stamps.” In speaking of a collection, or mass, it is proper to use quantity; but in speaking of individual objects, however many, we must use the word number. “A quantity of meat,” or “a quantity of iron” is good English, but not “a quantity of bank-notes.” We may say “a quantity of wood,” but we should say a “number of sticks.”

Quantity refers to an amount. E.g., “A quantity of books”; “a quantity of postage stamps.” When talking about a collection or a mass, it’s correct to use quantity; but when discussing individual items, no matter how many, we should use the word number. “A quantity of meat” or “a quantity of iron” is correct, but not “a quantity of banknotes.” We can say “a quantity of wood,” but we should say “a number of sticks.”

Carnival. This word literally means “Farewell to meat,” or, as some etymologists think, “Flesh, be strong!” In Catholic countries it signifies a festival celebrated with[459] merriment and revelry during the week before Lent. In this country, especially in newspaper use, it is employed in the sense of fun, frolic, spree, festival; and that so generally as almost to have banished some of these words from the language. If many persons are skating, that is a carnival; so, if they take a sleigh-ride, or if there is a rush to Long Branch in the summer. As we have a plenty of legitimate words to describe these festivities, the use of this outlandish term has not a shadow of justification.

Carnival. This word literally means “Farewell to meat,” or, as some language experts believe, “Flesh, be strong!” In Catholic countries, it refers to a festival celebrated with [459] fun and extravagance during the week before Lent. In this country, especially in newspapers, it's used to mean fun, partying, festival; so much so that it has nearly replaced some of these words in everyday language. If a lot of people are skating, that’s a carnival; the same goes for a sleigh ride or if there’s a rush to Long Branch in the summer. Since we have plenty of proper words to describe these festivities, using this foreign term is completely unnecessary.

All of them. As of here means out of, corresponding with the Latin preposition e, or ex, it cannot be correct to say all of them. We may say, “take one of them” or “take two of them,” or “take them all”; but the phrase we are criticising is wholly unjustifiable.

All of them. As of here means out of, matching the Latin preposition e, or ex, it’s incorrect to say all of them. We can say, “take one of them” or “take two of them,” or “take them all”; but the phrase we’re criticizing is completely unjustifiable.

To allude. Among the improprieties of speech which even those sharp-eyed literary detectives, Alford, Moon, and Gould have failed to pounce upon and pillory, are the misuses of the word that heads this paragraph. Once the verb had a distinct, well defined meaning, but it is now rapidly losing its true signification. To allude to a thing,—what is it? Is it not to speak of it darkly,—to hint at it playfully (from ludo, ludere,—to play), without any direct mention? Yet the word is used in a sense directly opposite to this. Suppose you lose in the street some package, and advertise its loss in the newspapers. The person who finds the package is sure to reply to your advertisement by speaking of “the package you alluded to in your advertisement,” though you have alluded to nothing, but have told your story in the most distinct and straightforward manner possible, without an approximation to a hint or innuendo. Newspaper reporters, by their abuse of this unhappy word, will transform a bold and daring speech in[460] Congress, in which a senator has taken some bull by the horns,—in other words, dealt openly and manfully with the subject discussed,—into a heap of dark and mysterious innuendoes. The honorable gentleman alluded to the currency—to the war—to Andrew Johnson—to the New Orleans massacre; he alluded to the sympathizers with the South, though he denounced them in the most caustic terms; he alluded to the tax-bill, and he alluded to fifty other things, about every one of which he spoke out his mind in emphatic and unequivocal terms. An English journal tells a ludicrous story of an M.P. who, his health having been drunk by name, rose on his legs, and spoke of “the flattering way in which he had been alluded to.” Another public speaker spoke of a book which had been alluded to by name. But the climax of absurdity in the use of this word was attained by an Irish M.P., who wrote a life of an Italian poet. Quoting Byron’s lines about “the fatal gift of beauty,” he then goes on to talk about “the fatal gift which has been already alluded to!”

To allude. Among the mistakes in speech that even those sharp-eyed literary detectives, Alford, Moon, and Gould have missed, are the misuses of the word that starts this paragraph. Once, the verb had a clear, specific meaning, but it is quickly losing its true definition. To allude to something—what does that mean? Doesn’t it mean to speak of it vaguely,—to hint at it playfully (from ludo, ludere,—to play), without directly mentioning it? Yet the word is commonly used in a way that's completely opposite to this. Imagine you lose a package on the street and post about it in the newspapers. The person who finds the package is likely to respond to your ad by talking about “the package you alluded to in your advertisement,” even though you didn’t allude to anything, but explained your situation in the clearest and most straightforward way possible, without any hint or suggestion. Newspaper reporters, through their misuse of this unfortunate word, will twist a bold and courageous speech in[460] Congress, where a senator has tackled the issue head-on, into a pile of vague and mysterious implications. The honorable gentleman alluded to the currency—to the war—to Andrew Johnson—to the New Orleans massacre; he alluded to those sympathetic to the South, although he criticized them in the strongest terms; he alluded to the tax bill, and he alluded to fifty other topics, about which he expressed his thoughts in clear and direct language. An English newspaper shares a funny story about an M.P. who, after having his health toasted, stood up and talked about “the flattering way in which he had been alluded to.” Another public speaker referred to a book that had been alluded to by name. But the peak of absurdity in the use of this word was reached by an Irish M.P., who wrote a biography of an Italian poet. After quoting Byron's lines about “the fatal gift of beauty,” he then went on to say “the fatal gift which has already been alluded to!”

Either alternative. E.g., “You may take either alternative.” “Two alternatives were presented to me.” Alternative evidently means a choice,—one choice,—between two things. If there be only one offered, we say there is no alternative. Two alternatives is, therefore, a palpable contradiction in terms; yet some speakers talk of “several alternatives” having been presented to them.

Either option. E.g., “You may choose either option.” “I was given two options.” Option clearly means a choice—one choice—between two things. If only one is offered, we say there is no option. Two options is, therefore, a clear contradiction; yet some speakers talk about having been presented with “several options.”

Whole, for all. The “Spectator” says: “The Red-Cross Knight runs through the whole steps of the Christian life.” Alison, who is one of the loosest writers in our literature, declares, in his “History of the French Revolution,” that “the whole Russians are inspired with the belief that their mission is to conquer the world.” This[461] can only mean that those Russians who are entire,—who have not lost a leg, an arm, or some other part of the body,—are inspired with the belief of which he speaks. Whole refers to the component parts of a single body, and is therefore singular in meaning.

Whole, for everyone. The “Spectator” says: “The Red-Cross Knight goes through all the stages of the Christian life.” Alison, who is one of the most casual writers in our literature, claims in his “History of the French Revolution” that “all Russians are convinced that their mission is to conquer the world.” This[461] can only mean that those Russians who are intact—who haven’t lost a leg, an arm, or any other body part—share this belief. Whole refers to the individual parts of a single body, so it has a singular meaning.

Jeopardize. There is considerable authority for this word, which is beginning to supplant the good old English word jeopard. But why is it more needed than perilize, hazardize?

Jeopardize. There's a lot of support for this word, which is starting to replace the classic English word jeopard. But why is it more necessary than perilize or hazardize?

Preventative, for preventive; conversationalist, for converser; underhanded, for underhand; casuality, for casualty; speciality, for specialty; leniency, for lenity; firstly, for first; are all base coinages, barbarisms which should be excommunicated by “bell, book, and candle.”

Preventative, for preventive; conversationalist, for converser; underhanded, for underhand; casuality, for casualty; speciality, for specialty; leniency, for lenity; firstly, for first; are all basic terms, mistakes that should be banished with “bell, book, and candle.”

Dangerous, for in danger. A leading Boston paper says of a deceased minister: “His illness was only of a week’s duration, and was pleurisy and rheumatism. He was not supposed to be dangerous.”

Dangerous, in danger. A prominent Boston newspaper reports on a deceased minister: “His illness lasted only a week and was caused by pleurisy and rheumatism. He was not considered to be in a dangerous condition.”

Nice. One of the most offensive barbarisms now prevalent is the use of this as a pet word to express almost every kind of approbation, and almost every quality. Strictly, nice can be used only in a subjective, not in an objective, sense; though both of our leading lexicographers approve of such expressions as “a nice bit of cheese.” Of the vulgarity of such expressions as “a nice man” (meaning a good or pleasing man), “a nice day,” “a nice party,” etc., there cannot be a shadow of doubt. “A nice man” means a fastidious man; a “nice letter” is a letter very delicate in its language. Some persons are more nice than wise. Archdeacon Hare complains that “this characterless domino,” as he stigmatizes the word nice, is continually used by his countrymen, and that “a universal deluge of niaserie[462] (for the word was originally niais) threatens to whelm the whole island.” The Latin word elegans seems to have had a similar history; being derived from elego, and meaning primarily nice or choice, and subsequently elegant.

Nice. One of the most annoying words that people use today is this one, which they employ to show approval for just about anything. Strictly speaking, nice should be used only in a subjective way, not an objective one; however, both of our main dictionaries accept phrases like “a nice bit of cheese.” There's no doubt about the awkwardness of using phrases like “a nice man” (meaning a good or pleasant man), “a nice day,” “a nice party,” etc. “A nice man” actually suggests a fussy or particular man; a “nice letter” refers to a letter that is very carefully worded. Some people are more nice than wise. Archdeacon Hare criticizes “this bland term,” as he calls the word nice, saying that his fellow countrymen frequently use it, and that “a universal flood of niaserie[462] (since the word originally was niais) threatens to overwhelm the entire island.” The Latin word elegans seems to have a similar background; it comes from elego, and originally meant nice or choice, later evolving to mean elegant.

Mutual, for common, or reciprocal. Dean Alford justly protests against the stereotyped vulgarism, “a mutual friend.” Mutual is applicable to sentiments and acts, but not to persons. Two friends may have a mutual love, but for either to speak of a third person as being “their mutual friend,” is sheer nonsense. Yet Dickens entitled one of his novels, “Our Mutual Friend.”

Mutual means common or reciprocal. Dean Alford rightly argues against the clichéd phrase "a mutual friend." Mutual applies to feelings and actions, but not to people. Two friends can have a mutual love, but for one to refer to a third person as "their mutual friend" is simply absurd. However, Dickens titled one of his novels, "Our Mutual Friend."

Stopping, for staying. “The Hon. John Jones is stopping at the Sherman House.” In reading such a statement as this, we are tempted to ask, When will Mr. Jones stop stopping? A man may stop a dozen times at a place, or on a journey, but he cannot continue stopping. One may stop at a hotel without becoming a guest. The true meaning of the word stop was well understood by the man who did not invite his professed friend to visit him: “If you come, at any time, within ten miles of my house, just stop.”

Stopping, for staying. “The Hon. John Jones is staying at the Sherman House.” When we read a statement like this, we might wonder, when will Mr. Jones stop staying? A person can stop a dozen times at a place or during a journey, but they can't keep stopping. Someone might stop at a hotel without actually being a guest. The true meaning of the word stop was clearly understood by the man who didn't invite his so-called friend to visit: “If you ever come within ten miles of my house, just stop.”

Trifling minutiæ. Archbishop Whately, in his “Rhetoric,” speaks of “trifling minutiæ of style.” In like manner, Henry Kirke White speaks of his poems as being “the juvenile efforts of a youth,” and Disraeli, the author of “The Curiosities of Literature,” speaks of “the battles of logomachy,” and of “the mysteries of the arcana of alchemy.” The first of these phrases may be less palpably tautological than the other three; yet as minutiæ means nearly the same things as trifles, a careful writer would be as adverse to using such an expression as Whately’s, as he would be to talking, like Sir Archibald Alison, of representative[463] institutions as having been reëstablished in our time “by the influence of English Anglomania.”

Trivial details. Archbishop Whately, in his “Rhetoric,” talks about “trivial details of style.” Similarly, Henry Kirke White describes his poems as “the early attempts of a young person,” and Disraeli, the author of “The Curiosities of Literature,” refers to “the battles of wordplay,” and the “mysteries of the secrets of alchemy.” The first of these phrases may be less obviously redundant than the other three; still, since minutiæ means almost the same thing as trifles, a careful writer would be just as reluctant to use such an expression as Whately’s, as he would be to talk, like Sir Archibald Alison, about representative[463] institutions being reestablished in our time “by the influence of English Anglo mania.”

Indices, for indexes. “We have examined our indices,” etc., say the Chicago abstract-makers. Indices are algebraic signs; tables of contents are indexes.

Indices, for indexes. “We have looked at our indices,” etc., say the Chicago abstract-makers. Indices are algebraic symbols; tables of contents are indexes.

Rendition, for rendering. E.g., “Mr. Booth’s rendition of Hamlet was admirable.” Rendition means surrender, giving up, relinquishing to another; as when we speak of the rendition of a beleaguered town to the besieger, or of a pledge upon the satisfaction of a debt.

Rendition, for rendering. E.g., “Mr. Booth’s rendition of Hamlet was outstanding.” Rendition means surrender, giving up, or handing over to someone else; like when we talk about the surrender of a struggling town to the attacker, or of a pledge made to settle a debt.

Extend, for give. Lecture committees, instead of simply inviting a public speaker, or giving him an invitation, almost universally extend an invitation; perhaps, because he is generally at a considerable distance. Richard Grant White says pertinently; “As extend (from ex and tendo) means merely to stretch forth, it is much better to say that a man put out, offered, or stretched forth his hand than that he extended it. Shakespeare makes the pompous, pragmatical Malvolio say: ‘I extend my hand to him thus’; but ‘Paul stretched forth the hand, and answered for himself.’ This, however, is a question of taste, not of correctness.”

Extend, to give. Lecture committees, instead of just inviting a public speaker or sending him an invitation, almost always extend an invitation, probably because he is usually a significant distance away. Richard Grant White puts it well: “Since extend (from ex and tendo) simply means to stretch forth, it’s much better to say that a man put out, offered, or stretched forth his hand rather than that he extended it. Shakespeare has the pompous, procedural Malvolio say: ‘I extend my hand to him thus’; but ‘Paul stretched forth the hand, and answered for himself.’ This, however, is a matter of preference, not correctness.”

Except, for unless. E.g., “No one, except he has served an apprenticeship, need apply.” The former word is a preposition, and must be followed by a noun or pronoun, and not by a proposition.

Except, for unless. E.g., “No one, except those who have completed an apprenticeship, need apply.” The first word is a preposition and must be followed by a noun or pronoun, and not by a proposition.

Couple, for a pair or brace. When two persons or things are joined or linked together, they form a couple. The number of things that can be coupled is comparatively small, yet the expression is in constant use; as “a couple of books,” “a couple of partridges,” “a couple of[464] weeks,” etc. One might as well speak of “a pair of dollars.”

Couple, for a pair or set. When two people or things are connected or linked together, they form a couple. The number of items that can be paired is relatively small, but the term is commonly used; for example, “a couple of books,” “a couple of partridges,” “a couple of [464] weeks,” etc. One might as well say “a pair of dollars.”

Every. E.g., “I have every confidence in him”; “they rendered me every assistance.” Every denotes all the individuals of a number greater than two, separately considered. Derived from the Anglo-Saxon, œfer, ever, œlc, each, it means each of all, not all in mass. By “every confidence” is meant simply perfect confidence; by “every assistance,” all possible assistance.

Every. E.g., “I have complete confidence in him”; “they gave me all the help I needed.” Every refers to all individuals in a group of more than two, considered separately. It comes from the Anglo-Saxon œfer, which means ever, and œlc, meaning each; it signifies each one of all, not just all together. By “every confidence,” it means total confidence; by “every assistance,” it means all possible help.

Almost, as an adjective. Prof. Whitney, in his able work on “Language, and the Study of Language,” speaks of “the almost universality of instruction among us.”

Almost, as an adjective. Prof. Whitney, in his insightful work on “Language, and the Study of Language,” mentions “the almost universality of instruction among us.”

Condign. E.g., “He does not deserve the condign punishment he has received.” As the meaning of condign is that which is deserved, we have here a contradiction in terms, the statement being equivalent to this: “he does not deserve the deserved punishment he has received.”

Condign. E.g., “He does not deserve the appropriate punishment he has received.” Since the meaning of condign is something that is deserved, we have a contradiction in terms, as the statement is equivalent to: “he does not deserve the deserved punishment he has received.”

Paraphernalia. This is a big, sounding word from the Greek, which some newspaper writers are constantly misusing. It is strictly a law-term, and means whatever the wife brings with her at marriage in addition to her dower. Her dress and her ornaments are paraphernalia. To apply the term to an Irishman’s sash on St. Patrick’s day, or to a Freemason’s hieroglyphic apron, it has been justly said, is not only an abuse of language, but a clear invasion of woman’s rights.

Paraphernalia. This is a big, fancy word derived from Greek that some newspaper writers often misuse. It's specifically a legal term and refers to everything a wife brings with her at marriage besides her dowry. Her clothing and jewelry are considered paraphernalia. Using the term to describe an Irishman's sash on St. Patrick's Day or a Freemason’s symbolic apron is not only a misinterpretation of language but also a clear violation of women's rights.

Setting-room, for sitting-room, is a gross vulgarism, which is quite common, even with those who deem themselves nice people. “I saw your children in the setting-room, as I went past,” said a well-dressed woman in our hearing, in a horse-car. How could she go past? It is[465] not difficult to go by any object; but to go past is a contradiction in terms.

Sitting room is the correct term, while setting-room is a crass mistake that many people, even those who consider themselves nice, often use. “I saw your kids in the setting-room as I walked by,” said a well-dressed woman in our presence on the streetcar. How could she walk by? It's[465] not hard to go by something; but to go past is just wrong.

An innumerable number is an absurd expression, which is used by some persons,—not, it is to be hoped, “an innumerable number” of times.

An infinite number is a ridiculous phrase that some people use—not, hopefully, “an infinite number” of times.

Seraphim, for seraph; the plural for the singular. Even Addison says: “The zeal of the seraphim breaks forth,” etc. This is as ludicrous as the language of the Indiana justice, who spoke of “the first claw of the statute,” or the answer of the man who, when asked whether he had no politics, replied, “Not a single politic.”

Seraphim, the plural of seraph. Even Addison says, “The zeal of the seraphim breaks forth,” etc. This is as ridiculous as the language of the Indiana judge, who referred to “the first claw of the statute,” or the response from the guy who, when asked if he had any political views, replied, “Not a single politic.”

People, for persons, “Many people think so.” Better, persons; people means a body of persons regarded collectively, a nation.

People, for individuals, “Many individuals think so.” Better, individuals; people refer to a group of individuals viewed as a whole, a nation.

Off of, for off. “Cut a yard off of the cloth.”

Off, for off. “Cut a yard off the cloth.”

More perfect, most perfect. What shall be said of these and similar forms of expression? Doubtless they should be discouraged, though used by Shakespeare and Milton. It may be argued in their favor, that, though not logically correct, yet they are rhetorically so. It is true that, as “twenty lions cannot be more twenty than twenty flies,” so nothing can be more perfect than perfection. But we do not object to say that one man is braver than another, or wiser, though, if we had an absolute standard of bravery or wisdom,—that is, a clear idea of them,—we should pronounce either of the two persons to be simply brave or not brave, wise or not wise. We say that Smith is a better man than Jones, though no one is absolutely good but God. These forms are used because language is inadequate to express the intensity of the thought,—as in Milton’s “most wisest, virtuousest, discreetest, best,” or the lines,

More perfect, most perfect. What can we say about these and similar expressions? They should definitely be discouraged, even though Shakespeare and Milton used them. One could argue that, while they aren't logically correct, they're still effective rhetorically. It's true that, like “twenty lions cannot be more twenty than twenty flies,” nothing can be more perfect than perfection. However, we don’t hesitate to say that one person is braver than another or wiser, even though if we had a clear standard of bravery or wisdom, we’d simply call either person brave or not brave, wise or not wise. We say that Smith is a better man than Jones, even though only God is absolutely good. These phrases are used because language fails to fully capture the intensity of the thought—like in Milton’s “most wisest, virtuousest, discreetest, best,” or the lines,

“And in the lowest deep a lower deep,

“And in the lowest deep a lower deep,

Still threatening to devour me, opens wide,

Still threatening to devour me, it opens wide,

To which the hell I suffer seems a heaven.”

“To the hell I endure feels like a heaven.”

Milton abounds in these illogical expressions, as do the best Greek poets; and one of the happiest verses in the poems of W. W. Story is a similar intentional contradiction, as

Milton is full of these illogical expressions, just like the best Greek poets; and one of the most delightful lines in W. W. Story's poems is a similar intentional contradiction, as

“Of every noble work the silent part is best;

“Of every noble work, the silent part is best;

Of all expression, that which cannot be expressed.”

Of all expressions, the one that can't be put into words.

Ugly, for ill-tempered. A leading New York divine is reported as saying of an ill-tempered child, that “he wants all he sees, and screams if he does not get it; ugly as he can be, no matter who is disturbed by it.”

Ugly, meaning bad-tempered. A prominent New York pastor is said to have commented on a bad-tempered child, saying, “He wants everything he sees and screams if he doesn't get it; as ugly as he can be, regardless of who is bothered by it.”

Is, for are. One of the most frequent blemishes in English prose is the indiscriminate use of singulars and plurals. E.g., Junius writes: “Both minister and magistrate is compelled to choose between his duty and his reputation.” Even Lindley Murray writes: “Their general scope and tendency is not remembered at all”; and Milton sings:

Is, for are. One of the most common mistakes in English writing is the random mixing of singular and plural forms. E.g., Junius writes: “Both the minister and the magistrate is forced to choose between his duty and his reputation.” Even Lindley Murray writes: “Their overall scope and tendency is not remembered at all”; and Milton sings:

“For their mind and spirit remains invincible.”

“For their mind and spirit are still unbeatable.”

Some grammarians defend these forms of expression on the ground that when two or more nouns singular represent a single idea, the verb to which they are the nominative may be put in the singular. The answer to this is, that if the nouns express the same idea, one of them is superfluous; if different ideas, then they form a plural, and the verb should be plural also. Another quibble employed to justify such expressions, is that the verb, which is expressed after the last noun, is considered as understood after the first. But we are not told how this process of subaudition can go on in the mind of the reader,[467] before he knows what the verb is to be; and while ellipsis not only is in many cases permissible, but gives conciseness and energy to style, yet there is a limit beyond which it cannot be pushed without leading to literary anarchy.

Some grammarians defend these forms of expression by arguing that when two or more singular nouns represent a single idea, the verb they refer to can be singular. The counterargument is that if the nouns express the same idea, one of them is unnecessary; if they represent different ideas, then they form a plural, and the verb should be plural as well. Another argument used to justify such expressions is that the verb, which appears after the last noun, is thought to be understood after the first. However, we aren’t told how this process of assumption occurs in the reader's mind,[467] before they know what the verb is supposed to be; and while ellipsis can often be acceptable and adds brevity and strength to writing, there is a limit beyond which it becomes chaotic.

Caption, for heading. E.g., “The caption of this newspaper article.” Caption means that part of a legal instrument which shows where, when, and by what authority it was taken, found, or executed.

Caption, for heading. E.g., “The caption of this newspaper article.” Caption refers to that part of a legal document that indicates where, when, and by what authority it was taken, found, or executed.

To extremely maltreat. This phrase from Trench is an example of a very common solecism. To, the sign of the infinitive, should never be separated from the verb. Say “to maltreat extremely,” or “extremely to maltreat.”

To extremely maltreat. This phrase from Trench is an example of a very common error. To, which indicates the infinitive, should never be separated from the verb. Say “to maltreat extremely,” or “extremely to maltreat.”

Accord, for grant. “He accorded them (or to them) all they asked for.” To accord with means properly to agree or to suit; as, “He accorded with my views.”

Accord, for grant. “He granted them (or to them) all they asked for.” To accord with means to properly agree or to suit; as, “He agreed with my views.”

Enthuse, a word used by some clergymen, is not to be found either in Worcester’s Dictionary or in Webster’s “Unabridged.”

Enthuse, a word used by some ministers, is not found in either Worcester’s Dictionary or Webster’s “Unabridged.”

Personalty. This word is supposed by some persons to mean articles worn on one’s person. Some years ago, a lady, in England, who had made this mistake, and who wished to leave to her servant her clothing, jewels, etc., described them as her personalty, and unwittingly included in her bequest ten thousand pounds.

Personalty. Some people think this word refers to items worn on a person's body. A few years ago, a woman in England made this mistake when she wanted to leave her clothing, jewelry, and other items to her servant. She described these items as her personalty and unintentionally included a bequest of ten thousand pounds.

Do. This verb is often used incorrectly as a substitute for other verbs; as, “I did not say, as some have done.” We may properly say, “I did not say, as some do” (say), for here the ellipsis of the preceding verb may be supplied.

Do. This verb is often misused as a replacement for other verbs; for example, “I didn’t say, like some have.” We can correctly say, “I didn’t say, like some do” (say), because here the omitted verb can be understood.

On to, for on, or upon. “He got on to an omnibus;” “He jumped on to a chair.” The preposition to is superfluous. Say, “He got upon an omnibus,” etc. Some persons[468] speak of “continuing on,” which is as objectionable as “He went to Boston for to see the city.”

On to, meaning onto or upon. “He got onto a bus;” “He jumped onto a chair.” The preposition to is unnecessary. Say, “He got upon a bus,” etc. Some people[468] say “continuing on,” which is as incorrect as “He went to Boston to see the city.”

Older, for elder. Older is properly applied to objects, animate and inanimate; elder, to rational beings.

Older is used for things, both living and non-living; elder is used for intelligent beings.

Overflown, for overflowed. “The river has overflown.” Flowed is the participle of “to flow”; flown, of “to fly.”

Overflowed, for overflowed. “The river has overflowed.” Flowed is the participle of “to flow”; flown, of “to fly.”

Spoonsful, for spoonfuls, and effluvia for effluvium, are very common errors. “A disagreeable effluvia” is as gross a mistake as “an inexplicable phenomena.”

Spoonsful, for spoonfuls, and effluvia for effluvium, are very common mistakes. “A disagreeable effluvia” is just as bad a mistake as “an inexplicable phenomena.”

Scarcely, for hardly. Scarcely pertains to quantity; hardly, to degree; as, “There is scarcely a bushel”; “I shall hardly finish my job by night-fall.”

Scarcely, which means hardly. Scarcely relates to quantity; hardly relates to degree; for example, “There is scarcely a bushel”; “I will hardly finish my job by nightfall.”

Fare thee well, which has Byron’s authority, is plainly wrong.

Farewell, which has Byron’s authority, is clearly wrong.

Community, for the community; as “Community will not submit to such outrages.” Prof. Marsh has justly censured this vulgarism. Who would think of saying, “Public is interested in this question”? When we personify common nouns used definitely in the singular number, we may omit the article, as when we speak of the doings of Parliament, or of Holy Church. “During the Revolution,” says Professor M., “while the federal government was a body of doubtful authority and permanence, ... the phrase used was always ‘the Congress,’ and such is the form of expression in the Constitution itself. But when the Government became consolidated, and Congress was recognized as the paramount legislative power of the Union, ... it was personified, and the article dropped, and, in like manner, the word Government is often used in the same way.”

Community, for the community; as “Community will not stand for such outrages.” Prof. Marsh rightly criticized this slang. Who would say, “Public is interested in this question”? When we personify common nouns used in the singular, we can drop the article, like when we talk about the actions of Parliament or Holy Church. “During the Revolution,” says Professor M., “when the federal government was seen as an uncertain authority, ... the term used was always ‘the Congress,’ and that's how it's stated in the Constitution itself. But when the Government became stable, and Congress was recognized as the main legislative authority of the Union, ... it was personified, and the article was dropped; similarly, the word Government is often used in the same way.”

Folks for folk. As folk implies plurality, the s is needless.

Folks for folk. Since folk means more than one, the s is unnecessary.

Mussulmen. Mussulman is not a compound of man, and, therefore, like German, it forms its plural by adding s.

Mussulmen. Mussulman is not a combination of man, and, therefore, like German, it forms its plural by adding s.

Drive, for ride. A lady says that “she is going to drive in the park,” when she intends that her servant shall drive (not her, but) the horses.

Drive, meaning to ride. A woman says that “she is going to drive in the park,” when she means that her servant will drive (not her, but) the horses.

Try and, for try to. E.g., “Try and do it.”

Try to, instead of try and. E.g., “Try to do it.”

Whole, entire, complete, and total, are words which are used almost indiscriminately by many persons. That is whole, from which nothing has been taken; that is entire, which has not been divided; that is complete, which has all its parts. Total refers to the aggregate of the parts. Thus we say, a whole loaf of bread; an entire set of spoons; a complete harness; the total cost or expense.

Whole, entire, complete, and total are words that many people use almost interchangeably. A whole refers to something from which nothing has been taken; an entire means it has not been divided; a complete has all its parts. Total refers to the sum of the parts. So we say, a whole loaf of bread; an entire set of spoons; a complete harness; the total cost or expense.

Succeed, for give success to, or cause to succeed. E.g., “If Providence succeed us in this work.” Both Webster and Worcester justify this use of succeed as a transitive verb; but if not now grammatically objectionable, as formerly, it is still to be avoided on the ground of ambiguity. In the phrase quoted, succeed may mean either cause to succeed, or follow.

Succeed, means to give success to, or cause to succeed. E.g., “If Providence helps us succeed in this work.” Both Webster and Worcester support this use of succeed as a transitive verb; however, even if it’s not grammatically incorrect now like it used to be, it’s still better to avoid it because of confusion. In the quoted phrase, succeed could mean either cause to succeed, or follow.

Tartar should be, strictly, Tatar. When the Tatar hordes, in the thirteenth century, burst forth from the Asiatic steppes, this fearful invasion was thought to be a fulfilment of the prediction of the opening of the bottomless pit, as portrayed in the ninth chapter of Revelations. To bring the name into relation with Tartarus, Tatar was written, as it still continues to be written, Tartar.

Tartar should actually be Tatar. When the Tatar hordes emerged from the Asiatic steppes in the thirteenth century, this terrifying invasion was believed to fulfill the prophecy of the opening of the bottomless pit, as described in the ninth chapter of Revelations. To connect the name with Tartarus, Tatar was written as Tartar, and it still continues to be written this way.

The following is an example of a very common error in the arrangement of words:

The following is an example of a very common mistake in the arrangement of words:

“Dead in sins and in transgressions

"Dead in sin and trespasses"

Jesus cast his eyes on me,

Jesus looked at me,

And of his divine possessions

And of his divine gifts

Bade me then a sharer be;” etc.

Bade me then to share;” etc.

Though such is not the writer’s intention, he really speaks of Jesus as being “dead in sins and in transgressions”; for the syntax of the verse admits of no other meaning.

Though that isn't the author's intention, he actually describes Jesus as being “dead in sins and in transgressions”; because the structure of the verse allows for no other interpretation.

Numerous, for many. To speak of “our numerous friends” is to say that each friend is numerous.

Numerous, meaning many. Saying “our numerous friends” implies that each friend is many.

That of; as, “He chose for a profession that of the law.” This is equivalent to saying: He chose for a profession the profession of law; or, he chose a profession for a profession. Why not say, “He chose law for a profession”?

That of; as, “He chose for a profession that of the law.” This is equivalent to saying: He chose for a profession the profession of law; or, he chose a profession for a profession. Why not say, “He chose law for a profession”?

Fellow countrymen. What is the difference between “countrymen” and “fellow countrymen?”

Fellow countrymen. What’s the difference between “countrymen” and “fellow countrymen?”

Distinguish, for discriminate. To distinguish is to mark broad and plain differences; to discriminate is to notice minute and subtle shades of difference.

Distinguish means to tell things apart. To distinguish is to identify clear and obvious differences; to discriminate is to notice slight and nuanced differences.

Transpire, for to happen. “Transpire” meant originally to emit insensible vapor through the pores of the skin. Afterward it was used metaphorically in the sense of to become known, to pass from secrecy into publicity. But to say that a certain event “transpired yesterday,” meaning that it occurred then, is a gross vulgarism.

Transpire, meaning to happen. "Transpire" originally referred to the release of invisible vapor through the skin's pores. Later, it was used metaphorically to mean becoming known or moving from secrecy to publicity. However, saying that a certain event "transpired yesterday" to indicate that it happened then is a major mistake.

Ventilate, for discuss.

Talk it out.

Hung, for hanged. “Hang,” when it means to take away life by public execution, is a regular verb.

Hung, for hanged. “Hang,” when it refers to taking life by public execution, is a regular verb.

Bid, for bade. E.g., The London “Times” says: “He called his servants, and bid them procure fire-arms.”

Bid, for bade. E.g., The London “Times” says: “He called his servants and bid them get firearms.”

Dare, for durst. “Neither her maidens nor the priest dare speak to her for half an hour,” says the Rev. Charles Kingsley, in one of his novels.

Dare, for dared. “Neither her maids nor the priest dare speak to her for half an hour,” says the Rev. Charles Kingsley, in one of his novels.

In, for within. E.g., “Is Mr. Smith in?”

In, meaning inside. E.g., “Is Mr. Smith here?”

Notwithstanding, for although. E.g., “Notwithstanding[471] they fought bravely, they were defeated.” “Notwithstanding” is a preposition, and cannot be correctly used as a conjunction.

However, even though. For example, “However[471] they fought bravely, they were defeated.” “However” is a preposition and can't be correctly used as a conjunction.

Two good ones. “Among all the apples there were but two good ones.” Two ones?

Two good ones. “Out of all the apples, there were only two good ones.” Two ones?

Raising the rent, for increasing the rent. A landlord notified his tenant that he should raise his rent. “Thank you,” was the reply; “I find it very hard to raise it myself.”

Raising the rent, for increasing the rent. A landlord notified his tenant that he should raise his rent. “Thanks,” was the reply; “I find it really hard to raise it myself.”

Was, for is. “Two young men,” says Swift, “have made a discovery, that there was a God.” That there was a God? When? This year, or last year, or ages ago? All general truths should be expressed by the use of verbs in the present tense.

Was, for is. “Two young men,” says Swift, “have made a discovery, that there is a God.” That there is a God? When? This year, last year, or ages ago? All general truths should be expressed using verbs in the present tense.

Shall and will. There are, perhaps, no two words in the language which are more frequently confounded or used inaccurately, than shall and will. Certain it is, that of all the rocks on which foreigners split in the use of the Queen’s English, there is none which so puzzles and perplexes them as the distinction between these little words. Originally both words were employed for the same purpose in other languages of the same stock with ours; but their use has been worked out by the descendants of the Anglo-Saxons, until it has attained a degree of nicety remarkable in itself, and by no means easy of acquisition even by the subjects of Victoria or by Americans. Every one has heard of the Dutchman who, on falling into a river, cried out, “I will drown, and nobody shall help me.” The Irish are perpetually using shall for will, while the Scotch use of will for shall is equally inveterate and universal. Dr. Chalmers says: “I am not able to devote as much time and attention to other subjects as I will be under the necessity[472] of doing next winter.” The use of shall for will, in the following passage, has led some critics strongly to suspect that the author of the anonymous work, “Vestiges of Creation,” is a Scotchman: “I do not expect that any word of praise which this work may elicit shall ever be responded to by me; or that any word of censure shall ever be parried or deprecated.” This awkward use of shall, we have seen, is not a Scotticism; yet it is curious to see how a writer who pertinaciously shrouds himself in mystery, may be detected by the blundering use of a monosyllable. So the use of the possessive neuter pronoun its in the poems which Chatterton wrote and palmed off as the productions of one Rowlie, a monk in the fifteenth century, betrayed the forgery,—inasmuch as that little monosyllable, its, now so common and convenient, did not find its way into the language till about the time of Shakespeare. Milton never once uses it, nor, except as a misprint, is it to be found anywhere in the Bible.

Shall and will. There are probably no two words in the language that are more often mixed up or used incorrectly than shall and will. It's clear that of all the pitfalls foreigners encounter when using English, none is as confusing to them as the distinction between these small words. Originally, both words had the same purpose in other languages that share our roots; however, their usage has been refined by the descendants of the Anglo-Saxons to a degree that's quite remarkable and far from easy to master, even for the subjects of Victoria or Americans. Everyone has heard of the Dutchman who, after falling into a river, exclaimed, “I will drown, and nobody shall help me.” The Irish often use shall when they mean will, while the Scots’ use of will for shall is just as entrenched and widespread. Dr. Chalmers says: “I am not able to devote as much time and attention to other subjects as I will be under the necessity[472] of doing next winter.” The use of shall for will in the following passage has led some critics to strongly suspect that the author of the anonymous work, “Vestiges of Creation,” is Scottish: “I do not expect that any word of praise which this work may elicit shall ever be responded to by me; or that any word of censure shall ever be parried or deprecated.” This awkward use of shall, we have seen, isn't specific to Scottish usage; however, it’s interesting to see how a writer who stubbornly keeps themselves a mystery can be identified by their clumsy use of a single syllable. Similarly, the use of the possessive neuter pronoun its in the poems that Chatterton wrote and passed off as the works of Rowlie, a monk from the fifteenth century, exposed the forgery—since that small monosyllable, its, which is now so common and convenient, didn’t come into the language until around the time of Shakespeare. Milton never used it even once, nor can it be found anywhere in the Bible, except as a misprint.

Gilfillan, a Scotch writer, thus uses will for shall: “If we look within the rough and awkward outside, we will be richly rewarded by its perusal.” So Alison, the historian: “We know to what causes our past reverses have been owing, and we will have ourselves to blame if they are again incurred.” Macaulay observes that “not one Londoner in a thousand ever misplaces his will and shall. Doctor Robinson could, undoubtedly, have written a luminous dissertation on the use of those words. Yet, even in his latest work, he sometimes misplaced them ludicrously.” But Doctor Johnson was a Londoner, and he did not always use his shalls and wills correctly, as will be seen by the following extract from a letter to Boswell in 1774: “You must make haste and gather me all you can, and do it[473] quickly, or I will and shall do without it.” In this anti-climax Johnson meant to emphasize the latter of the auxiliaries. But shall (Saxon, sceal = necesse est) in the first person, simply foretells; as, “I shall go to New York to-morrow.” On the other hand, will, in the first person, not only foretells, but promises, or declares the resolution to do a thing; as, “I will pay you what I owe you.” The Doctor should have said: “I shall and will do without it.” putting the strongest term last. The confusion of the two words is steadily increasing in this country. Formerly the only Americans who confounded them were Southerners; now, the misuse of the word is stealing through the North. E.g., “I will go to town to-morrow, and shall take an early opportunity of calling on your friend there.” “We will never look on his like again.” A writer in a New York paper says: “None of our coal mines are deep, but the time is coming when we will have to dig deeper in search of both coal and metallic ores.” Again, we hear persons speak thus: “Let us keep a sharp lookout, and we will avoid all danger.”

Gilfillan, a Scottish writer, uses will instead of shall: “If we look beyond the rough and awkward exterior, we will be richly rewarded by its reading.” Similarly, Alison, the historian, states: “We know what caused our past setbacks, and we will only have ourselves to blame if they happen again.” Macaulay notes that “not one Londoner in a thousand ever confuses will and shall. Doctor Robinson could definitely have written an insightful essay on the use of those words. Yet, even in his latest work, he sometimes misused them in a ridiculous way.” However, Doctor Johnson was a Londoner, and he didn’t always use his shalls and wills correctly, as seen in this excerpt from a letter to Boswell in 1774: “You must hurry and gather everything you can for me, and do it[473] quickly, or I will and shall do without it.” In this anti-climax, Johnson intended to emphasize the latter auxiliary. But shall (Saxon, sceal = necesse est) in the first person simply predicts; for example, “I shall go to New York tomorrow.” On the other hand, will, in the first person, not only predicts but also promises or expresses the intention to do something; for instance, “I will pay you what I owe you.” The Doctor should have said: “I shall and will do without it,” placing the stronger term last. The confusion between the two words is steadily increasing in this country. Once, the only Americans who mixed them up were Southerners; now, the misuse is spreading through the North. E.g., “I will go to town tomorrow, and shall take an early opportunity to visit your friend there.” “We will never see his kind again.” A writer in a New York paper says: “None of our coal mines are deep, but the time is coming when we will have to dig deeper for both coal and metallic ores.” Again, we hear people say: “Let us keep a close watch, and we will avoid all danger.”

Shakespeare rarely confounded the two words; for example, in “Coriolanus”:

Shakespeare rarely mixed up the two words; for example, in “Coriolanus”:

Cor. Shall remain!

“Cor. Will stay!”

Hear you this Triton of the minnows? mark you

Hear this Triton of the minnows? Do you notice?

His absolute shall?”

His absolute will?”

Again, in Antony and Cleopatra:

Again, in Antony and Cleopatra:

Meno. Wilt thou be lord of the whole world?

Meno. Do you want to be the ruler of the entire world?”

Senator. He shall to the market-place.”

Senator. He will go to the market.

Wordsworth, too, who is one of the most accurate writers in our literature, nicely discriminates in his use of shall and will:

Wordsworth, who is one of the most precise writers in our literature, carefully distinguishes between his use of shall and will:

“This child I to myself will take;

“This child I will take for myself;

She shall be mine, and I will make

She will be mine, and I will make

A lady of my own.

A woman of my own.

The stars of midnight shall be dear

The stars at midnight will be precious

To her; and she shall lean her ear

To her; and she will lean in to listen

In many a secret place

In many secret places

Where rivulets dance their wayward round,

Where small streams twist and turn,

And beauty born of murmuring sound

And beauty created by soft whispers

Shall pass into her face.”

"Will pass onto her face."

In the last passage determination is expressed, and therefore shall is properly used.

In the last section, determination is shown, so shall is used correctly.

When the Bible was translated, the language was in a state of transition; hence we read in Kings ii: “Ahab shall slay me,” for will. In Genesis xliii, 3-5, the two words are nicely discriminated. The distinction between them, strange to say, is entirely ignored in the Revised Version; as e.g., Peter is told, “Thou shalt deny me thrice”; and we read: “One of you shall betray me,” where futurity only is expressed in the Greek.

When the Bible was translated, the language was changing; that's why we read in Kings ii: “Ahab will kill me,” using shall for will. In Genesis xliii, 3-5, the two words are clearly differentiated. Surprisingly, this distinction is completely overlooked in the Revised Version; for example, Peter is told, “You will deny me three times”; and we read: “One of you will betray me,” where only futurity is expressed in the Greek.

According to Grimm, “shall” is derived from skalan, the Scandinavian word for the pain of death, which is also the source of our word “kill.” The predominant idea in “shall” is that of doom. When choosing a term to express the inevitable future, the founders of our language chose a term the most expressive possible of a fatal, inevitable future. As “shall” contains the idea of doom, “will” conveys the idea of choice. The general rule to be followed in the use of the two words is, that when the simple idea of future occurrence is to be expressed, unconnected with the speaker’s resolve, we must use shall in the first person, and will in the second and third; as, “I shall die, you will die, he will die”; but when the idea of compulsion or necessity is to be conveyed,—a futurity connected with the will of the speaker,—will must be employed in the first person, and shall in the[475] second and third; as, “I will go, you shall go, he shall go.” “I shall attain to thirty at my next birthday” merely foretells the age to which the speaker will have reached at his next birthday; “I will attain to thirty at my next birthday” would imply a determination to be so old at the time mentioned. “You shall have some money to-morrow” would imply a promise to pay it; “you will have some money to-morrow” would only imply an expectation that the person addressed would receive some money.

According to Grimm, “shall” comes from skalan, the Scandinavian word for the pain of death, which is also where we get the word “kill.” The main idea behind “shall” is one of doom. When choosing a word to express the inevitable future, the founders of our language picked one that most powerfully conveys a fatal, unavoidable future. While “shall” carries the weight of doom, “will” suggests choice. The general rule for using these two words is that when talking about something that will simply happen in the future, without the speaker's intention influencing it, we use shall in the first person and will in the second and third; for example, “I shall die, you will die, he will die.” However, when we want to convey a sense of compulsion or necessity—a future connected to the speaker’s intention—we use will in the first person and shall in the second and third; as in, “I will go, you shall go, he shall go.” Saying “I shall attain to thirty at my next birthday” simply predicts the age the speaker will reach at that birthday; while “I will attain to thirty at my next birthday” suggests a resolution to be that age at the time stated. “You shall have some money tomorrow” indicates a promise to pay; “you will have some money tomorrow” merely suggests an expectation that the person being addressed will receive some money.

Similar to the misuse of shall and will, is that of would for should; as, “You promised that it would be done;” “But for reinforcements we would have been beaten.” Mr. Brace, in his work on Hungary, makes the people of that country say of Kossuth: “He ought to have known that we would be ruined,”—which can only mean “we wished to be ruined.”

Similar to the misuse of shall and will, there’s also confusion between would and should; for example, “You promised that it would be done;” “But without reinforcements, we would have been beaten.” Mr. Brace, in his book on Hungary, quotes the people of that country saying about Kossuth: “He should have known that we would be ruined,”—which really means “we wanted to be ruined.”

The importance of attending to the distinction of shall and will, and to the nice distinctions of words generally, is strikingly illustrated by an incident in Massachusetts. In 1844, Abner Rogers was tried in that state for the murder of the warden of the penitentiary. The man who had been sent to search the prisoner, said in evidence: “He (Rogers) said, ‘I have fixed the warden, and I’ll have a rope round my neck.’ On the strength of what he said, I took his suspenders from him.” Being cross-examined, the witness said his words were: “I will have a rope,” not “I shall have a rope.” The counsel against the prisoner argued that he declared an intention of suicide, to escape from the penalty of the law, which he knew he had incurred. On the other hand, shall would, no doubt, have been regarded as a betrayal of his consciousness of having[476] incurred a felon’s doom. The prisoner was acquitted on the ground of insanity. Strange that the fate of an alleged murderer should turn upon the question which he used of two little words that are so frequently confounded, and employed one for the other! It would be difficult to conceive of a more pregnant comment on the importance of using words with discrimination and accuracy.

The importance of recognizing the difference between shall and will, as well as the subtle distinctions in language overall, is vividly shown by an incident in Massachusetts. In 1844, Abner Rogers was tried for the murder of the warden of the penitentiary. The person who was sent to search him testified: “He (Rogers) said, ‘I have fixed the warden, and I’ll have a rope around my neck.’ Based on what he said, I took his suspenders from him.” During cross-examination, the witness clarified that Rogers actually said, “I will have a rope,” not “I shall have a rope.” The prosecution argued that this indicated an intention of suicide to avoid the consequences of the law he knew he faced. On the other hand, using shall would have likely been viewed as an acknowledgment of his awareness of having [476] committed a serious crime. The jury found the defendant not guilty due to insanity. It’s surprising that the outcome for an alleged murderer hinged on the choice between two small words that are often confused and used interchangeably! It’s hard to think of a better illustration of how crucial it is to choose words carefully and accurately.

It would be impossible, in the limits to which we are restricted, to give all the nice distinctions to be observed in the use of shall and will. For a full explanation of the subject we must refer the unlearned reader to the various English grammars, and such works as Sir E. W. Head’s treatise on the two words, and the works on Synonyms by Graham, Crabb, and Whately. Prof. Schele DeVere, in his late “Studies in Language,” expresses the opinion that this double future is a great beauty of the English language, but that it is impossible to give any rule for its use, which will cover all cases, and that the only sure guide is “that instinct which is given to all who learn a language with their mother’s milk, or who acquire it so successfully as to master its spirit as well as its form.” His use of will for shall, in this very work, verifies the latter part of this statement, and shows that a foreigner may have a profound knowledge of the genius and constitution of a language, and yet be sorely puzzled by its niceties and subtleties. “If we go back,” he says, “for the purpose of thus tracing the history of nouns to the oldest forms of English, we will there find the method of forming them from the first and simplest elements” (page 140). The “Edinburgh Review” denounces the distinction of shall and will, by their neglect of which the[477] Scotch are so often bewrayed, as one of the most capricious and inconsistent of all imaginable irregularities, and as at variance not less with original etymology than with former usage. Prof. Marsh regards it as a verbal quibble, which will soon disappear from our language. It is a quibble just as any distinction is a quibble to persons who are too dull, too lazy, or too careless to apprehend it. With as much propriety might the distinction between the indicative and subjunctive forms of the verb, or the distinction between farther and further, strong and robust, empty and vacant, be pronounced a verbal quibble. Sir Edmund W. Head has shown that the difference is not one which has an existence only in the pedagogue’s brain, but that it is as real and legitimate as that between be and am, and dates back as far as Wicliffe and Chaucer, while it has also the authority of Shakespeare.

It would be impossible, given the limits we have, to cover all the subtle distinctions in the use of shall and will. For a complete understanding of the topic, we must direct the unlearned reader to various English grammar books and works like Sir E. W. Head’s treatise on the two words, and the books on synonyms by Graham, Crabb, and Whately. Prof. Schele DeVere, in his recent “Studies in Language,” expresses the view that this dual future is a great beauty of the English language, but that it’s impossible to create a rule for its use that covers all cases, and that the only reliable guide is "that instinct which everyone who learns a language from their mother’s milk possesses, or who learns it so effectively that they grasp its spirit as well as its structure." His use of will instead of shall in this very work confirms the latter part of this statement and shows that a foreigner can have a deep understanding of a language's essence and structure but still be confused by its nuances. “If we go back,” he says, “to trace the history of nouns to the oldest forms of English, we will find the method of forming them from the first and simplest elements” (page 140). The “Edinburgh Review” criticizes the distinction between shall and will, which often causes the Scots to err, as one of the most arbitrary and inconsistent irregularities imaginable, and it contradicts both original etymology and past usage. Prof. Marsh views it as a verbal quibble that will soon fade from our language. It’s a quibble just like any distinction is a quibble to people who are too dull, lazy, or careless to comprehend it. It would be just as proper to call the distinction between the indicative and subjunctive forms of the verb, or the difference between farther and further, strong and robust, empty and vacant, a verbal quibble. Sir Edmund W. Head has demonstrated that the difference is not merely a construct of a teacher’s mind, but is as real and valid as the distinction between be and am, and dates back to Wicliffe and Chaucer, while also being endorsed by Shakespeare.

We conclude this chapter with the following lines by an English poet:

We finish this chapter with these lines from an English poet:

“Beyond the vague Atlantic deep,

“Beyond the unclear Atlantic deep,

Far as the farthest prairies sweep,

Far as the farthest plains stretch,

Where forest glooms the nerves appall,

Where the forest darkens, the nerves are unsettled,

Where burns the radiant western fall,

Where the bright western sky glows,

One duty lies on old and young,—

One responsibility falls on both the old and the young—

With filial piety to guard,

With respect for parents to guard,

As on its greenest native sward,

As on its greenest native grassland,

The glory of the English tongue.

The beauty of the English language.

That ample speech! That subtle speech!

That lengthy speech! That clever speech!

Apt for the need of all and each:

Apt for the needs of everyone:

Strong to endure, yet prompt to bend

Strong enough to withstand, yet quick to yield

Wherever human feelings tend.

Wherever human emotions go.

Preserve its force,—conserve its powers;

Preserve its strength, conserve its energy;

And through the maze of civic life,

And through the complex world of civic life,

In letters, commerce, even in strife,

In letters, business, even in conflict,

Forget not it is yours and ours.”

Forget that it belongs to you and me.

FOOTNOTE:

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


PRINCIPAL BOOKS CONSULTED.


Joseph Angus. Hand-Book of the English Tongue. London, 1863.

Joseph Angus. Handbook of the English Language. London, 1863.

Aristotle. Rhetoric. Translated by John Gillies. London, 1823.

Aristotle. Rhetoric. Translated by John Gillies. London, 1823.

Samuel Bailey. Discourses on Various Subjects. London, 1862.

Samuel Bailey. Discourses on Various Subjects. London, 1862.

W. L. Blackley. Word-Gossip. London, 1869.

W. L. Blackley. Word-Gossip. London, 1869.

Francis Bowen. Treatise on Logic. Boston, 1874.

Francis Bowen. Treatise on Logic. Boston, 1874.

Breen. Modern English Literature. London.

Breen. Modern English Literature. London.

John Earle. Philology of the English Tongue. Oxford, 1871.

John Earle. Philology of the English Language. Oxford, 1871.

William C. Fowler. The English Language in its Elements and Forms. New York, 1860.

William C. Fowler. The English Language in its Elements and Forms. New York, 1860.

F. W. Farrar. The Origin of Language. London, 1860.

F. W. Farrar. The Origin of Language. London, 1860.

Chapters on Language. London, 1873.

Chapters on Language. London, 1873.

Families of Speech. London, 1873.

Families of Speech. London, 1873.

I. Plant Fleming. Analysis of the English Language. London, 1869.

I. Plant Fleming. Analysis of the English Language. London, 1869.

G. F. Graham. A Book about Words. London, 1869.

G. F. Graham. A Book about Words. London, 1869.

Richard Garnett. Philological Essays. London, 1859.

Richard Garnett. Philological Essays. London, 1859.

Matthew Harrison. The Rise, Progress, and Present Structure of the English Language. London, 1848.

Matthew Harrison. The Rise, Progress, and Present Structure of the English Language. London, 1848.

Edward N. Hoare. Exotics, or English Words Derived from Latin Roots. London, 1863.

Edward N. Hoare. Exotics, or English Words Derived from Latin Roots. London, 1863.

Edmund W. Head. “Shall” and “Will.” London, 1858.

Edmund W. Head. “Shall” and “Will.” London, 1858.

R. G. Latham. The English Language. London, 1873.

R.G. Latham. The English Language. London, 1873.

George C. Lewis. Remarks on the Use and Abuse of Some Political Terms. Oxford, 1877.

George Lewis. Remarks on the Use and Abuse of Some Political Terms. Oxford, 1877.

Mark A. Lower. An Essay on Family Nomenclature. (Two Volumes.) London, 1875.

Mark A. Lower. An Essay on Family Nomenclature. (Two Volumes.) London, 1875.

George P. Marsh. Lectures on the English Language. New York, 1860.

George P. Marsh. Lectures on the English Language. New York, 1860.

The Origin and History of the English Language. New York, 1862.

The Origin and History of the English Language. New York, 1862.

[480] J. S. Mill. A System of Logic. New York, 1869.

[480] John Stuart Mill. A System of Logic. New York, 1869.

Max Müller. Lectures on the Science of Language. (First and Second Series.) New York, 1865.

Max Müller. Lectures on the Science of Language. (First and Second Series.) New York, 1865.

J. H. Newman. The Idea of a University. London, 1873.

J.H. Newman. The Idea of a University. London, 1873.

Notes and Queries. London, 1852.

Notes and Queries. London, 1852.

Ernest Renan. De l’Origine du Langage. Paris, 1864.

Ernest Renan. On the Origin of Language. Paris, 1864.

W. T. Shedd. Homiletics and Pastoral Theology. New York, 1867.

W.T. Shedd. Homiletics and Pastoral Theology. New York, 1867.

Archdeacon Smith. Common Words with Curious Derivations. London, 1865.

Archdeacon Smith. Common Words with Curious Derivations. London, 1865.

John Stoddard. The Philosophy of Language. London, 1854.

John Stoddard. The Philosophy of Language. London, 1854.

William Thomson. Outline of the Necessary Laws of Thought. London, 1857.

Will Thomson. Outline of the Necessary Laws of Thought. London, 1857.

John Horne Tooke. The Diversions of Purley. London, 1860.

John Horne Tooke. The Diversions of Purley. London, 1860.

Richard Chenevix Trench. On the Study of Words. London, 1869.

Richard Chenevix Trench. On the Study of Words. London, 1869.

English, Past and Present. 6th ed. London, 1868.

English, Past and Present. 6th ed. London, 1868.

Select Glossary of English Words. 3d ed. London, 1865.

Select Glossary of English Words. 3rd ed. London, 1865.

Richard Whately. Elements of Logic. New York, 1865.

Richard Whately. Elements of Logic. New York, 1865.

Elements of Rhetoric. New York, 1866.

Elements of Rhetoric. New York, 1866.

Hensleigh Wedgwood. Etymological Dictionary. London, 1872.

Hensleigh Wedgwood. Etymological Dictionary. London, 1872.

W. D. Whitney. Language and the Study of Language. New York, 1867.

W.D. Whitney. Language and the Study of Language. New York, 1867.

The Life and Growth of Language. New York, 1875.

The Life and Growth of Language. New York, 1875.

E. P. Whittle. Essays and Reviews. Boston, 1856.

E.P. Whittle. Essays and Reviews. Boston, 1856.

Literature and Life. Boston, 1871.

Literature and Life. Boston, 1871.

Essays by a Barrister. London, 1862.

Essays by a Lawyer. London, 1862.


INDEX.


A.

abdicate and desert, 282.

abominable, 392.

accord, 467.

a confirmed invalid, 455.

Addington, nicknamed by Sheridan, 361.

Adullamites, 362.

agriculturalist, 445.

alert, 395.

Alexander, Addison, D.D., his lines on small words, 157.

alligator, 387.

all of them, 459.

all right, 72.

almost, 464.

alms, 419.

alone, 448.

American orators, their diffuseness, 179-181;
their hype, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Americans, spendthrifts of language, 179;
their exaggeration, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Amphibolous sentences, 291.

and, 285.

anecdote, 378.

Animals, cannot generalize, or designate things by signs, 1-2.

an innumerable number, 465.

animosity, 384.

antecedents, 430.

anyhow, 446.

apology, 271.

apple-pie order, 402.

appreciates, 455.

Aristotle, on frigidity of style, 117.

Armstrong, 338.

Arnold, Dr. Thomas, on the styles of historians, 65, 66.

artesian, 408.

artillery, 379.

assassin, 396.

astonish, 376.

atom, 320.

at all, 449.

atte, at, 331.

attraction, 84.

avocation, 448.


B.

Bacon, Lord, his command of language, 10;
on the power of words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bailey, Samuel, on Berkeley’s theory of vision, 16.

balance, 116, 448.

Balzac, on the witchery of words, 85.

banister, 437.

bankrupt, 387.

Barrow, Isaac, D.D., his word-coinings, 433.

bedlam, 418.

belfry, 416.

Bentley, Richard, D.D., 236, 241.

berg, 32.

bib, 404.

bid, 470.

bishop, 415.

bit, 387.

bitter end, the, 403.

blackguards, 378.

blanket, 409.

blue-stocking, 390.

blunderbuss, 397.

Boileau, quoted, 111, 214.

Bolingbroke, Lord, his attention to his style, 441.

bombast, 379.

bonhomme, 71.

booby, 396.

bosh, 397.

Botany, its nomenclature, 89.

boudoir, 400.

bound, 455.

[482]Bowen, Prof. Francis, on a fallacy of Darwin’s, 277;
on secondary causes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bran-new, 414.

brat, 383.

bravery, 377.

Brown, John, his moderation of language, 191.

Browne, Sir Thomas, on scholars, 6.

Buckle, on the dialect of English scholars, 241.

buffoon, 389.

Bulwer, Lytton, on the power of words, 93;
on kids' names, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bumper, 394.

Bunsen, on poetry, 248.

Burr, Aaron, saying of, 182.

but, 445.

but that, 449.

by-laws, 395.

Byron, Lord, on Keats’s death, 90;
his criticism of the English Language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his use of one-syllable words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his subscription for Greece, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the limitations of language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.


C.

Cæsar, 335.

caitiff, 379.

caloric, 293.

canard, 391.

Canning, George, his command of words, 18;
extract from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

canon, cannon, 396.

Cant, political, 168;
ethical, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Seneca's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
religious, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Spurgeon on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
in art, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
etymology of the word, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

caption, 467.

Capuchin, 355.

carat, 405.

Carbo, anecdote of, 29.

Carlyle, Thomas, satirized by an auctioneer, 120.

carnival, 458.

caucus, 401.

causeway, 419.

ceiling, 417.

celebrity, 451.

chaffer, 385.

chagrin, 396.

Chalmers, Thomas, D.D., on John Foster, 27;
his disagreement with Stuart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Charles V, saying of, 177.

Chatham, Lord, his study of words, 17;
his words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his speeches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cheat, 398.

Chesterfield, Lord, anecdote of, 128;
his efforts to enhance his language skills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chevalier d’industrie, 95.

Choate, Rufus, on the diction suitable to lawyers, 18;
his excessive wordiness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christian, 356, 357.

Cicero, his choice of words, 29;
his word creation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

civilization, 274.

Clarendon, Lord, his solecisms, 438.

cleave, 421.

Climate, its effects on language, 243, 244.

Cobbett, William, his mastery of narration and invective, 236;
His nicknames include Peel, Stanley, and others, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cock, 244.

Coke, Sir Edward, his characterization of Raleigh, 53.

Coleridge, Hartley N., his characterization of the Greek and Latin languages, 74;
his speech lines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Coleridge, S. T., on Shakespeare’s language, 7;
his word magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on studying the Bible, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on religious nonsense, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his coined terms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on Youth and Age, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Collins, William, lines from, 152.

Combe, Dr. Andrew, on Cowper’s and Wilberforce’s letters, 165.

commerce, 114.

[483]Common Improprieties of Speech, 424-477.

community, 468.

compulsory, 275.

concede, 381.

condign, 464.

conduct, 454.

constable, 404.

convene, 449.

Conversation, religious defined, 172.

convivium, 75.

Cooper, Sir Astley, anecdote of, 72.

coquet, 380.

corporeal, 446.

corpse, 380.

Corwin, Thomas, Gov., 132.

Council of Basle, 263.

country-dance, 415.

couple, 463.

Courier, P. L., on abusive epithets, 279.

court, 405, 406.

Couthon, 168.

Cowper, William, his translation of Homer, 36;
his poetry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his messages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

craft, 383.

Craik, Prof., on the revivification of human speech, 57.

crawfish, 416.

creative, 290, 291.

Crockett, David, anecdote of, 15.

Crowe, W., lines from, 252.

crushed out, 449.

cunning, 384.

cur, 405.

Curiosities of Language, 367-423.

curmudgeon, 397.

Curran, his encounter with a fish-woman, 365.

Currer Bell, her “Villette” criticised, 126.

Cuvier, anecdote of, 15.


D.

dandelion, 415.

dangerous, 461.

Dante, his language, 9.

dare, 470.

Darwin, Charles, his fallacious use of “tend,” 277.

deceiving, 452.

decimated, 115.

deduction, 445.

defalcation, 385.

delinquents, 347.

De Maistre, Count Joseph, on Locke, 276;
on Pagan concepts of holiness and sin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

De Medicis, Catherine, sayings of, 178.

Demosthenes, his choice of words, 28, 29;
his speeches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his lack of knowledge in foreign languages and his study of Thucydides, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

demure, 383.

De Quincey, his mastery of words, 12;
on translation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the word “humbug,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on Cardinal Mezzofanti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the passionate French language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the selection of Saxon or Romance words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
on the limits of language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on how women write letters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
saying of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on speech improprieties, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Denmark, capture of her fleet by the British, 304, 305.

Desbrosses, on Roman hereditary names, 327.

dexterity, 388.

“Dick Swiveller style,” 164.

differ with, different to, 446.

directly, 456.

Disraeli, Benjamin, quoted, 263.

distinguish, 470.

do, 467.

doing good, 307-309.

dollar, 404.

Domenech, the Abbé, on the language of savages, 24, 25.

Dominicans, 355.

don’t, 451.

dormouse, 416.

“Double Procession.” the, controversy concerning it, 262.

doubt, 447.

drive, 469.

Dryden, John, his scientific language, 10;
[484]his translation of the "Aeneid," __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his take on “Paradise Lost,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his update of Chaucer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
lines from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Willmott on his poetry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dun, 408, 431.

dunce, 386, 387.

Du Ponceau, on the inadequacy of language, 212.

Dyer, lines from his “Ruins of Rome,” 249.


E.

Easter, 406.

education, 280-282.

effluvium, 457.

egregious, 401.

either, 452, 453.

either alternative, 460.

electricity, 293.

Eloquence, uses simple language, 124, 125.

Emerson, R. W., on Montaigne’s words, 10;
on Shakespeare’s suggestiveness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on public speaking, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

English Bible, richness of its vocabulary, 204;
F. W. Faber on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

English Language, few of its words in common use, 51, 58;
its abundance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
criticized by Charles V, Madame de Stael, and Byron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Addison and Waller on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its mixed character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
its inconsistencies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
illustrations of its one-syllable character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its features, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

English Literature, its looseness of diction, 425.

English race, its intolerance of restraints, 425.

Ennius, saying of, 177.

enthuse, 467.

equally as well, 456.

equanimity of mind, 451.

Erskine, Lord, his mastery of English, 236.

ether, 293.

Etymological knowledge, its value in the use of words, 231-234.

Etymology, rules of, 413;
errors based on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Euripides, on character, 54.

every, 464.

evidence, 449.

Exaggeration of language, 184-193;
F. W. Robinson on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

except, 463.

excessively, 452.

exchequer, 406.

exorbitant, 381.

experience, 266, 267.

Expletives, 90, 91.

extend, 463.


F.

faint, 388.

Fallacies in Words, 257-322.

farce, 392.

farther, 456.

fast, 420.

fatherland, 429.

Federalist, 347.

fellow, 386.

fellow countrymen, 470.

female, 114.

final completion, 450.

Fitz, witz, and sky, 329.

folks, 468.

Fortescue, 337.

Foster, John, on the words of a man of genius, 6;
on eloquence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Fox, C. J., on Pitt’s words, 26;
his eloquence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Frank, 407.

Franklin, Dr. Benjamin, his style, 236.

Freeman, Dr. E. A., on the English Language, 118.

freemason, 415.

French Academy, the, 431.

French language, its lack of words for “bribe,” “sober,” “listener,” “home,” etc., 70-72.

French Literature, its method and lucidity, 426.

[485]Frenchmen, their distaste for foreign words, 126, 127.

from thence, from whence, 454.

Frondeurs, 350.

frontispiece, 414.

Fuller, Dr. Thomas, on the Italian and Swiss languages, 76;
on fancy language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on “ah!” and “ha!” 143;
on the scholars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his word origins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his story of John Cuts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fur, 95.


G.

Garrick, David, saying of, 146.

Gautier, Theophile, his study of words, 19.

gêne, 71.

gentleman, 97-99.

George I, of England, 166.

Gesticulation, its expressiveness, 19-21.

gibberish, 394, 408.

Gibbon, Edward, his historical insinuations and suppressions, 292.

girl, 378.

go ahead, 72.

Goethe, saying of, 34;
lines from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on learning foreign languages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a bad linguist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Goldsmith, Oliver, his solecisms, 438, 439.

gooseberry, 414.

gossip, 385.

Gothic, 84.

Greek and Latin, contrasted, 74;
a knowledge of them is not necessary to mastering English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their cultural value, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Greek, its subtle distinctions, 34.

Greek words, Roman affectation for, 127.

Greeks, their perversions of words, 96;
their lack of understanding of grammar and word origin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

greet, greeting, 456.

Gregory VII, Pope, 167.

Guelphs and Ghibellines, 358.

gutted, 430.

gypsies, 418.


H.

haberdasher, 397.

hack, 405.

had have, 435, 450.

had ought, 450.

Halifax, Lord, on trimming, 359.

Hall, Robert, D.D., anecdotes of, 26, 173;
on his imitation of Johnson, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on Saxon-English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Halleck, Fitz-Greene, his anecdote of a Scotch girl, 129.

Hamilton, Alexander, his legal arguments, 182.

Hamilton, “Single Speech,” 360.

Hamilton, Sir William, on certain philosophical terms, 285.

Handel, saying of, 133.

handkerchief, 404.

harden, 301, 302.

Hawthorne, Nathaniel, on the spells in words, 47.

hawk, 398.

Haydon, anecdote of, 85.

Hazlitt, William, on words, 4;
his “Tiddy-doll” story, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

helter-skelter, 388.

Herder, his nickname of Goethe, 348.

hermetically, 409.

Higginson, T. W., on words, 4, 46.

hip, hip, hurrah! 388.

Historians, their characters shown by their styles, 65.

hoax, 397.

Hobbes, his language, 316;
on words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

hocuspocus, 396.

Hollinshed, his “Chronicles” quoted, 286.

Homer, his “winged words,” 5;
his sound effect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

“Homoousians” and “Homoiusians,” 262.

homo, 320.

honnêteté, 71.

[486]Horne Tooke, saying of, 155.

horrent, 375.

hospital, 313.

host, 405.

how, 456.

Huguenot, 393, 394.

humble-pie, 398.

humbug, 82, 395.

Hume, David, 98, 99;
his argument against miracles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his history of England, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the term “delinquents,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

humility, 81.

hung, 470.

hypocrite, 402.


I.

idiot, 383.

I have got, 445.

imagination, 234.

imbecile, 396.

imbroglio, 115.

Imitation, in literature, 218, 222.

imp, 383.

impertinent, 271.

in, 470.

inaugurate, 114.

incomprehensible, 272.

incorrect orthography, 456.

indices, 463.

individual, 109.

ing, 334.

in our midst, 452.

instances, 377.

Interjections, 141-146;
Horne Tooke on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Max Müller on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Whitefield's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Shakespeare's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Greek and Latin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

intoxicated, 116, 117.

inveterate, 423.

is, 466.

island, 414.

Italian language, 76;
its decline, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

its, 430.

it were, 447.


J.

jacket, 409.

Jansenists, their disputes with the Jesuits, 261.

Jeffrey, Francis, his artificial style, 119;
story of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

jeopardize, 461.

Jerusalem artichoke, 415.

Johnson, Dr. Samuel, his grandiose style, 156;
story of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his Johnsonese dialect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
satirized by Dr. Wolcott, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sayings of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
His spoken and written language were different, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his style tips, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on imitative harmony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on Mrs. Barbauld’s name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his speech care, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
improprieties in his "Rambler," __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his nickname of a fish-woman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Johnson, Edward, M. D., on “right,” 287.

jolly, 375.

Joubert, on Rousseau’s words, 10;
his concise speech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

jour, 247.


K.

Keats, John, his love of fine phrases, 18.

kennel, 402.

kidnap, 398.

kin, 334.

King, T. Starr, on the mystery of style, 30.

knave, 384.


L.

lady, 391.

landed proprietor, 84, 273.

Landor, W. S., on fine words, 111;
lines from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Language, its value to man, 2, 3, 21;
its power, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
not essential to thinking and its expression, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
expanded by later generations, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
shortens the processes and keeps the outcomes of thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
its educational value, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the limit of thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of savages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
not the dress of thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
[487]a common language is crucial for national unity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
gains through time and culture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
no new additions to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
made up of twenty basic sounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
an index to each character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
an index of national identity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
how rich and poor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
devaluation of the Italian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the Greek and the Latin were characterized, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
shows the climate of a country, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
the Italian was compared to the Swiss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its impact on opinion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its lubricity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
mischiefs caused by its decline, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
barbarized by stylish excess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of art and science, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
expressiveness of English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
transcendental, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
not suitable for expressing thoughts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
confusion stemming from a lack of clarity in thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
its moral virtues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its persuasive power, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Goldwin Smith on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its magical effects, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
stamped with local vibes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
an imperfect vehicle for thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Emerson on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
contains the history of countries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
reflects the tastes, customs, and opinions of a community, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of savages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
overly fussy in its use, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
is alive and organic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
is ever-growing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
defies all boundaries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Henry Rogers on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
how to use it effectively, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Languages, of conquered peoples not easily extirpated, 48-50;
the study of foreign languages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Lavoisier, his chemical terminology, 15.

least, 454.

leave, 458.

Les Gueulx, 357.

less, 446.

let, 420.

Lewes, G. H., on frankness, 158.

lie, lay, 447.

lieutenant, 414.

light, 14, 302.

like I did, 447.

likewise, 448.

Lincoln, Abraham, anecdote of, 363.

Literature, effete, 163.

Locke, John, his “Essay on the Human Understanding,” 276.

London, 312, 313.

looks beautifully, 457.

£. s. d., 387.

Louis XIV, 167.

Lower, Mark A., quoted, 329;
anecdotes by, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on the origin of certain historical names, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

lust, 385.

Luttrell, Henry, lines by, 167.

luxury, 295-298.


M.

Macaulay, T. B., on Milton’s words, 7, 8;
on Dryden’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on Johnson's language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his eulogy on Saxon-English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
quoted, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on conflicts in Parliament regarding James II and William, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Macready, W. C., his elocution, 53.

malignants, 347.

manumit, 402.

Marsh, Prof. G. T., on Demosthenes, 29;
on Italian language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on Goethe as a language expert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Martineau, James, D.D., on words, 103.

martinet, 409.

Materialism, derives no support from language, 288, 289.

maudlin, 408.

megrim, 419.

menial, 382.

Methodist, 355.

Mezzofanti, Cardinal, 177, 178.

Michaelis, J. D., remarks of, 79.

Mill, J. S., on the misuse of certain words, 273.

[488]Miller, Hugh, his style, 238.

Milton, the suggestiveness of his verse, 7, 8;
Macaulay on his words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his verse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his necromantic command of language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his use of one-syllable words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his use of words in their original meanings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
his writing style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
extracts from his “Paradise Lost,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
from “Il Penseroso” and “L’Allegro,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mirabeau, his words, 3.

miscreant, 380.

mistaken, 421.

money, 259.

mongrel, 405.

monomania, 94.

Monosyllables, their potency in life and literature, 140;
how it's constructed in English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their number in English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Montaigne, on verbal definitions and explanations, 310.

Montgomery, James, on Milton’s versification, 8, 9.

Moon-Alford controversy, the, 424.

Moore, Thomas, anecdote of, 27;
verses of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
saying of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

more perfect, 465.

Morris, Gouverneur, anecdote by, 87, 88.

Motley, J. L., on “The Beggars,” 357.

mountebank, 388.

Müller, Max, on “The Supernatural,” and “To Know and To Believe,” 264;
on word origins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

murder, 303, 304.

muriatic acid, 293.

musket, 232, 248.

mussulmen, 469.

mutual, 462.

myself, 458.

mystery, 406.


N.

Names, of children, 323-325, 343, 344;
of things, once names of people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of places—how messed up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Names of Men, 323-344;
how viewed by the Jews and the Romans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
their suggestiveness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
all originally significant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Roman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
surnames, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Saxon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
obsolete words preserved in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ending in er, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ending in ward, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
derived from offices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
disguised, representing low-status jobs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
from personal traits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Puritan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
based on oaths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
pointing out personal flaws or moral shortcomings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
some changes to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
“Erasmus” and “Melanchthon,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
corruption of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
queer connections of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
that either align with or conflict with their owners’ jobs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
puns on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
not just labels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Goethe on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their impact on their wearers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Napier, extract from his History of the Peninsular War, 201.

Napoleon, his love of glory, 64, 65;
his hypocrisy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on nicknames, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

naturalist, 378.

nature and art, 298.

nature and law of nature, 269, 270.

nervous, 420.

never, 453.

Newman, Prof. J. H., verses by, 174.

nice, 394, 461.

Nicknames, 345-366;
their influence in controversy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Goethe on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
of Van Buren, Tyler, Gen. Scott, and Bonaparte, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
why it works, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
theological, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
loving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Cobbett’s expertise in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Carlyle’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
pointless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their origin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
great, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
affection
[489]of the Italians for them, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
memorable English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
originally positive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Southey's "Doctor Dove" continues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

no, 455.

none, 457.

notwithstanding, 470.

numerous, 470.


O.

ock, 334.

O’Connell, Daniel, his “Lax Weir” case, 16;
his clichés, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

off of, 465.

oh!, 142.

old, 280.

older, 468.

O, Mac, and Ap, 328, 329, 330.

Onomatopes, 242-256;
objections to the theory of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
why they differ in various languages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their expressiveness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
abundant in poetry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
examples of English poetry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Homer, Virgil, and Aristophanes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Dr. Johnson on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
no rules for their choice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

on to, 467.

opposite and contrary, 284.

or, 285.

Oratory, an important law of, 190.

originality, 290.

ostracize, 371.

ovation, 117.

overflow, 468.

owl, 399.

oxygen, 293.


P.

pagan, 371, 372.

palace, 405.

palfrey, 405.

palsy, 419.

Pambos, anecdote of, 174.

pander, 409.

pantaloon, 398.

pantheist, 276.

paradise, 382.

paraphernalia, 464.

parasite, 399.

parliament, 272.

parlor, 400.

parson, 385.

partake, 437.

parts, 380.

party, 451.

Pascal, quoted, 111.

pasquinade, 409.

Patkul, and Charles XII., 167.

pensive, 394.

people, 465.

person, 283, 397.

personalty, 467.

pet, 396.

petrels, 396.

Phidias, saying of, 223.

Philologists, their dangers, 412.

Phillips, his “World of Words,” 429.

Pinkney, William, his study of words, 17, 18.

Pitt, Christopher, lines by, 250.

plagiarism, 400.

Plantagenet, 338.

plenty, 445.

Poetry, English, of the 18th century, 163-165.

policy, 414.

Political economists, their disputes, 259, 260.

poltroon, 392.

pontiff, 406.

Pope, Alexander, his translation of Homer, 35, 36;
saying of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his use of simple words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his roundabout ways, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
lines from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Popes, their management of theological controversies, 263.

porpoise, 416.

post, 420.

Practical men, and theorists, 305, 307.

Preachers, their use of philosophical words, 109, 110.

predicate, 451.

premier, 358.

prevent, 378.

preventative, 461.

[490]previous, 445.

priest, 263.

Proctor, Adelaide, on words, 2, 104.

property, 390.

proposition, 455.

proven, 455.

punctual, 379.

puny, 407.

Puritan, 359.


Q.

quaker, 359.

quandary, 388.

quantity, 458.

quamquam, 289.

quinsy, 419.

Quirites, 85.

quite, 457.

quiz, 393.


R.

raising the rent, 471.

rascal, 378.

raven, 398.

reasons, 97.

recommend, 446.

regeneration, 382.

relevant, 381.

rendition, 463.

resent, 384.

restive, 458.

retaliate, 384, 423.

revolt, 448.

rhinoceros, 320.

right, 287, 310, 398.

ringleader, 232.

rip, 422.

Robertson, Rev. F. W., on calumny, 91, 92;
talk is cheap, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on using superlatives, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Robinson, “Boot-jack,” 360.

rodomontade, 410.

Romanic words in English, 197-201.

Romans, the, degeneracy of their language, 75;
their concepts of good and evil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
had no concept of sin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Roscius, the Roman actor, 19.

rosemary, 415.

Rossini, saying of, 176.

rostrum, 405.

Roundhead, 360.

Rump, the, 360.


S.

sagacious, 378.

Sainte-Beuve, C. A., on Napoleon’s style, 222.

salary, 398.

salmon, 405.

Salutation, its forms an index to national character, 77-79.

same, 290.

sandwich, 409.

sarcasm, 399.

saunterer, 409.

Savages, no ethical nomenclatures in their languages, 80;
their lack of words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Saxon-English, its merits and defects, 196-197, 201-208;
the foundation of the language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its outdated pictorial words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Robert Hall online, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Macaulay on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
its clarity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Saxon Words, or Romanic?, 194-209.

scarcely, 468.

Scarlett, Sir James, on brevity in jury addresses, 182.

Schiller, on the study of foreign languages, 239.

Scholarship, the error of modern, 178.

schooner, 399, 400.

Science, influence of its names and phrases, 89.

scrupulous, 400.

second causes, 270.

secret, 376.

Secret of Apt Words, the, 210-241.

Selden, John, saying of, 56.

seldom, or never, 454.

selfishness, 81, 279.

Seneca, his moral discourses, 169;
his wealth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
[491]his crimes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

seraphim, 465.

servant, 400.

servitude, 274.

setting-room, 464.

sexton, 388.

shacklebone, 372.

Shakespeare, his words, 7;
suggestiveness of his wording, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
not a classic scholar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
quoted, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shall, will, 471-477.

Sharp, Dr., saying of, 173.

Shenstone, on melody of style, 255.

Shibboleths, their influence with the people, 87-89.

shoot, 416.

Siddons, Mrs., on one of Haydon’s pictures, 85.

Sidney, Sir Philip, on the ballad of “Chevy Chase,” 224;
saying of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

signing one’s name, 404.

silhouettes, 408.

silly, 382.

simple, 385.

simplicity, 299.

sincere, 367.

sit, sat, 454.

slave, 400.

Small Words, 139-157;
when needed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their strength, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
abound in English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Smith, 331.

Smith, Prof. Goldwin, on language, 222.

Smith, Sydney, saying of, 26;
his neologisms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on Sir James Macintosh's style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his mistakes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

snob, 395.

Solecisms, in eminent writers, 434, 437, 438, 442-444.

solidarity, 430.

Some Abuses of Words, 177-193.

somerset, 417.

son, 327, 333.

sophist, 271.

South, Robert, D. D., on verbal magic, 94, 275;
extract from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Spaniards, their love for long names, 127, 128, 339.

“Spasmodic School” of Poetry, 362.

specialty, 461.

species, 300.

speculation, 383.

spencer, 409.

Spencer, Herbert, on Saxon-English, 154.

Spenser, his “Abode of Sleep,” 249.

spoonsful, 468.

Spurgeon, Rev. C. H., on religious cant, 172.

squatter, 430.

squirrel, 399.

Stanhope, Lady Hester, 319.

Stanley, Lord, on Saxon words, 194, 195.

starvation, 360.

stentorian, 410.

stipulation, 387.

stopping, 462.

Story, Judge Joseph, anecdote told by, 312.

Story, W. W., quoted, 199.

stranger, 403.

strong, 302.

Style, the most vital element of literary immortality, 30;
Gibbon and Hume, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Starr King and its mystery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a character index, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
intensity of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the transcendent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
how to create a good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
no model, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
varieties of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Joubert on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
the kind demanded today, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
not to be developed for its own benefit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
images the writer’s style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Ruskin on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a question about it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
clarity is the first law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
should be vivid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

succeed, 469.

succession powder, 96.

such, 456.

suffrage, 406.

[492]sunstroke, 293.

supercilious, 400.

superior, 457.

supplement, 456.

surname, 415.

Swinburne, A. C., his command of words, 11.

sycophant, 399.

Synonyms, 26.


T.

tabby, 399.

tale, 375.

Tartar, 469.

tawdry, 409.

Taylor, “Chicken,” 362.

Taylor, Henry, on the writers of the 17th century, 13-14.

Taylor, Jeremy, his latinistic style, 233.

team, 313-316.

telescope, 430.

tend, 276.

Tennyson, his command of words, 11;
his use of onomatopoeia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

terrier, 405.

that of, 470.

the above, 450.

the church, 262, 263.

the masses, 452.

theory, 305.

then, 450.

Theological disputes, 260-264.

thing, 380.

Thomson, James, his list of obsolete words, 57.

Thought, difficulty of expressing it, 211.

thrall, thraldom, 403.

tidy, 379.

toad-eater, 389.

to a degree, 456.

to allude, 459, 460.

to curry favor, 418.

to extremely maltreat, 467.

Tooke, Horne, on “truth,” 286, 287.

topsy-turvy, 388.

Tory, 355.

Townsend, Lady, on Whitefield, 173.

Translations, their inadequacy, 31-43;
of the New Testament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of the "Iliad" and the "Odyssey," __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
of Horace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
blunders in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

transpire, 470.

treacle, 419.

tribulation, 399.

trifling minutiæ, 462.

trivial, 392.

True Blue, 407.

truth, 286, 289.

try, 451.

try and, 469.

two good ones, 471.

tyrant, 271.


U.

ugly, 466.

underhanded, 461.

unity, 283.

upon, 14.

Usage, a presumptive test of purity of speech, 434;
of past authors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

usury, 380.

utopian, 88, 410.


V.

vagabond, 384.

ventilate, 470.

villain, 382.

violation of nature, 267.

Virgil, his “Æneid,” 28;
his sound effect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

virtual representation, 265.

Vocabularies, of different men and callings, 66, 67.

Vocal Organs, the, their adaptation to the atmosphere, 60.

volcano, 409.


W.

Walton, Izaak, his style, 236.

was, 471.

watched him do it, 457.

we, 161, 162.

wealth, 390.

wearies, 446.

Webster, Daniel, his study of words, 17;
[493]the power of his words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his early speeches were overblown, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his use of simple words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his careful choice of words, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wellington, on his “duty,” 64.

Whately, Archbishop, his simplicity in preaching, 123.

whether, 453.

Whipple, E. P., on the words of Chaucer, Edwards, and Barrow, 54;
on the suggestiveness of Shakespeare’s language, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
on the styles of Sydney Smith, Bacon, Locke, etc., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his knowledge of English lit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Whitney, W. D., quoted, 234.

Whittington and his cat, 417.

whole, entire, complete, total, 460, 469.

William, 326.

Willmott, Rev. Robert A., on Dryden’s and Pope’s versification, 253.

window, 404.

wiseacre, 414.

wit, 380.

Wolcott, Dr., his lines on Johnson, 113.

woman, 391.

women, their language, 240.

Words, their significance, 1-61;
their range and power, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
are things, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Mirabeau on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Hazlitt on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
more lasting than sculpture or painting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Homer's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the embodiment of thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Milton’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Montgomery on Milton’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Bacon’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Dryden’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Montaigne's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Rousseau’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Coleridge’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Tennyson’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Swinburne's, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
De Quincey’s mastery of them, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of the 17th-century authors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
difficulty of defining, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Daniel Webster’s research on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Lord Chatham’s research on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
William Pinkney's study of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Theophile Gautier’s love for beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
comprehensive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their use is a test of culture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
should align closely with the idea, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
never exactly synonymous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Wm. Pitt’s use of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Robert Hall’s use of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
John Foster's review of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Thomas Moore’s use of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
how it was used by ancient writers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Demosthenes’s choice of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Cicero's use of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Cowper on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their necromancy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
how viewed by the ancients, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
use of in “the black art,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
T. W. Higginson on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Prof. Maurice online, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Hawthorne on their enchantments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Their meaning and impact depend on the person who uses them, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
E. P. Whipple on the transformation of ordinary __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
suggestiveness of Shakespeare’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
media for expressing character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
no new ones can be created, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
difficulty of restoring outdated, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their significance revealed by life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
their morals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a character index, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their influence on public perception, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
thought experiment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
embalm wrong opinions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Bacon on their game, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Balzac on their magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Following the charm of the favorites, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
illustrations of their power, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
their influence in theology, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
their impact on science, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their influence on authors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
used as expletives, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
slanderous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their influence in politics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Bulwer on their impact, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their perversions by the Greeks and Romans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
used to overlook vices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
auctioneers’ use of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
criminality of their corruptors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
James Martineau on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
[494]a surprising fact about them, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
grand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the craze for big, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
St. Paul on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the simplest and best, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the adoption of foreign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
uncouthness of scientific, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
small, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
conventional, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
used without meaning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
lose their significance by handling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
some abuses of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the secret of apt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
only symbols, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their organization in the realms of intellectual debate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
onomatopoeic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
phonetic distortion of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
fallacies in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
effect of ambiguity in theology, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
and in philosophy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their meanings change, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dictionary definitions of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
"crowd-pleasing," __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
question-begging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
derivative and primitive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
just hieroglyphics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
shadow forth more than they show, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their claims of error, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
in legal documents, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their ambiguity in laws, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
express only the relationships of things, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
imperfect signs of our ideas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
share various ideas with different people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
denote only part of an object, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their influence during the French Revolution, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
fascination with their study, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
focused poems, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
knowledge embodied in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Arab in English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
changes in their meaning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their decline, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
common with interesting origins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of elusive etymology, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
causes of their corruption, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Anglicization of foreign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
their conflicting meanings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
origin of new, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
legitimate once criticized, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
coined by poets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
benefits of their accurate use, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the use of pet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the creation of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Words without meaning, 158-176.

Wordsworth, lines from, 251.

Wotton, Sir Henry, his definition of an ambassador, 166.


Y.

Youth and Age, Coleridge’s lines on, 256.


Z.

zero, 419.

TRANSCRIBER’S NOTE

**TRANSCRIBER'S NOTE**

Footnote [38] is referenced twice from page 329.

Footnote [38] is mentioned twice from page 329.

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Obvious typos and punctuation mistakes have been corrected after carefully comparing them with other instances in the text and checking external sources.

Words and phrases in Latin, Greek, French, German, Spanish and Italian, have been tagged in the HTML with the appropriate "lang" attribute (la grc fr de es it respectively). Words in the many other languages referenced in this book have not been tagged.

Words and phrases in Latin, Greek, French, German, Spanish, and Italian have been tagged in the HTML with the appropriate "lang" attribute (la grc fr de es it respectively). Words in the many other languages mentioned in this book have not been tagged.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained: for example, shop-keeper, shopkeeper; law-suit, lawsuit; sea-shore, seashore; animalcules; profanation; bewrayed; sublimities; cometary; enginery.

Except for the changes mentioned below, all misspellings in the text, as well as inconsistent or outdated usage, have been kept: for example, shop-keeper, shopkeeper; law-suit, lawsuit; sea-shore, seashore; animalcules; profanation; bewrayed; sublimities; cometary; enginery.

Pg 14: ‘or decussed at’ replaced by ‘or decussated at’.
Pg 48: ‘Avars and Slaves’ replaced by ‘Avars and Slavs’.
Pg 112: ‘to “circumwented,” as’ replaced by ‘to “circumvented,” as’
Pg 152: ‘are monsyllables.’ replaced by ‘are monosyllables.’.
Pg 250: ‘horrible and g im’ replaced by ‘horrible and grim’.
Pg 254: ‘Τριχθί τε καὶ τετραχθὶ διατρύφεν’ replaced by ‘Τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρύφεν’.
Pg 299: ‘this, unquestianably’ replaced by ‘this, unquestionably’.
Pg 392: ‘daily occurence’ replaced by ‘daily occurrence’.
Pg 407: ‘either were no’ replaced by ‘either wore no’.
Pg 410: ‘three dissyllables’ replaced by ‘three disyllables’.
Pg 433: ‘enriches the langauge’ replaced by ‘enriches the language’.

Index: Patkul, and Charles XII.; missing page number ‘167’ added.
Index: Words; ‘onomatopoetic,’ replaced by ‘onomatopœic,’.

Pg 14: ‘or decussed at’ replaced by ‘or decussated at’.
Pg 48: ‘Avars and Slaves’ replaced by ‘Avars and Slavs’.
Pg 112: ‘to “circumwented,” as’ replaced by ‘to “circumvented,” as’
Pg 152: ‘are monsyllables.’ replaced by ‘are monosyllables.’.
Pg 250: ‘horrible and g im’ replaced by ‘horrible and grim’.
Pg 254: ‘Τριχθί τε καὶ τετραχθὶ διατρύφεν’ replaced by ‘Triangular and quadrangular joys’.
Pg 299: ‘this, unquestianably’ replaced by ‘this, unquestionably’.
Pg 392: ‘daily occurence’ replaced by ‘daily occurrence’.
Pg 407: ‘either were no’ replaced by ‘either wore no’.
Pg 410: ‘three dissyllables’ replaced by ‘three disyllables’.
Pg 433: ‘enriches the langauge’ replaced by ‘enriches the language’.

Index: Patkul, and Charles XII.; missing page number ‘167’ added.
Index: Words; ‘onomatopoetic,’ replaced by ‘onomatopœic,’.




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!