This is a modern-English version of The History of Don Quixote, Volume 1, Part 01, originally written by Cervantes Saavedra, Miguel de. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.









DON QUIXOTE


by Miguel de Cervantes


Translated by John Ormsby



Volume I.,  Part 1.

Chapters 1-3



bookcover.jpg (230K)








spine.jpg (152K)




Ebook Editor's Note









p003.jpg (307K)




CONTENTS

CHAPTER I
WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE
FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA

CHAPTER II
WHICH TREATS OF THE FIRST SALLY THE INGENIOUS DON
QUIXOTE MADE FROM HOME

CHAPTER III
WHEREIN IS RELATED THE DROLL WAY IN WHICH DON QUIXOTE
HAD HIMSELF DUBBED A KNIGHT

CHAPTER I
ABOUT THE CHARACTER AND ADVENTURES OF THE
FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA

CHAPTER II
ABOUT THE FIRST EPIC ESCAPE THE INGENIOUS DON
QUIXOTE MADE FROM HOME

CHAPTER III
WHEREIN IS TOLD THE FUNNY WAY IN WHICH DON QUIXOTE
 HAD HIMSELF MADE A KNIGHT




TRANSLATOR'S PREFACE



I: ABOUT THIS TRANSLATION

It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some—and I confess myself to be one—for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.

It was with a lot of hesitation that I gave up on what had long been a favorite project: creating a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a pretty scarce book. There are some people—and I admit I'm one of them—who find Shelton's lively old version, with all its flaws, has a charm that no modern translation, no matter how skilled or accurate, could match. Shelton had the priceless advantage of being from the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had a vitality for him that only a contemporary could really feel; it was no dramatic effort for him to see things as Cervantes intended; there’s no anachronism in his language; he translated the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself probably knew the book; he might have brought it back with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last trips, and under the mulberry tree at New Place, connected with a kindred genius through its pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal—barbarously literal frequently—but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

But it quickly became clear to me that hoping for even a little popularity for Shelton was pointless. His fine old-fashioned English would, no doubt, be appreciated by a small group, but it would only be a small group. His biggest fans have to admit that he isn't a great representative of Cervantes. His translation of the First Part was put together very quickly and was never revised by him. It has all the freshness and energy, but also a lot of the flaws, of a rushed work. It's often very literal—sometimes excessively literal—but just as often very loose. He clearly had a decent conversational grasp of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word won’t work in every situation.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

It’s often said that we don’t have a good translation of "Don Quixote." For those who know the original, this seems obvious, because there really can’t be a completely satisfying translation of "Don Quixote" into English or any other language. It’s not that the Spanish phrases are so impossible to manage, or that there aren’t enough untranslatable words, but rather that the concise wit that gives the book its humor is unique to Spanish and can only be loosely replicated in any other language.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit.

The history of our English translations of "Don Quixote" is quite telling. Shelton’s translation, the first in any language, was apparently completed around 1608, but it wasn't published until 1612. This was only the First Part, of course. Some have claimed that the Second Part, released in 1620, isn’t by Shelton, but there’s no evidence to back that up apart from the observation that it has less energy and what we usually think of as "drive" compared to the first part, which makes sense if the first was done by a young man writing quickly, and the second by a middle-aged man writing for a bookseller. On the flip side, the second part is more direct and literal, the style is the same, the exact same translations, or mistranslations, appear in it, and it's very unlikely that a new translator would have let Shelton take all the credit while keeping his name hidden.

In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" "made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day.

In 1687, John Phillips, Milton's nephew, created a "Don Quixote" "made English," he claims, "according to the humor of our modern language." His "Quixote" is more of a parody than a translation, and it's a parody that, in terms of crudeness, vulgarity, and ridiculousness, is almost unmatched even in the literature of its time.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700) can hardly be considered a translation, but it demonstrates how "Don Quixote" was perceived at that time.

A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

A further example can be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had recently combined selling tea with writing. It’s labeled as "translated from the original by several hands," but if that’s the case, all the Spanish essence has completely vanished with the involvement of those various contributors. The flavor it does have, however, is unmistakably a mix of French and Cockney. Anyone comparing it closely with the original will have little doubt that it’s a blend of Shelton and the French translation by Filleau de Saint Martin, supplemented by borrowings from Phillips, whose style it follows. It’s definitely more respectable and refined, but it treats "Don Quixote" like a comic book that can’t be made too funny.

To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation—worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting—should have been favoured as it has been.

To try to make the humor of "Don Quixote" better by adding some cheeky Cockney jokes and sarcasm, like Motteux's translators did, isn't just rude, like putting gravy on a top-quality steak; it's a complete distortion of what the book is really about. It shows how carelessly "Don Quixote" is often read that this terrible translation—bad because it doesn’t capture the essence, and even worse because it twists it—has been given so much approval.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations. It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

It had the effect, however, of highlighting a translation done in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas hasn't received much credit for his work—really, none at all—since it's generally recognized as Jarvis's. It wasn't published until after his death, and the printers used the name based on the popular pronunciation of the time. It has been the most widely used and criticized of all the translations. It has been published in far more editions than any other, and it's acknowledged by everyone to be by far the most faithful, yet no one seems to have anything good to say about it or its author. Jervas likely turned readers against him in his preface, where he made many accurate statements about Shelton, Stevens, and Motteux, but irresponsibly and unfairly accused Shelton of translating not from the Spanish but from the Italian version of Franciosini, which didn't come out until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence also seems to have surrounded him since he was a painter by profession—a mediocre one (though he provided the best portrait we have of Swift)—and this may have been reinforced by Pope’s comment that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has also been criticized for allegedly borrowing from Shelton while belittling him. It’s true that in a few difficult or unclear passages he followed Shelton and went wrong with him; but for every one of those instances, there are fifty where he is correct and Shelton is not. Regarding Pope's statement, anyone who looks closely at Jervas's version alongside the original will see that he was a competent Spanish scholar, undeniably a better one than Shelton, except possibly in casual spoken Spanish. He was, in fact, an honest, devoted, and careful translator, and he has produced a version that, despite its flaws, is remarkably free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry—"wooden" in a word,—and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

The criticism against it is that it feels stiff, dry—“wooden,” in other words—and no one can deny that there's some truth to it. However, it can be argued for Jervas that much of this stiffness comes from his dislike of the lighthearted, playful style of his predecessors. He was one of the very few translators who understood the serious gravity that defines Quixotic humor; he felt it was wrong to present Cervantes with a smirk and a grin at his own cleverness. This may largely explain the stark avoidance of anything lively that characterizes his translation. In most modern editions, it's worth noting, his style has been polished and brightened, but without regard for the original Spanish, so while it may read more smoothly, it has also lost its primary strength of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

Smollett's version, published in 1755, can almost be counted as one of these. In any case, it's clear that Jervas's translation was used quite freely in its construction, with little or possibly no attention paid to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes.

The later translations can be summed up quickly. George Kelly's version from 1769, "printed for the Translator," was a sham, just Motteux's translation with a few words shuffled around here and there. Charles Wilmot's (1774) was just a shortened version like Florian's, but not as well done. The edition published by Miss Smirke in 1818, to go along with her brother's illustrations, was just a mishmash of previous translations. As for the latest one by Mr. A. J. Duffield, it would be quite rude for me to share my thoughts here. I hadn’t even seen it when I was asked to take on this project, and since then I can only say I’ve seen it slightly, as I've consciously avoided the temptation that Mr. Duffield's reputation and attractive volumes present to any Cervantes fan.

From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly.

From the history of our translations of "Don Quixote," it's clear that many people are just looking for the story with all its facts, events, and adventures presented in a way that's entertaining to them. They don’t really care whether that way matches how Cervantes originally expressed his ideas. On the flip side, there are plenty of people who want not just the story itself, but the way he tells it, as much as differences in language and context allow. They will choose a dedicated translator, even if they’re a bit clumsy in their approach.

But after all there is no real antagonism between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.

But after all, there’s no real conflict between the two groups; there’s no reason why what one enjoys shouldn’t also appeal to the other. A translator who aims to treat "Don Quixote" with the respect it deserves as a great classic should be just as appreciated by casual readers as someone who sees it as just a famous old joke book. It’s not a matter of elitism; if it is, the blame lies with those who make it so. The way Cervantes captured the attention of the Spanish audience should also work, with some adjustments, for most English readers. In any case, even if some readers don’t care, sticking to the original style is just as important for the translator as being true to the content. If he can satisfy everyone, that’s great; but his primary responsibility is to those who expect the most accurate representation of the author that he can provide—true to the text as long as it’s feasible, and true to the intent as much as possible.

My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.

My purpose here is not to impose strict rules on translation, but to share the guidelines I have followed, or at least tried my best to follow, in this case. One rule that should not be too strictly adhered to when translating "Don Quixote" is to avoid anything that comes off as pretentious. The book itself, in a way, stands against pretentiousness, and no one hated it more than Cervantes. For this reason, I believe any temptation to use outdated or old-fashioned language should be resisted. After all, that would just be pretentious, and there’s no reason or justification for it. Spanish has likely changed less since the seventeenth century than any other language in Europe, and most of "Don Quixote" is actually not that different in language from the everyday Spanish of today. Except in the tales and Don Quixote's speeches, a translator who uses the simplest and most straightforward everyday language will usually come closest to the original.

Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.

Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and events have been well-known for over two and a half centuries in English-speaking circles, it seems to me that the familiar names and phrases shouldn’t be altered without a valid reason. Of course, a translator who believes that "Don Quixote" should be treated with the respect a great classic deserves will feel obligated by the instruction given to the Morisco in Chap. IX not to leave anything out or add anything.

II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE

II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE

Four generations had laughed over "Don Quixote" before it occurred to anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a life of the author to the London edition published at Lord Carteret's instance in 1738. All traces of the personality of Cervantes had by that time disappeared. Any floating traditions that may once have existed, transmitted from men who had known him, had long since died out, and of other record there was none; for the sixteenth and seventeenth centuries were incurious as to "the men of the time," a reproach against which the nineteenth has, at any rate, secured itself, if it has produced no Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, to whom the task was entrusted, or any of those who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was to eke out the few allusions Cervantes makes to himself in his various prefaces with such pieces of documentary evidence bearing upon his life as they could find.

Four generations had laughed over "Don Quixote" before anyone thought to ask who this Miguel de Cervantes Saavedra was, the name on the title page. By the time it was suggested to include a biography of the author in the London edition published at Lord Carteret's request in 1738, it was too late for a satisfying answer. All traces of Cervantes's personality had faded by then. Any lingering traditions that might have existed, passed down from those who knew him, had long since disappeared, and there were no other records; the sixteenth and seventeenth centuries weren't interested in "the men of the time," a criticism that the nineteenth century has at least addressed, even if it hasn’t produced another Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, who was given the task, or any of his successors like Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was piece together the few mentions Cervantes made of himself in his various prefaces with whatever documentary evidence they could find related to his life.

This, however, has been done by the last-named biographer to such good purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief characteristic of Navarrete's work. Besides sifting, testing, and methodising with rare patience and judgment what had been previously brought to light, he left, as the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate his subject might possibly be found. Navarrete has done all that industry and acumen could do, and it is no fault of his if he has not given us what we want. What Hallam says of Shakespeare may be applied to the almost parallel case of Cervantes: "It is not the register of his baptism, or the draft of his will, or the orthography of his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no character of him drawn ... by a contemporary has been produced."

This, however, has been accomplished by the most recent biographer so effectively that he has surpassed all those who came before him. Thoroughness is the main trait of Navarrete's work. In addition to carefully examining, testing, and organizing what had been uncovered previously with rare patience and insight, he truly left no stone unturned in searching for anything that could shed light on his subject. Navarrete has done everything that hard work and intelligence could do, and it’s not his fault if he hasn’t provided what we’re looking for. What Hallam says about Shakespeare also applies to the nearly identical situation of Cervantes: "It is not the record of his baptism, or the draft of his will, or the spelling of his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no contemporary portrayal of him has been produced."

It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced to make brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and that conjecture should in some instances come by degrees to take the place of established fact. All that I propose to do here is to separate what is matter of fact from what is matter of conjecture, and leave it to the reader's judgment to decide whether the data justify the inference or not.

It’s only natural, then, that Cervantes’ biographers, having to work with limited resources, often resort to speculation, and in some cases, that speculation gradually replaces established facts. All I aim to do here is to distinguish between what is factual and what is speculative, allowing the reader to decide if the information supports the conclusion or not.

The men whose names by common consent stand in the front rank of Spanish literature, Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega, the Mendozas, Gongora, were all men of ancient families, and, curiously, all, except the last, of families that traced their origin to the same mountain district in the North of Spain. The family of Cervantes is commonly said to have been of Galician origin, and unquestionably it was in possession of lands in Galicia at a very early date; but I think the balance of the evidence tends to show that the "solar," the original site of the family, was at Cervatos in the north-west corner of Old Castile, close to the junction of Castile, Leon, and the Asturias. As it happens, there is a complete history of the Cervantes family from the tenth century down to the seventeenth extant under the title of "Illustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo," written in 1648 by the industrious genealogist Rodrigo Mendez Silva, who availed himself of a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate and historiographer of John II.

The men whose names are widely recognized as the forefront of Spanish literature—Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega, the Mendozas, and Gongora—were all from old families. Interestingly, all of them, except for Gongora, traced their roots back to the same mountainous region in northern Spain. Cervantes's family is often said to be of Galician origin, and it definitely owned land in Galicia from a very early time. However, I believe the evidence suggests that the original home of the family was in Cervatos, located in the north-western corner of Old Castile, near where Castile, Leon, and Asturias meet. Remarkably, there exists a complete history of the Cervantes family from the tenth century to the seventeenth century, titled "Illustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo," written in 1648 by the diligent genealogist Rodrigo Mendez Silva, who used a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate and historiographer for John II.

The origin of the name Cervantes is curious. Nuno Alfonso was almost as distinguished in the struggle against the Moors in the reign of Alfonso VII as the Cid had been half a century before in that of Alfonso VI, and was rewarded by divers grants of land in the neighbourhood of Toledo. On one of his acquisitions, about two leagues from the city, he built himself a castle which he called Cervatos, because "he was lord of the solar of Cervatos in the Montana," as the mountain region extending from the Basque Provinces to Leon was always called. At his death in battle in 1143, the castle passed by his will to his son Alfonso Munio, who, as territorial or local surnames were then coming into vogue in place of the simple patronymic, took the additional name of Cervatos. His eldest son Pedro succeeded him in the possession of the castle, and followed his example in adopting the name, an assumption at which the younger son, Gonzalo, seems to have taken umbrage.

The origin of the name Cervantes is interesting. Nuno Alfonso was nearly as notable in the fight against the Moors during the reign of Alfonso VII as the Cid had been half a century earlier during the reign of Alfonso VI, and he was rewarded with various land grants near Toledo. On one of his new lands, about two leagues from the city, he built a castle that he named Cervatos, because "he was the lord of the solar of Cervatos in the Montana," as the mountainous area stretching from the Basque Provinces to Leon was always referred to. After he died in battle in 1143, the castle was bequeathed to his son Alfonso Munio. Since regional or local surnames were starting to replace simple patronymics at that time, he took the added name Cervatos. His eldest son Pedro inherited the castle and followed his lead in adopting the name, which seems to have bothered his younger brother, Gonzalo.

Everyone who has paid even a flying visit to Toledo will remember the ruined castle that crowns the hill above the spot where the bridge of Alcantara spans the gorge of the Tagus, and with its broken outline and crumbling walls makes such an admirable pendant to the square solid Alcazar towering over the city roofs on the opposite side. It was built, or as some say restored, by Alfonso VI shortly after his occupation of Toledo in 1085, and called by him San Servando after a Spanish martyr, a name subsequently modified into San Servan (in which form it appears in the "Poem of the Cid"), San Servantes, and San Cervantes: with regard to which last the "Handbook for Spain" warns its readers against the supposition that it has anything to do with the author of "Don Quixote." Ford, as all know who have taken him for a companion and counsellor on the roads of Spain, is seldom wrong in matters of literature or history. In this instance, however, he is in error. It has everything to do with the author of "Don Quixote," for it is in fact these old walls that have given to Spain the name she is proudest of to-day. Gonzalo, above mentioned, it may be readily conceived, did not relish the appropriation by his brother of a name to which he himself had an equal right, for though nominally taken from the castle, it was in reality derived from the ancient territorial possession of the family, and as a set-off, and to distinguish himself (diferenciarse) from his brother, he took as a surname the name of the castle on the bank of the Tagus, in the building of which, according to a family tradition, his great-grandfather had a share.

Everyone who has taken even a quick trip to Toledo will remember the ruined castle that sits at the top of the hill above the spot where the Alcantara bridge crosses the Tagus gorge. With its broken outline and crumbling walls, it makes a striking contrast to the solid Alcazar rising above the city rooftops on the other side. It was built, or some say restored, by Alfonso VI shortly after he took over Toledo in 1085. He named it San Servando after a Spanish martyr, a name that was later changed to San Servan (as it appears in the "Poem of the Cid"), then to San Servantes, and finally to San Cervantes. The "Handbook for Spain" cautions its readers not to assume that this name has anything to do with the author of "Don Quixote." Those who have traveled with Ford know he is usually accurate when it comes to literature or history. However, in this case, he’s mistaken. It absolutely relates to the author of "Don Quixote," as these ancient walls are what gave Spain the name she takes the most pride in today. Gonzalo, mentioned earlier, likely did not appreciate his brother using a name to which he felt entitled. Although it was officially taken from the castle, it actually came from the family’s ancient landholding, and to set himself apart from his brother, he adopted the name of the castle by the Tagus, which, according to family tradition, his great-grandfather had helped build.

Both brothers founded families. The Cervantes branch had more tenacity; it sent offshoots in various directions, Andalusia, Estremadura, Galicia, and Portugal, and produced a goodly line of men distinguished in the service of Church and State. Gonzalo himself, and apparently a son of his, followed Ferdinand III in the great campaign of 1236-48 that gave Cordova and Seville to Christian Spain and penned up the Moors in the kingdom of Granada, and his descendants intermarried with some of the noblest families of the Peninsula and numbered among them soldiers, magistrates, and Church dignitaries, including at least two cardinal-archbishops.

Both brothers started families. The Cervantes branch was more persistent; it branched out in many directions, including Andalusia, Estremadura, Galicia, and Portugal, and produced a notable line of individuals recognized in the service of the Church and State. Gonzalo himself, and apparently one of his sons, joined Ferdinand III in the major campaign of 1236-48 that brought Cordova and Seville to Christian Spain and confined the Moors to the kingdom of Granada. His descendants intermarried with some of the most prominent families in the Peninsula, and among them were soldiers, magistrates, and Church dignitaries, including at least two cardinal-archbishops.

Of the line that settled in Andalusia, Deigo de Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda, daughter of Juan Arias de Saavedra, and had several sons, of whom one was Gonzalo Gomez, Corregidor of Jerez and ancestor of the Mexican and Columbian branches of the family; and another, Juan, whose son Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas, and by her had four children, Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.

Of the family that settled in Andalusia, Diego de Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda, daughter of Juan Arias de Saavedra, and they had several sons. One of them was Gonzalo Gomez, the Corregidor of Jerez and the ancestor of the Mexican and Colombian branches of the family; another was Juan, whose son Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas. Together, they had four children: Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.

The pedigree of Cervantes is not without its bearing on "Don Quixote." A man who could look back upon an ancestry of genuine knights-errant extending from well-nigh the time of Pelayo to the siege of Granada was likely to have a strong feeling on the subject of the sham chivalry of the romances. It gives a point, too, to what he says in more than one place about families that have once been great and have tapered away until they have come to nothing, like a pyramid. It was the case of his own.

The background of Cervantes definitely influences "Don Quixote." A man who could trace his family lineage back to real knights-errant from nearly the time of Pelayo to the siege of Granada was likely to have strong feelings about the fake chivalry in the romances. It also highlights what he mentions in several places about families that were once powerful but have dwindled down to nothing, like a pyramid. This was true for his own family.

He was born at Alcala de Henares and baptised in the church of Santa Maria Mayor on the 9th of October, 1547. Of his boyhood and youth we know nothing, unless it be from the glimpse he gives us in the preface to his "Comedies" of himself as a boy looking on with delight while Lope de Rueda and his company set up their rude plank stage in the plaza and acted the rustic farces which he himself afterwards took as the model of his interludes. This first glimpse, however, is a significant one, for it shows the early development of that love of the drama which exercised such an influence on his life and seems to have grown stronger as he grew older, and of which this very preface, written only a few months before his death, is such a striking proof. He gives us to understand, too, that he was a great reader in his youth; but of this no assurance was needed, for the First Part of "Don Quixote" alone proves a vast amount of miscellaneous reading, romances of chivalry, ballads, popular poetry, chronicles, for which he had no time or opportunity except in the first twenty years of his life; and his misquotations and mistakes in matters of detail are always, it may be noticed, those of a man recalling the reading of his boyhood.

He was born in Alcala de Henares and baptized in the church of Santa Maria Mayor on October 9, 1547. We know nothing about his childhood and youth, except for a glimpse he gives us in the preface to his "Comedies," where he describes himself as a boy watching with delight as Lope de Rueda and his troupe set up their simple plank stage in the plaza and performed rustic farces, which he later used as inspiration for his own interludes. This early glimpse is significant because it highlights the early development of his passion for drama, which greatly influenced his life and seems to have intensified as he aged. This very preface, written just months before his death, serves as a striking testament to that love. He also indicates that he was a keen reader in his youth; but this wasn’t surprising, as the First Part of "Don Quixote" alone reflects an extensive range of reading—chivalric romances, ballads, popular poetry, and chronicles—that he could only have engaged with during the first twenty years of his life. Additionally, his misquotes and mistakes in details are always those of someone recalling the reading from his boyhood.

Other things besides the drama were in their infancy when Cervantes was a boy. The period of his boyhood was in every way a transition period for Spain. The old chivalrous Spain had passed away. The new Spain was the mightiest power the world had seen since the Roman Empire and it had not yet been called upon to pay the price of its greatness. By the policy of Ferdinand and Ximenez the sovereign had been made absolute, and the Church and Inquisition adroitly adjusted to keep him so. The nobles, who had always resisted absolutism as strenuously as they had fought the Moors, had been divested of all political power, a like fate had befallen the cities, the free constitutions of Castile and Aragon had been swept away, and the only function that remained to the Cortes was that of granting money at the King's dictation.

Other things besides the drama were just getting started when Cervantes was a boy. His childhood was a transitional time for Spain. The old chivalrous Spain was gone. The new Spain was the strongest power the world had seen since the Roman Empire, and it hadn’t yet had to pay the price for its greatness. Through the policies of Ferdinand and Ximenez, the king had become absolute, and the Church and Inquisition cleverly adjusted to maintain that. The nobles, who had always fought against absolutism just as fiercely as they fought the Moors, lost all political power. The cities faced the same fate, and the free constitutions of Castile and Aragon were abolished. The only role left for the Cortes was to grant money at the King's request.

The transition extended to literature. Men who, like Garcilaso de la Vega and Diego Hurtado de Mendoza, followed the Italian wars, had brought back from Italy the products of the post-Renaissance literature, which took root and flourished and even threatened to extinguish the native growths. Damon and Thyrsis, Phyllis and Chloe had been fairly naturalised in Spain, together with all the devices of pastoral poetry for investing with an air of novelty the idea of a dispairing shepherd and inflexible shepherdess. As a set-off against this, the old historical and traditional ballads, and the true pastorals, the songs and ballads of peasant life, were being collected assiduously and printed in the cancioneros that succeeded one another with increasing rapidity. But the most notable consequence, perhaps, of the spread of printing was the flood of romances of chivalry that had continued to pour from the press ever since Garci Ordonez de Montalvo had resuscitated "Amadis of Gaul" at the beginning of the century.

The transition extended to literature. Men like Garcilaso de la Vega and Diego Hurtado de Mendoza, who were involved in the Italian wars, brought back the influences of post-Renaissance literature from Italy. This new literature took root, flourished, and even threatened to overshadow the native works. Characters like Damon and Thyrsis, Phyllis and Chloe became quite accepted in Spain, along with all the elements of pastoral poetry that presented the idea of a lovesick shepherd and a steadfast shepherdess in a fresh light. In response, the old historical and traditional ballads, along with true pastorals and songs about peasant life, were being diligently collected and published in the cancioneros that were rapidly succeeding one another. However, perhaps the most significant outcome of the spread of printing was the overwhelming number of chivalric romances that continued to emerge ever since Garci Ordonez de Montalvo revived "Amadis of Gaul" at the beginning of the century.

For a youth fond of reading, solid or light, there could have been no better spot in Spain than Alcala de Henares in the middle of the sixteenth century. It was then a busy, populous university town, something more than the enterprising rival of Salamanca, and altogether a very different place from the melancholy, silent, deserted Alcala the traveller sees now as he goes from Madrid to Saragossa. Theology and medicine may have been the strong points of the university, but the town itself seems to have inclined rather to the humanities and light literature, and as a producer of books Alcala was already beginning to compete with the older presses of Toledo, Burgos, Salamanca and Seville.

For a young person who loved reading, whether serious or light, there was no better place in Spain than Alcala de Henares in the mid-sixteenth century. It was a bustling, populated university town, more than just a vibrant competitor to Salamanca, and entirely different from the gloomy, silent, abandoned Alcala that travelers see today when traveling from Madrid to Zaragoza. While theology and medicine were the university's strengths, the town itself seemed to lean more towards the humanities and light literature, and as a book producer, Alcala was already starting to compete with the older printing presses of Toledo, Burgos, Salamanca, and Seville.

A pendant to the picture Cervantes has given us of his first playgoings might, no doubt, have been often seen in the streets of Alcala at that time; a bright, eager, tawny-haired boy peering into a book-shop where the latest volumes lay open to tempt the public, wondering, it may be, what that little book with the woodcut of the blind beggar and his boy, that called itself "Vida de Lazarillo de Tormes, segunda impresion," could be about; or with eyes brimming over with merriment gazing at one of those preposterous portraits of a knight-errant in outrageous panoply and plumes with which the publishers of chivalry romances loved to embellish the title-pages of their folios. If the boy was the father of the man, the sense of the incongruous that was strong at fifty was lively at ten, and some such reflections as these may have been the true genesis of "Don Quixote."

A modern version of the scene Cervantes described during his early visits to the theater could certainly have been common in the streets of Alcala back then; a bright, eager, light-haired boy peeking into a bookstore where the latest books were displayed to entice readers, wondering, perhaps, what that little book with the illustration of the blind beggar and his boy, titled "Vida de Lazarillo de Tormes, segunda impresion," was all about; or with eyes full of joy staring at one of those ridiculous portraits of a knight-errant dressed in extravagant armor and feathers that the publishers of chivalric romances loved to feature on the title pages of their books. If the boy is the father of the man, then the sense of absurdity that was strong at fifty was alive and well at ten, and such thoughts may have been the true inspiration for "Don Quixote."

For his more solid education, we are told, he went to Salamanca. But why Rodrigo de Cervantes, who was very poor, should have sent his son to a university a hundred and fifty miles away when he had one at his own door, would be a puzzle, if we had any reason for supposing that he did so. The only evidence is a vague statement by Professor Tomas Gonzalez, that he once saw an old entry of the matriculation of a Miguel de Cervantes. This does not appear to have been ever seen again; but even if it had, and if the date corresponded, it would prove nothing, as there were at least two other Miguels born about the middle of the century; one of them, moreover, a Cervantes Saavedra, a cousin, no doubt, who was a source of great embarrassment to the biographers.

For his more solid education, we’re told he went to Salamanca. But why Rodrigo de Cervantes, who was very poor, would send his son to a university a hundred and fifty miles away when there was one right in his own town is a mystery, especially since we have no reason to believe he actually did this. The only evidence is a vague comment from Professor Tomas Gonzalez, who said he once saw an old record of the enrollment of a Miguel de Cervantes. This record seems to have never been seen again; and even if it had, and if the date matched up, it wouldn’t prove anything, since there were at least two other Miguels born around the middle of the century. One of them, in fact, was a Cervantes Saavedra, a cousin who likely caused a lot of trouble for the biographers.

That he was a student neither at Salamanca nor at Alcala is best proved by his own works. No man drew more largely upon experience than he did, and he has nowhere left a single reminiscence of student life—for the "Tia Fingida," if it be his, is not one—nothing, not even "a college joke," to show that he remembered days that most men remember best. All that we know positively about his education is that Juan Lopez de Hoyos, a professor of humanities and belles-lettres of some eminence, calls him his "dear and beloved pupil." This was in a little collection of verses by different hands on the death of Isabel de Valois, second queen of Philip II, published by the professor in 1569, to which Cervantes contributed four pieces, including an elegy, and an epitaph in the form of a sonnet. It is only by a rare chance that a "Lycidas" finds its way into a volume of this sort, and Cervantes was no Milton. His verses are no worse than such things usually are; so much, at least, may be said for them.

That he was a student neither at Salamanca nor at Alcala is best shown by his own works. No one relied more on experience than he did, and he left no clues about student life—"Tia Fingida," if it is his, doesn’t count—nothing, not even "a college joke," to indicate that he remembered the days that most people recall best. All we know for sure about his education is that Juan Lopez de Hoyos, a well-regarded professor of humanities and literature, called him his "dear and beloved pupil." This was mentioned in a small collection of poems by various authors about the death of Isabel de Valois, the second queen of Philip II, published by the professor in 1569, to which Cervantes contributed four pieces, including an elegy and an epitaph in the form of a sonnet. It's only by a rare chance that a "Lycidas" makes its way into a book like this, and Cervantes was no Milton. His poems are no worse than such things usually are; at least that much can be said for them.

By the time the book appeared he had left Spain, and, as fate ordered it, for twelve years, the most eventful ones of his life. Giulio, afterwards Cardinal, Acquaviva had been sent at the end of 1568 to Philip II by the Pope on a mission, partly of condolence, partly political, and on his return to Rome, which was somewhat brusquely expedited by the King, he took Cervantes with him as his camarero (chamberlain), the office he himself held in the Pope's household. The post would no doubt have led to advancement at the Papal Court had Cervantes retained it, but in the summer of 1570 he resigned it and enlisted as a private soldier in Captain Diego Urbina's company, belonging to Don Miguel de Moncada's regiment, but at that time forming a part of the command of Marc Antony Colonna. What impelled him to this step we know not, whether it was distaste for the career before him, or purely military enthusiasm. It may well have been the latter, for it was a stirring time; the events, however, which led to the alliance between Spain, Venice, and the Pope, against the common enemy, the Porte, and to the victory of the combined fleets at Lepanto, belong rather to the history of Europe than to the life of Cervantes. He was one of those that sailed from Messina, in September 1571, under the command of Don John of Austria; but on the morning of the 7th of October, when the Turkish fleet was sighted, he was lying below ill with fever. At the news that the enemy was in sight he rose, and, in spite of the remonstrances of his comrades and superiors, insisted on taking his post, saying he preferred death in the service of God and the King to health. His galley, the Marquesa, was in the thick of the fight, and before it was over he had received three gunshot wounds, two in the breast and one in the left hand or arm. On the morning after the battle, according to Navarrete, he had an interview with the commander-in-chief, Don John, who was making a personal inspection of the wounded, one result of which was an addition of three crowns to his pay, and another, apparently, the friendship of his general.

By the time the book came out, he had already left Spain, and, as fate had it, for twelve years, the most eventful years of his life. Giulio, who later became Cardinal Acquaviva, had been sent at the end of 1568 by the Pope to Philip II on a mission that was partly to offer condolences and partly political. On his way back to Rome, which the King expedited somewhat abruptly, he took Cervantes with him as his chamberlain, a role he himself held in the Pope's household. This position would likely have led to promotions at the Papal Court if Cervantes had kept it, but in the summer of 1570, he resigned and enlisted as a private soldier in Captain Diego Urbina's company, which was part of Don Miguel de Moncada's regiment, but at that time was under the command of Marc Antony Colonna. We don't know what drove him to this decision—whether it was a dislike for the career path ahead of him or just pure military excitement. It could very well have been the latter, as it was an exciting time; however, the events that led to the alliance between Spain, Venice, and the Pope against their common enemy, the Porte, and to the victory of the combined fleets at Lepanto, are more about European history than Cervantes' life. He was one of those who sailed from Messina in September 1571 under the command of Don John of Austria; but on the morning of October 7th, when the Turkish fleet was spotted, he was below deck, sick with fever. When he heard the enemy was approaching, he got up, and despite his comrades’ and superiors’ protests, he insisted on taking his post, saying he would rather die in the service of God and the King than stay healthy. His galley, the Marquesa, was in the heat of battle, and before it was over, he had received three gunshot wounds—two in the chest and one in the left hand or arm. The morning after the battle, according to Navarrete, he met with the commander-in-chief, Don John, who was personally checking on the wounded. One outcome of this meeting was an increase of three crowns to his pay, and the other, apparently, was the friendship of his general.

How severely Cervantes was wounded may be inferred from the fact, that with youth, a vigorous frame, and as cheerful and buoyant a temperament as ever invalid had, he was seven months in hospital at Messina before he was discharged. He came out with his left hand permanently disabled; he had lost the use of it, as Mercury told him in the "Viaje del Parnaso" for the greater glory of the right. This, however, did not absolutely unfit him for service, and in April 1572 he joined Manuel Ponce de Leon's company of Lope de Figueroa's regiment, in which, it seems probable, his brother Rodrigo was serving, and shared in the operations of the next three years, including the capture of the Goletta and Tunis. Taking advantage of the lull which followed the recapture of these places by the Turks, he obtained leave to return to Spain, and sailed from Naples in September 1575 on board the Sun galley, in company with his brother Rodrigo, Pedro Carrillo de Quesada, late Governor of the Goletta, and some others, and furnished with letters from Don John of Austria and the Duke of Sesa, the Viceroy of Sicily, recommending him to the King for the command of a company, on account of his services; a dono infelice as events proved. On the 26th they fell in with a squadron of Algerine galleys, and after a stout resistance were overpowered and carried into Algiers.

How badly Cervantes was wounded can be understood from the fact that, despite being young, strong, and having as cheerful a spirit as anyone could hope for, he spent seven months in a hospital in Messina before being discharged. He came out with his left hand permanently injured; he had lost the use of it, as Mercury told him in the "Viaje del Parnaso," to highlight the greater glory of the right hand. However, this did not completely prevent him from serving, and in April 1572, he joined Manuel Ponce de Leon's company of Lope de Figueroa's regiment, where his brother Rodrigo was likely serving as well. He participated in the operations of the next three years, including the capture of Goletta and Tunis. Taking advantage of the pause that followed the recapture of these places by the Turks, he got permission to return to Spain and sailed from Naples in September 1575 on the Sun galley, with his brother Rodrigo, Pedro Carrillo de Quesada, the former Governor of Goletta, and others. They had letters from Don John of Austria and the Duke of Sesa, the Viceroy of Sicily, recommending him to the King for command of a company due to his services; a misguided gift, as events later showed. On the 26th, they encountered a squadron of Algerine galleys, and after a strong fight, they were overwhelmed and taken to Algiers.

By means of a ransomed fellow-captive the brothers contrived to inform their family of their condition, and the poor people at Alcala at once strove to raise the ransom money, the father disposing of all he possessed, and the two sisters giving up their marriage portions. But Dali Mami had found on Cervantes the letters addressed to the King by Don John and the Duke of Sesa, and, concluding that his prize must be a person of great consequence, when the money came he refused it scornfully as being altogether insufficient. The owner of Rodrigo, however, was more easily satisfied; ransom was accepted in his case, and it was arranged between the brothers that he should return to Spain and procure a vessel in which he was to come back to Algiers and take off Miguel and as many of their comrades as possible. This was not the first attempt to escape that Cervantes had made. Soon after the commencement of his captivity he induced several of his companions to join him in trying to reach Oran, then a Spanish post, on foot; but after the first day's journey, the Moor who had agreed to act as their guide deserted them, and they had no choice but to return. The second attempt was more disastrous. In a garden outside the city on the sea-shore, he constructed, with the help of the gardener, a Spaniard, a hiding-place, to which he brought, one by one, fourteen of his fellow-captives, keeping them there in secrecy for several months, and supplying them with food through a renegade known as El Dorador, "the Gilder." How he, a captive himself, contrived to do all this, is one of the mysteries of the story. Wild as the project may appear, it was very nearly successful. The vessel procured by Rodrigo made its appearance off the coast, and under cover of night was proceeding to take off the refugees, when the crew were alarmed by a passing fishing boat, and beat a hasty retreat. On renewing the attempt shortly afterwards, they, or a portion of them at least, were taken prisoners, and just as the poor fellows in the garden were exulting in the thought that in a few moments more freedom would be within their grasp, they found themselves surrounded by Turkish troops, horse and foot. The Dorador had revealed the whole scheme to the Dey Hassan.

By using a ransomed fellow captive, the brothers managed to notify their family of their situation, prompting the distressed people in Alcala to immediately try to raise the ransom money. The father sold everything he had, and the two sisters gave up their marriage portions. However, Dali Mami discovered letters addressed to the King from Don John and the Duke of Sesa that were found on Cervantes. Concluding that the captured individual must be someone very important, he scornfully rejected the ransom money when it finally arrived, deeming it insufficient. The owner of Rodrigo, on the other hand, was easier to please; the ransom for him was accepted, and it was agreed that he would return to Spain to find a vessel. He planned to come back to Algiers to rescue Miguel and as many of their comrades as he could. This wasn't Cervantes's first attempt to escape. Soon after he was captured, he convinced several fellow captives to join him in trying to reach Oran, which was then a Spanish outpost, on foot. However, after the first day, the Moor who had agreed to guide them abandoned them, leaving them with no choice but to turn back. The second attempt was even more disastrous. In a garden outside the city by the seaside, he secretly built a hiding place with help from a Spaniard gardener. He managed to bring fourteen of his fellow captives there one by one, keeping them hidden for several months and feeding them through a renegade known as El Dorador, "the Gilder." How he, being a captive himself, managed to pull this off is part of the story's mystery. Despite how crazy the plan sounded, it almost succeeded. The vessel that Rodrigo had arranged showed up off the coast, and under the cover of night, it was moving in to pick up the escapees when the crew got startled by a nearby fishing boat and quickly retreated. When they tried again shortly after, at least some of them were captured, and just as the poor captives in the garden were celebrating the thought of imminent freedom, they found themselves surrounded by Turkish troops, both infantry and cavalry. The Dorador had revealed the entire plan to Dey Hassan.

When Cervantes saw what had befallen them, he charged his companions to lay all the blame upon him, and as they were being bound he declared aloud that the whole plot was of his contriving, and that nobody else had any share in it. Brought before the Dey, he said the same. He was threatened with impalement and with torture; and as cutting off ears and noses were playful freaks with the Algerines, it may be conceived what their tortures were like; but nothing could make him swerve from his original statement that he and he alone was responsible. The upshot was that the unhappy gardener was hanged by his master, and the prisoners taken possession of by the Dey, who, however, afterwards restored most of them to their masters, but kept Cervantes, paying Dali Mami 500 crowns for him. He felt, no doubt, that a man of such resource, energy, and daring, was too dangerous a piece of property to be left in private hands; and he had him heavily ironed and lodged in his own prison. If he thought that by these means he could break the spirit or shake the resolution of his prisoner, he was soon undeceived, for Cervantes contrived before long to despatch a letter to the Governor of Oran, entreating him to send him some one that could be trusted, to enable him and three other gentlemen, fellow-captives of his, to make their escape; intending evidently to renew his first attempt with a more trustworthy guide. Unfortunately the Moor who carried the letter was stopped just outside Oran, and the letter being found upon him, he was sent back to Algiers, where by the order of the Dey he was promptly impaled as a warning to others, while Cervantes was condemned to receive two thousand blows of the stick, a number which most likely would have deprived the world of "Don Quixote," had not some persons, who they were we know not, interceded on his behalf.

When Cervantes saw what had happened to them, he told his companions to blame everything on him, and as they were being tied up, he publicly declared that the whole scheme was his idea and that nobody else was involved. When brought before the Dey, he repeated the same thing. He was threatened with being impaled and tortured; and since cutting off ears and noses was common for the Algerians, you can imagine how brutal their tortures were; but nothing could make him change his original claim that he alone was responsible. In the end, the unfortunate gardener was hanged by his master, and the Dey took possession of the prisoners. However, he later returned most of them to their masters but kept Cervantes, paying Dali Mami 500 crowns for him. He likely felt that a man with such resourcefulness, energy, and boldness was too risky to leave in private hands; so he had him heavily shackled and placed in his own prison. If he thought that these measures would break his prisoner’s spirit or resolve, he was soon mistaken, as Cervantes managed to send a letter to the Governor of Oran, asking him to send someone trustworthy to help him and three other fellow captives escape; clearly planning to retry his earlier attempt with a more reliable guide. Unfortunately, the Moor carrying the letter was caught just outside Oran, and when the letter was discovered, he was sent back to Algiers, where the Dey ordered him to be impaled to serve as a warning to others, while Cervantes was sentenced to receive two thousand blows with a stick—a punishment that likely would have deprived the world of "Don Quixote" if some people, whose names we don’t know, hadn’t intervened on his behalf.

After this he seems to have been kept in still closer confinement than before, for nearly two years passed before he made another attempt. This time his plan was to purchase, by the aid of a Spanish renegade and two Valencian merchants resident in Algiers, an armed vessel in which he and about sixty of the leading captives were to make their escape; but just as they were about to put it into execution one Doctor Juan Blanco de Paz, an ecclesiastic and a compatriot, informed the Dey of the plot. Cervantes by force of character, by his self-devotion, by his untiring energy and his exertions to lighten the lot of his companions in misery, had endeared himself to all, and become the leading spirit in the captive colony, and, incredible as it may seem, jealousy of his influence and the esteem in which he was held, moved this man to compass his destruction by a cruel death. The merchants finding that the Dey knew all, and fearing that Cervantes under torture might make disclosures that would imperil their own lives, tried to persuade him to slip away on board a vessel that was on the point of sailing for Spain; but he told them they had nothing to fear, for no tortures would make him compromise anybody, and he went at once and gave himself up to the Dey.

After this, he seemed to have been kept in even tighter confinement than before, as nearly two years passed before he made another attempt. This time, his plan was to buy, with the help of a Spanish renegade and two Valencian merchants living in Algiers, an armed ship in which he and about sixty of the top captives would escape. But just as they were about to carry it out, a man named Doctor Juan Blanco de Paz, a fellow countryman and clergyman, alerted the Dey about the plot. Cervantes, through his strong character, selflessness, tireless energy, and efforts to ease the suffering of his fellow captives, had become beloved by everyone and the leading figure among the captive community. Surprisingly, jealousy of his influence and the respect he had earned motivated this man to scheme for his brutal death. The merchants, realizing that the Dey was already aware of everything and fearing that Cervantes might reveal their involvement under torture, tried to convince him to escape aboard a ship that was about to leave for Spain; but he reassured them that they had nothing to worry about, as no amount of torture would force him to betray anyone, and he immediately went and turned himself in to the Dey.

As before, the Dey tried to force him to name his accomplices. Everything was made ready for his immediate execution; the halter was put round his neck and his hands tied behind him, but all that could be got from him was that he himself, with the help of four gentlemen who had since left Algiers, had arranged the whole, and that the sixty who were to accompany him were not to know anything of it until the last moment. Finding he could make nothing of him, the Dey sent him back to prison more heavily ironed than before.

As before, the Dey tried to make him reveal his accomplices. Everything was prepared for his immediate execution; the noose was placed around his neck and his hands were tied behind him, but all he would say was that he himself, with the help of four gentlemen who had since left Algiers, had planned everything, and the sixty who were supposed to accompany him were not to know anything about it until the very last moment. Realizing he couldn't get anything more from him, the Dey sent him back to his cell, now more heavily shackled than before.

The poverty-stricken Cervantes family had been all this time trying once more to raise the ransom money, and at last a sum of three hundred ducats was got together and entrusted to the Redemptorist Father Juan Gil, who was about to sail for Algiers. The Dey, however, demanded more than double the sum offered, and as his term of office had expired and he was about to sail for Constantinople, taking all his slaves with him, the case of Cervantes was critical. He was already on board heavily ironed, when the Dey at length agreed to reduce his demand by one-half, and Father Gil by borrowing was able to make up the amount, and on September 19, 1580, after a captivity of five years all but a week, Cervantes was at last set free. Before long he discovered that Blanco de Paz, who claimed to be an officer of the Inquisition, was now concocting on false evidence a charge of misconduct to be brought against him on his return to Spain. To checkmate him Cervantes drew up a series of twenty-five questions, covering the whole period of his captivity, upon which he requested Father Gil to take the depositions of credible witnesses before a notary. Eleven witnesses taken from among the principal captives in Algiers deposed to all the facts above stated and to a great deal more besides. There is something touching in the admiration, love, and gratitude we see struggling to find expression in the formal language of the notary, as they testify one after another to the good deeds of Cervantes, how he comforted and helped the weak-hearted, how he kept up their drooping courage, how he shared his poor purse with this deponent, and how "in him this deponent found father and mother."

The financially struggling Cervantes family had been trying again to gather the ransom money, and finally, they managed to collect three hundred ducats, which they entrusted to Father Juan Gil, a Redemptorist priest who was about to sail for Algiers. However, the Dey demanded more than double that amount, and since his term was ending and he was preparing to head to Constantinople with all his slaves, Cervantes's situation was dire. He was already onboard, heavily shackled, when the Dey finally agreed to cut his demand in half. Father Gil was able to borrow the extra money, and on September 19, 1580, after nearly five years of captivity, Cervantes was finally freed. Soon after, he learned that Blanco de Paz, who claimed to be an officer of the Inquisition, was fabricating false evidence for a misconduct charge against him when he returned to Spain. To counter this, Cervantes created a list of twenty-five questions covering his entire time in captivity and asked Father Gil to gather sworn testimonies from reliable witnesses before a notary. Eleven witnesses among the main captives in Algiers testified to all the facts stated and much more. There’s something moving in the admiration, love, and gratitude that struggle to come through in the formal language of the notary, as they take turns sharing stories of Cervantes's kindness, how he comforted the weak-hearted, bolstered their spirits, shared his meager means with them, and how “in him this deponent found a father and mother.”

On his return to Spain he found his old regiment about to march for Portugal to support Philip's claim to the crown, and utterly penniless now, had no choice but to rejoin it. He was in the expeditions to the Azores in 1582 and the following year, and on the conclusion of the war returned to Spain in the autumn of 1583, bringing with him the manuscript of his pastoral romance, the "Galatea," and probably also, to judge by internal evidence, that of the first portion of "Persiles and Sigismunda." He also brought back with him, his biographers assert, an infant daughter, the offspring of an amour, as some of them with great circumstantiality inform us, with a Lisbon lady of noble birth, whose name, however, as well as that of the street she lived in, they omit to mention. The sole foundation for all this is that in 1605 there certainly was living in the family of Cervantes a Dona Isabel de Saavedra, who is described in an official document as his natural daughter, and then twenty years of age.

On his return to Spain, he found his old regiment ready to march to Portugal to support Philip's claim to the crown, and completely broke, he had no choice but to rejoin it. He participated in the expeditions to the Azores in 1582 and the following year, and after the war concluded, he returned to Spain in the autumn of 1583, bringing with him the manuscript of his pastoral romance, the "Galatea," and likely also, based on internal evidence, the draft of the first part of "Persiles and Sigismunda." His biographers also claim that he returned with an infant daughter, the result of a romance, as some of them elaborate, with a noble lady from Lisbon, although they fail to mention her name or the street she lived on. The only basis for this is that in 1605, there was indeed a Dona Isabel de Saavedra living in Cervantes' household, described in an official document as his natural daughter and twenty years old at the time.

With his crippled left hand promotion in the army was hopeless, now that Don John was dead and he had no one to press his claims and services, and for a man drawing on to forty life in the ranks was a dismal prospect; he had already a certain reputation as a poet; he made up his mind, therefore, to cast his lot with literature, and for a first venture committed his "Galatea" to the press. It was published, as Salva y Mallen shows conclusively, at Alcala, his own birth-place, in 1585 and no doubt helped to make his name more widely known, but certainly did not do him much good in any other way.

With his crippled left hand, promotion in the army seemed impossible. Now that Don John was dead and he had no one to support his claims and services, life in the ranks was a bleak prospect for a man nearing forty. He already had a bit of a reputation as a poet, so he decided to pursue a career in literature. For his first attempt, he published his work "Galatea." As Salva y Mallen clearly demonstrates, it was published in Alcala, his birthplace, in 1585. It likely helped spread his name, but it certainly didn't benefit him in any other way.

While it was going through the press, he married Dona Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, a lady of Esquivias near Madrid, and apparently a friend of the family, who brought him a fortune which may possibly have served to keep the wolf from the door, but if so, that was all. The drama had by this time outgrown market-place stages and strolling companies, and with his old love for it he naturally turned to it for a congenial employment. In about three years he wrote twenty or thirty plays, which he tells us were performed without any throwing of cucumbers or other missiles, and ran their course without any hisses, outcries, or disturbance. In other words, his plays were not bad enough to be hissed off the stage, but not good enough to hold their own upon it. Only two of them have been preserved, but as they happen to be two of the seven or eight he mentions with complacency, we may assume they are favourable specimens, and no one who reads the "Numancia" and the "Trato de Argel" will feel any surprise that they failed as acting dramas. Whatever merits they may have, whatever occasional they may show, they are, as regards construction, incurably clumsy. How completely they failed is manifest from the fact that with all his sanguine temperament and indomitable perseverance he was unable to maintain the struggle to gain a livelihood as a dramatist for more than three years; nor was the rising popularity of Lope the cause, as is often said, notwithstanding his own words to the contrary. When Lope began to write for the stage is uncertain, but it was certainly after Cervantes went to Seville.

While it was being printed, he married Dona Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, a woman from Esquivias near Madrid, who was apparently a family friend. She brought him a fortune that may have helped keep poverty at bay, but even so, that was all. By this time, the drama had moved beyond market stages and touring companies, and with his enduring passion for it, he naturally turned to it for work that suited him. In about three years, he wrote twenty or thirty plays, which he claims were performed without any thrown cucumbers or other projectiles, and ran their course without hissing, outcries, or disturbances. In other words, his plays weren’t bad enough to be booed off the stage, but they also weren’t good enough to succeed on it. Only two of them have survived, but since these happen to be two of the seven or eight he mentions with pride, we can assume they are decent examples. Anyone who reads "Numancia" and "Trato de Argel" will not be surprised that they failed as stage dramas. Whatever strengths they may have, and whatever occasional greatness they might show, they are fundamentally clumsy in terms of structure. How completely they failed is clear from the fact that, despite his optimistic nature and relentless determination, he couldn't sustain a living as a playwright for more than three years. The rising popularity of Lope was not the cause of his struggles, despite what is often said, regardless of his own contrary statements. It’s unclear when Lope started writing for the stage, but it was certainly after Cervantes moved to Seville.

Among the "Nuevos Documentos" printed by Senor Asensio y Toledo is one dated 1592, and curiously characteristic of Cervantes. It is an agreement with one Rodrigo Osorio, a manager, who was to accept six comedies at fifty ducats (about 6l.) apiece, not to be paid in any case unless it appeared on representation that the said comedy was one of the best that had ever been represented in Spain. The test does not seem to have been ever applied; perhaps it was sufficiently apparent to Rodrigo Osorio that the comedies were not among the best that had ever been represented. Among the correspondence of Cervantes there might have been found, no doubt, more than one letter like that we see in the "Rake's Progress," "Sir, I have read your play, and it will not doo."

Among the "Nuevos Documentos" published by Señor Asensio y Toledo is one from 1592, which is interestingly typical of Cervantes. It’s an agreement with a manager named Rodrigo Osorio, who was set to accept six comedies at fifty ducats (about £61) each, but would only be paid if it showed during the performance that the comedy was one of the best ever presented in Spain. This standard doesn’t seem to have been applied; perhaps Rodrigo Osorio realized that the comedies were not among the greatest ever performed. Certainly, among Cervantes’s correspondence, there would have been more than one letter like the one we see in the "Rake's Progress," "Sir, I have read your play, and it will not do."

He was more successful in a literary contest at Saragossa in 1595 in honour of the canonisation of St. Jacinto, when his composition won the first prize, three silver spoons. The year before this he had been appointed a collector of revenues for the kingdom of Granada. In order to remit the money he had collected more conveniently to the treasury, he entrusted it to a merchant, who failed and absconded; and as the bankrupt's assets were insufficient to cover the whole, he was sent to prison at Seville in September 1597. The balance against him, however, was a small one, about 26l., and on giving security for it he was released at the end of the year.

He had greater success in a literary contest in Saragossa in 1595, which honored the canonization of St. Jacinto, where his work won first prize—three silver spoons. The year before this, he was appointed as a revenue collector for the kingdom of Granada. To send the money he collected more easily to the treasury, he handed it over to a merchant, who went bankrupt and disappeared; since the bankrupt's assets weren’t enough to cover everything, he was sent to prison in Seville in September 1597. However, the amount he owed was small, about £26, and after providing security for it, he was released by the end of the year.

It was as he journeyed from town to town collecting the king's taxes, that he noted down those bits of inn and wayside life and character that abound in the pages of "Don Quixote:" the Benedictine monks with spectacles and sunshades, mounted on their tall mules; the strollers in costume bound for the next village; the barber with his basin on his head, on his way to bleed a patient; the recruit with his breeches in his bundle, tramping along the road singing; the reapers gathered in the venta gateway listening to "Felixmarte of Hircania" read out to them; and those little Hogarthian touches that he so well knew how to bring in, the ox-tail hanging up with the landlord's comb stuck in it, the wine-skins at the bed-head, and those notable examples of hostelry art, Helen going off in high spirits on Paris's arm, and Dido on the tower dropping tears as big as walnuts. Nay, it may well be that on those journeys into remote regions he came across now and then a specimen of the pauper gentleman, with his lean hack and his greyhound and his books of chivalry, dreaming away his life in happy ignorance that the world had changed since his great-grandfather's old helmet was new. But it was in Seville that he found out his true vocation, though he himself would not by any means have admitted it to be so. It was there, in Triana, that he was first tempted to try his hand at drawing from life, and first brought his humour into play in the exquisite little sketch of "Rinconete y Cortadillo," the germ, in more ways than one, of "Don Quixote."

As he traveled from town to town collecting the king's taxes, he took note of the bits of inn and roadside life that fill the pages of "Don Quixote": the Benedictine monks wearing glasses and sunshades, riding their tall mules; the performers in costume heading to the next village; the barber with his basin on his head, off to bleed a patient; the recruit with his pants in a bundle, trudging down the road singing; the reapers gathered at the venta's entrance listening to "Felixmarte of Hircania" being read aloud; and those little Hogarthian details he was so good at capturing, like the ox-tail hanging up with the landlord's comb stuck in it, the wine-skins by the bed, and those famous examples of inn art, Helen leaving happily on Paris's arm, and Dido on the tower weeping tears as big as walnuts. Indeed, it’s likely that on those journeys to remote areas he occasionally encountered a poor gentleman, with his skinny horse, his greyhound, and his books of chivalry, blissfully unaware that the world had changed since his great-grandfather's old helmet was new. But it was in Seville that he discovered his true calling, although he wouldn’t have admitted it. It was there, in Triana, that he was first inspired to try his hand at drawing from life, and he first infused his humor into the delightful little sketch of "Rinconete y Cortadillo," which was the seed, in many ways, of "Don Quixote."

Where and when that was written, we cannot tell. After his imprisonment all trace of Cervantes in his official capacity disappears, from which it may be inferred that he was not reinstated. That he was still in Seville in November 1598 appears from a satirical sonnet of his on the elaborate catafalque erected to testify the grief of the city at the death of Philip II, but from this up to 1603 we have no clue to his movements. The words in the preface to the First Part of "Don Quixote" are generally held to be conclusive that he conceived the idea of the book, and wrote the beginning of it at least, in a prison, and that he may have done so is extremely likely.

Where and when this was written, we can’t say. After his imprisonment, all evidence of Cervantes in his official role disappears, which suggests that he wasn't reinstated. It seems he was still in Seville in November 1598, based on a satirical sonnet he wrote about the elaborate catafalque built to express the city’s sorrow over Philip II's death, but we have no information about his movements from then until 1603. The comments in the preface to the First Part of "Don Quixote" are widely accepted as proof that he came up with the idea for the book and at least started writing it while in prison, and it's very likely that he did.

There is a tradition that Cervantes read some portions of his work to a select audience at the Duke of Bejar's, which may have helped to make the book known; but the obvious conclusion is that the First Part of "Don Quixote" lay on his hands some time before he could find a publisher bold enough to undertake a venture of so novel a character; and so little faith in it had Francisco Robles of Madrid, to whom at last he sold it, that he did not care to incur the expense of securing the copyright for Aragon or Portugal, contenting himself with that for Castile. The printing was finished in December, and the book came out with the new year, 1605. It is often said that "Don Quixote" was at first received coldly. The facts show just the contrary. No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue pirated editions at Lisbon and Valencia, and to bring out a second edition with the additional copyrights for Aragon and Portugal, which he secured in February.

There’s a story that Cervantes read parts of his work to a select group at the Duke of Bejar's, which might have helped spread the word about the book. However, it's clear that the First Part of "Don Quixote" sat with him for a while before he found a publisher willing to take on such an unconventional project. Francisco Robles of Madrid, who eventually bought it, had so little confidence in the book that he didn't bother to pay for the copyright in Aragon or Portugal, only securing it for Castile. The printing was completed in December, and the book was released with the start of the new year, 1605. It’s often said that "Don Quixote" was initially met with indifference, but the facts suggest otherwise. As soon as it reached the public, plans were set in motion to produce pirated editions in Lisbon and Valencia, and to release a second edition with the additional copyrights for Aragon and Portugal, which he obtained in February.

No doubt it was received with something more than coldness by certain sections of the community. Men of wit, taste, and discrimination among the aristocracy gave it a hearty welcome, but the aristocracy in general were not likely to relish a book that turned their favourite reading into ridicule and laughed at so many of their favourite ideas. The dramatists who gathered round Lope as their leader regarded Cervantes as their common enemy, and it is plain that he was equally obnoxious to the other clique, the culto poets who had Gongora for their chief. Navarrete, who knew nothing of the letter above mentioned, tries hard to show that the relations between Cervantes and Lope were of a very friendly sort, as indeed they were until "Don Quixote" was written. Cervantes, indeed, to the last generously and manfully declared his admiration of Lope's powers, his unfailing invention, and his marvellous fertility; but in the preface of the First Part of "Don Quixote" and in the verses of "Urganda the Unknown," and one or two other places, there are, if we read between the lines, sly hits at Lope's vanities and affectations that argue no personal good-will; and Lope openly sneers at "Don Quixote" and Cervantes, and fourteen years after his death gives him only a few lines of cold commonplace in the "Laurel de Apolo," that seem all the colder for the eulogies of a host of nonentities whose names are found nowhere else.

No doubt it was met with more than just indifference from certain parts of the community. People with wit, taste, and discernment in the aristocracy welcomed it enthusiastically, but the aristocracy as a whole was unlikely to appreciate a book that mocked their favorite reads and ridiculed many of their cherished ideas. The playwrights who looked up to Lope as their leader saw Cervantes as their common enemy, and it's clear he was equally unwelcome to another group, the culto poets who followed Gongora. Navarrete, who knew nothing of the previously mentioned letter, attempts to demonstrate that Cervantes and Lope had a friendly relationship, which they did until "Don Quixote" was published. Cervantes, right until the end, expressed his admiration for Lope's talent, his endless creativity, and his remarkable productivity; however, in the preface of the First Part of "Don Quixote," in the verses of "Urganda the Unknown," and in a couple of other instances, there are subtle jabs at Lope's pretensions and vanity that suggest a lack of personal goodwill; and Lope openly mocks "Don Quixote" and Cervantes, giving him only a few lines of cold platitudes in the "Laurel de Apolo" fourteen years after his death, which seem even colder compared to the praise directed at a host of no-names whose identities are never found elsewhere.

In 1601 Valladolid was made the seat of the Court, and at the beginning of 1603 Cervantes had been summoned thither in connection with the balance due by him to the Treasury, which was still outstanding. He remained at Valladolid, apparently supporting himself by agencies and scrivener's work of some sort; probably drafting petitions and drawing up statements of claims to be presented to the Council, and the like. So, at least, we gather from the depositions taken on the occasion of the death of a gentleman, the victim of a street brawl, who had been carried into the house in which he lived. In these he himself is described as a man who wrote and transacted business, and it appears that his household then consisted of his wife, the natural daughter Isabel de Saavedra already mentioned, his sister Andrea, now a widow, her daughter Constanza, a mysterious Magdalena de Sotomayor calling herself his sister, for whom his biographers cannot account, and a servant-maid.

In 1601, Valladolid became the seat of the Court, and at the start of 1603, Cervantes was called there regarding the outstanding balance he owed to the Treasury. He stayed in Valladolid, seemingly supporting himself through some form of agency work and writing, probably drafting petitions and preparing claims to be submitted to the Council, among other tasks. This information comes from the testimonies collected after the death of a man who was a victim of a street fight and was brought into his home. In these accounts, he is described as someone who wrote and conducted business, and it seems that his household included his wife, his natural daughter Isabel de Saavedra, who was mentioned earlier, his sister Andrea, now a widow, her daughter Constanza, a mysterious Magdalena de Sotomayor whom he called his sister—though biographers can't explain her presence—and a maid.

Meanwhile "Don Quixote" had been growing in favour, and its author's name was now known beyond the Pyrenees. In 1607 an edition was printed at Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet the demand by a third edition, the seventh in all, in 1608. The popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller was led to bring out an edition in 1610; and another was called for in Brussels in 1611. It might naturally have been expected that, with such proofs before him that he had hit the taste of the public, Cervantes would have at once set about redeeming his rather vague promise of a second volume.

Meanwhile, "Don Quixote" was gaining popularity, and the author's name was now recognized beyond the Pyrenees. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the publisher in Madrid, found it necessary to release a third edition, which was the seventh overall, in 1608. The book was so popular in Italy that a Milan bookseller published an edition in 1610, and another was requested in Brussels in 1611. It would have been expected that, with such evidence that he had captured the public's interest, Cervantes would have immediately started working on fulfilling his rather vague promise of a second volume.

But, to all appearance, nothing was farther from his thoughts. He had still by him one or two short tales of the same vintage as those he had inserted in "Don Quixote" and instead of continuing the adventures of Don Quixote, he set to work to write more of these "Novelas Exemplares" as he afterwards called them, with a view to making a book of them.

But, it seemed like nothing was further from his mind. He still had one or two short stories that were just like the ones he had included in "Don Quixote," and instead of continuing Don Quixote's adventures, he started working on more of these "Novelas Exemplares," as he later called them, with the intention of creating a book from them.

The novels were published in the summer of 1613, with a dedication to the Conde de Lemos, the Maecenas of the day, and with one of those chatty confidential prefaces Cervantes was so fond of. In this, eight years and a half after the First Part of "Don Quixote" had appeared, we get the first hint of a forthcoming Second Part. "You shall see shortly," he says, "the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza." His idea of "shortly" was a somewhat elastic one, for, as we know by the date to Sancho's letter, he had barely one-half of the book completed that time twelvemonth.

The novels were published in the summer of 1613, dedicated to the Conde de Lemos, the patron of the time, along with one of those informal, personal prefaces that Cervantes loved. In this preface, eight and a half years after the First Part of "Don Quixote" was released, we get the first hint of a Second Part coming soon. "You’ll see soon," he writes, "the further adventures of Don Quixote and the antics of Sancho Panza." His concept of "soon" was a bit flexible, since we know from the date on Sancho's letter that he had barely completed half of the book that year.

But more than poems, or pastorals, or novels, it was his dramatic ambition that engrossed his thoughts. The same indomitable spirit that kept him from despair in the bagnios of Algiers, and prompted him to attempt the escape of himself and his comrades again and again, made him persevere in spite of failure and discouragement in his efforts to win the ear of the public as a dramatist. The temperament of Cervantes was essentially sanguine. The portrait he draws in the preface to the novels, with the aquiline features, chestnut hair, smooth untroubled forehead, and bright cheerful eyes, is the very portrait of a sanguine man. Nothing that the managers might say could persuade him that the merits of his plays would not be recognised at last if they were only given a fair chance. The old soldier of the Spanish Salamis was bent on being the Aeschylus of Spain. He was to found a great national drama, based on the true principles of art, that was to be the envy of all nations; he was to drive from the stage the silly, childish plays, the "mirrors of nonsense and models of folly" that were in vogue through the cupidity of the managers and shortsightedness of the authors; he was to correct and educate the public taste until it was ripe for tragedies on the model of the Greek drama—like the "Numancia" for instance—and comedies that would not only amuse but improve and instruct. All this he was to do, could he once get a hearing: there was the initial difficulty.

But more than poems, pastorals, or novels, it was his ambition to write plays that captured his thoughts. The same unbreakable spirit that kept him from giving up during his time in the prisons of Algiers and drove him to try to escape with his fellow captives again and again made him persist despite failures and setbacks in his quest to gain recognition from the public as a playwright. Cervantes had a naturally optimistic temperament. The description he gives in the preface to his novels—featuring sharp features, chestnut hair, a smooth forehead, and bright, cheerful eyes—perfectly illustrates a hopeful person. Nothing the theater managers said could convince him that the worth of his plays wouldn’t eventually be acknowledged if only they were given a fair chance. The former soldier of the Spanish Salamis was determined to be the Aeschylus of Spain. He aimed to create a great national drama based on true artistic principles that would make other nations envious; he wanted to rid the stage of the foolish, childish plays—“mirrors of nonsense and models of folly”—that were popular due to the greed of the managers and the shortsightedness of the authors; he intended to refine and educate public taste until it was ready for tragedies like "Numancia," and comedies that would not only entertain but also improve and instruct. All this he planned to accomplish, if he could just get a chance to be heard: that was the major hurdle.

He shows plainly enough, too, that "Don Quixote" and the demolition of the chivalry romances was not the work that lay next his heart. He was, indeed, as he says himself in his preface, more a stepfather than a father to "Don Quixote." Never was great work so neglected by its author. That it was written carelessly, hastily, and by fits and starts, was not always his fault, but it seems clear he never read what he sent to the press. He knew how the printers had blundered, but he never took the trouble to correct them when the third edition was in progress, as a man who really cared for the child of his brain would have done. He appears to have regarded the book as little more than a mere libro de entretenimiento, an amusing book, a thing, as he says in the "Viaje," "to divert the melancholy moody heart at any time or season." No doubt he had an affection for his hero, and was very proud of Sancho Panza. It would have been strange indeed if he had not been proud of the most humorous creation in all fiction. He was proud, too, of the popularity and success of the book, and beyond measure delightful is the naivete with which he shows his pride in a dozen passages in the Second Part. But it was not the success he coveted. In all probability he would have given all the success of "Don Quixote," nay, would have seen every copy of "Don Quixote" burned in the Plaza Mayor, for one such success as Lope de Vega was enjoying on an average once a week.

He makes it pretty clear that "Don Quixote" and the dismantling of chivalric romances weren't really his passion. In fact, as he mentions in his preface, he felt more like a stepfather than an actual father to "Don Quixote." No great work was ever so neglected by its creator. It was written carelessly, hastily, and in a piecemeal fashion, and while that wasn't always his fault, it’s obvious he never even read what he published. He was aware of the mistakes made by the printers, but he never bothered to fix them when the third edition was being put together, which a person who truly cared about their creation would have done. He seemed to see the book as nothing more than a mere entertainment piece, a light read, something, as he mentions in the "Viaje," "to lighten a sad heart at any time." He certainly had some affection for his hero and was quite proud of Sancho Panza. It would have been unusual if he hadn't felt proud of the most humorous character in all of fiction. He was also proud of the book's popularity and success, and it's genuinely delightful how openly he expresses his pride in several parts of the Second Part. But that wasn’t the kind of success he truly wanted. He probably would have traded all the success of "Don Quixote," even gone so far as to see every copy of it burned in the Plaza Mayor, just for one moment of the success that Lope de Vega enjoyed on average once a week.

And so he went on, dawdling over "Don Quixote," adding a chapter now and again, and putting it aside to turn to "Persiles and Sigismunda"—which, as we know, was to be the most entertaining book in the language, and the rival of "Theagenes and Chariclea"—or finishing off one of his darling comedies; and if Robles asked when "Don Quixote" would be ready, the answer no doubt was: En breve—shortly, there was time enough for that. At sixty-eight he was as full of life and hope and plans for the future as a boy of eighteen.

And so he carried on, lingering over "Don Quixote," adding a chapter here and there, and setting it aside to dive into "Persiles and Sigismunda"—which, as we know, was going to be the most entertaining book in the language, rivaling "Theagenes and Chariclea"—or wrapping up one of his favorite comedies. If Robles asked when "Don Quixote" would be finished, the response was probably: En breve—soon enough, there was plenty of time for that. At sixty-eight, he was as full of life, hope, and future plans as an eighteen-year-old.

Nemesis was coming, however. He had got as far as Chapter LIX, which at his leisurely pace he could hardly have reached before October or November 1614, when there was put into his hand a small octave lately printed at Tarragona, and calling itself "Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licentiate Alonso Fernandez de Avellaneda of Tordesillas." The last half of Chapter LIX and most of the following chapters of the Second Part give us some idea of the effect produced upon him, and his irritation was not likely to be lessened by the reflection that he had no one to blame but himself. Had Avellaneda, in fact, been content with merely bringing out a continuation to "Don Quixote," Cervantes would have had no reasonable grievance. His own intentions were expressed in the very vaguest language at the end of the book; nay, in his last words, "forse altro cantera con miglior plettro," he seems actually to invite some one else to continue the work, and he made no sign until eight years and a half had gone by; by which time Avellaneda's volume was no doubt written.

Nemesis was coming, though. He had gotten as far as Chapter LIX, which at his relaxed pace he could hardly have reached before October or November 1614, when he was handed a small octavo recently printed in Tarragona, titled "Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by Licentiate Alonso Fernandez de Avellaneda of Tordesillas." The last half of Chapter LIX and most of the following chapters of the Second Part give us some idea of the impact it had on him, and his irritation wasn’t likely to decrease when he realized he had no one to blame but himself. If Avellaneda had just been content with simply releasing a continuation of "Don Quixote," Cervantes wouldn’t have had any valid complaint. His own intentions were expressed in very vague terms at the end of the book; in fact, in his last words, "forse altro cantera con miglior plettro," he seems to actually invite someone else to continue the work, and he didn’t show any sign until eight and a half years had passed; by then, Avellaneda’s volume was surely already written.

In fact Cervantes had no case, or a very bad one, as far as the mere continuation was concerned. But Avellaneda chose to write a preface to it, full of such coarse personal abuse as only an ill-conditioned man could pour out. He taunts Cervantes with being old, with having lost his hand, with having been in prison, with being poor, with being friendless, accuses him of envy of Lope's success, of petulance and querulousness, and so on; and it was in this that the sting lay. Avellaneda's reason for this personal attack is obvious enough. Whoever he may have been, it is clear that he was one of the dramatists of Lope's school, for he has the impudence to charge Cervantes with attacking him as well as Lope in his criticism on the drama. His identification has exercised the best critics and baffled all the ingenuity and research that has been brought to bear on it. Navarrete and Ticknor both incline to the belief that Cervantes knew who he was; but I must say I think the anger he shows suggests an invisible assailant; it is like the irritation of a man stung by a mosquito in the dark. Cervantes from certain solecisms of language pronounces him to be an Aragonese, and Pellicer, an Aragonese himself, supports this view and believes him, moreover, to have been an ecclesiastic, a Dominican probably.

In fact, Cervantes had no case, or a really weak one, when it came to just carrying on. But Avellaneda decided to write a preface, filled with such harsh personal insults that only a really tough person could throw them out. He mocks Cervantes for being old, for having lost his hand, for being in prison, for being poor, and for being without friends. He accuses him of envying Lope's success, of being petulant and whiny, and so on; this is where the real sting lies. The reason Avellaneda launched this personal attack is pretty clear. No matter who he was, it’s obvious that he was one of the playwrights from Lope's group, since he has the audacity to claim that Cervantes also criticized him alongside Lope in his comments about the drama. Identifying him has puzzled the best critics and stumped all the cleverness and research put into it. Navarrete and Ticknor both lean toward the idea that Cervantes knew who he was; however, I think the anger he shows implies an unseen attacker; it's like the irritation of someone bitten by a mosquito in the dark. Based on certain language mistakes, Cervantes concludes he must be from Aragon, and Pellicer, who is also from Aragon, supports this idea and thinks he was probably a churchman, likely a Dominican.

Any merit Avellaneda has is reflected from Cervantes, and he is too dull to reflect much. "Dull and dirty" will always be, I imagine, the verdict of the vast majority of unprejudiced readers. He is, at best, a poor plagiarist; all he can do is to follow slavishly the lead given him by Cervantes; his only humour lies in making Don Quixote take inns for castles and fancy himself some legendary or historical personage, and Sancho mistake words, invert proverbs, and display his gluttony; all through he shows a proclivity to coarseness and dirt, and he has contrived to introduce two tales filthier than anything by the sixteenth century novellieri and without their sprightliness.

Any merit Avellaneda has comes from Cervantes, and he’s too uninspired to reflect much. I imagine the judgment of most unbiased readers will always be, “dull and dirty.” At best, he’s a poor plagiarist; all he does is imitate Cervantes blindly. His only humor comes from having Don Quixote mistake inns for castles and think he’s some legendary or historical figure, while Sancho muddles words, twists proverbs, and shows off his greed. Throughout, he tends to be crude and dirty, and he’s managed to include two stories that are filthier than anything from the sixteenth-century novelists but without their cleverness.

But whatever Avellaneda and his book may be, we must not forget the debt we owe them. But for them, there can be no doubt, "Don Quixote" would have come to us a mere torso instead of a complete work. Even if Cervantes had finished the volume he had in hand, most assuredly he would have left off with a promise of a Third Part, giving the further adventures of Don Quixote and humours of Sancho Panza as shepherds. It is plain that he had at one time an intention of dealing with the pastoral romances as he had dealt with the books of chivalry, and but for Avellaneda he would have tried to carry it out. But it is more likely that, with his plans, and projects, and hopefulness, the volume would have remained unfinished till his death, and that we should have never made the acquaintance of the Duke and Duchess, or gone with Sancho to Barataria.

But no matter what Avellaneda and his book are, we shouldn’t forget the debt we owe them. Without them, there’s no doubt "Don Quixote" would have come to us as just a fragment instead of a complete work. Even if Cervantes had finished the volume he was working on, he would have likely left it with a promise of a Third Part, sharing more adventures of Don Quixote and the antics of Sancho Panza as shepherds. It’s clear that he once intended to tackle pastoral romances in the same way he approached books about chivalry, and if it weren’t for Avellaneda, he would have tried to see that through. However, it’s more likely that, with all his plans, projects, and hopes, the volume would have stayed unfinished until his death, and we would never have met the Duke and Duchess or traveled with Sancho to Barataria.

From the moment the book came into his hands he seems to have been haunted by the fear that there might be more Avellanedas in the field, and putting everything else aside, he set himself to finish off his task and protect Don Quixote in the only way he could, by killing him. The conclusion is no doubt a hasty and in some places clumsy piece of work and the frequent repetition of the scolding administered to Avellaneda becomes in the end rather wearisome; but it is, at any rate, a conclusion and for that we must thank Avellaneda.

From the moment the book was in his hands, he seemed to be haunted by the fear that there could be more Avellanedas out there. Putting everything else aside, he focused on finishing his task and protecting Don Quixote in the only way he knew how: by killing him. The ending is definitely rushed and, at times, a bit clumsy, and the repeated scolding directed at Avellaneda becomes rather tiresome; but at least it is an ending, and for that, we have to thank Avellaneda.

The new volume was ready for the press in February, but was not printed till the very end of 1615, and during the interval Cervantes put together the comedies and interludes he had written within the last few years, and, as he adds plaintively, found no demand for among the managers, and published them with a preface, worth the book it introduces tenfold, in which he gives an account of the early Spanish stage, and of his own attempts as a dramatist. It is needless to say they were put forward by Cervantes in all good faith and full confidence in their merits. The reader, however, was not to suppose they were his last word or final effort in the drama, for he had in hand a comedy called "Engano a los ojos," about which, if he mistook not, there would be no question.

The new volume was ready for printing in February but wasn’t printed until the very end of 1615. During that time, Cervantes put together the comedies and skits he had written over the last few years, which, as he sadly noted, no one wanted from the theater managers. He published them with a preface that was worth the book itself many times over, where he discusses the early Spanish theater and his own attempts at being a playwright. It goes without saying that Cervantes presented these works with complete faith and confidence in their quality. However, readers should not think these were his final words or ultimate effort in drama, as he was also working on a comedy called "Engano a los ojos," about which, if he was not mistaken, there would be no doubt.

Of this dramatic masterpiece the world has no opportunity of judging; his health had been failing for some time, and he died, apparently of dropsy, on the 23rd of April, 1616, the day on which England lost Shakespeare, nominally at least, for the English calendar had not yet been reformed. He died as he had lived, accepting his lot bravely and cheerfully.

Of this dramatic masterpiece, the world has no chance to judge; his health had been declining for a while, and he died, apparently of dropsy, on April 23, 1616, the day England ostensibly lost Shakespeare, since the English calendar hadn’t been reformed yet. He died as he lived, facing his fate bravely and cheerfully.

Was it an unhappy life, that of Cervantes? His biographers all tell us that it was; but I must say I doubt it. It was a hard life, a life of poverty, of incessant struggle, of toil ill paid, of disappointment, but Cervantes carried within himself the antidote to all these evils. His was not one of those light natures that rise above adversity merely by virtue of their own buoyancy; it was in the fortitude of a high spirit that he was proof against it. It is impossible to conceive Cervantes giving way to despondency or prostrated by dejection. As for poverty, it was with him a thing to be laughed over, and the only sigh he ever allows to escape him is when he says, "Happy he to whom Heaven has given a piece of bread for which he is not bound to give thanks to any but Heaven itself." Add to all this his vital energy and mental activity, his restless invention and his sanguine temperament, and there will be reason enough to doubt whether his could have been a very unhappy life. He who could take Cervantes' distresses together with his apparatus for enduring them would not make so bad a bargain, perhaps, as far as happiness in life is concerned.

Was Cervantes’ life really unhappy? His biographers all claim it was, but I have my doubts. It was a tough life, marked by poverty, constant struggle, poorly paid work, and disappointment, but Cervantes had the inner strength to combat all these hardships. He wasn’t one of those people who rise above challenges just because they’re naturally cheerful; instead, he endured with a strong spirit. It's hard to imagine Cervantes falling into despair or being overwhelmed by sadness. As for poverty, he treated it with humor, and the only time he seems to sigh is when he says, “Happy is the person to whom Heaven has given a piece of bread for which they owe thanks only to Heaven itself.” When you add his lively energy and quick thinking, his restless creativity, and his optimistic nature, it’s reasonable to question whether he truly lived an unhappy life. Someone who could handle Cervantes’ struggles along with his ways of coping might not find such a bad deal, at least when it comes to finding happiness in life.

Of his burial-place nothing is known except that he was buried, in accordance with his will, in the neighbouring convent of Trinitarian nuns, of which it is supposed his daughter, Isabel de Saavedra, was an inmate, and that a few years afterwards the nuns removed to another convent, carrying their dead with them. But whether the remains of Cervantes were included in the removal or not no one knows, and the clue to their resting-place is now lost beyond all hope. This furnishes perhaps the least defensible of the items in the charge of neglect brought against his contemporaries. In some of the others there is a good deal of exaggeration. To listen to most of his biographers one would suppose that all Spain was in league not only against the man but against his memory, or at least that it was insensible to his merits, and left him to live in misery and die of want. To talk of his hard life and unworthy employments in Andalusia is absurd. What had he done to distinguish him from thousands of other struggling men earning a precarious livelihood? True, he was a gallant soldier, who had been wounded and had undergone captivity and suffering in his country's cause, but there were hundreds of others in the same case. He had written a mediocre specimen of an insipid class of romance, and some plays which manifestly did not comply with the primary condition of pleasing: were the playgoers to patronise plays that did not amuse them, because the author was to produce "Don Quixote" twenty years afterwards?

Of his burial place, nothing is known except that he was buried, according to his will, in the nearby convent of Trinitarian nuns, where his daughter, Isabel de Saavedra, is believed to have lived. A few years later, the nuns moved to another convent and took their deceased members with them. However, whether Cervantes' remains were among those relocated is uncertain, and the trail to his resting place is now completely lost. This perhaps represents the weakest point in the accusations of neglect aimed at his contemporaries. In other instances, there is quite a bit of exaggeration. To hear most of his biographers, one would think all of Spain was not only against him but also indifferent to his legacy, leaving him to suffer in poverty throughout his life. It’s ridiculous to speak of his difficult life and unworthy jobs in Andalusia. What did he do to set himself apart from thousands of other struggling men trying to make a living? True, he was a brave soldier, who had been wounded and had endured captivity and hardship for his country, but there were hundreds like him. He wrote a mediocre example of a dull type of romance and some plays that clearly failed to meet the basic requirement of being entertaining. Should audiences support plays that didn't amuse them just because the author would go on to produce "Don Quixote" twenty years later?

The scramble for copies which, as we have seen, followed immediately on the appearance of the book, does not look like general insensibility to its merits. No doubt it was received coldly by some, but if a man writes a book in ridicule of periwigs he must make his account with being coldly received by the periwig wearers and hated by the whole tribe of wigmakers. If Cervantes had the chivalry-romance readers, the sentimentalists, the dramatists, and the poets of the period all against him, it was because "Don Quixote" was what it was; and if the general public did not come forward to make him comfortable for the rest of his days, it is no more to be charged with neglect and ingratitude than the English-speaking public that did not pay off Scott's liabilities. It did the best it could; it read his book and liked it and bought it, and encouraged the bookseller to pay him well for others.

The rush for copies that, as we've seen, followed right after the book's release doesn’t seem like a sign of general indifference to its qualities. Sure, some people received it coolly, but if someone writes a book poking fun at wigs, they have to expect to be met with coldness from wig-wearers and dislike from wigmakers. If Cervantes had all the chivalry-romance fans, sentimental readers, playwrights, and poets of his time against him, it was because "Don Quixote" was what it was. And if the general public didn’t come forward to support him for the rest of his life, that’s no more worthy of blame for neglect and ingratitude than the English-speaking public that didn’t clear Scott's debts. They did their best; they read his book, liked it, bought it, and encouraged the bookseller to pay him well for more.

It has been also made a reproach to Spain that she has erected no monument to the man she is proudest of; no monument, that is to say, of him; for the bronze statue in the little garden of the Plaza de las Cortes, a fair work of art no doubt, and unexceptionable had it been set up to the local poet in the market-place of some provincial town, is not worthy of Cervantes or of Madrid. But what need has Cervantes of "such weak witness of his name;" or what could a monument do in his case except testify to the self-glorification of those who had put it up? Si monumentum quoeris, circumspice. The nearest bookseller's shop will show what bathos there would be in a monument to the author of "Don Quixote."

It's been pointed out as a criticism of Spain that there is no monument dedicated to the person she is most proud of; no monument for him, that is. The bronze statue in the small garden of the Plaza de las Cortes, while a fine piece of art and suitable for a local poet in the marketplace of some small town, is not worthy of Cervantes or of Madrid. But does Cervantes really need "such a weak testament to his name," or what could a monument do for him other than showcase the self-importance of those who erected it? If you seek a monument, look around. The nearest bookstore will reveal the absurdity of a monument for the author of "Don Quixote."

Nine editions of the First Part of "Don Quixote" had already appeared before Cervantes died, thirty thousand copies in all, according to his own estimate, and a tenth was printed at Barcelona the year after his death. So large a number naturally supplied the demand for some time, but by 1634 it appears to have been exhausted; and from that time down to the present day the stream of editions has continued to flow rapidly and regularly. The translations show still more clearly in what request the book has been from the very outset. In seven years from the completion of the work it had been translated into the four leading languages of Europe. Except the Bible, in fact, no book has been so widely diffused as "Don Quixote." The "Imitatio Christi" may have been translated into as many different languages, and perhaps "Robinson Crusoe" and the "Vicar of Wakefield" into nearly as many, but in multiplicity of translations and editions "Don Quixote" leaves them all far behind.

Nine editions of the First Part of "Don Quixote" had already been published before Cervantes died, totaling thirty thousand copies, according to his own estimate, and a tenth was printed in Barcelona the year after his death. Such a high number naturally met the demand for a while, but by 1634 it seems to have run out; from that point until today, the flow of editions has continued steadily and rapidly. The translations highlight even more clearly how popular the book has been from the very beginning. Within seven years of the work's completion, it had been translated into the four major languages of Europe. In fact, except for the Bible, no book has been as widely spread as "Don Quixote." The "Imitatio Christi" may have been translated into just as many languages, and perhaps "Robinson Crusoe" and the "Vicar of Wakefield" into almost as many, but in terms of the number of translations and editions, "Don Quixote" far surpasses them all.

Still more remarkable is the character of this wide diffusion. "Don Quixote" has been thoroughly naturalised among people whose ideas about knight-errantry, if they had any at all, were of the vaguest, who had never seen or heard of a book of chivalry, who could not possibly feel the humour of the burlesque or sympathise with the author's purpose. Another curious fact is that this, the most cosmopolitan book in the world, is one of the most intensely national. "Manon Lescaut" is not more thoroughly French, "Tom Jones" not more English, "Rob Roy" not more Scotch, than "Don Quixote" is Spanish, in character, in ideas, in sentiment, in local colour, in everything. What, then, is the secret of this unparalleled popularity, increasing year by year for well-nigh three centuries? One explanation, no doubt, is that of all the books in the world, "Don Quixote" is the most catholic. There is something in it for every sort of reader, young or old, sage or simple, high or low. As Cervantes himself says with a touch of pride, "It is thumbed and read and got by heart by people of all sorts; the children turn its leaves, the young people read it, the grown men understand it, the old folk praise it."

Even more impressive is how widely spread this book is. "Don Quixote" has been completely embraced by people whose understanding of chivalry, if they had one at all, was very vague, who had never seen or read a book about knights, and who couldn't possibly appreciate the humor of its satire or connect with the author's intent. Another interesting fact is that this, the most worldwide book in existence, is also one of the most deeply national. "Manon Lescaut" is not more distinctly French, "Tom Jones" is not more thoroughly English, and "Rob Roy" is not more characteristically Scottish than "Don Quixote" is Spanish, in its themes, ideas, sentiments, local color, and everything else. So, what’s the secret behind its unmatched popularity, which keeps growing year after year for almost three centuries? One reason, for sure, is that of all the books in the world, "Don Quixote" is the most universal. There's something in it for every type of reader, whether young or old, wise or naive, rich or poor. As Cervantes himself proudly states, "It is thumbed and read and memorized by people of all sorts; children flip through its pages, young people read it, grown men understand it, and old folks praise it."

But it would be idle to deny that the ingredient which, more than its humour, or its wisdom, or the fertility of invention or knowledge of human nature it displays, has insured its success with the multitude, is the vein of farce that runs through it. It was the attack upon the sheep, the battle with the wine-skins, Mambrino's helmet, the balsam of Fierabras, Don Quixote knocked over by the sails of the windmill, Sancho tossed in the blanket, the mishaps and misadventures of master and man, that were originally the great attraction, and perhaps are so still to some extent with the majority of readers. It is plain that "Don Quixote" was generally regarded at first, and indeed in Spain for a long time, as little more than a queer droll book, full of laughable incidents and absurd situations, very amusing, but not entitled to much consideration or care. All the editions printed in Spain from 1637 to 1771, when the famous printer Ibarra took it up, were mere trade editions, badly and carelessly printed on vile paper and got up in the style of chap-books intended only for popular use, with, in most instances, uncouth illustrations and clap-trap additions by the publisher.

But it would be pointless to deny that the element that has guaranteed its popularity with the masses, more than its humor, wisdom, creativity, or understanding of human nature, is the streak of farce that runs through it. It was the attack on the sheep, the fight with the wine skins, Mambrino's helmet, the balsam of Fierabras, Don Quixote being knocked over by the windmill sails, Sancho being tossed in the blanket, and the mishaps and misadventures of the master and servant that were originally the main draw, and perhaps still are to some extent for most readers. It's clear that "Don Quixote" was generally viewed at first, and indeed in Spain for a long time, as little more than a quirky funny book, full of laughable incidents and absurd situations—very entertaining, but not worthy of much serious consideration or respect. All the editions printed in Spain from 1637 to 1771, when the famous printer Ibarra took over, were just trade editions, poorly and carelessly printed on cheap paper, designed in the style of chapbooks intended only for popular consumption, often featuring crude illustrations and gimmicky additions by the publisher.

To England belongs the credit of having been the first country to recognise the right of "Don Quixote" to better treatment than this. The London edition of 1738, commonly called Lord Carteret's from having been suggested by him, was not a mere edition de luxe. It produced "Don Quixote" in becoming form as regards paper and type, and embellished with plates which, if not particularly happy as illustrations, were at least well intentioned and well executed, but it also aimed at correctness of text, a matter to which nobody except the editors of the Valencia and Brussels editions had given even a passing thought; and for a first attempt it was fairly successful, for though some of its emendations are inadmissible, a good many of them have been adopted by all subsequent editors.

To England goes the credit of being the first country to recognize that "Don Quixote" deserved better treatment than what it received. The London edition of 1738, often referred to as Lord Carteret's because he was the one who suggested it, was not just a fancy edition. It presented "Don Quixote" in a suitable format with quality paper and type, and it featured illustrations that, while not the best as depictions, were at least made with good intentions and were well done. It also aimed for an accurate text, something no one had really thought about apart from the editors of the Valencia and Brussels editions. For a first attempt, it was quite successful; although some of its changes were not acceptable, many of them have been adopted by all later editors.

The zeal of publishers, editors, and annotators brought about a remarkable change of sentiment with regard to "Don Quixote." A vast number of its admirers began to grow ashamed of laughing over it. It became almost a crime to treat it as a humorous book. The humour was not entirely denied, but, according to the new view, it was rated as an altogether secondary quality, a mere accessory, nothing more than the stalking-horse under the presentation of which Cervantes shot his philosophy or his satire, or whatever it was he meant to shoot; for on this point opinions varied. All were agreed, however, that the object he aimed at was not the books of chivalry. He said emphatically in the preface to the First Part and in the last sentence of the Second, that he had no other object in view than to discredit these books, and this, to advanced criticism, made it clear that his object must have been something else.

The enthusiasm of publishers, editors, and annotators led to a major shift in how people felt about "Don Quixote." A large number of its fans started to feel embarrassed about laughing at it. Treating it as a funny book nearly became a taboo. The humor wasn’t completely dismissed, but with this new perspective, it was considered a minor aspect, just a tool through which Cervantes expressed his philosophy or satire, or whatever he intended to convey; opinions on this varied. However, everyone agreed that his target wasn’t the chivalric novels themselves. He clearly stated in the preface to the First Part and in the last sentence of the Second that his only goal was to discredit those books, and this, to modern critics, suggested that his true aim must have been something different.

One theory was that the book was a kind of allegory, setting forth the eternal struggle between the ideal and the real, between the spirit of poetry and the spirit of prose; and perhaps German philosophy never evolved a more ungainly or unlikely camel out of the depths of its inner consciousness. Something of the antagonism, no doubt, is to be found in "Don Quixote," because it is to be found everywhere in life, and Cervantes drew from life. It is difficult to imagine a community in which the never-ceasing game of cross-purposes between Sancho Panza and Don Quixote would not be recognized as true to nature. In the stone age, among the lake dwellers, among the cave men, there were Don Quixotes and Sancho Panzas; there must have been the troglodyte who never could see the facts before his eyes, and the troglodyte who could see nothing else. But to suppose Cervantes deliberately setting himself to expound any such idea in two stout quarto volumes is to suppose something not only very unlike the age in which he lived, but altogether unlike Cervantes himself, who would have been the first to laugh at an attempt of the sort made by anyone else.

One theory is that the book serves as an allegory, illustrating the ongoing battle between the ideal and the real, the spirit of poetry versus the spirit of prose; and maybe German philosophy never produced a more awkward or unlikely creature from the depths of its own consciousness. Some of that conflict can definitely be seen in "Don Quixote," because it's present everywhere in life, and Cervantes drew from real experiences. It's hard to imagine a community where the endless misunderstandings between Sancho Panza and Don Quixote wouldn’t ring true to life. Even in the Stone Age, among the lake dwellers and cave people, there were undoubtedly Don Quixotes and Sancho Panzas; there must have been the cave dweller who couldn't see the truth in front of him and the one who could see nothing else. However, to think that Cervantes intentionally set out to explain any such idea in two hefty quarto volumes is to suggest something that’s not only very different from the time he lived in but completely at odds with Cervantes himself, who would have been the first to laugh at anyone else trying to do that.

The extraordinary influence of the romances of chivalry in his day is quite enough to account for the genesis of the book. Some idea of the prodigious development of this branch of literature in the sixteenth century may be obtained from the scrutiny of Chapter VII, if the reader bears in mind that only a portion of the romances belonging to by far the largest group are enumerated. As to its effect upon the nation, there is abundant evidence. From the time when the Amadises and Palmerins began to grow popular down to the very end of the century, there is a steady stream of invective, from men whose character and position lend weight to their words, against the romances of chivalry and the infatuation of their readers. Ridicule was the only besom to sweep away that dust.

The huge impact of chivalric romances during his time is more than enough to explain how this book came to be. To get a sense of the massive growth of this type of literature in the sixteenth century, readers can check out Chapter VII, keeping in mind that only a part of the romances from the largest group are listed. As for its impact on the nation, there’s plenty of evidence. From the rise of popular titles like Amadises and Palmerins to the end of the century, there’s a consistent flow of criticism from respected individuals, condemning the chivalric romances and the obsession of their readers. Humor was the only tool effective enough to clear away that nonsense.

That this was the task Cervantes set himself, and that he had ample provocation to urge him to it, will be sufficiently clear to those who look into the evidence; as it will be also that it was not chivalry itself that he attacked and swept away. Of all the absurdities that, thanks to poetry, will be repeated to the end of time, there is no greater one than saying that "Cervantes smiled Spain's chivalry away." In the first place there was no chivalry for him to smile away. Spain's chivalry had been dead for more than a century. Its work was done when Granada fell, and as chivalry was essentially republican in its nature, it could not live under the rule that Ferdinand substituted for the free institutions of mediaeval Spain. What he did smile away was not chivalry but a degrading mockery of it.

That was the task Cervantes took on, and he had plenty of reasons to motivate him, as anyone who looks at the evidence will see. It's also clear that he didn't go after chivalry itself. Among all the absurdities that poetry will keep repeating forever, none is greater than the claim that "Cervantes smiled Spain's chivalry away." First of all, there was no chivalry left for him to smile away. Spain's chivalry had been dead for over a century. Its time was over when Granada fell, and since chivalry was fundamentally republican in nature, it couldn't survive under the rule that Ferdinand established in place of the free institutions of medieval Spain. What he actually smiled away was not chivalry, but a shameful mockery of it.

The true nature of the "right arm" and the "bright array," before which, according to the poet, "the world gave ground," and which Cervantes' single laugh demolished, may be gathered from the words of one of his own countrymen, Don Felix Pacheco, as reported by Captain George Carleton, in his "Military Memoirs from 1672 to 1713." "Before the appearance in the world of that labour of Cervantes," he said, "it was next to an impossibility for a man to walk the streets with any delight or without danger. There were seen so many cavaliers prancing and curvetting before the windows of their mistresses, that a stranger would have imagined the whole nation to have been nothing less than a race of knight-errants. But after the world became a little acquainted with that notable history, the man that was seen in that once celebrated drapery was pointed at as a Don Quixote, and found himself the jest of high and low. And I verily believe that to this, and this only, we owe that dampness and poverty of spirit which has run through all our councils for a century past, so little agreeable to those nobler actions of our famous ancestors."

The true nature of the "right arm" and the "bright array," which, according to the poet, "made the world back down," and which Cervantes' single laugh shattered, can be understood through the words of one of his fellow countrymen, Don Felix Pacheco, as reported by Captain George Carleton in his "Military Memoirs from 1672 to 1713." "Before Cervantes’ work appeared," he said, "it was nearly impossible for a man to stroll through the streets with any joy or without facing danger. There were so many knights showing off in front of their ladies’ windows that a stranger might think the whole nation was nothing but a group of knight-errants. But once people started to get familiar with that remarkable story, anyone seen in that once-famous outfit was pointed at as a Don Quixote and became the laughingstock of everyone. And I truly believe that this, and only this, is why we have had a dullness and lack of spirit in all our affairs for the past century, which is far from the noble actions of our celebrated ancestors."

To call "Don Quixote" a sad book, preaching a pessimist view of life, argues a total misconception of its drift. It would be so if its moral were that, in this world, true enthusiasm naturally leads to ridicule and discomfiture. But it preaches nothing of the sort; its moral, so far as it can be said to have one, is that the spurious enthusiasm that is born of vanity and self-conceit, that is made an end in itself, not a means to an end, that acts on mere impulse, regardless of circumstances and consequences, is mischievous to its owner, and a very considerable nuisance to the community at large. To those who cannot distinguish between the one kind and the other, no doubt "Don Quixote" is a sad book; no doubt to some minds it is very sad that a man who had just uttered so beautiful a sentiment as that "it is a hard case to make slaves of those whom God and Nature made free," should be ungratefully pelted by the scoundrels his crazy philanthropy had let loose on society; but to others of a more judicial cast it will be a matter of regret that reckless self-sufficient enthusiasm is not oftener requited in some such way for all the mischief it does in the world.

To call "Don Quixote" a sad book that promotes a pessimistic view of life is a complete misunderstanding of its message. It would be if its moral was that, in this world, true enthusiasm leads to ridicule and failure. But it teaches nothing of the sort; its lesson, if it has one, is that false enthusiasm born from vanity and self-importance, which ends up becoming an end in itself rather than a means to an end, and acts on mere impulse without regard for circumstances and consequences, is harmful to its owner and a significant nuisance to society as a whole. For those who can’t tell the difference between these two types of enthusiasm, "Don Quixote" may seem like a sad book; it might be very sad to some that a man who just expressed such a beautiful thought as "it is a hard case to make slaves of those whom God and Nature made free" is ungratefully attacked by the scoundrels his misguided philanthropy released into society. However, for others who think more critically, it may be regrettable that reckless self-satisfied enthusiasm isn’t more often met with some form of consequence for all the damage it causes in the world.

A very slight examination of the structure of "Don Quixote" will suffice to show that Cervantes had no deep design or elaborate plan in his mind when he began the book. When he wrote those lines in which "with a few strokes of a great master he sets before us the pauper gentleman," he had no idea of the goal to which his imagination was leading him. There can be little doubt that all he contemplated was a short tale to range with those he had already written, a tale setting forth the ludicrous results that might be expected to follow the attempt of a crazy gentleman to act the part of a knight-errant in modern life.

A brief look at the structure of "Don Quixote" shows that Cervantes didn’t have a complex plan or deep intention when he started writing the book. When he wrote the lines that "with a few strokes of a great master he introduces us to the broke gentleman," he wasn’t aware of where his imagination would take him. It’s clear that he was only thinking of a short story to join the others he had already written, a story highlighting the ridiculous outcomes that could arise from a crazy gentleman trying to play the role of a knight-errant in contemporary life.

It is plain, for one thing, that Sancho Panza did not enter into the original scheme, for had Cervantes thought of him he certainly would not have omitted him in his hero's outfit, which he obviously meant to be complete. Him we owe to the landlord's chance remark in Chapter III that knights seldom travelled without squires. To try to think of a Don Quixote without Sancho Panza is like trying to think of a one-bladed pair of scissors.

It’s clear, for one thing, that Sancho Panza wasn’t part of the original plan because if Cervantes had thought of him, he definitely wouldn’t have left him out of his hero's ensemble, which he clearly intended to be complete. We actually owe his inclusion to the landlord's casual comment in Chapter III that knights rarely traveled without squires. Trying to imagine Don Quixote without Sancho Panza is like trying to picture a pair of scissors with just one blade.

The story was written at first, like the others, without any division and without the intervention of Cide Hamete Benengeli; and it seems not unlikely that Cervantes had some intention of bringing Dulcinea, or Aldonza Lorenzo, on the scene in person. It was probably the ransacking of the Don's library and the discussion on the books of chivalry that first suggested it to him that his idea was capable of development. What, if instead of a mere string of farcical misadventures, he were to make his tale a burlesque of one of these books, caricaturing their style, incidents, and spirit?

The story was initially written like the others, without any breaks and without the intervention of Cide Hamete Benengeli; and it seems likely that Cervantes intended to bring Dulcinea, or Aldonza Lorenzo, into the scene personally. It was probably the exploration of the Don's library and the discussion about the books of chivalry that first made him realize that his idea could be expanded. What if, instead of just a series of ridiculous misadventures, he turned his story into a parody of one of those books, poking fun at their style, events, and overall feel?

In pursuance of this change of plan, he hastily and somewhat clumsily divided what he had written into chapters on the model of "Amadis," invented the fable of a mysterious Arabic manuscript, and set up Cide Hamete Benengeli in imitation of the almost invariable practice of the chivalry-romance authors, who were fond of tracing their books to some recondite source. In working out the new ideas, he soon found the value of Sancho Panza. Indeed, the keynote, not only to Sancho's part, but to the whole book, is struck in the first words Sancho utters when he announces his intention of taking his ass with him. "About the ass," we are told, "Don Quixote hesitated a little, trying whether he could call to mind any knight-errant taking with him an esquire mounted on ass-back; but no instance occurred to his memory." We can see the whole scene at a glance, the stolid unconsciousness of Sancho and the perplexity of his master, upon whose perception the incongruity has just forced itself. This is Sancho's mission throughout the book; he is an unconscious Mephistopheles, always unwittingly making mockery of his master's aspirations, always exposing the fallacy of his ideas by some unintentional ad absurdum, always bringing him back to the world of fact and commonplace by force of sheer stolidity.

In response to this change of plan, he quickly and somewhat awkwardly split what he had written into chapters inspired by "Amadis," came up with the story of a mysterious Arabic manuscript, and created Cide Hamete Benengeli to mimic the common practice of chivalry-romance authors, who liked to trace their books back to some obscure source. While developing these new ideas, he quickly realized the importance of Sancho Panza. In fact, the key to not just Sancho's role, but to the entire book, is captured in Sancho's first words when he declares his intention to bring his donkey along. "About the donkey," we learn, "Don Quixote hesitated a little, trying to recall any knight-errant who brought along a squire on a donkey; but no such example came to mind." We can instantly picture the entire scene, with Sancho's dull innocence and his master's confusion, as the absurdity just hits him. This is Sancho's role throughout the book; he is an unintentional Mephistopheles, always mockingly undermining his master's ambitions, constantly revealing the flaws in his ideas with some unintentional absurdity, and continually grounding him in the world of reality and the ordinary through sheer stubbornness.

By the time Cervantes had got his volume of novels off his hands, and summoned up resolution enough to set about the Second Part in earnest, the case was very much altered. Don Quixote and Sancho Panza had not merely found favour, but had already become, what they have never since ceased to be, veritable entities to the popular imagination. There was no occasion for him now to interpolate extraneous matter; nay, his readers told him plainly that what they wanted of him was more Don Quixote and more Sancho Panza, and not novels, tales, or digressions. To himself, too, his creations had become realities, and he had become proud of them, especially of Sancho. He began the Second Part, therefore, under very different conditions, and the difference makes itself manifest at once. Even in translation the style will be seen to be far easier, more flowing, more natural, and more like that of a man sure of himself and of his audience. Don Quixote and Sancho undergo a change also. In the First Part, Don Quixote has no character or individuality whatever. He is nothing more than a crazy representative of the sentiments of the chivalry romances. In all that he says and does he is simply repeating the lesson he has learned from his books; and therefore, it is absurd to speak of him in the gushing strain of the sentimental critics when they dilate upon his nobleness, disinterestedness, dauntless courage, and so forth. It was the business of a knight-errant to right wrongs, redress injuries, and succour the distressed, and this, as a matter of course, he makes his business when he takes up the part; a knight-errant was bound to be intrepid, and so he feels bound to cast fear aside. Of all Byron's melodious nonsense about Don Quixote, the most nonsensical statement is that "'t is his virtue makes him mad!" The exact opposite is the truth; it is his madness makes him virtuous.

By the time Cervantes finished his collection of novels and gathered enough determination to seriously start the Second Part, everything had changed. Don Quixote and Sancho Panza had not only gained popularity, but they had also become, and remain to this day, real figures in the public imagination. There was no need for him to add extraneous content now; in fact, his readers were clear that all they wanted was more Don Quixote and more Sancho Panza, not other stories, tales, or digressions. To Cervantes himself, his characters had become real, and he took pride in them, especially in Sancho. He began the Second Part under very different circumstances, and this difference is immediately apparent. Even in translation, the writing style is much easier, more fluid, and more natural—like that of a man who is confident in himself and his audience. Don Quixote and Sancho also change. In the First Part, Don Quixote lacks character or individuality. He’s just a crazy embodiment of the feelings from chivalric romances. Everything he says and does is just a repetition of what he learned from his books; so it’s ridiculous to characterize him in the overly sentimental way critics do when they talk about his nobility, selflessness, bravery, and so forth. It’s the knight-errant's duty to right wrongs, fix injuries, and help those in distress, and naturally, he makes that his mission when he takes on the role; a knight-errant has to be fearless, so he feels obligated to push fear aside. Of all of Byron's lyrical nonsense about Don Quixote, the most absurd claim is that "'t is his virtue makes him mad!" The truth is the opposite; it is his madness that makes him virtuous.

In the Second Part, Cervantes repeatedly reminds the reader, as if it was a point upon which he was anxious there should be no mistake, that his hero's madness is strictly confined to delusions on the subject of chivalry, and that on every other subject he is discreto, one, in fact, whose faculty of discernment is in perfect order. The advantage of this is that he is enabled to make use of Don Quixote as a mouthpiece for his own reflections, and so, without seeming to digress, allow himself the relief of digression when he requires it, as freely as in a commonplace book.

In the Second Part, Cervantes constantly reminds the reader, as if he’s eager to avoid any confusion, that his hero's madness is solely related to delusions about chivalry, and that in every other area, he is reasonable—essentially, his ability to reason is perfectly intact. This allows him to use Don Quixote as a voice for his own thoughts, enabling him to digress without really straying from the main point, much like he would in a personal journal.

It is true the amount of individuality bestowed upon Don Quixote is not very great. There are some natural touches of character about him, such as his mixture of irascibility and placability, and his curious affection for Sancho together with his impatience of the squire's loquacity and impertinence; but in the main, apart from his craze, he is little more than a thoughtful, cultured gentleman, with instinctive good taste and a great deal of shrewdness and originality of mind.

It’s true that Don Quixote doesn’t have a lot of individuality. There are some natural traits about him, like his blend of irritability and calmness, and his odd fondness for Sancho despite his frustration with the squire’s chatter and rudeness. But overall, aside from his delusions, he’s mostly just a thoughtful, cultured gentleman with good taste, a sharp mind, and a lot of originality.

As to Sancho, it is plain, from the concluding words of the preface to the First Part, that he was a favourite with his creator even before he had been taken into favour by the public. An inferior genius, taking him in hand a second time, would very likely have tried to improve him by making him more comical, clever, amiable, or virtuous. But Cervantes was too true an artist to spoil his work in this way. Sancho, when he reappears, is the old Sancho with the old familiar features; but with a difference; they have been brought out more distinctly, but at the same time with a careful avoidance of anything like caricature; the outline has been filled in where filling in was necessary, and, vivified by a few touches of a master's hand, Sancho stands before us as he might in a character portrait by Velazquez. He is a much more important and prominent figure in the Second Part than in the First; indeed, it is his matchless mendacity about Dulcinea that to a great extent supplies the action of the story.

As for Sancho, it’s clear from the last lines of the preface to the First Part that he was a favorite of his creator even before the public embraced him. A lesser writer, taking him on again, might have tried to make him funnier, smarter, nicer, or more virtuous. But Cervantes was too much of a true artist to ruin his creation in that way. When Sancho returns, he’s the same familiar Sancho; however, there’s a difference—his traits are more distinct, yet there’s a careful avoidance of anything resembling caricature. The outline has been refined where needed, and with a few masterful touches, Sancho appears as he might in a character portrait by Velazquez. He plays a much more crucial and prominent role in the Second Part than in the First; in fact, his unmatched dishonesty regarding Dulcinea largely drives the story's action.

His development in this respect is as remarkable as in any other. In the First Part he displays a great natural gift of lying. His lies are not of the highly imaginative sort that liars in fiction commonly indulge in; like Falstaff's, they resemble the father that begets them; they are simple, homely, plump lies; plain working lies, in short. But in the service of such a master as Don Quixote he develops rapidly, as we see when he comes to palm off the three country wenches as Dulcinea and her ladies in waiting. It is worth noticing how, flushed by his success in this instance, he is tempted afterwards to try a flight beyond his powers in his account of the journey on Clavileno.

His growth in this area is just as impressive as in any other. In the First Part, he shows a natural talent for lying. His lies aren't the overly imaginative ones typically found in fictional stories; like Falstaff's, they come from a straightforward place. They are simple, down-to-earth, and solid lies; plain working lies, to put it simply. But serving a master like Don Quixote helps him develop quickly, as we see when he manages to pass off three country girls as Dulcinea and her attendants. It's interesting to note how, emboldened by his success in this instance, he later tries to take on more than he can handle with his tale of the journey on Clavileno.

In the Second Part it is the spirit rather than the incidents of the chivalry romances that is the subject of the burlesque. Enchantments of the sort travestied in those of Dulcinea and the Trifaldi and the cave of Montesinos play a leading part in the later and inferior romances, and another distinguishing feature is caricatured in Don Quixote's blind adoration of Dulcinea. In the romances of chivalry love is either a mere animalism or a fantastic idolatry. Only a coarse-minded man would care to make merry with the former, but to one of Cervantes' humour the latter was naturally an attractive subject for ridicule. Like everything else in these romances, it is a gross exaggeration of the real sentiment of chivalry, but its peculiar extravagance is probably due to the influence of those masters of hyperbole, the Provencal poets. When a troubadour professed his readiness to obey his lady in all things, he made it incumbent upon the next comer, if he wished to avoid the imputation of tameness and commonplace, to declare himself the slave of her will, which the next was compelled to cap by some still stronger declaration; and so expressions of devotion went on rising one above the other like biddings at an auction, and a conventional language of gallantry and theory of love came into being that in time permeated the literature of Southern Europe, and bore fruit, in one direction in the transcendental worship of Beatrice and Laura, and in another in the grotesque idolatry which found exponents in writers like Feliciano de Silva. This is what Cervantes deals with in Don Quixote's passion for Dulcinea, and in no instance has he carried out the burlesque more happily. By keeping Dulcinea in the background, and making her a vague shadowy being of whose very existence we are left in doubt, he invests Don Quixote's worship of her virtues and charms with an additional extravagance, and gives still more point to the caricature of the sentiment and language of the romances.

In the Second Part, the focus is on the spirit rather than the events of the chivalry romances, which is the subject of the satire. The kinds of enchantments seen in those involving Dulcinea, the Trifaldi, and the cave of Montesinos play a significant role in the later, lesser romances. Another notable characteristic is parodied in Don Quixote's blind admiration for Dulcinea. In chivalric romances, love is portrayed either as pure animal instinct or as an outrageous idolatry. Only someone with a crude mindset would find humor in the former, but to Cervantes' sense of humor, the latter was a perfect target for mockery. Like everything else in these romances, it’s a gross exaggeration of true chivalric sentiment, but its unique absurdity likely stems from the influence of those masters of exaggeration, the Provençal poets. When a troubadour expressed his willingness to serve his lady in all things, it pressured the next poet to declare himself her willing servant, which compelled the next to outdo that, leading to a chain of escalating declarations of devotion, like bids in an auction. This created a conventional language of gallantry and concepts of love that gradually permeated the literature of Southern Europe, resulting in the exalted worship of figures like Beatrice and Laura, as well as the ridiculous idolization seen in authors such as Feliciano de Silva. This is what Cervantes explores in Don Quixote's infatuation with Dulcinea, and he has never executed the satire more effectively. By keeping Dulcinea in the background and presenting her as an elusive, almost imaginary figure, he adds another layer of absurdity to Don Quixote's adoration of her virtues and charms, enhancing the caricature of the sentiment and language found in these romances.

One of the great merits of "Don Quixote," and one of the qualities that have secured its acceptance by all classes of readers and made it the most cosmopolitan of books, is its simplicity. There are, of course, points obvious enough to a Spanish seventeenth century audience which do not immediately strike a reader now-a-days, and Cervantes often takes it for granted that an allusion will be generally understood which is only intelligible to a few. For example, on many of his readers in Spain, and most of his readers out of it, the significance of his choice of a country for his hero is completely lost. It would be going too far to say that no one can thoroughly comprehend "Don Quixote" without having seen La Mancha, but undoubtedly even a glimpse of La Mancha will give an insight into the meaning of Cervantes such as no commentator can give. Of all the regions of Spain it is the last that would suggest the idea of romance. Of all the dull central plateau of the Peninsula it is the dullest tract. There is something impressive about the grim solitudes of Estremadura; and if the plains of Leon and Old Castile are bald and dreary, they are studded with old cities renowned in history and rich in relics of the past. But there is no redeeming feature in the Manchegan landscape; it has all the sameness of the desert without its dignity; the few towns and villages that break its monotony are mean and commonplace, there is nothing venerable about them, they have not even the picturesqueness of poverty; indeed, Don Quixote's own village, Argamasilla, has a sort of oppressive respectability in the prim regularity of its streets and houses; everything is ignoble; the very windmills are the ugliest and shabbiest of the windmill kind.

One of the great strengths of "Don Quixote," and one of the reasons it has been embraced by all types of readers and has become the most universal of books, is its simplicity. There are, of course, aspects that would be obvious to a Spanish audience in the seventeenth century that don’t immediately resonate with today’s readers, and Cervantes often assumes that an allusion will be widely understood when it’s only clear to a few. For example, the significance of his choice of setting for his hero is completely missed by many of his readers in Spain and most outside it. It’s too much to say that no one can fully understand "Don Quixote" without having experienced La Mancha, but clearly, even a brief visit to La Mancha will provide insights into Cervantes's meaning that no commentator can offer. Of all the regions in Spain, it is the least likely to evoke romance. Among the dull central plateau of the Peninsula, it is the dullest area. There is something striking about the starkness of Estremadura; and while the plains of Leon and Old Castile might seem bare and dreary, they are dotted with historic cities rich in artifacts from the past. But La Mancha has no redeeming qualities; it shares the monotony of the desert without its dignity; the few towns and villages that break up its sameness are mediocre and unremarkable, lacking any sense of history or charm. Indeed, Don Quixote's own village, Argamasilla, has a sort of stifling respectability in the neat regularity of its streets and houses; everything feels lowly; even the windmills are the ugliest and scruffiest kind.

To anyone who knew the country well, the mere style and title of "Don Quixote of La Mancha" gave the key to the author's meaning at once. La Mancha as the knight's country and scene of his chivalries is of a piece with the pasteboard helmet, the farm-labourer on ass-back for a squire, knighthood conferred by a rascally ventero, convicts taken for victims of oppression, and the rest of the incongruities between Don Quixote's world and the world he lived in, between things as he saw them and things as they were.

To anyone who really knew the country, the title "Don Quixote of La Mancha" immediately revealed the author's intent. La Mancha, as the knight's homeland and the backdrop for his adventures, is perfectly matched with the makeshift helmet, the farmer riding on a donkey as his squire, knighthood awarded by a crooked innkeeper, convicts seen as victims of injustice, and all the other contradictions between Don Quixote's imagined world and the reality around him, between how he perceived things and how they actually were.

It is strange that this element of incongruity, underlying the whole humour and purpose of the book, should have been so little heeded by the majority of those who have undertaken to interpret "Don Quixote." It has been completely overlooked, for example, by the illustrators. To be sure, the great majority of the artists who illustrated "Don Quixote" knew nothing whatever of Spain. To them a venta conveyed no idea but the abstract one of a roadside inn, and they could not therefore do full justice to the humour of Don Quixote's misconception in taking it for a castle, or perceive the remoteness of all its realities from his ideal. But even when better informed they seem to have no apprehension of the full force of the discrepancy. Take, for instance, Gustave Dore's drawing of Don Quixote watching his armour in the inn-yard. Whether or not the Venta de Quesada on the Seville road is, as tradition maintains, the inn described in "Don Quixote," beyond all question it was just such an inn-yard as the one behind it that Cervantes had in his mind's eye, and it was on just such a rude stone trough as that beside the primitive draw-well in the corner that he meant Don Quixote to deposit his armour. Gustave Dore makes it an elaborate fountain such as no arriero ever watered his mules at in the corral of any venta in Spain, and thereby entirely misses the point aimed at by Cervantes. It is the mean, prosaic, commonplace character of all the surroundings and circumstances that gives a significance to Don Quixote's vigil and the ceremony that follows.

It's odd that the element of inconsistency, which is at the heart of the humor and purpose of the book, has been so largely ignored by most who have tried to interpret "Don Quixote." For instance, the illustrators have completely overlooked it. Most of the artists who illustrated "Don Quixote" knew nothing about Spain. To them, a venta was just the abstract idea of a roadside inn, so they couldn't accurately capture the humor in Don Quixote’s misunderstanding when he mistook it for a castle, nor could they recognize how distant all its realities were from his ideal. Even when they had more information, they didn’t seem to grasp the full impact of the disconnect. For example, in Gustave Dore's drawing of Don Quixote watching his armor in the innyard. Whether or not the Venta de Quesada on the Seville road is really the inn described in "Don Quixote," there’s no doubt that it was exactly such an innyard, like the one behind it, that Cervantes envisioned. He intended for Don Quixote to place his armor on a simple stone trough, like the one next to the old draw-well in the corner. Instead, Gustave Dore turns it into an elaborate fountain, something no arriero would ever use to water their mules at any venta in Spain, and by doing so, he completely misses Cervantes's point. It’s the dull, ordinary, everyday nature of all the surroundings and circumstances that gives significance to Don Quixote’s watch and the ceremony that follows.

Cervantes' humour is for the most part of that broader and simpler sort, the strength of which lies in the perception of the incongruous. It is the incongruity of Sancho in all his ways, words, and works, with the ideas and aims of his master, quite as much as the wonderful vitality and truth to nature of the character, that makes him the most humorous creation in the whole range of fiction. That unsmiling gravity of which Cervantes was the first great master, "Cervantes' serious air," which sits naturally on Swift alone, perhaps, of later humourists, is essential to this kind of humour, and here again Cervantes has suffered at the hands of his interpreters. Nothing, unless indeed the coarse buffoonery of Phillips, could be more out of place in an attempt to represent Cervantes, than a flippant, would-be facetious style, like that of Motteux's version for example, or the sprightly, jaunty air, French translators sometimes adopt. It is the grave matter-of-factness of the narrative, and the apparent unconsciousness of the author that he is saying anything ludicrous, anything but the merest commonplace, that give its peculiar flavour to the humour of Cervantes. His, in fact, is the exact opposite of the humour of Sterne and the self-conscious humourists. Even when Uncle Toby is at his best, you are always aware of "the man Sterne" behind him, watching you over his shoulder to see what effect he is producing. Cervantes always leaves you alone with Don Quixote and Sancho. He and Swift and the great humourists always keep themselves out of sight, or, more properly speaking, never think about themselves at all, unlike our latter-day school of humourists, who seem to have revived the old horse-collar method, and try to raise a laugh by some grotesque assumption of ignorance, imbecility, or bad taste.

Cervantes' humor is mostly that broader and simpler kind, where its strength lies in recognizing the absurd. It's the absurdity of Sancho in all his actions, words, and deeds, contrasting with his master's ideas and goals, along with the character's incredible vitality and authenticity, that makes him the most humorous creation in all of fiction. That serious demeanor, which Cervantes first mastered, "Cervantes' serious air," which probably only Swift captures later among humorists, is crucial to this type of humor, and once again, Cervantes has been misrepresented by his interpreters. Nothing, except perhaps the crude buffoonery of Phillips, would be more out of place in an attempt to represent Cervantes than a dismissive, pretentious attempt at humor, like Motteux's version, or the lively, carefree tone that French translators sometimes use. It's the serious, down-to-earth style of the narrative, and the author's apparent unawareness that he's saying anything funny—anything beyond mere banality—that gives Cervantes' humor its distinctive flavor. His humor is, in fact, the exact opposite of Sterne's and self-aware humorists. Even when Uncle Toby is at his best, you always sense "the man Sterne" behind him, watching you over his shoulder to gauge the impact he's making. Cervantes, on the other hand, lets you be with Don Quixote and Sancho. He, along with Swift and the great humorists, consistently stays out of sight or, more accurately, never thinks about themselves at all, unlike today's humorists, who seem to have revived an old gimmick and try to get laughs through some ridiculous pretense of ignorance, stupidity, or bad taste.

It is true that to do full justice to Spanish humour in any other language is well-nigh an impossibility. There is a natural gravity and a sonorous stateliness about Spanish, be it ever so colloquial, that make an absurdity doubly absurd, and give plausibility to the most preposterous statement. This is what makes Sancho Panza's drollery the despair of the conscientious translator. Sancho's curt comments can never fall flat, but they lose half their flavour when transferred from their native Castilian into any other medium. But if foreigners have failed to do justice to the humour of Cervantes, they are no worse than his own countrymen. Indeed, were it not for the Spanish peasant's relish of "Don Quixote," one might be tempted to think that the great humourist was not looked upon as a humourist at all in his own country.

It’s true that fully capturing Spanish humor in any other language is nearly impossible. Spanish has a natural seriousness and a rich eloquence, even in casual conversation, that makes something absurd feel even more ridiculous and gives believability to the most ridiculous statements. This is what makes Sancho Panza’s wit a challenge for diligent translators. Sancho’s brief remarks never fall flat, but they lose a lot of their charm when translated from their original Castilian into any other language. However, if foreigners have struggled to appreciate Cervantes’ humor, they aren’t any worse than his own countrymen. In fact, if it weren’t for the Spanish peasant’s enjoyment of "Don Quixote," one might be tempted to believe that the great humorist isn’t seen as a humorist at all back home.

The craze of Don Quixote seems, in some instances, to have communicated itself to his critics, making them see things that are not in the book and run full tilt at phantoms that have no existence save in their own imaginations. Like a good many critics now-a-days, they forget that screams are not criticism, and that it is only vulgar tastes that are influenced by strings of superlatives, three-piled hyperboles, and pompous epithets. But what strikes one as particularly strange is that while they deal in extravagant eulogies, and ascribe all manner of imaginary ideas and qualities to Cervantes, they show no perception of the quality that ninety-nine out of a hundred of his readers would rate highest in him, and hold to be the one that raises him above all rivalry.

The obsession with Don Quixote seems, in some cases, to have affected his critics, causing them to see things that aren't in the book and to chase after illusions that exist only in their own minds. Like many critics today, they forget that loud complaints aren’t real criticism and that it’s only those with poor taste who are swayed by excessive praise, over-the-top exaggerations, and grandiose descriptions. What’s particularly odd is that while they indulge in extravagant praise and attribute all sorts of imaginary ideas and qualities to Cervantes, they fail to recognize the one quality that ninety-nine out of a hundred of his readers would rank as his greatest, and that elevates him above all competition.

To speak of "Don Quixote" as if it were merely a humorous book would be a manifest misdescription. Cervantes at times makes it a kind of commonplace book for occasional essays and criticisms, or for the observations and reflections and gathered wisdom of a long and stirring life. It is a mine of shrewd observation on mankind and human nature. Among modern novels there may be, here and there, more elaborate studies of character, but there is no book richer in individualised character. What Coleridge said of Shakespeare in minimis is true of Cervantes; he never, even for the most temporary purpose, puts forward a lay figure. There is life and individuality in all his characters, however little they may have to do, or however short a time they may be before the reader. Samson Carrasco, the curate, Teresa Panza, Altisidora, even the two students met on the road to the cave of Montesinos, all live and move and have their being; and it is characteristic of the broad humanity of Cervantes that there is not a hateful one among them all. Even poor Maritornes, with her deplorable morals, has a kind heart of her own and "some faint and distant resemblance to a Christian about her;" and as for Sancho, though on dissection we fail to find a lovable trait in him, unless it be a sort of dog-like affection for his master, who is there that in his heart does not love him?

To talk about "Don Quixote" as if it were just a funny book would be a clear misunderstanding. Cervantes sometimes turns it into a sort of collection of occasional essays and critiques, or a space for observations, reflections, and the accumulated wisdom of a long and eventful life. It’s a treasure trove of insightful commentary on humanity and human nature. While some modern novels may have more detailed character studies, none offers a richer array of well-developed characters. What Coleridge said about Shakespeare in a limited context applies to Cervantes; he never, even for a brief moment, presents a flat character. There is life and individuality in all his characters, no matter how little they may do or how briefly they appear. Samson Carrasco, the curate, Teresa Panza, Altisidora, even the two students encountered on the way to the cave of Montesinos—all are vibrant and full of life; and it reflects Cervantes' broad humanity that none of them is truly detestable. Even poor Maritornes, despite her questionable morals, has a kind heart and "some faint and distant resemblance to a Christian about her;" and as for Sancho, while we might struggle to find a lovable trait in him, apart from a sort of dog-like loyalty to his master, who among us doesn’t have a soft spot for him?

But it is, after all, the humour of "Don Quixote" that distinguishes it from all other books of the romance kind. It is this that makes it, as one of the most judicial-minded of modern critics calls it, "the best novel in the world beyond all comparison." It is its varied humour, ranging from broad farce to comedy as subtle as Shakespeare's or Moliere's that has naturalised it in every country where there are readers, and made it a classic in every language that has a literature.

But it’s the humor in "Don Quixote" that sets it apart from all other romance novels. This is what makes it, as one of the most discerning modern critics puts it, "the best novel in the world, hands down." Its diverse humor, ranging from slapstick to comedy as refined as Shakespeare's or Molière's, has made it beloved in every country with readers and established it as a classic in every language that has literature.





SOME COMMENDATORY VERSES

URGANDA THE UNKNOWN

To the book of Don Quixote of la Mancha

 If to be welcomed by the good,
   O Book! thou make thy steady aim,
 No empty chatterer will dare
   To question or dispute thy claim.
 But if perchance thou hast a mind
   To win of idiots approbation,
 Lost labour will be thy reward,
   Though they'll pretend appreciation.

 They say a goodly shade he finds
   Who shelters 'neath a goodly tree;
 And such a one thy kindly star
   In Bejar bath provided thee:
 A royal tree whose spreading boughs
   A show of princely fruit display;
 A tree that bears a noble Duke,
   The Alexander of his day.

 Of a Manchegan gentleman
   Thy purpose is to tell the story,
 Relating how he lost his wits
   O'er idle tales of love and glory,
 Of "ladies, arms, and cavaliers:"
   A new Orlando Furioso—
 Innamorato, rather—who
   Won Dulcinea del Toboso.

 Put no vain emblems on thy shield;
   All figures—that is bragging play.
 A modest dedication make,
   And give no scoffer room to say,
 "What! Alvaro de Luna here?
   Or is it Hannibal again?
 Or does King Francis at Madrid
   Once more of destiny complain?"

 Since Heaven it hath not pleased on thee
   Deep erudition to bestow,
 Or black Latino's gift of tongues,
   No Latin let thy pages show.
 Ape not philosophy or wit,
   Lest one who cannot comprehend,
 Make a wry face at thee and ask,
   "Why offer flowers to me, my friend?"

 Be not a meddler; no affair
   Of thine the life thy neighbours lead:
 Be prudent; oft the random jest
   Recoils upon the jester's head.
 Thy constant labour let it be
   To earn thyself an honest name,
 For fooleries preserved in print
   Are perpetuity of shame.

 A further counsel bear in mind:
   If that thy roof be made of glass,
 It shows small wit to pick up stones
   To pelt the people as they pass.
 Win the attention of the wise,
   And give the thinker food for thought;
 Whoso indites frivolities,
   Will but by simpletons be sought.




             AMADIS OF GAUL
       To Don Quixote of la Mancha

SONNET

 Thou that didst imitate that life of mine
   When I in lonely sadness on the great
   Rock Pena Pobre sat disconsolate,
 In self-imposed penance there to pine;
 Thou, whose sole beverage was the bitter brine
   Of thine own tears, and who withouten plate
   Of silver, copper, tin, in lowly state
 Off the bare earth and on earth's fruits didst dine;
 Live thou, of thine eternal glory sure.
   So long as on the round of the fourth sphere
   The bright Apollo shall his coursers steer,
 In thy renown thou shalt remain secure,
 Thy country's name in story shall endure,
   And thy sage author stand without a peer.




DON BELIANIS OF GREECE
To Don Quixote of la Mancha

SONNET

 In slashing, hewing, cleaving, word and deed,
   I was the foremost knight of chivalry,
   Stout, bold, expert, as e'er the world did see;
 Thousands from the oppressor's wrong I freed;
 Great were my feats, eternal fame their meed;
   In love I proved my truth and loyalty;
   The hugest giant was a dwarf for me;
 Ever to knighthood's laws gave I good heed.
 My mastery the Fickle Goddess owned,
   And even Chance, submitting to control,
     Grasped by the forelock, yielded to my will.
 Yet—though above yon horned moon enthroned
     My fortune seems to sit—great Quixote, still
   Envy of thy achievements fills my soul.




THE LADY OF ORIANA
To Dulcinea del Toboso

SONNET

 Oh, fairest Dulcinea, could it be!
   It were a pleasant fancy to suppose so—
   Could Miraflores change to El Toboso,
 And London's town to that which shelters thee!
 Oh, could mine but acquire that livery
   Of countless charms thy mind and body show so!
   Or him, now famous grown—thou mad'st him grow so—
 Thy knight, in some dread combat could I see!
 Oh, could I be released from Amadis
   By exercise of such coy chastity
 As led thee gentle Quixote to dismiss!
     Then would my heavy sorrow turn to joy;
   None would I envy, all would envy me,
     And happiness be mine without alloy.




GANDALIN, SQUIRE OF AMADIS OF GAUL,
To Sancho Panza, squire of Don Quixote

SONNET

 All hail, illustrious man! Fortune, when she
   Bound thee apprentice to the esquire trade,
   Her care and tenderness of thee displayed,
 Shaping thy course from misadventure free.
 No longer now doth proud knight-errantry
   Regard with scorn the sickle and the spade;
   Of towering arrogance less count is made
 Than of plain esquire-like simplicity.
 I envy thee thy Dapple, and thy name,
   And those alforjas thou wast wont to stuff
 With comforts that thy providence proclaim.
     Excellent Sancho! hail to thee again!
     To thee alone the Ovid of our Spain
   Does homage with the rustic kiss and cuff.




   FROM EL DONOSO, THE MOTLEY POET,

On Sancho Panza and Rocinante

ON SANCHO

I am the esquire Sancho Pan—
Who served Don Quixote of La Man—;
But from his service I retreat—,
Resolved to pass my life discreet—;
For Villadiego, called the Si—,
Maintained that only in reti—
Was found the secret of well-be—,
According to the "Celesti—:"
A book divine, except for sin—
By speech too plain, in my opin—




ON ROCINANTE

I am that Rocinante fa—,
Great-grandson of great Babie—,
Who, all for being lean and bon—,
Had one Don Quixote for an own—;
But if I matched him well in weak—,
I never took short commons meek—,
But kept myself in corn by steal—,
A trick I learned from Lazaril—,
When with a piece of straw so neat—
The blind man of his wine he cheat—.




ORLANDO FURIOSO
To Don Quixote of La Mancha

SONNET

 If thou art not a Peer, peer thou hast none;
   Among a thousand Peers thou art a peer;
   Nor is there room for one when thou art near,
 Unvanquished victor, great unconquered one!
 Orlando, by Angelica undone,
   Am I; o'er distant seas condemned to steer,
   And to Fame's altars as an offering bear
 Valour respected by Oblivion.
 I cannot be thy rival, for thy fame
   And prowess rise above all rivalry,
     Albeit both bereft of wits we go.
 But, though the Scythian or the Moor to tame
   Was not thy lot, still thou dost rival me:
    Love binds us in a fellowship of woe.




THE KNIGHT OF PHOEBUS

To Don Quixote of La Mancha

 My sword was not to be compared with thine
   Phoebus of Spain, marvel of courtesy,
 Nor with thy famous arm this hand of mine
   That smote from east to west as lightnings fly.
   I scorned all empire, and that monarchy
 The rosy east held out did I resign
   For one glance of Claridiana's eye,
 The bright Aurora for whose love I pine.
 A miracle of constancy my love;
   And banished by her ruthless cruelty,
     This arm had might the rage of Hell to tame.
 But, Gothic Quixote, happier thou dost prove,
     For thou dost live in Dulcinea's name,
   And famous, honoured, wise, she lives in thee.




FROM SOLISDAN
To Don Quixote of La Mancha

SONNET

 Your fantasies, Sir Quixote, it is true,
   That crazy brain of yours have quite upset,
   But aught of base or mean hath never yet
 Been charged by any in reproach to you.
 Your deeds are open proof in all men's view;
   For you went forth injustice to abate,
   And for your pains sore drubbings did you get
 From many a rascally and ruffian crew.
 If the fair Dulcinea, your heart's queen,
   Be unrelenting in her cruelty,
     If still your woe be powerless to move her,
   In such hard case your comfort let it be
 That Sancho was a sorry go-between:
     A booby he, hard-hearted she, and you no lover.




DIALOGUE
Between Babieca and Rocinante

SONNET

B.  "How comes it, Rocinante, you're so lean?"
R.  "I'm underfed, with overwork I'm worn."
B.  "But what becomes of all the hay and corn?"
R.  "My master gives me none; he's much too mean."
B.  "Come, come, you show ill-breeding, sir, I ween;
  'T is like an ass your master thus to scorn."
R.  He is an ass, will die an ass, an ass was born;
  Why, he's in love; what's what's plainer to be seen?"
B.  "To be in love is folly?"—R. "No great sense."
B.  "You're metaphysical."—R. "From want of food."
B.  "Rail at the squire, then."—R. "Why, what's the good?
    I might indeed complain of him, I grant ye,
  But, squire or master, where's the difference?
    They're both as sorry hacks as Rocinante."

URGANDA THE UNKNOWN

To the book of Don Quixote of la Mancha

If you intend to be welcomed by the good,  
O Book! you set your sights high,  
No empty talker will dare  
To question or argue your claim.  
But if by chance you aim  
To win praise from fools,  
You’ll receive no reward for your effort,  
Though they’ll pretend to appreciate you.  

They say a good shade is found  
Who shelters under a good tree;  
And such a one your kind star  
In Bejar has provided for you:  
A royal tree with wide-spreading branches  
Showing off princely fruit;  
A tree that bears a noble Duke,  
The Alexander of his time.  

You’re set to tell the story  
Of a gentleman from La Mancha,  
Describing how he lost his wits  
Over idle tales of love and glory,  
Of “ladies, arms, and knights”:  
A fresh Orlando Furioso—  
Actually, more like Innamorato—  
Who won Dulcinea del Toboso.  

Don’t put any silly symbols on your shield;  
All symbols are just bragging.  
Make a modest dedication,  
And leave no room for the scoffers to say,  
“What! Is Alvaro de Luna here?  
Or is it Hannibal again?  
Or does King Francis in Madrid  
Once more complain about his fate?”  

Since Heaven has not seen fit to grant you  
A wealth of knowledge,  
Or the language skills of a black Latino,  
Let no Latin appear in your pages.  
Don’t imitate philosophy or wit,  
Lest someone who doesn’t understand  
Make a grimace at you and ask,  
“Why offer flowers to me, my friend?”  

Don’t meddle; no part of your business  
Is the life your neighbors lead:  
Be wise; often the random joke  
Rebounds on the jester’s head.  
Let it be your constant effort  
To earn yourself an honest name,  
For foolishness preserved in print  
Is a lasting mark of shame.  

Keep this advice in mind:  
If your roof is made of glass,  
It shows little wit to throw stones  
At people as they pass.  
Gain the attention of the wise,  
And give the thinker something to consider;  
Whoever writes trifles  
Will only be sought by simpletons.  

  
              AMADIS OF GAUL  
        To Don Quixote of la Mancha  

SONNET  

You who imitated my life  
When I, in lonely sadness, sat  
On the great Rock Pena Pobre, distressed,  
In self-imposed penance there to pine;  
You, whose only drink was the bitter brine  
Of your own tears, who without a plate  
Of silver, copper, or tin, in humble state  
From the bare earth dined on what it provided;  
Live on, sure of your eternal glory.  
As long as the bright Apollo steers  
His horses on the circle of the fourth sphere,  
You’ll remain secure in your renown,  
Your country’s name will endure in story,  
And your wise author will stand without a peer.  

  
DON BELIANIS OF GREECE  
To Don Quixote of la Mancha  

SONNET  

In slashing, hewing, and cleaving, in word and deed,  
I was the foremost knight of chivalry,  
Strong, bold, skilled, as anyone has ever seen;  
Thousands I freed from oppression’s wrong;  
Great were my feats; eternal fame was their reward;  
In love, I proved my truth and loyalty;  
The largest giant was a dwarf for me;  
I always respected the laws of knighthood.  
My mastery was acknowledged by the Fickle Goddess,  
And even Chance, submitting to my control,  
Grasped by the forelock, yielded to my will.  
Yet—though my fortune seems to sit  
High above yonder horned moon—   
Great Quixote, still  
I feel envy of your achievements in my soul.  

  
THE LADY OF ORIANA  
To Dulcinea del Toboso  

SONNET  

Oh, fairest Dulcinea, could it really be!  
It would be a lovely thought to suppose so—  
Could Miraflores change to El Toboso,  
And London become the place that shelters you!  
Oh, if I could but wear that attire  
Of countless charms your mind and body show!  
Or him, now famous—you made him so—  
Your knight, could I see him in some terrible fight!  
Oh, if I could be freed from Amadis  
By a show of such coy chastity  
As led you to gently dismiss Quixote!  
Then my heavy sorrow would turn to joy;  
I wouldn’t envy anyone, they’d all envy me,  
And happiness would be mine, untainted.  

  
GANDALIN, SQUIRE OF AMADIS OF GAUL,  
To Sancho Panza, squire of Don Quixote  

SONNET  

All hail, illustrious man! Fortune, when she  
Took you on as an apprentice to the squire trade,  
Showed her care and tenderness for you,  
Leading your path away from misadventure.  
No longer does proud knight-errantry  
Regard the sickle and the spade with scorn;  
Of towering arrogance, less value is placed  
Than on plain, squire-like simplicity.  
I envy you your Dapple and your name,  
And those saddlebags you used to fill  
With comforts that your resourcefulness proclaimed.  
    Excellent Sancho! Hail to you again!  
    To you alone does the Ovid of our Spain  
Honor with rustic kisses and cuffs.  

  
   FROM EL DONOSO, THE MOTLEY POET,  

On Sancho Panza and Rocinante  

ON SANCHO  

I am the squire Sancho Panza—  
Who served Don Quixote of La Mancha—  
But from his service, I withdraw—  
Determined to live my life with care—  
For Villadiego, known as the acolyte,  
Claimed that only in retreat  
Was found the secret to well-being,  
According to the "Celestial":  
A divine book, except for sin—  
Too plainspoken, in my opinion—  

  
ON ROCINANTE  

I am that Rocinante, horse of fame—  
Great-grandson of the great Babieca—  
Who, all for being lean and bony,  
Had one Don Quixote for his own;  
But if I matched him well in weakness,  
I never went without food meekly,  
But kept myself in grain by stealing,  
A trick I learned from Lazarillo,  
When with a strand of straw so fine  
He tricked the blind man out of his wine.  

  
ORLANDO FURIOSO  
To Don Quixote of La Mancha  

SONNET  

If you are not a Peer, you have none;  
Among a thousand Peers, you are a peer;  
Nor is there room for one when you are near,  
Unbeaten victor, great unconquered one!  
Orlando, by Angelica undone,  
Am I; over distant seas condemned to steer,  
And to Fame’s altars as an offering bring  
Valor respected by Oblivion.  
I cannot be your rival, for your fame  
And prowess rise above all competition,  
    Even though both of us have lost our wits.  
But, though taming the Scythian or the Moor  
Was not your lot, still you rival me:  
    Love binds us in a fellowship of suffering.  

  
THE KNIGHT OF PHOEBUS  

To Don Quixote of La Mancha  

My sword cannot compare to yours,  
Phoebus of Spain, marvel of courtesy,  
Nor can this hand of mine match your famous arm  
That strikes from east to west like lightning.  
I scorned all empire, and that monarchy  
The rosy east offered, I turned away  
For a single glance from Claridiana’s eye,  
The bright Aurora for whose love I long.  
A miracle of constancy is my love;  
And banished by her merciless cruelty,  
    This arm had the power to temper Hell’s rage.  
But, Gothic Quixote, you’re the luckier one,  
    For you live in Dulcinea’s name,  
And famously, honored and wise, she lives in you.  

  
FROM SOLISDAN  
To Don Quixote of La Mancha  

SONNET  

Your fantasies, Sir Quixote, it’s true,  
That crazy brain of yours have upset,  
But nothing mean or base has ever yet  
Been thrown as blame upon you.  
Your deeds are clear evidence for all to see;  
For you set out to abate injustice,  
And for your pains took serious beatings  
From many a lowlife and ruffian.  
If the fair Dulcinea, your queen of hearts,  
Is unyielding in her cruelty,  
    If still your pain cannot move her,  
   In such a hard case, take comfort in this:  
That Sancho was a sorry go-between:  
    A fool he, cold-hearted she, and you no lover.  

DIALOGUE  
Between Babieca and Rocinante  

SONNET  

B. “Why are you so thin, Rocinante?”  
R. “I’m underfed, and I’m worn from overwork.”  
B. “But where does all the hay and corn go?”  
R. “My master gives me none; he’s too stingy.”  
B. “Come now, you’re showing bad manners, my friend;  
It’s like a donkey for your master to scorn.”  
R. He is an ass, will die an ass; he was born an ass;  
Why, he’s in love; what’s clearer than that?”  
B. “Is it foolish to be in love?”—R. “Not much sense.”  
B. “You’re being philosophical.”—R. “From lack of food.”  
B. “Then go ahead and complain about the squire.”  
R. “What good would it do?  
I could indeed complain about him, I admit,  
But, squire or master, where’s the difference?  
They’re both as miserable as Rocinante.”




p005.jpg (171K)
Full Size




THE AUTHOR'S PREFACE


Idle reader: thou mayest believe me without any oath that I would this book, as it is the child of my brain, were the fairest, gayest, and cleverest that could be imagined. But I could not counteract Nature's law that everything shall beget its like; and what, then, could this sterile, illtilled wit of mine beget but the story of a dry, shrivelled, whimsical offspring, full of thoughts of all sorts and such as never came into any other imagination—just what might be begotten in a prison, where every misery is lodged and every doleful sound makes its dwelling? Tranquillity, a cheerful retreat, pleasant fields, bright skies, murmuring brooks, peace of mind, these are the things that go far to make even the most barren muses fertile, and bring into the world births that fill it with wonder and delight. Sometimes when a father has an ugly, loutish son, the love he bears him so blindfolds his eyes that he does not see his defects, or, rather, takes them for gifts and charms of mind and body, and talks of them to his friends as wit and grace. I, however—for though I pass for the father, I am but the stepfather to "Don Quixote"—have no desire to go with the current of custom, or to implore thee, dearest reader, almost with tears in my eyes, as others do, to pardon or excuse the defects thou wilt perceive in this child of mine. Thou art neither its kinsman nor its friend, thy soul is thine own and thy will as free as any man's, whate'er he be, thou art in thine own house and master of it as much as the king of his taxes and thou knowest the common saying, "Under my cloak I kill the king;" all which exempts and frees thee from every consideration and obligation, and thou canst say what thou wilt of the story without fear of being abused for any ill or rewarded for any good thou mayest say of it.

Idle reader: you can believe me when I say, without needing any promises, that I wish this book, like a child of my mind, could be the most beautiful, cheerful, and clever thing imaginable. But I can't go against Nature's rule that everything produces its kind; so what could my barren, poorly cultivated wit create but the tale of a dry, shriveled, quirky offspring, filled with all sorts of thoughts that have never appeared in anyone else's imagination—just what one might expect to find in a prison, where every misery resides and every sad sound finds a home? Calmness, a joyful retreat, pleasant fields, bright skies, flowing streams, peace of mind—these are what help even the most unproductive muses flourish and give birth to wonders that amaze and delight. Sometimes, when a father has an awkward, unattractive son, his love for him is so blinding that he fails to see his flaws, or rather, he mistakes them for gifts and charms, proudly discussing them with his friends as if they were wit and grace. I, however—though I’m considered the father, I’m really just the stepfather to “Don Quixote”—don’t want to follow the usual trend or to plead with you, dear reader, almost in tears like others do, to forgive or overlook the flaws you’ll notice in this creation of mine. You are neither its relative nor its friend; your soul is your own, and your will is as free as anyone else's, no matter who they may be. You are in your own home and are just as much its master as a king is of his taxes, and you know the saying, “Under my cloak, I kill the king.” All of this frees you from any obligation or consideration, allowing you to speak your mind about the story without fear of being criticized for anything negative or rewarded for any positive comments you might make about it.

My wish would be simply to present it to thee plain and unadorned, without any embellishment of preface or uncountable muster of customary sonnets, epigrams, and eulogies, such as are commonly put at the beginning of books. For I can tell thee, though composing it cost me some labour, I found none greater than the making of this Preface thou art now reading. Many times did I take up my pen to write it, and many did I lay it down again, not knowing what to write. One of these times, as I was pondering with the paper before me, a pen in my ear, my elbow on the desk, and my cheek in my hand, thinking of what I should say, there came in unexpectedly a certain lively, clever friend of mine, who, seeing me so deep in thought, asked the reason; to which I, making no mystery of it, answered that I was thinking of the Preface I had to make for the story of "Don Quixote," which so troubled me that I had a mind not to make any at all, nor even publish the achievements of so noble a knight.

My wish is simply to present it to you straightforward and unembellished, without any flourishes of introductions or the endless collection of usual sonnets, epigrams, and praises that are typically found at the start of books. I can tell you, although writing it took some effort, nothing was more challenging than creating this Preface you are now reading. I picked up my pen to write it many times and set it down again, unsure of what to say. One of those times, while I was pondering with the paper in front of me, a pen in my ear, my elbow on the desk, and my cheek in my hand, thinking about what to write, a lively, clever friend of mine walked in unexpectedly. Seeing me so deep in thought, he asked what was on my mind. I reassured him, revealing that I was contemplating the Preface I needed to write for the story of "Don Quixote," which troubled me so much that I considered not writing one at all, or even publishing the adventures of such a noble knight.

"For, how could you expect me not to feel uneasy about what that ancient lawgiver they call the Public will say when it sees me, after slumbering so many years in the silence of oblivion, coming out now with all my years upon my back, and with a book as dry as a rush, devoid of invention, meagre in style, poor in thoughts, wholly wanting in learning and wisdom, without quotations in the margin or annotations at the end, after the fashion of other books I see, which, though all fables and profanity, are so full of maxims from Aristotle, and Plato, and the whole herd of philosophers, that they fill the readers with amazement and convince them that the authors are men of learning, erudition, and eloquence. And then, when they quote the Holy Scriptures!—anyone would say they are St. Thomases or other doctors of the Church, observing as they do a decorum so ingenious that in one sentence they describe a distracted lover and in the next deliver a devout little sermon that it is a pleasure and a treat to hear and read. Of all this there will be nothing in my book, for I have nothing to quote in the margin or to note at the end, and still less do I know what authors I follow in it, to place them at the beginning, as all do, under the letters A, B, C, beginning with Aristotle and ending with Xenophon, or Zoilus, or Zeuxis, though one was a slanderer and the other a painter. Also my book must do without sonnets at the beginning, at least sonnets whose authors are dukes, marquises, counts, bishops, ladies, or famous poets. Though if I were to ask two or three obliging friends, I know they would give me them, and such as the productions of those that have the highest reputation in our Spain could not equal.

"For how can you expect me not to feel uneasy about what the public, that ancient lawmaker, will think when it sees me coming out after so many years in the silence of forgetting, carrying all my years and a book as dry as a reed, lacking creativity, thin in style, poor in ideas, completely devoid of knowledge and wisdom, without quotes in the margins or notes at the end, unlike other books I've seen? Those books, filled with nonsense and lies, are packed with quotes from Aristotle, Plato, and a whole bunch of philosophers that amaze readers and make them think the authors are erudite, educated, and eloquent. And then when they quote the Holy Scriptures! Anyone would think they are St. Thomas or other church doctors, keeping such clever decorum that in one sentence they describe a lovesick person and in the next deliver a little sermon that’s delightful to hear and read. None of that will be in my book because I have nothing to quote in the margins or to note at the end, and I certainly don’t know which authors I’m following to list them at the front like everyone else does, from A to Z, starting with Aristotle and ending with Xenophon, or Zoilus, or Zeuxis, even though one was a slanderer and the other a painter. Also, my book won’t have any sonnets at the beginning, at least not sonnets by dukes, marquises, counts, bishops, ladies, or famous poets. But if I were to ask a couple of helpful friends, I know they would give me some, and even those created by the most renowned in our Spain wouldn’t compare."

"In short, my friend," I continued, "I am determined that Senor Don Quixote shall remain buried in the archives of his own La Mancha until Heaven provide some one to garnish him with all those things he stands in need of; because I find myself, through my shallowness and want of learning, unequal to supplying them, and because I am by nature shy and careless about hunting for authors to say what I myself can say without them. Hence the cogitation and abstraction you found me in, and reason enough, what you have heard from me."

"In short, my friend," I continued, "I’ve decided that Senor Don Quixote should stay buried in the records of his own La Mancha until Heaven sends someone to give him everything he needs; because I realize that, due to my own lack of depth and knowledge, I'm not capable of providing those things, and because I'm naturally shy and indifferent about seeking out authors to express what I can say myself without them. That’s the thinking and daydreaming you found me lost in, and it explains what you’ve heard from me."

Hearing this, my friend, giving himself a slap on the forehead and breaking into a hearty laugh, exclaimed, "Before God, Brother, now am I disabused of an error in which I have been living all this long time I have known you, all through which I have taken you to be shrewd and sensible in all you do; but now I see you are as far from that as the heaven is from the earth. It is possible that things of so little moment and so easy to set right can occupy and perplex a ripe wit like yours, fit to break through and crush far greater obstacles? By my faith, this comes, not of any want of ability, but of too much indolence and too little knowledge of life. Do you want to know if I am telling the truth? Well, then, attend to me, and you will see how, in the opening and shutting of an eye, I sweep away all your difficulties, and supply all those deficiencies which you say check and discourage you from bringing before the world the story of your famous Don Quixote, the light and mirror of all knight-errantry."

Hearing this, my friend slapped his forehead and burst into a big laugh, saying, "Honestly, man, now I realize I’ve been wrong about you all this time I’ve known you. I thought you were sharp and sensible in everything you do, but now I see you're nowhere near that—like the sky is from the ground. How can you let such trivial things, so easy to fix, bother and confuse a smart person like you who should be able to tackle much bigger issues? Honestly, this isn’t because you lack talent, but because you're too lazy and don't understand life enough. Do you want to know if I'm right? Well, just listen to me, and you'll see how in the blink of an eye, I can eliminate all your problems and fill in all those gaps you say stop you from sharing your legendary story of Don Quixote, the shining example of all knight-errantry."

"Say on," said I, listening to his talk; "how do you propose to make up for my diffidence, and reduce to order this chaos of perplexity I am in?"

"Go on," I said, paying attention to what he was saying; "how do you plan to compensate for my hesitation and bring some clarity to this confusion I'm in?"

To which he made answer, "Your first difficulty about the sonnets, epigrams, or complimentary verses which you want for the beginning, and which ought to be by persons of importance and rank, can be removed if you yourself take a little trouble to make them; you can afterwards baptise them, and put any name you like to them, fathering them on Prester John of the Indies or the Emperor of Trebizond, who, to my knowledge, were said to have been famous poets: and even if they were not, and any pedants or bachelors should attack you and question the fact, never care two maravedis for that, for even if they prove a lie against you they cannot cut off the hand you wrote it with.

He responded, "Your first problem with the sonnets, epigrams, or complimentary verses you want for the beginning, which should be from important and high-ranking people, can be solved if you put in a little effort to create them yourself. You can later give them a name and claim they're by whoever you want, like Prester John of the Indies or the Emperor of Trebizond, who I’ve heard were famous poets. And even if they weren’t, if any nitpickers or academics come after you and question that, don’t worry about it at all, because even if they prove you wrong, they can’t take away the hand that wrote it."

"As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story, it is only contriving to fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert

"As for the references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you include in your story, it’s really just about fitting in any sentences or snippets of Latin you might know by heart, or at least that won’t be too hard to look up; so that when you mention freedom and captivity, you can include"

Non bene pro toto libertas venditur auro;
Freedom cannot be sold for any amount of gold;

and then refer in the margin to Horace, or whoever said it; or, if you allude to the power of death, to come in with—

and then note in the margin Horace, or whoever said it; or, if you reference the power of death, to follow up with—

Pallida mors Aequo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres.
Pale death knocks equally on the doors of the poor's huts,
and the towers of kings.

"If it be friendship and the love God bids us bear to our enemy, go at once to the Holy Scriptures, which you can do with a very small amount of research, and quote no less than the words of God himself: Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros. If you speak of evil thoughts, turn to the Gospel: De corde exeunt cogitationes malae. If of the fickleness of friends, there is Cato, who will give you his distich:

"If it's friendship and the love God asks us to show to our enemies, go straight to the Holy Scriptures, which you can access easily, and quote the very words of God himself: Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros. If you're talking about evil thoughts, look at the Gospel: De corde exeunt cogitationes malae. And if it's about the unreliability of friends, there's Cato, who will provide you with his couplet:"

Donec eris felix multos numerabis amicos,
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
As long as you are successful, you'll count many friends,
But when times are tough, you'll be alone.

"With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events, and that now-a-days is no small honour and profit.

"With these bits of Latin and similar phrases, they will consider you a grammarian, and nowadays, that's quite an honor and a benefit."

"With regard to adding annotations at the end of the book, you may safely do it in this way. If you mention any giant in your book contrive that it shall be the giant Goliath, and with this alone, which will cost you almost nothing, you have a grand note, for you can put—The giant Golias or Goliath was a Philistine whom the shepherd David slew by a mighty stone-cast in the Terebinth valley, as is related in the Book of Kings—in the chapter where you find it written.

"Regarding adding annotations at the end of the book, you can do it like this. If you mention any giant in your book, make it Goliath. With just this small addition, you’ll have a significant note, since you can write: The giant Goliath was a Philistine whom the shepherd David defeated with a powerful stone throw in the Terebinth valley, as described in the Book of Kings—in the chapter where it is mentioned."

"Next, to prove yourself a man of erudition in polite literature and cosmography, manage that the river Tagus shall be named in your story, and there you are at once with another famous annotation, setting forth—The river Tagus was so called after a King of Spain: it has its source in such and such a place and falls into the ocean, kissing the walls of the famous city of Lisbon, and it is a common belief that it has golden sands, etc. If you should have anything to do with robbers, I will give you the story of Cacus, for I have it by heart; if with loose women, there is the Bishop of Mondonedo, who will give you the loan of Lamia, Laida, and Flora, any reference to whom will bring you great credit; if with hard-hearted ones, Ovid will furnish you with Medea; if with witches or enchantresses, Homer has Calypso, and Virgil Circe; if with valiant captains, Julius Caesar himself will lend you himself in his own 'Commentaries,' and Plutarch will give you a thousand Alexanders. If you should deal with love, with two ounces you may know of Tuscan you can go to Leon the Hebrew, who will supply you to your heart's content; or if you should not care to go to foreign countries you have at home Fonseca's 'Of the Love of God,' in which is condensed all that you or the most imaginative mind can want on the subject. In short, all you have to do is to manage to quote these names, or refer to these stories I have mentioned, and leave it to me to insert the annotations and quotations, and I swear by all that's good to fill your margins and use up four sheets at the end of the book.

"Next, to show that you're a well-educated person in polite literature and geography, make sure to mention the Tagus River in your story, and you'll immediately have another famous reference, explaining—The Tagus River got its name from a king of Spain: it starts in this specific place and flows into the ocean, right by the famous city of Lisbon, and it's commonly believed to have golden sands, etc. If you happen to touch on topics involving robbers, I can share the story of Cacus, which I know by heart; if it’s about promiscuous women, the Bishop of Mondonedo can introduce you to Lamia, Laida, and Flora, mentioning any of whom will really boost your reputation; if it’s about cold-hearted people, Ovid can provide you with Medea; if it’s about witches or sorceresses, Homer has Calypso, and Virgil has Circe; if you’re discussing brave leaders, Julius Caesar will lend you his own insights in his 'Commentaries,' and Plutarch can give you countless Alexanders. If love is your theme, for a small fee, you can consult Leon the Hebrew, who will satisfy your every need; or if you'd rather not look outside your own country, you have Fonseca's 'Of the Love of God' at home, which covers everything you or even the most creative mind could wish for on the subject. In short, all you have to do is manage to quote these names or refer to the stories I've mentioned, and leave it to me to add the annotations and quotes, and I promise to fill your margins and use up four sheets at the end of the book."

"Now let us come to those references to authors which other books have, and you want for yours. The remedy for this is very simple: You have only to look out for some book that quotes them all, from A to Z as you say yourself, and then insert the very same alphabet in your book, and though the imposition may be plain to see, because you have so little need to borrow from them, that is no matter; there will probably be some simple enough to believe that you have made use of them all in this plain, artless story of yours. At any rate, if it answers no other purpose, this long catalogue of authors will serve to give a surprising look of authority to your book. Besides, no one will trouble himself to verify whether you have followed them or whether you have not, being no way concerned in it; especially as, if I mistake not, this book of yours has no need of any one of those things you say it wants, for it is, from beginning to end, an attack upon the books of chivalry, of which Aristotle never dreamt, nor St. Basil said a word, nor Cicero had any knowledge; nor do the niceties of truth nor the observations of astrology come within the range of its fanciful vagaries; nor have geometrical measurements or refutations of the arguments used in rhetoric anything to do with it; nor does it mean to preach to anybody, mixing up things human and divine, a sort of motley in which no Christian understanding should dress itself. It has only to avail itself of truth to nature in its composition, and the more perfect the imitation the better the work will be. And as this piece of yours aims at nothing more than to destroy the authority and influence which books of chivalry have in the world and with the public, there is no need for you to go a-begging for aphorisms from philosophers, precepts from Holy Scripture, fables from poets, speeches from orators, or miracles from saints; but merely to take care that your style and diction run musically, pleasantly, and plainly, with clear, proper, and well-placed words, setting forth your purpose to the best of your power, and putting your ideas intelligibly, without confusion or obscurity. Strive, too, that in reading your story the melancholy may be moved to laughter, and the merry made merrier still; that the simple shall not be wearied, that the judicious shall admire the invention, that the grave shall not despise it, nor the wise fail to praise it. Finally, keep your aim fixed on the destruction of that ill-founded edifice of the books of chivalry, hated by some and praised by many more; for if you succeed in this you will have achieved no small success."

"Now let's talk about those references to authors that other books include and you want for yours. The solution is quite simple: just find a book that cites them all, from A to Z, as you mentioned, and then include the same list in your book. While it might be obvious that you're not really pulling from them much, it doesn’t matter; there will likely be some who will believe you've actually used them all in your straightforward, unpretentious story. At the very least, this long list of authors will give your book an impressive air of authority. Plus, no one will take the trouble to check whether you've actually followed them or not, since they won't care; especially since, if I'm not mistaken, your book doesn’t need any of those elements you claim it lacks. It’s, from start to finish, a critique of chivalric books, which Aristotle never imagined, St. Basil never mentioned, and Cicero knew nothing about. The finer points of truth and astrology don't fit into its fanciful absurdities; nor do geometric measurements or counterarguments in rhetoric have anything to do with it; nor is it meant to preach, mixing human and divine matters in a way no Christian understanding should wear. It simply needs to align with the truth of nature in its composition, and the better the imitation, the better the work will be. Since this piece of yours aims solely to undermine the authority and impact of chivalric books in the world and among the public, you don't need to go begging for quotes from philosophers, lessons from Scripture, fables from poets, speeches from orators, or miracles from saints; instead, just focus on ensuring your style and language flow smoothly, pleasantly, and clearly, using proper and well-placed words to express your intentions as best as you can, and articulate your ideas in an understandable way without confusion or obscurity. Also, aim to make the sad laugh and the joyful even happier; ensure the simple aren’t bored, the wise admire the creativity, the serious don’t dismiss it, and the knowledgeable don’t fail to praise it. In conclusion, keep your focus on dismantling that shaky structure of chivalric books, which some hate and many praise; if you succeed in this, you'll achieve something significant."

In profound silence I listened to what my friend said, and his observations made such an impression on me that, without attempting to question them, I admitted their soundness, and out of them I determined to make this Preface; wherein, gentle reader, thou wilt perceive my friend's good sense, my good fortune in finding such an adviser in such a time of need, and what thou hast gained in receiving, without addition or alteration, the story of the famous Don Quixote of La Mancha, who is held by all the inhabitants of the district of the Campo de Montiel to have been the chastest lover and the bravest knight that has for many years been seen in that neighbourhood. I have no desire to magnify the service I render thee in making thee acquainted with so renowned and honoured a knight, but I do desire thy thanks for the acquaintance thou wilt make with the famous Sancho Panza, his squire, in whom, to my thinking, I have given thee condensed all the squirely drolleries that are scattered through the swarm of the vain books of chivalry. And so—may God give thee health, and not forget me. Vale.

In deep silence, I listened to what my friend said, and his thoughts impacted me so much that I accepted their validity without questioning them. From them, I decided to create this Preface; here, dear reader, you will see my friend's wisdom, my good luck in finding such an advisor in a time of need, and what you gain by receiving, without any changes or additions, the story of the famous Don Quixote of La Mancha, who is regarded by all the people in the Campo de Montiel area as the purest lover and the bravest knight seen in that region for many years. I don’t aim to overstate the service I provide by introducing you to such a renowned and esteemed knight, but I would appreciate your thanks for the acquaintance you’ll make with the famous Sancho Panza, his squire, in whom, I believe, I have captured all the humorous traits of squires found in the numerous frivolous books on chivalry. So—may God grant you health and not forget me. Farewell.





DEDICATION OF PART I


TO THE DUKE OF BEJAR, MARQUIS OF GIBRALEON, COUNT OF BENALCAZAR AND BANARES, VICECOUNT OF THE PUEBLA DE ALCOCER, MASTER OF THE TOWNS OF CAPILLA, CURIEL AND BURGUILLOS

TO THE DUKE OF BEJAR, MARQUIS OF GIBRALEON, COUNT OF BENALCAZAR AND BANARES, VICECOUNT OF THE PUEBLA DE ALCOCER, MASTER OF THE TOWNS OF CAPILLA, CURIEL AND BURGUILLOS


In belief of the good reception and honours that Your Excellency bestows on all sort of books, as prince so inclined to favor good arts, chiefly those who by their nobleness do not submit to the service and bribery of the vulgar, I have determined bringing to light The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha, in shelter of Your Excellency's glamorous name, to whom, with the obeisance I owe to such grandeur, I pray to receive it agreeably under his protection, so that in this shadow, though deprived of that precious ornament of elegance and erudition that clothe the works composed in the houses of those who know, it dares appear with assurance in the judgment of some who, trespassing the bounds of their own ignorance, use to condemn with more rigour and less justice the writings of others. It is my earnest hope that Your Excellency's good counsel in regard to my honourable purpose, will not disdain the littleness of so humble a service.

In light of the positive reception and honors that Your Excellency gives to all kinds of books, as a prince who favors the good arts, especially those that, due to their nobility, refuse to bow to the service and bribery of the masses, I have decided to present The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha under the esteemed name of Your Excellency. I humbly ask you to accept it under your protection, so that, though lacking the precious qualities of elegance and expertise that characterize works created in the homes of those who are knowledgeable, it may confidently appear before those who, stepping beyond the limits of their ignorance, tend to harshly judge the writings of others with more severity than fairness. I sincerely hope that Your Excellency's wise counsel regarding my honorable intent will not overlook the modesty of such a humble offering.

Miguel de Cervantes

Miguel de Cervantes





e00.jpg (24K)






CHAPTER I.


WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA



p007.jpg (150K)
Full Size

In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it.

In a village in La Mancha, the name of which I don’t want to remember, there lived not too long ago one of those gentlemen who kept a lance in the lance holder, an old shield, a skinny horse, and a greyhound for hunting. An olla that had more beef than mutton, a salad most nights, leftovers on Saturdays, lentils on Fridays, and an extra pigeon or two on Sundays took up three-quarters of his income. The rest went on a fine cloth doublet, velvet breeches, and matching shoes for special occasions, while on regular days, he dressed nicely in his best homespun. He had a housekeeper over forty, a niece under twenty, and a boy for the field and marketplace, who used to saddle the horse as well as handle the pruning knife. This gentleman of ours was nearing fifty; he was strong, lean, had a gaunt face, woke up early, and was a big fan of sports. People claim his last name was Quixada or Quesada (there is some disagreement among the authors writing about this), although based on reasonable guesses, it seems clear he was called Quexana. This, however, is not very important to our story; it will be enough not to stray even a little from the truth in telling it.

You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get. But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens, that of your divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the desert your greatness deserves." Over conceits of this sort the poor gentleman lost his wits, and used to lie awake striving to understand them and worm the meaning out of them; what Aristotle himself could not have made out or extracted had he come to life again for that special purpose. He was not at all easy about the wounds which Don Belianis gave and took, because it seemed to him that, great as were the surgeons who had cured him, he must have had his face and body covered all over with seams and scars. He commended, however, the author's way of ending his book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed, which no doubt he would have done, and made a successful piece of work of it too, had not greater and more absorbing thoughts prevented him.

You should know that this gentleman, whenever he had some free time (which was pretty much all year long), devoted himself to reading chivalric novels with such passion and enthusiasm that he almost completely ignored his outdoor sports and even the management of his estate. His eagerness and obsession led him to sell off several acres of farmland just to buy more chivalric novels to read, and he brought home as many as he could find. But out of all the books, he liked the ones written by the famous Feliciano de Silva the most, as their clear style and intricate ideas were like treasures to him, especially when he came across romantic plots and challenges, where he often found lines like "the reason for the unreason that troubles my reason is so overwhelming that I complain about your beauty," or "the high heavens, which divinely fortify you with stars, make you worthy of the honor your greatness deserves." The poor gentleman became obsessed with these kinds of ideas and would lie awake trying to understand them and decipher their meanings—something even Aristotle would struggle to do if he were brought back to life for that purpose. He was quite concerned about the injuries that Don Belianis sustained and inflicted, thinking that no matter how skilled the surgeons were who treated him, he'd probably be left with scars all over his face and body. However, he admired the author’s choice to end the book with a promise of that endless adventure, and many times he felt tempted to pick up his pen and properly finish it as suggested, which he would have likely done and done well, if not for more pressing thoughts distracting him.

Many an argument did he have with the curate of his village (a learned man, and a graduate of Siguenza) as to which had been the better knight, Palmerin of England or Amadis of Gaul. Master Nicholas, the village barber, however, used to say that neither of them came up to the Knight of Phoebus, and that if there was any that could compare with him it was Don Galaor, the brother of Amadis of Gaul, because he had a spirit that was equal to every occasion, and was no finikin knight, nor lachrymose like his brother, while in the matter of valour he was not a whit behind him. In short, he became so absorbed in his books that he spent his nights from sunset to sunrise, and his days from dawn to dark, poring over them; and what with little sleep and much reading his brains got so dry that he lost his wits. His fancy grew full of what he used to read about in his books, enchantments, quarrels, battles, challenges, wounds, wooings, loves, agonies, and all sorts of impossible nonsense; and it so possessed his mind that the whole fabric of invention and fancy he read of was true, that to him no history in the world had more reality in it. He used to say the Cid Ruy Diaz was a very good knight, but that he was not to be compared with the Knight of the Burning Sword who with one back-stroke cut in half two fierce and monstrous giants. He thought more of Bernardo del Carpio because at Roncesvalles he slew Roland in spite of enchantments, availing himself of the artifice of Hercules when he strangled Antaeus the son of Terra in his arms. He approved highly of the giant Morgante, because, although of the giant breed which is always arrogant and ill-conditioned, he alone was affable and well-bred. But above all he admired Reinaldos of Montalban, especially when he saw him sallying forth from his castle and robbing everyone he met, and when beyond the seas he stole that image of Mahomet which, as his history says, was entirely of gold. To have a bout of kicking at that traitor of a Ganelon he would have given his housekeeper, and his niece into the bargain.

He often argued with the village curate (a knowledgeable man who graduated from Siguenza) about who was the better knight, Palmerin of England or Amadis of Gaul. However, Master Nicholas, the village barber, would say that neither compared to the Knight of Phoebus. He believed that if anyone could stand alongside him, it was Don Galaor, Amadis of Gaul's brother, because Galaor was always ready for anything, unlike his fussy and emotional brother, and was just as brave. In short, he became so consumed by his books that he spent his nights from sunset to sunrise and his days from dawn to dusk reading. With hardly any sleep and too much reading, he became so obsessed that he lost his mind. His imagination overflowed with the stories of enchantments, fights, challenges, injuries, romances, and all sorts of ridiculous fantasies he read about; he became convinced that these tales were real and that no historical accounts held more truth for him. He used to say that the Cid Ruy Diaz was a good knight, but he couldn’t hold a candle to the Knight of the Burning Sword, who once cut two fierce giants in half with one swing. He had a higher opinion of Bernardo del Carpio because he defeated Roland at Roncesvalles despite enchantments, using the same trick Hercules did when he strangled Antaeus. He appreciated the giant Morgante, who, despite being from a typically arrogant and ill-natured giant race, was friendly and well-mannered. But above all, he admired Reinaldos of Montalban, especially when Reinaldos charged out of his castle to rob everyone in sight, and when he stole the gold image of Mahomet from across the seas, as his stories tell. He would have gladly traded his housekeeper and even his niece just to have a go at kicking that traitor Ganelon.

In short, his wits being quite gone, he hit upon the strangest notion that ever madman in this world hit upon, and that was that he fancied it was right and requisite, as well for the support of his own honour as for the service of his country, that he should make a knight-errant of himself, roaming the world over in full armour and on horseback in quest of adventures, and putting in practice himself all that he had read of as being the usual practices of knights-errant; righting every kind of wrong, and exposing himself to peril and danger from which, in the issue, he was to reap eternal renown and fame. Already the poor man saw himself crowned by the might of his arm Emperor of Trebizond at least; and so, led away by the intense enjoyment he found in these pleasant fancies, he set himself forthwith to put his scheme into execution.

In short, having completely lost his senses, he came up with the weirdest idea a crazy person could ever have, which was that he believed it was right and necessary, both for his own honor and for the good of his country, to become a knight-errant. He imagined himself wandering the world in full armor and on horseback in search of adventures, putting into practice all the things he had read about what knights-errant typically did: righting every kind of wrong and putting himself in danger from which he would ultimately gain eternal glory and fame. The poor man already envisioned himself crowned as the Emperor of Trebizond at the very least; and so, caught up in the thrill of these delightful thoughts, he immediately set out to put his plan into action.

The first thing he did was to clean up some armour that had belonged to his great-grandfather, and had been for ages lying forgotten in a corner eaten with rust and covered with mildew. He scoured and polished it as best he could, but he perceived one great defect in it, that it had no closed helmet, nothing but a simple morion. This deficiency, however, his ingenuity supplied, for he contrived a kind of half-helmet of pasteboard which, fitted on to the morion, looked like a whole one. It is true that, in order to see if it was strong and fit to stand a cut, he drew his sword and gave it a couple of slashes, the first of which undid in an instant what had taken him a week to do. The ease with which he had knocked it to pieces disconcerted him somewhat, and to guard against that danger he set to work again, fixing bars of iron on the inside until he was satisfied with its strength; and then, not caring to try any more experiments with it, he passed it and adopted it as a helmet of the most perfect construction.

The first thing he did was clean some armor that had belonged to his great-grandfather and had been sitting forgotten in a corner, rusted and covered in mildew. He scrubbed and polished it as best he could, but he noticed one major issue: it had no closed helmet, just a simple morion. However, he used his creativity to solve this problem by making a half-helmet out of cardboard that, when attached to the morion, looked like a complete one. To check if it was strong enough to handle a blow, he drew his sword and swung at it a couple of times, the first slash instantly undoing a week’s worth of work. The ease with which he broke it worried him a bit, so he went back to work, adding iron bars inside until he was satisfied with its strength. Then, not wanting to do any more tests, he accepted it as a helmet of the most perfect design.

He next proceeded to inspect his hack, which, with more quartos than a real and more blemishes than the steed of Gonela, that "tantum pellis et ossa fuit," surpassed in his eyes the Bucephalus of Alexander or the Babieca of the Cid. Four days were spent in thinking what name to give him, because (as he said to himself) it was not right that a horse belonging to a knight so famous, and one with such merits of his own, should be without some distinctive name, and he strove to adapt it so as to indicate what he had been before belonging to a knight-errant, and what he then was; for it was only reasonable that, his master taking a new character, he should take a new name, and that it should be a distinguished and full-sounding one, befitting the new order and calling he was about to follow. And so, after having composed, struck out, rejected, added to, unmade, and remade a multitude of names out of his memory and fancy, he decided upon calling him Rocinante, a name, to his thinking, lofty, sonorous, and significant of his condition as a hack before he became what he now was, the first and foremost of all the hacks in the world.

He then went on to check out his horse, which had more scars than a real steed and more flaws than Gonela's horse, that "was just skin and bones." In his eyes, it was even better than Alexander's Bucephalus or the Cid's Babieca. He spent four days thinking about what name to give him because, as he thought to himself, it wasn't right for a horse owned by such a famous knight, and one with such qualities of his own, to be without a special name. He wanted to come up with a name that would reflect what the horse had been before becoming a knight-errant, and what it was now; it was only fair that if his master was embracing a new identity, the horse should have a new name too, and it should be impressive and meaningful, fitting the new role and calling he was about to take on. So, after creating, discarding, adjusting, adding to, changing, and recreating a bunch of names from his memory and imagination, he decided to call him Rocinante, a name he thought was grand, resonant, and indicative of his status as a hack before he became what he now was, the very best of all hacks in the world.

Having got a name for his horse so much to his taste, he was anxious to get one for himself, and he was eight days more pondering over this point, till at last he made up his mind to call himself "Don Quixote," whence, as has been already said, the authors of this veracious history have inferred that his name must have been beyond a doubt Quixada, and not Quesada as others would have it. Recollecting, however, that the valiant Amadis was not content to call himself curtly Amadis and nothing more, but added the name of his kingdom and country to make it famous, and called himself Amadis of Gaul, he, like a good knight, resolved to add on the name of his, and to style himself Don Quixote of La Mancha, whereby, he considered, he described accurately his origin and country, and did honour to it in taking his surname from it.

Having found a name for his horse that he really liked, he was eager to find one for himself. He spent eight more days thinking about it until he finally decided to call himself "Don Quixote." As mentioned earlier, the authors of this true story concluded that his name must have definitely been Quixada, not Quesada as some believe. Remembering that the brave Amadis didn’t just call himself Amadis, but included the name of his kingdom and country to make it renowned, calling himself Amadis of Gaul, he, like a noble knight, decided to add his own name and style himself Don Quixote of La Mancha, believing this accurately described his origin and country while honoring it by taking his surname from there.

So then, his armour being furbished, his morion turned into a helmet, his hack christened, and he himself confirmed, he came to the conclusion that nothing more was needed now but to look out for a lady to be in love with; for a knight-errant without love was like a tree without leaves or fruit, or a body without a soul. As he said to himself, "If, for my sins, or by my good fortune, I come across some giant hereabouts, a common occurrence with knights-errant, and overthrow him in one onslaught, or cleave him asunder to the waist, or, in short, vanquish and subdue him, will it not be well to have some one I may send him to as a present, that he may come in and fall on his knees before my sweet lady, and in a humble, submissive voice say, 'I am the giant Caraculiambro, lord of the island of Malindrania, vanquished in single combat by the never sufficiently extolled knight Don Quixote of La Mancha, who has commanded me to present myself before your Grace, that your Highness dispose of me at your pleasure'?" Oh, how our good gentleman enjoyed the delivery of this speech, especially when he had thought of some one to call his Lady! There was, so the story goes, in a village near his own a very good-looking farm-girl with whom he had been at one time in love, though, so far as is known, she never knew it nor gave a thought to the matter. Her name was Aldonza Lorenzo, and upon her he thought fit to confer the title of Lady of his Thoughts; and after some search for a name which should not be out of harmony with her own, and should suggest and indicate that of a princess and great lady, he decided upon calling her Dulcinea del Toboso—she being of El Toboso—a name, to his mind, musical, uncommon, and significant, like all those he had already bestowed upon himself and the things belonging to him.

So, with his armor polished, his helmet ready, his sword named, and himself all set, he figured that all he needed now was to find a lady to fall in love with; because a knight-errant without love was like a tree without leaves or fruit, or a body without a soul. He thought to himself, "If, due to my misfortunes or maybe my luck, I run into a giant around here, which is pretty usual for knights-errant, and defeat him in a single blow, or slice him in half, or, in short, conquer him, wouldn’t it be nice to have someone to send him to as a gift? That way, he could kneel before my sweet lady and humbly say, 'I am the giant Caraculiambro, lord of the island of Malindrania, defeated in a fair fight by the never sufficiently praised knight Don Quixote of La Mancha, who has ordered me to present myself before your Grace, so your Highness can decide my fate'?" Oh, how much our good gentleman enjoyed imagining this speech, especially when he thought of someone to call his Lady! According to the story, there was a beautiful farm girl in a village close to his who he had once loved, although, as far as anyone knows, she never realized it or thought about it. Her name was Aldonza Lorenzo, and he decided to bestow upon her the title of Lady of his Thoughts; after some searching for a name that wouldn’t clash with her own and would suggest that of a princess or noblewoman, he chose to call her Dulcinea del Toboso—since she was from El Toboso—a name that he found musical, unique, and meaningful, just like all the names he had already given to himself and his possessions.





p007b.jpg (61K)






CHAPTER II.


WHICH TREATS OF THE FIRST SALLY THE INGENIOUS DON QUIXOTE MADE FROM HOME



p007c.jpg (97K)
Full Size




These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge. So, without giving notice of his intention to anyone, and without anybody seeing him, one morning before the dawning of the day (which was one of the hottest of the month of July) he donned his suit of armour, mounted Rocinante with his patched-up helmet on, braced his buckler, took his lance, and by the back door of the yard sallied forth upon the plain in the highest contentment and satisfaction at seeing with what ease he had made a beginning with his grand purpose. But scarcely did he find himself upon the open plain, when a terrible thought struck him, one all but enough to make him abandon the enterprise at the very outset. It occurred to him that he had not been dubbed a knight, and that according to the law of chivalry he neither could nor ought to bear arms against any knight; and that even if he had been, still he ought, as a novice knight, to wear white armour, without a device upon the shield until by his prowess he had earned one. These reflections made him waver in his purpose, but his craze being stronger than any reasoning, he made up his mind to have himself dubbed a knight by the first one he came across, following the example of others in the same case, as he had read in the books that brought him to this pass. As for white armour, he resolved, on the first opportunity, to scour his until it was whiter than an ermine; and so comforting himself he pursued his way, taking that which his horse chose, for in this he believed lay the essence of adventures.

With these preliminary matters settled, he didn't want to put off executing his plan any longer. The idea of all the good he could do by acting instead of delaying pushed him forward, knowing the wrongs he aimed to right, the grievances to address, the injustices to correct, the abuses to eliminate, and the duties to fulfill. So, without telling anyone or being seen, one morning before dawn (on one of the hottest days in July), he put on his suit of armor, mounted Rocinante with his patched helmet on, secured his buckler, grabbed his lance, and quietly left through the back door of the yard, feeling a great sense of joy and satisfaction at how easily he had started his grand mission. But as soon as he found himself on the open plain, a terrifying thought struck him, nearly making him abandon his quest right at the beginning. He realized he hadn’t been knighted and that, according to chivalric law, he couldn’t or shouldn’t bear arms against any knight. Even if he had been titled, he should be in white armor with no insignia on his shield until he proved himself worthy through his deeds. These thoughts made him hesitate, but his obsession was stronger than any reasoning, so he decided to find someone to knight him as soon as he could, following the example of others in similar situations, as he had read about in the books that got him into this. Regarding the white armor, he resolved to clean his until it was whiter than ermine at the first chance he got. Comforting himself with these thoughts, he continued on his way, letting his horse choose the path, believing that was the essence of adventures.

Thus setting out, our new-fledged adventurer paced along, talking to himself and saying, "Who knows but that in time to come, when the veracious history of my famous deeds is made known, the sage who writes it, when he has to set forth my first sally in the early morning, will do it after this fashion? 'Scarce had the rubicund Apollo spread o'er the face of the broad spacious earth the golden threads of his bright hair, scarce had the little birds of painted plumage attuned their notes to hail with dulcet and mellifluous harmony the coming of the rosy Dawn, that, deserting the soft couch of her jealous spouse, was appearing to mortals at the gates and balconies of the Manchegan horizon, when the renowned knight Don Quixote of La Mancha, quitting the lazy down, mounted his celebrated steed Rocinante and began to traverse the ancient and famous Campo de Montiel;'" which in fact he was actually traversing. "Happy the age, happy the time," he continued, "in which shall be made known my deeds of fame, worthy to be moulded in brass, carved in marble, limned in pictures, for a memorial for ever. And thou, O sage magician, whoever thou art, to whom it shall fall to be the chronicler of this wondrous history, forget not, I entreat thee, my good Rocinante, the constant companion of my ways and wanderings." Presently he broke out again, as if he were love-stricken in earnest, "O Princess Dulcinea, lady of this captive heart, a grievous wrong hast thou done me to drive me forth with scorn, and with inexorable obduracy banish me from the presence of thy beauty. O lady, deign to hold in remembrance this heart, thy vassal, that thus in anguish pines for love of thee."

Thus setting out, our newly minted adventurer walked along, talking to himself and saying, "Who knows, maybe in the future, when the true story of my famous deeds is revealed, the wise person writing it will narrate my first venture in the early morning like this? 'Barely had the bright sun spread its golden light across the wide earth, and barely had the colorful little birds tuned their songs to celebrate the arrival of the lovely Dawn, who, leaving the soft bed of her jealous partner, was appearing to people at the gates and balconies of the Manchegan horizon, when the renowned knight Don Quixote of La Mancha, getting out of bed, mounted his famous horse Rocinante and began to travel across the ancient and famed Campo de Montiel;'” which he was actually doing. “Happy the age, happy the time,” he continued, “when my deeds of fame will be known, worthy to be cast in bronze, carved in marble, painted in pictures, for a memorial forever. And you, oh wise magician, whoever you are, who will chronicling this wondrous history, don’t forget, I ask you, my good Rocinante, my constant companion in my travels.” He suddenly broke out again, as if genuinely lovesick, “Oh Princess Dulcinea, lady of this captive heart, you have wronged me grievously by driving me away in scorn and ruthlessly banishing me from your beauty. Oh lady, please remember this heart, your servant, that is suffering for love of you.”

So he went on stringing together these and other absurdities, all in the style of those his books had taught him, imitating their language as well as he could; and all the while he rode so slowly and the sun mounted so rapidly and with such fervour that it was enough to melt his brains if he had any. Nearly all day he travelled without anything remarkable happening to him, at which he was in despair, for he was anxious to encounter some one at once upon whom to try the might of his strong arm.

So he kept putting together these and other ridiculous ideas, all in the style his books had taught him, trying to mimic their language as best as he could; and all the while he was riding so slowly and the sun was rising so quickly and intensely that it felt like it could fry his brain if he had one. He traveled nearly all day without anything notable happening to him, which left him feeling hopeless, as he was eager to meet someone on whom to test the strength of his arm.





p008.jpg (289K)
Full Size




Writers there are who say the first adventure he met with was that of Puerto Lapice; others say it was that of the windmills; but what I have ascertained on this point, and what I have found written in the annals of La Mancha, is that he was on the road all day, and towards nightfall his hack and he found themselves dead tired and hungry, when, looking all around to see if he could discover any castle or shepherd's shanty where he might refresh himself and relieve his sore wants, he perceived not far out of his road an inn, which was as welcome as a star guiding him to the portals, if not the palaces, of his redemption; and quickening his pace he reached it just as night was setting in. At the door were standing two young women, girls of the district as they call them, on their way to Seville with some carriers who had chanced to halt that night at the inn; and as, happen what might to our adventurer, everything he saw or imaged seemed to him to be and to happen after the fashion of what he read of, the moment he saw the inn he pictured it to himself as a castle with its four turrets and pinnacles of shining silver, not forgetting the drawbridge and moat and all the belongings usually ascribed to castles of the sort. To this inn, which to him seemed a castle, he advanced, and at a short distance from it he checked Rocinante, hoping that some dwarf would show himself upon the battlements, and by sound of trumpet give notice that a knight was approaching the castle. But seeing that they were slow about it, and that Rocinante was in a hurry to reach the stable, he made for the inn door, and perceived the two gay damsels who were standing there, and who seemed to him to be two fair maidens or lovely ladies taking their ease at the castle gate.

There are writers who say that the first adventure he encountered was at Puerto Lapice; others claim it was with the windmills. However, what I’ve learned about this, and what I found written in the records of La Mancha, is that he spent the whole day on the road. By nightfall, both he and his horse were exhausted and hungry. As he looked around for any castle or shepherd's hut where he could rest and satisfy his needs, he spotted an inn not far off the road, which felt as welcome as a guiding star leading him to gates—if not palaces—of his salvation. He quickened his pace and reached it just as night was falling. At the door stood two young women, local girls who were heading to Seville with some carriers that happened to stop at the inn for the night. Since everything our adventurer saw or imagined seemed to align with the stories he read, the moment he spotted the inn, he envisioned it as a castle with four turrets and shining silver pinnacles, complete with a drawbridge and moat, and all the features typically associated with such castles. To this inn, which looked like a castle to him, he rode closer and, from a short distance away, halted Rocinante, hoping that a dwarf would appear on the battlements and sound a trumpet to announce that a knight was approaching. But seeing that they were taking their time, and since Rocinante was eager to reach the stable, he headed for the inn door and noticed the two lively ladies standing there, who he imagined to be two beautiful maidens or lovely ladies relaxing at the castle gate.

At this moment it so happened that a swineherd who was going through the stubbles collecting a drove of pigs (for, without any apology, that is what they are called) gave a blast of his horn to bring them together, and forthwith it seemed to Don Quixote to be what he was expecting, the signal of some dwarf announcing his arrival; and so with prodigious satisfaction he rode up to the inn and to the ladies, who, seeing a man of this sort approaching in full armour and with lance and buckler, were turning in dismay into the inn, when Don Quixote, guessing their fear by their flight, raising his pasteboard visor, disclosed his dry dusty visage, and with courteous bearing and gentle voice addressed them, "Your ladyships need not fly or fear any rudeness, for that it belongs not to the order of knighthood which I profess to offer to anyone, much less to highborn maidens as your appearance proclaims you to be." The girls were looking at him and straining their eyes to make out the features which the clumsy visor obscured, but when they heard themselves called maidens, a thing so much out of their line, they could not restrain their laughter, which made Don Quixote wax indignant, and say, "Modesty becomes the fair, and moreover laughter that has little cause is great silliness; this, however, I say not to pain or anger you, for my desire is none other than to serve you."

At that moment, a pig herder who was walking through the fields rounding up a group of pigs (that’s what they’re called, no sugarcoating) blew his horn to gather them, and right away it struck Don Quixote as the announcement of some dwarf signaling his arrival; so, feeling quite pleased, he rode up to the inn and the ladies. Seeing a man like this approaching in full armor, equipped with a lance and shield, the ladies turned in alarm to rush inside the inn. Don Quixote, realizing their fear from their retreat, lifted his makeshift visor, revealing his dusty, worn face, and with a polite demeanor and gentle voice, addressed them, “You ladies need not flee or fear any rudeness, as it doesn't belong to the knightly order I represent to offend anyone, much less noble maidens like you appear to be.” The girls stared at him, straining to see the features hidden by the clumsy visor, but when they heard themselves referred to as maidens—something they were far from—they couldn’t help but laugh, which made Don Quixote indignant, prompting him to say, “Modesty suits the fair, and it’s quite foolish to laugh without cause; however, I don’t say this to hurt or upset you, as my only wish is to serve you.”

The incomprehensible language and the unpromising looks of our cavalier only increased the ladies' laughter, and that increased his irritation, and matters might have gone farther if at that moment the landlord had not come out, who, being a very fat man, was a very peaceful one. He, seeing this grotesque figure clad in armour that did not match any more than his saddle, bridle, lance, buckler, or corselet, was not at all indisposed to join the damsels in their manifestations of amusement; but, in truth, standing in awe of such a complicated armament, he thought it best to speak him fairly, so he said, "Senor Caballero, if your worship wants lodging, bating the bed (for there is not one in the inn) there is plenty of everything else here." Don Quixote, observing the respectful bearing of the Alcaide of the fortress (for so innkeeper and inn seemed in his eyes), made answer, "Sir Castellan, for me anything will suffice, for

The confusing language and the unimpressive appearance of our knight only made the ladies laugh more, which in turn annoyed him even further. Things might have escalated if the landlord hadn't come out at that moment. He was a very chubby man and also quite easygoing. When he saw this ridiculous figure in mismatched armor that didn't go together any more than his saddle, bridle, lance, shield, or corslet, he was not at all reluctant to join the ladies in their laughter. However, feeling somewhat intimidated by such a complex setup of armor, he thought it best to speak to him nicely and said, "Sir Knight, if you need a room, aside from the bed (there isn't one at the inn), there's plenty of everything else here." Don Quixote, noticing the respectful manner of the innkeeper (for that’s how he viewed him), replied, "Sir Castellan, anything will do for me, for

'My armour is my only wear,
My only rest the fray.'"
'My armor is all I wear,  
My only rest is the battle.'

The host fancied he called him Castellan because he took him for a "worthy of Castile," though he was in fact an Andalusian, and one from the strand of San Lucar, as crafty a thief as Cacus and as full of tricks as a student or a page. "In that case," said he,

The host thought he called him Castellan because he considered him a "man of Castile," even though he was actually from Andalusia, specifically from San Lucar, as sly a thief as Cacus and as full of tricks as a student or a servant. "In that case," he said,

"'Your bed is on the flinty rock,
Your sleep to watch alway;'
"'Your bed is on the hard rock,  
Your sleep is always under watch;'

and if so, you may dismount and safely reckon upon any quantity of sleeplessness under this roof for a twelvemonth, not to say for a single night." So saying, he advanced to hold the stirrup for Don Quixote, who got down with great difficulty and exertion (for he had not broken his fast all day), and then charged the host to take great care of his horse, as he was the best bit of flesh that ever ate bread in this world. The landlord eyed him over but did not find him as good as Don Quixote said, nor even half as good; and putting him up in the stable, he returned to see what might be wanted by his guest, whom the damsels, who had by this time made their peace with him, were now relieving of his armour. They had taken off his breastplate and backpiece, but they neither knew nor saw how to open his gorget or remove his make-shift helmet, for he had fastened it with green ribbons, which, as there was no untying the knots, required to be cut. This, however, he would not by any means consent to, so he remained all the evening with his helmet on, the drollest and oddest figure that can be imagined; and while they were removing his armour, taking the baggages who were about it for ladies of high degree belonging to the castle, he said to them with great sprightliness:

and if so, you can get down and expect to have plenty of sleepless nights under this roof for a year, not to mention even just one night." With that, he moved to hold the stirrup for Don Quixote, who dismounted with great difficulty and effort (since he hadn’t eaten all day) and then instructed the landlord to take good care of his horse, claiming it was the finest creature that ever ate bread in this world. The landlord looked him over but didn't see him as great as Don Quixote claimed, or even half as good; after putting him in the stable, he went back to check on anything his guest might need, while the maidens, who had by now made amends with him, were busy taking off his armor. They had removed his breastplate and back piece, but they didn’t know how to unfasten his gorget or get off his makeshift helmet, which he had tied on with green ribbons; and since there was no way to untie the knots, they needed to cut them. However, he would not allow that at all, so he spent the whole evening with his helmet on, looking like the funniest and strangest sight imaginable; and as they were taking off his armor, mistaking the maidens around him for ladies of high status from the castle, he said to them with great enthusiasm:

"Oh, never, surely, was there knight
  So served by hand of dame,
As served was he, Don Quixote hight,
  When from his town he came;
With maidens waiting on himself,
  Princesses on his hack—
"Oh, never, surely, was there a knight  
  So treated by the hand of a lady,  
As he was, Don Quixote by name,  
  When he left his town;  
With maidens attending to him,  
  Princesses on his horse—  

—or Rocinante, for that, ladies mine, is my horse's name, and Don Quixote of La Mancha is my own; for though I had no intention of declaring myself until my achievements in your service and honour had made me known, the necessity of adapting that old ballad of Lancelot to the present occasion has given you the knowledge of my name altogether prematurely. A time, however, will come for your ladyships to command and me to obey, and then the might of my arm will show my desire to serve you."

—or Rocinante, because that's my horse's name, and Don Quixote of La Mancha is mine; even though I didn't plan to introduce myself until my deeds in your service and honor made me well-known, the need to adapt that old ballad about Lancelot for this moment has revealed my name to you earlier than I intended. But there will come a time when you ladies will command, and I will obey, and then the strength of my arm will prove my willingness to serve you.

The girls, who were not used to hearing rhetoric of this sort, had nothing to say in reply; they only asked him if he wanted anything to eat. "I would gladly eat a bit of something," said Don Quixote, "for I feel it would come very seasonably." The day happened to be a Friday, and in the whole inn there was nothing but some pieces of the fish they call in Castile "abadejo," in Andalusia "bacallao," and in some places "curadillo," and in others "troutlet;" so they asked him if he thought he could eat troutlet, for there was no other fish to give him. "If there be troutlets enough," said Don Quixote, "they will be the same thing as a trout; for it is all one to me whether I am given eight reals in small change or a piece of eight; moreover, it may be that these troutlets are like veal, which is better than beef, or kid, which is better than goat. But whatever it be let it come quickly, for the burden and pressure of arms cannot be borne without support to the inside." They laid a table for him at the door of the inn for the sake of the air, and the host brought him a portion of ill-soaked and worse cooked stockfish, and a piece of bread as black and mouldy as his own armour; but a laughable sight it was to see him eating, for having his helmet on and the beaver up, he could not with his own hands put anything into his mouth unless some one else placed it there, and this service one of the ladies rendered him. But to give him anything to drink was impossible, or would have been so had not the landlord bored a reed, and putting one end in his mouth poured the wine into him through the other; all which he bore with patience rather than sever the ribbons of his helmet.

The girls, who weren’t used to hearing talk like this, had nothing to say in response; they only asked him if he wanted anything to eat. “I would happily take a bite of something,” said Don Quixote, “as it would be quite timely.” It happened to be a Friday, and there was nothing in the whole inn except some pieces of the fish they call “abadejo” in Castile, “bacallao” in Andalusia, some places call it “curadillo,” and others “troutlet.” So they asked him if he thought he could eat troutlet, since there was no other fish to offer him. “If there are enough troutlets,” said Don Quixote, “they'll be just as good as a trout; it's all the same to me whether I am given eight reals in small change or a piece of eight. Furthermore, it might be that these troutlets are like veal, which is better than beef, or kid, which is better than goat. But whatever it is, let it come quickly, for the weight and pressure of my armor can’t be endured without something to support me inside.” They set a table for him at the door of the inn for the sake of the fresh air, and the innkeeper brought him a serving of poorly soaked and even worse cooked stockfish, along with a piece of bread as dark and moldy as his own armor. It was quite a funny sight to see him eating because, with his helmet on and the visor up, he couldn’t get anything into his mouth without someone else helping him, which one of the ladies did. But getting him something to drink was impossible, or it would have been if the landlord hadn't drilled a hole in a reed and, putting one end in his mouth, poured the wine into him through the other. He bore all this patiently rather than take off the ribbons of his helmet.

While this was going on there came up to the inn a sowgelder, who, as he approached, sounded his reed pipe four or five times, and thereby completely convinced Don Quixote that he was in some famous castle, and that they were regaling him with music, and that the stockfish was trout, the bread the whitest, the wenches ladies, and the landlord the castellan of the castle; and consequently he held that his enterprise and sally had been to some purpose. But still it distressed him to think he had not been dubbed a knight, for it was plain to him he could not lawfully engage in any adventure without receiving the order of knighthood.

While this was happening, a pig butcher arrived at the inn, and as he approached, he played his reed pipe four or five times. This completely convinced Don Quixote that he was in some famous castle, being entertained with music, and that the dried fish was actually trout, the bread was the whitest, the women were ladies, and the innkeeper was the castle's steward. As a result, he felt that his quest and journey had been worthwhile. However, he was still troubled by the fact that he had not been knighted, as he believed he couldn't lawfully take on any adventures without receiving the title of knight.





e02.jpg (39K)






CHAPTER III.


WHEREIN IS RELATED THE DROLL WAY IN WHICH DON QUIXOTE HAD HIMSELF DUBBED A KNIGHT



p009.jpg (164K)
Full Size




Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying, "From this spot I rise not, valiant knight, until your courtesy grants me the boon I seek, one that will redound to your praise and the benefit of the human race." The landlord, seeing his guest at his feet and hearing a speech of this kind, stood staring at him in bewilderment, not knowing what to do or say, and entreating him to rise, but all to no purpose until he had agreed to grant the boon demanded of him. "I looked for no less, my lord, from your High Magnificence," replied Don Quixote, "and I have to tell you that the boon I have asked and your liberality has granted is that you shall dub me knight to-morrow morning, and that to-night I shall watch my arms in the chapel of this your castle; thus tomorrow, as I have said, will be accomplished what I so much desire, enabling me lawfully to roam through all the four quarters of the world seeking adventures on behalf of those in distress, as is the duty of chivalry and of knights-errant like myself, whose ambition is directed to such deeds."

Harassed by this thought, he quickly finished his meager dinner and, after he was done, called the landlord. He then shut himself in the stable with him, fell to his knees, and said, "I won't get up from here, noble knight, until you grant me the favor I seek, one that will bring you honor and benefit humanity." The landlord, seeing his guest at his feet and hearing such a speech, stared at him in confusion, not knowing what to do or say, and asking him to stand up, but it was all in vain until he agreed to grant the request. "I expected nothing less, my lord, from your High Magnificence," Don Quixote replied, "and I must tell you that the favor I have requested and your generosity has granted is that you will knight me tomorrow morning, and that tonight I will keep watch over my arms in the chapel of your castle; thus tomorrow, as I have said, what I desire so much will be fulfilled, allowing me to lawfully travel the world seeking adventures for those in need, as is the duty of chivalry and knights-errant like myself, whose ambition is directed toward such noble deeds."

The landlord, who, as has been mentioned, was something of a wag, and had already some suspicion of his guest's want of wits, was quite convinced of it on hearing talk of this kind from him, and to make sport for the night he determined to fall in with his humour. So he told him he was quite right in pursuing the object he had in view, and that such a motive was natural and becoming in cavaliers as distinguished as he seemed and his gallant bearing showed him to be; and that he himself in his younger days had followed the same honourable calling, roaming in quest of adventures in various parts of the world, among others the Curing-grounds of Malaga, the Isles of Riaran, the Precinct of Seville, the Little Market of Segovia, the Olivera of Valencia, the Rondilla of Granada, the Strand of San Lucar, the Colt of Cordova, the Taverns of Toledo, and divers other quarters, where he had proved the nimbleness of his feet and the lightness of his fingers, doing many wrongs, cheating many widows, ruining maids and swindling minors, and, in short, bringing himself under the notice of almost every tribunal and court of justice in Spain; until at last he had retired to this castle of his, where he was living upon his property and upon that of others; and where he received all knights-errant of whatever rank or condition they might be, all for the great love he bore them and that they might share their substance with him in return for his benevolence. He told him, moreover, that in this castle of his there was no chapel in which he could watch his armour, as it had been pulled down in order to be rebuilt, but that in a case of necessity it might, he knew, be watched anywhere, and he might watch it that night in a courtyard of the castle, and in the morning, God willing, the requisite ceremonies might be performed so as to have him dubbed a knight, and so thoroughly dubbed that nobody could be more so. He asked if he had any money with him, to which Don Quixote replied that he had not a farthing, as in the histories of knights-errant he had never read of any of them carrying any. On this point the landlord told him he was mistaken; for, though not recorded in the histories, because in the author's opinion there was no need to mention anything so obvious and necessary as money and clean shirts, it was not to be supposed therefore that they did not carry them, and he might regard it as certain and established that all knights-errant (about whom there were so many full and unimpeachable books) carried well-furnished purses in case of emergency, and likewise carried shirts and a little box of ointment to cure the wounds they received. For in those plains and deserts where they engaged in combat and came out wounded, it was not always that there was some one to cure them, unless indeed they had for a friend some sage magician to succour them at once by fetching through the air upon a cloud some damsel or dwarf with a vial of water of such virtue that by tasting one drop of it they were cured of their hurts and wounds in an instant and left as sound as if they had not received any damage whatever. But in case this should not occur, the knights of old took care to see that their squires were provided with money and other requisites, such as lint and ointments for healing purposes; and when it happened that knights had no squires (which was rarely and seldom the case) they themselves carried everything in cunning saddle-bags that were hardly seen on the horse's croup, as if it were something else of more importance, because, unless for some such reason, carrying saddle-bags was not very favourably regarded among knights-errant. He therefore advised him (and, as his godson so soon to be, he might even command him) never from that time forth to travel without money and the usual requirements, and he would find the advantage of them when he least expected it.

The landlord, who was a bit of a jokester and had already suspected his guest might be a bit off in the head, became totally convinced of it when he heard him talking like this. To have some fun that night, he decided to play along with his humor. So, he told him he was absolutely right to pursue his goal and that such motivation was totally natural and fitting for distinguished knights like him, which was evident from his gallant demeanor. He shared that in his younger days, he had also pursued the same honorable path, seeking adventures in various parts of the world, including the Healing Grounds of Malaga, the Isles of Riaran, Seville, the Little Market of Segovia, the Olive Grove of Valencia, the Rondilla of Granada, the Shore of San Lucar, Cordova, the Taverns of Toledo, and several other places, where he had tested his agility and lightness of touch, doing many wrongs, cheating widows, ruining young women, and swindling minors, ultimately drawing attention from almost every court in Spain. Eventually, he had retreated to this castle of his, living off his own estate and that of others, welcoming all knights-errant of any rank or status, motivated by the great love he had for them while hoping they would share some of their bounty in return for his generosity. He also mentioned that his castle did not have a chapel for him to safeguard his armor since it had been torn down for rebuilding, but he knew he could watch it anywhere in case of need and could do so that night in the courtyard of the castle. And in the morning, God willing, he could undergo the necessary ceremonies to be officially dubbed a knight, and fully dubbed at that, so nobody could be more knighted than him. He then asked if he had any money, to which Don Quixote replied that he didn't have a cent, as he had never read about any knights-errant carrying money. The landlord corrected him, saying he was mistaken; even though it wasn't mentioned in the stories because authors thought it was too obvious and essential, that didn’t mean they didn’t have money and clean shirts. It was safe to assume that all knights-errant—about whom there were numerous detailed and credible books—carried well-stocked purses in case of emergencies, along with shirts and a small box of ointment to treat their wounds. Because in those fields and deserts where they fought and got hurt, there weren’t always people available to help, unless they had a wise magician friend who could instantly summon a damsel or dwarf with a magical vial of water, so that just one drop could heal their injuries immediately, making them as good as new. But if that didn’t happen, knights of old made sure their squires were equipped with money and other essentials, like bandages and ointments for healing. When knights traveled without squires—which rarely happened—they carried everything in cleverly designed saddle-bags hardly visible on the horse's back, as if it were something more important, since carrying saddle-bags wasn't looked upon favorably among knights-errant. He advised him, and as his soon-to-be godson, he felt he could even command him, to never travel without money and the usual necessities from that point on, assuring him he would appreciate their value when he least expected it.

Don Quixote promised to follow his advice scrupulously, and it was arranged forthwith that he should watch his armour in a large yard at one side of the inn; so, collecting it all together, Don Quixote placed it on a trough that stood by the side of a well, and bracing his buckler on his arm he grasped his lance and began with a stately air to march up and down in front of the trough, and as he began his march night began to fall.

Don Quixote promised to follow his advice carefully, and they quickly arranged for him to guard his armor in a big yard next to the inn. So, gathering it all together, Don Quixote put it on a trough beside a well, and with his shield on his arm, he picked up his lance and started to march back and forth in front of the trough with a dignified demeanor, and as he began his march, night began to fall.

The landlord told all the people who were in the inn about the craze of his guest, the watching of the armour, and the dubbing ceremony he contemplated. Full of wonder at so strange a form of madness, they flocked to see it from a distance, and observed with what composure he sometimes paced up and down, or sometimes, leaning on his lance, gazed on his armour without taking his eyes off it for ever so long; and as the night closed in with a light from the moon so brilliant that it might vie with his that lent it, everything the novice knight did was plainly seen by all.

The landlord told everyone at the inn about his guest's obsession with watching his armor and the knighting ceremony he was planning. Intrigued by such an unusual kind of madness, they gathered to watch from a distance and observed how, at times, he calmly walked back and forth, and other times, leaning on his lance, stared at his armor without looking away for a long time. As night fell, the moonlight was so bright it could compete with his own, and everything the novice knight did was clearly visible to everyone.

Meanwhile one of the carriers who were in the inn thought fit to water his team, and it was necessary to remove Don Quixote's armour as it lay on the trough; but he seeing the other approach hailed him in a loud voice, "O thou, whoever thou art, rash knight that comest to lay hands on the armour of the most valorous errant that ever girt on sword, have a care what thou dost; touch it not unless thou wouldst lay down thy life as the penalty of thy rashness." The carrier gave no heed to these words (and he would have done better to heed them if he had been heedful of his health), but seizing it by the straps flung the armour some distance from him. Seeing this, Don Quixote raised his eyes to heaven, and fixing his thoughts, apparently, upon his lady Dulcinea, exclaimed, "Aid me, lady mine, in this the first encounter that presents itself to this breast which thou holdest in subjection; let not thy favour and protection fail me in this first jeopardy;" and, with these words and others to the same purpose, dropping his buckler he lifted his lance with both hands and with it smote such a blow on the carrier's head that he stretched him on the ground, so stunned that had he followed it up with a second there would have been no need of a surgeon to cure him. This done, he picked up his armour and returned to his beat with the same serenity as before.

Meanwhile, one of the carriers at the inn decided to water his team, which meant he had to move Don Quixote's armor that was sitting on the trough. However, when he saw the other approaching, he shouted loudly, “Hey you, whoever you are, reckless knight trying to touch the armor of the most valiant knight to ever wear a sword, be careful what you’re doing; don’t touch it unless you’re ready to risk your life as a consequence of your recklessness.” The carrier ignored these words (and he would have been better off paying attention if he cared about his health), and grabbing it by the straps, he threw the armor a good distance away. Seeing this, Don Quixote looked up to the heavens and, seemingly focused on his lady Dulcinea, exclaimed, “Help me, my lady, in this first encounter that comes to this heart that you hold captive; don’t let your favor and protection fail me in this first danger.” With these words and others of the same kind, he dropped his shield, lifted his lance with both hands, and struck such a blow to the carrier’s head that it knocked him to the ground, leaving him so stunned that if Don Quixote had followed up with a second strike, there wouldn’t have been any need for a doctor. After this, he picked up his armor and returned to his routine with the same calmness as before.





p010.jpg (261K)
Full Size




Shortly after this, another, not knowing what had happened (for the carrier still lay senseless), came with the same object of giving water to his mules, and was proceeding to remove the armour in order to clear the trough, when Don Quixote, without uttering a word or imploring aid from anyone, once more dropped his buckler and once more lifted his lance, and without actually breaking the second carrier's head into pieces, made more than three of it, for he laid it open in four. At the noise all the people of the inn ran to the spot, and among them the landlord. Seeing this, Don Quixote braced his buckler on his arm, and with his hand on his sword exclaimed, "O Lady of Beauty, strength and support of my faint heart, it is time for thee to turn the eyes of thy greatness on this thy captive knight on the brink of so mighty an adventure." By this he felt himself so inspired that he would not have flinched if all the carriers in the world had assailed him. The comrades of the wounded perceiving the plight they were in began from a distance to shower stones on Don Quixote, who screened himself as best he could with his buckler, not daring to quit the trough and leave his armour unprotected. The landlord shouted to them to leave him alone, for he had already told them that he was mad, and as a madman he would not be accountable even if he killed them all. Still louder shouted Don Quixote, calling them knaves and traitors, and the lord of the castle, who allowed knights-errant to be treated in this fashion, a villain and a low-born knight whom, had he received the order of knighthood, he would call to account for his treachery. "But of you," he cried, "base and vile rabble, I make no account; fling, strike, come on, do all ye can against me, ye shall see what the reward of your folly and insolence will be." This he uttered with so much spirit and boldness that he filled his assailants with a terrible fear, and as much for this reason as at the persuasion of the landlord they left off stoning him, and he allowed them to carry off the wounded, and with the same calmness and composure as before resumed the watch over his armour.

Shortly after this, another man, not knowing what had happened (since the carrier was still unconscious), came with the same intention of giving water to his mules. As he was about to remove the armor to clear the trough, Don Quixote, without saying a word or asking for help, dropped his buckler again and lifted his lance, and without completely smashing the second carrier's head, he left him with more than three pieces, as he split it open in four. The noise drew everyone from the inn to the scene, including the landlord. Seeing this, Don Quixote strapped on his buckler and, hand on his sword, shouted, "O Lady of Beauty, strength and support of my faint heart, it is time for you to turn your greatness towards this your captive knight on the verge of such a great adventure." With this, he felt so inspired that he wouldn’t have flinched if all the carriers in the world had attacked him. The companions of the wounded began throwing stones at Don Quixote from a distance, who defended himself as best as he could with his buckler, too afraid to leave the trough unguarded. The landlord shouted at them to let him be, reminding them that he had already said the man was mad, and as a madman, he wouldn’t be held responsible even if he killed them all. Don Quixote shouted even louder, calling them knaves and traitors, and the lord of the castle, who allowed knights-errant to be treated like this, a villain and a low-born knight whom, had he received the knighthood, he would hold accountable for his treachery. "But as for you," he cried, "base and vile rabble, I pay no attention to you; throw stones, strike, come at me with everything you’ve got, and you’ll see what the consequence of your folly and arrogance will be." He said this with such spirit and boldness that it instilled a terrible fear in his attackers, and partly because of that and the landlord's persuasion, they stopped stoning him, allowing them to take away the wounded. With the same calmness and composure as before, he resumed watch over his armor.

But these freaks of his guest were not much to the liking of the landlord, so he determined to cut matters short and confer upon him at once the unlucky order of knighthood before any further misadventure could occur; so, going up to him, he apologised for the rudeness which, without his knowledge, had been offered to him by these low people, who, however, had been well punished for their audacity. As he had already told him, he said, there was no chapel in the castle, nor was it needed for what remained to be done, for, as he understood the ceremonial of the order, the whole point of being dubbed a knight lay in the accolade and in the slap on the shoulder, and that could be administered in the middle of a field; and that he had now done all that was needful as to watching the armour, for all requirements were satisfied by a watch of two hours only, while he had been more than four about it. Don Quixote believed it all, and told him he stood there ready to obey him, and to make an end of it with as much despatch as possible; for, if he were again attacked, and felt himself to be dubbed knight, he would not, he thought, leave a soul alive in the castle, except such as out of respect he might spare at his bidding.

But the landlord wasn't too fond of these oddballs who were his guests, so he decided to wrap things up quickly and knight him right away before anything else could go wrong. He approached him and apologized for the rudeness that, unknowingly, had been shown by those lowlifes, who had already been punished for their boldness. As he had mentioned before, he said, there was no chapel in the castle, nor was it necessary for what needed to be done. According to his understanding of the ceremony, the essence of being knighted was in the accolade and the slap on the shoulder, which could be done right in the middle of a field. He had already completed all the necessary steps regarding the armor, as a two-hour watch was all that was required, and he had actually done more than four hours. Don Quixote believed him and said he was ready to obey and get it over with as quickly as possible. He thought that if he were attacked again and felt himself to be a knight, he wouldn't leave a single soul alive in the castle, except for those he might spare out of respect.

Thus warned and menaced, the castellan forthwith brought out a book in which he used to enter the straw and barley he served out to the carriers, and, with a lad carrying a candle-end, and the two damsels already mentioned, he returned to where Don Quixote stood, and bade him kneel down. Then, reading from his account-book as if he were repeating some devout prayer, in the middle of his delivery he raised his hand and gave him a sturdy blow on the neck, and then, with his own sword, a smart slap on the shoulder, all the while muttering between his teeth as if he was saying his prayers. Having done this, he directed one of the ladies to gird on his sword, which she did with great self-possession and gravity, and not a little was required to prevent a burst of laughter at each stage of the ceremony; but what they had already seen of the novice knight's prowess kept their laughter within bounds. On girding him with the sword the worthy lady said to him, "May God make your worship a very fortunate knight, and grant you success in battle." Don Quixote asked her name in order that he might from that time forward know to whom he was beholden for the favour he had received, as he meant to confer upon her some portion of the honour he acquired by the might of his arm. She answered with great humility that she was called La Tolosa, and that she was the daughter of a cobbler of Toledo who lived in the stalls of Sanchobienaya, and that wherever she might be she would serve and esteem him as her lord. Don Quixote said in reply that she would do him a favour if thenceforward she assumed the "Don" and called herself Dona Tolosa. She promised she would, and then the other buckled on his spur, and with her followed almost the same conversation as with the lady of the sword. He asked her name, and she said it was La Molinera, and that she was the daughter of a respectable miller of Antequera; and of her likewise Don Quixote requested that she would adopt the "Don" and call herself Dona Molinera, making offers to her further services and favours.

Thus warned and threatened, the castellan immediately pulled out a book where he recorded the straw and barley he distributed to the carriers. With a young boy holding a candle stub and the two ladies previously mentioned, he returned to where Don Quixote was standing and told him to kneel down. Then, reading from his account book as if reciting a prayer, he paused to raise his hand and gave Don Quixote a solid smack on the neck, followed by a sharp slap on the shoulder with his own sword, all the while mumbling under his breath as if he were still praying. After this, he instructed one of the ladies to fasten on his sword, which she did with great composure and seriousness, though it took quite a bit of effort to keep the laughter at bay during the ceremony. However, the sight of the novice knight’s previous feats kept their laughter in check. As she buckled on the sword, the lady said to him, "May God grant you great fortune as a knight and success in battle." Don Quixote asked her name so he could recognize the person he owed this favor to, as he intended to share some of the honor he would gain through his own strength with her. She modestly replied that she was called La Tolosa, the daughter of a cobbler from Toledo who lived in the stalls of Sanchobienaya, and that wherever she might be, she would serve and regard him as her lord. Don Quixote responded that she would be doing him a favor if she took the title "Don" and called herself Dona Tolosa. She promised to do so, and then the other lady fastened on his spur, leading to a similar exchange as with the lady of the sword. He asked for her name, and she replied that it was La Molinera and that she was the daughter of a respectable miller from Antequera. Don Quixote also requested she adopt the "Don" title and call herself Dona Molinera, offering her his further services and favors.

Having thus, with hot haste and speed, brought to a conclusion these never-till-now-seen ceremonies, Don Quixote was on thorns until he saw himself on horseback sallying forth in quest of adventures; and saddling Rocinante at once he mounted, and embracing his host, as he returned thanks for his kindness in knighting him, he addressed him in language so extraordinary that it is impossible to convey an idea of it or report it. The landlord, to get him out of the inn, replied with no less rhetoric though with shorter words, and without calling upon him to pay the reckoning let him go with a Godspeed.

Having quickly wrapped up these unprecedented ceremonies, Don Quixote was restless until he found himself on horseback, setting off in search of adventures. He immediately saddled Rocinante and climbed on, embracing his host while expressing his gratitude for being knighted. He spoke in such an unusual way that it's impossible to properly describe it. The landlord, eager to get him out of the inn, responded with equally grand but fewer words, and without asking him to settle the bill, wished him good luck.





p017.jpg (54K)
Full Size






Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!