This is a modern-English version of The Iliad, originally written by Homer. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The
Iliad of Homer

Translated by
Alexander Pope,

With Notes and Introduction
by the
Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A.

and
Flaxman’s Designs.

1899

1899


Contents

INTRODUCTION.
POPE’S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER

THE ILIAD
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.

CONCLUDING NOTE.

Illustrations

HOMER INVOKING THE MUSE
MARS
MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES
THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES
THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER
THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES
VULCAN
JUPITER
THE APOTHEOSIS OF HOMER
JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON
NEPTUNE
VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS
VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS
VENUS
Map, titled “GRÆCIÆ ANTIQUÆ”
THE COUNCIL OF THE GODS
Map of the Plain of Troy
VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS
OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE
DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS
JUNO
HECTOR CHIDING PARIS
THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE
BOWS AND BOW CASE
IRIS
HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS
GREEK AMPHORA—WINE VESSELS
JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS
THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO’S CAR
THE SHIELD OF ACHILLES
PLUTO
THE EMBASSY TO ACHILLES
GREEK GALLEY
PROSERPINE
ACHILLES
DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS
THE DESCENT OF DISCORD
HERCULES
POLYDAMAS ADVISING HECTOR
GREEK ALTAR
NEPTUNE RISING FROM THE SEA
GREEK EARRINGS
SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER
GREEK SHIELD
BACCHUS
AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS
CASTOR AND POLLUX
Buckles
DIANA
SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA
ÆSCULAPIUS
FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS
VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM
THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA
JUNO COMMANDING THE SUN TO SET
TRIPOD
THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN
VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS
THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES
HERCULES
THE GODS DESCENDING TO BATTLE
CENTAUR
ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS
THE BATH
ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL
THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS
CERES
HECTOR’S BODY AT THE CAR OF ACHILLES
THE JUDGMENT OF PARIS
IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR
FUNERAL OF HECTOR

INTRODUCTION.

Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of scepticism. To be content with what we at present know, is, for the most part, to shut our ears against conviction; since, from the very gradual character of our education, we must continually forget, and emancipate ourselves from, knowledge previously acquired; we must set aside old notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must be daily unlearning something which it has cost us no small labour and anxiety to acquire.

Skepticism is just as much a product of knowledge as knowledge is of skepticism. Being satisfied with what we currently know often means ignoring the possibility of new insights. Because our education is gradual, we constantly have to let go of and free ourselves from what we've previously learned. We need to discard old ideas and accept new ones; and as we gain new knowledge, we also have to unlearn something that we’ve worked hard and worried over to learn.

And this difficulty attaches itself more closely to an age in which progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu of their conventional value. The same principles which have swept away traditional abuses, and which are making rapid havoc among the revenues of sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from attractive superstitions, are working as actively in literature as in society. The credulity of one writer, or the partiality of another, finds as powerful a touchstone and as wholesome a chastisement in the healthy scepticism of a temperate class of antagonists, as the dreams of conservatism, or the impostures of pluralist sinecures in the Church. History and tradition, whether of ancient or comparatively recent times, are subjected to very different handling from that which the indulgence or credulity of former ages could allow. Mere statements are jealously watched, and the motives of the writer form as important an ingredient in the analysis of his history, as the facts he records. Probability is a powerful and troublesome test; and it is by this troublesome standard that a large portion of historical evidence is sifted. Consistency is no less pertinacious and exacting in its demands. In brief, to write a history, we must know more than mere facts. Human nature, viewed under an induction of extended experience, is the best help to the criticism of human history. Historical characters can only be estimated by the standard which human experience, whether actual or traditionary, has furnished. To form correct views of individuals we must regard them as forming parts of a great whole—we must measure them by their relation to the mass of beings by whom they are surrounded, and, in contemplating the incidents in their lives or condition which tradition has handed down to us, we must rather consider the general bearing of the whole narrative, than the respective probability of its details.

And this challenge is more pronounced in a time when progress has strongly overtaken prejudice, and where people and things are discovering their true value instead of their traditional worth, day by day. The same ideas that have dismantled outdated practices, causing chaos among those with easy roles and removing the flimsy cover from appealing superstitions, are active in literature just as they are in society. The naivety of one writer or the bias of another faces a powerful test and a refreshing correction from the sensible skepticism of a moderate group of critics, much like the visions of those who cling to tradition or the deceptions of pluralist roles in the Church. History and tradition, whether from ancient or more recent times, are treated very differently than they were when earlier generations showed tolerance or gullibility. Simple statements are carefully scrutinized, and the writer's motives are as crucial to analyzing their history as the facts they present. Probability serves as a strong and challenging test, and it's by this demanding standard that much historical evidence is evaluated. Consistency is equally relentless and exacting in its requirements. In short, to write history, we need to know more than just facts. Understanding human nature, based on broad experience, is the best tool for critiquing human history. Historical figures can only be assessed by the standards provided by actual or traditional human experience. To form accurate views of individuals, we must see them as parts of a larger whole—we must evaluate them in relation to the group of beings around them, and when reflecting on the events in their lives or situations that tradition has passed down to us, we should focus more on the overall significance of the entire story rather than on the individual likelihood of its details.

It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere[1] have, perhaps, contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any other three writers who could be named, and yet the history of all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us little save the option of choosing which theory or theories we will follow. The personality of Shakespere is, perhaps, the only thing in which critics will allow us to believe without controversy; but upon everything else, even down to the authorship of plays, there is more or less of doubt and uncertainty. Of Socrates we know as little as the contradictions of Plato and Xenophon will allow us to know. He was one of the dramatis personæ in two dramas as unlike in principles as in style. He appears as the enunciator of opinions as different in their tone as those of the writers who have handed them down. When we have read Plato or Xenophon, we think we know something of Socrates; when we have fairly read and examined both, we feel convinced that we are something worse than ignorant.

It's unfortunate for us that we know the least about some of the greatest figures while talking the most about them. Homer, Socrates, and Shakespeare[1] have probably contributed more to humanity's intellectual growth than any other three writers we could name. Yet, the history of all three has sparked an endless sea of debate, leaving us with little more than the choice of which theory or theories to adopt. The personality of Shakespeare is perhaps the only thing critics let us accept without argument; but regarding everything else, even the authorship of his plays, there is varying degrees of doubt and uncertainty. We know very little about Socrates, thanks to the contradictions of Plato and Xenophon. He was a character in two plays that are as different in principles as they are in style. He appears as the voice of opinions that differ in tone from those of the writers who recorded them. After reading Plato or Xenophon, we think we understand Socrates; but after thoroughly examining both, we realize we are worse than clueless.

It has been an easy, and a popular expedient, of late years, to deny the personal or real existence of men and things whose life and condition were too much for our belief. This system—which has often comforted the religious sceptic, and substituted the consolations of Strauss for those of the New Testament—has been of incalculable value to the historical theorists of the last and present centuries. To question the existence of Alexander the Great, would be a more excusable act, than to believe in that of Romulus. To deny a fact related in Herodotus, because it is inconsistent with a theory developed from an Assyrian inscription which no two scholars read in the same way, is more pardonable, than to believe in the good-natured old king whom the elegant pen of Florian has idealized—Numa Pompilius.

It’s become a common and convenient tactic in recent years to deny the personal or real existence of people and things that are too hard for us to believe in. This approach—which has often provided comfort to the religious skeptic, replacing the consolation of the New Testament with that of Strauss—has been invaluable to historical theorists in the past and present centuries. Questioning the existence of Alexander the Great would be more justifiable than believing in Romulus. Denying a fact reported by Herodotus because it contradicts a theory based on an Assyrian inscription that no two scholars interpret the same way is more excusable than believing in the kind-hearted old king that Florian’s elegant writing has idealized—Numa Pompilius.

Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer, and the state of our Homeric knowledge may be described as a free permission to believe any theory, provided we throw overboard all written tradition, concerning the author or authors of the Iliad and Odyssey. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. “This cannot be true, because it is not true; and, that is not true, because it cannot be true.” Such seems to be the style, in which testimony upon testimony, statement upon statement, is consigned to denial and oblivion.

Skepticism about Homer has reached its peak, and our understanding of Homer can be described as an open invitation to accept any theory, as long as we disregard all written traditions about the author or authors of the Iliad and Odyssey. The few sources that exist on the topic are quickly brushed aside, even though the arguments seem circular. “This can't be true because it's not true; and that isn't true because it can't be true.” This reflects the way in which evidence upon evidence and claim upon claim is dismissed and forgotten.

It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer are partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in which truth is the requisite most wanting. Before taking a brief review of the Homeric theory in its present conditions, some notice must be taken of the treatise on the Life of Homer which has been attributed to Herodotus.

It is unfortunate that the supposed biographies of Homer are partly fake and partly products of creativity and imagination, where the truth is the most lacking element. Before providing a brief overview of the current state of Homeric theory, we should acknowledge the work on the Life of Homer that has been attributed to Herodotus.

According to this document, the city of Cumæ in Æolia, was, at an early period, the seat of frequent immigrations from various parts of Greece. Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Although poor, he married, and the result of the union was a girl named Critheïs. The girl was left an orphan at an early age, under the guardianship of Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of this maiden that we “are indebted for so much happiness.” Homer was the first fruit of her juvenile frailty, and received the name of Melesigenes, from having been born near the river Meles, in Bœotia, whither Critheïs had been transported in order to save her reputation.

According to this document, the city of Cumæ in Æolia was, during an early period, a hub of frequent immigration from different parts of Greece. Among the newcomers was Menapolus, the son of Ithagenes. Although he was poor, he got married, and their union produced a girl named Critheïs. The girl became an orphan at a young age and was placed under the care of Cleanax from Argos. It is due to the mistakes of this young woman that we “are indebted for so much happiness.” Homer was the first result of her youthful indiscretion and was given the name Melesigenes, because he was born near the river Meles in Bœotia, to which Critheïs had moved to protect her reputation.

“At this time,” continues our narrative, “there lived at Smyrna a man named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being married, engaged Critheïs to manage his household, and spin the flax he received as the price of his scholastic labours. So satisfactory was her performance of this task, and so modest her conduct, that he made proposals of marriage, declaring himself, as a further inducement, willing to adopt her son, who, he asserted, would become a clever man, if he were carefully brought up.”

“At this time,” our story continues, “there lived in Smyrna a man named Phemius, a teacher of literature and music. Since he was unmarried, he hired Critheïs to run his household and spin the flax he received as payment for his teaching. Her work was so satisfactory and her behavior so modest that he proposed marriage, offering to adopt her son, whom he claimed would grow up to be a smart man if raised properly.”

They were married; careful cultivation ripened the talents which nature had bestowed, and Melesigenes soon surpassed his schoolfellows in every attainment, and, when older, rivalled his preceptor in wisdom. Phemius died, leaving him sole heir to his property, and his mother soon followed. Melesigenes carried on his adopted father’s school with great success, exciting the admiration not only of the inhabitants of Smyrna, but also of the strangers whom the trade carried on there, especially in the exportation of corn, attracted to that city. Among these visitors, one Mentes, from Leucadia, the modern Santa Maura, who evinced a knowledge and intelligence rarely found in those times, persuaded Melesigenes to close his school, and accompany him on his travels. He promised not only to pay his expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that, “While he was yet young, it was fitting that he should see with his own eyes the countries and cities which might hereafter be the subjects of his discourses.” Melesigenes consented, and set out with his patron, “examining all the curiosities of the countries they visited, and informing himself of everything by interrogating those whom he met.” We may also suppose, that he wrote memoirs of all that he deemed worthy of preservation.[2] Having set sail from Tyrrhenia and Iberia, they reached Ithaca. Here Melesigenes, who had already suffered in his eyes, became much worse, and Mentes, who was about to leave for Leucadia, left him to the medical superintendence of a friend of his, named Mentor, the son of Alcinor. Under his hospitable and intelligent host, Melesigenes rapidly became acquainted with the legends respecting Ulysses, which afterwards formed the subject of the Odyssey. The inhabitants of Ithaca assert, that it was here that Melesigenes became blind, but the Colophomans make their city the seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he applied himself to the study of poetry.[3]

They got married; careful nurturing brought out the talents that nature had given, and Melesigenes quickly outperformed his classmates in every skill. As he got older, he held his own against his teacher in wisdom. Phemius passed away, leaving him as the sole heir to his property, and his mother soon followed him in death. Melesigenes successfully continued his adoptive father's school, gaining admiration not only from the people of Smyrna but also from the visitors brought there by trade, especially in corn exports. Among these visitors was Mentes, from Leucadia, now known as Santa Maura, who showed a rare level of knowledge and intelligence for that time. He convinced Melesigenes to close his school and travel with him. Mentes promised to cover his expenses and give him a salary, emphasizing that it was important for him to see the places and cities that he might later discuss. Melesigenes agreed and set off with his patron, exploring all the curiosities in the countries they visited and learning about everything by asking those he encountered. We can also assume he wrote accounts of everything he thought worth keeping. [2] After setting sail from Tyrrhenia and Iberia, they arrived at Ithaca. Here, Melesigenes, who had already been having issues with his vision, got significantly worse. Mentes, preparing to leave for Leucadia, entrusted him to the care of a friend named Mentor, the son of Alcinor. Under the warm and knowledgeable hospitality of Mentor, Melesigenes quickly familiarized himself with the legends surrounding Ulysses, which later inspired the Odyssey. The people of Ithaca claim that Melesigenes went blind here, while the Colophonians insist it happened in their city. He then returned to Smyrna, where he dedicated himself to studying poetry. [3]

But poverty soon drove him to Cumæ. Having passed over the Hermæan plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumæ. Here his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of one Tychias, an armourer. “And up to my time,” continued the author, “the inhabitants showed the place where he used to sit when giving a recitation of his verses, and they greatly honoured the spot. Here also a poplar grew, which they said had sprung up ever since Melesigenes arrived”.[4]

But poverty soon pushed him to Cumæ. After crossing the Hermæan plain, he reached Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumæ. There, his struggles and poetic talent earned him the friendship of a man named Tychias, who was an armor maker. “And up to my time,” the author continued, “the locals showed the place where he used to sit when reciting his poems, and they greatly honored that spot. There was also a poplar tree that they claimed had grown since Melesigenes arrived.”[4]

But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as being the most convenient road. Here, the Cumans say, he composed an epitaph on Gordius, king of Phrygia, which has however, and with greater probability, been attributed to Cleobulus of Lindus.[5]

But poverty still pushed him forward, so he took the route through Larissa, as it was the easiest path. Here, the Cumans say he wrote an epitaph for Gordius, king of Phrygia, although it's more likely that it was actually written by Cleobulus of Lindus.[5]

Arrived at Cumæ, he frequented the converzationes[6] of the old men, and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this favourable reception, he declared that, if they would allow him a public maintenance, he would render their city most gloriously renowned. They avowed their willingness to support him in the measure he proposed, and procured him an audience in the council. Having made the speech, with the purport of which our author has forgotten to acquaint us, he retired, and left them to debate respecting the answer to be given to his proposal.

Arriving at Cumæ, he often visited the conversations of the older men and impressed everyone with his poetry. Encouraged by their positive response, he announced that if they provided him with public support, he would make their city famously renowned. They expressed their willingness to back his proposal and arranged for him to speak to the council. After giving a speech, the details of which our author has neglected to share, he stepped back and left them to discuss how to respond to his proposal.

The greater part of the assembly seemed favourable to the poet’s demand, but one man observed that “if they were to feed Homers, they would be encumbered with a multitude of useless people.” “From this circumstance,” says the writer, “Melesigenes acquired the name of Homer, for the Cumans call blind men Homers.”[7] With a love of economy, which shows how similar the world has always been in its treatment of literary men, the pension was denied, and the poet vented his disappointment in a wish that Cumæa might never produce a poet capable of giving it renown and glory.

Most of the group seemed in favor of the poet’s request, but one person pointed out that “if they were to support Homers, they would be burdened with a bunch of useless people.” “Because of this,” the writer says, “Melesigenes got the name Homer, since the Cumans refer to blind people as Homers.”[7] With a practicality that shows how similar the world has always been in its treatment of writers, the pension was denied, and the poet expressed his disappointment by wishing that Cumæa would never again produce a poet worthy of giving it fame and glory.

At Phocœa, Homer was destined to experience another literary distress. One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical genius, kept Homer in his own house, and allowed him a pittance, on condition of the verses of the poet passing in his name. Having collected sufficient poetry to be profitable, Thestorides, like some would-be-literary publishers, neglected the man whose brains he had sucked, and left him. At his departure, Homer is said to have observed: “O Thestorides, of the many things hidden from the knowledge of man, nothing is more unintelligible than the human heart.”[8]

At Phocaea, Homer was set to face another literary struggle. A guy named Thestorides, who wanted to be seen as a talented poet, took Homer into his home and gave him a small allowance, but only if Homer’s poems were published under Thestorides’ name. After gathering enough poems to make a profit, Thestorides, like some wannabe literary publishers, ignored the man who created the works and abandoned him. When he left, Homer reportedly said: “O Thestorides, of all the things that are unknown to us, nothing is more confusing than the human heart.”[8]

Homer continued his career of difficulty and distress, until some Chian merchants, struck by the similarity of the verses they heard him recite, acquainted him with the fact that Thestorides was pursuing a profitable livelihood by the recital of the very same poems. This at once determined him to set out for Chios. No vessel happened then to be setting sail thither, but he found one ready to start for Erythræ, a town of Ionia, which faces that island, and he prevailed upon the seamen to allow him to accompany them. Having embarked, he invoked a favourable wind, and prayed that he might be able to expose the imposture of Thestorides, who, by his breach of hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable.

Homer continued to face challenges and hardships until some merchants from Chios, noticing the similarity in the verses he recited, informed him that Thestorides was making a good living reciting the same poems. This instantly motivated him to head to Chios. At that time, no ships were sailing there, but he found one ready to leave for Erythræ, a town in Ionia that lies across from the island. He convinced the sailors to let him join them. Once on board, he called for good winds and prayed that he could expose Thestorides for his lack of hospitality, which had earned him the anger of Jove the Hospitable.

At Erythræ, Homer fortunately met with a person who had known him in Phocœa, by whose assistance he at length, after some difficulty, reached the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure, which we will continue in the words of our author. “Having set out from Pithys, Homer went on, attracted by the cries of some goats that were pasturing. The dogs barked on his approach, and he cried out. Glaucus (for that was the name of the goat-herd) heard his voice, ran up quickly, called off his dogs, and drove them away from Homer. For some time he stood wondering how a blind man should have reached such a place alone, and what could be his design in coming. He then went up to him, and inquired who he was, and how he had come to desolate places and untrodden spots, and of what he stood in need. Homer, by recounting to him the whole history of his misfortunes, moved him with compassion; and he took him, and led him to his cot, and having lit a fire, bade him sup.[9]

At Erythræ, Homer fortunately encountered someone who had known him in Phocœa, and with that person's help, he eventually reached the small village of Pithys after some struggle. Here he experienced an adventure, which we will continue in the words of our author. “After leaving Pithys, Homer walked on, drawn in by the sounds of some goats grazing. The dogs barked as he approached, and he shouted out. Glaucus (that was the goat-herd's name) heard him, quickly ran over, called off his dogs, and shooed them away from Homer. For a while, he stood there puzzled about how a blind man could have made it to such a remote place alone, and what his purpose might be. Then he approached him and asked who he was, how he had come to these deserted areas, and what he needed. Homer, sharing the full story of his misfortunes, stirred Glaucus's compassion; he took him to his home, started a fire, and invited him to eat.”[9]

“The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O Glaucus, my friend, prythee attend to my behest. First give the dogs their supper at the doors of the hut: for so it is better, since, whilst they watch, nor thief nor wild beast will approach the fold.

“The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, as they usually did. Then Homer said to Glaucus: O Glaucus, my friend, please listen to what I ask. First, give the dogs their dinner at the entrance of the hut: it’s better that way, because while they are on guard, neither a thief nor a wild animal will come near the herd.

Glaucus was pleased with the advice, and marvelled at its author. Having finished supper, they banqueted[10] afresh on conversation, Homer narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited.

Glaucus was happy with the advice and was impressed by its source. After finishing dinner, they enjoyed more conversation, with Homer sharing stories about his travels and the cities he had explored.

At length they retired to rest; but on the following morning, Glaucus resolved to go to his master, and acquaint him with his meeting with Homer. Having left the goats in charge of a fellow-servant, he left Homer at home, promising to return quickly. Having arrived at Bolissus, a place near the farm, and finding his mate, he told him the whole story respecting Homer and his journey. He paid little attention to what he said, and blamed Glaucus for his stupidity in taking in and feeding maimed and enfeebled persons. However, he bade him bring the stranger to him.

Eventually, they went to bed; but the next morning, Glaucus decided to go to his master and tell him about his encounter with Homer. After leaving the goats with a fellow worker, he left Homer at home, promising to come back soon. When he got to Bolissus, which is close to the farm, he found his friend and shared the whole story about Homer and his journey. His friend paid little attention and criticized Glaucus for being foolish by taking in and caring for injured and weak people. Still, he told him to bring the stranger to him.

Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him, assuring him that good fortune would be the result. Conversation soon showed that the stranger was a man of much cleverness and general knowledge, and the Chian persuaded him to remain, and to undertake the charge of his children.[11]

Glaucus told Homer about what had happened and asked him to follow, promising that it would lead to good fortune. As they talked, it became clear that the stranger was very clever and knowledgeable, and the Chian convinced him to stay and take care of his children.[11]

Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town of Chios he established a school where he taught the precepts of poetry. “To this day,” says Chandler,[12] “the most curious remaining is that which has been named, without reason, the School of Homer. It is on the coast, at some distance from the city, northward, and appears to have been an open temple of Cybele, formed on the top of a rock. The shape is oval, and in the centre is the image of the goddess, the head and an arm wanting. She is represented, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is bounded by a low rim, or seat, and about five yards over. The whole is hewn out of the mountain, is rude, indistinct, and probably of the most remote antiquity.”

Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides off the island, Homer found considerable success as a teacher. In the town of Chios, he set up a school where he taught the principles of poetry. “To this day,” says Chandler,[12] “the most intriguing remnant is what has been named, for no good reason, the School of Homer. It is located on the coast, a bit away from the city, to the north, and appears to have been an open temple of Cybele, built atop a rock. The shape is oval, and in the center is a statue of the goddess, missing her head and one arm. She is depicted, as usual, sitting down. The chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is enclosed by a low rim, or seat, and is about five yards wide. The whole thing is carved out of the mountain, looks rough and vague, and is probably of very ancient origin.”

So successful was this school, that Homer realised a considerable fortune. He married, and had two daughters, one of whom died single, the other married a Chian.

This school was so successful that Homer made a significant fortune. He got married and had two daughters; one of them died unmarried, while the other married a man from Chios.

The following passage betrays the same tendency to connect the personages of the poems with the history of the poet, which has already been mentioned:—

The following passage shows the same tendency to link the characters in the poems with the poet's history, which has already been noted:—

“In his poetical compositions Homer displays great gratitude towards Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has inserted in his poem as the companion of Ulysses,[13] in return for the care taken of him when afflicted with blindness. He also testifies his gratitude to Phemius, who had given him both sustenance and instruction.”

“In his poems, Homer shows great appreciation for Mentor of Ithaca in the Odyssey, whose name he includes as Ulysses' companion, in acknowledgment of the care he received during his blindness. He also expresses gratitude to Phemius, who provided him with both food and guidance.”

His celebrity continued to increase, and many persons advised him to visit Greece, whither his reputation had now extended. Having, it is said, made some additions to his poems calculated to please the vanity of the Athenians, of whose city he had hitherto made no mention,[14] he sent out for Samos. Here being recognized by a Samian, who had met with him in Chios, he was handsomely received, and invited to join in celebrating the Apaturian festival. He recited some verses, which gave great satisfaction, and by singing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a subsistence, visiting the houses of the rich, with whose children he was very popular.

His fame kept growing, and many people suggested he visit Greece, where his reputation had now spread. It’s said he added some new poems to appeal to the pride of the Athenians, whose city he hadn't mentioned before, [14] and he set out for Samos. Once there, he was recognized by a local who had met him in Chios, and he was warmly welcomed and invited to take part in the Apaturian festival. He recited some verses that were very well received, and by performing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a living, visiting the homes of wealthy families, where he was quite popular with their children.

In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios, now Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his death arose from vexation, at not having been able to unravel an enigma proposed by some fishermen’s children.[15]

In the spring, he set sail for Athens and reached the island of Ios, now called Ino, where he became very ill and passed away. It's said that his death was due to frustration over not being able to solve a riddle posed by some fishermen's kids.[15]

Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we possess, and so broad are the evidences of its historical worthlessness, that it is scarcely necessary to point them out in detail. Let us now consider some of the opinions to which a persevering, patient, and learned—but by no means consistent—series of investigations has led. In doing so, I profess to bring forward statements, not to vouch for their reasonableness or probability.

Such is, in brief, the essence of the earliest life of Homer we have, and the evidence of its historical value is so lacking that it's hardly necessary to highlight it in detail. Now, let’s look at some of the opinions that a persistent, patient, and knowledgeable—but definitely not consistent—series of investigations has produced. In doing so, I aim to present statements, not to guarantee their reasonableness or likelihood.

“Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who have done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The majestic stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the Nile, through many lands and nations; and, like the sources of the Nile, its fountains will ever remain concealed.”

“Homer showed up. The story of this poet and his works is shrouded in uncertain mystery, much like the stories of many great thinkers who have honored humanity, because they emerged from the darkness. The powerful flow of his poetry, nurturing and enriching, runs through many lands and nations like the Nile; and, just like the Nile's sources, its origins will always stay hidden.”

Such are the words in which one of the most judicious German critics has eloquently described the uncertainty in which the whole of the Homeric question is involved. With no less truth and feeling he proceeds:—

Such are the words in which one of the most thoughtful German critics has eloquently described the confusion surrounding the entire Homeric question. With equal truth and emotion, he continues:—

“It seems here of chief importance to expect no more than the nature of things makes possible. If the period of tradition in history is the region of twilight, we should not expect in it perfect light. The creations of genius always seem like miracles, because they are, for the most part, created far out of the reach of observation. If we were in possession of all the historical testimonies, we never could wholly explain the origin of the Iliad and the Odyssey; for their origin, in all essential points, must have remained the secret of the poet.”[16]

“It’s really important to not expect more than what’s naturally possible. If the era of tradition in history is like a twilight zone, we shouldn’t expect it to be perfectly clear. The works of genius often seem miraculous because they’re mostly created beyond our immediate view. Even if we had all the historical evidence, we could never fully explain the origins of the Iliad and the Odyssey; because in all the key aspects, their beginnings must have stayed a secret known only to the poet.”[16]

From this criticism, which shows as much insight into the depths of human nature as into the minute wire-drawings of scholastic investigation, let us pass on to the main question at issue. Was Homer an individual?[17] or were the Iliad and Odyssey the result of an ingenious arrangement of fragments by earlier poets?

From this criticism, which reveals as much understanding of the complexities of human nature as it does of the detailed analysis of scholarly investigation, let's move on to the main question at hand. Was Homer a single person? [17] Or were the Iliad and Odyssey crafted from a clever compilation of fragments by earlier poets?

Well has Landor remarked: “Some tell us there were twenty Homers; some deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake the contents of a vase, in order to let them settle at last. We are perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good. No man living venerates Homer more than I do.”[18]

Well said, Landor: “Some say there were twenty Homers; others deny there was ever one. It's pointless and foolish to disturb the contents of a vase just to let them settle again. We're constantly working to undermine our joys, our calm, our devotion to greater power. Of all the creatures on earth, we know the least about what’s good for us. I believe that what’s best for us is our admiration of what is good. No one alive respects Homer more than I do.”[18]

But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests contented with the poetry on which its best impulses had been nurtured and fostered, without seeking to destroy the vividness of first impressions by minute analysis—our editorial office compels us to give some attention to the doubts and difficulties with which the Homeric question is beset, and to entreat our reader, for a brief period, to prefer his judgment to his imagination, and to condescend to dry details.

But while we really admire the generous enthusiasm that is satisfied with the poetry that nurtured its best impulses, without trying to ruin the vividness of first impressions through detailed analysis—our editorial office requires us to pay some attention to the doubts and difficulties that surround the Homeric question, and to ask our readers, for just a moment, to rely on their judgment rather than their imagination, and to indulge in some dry details.

Before, however, entering into particulars respecting the question of this unity of the Homeric poems, (at least of the Iliad,) I must express my sympathy with the sentiments expressed in the following remarks:—

Before getting into the details about the question of the unity of the Homeric poems (specifically the Iliad), I must share my agreement with the feelings conveyed in the following comments:—

“We cannot but think the universal admiration of its unity by the better, the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its original composition. It was not till the age of the grammarians that its primitive integrity was called in question; nor is it injustice to assert, that the minute and analytical spirit of a grammarian is not the best qualification for the profound feeling, the comprehensive conception of an harmonious whole. The most exquisite anatomist may be no judge of the symmetry of the human frame: and we would take the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and general beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.

“We can’t help but think that the universal admiration of its unity by the better, more poetic age of Greece is almost conclusive evidence of its original composition. It wasn't until the era of the grammarians that its original completeness was questioned; nor is it unfair to say that the meticulous and analytical mindset of a grammarian isn’t the best qualification for understanding the deep emotion and overall conception of a harmonious whole. The most skilled anatomist might not be a good judge of the symmetry of the human body: and we would prefer the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and overall beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.

“There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines of Pope.—

“There is some truth, although some malicious exaggeration, in the lines of Pope.—

“‘The critic eye—that microscope of wit
Sees hairs and pores, examines bit by bit,
How parts relate to parts, or they to whole,
The body’s harmony, the beaming soul,
Are things which Kuster, Burmann, Wasse, shall see,
When man’s whole frame is obvious to a flea.’”[19]

“‘The critical eye—that sharp tool of humor
Sees every tiny detail, inspects closely,
How the pieces fit together, or connect to the whole,
The body’s balance, the shining spirit,
Are things that Kuster, Burmann, Wasse will notice,
When the entire human form is clear to an insect.’”[19]

Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning the unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and cautious Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo,[20] the authenticity of which has been already disclaimed by modern critics. Longinus, in an oft quoted passage, merely expressed an opinion touching the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad,[21] and, among a mass of ancient authors, whose very names[22] it would be tedious to detail, no suspicion of the personal non-existence of Homer ever arose. So far, the voice of antiquity seems to be in favour of our early ideas on the subject; let us now see what are the discoveries to which more modern investigations lay claim.

A long time passed before anyone thought to question whether the Homeric poems were all written by the same person. The serious and careful Thucydides quoted the Hymn to Apollo without any doubt, even though modern critics have already discredited its authenticity. Longinus, in a frequently cited passage, simply shared his view on the relative inferiority of the Odyssey compared to the Iliad, and among many ancient authors, whose names would be tedious to list, there was never any suspicion that Homer might not have existed as a person. Up to this point, the consensus of antiquity seems to support our early beliefs on the topic; now let's explore the findings that more recent investigations claim to have uncovered.

At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on the subject, and we find Bentley remarking that “Homer wrote a sequel of songs and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and good cheer, at festivals and other days of merriment. These loose songs were not collected together, in the form of an epic poem, till about Peisistratus’ time, about five hundred years after.”[23]

At the end of the 17th century, people started to have doubts about the topic, and Bentley noted that “Homer wrote a series of songs and rhapsodies meant to be sung by himself, for small gatherings and celebrations, at festivals and other joyful occasions. These individual songs weren’t compiled into the form of an epic poem until around the time of Peisistratus, about five hundred years later.”[23]

Two French writers—Hedelin and Perrault—avowed a similar scepticism on the subject; but it is in the “Scienza Nuova” of Battista Vico, that we first meet with the germ of the theory, subsequently defended by Wolf with so much learning and acuteness. Indeed, it is with the Wolfian theory that we have chiefly to deal, and with the following bold hypothesis, which we will detail in the words of Grote:—[24]

Two French writers—Hedelin and Perrault—expressed a similar skepticism about the topic; however, it’s in Battista Vico’s “Scienza Nuova” that we first encounter the seed of the theory, which was later supported by Wolf with impressive knowledge and insight. In fact, it’s the Wolfian theory that we mainly need to address, along with the following daring hypothesis, which we’ll explain using Grote’s words:—[24]

“Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A. Wolf, turning to account the Venetian Scholia, which had then been recently published, first opened philosophical discussion as to the history of the Homeric text. A considerable part of that dissertation (though by no means the whole) is employed in vindicating the position, previously announced by Bentley, amongst others, that the separate constituent portions of the Iliad and Odyssey had not been cemented together into any compact body and unchangeable order, until the days of Peisistratus, in the sixth century before Christ. As a step towards that conclusion, Wolf maintained that no written copies of either poem could be shown to have existed during the earlier times, to which their composition is referred; and that without writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could have been originally conceived by any poet, nor, if realized by him, transmitted with assurance to posterity. The absence of easy and convenient writing, such as must be indispensably supposed for long manuscripts, among the early Greeks, was thus one of the points in Wolf’s case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey. By Nitzsch, and other leading opponents of Wolf, the connection of the one with the other seems to have been accepted as he originally put it; and it has been considered incumbent on those who defended the ancient aggregate character of the Iliad and Odyssey, to maintain that they were written poems from the beginning.

“Fifty years ago, F. A. Wolf’s important and insightful Prolegomena, which used the recently published Venetian Scholia, sparked philosophical discussions about the history of the Homeric text. A significant portion of that dissertation (though not all of it) defends the view, first stated by Bentley and others, that the individual parts of the Iliad and Odyssey were not combined into a cohesive and unchangeable structure until the time of Peisistratus in the sixth century BC. To support this conclusion, Wolf argued that no written copies of either poem existed during the earlier times when they were supposedly composed, and that without writing, no poet could have originally conceived the complex symmetry of such a work, nor could he ensure its accurate transmission to future generations. The lack of practical and accessible writing, which would be essential for long manuscripts, among the early Greeks was a crucial point in Wolf’s argument against the original unity of the Iliad and Odyssey. Nitzsch and other prominent critics of Wolf seemed to accept his original connection between the two works; thus, it has been seen as necessary for those defending the ancient composite nature of the Iliad and Odyssey to assert that they were written poems from the very beginning.”

“To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf to Peisistratus and his associates, in reference to the Homeric poems, are nowise admissible. But much would undoubtedly be gained towards that view of the question, if it could be shown, that, in order to controvert it, we were driven to the necessity of admitting long written poems, in the ninth century before the Christian æra. Few things, in my opinion, can be more improbable; and Mr. Payne Knight, opposed as he is to the Wolfian hypothesis, admits this no less than Wolf himself. The traces of writing in Greece, even in the seventh century before the Christian æra, are exceedingly trifling. We have no remaining inscription earlier than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rude and unskilfully executed; nor can we even assure ourselves whether Archilochus, Simonidês of Amorgus, Kallinus, Tyrtæus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric poets, committed their compositions to writing, or at what time the practice of doing so became familiar. The first positive ground which authorizes us to presume the existence of a manuscript of Homer, is in the famous ordinance of Solôn, with regard to the rhapsodies at the Panathenæa: but for what length of time previously manuscripts had existed, we are unable to say.

“To me, it seems that the architectural roles assigned by Wolf to Peisistratus and his associates regarding the Homeric poems are simply not acceptable. However, it would definitely help support that viewpoint if we could show that disproving it forces us to accept the existence of long written poems from the ninth century BCE. In my opinion, few things are more unlikely; and Mr. Payne Knight, who is opposed to the Wolfian hypothesis, acknowledges this just like Wolf does. The evidence of writing in Greece, even in the seventh century BCE, is extremely minimal. We have no surviving inscriptions from earlier than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are crude and poorly done; moreover, we can't even be sure whether Archilochus, Simonides of Amorgus, Kallinus, Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric poets wrote down their works or when the practice of doing so became common. The first solid evidence that leads us to believe in the existence of a manuscript of Homer comes from the famous decree of Solon regarding the rhapsodies at the Panathenaea; but we cannot determine how long manuscripts had existed before that.”

“Those who maintain the Homeric poems to have been written from the beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the existing habits of society with regard to poetry—for they admit generally that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and heard,—but upon the supposed necessity that there must have been manuscripts to ensure the preservation of the poems—the unassisted memory of reciters being neither sufficient nor trustworthy. But here we only escape a smaller difficulty by running into a greater; for the existence of trained bards, gifted with extraordinary memory,[25] is far less astonishing than that of long manuscripts, in an age essentially non-reading and non-writing, and when even suitable instruments and materials for the process are not obvious. Moreover, there is a strong positive reason for believing that the bard was under no necessity of refreshing his memory by consulting a manuscript; for if such had been the fact, blindness would have been a disqualification for the profession, which we know that it was not, as well from the example of Demodokus, in the Odyssey, as from that of the blind bard of Chios, in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as well as the general tenor of Grecian legend, identifies with Homer himself. The author of that hymn, be he who he may, could never have described a blind man as attaining the utmost perfection in his art, if he had been conscious that the memory of the bard was only maintained by constant reference to the manuscript in his chest.”

“Those who argue that the Homeric poems were written from the start base their claim not on solid evidence or even on how society generally treats poetry—since they generally agree that the Iliad and Odyssey were recited rather than read—but on the assumed need for manuscripts to ensure the poems' preservation, believing that the unaided memory of reciters is neither enough nor reliable. However, this view merely shifts us from a minor issue to a bigger one; the existence of skilled bards with exceptional memories is actually less surprising than the notion of long manuscripts existing in a time that was largely non-literate, a time when the tools and materials for writing were not readily available. Furthermore, there is a compelling reason to think that a bard did not need to use a manuscript to jog his memory; if that were the case, then being blind would have disqualified someone from the role, but we know that it didn’t—as seen in the character of Demodokus in the Odyssey, as well as in the blind bard of Chios in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, along with the general narrative of Greek legend, identifies as Homer himself. The author of that hymn, whoever he may be, would never have portrayed a blind man as achieving the highest excellence in his craft if he was aware that the bard’s memory relied solely on frequent reference to a manuscript kept in his chest.”

The loss of the digamma, that crux of critics, that quicksand upon which even the acumen of Bentley was shipwrecked, seems to prove beyond a doubt, that the pronunciation of the Greek language had undergone a considerable change. Now it is certainly difficult to suppose that the Homeric poems could have suffered by this change, had written copies been preserved. If Chaucer’s poetry, for instance, had not been written, it could only have come down to us in a softened form, more like the effeminate version of Dryden, than the rough, quaint, noble original.

The disappearance of the digamma, that crux for critics, that tricky issue that even Bentley's sharp intellect couldn't navigate, clearly shows that the way Greek was pronounced had changed significantly. It’s hard to believe that the Homeric poems would have been affected by this change if written copies had been kept. For example, if Chaucer’s poetry hadn’t been written down, it would have only survived in a diluted form, more like Dryden’s smooth version than the rough, quirky, and noble original.

“At what period,” continues Grote, “these poems, or indeed any other Greek poems, first began to be written, must be matter of conjecture, though there is ground for assurance that it was before the time of Solôn. If, in the absence of evidence, we may venture upon naming any more determinate period, the question at once suggests itself, What were the purposes which, in that state of society, a manuscript at its first commencement must have been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary? Not for the rhapsodes; for with them it was not only planted in the memory, but also interwoven with the feelings, and conceived in conjunction with all those flexions and intonations of voice, pauses, and other oral artifices which were required for emphatic delivery, and which the naked manuscript could never reproduce. Not for the general public—they were accustomed to receive it with its rhapsodic delivery, and with its accompaniments of a solemn and crowded festival. The only persons for whom the written Iliad would be suitable would be a select few; studious and curious men; a class of readers capable of analyzing the complicated emotions which they had experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the written words, realize in their imaginations a sensible portion of the impression communicated by the reciter. Incredible as the statement may seem in an age like the present, there is in all early societies, and there was in early Greece, a time when no such reading class existed. If we could discover at what time such a class first began to be formed, we should be able to make a guess at the time when the old epic poems were first committed to writing. Now the period which may with the greatest probability be fixed upon as having first witnessed the formation even of the narrowest reading class in Greece, is the middle of the seventh century before the Christian æra (B.C. 660 to B.C. 630), the age of Terpander, Kallinus, Archilochus, Simonidês of Amorgus, &c. I ground this supposition on the change then operated in the character and tendencies of Grecian poetry and music—the elegiac and the iambic measures having been introduced as rivals to the primitive hexameter, and poetical compositions having been transferred from the epical past to the affairs of present and real life. Such a change was important at a time when poetry was the only known mode of publication (to use a modern phrase not altogether suitable, yet the nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking at the old epical treasures of the people as well as a thirst for new poetical effect; and the men who stood forward in it, may well be considered as desirous to study, and competent to criticize, from their own individual point of view, the written words of the Homeric rhapsodies, just as we are told that Kallinus both noticed and eulogized the Thebaïs as the production of Homer. There seems, therefore, ground for conjecturing that (for the use of this newly-formed and important, but very narrow class), manuscripts of the Homeric poems and other old epics,—the Thebaïs and the Cypria, as well as the Iliad and the Odyssey,—began to be compiled towards the middle of the seventh century (B.C. 1); and the opening of Egypt to Grecian commerce, which took place about the same period, would furnish increased facilities for obtaining the requisite papyrus to write upon. A reading class, when once formed, would doubtless slowly increase, and the number of manuscripts along with it; so that before the time of Solôn, fifty years afterwards, both readers and manuscripts, though still comparatively few, might have attained a certain recognized authority, and formed a tribunal of reference against the carelessness of individual rhapsodes.”[26]

“At what point,” Grote continues, “these poems, or any other Greek poems, first started being written is a matter of speculation, though there is reason to believe it happened before Solôn’s time. If we name a more specific period in the absence of evidence, we immediately ask, What purposes must a written manuscript serve in that society? Who needed a written Iliad? Not the rhapsodes; for them, it was not only memorized but also deeply connected to their emotions, performed along with intonations, pauses, and other oral techniques necessary for impactful delivery, which a mere manuscript could not replicate. Not the general public—they were used to experiencing it through its rhapsodic delivery, accompanied by solemn and crowded festivals. The written Iliad would only suit a select few: studious and curious individuals; a group of readers capable of analyzing the complex emotions they felt as listeners in the crowd, who would, upon reading the words, evoke the same impressions conveyed by the reciter. As surprising as it may seem today, there was a time in early societies, including early Greece, when no reading class existed. If we could pinpoint when such a class first emerged, we could estimate when the old epic poems were first written down. The most likely period marking the formation of even a small reading class in Greece is the mid-seventh century B.C. (660 to 630 B.C.), during the time of Terpander, Kallinus, Archilochus, and Simonidês of Amorgus, among others. I base this assumption on the changes in the nature and direction of Greek poetry and music at that time—the introduction of elegiac and iambic meters competing with the original hexameter, and poetic works shifting from epic themes to contemporary, real-life matters. This change was significant when poetry was the only known way to present information (to use a modern term that’s not entirely appropriate but comes close). It indicated a new perspective on the old epic treasures of the people and a desire for new poetic expressions; those at the forefront of this shift can be seen as eager to study and critique the written words of Homeric rhapsodies, just as Kallinus is said to have acknowledged and praised the Thebaïs as a work of Homer. Thus, we can reasonably speculate that manuscripts of the Homeric poems and other early epics—the Thebaïs and the Cypria, as well as the Iliad and the Odyssey—began to be compiled around the mid-seventh century B.C. The opening of Egypt to Greek trade around the same time would have provided more access to the papyrus needed for writing. Once a reading class was established, it would probably grow slowly, increasing the number of manuscripts likewise; so that by the time of Solôn, fifty years later, both readers and manuscripts, though still relatively few, may have gained certain recognized authority and formed a reference point against the carelessness of individual rhapsodes.”[26]

But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession of the credit, and we cannot help feeling the force of the following observations—

But even Peisistratus hasn't been allowed to keep the credit, and we can't help but feel the impact of the following observations—

“There are several incidental circumstances which, in our opinion, throw some suspicion over the whole history of the Peisistratid compilation, at least over the theory, that the Iliad was cast into its present stately and harmonious form by the directions of the Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the bright period of Grecian song, of which, alas! we have inherited little more than the fame, and the faint echo, if Stesichorus, Anacreon, and Simonidês were employed in the noble task of compiling the Iliad and Odyssey, so much must have been done to arrange, to connect, to harmonize, that it is almost incredible, that stronger marks of Athenian manufacture should not remain. Whatever occasional anomalies may be detected, anomalies which no doubt arise out of our own ignorance of the language of the Homeric age, however the irregular use of the digamma may have perplexed our Bentleys, to whom the name of Helen is said to have caused as much disquiet and distress as the fair one herself among the heroes of her age, however Mr. Knight may have failed in reducing the Homeric language to its primitive form; however, finally, the Attic dialect may not have assumed all its more marked and distinguishing characteristics—still it is difficult to suppose that the language, particularly in the joinings and transitions, and connecting parts, should not more clearly betray the incongruity between the more ancient and modern forms of expression. It is not quite in character with such a period to imitate an antique style, in order to piece out an imperfect poem in the character of the original, as Sir Walter Scott has done in his continuation of Sir Tristram.

“There are several incidental circumstances that, in our view, raise some doubts about the entire history of the Peisistratid compilation, at least regarding the theory that the Iliad was shaped into its current grand and harmonious form under the direction of the Athenian ruler. If the great poets who thrived during the vibrant era of Greek poetry, from which we have sadly inherited little more than fame and a faint echo—if Stesichorus, Anacreon, and Simonides were involved in the noble effort of compiling the Iliad and Odyssey, then so much work must have been done to arrange, connect, and harmonize that it seems almost unbelievable that more obvious signs of Athenian influence wouldn't exist. Whatever occasional anomalies we may find, anomalies that likely stem from our own misunderstanding of the language of the Homeric age, whether the irregular use of the digamma has puzzled our scholars, who say that the name of Helen caused as much trouble and concern as the beautiful woman herself did among the heroes of her time, whether Mr. Knight has failed to trace the Homeric language back to its original form; and whether, finally, the Attic dialect has not fully developed all its distinct and notable features—still, it’s hard to believe that the language, especially in the transitions and connecting parts, wouldn’t more clearly reveal the inconsistency between the older and modern expressions. It’s not really typical of such a period to imitate an antique style just to complete an imperfect poem in the original manner, as Sir Walter Scott did in his continuation of Sir Tristram."

“If, however, not even such faint and indistinct traces of Athenian compilation are discoverable in the language of the poems, the total absence of Athenian national feeling is perhaps no less worthy of observation. In later, and it may fairly be suspected in earlier times, the Athenians were more than ordinarily jealous of the fame of their ancestors. But, amid all the traditions of the glories of early Greece embodied in the Iliad, the Athenians play a most subordinate and insignificant part. Even the few passages which relate to their ancestors, Mr. Knight suspects to be interpolations. It is possible, indeed, that in its leading outline, the Iliad may be true to historic fact, that in the great maritime expedition of western Greece against the rival and half-kindred empire of the Laomedontiadæ, the chieftain of Thessaly, from his valour and the number of his forces, may have been the most important ally of the Peloponnesian sovereign; the preeminent value of the ancient poetry on the Trojan war may thus have forced the national feeling of the Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their own great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much more likely to have emanated from an Athenian synod of compilers of ancient song, than an Achilleid or an Olysseid. Could France have given birth to a Tasso, Tancred would have been the hero of the Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are sometimes called, which related the wrath of Achilles, with all its direful consequences, were so far superior to the rest of the poetic cycle, as to admit no rivalry,—it is still surprising, that throughout the whole poem the callida junctura should never betray the workmanship of an Athenian hand, and that the national spirit of a race, who have at a later period not inaptly been compared to our self admiring neighbours, the French, should submit with lofty self denial to the almost total exclusion of their own ancestors—or, at least, to the questionable dignity of only having produced a leader tolerably skilled in the military tactics of his age.”[27]

“If there are no faint and unclear signs of Athenian influence in the language of the poems, the complete lack of Athenian pride might be worth noting as well. In later times, and possibly even in earlier ones, the Athenians were especially protective of their ancestors' reputation. Yet, amid all the stories about the glories of early Greece captured in the Iliad, the Athenians play a very minor and insignificant role. Even the few sections mentioning their ancestors are suspected by Mr. Knight to be later additions. It’s certainly possible that, in its main outline, the Iliad is based on historical facts, showing that during the great naval campaign of western Greece against the rival and somewhat related empire of the Laomedontiadæ, the leader from Thessaly, due to his bravery and the size of his forces, might have been the most important ally of the Peloponnesian king. The outstanding value of the ancient poetry about the Trojan war might have caused Athenian pride to take a backseat to their enjoyment of the stories. The songs celebrating their great ancestor were probably much less grand and popular; otherwise, a Theseid would have been more likely to come from an Athenian group of ancient songwriters than an Achilleid or an Olysseid. If France could have produced a Tasso, Tancred would have been the hero of Jerusalem. However, if the Homeric ballads, as they are sometimes called, which recount Achilles' wrath and all its disastrous effects, were so much better than the rest of the poetic cycle as to have no competition,—it is still surprising that throughout the entire poem, the clever arrangement never reveals the handiwork of an Athenian, and that the national spirit of a race, who have at a later time often been compared to our self-admiring neighbors, the French, would graciously accept the near total omission of their own ancestors—or at least settle for the questionable honor of having produced a leader who was only reasonably good at the military strategies of his time.”[27]

To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that Wolf’s objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey have never been wholly got over, we cannot help discovering that they have failed to enlighten us as to any substantial point, and that the difficulties with which the whole subject is beset, are rather augmented than otherwise, if we admit his hypothesis. Nor is Lachmann’s[28] modification of his theory any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs, and treats as ridiculous the belief that their amalgamation into one regular poem belongs to a period earlier than the age of Peisistratus. This, as Grote observes, “explains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else.” Moreover, we find no contradictions warranting this belief, and the so-called sixteen poets concur in getting rid of the following leading men in the first battle after the secession of Achilles: Elphenor, chief of the Eubœans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odius, of the Halizonians; Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes again make their appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that “it seems strange that any number of independent poets should have so harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel.” The discrepancy, by which Pylæmenes, who is represented as dead in the fifth book, weeps at his son’s funeral in the thirteenth, can only be regarded as the result of an interpolation.

To get back to the Wolfian theory. While it must be acknowledged that Wolf's objections to the original integrity of the Iliad and Odyssey haven't been fully resolved, we can’t help but notice that they haven’t shed any real light on the matter and that the challenges surrounding the topic only increase if we accept his hypothesis. Lachmann’s modification of his theory isn't any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs and finds it absurd to think that their combining into a single regular poem occurred before the time of Peisistratus. As Grote points out, "this explains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else." Furthermore, we find no contradictions that support this belief, and the so-called sixteen poets agree in excluding the following key figures in the first battle after Achilles withdraws: Elphenor, leader of the Eubœans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odius, of the Halizonians; Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes appear again, and we can only concur with Colonel Mure that "it seems strange that any number of independent poets would so harmoniously do away with the contributions of all six in the later parts." The inconsistency, in which Pylæmenes, who is described as dead in the fifth book, mourns at his son's funeral in the thirteenth, can only be seen as a result of an insertion.

Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian theory, and of Lachmann’s modifications with the character of Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success, that the two questions relative to the primitive unity of these poems, or, supposing that impossible, the unison of these parts by Peisistratus, and not before his time, are essentially distinct. In short, “a man may believe the Iliad to have been put together out of pre-existing songs, without recognising the age of Peisistratus as the period of its first compilation.” The friends or literary employês of Peisistratus must have found an Iliad that was already ancient, and the silence of the Alexandrine critics respecting the Peisistratic “recension,” goes far to prove, that, among the numerous manuscripts they examined, this was either wanting, or thought unworthy of attention.

Grote, while not very clear about his own opinions on the matter, has done a lot to highlight the inconsistencies in the Wolfian theory and Lachmann’s changes regarding the character of Peisistratus. However, he has also demonstrated, and we believe equally successfully, that the two questions concerning the original unity of these poems, or, assuming that impossible, the way these parts were brought together by Peisistratus, and not before his time, are fundamentally different. In short, “a person may think the Iliad was compiled from older songs without recognizing Peisistratus's era as the time it was first put together.” The friends or literary associates of Peisistratus must have discovered an Iliad that was already ancient, and the lack of mention by the Alexandrine critics regarding the Peisistratic “recension” strongly suggests that, among the many manuscripts they reviewed, this one was either missing or deemed unworthy of attention.

“Moreover,” he continues, “the whole tenor of the poems themselves confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad or Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age of Peisistratus—nothing which brings to our view the alterations brought about by two centuries, in the Greek language, the coined money, the habits of writing and reading, the despotisms and republican governments, the close military array, the improved construction of ships, the Amphiktyonic convocations, the mutual frequentation of religious festivals, the Oriental and Egyptian veins of religion, &c., familiar to the latter epoch. These alterations Onomakritus, and the other literary friends of Peisistratus, could hardly have failed to notice, even without design, had they then, for the first time, undertaken the task of piecing together many self existent epics into one large aggregate. Everything in the two great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to an age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even the interpolations (or those passages which, on the best grounds, are pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before Christ, and may well have been heard by Archilochus and Kallinus—in some cases even by Arktinus and Hesiod—as genuine Homeric matter.[29] As far as the evidences on the case, as well internal as external, enable us to judge, we seem warranted in believing that the Iliad and Odyssey were recited substantially as they now stand (always allowing for partial divergences of text and interpolations) in 776 B.C., our first trustworthy mark of Grecian time; and this ancient date, let it be added, as it is the best-authenticated fact, so it is also the most important attribute of the Homeric poems, considered in reference to Grecian history; for they thus afford us an insight into the anti-historical character of the Greeks, enabling us to trace the subsequent forward march of the nation, and to seize instructive contrasts between their former and their later condition.”[30]

“Moreover,” he continues, “the overall tone of the poems themselves confirms what has been said here. There is nothing in either the Iliad or the Odyssey that hints at modernism, if we take that term to refer to the era of Peisistratus—nothing that reveals the changes brought about by two centuries in the Greek language, the introduction of coined money, the habits of writing and reading, the various forms of government, the tight military formations, the advancements in shipbuilding, the Amphiktyonic gatherings, the regular attendance at religious festivals, the influences of Oriental and Egyptian religions, etc., that were familiar in the later period. These changes Onomakritus and Peisistratus's other literary friends would likely have noticed, even unintentionally, if they had first taken on the task of combining many existing epics into one large collection. Everything in the two major Homeric poems, both in content and language, belongs to a time two or three centuries before Peisistratus. In fact, even the interpolations (or those sections that, based on the best evidence, are considered such) show no signs of the sixth century B.C. and may well have been known to Archilochus and Kallinus—in some cases even by Arktinus and Hesiod—as genuine Homeric material. As far as the evidence, both internal and external, allows us to judge, we seem justified in believing that the Iliad and the Odyssey were recited largely as they exist today (with allowances for minor text variations and interpolations) in 776 B.C., our first reliable marker of Greek history; and this ancient date, let it be noted, while being the best-supported fact, is also the most significant attribute of the Homeric poems in relation to Greek history; because they provide us with insight into the anti-historical nature of the Greeks, allowing us to trace the subsequent progress of the nation and recognize instructive contrasts between their earlier and later states.”

On the whole, I am inclined to believe, that the labours of Peisistratus were wholly of an editorial character, although, I must confess, that I can lay down nothing respecting the extent of his labours. At the same time, so far from believing that the composition or primary arrangement of these poems, in their present form, was the work of Peisistratus, I am rather persuaded that the fine taste and elegant mind of that Athenian[31] would lead him to preserve an ancient and traditional order of the poems, rather than to patch and re-construct them according to a fanciful hypothesis. I will not repeat the many discussions respecting whether the poems were written or not, or whether the art of writing was known in the time of their reputed author. Suffice it to say, that the more we read, the less satisfied we are upon either subject.

Overall, I tend to believe that Peisistratus's work was mainly editorial, although I have to admit that I can't specify the extent of his efforts. At the same time, I doubt that the creation or initial arrangement of these poems, in their current form, was done by Peisistratus. Instead, I think that his refined taste and elegant mind would have led him to keep an old and traditional order of the poems, rather than to alter and rearrange them based on some inventive theory. I won't go over the countless debates about whether the poems were written down or if writing was known during the time of their supposed author. It's enough to say that the more we read, the less certain we become about either topic.

I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a version of the same story as that of Peisistratus, while its historical probability must be measured by that of many others relating to the Spartan Confucius.

I can't help but think that the tale linking the preservation of these poems to Lycurgus is really just a retelling of the same story about Peisistratus, while its historical likelihood should be weighed against many other accounts related to the Spartan Confucius.

I will conclude this sketch of the Homeric theories, with an attempt, made by an ingenious friend, to unite them into something like consistency. It is as follows:—

I will wrap up this overview of the Homeric theories with an attempt by a clever friend to bring them together into a more consistent whole. Here it is:—

“No doubt the common soldiers of that age had, like the common sailors of some fifty years ago, some one qualified to ‘discourse in excellent music’ among them. Many of these, like those of the negroes in the United States, were extemporaneous, and allusive to events passing around them. But what was passing around them? The grand events of a spirit-stirring war; occurrences likely to impress themselves, as the mystical legends of former times had done, upon their memory; besides which, a retentive memory was deemed a virtue of the first water, and was cultivated accordingly in those ancient times. Ballads at first, and down to the beginning of the war with Troy, were merely recitations, with an intonation. Then followed a species of recitative, probably with an intoned burden. Tune next followed, as it aided the memory considerably.

“No doubt the common soldiers of that time had, just like the common sailors from around fifty years ago, someone among them who could ‘speak in excellent music.’ Many of these, similar to the negroes in the United States, improvised and referenced events happening around them. But what was going on around them? The significant events of an exciting war; happenings likely to stick in their memory, just like the mystical legends of earlier times. In addition, having a good memory was considered a top virtue and was carefully cultivated back then. Ballads initially, and up until the beginning of the war with Troy, were just recitations with a certain tone. Then came a type of recitative, probably with a repeated refrain. Music soon followed, as it greatly helped with memory.”

“It was at this period, about four hundred years after the war, that a poet flourished of the name of Melesigenes, or Mœonides, but most probably the former. He saw that these ballads might be made of great utility to his purpose of writing a poem on the social position of Hellas, and, as a collection, he published these lays, connecting them by a tale of his own. This poem now exists, under the title of the ‘Odyssea.’ The author, however, did not affix his own name to the poem, which, in fact, was, great part of it, remodelled from the archaic dialect of Crete, in which tongue the ballads were found by him. He therefore called it the poem of Homeros, or the Collector; but this is rather a proof of his modesty and talent, than of his mere drudging arrangement of other people’s ideas; for, as Grote has finely observed, arguing for the unity of authorship, ‘a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.’

It was around four hundred years after the war that a poet named Melesigenes, or Mœonides, most likely the former, emerged. He realized that these ballads could be very useful for his goal of writing a poem about the social status of Hellas. He published these lays as a collection, tying them together with a story of his own. This poem now exists under the title ‘Odyssea.’ However, the author didn't put his own name on the poem, as much of it was reworked from the archaic dialect of Crete, where he found the ballads. He called it the poem of Homeros, or the Collector, which shows his modesty and talent rather than just his effort in arranging other people's ideas. As Grote has aptly pointed out in arguing for a single authorship, “a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.”

“While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a ballad, recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble mind seized the hint that there presented itself, and the Achilleïs[32] grew under his hand. Unity of design, however, caused him to publish the poem under the same pseudonyme as his former work: and the disjointed lays of the ancient bards were joined together, like those relating to the Cid, into a chronicle history, named the Iliad. Melesigenes knew that the poem was destined to be a lasting one, and so it has proved; but, first, the poems were destined to undergo many vicissitudes and corruptions, by the people who took to singing them in the streets, assemblies, and agoras. However, Solôn first, and then Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their original integrity in a great measure.”[33]

“While working on the wild story of Odysseus, he came across a ballad recording the feud between Achilles and Agamemnon. His brilliant mind caught onto the idea, and the Achilleïs[32] developed from there. To maintain a consistent style, he published the poem under the same name as his earlier work: and the fragmented pieces from ancient bards were brought together, like those about the Cid, into a unified history called the Iliad. Melesigenes understood that this poem was meant to endure, and it has; however, it was initially subject to various changes and distortions by those who began singing it in the streets, gatherings, and agoras. Eventually, Solôn, followed by Peisistratus, and later Aristoteles and others, revised the poems and largely restored the works of Melesigenes Homeros to their original form.”[33]

Having thus given some general notion of the strange theories which have developed themselves respecting this most interesting subject, I must still express my conviction as to the unity of the authorship of the Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations disfigure them, and that the intrusive hand of the poetasters may here and there have inflicted a wound more serious than the negligence of the copyist, would be an absurd and captious assumption, but it is to a higher criticism that we must appeal, if we would either understand or enjoy these poems. In maintaining the authenticity and personality of their one author, be he Homer or Melesigenes, quocunque nomine vocari eum jus fasque sit, I feel conscious that, while the whole weight of historical evidence is against the hypothesis which would assign these great works to a plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that which springs from the deepest and most immediate impulse of the soul, also speaks eloquently to the contrary.

Having provided some general ideas about the unusual theories that have emerged regarding this fascinating topic, I must still express my belief in the unity of the authorship of the Homeric poems. To claim that numerous corruptions and additions distort them, or that the meddling of lesser poets may have caused at times more significant damage than the carelessness of the copyist, would be an unreasonable and petty assertion. However, we must turn to a deeper criticism if we want to truly understand or appreciate these poems. In supporting the authenticity and individuality of their single author, whether he is called Homer or Melesigenes, quocunque nomine vocari eum jus fasque sit, I am aware that while the entire weight of historical evidence opposes the idea of these great works being written by multiple authors, the strongest internal evidence, arising from the deepest and most immediate feelings of the soul, also speaks compellingly against that notion.

The minutiæ of verbal criticism I am far from seeking to despise. Indeed, considering the character of some of my own books, such an attempt would be gross inconsistency. But, while I appreciate its importance in a philological view, I am inclined to set little store on its æsthetic value, especially in poetry. Three parts of the emendations made upon poets are mere alterations, some of which, had they been suggested to the author by his Mæcenas or Africanus, he would probably have adopted. Moreover, those who are most exact in laying down rules of verbal criticism and interpretation, are often least competent to carry out their own precepts. Grammarians are not poets by profession, but may be so per accidens. I do not at this moment remember two emendations on Homer, calculated to substantially improve the poetry of a passage, although a mass of remarks, from Herodotus down to Loewe, have given us the history of a thousand minute points, without which our Greek knowledge would be gloomy and jejune.

I'm not trying to dismiss the details of verbal criticism. In fact, given the nature of some of my own books, that would be incredibly hypocritical. However, while I recognize its importance from a linguistic standpoint, I don't think it holds as much aesthetic value, especially in poetry. A lot of the changes made to poets' works are just simple tweaks, and many of these, if suggested to the author by a patron, he would likely have accepted. Additionally, those who are the most precise in establishing rules for verbal criticism often struggle to apply their own guidelines. Grammarians aren't necessarily poets by trade, though they can be by chance. Right now, I can't recall even two changes to Homer's work that would significantly enhance the poetry of a passage, even though numerous critiques, from Herodotus to Loewe, have provided us with a history of countless minor details, without which our understanding of Greek would be dark and dull.

But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down an heroic or dramatic poet to the block upon which they have previously dissected his words and sentences, they proceed to use the axe and the pruning knife by wholesale, and inconsistent in everything but their wish to make out a case of unlawful affiliation, they cut out book after book, passage after passage, till the author is reduced to a collection of fragments, or till those, who fancied they possessed the works of some great man, find that they have been put off with a vile counterfeit got up at second hand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and others, we shall feel better satisfied of the utter uncertainty of criticism than of the apocryphal position of Homer. One rejects what another considers the turning-point of his theory. One cuts a supposed knot by expunging what another would explain by omitting something else.

But grammarians, just grammarians, don’t only focus on words; they also showcase their complex and often tedious skills. They restrict a heroic or dramatic poet to the platform on which they’ve already dissected his words and sentences. With indiscriminate zeal, they take the axe and pruning knife to his work, inconsistently, except for their desire to prove a case of wrongful association. They cut out entire books, passage by passage, until the author is left as a collection of fragments, or until those who thought they had the works of a great writer realize they’ve been sold a cheap imitation made from second-hand sources. When we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and others, we become more aware of the complete uncertainty in criticism than we do about the dubious status of Homer. One critic dismisses what another sees as the crucial point of their theory. One resolves a supposed contradiction by removing what another would clarify by omitting something else.

Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon as a literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary skill, seems to revel in the imaginary discovery, that the tragedies attributed to Seneca are by four different authors.[34] Now, I will venture to assert, that these tragedies are so uniform, not only in their borrowed phraseology—a phraseology with which writers like Boethius and Saxo Grammaticus were more charmed than ourselves—in their freedom from real poetry, and last, but not least, in an ultra-refined and consistent abandonment of good taste, that few writers of the present day would question the capabilities of the same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but a great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin astonished the world with the startling announcement that the Æneid of Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now, without wishing to say one word of disrespect against the industry and learning—nay, the refined acuteness—which scholars, like Wolf, have bestowed upon this subject, I must express my fears, that many of our modern Homeric theories will become matter for the surprise and entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can I help thinking, that the literary history of more recent times will account for many points of difficulty in the transmission of the Iliad and Odyssey to a period so remote from that of their first creation.

This gloomy type of insight shouldn't be seen as a new literary trend. Justus Lipsius, a highly skilled scholar, seems to take pleasure in the fictional idea that the tragedies attributed to Seneca are by four different authors.[34] Now, I will boldly say that these tragedies are so consistent, not only in their borrowed language—a language that writers like Boethius and Saxo Grammaticus admired more than we do—in their lack of genuine poetry, and last, but definitely not least, in an overly refined and consistent disregard for good taste, that few contemporary writers would doubt that the same person, whether he’s Seneca or not, could create not just these, but many other equally bad works. Similarly, Father Hardouin shocked the world with the surprising claim that Virgil’s Æneid and Horace’s satires were literary frauds. Without wanting to disrespect the hard work and knowledge—indeed, the sharp intellect—of scholars like Wolf who have tackled this subject, I must voice my concern that many of our modern theories about Homer will be more surprising and entertaining than instructive for future generations. I also can’t help but think that the literary history of recent times will clarify many challenges in how the Iliad and Odyssey have been passed down to a time so far removed from when they were first created.

I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus were of a purely editorial character; and there seems no more reason why corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad in his day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus should have given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others. But, after all, the main fault in all the Homeric theories is, that they demand too great a sacrifice of those feelings to which poetry most powerfully appeals, and which are its most fitting judges. The ingenuity which has sought to rob us of the name and existence of Homer, does too much violence to that inward emotion, which makes our whole soul yearn with love and admiration for the blind bard of Chios. To believe the author of the Iliad a mere compiler, is to degrade the powers of human invention; to elevate analytical judgment at the expense of the most ennobling impulses of the soul; and to forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is a catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has taught us a better.

I’ve already shared my view that Peisistratus’s work was mainly editorial; there seems to be no more reason to believe that flawed and corrupt editions of Homer weren’t around in his time than there is to explain the struggles of Poggio, Scaliger, and others with the poems of Valerius Flaccus and Tibullus. Ultimately, the biggest issue with all the theories about Homer is that they require too great a sacrifice of the emotions that poetry speaks to most deeply, which are also the best judges of it. The cleverness that has tried to take away the name and existence of Homer does too much violence to the deep emotions that make us yearn with love and admiration for the blind bard from Chios. To think of the author of the Iliad as just a compiler is to undermine the power of human creativity; it elevates analytical reasoning at the cost of the most uplifting impulses of the soul and overlooks the vast ocean by focusing on a tiny creature. There’s a kind of universality in the very name of Homer. Our belief in the author of the Iliad might be mistaken, but so far, no one has offered us a better alternative.

While, however, I look upon the belief in Homer as one that has nature herself for its mainspring; while I can join with old Ennius in believing in Homer as the ghost, who, like some patron saint, hovers round the bed of the poet, and even bestows rare gifts from that wealth of imagination which a host of imitators could not exhaust,—still I am far from wishing to deny that the author of these great poems found a rich fund of tradition, a well-stocked mythical storehouse from whence he might derive both subject and embellishment. But it is one thing to use existing romances in the embellishment of a poem, another to patch up the poem itself from such materials. What consistency of style and execution can be hoped for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will not be the infallible result?

While I view the belief in Homer as something that comes naturally, and I can agree with old Ennius in seeing Homer as a spirit that, like a patron saint, watches over the poet and shares unique gifts from an imagination that numerous imitators can’t deplete, I don’t want to deny that the creator of these great poems had a wealth of tradition and a rich mythical treasure trove to draw inspiration and embellishment from. However, it’s one thing to use existing stories to enhance a poem, and quite another to create the poem itself out of those materials. What consistency in style and execution can we expect from such an approach? Or rather, what poor taste and boredom will surely follow?

A blending of popular legends, and a free use of the songs of other bards, are features perfectly consistent with poetical originality. In fact, the most original writer is still drawing upon outward impressions—nay, even his own thoughts are a kind of secondary agents which support and feed the impulses of imagination. But unless there be some grand pervading principle—some invisible, yet most distinctly stamped archetypus of the great whole, a poem like the Iliad can never come to the birth. Traditions the most picturesque, episodes the most pathetic, local associations teeming with the thoughts of gods and great men, may crowd in one mighty vision, or reveal themselves in more substantial forms to the mind of the poet; but, except the power to create a grand whole, to which these shall be but as details and embellishments, be present, we shall have nought but a scrap-book, a parterre filled with flowers and weeds strangling each other in their wild redundancy: we shall have a cento of rags and tatters, which will require little acuteness to detect.

A mix of popular legends and freely using songs from other poets are elements that align perfectly with true poetic originality. In reality, even the most original writer draws from external influences—indeed, even their own thoughts act as secondary sources that support and inspire their imagination. However, without some grand underlying principle—an unseen yet distinctly marked archetype of the whole—a poem like the Iliad can never be fully realized. The most vivid traditions, the most emotional episodes, and local associations rich with the thoughts of gods and great figures may all converge into one powerful vision, or appear in more concrete forms to the poet's mind; but unless there is the ability to create a cohesive masterpiece, where these are merely details and enhancements, we will end up with nothing more than a patchwork of scraps, a chaotic garden where flowers and weeds choke each other in their wild excess: we will have a jumble of rags and tatters that will be easy to recognize.

Sensible as I am of the difficulty of disproving a negative, and aware as I must be of the weighty grounds there are for opposing my belief, it still seems to me that the Homeric question is one that is reserved for a higher criticism than it has often obtained. We are not by nature intended to know all things; still less, to compass the powers by which the greatest blessings of life have been placed at our disposal. Were faith no virtue, then we might indeed wonder why God willed our ignorance on any matter. But we are too well taught the contrary lesson; and it seems as though our faith should be especially tried touching the men and the events which have wrought most influence upon the condition of humanity. And there is a kind of sacredness attached to the memory of the great and the good, which seems to bid us repulse the scepticism which would allegorize their existence into a pleasing apologue, and measure the giants of intellect by an homeopathic dynameter.

I understand that it's hard to prove a negative, and I know there are strong reasons to challenge my beliefs, but I still think the Homeric question deserves a more serious analysis than it usually gets. We're not meant to know everything; even less are we supposed to grasp the powers that have given us the greatest blessings in life. If faith weren't a virtue, we might really wonder why God chose to keep us in the dark about certain things. But we’ve been taught the opposite truth, and it feels like our faith should be especially tested when it comes to the people and events that have had the biggest impact on humanity. There’s a sort of sacredness tied to the memory of the great and the good, which seems to urge us to reject skepticism that tries to turn their existence into a nice story, and to measure intellectual giants with a diluted standard.

Long and habitual reading of Homer appears to familiarize our thoughts even to his incongruities; or rather, if we read in a right spirit and with a heartfelt appreciation, we are too much dazzled, too deeply wrapped in admiration of the whole, to dwell upon the minute spots which mere analysis can discover. In reading an heroic poem we must transform ourselves into heroes of the time being, we in imagination must fight over the same battles, woo the same loves, burn with the same sense of injury, as an Achilles or a Hector. And if we can but attain this degree of enthusiasm (and less enthusiasm will scarcely suffice for the reading of Homer), we shall feel that the poems of Homer are not only the work of one writer, but of the greatest writer that ever touched the hearts of men by the power of song.

Long and regular reading of Homer seems to make us accept even his oddities; or rather, if we approach the text with the right mindset and genuine appreciation, we become so captivated and absorbed by the overall beauty that we don't focus on the minor flaws that analysis might reveal. When we read a heroic poem, we need to become the heroes of that time; we must imagine ourselves fighting the same battles, pursuing the same loves, and feeling the same injustices as Achilles or Hector. If we can reach this level of passion (and anything less than that is hardly enough for reading Homer), we will realize that Homer's poems are not just the work of one author, but the greatest works ever created that have touched the hearts of people through the power of song.

And it was this supposed unity of authorship which gave these poems their powerful influence over the minds of the men of old. Heeren, who is evidently little disposed in favour of modern theories, finely observes:—

And it was this supposed unity of authorship that gave these poems their strong influence over the minds of people in the past. Heeren, who clearly doesn't favor modern theories, insightfully comments:—

“It was Homer who formed the character of the Greek nation. No poet has ever, as a poet, exercised a similar influence over his countrymen. Prophets, lawgivers, and sages have formed the character of other nations; it was reserved to a poet to form that of the Greeks. This is a feature in their character which was not wholly erased even in the period of their degeneracy. When lawgivers and sages appeared in Greece, the work of the poet had already been accomplished; and they paid homage to his superior genius. He held up before his nation the mirror, in which they were to behold the world of gods and heroes no less than of feeble mortals, and to behold them reflected with purity and truth. His poems are founded on the first feeling of human nature; on the love of children, wife, and country; on that passion which outweighs all others, the love of glory. His songs were poured forth from a breast which sympathized with all the feelings of man; and therefore they enter, and will continue to enter, every breast which cherishes the same sympathies. If it is granted to his immortal spirit, from another heaven than any of which he dreamed on earth, to look down on his race, to see the nations from the fields of Asia to the forests of Hercynia, performing pilgrimages to the fountain which his magic wand caused to flow; if it is permitted to him to view the vast assemblage of grand, of elevated, of glorious productions, which had been called into being by means of his songs; wherever his immortal spirit may reside, this alone would suffice to complete his happiness.”[35]

“It was Homer who shaped the identity of the Greek nation. No poet has ever had the same impact on their fellow countrymen. Other nations have been molded by prophets, lawmakers, and wise individuals; however, it was a poet who shaped the Greeks. This aspect of their identity wasn’t entirely lost even during their decline. By the time lawmakers and wise individuals emerged in Greece, the poet's work was already done, and they recognized his exceptional talent. He held up a mirror to his nation, allowing them to see both the realm of gods and heroes as well as the lives of ordinary people, reflecting them with clarity and honesty. His poems are rooted in the most fundamental aspects of human nature: the love for children, spouse, and homeland; as well as that overwhelming passion, the love of glory. His songs flowed from a heart that resonated with all human emotions, and that’s why they reach and will continue to resonate with every heart that shares those feelings. If his immortal spirit is allowed, from a heaven beyond any he envisioned on earth, to gaze down upon his people, witnessing nations from Asian fields to the forests of Hercynia making pilgrimages to the spring his magic created; if he can see the immense collection of grand, noble, and glorious works that sprang to life through his songs; wherever his eternal spirit may dwell, this would be enough to fulfill his happiness.”[35]

Can we contemplate that ancient monument, on which the “Apotheosis of Homer”[36] is depictured, and not feel how much of pleasing association, how much that appeals most forcibly and most distinctly to our minds, is lost by the admittance of any theory but our old tradition? The more we read, and the more we think—think as becomes the readers of Homer,—the more rooted becomes the conviction that the Father of Poetry gave us this rich inheritance, whole and entire. Whatever were the means of its preservation, let us rather be thankful for the treasury of taste and eloquence thus laid open to our use, than seek to make it a mere centre around which to drive a series of theories, whose wildness is only equalled by their inconsistency with each other.

Can we look at that ancient monument featuring the “Apotheosis of Homer”[36] and not feel how much enjoyable connection, how much that strongly and clearly resonates with us, is lost if we accept any theory other than our traditional one? The more we read and reflect—reflect as those who genuinely appreciate Homer should—the more convinced we become that the Father of Poetry gave us this incredible treasure, intact and complete. Whatever the methods of its preservation, let’s be grateful for this wealth of taste and eloquence that’s available to us, rather than trying to turn it into a mere focal point for a series of theories, whose chaos is matched only by their contradictions.

As the hymns, and some other poems usually ascribed to Homer, are not included in Pope’s translation, I will content myself with a brief account of the Battle of the Frogs and Mice, from the pen of a writer who has done it full justice[37]:—

As the hymns and some other poems typically attributed to Homer are not part of Pope’s translation, I will be satisfied with a short summary of the Battle of the Frogs and Mice, written by an author who has done it justice—A_TAG_PLACEHOLDER_0__:—

“This poem,” says Coleridge, “is a short mock-heroic of ancient date. The text varies in different editions, and is obviously disturbed and corrupt to a great degree; it is commonly said to have been a juvenile essay of Homer’s genius; others have attributed it to the same Pigrees, mentioned above, and whose reputation for humour seems to have invited the appropriation of any piece of ancient wit, the author of which was uncertain; so little did the Greeks, before the age of the Ptolemies, know or care about that department of criticism employed in determining the genuineness of ancient writings. As to this little poem being a youthful profusion of Homer, it seems sufficient to say that from the beginning to the end it is a plain and palpable parody, not only of the general spirit, but of the numerous passages of the Iliad itself; and even, if no such intention to parody were discernible in it, the objection would still remain, that to suppose a work of mere burlesque to be the primary effort of poetry in a simple age, seems to reverse that order in the development of national taste, which the history of every other people in Europe, and of many in Asia, has almost ascertained to be a law of the human mind; it is in a state of society much more refined and permanent than that described in the Iliad, that any popularity would attend such a ridicule of war and the gods as is contained in this poem; and the fact of there having existed three other poems of the same kind attributed, for aught we can see, with as much reason to Homer, is a strong inducement to believe that none of them were of the Homeric age. Knight infers from the usage of the word deltos, “writing tablet,” instead of διφθέρα, “skin,” which, according to Herod. 5, 58, was the material employed by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem was another offspring of Attic ingenuity; and generally that the familiar mention of the cock (v. 191) is a strong argument against so ancient a date for its composition.”

“This poem,” Coleridge says, “is a short mock-heroic from ancient times. The text differs across various editions and is clearly disturbed and corrupted to a great extent; it is often said to be an early piece of Homer’s genius; others have credited it to the same Pigrees mentioned earlier, whose reputation for humor seems to have led to the appropriation of any piece of ancient wit by unknown authors; the Greeks, before the Ptolemaic era, knew so little or cared so little about the kind of criticism that determines the authenticity of ancient texts. As for this little poem being a youthful work of Homer, it’s clear from start to finish that it is a straightforward and obvious parody, not only of the general spirit but also of many passages in the Iliad itself; and even without any noticeable intent to parody, the objection remains that to assume a work of mere mockery could be the earliest form of poetry in a simpler age seems to contradict the natural order of national taste development, which the history of every other nation in Europe and many in Asia have established as a law of human thought. Only in a much more refined and stable society than what’s depicted in the Iliad would one expect any popularity for such ridicule of war and the gods as this poem contains; and the existence of three other poems of a similar nature, attributed, as far as we can tell, with equal justification to Homer, strongly suggests that none of them are from the Homeric era. Knight concludes from the use of the word deltos, “writing tablet,” instead of διφθέρα, “skin,” which, according to Herod. 5, 58, was the material used by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem is another product of Attic creativity; and generally, the casual mention of the cock (v. 191) is a solid argument against such an ancient date for its composition.”

Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope’s design, I will now proceed to make a few remarks on his translation, and on my own purpose in the present edition.

Having provided a brief overview of the poems included in Pope’s work, I will now share some thoughts on his translation and my own intentions for this edition.

Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and his earliest acquaintance with the poet was through the version of Ogilby. It is not too much to say that his whole work bears the impress of a disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which prove that Pope consulted various friends, whose classical attainments were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that these examinations were the result rather of the contradictory versions already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the original. And in those days, what is called literal translation was less cultivated than at present. If something like the general sense could be decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a fair interpretation of the poet’s meaning, his words were less jealously sought for, and those who could read so good a poem as Pope’s Iliad had fair reason to be satisfied.

Pope wasn't Greek. His education was pretty irregular, and he first got to know the poet through Ogilby's version. It's fair to say that his entire work reflects a tendency to settle for the overall meaning instead of exploring the subtle and intricate details of the language. So, his work should be seen more as an elegant paraphrase than a true translation. While there are some common stories that show Pope consulted various friends with better classical knowledge during the process, it seems likely that these discussions were more about the conflicting versions that already existed than a genuine attempt to create a perfect account of the original. Back then, what we now call literal translation wasn't as developed as it is today. If he could dress up the general sense with the smooth elegance of a skilled poet, and if the rhythm and pleasing flow could align with a reasonable interpretation of the poet’s meaning, then his words were less rigorously pursued. Those who could read a poem as well-crafted as Pope's Iliad had good reason to be pleased.

It would be absurd, therefore, to test Pope’s translation by our own advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it as a most delightful work in itself,—a work which is as much a part of English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from our kindly associations with the old Iliad, that once was our most cherished companion, or our most looked-for prize, merely because Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to ἀμφικύπελλον being an adjective, and not a substantive. Far be it from us to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman’s fine, bold, rough old English;—far be it from us to hold up his translation as what a translation of Homer might be. But we can still dismiss Pope’s Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that they must have read a very great number of books before they have read its fellow.

It would be unreasonable, then, to judge Pope’s translation based on our growing understanding of the original text. We should appreciate it as a wonderful work in its own right—a piece that is as integral to English literature as Homer is to Greek. We shouldn’t let our newfound knowledge from Buttmann, Loewe, and Liddell about the word ἀμφικύπελλον being an adjective instead of a noun pull us away from our fond memories of the old Iliad, which was once our most beloved companion and sought-after treasure. We certainly don't want to defend Pope’s shortcomings, especially when we consider Chapman’s impressive, bold, and rugged old English; nor should we suggest that his translation represents what a Homer translation could be. However, we can still hand Pope’s Iliad to our readers, knowing they have probably read a great many works before encountering its equal.

As to the Notes accompanying the present volume, they are drawn up without pretension, and mainly with the view of helping the general reader. Having some little time since translated all the works of Homer for another publisher, I might have brought a large amount of accumulated matter, sometimes of a critical character, to bear upon the text. But Pope’s version was no field for such a display; and my purpose was to touch briefly on antiquarian or mythological allusions, to notice occasionally some departures from the original, and to give a few parallel passages from our English Homer, Milton. In the latter task I cannot pretend to novelty, but I trust that my other annotations, while utterly disclaiming high scholastic views, will be found to convey as much as is wanted; at least, as far as the necessary limits of these volumes could be expected to admit. To write a commentary on Homer is not my present aim; but if I have made Pope’s translation a little more entertaining and instructive to a mass of miscellaneous readers, I shall consider my wishes satisfactorily accomplished.

As for the Notes that come with this volume, they're written simply and mainly to assist the general reader. A little while ago, I translated all of Homer's works for another publisher, and I could have included a lot of additional information, some of it critical, regarding the text. However, Pope’s version wasn’t the right place for that; my goal was to briefly touch on historical or mythological references, point out some departures from the original text, and include a few passages from our English Homer, Milton. I can't claim to offer anything new in that regard, but I hope my other notes, while not aiming for high academic insight, provide as much information as needed, given the necessary limits of these volumes. My current aim isn’t to write a commentary on Homer, but if I’ve managed to make Pope’s translation a bit more enjoyable and educational for a general audience, I’ll consider my efforts successful.

THEODORE ALOIS BUCKLEY.

THEO BUCKLEY.

Christ Church.

Christ Church.

POPE’S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER

Homer is universally allowed to have had the greatest invention of any writer whatever. The praise of judgment Virgil has justly contested with him, and others may have their pretensions as to particular excellences; but his invention remains yet unrivalled. Nor is it a wonder if he has ever been acknowledged the greatest of poets, who most excelled in that which is the very foundation of poetry. It is the invention that, in different degrees, distinguishes all great geniuses: the utmost stretch of human study, learning, and industry, which masters everything besides, can never attain to this. It furnishes art with all her materials, and without it judgment itself can at best but “steal wisely:” for art is only like a prudent steward that lives on managing the riches of nature. Whatever praises may be given to works of judgment, there is not even a single beauty in them to which the invention must not contribute: as in the most regular gardens, art can only reduce beauties of nature to more regularity, and such a figure, which the common eye may better take in, and is, therefore, more entertained with. And, perhaps, the reason why common critics are inclined to prefer a judicious and methodical genius to a great and fruitful one, is, because they find it easier for themselves to pursue their observations through a uniform and bounded walk of art, than to comprehend the vast and various extent of nature.

Homer is widely recognized as having the greatest invention of any writer. While Virgil justly competes with him in terms of judgment, and others may claim particular strengths, Homer’s invention remains unmatched. It’s not surprising that he has always been regarded as the greatest poet, as he excels in what is the very foundation of poetry. Invention, in varying degrees, sets apart all great minds: no amount of study, knowledge, or hard work can achieve this mastery. It provides art with all its materials, and without it, judgment can only “steal wisely”: art is like a careful steward who manages the riches of nature. Any praise given to works of judgment lacks beauty without the contribution of invention: just as the most organized gardens can only arrange nature’s beauty into a more orderly form, which is something the average viewer can appreciate better and thus enjoys more. Perhaps this is why common critics tend to favor a careful and systematic genius over a great and innovative one—they find it easier to analyze a steady and limited artistic path than to grasp the vast and varied scope of nature.

Our author’s work is a wild paradise, where, if we cannot see all the beauties so distinctly as in an ordered garden, it is only because the number of them is infinitely greater. It is like a copious nursery, which contains the seeds and first productions of every kind, out of which those who followed him have but selected some particular plants, each according to his fancy, to cultivate and beautify. If some things are too luxuriant it is owing to the richness of the soil; and if others are not arrived to perfection or maturity, it is only because they are overrun and oppressed by those of a stronger nature.

Our author's work is a wild paradise, where, although we might not see all the beauties as clearly as in a manicured garden, it’s simply because there are countless more of them. It’s like a vibrant nursery that holds the seeds and early growth of every kind, from which those who came after him have chosen specific plants, each based on their preferences, to nurture and enhance. If some things are too abundant, it's due to the richness of the soil; and if others haven’t reached perfection or maturity, it’s just because they’re overshadowed and overwhelmed by those that are stronger.

It is to the strength of this amazing invention we are to attribute that unequalled fire and rapture which is so forcible in Homer, that no man of a true poetical spirit is master of himself while he reads him. What he writes is of the most animated nature imaginable; every thing moves, every thing lives, and is put in action. If a council be called, or a battle fought, you are not coldly informed of what was said or done as from a third person; the reader is hurried out of himself by the force of the poet’s imagination, and turns in one place to a hearer, in another to a spectator. The course of his verses resembles that of the army he describes,

We owe the incredible energy and passion found in Homer to the power of this amazing invention. No one with a genuine poetic spirit can remain composed while reading his work. What he writes is as lively as it gets; everything moves, everything is alive, and everything is in action. When a council is convened or a battle takes place, you’re not just passively informed about what was said or done. Instead, the force of the poet’s imagination sweeps you up, making you both a listener and a witness. The flow of his verses mirrors the movement of the army he describes,

Οἵδ’ ἄῤ ἴσαν, ὡσεί τε πυρὶ χθὼν πἆσα νέμοιτο.

Οἵδ’ ἄῤ ἴσαν, ὡσεί τε πυρὶ χθὼν πἆσα νέμοιτο.

“They pour along like a fire that sweeps the whole earth before it.” It is, however, remarkable, that his fancy, which is everywhere vigorous, is not discovered immediately at the beginning of his poem in its fullest splendour: it grows in the progress both upon himself and others, and becomes on fire, like a chariot-wheel, by its own rapidity. Exact disposition, just thought, correct elocution, polished numbers, may have been found in a thousand; but this poetic fire, this “vivida vis animi,” in a very few. Even in works where all those are imperfect or neglected, this can overpower criticism, and make us admire even while we disapprove. Nay, where this appears, though attended with absurdities, it brightens all the rubbish about it, till we see nothing but its own splendour. This fire is discerned in Virgil, but discerned as through a glass, reflected from Homer, more shining than fierce, but everywhere equal and constant: in Lucan and Statius it bursts out in sudden, short, and interrupted flashes: In Milton it glows like a furnace kept up to an uncommon ardour by the force of art: in Shakspeare it strikes before we are aware, like an accidental fire from heaven: but in Homer, and in him only, it burns everywhere clearly and everywhere irresistibly.

“They flow like a fire that sweeps across the entire earth.” It's interesting, though, that his imagination, which is strong throughout, isn’t fully realized at the start of his poem: it develops as he continues, igniting like a chariot wheel with its own speed. Precise organization, solid ideas, polished speech, and refined structure can be found in many works; but this poetic fire, this “vivida vis animi,” is found in very few. Even in pieces where those elements are lacking or poorly executed, this fire can overpower criticism and make us appreciate it even if we disagree. Moreover, when this fire appears, even if accompanied by flaws, it illuminates everything around it, causing us to notice only its brilliance. This fire is seen in Virgil, but it appears dimly, reflected from Homer, shining more softly than fiercely, yet always steady and consistent; in Lucan and Statius, it bursts forth in brief, sudden, and fragmented sparks; in Milton, it glows like a furnace stoked to an extraordinary intensity through skill; in Shakespeare, it catches us off guard, like an unexpected bolt from the sky; but in Homer, and only in him, it burns clearly and irresistibly everywhere.

I shall here endeavour to show how this vast invention exerts itself in a manner superior to that of any poet through all the main constituent parts of his work: as it is the great and peculiar characteristic which distinguishes him from all other authors.

I will now attempt to demonstrate how this amazing invention operates in a way that surpasses any poet through all the key elements of their work: it is the significant and unique feature that sets them apart from all other writers.

This strong and ruling faculty was like a powerful star, which, in the violence of its course, drew all things within its vortex. It seemed not enough to have taken in the whole circle of arts, and the whole compass of nature, to supply his maxims and reflections; all the inward passions and affections of mankind, to furnish his characters: and all the outward forms and images of things for his descriptions: but wanting yet an ampler sphere to expatiate in, he opened a new and boundless walk for his imagination, and created a world for himself in the invention of fable. That which Aristotle calls “the soul of poetry,” was first breathed into it by Homer. I shall begin with considering him in his part, as it is naturally the first; and I speak of it both as it means the design of a poem, and as it is taken for fiction.

This powerful and dominant faculty was like a strong star that, in its intense movement, drew everything into its orbit. It wasn't enough for him to encompass the entire range of arts and all of nature to provide his principles and insights; he also needed all the inner passions and emotions of humanity to shape his characters, as well as all the outer forms and images of things for his descriptions. Yet searching for a broader area to explore, he opened up a vast and limitless space for his imagination and created an entire world through storytelling. What Aristotle refers to as "the soul of poetry" was first infused into it by Homer. I'll start by considering him in his role, as that is naturally the first; and I discuss it both as it relates to the purpose of a poem and as it pertains to fiction.

Fable may be divided into the probable, the allegorical, and the marvellous. The probable fable is the recital of such actions as, though they did not happen, yet might, in the common course of nature; or of such as, though they did, became fables by the additional episodes and manner of telling them. Of this sort is the main story of an epic poem, “The return of Ulysses, the settlement of the Trojans in Italy,” or the like. That of the Iliad is the “anger of Achilles,” the most short and single subject that ever was chosen by any poet. Yet this he has supplied with a vaster variety of incidents and events, and crowded with a greater number of councils, speeches, battles, and episodes of all kinds, than are to be found even in those poems whose schemes are of the utmost latitude and irregularity. The action is hurried on with the most vehement spirit, and its whole duration employs not so much as fifty days. Virgil, for want of so warm a genius, aided himself by taking in a more extensive subject, as well as a greater length of time, and contracting the design of both Homer’s poems into one, which is yet but a fourth part as large as his. The other epic poets have used the same practice, but generally carried it so far as to superinduce a multiplicity of fables, destroy the unity of action, and lose their readers in an unreasonable length of time. Nor is it only in the main design that they have been unable to add to his invention, but they have followed him in every episode and part of story. If he has given a regular catalogue of an army, they all draw up their forces in the same order. If he has funeral games for Patroclus, Virgil has the same for Anchises, and Statius (rather than omit them) destroys the unity of his actions for those of Archemorus. If Ulysses visit the shades, the Æneas of Virgil and Scipio of Silius are sent after him. If he be detained from his return by the allurements of Calypso, so is Æneas by Dido, and Rinaldo by Armida. If Achilles be absent from the army on the score of a quarrel through half the poem, Rinaldo must absent himself just as long on the like account. If he gives his hero a suit of celestial armour, Virgil and Tasso make the same present to theirs. Virgil has not only observed this close imitation of Homer, but, where he had not led the way, supplied the want from other Greek authors. Thus the story of Sinon, and the taking of Troy, was copied (says Macrobius) almost word for word from Pisander, as the loves of Dido and Æneas are taken from those of Medea and Jason in Apollonius, and several others in the same manner.

Fables can be divided into three types: the probable, the allegorical, and the marvelous. The probable fable tells stories of actions that, while they may not have actually happened, could realistically occur in the normal course of life; or it recounts events that did take place but became fables due to added episodes and the way they are told. An example of this is the main story of an epic poem, like "The Return of Ulysses" or "The Settlement of the Trojans in Italy." For the Iliad, the focus is on the "anger of Achilles," perhaps the most concise and singular theme chosen by any poet. Yet, this theme is filled with a wider array of incidents, events, and a greater number of councils, speeches, battles, and various episodes than those found in poems with much broader and irregular designs. The action unfolds with intense energy, and the entire duration spans no more than fifty days. Virgil, lacking such fervent inspiration, chose a broader subject and extended timeframe, merging the themes of both of Homer’s works into one that is still only about a quarter the size of his. Other epic poets have followed this approach, but they often overdo it, leading to multiple fables, losing unity in their narrative, and dragging out the story unnecessarily. It's not just in the main plot that they've struggled to innovate; they’ve followed him in every episode and part of the story. If he provides a detailed list of an army, they all organize their forces in the same way. If he has funeral games for Patroclus, Virgil has similar games for Anchises, and Statius (to avoid omission) sacrifices the unity of his plot for those of Archemorus. If Ulysses visits the underworld, then Virgil’s Aeneas and Silius’s Scipio are also sent there. If Ulysses is delayed in returning by Calypso’s charms, so too is Aeneas by Dido, and Rinaldo by Armida. If Achilles is absent from the army due to a quarrel for half the poem, Rinaldo also stays away for the same reason. If he gifts his hero celestial armor, Virgil and Tasso do the same for theirs. Virgil not only closely imitates Homer but also fills in gaps with stories from other Greek authors. For instance, the story of Sinon and the fall of Troy was almost copied word for word from Pisander, just as the love story of Dido and Aeneas follows that of Medea and Jason in Apollonius, along with others in a similar way.

To proceed to the allegorical fable—If we reflect upon those innumerable knowledges, those secrets of nature and physical philosophy which Homer is generally supposed to have wrapped up in his allegories, what a new and ample scene of wonder may this consideration afford us! How fertile will that imagination appear, which was able to clothe all the properties of elements, the qualifications of the mind, the virtues and vices, in forms and persons, and to introduce them into actions agreeable to the nature of the things they shadowed! This is a field in which no succeeding poets could dispute with Homer, and whatever commendations have been allowed them on this head, are by no means for their invention in having enlarged his circle, but for their judgment in having contracted it. For when the mode of learning changed in the following ages, and science was delivered in a plainer manner, it then became as reasonable in the more modern poets to lay it aside, as it was in Homer to make use of it. And perhaps it was no unhappy circumstance for Virgil, that there was not in his time that demand upon him of so great an invention as might be capable of furnishing all those allegorical parts of a poem.

To move on to the allegorical fable—If we think about those countless pieces of knowledge, those secrets of nature and physical philosophy that Homer is usually believed to have hidden in his allegories, what a new and amazing scene of wonder this thought opens up! Just imagine how creative the mind must have been to dress up all the properties of the elements, the traits of the mind, the virtues and vices, in forms and characters, and to show them acting in ways that reflect the nature of what they represent! This is a territory where no later poets could compete with Homer, and whatever praise has been given to them in this regard isn’t for their creativity in expanding his ideas but for their skill in narrowing them down. When the style of learning changed in later ages, and science was presented more straightforwardly, it became just as reasonable for modern poets to skip these devices as it was for Homer to use them. And maybe it was a lucky break for Virgil that there were no demands on him in his time for such significant creativity capable of providing all those allegorical elements in a poem.

The marvellous fable includes whatever is supernatural, and especially the machines of the gods. If Homer was not the first who introduced the deities (as Herodotus imagines) into the religion of Greece, he seems the first who brought them into a system of machinery for poetry, and such a one as makes its greatest importance and dignity: for we find those authors who have been offended at the literal notion of the gods, constantly laying their accusation against Homer as the chief support of it. But whatever cause there might be to blame his machines in a philosophical or religious view, they are so perfect in the poetic, that mankind have been ever since contented to follow them: none have been able to enlarge the sphere of poetry beyond the limits he has set: every attempt of this nature has proved unsuccessful; and after all the various changes of times and religions, his gods continue to this day the gods of poetry.

The amazing fable includes everything supernatural, especially the machines of the gods. If Homer wasn’t the first to bring deities (as Herodotus suggests) into Greek religion, he definitely seems to be the first to integrate them into a poetic system of machinery that highlights its greatest importance and dignity. We see that those writers who are upset by the literal interpretation of the gods often blame Homer as the main supporter of it. But regardless of any philosophical or religious objections to his machines, they are so perfect in a poetic sense that people have continued to embrace them ever since. No one has been able to expand poetry beyond the boundaries he established; every attempt to do so has failed. Even after all the various changes in time and religion, his gods remain the gods of poetry to this day.

We come now to the characters of his persons; and here we shall find no author has ever drawn so many, with so visible and surprising a variety, or given us such lively and affecting impressions of them. Every one has something so singularly his own, that no painter could have distinguished them more by their features, than the poet has by their manners. Nothing can be more exact than the distinctions he has observed in the different degrees of virtues and vices. The single quality of courage is wonderfully diversified in the several characters of the Iliad. That of Achilles is furious and intractable; that of Diomede forward, yet listening to advice, and subject to command; that of Ajax is heavy and self-confiding; of Hector, active and vigilant: the courage of Agamemnon is inspirited by love of empire and ambition; that of Menelaus mixed with softness and tenderness for his people: we find in Idomeneus a plain direct soldier; in Sarpedon a gallant and generous one. Nor is this judicious and astonishing diversity to be found only in the principal quality which constitutes the main of each character, but even in the under parts of it, to which he takes care to give a tincture of that principal one. For example: the main characters of Ulysses and Nestor consist in wisdom; and they are distinct in this, that the wisdom of one is artificial and various, of the other natural, open, and regular. But they have, besides, characters of courage; and this quality also takes a different turn in each from the difference of his prudence; for one in the war depends still upon caution, the other upon experience. It would be endless to produce instances of these kinds. The characters of Virgil are far from striking us in this open manner; they lie, in a great degree, hidden and undistinguished; and, where they are marked most evidently affect us not in proportion to those of Homer. His characters of valour are much alike; even that of Turnus seems no way peculiar, but, as it is, in a superior degree; and we see nothing that differences the courage of Mnestheus from that of Sergestus, Cloanthus, or the rest. In like manner it may be remarked of Statius’s heroes, that an air of impetuosity runs through them all; the same horrid and savage courage appears in his Capaneus, Tydeus, Hippomedon, &c. They have a parity of character, which makes them seem brothers of one family. I believe when the reader is led into this tract of reflection, if he will pursue it through the epic and tragic writers, he will be convinced how infinitely superior, in this point, the invention of Homer was to that of all others.

We now turn to the characters he created, and here we’ll see that no author has ever portrayed so many with such noticeable and surprising variety, or given us such vivid and moving impressions of them. Each character has something uniquely their own, that no artist could have defined them more clearly by their features than the poet has by their behaviors. Nothing is more precise than the distinctions he makes between the different levels of virtues and vices. The single trait of courage is impressively varied among the characters of the Iliad. Achilles’s courage is fierce and uncontrollable; Diomede’s is bold, yet he listens to advice and follows orders; Ajax’s is heavy and self-assured; Hector’s is active and watchful; Agamemnon’s courage is fueled by ambition and the desire for power; while Menelaus’s is mixed with gentleness and care for his people. Idomeneus is a straightforward soldier, while Sarpedon is noble and generous. This clever and remarkable diversity isn’t just found in the main qualities of each character, but even in their secondary traits, which he ensures reflect that main quality. For instance, the core traits of Ulysses and Nestor are centered on wisdom, but they are different: one’s wisdom is clever and varied, while the other’s is natural, straightforward, and consistent. However, they also possess traits of courage, which vary based on the nuances of their prudence; one relies on caution in battle, the other on experience. It would be endless to provide examples like these. The characters of Virgil don’t strike us in such a clear manner; they remain largely hidden and indistinct, and where they are most distinctly marked, they don’t move us as much as Homer’s characters. His valorous characters are quite alike; even Turnus’s character doesn’t seem unique but is just more intense, and we see nothing that sets Mnestheus apart from Sergestus, Cloanthus, or the rest. Similarly, it can be noted that Statius’s heroes all share a sense of impulsiveness; the same grim and savage courage appears in Capaneus, Tydeus, Hippomedon, and others. They exhibit a similarity in character that makes them seem like siblings from the same family. I believe that when readers follow this line of thought through epic and tragic writers, they will see how infinitely superior Homer’s creativity is in this respect compared to all others.

The speeches are to be considered as they flow from the characters; being perfect or defective as they agree or disagree with the manners, of those who utter them. As there is more variety of characters in the Iliad, so there is of speeches, than in any other poem. “Everything in it has manner” (as Aristotle expresses it), that is, everything is acted or spoken. It is hardly credible, in a work of such length, how small a number of lines are employed in narration. In Virgil the dramatic part is less in proportion to the narrative, and the speeches often consist of general reflections or thoughts, which might be equally just in any person’s mouth upon the same occasion. As many of his persons have no apparent characters, so many of his speeches escape being applied and judged by the rule of propriety. We oftener think of the author himself when we read Virgil, than when we are engaged in Homer, all which are the effects of a colder invention, that interests us less in the action described. Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers.

The speeches should be evaluated based on how they match the characters who deliver them; they are either effective or flawed depending on whether they align with the personalities. The Iliad features a greater diversity of characters and speeches than any other poem. As Aristotle puts it, “Everything in it has manner,” meaning everything is either acted out or spoken. It's surprising, given the work's length, how few lines are dedicated to narration. In Virgil, the dramatic parts are less compared to the narrative, and the speeches often consist of general observations or thoughts that could apply to anyone in similar situations. Many of his characters lack distinct personalities, so numerous speeches can’t be judged by the standard of fittingness. When reading Virgil, we tend to think more about the author himself than when we read Homer, which reflects a cooler imagination that engages us less with the actions depicted. Homer makes us listeners, while Virgil keeps us as readers.

If, in the next place, we take a view of the sentiments, the same presiding faculty is eminent in the sublimity and spirit of his thoughts. Longinus has given his opinion, that it was in this part Homer principally excelled. What were alone sufficient to prove the grandeur and excellence of his sentiments in general, is, that they have so remarkable a parity with those of the Scripture. Duport, in his Gnomologia Homerica, has collected innumerable instances of this sort. And it is with justice an excellent modern writer allows, that if Virgil has not so many thoughts that are low and vulgar, he has not so many that are sublime and noble; and that the Roman author seldom rises into very astonishing sentiments where he is not fired by the Iliad.

If we look at the ideas expressed, the same dominant quality stands out in the greatness and spirit of his thoughts. Longinus believed that this was where Homer mainly excelled. What clearly shows the grandeur and quality of his ideas in general is how strikingly they align with those in the Scriptures. Duport, in his Gnomologia Homerica, has gathered countless examples of this. And it is rightly pointed out by a great modern writer that while Virgil may not have as many low and crude thoughts, he also lacks the number of sublime and noble ones. The Roman author rarely reaches truly impressive sentiments unless he is inspired by the Iliad.

If we observe his descriptions, images, and similes, we shall find the invention still predominant. To what else can we ascribe that vast comprehension of images of every sort, where we see each circumstance of art, and individual of nature, summoned together by the extent and fecundity of his imagination to which all things, in their various views presented themselves in an instant, and had their impressions taken off to perfection at a heat? Nay, he not only gives us the full prospects of things, but several unexpected peculiarities and side views, unobserved by any painter but Homer. Nothing is so surprising as the descriptions of his battles, which take up no less than half the Iliad, and are supplied with so vast a variety of incidents, that no one bears a likeness to another; such different kinds of deaths, that no two heroes are wounded in the same manner, and such a profusion of noble ideas, that every battle rises above the last in greatness, horror, and confusion. It is certain there is not near that number of images and descriptions in any epic poet, though every one has assisted himself with a great quantity out of him; and it is evident of Virgil especially, that he has scarce any comparisons which are not drawn from his master.

If we look at his descriptions, images, and similes, we’ll see that creativity is still key. What else could explain his vast range of images, with every aspect of art and nature brought together by the breadth and richness of his imagination? Everything appears in different perspectives at once, and he perfectly captures those impressions in the moment. He not only presents a complete view of things but also numerous surprising details and angles that no other painter, except for Homer, has noticed. The descriptions of his battles are truly striking, making up at least half of the Iliad and filled with such a wide variety of events that no two resemble each other. The kinds of deaths vary so much that no two heroes suffer the same fate, and he provides such an abundance of noble ideas that each battle surpasses the previous in scale, horror, and chaos. It’s clear that no other epic poet has nearly as many images and descriptions, even though many have borrowed a lot from him, particularly Virgil, who hardly has any comparisons that aren’t derived from his master.

If we descend from hence to the expression, we see the bright imagination of Homer shining out in the most enlivened forms of it. We acknowledge him the father of poetical diction; the first who taught that “language of the gods” to men. His expression is like the colouring of some great masters, which discovers itself to be laid on boldly, and executed with rapidity. It is, indeed, the strongest and most glowing imaginable, and touched with the greatest spirit. Aristotle had reason to say, he was the only poet who had found out “living words;” there are in him more daring figures and metaphors than in any good author whatever. An arrow is “impatient” to be on the wing, a weapon “thirsts” to drink the blood of an enemy, and the like, yet his expression is never too big for the sense, but justly great in proportion to it. It is the sentiment that swells and fills out the diction, which rises with it, and forms itself about it, for in the same degree that a thought is warmer, an expression will be brighter, as that is more strong, this will become more perspicuous; like glass in the furnace, which grows to a greater magnitude, and refines to a greater clearness, only as the breath within is more powerful, and the heat more intense.

If we take a closer look at the way he expresses himself, we see Homer’s vivid imagination shining through in the most lively ways. We recognize him as the father of poetic language, the first to teach men that “language of the gods.” His expression is like the bold strokes of great masters, unmistakably applied with speed and confidence. It’s truly the strongest and most vibrant imaginable, infused with great spirit. Aristotle was right to say he was the only poet who had discovered “living words;” he contains more daring figures and metaphors than any other good writer. An arrow is described as “impatient” to take flight, a weapon “thirsts” to spill an enemy’s blood, and so on. Yet his expression is never too grand for the meaning; it perfectly matches it in scale. It’s the feeling that expands and shapes the language, rising along with it, because as a thought becomes warmer, the expression shines brighter; as one is stronger, the other becomes clearer—like glass in a furnace, which grows larger and clearer only as the breath inside becomes more powerful and the heat more intense.

To throw his language more out of prose, Homer seems to have affected the compound epithets. This was a sort of composition peculiarly proper to poetry, not only as it heightened the diction, but as it assisted and filled the numbers with greater sound and pomp, and likewise conduced in some measure to thicken the images. On this last consideration I cannot but attribute these also to the fruitfulness of his invention, since (as he has managed them) they are a sort of supernumerary pictures of the persons or things to which they were joined. We see the motion of Hector’s plumes in the epithet Κορυθαίολος, the landscape of Mount Neritus in that of Εἰνοσίφυλλος, and so of others, which particular images could not have been insisted upon so long as to express them in a description (though but of a single line) without diverting the reader too much from the principal action or figure. As a metaphor is a short simile, one of these epithets is a short description.

To make his language less like prose, Homer seems to have used compound epithets. This technique was especially suitable for poetry, not only because it elevated the language but also because it added richness and grandeur to the rhythm, and helped create more vivid imagery. Considering this last point, I can't help but credit his creativity, since the way he used them, these epithets act like extra illustrations of the people or things they describe. We see the movement of Hector’s plumes in the epithet Κορυθαίολος, the view of Mount Neritus in Εἰνοσίφυλλος, and others like them, which couldn't have been expressed in detail without distracting the reader from the main action, even in a brief description. Just as a metaphor is a condensed simile, one of these epithets is a succinct description.

Lastly, if we consider his versification, we shall be sensible what a share of praise is due to his invention in that also. He was not satisfied with his language as he found it settled in any one part of Greece, but searched through its different dialects with this particular view, to beautify and perfect his numbers he considered these as they had a greater mixture of vowels or consonants, and accordingly employed them as the verse required either a greater smoothness or strength. What he most affected was the Ionic, which has a peculiar sweetness, from its never using contractions, and from its custom of resolving the diphthongs into two syllables, so as to make the words open themselves with a more spreading and sonorous fluency. With this he mingled the Attic contractions, the broader Doric, and the feebler Æolic, which often rejects its aspirate, or takes off its accent, and completed this variety by altering some letters with the licence of poetry. Thus his measures, instead of being fetters to his sense, were always in readiness to run along with the warmth of his rapture, and even to give a further representation of his notions, in the correspondence of their sounds to what they signified. Out of all these he has derived that harmony which makes us confess he had not only the richest head, but the finest ear in the world. This is so great a truth, that whoever will but consult the tune of his verses, even without understanding them (with the same sort of diligence as we daily see practised in the case of Italian operas), will find more sweetness, variety, and majesty of sound, than in any other language of poetry. The beauty of his numbers is allowed by the critics to be copied but faintly by Virgil himself, though they are so just as to ascribe it to the nature of the Latin tongue: indeed the Greek has some advantages both from the natural sound of its words, and the turn and cadence of its verse, which agree with the genius of no other language. Virgil was very sensible of this, and used the utmost diligence in working up a more intractable language to whatsoever graces it was capable of, and, in particular, never failed to bring the sound of his line to a beautiful agreement with its sense. If the Grecian poet has not been so frequently celebrated on this account as the Roman, the only reason is, that fewer critics have understood one language than the other. Dionysius of Halicarnassus has pointed out many of our author’s beauties in this kind, in his treatise of the Composition of Words. It suffices at present to observe of his numbers, that they flow with so much ease, as to make one imagine Homer had no other care than to transcribe as fast as the Muses dictated, and, at the same time, with so much force and inspiriting vigour, that they awaken and raise us like the sound of a trumpet. They roll along as a plentiful river, always in motion, and always full; while we are borne away by a tide of verse, the most rapid, and yet the most smooth imaginable.

Lastly, if we look at his verse, we can see how much praise is deserved for his creativity in that area too. He wasn’t satisfied with the language as it was established in just one part of Greece; instead, he explored its different dialects with the specific goal of enhancing and perfecting his poetry. He chose dialects based on their mixture of vowels or consonants, using them as the verse needed either more smoothness or strength. What he preferred most was the Ionic dialect, which has a unique sweetness due to its avoidance of contractions and its practice of turning diphthongs into two syllables, allowing the words to unfold with a broader and more resonant flow. He blended this with Attic contractions, the broader Doric, and the softer Æolic, which often drops its aspirate or loses its accent, completing this mix by adjusting some letters with poetic license. This way, his rhythms, rather than being constraints on his thoughts, effortlessly kept pace with the passion of his emotions, even adding further expression by matching their sounds to their meanings. From all of this, he created a harmony that makes us acknowledge he had not only the richest imagination but also the finest ear in the world. This is such a significant truth that anyone who examines the melody of his verses, even without understanding them (just like we often do with Italian operas), will find more sweetness, variety, and majesty of sound than in any other poetic language. Critics agree that the beauty of his verses can only be faintly mimicked by Virgil himself, and they rightly attribute this to the nature of the Latin language. The Greek language has certain advantages due to the natural sounds of its words and the rhythm and cadence of its verses, which resonate with no other language. Virgil was well aware of this and worked hard to adapt a more challenging language to whatever elegance it could achieve, and he especially made sure that the sound of his verses beautifully matched their meaning. If the Greek poet hasn’t been celebrated as often for this as the Roman poet has, the only reason is that fewer critics have understood one language than the other. Dionysius of Halicarnassus pointed out many of our author’s beauties in this regard in his treatise on the Composition of Words. For now, we can simply note that his verses flow so effortlessly that it seems Homer only had to write down what the Muses dictated, and yet they are so powerful and energizing that they awaken and elevate us like the sound of a trumpet. They move along like a vast river, always flowing, always full; while we are carried away by a current of verse that is both the fastest and the smoothest imaginable.

Thus on whatever side we contemplate Homer, what principally strikes us is his invention. It is that which forms the character of each part of his work; and accordingly we find it to have made his fable more extensive and copious than any other, his manners more lively and strongly marked, his speeches more affecting and transported, his sentiments more warm and sublime, his images and descriptions more full and animated, his expression more raised and daring, and his numbers more rapid and various. I hope, in what has been said of Virgil, with regard to any of these heads, I have no way derogated from his character. Nothing is more absurd or endless, than the common method of comparing eminent writers by an opposition of particular passages in them, and forming a judgment from thence of their merit upon the whole. We ought to have a certain knowledge of the principal character and distinguishing excellence of each: it is in that we are to consider him, and in proportion to his degree in that we are to admire him. No author or man ever excelled all the world in more than one faculty; and as Homer has done this in invention, Virgil has in judgment. Not that we are to think that Homer wanted judgment, because Virgil had it in a more eminent degree; or that Virgil wanted invention, because Homer possessed a larger share of it; each of these great authors had more of both than perhaps any man besides, and are only said to have less in comparison with one another. Homer was the greater genius, Virgil the better artist. In one we most admire the man, in the other the work. Homer hurries and transports us with a commanding impetuosity; Virgil leads us with an attractive majesty; Homer scatters with a generous profusion; Virgil bestows with a careful magnificence; Homer, like the Nile, pours out his riches with a boundless overflow; Virgil, like a river in its banks, with a gentle and constant stream. When we behold their battles, methinks the two poets resemble the heroes they celebrate. Homer, boundless and resistless as Achilles, bears all before him, and shines more and more as the tumult increases; Virgil, calmly daring, like Æneas, appears undisturbed in the midst of the action; disposes all about him, and conquers with tranquillity. And when we look upon their machines, Homer seems like his own Jupiter in his terrors, shaking Olympus, scattering the lightnings, and firing the heavens: Virgil, like the same power in his benevolence, counselling with the gods, laying plans for empires, and regularly ordering his whole creation.

So no matter how we look at Homer, what stands out the most is his creativity. This is what defines each part of his work; because of this, his storytelling is broader and richer than anyone else's, his characters are more vivid and distinct, his dialogue is more moving and intense, his emotions are warmer and more elevated, his imagery and descriptions are fuller and more lively, his expression is bolder and more daring, and his rhythm is quicker and more varied. I hope that in discussing Virgil, I've not diminished his reputation in any way. There's nothing more pointless or endless than the usual way of comparing great writers by contrasting specific passages and judging their overall merit from that. We should have a clear understanding of the main traits and unique brilliance of each writer; it’s in that regard that we should appreciate them, and we should admire them according to their level in that aspect. No writer or person has been the best in the world at more than one skill; while Homer excels in creativity, Virgil excels in judgment. It doesn’t mean Homer lacked judgment because Virgil had it in a more prominent way or that Virgil lacked creativity simply because Homer had more of it; both of these great authors had more of both qualities than perhaps anyone else did, and they're only said to have less when compared to each other. Homer was the greater genius, Virgil the better craftsman. In one, we admire the person more, in the other, the work. Homer sweeps us away with a powerful intensity; Virgil guides us with a majestic appeal; Homer gives us an abundance of ideas; Virgil presents them with careful elegance; Homer, like the Nile, spills forth his riches without limit; Virgil, like a river within its banks, flows gently and steadily. When we watch their battles, it seems to me that the two poets resemble the heroes they write about. Homer, limitless and unstoppable like Achilles, pushes everything aside, growing brighter as the chaos unfolds; Virgil, calmly brave, like Aeneas, remains composed amid the action, organizing everything around him, and conquering with calmness. And when we look at their divine interventions, Homer resembles his own Jupiter in rage, shaking Olympus, scattering lightning, and igniting the sky: Virgil, like the same power in his kindness, advises the gods, strategizing for empires and systematically ordering his entire creation.

But after all, it is with great parts, as with great virtues, they naturally border on some imperfection; and it is often hard to distinguish exactly where the virtue ends, or the fault begins. As prudence may sometimes sink to suspicion, so may a great judgment decline to coldness; and as magnanimity may run up to profusion or extravagance, so may a great invention to redundancy or wildness. If we look upon Homer in this view, we shall perceive the chief objections against him to proceed from so noble a cause as the excess of this faculty.

But really, great qualities, just like great virtues, often come with some flaws; and it can be tough to tell where the virtue stops and the fault starts. Just as good judgment can sometimes lead to suspicion, great discernment can turn into coldness; and while magnanimity can lead to excess or extravagance, great creativity can spiral into redundancy or chaos. If we consider Homer from this perspective, we’ll see that the main criticisms against him arise from such a noble issue as the excess of this talent.

Among these we may reckon some of his marvellous fictions, upon which so much criticism has been spent, as surpassing all the bounds of probability. Perhaps it may be with great and superior souls, as with gigantic bodies, which, exerting themselves with unusual strength, exceed what is commonly thought the due proportion of parts, to become miracles in the whole; and, like the old heroes of that make, commit something near extravagance, amidst a series of glorious and inimitable performances. Thus Homer has his “speaking horses;” and Virgil his “myrtles distilling blood;” where the latter has not so much as contrived the easy intervention of a deity to save the probability.

Among these, we can count some of his amazing stories, which have drawn a lot of criticism for going beyond what seems believable. Maybe it's true for great and elevated minds, as it is for larger-than-life figures, that when they push themselves with extraordinary strength, they exceed the usual expectations of balance and become something miraculous as a whole; and, like the old heroes of that kind, they sometimes act somewhat wildly amidst a series of glorious and unmatched achievements. Thus, Homer has his “speaking horses,” and Virgil has his “myrtles dripping blood,” where the latter doesn’t even bother to add the easy excuse of a god to make it believable.

It is owing to the same vast invention, that his similes have been thought too exuberant and full of circumstances. The force of this faculty is seen in nothing more, than in its inability to confine itself to that single circumstance upon which the comparison is grounded: it runs out into embellishments of additional images, which, however, are so managed as not to overpower the main one. His similes are like pictures, where the principal figure has not only its proportion given agreeable to the original, but is also set off with occasional ornaments and prospects. The same will account for his manner of heaping a number of comparisons together in one breath, when his fancy suggested to him at once so many various and correspondent images. The reader will easily extend this observation to more objections of the same kind.

It’s because of the same great invention that his comparisons are seen as too elaborate and detailed. The strength of this ability is especially clear in how it can’t limit itself to just the specific point of comparison; instead, it expands into extra details and images, which are skillfully included without overshadowing the main idea. His comparisons are like paintings where the main figure is not only well-proportioned to the original but also enhanced with additional decorations and backgrounds. This also explains why he tends to pile several comparisons together at once when his imagination presents him with many diverse and related images. Readers can easily notice this pattern in other similar criticisms.

If there are others which seem rather to charge him with a defect or narrowness of genius, than an excess of it, those seeming defects will be found upon examination to proceed wholly from the nature of the times he lived in. Such are his grosser representations of the gods; and the vicious and imperfect manners of his heroes; but I must here speak a word of the latter, as it is a point generally carried into extremes, both by the censurers and defenders of Homer. It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame Dacier,[38] “that those times and manners are so much the more excellent, as they are more contrary to ours.” Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword, and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked at the servile offices and mean employments in which we sometimes see the heroes of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that simplicity, in opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding monarchs without their guards; princes tending their flocks, and princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we ought to reflect that we are reading the most ancient author in the heathen world; and those who consider him in this light, will double their pleasure in the perusal of him. Let them think they are growing acquainted with nations and people that are now no more; that they are stepping almost three thousand years back into the remotest antiquity, and entertaining themselves with a clear and surprising vision of things nowhere else to be found, the only true mirror of that ancient world. By this means alone their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their dislike, will become a satisfaction.

If there are others who seem to accuse him of having a flaw or a limited imagination rather than an overflow of it, those perceived flaws will, upon closer look, be found to result entirely from the nature of the times he lived in. This includes his more crude depictions of the gods and the flawed behaviors of his heroes. However, I need to touch on the latter point, as it is often overstated by both the critics and supporters of Homer. It must be a strange bias in favor of the past to think, as Madame Dacier suggested, that "those times and manners are much greater because they are more different from ours." Who could be so biased as to glorify the happiness of those ages when a spirit of revenge and cruelty, along with theft and robbery, ruled the world? When there was no mercy shown except for profit's sake? When the greatest kings were slaughtered, and their wives and daughters were enslaved and forced into concubinage? Conversely, I wouldn’t want to be as sensitive as those modern critics who are horrified by the humble tasks and lowly roles that we sometimes see Homer’s heroes engaged in. There is a certain pleasure in observing that simplicity, especially compared to the luxury of later eras: seeing kings without their guards, princes tending sheep, and princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we should remember that we are engaging with the most ancient writer in the pagan world; those who view him this way will find even more enjoyment in reading him. They can think they’re becoming familiar with nations and peoples that no longer exist; that they are stepping back almost three thousand years into the farthest past, experiencing a clear and remarkable vision of things that can’t be found anywhere else—the only true reflection of that ancient world. This approach alone will eliminate their greatest barriers, and what usually creates their dislike will instead become a source of satisfaction.

This consideration may further serve to answer for the constant use of the same epithets to his gods and heroes; such as the “far-darting Phœbus,” the “blue-eyed Pallas,” the “swift-footed Achilles,” &c., which some have censured as impertinent, and tediously repeated. Those of the gods depended upon the powers and offices then believed to belong to them; and had contracted a weight and veneration from the rites and solemn devotions in which they were used: they were a sort of attributes with which it was a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; for the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to add some other distinction of each person; either naming his parents expressly, or his place of birth, profession, or the like: as Alexander the son of Philip, Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, &c. Homer, therefore, complying with the custom of his country, used such distinctive additions as better agreed with poetry. And, indeed, we have something parallel to these in modern times, such as the names of Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, Edward the Black Prince, &c. If yet this be thought to account better for the propriety than for the repetition, I shall add a further conjecture. Hesiod, dividing the world into its different ages, has placed a fourth age, between the brazen and the iron one, of “heroes distinct from other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demi-gods, and live by the care of Jupiter in the islands of the blessed.”[39] Now among the divine honours which were paid them, they might have this also in common with the gods, not to be mentioned without the solemnity of an epithet, and such as might be acceptable to them by celebrating their families, actions or qualities.

This idea might also explain why the same titles are consistently used for gods and heroes, like “far-darting Phoebus,” “blue-eyed Pallas,” and “swift-footed Achilles.” Some people have criticized this as pointless and repetitious. The titles associated with the gods were based on the powers and roles attributed to them, and they carried a weight and respect from the rituals and solemn worship in which they were invoked. These titles were almost like characteristics that it was expected to use in addressing them, and failing to do so would be considered disrespectful. Regarding the titles of notable figures, Mons. Boileau believes these were like surnames and repeated for that reason. The Greeks, lacking surnames based on their fathers, had to identify individuals in other ways, by naming their parents, birthplace, occupation, etc.: for example, Alexander the son of Philip, Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, and so on. Homer, therefore, followed the custom of his society by using these distinctive additions to match the poetic style. In fact, we see similar examples today, like Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, and Edward the Black Prince. If this still seems to explain the purpose rather than the repetition, I will offer another idea. Hesiod, dividing the world into different ages, introduced a fourth age, between the age of bronze and the age of iron, where “heroes, different from other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demigods and live under Jupiter’s care in the islands of the blessed.” Now, among the divine honors bestowed upon them, they might have shared with the gods the practice of being mentioned only with the formality of an epithet that celebrated their families, actions, or qualities.

What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly deserve a reply, but will yet be taken notice of as they occur in the course of the work. Many have been occasioned by an injudicious endeavour to exalt Virgil; which is much the same, as if one should think to raise the superstructure by undermining the foundation: one would imagine, by the whole course of their parallels, that these critics never so much as heard of Homer’s having written first; a consideration which whoever compares these two poets ought to have always in his eye. Some accuse him for the same things which they overlook or praise in the other; as when they prefer the fable and moral of the Æneis to those of the Iliad, for the same reasons which might set the Odyssey above the Æneis; as that the hero is a wiser man, and the action of the one more beneficial to his country than that of the other; or else they blame him for not doing what he never designed; as because Achilles is not as good and perfect a prince as Æneas, when the very moral of his poem required a contrary character: it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil. Others select those particular passages of Homer which are not so laboured as some that Virgil drew out of them: this is the whole management of Scaliger in his Poetics. Others quarrel with what they take for low and mean expressions, sometimes through a false delicacy and refinement, oftener from an ignorance of the graces of the original, and then triumph in the awkwardness of their own translations: this is the conduct of Perrault in his Parallels. Lastly, there are others, who, pretending to a fairer proceeding, distinguish between the personal merit of Homer, and that of his work; but when they come to assign the causes of the great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance of his times, and the prejudice of those that followed; and in pursuance of this principle, they make those accidents (such as the contention of the cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or any great author whose general character will infallibly raise many casual additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who yet confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must have been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his sense to be the master even of those who surpassed him.

What other criticisms have been made against Homer are hardly worth addressing, but I will mention them as they come up throughout this work. Many of these criticisms stem from an unwise attempt to elevate Virgil, which is like trying to build a structure by digging out the foundation. It seems that these critics have never acknowledged that Homer wrote first; this is something anyone comparing these two poets should always keep in mind. Some criticize him for the same things they overlook or praise in Virgil, like when they argue that the story and moral of the Aeneid is superior to those of the Iliad for reasons that could just as easily elevate the Odyssey above the Aeneid; for example, pointing out that the hero is a wiser man and that one story is more beneficial to his country than the other. Others criticize him for not doing what he never intended, claiming that Achilles is not as noble and perfect a prince as Aeneas, while the very moral of his poem requires a contrasting character—this is how Rapin evaluates Homer and Virgil. Some pick out specific passages from Homer that are less polished than certain ones Virgil developed from them; this is essentially the argument Scaliger makes in his Poetics. Others complain about what they see as low and crude expressions, sometimes due to a misguided sense of refinement, and more often from a lack of understanding the beauty of the original text, and then they celebrate the clumsiness of their own translations, which is the approach Perrault takes in his Parallels. Lastly, there are those who, claiming to take a more objective stance, separate Homer's personal talent from the merit of his work; however, when discussing why the Iliad is so highly regarded, they attribute it to the ignorance of his era and the biases of later audiences, turning events like the disputes between cities into reasons for his fame, when in reality, they are just consequences of his talent. The same could be said of Virgil or any significant author, as their overall reputation inevitably attracts various positive embellishments. This is the perspective of Mons. de la Mott, who still concedes that no matter what time Homer lived in, he would have been the greatest poet of his nation, and in a sense, he can be considered the master even of those who may have exceeded him.

In all these objections we see nothing that contradicts his title to the honour of the chief invention: and as long as this (which is indeed the characteristic of poetry itself) remains unequalled by his followers, he still continues superior to them. A cooler judgment may commit fewer faults, and be more approved in the eyes of one sort of critics: but that warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded him. What he has done admitted no increase, it only left room for contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults, have only said that a few branches which run luxuriant through a richness of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance.

In all these objections, we find nothing that challenges his claim to the honor of the main invention. As long as this—which is truly the essence of poetry—remains unmatched by his successors, he continues to stand above them. A cooler judgment might make fewer mistakes and earn more approval from certain critics, but that passionate imagination will garner the loudest and most widespread applause, captivating the hearts of readers the most intensely. Homer not only appears to be the creator of poetry but also outshines all other inventors in different arts by overshadowing the accomplishments of those who came after him. What he created leaves no room for expansion; it only allows for refinement or adjustment. He displayed the full extent of imagination all at once, and if he stumbled in some of his endeavors, it’s simply because he sought to conquer every possibility. A work like this resembles a magnificent tree that springs from the strongest seed, thrives through hard work, flourishes, and bears the finest fruit. Nature and creativity work together to nurture it, and enjoyment and usefulness come together to make it precious. Those who find the most valid criticisms have merely pointed out that a few branches, which grow wildly from an abundance of nature, could be pruned to create a more orderly appearance.

Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are his proper province, since these must be his own, but the others he is to take as he finds them.

Now that we've discussed the strengths and weaknesses of the original, we should address the translation while keeping the main focus in mind. In the major parts of the poem, like the story, characters, and emotions, no translator can negatively impact them without intentionally leaving things out or shortening them. This also applies to every specific image, description, and comparison; anyone who reduces or overly smooths them diminishes this main characteristic. The primary responsibility of a translator is to present the author's work fully and without alteration. Beyond that, their task is to handle the language and rhythm since those must be their own, but the other elements should be kept as they are.

It should then be considered what methods may afford some equivalent in our language for the graces of these in the Greek. It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.

It should be considered what methods can provide an equivalent in our language for the elegance found in Greek. It’s clear that no literal translation can do justice to an excellent original in a superior language; but it’s a major mistake to think, as many have, that a careless paraphrase can compensate for this general flaw, which risks losing the essence of the original by straying into modern ways of expressing things. Sometimes there may be obscurity, but often there is clarity in antiquity that is best preserved through a nearly literal translation. I believe the only freedoms one should take are those necessary to capture the spirit of the original and maintain the poetic style of the translation. I’ll boldly say that more people in the past have been misled by a rigid, dull focus on the original text than have been misled today by unrealistic hopes of enhancing or improving their source material. It’s undeniable that the passion of the poem is what a translator should prioritize, as it’s most likely to get lost during translation; however, the safest approach is to focus on preserving this passion as much as possible throughout, without trying to elevate the author’s style in specific instances. It’s a crucial skill in writing to know when to be straightforward and when to be poetic and figurative, and Homer can teach us this if we follow his example humbly. Where his language is bold and elevated, we should elevate ours as much as we can; but where his language is simple and humble, we shouldn’t hesitate to imitate him out of fear of criticism from a typical English judge. Nothing about Homer seems to be more commonly misunderstood than the correct level of his style: some translators have inflated their language into pretentiousness in a misguided attempt at the sublime, while others have fallen into dullness out of a timid conception of simplicity. I can almost see these different followers of Homer—some sweating and struggling to reach him with wild leaps and bounds (which are clear signs of false bravado), while others crawl along behind him servilely, as the poet himself moves ahead with unaffected and steady majesty. Nevertheless, of the two extremes, it’s easier to forgive madness than coldness; no author should seek praise that may come from a style regarded as simple by his friends but considered dull by the rest of the world. There is both a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and vulgar one, which differ as much from each other as the demeanor of a well-groomed person differs from that of a slovenly one: it is one thing to be well-presented and another not to make any effort at all. Simplicity is the middle ground between ostentation and rusticity.

This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were intelligible and common to men at that time, and in that part of the world; and, as Homer is the author nearest to those, his style must of course bear a greater resemblance to the sacred books than that of any other writer. This consideration (together with what has been observed of the parity of some of his thoughts) may, methinks, induce a translator, on the one hand, to give in to several of those general phrases and manners of expression, which have attained a veneration even in our language from being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to mystery and religion.

This pure and noble simplicity is nowhere more perfect than in the Scriptures and our author. One can respectfully say, regarding the inspired writings, that the Divine Spirit only used words that were understandable and common to people at that time and in that part of the world; and since Homer is the author closest to those texts, his style naturally resembles that of the sacred books more than any other writer. This idea (along with what has been noted about the similarity of some of his thoughts) might, I think, lead a translator to embrace some of those general phrases and expressions that have gained respect in our language from being used in the Old Testament, while on the other hand, to avoid those that have been designated solely for the Divine and have come to represent mystery and religion.

For a further preservation of this air of simplicity, a particular care should be taken to express with all plainness those moral sentences and proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have something venerable, and as I may say, oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious (that is, a more modern) turn in the paraphrase.

To keep this sense of simplicity, it's important to clearly express the many moral sayings and proverbs found in this poet's work. They carry a timeless, almost prophetic weight in their straightforward seriousness and brevity. Any attempt to make them sound more clever (or more contemporary) in a paraphrase would completely lose that grace.

Perhaps the mixture of some Græcisms and old words after the manner of Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version of this particular work, which most of any other seems to require a venerable, antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such as “platoon, campaign, junto,” or the like, (into which some of his translators have fallen) cannot be allowable; those only excepted without which it is impossible to treat the subjects in any living language.

Maybe a blend of some Greek influences and old words, like Milton used, if done without being overly showy, could work well in a version of this particular work, which, more than any other, seems to need an old-fashioned touch. However, using modern terms related to war and government, like “platoon,” “campaign,” or “junto,” (which some of his translators have used) is definitely not acceptable; except for the terms that are absolutely necessary to discuss the topics in any contemporary language.

There are two peculiarities in Homer’s diction, which are a sort of marks or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language. I believe such should be retained as slide easily of themselves into an English compound, without violence to the ear or to the received rules of composition, as well as those which have received a sanction from the authority of our best poets, and are become familiar through their use of them; such as “the cloud-compelling Jove,” &c. As for the rest, whenever any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a compounded one, the course to be taken is obvious.

There are two unique features in Homer's language that allow anyone to recognize him right away; those who aren't his biggest fans see them as flaws, while his admirers appreciate them as strengths. I'm talking about his compound epithets and his repetitions. Many of the former can't be translated directly into English without harming the flow of our language. I think we should keep those that can effortlessly become English compounds without sounding awkward or violating standard composition rules, as well as those that have been validated by our top poets and have become familiar through their use, like “the cloud-compelling Jove.” For the rest, whenever something can be expressed just as fully and meaningfully with a single word instead of a compound, the best approach is clear.

Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet εἰνοσίφυλλος to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally “leaf-shaking,” but affords a majestic idea in the periphrasis: “the lofty mountain shakes his waving woods.” Others that admit of different significations, may receive an advantage from a judicious variation, according to the occasions on which they are introduced. For example, the epithet of Apollo, ἑκηβόλος or “far-shooting,” is capable of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the same epithets which we find in Homer, and which, though it might be accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, is by no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed; and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his judgment.

Some words can't be easily expressed with just one or two terms without losing their full meaning, but we can do them justice through more elaborate phrasing. For instance, the term εἰνοσίφυλλος used to describe a mountain might sound small or silly when translated literally as “leaf-shaking,” but it creates a grand image when rephrased as, “the lofty mountain shakes his waving woods.” Other terms that have multiple meanings can benefit from thoughtful variations depending on the context in which they appear. Take the epithet of Apollo, ἑκηβόλος or “far-shooting.” It can be understood in two ways: one literal, referring to his darts and bow, and the other allegorical, pertaining to the sun's rays. Thus, when Apollo is portrayed as a god in person, I'd use the literal meaning, whereas I'd opt for the allegorical interpretation when discussing the sun's effects. Overall, it’s important to avoid the constant repetition of the same epithets we see in Homer. These might have worked for audiences back then, but they don't resonate with us today. Instead, it's best to look for moments to insert them where they enhance the beauty of the text, and in doing so, a translator can demonstrate both creativity and discernment.

As for Homer’s repetitions, we may divide them into three sorts: of whole narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistitch. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches, where the dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question, whether a professed translator be authorized to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.

When it comes to Homer’s repetitions, we can categorize them into three types: entire narrations and speeches, single sentences, and one verse or hemistich. I hope we can approach these in a way that acknowledges this well-known feature of the author without overly frustrating the reader. Repetition can actually work well in speeches where the speaker's dignity makes it almost disrespectful to change their words; this is seen in messages from gods to humans, or from higher authorities to lower ones in political matters, or when religious rituals seem to necessitate it, like in formal prayers, oaths, and so on. In other situations, I think the best guideline is to consider how close together the repetitions are in the original text: if they follow too closely, one might vary the wording; but there’s a question of whether a professional translator has the right to leave any out—if they are boring, the author should be held accountable for that.

It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, it may reasonably be believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it: but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.

It just remains to talk about the verse style. Homer (as mentioned) constantly matches sound to meaning and changes it with each new subject. This is truly one of the most exquisite beauties of poetry, and only a few can achieve it: the only ones I know of are Homer in Greek and Virgil in Latin. I realize this can sometimes happen by chance, when a writer is inspired and completely immersed in their vision; however, it’s reasonable to think that they intended this, especially since it clearly stands out in their verses compared to others. Few readers have the ear to judge it, but those who do will see that I've tried to capture this beauty.

Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author; insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian; a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d’Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.

Overall, I have to admit that I’m completely unable to do justice to Homer. I take this on with no other hope than the somewhat modest aim of providing a more acceptable version than any complete translation in verse has delivered so far. The translations we have are from Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman uses an excessively long verse, yet somehow, there’s hardly a paraphrase more disorganized and meandering than his. He frequently adds interpolations of four or six lines; I recall one in the thirteenth book of the Odyssey, at line 312, where he stretched twenty lines out of two. He often makes mistakes so boldly that it seems like he’s doing it on purpose, except he insists on such trivial details in other parts of his notes. He seems to have a strong tendency to extract new meanings from his source, going so far as to promise in his rhyming preface a poem about the mysteries he uncovered in Homer; maybe he tried to twist the straightforward meaning to fit this goal. His writing is filled with pretentious language, a flaw he was known for in his original works, like the tragedy of Bussy d’Amboise, etc. In short, his character explains his entire performance; from his preface and comments, he comes across as arrogant and overly passionate about poetry. His claim of finishing half the Iliad in less than fifteen weeks shows how carelessly he approached his translation. However, one thing in his favor, which helps mask his shortcomings, is the bold, fiery spirit that energizes his translation, resembling what one might imagine Homer himself would have written before he reached maturity.

Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby’s, is too mean for criticism.

Hobbes has provided a pretty accurate explanation of the sense in general, but when it comes to specific details and circumstances, he often misses them and leaves out some of the most beautiful parts. I’m sure many have mistakenly thought it's a close translation because of its brevity, which doesn't come from him following the original line by line, but rather from the omissions I've mentioned. He sometimes skips entire similes and sentences, and occasionally makes errors that someone with his level of knowledge shouldn't make, but it seems to be due to carelessness. His poetry, just like Ogilby's, is too simple for serious criticism.

It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil: his version of whom (notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied and calumniated only for being at the head of it.

It's a huge loss for the literary world that Mr. Dryden didn't live to translate the Iliad. He only left us the first book and a small part of the sixth; and while he may not have accurately captured the meaning in some places or maintained the historical context, we should forgive him because he had to write in such a rush. He seems to have been too influenced by Chapman, from whom he sometimes borrowed phrases, and unfortunately followed him in parts where he strays from the original. However, had he completed the entire work, I would never have attempted to tackle Homer after him, just like with Virgil: his translation of whom—despite some human errors—is the most impressive and spirited version I've come across in any language. But the fate of great talents is similar to that of prominent leaders: even though they are undeniably at the top in the literary realm, they are often envied and slandered just for being in that position.

That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity; not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would further recommend to him is, to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the Archbishop of Cambray’s Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author; and Bossu’s admirable Treatise of the Epic Poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such a want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.

What someone translating Homer should focus on is, above all else, keeping alive the spirit and passion that define his main character. In specific places where the meaning might be unclear, follow the most powerful and poetic option that aligns with that character. Imitate his various styles and the different rhythms of his lines; maintain warmth and elevation in the more dynamic or descriptive parts, and a straightforwardness and seriousness in the calmer or narrative sections. In the speeches, ensure they are full and clear; in the sentences, keep them brief and impactful. Pay attention to the smaller figures and wordplay, as well as the overall structure of the passages. Don’t overlook or confuse any ancient customs or rituals. Perhaps he should also aim to include everything in a more concise form than any previous translator who has managed to preserve either the meaning or the poetry. I would also suggest he study the original text of his author rather than relying on any commentaries, no matter how learned or distinguished they may appear. He should carefully compare him with Virgil among the ancients and Milton among the moderns. Additionally, the Archbishop of Cambray’s Telemachus can provide a true sense of our author’s spirit and style, and Bossu’s excellent Treatise on the Epic Poem offers the best understanding of his purpose and execution. However, regardless of how knowledgeable and dedicated one might be in this endeavor, they can expect to please only a few—those who possess both a taste for poetry and enough learning. This task cannot meet the expectations of everyone since a purely modern sensibility can only appreciate what's contemporary, and a pedant appreciates nothing that isn’t Greek.

What I have done is submitted to the public; from whose opinions I am prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task; who was pleased to write to me upon that occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard Steele for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms, of Mr. Congreve, who had led me the way in translating some parts of Homer. I must add the names of Mr. Rowe, and Dr. Parnell, though I shall take a further opportunity of doing justice to the last, whose good nature (to give it a great panegyric), is no less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of the honour so many of the great have done me; while the first names of the age appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to find, that my highest obligations are to such who have done most honour to the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased I should undertake the author to whom he has given (in his excellent Essay), so complete a praise:

What I have done is shared it with the public, from whom I’m ready to learn; though I fear no critics less than our best poets, who truly understand the weight of this task. As for the worst, whatever they choose to say might concern me since they are unhappy individuals, but not because they are malicious writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by people they probably don’t like, if the old saying is true that fools have the strongest dislike for clever people. Mr. Addison was the first whose advice encouraged me to take on this task; he graciously wrote to me on that occasion in a way that I can’t repeat without feeling vain. I owe thanks to Sir Richard Steele for recommending my work to the public early on. Dr. Swift supported my efforts with the enthusiasm he always shows for his friends. The kindness and openness of Sir Samuel Garth are qualities I’ve always found present on every occasion. I also want to express my deep gratitude for the many friendly gestures and honest critiques from Mr. Congreve, who guided me in translating some parts of Homer. I should also mention Mr. Rowe and Dr. Parnell, though I’ll have another chance to honor the latter, whose kindness (to give it high praise) is as broad as his knowledge. The support from these gentlemen is not unwarranted for someone who holds them in such genuine affection. But what can I say about the honor so many distinguished individuals have shown me; while the leading names of the age appear as my subscribers, and the most esteemed patrons and contributors to learning as my main supporters? Among them, I am particularly pleased to find that my highest debts are to those who have brought the most honor to the title of poet: that his grace the Duke of Buckingham didn’t mind that I would take on the author to whom he has given (in his excellent Essay) such complete praise:

“Read Homer once, and you can read no more;
For all books else appear so mean, so poor,
Verse will seem prose: but still persist to read,
And Homer will be all the books you need.”

“Read Homer once, and you won't want to read anything else;
Because all other books will seem so dull, so lacking,
Verses will feel like prose: but keep reading,
And Homer will be all the books you need.”

That the Earl of Halifax was one of the first to favour me; of whom it is hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, not more distinguished in the great scenes of business, than in all the useful and entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these sheets, and the patron of their writer: and that the noble author of the tragedy of “Heroic Love” has continued his partiality to me, from my writing pastorals to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation.

The Earl of Halifax was one of the first to support me; it's hard to say whether the progress of the fine arts is more due to his generosity or his example. It's impressive that someone as talented as Lord Bolingbroke, who shines in both significant matters of state and all aspects of useful and enjoyable knowledge, hasn't hesitated to critique these pages and support their author. Additionally, the noble writer of the tragedy “Heroic Love” has continued to be favorable toward me, from my early pastorals to my attempt at the Iliad. I take pride in admitting that I've benefited not only from their general advice but also from their corrections on several specifics of this translation.

I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the Earl of Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire of having it known that he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late Lord Chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends: to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence; and I am satisfied I can no way better oblige men of their turn than by my silence.

I could talk a lot about the honor of being recognized by the Earl of Carnarvon, but it feels almost silly to point out any one kind action from someone whose entire life is full of them. Mr. Stanhope, the current Secretary of State, will forgive my wish to let it be known that he was happy to support this matter. The particular enthusiasm of Mr. Harcourt (the son of the late Lord Chancellor) showed me how much I value his friendship. I should credit the same motivation to several other friends of mine, to whom thanks aren't needed because of the closeness of our relationship; and I believe the best way to show my appreciation to such people is by keeping quiet.

In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been shown me by its learned rival, the University of Oxford. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.

In short, I've found more supporters than Homer ever had. He would have considered himself lucky to receive the same favor in Athens that I've been shown by its scholarly rival, the University of Oxford. I can hardly envy him the grand honors he received posthumously when I think about the joy of so many pleasant connections and easy friendships that make life fulfilling. This recognition is even more meaningful because it’s given to someone whose writing has never catered to the biases of specific groups or the egos of individual people. No matter how this endeavor turns out, I will never regret taking it on, as I've experienced the kindness and friendship of so many deserving individuals; and I hope to spend some of my youthful years—often wasted in a cycle of foolishness—in a way that is not completely useless to others, nor unpleasant for me.

THE ILIAD.

BOOK I.

ARGUMENT.[40]

ARGUMENT.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.

THE CONFLICT BETWEEN ACHILLES AND AGAMEMNON.

In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseïs and Briseïs, allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the father of Chryseïs, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseïs. The king, being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command of the army, he seizes on Briseïs in revenge. Achilles in discontent withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter, granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till they are reconciled by the address of Vulcan.
    The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for Jupiter’s stay with the Æthiopians, at whose return Thetis prefers her petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and lastly to Olympus.

In the war of Troy, the Greeks attacked some nearby towns and captured two beautiful women, Chryseïs and Briseïs, giving Chryseïs to Agamemnon and Briseïs to Achilles. Chryses, Chryseïs's father and a priest of Apollo, comes to the Greek camp to ransom her. This is where the poem starts, in the tenth year of the siege. When the priest is denied and rudely dismissed by Agamemnon, he asks his god for revenge, and Apollo sends a plague to the Greeks. Achilles calls a meeting and encourages Calchas to explain what caused the plague, which he says is due to Agamemnon's refusal to return Chryseïs. Forced to send back his captive, Agamemnon gets into a fierce argument with Achilles. Nestor mediates, but Agamemnon, feeling wronged, takes Briseïs from Achilles. Upset, Achilles withdraws himself and his troops from the other Greeks and complains to Thetis, who asks Jupiter to make them feel the injustice done to her son by giving victory to the Trojans. Jupiter agrees, which angers Juno. Their argument escalates until Vulcan intervenes to reconcile them.
The events in this book take place over twenty-two days: nine during the plague, one in the council and the argument between the leaders, and twelve while Jupiter is with the Ethiopians. The setting starts in the Greek camp, then moves to Chrysa, and finally to Olympus.

Achilles’ wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.[41]
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove![42]

Achilles' anger, the tragic source
Of countless miseries, heavenly goddess, sing!
That anger which sent to Pluto’s dark domain
The souls of powerful leaders cut down too soon;
Whose bodies left unburied on the deserted shore,
Were torn apart by scavenging dogs and hungry vultures.[41]
Since great Achilles and Atrides fought,
Such was the inevitable fate, and such the will of Jove![42]

Declare, O Muse! in what ill-fated hour[43]
Sprung the fierce strife, from what offended power
Latona’s son a dire contagion spread,[44]
And heap’d the camp with mountains of the dead;
The king of men his reverent priest defied,[45]
And for the king’s offence the people died.

Declare, O Muse! in what unfortunate hour[43]
Did the fierce conflict arise, from what angered power
Latona’s son spread a terrible plague,[44]
And filled the camp with heaps of the dead;
The king of men disrespected his respected priest,[45]
And because of the king’s wrongdoing, the people died.

For Chryses sought with costly gifts to gain
His captive daughter from the victor’s chain.
Suppliant the venerable father stands;
Apollo’s awful ensigns grace his hands:
By these he begs; and lowly bending down,
Extends the sceptre and the laurel crown.
He sued to all, but chief implored for grace
The brother-kings, of Atreus’ royal race[46]

For Chryses tried to win back his daughter from the victor's grasp with expensive gifts.
The respected father stands as a supplicant;
He holds the powerful symbols of Apollo in his hands:
With these, he begs; bowing his head,
He offers the scepter and the laurel crown.
He pleaded with everyone but especially asked for mercy
From the brother-kings of Atreus' royal lineage[46]

“Ye kings and warriors! may your vows be crown’d,
And Troy’s proud walls lie level with the ground.
May Jove restore you when your toils are o’er
Safe to the pleasures of your native shore.
But, oh! relieve a wretched parent’s pain,
And give Chryseïs to these arms again;
If mercy fail, yet let my presents move,
And dread avenging Phœbus, son of Jove.”

“Hey kings and warriors! May your promises be fulfilled,
And let Troy’s proud walls be brought down to the ground.
May Jupiter bring you back safe when your struggles are done,
So you can enjoy the comforts of your homeland.
But, please, ease a suffering parent’s pain,
And return Chryseïs to me; give her back to my arms;
If compassion doesn’t work, then let my gifts persuade you,
And fear the wrath of Apollo, son of Jupiter.”

The Greeks in shouts their joint assent declare,
The priest to reverence, and release the fair.
Not so Atrides; he, with kingly pride,
Repulsed the sacred sire, and thus replied:
“Hence on thy life, and fly these hostile plains,
Nor ask, presumptuous, what the king detains:

The Greeks shout their agreement,
The priest to honor, and to let the woman go.
Not so Atrides; with royal pride,
He rejected the holy man and replied:
“Go on with your life, and escape these enemy lands,
Don’t, in your arrogance, ask what the king holds back:"

Hence, with thy laurel crown, and golden rod,
Nor trust too far those ensigns of thy god.
Mine is thy daughter, priest, and shall remain;
And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain;
Till time shall rifle every youthful grace,
And age dismiss her from my cold embrace,
In daily labours of the loom employ’d,
Or doom’d to deck the bed she once enjoy’d.
Hence then; to Argos shall the maid retire,
Far from her native soil and weeping sire.”

So, with your laurel crown and golden staff,
Don't rely too much on those symbols of your god.
She is my daughter, priest, and she will stay;
And prayers, tears, and bribes will all be useless;
Until time strips away her every youthful charm,
And age forces her from my cold grasp,
Engaged in daily work at the loom,
Or destined to adorn the bed she once loved.
So go then; the girl will head to Argos,
Far from her homeland and her weeping father.”

[Illustration: ]

HOMER INVOKING THE MUSE

Homer calling on the Muse

The trembling priest along the shore return’d,
And in the anguish of a father mourn’d.
Disconsolate, not daring to complain,
Silent he wander’d by the sounding main;
Till, safe at distance, to his god he prays,
The god who darts around the world his rays.

The shaking priest by the shore returned,
And in the pain of a father grieved.
Heartbroken, not wanting to speak up,
Quietly he wandered by the roaring sea;
Until, from a safe distance, he prayed to his god,
The god who sends his light across the world.

“O Smintheus! sprung from fair Latona’s line,[47]
Thou guardian power of Cilla the divine,[48]
Thou source of light! whom Tenedos adores,
And whose bright presence gilds thy Chrysa’s shores.
If e’er with wreaths I hung thy sacred fane,[49]
Or fed the flames with fat of oxen slain;
God of the silver bow! thy shafts employ,
Avenge thy servant, and the Greeks destroy.”

“O Smintheus! born from the beautiful line of Latona,
You guardian spirit of divine Cilla,
You source of light! whom Tenedos worships,
And whose shining presence lights up the shores of Chrysa.
If ever I adorned your sacred shrine with wreaths,
Or nourished the flames with the fat of slain oxen;
God of the silver bow! use your arrows,
Avenge your servant, and bring ruin to the Greeks.”

Thus Chryses pray’d:—the favouring power attends,
And from Olympus’ lofty tops descends.
Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;[50]
Fierce as he moved, his silver shafts resound.
Breathing revenge, a sudden night he spread,
And gloomy darkness roll’d about his head.
The fleet in view, he twang’d his deadly bow,
And hissing fly the feather’d fates below.
On mules and dogs the infection first began;[51]
And last, the vengeful arrows fix’d in man.
For nine long nights, through all the dusky air,
The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare.
But ere the tenth revolving day was run,
Inspired by Juno, Thetis’ godlike son
Convened to council all the Grecian train;
For much the goddess mourn’d her heroes slain.[52]
The assembly seated, rising o’er the rest,
Achilles thus the king of men address’d:

So Chryses prayed:—the favoring power was present,
And descended from the high peaks of Olympus.
His bow was bent, ready to strike at the Greek hearts;[50]
As he moved fiercely, his silver arrows echoed.
Filled with revenge, he suddenly spread darkness,
And a gloomy shadow rolled around him.
With the fleet in sight, he twanged his deadly bow,
And the feathered fates flew down with a hiss.
The infection first struck mules and dogs;[51]
And ultimately, the vengeful arrows hit humans.
For nine long nights, throughout the dark air,
The pyres blazed, casting a dismal light.
But before the tenth day was over,
Inspired by Juno, Thetis' divine son
Called a council of all the Greek forces;
For the goddess mourned greatly for her fallen heroes.[52]
As the assembly sat, rising above the rest,
Achilles addressed the king of men:

“Why leave we not the fatal Trojan shore,
And measure back the seas we cross’d before?
The plague destroying whom the sword would spare,
’Tis time to save the few remains of war.
But let some prophet, or some sacred sage,
Explore the cause of great Apollo’s rage;
Or learn the wasteful vengeance to remove
By mystic dreams, for dreams descend from Jove.[53]
If broken vows this heavy curse have laid,
Let altars smoke, and hecatombs be paid.
So Heaven, atoned, shall dying Greece restore,
And Phœbus dart his burning shafts no more.”

“Why don’t we leave this doomed Trojan shore,
And sail back across the seas we’ve crossed before?
The plague is killing those the sword would spare,
It’s time to save the few who are left from war.
But let a prophet or some holy sage
Find out why great Apollo’s so enraged;
Or figure out how to stop the terrible wrath
Through mysterious dreams, since they come from Jove.[53]
If broken vows have brought this heavy curse,
Let altars burn, and sacrifices be made.
Then Heaven, being appeased, will save dying Greece,
And Phœbus will no longer shoot his burning arrows.”

He said, and sat: when Chalcas thus replied;
Chalcas the wise, the Grecian priest and guide,
That sacred seer, whose comprehensive view,
The past, the present, and the future knew:
Uprising slow, the venerable sage
Thus spoke the prudence and the fears of age:

He said and sat down when Chalcas replied; Chalcas the wise, the Greek priest and guide, That sacred seer, who understood the whole picture, The past, the present, and the future too: Rising slowly, the respected sage Spoke the wisdom and concerns of his years:

“Beloved of Jove, Achilles! would’st thou know
Why angry Phœbus bends his fatal bow?
First give thy faith, and plight a prince’s word
Of sure protection, by thy power and sword:
For I must speak what wisdom would conceal,
And truths, invidious to the great, reveal,
Bold is the task, when subjects, grown too wise,
Instruct a monarch where his error lies;
For though we deem the short-lived fury past,
’Tis sure the mighty will revenge at last.”
To whom Pelides:—“From thy inmost soul
Speak what thou know’st, and speak without control.
E’en by that god I swear who rules the day,
To whom thy hands the vows of Greece convey.
And whose bless’d oracles thy lips declare;
Long as Achilles breathes this vital air,
No daring Greek, of all the numerous band,
Against his priest shall lift an impious hand;
Not e’en the chief by whom our hosts are led,
The king of kings, shall touch that sacred head.”

“Dear Achilles, do you want to know
Why angry Apollo aims his deadly bow?
First, promise me your word as a prince
To protect me with your power and your sword:
For I must share what wisdom would hide,
And reveal truths that the powerful would despise,
It’s a bold move when subjects, becoming too wise,
Teach a king where he’s gone wrong;
For although we think the short-lived anger has passed,
It’s certain that the powerful will take revenge in the end.”
Achilles replied:—“From your deepest heart,
Speak what you know, and speak freely.
By the god who rules the day I swear,
To whom you convey Greece’s vows.
And whose blessed messages your lips declare;
As long as Achilles breathes this air,
No bold Greek, from our many warriors,
Will dare to raise an unholy hand against his priest;
Not even the leader of our forces,
The king of kings, will touch that sacred head.”

Encouraged thus, the blameless man replies:
“Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice,
But he, our chief, provoked the raging pest,
Apollo’s vengeance for his injured priest.
Nor will the god’s awaken’d fury cease,
But plagues shall spread, and funeral fires increase,
Till the great king, without a ransom paid,
To her own Chrysa send the black-eyed maid.[54]
Perhaps, with added sacrifice and prayer,
The priest may pardon, and the god may spare.”

Encouraged by this, the innocent man responds:
“Not unpaid vows, nor overlooked sacrifices,
But he, our leader, brought on this fierce plague,
Apollo's wrath for the wrongs done to his priest.
The god’s awakened rage won’t stop,
Plagues will spread, and funeral pyres will grow,
Until the great king, without a ransom paid,
Sends the black-eyed girl back to her own Chrysa.
Maybe, with more sacrifices and prayers,
The priest will forgive, and the god will show mercy.”

The prophet spoke: when with a gloomy frown
The monarch started from his shining throne;
Black choler fill’d his breast that boil’d with ire,
And from his eye-balls flash’d the living fire:
“Augur accursed! denouncing mischief still,
Prophet of plagues, for ever boding ill!
Still must that tongue some wounding message bring,
And still thy priestly pride provoke thy king?
For this are Phœbus’ oracles explored,
To teach the Greeks to murmur at their lord?
For this with falsehood is my honour stain’d,
Is heaven offended, and a priest profaned;
Because my prize, my beauteous maid, I hold,
And heavenly charms prefer to proffer’d gold?
A maid, unmatch’d in manners as in face,
Skill’d in each art, and crown’d with every grace;
Not half so dear were Clytæmnestra’s charms,
When first her blooming beauties bless’d my arms.
Yet, if the gods demand her, let her sail;
Our cares are only for the public weal:
Let me be deem’d the hateful cause of all,
And suffer, rather than my people fall.
The prize, the beauteous prize, I will resign,
So dearly valued, and so justly mine.
But since for common good I yield the fair,
My private loss let grateful Greece repair;
Nor unrewarded let your prince complain,
That he alone has fought and bled in vain.”
“Insatiate king (Achilles thus replies),
Fond of the power, but fonder of the prize!
Would’st thou the Greeks their lawful prey should yield,
The due reward of many a well-fought field?

The prophet said: when the king scowled
And rose from his shining throne;
Anger filled his heart, boiling over,
And fire flashed from his eyes:
“Cursed seer! always predicting trouble,
Prophet of diseases, forever foretelling doom!
Does your tongue always have to bring bad news,
And does your priestly pride still provoke me?
Is this why we consult Apollo’s oracles,
To teach the Greeks to disrespect their leader?
Is this why my honor is tarnished with lies?
Is heaven upset, and is a priest disgraced;
Because I hold onto my prize, my beautiful girl,
And prefer her divine qualities over offered gold?
A girl, unmatched in both character and looks,
Skilled in every art, and blessed with every charm;
Not even half as precious were Clytæmnestra’s traits,
When her blooming beauty first graced my arms.
Yet, if the gods ask for her, let her go;
My only concern is for the common good:
Let me be seen as the source of all this trouble,
And suffer myself rather than let my people suffer.
I will give up the prize, the beautiful prize, that is
So dearly valued and justly mine.
But since I give up this girl for the public good,
Let grateful Greece make up for my personal loss;
And let your prince not go unrewarded,
For fighting and bleeding in vain.”
“Greedy king,” Achilles replies,
“Obsessed with power, but even more with the prize!
Would you have the Greeks give up their rightful reward,
The reward for many hard-fought battles?”

The spoils of cities razed and warriors slain,
We share with justice, as with toil we gain;
But to resume whate’er thy avarice craves
(That trick of tyrants) may be borne by slaves.
Yet if our chief for plunder only fight,
The spoils of Ilion shall thy loss requite,
Whene’er, by Jove’s decree, our conquering powers
Shall humble to the dust her lofty towers.”

The rewards from destroyed cities and fallen warriors,
We share fairly, as we work for what we earn;
But to take back whatever your greed wants
(That trick of tyrants) might be carried out by slaves.
But if our leader only fights for loot,
The treasures of Troy will make up for your defeat,
Whenever, by Jove’s command, our victorious forces
Bring her towering structures down to the ground.”

Then thus the king: “Shall I my prize resign
With tame content, and thou possess’d of thine?
Great as thou art, and like a god in fight,
Think not to rob me of a soldier’s right.
At thy demand shall I restore the maid?
First let the just equivalent be paid;
Such as a king might ask; and let it be
A treasure worthy her, and worthy me.
Or grant me this, or with a monarch’s claim
This hand shall seize some other captive dame.
The mighty Ajax shall his prize resign;[55]
Ulysses’ spoils, or even thy own, be mine.
The man who suffers, loudly may complain;
And rage he may, but he shall rage in vain.
But this when time requires.—It now remains
We launch a bark to plough the watery plains,
And waft the sacrifice to Chrysa’s shores,
With chosen pilots, and with labouring oars.
Soon shall the fair the sable ship ascend,
And some deputed prince the charge attend:
This Creta’s king, or Ajax shall fulfil,
Or wise Ulysses see perform’d our will;
Or, if our royal pleasure shall ordain,
Achilles’ self conduct her o’er the main;
Let fierce Achilles, dreadful in his rage,
The god propitiate, and the pest assuage.”

Then the king said, “Should I just give up my prize
without a fight, while you keep yours?
As powerful as you are, like a god in battle,
don’t think you can take away a soldier’s honor.
Will I return the girl just because you asked?
First, let’s settle this fairly;
something a king would ask for, something that’s
a treasure worthy of her and of me.
Or grant me this, or with a king’s authority
this hand will take another captive woman.
The mighty Ajax will give up his prize;
Ulysses’ spoils, or even yours, will be mine.
The one who suffers can complain loudly;
he can rage, but it will be pointless.
But that’s for another time.—Right now,
we need to launch a ship to sail the seas,
and carry the sacrifice to Chrysa’s shores,
with selected pilots and struggling oars.
Soon the fair will board the black ship,
and a chosen prince will lead the charge:
either Creta’s king, or Ajax will do this,
or wise Ulysses will ensure our wishes are met;
or, if it’s our royal decree,
Achilles himself will take her across the sea;
let fierce Achilles, terrible in his rage,
appease the god and ease our suffering.”

[Illustration: ]

MARS

MARS

At this, Pelides, frowning stern, replied:
“O tyrant, arm’d with insolence and pride!
Inglorious slave to interest, ever join’d
With fraud, unworthy of a royal mind!
What generous Greek, obedient to thy word,
Shall form an ambush, or shall lift the sword?
What cause have I to war at thy decree?
The distant Trojans never injured me;
To Phthia’s realms no hostile troops they led:
Safe in her vales my warlike coursers fed;
Far hence removed, the hoarse-resounding main,
And walls of rocks, secure my native reign,
Whose fruitful soil luxuriant harvests grace,
Rich in her fruits, and in her martial race.
Hither we sail’d, a voluntary throng,
To avenge a private, not a public wrong:
What else to Troy the assembled nations draws,
But thine, ungrateful, and thy brother’s cause?
Is this the pay our blood and toils deserve;
Disgraced and injured by the man we serve?
And darest thou threat to snatch my prize away,
Due to the deeds of many a dreadful day?
A prize as small, O tyrant! match’d with thine,
As thy own actions if compared to mine.
Thine in each conquest is the wealthy prey,
Though mine the sweat and danger of the day.
Some trivial present to my ships I bear:
Or barren praises pay the wounds of war.
But know, proud monarch, I’m thy slave no more;
My fleet shall waft me to Thessalia’s shore:
Left by Achilles on the Trojan plain,
What spoils, what conquests, shall Atrides gain?”

At this, Achilles frowned and replied: “O tyrant, filled with arrogance and pride! A dishonorable slave to greed, always linked With deceit, unworthy of a true leader! What noble Greek, willing to follow your orders, Would set a trap or raise the sword? Why should I fight at your command? The far-off Trojans haven’t wronged me; They haven’t brought any enemy troops to Phthia’s lands: Safe in her valleys, my battle-ready horses fed; Far away, the loud sea, And rocky walls secure my homeland, Whose rich soil bears abundant harvests, Full of fruits and a strong warrior class. We came here, a willing group, To avenge a personal, not a public offense: What else brings the gathered nations to Troy, But your ungrateful self and your brother's cause? Is this the reward our struggles and sacrifices deserve; Disgraced and harmed by the one we serve? And do you dare to threaten to take my prize, Earned through many a fierce battle? A prize as small, O tyrant! compared to yours, As your actions are when matched with mine. You claim the wealth from every victory, While I bear the sweat and danger of the day. I carry some trivial gift to my ships: Or empty praises to soothe the wounds of war. But know, proud king, I won't be your slave anymore; My ships will take me to the shores of Thessaly: Left by Achilles on the Trojan battlefield, What spoils, what victories, will Agamemnon gain?”

To this the king: “Fly, mighty warrior! fly;
Thy aid we need not, and thy threats defy.
There want not chiefs in such a cause to fight,
And Jove himself shall guard a monarch’s right.
Of all the kings (the god’s distinguish’d care)
To power superior none such hatred bear:
Strife and debate thy restless soul employ,
And wars and horrors are thy savage joy,
If thou hast strength, ’twas Heaven that strength bestow’d;
For know, vain man! thy valour is from God.
Haste, launch thy vessels, fly with speed away;
Rule thy own realms with arbitrary sway;
I heed thee not, but prize at equal rate
Thy short-lived friendship, and thy groundless hate.
Go, threat thy earth-born Myrmidons:—but here[56]
’Tis mine to threaten, prince, and thine to fear.
Know, if the god the beauteous dame demand,
My bark shall waft her to her native land;
But then prepare, imperious prince! prepare,
Fierce as thou art, to yield thy captive fair:
Even in thy tent I’ll seize the blooming prize,
Thy loved Briseïs with the radiant eyes.
Hence shalt thou prove my might, and curse the hour
Thou stood’st a rival of imperial power;
And hence, to all our hosts it shall be known,
That kings are subject to the gods alone.”

To this the king: “Go away, mighty warrior! Leave;
We don’t need your help, and we’re not afraid of your threats.
There are plenty of leaders who will fight for this cause,
And Jupiter himself will protect a king’s rights.
Of all the kings (whom the gods look after),
None hold such hatred towards power as you:
Conflict and arguments occupy your restless soul,
And wars and horrors are your savage enjoyment.
If you have strength, it was Heaven that gave it to you;
Because know this, foolish man! your courage comes from God.
Hurry, launch your ships, and leave quickly;
Rule your own lands with complete authority;
I pay you no mind, valuing equally
Your fleeting friendship and your baseless hate.
Go, threaten your earth-born Myrmidons:—but here[56]
It’s my place to threaten, prince, and yours to fear.
Know that if the god demands the beautiful woman,
My ship will take her back to her homeland;
But then be ready, arrogant prince! Prepare,
Fierce as you are, to give up your fair captive:
Even in your tent I’ll take the blooming prize,
Your beloved Briseïs with the radiant eyes.
From this, you will see my strength, and regret the moment
You stood as a rival to imperial power;
And from this, all our hosts will know,
That kings are only subject to the gods.”

Achilles heard, with grief and rage oppress’d,
His heart swell’d high, and labour’d in his breast;
Distracting thoughts by turns his bosom ruled;
Now fired by wrath, and now by reason cool’d:
That prompts his hand to draw the deadly sword,
Force through the Greeks, and pierce their haughty lord;
This whispers soft his vengeance to control,
And calm the rising tempest of his soul.
Just as in anguish of suspense he stay’d,
While half unsheathed appear’d the glittering blade,[57]
Minerva swift descended from above,
Sent by the sister and the wife of Jove
(For both the princes claim’d her equal care);
Behind she stood, and by the golden hair
Achilles seized; to him alone confess’d;
A sable cloud conceal’d her from the rest.
He sees, and sudden to the goddess cries,
Known by the flames that sparkle from her eyes:

Achilles heard, filled with grief and suppressed rage,
His heart swelled and struggled in his chest;
Distracting thoughts took turns ruling his heart;
Now fueled by anger, now cooled by reason:
This urges him to draw his deadly sword,
To fight through the Greeks and stab their proud leader;
This softly whispers to him to hold back his vengeance,
And calm the rising storm within his soul.
Just as he paused in the agony of uncertainty,
With the shimmering blade half-drawn,
Minerva quickly descended from above,
Sent by the sister and wife of Jove
(Because both princes claimed her equal attention);
She stood behind him, and by his golden hair
Achilles grabbed her; she revealed herself only to him;
A dark cloud hid her from everyone else.
He saw her, and suddenly called out to the goddess,
Recognized by the flames sparkling in her eyes:

[Illustration: ]

MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES

MINERVA SOOTHING ACHILLES' ANGER

“Descends Minerva, in her guardian care,
A heavenly witness of the wrongs I bear
From Atreus’ son?—Then let those eyes that view
The daring crime, behold the vengeance too.”

“Minerva comes down, watching over me,
A divine witness to the wrongs I suffer
From Atreus’ son?—Then let those who see
The bold crime also witness the revenge.”

“Forbear (the progeny of Jove replies)
To calm thy fury I forsake the skies:
Let great Achilles, to the gods resign’d,
To reason yield the empire o’er his mind.
By awful Juno this command is given;
The king and you are both the care of heaven.
The force of keen reproaches let him feel;
But sheathe, obedient, thy revenging steel.
For I pronounce (and trust a heavenly power)
Thy injured honour has its fated hour,
When the proud monarch shall thy arms implore,
And bribe thy friendship with a boundless store.
Then let revenge no longer bear the sway;
Command thy passions, and the gods obey.”

“Hold on (the offspring of Jove says)
To calm your anger, I’m stepping down from the skies:
Let great Achilles, surrendered to the gods,
Yield control of his mind to reason.
This command comes from the mighty Juno;
The king and you are both under heaven’s care.
Let him feel the force of sharp reproaches;
But put away, in obedience, your vengeful sword.
For I declare (and trust a divine power)
Your injured honor has its destined moment,
When the proud king will plead for your help,
And win your friendship with overflowing gifts.
So let revenge no longer take control;
Master your emotions, and heed the gods.”

To her Pelides:—“With regardful ear,
’Tis just, O goddess! I thy dictates hear.
Hard as it is, my vengeance I suppress:
Those who revere the gods the gods will bless.”
He said, observant of the blue-eyed maid;
Then in the sheath return’d the shining blade.
The goddess swift to high Olympus flies,
And joins the sacred senate of the skies.

To her Pelides:—“I’m listening closely,
It’s only fair, O goddess! I hear what you say.
As tough as it is, I’m holding back my anger:
Those who honor the gods will be blessed by them.”
He said this, noticing the blue-eyed goddess;
Then he put the shining sword back in its sheath.
The goddess quickly flew up to high Olympus,
And joined the sacred council of the skies.

Nor yet the rage his boiling breast forsook,
Which thus redoubling on Atrides broke:
“O monster! mix’d of insolence and fear,
Thou dog in forehead, but in heart a deer!
When wert thou known in ambush’d fights to dare,
Or nobly face the horrid front of war?
’Tis ours, the chance of fighting fields to try;
Thine to look on, and bid the valiant die:
So much ’tis safer through the camp to go,
And rob a subject, than despoil a foe.
Scourge of thy people, violent and base!
Sent in Jove’s anger on a slavish race;
Who, lost to sense of generous freedom past,
Are tamed to wrongs;—or this had been thy last.
Now by this sacred sceptre hear me swear,
Which never more shall leaves or blossoms bear,
Which sever’d from the trunk (as I from thee)
On the bare mountains left its parent tree;
This sceptre, form’d by temper’d steel to prove
An ensign of the delegates of Jove,
From whom the power of laws and justice springs
(Tremendous oath! inviolate to kings);
By this I swear:—when bleeding Greece again
Shall call Achilles, she shall call in vain.
When, flush’d with slaughter, Hector comes to spread
The purpled shore with mountains of the dead,
Then shalt thou mourn the affront thy madness gave,
Forced to deplore when impotent to save:
Then rage in bitterness of soul to know
This act has made the bravest Greek thy foe.”

Nor did the anger in his burning chest fade,
Which then redoubled and broke upon Atrides:
“O monster! a mix of arrogance and fear,
You have the face of a dog, but the heart of a deer!
When have you dared to fight in ambush?
Or nobly face the terrifying front of war?
It’s our duty to face the chances of battle;
Yours is to watch and cheer on the brave as they die:
It’s much safer to move through the camp,
And rob a subject than to attack a foe.
Scourge of your people, violent and low!
Sent in Jove’s anger to a submissive race;
Who, having lost any sense of noble freedom,
Are tamed to endure wrongs—this would have been your end.
Now, by this sacred scepter, hear me swear,
Which will never again bear leaves or blossoms,
Which, severed from the trunk (as I from you)
Left its parent tree on the bare mountains;
This scepter, shaped from tempered steel to prove
An emblem of Jove’s delegates,
From whom the power of laws and justice comes
(Terrifying vow! unbreakable to kings);
By this I swear:—when bleeding Greece again
Calls for Achilles, she will call in vain.
When, filled with slaughter, Hector comes to spread
The crimson shores with heaps of the dead,
Then you’ll regret the insult your madness caused,
Forced to mourn when powerless to save:
Then you’ll rage in bitterness to know
This action has made the bravest Greek your enemy.”

He spoke; and furious hurl’d against the ground
His sceptre starr’d with golden studs around:
Then sternly silent sat. With like disdain
The raging king return’d his frowns again.

He spoke; and in anger, threw his scepter with golden studs against the ground:
Then he sat there, stern and silent. With the same disdain,
the furious king shot back his glares.

To calm their passion with the words of age,
Slow from his seat arose the Pylian sage,
Experienced Nestor, in persuasion skill’d;
Words, sweet as honey, from his lips distill’d:[58]
Two generations now had pass’d away,
Wise by his rules, and happy by his sway;
Two ages o’er his native realm he reign’d,
And now the example of the third remain’d.
All view’d with awe the venerable man;
Who thus with mild benevolence began:—

To calm their excitement with the wisdom of experience,
Slowly rising from his seat was the wise elder from Pylos,
Nestor, skilled in persuasion;
Words, sweet as honey, flowed from his lips:[58]
Two generations had now passed,
Wise through his teachings, and happy under his influence;
He had ruled for two ages over his homeland,
And now only the example of the third remained.
Everyone looked on with respect at the venerable man;
And he began with gentle kindness:—

“What shame, what woe is this to Greece! what joy
To Troy’s proud monarch, and the friends of Troy!
That adverse gods commit to stern debate
The best, the bravest, of the Grecian state.
Young as ye are, this youthful heat restrain,
Nor think your Nestor’s years and wisdom vain.
A godlike race of heroes once I knew,
Such as no more these aged eyes shall view!
Lives there a chief to match Pirithous’ fame,
Dryas the bold, or Ceneus’ deathless name;
Theseus, endued with more than mortal might,
Or Polyphemus, like the gods in fight?
With these of old, to toils of battle bred,
In early youth my hardy days I led;
Fired with the thirst which virtuous envy breeds,
And smit with love of honourable deeds,
Strongest of men, they pierced the mountain boar,
Ranged the wild deserts red with monsters’ gore,
And from their hills the shaggy Centaurs tore:
Yet these with soft persuasive arts I sway’d;
When Nestor spoke, they listen’d and obey’d.
If in my youth, even these esteem’d me wise;
Do you, young warriors, hear my age advise.
Atrides, seize not on the beauteous slave;
That prize the Greeks by common suffrage gave:
Nor thou, Achilles, treat our prince with pride;
Let kings be just, and sovereign power preside.
Thee, the first honours of the war adorn,
Like gods in strength, and of a goddess born;
Him, awful majesty exalts above
The powers of earth, and sceptred sons of Jove.
Let both unite with well-consenting mind,
So shall authority with strength be join’d.
Leave me, O king! to calm Achilles’ rage;
Rule thou thyself, as more advanced in age.
Forbid it, gods! Achilles should be lost,
The pride of Greece, and bulwark of our host.”

“What shame, what sorrow is this for Greece! What joy
For Troy’s proud king, and Troy’s supporters!
That opposing gods force the best and bravest
Of the Greek warriors into harsh conflict.
Though you’re young, hold back this youthful passion,
And don’t think Nestor’s years and wisdom are useless.
I once knew a godlike group of heroes,
Such as my aging eyes will never see again!
Is there a leader who can match Pirithous’ glory,
Bold Dryas, or the name of deathless Ceneus;
Theseus, gifted with more than human power,
Or Polyphemus, as strong as the gods in battle?
With these warriors, bred for the hardships of war,
I lived my tough days in my youth;
Driven by the desire that noble envy creates,
And struck by the love of honorable deeds,
The strongest among them hunted the mountain boar,
Tackled the wild wastelands drenched in monsters’ blood,
And dragged the shaggy Centaurs from their hills:
Yet I swayed these heroes with gentle, persuasive speech;
When Nestor spoke, they listened and followed.
If in my youth these men respected my wisdom;
You, young warriors, listen to the advice of my age.
Atrides, do not take the beautiful slave;
That prize was given to the Greeks by common vote:
Nor you, Achilles, treat our king with arrogance;
Let kings act justly, and let sovereign power reign.
You, adorned with the highest honors of war,
Like gods in strength, and born of a goddess;
He is elevated by dreadful majesty,
Above earthly powers and the sceptered sons of Jove.
Let both of you work together with a united mind,
So authority will be joined with strength.
Leave me, O king! to soothe Achilles’ anger;
You rule yourself, as you are older.
Gods forbid! Achilles should be lost,
The pride of Greece, and the shield of our army.”

This said, he ceased. The king of men replies:
“Thy years are awful, and thy words are wise.
But that imperious, that unconquer’d soul,
No laws can limit, no respect control.
Before his pride must his superiors fall;
His word the law, and he the lord of all?
Him must our hosts, our chiefs, ourself obey?
What king can bear a rival in his sway?
Grant that the gods his matchless force have given;
Has foul reproach a privilege from heaven?”

That said, he stopped. The king of men replies:
"Your years are impressive, and your words are wise.
But that commanding, unconquered soul,
No laws can confine, no respect control.
Before his pride must his superiors fall;
His word is the law, and he is the lord of all?
Must our hosts, our leaders, and ourselves obey him?
What king can tolerate a rival in his reign?
Even if the gods have granted him unmatched strength;
Does disgrace have a special privilege from heaven?”

Here on the monarch’s speech Achilles broke,
And furious, thus, and interrupting spoke:
“Tyrant, I well deserved thy galling chain,
To live thy slave, and still to serve in vain,
Should I submit to each unjust decree:—
Command thy vassals, but command not me.
Seize on Briseïs, whom the Grecians doom’d
My prize of war, yet tamely see resumed;
And seize secure; no more Achilles draws
His conquering sword in any woman’s cause.
The gods command me to forgive the past:
But let this first invasion be the last:
For know, thy blood, when next thou darest invade,
Shall stream in vengeance on my reeking blade.”

Here in the monarch's speech, Achilles interrupted, furious, and spoke:
“Tyrant, I fully deserve your harsh chains,
To live as your slave and still serve in vain,
Should I bow to every unfair order:—
Command your followers, but don’t command me.
Take Briseïs, whom the Greeks declared
My prize of war, yet let her go without a fight;
And take her freely; Achilles won’t draw
His conquering sword for any woman’s cause.
The gods tell me to let the past go:
But let this first invasion be the last:
For know, your blood, the next time you dare invade,
Will flow in vengeance on my bloody blade.”

At this they ceased: the stern debate expired:
The chiefs in sullen majesty retired.

At this, they stopped: the intense debate ended:
The leaders left with a grim sense of dignity.

Achilles with Patroclus took his way
Where near his tents his hollow vessels lay.
Meantime Atrides launch’d with numerous oars
A well-rigg’d ship for Chrysa’s sacred shores:
High on the deck was fair Chryseïs placed,
And sage Ulysses with the conduct graced:
Safe in her sides the hecatomb they stow’d,
Then swiftly sailing, cut the liquid road.

Achilles and Patroclus headed towards where his empty ships were near his tents. Meanwhile, Agamemnon launched a well-equipped ship with plenty of oars for the sacred shores of Chrysa. Fair Chryseïs was placed high on the deck, and wise Ulysses was in charge of the expedition. They safely stored the hecatomb inside the ship, then quickly set sail, cutting through the water.

The host to expiate next the king prepares,
With pure lustrations, and with solemn prayers.
Wash’d by the briny wave, the pious train[59]
Are cleansed; and cast the ablutions in the main.
Along the shore whole hecatombs were laid,
And bulls and goats to Phœbus’ altars paid;
The sable fumes in curling spires arise,
And waft their grateful odours to the skies.

The host to make amends next the king prepares,
With clean rituals and solemn prayers.
Washed by the salty waves, the faithful group[59]
Are cleansed; and throw the washings in the sea.
Along the shore, whole herds were laid,
And bulls and goats offered at Phoebus’ altars;
The dark smoke rises in curling spirals,
And sends their thankful scents to the skies.

The army thus in sacred rites engaged,
Atrides still with deep resentment raged.
To wait his will two sacred heralds stood,
Talthybius and Eurybates the good.
“Haste to the fierce Achilles’ tent (he cries),
Thence bear Briseïs as our royal prize:
Submit he must; or if they will not part,
Ourself in arms shall tear her from his heart.”

The army was engaged in sacred rituals,
While Atrides seethed with deep resentment.
Two sacred heralds stood ready for his command,
Talthybius and the good Eurybates.
“Hurry to the fierce Achilles' tent (he commands),
And bring back Briseïs as our royal prize:
He has to comply; or if they refuse to let her go,
I will take her by force myself.”

The unwilling heralds act their lord’s commands;
Pensive they walk along the barren sands:
Arrived, the hero in his tent they find,
With gloomy aspect on his arm reclined.
At awful distance long they silent stand,
Loth to advance, and speak their hard command;
Decent confusion! This the godlike man
Perceived, and thus with accent mild began:

The reluctant messengers follow their lord's orders;
Deep in thought, they walk along the empty sands:
When they arrive, they find the hero in his tent,
With a gloomy look resting on his arm.
At a respectful distance, they stand silently,
Reluctant to approach and deliver their tough message;
A fitting embarrassment! This noble man
Noticed, and then began gently:

“With leave and honour enter our abodes,
Ye sacred ministers of men and gods![60]
I know your message; by constraint you came;
Not you, but your imperious lord I blame.
Patroclus, haste, the fair Briseïs bring;
Conduct my captive to the haughty king.
But witness, heralds, and proclaim my vow,
Witness to gods above, and men below!
But first, and loudest, to your prince declare
(That lawless tyrant whose commands you bear),
Unmoved as death Achilles shall remain,
Though prostrate Greece shall bleed at every vein:
The raging chief in frantic passion lost,
Blind to himself, and useless to his host,
Unskill’d to judge the future by the past,
In blood and slaughter shall repent at last.”

“With respect and honor, enter our homes,
You sacred messengers of humans and gods! [60]
I understand your message; you came here under orders;
It's not you, but your demanding master I'm blaming.
Patroclus, hurry, bring the beautiful Briseïs;
Lead my captive to the arrogant king.
But bear witness, heralds, and declare my oath,
Witness to the gods above and people below!
But first, and loudest, to your prince make it clear
(That lawless tyrant whose orders you follow),
Unmoved as death, Achilles will stay,
Even if all of Greece bleeds in every way:
The furious leader, consumed by rage,
Blind to his own fate, useless to his allies,
Incapable of learning from the past,
Shall, in blood and slaughter, regret it at last.”

[Illustration: ]

THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES

THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM ACHILLES' TENT

Patroclus now the unwilling beauty brought;
She, in soft sorrows, and in pensive thought,
Pass’d silent, as the heralds held her hand,
And oft look’d back, slow-moving o’er the strand.
Not so his loss the fierce Achilles bore;
But sad, retiring to the sounding shore,
O’er the wild margin of the deep he hung,
That kindred deep from whence his mother sprung:[61]
There bathed in tears of anger and disdain,
Thus loud lamented to the stormy main:

Patroclus, now taken unwillingly,
She passed by quietly, filled with soft sorrow and deep thoughts,
As the heralds held her hand,
And often looked back, moving slowly along the shore.
Achilles felt his loss fiercely;
But sorrowfully, he stepped back to the crashing waves,
Leaning over the wild edge of the ocean,
That same ocean from which his mother came:[61]
There, soaked in tears of anger and contempt,
He cried loudly to the stormy sea:

“O parent goddess! since in early bloom
Thy son must fall, by too severe a doom;
Sure to so short a race of glory born,
Great Jove in justice should this span adorn:
Honour and fame at least the thunderer owed;
And ill he pays the promise of a god,
If yon proud monarch thus thy son defies,
Obscures my glories, and resumes my prize.”

"O mother goddess! since your son must fall in his youth,
it's so unfair;
born to such a brief moment of glory,
Great Jove should surely add to his time:
At the very least, the thunderer should give him honor and fame;
And he doesn't keep the promise of a god,
if that arrogant king defies your son like this,
diminishes my glories, and takes back my prize."

Far from the deep recesses of the main,
Where aged Ocean holds his watery reign,
The goddess-mother heard. The waves divide;
And like a mist she rose above the tide;
Beheld him mourning on the naked shores,
And thus the sorrows of his soul explores.
“Why grieves my son? Thy anguish let me share;
Reveal the cause, and trust a parent’s care.”

Away from the deep parts of the ocean,
Where the old sea rules his watery domain,
The mother goddess listened. The waves parted;
And like a mist, she rose above the surf;
She saw him grieving on the empty shores,
And so she explored the sorrows of his heart.
“Why are you sad, my son? Let me share your pain;
Tell me what’s wrong, and trust in your mother’s care.”

He deeply sighing said: “To tell my woe
Is but to mention what too well you know.
From Thebé, sacred to Apollo’s name[62]
(Aëtion’s realm), our conquering army came,
With treasure loaded and triumphant spoils,
Whose just division crown’d the soldier’s toils;
But bright Chryseïs, heavenly prize! was led,
By vote selected, to the general’s bed.
The priest of Phœbus sought by gifts to gain
His beauteous daughter from the victor’s chain;
The fleet he reach’d, and, lowly bending down,
Held forth the sceptre and the laurel crown,
Intreating all; but chief implored for grace
The brother-kings of Atreus’ royal race:
The generous Greeks their joint consent declare,
The priest to reverence, and release the fair;
Not so Atrides: he, with wonted pride,
The sire insulted, and his gifts denied:
The insulted sire (his god’s peculiar care)
To Phœbus pray’d, and Phœbus heard the prayer:
A dreadful plague ensues: the avenging darts
Incessant fly, and pierce the Grecian hearts.
A prophet then, inspired by heaven, arose,
And points the crime, and thence derives the woes:
Myself the first the assembled chiefs incline
To avert the vengeance of the power divine;
Then rising in his wrath, the monarch storm’d;
Incensed he threaten’d, and his threats perform’d:
The fair Chryseïs to her sire was sent,
With offer’d gifts to make the god relent;
But now he seized Briseïs’ heavenly charms,
And of my valour’s prize defrauds my arms,
Defrauds the votes of all the Grecian train;[63]
And service, faith, and justice, plead in vain.
But, goddess! thou thy suppliant son attend.
To high Olympus’ shining court ascend,
Urge all the ties to former service owed,
And sue for vengeance to the thundering god.
Oft hast thou triumph’d in the glorious boast,
That thou stood’st forth of all the ethereal host,
When bold rebellion shook the realms above,
The undaunted guard of cloud-compelling Jove:
When the bright partner of his awful reign,
The warlike maid, and monarch of the main,
The traitor-gods, by mad ambition driven,
Durst threat with chains the omnipotence of Heaven.
Then, call’d by thee, the monster Titan came
(Whom gods Briareus, men Ægeon name),
Through wondering skies enormous stalk’d along;
Not he that shakes the solid earth so strong:
With giant-pride at Jove’s high throne he stands,
And brandish’d round him all his hundred hands:
The affrighted gods confess’d their awful lord,
They dropp’d the fetters, trembled, and adored.[64]
This, goddess, this to his remembrance call,
Embrace his knees, at his tribunal fall;
Conjure him far to drive the Grecian train,
To hurl them headlong to their fleet and main,
To heap the shores with copious death, and bring
The Greeks to know the curse of such a king.
Let Agamemnon lift his haughty head
O’er all his wide dominion of the dead,
And mourn in blood that e’er he durst disgrace
The boldest warrior of the Grecian race.”

He sighed deeply and said: “To share my sorrow
Is just to mention what you already know.
From Thebes, sacred to Apollo's name[62]
(Aëtion’s land), our victorious army came,
Loaded with treasure and triumphant spoils,
Which were justly divided to honor the soldiers’ toils;
But beautiful Chryseïs, a heavenly prize! was taken,
By vote chosen, to the general’s bed shaken.
The priest of Apollo sought to gain back
His lovely daughter from the victor’s hold; he came back;
He reached the fleet, and, humbly bending down,
Held out the scepter and the laurel crown,
Begging everyone; but especially appealed
To the brother-kings of Atreus’ royal field:
The noble Greeks agreed, giving their consent,
To respect the priest and free the fair maiden;
But not so Atrides: filled with his usual pride,
He insulted the father and denied his gifts.
The insulted father (under his god's special care)
Prayed to Apollo, and Apollo heard his prayer:
A terrible plague follows: the avenging arrows
Relentlessly fly and pierce the hearts of the Greeks.
Then a prophet, inspired by heaven, arose,
Pointing out the crime, from which the suffering flows:
I was the first to convince the assembled chiefs
To avert the vengeance of the divine being;
Then rising in anger, the king raged;
Furious, he threatened and carried out his threats:
The beautiful Chryseïs was sent back to her father,
With offered gifts to sway the god’s heart;
But now he seized Briseïs’ lovely charms,
And robs my warrior prize right out of my arms,
Stealing the votes from all the Greek army;[63]
And service, loyalty, and justice plead in vain.
But, goddess! you who see your devoted son, listen.
To high Olympus’ shining court, ascend,
Urge all the bonds to former service owed,
And ask for vengeance from the thundering god.
You have often celebrated in your glorious boast,
That you stood out among all the ethereal host,
When brave rebellion shook the realms above,
The fearless guard of cloud-commanding Jove:
When the bright partner of his awful reign,
The warlike maiden and ruler of the ocean,
The treacherous gods, driven by mad ambition,
Dared to threaten the power of Heaven with chains.
Then, called by you, the monster Titan came
(Whom gods call Briareus, and men call Ægeon),
Stalking through the amazed skies with great stature;
Not the one that shakes the solid earth so strong:
With giant pride at Jove’s high throne, he stands,
And brandishing all his hundred hands:
The terrified gods acknowledged their awful lord,
They dropped the chains, trembled, and adored.[64]
This, goddess, remember to remind him of,
Embrace his knees, fall at his judgment seat;
Beg him to push the Greek army far away,
To hurl them headlong back to their fleet and home,
To cover the shores with abundant death, and bring
The Greeks to face the curse of such a king.
Let Agamemnon lift his arrogant head
Over all his vast kingdom of the dead,
And mourn in blood that he ever dared to disgrace
The bravest warrior of the Greek race.”

[Illustration: ]

THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER

THETIS CALLING BRIAREUS TO HELP JUPITER

“Unhappy son! (fair Thetis thus replies,
While tears celestial trickle from her eyes)
Why have I borne thee with a mother’s throes,
To Fates averse, and nursed for future woes?[65]
So short a space the light of heaven to view!
So short a space! and fill’d with sorrow too!
O might a parent’s careful wish prevail,
Far, far from Ilion should thy vessels sail,
And thou, from camps remote, the danger shun
Which now, alas! too nearly threats my son.
Yet (what I can) to move thy suit I’ll go
To great Olympus crown’d with fleecy snow.
Meantime, secure within thy ships, from far
Behold the field, not mingle in the war.
The sire of gods and all the ethereal train,
On the warm limits of the farthest main,
Now mix with mortals, nor disdain to grace
The feasts of Æthiopia’s blameless race,[66]
Twelve days the powers indulge the genial rite,
Returning with the twelfth revolving light.
Then will I mount the brazen dome, and move
The high tribunal of immortal Jove.”

“Unhappy son! (fair Thetis responds,
While heavenly tears fall from her eyes)
Why did I go through the pains of motherhood,
For a fate that’s against us, raising you for future suffering?[65]
Such a short time to see the light of day!
Such a short time! and filled with sorrow too!
Oh, if only a caring parent's wish could succeed,
Far, far from Troy should your ships sail,
And you, away from the camps, escape the danger
That now, unfortunately, threatens my son so closely.
Yet (as much as I can) I’ll go plead your case
To great Olympus crowned with soft snow.
In the meantime, stay safe within your ships, from a distance
Watch the battle, but don’t get involved.
The father of gods and all the heavenly ones,
On the warm edge of the farthest ocean,
Now mingles with mortals, and doesn’t hesitate to honor
The feasts of the blameless Ethiopians,[66]
For twelve days the gods enjoy the festive rites,
Returning with the twelfth day’s light.
Then I will ascend the bronze dome and persuade
The high council of immortal Jove.”

The goddess spoke: the rolling waves unclose;
Then down the steep she plunged from whence she rose,
And left him sorrowing on the lonely coast,
In wild resentment for the fair he lost.

The goddess said: the waves rolled open;
Then she dove down from the heights she had come from,
Leaving him sad on the empty shore,
In a fierce anger for the beauty he lost.

In Chrysa’s port now sage Ulysses rode;
Beneath the deck the destined victims stow’d:
The sails they furl’d, they lash the mast aside,
And dropp’d their anchors, and the pinnace tied.
Next on the shore their hecatomb they land;
Chryseïs last descending on the strand.
Her, thus returning from the furrow’d main,
Ulysses led to Phœbus’ sacred fane;
Where at his solemn altar, as the maid
He gave to Chryses, thus the hero said:

In Chrysa's harbor, wise Ulysses arrived;
Below deck, the doomed victims were hidden;
They folded the sails, secured the mast,
Dropped their anchors, and tied the small boat.
Next, they unloaded their offerings on the shore;
Chryseïs was the last to step onto the sand.
With her, Ulysses returned from the rough sea,
Leading her to Apollo’s sacred temple;
At his solemn altar, as he presented the girl
To Chryses, the hero spoke these words:

“Hail, reverend priest! to Phœbus’ awful dome
A suppliant I from great Atrides come:
Unransom’d, here receive the spotless fair;
Accept the hecatomb the Greeks prepare;
And may thy god who scatters darts around,
Atoned by sacrifice, desist to wound.”[67]

“Hail, respected priest! I come as a supplicant to the mighty home of Apollo:
From great Agamemnon, I ask you:
Here, without ransom, receive the pure maiden;
Accept the hecatomb the Greeks are offering;
And may your god, who throws arrows all around,
Be appeased by this sacrifice and stop his attacks.”[67]

At this, the sire embraced the maid again,
So sadly lost, so lately sought in vain.
Then near the altar of the darting king,
Disposed in rank their hecatomb they bring;
With water purify their hands, and take
The sacred offering of the salted cake;
While thus with arms devoutly raised in air,
And solemn voice, the priest directs his prayer:

At this, the lord hugged the girl again,
So sadly lost, so recently searched for in vain.
Then near the altar of the swift king,
They arranged their offerings in a line;
With water, they purified their hands and took
The sacred gift of the salted cake;
As they raised their arms devoutly in the air,
And in a solemn voice, the priest led his prayer:

“God of the silver bow, thy ear incline,
Whose power incircles Cilla the divine;
Whose sacred eye thy Tenedos surveys,
And gilds fair Chrysa with distinguish’d rays!
If, fired to vengeance at thy priest’s request,
Thy direful darts inflict the raging pest:
Once more attend! avert the wasteful woe,
And smile propitious, and unbend thy bow.”

“God of the silver bow, listen to my plea,
Whose power surrounds divine Cilla;
Whose sacred gaze sees Tenedos,
And lights up beautiful Chrysa with brilliant rays!
If you’re enraged and ready for revenge at your priest’s request,
And your deadly arrows bring the terrible plague:
Once again, hear us! Stop the devastating suffering,
And be kind, and relax your bow.”

So Chryses pray’d. Apollo heard his prayer:
And now the Greeks their hecatomb prepare;
Between their horns the salted barley threw,
And, with their heads to heaven, the victims slew:[68]
The limbs they sever from the inclosing hide;
The thighs, selected to the gods, divide:
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lay from every part.
The priest himself before his altar stands,
And burns the offering with his holy hands.
Pours the black wine, and sees the flames aspire;
The youth with instruments surround the fire:
The thighs thus sacrificed, and entrails dress’d,
The assistants part, transfix, and roast the rest:
Then spread the tables, the repast prepare;
Each takes his seat, and each receives his share.
When now the rage of hunger was repress’d,
With pure libations they conclude the feast;
The youths with wine the copious goblets crown’d,[69]
And, pleased, dispense the flowing bowls around
With hymns divine the joyous banquet ends,
The pæans lengthen’d till the sun descends:
The Greeks, restored, the grateful notes prolong;
Apollo listens, and approves the song.

So Chryses prayed. Apollo heard his plea:
And now the Greeks prepare their sacrifice;
They threw salted barley between the horns,
And, with their heads raised to the sky, they killed the victims:
They cut the limbs from the enclosing hide;
The selected thighs for the gods they divide:
On these, wrapped in double layers with skill,
The best morsels lay from every part.
The priest himself stands before his altar,
And burns the offering with his holy hands.
He pours the black wine and watches the flames rise;
The youths surround the fire with their tools:
The sacrificed thighs and dressed entrails,
The helpers cut, pierce, and roast the rest:
Then they spread the tables and prepare the meal;
Each takes their seat and receives their portion.
When the hunger finally subsided,
They finish the feast with pure libations;
The youths filled the large goblets with wine,
And happily shared the flowing bowls around.
With divine hymns, the joyful banquet ends,
The songs continued until the sun sets:
The Greeks, revitalized, prolong their grateful notes;
Apollo listens and appreciates the song.

’Twas night; the chiefs beside their vessel lie,
Till rosy morn had purpled o’er the sky:
Then launch, and hoist the mast: indulgent gales,
Supplied by Phœbus, fill the swelling sails;
The milk-white canvas bellying as they blow,
The parted ocean foams and roars below:
Above the bounding billows swift they flew,
Till now the Grecian camp appear’d in view.
Far on the beach they haul their bark to land,
(The crooked keel divides the yellow sand,)
Then part, where stretch’d along the winding bay,
The ships and tents in mingled prospect lay.

It was night; the chiefs lay by their ship,
Until the rosy morning turned the sky purple:
Then they launched, and raised the mast: gentle winds,
Provided by the sun, filled the sails as they swelled;
The white sails bulged as the wind blew,
The sea below churned and roared:
They soared above the crashing waves,
Until the Greek camp finally came into view.
They pulled their boat onto the shore,
(The curved keel sliced through the golden sand,)
Then they separated, where along the winding bay,
The ships and tents lay in a mixed view.

But raging still, amidst his navy sat
The stern Achilles, stedfast in his hate;
Nor mix’d in combat, nor in council join’d;
But wasting cares lay heavy on his mind:
In his black thoughts revenge and slaughter roll,
And scenes of blood rise dreadful in his soul.

But still raging, among his fleet sat The stern Achilles, steadfast in his hate; Neither mixing in battle nor joining in council; But heavy burdens weighed on his mind: In his dark thoughts, revenge and slaughter swirled, And terrifying images of blood rose in his soul.

Twelve days were past, and now the dawning light
The gods had summon’d to the Olympian height:
Jove, first ascending from the watery bowers,
Leads the long order of ethereal powers.
When, like the morning-mist in early day,
Rose from the flood the daughter of the sea:
And to the seats divine her flight address’d.
There, far apart, and high above the rest,
The thunderer sat; where old Olympus shrouds
His hundred heads in heaven, and props the clouds.
Suppliant the goddess stood: one hand she placed
Beneath his beard, and one his knees embraced.
“If e’er, O father of the gods! (she said)
My words could please thee, or my actions aid,
Some marks of honour on my son bestow,
And pay in glory what in life you owe.
Fame is at least by heavenly promise due
To life so short, and now dishonour’d too.
Avenge this wrong, O ever just and wise!
Let Greece be humbled, and the Trojans rise;
Till the proud king and all the Achaian race
Shall heap with honours him they now disgrace.”

Twelve days had passed, and now the morning light
The gods had summoned to the heights of Olympus:
Jove, first rising from the watery depths,
Leads the long line of celestial powers.
When, like the morning mist on an early day,
The daughter of the sea rose from the waves:
And she directed her flight to the divine seats.
There, far apart, and high above the rest,
The thunderer sat; where old Olympus hides
His hundred heads in the sky, supporting the clouds.
The goddess stood as a supplicant: one hand she placed
Beneath his beard, and with the other she embraced his knees.
“If ever, O father of the gods! (she said)
My words could please you, or my actions help,
Some marks of honor on my son bestow,
And repay in glory what you owe in life.
At the very least, fame is due by heavenly promise
To a life so short, and now dishonored too.
Avenge this wrong, O ever just and wise!
Let Greece be humbled, and the Trojans rise;
Until the proud king and all the Achaian race
Shall honor him whom they now disgrace.”

[Illustration: ]

THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES

THETIS BEGGING JUPITER TO HONOR ACHILLES

Thus Thetis spoke; but Jove in silence held
The sacred counsels of his breast conceal’d.
Not so repulsed, the goddess closer press’d,
Still grasp’d his knees, and urged the dear request.
“O sire of gods and men! thy suppliant hear;
Refuse, or grant; for what has Jove to fear?
Or oh! declare, of all the powers above,
Is wretched Thetis least the care of Jove?”

Thus Thetis spoke; but Jove in silence kept
The sacred thoughts of his heart concealed.
Not discouraged, the goddess came closer,
Still holding his knees, and pressed her request.
“O father of gods and men! hear your supplicant;
Deny me, or grant me; for what does Jove have to fear?
Or oh! tell me, of all the powers above,
Is unfortunate Thetis the least of Jove's concerns?”

She said; and, sighing, thus the god replies,
Who rolls the thunder o’er the vaulted skies:

She said, and with a sigh, the god replied,
Who commands the thunder over the vast skies:

“What hast thou ask’d? ah, why should Jove engage
In foreign contests and domestic rage,
The gods’ complaints, and Juno’s fierce alarms,
While I, too partial, aid the Trojan arms?
Go, lest the haughty partner of my sway
With jealous eyes thy close access survey;
But part in peace, secure thy prayer is sped:
Witness the sacred honours of our head,
The nod that ratifies the will divine,
The faithful, fix’d, irrevocable sign;
This seals thy suit, and this fulfils thy vows—”
He spoke, and awful bends his sable brows,[70]
Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
The stamp of fate and sanction of the god:
High heaven with trembling the dread signal took,
And all Olympus to the centre shook.[71]

“What have you asked? Ah, why should Jove get involved
In foreign battles and domestic conflicts,
The complaints of the gods and Juno’s fierce outbursts,
While I, biased, support the Trojan cause?
Go, before the proud partner of my rule
Watches your close approach with jealous eyes;
But part in peace, rest assured your prayer is heard:
Witness the sacred honors of our head,
The nod that confirms the divine will,
The faithful, fixed, irrevocable sign;
This seals your request, and this fulfills your vows—”
He spoke, and ominously furrows his dark brows,[70]
Shakes his ambrosial curls and gives the nod,
The mark of fate and approval of the god:
High heaven trembled at the fearsome signal,
And all Olympus shook to its core.[71]

Swift to the seas profound the goddess flies,
Jove to his starry mansions in the skies.
The shining synod of the immortals wait
The coming god, and from their thrones of state
Arising silent, wrapp’d in holy fear,
Before the majesty of heaven appear.
Trembling they stand, while Jove assumes the throne,
All, but the god’s imperious queen alone:
Late had she view’d the silver-footed dame,
And all her passions kindled into flame.
“Say, artful manager of heaven (she cries),
Who now partakes the secrets of the skies?
Thy Juno knows not the decrees of fate,
In vain the partner of imperial state.
What favourite goddess then those cares divides,
Which Jove in prudence from his consort hides?”

Quickly, the goddess flies to the deep seas,
While Jove ascends to his starry abode in the skies.
The shining council of immortals waits
For the arriving god, and from their thrones of state
They rise silently, wrapped in holy fear,
To stand before the majesty of heaven.
They tremble in place as Jove takes the throne,
Except for the god's imperious queen alone:
She had recently seen the silver-footed dame,
And all her feelings were ignited into flame.
“Tell me, clever manipulator of heaven (she cries),
Who now shares in the secrets of the skies?
Your Juno doesn't know the decrees of fate,
In vain is she the partner in imperial state.
Which favorite goddess then shares those concerns,
That Jove wisely keeps hidden from his consort?”

To this the thunderer: “Seek not thou to find
The sacred counsels of almighty mind:
Involved in darkness lies the great decree,
Nor can the depths of fate be pierced by thee.
What fits thy knowledge, thou the first shalt know;
The first of gods above, and men below;
But thou, nor they, shall search the thoughts that roll
Deep in the close recesses of my soul.”

To this the thunderer: “Don’t try to uncover
The sacred plans of the all-powerful mind:
The great decree is wrapped in darkness,
And you can’t penetrate the depths of fate.
You’ll know what fits your understanding first;
The top god above and men below;
But you, nor anyone else, can explore the thoughts that swirl
Deep in the hidden corners of my soul.”

Full on the sire the goddess of the skies
Roll’d the large orbs of her majestic eyes,
And thus return’d:—“Austere Saturnius, say,
From whence this wrath, or who controls thy sway?
Thy boundless will, for me, remains in force,
And all thy counsels take the destined course.
But ’tis for Greece I fear: for late was seen,
In close consult, the silver-footed queen.
Jove to his Thetis nothing could deny,
Nor was the signal vain that shook the sky.
What fatal favour has the goddess won,
To grace her fierce, inexorable son?
Perhaps in Grecian blood to drench the plain,
And glut his vengeance with my people slain.”

The goddess of the skies rolled her majestic eyes at the king
And replied, “Serious Saturn, what's with this anger?
Where does it come from, or who’s pulling your strings?
Your will, for me, always stands strong,
And all your plans are set to happen.
But I worry for Greece: I recently saw,
The silver-footed queen in a deep discussion.
Jove granted her every request,
And the signal that shook the sky wasn't just for show.
What deadly favor has the goddess secured,
To honor her fierce, unyielding son?
Maybe it’s to drench the land in Greek blood,
And satisfy his revenge with my people’s deaths.”

Then thus the god: “O restless fate of pride,
That strives to learn what heaven resolves to hide;
Vain is the search, presumptuous and abhorr’d,
Anxious to thee, and odious to thy lord.
Let this suffice: the immutable decree
No force can shake: what is, that ought to be.
Goddess, submit; nor dare our will withstand,
But dread the power of this avenging hand:
The united strength of all the gods above
In vain resists the omnipotence of Jove.”

Then the god said: “O restless fate of pride,
That tries to uncover what heaven keeps hidden;
Your search is futile, arrogant, and hated,
Causing anxiety for you and loathing for your lord.
Let this be enough: the unchangeable decree
No force can break: what is, must be.
Goddess, accept it; don’t dare oppose our will,
But fear the power of this avenging hand:
The combined strength of all the gods above
Cannot resist the all-powerful Jove.”

[Illustration: ]

VULCAN

Vulcan

The thunderer spoke, nor durst the queen reply;
A reverent horror silenced all the sky.
The feast disturb’d, with sorrow Vulcan saw
His mother menaced, and the gods in awe;
Peace at his heart, and pleasure his design,
Thus interposed the architect divine:
“The wretched quarrels of the mortal state
Are far unworthy, gods! of your debate:
Let men their days in senseless strife employ,
We, in eternal peace and constant joy.
Thou, goddess-mother, with our sire comply,
Nor break the sacred union of the sky:
Lest, roused to rage, he shake the bless’d abodes,
Launch the red lightning, and dethrone the gods.
If you submit, the thunderer stands appeased;
The gracious power is willing to be pleased.”

The thunder god spoke, and the queen didn't dare respond; A serious fear silenced the entire sky. Vulcan watched the disrupted feast with sadness, Seeing his mother threatened, and the gods in fear; With peace in his heart and pleasure in his plan, The divine architect stepped in: "The miserable fights of the human world Aren't worth your attention, gods! Let people waste their days in pointless conflict, While we enjoy eternal peace and constant joy. You, mother goddess, should comply with our father, And not disrupt the sacred union of the heavens; Otherwise, if he gets angry, he could shake the blessed realms, Unleash the lightning, and overthrow the gods. If you agree, the thunder god will calm down; The gracious power is willing to be satisfied."

Thus Vulcan spoke: and rising with a bound,
The double bowl with sparkling nectar crown’d,[72]
Which held to Juno in a cheerful way,
“Goddess (he cried), be patient and obey.
Dear as you are, if Jove his arm extend,
I can but grieve, unable to defend.
What god so daring in your aid to move,
Or lift his hand against the force of Jove?
Once in your cause I felt his matchless might,
Hurl’d headlong down from the ethereal height;[73]
Toss’d all the day in rapid circles round,
Nor till the sun descended touch’d the ground.
Breathless I fell, in giddy motion lost;
The Sinthians raised me on the Lemnian coast;[74]

Thus Vulcan spoke, and leaping up,
He held out the double bowl crowned with sparkling nectar,
Offering it to Juno with a bright smile,
“Goddess,” he exclaimed, “please be patient and listen.
As dear as you are, if Jove raises his hand,
I can only grieve, unable to help.
What god would be brave enough to support you,
Or stand against the power of Jove?
Once, for your sake, I experienced his unmatched strength,
Sent hurtling down from the high heavens;
I spun around all day in quick circles,
And only touched the ground after the sun set.
Breathless, I fell, lost in dizzying motion;
The Sinthians found me on the Lemnian shore;

He said, and to her hands the goblet heaved,
Which, with a smile, the white-arm’d queen received
Then, to the rest he fill’d; and in his turn,
Each to his lips applied the nectar’d urn,
Vulcan with awkward grace his office plies,
And unextinguish’d laughter shakes the skies.

He said, and the goblet was lifted to her hands,
Which, with a smile, the fair-armed queen took
Then, he filled the rest; and in turn,
Each brought the nectar-filled cup to their lips,
Vulcan awkwardly performed his task,
And unstoppable laughter echoed in the skies.

Thus the blest gods the genial day prolong,
In feasts ambrosial, and celestial song.[75]
Apollo tuned the lyre; the Muses round
With voice alternate aid the silver sound.
Meantime the radiant sun to mortal sight
Descending swift, roll’d down the rapid light:
Then to their starry domes the gods depart,
The shining monuments of Vulcan’s art:
Jove on his couch reclined his awful head,
And Juno slumber’d on the golden bed.

Thus the blessed gods extend the joyful day,
With heavenly feasts and celestial songs. [75]
Apollo played the lyre; the Muses surrounded
With their voices, adding to the silver sound.
Meanwhile, the bright sun quickly sank from view,
Casting down its bright light:
Then the gods returned to their starry homes,
The shining creations of Vulcan’s craft:
Jove reclined on his couch, his powerful head resting,
And Juno slept on the golden bed.

[Illustration: ]

JUPITER

Jupiter

[Illustration: ]

THE APOTHEOSIS OF HOMER

Homer's Ultimate Revelation

BOOK II.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES.

THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES.

Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the length of time, contrives to make trial of their disposition by a stratagem. He first communicates his design to the princes in council, that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and to divide them into their several nations, before they proceeded to battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the Greeks and Trojans, and in a large catalogue.
    The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it removes to Troy.

Jupiter, acting on Thetis's request, sends a deceptive vision to Agamemnon, convincing him to lead the army into battle to make the Greeks realize how much they need Achilles. The general, misled by the hope of capturing Troy without Achilles's help, worries that the army is disheartened by his absence, the recent plague, and the long wait. He decides to test their morale with a trick. First, he shares his plan with the leaders in council, suggesting they propose a return to the soldiers, and they should stop them if the idea is accepted. Then, he gathers the entire army, and when he calls for a return to Greece, they all agree and rush to prepare the ships. They are held back by Ulysses, who reprimands Thersites for his insolence. The assembly is reconvened, several speeches are made, and eventually, Nestor advises holding a general muster of the troops and organizing them by their nations before they go into battle. This leads the poet to list all the forces of the Greeks and Trojans in a detailed catalog.
The events in this book do not happen in just one day. The setting is the Greek camp and the seashore, and towards the end, it shifts to Troy.

Now pleasing sleep had seal’d each mortal eye,
Stretch’d in the tents the Grecian leaders lie:
The immortals slumber’d on their thrones above;
All, but the ever-wakeful eyes of Jove.[76]
To honour Thetis’ son he bends his care,
And plunge the Greeks in all the woes of war:
Then bids an empty phantom rise to sight,
And thus commands the vision of the night.

Now peaceful sleep had closed every mortal eye,
Stretched out in their tents, the Greek leaders lie:
The gods were resting on their thrones above;
All, except for the ever-alert gaze of Jove.[76]
To honor Thetis’ son, he focuses his attention,
And plunges the Greeks into all the miseries of war:
Then he calls an empty phantom to appear,
And thus commands the vision of the night.

“Fly hence, deluding Dream! and light as air,[77]
To Agamemnon’s ample tent repair.
Bid him in arms draw forth the embattled train,
Lead all his Grecians to the dusty plain.
Declare, e’en now ’tis given him to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.”

“Fly away, deceiving Dream! and as light as air,[77]
Go to Agamemnon’s big tent.
Tell him to get his soldiers ready,
And lead all his Greeks to the dusty plain.
Let him know that now he has the chance to destroy
The tall towers of sprawling Troy.
Because now the gods no longer fight against fate,
At Juno’s request, the heavenly battles cease.
Destruction hangs over that doomed wall,
And the trembling Ilion waits for the impending fall.”

Swift as the word the vain illusion fled,
Descends, and hovers o’er Atrides’ head;
Clothed in the figure of the Pylian sage,
Renown’d for wisdom, and revered for age:
Around his temples spreads his golden wing,
And thus the flattering dream deceives the king.

Quick as a word, the empty illusion vanished,
Descends, and hovers over Atrides’ head;
Dressed in the form of the wise Pylian sage,
Famed for his wisdom and respected for his age:
Around his temples spreads a golden wing,
And so the flattering dream tricks the king.

[Illustration: ]

JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON

JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON

“Canst thou, with all a monarch’s cares oppress’d,
O Atreus’ son! canst thou indulge thy rest?[78]
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides,
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose.[79]
Monarch, awake! ’tis Jove’s command I bear;
Thou, and thy glory, claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
Lead all thy Grecians to the dusty plain;
E’en now, O king! ’tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.
Awake, but waking this advice approve,
And trust the vision that descends from Jove.”

"Can you, burdened with a king's worries,
O son of Atreus! can you allow yourself to rest?[78]
It doesn't suit a leader who commands great nations,
Guides in council, and oversees in battle,
To whom an entire people relies on for safety,
To spend long nights in lazy sleep.[79]
King, wake up! I bring a command from Jove;
You and your glory deserve his divine attention.
In proper formation gather the troops,
Lead all your Greeks to the dusty battlefield;
Right now, O king! you have the chance to bring down
The tall towers of vast Troy.
For now the gods no longer battle with fate,
At Juno's request, the heavenly conflicts cease.
Destruction looms over those doomed walls,
And trembling Ilion awaits the coming fall.
Awake, and as you do, accept this advice,
And trust the vision that comes from Jove."

The phantom said; then vanish’d from his sight,
Resolves to air, and mixes with the night.
A thousand schemes the monarch’s mind employ;
Elate in thought he sacks untaken Troy:
Vain as he was, and to the future blind,
Nor saw what Jove and secret fate design’d,
What mighty toils to either host remain,
What scenes of grief, and numbers of the slain!
Eager he rises, and in fancy hears
The voice celestial murmuring in his ears.
First on his limbs a slender vest he drew,
Around him next the regal mantle threw,
The embroider’d sandals on his feet were tied;
The starry falchion glitter’d at his side;
And last, his arm the massy sceptre loads,
Unstain’d, immortal, and the gift of gods.

The ghost spoke and then disappeared from his view,
Dissolving into the air and blending with the night.
The king's mind came up with a thousand plans;
Lost in thought, he conquers Troy that hasn't fallen:
Foolish as he was and blind to what lay ahead,
He didn't see what Jupiter and fate had in store,
What great struggles awaited both armies,
What scenes of sorrow and how many would die!
Eager, he stood up and imagined he heard
The divine voice whispering in his ears.
First, he put on a light garment,
Then draped a royal cloak around himself,
He laced up embroidered sandals on his feet;
The star-studded sword sparkled at his side;
And finally, his arm carried the heavy scepter,
Untarnished, immortal, and a gift from the gods.

Now rosy Morn ascends the court of Jove,
Lifts up her light, and opens day above.
The king despatch’d his heralds with commands
To range the camp and summon all the bands:
The gathering hosts the monarch’s word obey;
While to the fleet Atrides bends his way.
In his black ship the Pylian prince he found;
There calls a senate of the peers around:
The assembly placed, the king of men express’d
The counsels labouring in his artful breast.

Now rosy morning rises in the court of Jove,
Bringing light and opening the day above.
The king sent his heralds with orders
To gather the camp and summon all the troops:
The assembled hosts obeyed the monarch’s command;
While Atrides made his way to the fleet.
In his dark ship, he found the Pylian prince;
There he called a meeting of the peers around:
Once the assembly was seated, the king of men expressed
The plans weighing on his clever mind.

“Friends and confederates! with attentive ear
Receive my words, and credit what you hear.
Late as I slumber’d in the shades of night,
A dream divine appear’d before my sight;
Whose visionary form like Nestor came,
The same in habit, and in mien the same.[80]
The heavenly phantom hover’d o’er my head,
‘And, dost thou sleep, O Atreus’ son? (he said)
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides;
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose.
Monarch, awake! ’tis Jove’s command I bear,
Thou and thy glory claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
And lead the Grecians to the dusty plain;
E’en now, O king! ’tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.

“Friends and allies! Listen closely
To my words, and believe what you hear.
Last night as I slept in the darkness,
A divine dream appeared before me;
Its visionary form came like Nestor,
Dressed and looking just the same.[80]
The heavenly figure hovered over me,
‘Are you sleeping, son of Atreus? (he said)
It’s not fitting for a leader who guides
Mighty nations, directs councils, and leads in war;
To whom an entire people owes its safety,
To waste long nights in lazy rest.
King, wake up! I bring you Jove’s command,
You and your glory are under his care.
Prepare your troops for battle,
And lead the Greeks to the dusty field;
Right now, O king! you have the chance to destroy
The tall towers of sprawling Troy.
For now the gods no longer fight against fate,
At Juno’s request, the heavenly quarrels cease.
Destruction hangs over that doomed wall,
And trembling Ilion awaits its impending fall."

This hear observant, and the gods obey!’
The vision spoke, and pass’d in air away.
Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms,
Unite, and rouse the sons of Greece to arms.
But first, with caution, try what yet they dare,
Worn with nine years of unsuccessful war.
To move the troops to measure back the main,
Be mine; and yours the province to detain.”

This here is important, and the gods follow!’
The vision spoke and then disappeared into the air.
Now, brave leaders! Since even heaven is worried,
Come together and rally the sons of Greece to fight.
But first, let’s carefully see what they’re still willing to do,
After nine years of failing in battle.
It’s my job to move the troops to return to the main point,
And it’s your job to hold them back.”

He spoke, and sat: when Nestor, rising said,
(Nestor, whom Pylos’ sandy realms obey’d,)
“Princes of Greece, your faithful ears incline,
Nor doubt the vision of the powers divine;
Sent by great Jove to him who rules the host,
Forbid it, heaven! this warning should be lost!
Then let us haste, obey the god’s alarms,
And join to rouse the sons of Greece to arms.”

He spoke and sat down; then Nestor stood up and said, (Nestor, who was in charge of the sandy lands of Pylos,) “Princes of Greece, listen closely, And don’t doubt the message from the divine; Sent by great Jove to the leader of the army, Heaven forbid that this warning goes unheard! So let’s hurry, follow the god’s call, And work to rally the sons of Greece to fight.”

Thus spoke the sage: the kings without delay
Dissolve the council, and their chief obey:
The sceptred rulers lead; the following host,
Pour’d forth by thousands, darkens all the coast.
As from some rocky cleft the shepherd sees
Clustering in heaps on heaps the driving bees,
Rolling and blackening, swarms succeeding swarms,
With deeper murmurs and more hoarse alarms;
Dusky they spread, a close embodied crowd,
And o’er the vale descends the living cloud.[81]
So, from the tents and ships, a lengthen’d train
Spreads all the beach, and wide o’ershades the plain:
Along the region runs a deafening sound;
Beneath their footsteps groans the trembling ground.
Fame flies before the messenger of Jove,
And shining soars, and claps her wings above.
Nine sacred heralds now, proclaiming loud[82]
The monarch’s will, suspend the listening crowd.
Soon as the throngs in order ranged appear,
And fainter murmurs died upon the ear,
The king of kings his awful figure raised:
High in his hand the golden sceptre blazed;
The golden sceptre, of celestial flame,
By Vulcan form’d, from Jove to Hermes came.
To Pelops he the immortal gift resign’d;
The immortal gift great Pelops left behind,
In Atreus’ hand, which not with Atreus ends,
To rich Thyestes next the prize descends;
And now the mark of Agamemnon’s reign,
Subjects all Argos, and controls the main.[83]

Thus spoke the wise one: the kings without hesitation
Dissolve the council, and their leader obey:
The crowned rulers lead; the following crowd,
Flowing forth by the thousands, darkens all the shore.
As from some rocky opening the shepherd sees
Clusters upon clusters of the swarming bees,
Rolling and darkening, swarms following swarms,
With deeper murmurs and louder alarms;
They spread out, a closely packed crowd,
And over the valley descends the living cloud.[81]
So, from the tents and ships, a long line
Covers the beach, and casts a shadow over the plain:
A deafening sound runs through the area;
Beneath their footsteps, the ground groans.
Rumor flies ahead of the messenger of Jove,
And shines above, flapping her wings.
Nine sacred heralds now, proclaiming loudly[82]
The king's will, hold the attentive crowd in suspense.
As soon as the crowds appear arranged in order,
And fainter murmurs fade away,
The king of kings raised his imposing figure:
High in his hand, the golden scepter shone;
The golden scepter, of heavenly fire,
Crafted by Vulcan, came from Jove to Hermes.
To Pelops, he handed down the immortal gift;
The immortal gift great Pelops left behind,
In Atreus' hands, which didn't end with Atreus,
To wealthy Thyestes next the prize passed;
And now the symbol of Agamemnon's reign,
Rules all of Argos, and commands the sea.[83]

On this bright sceptre now the king reclined,
And artful thus pronounced the speech design’d:
“Ye sons of Mars, partake your leader’s care,
Heroes of Greece, and brothers of the war!
Of partial Jove with justice I complain,
And heavenly oracles believed in vain
A safe return was promised to our toils,
Renown’d, triumphant, and enrich’d with spoils.
Now shameful flight alone can save the host,
Our blood, our treasure, and our glory lost.
So Jove decrees, resistless lord of all!
At whose command whole empires rise or fall:
He shakes the feeble props of human trust,
And towns and armies humbles to the dust.
What shame to Greece a fruitful war to wage,
Oh, lasting shame in every future age!
Once great in arms, the common scorn we grow,
Repulsed and baffled by a feeble foe.
So small their number, that if wars were ceased,
And Greece triumphant held a general feast,
All rank’d by tens, whole decades when they dine
Must want a Trojan slave to pour the wine.[84]
But other forces have our hopes o’erthrown,
And Troy prevails by armies not her own.
Now nine long years of mighty Jove are run,
Since first the labours of this war begun:
Our cordage torn, decay’d our vessels lie,
And scarce insure the wretched power to fly.
Haste, then, for ever leave the Trojan wall!
Our weeping wives, our tender children call:
Love, duty, safety, summon us away,
’Tis nature’s voice, and nature we obey.
Our shatter’d barks may yet transport us o’er,
Safe and inglorious, to our native shore.
Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ,
And dream no more of heaven-defended Troy.”

On this bright scepter, the king now reclined,
And skillfully delivered the speech he had planned:
“You sons of Mars, heed your leader’s call,
Heroes of Greece, brothers in this war!
I complain about unfair Jove's justice,
And the heavenly prophecies we believed in vain,
That promised a safe return from our struggles,
Famous, victorious, and rich with spoils.
Now only a shameful retreat can save the group,
Our blood, our treasure, and our glory lost.
So Jove has decided, the unstoppable lord of all!
At his command, empires rise and fall:
He shakes the weak foundations of human trust,
And reduces cities and armies to dust.
What a disgrace for Greece to wage a fruitless war,
Oh, a lasting shame for all future ages!
Once great in arms, we now become the common scorn,
Defeated and thwarted by a weak enemy.
Their numbers are so small that if wars ended,
And Greece celebrated with a general feast,
All grouped in tens, whole decades when they dine
Would be missing a Trojan slave to pour the wine.[84]
But other forces have crushed our hopes,
And Troy prevails with armies not her own.
Now nine long years of mighty Jove have passed,
Since the labors of this war first began:
Our ropes are torn, our ships decayed,
And barely guarantee the miserable power to flee.
Hurry then, forever leave the Trojan wall!
Our weeping wives, our dear children call:
Love, duty, safety, urge us to go,
It’s nature’s voice, and we must obey it.
Our damaged ships might still take us home,
Safe and without glory, to our native shore.
Flee, Greeks, flee, use your sails and oars,
And dream no more of heaven-protected Troy.”

His deep design unknown, the hosts approve
Atrides’ speech. The mighty numbers move.
So roll the billows to the Icarian shore,
From east and south when winds begin to roar,
Burst their dark mansions in the clouds, and sweep
The whitening surface of the ruffled deep.
And as on corn when western gusts descend,[85]
Before the blast the lofty harvests bend:
Thus o’er the field the moving host appears,
With nodding plumes and groves of waving spears.
The gathering murmur spreads, their trampling feet
Beat the loose sands, and thicken to the fleet;
With long-resounding cries they urge the train
To fit the ships, and launch into the main.
They toil, they sweat, thick clouds of dust arise,
The doubling clamours echo to the skies.
E’en then the Greeks had left the hostile plain,
And fate decreed the fall of Troy in vain;
But Jove’s imperial queen their flight survey’d,
And sighing thus bespoke the blue-eyed maid:

His hidden plan unknown, the crowd agrees
With Atrides' speech. The massive forces move.
Just like waves rolling to the Icarian shore,
When winds from the east and south start to roar,
They break through their dark homes in the clouds and sweep
The white surface of the disturbed sea deep.
And as corn bends when strong western winds blow, [85]
Before the gust, the tall harvests bow low:
So across the field, the moving host appears,
With swaying plumes and forests of waving spears.
The rising murmur spreads, their pounding feet
Pound the loose sand, and gather into the fleet;
With loud cries, they encourage the train
To prepare the ships and launch into the main.
They work hard, they sweat, thick clouds of dust rise,
The booming noises echo up to the skies.
Even then, the Greeks had left the enemy land,
And fate had decided the fall of Troy was planned;
But Jove's queen watched their escape unfold,
And with a sigh, spoke to the blue-eyed girl:

“Shall then the Grecians fly! O dire disgrace!
And leave unpunish’d this perfidious race?
Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse,
In peace enjoy the fruits of broken vows?
And bravest chiefs, in Helen’s quarrel slain,
Lie unrevenged on yon detested plain?
No: let my Greeks, unmoved by vain alarms,
Once more refulgent shine in brazen arms.
Haste, goddess, haste! the flying host detain,
Nor let one sail be hoisted on the main.”

“Are the Greeks really going to run away? What a shame!
Will we really let this treacherous group get away with it?
Will Troy, Priam, and the cheating wife,
Enjoy the rewards of broken promises without consequence?
And the bravest warriors, killed over Helen,
Lie unavenged on that cursed battlefield?
No! Let my Greeks, unaffected by empty fears,
Shine once again in their shining armor.
Hurry, goddess, hurry! Keep the fleeing army here,
And don’t let a single sail be raised on the sea.”

Pallas obeys, and from Olympus’ height
Swift to the ships precipitates her flight.
Ulysses, first in public cares, she found,
For prudent counsel like the gods renown’d:
Oppress’d with generous grief the hero stood,
Nor drew his sable vessels to the flood.
“And is it thus, divine Laertes’ son,
Thus fly the Greeks (the martial maid begun),
Thus to their country bear their own disgrace,
And fame eternal leave to Priam’s race?
Shall beauteous Helen still remain unfreed,
Still unrevenged, a thousand heroes bleed!
Haste, generous Ithacus! prevent the shame,
Recall your armies, and your chiefs reclaim.
Your own resistless eloquence employ,
And to the immortals trust the fall of Troy.”

Pallas complies and swiftly descends from Olympus to the ships.
She finds Ulysses, focused on public affairs,
Known for his wise advice, like the gods.
Burdened with noble sorrow, the hero stood,
And did not let his dark ships touch the water.
“And is this how Laertes’ divine son acts?
Is this how the Greeks retreat?” the warrior began,
“Is this how they carry their disgrace back home,
Leaving eternal glory to Priam’s family?
Will beautiful Helen still remain unrescued,
While countless heroes suffer and die?
Hurry, brave Ithacus! Avoid the humiliation,
Bring back your troops, and rally your leaders.
Use your irresistible words,
And leave the fate of Troy to the gods.”

The voice divine confess’d the warlike maid,
Ulysses heard, nor uninspired obey’d:
Then meeting first Atrides, from his hand
Received the imperial sceptre of command.
Thus graced, attention and respect to gain,
He runs, he flies through all the Grecian train;
Each prince of name, or chief in arms approved,
He fired with praise, or with persuasion moved.

The divine voice acknowledged the warrior maiden,
Ulysses listened and responded with inspiration:
Then, meeting first with Atrides, he took
The royal scepter of authority from his hand.
With this honor, to earn attention and respect,
He hurried, racing through the entire Greek camp;
Every notable prince or renowned warrior,
He ignited with praise or persuaded with words.

“Warriors like you, with strength and wisdom bless’d,
By brave examples should confirm the rest.
The monarch’s will not yet reveal’d appears;
He tries our courage, but resents our fears.
The unwary Greeks his fury may provoke;
Not thus the king in secret council spoke.
Jove loves our chief, from Jove his honour springs,
Beware! for dreadful is the wrath of kings.”

“Warriors like you, with strength and wisdom blessed,
You should encourage others by your brave examples.
The king’s wishes aren’t clear yet;
He tests our courage but doesn’t like our fears.
The unsuspecting Greeks might bring out his anger;
That’s not how the king spoke in private council.
Jove supports our leader, and his honor comes from Jove,
Be careful! For the anger of kings is terrible.”

But if a clamorous vile plebeian rose,
Him with reproof he check’d or tamed with blows.
“Be still, thou slave, and to thy betters yield;
Unknown alike in council and in field!
Ye gods, what dastards would our host command!
Swept to the war, the lumber of a land.
Be silent, wretch, and think not here allow’d
That worst of tyrants, an usurping crowd.
To one sole monarch Jove commits the sway;
His are the laws, and him let all obey.”[86]

But if a loud, disgusting commoner stood up,
He would silence him with harsh words or by force.
“Shut up, you slave, and show respect to your betters;
You're insignificant both in council and on the battlefield!
Oh gods, what cowards are leading our troops!
Taken to war, the trash of a nation.
Be quiet, miserable wretch, and don't think you're allowed
To become the worst kind of tyrant, an usurping mob.
To a single ruler, Jupiter gives the power;
He makes the laws, and everyone should follow him.”[86]

With words like these the troops Ulysses ruled,
The loudest silenced, and the fiercest cool’d.
Back to the assembly roll the thronging train,
Desert the ships, and pour upon the plain.
Murmuring they move, as when old ocean roars,
And heaves huge surges to the trembling shores;
The groaning banks are burst with bellowing sound,
The rocks remurmur and the deeps rebound.
At length the tumult sinks, the noises cease,
And a still silence lulls the camp to peace.
Thersites only clamour’d in the throng,
Loquacious, loud, and turbulent of tongue:
Awed by no shame, by no respect controll’d,
In scandal busy, in reproaches bold:
With witty malice studious to defame,
Scorn all his joy, and laughter all his aim:—
But chief he gloried with licentious style
To lash the great, and monarchs to revile.
His figure such as might his soul proclaim;
One eye was blinking, and one leg was lame:
His mountain shoulders half his breast o’erspread,
Thin hairs bestrew’d his long misshapen head.
Spleen to mankind his envious heart possess’d,
And much he hated all, but most the best:
Ulysses or Achilles still his theme;
But royal scandal his delight supreme,
Long had he lived the scorn of every Greek,
Vex’d when he spoke, yet still they heard him speak.
Sharp was his voice; which in the shrillest tone,
Thus with injurious taunts attack’d the throne.

With words like these, Ulysses led the troops,
Quieting the loudest and calming the fiercest.
The crowd flowed back to the assembly,
Leaving the ships to surge onto the plain.
They moved with a murmur, like the roar of the ocean,
Heaving great waves toward the trembling shores;
The groaning banks burst with a booming sound,
The rocks echoed back, and the depths resounded.
At last, the chaos faded, the noises stopped,
And a calm silence soothed the camp to rest.
Only Thersites clamored in the crowd,
Talkative, loud, and turbulent of speech:
Unafraid of shame, unrestrained by respect,
Busy with gossip, bold in insults:
With clever malice, eager to slander,
Scorning all joy, making laughter his goal:—
But mainly he took pride in his reckless style
To mock the great and insult kings.
His figure revealed his troubled soul;
One eye was squinting, and one leg was lame:
His broad shoulders covered half of his chest,
Thin hair scattered over his long misshapen head.
His envious heart was full of spite for humanity,
And he hated everyone, especially the best:
Ulysses or Achilles were always his themes;
But royal gossip was his ultimate delight,
He had long lived as the scorn of every Greek,
Annoyed when he spoke, yet they still listened to him.
His voice was sharp, and in the shrillest tone,
He launched hurtful jabs at the throne.

“Amidst the glories of so bright a reign,
What moves the great Atrides to complain?
’Tis thine whate’er the warrior’s breast inflames,
The golden spoil, and thine the lovely dames.
With all the wealth our wars and blood bestow,
Thy tents are crowded and thy chests o’erflow.
Thus at full ease in heaps of riches roll’d,
What grieves the monarch? Is it thirst of gold?
Say, shall we march with our unconquer’d powers
(The Greeks and I) to Ilion’s hostile towers,
And bring the race of royal bastards here,
For Troy to ransom at a price too dear?
But safer plunder thy own host supplies;
Say, wouldst thou seize some valiant leader’s prize?
Or, if thy heart to generous love be led,
Some captive fair, to bless thy kingly bed?
Whate’er our master craves submit we must,
Plagued with his pride, or punish’d for his lust.
Oh women of Achaia; men no more!
Hence let us fly, and let him waste his store
In loves and pleasures on the Phrygian shore.
We may be wanted on some busy day,
When Hector comes: so great Achilles may:
From him he forced the prize we jointly gave,
From him, the fierce, the fearless, and the brave:
And durst he, as he ought, resent that wrong,
This mighty tyrant were no tyrant long.”

“Amidst the glories of such a bright reign,
What makes the great Atrides complain?
It’s yours, whatever ignites a warrior’s passion,
The golden spoils, and yours the beautiful women.
With all the wealth our wars and blood provide,
Your tents are full and your chests overflow.
So at ease in heaps of riches rolled,
What troubles the king? Is it greed for gold?
Shall we march with our unconquered forces
(The Greeks and I) to Troy’s enemy fortress,
And bring the line of royal bastards here,
For Troy to ransom at a price too steep?
But safer plunder comes from your own camp;
Would you seize some brave leader’s prize?
Or, if your heart is led to generous love,
Some beautiful captive to share your royal bed?
Whatever our master wants, we have to obey,
Tormented by his pride, or punished for his lust.
Oh women of Achaia; men no more!
Let us escape, and let him waste his resources
In loves and pleasures on the Phrygian shore.
We may be needed on some busy day,
When Hector comes: so great Achilles might:
From him, he forced the prize we jointly gave,
From him, the fierce, the fearless, and the brave:
And if he dared, as he should, to avenge that wrong,
This mighty tyrant wouldn’t be a tyrant for long.”

Fierce from his seat at this Ulysses springs,[87]
In generous vengeance of the king of kings.
With indignation sparkling in his eyes,
He views the wretch, and sternly thus replies:

Fierce from his seat, this Ulysses jumps,
In generous revenge for the king of kings.
With anger sparkling in his eyes,
He looks at the wretch and sternly replies:

“Peace, factious monster, born to vex the state,
With wrangling talents form’d for foul debate:
Curb that impetuous tongue, nor rashly vain,
And singly mad, asperse the sovereign reign.
Have we not known thee, slave! of all our host,
The man who acts the least, upbraids the most?
Think not the Greeks to shameful flight to bring,
Nor let those lips profane the name of king.
For our return we trust the heavenly powers;
Be that their care; to fight like men be ours.
But grant the host with wealth the general load,
Except detraction, what hast thou bestow’d?
Suppose some hero should his spoils resign,
Art thou that hero, could those spoils be thine?
Gods! let me perish on this hateful shore,
And let these eyes behold my son no more;
If, on thy next offence, this hand forbear
To strip those arms thou ill deserv’st to wear,
Expel the council where our princes meet,
And send thee scourged and howling through the fleet.”

“Peace, troublesome creature, born to annoy the state,
With arguing skills made for nasty debates:
Watch that reckless tongue, don’t be foolish and proud,
And alone in madness, slander the royal rule.
Haven’t we seen you, slave, among our ranks,
The one who does the least, complains the most?
Don’t think you can force the Greeks into shameful flight,
And don’t let those lips disrespect the title of king.
For our return, we trust the gods above;
Let that be their concern; we’ll fight like men.
But give the army wealth to share the burden,
Besides your insults, what have you contributed?
Suppose some hero gave up his spoils,
Are you that hero, could those spoils be yours?
Gods! let me die on this wretched shore,
And never let me see my son again;
If, after your next wrong, I don’t take away
Those arms you don’t deserve to wear,
Expel the council where our leaders gather,
And send you beaten and screaming through the fleet.”

He said, and cowering as the dastard bends,
The weighty sceptre on his back descends.[88]
On the round bunch the bloody tumours rise:
The tears spring starting from his haggard eyes;
Trembling he sat, and shrunk in abject fears,
From his vile visage wiped the scalding tears;
While to his neighbour each express’d his thought:

He said, and shrinking as the coward bows,
The heavy scepter rests heavily on his back.[88]
Bloody lumps appear on the round spot:
Tears flow from his worn-out eyes;
He sat shaking, diminished by deep fears,
Wiping the burning tears from his miserable face;
While he shared his thoughts with his neighbor:

“Ye gods! what wonders has Ulysses wrought!
What fruits his conduct and his courage yield!
Great in the council, glorious in the field.
Generous he rises in the crown’s defence,
To curb the factious tongue of insolence,
Such just examples on offenders shown,
Sedition silence, and assert the throne.”

“Wow! What amazing things Ulysses has accomplished!
What rewards his actions and bravery bring!
Wise in meetings, brilliant in battle.
He stands up generously to defend the crown,
To silence the rebellious voices of arrogance,
Such fair examples set for wrongdoers,
Quelling dissent and supporting the throne.”

’Twas thus the general voice the hero praised,
Who, rising, high the imperial sceptre raised:
The blue-eyed Pallas, his celestial friend,
(In form a herald,) bade the crowds attend.
The expecting crowds in still attention hung,
To hear the wisdom of his heavenly tongue.
Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke,
His silence thus the prudent hero broke:

'Twas then the people praised the hero,
Who stood up and raised the imperial scepter:
The blue-eyed Athena, his celestial friend,
(In the form of a messenger,) told the crowd to listen.
The eager crowd was silent and attentive,
Ready to hear the wisdom of his divine voice.
Then, deep in thought, pausing before he spoke,
The wise hero broke his silence this way:

“Unhappy monarch! whom the Grecian race
With shame deserting, heap with vile disgrace.
Not such at Argos was their generous vow:
Once all their voice, but ah! forgotten now:
Ne’er to return, was then the common cry,
Till Troy’s proud structures should in ashes lie.
Behold them weeping for their native shore;
What could their wives or helpless children more?
What heart but melts to leave the tender train,
And, one short month, endure the wintry main?
Few leagues removed, we wish our peaceful seat,
When the ship tosses, and the tempests beat:
Then well may this long stay provoke their tears,
The tedious length of nine revolving years.
Not for their grief the Grecian host I blame;
But vanquish’d! baffled! oh, eternal shame!
Expect the time to Troy’s destruction given.
And try the faith of Chalcas and of heaven.
What pass’d at Aulis, Greece can witness bear,[89]
And all who live to breathe this Phrygian air.
Beside a fountain’s sacred brink we raised
Our verdant altars, and the victims blazed:
’Twas where the plane-tree spread its shades around,
The altars heaved; and from the crumbling ground
A mighty dragon shot, of dire portent;
From Jove himself the dreadful sign was sent.
Straight to the tree his sanguine spires he roll’d,
And curl’d around in many a winding fold;
The topmost branch a mother-bird possess’d;
Eight callow infants fill’d the mossy nest;
Herself the ninth; the serpent, as he hung,
Stretch’d his black jaws and crush’d the crying young;
While hovering near, with miserable moan,
The drooping mother wail’d her children gone.
The mother last, as round the nest she flew,
Seized by the beating wing, the monster slew;
Nor long survived: to marble turn’d, he stands
A lasting prodigy on Aulis’ sands.
Such was the will of Jove; and hence we dare
Trust in his omen, and support the war.
For while around we gazed with wondering eyes,
And trembling sought the powers with sacrifice,
Full of his god, the reverend Chalcas cried,[90]
‘Ye Grecian warriors! lay your fears aside.
This wondrous signal Jove himself displays,
Of long, long labours, but eternal praise.
As many birds as by the snake were slain,
So many years the toils of Greece remain;
But wait the tenth, for Ilion’s fall decreed:’
Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed.
Obey, ye Grecians! with submission wait,
Nor let your flight avert the Trojan fate.”
He said: the shores with loud applauses sound,
The hollow ships each deafening shout rebound.
Then Nestor thus—“These vain debates forbear,
Ye talk like children, not like heroes dare.
Where now are all your high resolves at last?
Your leagues concluded, your engagements past?
Vow’d with libations and with victims then,
Now vanish’d like their smoke: the faith of men!
While useless words consume the unactive hours,
No wonder Troy so long resists our powers.
Rise, great Atrides! and with courage sway;
We march to war, if thou direct the way.
But leave the few that dare resist thy laws,
The mean deserters of the Grecian cause,
To grudge the conquests mighty Jove prepares,
And view with envy our successful wars.
On that great day, when first the martial train,
Big with the fate of Ilion, plough’d the main,
Jove, on the right, a prosperous signal sent,
And thunder rolling shook the firmament.
Encouraged hence, maintain the glorious strife,
Till every soldier grasp a Phrygian wife,
Till Helen’s woes at full revenged appear,
And Troy’s proud matrons render tear for tear.
Before that day, if any Greek invite
His country’s troops to base, inglorious flight,
Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly,
And die the dastard first, who dreads to die.
But now, O monarch! all thy chiefs advise:[91]
Nor what they offer, thou thyself despise.
Among those counsels, let not mine be vain;
In tribes and nations to divide thy train:
His separate troops let every leader call,
Each strengthen each, and all encourage all.
What chief, or soldier, of the numerous band,
Or bravely fights, or ill obeys command,
When thus distinct they war, shall soon be known
And what the cause of Ilion not o’erthrown;
If fate resists, or if our arms are slow,
If gods above prevent, or men below.”

“Unhappy king! whom the Greek people
Shamefully abandon, piling on disgrace.
They didn’t vow this at Argos:
Once united, but now forgotten:
Never to return, was the common cry,
Until Troy’s proud structures lie in ashes.
Look at them weeping for their homeland;
What more could their wives or helpless kids do?
What heart doesn’t ache to leave their loved ones,
And endure the stormy sea for just a month?
A few leagues away, we long for our peaceful home,
When the ship tosses, and the storms rage:
It's no wonder that this long wait brings tears,
The exhausting stretch of nine long years.
I don’t blame the Greek army for their grief;
But conquered! beaten! oh, eternal shame!
Expect the time set for Troy’s destruction.
And test the faith of Chalcas and of heaven.
What happened at Aulis, Greece can bear witness—[89]
And all who live to breathe this Phrygian air.
By a fountain’s sacred edge, we built
Our green altars, and the victims burned:
It was where the sycamore shaded us,
The altars shook; and from the crumbling ground
A mighty dragon emerged, of dire omen;
The dreadful sign was sent from Jove.
Straight to the tree he rolled his bloody coils,
And twisted around in many winding turns;
The top branch was held by a mother bird;
Eight hatchlings filled the mossy nest;
The mother herself, the ninth; the serpent, as he hung,
Opened his dark jaws and crushed the crying young;
While hovering nearby, with sorrowful moan,
The grieving mother wailed for her lost children.
At last, as she circled around the nest,
Struck by his beating wings, the monster was slain;
And not long survived: turned to marble, he stands
A lasting marvel on Aulis’ sands.
Such was Jove’s will; and so we dare
Trust in his omen and support the war.
For while we gazed with wide-eyed wonder,
And trembling sought the powers with sacrifices,
Full of his god, the revered Chalcas cried—[90]
‘You Greek warriors! put aside your fears.
This amazing sign Jove himself shows,
Of long, long struggles, but eternal glory.
As many birds as the snake has slain,
So many years will Greece toil away;
But wait for the tenth year, for Ilion’s fall is decreed:’
Thus spoke the prophet, thus the Fates unfold.
Obey, you Greeks! with patience wait,
And don’t let your flight change the Trojan fate.”
He said: the shores echoed with loud cheers,
The hollow ships resounded with each deafening shout.
Then Nestor said—“Let’s put these foolish debates aside,
You sound like children, not like heroes. Where are all your high resolves now?
Your agreements made, your commitments past?
Vowed with libations and victims, now vanished like their smoke: the faith of men!
While useless words waste our unproductive hours,
It’s no wonder Troy holds out against us for so long.
Rise, great Atrides! and lead us with courage;
We’ll march to war if you guide the way.
But leave behind those few who dare resist your laws,
The cowardly deserters of the Greek cause,
Who resent the conquests mighty Jove prepares,
And envy our successful campaigns.
On that great day, when the martial force,
Heavy with the fate of Ilion, sailed the sea,
Jove sent a favorable sign on our right,
And thunder rolling shook the heavens.
Encouraged by this, let’s continue the glorious fight,
Until every soldier claims a Phrygian wife,
Until Helen's sorrows are fully avenged,
And Troy’s proud women shed their own tears in return.
Before that day, if any Greek proposes
To lead his country’s troops to cowardly flight,
Let that Greek stand up! and hoist his sail to flee,
And die first, the coward who dares not die.
But now, O king! listen to all your chiefs:
And don’t disregard their advice.
Among their counsel, let not mine be in vain;
In tribes and nations, divide your forces:
Let each leader call his separate troops,
Each strengthen each, and all motivate all.
What chief, or soldier, of the numerous band,
Bravely fights, or poorly obeys command,
When they fight separately, shall soon be revealed
And what causes Ilion to remain unbroken;
If fate resists, or if our strength is lacking,
Whether gods above intervene, or men below.”

To him the king: “How much thy years excel
In arts of counsel, and in speaking well!
O would the gods, in love to Greece, decree
But ten such sages as they grant in thee;
Such wisdom soon should Priam’s force destroy,
And soon should fall the haughty towers of Troy!
But Jove forbids, who plunges those he hates
In fierce contention and in vain debates:
Now great Achilles from our aid withdraws,
By me provoked; a captive maid the cause:
If e’er as friends we join, the Trojan wall
Must shake, and heavy will the vengeance fall!
But now, ye warriors, take a short repast;
And, well refresh’d, to bloody conflict haste.
His sharpen’d spear let every Grecian wield,
And every Grecian fix his brazen shield,
Let all excite the fiery steeds of war,
And all for combat fit the rattling car.
This day, this dreadful day, let each contend;
No rest, no respite, till the shades descend;
Till darkness, or till death, shall cover all:
Let the war bleed, and let the mighty fall;
Till bathed in sweat be every manly breast,
With the huge shield each brawny arm depress’d,
Each aching nerve refuse the lance to throw,
And each spent courser at the chariot blow.
Who dares, inglorious, in his ships to stay,
Who dares to tremble on this signal day;
That wretch, too mean to fall by martial power,
The birds shall mangle, and the dogs devour.”

To the king, he said: “Your years are so far beyond others
In the art of advice and in speaking well!
Oh, if only the gods, in their love for Greece, would decree
Just ten sages like you to help us;
With such wisdom, Priam’s army would soon be defeated,
And the proud towers of Troy would soon fall!
But Jove doesn’t allow it, as he throws those he hates
Into fierce conflicts and pointless arguments:
Now great Achilles has withdrawn his help from us,
Provoked by me over a captured maiden:
If we ever join forces as allies, the Trojan wall
Will tremble, and the punishment will be severe!
But now, warriors, take a quick meal;
And when refreshed, rush into bloody battle.
Every Greek should wield his sharpened spear,
And every Greek should take up his bronze shield,
Let everyone stir the fiery horses of war,
And prepare for battle with the rattling chariot.
This day, this terrible day, let everyone fight;
No rest, no break, until night falls;
Until darkness or death covers all:
Let the war flow with blood, and let the mighty fall;
Until every manly chest is soaked in sweat,
With every strong arm weighed down by the huge shield,
Each aching nerve refuses to throw the lance,
And each exhausted horse pants by the chariot.
Who dares to stay cowardly in his ships,
Who dares to tremble on this fateful day;
That miserable wretch, too unworthy to die in battle,
Will be torn apart by birds and eaten by dogs.”

The monarch spoke; and straight a murmur rose,
Loud as the surges when the tempest blows,
That dash’d on broken rocks tumultuous roar,
And foam and thunder on the stony shore.
Straight to the tents the troops dispersing bend,
The fires are kindled, and the smokes ascend;
With hasty feasts they sacrifice, and pray,
To avert the dangers of the doubtful day.
A steer of five years’ age, large limb’d, and fed,[92]
To Jove’s high altars Agamemnon led:
There bade the noblest of the Grecian peers;
And Nestor first, as most advanced in years.
Next came Idomeneus,[93] and Tydeus’ son,[94]
Ajax the less, and Ajax Telamon;[95]
Then wise Ulysses in his rank was placed;
And Menelaus came, unbid, the last.[96]
The chiefs surround the destined beast, and take
The sacred offering of the salted cake:
When thus the king prefers his solemn prayer;
“O thou! whose thunder rends the clouded air,
Who in the heaven of heavens hast fixed thy throne,
Supreme of gods! unbounded, and alone!
Hear! and before the burning sun descends,
Before the night her gloomy veil extends,
Low in the dust be laid yon hostile spires,
Be Priam’s palace sunk in Grecian fires.
In Hector’s breast be plunged this shining sword,
And slaughter’d heroes groan around their lord!”

The king spoke, and immediately a murmur rose,
As loud as the waves crashing during a storm,
That smashed against broken rocks with a tumultuous roar,
And foam and thunder hit the stony shore.
The troops quickly made their way to the tents,
Fires were lit, and smoke began to rise;
With hurried feasts, they sacrificed and prayed,
To avoid the dangers of this uncertain day.
A five-year-old steer, large and well-fed,
Agamemnon led to Jove's high altars:
There he called the noblest of the Greek leaders;
And first was Nestor, who was oldest among them.
Next came Idomeneus, and the son of Tydeus,
Ajax the Lesser, and Ajax Telamon;
Then wise Ulysses took his place in line;
And Menelaus came last, uninvited.
The leaders gathered around the chosen beast and took
The sacred offering of the salted cake:
When the king offered his solemn prayer;
“O you! whose thunder tears through the clouded sky,
Who in the heavens has established your throne,
Supreme of gods! boundless, and alone!
Hear me! And before the burning sun sets,
Before the night covers everything with darkness,
May those enemy towers be lowered to the ground,
And Priam’s palace be consumed by Greek flames.
Let this shining sword pierce Hector’s heart,
And let slain heroes groan around their leader!”

Thus prayed the chief: his unavailing prayer
Great Jove refused, and toss’d in empty air:
The God averse, while yet the fumes arose,
Prepared new toils, and doubled woes on woes.
Their prayers perform’d the chiefs the rite pursue,
The barley sprinkled, and the victim slew.
The limbs they sever from the inclosing hide,
The thighs, selected to the gods, divide.
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lie from every part,
From the cleft wood the crackling flames aspire
While the fat victims feed the sacred fire.
The thighs thus sacrificed, and entrails dress’d
The assistants part, transfix, and roast the rest;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
Soon as the rage of hunger was suppress’d,
The generous Nestor thus the prince address’d.

So the chief prayed: his prayer went unanswered.
Great Jove refused and left it hanging in the air:
The God was hostile, while the smoke still rose,
Ready to impose new trials and fresh troubles.
After their prayers, the chiefs continued the rite,
Sprinkling barley and slaying the offering.
They cut the limbs from the enclosing hide,
Dividing the thighs, which were meant for the gods.
On these, wrapped in two layers with skill,
The best pieces lay from every part,
From the split wood, the crackling flames reached high,
While the fat offerings fed the sacred fire.
With the thighs sacrificed and the entrails prepared,
The assistants separated, skewered, and roasted the rest;
Then they set the tables and got the meal ready,
Everyone took their seat and received their portion.
As soon as their hunger was calmed,
The generous Nestor spoke to the prince.

“Now bid thy heralds sound the loud alarms,
And call the squadrons sheathed in brazen arms;
Now seize the occasion, now the troops survey,
And lead to war when heaven directs the way.”

“Now have your messengers sound the loud alarms,
And call the squads dressed in bronze armor;
Now take the chance, now look over the troops,
And lead to war when the heavens show the way.”

He said; the monarch issued his commands;
Straight the loud heralds call the gathering bands;
The chiefs inclose their king; the hosts divide,
In tribes and nations rank’d on either side.
High in the midst the blue-eyed virgin flies;
From rank to rank she darts her ardent eyes;
The dreadful ægis, Jove’s immortal shield,
Blazed on her arm, and lighten’d all the field:
Round the vast orb a hundred serpents roll’d,
Form’d the bright fringe, and seem’d to burn in gold,
With this each Grecian’s manly breast she warms,
Swells their bold hearts, and strings their nervous arms,
No more they sigh, inglorious, to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.

He said the king gave his orders;
Immediately, the loud heralds called the gathering groups;
The leaders surround their king; the armies split,
Into tribes and nations lined up on either side.
High in the center, the blue-eyed maiden flies;
She darts her passionate gaze from rank to rank;
The terrifying shield, Jove’s immortal aegis,
Glowed on her arm and lit up the entire field:
Around the vast circle, a hundred snakes rolled,
Formed the bright fringe, and seemed to burn like gold,
With this, she warms each Greek's courageous heart,
Inflating their brave spirits and strengthening their arms,
No longer do they sigh, shamefully wanting to go back,
But they gasp for revenge, burning for the fight.

As on some mountain, through the lofty grove,
The crackling flames ascend, and blaze above;
The fires expanding, as the winds arise,
Shoot their long beams, and kindle half the skies:
So from the polish’d arms, and brazen shields,
A gleamy splendour flash’d along the fields.
Not less their number than the embodied cranes,
Or milk-white swans in Asius’ watery plains.
That, o’er the windings of Cayster’s springs,[97]
Stretch their long necks, and clap their rustling wings,
Now tower aloft, and course in airy rounds,
Now light with noise; with noise the field resounds.
Thus numerous and confused, extending wide,
The legions crowd Scamander’s flowery side;[98]
With rushing troops the plains are cover’d o’er,
And thundering footsteps shake the sounding shore.
Along the river’s level meads they stand,
Thick as in spring the flowers adorn the land,
Or leaves the trees; or thick as insects play,
The wandering nation of a summer’s day:
That, drawn by milky steams, at evening hours,
In gather’d swarms surround the rural bowers;
From pail to pail with busy murmur run
The gilded legions, glittering in the sun.
So throng’d, so close, the Grecian squadrons stood
In radiant arms, and thirst for Trojan blood.
Each leader now his scatter’d force conjoins
In close array, and forms the deepening lines.
Not with more ease the skilful shepherd-swain
Collects his flocks from thousands on the plain.
The king of kings, majestically tall,
Towers o’er his armies, and outshines them all;
Like some proud bull, that round the pastures leads
His subject herds, the monarch of the meads,
Great as the gods, the exalted chief was seen,
His strength like Neptune, and like Mars his mien;[99]
Jove o’er his eyes celestial glories spread,
And dawning conquest played around his head.

As on some mountain, through the high tree grove,
The crackling flames rise up and blaze above;
The fires spreading, as the winds pick up,
Shoot their long beams and light up half the sky:
So from the polished arms and bronze shields,
A shiny brilliance flashed across the fields.
They were as numerous as the flocked cranes,
Or the pure white swans in Asius’ watery plains,
That, over the bends of Cayster’s springs,[97]
Stretch their long necks and flap their rustling wings,
Now soaring high and circling in airy rounds,
Now landing with noise; the field echoes with sound.
Thus countless and chaotic, spreading wide,
The legions crowd Scamander’s flowery side;[98]
With rushing troops, the plains are completely covered,
And thundering footsteps shake the resounding shore.
Along the river’s flat meadows they stand,
Thick as in spring the flowers beautify the land,
Or leaves on the trees; or thick as insects play,
The wandering swarm of a summer’s day:
That, drawn by creamy scents in the evening hours,
In gathered swarms surround the country bowers;
From pail to pail with busy hum they run
The gilded legions, shining in the sun.
So crowded, so close, the Grecian troops stood
In shining armor, ready for Trojan blood.
Each leader now gathers his scattered force
In close formation and strengthens the lines.
Not with more ease does the skilled shepherd
Collect his flocks from thousands on the plain.
The king of kings, impressively tall,
Stands over his armies and outshines them all;
Like a proud bull leading his subject herds,
The monarch of the meadows,
Great as the gods, the elevated chief was seen,
His strength like Neptune, and his presence like Mars;[99]
Jove spread celestial glories over his eyes,
And budding victory played around his head.

Say, virgins, seated round the throne divine,
All-knowing goddesses! immortal nine![100]
Since earth’s wide regions, heaven’s umneasur’d height,
And hell’s abyss, hide nothing from your sight,
(We, wretched mortals! lost in doubts below,
But guess by rumour, and but boast we know,)
O say what heroes, fired by thirst of fame,
Or urged by wrongs, to Troy’s destruction came.
To count them all, demands a thousand tongues,
A throat of brass, and adamantine lungs.
Daughters of Jove, assist! inspired by you
The mighty labour dauntless I pursue;
What crowded armies, from what climes they bring,
Their names, their numbers, and their chiefs I sing.

Say, goddesses, sitting around the divine throne,
All-knowing immortals! the nine of you![100]
Since you see everything across the wide earth,
The endless heights of heaven, and hell's deep void,
(We, poor mortals! lost in our doubts below,
Only guess from rumors, and pretend we know,)
Oh, tell me what heroes, driven by the desire for glory,
Or pushed by wrongs, came to destroy Troy.
To name them all takes a thousand tongues,
A throat of brass, and lungs made of adamant.
Daughters of Jove, help me! Inspired by you,
I boldly pursue this great task;
What massive armies, from what lands they come,
Their names, their numbers, and their leaders, I will sing.

THE CATALOGUE OF THE SHIPS.[101]

THE SHIP CATALOG.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

[Illustration: ]

NEPTUNE

NEPTUNE

The hardy warriors whom Bœotia bred,
Penelius, Leitus, Prothoënor, led:
With these Arcesilaus and Clonius stand,
Equal in arms, and equal in command.
These head the troops that rocky Aulis yields,
And Eteon’s hills, and Hyrie’s watery fields,
And Schoenos, Scholos, Græa near the main,
And Mycalessia’s ample piny plain;
Those who in Peteon or Ilesion dwell,
Or Harma where Apollo’s prophet fell;
Heleon and Hylè, which the springs o’erflow;
And Medeon lofty, and Ocalea low;
Or in the meads of Haliartus stray,
Or Thespia sacred to the god of day:
Onchestus, Neptune’s celebrated groves;
Copæ, and Thisbè, famed for silver doves;
For flocks Erythræ, Glissa for the vine;
Platea green, and Nysa the divine;
And they whom Thebé’s well-built walls inclose,
Where Mydè, Eutresis, Coronè, rose;
And Arnè rich, with purple harvests crown’d;
And Anthedon, Bœotia’s utmost bound.
Full fifty ships they send, and each conveys
Twice sixty warriors through the foaming seas.[102]

The tough fighters from Bœotia, Penelius, Leitus, and Prothoënor, led: Alongside them stand Arcesilaus and Clonius, Equally strong in battle and leadership. These are the leaders of the troops from rocky Aulis, And Eteon’s hills, and Hyrie’s wet fields, And Schoenos, Scholos, Græa by the sea, And the wide, pine-filled plains of Mycalessia; Those who live in Peteon or Ilesion, Or Harma, where Apollo’s oracle fell; Heleon and Hylè, blessed with flowing springs; And the high Medeon, and low Ocalea; Or roam the meadows of Haliartus, Or Thespia, sacred to the sun god; Onchestus, known for Neptune’s celebrated groves; Copæ, and Thisbè, famous for silver doves; For flocks, Erythræ, and Glissa for the vineyards; Platea, lush, and the divine Nysa; And those enclosed by Thebé’s well-built walls, Where Mydè, Eutresis, and Coronè emerged; And Arnè, rich with purple harvests; And Anthedon, the farthest edge of Bœotia. They send out fifty ships, each carrying Sixty warriors across the turbulent seas.[102]

To these succeed Aspledon’s martial train,
Who plough the spacious Orchomenian plain.
Two valiant brothers rule the undaunted throng,
Iälmen and Ascalaphus the strong:
Sons of Astyochè, the heavenly fair,
Whose virgin charms subdued the god of war:
(In Actor’s court as she retired to rest,
The strength of Mars the blushing maid compress’d)
Their troops in thirty sable vessels sweep,
With equal oars, the hoarse-resounding deep.

Next comes Aspledon’s warrior group,
Who farm the wide Orchomenian fields.
Two brave brothers lead the fearless crowd,
Iälmen and the strong Ascalaphus:
Sons of Astyochè, the beautiful divine,
Whose virgin beauty captivated the god of war:
(In Actor’s palace as she went to bed,
The strength of Mars was outdone by the blushing maid)
Their forces in thirty dark ships sail,
With matching oars, across the loud, crashing sea.

The Phocians next in forty barks repair;
Epistrophus and Schedius head the war:
From those rich regions where Cephisus leads
His silver current through the flowery meads;
From Panopëa, Chrysa the divine,
Where Anemoria’s stately turrets shine,
Where Pytho, Daulis, Cyparissus stood,
And fair Lilæ views the rising flood.
These, ranged in order on the floating tide,
Close, on the left, the bold Bœotians’ side.

The Phocians come next with forty ships;
Epistrophus and Schedius lead the charge:
From those rich lands where Cephisus flows
His silver stream through the blooming fields;
From Panopëa, and the divine Chrysa,
Where Anemoria’s impressive towers stand,
Where Pytho, Daulis, and Cyparissus were,
And lovely Lilæ watches the rising tide.
These, lined up in order on the floating water,
Form the close left flank of the bold Bœotians.

Fierce Ajax led the Locrian squadrons on,
Ajax the less, Oïleus’ valiant son;
Skill’d to direct the flying dart aright;
Swift in pursuit, and active in the fight.
Him, as their chief, the chosen troops attend,
Which Bessa, Thronus, and rich Cynos send;
Opus, Calliarus, and Scarphe’s bands;
And those who dwell where pleasing Augia stands,
And where Boägrius floats the lowly lands,
Or in fair Tarphe’s sylvan seats reside:
In forty vessels cut the yielding tide.

Fierce Ajax led the Locrian troops on,
Ajax the lesser, Oïleus’ brave son;
Skilled at throwing the dart with precision;
Quick in pursuit and active in battle.
He was followed as their leader by the selected forces,
From Bessa, Thronus, and rich Cynos;
Opus, Calliarus, and Scarphe’s units;
And those who live where the pleasant Augia is,
And where Boägrius flows through the lowlands,
Or in the lovely wooded areas of Tarphe:
They sailed in forty ships across the yielding sea.

Eubœa next her martial sons prepares,
And sends the brave Abantes to the wars:
Breathing revenge, in arms they take their way
From Chalcis’ walls, and strong Eretria;
The Isteian fields for generous vines renown’d,
The fair Caristos, and the Styrian ground;
Where Dios from her towers o’erlooks the plain,
And high Cerinthus views the neighbouring main.
Down their broad shoulders falls a length of hair;
Their hands dismiss not the long lance in air;
But with protended spears in fighting fields
Pierce the tough corslets and the brazen shields.
Twice twenty ships transport the warlike bands,
Which bold Elphenor, fierce in arms, commands.

Euboea gets ready with her warrior sons,
And sends the brave Abantes off to fight:
Hoping for revenge, they set out in arms
From the walls of Chalcis and strong Eretria;
The Isteian fields, famous for rich vines,
The beautiful Caristos, and the Styrian land;
Where Dios overlooks the plain from her towers,
And high Cerinthus gazes at the nearby sea.
Long hair falls down their broad shoulders;
Their hands don’t let go of the long spears in the air;
But with outstretched weapons in battlefields
They pierce through tough armor and bronze shields.
Twenty ships carry the warrior troops,
Led by bold Elphenor, fierce in battle.

Full fifty more from Athens stem the main,
Led by Menestheus through the liquid plain.
(Athens the fair, where great Erectheus sway’d,
That owed his nurture to the blue-eyed maid,
But from the teeming furrow took his birth,
The mighty offspring of the foodful earth.
Him Pallas placed amidst her wealthy fane,
Adored with sacrifice and oxen slain;
Where, as the years revolve, her altars blaze,
And all the tribes resound the goddess’ praise.)
No chief like thee, Menestheus! Greece could yield,
To marshal armies in the dusty field,
The extended wings of battle to display,
Or close the embodied host in firm array.
Nestor alone, improved by length of days,
For martial conduct bore an equal praise.

Fifty more from Athens join the main,
Led by Menestheus across the flowing plain.
(Athens, the beautiful, where great Erectheus ruled,
Who was raised by the blue-eyed goddess,
But was born from the fertile soil,
The powerful child of the bountiful earth.
Pallas placed him in her grand temple,
Worshipped with sacrifices and slain oxen;
Where, as the years go by, her altars shine,
And all the tribes sing the goddess’ praises.)
No leader like you, Menestheus! Greece could offer,
To organize armies in the dusty field,
To spread the wings of battle wide,
Or position the assembled troops in a strong line.
Only Nestor, seasoned by age,
Could match your reputation for military leadership.

With these appear the Salaminian bands,
Whom the gigantic Telamon commands;
In twelve black ships to Troy they steer their course,
And with the great Athenians join their force.

With these come the Salaminian warriors,
Led by the mighty Telamon;
In twelve black ships, they head to Troy,
And join their strength with the great Athenians.

Next move to war the generous Argive train,
From high Trœzenè, and Maseta’s plain,
And fair Ægina circled by the main:
Whom strong Tyrinthe’s lofty walls surround,
And Epidaure with viny harvests crown’d:
And where fair Asinen and Hermoin show
Their cliffs above, and ample bay below.
These by the brave Euryalus were led,
Great Sthenelus, and greater Diomed;
But chief Tydides bore the sovereign sway:
In fourscore barks they plough the watery way.

Next, move towards war the generous Argive army,
From high Troezen and Maseta’s plain,
And fair Aegina surrounded by the sea:
Whom strong Tyrinthe’s tall walls protect,
And Epidaurus with fruitful vineyards blessed:
And where fair Asinen and Hermion display
Their cliffs above and wide bay below.
These were led by the brave Euryalus,
Great Sthenelus, and even greater Diomed;
But mainly Tydides held the highest command:
In eighty ships they navigate the watery route.

The proud Mycenè arms her martial powers,
Cleonè, Corinth, with imperial towers,[103]
Fair Aræthyrea, Ornia’s fruitful plain,
And Ægion, and Adrastus’ ancient reign;
And those who dwell along the sandy shore,
And where Pellenè yields her fleecy store,
Where Helicè and Hyperesia lie,
And Gonoëssa’s spires salute the sky.
Great Agamemnon rules the numerous band,
A hundred vessels in long order stand,
And crowded nations wait his dread command.
High on the deck the king of men appears,
And his refulgent arms in triumph wears;
Proud of his host, unrivall’d in his reign,
In silent pomp he moves along the main.

The proud Mycenae readies her warriors,
Cleonè and Corinth, with their towering strength,[103]
Beautiful Aræthyrea, Ornia’s fertile land,
And Ægion, and the ancient rule of Adrastus;
And those who live along the sandy coast,
And where Pellenè provides her woolly treasures,
Where Helicè and Hyperesia are found,
And Gonoëssa’s towers reach for the sky.
Great Agamemnon commands the numerous troops,
A hundred ships are lined up in a row,
And many nations wait for his fearsome orders.
High on the deck, the king of men stands out,
Wearing his shining armor in triumph;
Proud of his army, unmatched in his reign,
He moves in silent dignity across the sea.

His brother follows, and to vengeance warms
The hardy Spartans, exercised in arms:
Phares and Brysia’s valiant troops, and those
Whom Lacedæmon’s lofty hills inclose;
Or Messé’s towers for silver doves renown’d,
Amyclæ, Laäs, Augia’s happy ground,
And those whom Œtylos’ low walls contain,
And Helos, on the margin of the main.
These, o’er the bending ocean, Helen’s cause,
In sixty ships with Menelaus draws:
Eager and loud from man to man he flies,
Revenge and fury flaming in his eyes;
While vainly fond, in fancy oft he hears
The fair one’s grief, and sees her falling tears.

His brother follows and stirs up the fierce Spartans, skilled in battle: Phares and Brysia’s brave troops, along with those from Lacedæmon’s high hills; Or the famous towers of Messé known for their silver doves, Amyclæ, Laäs, the blessed land of Augia, And those within the low walls of Œtylos, And Helos, by the edge of the sea. These, for Helen’s cause, across the rolling ocean, Join Menelaus in sixty ships: He rushes eagerly from one man to another, Revenge and fury burning in his eyes; While, lost in thought, he often imagines The beauty’s sorrow and sees her falling tears.

In ninety sail, from Pylos’ sandy coast,
Nestor the sage conducts his chosen host:
From Amphigenia’s ever-fruitful land,
Where Æpy high, and little Pteleon stand;
Where beauteous Arene her structures shows,
And Thryon’s walls Alpheus’ streams inclose:
And Dorion, famed for Thamyris’ disgrace,
Superior once of all the tuneful race,
Till, vain of mortals’ empty praise, he strove
To match the seed of cloud-compelling Jove!
Too daring bard! whose unsuccessful pride
The immortal Muses in their art defied.
The avenging Muses of the light of day
Deprived his eyes, and snatch’d his voice away;
No more his heavenly voice was heard to sing,
His hand no more awaked the silver string.

In ninety ships, from the sandy coast of Pylos,
Nestor the wise leads his chosen warriors:
From the always fruitful land of Amphigenia,
Where high Æpy and small Pteleon stand;
Where beautiful Arene displays her structures,
And Thryon’s walls surround Alpheus’ streams:
And Dorion, known for Thamyris’ downfall,
Once the best of all the singing crowd,
Until, full of pride from people’s empty praise, he tried
To rival the offspring of cloud-gathering Jove!
Too bold poet! whose overreaching pride
Defied the immortal Muses in their craft.
The vengeful Muses of the bright day
Blinded him and took away his voice;
No longer was his heavenly voice heard singing,
His hand no longer struck the silver strings.

Where under high Cyllenè, crown’d with wood,
The shaded tomb of old Æpytus stood;
From Ripè, Stratie, Tegea’s bordering towns,
The Phenean fields, and Orchomenian downs,
Where the fat herds in plenteous pasture rove;
And Stymphelus with her surrounding grove;
Parrhasia, on her snowy cliffs reclined,
And high Enispè shook by wintry wind,
And fair Mantinea’s ever-pleasing site;
In sixty sail the Arcadian bands unite.
Bold Agapenor, glorious at their head,
(Ancæus’ son) the mighty squadron led.
Their ships, supplied by Agamemnon’s care,
Through roaring seas the wondering warriors bear;
The first to battle on the appointed plain,
But new to all the dangers of the main.

Where under high Cyllenè, crowned with woods,
The shaded tomb of old Æpytus stood;
From Ripè, Stratie, and the towns near Tegea,
The Phenean fields and Orchomenian hills,
Where the fat herds roam in plentiful pastures;
And Stymphelus with her surrounding grove;
Parrhasia, resting on her snowy cliffs,
And high Enispè shaken by winter winds,
And beautiful Mantinea’s always-pleasing site;
In sixty ships, the Arcadian troops gather.
Bold Agapenor, glorious at their head,
(Ancæus’ son) led the mighty squadron.
Their vessels, provided by Agamemnon’s care,
Through roaring seas carried the amazed warriors;
The first to battle on the designated plain,
But new to all the dangers of the sea.

Those, where fair Elis and Buprasium join;
Whom Hyrmin, here, and Myrsinus confine,
And bounded there, where o’er the valleys rose
The Olenian rock; and where Alisium flows;
Beneath four chiefs (a numerous army) came:
The strength and glory of the Epean name.
In separate squadrons these their train divide,
Each leads ten vessels through the yielding tide.
One was Amphimachus, and Thalpius one;
(Eurytus’ this, and that Teätus’ son;)
Diores sprung from Amarynceus’ line;
And great Polyxenus, of force divine.

Those places where fair Elis and Buprasium meet;
Where Hyrmin and Myrsinus are located,
And bounded by the Olenian rock that rises
Above the valleys, and where Alisium flows;
Under four leaders (a huge army) came:
The strength and glory of the Epean name.
In separate groups, they divided their forces,
Each leading ten ships through the gentle tide.
One was Amphimachus, and Thalpius was another;
(This one is Eurytus', and that one is Teätus' son);
Diores, from Amarynceus' lineage;
And great Polyxenus, of divine strength.

But those who view fair Elis o’er the seas
From the blest islands of the Echinades,
In forty vessels under Meges move,
Begot by Phyleus, the beloved of Jove:
To strong Dulichium from his sire he fled,
And thence to Troy his hardy warriors led.

But those who see the beautiful Elis across the seas
From the blessed islands of the Echinades,
Set sail in forty ships led by Meges,
Son of Phyleus, favored by Jove:
He fled from his father to strong Dulichium,
And then took his brave warriors to Troy.

Ulysses follow’d through the watery road,
A chief, in wisdom equal to a god.
With those whom Cephalenia’s line inclosed,
Or till their fields along the coast opposed;
Or where fair Ithaca o’erlooks the floods,
Where high Neritos shakes his waving woods,
Where Ægilipa’s rugged sides are seen,
Crocylia rocky, and Zacynthus green.
These in twelve galleys with vermilion prores,
Beneath his conduct sought the Phrygian shores.

Ulysses traveled down the watery path,
A leader, wise like a god.
With those who lived within Cephalenia’s borders,
Or until their lands faced the coast;
Or where beautiful Ithaca overlooks the waves,
Where high Neritos sways its waving trees,
Where Ægilipa’s rough cliffs can be seen,
Crocylia's rocks, and green Zacynthus.
These in twelve ships with red prows,
Under his command, headed for the shores of Phrygia.

Thoas came next, Andræmon’s valiant son,
From Pleuron’s walls, and chalky Calydon,
And rough Pylene, and the Olenian steep,
And Chalcis, beaten by the rolling deep.
He led the warriors from the Ætolian shore,
For now the sons of Œneus were no more!
The glories of the mighty race were fled!
Œneus himself, and Meleager dead!
To Thoas’ care now trust the martial train,
His forty vessels follow through the main.

Thoas came next, Andræmon’s brave son,
From Pleuron’s walls, and chalky Calydon,
And rough Pylene, and the steep Olenian,
And Chalcis, battered by the rolling sea.
He led the warriors from the Ætolian coast,
For now the sons of Œneus were gone!
The glory of the mighty lineage had vanished!
Œneus himself, and Meleager were dead!
Now trust the martial squad to Thoas’ care,
His forty ships follow through the sea.

Next, eighty barks the Cretan king commands,
Of Gnossus, Lyctus, and Gortyna’s bands;
And those who dwell where Rhytion’s domes arise,
Or white Lycastus glitters to the skies,
Or where by Phæstus silver Jardan runs;
Crete’s hundred cities pour forth all her sons.
These march’d, Idomeneus, beneath thy care,
And Merion, dreadful as the god of war.

Next, the Cretan king commands eighty ships, From Gnossus, Lyctus, and the people of Gortyna; And those who live where Rhytion’s towers stand, Or where the white Lycastus shines in the sky, Or where the silver Jardan flows by Phæstus; Crete’s hundred cities send forth all their men. These marched, Idomeneus, under your command, And Merion, fierce as the god of war.

Tlepolemus, the son of Hercules,
Led nine swift vessels through the foamy seas,
From Rhodes, with everlasting sunshine bright,
Jalyssus, Lindus, and Camirus white.
His captive mother fierce Alcides bore
From Ephyr’s walls and Sellè’s winding shore,
Where mighty towns in ruins spread the plain,
And saw their blooming warriors early slain.
The hero, when to manly years he grew,
Alcides’ uncle, old Licymnius, slew;
For this, constrain’d to quit his native place,
And shun the vengeance of the Herculean race,
A fleet he built, and with a numerous train
Of willing exiles wander’d o’er the main;
Where, many seas and many sufferings past,
On happy Rhodes the chief arrived at last:
There in three tribes divides his native band,
And rules them peaceful in a foreign land;
Increased and prosper’d in their new abodes
By mighty Jove, the sire of men and gods;
With joy they saw the growing empire rise,
And showers of wealth descending from the skies.

Tlepolemus, the son of Hercules,
Led nine swift ships through the choppy seas,
From Rhodes, with bright, endless sunshine,
Jalyssus, Lindus, and the white Camirus.
His fierce mother was borne by Alcides
From the walls of Ephyr and the winding shore of Sellè,
Where mighty towns lie in ruins across the plain,
And witnessed their blooming warriors fall young.
The hero, when he reached manhood,
Killed Alcides’ uncle, old Licymnius;
For this, forced to leave his homeland,
And escape the wrath of the Herculean line,
He built a fleet and, with many followers,
Wandered across the sea;
After enduring many seas and hardships,
The chief finally arrived on joyful Rhodes:
There he divided his people into three tribes,
And ruled them peacefully in a foreign land;
They thrived and prospered in their new homes,
Blessed by mighty Jove, the father of men and gods;
With joy, they watched their growing empire rise,
And wealth pouring down from the heavens.

Three ships with Nireus sought the Trojan shore,
Nireus, whom Agäle to Charopus bore,
Nireus, in faultless shape and blooming grace,
The loveliest youth of all the Grecian race;[104]
Pelides only match’d his early charms;
But few his troops, and small his strength in arms.

Three ships with Nireus headed to the Trojan shore,
Nireus, whom Agäle bore to Charopus,
Nireus, with perfect form and blooming grace,
The most beautiful youth among all the Greeks;[104]
Only Pelides matched his youthful charm;
But he had few men and wasn't strong in battle.

Next thirty galleys cleave the liquid plain,
Of those Calydnæ’s sea-girt isles contain;
With them the youth of Nisyrus repair,
Casus the strong, and Crapathus the fair;
Cos, where Eurypylus possess’d the sway,
Till great Alcides made the realms obey:
These Antiphus and bold Phidippus bring,
Sprung from the god by Thessalus the king.

Next, thirty galleys cut through the calm waters,
Of those islands surrounded by Calydnæ’s sea;
With them, the young men from Nisyrus set out,
Casus the strong, and the fair Crapathus;
Cos, where Eurypylus held power,
Until great Alcides made the lands submit;
These are brought by Antiphus and brave Phidippus,
Descended from the god through King Thessalus.

Now, Muse, recount Pelasgic Argos’ powers,
From Alos, Alopé, and Trechin’s towers:
From Phthia’s spacious vales; and Hella, bless’d
With female beauty far beyond the rest.
Full fifty ships beneath Achilles’ care,
The Achaians, Myrmidons, Hellenians bear;
Thessalians all, though various in their name;
The same their nation, and their chief the same.
But now inglorious, stretch’d along the shore,
They hear the brazen voice of war no more;
No more the foe they face in dire array:
Close in his fleet the angry leader lay;
Since fair Briseïs from his arms was torn,
The noblest spoil from sack’d Lyrnessus borne,
Then, when the chief the Theban walls o’erthrew,
And the bold sons of great Evenus slew.
There mourn’d Achilles, plunged in depth of care,
But soon to rise in slaughter, blood, and war.

Now, Muse, tell us about the powers of Pelasgic Argos,
From Alos, Alopé, and the towers of Trechin:
From the wide valleys of Phthia; and blessed Hella,
With female beauty far surpassing all others.
Fifty ships were under Achilles' command,
The Achaians, Myrmidons, and Hellenians carried there;
All Thessalians, even though diverse in their names;
Their nationality the same, and their leader the same.
But now, dishonored, they lie scattered along the shore,
No longer hearing the harsh call of war;
They no longer face the enemy in battle lines:
The furious leader stayed close in his ships;
Since beautiful Briseïs was taken from him,
The greatest prize taken from the sacked Lyrnessus,
When the leader overthrew the Theban walls,
And defeated the brave sons of great Evenus.
Here, Achilles mourned, deep in his sorrow,
But soon he would rise again, ready for slaughter, blood, and war.

To these the youth of Phylacè succeed,
Itona, famous for her fleecy breed,
And grassy Pteleon deck’d with cheerful greens,
The bowers of Ceres, and the sylvan scenes.
Sweet Pyrrhasus, with blooming flowerets crown’d,
And Antron’s watery dens, and cavern’d ground.
These own’d, as chief, Protesilas the brave,
Who now lay silent in the gloomy grave:
The first who boldly touch’d the Trojan shore,
And dyed a Phrygian lance with Grecian gore;
There lies, far distant from his native plain;
Unfinish’d his proud palaces remain,
And his sad consort beats her breast in vain.
His troops in forty ships Podarces led,
Iphiclus’ son, and brother to the dead;
Nor he unworthy to command the host;
Yet still they mourn’d their ancient leader lost.

To these, the youth of Phylacè succeeded,
Itona, known for her fluffy sheep,
And grassy Pteleon filled with cheerful greens,
The groves of Ceres, and the forest scenes.
Sweet Pyrrhasus, crowned with blooming flowers,
And Antron’s watery dens, and cavernous grounds.
These were led by the brave Protesilas,
Who now lies silent in the gloomy grave:
The first to boldly touch the Trojan shore,
And stained a Phrygian lance with Grecian blood;
There he lies, far from his native land;
His proud palaces remain unfinished,
And his sorrowful wife beats her breast in vain.
His troops were led by Podarces in forty ships,
Iphiclus’ son and brother to the dead;
Nor was he unworthy to command the army;
Yet they still mourned their lost leader.

The men who Glaphyra’s fair soil partake,
Where hills incircle Bœbe’s lowly lake,
Where Phære hears the neighbouring waters fall,
Or proud Iölcus lifts her airy wall,
In ten black ships embark’d for Ilion’s shore,
With bold Eumelus, whom Alcestè bore:
All Pelias’ race Alcestè far outshined,
The grace and glory of the beauteous kind,

The men who share Glaphyra’s beautiful land,
Where hills surround Bœbe’s humble lake,
Where Phære hears the nearby waters flow,
Or proud Iölcus raises her lofty walls,
Set sail in ten black ships for Ilion’s shore,
With brave Eumelus, son of Alcestè:
All of Pelias’ line Alcestè greatly surpassed,
The charm and splendor of the lovely kind,

The troops Methonè or Thaumacia yields,
Olizon’s rocks, or Melibœa’s fields,
With Philoctetes sail’d whose matchless art
From the tough bow directs the feather’d dart.
Seven were his ships; each vessel fifty row,
Skill’d in his science of the dart and bow.
But he lay raging on the Lemnian ground,
A poisonous hydra gave the burning wound;
There groan’d the chief in agonizing pain,
Whom Greece at length shall wish, nor wish in vain.
His forces Medon led from Lemnos’ shore,
Oïleus’ son, whom beauteous Rhena bore.

The troops from Methonè or Thaumacia,
Olizon’s rocks, or Melibœa’s fields,
Set sail with Philoctetes, whose unmatched skill
Guided the feathered dart from his tough bow.
He had seven ships; each vessel had fifty oars,
Masters of their craft with the bow and dart.
But he lay there fuming on the ground of Lemnos,
A poisonous hydra caused his burning wound;
The leader groaned in intense pain,
Whom Greece will eventually long for, and not in vain.
His forces were led by Medon from the shores of Lemnos,
The son of Oïleus, born to the beautiful Rhena.

The Œchalian race, in those high towers contain’d
Where once Eurytus in proud triumph reign’d,
Or where her humbler turrets Tricca rears,
Or where Ithome, rough with rocks, appears,
In thirty sail the sparkling waves divide,
Which Podalirius and Machaon guide.
To these his skill their parent-god imparts,
Divine professors of the healing arts.

The Œchalian race, contained in those high towers
Where once Eurytus reigned in proud triumph,
Or where the humbler towers of Tricca rise,
Or where Ithome, rugged with rocks, stands,
In thirty ships, they cut through the sparkling waves,
Guided by Podalirius and Machaon.
To these, their parent-god gives skill,
As divine masters of the healing arts.

The bold Ormenian and Asterian bands
In forty barks Eurypylus commands.
Where Titan hides his hoary head in snow,
And where Hyperia’s silver fountains flow.
Thy troops, Argissa, Polypœtes leads,
And Eleon, shelter’d by Olympus’ shades,
Gyrtonè’s warriors; and where Orthè lies,
And Oloösson’s chalky cliffs arise.
Sprung from Pirithous of immortal race,
The fruit of fair Hippodame’s embrace,
(That day, when hurl’d from Pelion’s cloudy head,
To distant dens the shaggy Centaurs fled)
With Polypœtes join’d in equal sway
Leonteus leads, and forty ships obey.

The fearless Ormenian and Asterian forces
In forty ships under Eurypylus’s command.
Where Titan covers his ancient head with snow,
And where Hyperia’s silver springs flow.
Your troops, Argissa, led by Polypœtes,
And Eleon, sheltered by Olympus’s shadows,
Gyrtonè’s fighters; and where Orthè lies,
And Oloösson’s chalky cliffs rise.
Born from Pirithous of a legendary line,
The child of beautiful Hippodame’s embrace,
(The day when the shaggy Centaurs fled far away
From the peak of Pelion’s misty top)
Joined with Polypœtes in equal leadership,
Leonteus commands, and forty ships follow.

In twenty sail the bold Perrhæbians came
From Cyphus, Guneus was their leader’s name.
With these the Enians join’d, and those who freeze
Where cold Dodona lifts her holy trees;
Or where the pleasing Titaresius glides,
And into Peneus rolls his easy tides;
Yet o’er the silvery surface pure they flow,
The sacred stream unmix’d with streams below,
Sacred and awful! from the dark abodes
Styx pours them forth, the dreadful oath of gods!

In twenty ships, the daring Perrhæbians arrived
From Cyphus, led by Guneus.
With them came the Enians, and those who endure
The cold where Dodona raises her sacred trees;
Or where the pleasant Titaresius flows,
And merges into Peneus with its gentle tides;
Yet over the shiny surface, they flow pure,
The sacred stream untouched by waters below,
Sacred and fearsome! From the dark realms
Styx brings them forth, the terrible oath of the gods!

Last, under Prothous the Magnesians stood,
(Prothous the swift, of old Tenthredon’s blood;)
Who dwell where Pelion, crown’d with piny boughs,
Obscures the glade, and nods his shaggy brows;
Or where through flowery Tempe Peneus stray’d:
(The region stretch’d beneath his mighty shade:)
In forty sable barks they stemm’d the main;
Such were the chiefs, and such the Grecian train.

Last, Prothous from Magnesia stood,
(Prothous the swift, from the line of Tenthredon;)
Who lives where Pelion, topped with pine branches,
Shades the clearing and nods his shaggy head;
Or where the Peneus flows through flowery Tempe:
(The land stretched beneath his mighty shade:)
In forty dark ships they sailed the sea;
Such were the leaders, and such the Greek crew.

Say next, O Muse! of all Achaia breeds,
Who bravest fought, or rein’d the noblest steeds?
Eumelus’ mares were foremost in the chase,
As eagles fleet, and of Pheretian race;
Bred where Pieria’s fruitful fountains flow,
And train’d by him who bears the silver bow.
Fierce in the fight their nostrils breathed a flame,
Their height, their colour, and their age the same;
O’er fields of death they whirl the rapid car,
And break the ranks, and thunder through the war.
Ajax in arms the first renown acquired,
While stern Achilles in his wrath retired:
(His was the strength that mortal might exceeds,
And his the unrivall’d race of heavenly steeds:)
But Thetis’ son now shines in arms no more;
His troops, neglected on the sandy shore.
In empty air their sportive javelins throw,
Or whirl the disk, or bend an idle bow:
Unstain’d with blood his cover’d chariots stand;
The immortal coursers graze along the strand;
But the brave chiefs the inglorious life deplored,
And, wandering o’er the camp, required their lord.

Say next, O Muse! of all Achaean blood,
Who bravely fought, or handled the finest steeds?
Eumelus’ horses led the race,
As swift as eagles, and of Pheretian breed;
Born where Pieria’s fertile springs flow,
And trained by him who carries the silver bow.
Fierce in battle, their nostrils breathed fire,
Their height, color, and age all the same;
They fly across fields of death in the speeding chariot,
Breaking ranks and thundering through the fight.
Ajax first earned his fame in arms,
While the fierce Achilles, in his anger, withdrew:
(His was the strength that surpassed mortal might,
And his the unmatched race of divine steeds:)
But Thetis’ son no longer shines in battle;
His troops lie neglected on the sandy shore.
In empty air they throw their playful javelins,
Or spin the discus, or bend an idle bow:
Untouched by blood, his covered chariots stand;
The immortal horses graze along the beach;
But the brave chiefs lamented their dishonored lives,
And, wandering through the camp, sought their lord.

Now, like a deluge, covering all around,
The shining armies sweep along the ground;
Swift as a flood of fire, when storms arise,
Floats the wild field, and blazes to the skies.
Earth groan’d beneath them; as when angry Jove
Hurls down the forky lightning from above,
On Arimé when he the thunder throws,
And fires Typhœus with redoubled blows,
Where Typhon, press’d beneath the burning load,
Still feels the fury of the avenging god.

Now, like a flood, spreading everywhere,
The shining armies rush across the ground;
Fast as a stream of fire when storms hit,
The wild battlefield glows and lights up the sky.
The earth groaned beneath them; just like when angry Jove
Sends down forked lightning from above,
On Arimé when he strikes with thunder,
And strikes Typhœus with repeated blows,
Where Typhon, weighed down by the burning weight,
Still feels the wrath of the vengeful god.

But various Iris, Jove’s commands to bear,
Speeds on the wings of winds through liquid air;
In Priam’s porch the Trojan chiefs she found,
The old consulting, and the youths around.
Polites’ shape, the monarch’s son, she chose,
Who from Æsetes’ tomb observed the foes,[105]
High on the mound; from whence in prospect lay
The fields, the tents, the navy, and the bay.
In this dissembled form, she hastes to bring
The unwelcome message to the Phrygian king.

But various Iris, following Jove's orders,
Races on the winds through the liquid air;
In Priam’s courtyard, she found the Trojan leaders,
The elders discussing, with the youths around.
She chose the shape of Polites, the king’s son,
Who from Æsetes’ tomb watched the enemies,[105]
High on the mound; from there he could see
The fields, the tents, the ships, and the bay.
In this disguised form, she hurried to deliver
The unwelcome message to the Phrygian king.

“Cease to consult, the time for action calls;
War, horrid war, approaches to your walls!
Assembled armies oft have I beheld;
But ne’er till now such numbers charged a field:
Thick as autumnal leaves or driving sand,
The moving squadrons blacken all the strand.
Thou, godlike Hector! all thy force employ,
Assemble all the united bands of Troy;
In just array let every leader call
The foreign troops: this day demands them all!”

“Stop debating, it’s time to act;
War, terrible war, is coming to your gates!
I've seen many armies gathered;
But never before have I seen such numbers on a battlefield:
As thick as autumn leaves or blowing sand,
The advancing troops cover the whole shore.
You, godlike Hector! Gather all your strength,
Bring together all the united bands of Troy;
Let every leader organize the foreign troops:
This day calls for all of them!”

The voice divine the mighty chief alarms;
The council breaks, the warriors rush to arms.
The gates unfolding pour forth all their train,
Nations on nations fill the dusky plain,
Men, steeds, and chariots, shake the trembling ground:
The tumult thickens, and the skies resound.

The powerful voice of the chief sends everyone into a panic;
The council disbands, and the warriors grab their weapons.
The gates swing open, unleashing all their forces,
Nations upon nations fill the darkened plain,
Men, horses, and chariots shake the ground beneath them:
The noise intensifies, and the skies echo.

Amidst the plain, in sight of Ilion, stands
A rising mount, the work of human hands;
(This for Myrinne’s tomb the immortals know,
Though call’d Bateïa in the world below;)
Beneath their chiefs in martial order here,
The auxiliar troops and Trojan hosts appear.

Amidst the plain, in view of Ilion, stands
A rising hill, built by human hands;
(This is known for Myrinne’s tomb to the immortals,
Though it's called Bateïa in the world below;)
Under their leaders in battle formation here,
The supporting troops and Trojan forces show up.

The godlike Hector, high above the rest,
Shakes his huge spear, and nods his plumy crest:
In throngs around his native bands repair,
And groves of lances glitter in the air.

The godlike Hector, towering over everyone else,
Shakes his massive spear and nods his feathered helmet:
His own people gather in large groups around him,
And the forest of lances sparkles in the sky.

Divine Æneas brings the Dardan race,
Anchises’ son, by Venus’ stolen embrace,
Born in the shades of Ida’s secret grove;
(A mortal mixing with the queen of love;)
Archilochus and Acamas divide
The warrior’s toils, and combat by his side.

Divine Aeneas leads the Dardan lineage,
the son of Anchises, formed by Venus’ secret love,
born in the shadows of Ida’s hidden grove;
(a mortal mingling with the goddess of love);
Archilochus and Acamas share
the warrior’s struggles, and fight by his side.

Who fair Zeleia’s wealthy valleys till,[106]
Fast by the foot of Ida’s sacred hill,
Or drink, Æsepus, of thy sable flood,
Were led by Pandarus, of royal blood;
To whom his art Apollo deign’d to show,
Graced with the presents of his shafts and bow.

Who inhabits Zeleia’s rich valleys till,[106]
Right by the base of Ida’s sacred hill,
Or drinks, Æsepus, from your dark waters,
Were guided by Pandarus, of noble lineage;
To whom Apollo graciously revealed his skills,
Adorned with the gifts of his arrows and bow.

From rich Apæsus and Adrestia’s towers,
High Teree’s summits, and Pityea’s bowers;
From these the congregated troops obey
Young Amphius and Adrastus’ equal sway;
Old Merops’ sons; whom, skill’d in fates to come,
The sire forewarn’d, and prophesied their doom:
Fate urged them on! the sire forewarn’d in vain,
They rush’d to war, and perish’d on the plain.

From wealthy Apæsus and the towers of Adrestia,
From the heights of Teree and the groves of Pityea;
From these places, the united forces follow
Young Amphius and Adrastus’ shared command;
Old Merops’ sons, who, knowing their destined end,
Were warned by their father, who foretold their fate:
Fate pushed them forward! The father’s warning was useless,
They charged into battle and were lost on the field.

From Practius’ stream, Percotè’s pasture lands,
And Sestos and Abydos’ neighbouring strands,
From great Arisba’s walls and Sellè’s coast,
Asius Hyrtacides conducts his host:
High on his car he shakes the flowing reins,
His fiery coursers thunder o’er the plains.

From Practius' stream, Percotè's pastures,
And the nearby shores of Sestos and Abydos,
From the great walls of Arisba and the coast of Sellè,
Asius Hyrtacides leads his troops:
High on his chariot, he shakes the flowing reins,
His fiery horses thunder across the plains.

The fierce Pelasgi next, in war renown’d,
March from Larissa’s ever-fertile ground:
In equal arms their brother leaders shine,
Hippothous bold, and Pyleus the divine.

The fierce Pelasgi, known for their strength in battle,
March from the always fertile land of Larissa:
Their brother leaders shine in equal arms,
The brave Hippothous and the godlike Pyleus.

Next Acamas and Pyrous lead their hosts,
In dread array, from Thracia’s wintry coasts;
Round the bleak realms where Hellespontus roars,
And Boreas beats the hoarse-resounding shores.

Next, Acamas and Pyrous lead their troops,
In a fearsome formation, from Thrace’s cold coasts;
Around the desolate lands where the Hellespont thunders,
And Boreas lashes the loudly crashing shores.

With great Euphemus the Ciconians move,
Sprung from Trœzenian Ceüs, loved by Jove.

With great Euphemus, the Ciconians advance,
Born from Trœzenian Ceüs, favored by Jove.

Pyræchmes the Pæonian troops attend,
Skill’d in the fight their crooked bows to bend;
From Axius’ ample bed he leads them on,
Axius, that laves the distant Amydon,
Axius, that swells with all his neighbouring rills,
And wide around the floating region fills.

Pyræchmes leads the Pæonian troops,
Skilled in battle with their curved bows;
From the broad banks of Axius he guides them,
Axius, which washes the far-off Amydon,
Axius, which swells with all its nearby streams,
And fills the surrounding area with water.

The Paphlagonians Pylæmenes rules,
Where rich Henetia breeds her savage mules,
Where Erythinus’ rising cliffs are seen,
Thy groves of box, Cytorus! ever green,
And where Ægialus and Cromna lie,
And lofty Sesamus invades the sky,
And where Parthenius, roll’d through banks of flowers,
Reflects her bordering palaces and bowers.

The Paphlagonians are ruled by Pylæmenes,
Where wealthy Henetia raises her fierce mules,
Where you can see the towering cliffs of Erythinus,
And your ever-green box groves, Cytorus!
And where Ægialus and Cromna are located,
And the tall Sesamus reaches for the sky,
And where Parthenius, flowing through flower-covered banks,
Reflects the nearby palaces and gardens.

Here march’d in arms the Halizonian band,
Whom Odius and Epistrophus command,
From those far regions where the sun refines
The ripening silver in Alybean mines.

Here marched in arms the Halizonian group,
Led by Odius and Epistrophus,
From those distant lands where the sun shines
On the silver being refined in Alybean mines.

There mighty Chromis led the Mysian train,
And augur Ennomus, inspired in vain;
For stern Achilles lopp’d his sacred head,
Roll’d down Scamander with the vulgar dead.

There mighty Chromis led the Mysian group,
And the seer Ennomus, inspired but useless;
For fierce Achilles cut off his sacred head,
And it rolled down Scamander with the common dead.

Phorcys and brave Ascanius here unite
The Ascanian Phrygians, eager for the fight.

Phorcys and brave Ascanius join forces here
The Ascanian Phrygians, ready for battle.

Of those who round Mæonia’s realms reside,
Or whom the vales in shades of Tmolus hide,
Mestles and Antiphus the charge partake,
Born on the banks of Gyges’ silent lake.
There, from the fields where wild Mæander flows,
High Mycale, and Latmos’ shady brows,
And proud Miletus, came the Carian throngs,
With mingled clamours and with barbarous tongues.[107]
Amphimachus and Naustes guide the train,
Naustes the bold, Amphimachus the vain,
Who, trick’d with gold, and glittering on his car,
Rode like a woman to the field of war.
Fool that he was! by fierce Achilles slain,
The river swept him to the briny main:
There whelm’d with waves the gaudy warrior lies
The valiant victor seized the golden prize.

Of those who live around Mæonia’s lands,
Or those hidden in the valleys of Tmolus,
Mestles and Antiphus share the responsibility,
Born on the banks of Gyges’ quiet lake.
There, from the fields where the wild Mæander flows,
High Mycale and Latmos’ shady slopes,
And proud Miletus, came the Carian crowds,
With mixed shouts and foreign languages.[107]
Amphimachus and Naustes lead the group,
Naustes the daring, Amphimachus the self-centered,
Who, decked in gold and shining in his chariot,
Rode to the battlefield like a woman.
Fool that he was! by fierce Achilles killed,
The river carried him to the salty sea:
There, engulfed by waves, the flashy warrior lies,
The brave victor claimed the golden prize.

The forces last in fair array succeed,
Which blameless Glaucus and Sarpedon lead
The warlike bands that distant Lycia yields,
Where gulfy Xanthus foams along the fields.

The troops that remain organized are the ones that succeed,
Led by the honorable Glaucus and Sarpedon,
The warrior groups from faraway Lycia,
Where the turbulent Xanthus flows through the fields.

BOOK III.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.

THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.

The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon between Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellers observing the Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the conditions of the combat. The duel ensues; wherein Paris being overcome, he is snatched away in a cloud by Venus, and transported to his apartment. She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together. Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen, and the performance of the articles.
    The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The scene is sometimes in the fields before Troy, and sometimes in Troy itself.

The armies are ready to fight, and a one-on-one battle is agreed upon between Menelaus and Paris, thanks to Hector's intervention, to settle the war. Iris is sent to bring Helen to watch the duel. She takes her to the walls of Troy, where Priam is sitting with his advisors, observing the Greek leaders on the plain below. Helen gives them a rundown on the main ones. The kings on both sides take a solemn oath regarding the terms of the fight. The duel takes place; when Paris is defeated, he is whisked away in a cloud by Venus and taken to his room. She then calls for Helen from the walls and reunites the lovers. Agamemnon, representing the Greeks, demands Helen's return and the fulfillment of the agreements.
    The twenty-third day continues throughout this book. The scene shifts between the fields outside Troy and inside the city itself.

Thus by their leaders’ care each martial band
Moves into ranks, and stretches o’er the land.
With shouts the Trojans, rushing from afar,
Proclaim their motions, and provoke the war.
So when inclement winters vex the plain
With piercing frosts, or thick-descending rain,
To warmer seas the cranes embodied fly,[108]
With noise, and order, through the midway sky;
To pigmy nations wounds and death they bring,
And all the war descends upon the wing,
But silent, breathing rage, resolved and skill’d[109]
By mutual aids to fix a doubtful field,
Swift march the Greeks: the rapid dust around
Darkening arises from the labour’d ground.
Thus from his flaggy wings when Notus sheds
A night of vapours round the mountain heads,
Swift-gliding mists the dusky fields invade,
To thieves more grateful than the midnight shade;
While scarce the swains their feeding flocks survey,
Lost and confused amidst the thicken’d day:
So wrapp’d in gathering dust, the Grecian train,
A moving cloud, swept on, and hid the plain.

Thus, under their leaders’ guidance, each battle group
Forms into ranks and spreads across the land.
With shouts, the Trojans, rushing from afar,
Announce their approach and challenge the war.
Just like when harsh winters trouble the fields
With biting frost or heavy rain that yields,
The cranes fly off to warmer seas together,
Making noise and forming order in the sky;
They bring wounds and death to tiny nations,
And all the conflict descends on their wings,
But silently, filled with rage, determined and skillful,
The Greeks advance with shared strength to decide a contested battle,
Quickly marching: the swirling dust around
Rises darkly from the worked earth.
So, when the southwest wind sheds
A night of fog around the mountain tops,
Swift-moving mists invade the dusky fields,
More welcome to thieves than the midnight shade;
While the shepherds barely see their grazing flocks,
Lost and disoriented in the thickening day:
Thus, wrapped in swirling dust, the Greek forces,
A moving cloud, swept on and obscured the plain.

Now front to front the hostile armies stand,
Eager of fight, and only wait command;
When, to the van, before the sons of fame
Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came:
In form a god! the panther’s speckled hide
Flow’d o’er his armour with an easy pride:
His bended bow across his shoulders flung,
His sword beside him negligently hung;
Two pointed spears he shook with gallant grace,
And dared the bravest of the Grecian race.

Now, the opposing armies face each other,
Eager to fight, just waiting for the command;
When, at the front, before the famous warriors
Sent out from Troy, the handsome Paris appeared:
He looked like a god! The panther’s spotted skin
Draped over his armor with casual confidence:
His bow was slung across his shoulders,
His sword casually hung at his side;
He held two pointed spears with stylish ease,
Challenging the bravest of the Greek warriors.

As thus, with glorious air and proud disdain,
He boldly stalk’d, the foremost on the plain,
Him Menelaus, loved of Mars, espies,
With heart elated, and with joyful eyes:
So joys a lion, if the branching deer,
Or mountain goat, his bulky prize, appear;
Eager he seizes and devours the slain,
Press’d by bold youths and baying dogs in vain.
Thus fond of vengeance, with a furious bound,
In clanging arms he leaps upon the ground
From his high chariot: him, approaching near,
The beauteous champion views with marks of fear,
Smit with a conscious sense, retires behind,
And shuns the fate he well deserved to find.
As when some shepherd, from the rustling trees[110]
Shot forth to view, a scaly serpent sees,
Trembling and pale, he starts with wild affright
And all confused precipitates his flight:
So from the king the shining warrior flies,
And plunged amid the thickest Trojans lies.

As he strode confidently, with an air of glory and proud disdain,
He boldly walked, leading on the field,
Menelaus, favored by Mars, spots him,
With an uplifted heart and joyful eyes:
Just like a lion that delights when he sees,
A branching deer or a mountain goat, his heavy prize;
Eagerly, he pounces and devours the kill,
Pressed by brave youths and baying dogs, yet in vain.
Fueled by vengeance, with a furious leap,
In clanging armor, he lands on the ground
From his high chariot: as he approaches,
The handsome champion looks on, showing signs of fear,
Struck by guilt, he steps back,
And avoids the fate he truly deserved.
Just like a shepherd, startled by rustling trees,
Who sees a scaly serpent and trembles in fright,
He starts with panic and hurriedly flees:
So the shining warrior runs from the king,
And dives into the thickest of the Trojans.

As godlike Hector sees the prince retreat,
He thus upbraids him with a generous heat:
“Unhappy Paris![111] but to women brave!
So fairly form’d, and only to deceive!
Oh, hadst thou died when first thou saw’st the light,
Or died at least before thy nuptial rite!
A better fate than vainly thus to boast,
And fly, the scandal of thy Trojan host.
Gods! how the scornful Greeks exult to see
Their fears of danger undeceived in thee!
Thy figure promised with a martial air,
But ill thy soul supplies a form so fair.
In former days, in all thy gallant pride,
When thy tall ships triumphant stemm’d the tide,
When Greece beheld thy painted canvas flow,
And crowds stood wondering at the passing show,
Say, was it thus, with such a baffled mien,
You met the approaches of the Spartan queen,
Thus from her realm convey’d the beauteous prize,
And both her warlike lords outshined in Helen’s eyes?
This deed, thy foes’ delight, thy own disgrace,
Thy father’s grief, and ruin of thy race;
This deed recalls thee to the proffer’d fight;
Or hast thou injured whom thou dar’st not right?
Soon to thy cost the field would make thee know
Thou keep’st the consort of a braver foe.
Thy graceful form instilling soft desire,
Thy curling tresses, and thy silver lyre,
Beauty and youth; in vain to these you trust,
When youth and beauty shall be laid in dust:
Troy yet may wake, and one avenging blow
Crush the dire author of his country’s woe.”

As godlike Hector sees the prince back away,
He scolds him fiercely:
“Unhappy Paris![111] only brave with women!
So well-shaped, and only here to deceive!
Oh, if only you had died when you first saw the light,
Or at least before your wedding day!
A better fate than to boast so vainly,
And run away, the shame of your Trojan army.
Gods! how the scornful Greeks rejoice to see
Their fears of danger proven wrong in you!
Your appearance promised a warrior’s spirit,
But your soul fails to match such a fair form.
In the past, in all your gallant pride,
When your tall ships boldly sailed the tides,
When Greece admired your colorful sails,
And crowds stood in awe of the spectacle,
Tell me, was it like this, with such a defeated look,
When you approached the Spartan queen,
And returned with the beautiful prize,
Outshining both her warrior lords in Helen’s eyes?
This act, which delights your enemies, is your own disgrace,
Your father’s sorrow, and the ruin of your family;
This act brings you back to the offered fight;
Or have you wronged someone you fear to confront?
Soon enough, the battlefield will show you
You keep the partner of a braver enemy.
Your graceful form igniting soft desire,
Your curly hair and your silver lyre,
Beauty and youth; it’s pointless to rely on these,
When youth and beauty will eventually turn to dust:
Troy could still rise, and one vengeful strike
Could crush the terrible cause of its suffering.”

His silence here, with blushes, Paris breaks:
“’Tis just, my brother, what your anger speaks:
But who like thee can boast a soul sedate,
So firmly proof to all the shocks of fate?
Thy force, like steel, a temper’d hardness shows,
Still edged to wound, and still untired with blows,
Like steel, uplifted by some strenuous swain,
With falling woods to strew the wasted plain.
Thy gifts I praise; nor thou despise the charms
With which a lover golden Venus arms;
Soft moving speech, and pleasing outward show,
No wish can gain them, but the gods bestow.
Yet, would’st thou have the proffer’d combat stand,
The Greeks and Trojans seat on either hand;
Then let a midway space our hosts divide,
And, on that stage of war, the cause be tried:
By Paris there the Spartan king be fought,
For beauteous Helen and the wealth she brought;
And who his rival can in arms subdue,
His be the fair, and his the treasure too.
Thus with a lasting league your toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace;
Thus may the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more.”

His silence here, along with his blushes, Paris breaks:
“It’s true, my brother, what your anger says:
But who like you can claim a calm soul,
So strong against the blows of fate?
Your strength, like steel, shows a tempered hardness,
Always ready to wound, and never tiring of blows,
Like steel raised by some hardworking man,
With fallen trees scattered across the barren land.
I praise your gifts; don’t dismiss the charms
With which love's golden Venus equips her own;
Smooth words and attractive looks,
No one can earn them, but the gods bestow.
But if you want the offered fight to happen,
Let the Greeks and Trojans sit on either side;
Then let a space in between divide our armies,
And on that battleground, let’s settle the issue:
Let Paris fight the Spartan king there,
For beautiful Helen and the wealth she brings;
And whoever can defeat his rival in battle,
Let him have the beauty and the treasure too.
This way, your struggles may finally end,
And Troy can enjoy its fertile lands in peace;
And the Greeks can return to their homeland,
Famous for its noble horses, and even more for its beauty.”

He said. The challenge Hector heard with joy,
Then with his spear restrain’d the youth of Troy,
Held by the midst, athwart; and near the foe
Advanced with steps majestically slow:
While round his dauntless head the Grecians pour
Their stones and arrows in a mingled shower.

He said. Hector happily accepted the challenge,
Then with his spear held back the young men of Troy,
Gripping it in the middle, he approached the enemy
With steps that were slow and commanding:
While all around his fearless head, the Greeks
Showered him with a mix of stones and arrows.

Then thus the monarch, great Atrides, cried:
“Forbear, ye warriors! lay the darts aside:
A parley Hector asks, a message bears;
We know him by the various plume he wears.”
Awed by his high command the Greeks attend,
The tumult silence, and the fight suspend.

Then the great king, Atrides, shouted:
“Hold on, warriors! put your weapons down:
Hector requests a truce and brings a message;
We recognize him by the different plume he wears.”
Respecting his authority, the Greeks listen,
The noise quiets, and the battle pauses.

While from the centre Hector rolls his eyes
On either host, and thus to both applies:
“Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What Paris, author of the war, demands.
Your shining swords within the sheath restrain,
And pitch your lances in the yielding plain.
Here in the midst, in either army’s sight,
He dares the Spartan king to single fight;
And wills that Helen and the ravish’d spoil,
That caused the contest, shall reward the toil.
Let these the brave triumphant victor grace,
And different nations part in leagues of peace.”

While Hector rolls his eyes from the center
At both sides, he addresses them both:
“Hear me, all you Trojans and all you Greeks,
What Paris, the one behind this war, wants.
Keep your shining swords in their sheaths,
And plant your lances in the soft ground.
Here in the middle, in plain sight of both armies,
He challenges the Spartan king to a one-on-one fight;
And he wishes for Helen and the spoils taken,
Which sparked this conflict, to reward the victor.
Let these be the brave victor's honor,
And let different nations form peaceful alliances.”

He spoke: in still suspense on either side
Each army stood: the Spartan chief replied:

He said: with tense anticipation on both sides
Each army waited: the Spartan leader responded:

“Me too, ye warriors, hear, whose fatal right
A world engages in the toils of fight.
To me the labour of the field resign;
Me Paris injured; all the war be mine.
Fall he that must, beneath his rival’s arms;
And live the rest, secure of future harms.
Two lambs, devoted by your country’s rite,
To earth a sable, to the sun a white,
Prepare, ye Trojans! while a third we bring
Select to Jove, the inviolable king.
Let reverend Priam in the truce engage,
And add the sanction of considerate age;
His sons are faithless, headlong in debate,
And youth itself an empty wavering state;
Cool age advances, venerably wise,
Turns on all hands its deep-discerning eyes;
Sees what befell, and what may yet befall,
Concludes from both, and best provides for all.

“Me too, you warriors, listen up, whose deadly right
The world is caught up in the struggles of battle.
Let me take on the work of the field;
Paris has wronged me; let all the war be mine.
Let the one who must fall, fall beneath his rival’s arms;
And let the rest live, free from future harm.
Prepare, you Trojans, two lambs, devoted by your country’s rite,
To the earth a black one, to the sun a white,
While we bring a third one selected for Jove, the untouchable king.
Let respected Priam engage in the truce,
And give the wisdom of his age some weight;
His sons are untrustworthy, quick to debate,
And youth itself is an unstable state;
Cool, seasoned age moves forward, wisely revered,
Looks carefully around with keen insight;
Sees what has happened and what may still occur,
Draws conclusions from both, and prepares best for all.”

The nations hear with rising hopes possess’d,
And peaceful prospects dawn in every breast.
Within the lines they drew their steeds around,
And from their chariots issued on the ground;
Next, all unbuckling the rich mail they wore,
Laid their bright arms along the sable shore.
On either side the meeting hosts are seen
With lances fix’d, and close the space between.
Two heralds now, despatch’d to Troy, invite
The Phrygian monarch to the peaceful rite.

The nations listen with growing hope,
And peaceful futures emerge in every heart.
They gathered their horses within the lines they drew,
And stepped down from their chariots onto the ground;
Next, unfastening the heavy armor they wore,
They laid their shining weapons along the dark shore.
On either side, the assembled armies are visible
With spears ready, narrowing the distance between them.
Two messengers now, sent to Troy, invite
The Phrygian king to the peaceful ceremony.

Talthybius hastens to the fleet, to bring
The lamb for Jove, the inviolable king.

Talthybius rushes to the fleet to deliver
The lamb for Jove, the unassailable king.

Meantime to beauteous Helen, from the skies
The various goddess of the rainbow flies:
(Like fair Laodice in form and face,
The loveliest nymph of Priam’s royal race:)
Her in the palace, at her loom she found;
The golden web her own sad story crown’d,
The Trojan wars she weaved (herself the prize)
And the dire triumphs of her fatal eyes.
To whom the goddess of the painted bow:
“Approach, and view the wondrous scene below![112]
Each hardy Greek, and valiant Trojan knight,
So dreadful late, and furious for the fight,
Now rest their spears, or lean upon their shields;
Ceased is the war, and silent all the fields.
Paris alone and Sparta’s king advance,
In single fight to toss the beamy lance;
Each met in arms, the fate of combat tries,
Thy love the motive, and thy charms the prize.”

Meantime, beautiful Helen, from the skies
The various goddess of the rainbow flies:
(Like fair Laodice in form and face,
The most beautiful nymph of Priam’s royal race:)
She found her in the palace, at her loom;
The golden fabric told her own sad story’s doom,
The Trojan wars she wove (herself the prize)
And the terrible triumphs of her deadly eyes.
To her, the goddess of the painted bow said:
“Come, and see the amazing scene below![112]
Each brave Greek and valiant Trojan knight,
So fearsome just moments ago, and furious for the fight,
Now rest their spears, or lean against their shields;
The war has stopped, and all the fields are silent.
Paris alone and Sparta’s king step forward,
In single combat to throw the shining spear;
Each met in battle, deciding the fate of the fight,
Your love the reason, and your beauty the prize.”

This said, the many-coloured maid inspires
Her husband’s love, and wakes her former fires;
Her country, parents, all that once were dear,
Rush to her thought, and force a tender tear,
O’er her fair face a snowy veil she threw,
And, softly sighing, from the loom withdrew.
Her handmaids, Clymene and Æthra, wait
Her silent footsteps to the Scæan gate.

This said, the multicolored maid inspires
Her husband's love and reignites her past passions;
Her country, parents, and everything she once cherished,
Rush to her mind, bringing forth a gentle tear;
Over her lovely face, she threw a white veil,
And, softly sighing, stepped away from the loom.
Her handmaids, Clymene and Æthra, wait
For her quiet footsteps to the Scæan gate.

There sat the seniors of the Trojan race:
(Old Priam’s chiefs, and most in Priam’s grace,)
The king the first; Thymœtes at his side;
Lampus and Clytius, long in council tried;
Panthus, and Hicetaon, once the strong;
And next, the wisest of the reverend throng,
Antenor grave, and sage Ucalegon,
Lean’d on the walls and bask’d before the sun:
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
In summer days, like grasshoppers rejoice,
A bloodless race, that send a feeble voice.
These, when the Spartan queen approach’d the tower,
In secret own’d resistless beauty’s power:
They cried, “No wonder[113] such celestial charms
For nine long years have set the world in arms;
What winning graces! what majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, O Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race.”

There sat the elders of the Trojan lineage:
(Old Priam’s leaders, favored most by Priam himself,)
The king first; Thymœtes beside him;
Lampus and Clytius, long-time advisors;
Panthus and Hicetaon, once mighty;
And next, the wisest of the respected group,
Antenor, serious, and wise Ucalegon,
Leaning on the walls, enjoying the sun:
Leaders who no longer engage in bloody battles,
But wise from experience, and rich in stories,
On summer days, like grasshoppers, rejoice,
A peaceful group, that issues a soft voice.
These, when the Spartan queen approached the tower,
Secretly recognized the irresistible power of her beauty:
They exclaimed, “No wonder—A_TAG_PLACEHOLDER_0—that such divine charms
For nine long years have set the world at war;
What captivating graces! What majestic presence!
She moves like a goddess, and appears like a queen!
Yet, oh Heaven, take away that deadly beauty,
And save the Trojan race from destruction.”

The good old Priam welcomed her, and cried,
“Approach, my child, and grace thy father’s side.
See on the plain thy Grecian spouse appears,
The friends and kindred of thy former years.
No crime of thine our present sufferings draws,
Not thou, but Heaven’s disposing will, the cause
The gods these armies and this force employ,
The hostile gods conspire the fate of Troy.
But lift thy eyes, and say, what Greek is he
(Far as from hence these aged orbs can see)
Around whose brow such martial graces shine,
So tall, so awful, and almost divine!
Though some of larger stature tread the green,
None match his grandeur and exalted mien:
He seems a monarch, and his country’s pride.”
Thus ceased the king, and thus the fair replied:

The good old Priam welcomed her and said,
“Come closer, my child, and join me at your father’s side.
Look on the plain, your Greek husband is here,
Along with the friends and family of your earlier years.
It’s not your fault we’re suffering now,
It’s the will of Heaven that’s the cause.
The gods are using these armies and this strength,
The opposing gods are determining Troy’s fate.
But lift your eyes and tell me, which Greek is he
(As far as I can see with these aged eyes)
Whose brow shines with such warrior qualities,
So tall, so imposing, and almost divine?
Though some taller men stand on the green,
None can compare to his magnificence and noble presence:
He looks like a king, and a pride of his country.”
So the king spoke, and the beautiful woman replied:

“Before thy presence, father, I appear,
With conscious shame and reverential fear.
Ah! had I died, ere to these walls I fled,
False to my country, and my nuptial bed;
My brothers, friends, and daughter left behind,
False to them all, to Paris only kind!
For this I mourn, till grief or dire disease
Shall waste the form whose fault it was to please!
The king of kings, Atrides, you survey,
Great in the war, and great in arts of sway:
My brother once, before my days of shame!
And oh! that still he bore a brother’s name!”

“Before you, Father, I stand,
Filled with shame and deep respect.
Ah! if only I had died before I came to these walls,
Traitor to my country and my marriage;
Leaving behind my brothers, friends, and daughter,
Betraying them all, only loyal to Paris!
For this I grieve, until sorrow or sickness
Destroys the body that was meant to please!
You see the king of kings, Atrides,
Great in battle and skilled in leadership:
My brother once, before my disgrace!
And oh! that he still carried the name of brother!”

With wonder Priam view’d the godlike man,
Extoll’d the happy prince, and thus began:
“O bless’d Atrides! born to prosperous fate,
Successful monarch of a mighty state!
How vast thy empire! Of your matchless train
What numbers lost, what numbers yet remain!
In Phrygia once were gallant armies known,
In ancient time, when Otreus fill’d the throne,
When godlike Mygdon led their troops of horse,
And I, to join them, raised the Trojan force:
Against the manlike Amazons we stood,[114]
And Sangar’s stream ran purple with their blood.
But far inferior those, in martial grace,
And strength of numbers, to this Grecian race.”

With awe, Priam looked at the godlike man,
Praised the fortunate prince, and began:
“O blessed Atrides! Born to a successful fate,
Victorious ruler of a powerful state!
How vast your empire! Of your unmatched army,
How many have fallen, how many still remain!
In Phrygia, once, brave armies were known,
In ancient times, when Otreus ruled the throne,
When godlike Mygdon led their cavalry,
And I, to join them, raised the Trojan force:
Against the manly Amazons we stood,[114]
And Sangar’s stream ran red with their blood.
But far inferior those, in martial skill,
And strength of numbers, to this Greek army.”

This said, once more he view’d the warrior train;
“What’s he, whose arms lie scatter’d on the plain?
Broad is his breast, his shoulders larger spread,
Though great Atrides overtops his head.
Nor yet appear his care and conduct small;
From rank to rank he moves, and orders all.
The stately ram thus measures o’er the ground,
And, master of the flock, surveys them round.”

That being said, he looked at the warrior group again;
"Who's that, with his weapons scattered on the ground?
His chest is broad, his shoulders are wider,
Even though great Atrides is taller than him.
His attention and leadership aren’t lacking either;
He moves from rank to rank and directs everyone.
Just like a proud ram walks across the field,
He's the leader of the flock, observing them closely."

Then Helen thus: “Whom your discerning eyes
Have singled out, is Ithacus the wise;
A barren island boasts his glorious birth;
His fame for wisdom fills the spacious earth.”

Then Helen said, “The one your keen eyes have singled out is Odysseus the wise; a barren island claims his glorious origin; his fame for wisdom spreads across the vast earth.”

Antenor took the word, and thus began:[115]
“Myself, O king! have seen that wondrous man
When, trusting Jove and hospitable laws,
To Troy he came, to plead the Grecian cause;
(Great Menelaus urged the same request;)
My house was honour’d with each royal guest:
I knew their persons, and admired their parts,
Both brave in arms, and both approved in arts.
Erect, the Spartan most engaged our view;
Ulysses seated, greater reverence drew.
When Atreus’ son harangued the listening train,
Just was his sense, and his expression plain,
His words succinct, yet full, without a fault;
He spoke no more than just the thing he ought.
But when Ulysses rose, in thought profound,[116]
His modest eyes he fix’d upon the ground;
As one unskill’d or dumb, he seem’d to stand,
Nor raised his head, nor stretch’d his sceptred hand;
But, when he speaks, what elocution flows!
Soft as the fleeces of descending snows,[117]
The copious accents fall, with easy art;
Melting they fall, and sink into the heart!
Wondering we hear, and fix’d in deep surprise,
Our ears refute the censure of our eyes.”

Antenor took the floor and started:[115]
“Your Majesty, I have seen that incredible man
When he came to Troy, trusting in the gods and our welcoming ways,
To advocate for the Greeks;
(Great Menelaus made the same request;)
My home was honored with every royal guest:
I recognized them and admired their skills,
Both brave in battle and accomplished in arts.
Standing tall, the Spartan caught our attention;
Ulysses, seated, commanded even greater respect.
When Atreus' son addressed the listening crowd,
His reasoning was just, and his words were clear,
His statements were brief, yet comprehensive, without a flaw;
He spoke only what was necessary.
But when Ulysses stood up, deep in thought,[116]
He kept his modest gaze on the ground;
He seemed unskilled or mute, standing there,
Not raising his head, nor extending his scepter;
But when he finally spoke, his eloquence flowed!
Soft like the falling snowflakes,[117]
His rich words fell easily; They melted away, sinking into our hearts!
We listened in wonder, deeply surprised,
Our ears refused to believe what our eyes saw.”

The king then ask’d (as yet the camp he view’d)
“What chief is that, with giant strength endued,
Whose brawny shoulders, and whose swelling chest,
And lofty stature, far exceed the rest?
“Ajax the great, (the beauteous queen replied,)
Himself a host: the Grecian strength and pride.
See! bold Idomeneus superior towers
Amid yon circle of his Cretan powers,
Great as a god! I saw him once before,
With Menelaus on the Spartan shore.
The rest I know, and could in order name;
All valiant chiefs, and men of mighty fame.
Yet two are wanting of the numerous train,
Whom long my eyes have sought, but sought in vain:
Castor and Pollux, first in martial force,
One bold on foot, and one renown’d for horse.
My brothers these; the same our native shore,
One house contain’d us, as one mother bore.
Perhaps the chiefs, from warlike toils at ease,
For distant Troy refused to sail the seas;
Perhaps their swords some nobler quarrel draws,
Ashamed to combat in their sister’s cause.”

The king then asked (as he surveyed the camp),
“What leader is that, with such immense strength,
Whose muscular shoulders and broad chest,
And tall stature, far outshine the rest?
“Ajax the great,” the beautiful queen replied,
“He’s like a whole army: the Grecian might and pride.
Look! Brave Idomeneus stands out tall
Among his Cretan warriors, after all,
Great as a god! I saw him once before,
With Menelaus on the Spartan shore.
I know the rest and could name them in order;
All brave leaders, and men of great honor.
Yet two are missing from the numerous group,
Whom I’ve looked for long, but found no loop:
Castor and Pollux, the best in battle,
One bold on foot, and one known for his horse’s prattle.
They are my brothers; we share the same native land,
One house raised us, with one mother’s hand.
Perhaps the leaders, resting from battle’s strain,
Refused to sail the seas for distant Troy’s gain;
Maybe their swords pursue a nobler fight,
Ashamed to join in their sister’s plight.”

So spoke the fair, nor knew her brothers’ doom;[118]
Wrapt in the cold embraces of the tomb;
Adorn’d with honours in their native shore,
Silent they slept, and heard of wars no more.

So spoke the beautiful one, unaware of her brothers' fate;[118]
Trapped in the cold embrace of the grave;
Honored in their homeland,
They lay quiet, no longer hearing of wars.

Meantime the heralds, through the crowded town,
Bring the rich wine and destined victims down.
Idæus’ arms the golden goblets press’d,[119]
Who thus the venerable king address’d:
“Arise, O father of the Trojan state!
The nations call, thy joyful people wait
To seal the truce, and end the dire debate.
Paris, thy son, and Sparta’s king advance,
In measured lists to toss the weighty lance;
And who his rival shall in arms subdue,
His be the dame, and his the treasure too.
Thus with a lasting league our toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace:
So shall the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more.”

Meanwhile, the heralds, moving through the busy town,
Bring the fine wine and chosen victims down.
Idæus’s hands are filled with golden goblets,
As he addresses the respected king:
“Get up, O father of the Trojan people!
The nations are calling, your happy people are waiting
To finalize the truce and end this bitter dispute.
Paris, your son, and the king of Sparta are stepping forward,
Ready to compete in the measured contest to throw the heavy lance;
And whoever can defeat his rival in battle,
Will take the woman and the treasure as well.
This way, our struggles can finally come to an end,
And Troy can have its fertile fields in peace:
Then the Greeks can return to their homeland,
Well-known for their magnificent horses and even more for their beauty.”

With grief he heard, and bade the chiefs prepare
To join his milk-white coursers to the car;
He mounts the seat, Antenor at his side;
The gentle steeds through Scæa’s gates they guide:[120]
Next from the car descending on the plain,
Amid the Grecian host and Trojan train,
Slow they proceed: the sage Ulysses then
Arose, and with him rose the king of men.
On either side a sacred herald stands,
The wine they mix, and on each monarch’s hands
Pour the full urn; then draws the Grecian lord
His cutlass sheathed beside his ponderous sword;
From the sign’d victims crops the curling hair;[121]
The heralds part it, and the princes share;
Then loudly thus before the attentive bands
He calls the gods, and spreads his lifted hands:

With sorrow, he listened and instructed the leaders to get ready
To harness his pure white horses to the chariot;
He took his seat, with Antenor by his side;
The gentle steeds they guided through Scæa’s gates:[120]
Next, after getting down from the chariot on the plain,
Amid the Greek host and Trojan army,
They moved slowly: the wise Ulysses then
Stood up, and the king of men rose with him.
On either side, a sacred messenger stood,
They mixed the wine, and poured it on each king’s hands
From the full urn; then the Greek lord
Sheathed his dagger beside his heavy sword;
From the marked victims, he trimmed the curling hair;[121]
The heralds divided it, and the princes shared;
Then loudly, before the attentive assembly,
He called upon the gods and raised his hands:

“O first and greatest power! whom all obey,
Who high on Ida’s holy mountain sway,
Eternal Jove! and you bright orb that roll
From east to west, and view from pole to pole!
Thou mother Earth! and all ye living floods!
Infernal furies, and Tartarean gods,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
Hear, and be witness. If, by Paris slain,
Great Menelaus press the fatal plain;
The dame and treasures let the Trojan keep,
And Greece returning plough the watery deep.
If by my brother’s lance the Trojan bleed,
Be his the wealth and beauteous dame decreed:
The appointed fine let Ilion justly pay,
And every age record the signal day.
This if the Phrygians shall refuse to yield,
Arms must revenge, and Mars decide the field.”

“O first and greatest power! whom all obey,
Who reigns high on Ida’s sacred mountain,
Eternal Jove! and you bright orb that travels
From east to west, and sees from pole to pole!
You mother Earth! and all ye living rivers!
Infernal furies, and gods of the underworld,
Who govern the dead and prepare terrible fates
For perjured kings and all who lie under oath!
Listen, and be witness. If, by Paris’s hand,
Great Menelaus falls on the fatal field;
Let the Trojan keep the woman and the treasures,
And let Greece return to navigate the ocean.
If my brother’s spear causes the Trojan to bleed,
Let him have the riches and the beautiful woman as promised:
Let Ilion pay the agreed-upon penalty,
And let every generation remember this significant day.
If the Phrygians refuse to accept this,
Then arms must take revenge, and Mars will decide the battle.”

With that the chief the tender victims slew,
And in the dust their bleeding bodies threw;
The vital spirit issued at the wound,
And left the members quivering on the ground.
From the same urn they drink the mingled wine,
And add libations to the powers divine.
While thus their prayers united mount the sky,
“Hear, mighty Jove! and hear, ye gods on high!
And may their blood, who first the league confound,
Shed like this wine, disdain the thirsty ground;
May all their consorts serve promiscuous lust,
And all their lust be scatter’d as the dust!”
Thus either host their imprecations join’d,
Which Jove refused, and mingled with the wind.

With that, the chief killed the helpless victims,
And tossed their bleeding bodies in the dust;
The life force escaped from the wound,
Leaving their limbs trembling on the ground.
From the same vessel, they drink the mixed wine,
And pour out offerings to the divine powers.
While their prayers rise together to the sky,
“Hear, mighty Jove! and you, gods on high!
And may the blood of those who first break the pact,
Pour out like this wine, soaking the thirsty ground;
May all their partners indulge in random lust,
And all their desires be scattered like dust!”
Thus, both sides joined in their curses,
Which Jove ignored, carried off by the wind.

The rites now finish’d, reverend Priam rose,
And thus express’d a heart o’ercharged with woes:
“Ye Greeks and Trojans, let the chiefs engage,
But spare the weakness of my feeble age:
In yonder walls that object let me shun,
Nor view the danger of so dear a son.
Whose arms shall conquer and what prince shall fall,
Heaven only knows; for heaven disposes all.”

The rituals are complete, and the respected Priam stood up,
And shared his heart, heavy with sorrow:
“Greeks and Trojans, let the leaders fight,
But please protect the frailty of my old age:
Let me avoid that sight within the walls,
And not witness the peril of my beloved son.
Who will win and which prince will lose,
Only heaven knows; for heaven decides everything.”

This said, the hoary king no longer stay’d,
But on his car the slaughter’d victims laid:
Then seized the reins his gentle steeds to guide,
And drove to Troy, Antenor at his side.

That being said, the old king no longer stayed,
But laid the slaughtered victims on his chariot:
Then took the reins to guide his gentle horses,
And drove to Troy, with Antenor by his side.

Bold Hector and Ulysses now dispose
The lists of combat, and the ground inclose:
Next to decide, by sacred lots prepare,
Who first shall launch his pointed spear in air.
The people pray with elevated hands,
And words like these are heard through all the bands:
“Immortal Jove, high Heaven’s superior lord,
On lofty Ida’s holy mount adored!
Whoe’er involved us in this dire debate,
O give that author of the war to fate
And shades eternal! let division cease,
And joyful nations join in leagues of peace.”

Bold Hector and Ulysses now set up
The area for combat and mark the ground:
Next, they prepare to decide by drawing lots
Who will first throw his spear into the air.
The crowd prays with raised hands,
And voices like these can be heard throughout:
“Immortal Jove, supreme lord of Heaven,
Adored on lofty Ida’s sacred peak!
Whoever got us into this dire conflict,
Please let that instigator of the war face his fate
And the eternal shadows! Let the fighting end,
And let joyful nations unite in peace.”

With eyes averted Hector hastes to turn
The lots of fight and shakes the brazen urn.
Then, Paris, thine leap’d forth; by fatal chance
Ordain’d the first to whirl the weighty lance.
Both armies sat the combat to survey.
Beside each chief his azure armour lay,
And round the lists the generous coursers neigh.
The beauteous warrior now arrays for fight,
In gilded arms magnificently bright:
The purple cuishes clasp his thighs around,
With flowers adorn’d, with silver buckles bound:
Lycaon’s corslet his fair body dress’d,
Braced in and fitted to his softer breast;
A radiant baldric, o’er his shoulder tied,
Sustain’d the sword that glitter’d at his side:
His youthful face a polish’d helm o’erspread;
The waving horse-hair nodded on his head:
His figured shield, a shining orb, he takes,
And in his hand a pointed javelin shakes.
With equal speed and fired by equal charms,
The Spartan hero sheathes his limbs in arms.

Hector, looking away, quickly moves to draw
The lots for battle and shakes the bronze urn.
Then, Paris, yours leaped out; by a twist of fate
He was chosen first to throw the heavy lance.
Both armies sat to watch the fight unfold.
Next to each leader lay their blue armor,
And around the arena, the noble horses neighed.
The handsome warrior now prepares for battle,
In brilliantly shining golden armor:
The purple greaves protect his thighs,
Adorned with flowers and secured with silver buckles:
Lycaon’s breastplate fits his fair body,
Tight and shaped to his softer chest;
A shining sword belt, draped over his shoulder,
Held the sword that sparkled at his side:
A polished helmet covered his youthful face;
The flowing horsehair swayed atop his head:
He grabs his ornate shield, a gleaming disc,
And in his hand, he shakes a sharp javelin.
With equal speed and stirred by equal allure,
The Spartan hero armors himself for battle.

Now round the lists the admiring armies stand,
With javelins fix’d, the Greek and Trojan band.
Amidst the dreadful vale, the chiefs advance,
All pale with rage, and shake the threatening lance.
The Trojan first his shining javelin threw;
Full on Atrides’ ringing shield it flew,
Nor pierced the brazen orb, but with a bound[122]
Leap’d from the buckler, blunted, on the ground.
Atrides then his massy lance prepares,
In act to throw, but first prefers his prayers:

Now the amazed armies stand around the lists,
With javelins ready, the Greek and Trojan forces.
In the terrifying valley, the leaders move forward,
All pale with anger, shaking their threatening lances.
The Trojan was the first to throw his shining javelin;
It struck right against Atrides' ringing shield,
Didn’t pierce the bronze surface, but instead[122]
Bounced off the shield, dull and onto the ground.
Atrides then readied his heavy lance,
About to throw it, but first he offers his prayers:

“Give me, great Jove! to punish lawless lust,
And lay the Trojan gasping in the dust:
Destroy the aggressor, aid my righteous cause,
Avenge the breach of hospitable laws!
Let this example future times reclaim,
And guard from wrong fair friendship’s holy name,”
He said, and poised in air the javelin sent,
Through Paris’ shield the forceful weapon went,
His corslet pierces, and his garment rends,
And glancing downward, near his flank descends.
The wary Trojan, bending from the blow,
Eludes the death, and disappoints his foe:
But fierce Atrides waved his sword, and strook
Full on his casque: the crested helmet shook;
The brittle steel, unfaithful to his hand,
Broke short: the fragments glitter’d on the sand.
The raging warrior to the spacious skies
Raised his upbraiding voice and angry eyes:
“Then is it vain in Jove himself to trust?
And is it thus the gods assist the just?
When crimes provoke us, Heaven success denies;
The dart falls harmless, and the falchion flies.”
Furious he said, and towards the Grecian crew
(Seized by the crest) the unhappy warrior drew;
Struggling he followed, while the embroider’d thong
That tied his helmet, dragg’d the chief along.
Then had his ruin crown’d Atrides’ joy,
But Venus trembled for the prince of Troy:
Unseen she came, and burst the golden band;
And left an empty helmet in his hand.
The casque, enraged, amidst the Greeks he threw;
The Greeks with smiles the polish’d trophy view.
Then, as once more he lifts the deadly dart,
In thirst of vengeance, at his rival’s heart;
The queen of love her favour’d champion shrouds
(For gods can all things) in a veil of clouds.
Raised from the field the panting youth she led,
And gently laid him on the bridal bed,
With pleasing sweets his fainting sense renews,
And all the dome perfumes with heavenly dews.
Meantime the brightest of the female kind,
The matchless Helen, o’er the walls reclined;
To her, beset with Trojan beauties, came,
In borrow’d form, the laughter-loving dame.
(She seem’d an ancient maid, well-skill’d to cull
The snowy fleece, and wind the twisted wool.)
The goddess softly shook her silken vest,
That shed perfumes, and whispering thus address’d:

“Grant me, great Jove! to punish reckless desire,
And drop the Trojan gasping in the dirt:
Eliminate the wrongdoer, support my just cause,
Avenge the violation of hospitable laws!
Let this serve as a warning for future times,
And protect fair friendship’s sacred name from harm,”
He said, and launched the javelin into the air,
The powerful weapon pierced through Paris’ shield,
It went through his armor, tearing his clothes,
And, glancing down, descended near his side.
The cautious Trojan, bending away from the strike,
Dodged death and left his enemy disappointed:
But fierce Atrides swung his sword and struck
Right on his helmet: the crested helm shook;
The brittle steel, betraying his grip,
Snapped short: the pieces sparkled on the sand.
The furious warrior raised his accusatory voice and angry eyes
To the vast skies:
“Is it pointless to trust in Jove himself?
Is this how the gods help the righteous?
When crimes push us, Heaven grants us no success;
The arrow falls harmless, and the sword misses.”
He said this angrily, and towards the Greek crew
(Seizing the crest) dragged the unfortunate warrior;
Struggling, he followed, while the embroidered thong
That held his helmet pulled the leader along.
Atrides was just about to celebrate his victory,
But Venus feared for the prince of Troy:
She came unseen and broke the golden strap;
And left an empty helmet in his grasp.
In fury, he threw the helmet among the Greeks;
The Greeks smiled as they admired the polished prize.
Then, as he lifted the deadly dart again,
Seeking revenge at his rival’s heart;
The queen of love wrapped her favored champion
(For the gods can do anything) in a veil of clouds.
She lifted the exhausted youth from the field,
And gently placed him on the bridal bed,
Refreshing his weary senses with delightful treats,
And filling the whole room with heavenly scents.
Meanwhile, the most beautiful of women,
The unmatched Helen, leaned over the walls;
To her, surrounded by Trojan beauties, came,
In a borrowed form, the laughter-loving goddess.
(She appeared as an elderly woman, skilled in gathering
The white fleece and spinning the twisted wool.)
The goddess softly shook her silken dress,
That released fragrances, and whispered this:

[Illustration: ]

VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS

VENUS, IN DISGUISE, INVITING HELEN TO PARIS'S CHAMBER

“Haste, happy nymph! for thee thy Paris calls,
Safe from the fight, in yonder lofty walls,
Fair as a god; with odours round him spread,
He lies, and waits thee on the well-known bed;
Not like a warrior parted from the foe,
But some gay dancer in the public show.”

“Hurry, joyful nymph! Paris is calling you,
Safe from the battle, within those high walls,
Handsome as a god; surrounded by sweet scents,
He lies, waiting for you on the familiar bed;
Not like a warrior separated from the enemy,
But like a cheerful dancer in a public performance.”

She spoke, and Helen’s secret soul was moved;
She scorn’d the champion, but the man she loved.
Fair Venus’ neck, her eyes that sparkled fire,
And breast, reveal’d the queen of soft desire.[123]
Struck with her presence, straight the lively red
Forsook her cheek; and trembling, thus she said:
“Then is it still thy pleasure to deceive?
And woman’s frailty always to believe!
Say, to new nations must I cross the main,
Or carry wars to some soft Asian plain?
For whom must Helen break her second vow?
What other Paris is thy darling now?
Left to Atrides, (victor in the strife,)
An odious conquest and a captive wife,
Hence let me sail; and if thy Paris bear
My absence ill, let Venus ease his care.
A handmaid goddess at his side to wait,
Renounce the glories of thy heavenly state,
Be fix’d for ever to the Trojan shore,
His spouse, or slave; and mount the skies no more.
For me, to lawless love no longer led,
I scorn the coward, and detest his bed;
Else should I merit everlasting shame,
And keen reproach, from every Phrygian dame:
Ill suits it now the joys of love to know,
Too deep my anguish, and too wild my woe.”

She spoke, and Helen’s hidden feelings stirred;
She looked down on the champion, but loved the man.
Beautiful Venus’ neck, her eyes shining bright,
And her chest revealed the queen of soft desire.[123]
Struck by her presence, the lively red
Faded from her cheeks; trembling, she said:
“Is it still your pleasure to deceive?
And is a woman’s weakness always to believe?
Do I need to cross the sea to new lands,
Or bring wars to some gentle Asian field?
For whom must Helen break her second vow?
What other Paris is your favorite now?
Left with Atrides, (the victor in the fight,)
An unpleasant conquest and a captive wife,
Let me sail away; and if your Paris struggles
With my absence, let Venus take care of him.
A goddess in waiting by his side,
Renounce the glories of your heavenly state,
Be anchored forever to the Trojan shore,
His wife, or slave; and never ascend the skies again.
As for me, no longer led by reckless love,
I scorn the coward and hate his bed;
Otherwise, I would deserve eternal shame,
And harsh criticism from every Phrygian woman:
It doesn’t suit me now to know love’s joys,
My pain is too deep, and my sorrow too wild.”

[Illustration: ]

VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS

Venus introducing Helen to Paris

Then thus incensed, the Paphian queen replies:
“Obey the power from whom thy glories rise:
Should Venus leave thee, every charm must fly,
Fade from thy cheek, and languish in thy eye.
Cease to provoke me, lest I make thee more
The world’s aversion, than their love before;
Now the bright prize for which mankind engage,
Than, the sad victim, of the public rage.”

Then, feeling angry, the queen of Paphos responds:
“Follow the power that gives you your glory:
If Venus turns her back on you, every charm will disappear,
Your beauty will fade, and your eyes will lose their sparkle.
Stop provoking me, or I’ll make you even more
The object of the world's disdain than the love you had before;
Now, you're seen as the bright prize that everyone wants,
Instead of being the sad target of public fury.”

At this, the fairest of her sex obey’d,
And veil’d her blushes in a silken shade;
Unseen, and silent, from the train she moves,
Led by the goddess of the Smiles and Loves.
Arrived, and enter’d at the palace gate,
The maids officious round their mistress wait;
Then, all dispersing, various tasks attend;
The queen and goddess to the prince ascend.
Full in her Paris’ sight, the queen of love
Had placed the beauteous progeny of Jove;
Where, as he view’d her charms, she turn’d away
Her glowing eyes, and thus began to say:

At this, the most beautiful of her kind obeyed,
And hid her blushes under a silken veil;
Unseen and silent, she moved from the group,
Guided by the goddess of Smiles and Love.
Once she arrived and entered the palace gate,
The attendants quickly surrounded their mistress;
Then, all dispersing, took on various tasks;
The queen and goddess approached the prince.
Right in Paris’s view, the queen of love
Had placed the stunning offspring of Jove;
As he admired her beauty, she turned away
Her radiant eyes and began to speak:

“Is this the chief, who, lost to sense of shame,
Late fled the field, and yet survives his fame?
O hadst thou died beneath the righteous sword
Of that brave man whom once I call’d my lord!
The boaster Paris oft desired the day
With Sparta’s king to meet in single fray:
Go now, once more thy rival’s rage excite,
Provoke Atrides, and renew the fight:
Yet Helen bids thee stay, lest thou unskill’d
Shouldst fall an easy conquest on the field.”

“Is this the leader who, without a shred of shame,
Recently ran from the battlefield, yet still has a reputation?
Oh, I wish you had died under the just sword
Of that brave man who I once called my lord!
The bragging Paris often longed for the day
To face Sparta’s king in a one-on-one battle:
Now go, once again fuel your rival's anger,
Taunt Atrides, and start the fight anew:
But Helen tells you to stay, so you don’t fall
An easy victim on the battlefield.”

The prince replies: “Ah cease, divinely fair,
Nor add reproaches to the wounds I bear;
This day the foe prevail’d by Pallas’ power:
We yet may vanquish in a happier hour:
There want not gods to favour us above;
But let the business of our life be love:
These softer moments let delights employ,
And kind embraces snatch the hasty joy.
Not thus I loved thee, when from Sparta’s shore
My forced, my willing heavenly prize I bore,
When first entranced in Cranae’s isle I lay,[124]
Mix’d with thy soul, and all dissolved away!”
Thus having spoke, the enamour’d Phrygian boy
Rush’d to the bed, impatient for the joy.
Him Helen follow’d slow with bashful charms,
And clasp’d the blooming hero in her arms.

The prince replies: “Oh stop, beautifully divine,
And don't add blame to the wounds I carry;
Today the enemy won with Pallas’ help:
We may still triumph at a better time:
There are plenty of gods to support us above;
But let the focus of our lives be love:
Let these softer moments be filled with pleasure,
And tender embraces seize the fleeting joy.
I didn't love you like this when I left Sparta’s shore
With my prize, both forced and willing;
When I first became entranced on Cranae’s isle,
Merged with your soul, and all melted away!”
Having said this, the lovestruck Phrygian boy
Rushed to the bed, eager for the joy.
Helen followed him slowly, shyly alluring,
And wrapped her arms around the blooming hero.

While these to love’s delicious rapture yield,
The stern Atrides rages round the field:
So some fell lion whom the woods obey,
Roars through the desert, and demands his prey.
Paris he seeks, impatient to destroy,
But seeks in vain along the troops of Troy;
Even those had yielded to a foe so brave
The recreant warrior, hateful as the grave.
Then speaking thus, the king of kings arose,
“Ye Trojans, Dardans, all our generous foes!
Hear and attest! from Heaven with conquest crown’d,
Our brother’s arms the just success have found:
Be therefore now the Spartan wealth restor’d,
Let Argive Helen own her lawful lord;
The appointed fine let Ilion justly pay,
And age to age record this signal day.”

While love brings us sweet joy,
The fierce Atrides storms across the battlefield:
Like a raging lion that rules the forest,
He roars through the wilderness, demanding his prey.
He’s searching for Paris, eager to destroy,
But looks in vain among the troops of Troy;
Even they would have submitted to such a brave foe,
The cowardly warrior, as despised as death.
Then the king of kings spoke up,
“Ye Trojans, Dardans, all our noble enemies!
Listen and bear witness! With victory from Heaven,
Our brother’s arms have found just success:
Now let the Spartan wealth be restored,
And let Argive Helen return to her rightful lord;
Let Ilion justly pay the set fine,
And let this significant day be remembered through the ages.”

He ceased; his army’s loud applauses rise,
And the long shout runs echoing through the skies.

He stopped; his army’s loud cheers soared,
And the long shout echoed through the sky.

[Illustration: ]

VENUS

VENUS

[Illustration: ]

Map, titled “GRÆCIÆ ANTIQUÆ”

Map, titled “Ancient Greece”

BOOK IV.

ARGUMENT.

DISAGREEMENT.

THE BREACH OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE.

THE

The gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce. She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but cured by Machaon. In the meantime some of the Trojan troops attack the Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises and others by reproof. Nestor is particularly celebrated for his military discipline. The battle joins, and great numbers are slain on both sides.
    The same day continues through this as through the last book (as it does also through the two following, and almost to the end of the seventh book). The scene is wholly in the field before Troy.

The gods hold a meeting about the Trojan War: they decide to keep it going, and Jupiter sends down Minerva to break the peace. She convinces Pandarus to shoot an arrow at Menelaus, who gets injured but is healed by Machaon. Meanwhile, some Trojan soldiers launch an attack on the Greeks. Agamemnon stands out as a great general; he inspects the troops and encourages the leaders, some with praise and others with criticism. Nestor is especially known for his military discipline. The battle begins, and many are killed on both sides.
    The day continues on just like the last book (and also through the next two, nearly until the end of the seventh book). The action takes place entirely in the field outside Troy.

And now Olympus’ shining gates unfold;
The gods, with Jove, assume their thrones of gold:
Immortal Hebe, fresh with bloom divine,
The golden goblet crowns with purple wine:
While the full bowls flow round, the powers employ
Their careful eyes on long-contended Troy.

And now the shining gates of Olympus open;
The gods, along with Jupiter, take their golden thrones:
Immortal Hebe, radiant with divine beauty,
Fills the golden goblet with purple wine:
As the full bowls circulate, the gods keep a watchful eye
On the long-fought-over city of Troy.

When Jove, disposed to tempt Saturnia’s spleen,
Thus waked the fury of his partial queen,
“Two powers divine the son of Atreus aid,
Imperial Juno, and the martial maid;[125]
But high in heaven they sit, and gaze from far,
The tame spectators of his deeds of war.
Not thus fair Venus helps her favour’d knight,
The queen of pleasures shares the toils of fight,
Each danger wards, and constant in her care,
Saves in the moment of the last despair.
Her act has rescued Paris’ forfeit life,
Though great Atrides gain’d the glorious strife.
Then say, ye powers! what signal issue waits
To crown this deed, and finish all the fates!
Shall Heaven by peace the bleeding kingdoms spare,
Or rouse the furies, and awake the war?
Yet, would the gods for human good provide,
Atrides soon might gain his beauteous bride,
Still Priam’s walls in peaceful honours grow,
And through his gates the crowding nations flow.”

When Jove, looking to provoke Saturnia's anger,
Awoke the fury of his biased queen,
“Two divine powers support the son of Atreus,
Imperial Juno and the warrior maid;[125]
But high in heaven they sit, watching from afar,
Passive spectators of his acts of war.
Not so does fair Venus assist her favored knight,
The queen of pleasures shares the burdens of the fight,
She shields him from danger, always there to care,
Saving him in the moment of ultimate despair.
Her actions have saved Paris’s life at stake,
Though great Atrides won the glorious battle.
Then say, you gods! what outcome awaits
To seal this deed and complete all fates?
Will Heaven spare the bleeding kingdoms with peace,
Or wake the furies and ignite the war?
Yet, if the gods aimed for human good,
Atrides could soon win his beautiful bride,
While Priam’s walls stood in peaceful honor,
And through his gates, the nations would flow.”

Thus while he spoke, the queen of heaven, enraged,
And queen of war, in close consult engaged:
Apart they sit, their deep designs employ,
And meditate the future woes of Troy.
Though secret anger swell’d Minerva’s breast,
The prudent goddess yet her wrath suppress’d;
But Juno, impotent of passion, broke
Her sullen silence, and with fury spoke:

Thus, while he spoke, the queen of heaven, furious,
And the queen of war, in close consultation engaged:
They sit apart, focused on their deep plans,
And think about the future miseries of Troy.
Though secret anger swelled in Minerva’s heart,
The wise goddess still held back her rage;
But Juno, unable to contain her emotions, broke
Her gloomy silence and spoke with fury:

[Illustration: ]

THE COUNCIL OF THE GODS

THE COUNCIL OF THE GODS

“Shall then, O tyrant of the ethereal reign!
My schemes, my labours, and my hopes be vain?
Have I, for this, shook Ilion with alarms,
Assembled nations, set two worlds in arms?
To spread the war, I flew from shore to shore;
The immortal coursers scarce the labour bore.
At length ripe vengeance o’er their heads impends,
But Jove himself the faithless race defends.
Loth as thou art to punish lawless lust,
Not all the gods are partial and unjust.”

“Then, oh ruler of the heavenly realm!
Will my plans, my efforts, and my dreams come to nothing?
Have I really stirred Troy with fear,
Gathered nations, set two worlds at war?
To spread the conflict, I flew from one shore to another;
The divine horses could hardly handle the strain.
Finally, the time for sweet revenge hangs over their heads,
But even Jove himself protects the disloyal people.
Reluctant as you are to punish reckless desire,
Not all the gods are biased and unfair.”

The sire whose thunder shakes the cloudy skies,
Sighs from his inmost soul, and thus replies:
“Oh lasting rancour! oh insatiate hate
To Phrygia’s monarch, and the Phrygian state!
What high offence has fired the wife of Jove?
Can wretched mortals harm the powers above,
That Troy, and Troy’s whole race thou wouldst confound,
And yon fair structures level with the ground!
Haste, leave the skies, fulfil thy stern desire,
Burst all her gates, and wrap her walls in fire!
Let Priam bleed! if yet you thirst for more,
Bleed all his sons, and Ilion float with gore:
To boundless vengeance the wide realm be given,
Till vast destruction glut the queen of heaven!
So let it be, and Jove his peace enjoy,[126]
When heaven no longer hears the name of Troy.
But should this arm prepare to wreak our hate
On thy loved realms, whose guilt demands their fate;
Presume not thou the lifted bolt to stay,
Remember Troy, and give the vengeance way.
For know, of all the numerous towns that rise
Beneath the rolling sun and starry skies,
Which gods have raised, or earth-born men enjoy,
None stands so dear to Jove as sacred Troy.
No mortals merit more distinguish’d grace
Than godlike Priam, or than Priam’s race.
Still to our name their hecatombs expire,
And altars blaze with unextinguish’d fire.”

The god whose thunder shakes the cloudy skies,
Sighs from deep within and replies:
“Oh lasting bitterness! oh unquenchable hate
Against the king of Phrygia and the Phrygian people!
What great offense has provoked Jupiter’s wife?
Can miserable mortals harm the gods above,
That you would destroy Troy and all its people,
And turn those beautiful structures to rubble?
Hurry, leave the heavens, fulfill your fierce desire,
Break down her gates, and set her walls on fire!
Let Priam bleed! If you still want more,
Let all his sons bleed, and let Ilium drown in blood:
Let the vast realm be given to unending vengeance,
Until immense destruction satisfies the queen of heaven!
So let it be, and Jupiter can enjoy his peace,
When heaven no longer hears the name of Troy.
But if this hand prepares to unleash our anger
On your beloved lands, whose guilt calls for their fate;
Do not think you can stop the lifted bolt,
Remember Troy, and let the vengeance flow.
For know, of all the countless towns that rise
Beneath the rolling sun and starry skies,
Which gods have built or earth-born men inhabit,
None is more dear to Jupiter than sacred Troy.
No mortals deserve more distinguished grace
Than godlike Priam or his royal lineage.
Still, our name receives their sacrifices,
And altars burn with unquenchable fire.”

At this the goddess rolled her radiant eyes,
Then on the Thunderer fix’d them, and replies:
“Three towns are Juno’s on the Grecian plains,
More dear than all the extended earth contains,
Mycenæ, Argos, and the Spartan wall;[127]

At this, the goddess rolled her bright eyes,
Then fixed them on the Thunderer and replied:
"Three towns are Juno's in the Greek lands,
Dearer than all that the vast earth holds,
Mycenae, Argos, and the walls of Sparta;[127]

These thou mayst raze, nor I forbid their fall:
’Tis not in me the vengeance to remove;
The crime’s sufficient that they share my love.
Of power superior why should I complain?
Resent I may, but must resent in vain.
Yet some distinction Juno might require,
Sprung with thyself from one celestial sire,
A goddess born, to share the realms above,
And styled the consort of the thundering Jove;
Nor thou a wife and sister’s right deny;[128]
Let both consent, and both by terms comply;
So shall the gods our joint decrees obey,
And heaven shall act as we direct the way.
See ready Pallas waits thy high commands
To raise in arms the Greek and Phrygian bands;
Their sudden friendship by her arts may cease,
And the proud Trojans first infringe the peace.”

You can destroy these if you want, and I won’t stop you:
I have no desire for revenge;
The only crime is that they share my love.
Why should I complain about a greater power?
I may feel resentment, but it’s pointless.
Still, Juno might want some distinction,
Born alongside you from the same heavenly father,
A goddess meant to share the realms above,
And called the partner of the mighty Jove;
Nor should you deny the rights of a wife and sister;[128]
Let both of us agree and follow the terms;
Then the gods will respect our joint decisions,
And heaven will act as we guide it.
See, the ready Pallas awaits your commands
To rally the Greek and Phrygian forces;
With her skills, their sudden friendship can end,
And the proud Trojans will break the peace first.”

The sire of men and monarch of the sky
The advice approved, and bade Minerva fly,
Dissolve the league, and all her arts employ
To make the breach the faithless act of Troy.
Fired with the charge, she headlong urged her flight,
And shot like lightning from Olympus’ height.
As the red comet, from Saturnius sent
To fright the nations with a dire portent,
(A fatal sign to armies on the plain,
Or trembling sailors on the wintry main,)
With sweeping glories glides along in air,
And shakes the sparkles from its blazing hair:[129]
Between both armies thus, in open sight
Shot the bright goddess in a trail of light,
With eyes erect the gazing hosts admire
The power descending, and the heavens on fire!
“The gods (they cried), the gods this signal sent,
And fate now labours with some vast event:
Jove seals the league, or bloodier scenes prepares;
Jove, the great arbiter of peace and wars.”

The father of humanity and ruler of the sky
Approved the plan and instructed Minerva to go,
Break the alliance, and use all her skills
To make it seem like Troy's betrayal was inevitable.
Energized by the command, she rushed into action,
Shooting like lightning from the heights of Olympus.
Like the red comet, sent by Saturn,
To frighten nations with an ominous sign,
(A deadly sign for armies on the battlefield,
Or anxious sailors on the stormy sea,)
It glides through the air with sweeping brilliance,
And shakes the sparks from its fiery tail:[129]
In full view between both armies
The shining goddess sped in a trail of light,
With eyes wide open, the observing crowds awed
At the power descending, and the heavens ablaze!
“The gods (they shouted), the gods sent this sign,
And fate is now working towards something huge:
Jupiter seals the treaty, or prepares for bloodier battles;
Jupiter, the great judge of peace and conflict.”

They said, while Pallas through the Trojan throng,
(In shape a mortal,) pass’d disguised along.
Like bold Laodocus, her course she bent,
Who from Antenor traced his high descent.
Amidst the ranks Lycaon’s son she found,
The warlike Pandarus, for strength renown’d;
Whose squadrons, led from black Æsepus’ flood,[130]
With flaming shields in martial circle stood.
To him the goddess: “Phrygian! canst thou hear
A well-timed counsel with a willing ear?
What praise were thine, couldst thou direct thy dart,
Amidst his triumph, to the Spartan’s heart?
What gifts from Troy, from Paris wouldst thou gain,
Thy country’s foe, the Grecian glory slain?
Then seize the occasion, dare the mighty deed,
Aim at his breast, and may that aim succeed!
But first, to speed the shaft, address thy vow
To Lycian Phœbus with the silver bow,
And swear the firstlings of thy flock to pay,
On Zelia’s altars, to the god of day.”[131]

They said, while Pallas moved through the Trojan crowd,
(Disguised as a mortal,) she passed by unnoticed.
Like bold Laodocus, she set her course,
Who traced his noble lineage from Antenor.
Among the ranks, she spotted Lycaon's son,
The fierce Pandarus, known for his strength;
His troops, coming from the dark Æsepus river,
Stood in a martial circle with blazing shields.
To him, the goddess said: “Phrygian! Can you hear
A timely piece of advice with an open mind?
What glory would be yours if you could land your shot,
Right in the heart of the Spartan during his victory?
What rewards from Troy, from Paris would you earn,
By defeating your country's enemy, the Greek’s honor taken?
So take this chance, dare to perform this great feat,
Aim for his chest, and may you hit your mark!
But first, to ensure your arrow flies true,
Make your vow to Lycian Apollo with the silver bow,
And promise the first of your flock to pay,
On Zelia’s altars, to the god of the sun.”

He heard, and madly at the motion pleased,
His polish’d bow with hasty rashness seized.
’Twas form’d of horn, and smooth’d with artful toil:
A mountain goat resign’d the shining spoil.
Who pierced long since beneath his arrows bled;
The stately quarry on the cliffs lay dead,
And sixteen palms his brow’s large honours spread:
The workmen join’d, and shaped the bended horns,
And beaten gold each taper point adorns.
This, by the Greeks unseen, the warrior bends,
Screen’d by the shields of his surrounding friends:
There meditates the mark; and couching low,
Fits the sharp arrow to the well-strung bow.
One from a hundred feather’d deaths he chose,
Fated to wound, and cause of future woes;
Then offers vows with hecatombs to crown
Apollo’s altars in his native town.

He heard the sound, and thrilled with excitement at the movement,
He grabbed his polished bow with impulsive eagerness.
It was made of horn, crafted with skilled hands:
A mountain goat had given up its shining prize.
It had bled long ago under his arrows;
The impressive game lay dead on the cliffs,
And sixteen palm leaves crowned his brow in honor:
The craftsmen came together to shape the curved horns,
And each sharp tip was adorned with beaten gold.
Unseen by the Greeks, the warrior draws back,
Hidden by the shields of his surrounding comrades:
There he focuses on the target, crouching low,
Aiming the sharp arrow to the well-strung bow.
He chooses one from a hundred feathered arrows,
Destined to wound and bring future troubles;
Then he makes offerings with a hecatomb to honor
Apollo’s altars in his hometown.

Now with full force the yielding horn he bends,
Drawn to an arch, and joins the doubling ends;
Close to his breast he strains the nerve below,
Till the barb’d points approach the circling bow;
The impatient weapon whizzes on the wing;
Sounds the tough horn, and twangs the quivering string.

Now he pulls back the bow with all his strength,
Drawn into an arch, connecting the ends;
He presses it tight against his chest,
As the sharp points come close to the bow;
The eager arrow soars into the air;
The tough horn resonates, and the string twangs.

But thee, Atrides! in that dangerous hour
The gods forget not, nor thy guardian power,
Pallas assists, and (weakened in its force)
Diverts the weapon from its destined course:
So from her babe, when slumber seals his eye,
The watchful mother wafts the envenom’d fly.
Just where his belt with golden buckles join’d,
Where linen folds the double corslet lined,
She turn’d the shaft, which, hissing from above,
Pass’d the broad belt, and through the corslet drove;
The folds it pierced, the plaited linen tore,
And razed the skin, and drew the purple gore.
As when some stately trappings are decreed
To grace a monarch on his bounding steed,
A nymph in Caria or Mæonia bred,
Stains the pure ivory with a lively red;
With equal lustre various colours vie,
The shining whiteness, and the Tyrian dye:
So great Atrides! show’d thy sacred blood,
As down thy snowy thigh distill’d the streaming flood.
With horror seized, the king of men descried
The shaft infix’d, and saw the gushing tide:
Nor less the Spartan fear’d, before he found
The shining barb appear above the wound,
Then, with a sigh, that heaved his manly breast,
The royal brother thus his grief express’d,
And grasp’d his hand; while all the Greeks around
With answering sighs return’d the plaintive sound.

But you, Atrides! In that dangerous moment, The gods don’t forget you, nor does your guardian strength. Pallas helps, and (weakened in its power) Redirects the weapon from its intended path. Just like a vigilant mother, who gently swats away The venomous fly from her sleeping child. Right where his belt with golden buckles is joined, Where the linen wraps the double-lined corslet, She redirected the arrow, which, hissing from above, Passed through the broad belt and pierced the corslet; It tore through the folds, ripped the woven linen, And grazed the skin, causing the purple blood to flow. Like when elegant decorations are meant To adorn a king on his prancing steed, A beautiful nymph, born in Caria or Mæonia, Stains pure ivory with a vibrant red; With equal brilliance, various colors compete, The gleaming whiteness and the Tyrian dye. So great Atrides! Shown was your sacred blood, As the streaming flood ran down your snowy thigh. Filled with horror, the king of men noticed The arrow embedded, and saw the rushing tide; No less did the Spartan feel fear, before he spotted The shining tip appearing above the wound. Then, with a sigh that heaved his strong chest, The royal brother expressed his grief, And grasped his hand; while all the Greeks around Echoed his sighs with matching mournful sounds.

“Oh, dear as life! did I for this agree
The solemn truce, a fatal truce to thee!
Wert thou exposed to all the hostile train,
To fight for Greece, and conquer, to be slain!
The race of Trojans in thy ruin join,
And faith is scorn’d by all the perjured line.
Not thus our vows, confirm’d with wine and gore,
Those hands we plighted, and those oaths we swore,
Shall all be vain: when Heaven’s revenge is slow,
Jove but prepares to strike the fiercer blow.
The day shall come, that great avenging day,
When Troy’s proud glories in the dust shall lay,
When Priam’s powers and Priam’s self shall fall,
And one prodigious ruin swallow all.
I see the god, already, from the pole
Bare his red arm, and bid the thunder roll;
I see the Eternal all his fury shed,
And shake his ægis o’er their guilty head.
Such mighty woes on perjured princes wait;
But thou, alas! deserv’st a happier fate.
Still must I mourn the period of thy days,
And only mourn, without my share of praise?
Deprived of thee, the heartless Greeks no more
Shall dream of conquests on the hostile shore;
Troy seized of Helen, and our glory lost,
Thy bones shall moulder on a foreign coast;
While some proud Trojan thus insulting cries,
(And spurns the dust where Menelaus lies,)
‘Such are the trophies Greece from Ilion brings,
And such the conquest of her king of kings!
Lo his proud vessels scatter’d o’er the main,
And unrevenged, his mighty brother slain.’
Oh! ere that dire disgrace shall blast my fame,
O’erwhelm me, earth! and hide a monarch’s shame.”

“Oh, dear as life! Did I agree to this
The serious truce, a deadly truce for you!
Were you exposed to all the enemy’s forces,
To fight for Greece, to win, and then be killed?
The Trojan race joins in your downfall,
And loyalty is mocked by all the lying ones.
Not like this were our vows, confirmed with wine and blood,
Those hands we pledged, and those oaths we took,
All shall be useless: when Heaven's retribution is slow,
Jove just prepares to strike a fiercer blow.
The day will come, that great avenging day,
When Troy’s proud glories are laid to dust,
When Priam’s forces and Priam himself shall fall,
And a tremendous ruin will consume all.
I see the god already, from the heights
Bare his red arm, and command the thunder to roll;
I see the Eternal unleashing all his fury,
And shaking his aegis over their guilty heads.
Such terrible woes await treacherous princes;
But you, alas! deserve a better fate.
Still, I must mourn the end of your days,
And only mourn, without a share of praise?
Without you, the heartless Greeks will no longer
Dream of victories on the enemy shore;
Troy seized by Helen, and our glory lost,
Your bones will decay on a foreign coast;
While some proud Trojan, insulting you, cries,
(And spurns the dust where Menelaus lies,)
‘These are the trophies Greece brings from Ilium,
And this is the conquest of her king of kings!
Look at his proud ships scattered across the sea,
And unavenged, his mighty brother slain.’
Oh! Before that dreadful disgrace tarnishes my name,
Bury me, earth! And hide a monarch’s shame.”

He said: a leader’s and a brother’s fears
Possess his soul, which thus the Spartan cheers:
“Let not thy words the warmth of Greece abate;
The feeble dart is guiltless of my fate:
Stiff with the rich embroider’d work around,
My varied belt repell’d the flying wound.”

He said: a leader's and a brother's fears
Take over his soul, which is what the Spartan encourages:
“Don’t let your words dim the spirit of Greece;
The weak arrow is not to blame for my end:
Adorned with intricate embroidery,
My colorful belt deflected the incoming blow.”

To whom the king: “My brother and my friend,
Thus, always thus, may Heaven thy life defend!
Now seek some skilful hand, whose powerful art
May stanch the effusion, and extract the dart.
Herald, be swift, and bid Machaon bring
His speedy succour to the Spartan king;
Pierced with a winged shaft (the deed of Troy),
The Grecian’s sorrow, and the Dardan’s joy.”

To whom the king: “My brother and my friend,
May Heaven always protect your life!
Now find a skilled healer, someone whose powerful expertise
Can stop the bleeding and remove the arrow.
Herald, hurry and ask Machaon to come
Quickly to help the Spartan king;
Hit by a flying arrow (that was shot in Troy),
The grief of the Greeks and the joy of the Trojans.”

With hasty zeal the swift Talthybius flies;
Through the thick files he darts his searching eyes,
And finds Machaon, where sublime he stands[132]
In arms incircled with his native bands.
Then thus: “Machaon, to the king repair,
His wounded brother claims thy timely care;
Pierced by some Lycian or Dardanian bow,
A grief to us, a triumph to the foe.”

With quick determination, the swift Talthybius rushes;
Through the packed ranks, he searches with keen eyes,
And spots Machaon, where he stands with confidence[132]
In armor surrounded by his fellow warriors.
Then he says: “Machaon, go to the king,
His injured brother needs your urgent help;
Wounded by some Lycian or Dardanian arrow,
A sorrow for us, a victory for the enemy.”

The heavy tidings grieved the godlike man:
Swift to his succour through the ranks he ran.
The dauntless king yet standing firm he found,
And all the chiefs in deep concern around.
Where to the steely point the reed was join’d,
The shaft he drew, but left the head behind.
Straight the broad belt with gay embroidery graced,
He loosed; the corslet from his breast unbraced;
Then suck’d the blood, and sovereign balm infused,[133]
Which Chiron gave, and Æsculapius used.

The heavy news upset the godlike man:
He ran swiftly to help through the ranks.
He found the fearless king still standing strong,
And all the leaders deeply worried around.
Where the steel tip joined the reed,
He pulled out the arrow, but left the head behind.
He took off the wide belt with bright embroidery,
And unfastened the armor from his chest;
Then he sucked the blood and applied the healing balm,[133]
Which Chiron gave, and Æsculapius used.

While round the prince the Greeks employ their care,
The Trojans rush tumultuous to the war;
Once more they glitter in refulgent arms,
Once more the fields are fill’d with dire alarms.
Nor had you seen the king of men appear
Confused, unactive, or surprised with fear;
But fond of glory, with severe delight,
His beating bosom claim’d the rising fight.
No longer with his warlike steeds he stay’d,
Or press’d the car with polish’d brass inlaid
But left Eurymedon the reins to guide;
The fiery coursers snorted at his side.
On foot through all the martial ranks he moves
And these encourages, and those reproves.
“Brave men!” he cries, (to such who boldly dare
Urge their swift steeds to face the coming war),
“Your ancient valour on the foes approve;
Jove is with Greece, and let us trust in Jove.
’Tis not for us, but guilty Troy, to dread,
Whose crimes sit heavy on her perjured head;
Her sons and matrons Greece shall lead in chains,
And her dead warriors strew the mournful plains.”

While around the prince the Greeks attend to their duties,
The Trojans charge into battle with chaos;
Once again, they shine in bright armor,
Once again, the fields are filled with terrible alarms.
You wouldn't have seen the king of men appear
Confused, inactive, or caught up in fear;
Instead, eager for glory, with intense pleasure,
His racing heart craved the rising fight.
He no longer stayed with his battle-ready horses,
Or rode in the chariot with polished brass;
Instead, he left Eurymedon to take the reins;
The fiery horses snorted at his side.
On foot, he moved through all the ranks of soldiers,
Encouraging some and scolding others.
“Brave men!” he shouted, (to those who boldly dared
To urge their swift steeds into the upcoming battle),
“Show your ancient courage against the foes;
Jove is with Greece, so let’s trust in Jove.
It’s not for us, but guilty Troy, to fear,
Whose sins weigh heavily on her treacherous head;
Greece shall take her sons and mothers as prisoners,
And her fallen warriors will cover the mournful plains.”

Thus with new ardour he the brave inspires;
Or thus the fearful with reproaches fires:
“Shame to your country, scandal of your kind;
Born to the fate ye well deserve to find!
Why stand ye gazing round the dreadful plain,
Prepared for flight, but doom’d to fly in vain?
Confused and panting thus, the hunted deer
Falls as he flies, a victim to his fear.
Still must ye wait the foes, and still retire,
Till yon tall vessels blaze with Trojan fire?
Or trust ye, Jove a valiant foe shall chase,
To save a trembling, heartless, dastard race?”

So with renewed passion, he inspires the brave;
And fires up the fearful with harsh words:
“Shame on your country, disgrace to your kind;
Born to the fate you definitely deserve!
Why do you just stand there staring at the terrible battlefield,
Ready to run, yet doomed to flee for nothing?
Confused and panting like a hunted deer,
It falls as it runs, a victim of its fear.
Must you still wait for the enemies, and still retreat,
Until those tall ships blaze with Trojan flames?
Or do you trust that Jove will send a courageous enemy to chase,
To save a trembling, spineless, cowardly race?”

This said, he stalk’d with ample strides along,
To Crete’s brave monarch and his martial throng;
High at their head he saw the chief appear,
And bold Meriones excite the rear.
At this the king his generous joy express’d,
And clasp’d the warrior to his armed breast.
“Divine Idomeneus! what thanks we owe
To worth like thine! what praise shall we bestow?
To thee the foremost honours are decreed,
First in the fight and every graceful deed.
For this, in banquets, when the generous bowls
Restore our blood, and raise the warriors’ souls,
Though all the rest with stated rules we bound,
Unmix’d, unmeasured, are thy goblets crown’d.
Be still thyself, in arms a mighty name;
Maintain thy honours, and enlarge thy fame.”
To whom the Cretan thus his speech address’d:
“Secure of me, O king! exhort the rest.
Fix’d to thy side, in every toil I share,
Thy firm associate in the day of war.
But let the signal be this moment given;
To mix in fight is all I ask of Heaven.
The field shall prove how perjuries succeed,
And chains or death avenge the impious deed.”

That said, he strode confidently along,
Toward Crete’s brave king and his warrior group;
At the front, he spotted the chief appear,
And bold Meriones rallying the rear.
On seeing this, the king expressed his joy,
And hugged the warrior to his armored chest.
“Divine Idomeneus! We owe you so much
For your outstanding worth! What praise can we give?
You’re awarded the top honors,
First in battle and every noble act.
At our feasts, when the generous drinks
Restore our spirits and lift the warriors’ hearts,
While we impose limits on everyone else,
Your cups will be served unmeasured, unblended.
Stay true to yourself; you’re a mighty name in arms;
Keep up your honors, and expand your fame.”
To this, the Cretan replied:
“Count on me, O king! Encourage the others.
Joined at your side, I share every hardship;
Your steadfast partner in the heat of battle.
But let the signal be given right away;
All I ask from Heaven is to join the fight.
The battlefield will show how betrayals end,
And either chains or death will avenge the wicked act.”

Charm’d with this heat, the king his course pursues,
And next the troops of either Ajax views:
In one firm orb the bands were ranged around,
A cloud of heroes blacken’d all the ground.
Thus from the lofty promontory’s brow
A swain surveys the gathering storm below;
Slow from the main the heavy vapours rise,
Spread in dim streams, and sail along the skies,
Till black as night the swelling tempest shows,
The cloud condensing as the west-wind blows:
He dreads the impending storm, and drives his flock
To the close covert of an arching rock.

Captivated by this heat, the king continues on his path,
And next he sees the troops of both Ajax:
The forces were arranged in one solid circle,
A mass of heroes darkening the ground.
Like a shepherd standing on a high cliff,
He watches the storm gathering below;
Thick clouds rise slowly from the sea,
Spread in faint streams, drifting across the sky,
Until the swelling storm appears as dark as night,
The cloud thickening as the west wind blows:
He fears the approaching storm and drives his flock
To the safe shelter of an overhanging rock.

Such, and so thick, the embattled squadrons stood,
With spears erect, a moving iron wood:
A shady light was shot from glimmering shields,
And their brown arms obscured the dusky fields.

The battle-ready troops stood together, With their spears held high, like a forest of iron: A muted light reflected off shining shields, And their tanned arms shadowed the darkened fields.

“O heroes! worthy such a dauntless train,
Whose godlike virtue we but urge in vain,
(Exclaim’d the king), who raise your eager bands
With great examples, more than loud commands.
Ah! would the gods but breathe in all the rest
Such souls as burn in your exalted breast,
Soon should our arms with just success be crown’d,
And Troy’s proud walls lie smoking on the ground.”

“O heroes! You deserve such a fearless group,
Whose godlike virtue we can only urge in vain,
(Exclaimed the king), you rally your eager troops
With great examples, more than loud orders.
Ah! If only the gods would inspire the rest
With such souls as burn in your noble hearts,
Soon our arms would be crowned with victory,
And Troy’s proud walls would lie in ashes on the ground.”

Then to the next the general bends his course;
(His heart exults, and glories in his force);
There reverend Nestor ranks his Pylian bands,
And with inspiring eloquence commands;
With strictest order sets his train in arms,
The chiefs advises, and the soldiers warms.
Alastor, Chromius, Haemon, round him wait,
Bias the good, and Pelagon the great.
The horse and chariots to the front assign’d,
The foot (the strength of war) he ranged behind;
The middle space suspected troops supply,
Inclosed by both, nor left the power to fly;
He gives command to “curb the fiery steed,
Nor cause confusion, nor the ranks exceed:
Before the rest let none too rashly ride;
No strength nor skill, but just in time, be tried:
The charge once made, no warrior turn the rein,
But fight, or fall; a firm embodied train.
He whom the fortune of the field shall cast
From forth his chariot, mount the next in haste;
Nor seek unpractised to direct the car,
Content with javelins to provoke the war.
Our great forefathers held this prudent course,
Thus ruled their ardour, thus preserved their force;
By laws like these immortal conquests made,
And earth’s proud tyrants low in ashes laid.”

Then the general changes direction;
(His heart is filled with pride and confidence in his strength);
There, wise old Nestor organizes his Pylian troops,
And with motivating speeches gives orders;
He arranges his men in strict formation,
Advises the leaders and inspires the soldiers.
Alastor, Chromius, Haemon, gather around him,
Along with the good Bias and the mighty Pelagon.
He places the horses and chariots at the front,
And the infantry (the backbone of the army) behind;
The middle space is filled with wary troops,
Surrounded on both sides, with no chance to escape;
He commands to “restrain the wild horses,
Avoid chaos, and keep the ranks intact:
No one should ride ahead too recklessly;
Test strength and skill only when the time is right:
Once the charge begins, no warrior should turn back,
But fight or fall; stay together as a unit.
Whoever gets thrown from their chariot
Should quickly hop onto the next one;
Don’t try to drive the vehicle without experience,
Just stick to throwing your javelins to stir up the fight.
Our great ancestors followed this wise strategy,
This is how they harnessed their passion and maintained their strength;
By rules like these, they achieved legendary victories,
And brought proud tyrants down to the ground in defeat.”

So spoke the master of the martial art,
And touch’d with transport great Atrides’ heart.
“Oh! hadst thou strength to match thy brave desires,
And nerves to second what thy soul inspires!
But wasting years, that wither human race,
Exhaust thy spirits, and thy arms unbrace.
What once thou wert, oh ever mightst thou be!
And age the lot of any chief but thee.”

So said the master of the martial art,
And stirred great Atrides’ heart with excitement.
“Oh! If only you had the strength to match your brave desires,
And the nerve to support what your soul wants!
But the years that pass, which wear down humanity,
Drain your spirits and weaken your arms.
What you once were, may you always be!
And aging is a fate for any leader but you.”

Thus to the experienced prince Atrides cried;
He shook his hoary locks, and thus replied:
“Well might I wish, could mortal wish renew[134]
That strength which once in boiling youth I knew;
Such as I was, when Ereuthalion, slain
Beneath this arm, fell prostrate on the plain.
But heaven its gifts not all at once bestows,
These years with wisdom crowns, with action those:
The field of combat fits the young and bold,
The solemn council best becomes the old:
To you the glorious conflict I resign,
Let sage advice, the palm of age, be mine.”

So the wise prince Atrides called out;
He shook his gray hair and replied:
“I really wish, if only a mortal wish could come back[134]
That strength I had in my youthful days;
Like I was when I took down Ereuthalion,
Who fell to the ground beneath this arm.
But heaven doesn’t give all its gifts at once,
These years bring wisdom, while actions come from youth:
The battlefield suits the young and brave,
The serious council is best for the old:
I give you the glorious fight,
Let wise advice, the mark of age, be mine.”

He said. With joy the monarch march’d before,
And found Menestheus on the dusty shore,
With whom the firm Athenian phalanx stands;
And next Ulysses, with his subject bands.
Remote their forces lay, nor knew so far
The peace infringed, nor heard the sounds of war;
The tumult late begun, they stood intent
To watch the motion, dubious of the event.
The king, who saw their squadrons yet unmoved,
With hasty ardour thus the chiefs reproved:

He said. With joy the king marched ahead,
And found Menestheus on the dusty shore,
With whom the strong Athenian troops stand;
And next Ulysses, with his loyal men.
Far away their forces lay, unaware
That peace had been broken, nor heard the sounds of war;
The recent chaos started, they stood focused
To watch the action, unsure of the outcome.
The king, seeing their troops still unmoving,
With quick determination reproached the leaders:

“Can Peleus’ son forget a warrior’s part.
And fears Ulysses, skill’d in every art?
Why stand you distant, and the rest expect
To mix in combat which yourselves neglect?
From you ’twas hoped among the first to dare
The shock of armies, and commence the war;
For this your names are call’d before the rest,
To share the pleasures of the genial feast:
And can you, chiefs! without a blush survey
Whole troops before you labouring in the fray?
Say, is it thus those honours you requite?
The first in banquets, but the last in fight.”

“Can Peleus’ son forget his duty as a warrior? And does he fear Ulysses, who excels in every skill? Why are you standing back, expecting others To engage in battle while you ignore it? It was hoped you would be among the first to confront The clash of armies and start the war; That’s why your names are called out ahead of others, To enjoy the pleasures of the feast: And can you, chiefs, look on without shame As whole armies struggle before you in battle? Tell me, is this how you repay those honors? The first to feast, but the last to fight.”

Ulysses heard: the hero’s warmth o’erspread
His cheek with blushes: and severe, he said:
“Take back the unjust reproach! Behold we stand
Sheathed in bright arms, and but expect command.
If glorious deeds afford thy soul delight,
Behold me plunging in the thickest fight.
Then give thy warrior-chief a warrior’s due,
Who dares to act whate’er thou dar’st to view.”
Struck with his generous wrath, the king replies:

Ulysses heard this: the hero’s warmth spread over his cheek with a blush, and he said seriously: “Take back your unfair accusation! Look, we are armed and ready for orders. If glorious acts bring you joy, watch me dive into the thick of the battle. Then give your warrior leader the respect he deserves, who dares to do whatever you’re willing to see.” Struck by his noble anger, the king replies:

“O great in action, and in council wise!
With ours, thy care and ardour are the same,
Nor need I to commend, nor aught to blame.
Sage as thou art, and learn’d in human kind,
Forgive the transport of a martial mind.
Haste to the fight, secure of just amends;
The gods that make, shall keep the worthy, friends.”

"O great in action, and wise in making decisions!
With us, your care and passion are the same,
There's no need for praise or blame.
Wise as you are, and knowledgeable about people,
Forgive the excitement of a battle-ready mind.
Rush to the fight, confident in just rewards;
The gods who create will protect the worthy, friends."

He said, and pass’d where great Tydides lay,
His steeds and chariots wedged in firm array;
(The warlike Sthenelus attends his side;)[135]
To whom with stern reproach the monarch cried:
“O son of Tydeus! (he, whose strength could tame
The bounding steed, in arms a mighty name)
Canst thou, remote, the mingling hosts descry,
With hands unactive, and a careless eye?
Not thus thy sire the fierce encounter fear’d;
Still first in front the matchless prince appear’d:
What glorious toils, what wonders they recite,
Who view’d him labouring through the ranks of fight?
I saw him once, when gathering martial powers,
A peaceful guest, he sought Mycenæ’s towers;
Armies he ask’d, and armies had been given,
Not we denied, but Jove forbade from heaven;
While dreadful comets glaring from afar,
Forewarn’d the horrors of the Theban war.[136]
Next, sent by Greece from where Asopus flows,
A fearless envoy, he approach’d the foes;
Thebes’ hostile walls unguarded and alone,
Dauntless he enters, and demands the throne.
The tyrant feasting with his chiefs he found,
And dared to combat all those chiefs around:
Dared, and subdued before their haughty lord;
For Pallas strung his arm and edged his sword.
Stung with the shame, within the winding way,
To bar his passage fifty warriors lay;
Two heroes led the secret squadron on,
Mason the fierce, and hardy Lycophon;
Those fifty slaughter’d in the gloomy vale.
He spared but one to bear the dreadful tale,
Such Tydeus was, and such his martial fire;
Gods! how the son degenerates from the sire!”

He said, and passed where great Tydides lay,
His horses and chariots arranged in a solid line;
(The warlike Sthenelus was by his side;)[135]
To him, with a stern rebuke, the king shouted:
“O son of Tydeus! (he, whose strength could control
The wild horse, a force in battle)
Can you, from afar, see the mingling armies,
With idle hands and a careless eye?
Your father didn’t shy away from fierce fights;
Always in front, the unmatched prince stood:
What glorious deeds, what wonders they speak of,
Who watched him pushing through the ranks of battle?
I once saw him, while gathering his forces,
A peaceful guest, he visited Mycenae’s towers;
He asked for armies, and armies were provided,
Not from us, but Jove forbade it from above;
While terrifying comets shone from afar,
Forewarning the horrors of the Theban war.[136]
Next, sent by Greece from where Asopus flows,
A fearless envoy, he approached the enemies;
Thebes’ hostile walls unguarded and alone,
He boldly entered and demanded the throne.
He found the tyrant feasting with his chiefs,
And dared to challenge all those chiefs around:
He dared, and defeated before their arrogant lord;
For Pallas strengthened his arm and sharpened his sword.
Filled with shame, along the hidden path,
To block his way, fifty warriors lay;
Two heroes led the secret squadron,
Mason the fierce, and hardy Lycophon;
He slaughtered those fifty in the dark valley.
He spared just one to bear the dreadful news,
Such was Tydeus, and such was his fighting spirit;
Gods! how the son falls short of the father!”

No words the godlike Diomed return’d,
But heard respectful, and in secret burn’d:
Not so fierce Capaneus’ undaunted son;
Stern as his sire, the boaster thus begun:

No words did the godlike Diomed reply,
But listened respectfully and silently burned inside:
Not so fierce was Capaneus’ fearless son;
Just as stern as his father, the braggart began:

“What needs, O monarch! this invidious praise,
Ourselves to lessen, while our sire you raise?
Dare to be just, Atrides! and confess
Our value equal, though our fury less.
With fewer troops we storm’d the Theban wall,
And happier saw the sevenfold city fall,[137]
In impious acts the guilty father died;
The sons subdued, for Heaven was on their side.
Far more than heirs of all our parents’ fame,
Our glories darken their diminish’d name.”

“What do you need, O king, with this unfair praise,
That you lift our father while putting us down?
Be fair, Atrides! Acknowledge
That we are just as valuable, even if we’re less furious.
With fewer soldiers, we broke through Thebes’ walls,
And happily watched the sevenfold city fall,
In wicked deeds, the guilty father met his end;
The sons were defeated because Heaven was on their side.
We’re more than just heirs to our parents’ fame;
Our achievements overshadow their faded legacy.”

To him Tydides thus: “My friend, forbear;
Suppress thy passion, and the king revere:
His high concern may well excuse this rage,
Whose cause we follow, and whose war we wage:
His the first praise, were Ilion’s towers o’erthrown,
And, if we fail, the chief disgrace his own.
Let him the Greeks to hardy toils excite,
’Tis ours to labour in the glorious fight.”

To Tydides, he said: “My friend, hold back; Control your anger, and respect the king: His high stakes can easily justify this fury, For it’s his cause we’re fighting for, his war we’re waging: He deserves the highest praise if Troy falls, And if we lose, the biggest shame will be his. Let him inspire the Greeks to brave efforts, It’s our job to fight courageously.”

He spoke, and ardent, on the trembling ground
Sprung from his car: his ringing arms resound.
Dire was the clang, and dreadful from afar,
Of arm’d Tydides rushing to the war.
As when the winds, ascending by degrees,[138]
First move the whitening surface of the seas,
The billows float in order to the shore,
The wave behind rolls on the wave before;
Till, with the growing storm, the deeps arise,
Foam o’er the rocks, and thunder to the skies.
So to the fight the thick battalions throng,
Shields urged on shields, and men drove men along
Sedate and silent move the numerous bands;
No sound, no whisper, but the chief’s commands,
Those only heard; with awe the rest obey,
As if some god had snatch’d their voice away.
Not so the Trojans; from their host ascends
A general shout that all the region rends.
As when the fleecy flocks unnumber’d stand
In wealthy folds, and wait the milker’s hand,
The hollow vales incessant bleating fills,
The lambs reply from all the neighbouring hills:
Such clamours rose from various nations round,
Mix’d was the murmur, and confused the sound.
Each host now joins, and each a god inspires,
These Mars incites, and those Minerva fires,
Pale flight around, and dreadful terror reign;
And discord raging bathes the purple plain;
Discord! dire sister of the slaughtering power,
Small at her birth, but rising every hour,
While scarce the skies her horrid head can bound,
She stalks on earth, and shakes the world around;[139]
The nations bleed, where’er her steps she turns,
The groan still deepens, and the combat burns.

He spoke passionately, and the ground shook as he jumped out of his chariot; his powerful arms echoed with sound. The clash was intense and frightening from a distance, as armed Tydides charged into battle. Just like the winds gradually rise, stirring the white-capped sea, the waves roll toward the shore, each wave pushing on the one before it. As the storm picks up, the depths emerge, foaming over the rocks and roaring up to the skies. Likewise, the heavy battalions surged into the fight, shields pushing against shields, as men drove each other forward. The many groups moved quietly and steadily; there was no noise, no whisper, only the commands of their leader, which everyone else heard and obeyed in awe, as if a god had taken away their voice. Not so with the Trojans; from their ranks arose a general shout that tore through the region. Just like countless sheep stand in lush folds, waiting for the farmer’s hand, the echoing valleys filled with bleating, as the lambs responded from the nearby hills. Such uproar came from the various nations gathered, their murmurs mixed, creating a confusing sound. Each group joined in, each inspired by a god; Mars encouraged some, while Minerva fired up others. Panic spread, and dreadful fear took hold, while chaos raged and stained the crimson plains. Chaos! A fearsome sister of the bloodthirsty force, small at birth but growing stronger every hour, her terrifying presence almost too vast for the skies to contain, she walks the earth and shakes the world around. Nations bleed wherever she turns, the groans deepen, and the battle intensifies.

Now shield with shield, with helmet helmet closed,
To armour armour, lance to lance opposed,
Host against host with shadowy squadrons drew,
The sounding darts in iron tempests flew,
Victors and vanquish’d join’d promiscuous cries,
And shrilling shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.

Now shield to shield, with helmets closed tight,
To armor to armor, lance against lance in the fight,
Forces faced off with shadowy groups formed,
The booming projectiles flew like a storm,
Victors and the defeated mixed their cries,
With piercing shouts and dying moans that rise;
With flowing blood, the slippery fields are stained,
And fallen heroes increase the dreadful gain.

As torrents roll, increased by numerous rills,
With rage impetuous, down their echoing hills
Rush to the vales, and pour’d along the plain,
Roar through a thousand channels to the main:
The distant shepherd trembling hears the sound;
So mix both hosts, and so their cries rebound.

As rivers flow, fed by countless streams,
With fierce energy, down their echoing hills,
They rush to the valleys and spill across the plains,
Rumbling through a thousand channels to the sea:
The distant shepherd anxiously hears the noise;
So both sides clash, and their shouts echo.

The bold Antilochus the slaughter led,
The first who struck a valiant Trojan dead:
At great Echepolus the lance arrives,
Razed his high crest, and through his helmet drives;
Warm’d in the brain the brazen weapon lies,
And shades eternal settle o’er his eyes.
So sinks a tower, that long assaults had stood
Of force and fire, its walls besmear’d with blood.
Him, the bold leader of the Abantian throng,[140]
Seized to despoil, and dragg’d the corpse along:
But while he strove to tug the inserted dart,
Agenor’s javelin reach’d the hero’s heart.
His flank, unguarded by his ample shield,
Admits the lance: he falls, and spurns the field;
The nerves, unbraced, support his limbs no more;
The soul comes floating in a tide of gore.
Trojans and Greeks now gather round the slain;
The war renews, the warriors bleed again:
As o’er their prey rapacious wolves engage,
Man dies on man, and all is blood and rage.

The brave Antilochus led the charge,
The first to take down a brave Trojan:
His lance struck great Echepolus,
Shattering his high crest and piercing his helmet;
The metal weapon lodged in his brain,
And eternal darkness settled over his eyes.
So a tower collapses, after enduring
Many assaults, its walls smeared with blood.
The brave leader of the Abantian forces,
Seized the body to strip it, dragging it away:
But while he struggled to pull out the embedded spear,
Agenor's javelin pierced the hero's heart.
The side, unprotected by his large shield,
Takes the impact of the lance: he falls, leaving the field;
His limbs fail, unable to support him any longer;
His soul drifts away in a flood of gore.
Trojans and Greeks now circle around the fallen;
The battle rekindles, and warriors bleed once more:
As hungry wolves feast on their prey,
Humans kill each other, and it's all blood and fury.

In blooming youth fair Simoisius fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell;
Fair Simoisius, whom his mother bore
Amid the flocks on silver Simois’ shore:
The nymph descending from the hills of Ide,
To seek her parents on his flowery side,
Brought forth the babe, their common care and joy,
And thence from Simois named the lovely boy.
Short was his date! by dreadful Ajax slain,
He falls, and renders all their cares in vain!
So falls a poplar, that in watery ground
Raised high the head, with stately branches crown’d,
(Fell’d by some artist with his shining steel,
To shape the circle of the bending wheel,)
Cut down it lies, tall, smooth, and largely spread,
With all its beauteous honours on its head
There, left a subject to the wind and rain,
And scorch’d by suns, it withers on the plain
Thus pierced by Ajax, Simoisius lies
Stretch’d on the shore, and thus neglected dies.

In his blooming youth, fair Simoisius fell,
Sent by great Ajax to the depths of hell;
Fair Simoisius, whom his mother bore
Among the flocks on the silver Simois’ shore:
The nymph came down from the hills of Ide,
To find her parents on his flowery side,
Gave birth to the babe, their shared joy and care,
And from Simois he was named, quite fair.
His time was short! Slain by dreadful Ajax,
He falls, rendering all their cares in vain!
So falls a poplar, that in swampy ground
Raised its head high, with stately branches crowned,
(Cut down by some artist with shining steel,
To shape the circle of the bending wheel,)
It lies cut down, tall, smooth, and widely spread,
With all its beautiful honors on its head,
Left to the wind and rain, neglected and dry,
Scorched by the sun, it withers under the sky.
Thus pierced by Ajax, Simoisius lies
Stretched on the shore, and thus neglected, dies.

At Ajax, Antiphus his javelin threw;
The pointed lance with erring fury flew,
And Leucus, loved by wise Ulysses, slew.
He drops the corpse of Simoisius slain,
And sinks a breathless carcase on the plain.
This saw Ulysses, and with grief enraged,
Strode where the foremost of the foes engaged;
Arm’d with his spear, he meditates the wound,
In act to throw; but cautious look’d around,
Struck at his sight the Trojans backward drew,
And trembling heard the javelin as it flew.
A chief stood nigh, who from Abydos came,
Old Priam’s son, Democoon was his name.
The weapon entered close above his ear,
Cold through his temples glides the whizzing spear;[141]
With piercing shrieks the youth resigns his breath,
His eye-balls darken with the shades of death;
Ponderous he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.

At Ajax, Antiphus launched his javelin;
The sharp spear raced through the air with wild fury,
And struck down Leucus, whom wise Ulysses loved.
He drops the lifeless body of Simoisius,
And collapses, a breathless corpse on the ground.
Ulysses saw this and was filled with grief and rage,
He strode forward where the fiercest of the enemies fought;
Armed with his spear, he planned to strike,
But cautiously looked around,
Seeing him, the Trojans fell back,
Trembling as they heard the javelin whistle by.
A chief stood nearby, who came from Abydos,
Old Priam's son, Democoon was his name.
The weapon struck just above his ear,
The cold spear glided through his temples;
With piercing screams, the youth breathed his last,
His eyes darkened with the shadows of death;
He fell heavily; his clanging armor echoed,
And his large shield clattered against the ground.

Seized with affright the boldest foes appear;
E’en godlike Hector seems himself to fear;
Slow he gave way, the rest tumultuous fled;
The Greeks with shouts press on, and spoil the dead:
But Phœbus now from Ilion’s towering height
Shines forth reveal’d, and animates the fight.
“Trojans, be bold, and force with force oppose;
Your foaming steeds urge headlong on the foes!
Nor are their bodies rocks, nor ribb’d with steel;
Your weapons enter, and your strokes they feel.
Have ye forgot what seem’d your dread before?
The great, the fierce Achilles fights no more.”

Seized by fear, even the bravest enemies look scared; Even godlike Hector seems to be afraid; Slowly he gave ground, while the others fled in chaos; The Greeks shout and charge forward, looting the dead; But Apollo now shines from the heights of Ilium, Revealing himself and stirring up the battle. “Trojans, be brave and fight back with all your strength; Push your galloping horses straight into the enemy! Their bodies are not rocks, nor are they armored; Your weapons can penetrate them, and they feel your blows. Have you forgotten what used to terrify you? The great, fierce Achilles is no longer fighting.”

Apollo thus from Ilion’s lofty towers,
Array’d in terrors, roused the Trojan powers:
While war’s fierce goddess fires the Grecian foe,
And shouts and thunders in the fields below.
Then great Diores fell, by doom divine,
In vain his valour and illustrious line.
A broken rock the force of Pyrus threw,
(Who from cold Ænus led the Thracian crew,)[142]
Full on his ankle dropp’d the ponderous stone,
Burst the strong nerves, and crash’d the solid bone.
Supine he tumbles on the crimson sands,
Before his helpless friends, and native bands,
And spreads for aid his unavailing hands.
The foe rush’d furious as he pants for breath,
And through his navel drove the pointed death:
His gushing entrails smoked upon the ground,
And the warm life came issuing from the wound.

Apollo, from the tall towers of Troy,
Dressed in terror, stirred the Trojan forces:
While the fierce goddess of war energized the Greek enemy,
And screams and thunder echoed in the fields below.
Then the great Diores fell, by divine fate,
His bravery and noble lineage proving useless.
A huge rock was hurled by Pyrus,
(Who led the Thracian troops from cold Ænus,)[142]
It came crashing down on his ankle,
Shattering the strong tendons and breaking the solid bone.
He fell back onto the blood-soaked sand,
Before his helpless friends and countrymen,
And reached out for help with his ineffective hands.
The enemy charged fiercely as he gasped for breath,
And drove the sharp blade through his navel:
His spilling entrails smoked on the ground,
And warm life poured out from the wound.

His lance bold Thoas at the conqueror sent,
Deep in his breast above the pap it went,
Amid the lungs was fix’d the winged wood,
And quivering in his heaving bosom stood:
Till from the dying chief, approaching near,
The Ætolian warrior tugg’d his weighty spear:
Then sudden waved his flaming falchion round,
And gash’d his belly with a ghastly wound;
The corpse now breathless on the bloody plain,
To spoil his arms the victor strove in vain;
The Thracian bands against the victor press’d,
A grove of lances glitter’d at his breast.
Stern Thoas, glaring with revengeful eyes,
In sullen fury slowly quits the prize.

His brave spear struck Thoas deep in the chest,
Piercing through his lungs and settling in his breast,
The winged tip lodged in his heaving side,
Shuddering as it stood there, waiting to abide:
As the dying leader drew closer, near,
The Ætolian warrior pulled back his heavy spear:
Then he suddenly swung his blazing sword around,
And sliced open his belly with a horrible wound;
The lifeless body lay on the bloody ground,
As the victor struggled in vain to strip him down;
The Thracian forces pressed against the winner,
A forest of lances glinted at him, a deadly spinner.
Fierce Thoas, with vengeful eyes ablaze,
In brooding anger slowly walked away from the fray.

Thus fell two heroes; one the pride of Thrace,
And one the leader of the Epeian race;
Death’s sable shade at once o’ercast their eyes,
In dust the vanquish’d and the victor lies.
With copious slaughter all the fields are red,
And heap’d with growing mountains of the dead.

Thus fell two heroes; one the pride of Thrace,
And one the leader of the Epeian race;
Death’s dark shadow suddenly closed in on them,
In the dust, the defeated and the victor lie.
With excessive bloodshed, all the fields are red,
And piled high with growing mountains of the dead.

Had some brave chief this martial scene beheld,
By Pallas guarded through the dreadful field;
Might darts be bid to turn their points away,
And swords around him innocently play;
The war’s whole art with wonder had he seen,
And counted heroes where he counted men.

If a brave leader had witnessed this battle scene,
Protected by Pallas through the terrifying battlefield;
Could arrows be made to deflect their tips,
And swords harmlessly dance around him;
He would have marveled at all the strategies of war,
And counted heroes where he counted people.

So fought each host, with thirst of glory fired,
And crowds on crowds triumphantly expired.

So each army fought, driven by a thirst for glory,
And countless crowds triumphantly fell.

[Illustration: ]

Map of the Plain of Troy

Map of the Plain of Troy

BOOK V.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE ACTS OF DIOMED.

The Adventures of Diomed.

Diomed, assisted by Pallas, performs wonders in this day’s battle. Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any of the former, excepting Venus. Æneas joins Pandarus to oppose him; Pandarus is killed, and Æneas in great danger but for the assistance of Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and at length carries off Æneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars rallies the Trojans, and assists Hector to make a stand. In the meantime Æneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks; among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he wounds him, and sends him groaning to heaven.
    The first battle continues through this book. The scene is the same as in the former.

Diomed, with Pallas’s help, does incredible things in today’s battle. Pandarus shoots him with an arrow, but the goddess heals him, allows him to tell gods from humans, and warns him not to fight any of the gods except Venus. Æneas teams up with Pandarus to take him on; Pandarus is killed, and Æneas is in serious danger but is saved by Venus's help. As she’s pulling her son out of the fight, Diomed wounds her in the hand. Apollo helps her save Æneas and eventually takes him back to Troy, where he gets healed in the temple of Pergamus. Mars rallies the Trojans and helps Hector hold their ground. Meanwhile, Æneas returns to the battlefield, and they defeat several Greeks, including the death of Tlepolemus at the hands of Sarpedon. Juno and Minerva come down to oppose Mars; Minerva encourages Diomed to fight that god; he wounds him, sending him groaning back to heaven.
The first battle continues through this book. The scene is the same as in the previous one.

But Pallas now Tydides’ soul inspires,[143]
Fills with her force, and warms with all her fires,
Above the Greeks his deathless fame to raise,
And crown her hero with distinguish’d praise.
High on his helm celestial lightnings play,
His beamy shield emits a living ray;
The unwearied blaze incessant streams supplies,
Like the red star that fires the autumnal skies,
When fresh he rears his radiant orb to sight,
And, bathed in ocean, shoots a keener light.
Such glories Pallas on the chief bestow’d,
Such, from his arms, the fierce effulgence flow’d:
Onward she drives him, furious to engage,
Where the fight burns, and where the thickest rage.

But Pallas now inspires Tydides' spirit,
Fills him with her strength, and ignites all her passion,
To elevate his everlasting fame above the Greeks,
And to honor her hero with notable praise.
High on his helmet, divine light shines,
His bright shield radiates a living glow;
The unwearied blaze continuously streams forth,
Like the red star that ignites the autumn skies,
When it rises fresh and bright for all to see,
And, rising from the ocean, shines with sharper light.
Such glories Pallas granted to the hero,
And such fierce brightness flowed from his arms:
Onward she pushes him, eager to engage,
Where the battle rages, and where the fury is thickest.

The sons of Dares first the combat sought,
A wealthy priest, but rich without a fault;
In Vulcan’s fane the father’s days were led,
The sons to toils of glorious battle bred;
These singled from their troops the fight maintain,
These, from their steeds, Tydides on the plain.
Fierce for renown the brother-chiefs draw near,
And first bold Phegeus cast his sounding spear,
Which o’er the warrior’s shoulder took its course,
And spent in empty air its erring force.
Not so, Tydides, flew thy lance in vain,
But pierced his breast, and stretch’d him on the plain.
Seized with unusual fear, Idæus fled,
Left the rich chariot, and his brother dead.
And had not Vulcan lent celestial aid,
He too had sunk to death’s eternal shade;
But in a smoky cloud the god of fire
Preserved the son, in pity to the sire.
The steeds and chariot, to the navy led,
Increased the spoils of gallant Diomed.

The sons of Dares were the first to seek combat,
A wealthy priest, but rich without a flaw;
In Vulcan's temple, the father lived his days,
While the sons were raised for the labors of glorious battle;
They broke away from their troops to fight,
These, from their horses, Tydides on the field.
Eager for glory, the brother-chiefs approached,
And first, bold Phegeus threw his loud spear,
Which went over the warrior's shoulder,
And wasted its power in empty air.
Not so, Tydides; your lance didn't fly in vain,
But struck his chest, and brought him down on the ground.
Filled with unexpected fear, Idæus ran away,
Leaving the rich chariot and his brother dead.
And if Vulcan hadn't given divine help,
He too would have fallen into death's eternal darkness;
But in a smoky cloud, the god of fire
Saved the son out of pity for the father.
The horses and chariot were brought to the ships,
Adding to the spoils of brave Diomed.

Struck with amaze and shame, the Trojan crew,
Or slain, or fled, the sons of Dares view;
When by the blood-stain’d hand Minerva press’d
The god of battles, and this speech address’d:

Struck with awe and shame, the Trojan crew,
Either slain or fled, the sons of Dares see;
When by the blood-stained hand Minerva pressed
The god of war, and this speech addressed:

“Stern power of war! by whom the mighty fall,
Who bathe in blood, and shake the lofty wall!
Let the brave chiefs their glorious toils divide;
And whose the conquest, mighty Jove decide:
While we from interdicted fields retire,
Nor tempt the wrath of heaven’s avenging sire.”

“Ruthless force of war! by whom the great are defeated,
Who soak in blood, and rattle the high walls!
Let the brave leaders share their glorious efforts;
And may mighty Jove decide who claims victory:
While we withdraw from forbidden battlegrounds,
And do not provoke the anger of heaven’s vengeful father.”

Her words allay the impetuous warrior’s heat,
The god of arms and martial maid retreat;
Removed from fight, on Xanthus’ flowery bounds
They sat, and listen’d to the dying sounds.

Her words calm the impulsive warrior's anger,
The god of war and the battle maiden step back;
Away from the fight, on Xanthus' flowery banks
They sat and listened to the fading sounds.

Meantime, the Greeks the Trojan race pursue,
And some bold chieftain every leader slew:
First Odius falls, and bites the bloody sand,
His death ennobled by Atrides’ hand:

Meanwhile, the Greeks are chasing the Trojans,
And some brave leader kills every chief:
First Odius falls and bites the bloody sand,
His death made significant by Atrides' hand:

As he to flight his wheeling car address’d,
The speedy javelin drove from back to breast.
In dust the mighty Halizonian lay,
His arms resound, the spirit wings its way.

As he turned to flee in his spinning car,
The swift javelin struck from his back to his chest.
In the dust, the powerful Halizonian lay,
His arms echoed, the spirit took flight.

Thy fate was next, O Phæstus! doom’d to feel
The great Idomeneus’ protended steel;
Whom Borus sent (his son and only joy)
From fruitful Tarne to the fields of Troy.
The Cretan javelin reach’d him from afar,
And pierced his shoulder as he mounts his car;
Back from the car he tumbles to the ground,
And everlasting shades his eyes surround.

Your fate is next, O Phæstus! Condemned to feel
The great Idomeneus’ extended steel;
Whom Borus sent (his son and only joy)
From fruitful Tarne to the fields of Troy.
The Cretan javelin struck him from afar,
And pierced his shoulder as he got in his car;
He tumbles back from the car to the ground,
And eternal darkness surrounds his eyes.

Then died Scamandrius, expert in the chase,
In woods and wilds to wound the savage race;
Diana taught him all her sylvan arts,
To bend the bow, and aim unerring darts:
But vainly here Diana’s arts he tries,
The fatal lance arrests him as he flies;
From Menelaus’ arm the weapon sent,
Through his broad back and heaving bosom went:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.

Then Scamandrius died, skilled in the hunt,
In woods and wilderness to take down fierce beasts;
Diana taught him all her forest skills,
To draw the bow and shoot perfect arrows:
But here, Diana’s skills were useless,
The deadly spear strikes him as he flees;
From Menelaus’ hand the weapon flew,
Piercing through his broad back and rising chest:
The warrior falls with a thunderous crash,
His bronze armor clanging against the earth.

Next artful Phereclus untimely fell;
Bold Merion sent him to the realms of hell.
Thy father’s skill, O Phereclus! was thine,
The graceful fabric and the fair design;
For loved by Pallas, Pallas did impart
To him the shipwright’s and the builder’s art.
Beneath his hand the fleet of Paris rose,
The fatal cause of all his country’s woes;
But he, the mystic will of heaven unknown,
Nor saw his country’s peril, nor his own.
The hapless artist, while confused he fled,
The spear of Merion mingled with the dead.
Through his right hip, with forceful fury cast,
Between the bladder and the bone it pass’d;
Prone on his knees he falls with fruitless cries,
And death in lasting slumber seals his eyes.

Next, the skilled Phereclus fell too soon;
Bold Merion sent him to the underworld.
Your father’s talent, O Phereclus! was yours,
The elegant creation and the beautiful design;
For Pallas loved him, and she gave him
The skills of a shipwright and a builder.
Under his hands, the fleet of Paris was built,
The tragic source of all his country's suffering;
But he, unaware of the mysterious will of heaven,
Saw neither his country’s danger nor his own.
The unfortunate artist, while fleeing in confusion,
Was struck down by Merion’s spear among the dead.
With force, it pierced through his right hip,
Between the bladder and the bone it passed;
He falls to his knees with desperate cries,
And death in eternal sleep closes his eyes.

From Meges’ force the swift Pedaeus fled,
Antenor’s offspring from a foreign bed,
Whose generous spouse, Theanor, heavenly fair,
Nursed the young stranger with a mother’s care.
How vain those cares! when Meges in the rear
Full in his nape infix’d the fatal spear;
Swift through his crackling jaws the weapon glides,
And the cold tongue and grinning teeth divides.

From Meges' army, the fast Pedaeus ran,
Antenor's son born from a foreign land,
Whose kind wife, Theanor, incredibly beautiful,
Took care of the young stranger like a mother should.
How pointless those cares were! when Meges from behind
Drove the deadly spear right into his neck;
The weapon slid smoothly through his shattered jaws,
Splitting the cold tongue and exposed teeth apart.

Then died Hypsenor, generous and divine,
Sprung from the brave Dolopion’s mighty line,
Who near adored Scamander made abode,
Priest of the stream, and honoured as a god.
On him, amidst the flying numbers found,
Eurypylus inflicts a deadly wound;
On his broad shoulders fell the forceful brand,
Thence glancing downwards, lopp’d his holy hand,
Which stain’d with sacred blood the blushing sand.
Down sunk the priest: the purple hand of death
Closed his dim eye, and fate suppress’d his breath.

Then Hypsenor, noble and divine, Descended from the fierce Dolopion's great line, Who lived near the Scamander River, As its priest, honored like a god forever. Amidst the chaos of the battle, Eurypylus dealt a fatal blow that would rattle; The heavy strike fell upon his shoulders strong, And as it glanced down, it severed his holy hand along, Which stained the blush of the sand with sacred blood. The priest fell down; the purple grip of death Closed his fading eye, and fate took his breath.

Thus toil’d the chiefs, in different parts engaged.
In every quarter fierce Tydides raged;
Amid the Greek, amid the Trojan train,
Rapt through the ranks he thunders o’er the plain;
Now here, now there, he darts from place to place,
Pours on the rear, or lightens in their face.
Thus from high hills the torrents swift and strong
Deluge whole fields, and sweep the trees along,
Through ruin’d moles the rushing wave resounds,
O’erwhelm’s the bridge, and bursts the lofty bounds;
The yellow harvests of the ripen’d year,
And flatted vineyards, one sad waste appear![144]
While Jove descends in sluicy sheets of rain,
And all the labours of mankind are vain.

So the leaders worked hard, each busy in their own area. In every direction, fierce Tydides fought; Among the Greeks and Trojans, He charged through the troops, booming across the field; Now here, now there, he zipped from spot to spot, Striking from behind or confronting them head-on. Like torrents pouring down from high hills, Flooding entire fields and dragging trees along, The crashing waves echo through broken dams, Overwhelming the bridges and bursting through barriers; The golden crops of the harvest season, And flat vineyards, now all look like a sad wasteland! While Jove pours down heavy sheets of rain, And all of humanity's efforts become pointless.

So raged Tydides, boundless in his ire,
Drove armies back, and made all Troy retire.
With grief the leader of the Lycian band
Saw the wide waste of his destructive hand:
His bended bow against the chief he drew;
Swift to the mark the thirsty arrow flew,
Whose forky point the hollow breastplate tore,
Deep in his shoulder pierced, and drank the gore:
The rushing stream his brazen armour dyed,
While the proud archer thus exulting cried:

So Tydides raged uncontrollably,
Driving armies back and forcing all of Troy to retreat.
The leader of the Lycian troops,
Watched in sorrow as destruction unfolded around him:
He aimed his bent bow at the chief;
The swift arrow zoomed toward its target,
Its sharp tip tore through the hollow breastplate,
Piercing deep into his shoulder, drawing blood:
The rushing stream stained his bronze armor,
And the proud archer shouted in triumph:

“Hither, ye Trojans, hither drive your steeds!
Lo! by our hand the bravest Grecian bleeds,
Not long the deathful dart he can sustain;
Or Phœbus urged me to these fields in vain.”
So spoke he, boastful: but the winged dart
Stopp’d short of life, and mock’d the shooter’s art.
The wounded chief, behind his car retired,
The helping hand of Sthenelus required;
Swift from his seat he leap’d upon the ground,
And tugg’d the weapon from the gushing wound;
When thus the king his guardian power address’d,
The purple current wandering o’er his vest:

“Come here, Trojans, bring your horses!
Look! By our hand, the bravest Greek is bleeding,
He won’t be able to withstand this deadly arrow for long;
Or else Apollo led me to this battlefield for nothing.”
So he spoke, full of pride: but the flying arrow
Fell short of its target, mocking the archer's skill.
The injured leader retreated behind his chariot,
Needing the support of Sthenelus;
He quickly jumped down from his seat,
And pulled the weapon from the pouring wound;
Then the king addressed his protective power,
As the blood seeped over his clothing:

“O progeny of Jove! unconquer’d maid!
If e’er my godlike sire deserved thy aid,
If e’er I felt thee in the fighting field;
Now, goddess, now, thy sacred succour yield.
O give my lance to reach the Trojan knight,
Whose arrow wounds the chief thou guard’st in fight;
And lay the boaster grovelling on the shore,
That vaunts these eyes shall view the light no more.”

“O offspring of Jupiter! undefeated maiden!
If my godlike father ever deserved your help,
If I've ever felt your presence in battle;
Now, goddess, now, offer your blessed support.
Grant me the strength to strike down the Trojan knight,
Whose arrow hurts the leader you protect in combat;
And bring the bragging warrior down to the shore,
So he can never see the light of day again.”

Thus pray’d Tydides, and Minerva heard,
His nerves confirm’d, his languid spirits cheer’d;
He feels each limb with wonted vigour light;
His beating bosom claim’d the promised fight.
“Be bold, (she cried), in every combat shine,
War be thy province, thy protection mine;
Rush to the fight, and every foe control;
Wake each paternal virtue in thy soul:
Strength swells thy boiling breast, infused by me,
And all thy godlike father breathes in thee;
Yet more, from mortal mists I purge thy eyes,[145]
And set to view the warring deities.
These see thou shun, through all the embattled plain;
Nor rashly strive where human force is vain.
If Venus mingle in the martial band,
Her shalt thou wound: so Pallas gives command.”

So prayed Tydides, and Minerva heard, His nerves steady, his tired spirits lifted; He felt each limb with familiar energy; His heart raced, ready for the promised fight. “Be brave, (she exclaimed), excel in every battle, Let war be your domain, and I’ll protect you; Charge into the fight, and control every enemy; Awaken every noble quality in your soul: Strength fills your racing heart, fueled by me, And all your godlike father lives in you; Even more, I clear your vision from mortal fog, And reveal the battling gods to you. Be sure to avoid them across the entire battlefield; Don’t recklessly struggle where human strength fails. If Venus joins the fight, You are to wound her: that’s Pallas’s command.”

With that, the blue-eyed virgin wing’d her flight;
The hero rush’d impetuous to the fight;
With tenfold ardour now invades the plain,
Wild with delay, and more enraged by pain.
As on the fleecy flocks when hunger calls,
Amidst the field a brindled lion falls;
If chance some shepherd with a distant dart
The savage wound, he rouses at the smart,
He foams, he roars; the shepherd dares not stay,
But trembling leaves the scattering flocks a prey;
Heaps fall on heaps; he bathes with blood the ground,
Then leaps victorious o’er the lofty mound.
Not with less fury stern Tydides flew;
And two brave leaders at an instant slew;
Astynous breathless fell, and by his side,
His people’s pastor, good Hypenor, died;
Astynous’ breast the deadly lance receives,
Hypenor’s shoulder his broad falchion cleaves.
Those slain he left, and sprung with noble rage
Abas and Polyidus to engage;
Sons of Eurydamus, who, wise and old,
Could fate foresee, and mystic dreams unfold;
The youths return’d not from the doubtful plain,
And the sad father tried his arts in vain;
No mystic dream could make their fates appear,
Though now determined by Tydides’ spear.

With that, the blue-eyed maiden took off;
The hero rushed headlong into battle;
Now with even greater passion he charged the field,
Frantic from the wait, and angrier from the pain.
Like a lion pouncing on the fluffy sheep when hunger strikes,
A brindled lion leaps into the field;
If a shepherd, from afar, manages to hit him with a dart,
The beast, wounded, grows furious with the sting,
He foams, he roars; the shepherd doesn’t stick around,
But, trembling, leaves the scattered sheep vulnerable;
Heaps fall on heaps; he drenches the ground in blood,
Then leaps, victorious, over the high mound.
Just as fiercely, Tydides charged;
And he quickly took down two brave leaders;
Astynous fell, breathless, and by his side,
His people's guide, the noble Hypenor, also died;
The deadly spear pierced Astynous’ chest,
Hypenor was struck down by Tydides’ sword.
Leaving those slain behind, he fiercely engaged
Abas and Polyidus, the sons of Eurydamus, who, wise and older,
Could predict fate and interpret mysterious dreams;
The young men didn’t return from the uncertain field,
And the grieving father tried his skills in vain;
No mystical dream could reveal their destinies,
Though now sealed by Tydides’ spear.

Young Xanthus next, and Thoon felt his rage;
The joy and hope of Phaenops’ feeble age:
Vast was his wealth, and these the only heirs
Of all his labours and a life of cares.
Cold death o’ertakes them in their blooming years,
And leaves the father unavailing tears:
To strangers now descends his heapy store,
The race forgotten, and the name no more.

Young Xanthus next, and Thoon felt his rage;
The joy and hope of Phaenops’ old age:
He was very wealthy, and these were the only heirs
Of all his hard work and a lifetime of worries.
Cold death comes for them in their prime,
Leaving the father with useless tears:
To strangers now goes his great fortune,
The family forgotten, and the name lost.

Two sons of Priam in one chariot ride,
Glittering in arms, and combat side by side.
As when the lordly lion seeks his food
Where grazing heifers range the lonely wood,
He leaps amidst them with a furious bound,
Bends their strong necks, and tears them to the ground:
So from their seats the brother chiefs are torn,
Their steeds and chariot to the navy borne.

Two sons of Priam ride together in one chariot,
Shining in their armor, fighting side by side.
Just like a fierce lion hunting for a meal
Where the grazing cows roam in the quiet forest,
He leaps among them with a wild rush,
Bends their strong necks, and brings them down:
So the brother leaders are pulled from their seats,
Their horses and chariot taken to the ships.

With deep concern divine Æneas view’d
The foe prevailing, and his friends pursued;
Through the thick storm of singing spears he flies,
Exploring Pandarus with careful eyes.
At length he found Lycaon’s mighty son;
To whom the chief of Venus’ race begun:

With deep concern, divine Aeneas watched
The enemy winning, and his friends chased;
He flew through the thick storm of whistling spears,
Searching for Pandarus with careful eyes.
Finally, he found Lycaon's strong son;
To him, the leader of Venus' lineage began:

“Where, Pandarus, are all thy honours now,
Thy winged arrows and unerring bow,
Thy matchless skill, thy yet unrivall’d fame,
And boasted glory of the Lycian name?
O pierce that mortal! if we mortal call
That wondrous force by which whole armies fall;
Or god incensed, who quits the distant skies
To punish Troy for slighted sacrifice;
(Which, oh avert from our unhappy state!
For what so dreadful as celestial hate)?
Whoe’er he be, propitiate Jove with prayer;
If man, destroy; if god, entreat to spare.”

“Where are all your honors now, Pandarus,
Your winged arrows and precise bow,
Your unmatched skill, your unchallenged fame,
And the proud glory of the Lycian name?
Oh, strike that mortal! if we can call
That amazing force by which entire armies fall;
Or a god angry, who leaves the distant skies
To punish Troy for neglected sacrifice;
(Which, oh, keep away from our unfortunate fate!
For what is more horrifying than divine hatred)?
Whoever he is, appease Jove with prayer;
If he’s a man, destroy him; if a god, ask him to spare.”

To him the Lycian: “Whom your eyes behold,
If right I judge, is Diomed the bold:
Such coursers whirl him o’er the dusty field,
So towers his helmet, and so flames his shield.
If ’tis a god, he wears that chief’s disguise:
Or if that chief, some guardian of the skies,
Involved in clouds, protects him in the fray,
And turns unseen the frustrate dart away.
I wing’d an arrow, which not idly fell,
The stroke had fix’d him to the gates of hell;
And, but some god, some angry god withstands,
His fate was due to these unerring hands.
Skill’d in the bow, on foot I sought the war,
Nor join’d swift horses to the rapid car.
Ten polish’d chariots I possess’d at home,
And still they grace Lycaon’s princely dome:
There veil’d in spacious coverlets they stand;
And twice ten coursers wait their lord’s command.
The good old warrior bade me trust to these,
When first for Troy I sail’d the sacred seas;
In fields, aloft, the whirling car to guide,
And through the ranks of death triumphant ride.
But vain with youth, and yet to thrift inclined,
I heard his counsels with unheedful mind,
And thought the steeds (your large supplies unknown)
Might fail of forage in the straiten’d town;
So took my bow and pointed darts in hand
And left the chariots in my native land.

To him the Lycian: “The one your eyes see,
If I'm judging right, is Diomed the brave:
His horses race him over the dusty field,
His helmet towers and his shield blazes bright.
If he's a god, he’s disguised as that chief:
Or if he is that chief, some guardian in the skies,
Draped in clouds, protects him in battle,
And turns the frustrating darts away unseen.
I loosed an arrow that wouldn’t miss,
The shot should have sent him to hell;
And if it weren't for some god, some angry god standing in the way,
His fate would have been sealed by these precise hands.
Skilled with the bow, I went to war on foot,
Not attaching swift horses to the fast chariot.
I had ten polished chariots back home,
And they still adorn Lycaon’s grand palace:
There covered in spacious blankets they stand;
And twenty horses wait for their master’s command.
The good old warrior advised me to trust in these,
When I first set sail for Troy, across the sacred seas;
In the fields, to guide the spinning chariot,
And to ride triumphantly through the ranks of death.
But foolish with youth, and still thinking of saving,
I ignored his advice with an inattentive mind,
And thought the horses (your large supplies unknown)
Might run out of food in the cramped town;
So I took my bow and pointed arrows in hand
And left the chariots back in my hometown.

“Too late, O friend! my rashness I deplore;
These shafts, once fatal, carry death no more.
Tydeus’ and Atreus’ sons their points have found,
And undissembled gore pursued the wound.
In vain they bleed: this unavailing bow
Serves, not to slaughter, but provoke the foe.
In evil hour these bended horns I strung,
And seized the quiver where it idly hung.
Cursed be the fate that sent me to the field
Without a warrior’s arms, the spear and shield!
If e’er with life I quit the Trojan plain,
If e’er I see my spouse and sire again,
This bow, unfaithful to my glorious aims,
Broke by my hand, shall feed the blazing flames.”

“Too late, my friend! I regret my rashness; These arrows, once deadly, no longer bring death. Tydeus' and Atreus' sons have found their targets, And blood unmasked follows the wound. They bleed in vain: this useless bow Is meant not to kill but to provoke the enemy. At a terrible time, I strung these bent horns And grabbed the quiver where it hung uselessly. Cursed be the fate that sent me into battle Without the proper warrior's weapons, the spear and shield! If I ever leave the Trojan battlefield alive, If I ever see my wife and father again, This bow, which has betrayed my noble goals, Shall be broken by my hand and fed to the flames.”

To whom the leader of the Dardan race:
“Be calm, nor Phœbus’ honour’d gift disgrace.
The distant dart be praised, though here we need
The rushing chariot and the bounding steed.
Against yon hero let us bend our course,
And, hand to hand, encounter force with force.
Now mount my seat, and from the chariot’s height
Observe my father’s steeds, renown’d in fight;
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the shock, or urge the rapid race;
Secure with these, through fighting fields we go;
Or safe to Troy, if Jove assist the foe.
Haste, seize the whip, and snatch the guiding rein;
The warrior’s fury let this arm sustain;
Or, if to combat thy bold heart incline,
Take thou the spear, the chariot’s care be mine.”

To the leader of the Dardan race:
“Stay calm, and don't dishonor Apollo’s gift.
Though we admire the long-range shot, what we need here
Is the fast chariot and the powerful horse.
Let’s head toward that hero,
And face him directly, strength against strength.
Now get in my seat, and from the chariot’s height
Check out my father’s horses, famous in battle;
Trained to turn, to stop, to chase,
To withstand the impact, or speed in the race;
With these, we can navigate the fighting fields;
Or safely reach Troy, if Zeus helps us against the enemy.
Quick, grab the whip, and take the reins;
Let this arm support the warrior’s fury;
But if you’re eager to fight,
You take the spear, and I’ll handle the chariot.”

“O prince! (Lycaon’s valiant son replied)
As thine the steeds, be thine the task to guide.
The horses, practised to their lord’s command,
Shall bear the rein, and answer to thy hand;
But, if, unhappy, we desert the fight,
Thy voice alone can animate their flight;
Else shall our fates be number’d with the dead,
And these, the victor’s prize, in triumph led.
Thine be the guidance, then: with spear and shield
Myself will charge this terror of the field.”

"O prince! (Lycaon's brave son replied)
As your horses are yours, the task to lead is yours too.
The horses, trained to follow their master's command,
Will respond to the reins in your hand;
But if, tragically, we flee from the battle,
Only your voice can spur them on to gallop;
Otherwise, our fates will join the dead,
And these, the victor's spoils, will be led in triumph.
So you take the lead: I will charge into this terror of the battlefield with my spear and shield."

And now both heroes mount the glittering car;
The bounding coursers rush amidst the war;
Their fierce approach bold Sthenelus espied,
Who thus, alarm’d, to great Tydides cried:

And now both heroes got onto the shining chariot;
The eager horses charged into the battle;
Their fierce approach was spotted by bold Sthenelus,
Who, alarmed, shouted to great Tydides:

“O friend! two chiefs of force immense I see,
Dreadful they come, and bend their rage on thee:
Lo the brave heir of old Lycaon’s line,
And great Æneas, sprung from race divine!
Enough is given to fame. Ascend thy car!
And save a life, the bulwark of our war.”

“O friend! I see two powerful leaders approaching,
They come with fury directed at you:
Look at the brave heir of old Lycaon’s family,
And great Æneas, born from a divine lineage!
Enough has been said about glory. Get in your chariot!
And save a life, the protector of our battle.”

At this the hero cast a gloomy look,
Fix’d on the chief with scorn; and thus he spoke:

At this, the hero shot a dark glance,
Focused on the leader with disdain; and said:

“Me dost thou bid to shun the coming fight?
Me wouldst thou move to base, inglorious flight?
Know, ’tis not honest in my soul to fear,
Nor was Tydides born to tremble here.
I hate the cumbrous chariot’s slow advance,
And the long distance of the flying lance;
But while my nerves are strong, my force entire,
Thus front the foe, and emulate my sire.
Nor shall yon steeds, that fierce to fight convey
Those threatening heroes, bear them both away;
One chief at least beneath this arm shall die;
So Pallas tells me, and forbids to fly.
But if she dooms, and if no god withstand,
That both shall fall by one victorious hand,
Then heed my words: my horses here detain,
Fix’d to the chariot by the straiten’d rein;
Swift to Æneas’ empty seat proceed,
And seize the coursers of ethereal breed;
The race of those, which once the thundering god[146]
For ravish’d Ganymede on Tros bestow’d,
The best that e’er on earth’s broad surface run,
Beneath the rising or the setting sun.
Hence great Anchises stole a breed unknown,
By mortal mares, from fierce Laomedon:
Four of this race his ample stalls contain,
And two transport Æneas o’er the plain.
These, were the rich immortal prize our own,
Through the wide world should make our glory known.”

“Are you telling me to avoid the upcoming battle?
Do you want me to retreat in shameful flight?
Understand, it’s not in my nature to be afraid,
Nor was Tydides ever meant to shake with fear here.
I despise the slow progress of the heavy chariot,
And the long distance to throw a spear;
But while I’m strong and my energy lasts,
I’ll face the enemy and honor my father.
Nor will those fierce steeds that carry
Those threatening heroes get away with both of them;
At least one leader will fall by my hand;
So Pallas tells me and tells me not to flee.
But if she decides it, and no god intervenes,
That both will fall by my victorious hand,
Then listen to me: keep my horses here,
Tied to the chariot by the tightened reins;
Quickly head to Æneas’ empty seat,
And take the horses of divine breed;
The line that once the thundering god[146]
Gave to Tros for his beloved Ganymede,
The finest that ever ran on this earth,
Beneath the rising or setting sun.
From this lineage, Anchises stole a breed unknown,
From fierce Laomedon, not of mortal mares:
Four from this race fill his great stalls,
And two carry Æneas across the field.
These would be the glorious immortal prize for us,
Making our fame known throughout the world.”

Thus while they spoke, the foe came furious on,
And stern Lycaon’s warlike race begun:

Thus, while they were talking, the enemy charged in fiercely,
And the fierce warriors of Lycaon started to fight:

“Prince, thou art met. Though late in vain assail’d,
The spear may enter where the arrow fail’d.”

“Prince, you are here. Although it’s too late to attack in vain,
The spear can reach where the arrow missed.”

He said, then shook the ponderous lance, and flung;
On his broad shield the sounding weapon rung,
Pierced the tough orb, and in his cuirass hung,
“He bleeds! the pride of Greece! (the boaster cries,)
Our triumph now, the mighty warrior lies!”
“Mistaken vaunter! (Diomed replied;)
Thy dart has erred, and now my spear be tried;
Ye ’scape not both; one, headlong from his car,
With hostile blood shall glut the god of war.”

He said, then shook the heavy lance and threw it;
The weapon rang out against his broad shield,
It pierced the tough sphere and got stuck in his armor,
“He's bleeding! The pride of Greece! (the boastful one shouts)
Now we triumph, the mighty warrior is down!”
“Mistaken show-off! (Diomed responded;)
Your dart has missed, now let my spear be tested;
You won't escape both; one of you, headlong from his chariot,
Shall fill the god of war with enemy blood.”

He spoke, and rising hurl’d his forceful dart,
Which, driven by Pallas, pierced a vital part;
Full in his face it enter’d, and betwixt
The nose and eye-ball the proud Lycian fix’d;
Crash’d all his jaws, and cleft the tongue within,
Till the bright point look’d out beneath the chin.
Headlong he falls, his helmet knocks the ground:
Earth groans beneath him, and his arms resound;
The starting coursers tremble with affright;
The soul indignant seeks the realms of night.

He spoke and then launched his powerful spear,
Which, guided by Pallas, struck a vital spot;
It hit him square in the face, right between
His nose and eye, the proud Lycian fixed;
It shattered his jaws and split his tongue inside,
Until the sharp tip showed through beneath his chin.
He fell headfirst, his helmet hitting the ground:
The earth groaned beneath him, and his armor clanged;
The startled horses trembled in fear;
His furious soul rushed into the darkness.

To guard his slaughter’d friend, Æneas flies,
His spear extending where the carcase lies;
Watchful he wheels, protects it every way,
As the grim lion stalks around his prey.
O’er the fall’n trunk his ample shield display’d,
He hides the hero with his mighty shade,
And threats aloud! the Greeks with longing eyes
Behold at distance, but forbear the prize.
Then fierce Tydides stoops; and from the fields
Heaved with vast force, a rocky fragment wields.
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days:[147]
He swung it round; and, gathering strength to throw,
Discharged the ponderous ruin at the foe.
Where to the hip the inserted thigh unites,
Full on the bone the pointed marble lights;
Through both the tendons broke the rugged stone,
And stripp’d the skin, and crack’d the solid bone.
Sunk on his knees, and staggering with his pains,
His falling bulk his bended arm sustains;
Lost in a dizzy mist the warrior lies;
A sudden cloud comes swimming o’er his eyes.
There the brave chief, who mighty numbers sway’d,
Oppress’d had sunk to death’s eternal shade,
But heavenly Venus, mindful of the love
She bore Anchises in the Idaean grove,
His danger views with anguish and despair,
And guards her offspring with a mother’s care.
About her much-loved son her arms she throws,
Her arms whose whiteness match the falling snows.
Screen’d from the foe behind her shining veil,
The swords wave harmless, and the javelins fail;
Safe through the rushing horse, and feather’d flight
Of sounding shafts, she bears him from the fight.

To protect his slain friend, Aeneas flies,
His spear extended where the body lies;
Watchfully he circles, guarding every way,
Like a fierce lion stalking around its prey.
Over the fallen trunk, his large shield displayed,
He shields the hero with his mighty shade,
And shouts loudly! The Greeks with eager eyes
Look on from afar, but refrain from the prize.
Then fierce Tydides bends down; from the fields
He lifts, with great force, a massive rock that yields.
Not even two strong men could lift the weight,
Like those who live in these weak, modern days:
He swung it around; gathering strength to throw,
He hurled the heavy boulder at the foe.
Where the thigh connects to the hip, it strikes,
Directly onto the bone, the pointed rock spikes;
Through both tendons, the rough stone broke,
And tore the skin, and cracked the solid bone.
Sinking to his knees, staggering from the pain,
His falling body is propped up by his arm’s strain;
Lost in a dizzy haze, the warrior lies;
A sudden cloud swirls over his eyes.
There the brave chief, who led mighty scores,
Had collapsed, sinking into death’s eternal doors,
But heavenly Venus, remembering the love
She had for Anchises in the grove up above,
Sees his danger with anguish and despair,
And protects her child with a mother’s care.
Around her beloved son, her arms she throws,
Her arms so white, they match the falling snows.
Shielded from the enemy behind her shining veil,
The swords wave harmlessly, and the javelins fail;
Safely through the charging horses and the flight
Of flying arrows, she carries him from the fight.

Nor Sthenelus, with unassisting hands,
Remain’d unheedful of his lord’s commands:
His panting steeds, removed from out the war,
He fix’d with straiten’d traces to the car,
Next, rushing to the Dardan spoil, detains
The heavenly coursers with the flowing manes:
These in proud triumph to the fleet convey’d,
No longer now a Trojan lord obey’d.
That charge to bold Deipylus he gave,
(Whom most he loved, as brave men love the brave,)
Then mounting on his car, resumed the rein,
And follow’d where Tydides swept the plain.

Nor did Sthenelus, with idle hands, Ignore his lord’s commands: He pulled his panting steeds away from the battle, Secured them tightly to the chariot, Then, rushing toward the spoils of Troy, he stopped The divine horses with their flowing manes: These he brought back in triumphant glory to the fleet, Now, no longer did a Trojan lord command them. He entrusted that task to bold Deipylus, (Whom he loved most, as brave men love the brave,) Then climbed onto his chariot, took the reins, And followed where Tydides swept across the plain.

Meanwhile (his conquest ravished from his eyes)
The raging chief in chase of Venus flies:
No goddess she, commission’d to the field,
Like Pallas dreadful with her sable shield,
Or fierce Bellona thundering at the wall,
While flames ascend, and mighty ruins fall;
He knew soft combats suit the tender dame,
New to the field, and still a foe to fame.
Through breaking ranks his furious course he bends,
And at the goddess his broad lance extends;
Through her bright veil the daring weapon drove,
The ambrosial veil which all the Graces wove;
Her snowy hand the razing steel profaned,
And the transparent skin with crimson stain’d,
From the clear vein a stream immortal flow’d,
Such stream as issues from a wounded god;[148]
Pure emanation! uncorrupted flood!
Unlike our gross, diseased, terrestrial blood:
(For not the bread of man their life sustains,
Nor wine’s inflaming juice supplies their veins:)
With tender shrieks the goddess fill’d the place,
And dropp’d her offspring from her weak embrace.
Him Phœbus took: he casts a cloud around
The fainting chief, and wards the mortal wound.

Meanwhile, (his conquest taken from his sight)
The furious leader chases Venus:
She's no goddess sent into battle,
Like Pallas, terrifying with her dark shield,
Or fierce Bellona roaring at the wall,
While flames rise, and mighty ruins collapse;
He knew soft battles suit the gentle lady,
New to the fight, and still a stranger to glory.
Through breaking ranks his furious path he steers,
And aims his broad lance at the goddess;
Through her bright veil the bold weapon pierced,
The ambrosial veil woven by all the Graces;
Her snowy hand the cutting steel defiled,
And the transparent skin with crimson stained,
From the clear vein a stream immortal flowed,
Such stream as comes from a wounded god;[148]
Pure essence! untainted flow!
Unlike our thick, sickly, earthly blood:
(For it’s not human bread that sustains their life,
Nor wine’s fiery juice that fills their veins:)
With tender cries the goddess filled the air,
And dropped her offspring from her weak embrace.
He was taken by Phœbus: he cloaked him in a cloud
The fainting leader, and protects the mortal wound.

Then with a voice that shook the vaulted skies,
The king insults the goddess as she flies:
“Ill with Jove’s daughter bloody fights agree,
The field of combat is no scene for thee:
Go, let thy own soft sex employ thy care,
Go, lull the coward, or delude the fair.
Taught by this stroke renounce the war’s alarms,
And learn to tremble at the name of arms.”

Then, with a voice that echoed through the skies,
The king insults the goddess as she flies:
“Fighting with Jove’s daughter is not for you,
The battlefield isn’t a place for you:
Instead, focus on what your gender does best,
Go, soothe the coward, or trick the beautiful.
Learn from this blow to give up war's chaos,
And start to fear the sound of weapons.”

Tydides thus. The goddess, seized with dread,
Confused, distracted, from the conflict fled.
To aid her, swift the winged Iris flew,
Wrapt in a mist above the warring crew.
The queen of love with faded charms she found.
Pale was her cheek, and livid look’d the wound.
To Mars, who sat remote, they bent their way:
Far, on the left, with clouds involved he lay;
Beside him stood his lance, distain’d with gore,
And, rein’d with gold, his foaming steeds before.
Low at his knee, she begg’d with streaming eyes
Her brother’s car, to mount the distant skies,
And show’d the wound by fierce Tydides given,
A mortal man, who dares encounter heaven.
Stern Mars attentive hears the queen complain,
And to her hand commits the golden rein;
She mounts the seat, oppress’d with silent woe,
Driven by the goddess of the painted bow.
The lash resounds, the rapid chariot flies,
And in a moment scales the lofty skies:
They stopp’d the car, and there the coursers stood,
Fed by fair Iris with ambrosial food;
Before her mother, love’s bright queen appears,
O’erwhelmed with anguish, and dissolved in tears:
She raised her in her arms, beheld her bleed,
And ask’d what god had wrought this guilty deed?

Tydides thus. The goddess, filled with fear,
Confused and overwhelmed, fled from the fight.
To help her, swift Iris flew,
Enveloped in mist above the battling crowd.
She found the queen of love, her charms faded.
Her face was pale, and the wound looked terrible.
They made their way to Mars, who sat apart:
Far to the left, surrounded by clouds he lay;
Next to him stood his spear, stained with blood,
And before him, his wild horses, harnessed in gold.
At his knee, she begged with tear-filled eyes
For her brother’s chariot to soar into the skies,
And showed the wound that fierce Tydides had given,
A mortal man who dares to challenge the gods.
Stern Mars listened closely to the queen’s complaint,
And handed her the golden reins;
She climbed into the seat, weighed down by quiet sorrow,
Driven by the goddess of the graceful bow.
The whip cracked, the chariot sped away,
And in an instant, they climbed the high skies:
They halted the chariot, and there the horses stood,
Fed by fair Iris with heavenly food;
Before her mother, love’s bright queen appeared,
Overwhelmed with pain and soaked in tears:
She lifted her in her arms, saw her bleed,
And asked what god had committed this terrible deed?

[Illustration: ]

VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS

VENUS, WOUNDED IN THE HAND, GUIDED BY IRIS TO MARS

Then she: “This insult from no god I found,
An impious mortal gave the daring wound!
Behold the deed of haughty Diomed!
’Twas in the son’s defence the mother bled.
The war with Troy no more the Grecians wage;
But with the gods (the immortal gods) engage.”

Then she said, “I found this insult from no god,
But rather, an impious human dealt the daring blow!
Look at the act of proud Diomed!
It was in defense of her son that the mother bled.
The Greeks no longer fight against Troy;
But now they are at odds with the gods (the immortal gods).”

Dione then: “Thy wrongs with patience bear,
And share those griefs inferior powers must share:
Unnumber’d woes mankind from us sustain,
And men with woes afflict the gods again.
The mighty Mars in mortal fetters bound,[149]
And lodged in brazen dungeons underground,
Full thirteen moons imprison’d roar’d in vain;
Otus and Ephialtes held the chain:
Perhaps had perish’d had not Hermes’ care
Restored the groaning god to upper air.
Great Juno’s self has borne her weight of pain,
The imperial partner of the heavenly reign;
Amphitryon’s son infix’d the deadly dart,[150]
And fill’d with anguish her immortal heart.
E’en hell’s grim king Alcides’ power confess’d,
The shaft found entrance in his iron breast;
To Jove’s high palace for a cure he fled,
Pierced in his own dominions of the dead;
Where Paeon, sprinkling heavenly balm around,
Assuaged the glowing pangs, and closed the wound.
Rash, impious man! to stain the bless’d abodes,
And drench his arrows in the blood of gods!

Dione then: “Bear your wrongs with patience,
And share the griefs that lesser powers must endure:
Humanity suffers countless woes from us,
And people afflict the gods in turn with their pain.
The mighty Mars, trapped in mortal chains,[149]
And locked away in bronze dungeons below,
Roared in vain for thirteen moons while imprisoned;
Otus and Ephialtes held the chains:
He might have perished if Hermes hadn’t cared
To bring the groaning god back to the sky.
Great Juno herself has faced her share of pain,
The royal partner of the heavenly realm;
Amphitryon’s son shot the deadly bolt,[150]
And filled her immortal heart with anguish.
Even hell’s grim king acknowledged Alcides’ power,
The arrow struck deep into his iron chest;
He fled to Jove’s high palace seeking a cure,
Wounded in his very own realm of the dead;
Where Paeon, sprinkling heavenly balm around,
Soothed the burning pain and healed the wound.
Foolish, wicked man! to tarnish the blessed realms,
And soak his arrows in the blood of gods!

[Illustration: ]

OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE

OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE

“But thou (though Pallas urged thy frantic deed),
Whose spear ill-fated makes a goddess bleed,
Know thou, whoe’er with heavenly power contends,
Short is his date, and soon his glory ends;
From fields of death when late he shall retire,
No infant on his knees shall call him sire.
Strong as thou art, some god may yet be found,
To stretch thee pale and gasping on the ground;
Thy distant wife, Ægialé the fair,[151]
Starting from sleep with a distracted air,
Shall rouse thy slaves, and her lost lord deplore,
The brave, the great, the glorious now no more!”

“But you (even though Pallas pushed you towards your reckless act),
Whose unlucky spear causes a goddess to bleed,
Know this: whoever fights against divine power,
Has a short lifespan, and their glory fades quickly;
When they eventually leave the fields of death,
No child will sit on their lap and call them dad.
As strong as you are, there may still be a god
Who will leave you pale and gasping on the ground;
Your distant wife, the beautiful Ægialé,[151]
Waking from sleep with a worried look,
Will awaken your servants and mourn her lost husband,
The brave, the great, the glorious no longer!”

This said, she wiped from Venus’ wounded palm
The sacred ichor, and infused the balm.
Juno and Pallas with a smile survey’d,
And thus to Jove began the blue-eyed maid:

This said, she wiped the sacred ichor from Venus’ wounded palm,
And applied the balm.
Juno and Pallas smiled as they watched,
And then the blue-eyed maid began to speak to Jove:

“Permit thy daughter, gracious Jove! to tell
How this mischance the Cyprian queen befell,
As late she tried with passion to inflame
The tender bosom of a Grecian dame;
Allured the fair, with moving thoughts of joy,
To quit her country for some youth of Troy;
The clasping zone, with golden buckles bound,
Razed her soft hand with this lamented wound.”

“Allow your daughter, gracious Jove! to share
How this unfortunate event happened to the Cyprian queen,
As she recently tried to ignite passion
In the tender heart of a Greek woman;
She enticed the beautiful one with dreams of happiness,
To leave her homeland for a young man from Troy;
The clasp of her belt, with golden buckles fastened,
Cut her soft hand with this regrettable wound.”

The sire of gods and men superior smiled,
And, calling Venus, thus address’d his child:
“Not these, O daughter are thy proper cares,
Thee milder arts befit, and softer wars;
Sweet smiles are thine, and kind endearing charms;
To Mars and Pallas leave the deeds of arms.”

The father of gods and men smiled down,
And, calling Venus, spoke to his daughter:
“These are not the things you should be concerned with,
You’re suited for gentler arts and softer conflicts;
Sweet smiles and charming grace are your strengths;
Leave the battles to Mars and Pallas.”

Thus they in heaven: while on the plain below
The fierce Tydides charged his Dardan foe,
Flush’d with celestial blood pursued his way,
And fearless dared the threatening god of day;
Already in his hopes he saw him kill’d,
Though screen’d behind Apollo’s mighty shield.
Thrice rushing furious, at the chief he strook;
His blazing buckler thrice Apollo shook:
He tried the fourth: when, breaking from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.

Thus they are in heaven: while on the plain below
The fierce Tydides charged his Dardan foe,
Fueled by divine blood, he pushed forward,
And boldly faced the threatening god of the sun;
Already in his mind, he saw him dead,
Though shielded behind Apollo’s powerful guard.
Three times he charged at the chief with fury;
His blazing shield shook Apollo three times:
He tried again: when, breaking from the cloud,
A voice more powerful than mortal was heard loud.

“O son of Tydeus, cease! be wise and see
How vast the difference of the gods and thee;
Distance immense! between the powers that shine
Above, eternal, deathless, and divine,
And mortal man! a wretch of humble birth,
A short-lived reptile in the dust of earth.”

“O son of Tydeus, stop! Be smart and notice
How huge the gap is between the gods and you;
An immense distance! Between the shining powers
Above, eternal, deathless, and divine,
And mortal man! A miserable being of low birth,
A short-lived creature in the dust of the earth.”

So spoke the god who darts celestial fires:
He dreads his fury, and some steps retires.
Then Phœbus bore the chief of Venus’ race
To Troy’s high fane, and to his holy place;
Latona there and Phoebe heal’d the wound,
With vigour arm’d him, and with glory crown’d.
This done, the patron of the silver bow
A phantom raised, the same in shape and show
With great Æneas; such the form he bore,
And such in fight the radiant arms he wore.
Around the spectre bloody wars are waged,
And Greece and Troy with clashing shields engaged.
Meantime on Ilion’s tower Apollo stood,
And calling Mars, thus urged the raging god:

So spoke the god who sends down heavenly flames:
He feared his own anger and stepped back a bit.
Then Apollo took the leader of Venus' descendants
To Troy's grand temple and to his sacred site;
Latona and Phoebe healed the wound there,
Empowered him and crowned him with glory.
After this, the god of the silver bow
Created a phantom, the same in shape and appearance
As great Aeneas; he had the same look
And wore the same shining weapons in battle.
Around the apparition, bloody wars were fought,
And Greece and Troy clashed with their shields.
Meanwhile, Apollo stood on the tower of Ilion,
And calling Mars, he urged the furious god:

“Stern power of arms, by whom the mighty fall;
Who bathest in blood, and shakest the embattled wall,
Rise in thy wrath! to hell’s abhorr’d abodes
Despatch yon Greek, and vindicate the gods.
First rosy Venus felt his brutal rage;
Me next he charged, and dares all heaven engage:
The wretch would brave high heaven’s immortal sire,
His triple thunder, and his bolts of fire.”

“Fierce power of arms, by whom the mighty fall;
Who bathes in blood and shakes the battle walls,
Rise in your anger! To hell’s hated places
Send that Greek, and defend the gods.
First, lovely Venus felt his brutal rage;
Then he came after me, daring all of heaven:
The wretch would challenge the immortal father,
His triple thunder and his bolts of fire.”

The god of battle issues on the plain,
Stirs all the ranks, and fires the Trojan train;
In form like Acamas, the Thracian guide,
Enraged to Troy’s retiring chiefs he cried:

The god of war strides across the field,
Rousing all the troops and igniting the Trojan force;
In the guise of Acamas, the Thracian leader,
Furious, he shouted at the retreating leaders of Troy:

“How long, ye sons of Priam! will ye fly,
And unrevenged see Priam’s people die?
Still unresisted shall the foe destroy,
And stretch the slaughter to the gates of Troy?
Lo, brave Æneas sinks beneath his wound,
Not godlike Hector more in arms renown’d:
Haste all, and take the generous warrior’s part.
He said;—new courage swell’d each hero’s heart.
Sarpedon first his ardent soul express’d,
And, turn’d to Hector, these bold words address’d:

“How long, sons of Priam, will you run away,
And watch Priam’s people die without revenge?
Will the enemy keep destroying us,
And bring the slaughter all the way to the gates of Troy?
Look, brave Æneas is falling from his wound,
Not even the godlike Hector is as renowned in battle:
Hurry, and support the courageous warrior.
He spoke; new determination filled each hero’s heart.
Sarpedon was the first to express his fiery spirit,
And turning to Hector, said these bold words:

“Say, chief, is all thy ancient valour lost?
Where are thy threats, and where thy glorious boast,
That propp’d alone by Priam’s race should stand
Troy’s sacred walls, nor need a foreign hand?
Now, now thy country calls her wonted friends,
And the proud vaunt in just derision ends.
Remote they stand while alien troops engage,
Like trembling hounds before the lion’s rage.
Far distant hence I held my wide command,
Where foaming Xanthus laves the Lycian land;
With ample wealth (the wish of mortals) bless’d,
A beauteous wife, and infant at her breast;
With those I left whatever dear could be:
Greece, if she conquers, nothing wins from me;
Yet first in fight my Lycian bands I cheer,
And long to meet this mighty man ye fear;
While Hector idle stands, nor bids the brave
Their wives, their infants, and their altars save.
Haste, warrior, haste! preserve thy threaten’d state,
Or one vast burst of all-involving fate
Full o’er your towers shall fall, and sweep away
Sons, sires, and wives, an undistinguish’d prey.
Rouse all thy Trojans, urge thy aids to fight;
These claim thy thoughts by day, thy watch by night;
With force incessant the brave Greeks oppose;
Such cares thy friends deserve, and such thy foes.”

“Hey, chief, is all your ancient courage gone?
Where are your threats, and where’s your glorious boast,
That alone, supported by Priam’s line, should protect
Troy’s sacred walls without needing foreign help?
Now, now your country calls her usual allies,
And the proud bragging is just mockery now.
They stand far off while foreign troops fight,
Like scared hounds in front of the lion’s fury.
I was far away commanding my territory,
Where the foaming Xanthus washes the Lycian land;
Blessed with ample wealth (the wish of all),
A beautiful wife, and a baby at her breast;
I left behind everything dear to me:
Greece, if she wins, gains nothing from me;
Yet first in battle, I rally my Lycian troops,
And I long to face this powerful man you fear;
While Hector stands idly by, not urging the brave
To save their wives, their children, and their altars.
Hurry, warrior, hurry! Save your threatened home,
Or one massive wave of all-consuming fate
Will crash over your towers and take away
Sons, fathers, and wives, a confused mass of victims.
Rouse all your Trojans, push your allies to fight;
These people deserve your thoughts by day and your watch by night;
With constant force, the brave Greeks push back;
Your friends deserve such care, and so do your enemies.”

Stung to the heart the generous Hector hears,
But just reproof with decent silence bears.
From his proud car the prince impetuous springs,
On earth he leaps, his brazen armour rings.
Two shining spears are brandish’d in his hands;
Thus arm’d, he animates his drooping bands,
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They turn, they stand; the Greeks their fury dare,
Condense their powers, and wait the growing war.

Stung to the core, the generous Hector listens,
But takes the criticism with calm silence.
The proud prince jumps down from his chariot,
Landing on the ground, his armor clinks.
He brandishes two shining spears in his hands;
With this gear, he boosts his weary troops,
Revives their spirit, shifts their retreat to advance,
And ignites the dying flames of battle once more.
They turn, they stand firm; the Greeks face their rage,
Consolidate their forces, and prepare for the escalating war.

As when, on Ceres’ sacred floor, the swain
Spreads the wide fan to clear the golden grain,
And the light chaff, before the breezes borne,
Ascends in clouds from off the heapy corn;
The grey dust, rising with collected winds,
Drives o’er the barn, and whitens all the hinds:
So white with dust the Grecian host appears,
From trampling steeds, and thundering charioteers.
The dusky clouds from labour’d earth arise,
And roll in smoking volumes to the skies.
Mars hovers o’er them with his sable shield,
And adds new horrors to the darken’d field:
Pleased with his charge, and ardent to fulfil,
In Troy’s defence, Apollo’s heavenly will:
Soon as from fight the blue-eyed maid retires,
Each Trojan bosom with new warmth he fires.
And now the god, from forth his sacred fane,
Produced Æneas to the shouting train;
Alive, unharm’d, with all his peers around,
Erect he stood, and vigorous from his wound:
Inquiries none they made; the dreadful day
No pause of words admits, no dull delay;
Fierce Discord storms, Apollo loud exclaims,
Fame calls, Mars thunders, and the field’s in flames.

As when, on Ceres’ sacred ground, the farmer
Spreads the wide fan to separate the golden grain,
And the light chaff, carried by the breeze,
Rises in clouds from the piled-up corn;
The gray dust, stirred up by the gathered winds,
Blows over the barn and covers all the workers:
So white with dust the Greek army looks,
From trampling horses and thundering charioteers.
The dark clouds rise from the worked earth,
Rolling in smoky volumes up to the sky.
Mars hovers over them with his black shield,
Adding new terrors to the darkened battlefield:
Satisfied with his task, eager to fulfill,
In Troy’s defense, Apollo’s heavenly will:
As soon as the blue-eyed maiden retreats from battle,
Each Trojan heart is ignited with new passion.
And now the god, from his sacred shrine,
Brought forth Æneas to the cheering crowd;
Alive, unharmed, with all his peers around,
He stood tall, strong despite his wound:
No questions were asked; the dreadful day
Allows no pause for words, no dull delays;
Fierce Discord rages, Apollo shouts loudly,
Fame calls, Mars thunders, and the field is ablaze.

Stern Diomed with either Ajax stood,
And great Ulysses, bathed in hostile blood.
Embodied close, the labouring Grecian train
The fiercest shock of charging hosts sustain.
Unmoved and silent, the whole war they wait
Serenely dreadful, and as fix’d as fate.
So when the embattled clouds in dark array,
Along the skies their gloomy lines display;
When now the North his boisterous rage has spent,
And peaceful sleeps the liquid element:
The low-hung vapours, motionless and still,
Rest on the summits of the shaded hill;
Till the mass scatters as the winds arise,
Dispersed and broken through the ruffled skies.

Stern Diomed stood with either Ajax,
And great Ulysses, drenched in enemy blood.
Close together, the hard-working Greek forces
Withstood the fiercest impact of charging armies.
Unmoved and silent, they waited through the whole war,
Calmly dreadful, as fixed as fate.
So when the battling clouds gather in dark formation,
Along the sky, their gloomy lines spread out;
When now the North has spent his wild rage,
And the water lies peacefully still:
The low-hanging clouds, motionless and quiet,
Rest on the tops of the shaded hills;
Until the mass scatters as the winds rise,
Broken and dispersed through the troubled skies.

Nor was the general wanting to his train;
From troop to troop he toils through all the plain,
“Ye Greeks, be men! the charge of battle bear;
Your brave associates and yourselves revere!
Let glorious acts more glorious acts inspire,
And catch from breast to breast the noble fire!
On valour’s side the odds of combat lie,
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch who trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame!”

The general didn't fall short of his men; He worked hard from group to group across the plain, "Hey Greeks, be strong! Step up for battle; Respect your brave comrades and yourselves! Let heroic deeds inspire even greater ones, And spread the noble fire from heart to heart! Courage is on the side of those who fight; The brave live in glory, or are mourned in death; The coward who shakes on the field of honor Faces death, and worse than death—eternal shame!"

These words he seconds with his flying lance,
To meet whose point was strong Deicoon’s chance:
Æneas’ friend, and in his native place
Honour’d and loved like Priam’s royal race:
Long had he fought the foremost in the field,
But now the monarch’s lance transpierced his shield:
His shield too weak the furious dart to stay,
Through his broad belt the weapon forced its way:
The grisly wound dismiss’d his soul to hell,
His arms around him rattled as he fell.

He follows up with his flying lance,
To face which Deicoon had a strong chance:
Æneas’ friend, honored and loved in his hometown,
Just like Priam’s royal family, renowned:
He had fought bravely at the front for long,
But now the king’s lance pierced his shield so strong:
His shield was too weak to stop the furious strike,
The weapon pushed through his broad belt alike:
The gruesome wound sent his soul down below,
His arms clattered around him as he fell low.

Then fierce Æneas, brandishing his blade,
In dust Orsilochus and Crethon laid,
Whose sire Diocleus, wealthy, brave and great,
In well-built Pheræ held his lofty seat:[152]
Sprung from Alpheus’ plenteous stream, that yields
Increase of harvests to the Pylian fields.
He got Orsilochus, Diocleus he,
And these descended in the third degree.
Too early expert in the martial toil,
In sable ships they left their native soil,
To avenge Atrides: now, untimely slain,
They fell with glory on the Phrygian plain.
So two young mountain lions, nursed with blood
In deep recesses of the gloomy wood,
Rush fearless to the plains, and uncontroll’d
Depopulate the stalls and waste the fold:
Till pierced at distance from their native den,
O’erpowered they fall beneath the force of men.
Prostrate on earth their beauteous bodies lay,
Like mountain firs, as tall and straight as they.
Great Menelaus views with pitying eyes,
Lifts his bright lance, and at the victor flies;
Mars urged him on; yet, ruthless in his hate,
The god but urged him to provoke his fate.
He thus advancing, Nestor’s valiant son
Shakes for his danger, and neglects his own;
Struck with the thought, should Helen’s lord be slain,
And all his country’s glorious labours vain.
Already met, the threatening heroes stand;
The spears already tremble in their hand:
In rush’d Antilochus, his aid to bring,
And fall or conquer by the Spartan king.
These seen, the Dardan backward turn’d his course,
Brave as he was, and shunn’d unequal force.
The breathless bodies to the Greeks they drew,
Then mix in combat, and their toils renew.

Then fierce Aeneas, wielding his sword, Laid low Orsilochus and Crethon in the dust, Whose father Diocleus, rich, brave, and great, Held his high seat in well-built Pherae:[152] Born from the abundant stream of Alpheus, Which brings forth plenty to the Pylian fields. He fathered Orsilochus, and Diocleus too, And these were descendants in the third generation. Too early skilled in the hardships of battle, They left their homeland in black ships, To avenge Atrides; now, fallen too soon, They died with glory on the Phrygian plain. Like two young mountain lions, raised in blood In the deep recesses of a dark forest, They charge fearlessly onto the plains, and without control Devastate the barns and waste the pastures: Until struck far from their native den, Overpowered, they fall beneath the strength of men. Lying prostrate on the ground, their beautiful bodies rest, Like mountain firs, as tall and straight as they. Great Menelaus watches with pitying eyes, Raises his bright spear, and charges at the victor; Driven by Mars, yet merciless in his resentment, The god only pushed him to tempt his fate. As he advanced, Nestor’s brave son Trembled for his own safety and forgot himself; Haunted by the thought that if Helen’s husband fell, All the glorious efforts of his country would be in vain. The threatening heroes stood face to face; The spears already quivered in their hands: In rushed Antilochus, to offer his help, Ready to fall or conquer alongside the Spartan king. Seeing this, the Dardanian hero turned back, Brave as he was, avoided the unequal fight. They dragged the lifeless bodies to the Greeks, Then joined the battle, renewing their struggle.

First, Pylæmenes, great in battle, bled,
Who sheathed in brass the Paphlagonians led.
Atrides mark’d him where sublime he stood;
Fix’d in his throat the javelin drank his blood.
The faithful Mydon, as he turn’d from fight
His flying coursers, sunk to endless night;
A broken rock by Nestor’s son was thrown:
His bended arm received the falling stone;
From his numb’d hand the ivory-studded reins,
Dropp’d in the dust, are trail’d along the plains:
Meanwhile his temples feel a deadly wound;
He groans in death, and ponderous sinks to ground:
Deep drove his helmet in the sands, and there
The head stood fix’d, the quivering legs in air,
Till trampled flat beneath the coursers’ feet:
The youthful victor mounts his empty seat,
And bears the prize in triumph to the fleet.

First, Pylæmenes, a great warrior, bled,
Who led the Paphlagonians, armored in brass.
Atrides spotted him standing tall;
The javelin struck and took his life.
The loyal Mydon, as he turned from the fight,
His fleeing horses, fell into eternal night;
A broken rock was hurled by Nestor’s son:
He raised his arm to take the blow;
From his numb hand, the ivory-studded reins,
Dropped in the dust, dragged along the plains:
Meanwhile, his temples felt a fatal wound;
He groaned in death and heavily sank to the ground:
His helmet was buried in the sand, and there
His head remained, legs twitching in the air,
Until they were trampled flat beneath the hooves:
The young victor climbed into his empty seat,
And took the prize in triumph back to the fleet.

Great Hector saw, and, raging at the view,
Pours on the Greeks: the Trojan troops pursue:
He fires his host with animating cries,
And brings along the furies of the skies,
Mars, stern destroyer! and Bellona dread,
Flame in the front, and thunder at their head:
This swells the tumult and the rage of fight;
That shakes a spear that casts a dreadful light.
Where Hector march’d, the god of battles shined,
Now storm’d before him, and now raged behind.

Great Hector saw this and, furious at the sight,
Rushed at the Greeks: the Trojan troops chase after:
He fired up his army with encouraging shouts,
And brought forth the spirits of the skies,
Mars, the fierce destroyer! and Bellona, terrifying,
Blaze at the front, and roar at their head:
This amplifies the chaos and the fury of the fight;
That shakes a spear that radiates a terrifying light.
Wherever Hector marched, the god of war shined,
Now storming ahead of him, now raging behind.

Tydides paused amidst his full career;
Then first the hero’s manly breast knew fear.
As when some simple swain his cot forsakes,
And wide through fens an unknown journey takes:
If chance a swelling brook his passage stay,
And foam impervious ’cross the wanderer’s way,
Confused he stops, a length of country pass’d,
Eyes the rough waves, and tired, returns at last.
Amazed no less the great Tydides stands:
He stay’d, and turning thus address’d his bands:

Tydides paused in the middle of his journey;
For the first time, the hero felt fear.
Like a simple farmer leaving his home,
And wandering through swamps on an unknown path:
If a swollen stream blocks his way,
And impassable foam covers his route,
Confused, he halts, having crossed so much land,
Gazes at the rough waters, and exhausted, heads back.
Great Tydides was just as astonished:
He stopped and turned to his troops, saying:

“No wonder, Greeks! that all to Hector yield;
Secure of favouring gods, he takes the field;
His strokes they second, and avert our spears.
Behold where Mars in mortal arms appears!
Retire then, warriors, but sedate and slow;
Retire, but with your faces to the foe.
Trust not too much your unavailing might;
’Tis not with Troy, but with the gods ye fight.”

“No wonder, Greeks! that everyone gives way to Hector;
Confident in the favor of the gods, he enters the battlefield;
Their support strengthens his blows and deflects our spears.
Look where Mars appears in mortal armor!
So, warriors, fall back, but do so calmly and slowly;
Retreat, but keep your faces toward the enemy.
Don’t rely too much on your ineffective strength;
You’re not battling Troy, but the gods.”

Now near the Greeks the black battalions drew;
And first two leaders valiant Hector slew:
His force Anchialus and Mnesthes found,
In every art of glorious war renown’d;
In the same car the chiefs to combat ride,
And fought united, and united died.
Struck at the sight, the mighty Ajax glows
With thirst of vengeance, and assaults the foes.
His massy spear with matchless fury sent,
Through Amphius’ belt and heaving belly went;
Amphius Apæsus’ happy soil possess’d,
With herds abounding, and with treasure bless’d;
But fate resistless from his country led
The chief, to perish at his people’s head.
Shook with his fall his brazen armour rung,
And fierce, to seize it, conquering Ajax sprung;
Around his head an iron tempest rain’d;
A wood of spears his ample shield sustain’d:
Beneath one foot the yet warm corpse he press’d,
And drew his javelin from the bleeding breast:
He could no more; the showering darts denied
To spoil his glittering arms, and plumy pride.
Now foes on foes came pouring on the fields,
With bristling lances, and compacted shields;
Till in the steely circle straiten’d round,
Forced he gives way, and sternly quits the ground.

Now near the Greeks, the dark battalions gathered;
And first, brave Hector took down two leaders:
He clashed with Anchialus and Mnesthes,
Renowned in every aspect of glorious war;
The leaders fought together in the same chariot,
And battled side by side, united in death.
The sight stirred mighty Ajax,
Filling him with a thirst for revenge, as he charged the enemies.
With unmatched fury, he hurled his massive spear,
Piercing through Amphius’ belt and his heaving belly;
Amphius owned the fertile land of Apæsus,
Rich with herds and overflowing with treasures;
But fate inexorably led him away from his homeland,
To meet his end at the forefront of his people.
His fall made a loud clang of his bronze armor,
And fierce Ajax rushed to claim it;
A storm of iron rained down around his head;
A forest of spears supported his broad shield:
He pressed one foot on the still-warm body,
And pulled his javelin from the bleeding chest:
He could do no more; the raining darts stopped him
From claiming his shiny armor and feathery plume.
Now enemies kept charging onto the fields,
With bristling lances and tight-packed shields;
Until, surrounded by the steel circle,
He was forced to give ground and grimly retreat.

While thus they strive, Tlepolemus the great,[153]
Urged by the force of unresisted fate,
Burns with desire Sarpedon’s strength to prove;
Alcides’ offspring meets the son of Jove.
Sheathed in bright arms each adverse chief came on.
Jove’s great descendant, and his greater son.
Prepared for combat, ere the lance he toss’d,
The daring Rhodian vents his haughty boast:

While they fight like this, the mighty Tlepolemus, [153]
Driven by the power of unstoppable fate,
Yearns to test Sarpedon's strength;
Hercules’ son faces Jupiter's son.
Each rival chief approaches, clad in shining armor.
Jupiter’s great descendant, and his even greater son.
Ready for battle, before he throws his spear,
The bold Rhodian expresses his arrogant claim:

“What brings this Lycian counsellor so far,
To tremble at our arms, not mix in war!
Know thy vain self, nor let their flattery move,
Who style thee son of cloud-compelling Jove.
How far unlike those chiefs of race divine,
How vast the difference of their deeds and thine!
Jove got such heroes as my sire, whose soul
No fear could daunt, nor earth nor hell control.
Troy felt his arm, and yon proud ramparts stand
Raised on the ruins of his vengeful hand:
With six small ships, and but a slender train,
He left the town a wide-deserted plain.
But what art thou, who deedless look’st around,
While unrevenged thy Lycians bite the ground!
Small aid to Troy thy feeble force can be;
But wert thou greater, thou must yield to me.
Pierced by my spear, to endless darkness go!
I make this present to the shades below.”

“What brings this Lycian counselor so far,
To tremble at our arms, but not join the fight?
Know your empty self, and don’t let their flattery sway you,
Who call you the son of the cloud-compelling Jove.
How different you are from those divine leaders,
How huge the gap between their actions and yours!
Jove fathered heroes like my father, whose spirit
No fear could break, nor earth nor hell control.
Troy felt his strength, and those proud walls stand
Built on the ruins of his vengeful hand:
With six small ships and just a handful of men,
He turned the town into a vast-deserted plain.
But what are you, who stands around doing nothing,
While your unavenged Lycians lie defeated?
Your weak force offers little help to Troy;
But if you were greater, you’d still have to yield to me.
Pierced by my spear, go into endless darkness!
I make this offering to the shadows below.”

The son of Hercules, the Rhodian guide,
Thus haughty spoke. The Lycian king replied:

The son of Hercules, the Rhodian guide,
spoke arrogantly. The Lycian king responded:

“Thy sire, O prince! o’erturn’d the Trojan state,
Whose perjured monarch well deserved his fate;
Those heavenly steeds the hero sought so far,
False he detain’d, the just reward of war.
Nor so content, the generous chief defied,
With base reproaches and unmanly pride.
But you, unworthy the high race you boast,
Shall raise my glory when thy own is lost:
Now meet thy fate, and by Sarpedon slain,
Add one more ghost to Pluto’s gloomy reign.”

“Your father, O prince! overthrew the Trojan state,
Whose treacherous king deserved his fate;
Those heavenly horses the hero searched for far,
He wrongfully kept, the rightful prize of war.
Not satisfied, the noble leader challenged,
With shameful accusations and unmanly pride.
But you, unworthy of the noble lineage you claim,
Will boost my glory when yours is wiped out:
Now face your end, and by Sarpedon slain,
Add one more soul to Pluto’s dark domain.”

He said: both javelins at an instant flew;
Both struck, both wounded, but Sarpedon’s slew:
Full in the boaster’s neck the weapon stood,
Transfix’d his throat, and drank the vital blood;
The soul disdainful seeks the caves of night,
And his seal’d eyes for ever lose the light.

He said: both javelins flew at the same time;
Both hit, both caused injuries, but Sarpedon’s killed:
The weapon buried deep in the boaster’s neck,
Pierced his throat, and drank his life’s blood;
The proud soul seeks the depths of darkness,
And his sealed eyes forever lose their sight.

Yet not in vain, Tlepolemus, was thrown
Thy angry lance; which piercing to the bone
Sarpedon’s thigh, had robb’d the chief of breath;
But Jove was present, and forbade the death.
Borne from the conflict by his Lycian throng,
The wounded hero dragg’d the lance along.
(His friends, each busied in his several part,
Through haste, or danger, had not drawn the dart.)
The Greeks with slain Tlepolemus retired;
Whose fall Ulysses view’d, with fury fired;
Doubtful if Jove’s great son he should pursue,
Or pour his vengeance on the Lycian crew.
But heaven and fate the first design withstand,
Nor this great death must grace Ulysses’ hand.
Minerva drives him on the Lycian train;
Alastor, Cronius, Halius, strew’d the plain,
Alcander, Prytanis, Noëmon fell:[154]
And numbers more his sword had sent to hell,
But Hector saw; and, furious at the sight,
Rush’d terrible amidst the ranks of fight.
With joy Sarpedon view’d the wish’d relief,
And, faint, lamenting, thus implored the chief:

Yet not in vain, Tlepolemus, was your angry spear thrown;
It pierced Sarpedon’s thigh, deep to the bone,
Taking away the chief's breath;
But Jove was there and prevented his death.
Carried away from the battle by his Lycian companions,
The wounded hero dragged the spear behind him.
(His friends, each focused on their own tasks,
In their hurry or danger, hadn’t pulled out the dart.)
The Greeks retreated with the slain Tlepolemus;
Ulysses watched his fall, filled with fury;
Unsure whether to chase Jove’s great son,
Or unleash his anger on the Lycian group.
But heaven and fate blocked that first plan,
And Ulysses must not claim this great kill.
Minerva pushes him toward the Lycian forces;
Alastor, Cronius, Halius lay scattered on the ground,
Alcander, Prytanis, Noëmon had fallen:[154]
And many more would have met their end by his sword,
But Hector saw this; enraged by the scene,
Charged fiercely into the fight.
With joy, Sarpedon watched the desired help,
And, weak and lamenting, pleaded with the chief:

“O suffer not the foe to bear away
My helpless corpse, an unassisted prey;
If I, unbless’d, must see my son no more,
My much-loved consort, and my native shore,
Yet let me die in Ilion’s sacred wall;
Troy, in whose cause I fell, shall mourn my fall.”

“Do not let the enemy take away
My helpless body, an easy victim;
If I, unfortunate, must not see my son again,
My beloved partner, and my homeland,
Then let me die within the sacred walls of Ilion;
Troy, for which I fell, will lament my death.”

He said, nor Hector to the chief replies,
But shakes his plume, and fierce to combat flies;
Swift as a whirlwind, drives the scattering foes;
And dyes the ground with purple as he goes.

He didn't answer the chief, nor did Hector,
But shook his plume and charged into battle;
Fast as a whirlwind, he knocked the enemies away;
And stained the ground red as he advanced.

Beneath a beech, Jove’s consecrated shade,
His mournful friends divine Sarpedon laid:
Brave Pelagon, his favourite chief, was nigh,
Who wrench’d the javelin from his sinewy thigh.
The fainting soul stood ready wing’d for flight,
And o’er his eye-balls swam the shades of night;
But Boreas rising fresh, with gentle breath,
Recall’d his spirit from the gates of death.

Beneath a beech tree, in Jove’s sacred shade,
His sorrowful friends laid divine Sarpedon down:
Brave Pelagon, his favorite leader, was nearby,
Who pulled the javelin from his strong thigh.
His weakening soul was ready to take flight,
And the shadows of night swam in his vision;
But Boreas, awakening with a gentle breeze,
Called his spirit back from the brink of death.

The generous Greeks recede with tardy pace,
Though Mars and Hector thunder in their face;
None turn their backs to mean ignoble flight,
Slow they retreat, and even retreating fight.
Who first, who last, by Mars’ and Hector’s hand,
Stretch’d in their blood, lay gasping on the sand?
Tenthras the great, Orestes the renown’d
For managed steeds, and Trechus press’d the ground;
Next Œnomaus and OEnops’ offspring died;
Oresbius last fell groaning at their side:
Oresbius, in his painted mitre gay,
In fat Bœotia held his wealthy sway,
Where lakes surround low Hylè’s watery plain;
A prince and people studious of their gain.

The generous Greeks slowly pull back,
Even though Mars and Hector are right in front of them;
None turn to flee in cowardice,
They back away slowly, still fighting as they go.
Who fell first, who fell last, by Mars’ and Hector’s hand,
Lying in their blood, gasping on the sand?
Tenthras the great, Orestes the famous
For managing horses, and Trechus dropped to the ground;
Next Œnomaus and OEnops’ son fell;
Oresbius was the last to fall, groaning at their side:
Oresbius, in his bright, colorful mitre,
Ruled over wealthy Bœotia,
Where lakes surround low Hylè’s watery plain;
A prince and people focused on their profits.

The carnage Juno from the skies survey’d,
And touch’d with grief bespoke the blue-eyed maid:
“Oh, sight accursed! Shall faithless Troy prevail,
And shall our promise to our people fail?
How vain the word to Menelaus given
By Jove’s great daughter and the queen of heaven,
Beneath his arms that Priam’s towers should fall,
If warring gods for ever guard the wall!
Mars, red with slaughter, aids our hated foes:
Haste, let us arm, and force with force oppose!”

The destruction Juno saw from the sky,
And touched with sorrow spoke to the blue-eyed girl:
“Oh, cursed sight! Will unfaithful Troy win,
And will we break our promise to our people?
How pointless the word given to Menelaus
By Jove’s great daughter and queen of heaven,
That Priam’s towers would fall under his might,
If fighting gods always protect the wall!
Mars, drenched in blood, helps our hated enemies:
Hurry, let’s get ready and fight back!”

She spoke; Minerva burns to meet the war:
And now heaven’s empress calls her blazing car.
At her command rush forth the steeds divine;
Rich with immortal gold their trappings shine.
Bright Hebe waits; by Hebe, ever young,
The whirling wheels are to the chariot hung.
On the bright axle turns the bidden wheel
Of sounding brass; the polished axle steel.
Eight brazen spokes in radiant order flame;
The circles gold, of uncorrupted frame,
Such as the heavens produce: and round the gold
Two brazen rings of work divine were roll’d.
The bossy naves of sold silver shone;
Braces of gold suspend the moving throne:
The car, behind, an arching figure bore;
The bending concave form’d an arch before.
Silver the beam, the extended yoke was gold,
And golden reins the immortal coursers hold.
Herself, impatient, to the ready car,
The coursers joins, and breathes revenge and war.

She spoke; Minerva is eager to join the fight:
And now heaven’s queen calls her fiery chariot.
At her command, the divine steeds rush out;
Their gear shines bright with immortal gold.
Bright Hebe waits; by Hebe, forever young,
The whirling wheels are attached to the chariot.
On the shining axle spins the requested wheel
Of resonant brass; the polished axle is steel.
Eight bronze spokes blaze in radiant order;
The circles are gold, with an unblemished frame,
Just like what’s made in the heavens: and around the gold
Two bronze rings of exquisite craft were placed.
The bossy hubs of solid silver shone;
Gold braces hold up the moving throne:
The chariot, at the back, had an arched figure;
The bending concave formed an arch in front.
The beam was silver, the extended yoke was gold,
And the golden reins were held by the immortal steeds.
Impatient, she joins the coursers to the ready chariot,
And breathes revenge and war.

Pallas disrobes; her radiant veil untied,
With flowers adorn’d, with art diversified,
(The laboured veil her heavenly fingers wove,)
Flows on the pavement of the court of Jove.
Now heaven’s dread arms her mighty limbs invest,
Jove’s cuirass blazes on her ample breast;
Deck’d in sad triumph for the mournful field,
O’er her broad shoulders hangs his horrid shield,
Dire, black, tremendous! Round the margin roll’d,
A fringe of serpents hissing guards the gold:
Here all the terrors of grim War appear,
Here rages Force, here tremble Flight and Fear,
Here storm’d Contention, and here Fury frown’d,
And the dire orb portentous Gorgon crown’d.
The massy golden helm she next assumes,
That dreadful nods with four o’ershading plumes;
So vast, the broad circumference contains
A hundred armies on a hundred plains.
The goddess thus the imperial car ascends;
Shook by her arm the mighty javelin bends,
Ponderous and huge; that when her fury burns,
Proud tyrants humbles, and whole hosts o’erturns.

Pallas takes off her clothes; her shining veil unties,
Adorned with flowers, crafted with skill,
(The intricate veil her divine hands created,)
Flows onto the floor of Jupiter’s court.
Now the terrifying arms of heaven cover her powerful limbs,
Jupiter’s breastplate shines on her broad chest;
Dressed in grim victory for the sorrowful battlefield,
His horrific shield hangs over her wide shoulders,
Dreadful, dark, and imposing! Around its edge swirls,
A fringe of hissing serpents guarding the gold:
Here all the horrors of grim War show up,
Here brute Force rages, while Flight and Fear tremble,
Here Contention storms, and Fury scowls,
And the ominous orb is crowned by the terrifying Gorgon.
She then puts on the massive golden helmet,
That dreadfully nods with four towering plumes;
So large, its broad circumference holds
A hundred armies across a hundred plains.
Thus the goddess climbs into the royal chariot;
Shaken by her hand, the mighty spear bends,
Heavy and massive; when her fury ignites,
It brings down proud tyrants and topples entire armies.

Swift at the scourge the ethereal coursers fly,
While the smooth chariot cuts the liquid sky.
Heaven’s gates spontaneous open to the powers,[155]
Heaven’s golden gates, kept by the winged Hours;[156]
Commission’d in alternate watch they stand,
The sun’s bright portals and the skies command,
Involve in clouds the eternal gates of day,
Or the dark barrier roll with ease away.
The sounding hinges ring, on either side
The gloomy volumes, pierced with light, divide.
The chariot mounts, where deep in ambient skies,
Confused, Olympus’ hundred heads arise;
Where far apart the Thunderer fills his throne,
O’er all the gods superior and alone.
There with her snowy hand the queen restrains
The fiery steeds, and thus to Jove complains:

Swift as the scourge, the ethereal horses fly,
While the sleek chariot slices through the sky.
Heaven’s gates suddenly open to the powers,[155]
Heaven’s golden gates, guarded by the winged Hours;[156]
Assigned to alternate watch, they stand,
Commanding the sun’s bright portals and the skies,
Wrapping the eternal gates of day in clouds,
Or easily rolling away the dark barrier.
The sounding hinges creak, on either side
The gloomy volumes, pierced by light, divide.
The chariot ascends, where deep in the vast skies,
Confused, Olympus’ hundred heads appear;
Where far apart, the Thunderer takes his throne,
Above all the gods, superior and alone.
There, with her snowy hand, the queen restrains
The fiery steeds and thus complains to Jove:

“O sire! can no resentment touch thy soul?
Can Mars rebel, and does no thunder roll?
What lawless rage on yon forbidden plain,
What rash destruction! and what heroes slain!
Venus, and Phœbus with the dreadful bow,
Smile on the slaughter, and enjoy my woe.
Mad, furious power! whose unrelenting mind
No god can govern, and no justice bind.
Say, mighty father! shall we scourge this pride,
And drive from fight the impetuous homicide?”

“O my lord! Can nothing touch your heart?
Can Mars turn against us, and no thunder roll?
What wild rage on that forbidden ground,
What reckless destruction! and what heroes fallen!
Venus and Apollo with the deadly bow,
Smile at the slaughter, and relish my pain.
Crazy, wild power! whose unyielding mind
No god can control, and no justice restrain.
Tell me, powerful father! Should we punish this pride,
And drive away the furious killer from the fight?”

To whom assenting, thus the Thunderer said:
“Go! and the great Minerva be thy aid.
To tame the monster-god Minerva knows,
And oft afflicts his brutal breast with woes.”

To whom agreeing, the Thunderer said:
“Go! and may the great Minerva help you.
She knows how to tame the monster-god,
And often causes his savage heart distress.”

He said; Saturnia, ardent to obey,
Lash’d her white steeds along the aerial way.
Swift down the steep of heaven the chariot rolls,
Between the expanded earth and starry poles.
Far as a shepherd, from some point on high,[157]
O’er the wide main extends his boundless eye,
Through such a space of air, with thundering sound,
At every leap the immortal coursers bound
Troy now they reach’d and touch’d those banks divine,
Where silver Simois and Scamander join.
There Juno stopp’d, and (her fair steeds unloosed)
Of air condensed a vapour circumfused:
For these, impregnate with celestial dew,
On Simois’ brink ambrosial herbage grew.
Thence to relieve the fainting Argive throng,
Smooth as the sailing doves they glide along.

He said; Saturnia, eager to obey,
Flew her white horses along the sky.
Swiftly down from the heights of heaven the chariot raced,
Between the vast earth and the starry poles.
As far as a shepherd can see from a high point,[157]
Over the wide sea stretches his limitless gaze,
Through such open air, with a booming sound,
At every leap the immortal horses jumped.
Now they reached Troy and touched those divine banks,
Where the silver Simois and Scamander meet.
There Juno stopped, and (freed her beautiful horses)
A mist gathered in the air around them:
For these, filled with celestial dew,
By the banks of Simois grew ambrosial grass.
Then to aid the weary Argive crowd,
Smooth as gliding doves they sailed along.

The best and bravest of the Grecian band
(A warlike circle) round Tydides stand.
Such was their look as lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood.
Heaven’s empress mingles with the mortal crowd,
And shouts, in Stentor’s sounding voice, aloud;
Stentor the strong, endued with brazen lungs,[158]
Whose throats surpass’d the force of fifty tongues.

The strongest and boldest of the Greek warriors
(A fierce group) gathered around Tydides.
They looked like lions soaked in blood,
Or raging boars, the fear of the forest.
The goddess of heaven joins the mortal crowd,
And shouts with Stentor's booming voice, loud;
Stentor the mighty, blessed with powerful lungs,[158]
Whose voice was stronger than fifty others combined.

“Inglorious Argives! to your race a shame,
And only men in figure and in name!
Once from the walls your timorous foes engaged,
While fierce in war divine Achilles raged;
Now issuing fearless they possess the plain,
Now win the shores, and scarce the seas remain.”

“Inglorious Argives! your race brings shame,
And you’re just men in looks and name!
Once your timid enemies fought from the walls,
While fierce Achilles rampaged through battles;
Now they come out fearless, taking the plain,
Now they conquer the shores, and only the seas are left.”

Her speech new fury to their hearts convey’d;
While near Tydides stood the Athenian maid;
The king beside his panting steeds she found,
O’erspent with toil reposing on the ground;
To cool his glowing wound he sat apart,
(The wound inflicted by the Lycian dart.)
Large drops of sweat from all his limbs descend,
Beneath his ponderous shield his sinews bend,
Whose ample belt, that o’er his shoulder lay,
He eased; and wash’d the clotted gore away.
The goddess leaning o’er the bending yoke,
Beside his coursers, thus her silence broke:

Her speech fired up their hearts;
While the Athenian girl stood near Tydides;
She found the king beside his tired horses,
Exhausted from effort, resting on the ground;
To cool his burning wound, he sat alone,
(The injury caused by the Lycian arrow.)
Sweat poured down from all his limbs,
Beneath his heavy shield, his muscles strained,
He loosened the broad belt that rested on his shoulder;
And washed away the dried blood.
The goddess, leaning over the bent yoke,
Next to his horses, broke the silence:

“Degenerate prince! and not of Tydeus’ kind,
Whose little body lodged a mighty mind;
Foremost he press’d in glorious toils to share,
And scarce refrain’d when I forbade the war.
Alone, unguarded, once he dared to go,
And feast, incircled by the Theban foe;
There braved, and vanquish’d, many a hardy knight;
Such nerves I gave him, and such force in fight.
Thou too no less hast been my constant care;
Thy hands I arm’d, and sent thee forth to war:
But thee or fear deters, or sloth detains;
No drop of all thy father warms thy veins.”

“Degenerate prince! Not like Tydeus,
Whose small body held a mighty mind;
He always rushed to share in glorious battles,
And hardly held back when I called for peace.
Once, unguarded, he dared to go,
And feast, surrounded by the Theban enemy;
There he faced and defeated many brave knights;
I gave him the strength and bravery to fight.
You too have been my constant concern;
I equipped you for battle and sent you out:
But either fear holds you back, or laziness keeps you stuck;
No part of your father’s spirit flows in your veins.”

The chief thus answered mild: “Immortal maid!
I own thy presence, and confess thy aid.
Not fear, thou know’st, withholds me from the plains,
Nor sloth hath seized me, but thy word restrains:
From warring gods thou bad’st me turn my spear,
And Venus only found resistance here.
Hence, goddess! heedful of thy high commands,
Loth I gave way, and warn’d our Argive bands:
For Mars, the homicide, these eyes beheld,
With slaughter red, and raging round the field.”

The chief replied gently: “Immortal goddess!
I acknowledge your presence and admit your support.
It's not fear that keeps me from the plains,
Nor laziness that has gripped me, but your word holds me back:
You commanded me to turn my weapon from warring gods,
And only Venus met my resistance here.
So, goddess! mindful of your lofty commands,
Reluctantly I yielded and warned our Argive troops:
For I saw Mars, the killer, with blood on his hands,
Furious and raging across the battlefield.”

Then thus Minerva:—“Brave Tydides, hear!
Not Mars himself, nor aught immortal, fear.
Full on the god impel thy foaming horse:
Pallas commands, and Pallas lends thee force.
Rash, furious, blind, from these to those he flies,
And every side of wavering combat tries;
Large promise makes, and breaks the promise made:
Now gives the Grecians, now the Trojans aid.”[159]

Then Minerva said:—“Brave Tydides, listen!
Fear not Mars himself, nor anything immortal.
Charge straight at the god with your raging horse:
Pallas commands you, and Pallas gives you strength.
He rushes around, reckless, furious, and blind,
Trying every side of the uncertain battle;
He makes big promises, then breaks them immediately:
One moment he helps the Greeks, the next the Trojans.”[159]

She said, and to the steeds approaching near,
Drew from his seat the martial charioteer.
The vigorous power the trembling car ascends,
Fierce for revenge; and Diomed attends:
The groaning axle bent beneath the load;
So great a hero, and so great a god.
She snatch’d the reins, she lash’d with all her force,
And full on Mars impelled the foaming horse:
But first, to hide her heavenly visage, spread
Black Orcus’ helmet o’er her radiant head.

She said, and as the horses came closer,
The warrior charioteer jumped down from his seat.
The powerful trembling chariot rose,
Driven by a fierce desire for revenge, and Diomed was ready:
The groaning axle strained under the weight;
So great was the hero, and so mighty was the god.
She grabbed the reins and whipped with all her strength,
And drove the frothing horses straight at Mars:
But first, to hide her divine face, she put on
Black Orcus’ helmet over her shining head.

[Illustration: ]

DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS

DIOMED THROWING HIS SPEAR AT MARS

Just then gigantic Periphas lay slain,
The strongest warrior of the Ætolian train;
The god, who slew him, leaves his prostrate prize
Stretch’d where he fell, and at Tydides flies.
Now rushing fierce, in equal arms appear
The daring Greek, the dreadful god of war!
Full at the chief, above his courser’s head,
From Mars’s arm the enormous weapon fled:
Pallas opposed her hand, and caused to glance
Far from the car the strong immortal lance.
Then threw the force of Tydeus’ warlike son;
The javelin hiss’d; the goddess urged it on:
Where the broad cincture girt his armour round,
It pierced the god: his groin received the wound.
From the rent skin the warrior tugs again
The smoking steel. Mars bellows with the pain:
Loud as the roar encountering armies yield,
When shouting millions shake the thundering field.
Both armies start, and trembling gaze around;
And earth and heaven re-bellow to the sound.
As vapours blown by Auster’s sultry breath,
Pregnant with plagues, and shedding seeds of death,
Beneath the rage of burning Sirius rise,
Choke the parch’d earth, and blacken all the skies;
In such a cloud the god from combat driven,
High o’er the dusky whirlwind scales the heaven.
Wild with his pain, he sought the bright abodes,
There sullen sat beneath the sire of gods,
Show’d the celestial blood, and with a groan
Thus pour’d his plaints before the immortal throne:

Just then, massive Periphas lay dead,
The strongest warrior of the Ætolian group;
The god who killed him leaves his lifeless body
Stretched where he fell, and charges at Tydides.
Now rushing fiercely, in full armor appear
The daring Greek and the terrifying god of war!
Right at the leader, above his horse's head,
From Mars's arm, the huge weapon flew:
Pallas blocked it with her hand, causing it to glance
Far from the chariot the powerful immortal lance.
Then threw the force of Tydeus's warlike son;
The javelin whistled; the goddess pushed it forward:
Where the broad belt encircled his armor,
It pierced the god: his thigh took the hit.
From the torn flesh, the warrior tugged again
The smoking steel. Mars bellowed in pain:
Loud as the roar when armies clash,
When shouting millions shake the thundering field.
Both armies flinched and looked around in fear;
And earth and heaven echoed back the sound.
As vapors blown by the sultry wind,
Heavy with plagues and spreading seeds of death,
Under the heat of burning Sirius rise,
Choking the parched earth and darkening the skies;
In such a cloud, the god, driven from battle,
High above the dark whirlwind, ascends to heaven.
Wild with pain, he sought the bright realms,
There he sat, sullen beneath the father of gods,
Showed the celestial blood, and with a groan
Thus poured out his complaints before the immortal throne:

“Can Jove, supine, flagitious facts survey,
And brook the furies of this daring day?
For mortal men celestial powers engage,
And gods on gods exert eternal rage:
From thee, O father! all these ills we bear,
And thy fell daughter with the shield and spear;
Thou gavest that fury to the realms of light,
Pernicious, wild, regardless of the right.
All heaven beside reveres thy sovereign sway,
Thy voice we hear, and thy behests obey:
’Tis hers to offend, and even offending share
Thy breast, thy counsels, thy distinguish’d care:
So boundless she, and thou so partial grown,
Well may we deem the wondrous birth thy own.
Now frantic Diomed, at her command,
Against the immortals lifts his raging hand:
The heavenly Venus first his fury found,
Me next encountering, me he dared to wound;
Vanquish’d I fled; even I, the god of fight,
From mortal madness scarce was saved by flight.
Else hadst thou seen me sink on yonder plain,
Heap’d round, and heaving under loads of slain!
Or pierced with Grecian darts, for ages lie,
Condemn’d to pain, though fated not to die.”

“Can Jove, lying back, really look at these terrible facts,
And tolerate the wrath of this bold day?
For mere mortals engage the powers of the heavens,
And gods unleash their eternal anger at each other:
From you, O father! we endure all these troubles,
And your fierce daughter with her shield and spear;
You gave that fury to the realms of light,
Destructive, wild, indifferent to what’s right.
All of heaven respects your supreme authority,
We hear your voice and obey your commands:
It’s her job to offend, and even in offending share
Your heart, your plans, and your special care:
So limitless she is, and you have grown so biased,
It’s easy to believe the amazing creation is yours.
Now crazy Diomed, at her command,
Raises his furious hand against the immortals:
Heavenly Venus was the first to experience his rage,
Then he dared to attack me next;
Defeated, I fled; even I, the god of battle,
Barely escaped from mortal madness by running away.
Otherwise, you would have seen me collapse on that plain,
Surrounded, and struggling under piles of the dead!
Or pierced by Greek darts, lying for ages,
Condemned to suffer, though destined not to die.”

Him thus upbraiding, with a wrathful look
The lord of thunders view’d, and stern bespoke:
“To me, perfidious! this lamenting strain?
Of lawless force shall lawless Mars complain?
Of all the gods who tread the spangled skies,
Thou most unjust, most odious in our eyes!
Inhuman discord is thy dire delight,
The waste of slaughter, and the rage of fight.
No bounds, no law, thy fiery temper quells,
And all thy mother in thy soul rebels.
In vain our threats, in vain our power we use;
She gives the example, and her son pursues.
Yet long the inflicted pangs thou shall not mourn,
Sprung since thou art from Jove, and heavenly-born.
Else, singed with lightning, hadst thou hence been thrown,
Where chain’d on burning rocks the Titans groan.”

Confronted by him, with an angry glare,
The god of thunder looked on and spoke sharply:
“To me, traitor! Is this your mournful song?
Shall the lawless Mars complain of lawless power?
Of all the gods who walk the starry skies,
You are the most unfair, the most hated by us!
Cruel discord is your twisted pleasure,
The devastation of slaughter, and the madness of battle.
No limits, no laws, your fiery nature ignores,
And all the defiance from your mother rages within your soul.
Our threats are in vain, our power is useless;
She sets the example, and her son follows.
But soon you won’t be able to bear the pain you’ve caused,
Since you’re born of Jove, and come from the divine.
Otherwise, struck by lightning, you would have been cast,
Where the Titans moan, chained on burning rocks.”

Thus he who shakes Olympus with his nod;
Then gave to Pæon’s care the bleeding god.[160]
With gentle hand the balm he pour’d around,
And heal’d the immortal flesh, and closed the wound.
As when the fig’s press’d juice, infused in cream,
To curds coagulates the liquid stream,
Sudden the fluids fix the parts combined;
Such, and so soon, the ethereal texture join’d.
Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dress’d
His mighty limbs in an immortal vest.
Glorious he sat, in majesty restored,
Fast by the throne of heaven’s superior lord.
Juno and Pallas mount the bless’d abodes,
Their task perform’d, and mix among the gods.

Thus he who shakes Olympus with his nod;
Then entrusted the bleeding god to Pæon’s care.
With a gentle hand, he poured the balm around,
And healed the immortal flesh, closing the wound.
Just like the pressed juice of figs, mixed in cream,
Coagulates into curds from the liquid stream,
Suddenly, the fluids bond the parts together;
So quickly, and just like that, the ethereal form joined.
Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dressed
His mighty limbs in an immortal robe.
Glorious, he sat, restored to majesty,
Right by the throne of heaven's supreme lord.
Juno and Pallas ascended to the blessed realms,
Their task completed, and mingled among the gods.

[Illustration: ]

JUNO

JUNO

BOOK VI.

ARGUMENT.

POINT.

THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.

THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.

The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint a solemn procession of the queen and the Trojan matrons to the temple of Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an interview between the two armies; where, coming to the knowledge, of the friendship and hospitality passed between their ancestors, they make exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus, prevails upon Paris to return to the battle, and, taking a tender leave of his wife Andromache, hastens again to the field.
    The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and Scamander, and then changes to Troy.

With the gods gone from the battlefield, the Greeks gain the upper hand. Helenus, the main seer of Troy, tells Hector to head back to the city to organize a solemn procession of the queen and Trojan women to the temple of Minerva, asking her to take Diomed out of the fight. As the battle eases during Hector's absence, Glaucus and Diomed meet between the two armies; upon discovering the friendship and hospitality shared by their ancestors, they decide to exchange their arms. After fulfilling Helenus's instructions, Hector persuades Paris to rejoin the battle and, after a heartfelt goodbye to his wife Andromache, rushes back to the field.
    The scene starts on the battlefield, between the rivers Simois and Scamander, and then shifts to Troy.

Now heaven forsakes the fight: the immortals yield
To human force and human skill the field:
Dark showers of javelins fly from foes to foes;
Now here, now there, the tide of combat flows;
While Troy’s famed streams, that bound the deathful plain
On either side, run purple to the main.

Now heaven gives up the battle: the gods surrender
To human strength and human skill on the battlefield:
Dark clouds of javelins rain down from enemies to enemies;
Now here, now there, the flow of battle shifts;
While Troy’s famous rivers, that border the deadly plain
On both sides, run red to the sea.

Great Ajax first to conquest led the way,
Broke the thick ranks, and turn’d the doubtful day.
The Thracian Acamas his falchion found,
And hew’d the enormous giant to the ground;
His thundering arm a deadly stroke impress’d
Where the black horse-hair nodded o’er his crest;
Fix’d in his front the brazen weapon lies,
And seals in endless shades his swimming eyes.
Next Teuthras’ son distain’d the sands with blood,
Axylus, hospitable, rich, and good:
In fair Arisbe’s walls (his native place)[161]
He held his seat! a friend to human race.
Fast by the road, his ever-open door
Obliged the wealthy, and relieved the poor.
To stern Tydides now he falls a prey,
No friend to guard him in the dreadful day!
Breathless the good man fell, and by his side
His faithful servant, old Calesius died.

Great Ajax led the charge to victory,
Broke through the thick ranks, and changed the course of the battle.
The Thracian Acamas found his sword,
And brought the massive giant down;
His powerful arm delivered a fatal blow
Where the dark horse-hair hung over his helmet;
Stuck in his forehead, the bronze weapon remains,
And seals his eyes in eternal darkness.
Next, the son of Teuthras stained the sand with blood,
Axylus, friendly, wealthy, and kind:
In the walls of Arisbe (his hometown)[161]
He welcomed guests! a friend to all of humanity.
Right beside the road, his ever-open door
Welcomed the rich and helped the poor.
Now he falls victim to stern Tydides,
With no friend to protect him on this dreadful day!
The good man fell breathless, and by his side
His loyal servant, old Calesius, died.

By great Euryalus was Dresus slain,
And next he laid Opheltius on the plain.
Two twins were near, bold, beautiful, and young,
From a fair naiad and Bucolion sprung:
(Laomedon’s white flocks Bucolion fed,
That monarch’s first-born by a foreign bed;
In secret woods he won the naiad’s grace,
And two fair infants crown’d his strong embrace:)
Here dead they lay in all their youthful charms;
The ruthless victor stripp’d their shining arms.

Euryalus took down Dresus,
And then he knocked Opheltius to the ground.
Nearby were two twins, bold, beautiful, and young,
Born of a lovely naiad and Bucolion:
(Laomedon’s white flocks were cared for by Bucolion,
The king’s first child from a foreign mother;
In hidden woods, he won the naiad’s heart,
And two beautiful babies completed his strong embrace:)
Here they lay dead, all their youthful beauty intact;
The merciless victor stripped away their shining armor.

Astyalus by Polypœtes fell;
Ulysses’ spear Pidytes sent to hell;
By Teucer’s shaft brave Aretaon bled,
And Nestor’s son laid stern Ablerus dead;
Great Agamemnon, leader of the brave,
The mortal wound of rich Elatus gave,
Who held in Pedasus his proud abode,[162]
And till’d the banks where silver Satnio flow’d.
Melanthius by Eurypylus was slain;
And Phylacus from Leitus flies in vain.

Astyalus fell to Polypœtes;
Ulysses’ spear sent Pidytes to hell;
Brave Aretaon bled from Teucer's arrow,
And Nestor’s son took down stern Ablerus;
Great Agamemnon, leader of the brave,
Gave the deadly wound to rich Elatus,
Who lived in Pedasus, his proud home,
And farmed the banks where silver Satnio flowed.
Melanthius was killed by Eurypylus;
And Phylacus flees from Leitus in vain.

Unbless’d Adrastus next at mercy lies
Beneath the Spartan spear, a living prize.
Scared with the din and tumult of the fight,
His headlong steeds, precipitate in flight,
Rush’d on a tamarisk’s strong trunk, and broke
The shatter’d chariot from the crooked yoke;
Wide o’er the field, resistless as the wind,
For Troy they fly, and leave their lord behind.
Prone on his face he sinks beside the wheel:
Atrides o’er him shakes his vengeful steel;
The fallen chief in suppliant posture press’d
The victor’s knees, and thus his prayer address’d:

Unfortunate Adrastus now lies at mercy
Beneath the Spartan spear, a living trophy.
Frightened by the noise and chaos of the battle,
His wild horses, in a panic, fled,
Rushing into a strong tamarisk trunk, and broke
The shattered chariot from the twisted yoke;
Wide across the field, unstoppable as the wind,
They flee towards Troy, leaving their master behind.
He falls on his face next to the wheel:
Atrides looms over him with his vengeful blade;
The fallen leader, in a pleading position, grasped
The victor’s knees and addressed his prayer:

“O spare my youth, and for the life I owe
Large gifts of price my father shall bestow.
When fame shall tell, that, not in battle slain,
Thy hollow ships his captive son detain:
Rich heaps of brass shall in thy tent be told,[163]
And steel well-temper’d, and persuasive gold.”

“O spare my youth, and for the life I owe
My father will give you valuable gifts.
When fame announces that, not in battle, I was killed,
But that your empty ships are holding me captive:
Rich piles of bronze will be counted in your tent,[163]
And well-made steel, and enticing gold.”

He said: compassion touch’d the hero’s heart
He stood, suspended with the lifted dart:
As pity pleaded for his vanquish’d prize,
Stern Agamemnon swift to vengeance flies,
And, furious, thus: “Oh impotent of mind![164]
Shall these, shall these Atrides’ mercy find?
Well hast thou known proud Troy’s perfidious land,
And well her natives merit at thy hand!
Not one of all the race, nor sex, nor age,
Shall save a Trojan from our boundless rage:
Ilion shall perish whole, and bury all;
Her babes, her infants at the breast, shall fall;[165]
A dreadful lesson of exampled fate,
To warn the nations, and to curb the great!”

He said: compassion touched the hero’s heart
He stood there, frozen with the raised spear:
As pity begged for his defeated prize,
Stern Agamemnon rushed to take revenge,
And, furious, said: “Oh, you weak-minded fool![164]
Will these, will these Atrides find mercy?
You’ve known well the deceitful land of Troy,
And you know how much her people deserve from you!
Not one of all their kind, nor gender, nor age,
Shall save a Trojan from our limitless rage:
Ilion will be completely destroyed, burying all;
Her babies, her infants at the breast, will fall;[165]
A terrible lesson of an exampled fate,
To warn other nations, and to keep the powerful in check!”

The monarch spoke; the words, with warmth address’d,
To rigid justice steel’d his brother’s breast.
Fierce from his knees the hapless chief he thrust;
The monarch’s javelin stretch’d him in the dust,
Then pressing with his foot his panting heart,
Forth from the slain he tugg’d the reeking dart.
Old Nestor saw, and roused the warrior’s rage;
“Thus, heroes! thus the vigorous combat wage;
No son of Mars descend, for servile gains,
To touch the booty, while a foe remains.
Behold yon glittering host, your future spoil!
First gain the conquest, then reward the toil.”

The king spoke; his words, filled with warmth,
Touched his brother’s heart, which was hardened by justice.
With fury, he pushed the unfortunate chief away;
The king’s spear brought him down to the ground,
Then, stepping on his heaving chest,
He pulled the bloody spear from the fallen.
Old Nestor saw this and stirred the warrior’s anger;
“Come on, heroes! This is how to fight fiercely;
No child of Mars should fall for easy gains,
To claim the spoils while an enemy survives.
Look at that shining army, your future prize!
First win the battle, then enjoy the reward.”

And now had Greece eternal fame acquired,
And frighted Troy within her walls, retired,
Had not sage Helenus her state redress’d,
Taught by the gods that moved his sacred breast.
Where Hector stood, with great Æneas join’d,
The seer reveal’d the counsels of his mind:

And now Greece had gained eternal fame,
And frightened Troy into retreat behind its walls,
If not for wise Helenus who fixed her situation,
Guided by the gods who inspired his sacred heart.
Where Hector stood, alongside great Æneas,
The seer revealed the thoughts he carried:

“Ye generous chiefs! on whom the immortals lay
The cares and glories of this doubtful day;
On whom your aids, your country’s hopes depend;
Wise to consult, and active to defend!
Here, at our gates, your brave efforts unite,
Turn back the routed, and forbid the flight,
Ere yet their wives’ soft arms the cowards gain,
The sport and insult of the hostile train.
When your commands have hearten’d every band,
Ourselves, here fix’d, will make the dangerous stand;
Press’d as we are, and sore of former fight,
These straits demand our last remains of might.
Meanwhile thou, Hector, to the town retire,
And teach our mother what the gods require:
Direct the queen to lead the assembled train
Of Troy’s chief matrons to Minerva’s fane;[166]
Unbar the sacred gates, and seek the power,
With offer’d vows, in Ilion’s topmost tower.
The largest mantle her rich wardrobes hold,
Most prized for art, and labour’d o’er with gold,
Before the goddess’ honour’d knees be spread,
And twelve young heifers to her altars led:
If so the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare,
And far avert Tydides’ wasteful ire,
That mows whole troops, and makes all Troy retire;
Not thus Achilles taught our hosts to dread,
Sprung though he was from more than mortal bed;
Not thus resistless ruled the stream of fight,
In rage unbounded, and unmatch’d in might.”

“Generous leaders, you on whom the immortals place
The burdens and honors of this uncertain day;
On whom our support and our country’s hopes rely;
Wise in your counsel and ready to protect!
Here, at our gates, your brave efforts come together,
Turn back the defeated and prevent their escape,
Before their cowardly arms reach their wives,
The targets of our enemies' mockery.
When your orders have strengthened every group,
We, anchored here, will take our stand;
Though pressed and weary from previous battles,
These conditions demand our last ounce of strength.
In the meantime, you, Hector, head back to the city,
And tell our mother what the gods expect:
Instruct the queen to gather the chief women of Troy
To Minerva’s temple;[166]
Open the sacred gates, and seek the goddess,
With offered prayers, on Ilion’s highest hill.
The finest mantle from her lavish wardrobe,
Most valued for its craftsmanship and adorned with gold,
Let it be spread before the honored goddess,
And twelve young heifers led to her altars:
If the goddess, pleased by our devoted prayers,
Will spare our wives, our children, and our city,
And keep Tydides’ destructive wrath at bay,
That cuts down entire troops and makes all Troy retreat;
Achilles did not teach our forces to fear,
Though he came from a lineage beyond mortals;
Neither did he rule the tide of battle,
In boundless rage and unmatched strength.”

Hector obedient heard: and, with a bound,
Leap’d from his trembling chariot to the ground;
Through all his host inspiring force he flies,
And bids the thunder of the battle rise.
With rage recruited the bold Trojans glow,
And turn the tide of conflict on the foe:
Fierce in the front he shakes two dazzling spears;
All Greece recedes, and ’midst her triumphs fears;
Some god, they thought, who ruled the fate of wars,
Shot down avenging from the vault of stars.

Hector listened obediently and, with a leap,
Jumped from his shaking chariot to the ground;
He inspired his entire army with his energy,
And urged the battle to grow fiercer.
Filled with renewed rage, the brave Trojans burned,
And shifted the momentum of the fight against their enemies:
Fierce at the front, he brandished two shining spears;
All of Greece stepped back, fearing amid their victories;
They believed some god, who controlled the fate of wars,
Had shot down in vengeance from the heavens.

Then thus aloud: “Ye dauntless Dardans, hear!
And you whom distant nations send to war!
Be mindful of the strength your fathers bore;
Be still yourselves, and Hector asks no more.
One hour demands me in the Trojan wall,
To bid our altars flame, and victims fall:
Nor shall, I trust, the matrons’ holy train,
And reverend elders, seek the gods in vain.”

Then he said loudly: “Brave Dardans, listen up!
And you who come from distant lands to fight!
Remember the strength your fathers had;
Stay strong yourselves, and Hector asks no more.
One hour is what I need at the Trojan wall,
To set our altars ablaze and offer sacrifices:
I believe, too, that the noble women,
And respected elders, won’t seek the gods in vain.”

This said, with ample strides the hero pass’d;
The shield’s large orb behind his shoulder cast,
His neck o’ershading, to his ankle hung;
And as he march’d the brazen buckler rung.

This said, the hero walked confidently;
The large round shield hung behind his shoulder,
Covering his neck, it reached down to his ankle;
And as he marched, the bronze shield clanged.

Now paused the battle (godlike Hector gone),[167]
Where daring Glaucus and great Tydeus’ son
Between both armies met: the chiefs from far
Observed each other, and had mark’d for war.
Near as they drew, Tydides thus began:

Now the battle has stopped (with godlike Hector gone),[167]
Where bold Glaucus and the great son of Tydeus
Met between both armies: the leaders from afar
Watched each other and were prepared for a fight.
As they got closer, Tydides began:

“What art thou, boldest of the race of man?
Our eyes till now that aspect ne’er beheld,
Where fame is reap’d amid the embattled field;
Yet far before the troops thou dar’st appear,
And meet a lance the fiercest heroes fear.
Unhappy they, and born of luckless sires,
Who tempt our fury when Minerva fires!
But if from heaven, celestial, thou descend,
Know with immortals we no more contend.
Not long Lycurgus view’d the golden light,
That daring man who mix’d with gods in fight.
Bacchus, and Bacchus’ votaries, he drove,
With brandish’d steel, from Nyssa’s sacred grove:
Their consecrated spears lay scatter’d round,
With curling vines and twisted ivy bound;
While Bacchus headlong sought the briny flood,
And Thetis’ arms received the trembling god.
Nor fail’d the crime the immortals’ wrath to move;
(The immortals bless’d with endless ease above;)
Deprived of sight by their avenging doom,
Cheerless he breathed, and wander’d in the gloom,
Then sunk unpitied to the dire abodes,
A wretch accursed, and hated by the gods!
I brave not heaven: but if the fruits of earth
Sustain thy life, and human be thy birth,
Bold as thou art, too prodigal of breath,
Approach, and enter the dark gates of death.”

“What are you, the boldest of humanity?
Our eyes have never seen such a sight,
Where glory is earned on the battlefield;
Yet you stand before the troops without fear,
And face a spear that even the bravest fear.
Unfortunate are those born of unlucky ancestors,
Who provoke our wrath when Minerva ignites it!
But if you come from above, divine and celestial,
Know that we no longer compete with the immortals.
Lycurgus didn’t enjoy the light for long,
That daring man who fought alongside the gods.
He drove Bacchus and his followers away,
With drawn sword, from Nyssa’s sacred grove:
Their sacred spears were scattered everywhere,
Entwined with curling vines and twisted ivy;
While Bacchus desperately sought the salty sea,
And Thetis’ arms caught the shaking god.
The crime didn’t fail to provoke the immortals’ anger;
(Those blessed with eternal ease in the skies;)
Blinded by their vengeful punishment,
He breathed in despair, wandering in darkness,
Then fell unpitied to the dreadful realms,
A wretched outcast, hated by the gods!
I do not challenge heaven: but if the fruits of earth
Sustain your life, and you are human by birth,
Bold as you are, wasting your breath so freely,
Approach, and enter the dark gates of death.”

“What, or from whence I am, or who my sire,
(Replied the chief,) can Tydeus’ son inquire?
Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground;
Another race the following spring supplies;
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are pass’d away.
But if thou still persist to search my birth,
Then hear a tale that fills the spacious earth.

“What, or where I come from, or who my father is,
(Answered the leader,) can the son of Tydeus ask?
The human race is like leaves on trees,
Sometimes green in youth, sometimes wilting on the ground;
Another generation comes with the following spring;
They fall one after another, and new ones rise:
So generations fade away in their time;
So these thrive while those have passed on.
But if you still insist on knowing my origins,
Then listen to a story that spans the entire earth.”

“A city stands on Argos’ utmost bound,
(Argos the fair, for warlike steeds renown’d,)
Æolian Sisyphus, with wisdom bless’d,
In ancient time the happy wall possess’d,
Then call’d Ephyre: Glaucus was his son;
Great Glaucus, father of Bellerophon,
Who o’er the sons of men in beauty shined,
Loved for that valour which preserves mankind.
Then mighty Praetus Argos’ sceptre sway’d,
Whose hard commands Bellerophon obey’d.
With direful jealousy the monarch raged,
And the brave prince in numerous toils engaged.
For him Antaea burn’d with lawless flame,
And strove to tempt him from the paths of fame:
In vain she tempted the relentless youth,
Endued with wisdom, sacred fear, and truth.
Fired at his scorn the queen to Praetus fled,
And begg’d revenge for her insulted bed:
Incensed he heard, resolving on his fate;
But hospitable laws restrain’d his hate:
To Lycia the devoted youth he sent,
With tablets seal’d, that told his dire intent.[168]
Now bless’d by every power who guards the good,
The chief arrived at Xanthus’ silver flood:
There Lycia’s monarch paid him honours due,
Nine days he feasted, and nine bulls he slew.
But when the tenth bright morning orient glow’d,
The faithful youth his monarch’s mandate show’d:
The fatal tablets, till that instant seal’d,
The deathful secret to the king reveal’d.
First, dire Chimaera’s conquest was enjoin’d;
A mingled monster of no mortal kind!
Behind, a dragon’s fiery tail was spread;
A goat’s rough body bore a lion’s head;
Her pitchy nostrils flaky flames expire;
Her gaping throat emits infernal fire.

A city is located on the far edge of Argos,
(Argos known for its beautiful and warlike horses.)
Wise Sisyphus, blessed with intelligence,
Once owned the happy wall in ancient times,
At that time called Ephyre: Glaucus was his son;
Great Glaucus, the father of Bellerophon,
Who stood out among men for his beauty,
Admired for the bravery that protects humanity.
Then powerful Praetus ruled over Argos,
Whose harsh commands Bellerophon followed.
The king raged with jealous fury,
And entangled the brave prince in many challenges.
Antaea was consumed with unlawful desire for him,
And tried to lure him away from paths of honor:
The relentless youth, infused with wisdom, sacred fear, and truth,
Resisted her temptations in vain.
Fuming from his rejection, the queen went to Praetus,
And begged for revenge for her dishonored bed:
Incensed, he listened, planning his response;
But the laws of hospitality held back his anger:
He sent the devoted youth to Lycia,
With sealed tablets that revealed his deadly intent.[168]
Now blessed by every power that protects the good,
The hero arrived at the silver river of Xanthus:
There, the king of Lycia honored him as he deserved,
He feasted for nine days and sacrificed nine bulls.
But when the bright morning of the tenth day dawned,
The loyal youth showed the king his master's order:
The fatal tablets, sealed until that moment,
Revealed the deadly secret to the king.
First, he was commanded to conquer the fearsome Chimaera;
A monstrous creature of no human kind!
A dragon's fiery tail was stretched behind;
A goat's rough body bore a lion's head;
Her pitch-black nostrils emitted flaming breaths;
Her gaping throat unleashed hellish fire.

“This pest he slaughter’d, (for he read the skies,
And trusted heaven’s informing prodigies,)
Then met in arms the Solymæan crew,[169]
(Fiercest of men,) and those the warrior slew;
Next the bold Amazons’ whole force defied;
And conquer’d still, for heaven was on his side.

“This pest he killed, (for he studied the skies,
And believed in heaven’s guiding signs,)
Then faced the Solymæan crew,[169]
(The fiercest of men,) and those the warrior defeated;
Next, he challenged the entire bold Amazons’ force;
And kept winning, for heaven was on his side.

“Nor ended here his toils: his Lycian foes,
At his return, a treacherous ambush rose,
With levell’d spears along the winding shore:
There fell they breathless, and return’d no more.

“Nor did his struggles end here: his Lycian enemies,
As he returned, set up a treacherous ambush,
With pointed spears along the winding shore:
There they fell, breathless, and did not return.”

“At length the monarch, with repentant grief,
Confess’d the gods, and god-descended chief;
His daughter gave, the stranger to detain,
With half the honours of his ample reign:
The Lycians grant a chosen space of ground,
With woods, with vineyards, and with harvests crown’d.
There long the chief his happy lot possess’d,
With two brave sons and one fair daughter bless’d;
(Fair e’en in heavenly eyes: her fruitful love
Crown’d with Sarpedon’s birth the embrace of Jove;)
But when at last, distracted in his mind,
Forsook by heaven, forsaking humankind,
Wide o’er the Aleian field he chose to stray,
A long, forlorn, uncomfortable way![170]
Woes heap’d on woes consumed his wasted heart:
His beauteous daughter fell by Phoebe’s dart;
His eldest born by raging Mars was slain,
In combat on the Solymaean plain.
Hippolochus survived: from him I came,
The honour’d author of my birth and name;
By his decree I sought the Trojan town;
By his instructions learn to win renown,
To stand the first in worth as in command,
To add new honours to my native land,
Before my eyes my mighty sires to place,
And emulate the glories of our race.”

“At last, the king, filled with remorse,
Confessed to the gods and the divine leader;
He gave his daughter to the stranger to keep,
Along with half the honors of his vast reign:
The Lycians granted a chosen piece of land,
With forests, vineyards, and bountiful harvests.
There the leader enjoyed his fortunate life,
Blessed with two brave sons and a beautiful daughter;
(Beautiful even in the eyes of the divine: her fruitful love
Brought forth Sarpedon from Jove’s embrace;)
But when at last, troubled in his mind,
Abandoned by heaven, abandoning humanity,
He wandered wide over the Aleian field,
A long, lonely, uncomfortable journey![170]
Sorrows piled upon sorrows consumed his weary heart:
His beautiful daughter fell to Phoebe’s arrow;
His eldest son was slain by raging Mars,
In battle on the Solymaean plain.
Hippolochus survived: from him I came,
The honored author of my birth and name;
By his command I sought the Trojan city;
By his guidance, I learned to gain renown,
To excel in worth as well as leadership,
To add new honors to my homeland,
To place before my eyes my mighty ancestors,
And to emulate the glories of our lineage.”

He spoke, and transport fill’d Tydides’ heart;
In earth the generous warrior fix’d his dart,
Then friendly, thus the Lycian prince address’d:
“Welcome, my brave hereditary guest!
Thus ever let us meet, with kind embrace,
Nor stain the sacred friendship of our race.
Know, chief, our grandsires have been guests of old;
Œneus the strong, Bellerophon the bold:
Our ancient seat his honour’d presence graced,
Where twenty days in genial rites he pass’d.
The parting heroes mutual presents left;
A golden goblet was thy grandsire’s gift;
Œneus a belt of matchless work bestowed,
That rich with Tyrian dye refulgent glow’d.
(This from his pledge I learn’d, which, safely stored
Among my treasures, still adorns my board:
For Tydeus left me young, when Thebe’s wall
Beheld the sons of Greece untimely fall.)
Mindful of this, in friendship let us join;
If heaven our steps to foreign lands incline,
My guest in Argos thou, and I in Lycia thine.
Enough of Trojans to this lance shall yield,
In the full harvest of yon ample field;
Enough of Greeks shall dye thy spear with gore;
But thou and Diomed be foes no more.
Now change we arms, and prove to either host
We guard the friendship of the line we boast.”

He spoke, and a wave of excitement filled Tydides’ heart;
On the ground, the generous warrior planted his spear,
Then, warmly, he addressed the Lycian prince:
“Welcome, my brave ancestral guest!
Let’s always meet like this, with a friendly embrace,
And not tarnish the sacred friendship of our families.
You should know, leader, our grandfathers were guests of one another long ago;
Œneus the strong, Bellerophon the brave:
Our ancestors’ home was honored by his presence,
Where he stayed for twenty days in joyful celebrations.
The departing heroes exchanged gifts;
A golden cup was your grandfather’s offering;
Œneus gave a belt of unmatched craftsmanship,
That shimmered beautifully with Tyrian dye.
(I learned this from his pledge, which, safely kept
Among my treasures, still graces my table:
For Tydeus left me young, when Thebes’ walls
Saw the sons of Greece fall too soon.)
Remembering this, let us unite in friendship;
If fate takes us to foreign lands,
You’ll be my guest in Argos, and I’ll be yours in Lycia.
There will be plenty of Trojans for this spear to strike down,
In the bountiful harvest of that vast field;
Plenty of Greeks will dye your spear in blood;
But you and Diomed shall no longer be enemies.
Now let’s swap armor and show both our armies
That we honor the friendship of our lineage.”

Thus having said, the gallant chiefs alight,
Their hands they join, their mutual faith they plight;
Brave Glaucus then each narrow thought resign’d,
(Jove warm’d his bosom, and enlarged his mind,)
For Diomed’s brass arms, of mean device,
For which nine oxen paid, (a vulgar price,)
He gave his own, of gold divinely wrought,[171]
A hundred beeves the shining purchase bought.

Thus having said, the brave leaders got down,
They joined hands, pledging their mutual trust;
Then brave Glaucus let go of every small thought,
(Jove warmed his heart and opened his mind,)
For Diomed’s brass armor, of simple design,
For which nine oxen were paid, (a common price,)
He offered his own, made of beautifully crafted gold,[171]
A hundred cattle the shining deal secured.

Meantime the guardian of the Trojan state,
Great Hector, enter’d at the Scæan gate.[172]
Beneath the beech-tree’s consecrated shades,
The Trojan matrons and the Trojan maids
Around him flock’d, all press’d with pious care
For husbands, brothers, sons, engaged in war.
He bids the train in long procession go,
And seek the gods, to avert the impending woe.
And now to Priam’s stately courts he came,
Rais’d on arch’d columns of stupendous frame;
O’er these a range of marble structure runs,
The rich pavilions of his fifty sons,
In fifty chambers lodged: and rooms of state,[173]
Opposed to those, where Priam’s daughters sate.
Twelve domes for them and their loved spouses shone,
Of equal beauty, and of polish’d stone.
Hither great Hector pass’d, nor pass’d unseen
Of royal Hecuba, his mother-queen.
(With her Laodice, whose beauteous face
Surpass’d the nymphs of Troy’s illustrious race.)
Long in a strict embrace she held her son,
And press’d his hand, and tender thus begun:

Meanwhile, the protector of the Trojan state, Great Hector, entered through the Scæan gate. Under the sacred shade of the beech tree, The Trojan matrons and maidens gathered around him, All anxious with worry for their husbands, brothers, and sons fighting in the war. He instructed the group in a long procession to go And seek the gods to prevent the looming disaster. Then he made his way to Priam’s grand courts, Raised on arched columns of impressive structure; Above them, a series of marble buildings stretched, The lavish pavilions of his fifty sons, Each in their own chambers: and state rooms, Facing the ones where Priam’s daughters sat. Twelve domes for them and their beloved husbands shone, Equally beautiful and made of polished stone. Great Hector passed this way, not unnoticed By royal Hecuba, his mother-queen. (With her was Laodice, whose stunning face Outshone the nymphs of Troy’s famous lineage.) For a long moment, she held her son tightly, Holding his hand, and then spoke tenderly:

“O Hector! say, what great occasion calls
My son from fight, when Greece surrounds our walls;
Com’st thou to supplicate the almighty power
With lifted hands, from Ilion’s lofty tower?
Stay, till I bring the cup with Bacchus crown’d,
In Jove’s high name, to sprinkle on the ground,
And pay due vows to all the gods around.
Then with a plenteous draught refresh thy soul,
And draw new spirits from the generous bowl;
Spent as thou art with long laborious fight,
The brave defender of thy country’s right.”

“O Hector! Tell me, what important event brings
My son away from battle, with Greece surrounding our walls;
Are you here to pray to the mighty power
With your hands raised, from the high tower of Ilion?
Wait, until I fetch the cup crowned with Bacchus,
In Jove’s great name, to pour on the ground,
And fulfill my vows to all the gods nearby.
Then with a generous drink, refresh your spirit,
And regain your strength from the rich bowl;
Exhausted as you are from the long, grueling fight,
The brave defender of your country’s honor.”

“Far hence be Bacchus’ gifts; (the chief rejoin’d;)
Inflaming wine, pernicious to mankind,
Unnerves the limbs, and dulls the noble mind.
Let chiefs abstain, and spare the sacred juice
To sprinkle to the gods, its better use.
By me that holy office were profaned;
Ill fits it me, with human gore distain’d,
To the pure skies these horrid hands to raise,
Or offer heaven’s great Sire polluted praise.
You, with your matrons, go! a spotless train,
And burn rich odours in Minerva’s fane.
The largest mantle your full wardrobes hold,
Most prized for art, and labour’d o’er with gold,
Before the goddess’ honour’d knees be spread,
And twelve young heifers to her altar led.
So may the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare;
And far avert Tydides’ wasteful ire,
Who mows whole troops, and makes all Troy retire.
Be this, O mother, your religious care:
I go to rouse soft Paris to the war;
If yet not lost to all the sense of shame,
The recreant warrior hear the voice of fame.
Oh, would kind earth the hateful wretch embrace,
That pest of Troy, that ruin of our race![174]
Deep to the dark abyss might he descend,
Troy yet should flourish, and my sorrows end.”

“Far away from here be Bacchus’ gifts; (the leader responded;)
Drinking wine, harmful to humanity,
Weakens the body and dulls the great mind.
Let leaders stay sober, and save the sacred wine
To sprinkle on the gods, its better use.
It would be a violation for me to handle that holy task;
It doesn’t suit me, stained with human blood,
To raise these horrific hands to the pure skies,
Or offer polluted praise to heaven’s great Father.
You, along with the women, go! A pure group,
And burn rich scents in Minerva’s temple.
The largest robe in your full wardrobes,
Most valued for its artistry and crafted in gold,
Before the goddess’ honored knees be spread,
And lead twelve young heifers to her altar.
So may the deity, pleased by earnest prayer,
Spare our wives, our children, and our city;
And keep Tydides’ destructive rage far away,
Who cuts down whole troops and forces all of Troy to retreat.
Let this, O mother, be your solemn duty:
I go to awaken soft Paris to the battle;
If he hasn’t lost all sense of shame,
The cowardly warrior should hear the call of glory.
Oh, would that kind earth could embrace the loathed wretch,
That plague of Troy, that destroyer of our people![174]
Deep into the dark abyss might he fall,
And Troy would still thrive, and my sorrows would end.”

This heard, she gave command: and summon’d came
Each noble matron and illustrious dame.
The Phrygian queen to her rich wardrobe went,
Where treasured odours breathed a costly scent.
There lay the vestures of no vulgar art,
Sidonian maids embroider’d every part,
Whom from soft Sidon youthful Paris bore,
With Helen touching on the Tyrian shore.
Here, as the queen revolved with careful eyes
The various textures and the various dyes,
She chose a veil that shone superior far,
And glow’d refulgent as the morning star.
Herself with this the long procession leads;
The train majestically slow proceeds.
Soon as to Ilion’s topmost tower they come,
And awful reach the high Palladian dome,
Antenor’s consort, fair Theano, waits
As Pallas’ priestess, and unbars the gates.
With hands uplifted and imploring eyes,
They fill the dome with supplicating cries.
The priestess then the shining veil displays,
Placed on Minerva’s knees, and thus she prays:

This heard, she gave the order: and called forth
Each noble matron and respected lady.
The Phrygian queen headed to her lavish wardrobe,
Where treasured scents filled the air with expensive aromas.
There lay garments of no ordinary design,
Each part embroidered by Sidonian maidens,
Whom youthful Paris brought from soft Sidon,
With Helen by the Tyrian shore.
Here, as the queen carefully examined
The different fabrics and vibrant dyes,
She chose a veil that stood out immensely,
And shone brightly like the morning star.
With this, she leads the long procession;
The train moves majestically slow.
As they reach the topmost tower of Ilion,
And approach the impressive high Palladian dome,
Antenor’s wife, the lovely Theano, waits
As Pallas' priestess and opens the gates.
With hands raised and pleading eyes,
They fill the dome with their supplicating cries.
The priestess then displays the shining veil,
Placed on Minerva’s knees, and prays:

“Oh awful goddess! ever-dreadful maid,
Troy’s strong defence, unconquer’d Pallas, aid!
Break thou Tydides’ spear, and let him fall
Prone on the dust before the Trojan wall!
So twelve young heifers, guiltless of the yoke,
Shall fill thy temple with a grateful smoke.
But thou, atoned by penitence and prayer,
Ourselves, our infants, and our city spare!”
So pray’d the priestess in her holy fane;
So vow’d the matrons, but they vow’d in vain.

“Oh terrible goddess! ever-dreaded maid,
Troy’s strong defense, unconquered Pallas, help!
Break Tydides’ spear, and let him fall
Face down in the dust before the Trojan wall!
Then twelve young heifers, innocent of the yoke,
Shall fill your temple with a thankful smoke.
But you, appeased by our feelings and prayers,
Spare us, our children, and our city!”
So prayed the priestess in her sacred shrine;
So vowed the women, but their vows were in vain.

While these appear before the power with prayers,
Hector to Paris’ lofty dome repairs.[175]
Himself the mansion raised, from every part
Assembling architects of matchless art.
Near Priam’s court and Hector’s palace stands
The pompous structure, and the town commands.
A spear the hero bore of wondrous strength,
Of full ten cubits was the lance’s length,
The steely point with golden ringlets join’d,
Before him brandish’d, at each motion shined
Thus entering, in the glittering rooms he found
His brother-chief, whose useless arms lay round,
His eyes delighting with their splendid show,
Brightening the shield, and polishing the bow.
Beside him Helen with her virgins stands,
Guides their rich labours, and instructs their hands.

While these pray before the power,
Hector heads to Paris’ grand house.[175]
He built the mansion himself, gathering
The best architects from everywhere.
Near Priam’s court and Hector’s palace stands
The impressive structure, overseeing the town.
The hero carried a spear of remarkable strength,
With a length of ten cubits,
The steel tip connected with golden rings,
Shining with each motion as he moved.
Entering, in the glittering rooms, he found
His brother chief, whose unused weapons lay around,
His eyes pleased by their stunning display,
Bringing out the shine of the shield and polishing the bow.
Beside him, Helen stands with her maidens,
Directing their fine work and guiding their hands.

Him thus inactive, with an ardent look
The prince beheld, and high-resenting spoke.
“Thy hate to Troy, is this the time to show?
(O wretch ill-fated, and thy country’s foe!)
Paris and Greece against us both conspire,
Thy close resentment, and their vengeful ire.
For thee great Ilion’s guardian heroes fall,
Till heaps of dead alone defend her wall,
For thee the soldier bleeds, the matron mourns,
And wasteful war in all its fury burns.
Ungrateful man! deserves not this thy care,
Our troops to hearten, and our toils to share?
Rise, or behold the conquering flames ascend,
And all the Phrygian glories at an end.”

Him sitting there, lost in thought,
The prince saw and spoke in anger.
“Is this the moment to show your hate for Troy?
(Oh, unfortunate fool, enemy of your own country!)
Paris and Greece are conspiring against us both,
Your hidden resentment and their vengeful rage.
For you, the great heroes of Ilion are falling,
Until only piles of dead defend her walls,
For you, soldiers bleed, women grieve,
And destructive war rages in all its fury.
Ungrateful man! Do you not deserve to help us?
To encourage our troops and share in our struggles?
Get up, or watch the conquering flames rise,
And watch all the glories of Phrygia come to an end.”

“Brother, ’tis just, (replied the beauteous youth,)
Thy free remonstrance proves thy worth and truth:
Yet charge my absence less, O generous chief!
On hate to Troy, than conscious shame and grief:
Here, hid from human eyes, thy brother sate,
And mourn’d, in secret, his and Ilion’s fate.
’Tis now enough; now glory spreads her charms,
And beauteous Helen calls her chief to arms.
Conquest to-day my happier sword may bless,
’Tis man’s to fight, but heaven’s to give success.
But while I arm, contain thy ardent mind;
Or go, and Paris shall not lag behind.”

“Brother, it’s only right,” replied the handsome young man, “Your honest words show your worth and integrity: But please blame my absence less, oh generous leader! It’s not out of hatred for Troy, but out of shame and sorrow: Here, hidden from everyone, your brother sits, And secretly mourns his fate and that of Ilion. That’s enough; now glory spreads her allure, And beautiful Helen calls her champion to battle. Today, my luckier sword may bring victory, It’s a man’s job to fight, but it’s up to the heavens to grant success. But while I prepare, keep your passionate thoughts in check; Or go, and Paris will not fall behind.”

[Illustration: ]

HECTOR CHIDING PARIS

HECTOR SCOLDING PARIS

He said, nor answer’d Priam’s warlike son;
When Helen thus with lowly grace begun:

He didn't reply to Priam's warrior son;
When Helen started to speak with humble grace:

“Oh, generous brother! (if the guilty dame
That caused these woes deserve a sister’s name!)
Would heaven, ere all these dreadful deeds were done,
The day that show’d me to the golden sun
Had seen my death! why did not whirlwinds bear
The fatal infant to the fowls of air?
Why sunk I not beneath the whelming tide,
And midst the roarings of the waters died?
Heaven fill’d up all my ills, and I accursed
Bore all, and Paris of those ills the worst.
Helen at least a braver spouse might claim,
Warm’d with some virtue, some regard of fame!
Now tired with toils, thy fainting limbs recline,
With toils, sustain’d for Paris’ sake and mine
The gods have link’d our miserable doom,
Our present woe, and infamy to come:
Wide shall it spread, and last through ages long,
Example sad! and theme of future song.”

“Oh, generous brother! (if the guilty woman
That caused these troubles deserves to be called a sister!)
Wouldn't it have been better if heaven, before all these terrible things happened,
The day I was shown to the bright sun,
Had taken my life instead? Why didn't the storms carry
The doomed child to the birds in the sky?
Why didn’t I sink beneath the overwhelming waves,
Dying amidst the crashing of the waters?
Heaven piled on all my miseries, and I cursed
Endured them all, and Paris brought the worst of them.
At least Helen might have chosen a braver husband,
Someone with some virtue, some sense of honor!
Now exhausted from our struggles, your weary limbs rest,
From the labors we endured for Paris and for me.
The gods have tied our pitiful fate together,
Our current suffering, and the shame that is yet to come:
It will spread far and last through countless ages,
A sorrowful example! And a theme for future songs.”

The chief replied: “This time forbids to rest;
The Trojan bands, by hostile fury press’d,
Demand their Hector, and his arm require;
The combat urges, and my soul’s on fire.
Urge thou thy knight to march where glory calls,
And timely join me, ere I leave the walls.
Ere yet I mingle in the direful fray,
My wife, my infant, claim a moment’s stay;
This day (perhaps the last that sees me here)
Demands a parting word, a tender tear:
This day, some god who hates our Trojan land
May vanquish Hector by a Grecian hand.”

The chief replied: “This time doesn’t allow for rest;
The Trojan forces, driven by hostility,
Demand their Hector and need his strength;
The fight pushes on, and my spirit’s burning.
Urge your knight to march where glory calls,
And join me soon, before I leave the walls.
Before I head into the brutal battle,
My wife, my child, deserve a moment’s pause;
This day (maybe the last I’ll see here)
Calls for a farewell, a tender tear:
This day, some god who hates our Trojan land
May defeat Hector at the hands of a Greek.”

He said, and pass’d with sad presaging heart
To seek his spouse, his soul’s far dearer part;
At home he sought her, but he sought in vain;
She, with one maid of all her menial train,
Had hence retired; and with her second joy,
The young Astyanax, the hope of Troy,
Pensive she stood on Ilion’s towery height,
Beheld the war, and sicken’d at the sight;
There her sad eyes in vain her lord explore,
Or weep the wounds her bleeding country bore.

He said and went on with a heavy heart
To find his wife, his soul’s most treasured part;
At home he looked for her, but he searched in vain;
She, along with one servant from all her attendants,
Had gone away; and with her second joy,
The young Astyanax, the hope of Troy,
She stood lost in thought on Ilium’s tall height,
Watched the war and felt sick at the sight;
There her sad eyes searched in vain for her lord,
Or wept for the wounds her bleeding country bore.

But he who found not whom his soul desired,
Whose virtue charm’d him as her beauty fired,
Stood in the gates, and ask’d “what way she bent
Her parting step? If to the fane she went,
Where late the mourning matrons made resort;
Or sought her sisters in the Trojan court?”
“Not to the court, (replied the attendant train,)
Nor mix’d with matrons to Minerva’s fane:
To Ilion’s steepy tower she bent her way,
To mark the fortunes of the doubtful day.
Troy fled, she heard, before the Grecian sword;
She heard, and trembled for her absent lord:
Distracted with surprise, she seem’d to fly,
Fear on her cheek, and sorrow in her eye.
The nurse attended with her infant boy,
The young Astyanax, the hope of Troy.”

But the one who didn’t find the person his heart longed for,
Whose virtue captivated him just as her beauty ignited him,
Stood at the gates and asked, “Which way did she go
As she left? Did she head to the temple,
Where the grieving women gathered lately;
Or is she looking for her sisters in the Trojan palace?”
“Neither to the palace, (the attendants replied)
Nor joined with the women heading to Minerva’s temple:
She made her way to Ilion’s steep tower,
To see what fate awaited on this uncertain day.
Troy was falling, she heard, before the Greek sword;
She heard and felt fear for her missing husband:
Overwhelmed with shock, she seemed to flee,
Fear on her face and sadness in her eyes.
The nurse was there with her baby boy,
The young Astyanax, the hope of Troy.”

Hector this heard, return’d without delay;
Swift through the town he trod his former way,
Through streets of palaces, and walks of state;
And met the mourner at the Scæan gate.
With haste to meet him sprung the joyful fair.
His blameless wife, Aëtion’s wealthy heir
(Cilician Thebe great Aëtion sway’d,
And Hippoplacus’ wide extended shade):
The nurse stood near, in whose embraces press’d,
His only hope hung smiling at her breast,
Whom each soft charm and early grace adorn,
Fair as the new-born star that gilds the morn.
To this loved infant Hector gave the name
Scamandrius, from Scamander’s honour’d stream;
Astyanax the Trojans call’d the boy,
From his great father, the defence of Troy.
Silent the warrior smiled, and pleased resign’d
To tender passions all his mighty mind;
His beauteous princess cast a mournful look,
Hung on his hand, and then dejected spoke;
Her bosom laboured with a boding sigh,
And the big tear stood trembling in her eye.

Hector heard this and quickly returned;
He hurried through the town along his usual path,
Through streets lined with palaces and areas of power;
And met the grieving woman at the Scæan gate.
The joyful woman rushed to greet him.
His faithful wife, Aëtion’s wealthy daughter
(Cilician Thebe was ruled by the great Aëtion,
And the wide shade of Hippoplacus):
The nurse stood nearby, holding tightly to
His only hope, who was smiling at her breast,
Adorned by every soft charm and early grace,
As bright as the new-born star that lights up the morning.
To this beloved infant, Hector gave the name
Scamandrius, after the honored river Scamander;
The Trojans called the boy Astyanax,
In honor of his great father, the protector of Troy.
The warrior smiled quietly, willingly surrendering
His powerful thoughts to tender emotions;
His beautiful princess cast a sorrowful look,
Clung to his hand, and then spoke sadly;
Her chest heaved with an ominous sigh,
And a big tear hung trembling in her eye.

[Illustration: ]

THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE

THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE

“Too daring prince! ah, whither dost thou run?
Ah, too forgetful of thy wife and son!
And think’st thou not how wretched we shall be,
A widow I, a helpless orphan he?
For sure such courage length of life denies,
And thou must fall, thy virtue’s sacrifice.
Greece in her single heroes strove in vain;
Now hosts oppose thee, and thou must be slain.
O grant me, gods, ere Hector meets his doom,
All I can ask of heaven, an early tomb!
So shall my days in one sad tenor run,
And end with sorrows as they first begun.
No parent now remains my griefs to share,
No father’s aid, no mother’s tender care.
The fierce Achilles wrapt our walls in fire,
Laid Thebe waste, and slew my warlike sire!
His fate compassion in the victor bred;
Stern as he was, he yet revered the dead,
His radiant arms preserved from hostile spoil,
And laid him decent on the funeral pile;
Then raised a mountain where his bones were burn’d,
The mountain-nymphs the rural tomb adorn’d,
Jove’s sylvan daughters bade their elms bestow
A barren shade, and in his honour grow.

“Too reckless, prince! Ah, where are you running?
Ah, too forgetful of your wife and son!
Don’t you realize how miserable we’ll be,
A widow I, a helpless orphan he?
For sure such bravery denies long life,
And you must fall, a sacrifice to your virtue.
Greece, with her single heroes, tried in vain;
Now armies confront you, and you must be killed.
Oh grant me, gods, before Hector meets his end,
All I can ask from heaven, an early grave!
So my days will pass in one sad tone,
And end with sorrows as they first began.
No parent remains to share my grief,
No father’s help, no mother’s gentle care.
The fierce Achilles surrounded our walls with fire,
Devastated Thebe and killed my warrior father!
His fate stirred compassion in the victor;
Tough as he was, he still honored the dead,
His shining armor kept safe from enemy loot,
And he laid him down properly on the funeral pyre;
Then raised a mound where his bones were burned,
The mountain nymphs decorated the countryside tomb,
Jove’s woodland daughters made their elms provide
A barren shade, and grow in his honor.

“By the same arm my seven brave brothers fell;
In one sad day beheld the gates of hell;
While the fat herds and snowy flocks they fed,
Amid their fields the hapless heroes bled!
My mother lived to wear the victor’s bands,
The queen of Hippoplacia’s sylvan lands:
Redeem’d too late, she scarce beheld again
Her pleasing empire and her native plain,
When ah! oppress’d by life-consuming woe,
She fell a victim to Diana’s bow.

“By the same arm my seven brave brothers died;
On one tragic day, they faced the gates of hell;
While the fat herds and snowy flocks were tended,
Among their fields, the unfortunate heroes bled!
My mother lived to wear the victor’s crown,
The queen of Hippoplacia’s wooded lands:
Redeemed too late, she barely saw again
Her beloved empire and her homeland,
When, oh! crushed by life-consuming sorrow,
She fell victim to Diana’s bow.

“Yet while my Hector still survives, I see
My father, mother, brethren, all, in thee:
Alas! my parents, brothers, kindred, all
Once more will perish, if my Hector fall,
Thy wife, thy infant, in thy danger share:
Oh, prove a husband’s and a father’s care!
That quarter most the skilful Greeks annoy,
Where yon wild fig-trees join the wall of Troy;
Thou, from this tower defend the important post;
There Agamemnon points his dreadful host,
That pass Tydides, Ajax, strive to gain,
And there the vengeful Spartan fires his train.
Thrice our bold foes the fierce attack have given,
Or led by hopes, or dictated from heaven.
Let others in the field their arms employ,
But stay my Hector here, and guard his Troy.”

“Yet while my Hector is still alive, I see
My father, mother, brothers, all, in you:
Oh no! my parents, brothers, all
Will perish once again if my Hector falls,
Your wife, your child, share in your danger:
Oh, show the care of a husband and a father!
That part is where the skilled Greeks most attack,
Where those wild fig trees meet the wall of Troy;
You, from this tower, defend this crucial spot;
There Agamemnon leads his fierce host,
That pass Tydides and Ajax are trying to take,
And there the vengeful Spartan lights his fire.
Three times our brave enemies have fiercely attacked,
Either driven by hope or guided from above.
Let others use their weapons in the field,
But keep my Hector here, and protect his Troy.”

The chief replied: “That post shall be my care,
Not that alone, but all the works of war.
How would the sons of Troy, in arms renown’d,
And Troy’s proud dames, whose garments sweep the ground
Attaint the lustre of my former name,
Should Hector basely quit the field of fame?
My early youth was bred to martial pains,
My soul impels me to the embattled plains!
Let me be foremost to defend the throne,
And guard my father’s glories, and my own.

The chief responded, “That duty will be my responsibility,
Not just that, but everything related to war.
How could the sons of Troy, famous in battle,
And the proud women of Troy, whose dresses touch the ground,
Match the glory of my past reputation,
If Hector cowardly leaves the battlefield?
I was raised in a world of warfare,
My spirit drives me to the fighting grounds!
Let me be the first to defend the throne,
And protect my father’s legacy, as well as my own.”

“Yet come it will, the day decreed by fates!
(How my heart trembles while my tongue relates!)
The day when thou, imperial Troy! must bend,
And see thy warriors fall, thy glories end.
And yet no dire presage so wounds my mind,
My mother’s death, the ruin of my kind,
Not Priam’s hoary hairs defiled with gore,
Not all my brothers gasping on the shore;
As thine, Andromache! Thy griefs I dread:
I see thee trembling, weeping, captive led!
In Argive looms our battles to design,
And woes, of which so large a part was thine!
To bear the victor’s hard commands, or bring
The weight of waters from Hyperia’s spring.
There while you groan beneath the load of life,
They cry, ‘Behold the mighty Hector’s wife!’
Some haughty Greek, who lives thy tears to see,
Imbitters all thy woes, by naming me.
The thoughts of glory past, and present shame,
A thousand griefs shall waken at the name!
May I lie cold before that dreadful day,
Press’d with a load of monumental clay!
Thy Hector, wrapt in everlasting sleep,
Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep.”

“Yet it will come, the day that fate has decided!
(How my heart shakes while I speak this!)
The day when you, glorious Troy! must bow,
And watch your warriors fall, your glory end.
And yet nothing wounds my mind as much as this,
My mother’s death, the downfall of my people,
Not Priam’s white hair stained with blood,
Not all my brothers gasping on the sand;
But you, Andromache! Your grief I fear:
I see you trembling, weeping, led away as a captive!
In Argive looms our battles to weave,
And sorrows, of which you bear so much!
To endure the victor’s harsh commands, or carry
The weight of water from Hyperia’s spring.
There while you suffer under the burden of life,
They shout, ‘Look at the mighty Hector’s wife!’
Some arrogant Greek, who lives to see your tears,
Makes all your sorrows worse by mentioning me.
The memories of past glory and present shame,
A thousand sorrows will arise at the name!
May I lie cold before that terrible day,
Buried beneath a heavy tombstone!
Your Hector, wrapped in eternal sleep,
Will neither hear you sigh nor see you weep.”

Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
Stretch’d his fond arms to clasp the lovely boy.
The babe clung crying to his nurse’s breast,
Scared at the dazzling helm, and nodding crest.
With secret pleasure each fond parent smiled,
And Hector hasted to relieve his child,
The glittering terrors from his brows unbound,
And placed the beaming helmet on the ground;
Then kiss’d the child, and, lifting high in air,
Thus to the gods preferr’d a father’s prayer:

Having said this, the famous leader of Troy
Stretched out his loving arms to embrace the beautiful boy.
The baby cried as he clung to his nurse’s chest,
Frightened by the shiny helmet and waving crest.
With quiet joy, each loving parent smiled,
And Hector quickly went to comfort his child,
Removing the shimmering fears from his head,
And setting the shining helmet on the ground instead;
Then he kissed the child, lifting him high up in the air,
And offered a father’s prayer to the gods with care:

“O thou! whose glory fills the ethereal throne,
And all ye deathless powers! protect my son!
Grant him, like me, to purchase just renown,
To guard the Trojans, to defend the crown,
Against his country’s foes the war to wage,
And rise the Hector of the future age!
So when triumphant from successful toils
Of heroes slain he bears the reeking spoils,
Whole hosts may hail him with deserved acclaim,
And say, ‘This chief transcends his father’s fame:’
While pleased amidst the general shouts of Troy,
His mother’s conscious heart o’erflows with joy.”

“O you! whose glory fills the heavenly throne,
And all you immortal beings! protect my son!
Grant him, like me, to earn deserved fame,
To guard the Trojans, to defend the crown,
To wage war against his country’s enemies,
And become the Hector of the future age!
So when he returns victorious from the battles
Against slain heroes, carrying the bloody spoils,
Whole armies may celebrate him with rightful praise,
And say, ‘This leader surpasses his father’s fame:’
While happy amidst the cheers of Troy,
His mother’s proud heart overflows with joy.”

He spoke, and fondly gazing on her charms,
Restored the pleasing burden to her arms;
Soft on her fragrant breast the babe she laid,
Hush’d to repose, and with a smile survey’d.
The troubled pleasure soon chastised by fear,
She mingled with a smile a tender tear.
The soften’d chief with kind compassion view’d,
And dried the falling drops, and thus pursued:

He spoke, and while admiring her beauty,
Placed the delightful weight back in her arms;
Gently, she laid the baby on her fragrant chest,
Quieted to sleep, and watched with a smile.
The mixed joy was quickly tempered by worry,
She combined a smile with a gentle tear.
The softened leader looked on her with kindness,
Wiped away her tears, and then continued:

“Andromache! my soul’s far better part,
Why with untimely sorrows heaves thy heart?
No hostile hand can antedate my doom,
Till fate condemns me to the silent tomb.
Fix’d is the term to all the race of earth;
And such the hard condition of our birth:
No force can then resist, no flight can save,
All sink alike, the fearful and the brave.
No more—but hasten to thy tasks at home,
There guide the spindle, and direct the loom:
Me glory summons to the martial scene,
The field of combat is the sphere for men.
Where heroes war, the foremost place I claim,
The first in danger as the first in fame.”

“Andromache! my soul’s better half,
Why is your heart weighed down by sorrow?
No enemy can bring forward my death,
Until fate sends me to the silent grave.
The time is set for everyone on earth;
And that’s the hard truth of our existence:
No power can resist it, no escape can save,
All fall the same, the fearful and the brave.
No more—just hurry to your tasks at home,
There spin your thread, and manage the loom:
I’m called by glory to the battlefield,
Where combat is where men belong.
Where heroes fight, I claim the foremost spot,
First in danger as I am first in fame.”

Thus having said, the glorious chief resumes
His towery helmet, black with shading plumes.
His princess parts with a prophetic sigh,
Unwilling parts, and oft reverts her eye
That stream’d at every look; then, moving slow,
Sought her own palace, and indulged her woe.
There, while her tears deplored the godlike man,
Through all her train the soft infection ran;
The pious maids their mingled sorrows shed,
And mourn the living Hector, as the dead.

Having said this, the glorious leader puts back on
His towering helmet, dark with shaded plumes.
His princess parts with a prophetic sigh,
Reluctantly leaves, and often looks back
That streamed with tears at every glance; then, moving slowly,
She sought her own palace and gave in to her sorrow.
There, while her tears mourned the godlike man,
Throughout her entourage, the soft grief spread;
The devoted maidens shed their shared sorrows,
And mourned the living Hector as if he were dead.

But now, no longer deaf to honour’s call,
Forth issues Paris from the palace wall.
In brazen arms that cast a gleamy ray,
Swift through the town the warrior bends his way.
The wanton courser thus with reins unbound[176]
Breaks from his stall, and beats the trembling ground;
Pamper’d and proud, he seeks the wonted tides,
And laves, in height of blood his shining sides;
His head now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell’d o’er his shoulders flies;
He snuffs the females in the distant plain,
And springs, exulting, to his fields again.
With equal triumph, sprightly, bold, and gay,
In arms refulgent as the god of day,
The son of Priam, glorying in his might,
Rush’d forth with Hector to the fields of fight.

But now, no longer ignoring the call of honor,
Paris steps out from the palace wall.
In shiny armor that glints in the light,
He swiftly makes his way through the town.
Like a spirited horse that’s free from its reins,
He breaks from his stall and pounds the trembling ground;
Pampered and proud, he seeks the familiar fields,
And splashes, with surge of blood, his shining sides;
With his head held high, he tosses it to the sky;
His mane untamed flows over his shoulders;
He catches the scent of females in the distant plain,
And leaps joyfully back to his fields again.
With equal pride, lively, bold, and bright,
In armor shining like the sun,
The son of Priam, reveling in his strength,
Charged out with Hector to the battlefield.

And now, the warriors passing on the way,
The graceful Paris first excused his stay.
To whom the noble Hector thus replied:
“O chief! in blood, and now in arms, allied!
Thy power in war with justice none contest;
Known is thy courage, and thy strength confess’d.
What pity sloth should seize a soul so brave,
Or godlike Paris live a woman’s slave!
My heart weeps blood at what the Trojans say,
And hopes thy deeds shall wipe the stain away.
Haste then, in all their glorious labours share,
For much they suffer, for thy sake, in war.
These ills shall cease, whene’er by Jove’s decree
We crown the bowl to heaven and liberty:
While the proud foe his frustrate triumphs mourns,
And Greece indignant through her seas returns.”

And now, the warriors passing by,
The graceful Paris first explained his delay.
To him, the noble Hector replied:
“O leader! in blood, and now in arms, united!
No one disputes your power in battle;
Your bravery is known, and your strength recognized.
What a shame it would be for a soul so brave
Or for godlike Paris to live like a woman's servant!
My heart aches at what the Trojans say,
And I hope your actions will erase the shame.
So hurry, and join them in their glorious efforts,
For they suffer much, for your sake, in war.
These troubles will end whenever Jove decides
We raise the cup to heaven and freedom:
While the proud enemy mourns their failed victories,
And Greece angrily returns across the seas.”

[Illustration: ]

BOWS AND BOW CASE

Bows and bow case

[Illustration: ]

IRIS

IRIS

BOOK VII.

ARGUMENT

CLAIM

THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.

THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.

The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from Olympus, joins her near the Scæan gate. They agree to put off the general engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from Jupiter. Both armies pass the night in feasting but Jupiter disheartens the Trojans with thunder, and other signs of his wrath.
    The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of the slain and one more in building the fortification before the ships. So that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies wholly in the field.

The battle reignites with renewed intensity when Hector returns. Minerva worries for the Greeks. Apollo, noticing her coming down from Olympus, meets her near the Scæan gate. They decide to postpone the general battle for the day and encourage Hector to challenge the Greeks to a one-on-one fight. Nine of the princes accept the challenge, and the lot falls on Ajax. After several exchanges, the heroes are separated by night. The Trojans hold a council, where Antenor suggests returning Helen to the Greeks, but Paris refuses and instead offers to give them her treasures. Priam sends a herald to make this offer and to request a truce for burning the dead, which Agamemnon agrees to only regarding the last part. After the funerals are held, following Nestor's advice, the Greeks build a fortress to protect their ships and camp, complete with towers, a ditch, and palisades for defense. Neptune expresses his jealousy over this construction but is calmed by a promise from Jupiter. Both armies feast during the night, but Jupiter discourages the Trojans with thunder and other signs of his anger.
The twenty-third day concludes with the duel between Hector and Ajax, and the following day sees the truce agreed upon; another truce is established for the funeral rites of the fallen, and yet another for building the fortifications in front of the ships. Thus, about three days are spent in this book. The setting is entirely in the field.

So spoke the guardian of the Trojan state,
Then rush’d impetuous through the Scæan gate.
Him Paris follow’d to the dire alarms;
Both breathing slaughter, both resolved in arms.
As when to sailors labouring through the main,
That long have heaved the weary oar in vain,
Jove bids at length the expected gales arise;
The gales blow grateful, and the vessel flies.
So welcome these to Troy’s desiring train,
The bands are cheer’d, the war awakes again.

So spoke the guardian of the Trojan city,
Then rushed fiercely through the Scæan gate.
Paris followed him amid the terrible calls to battle;
Both filled with the desire for bloodshed, both ready for combat.
Just like sailors struggling through the sea,
Who have long been weary from rowing in vain,
When Jove finally sends the long-awaited winds,
The winds blow happily, and the ship takes off.
So welcome were these to Troy's eager troops,
The soldiers were energized, and the war revived.

Bold Paris first the work of death begun
On great Menestheus, Areithous’ son,
Sprung from the fair Philomeda’s embrace,
The pleasing Arnè was his native place.
Then sunk Eioneus to the shades below,
Beneath his steely casque[177] he felt the blow
Full on his neck, from Hector’s weighty hand;
And roll’d, with limbs relax’d, along the land.
By Glaucus’ spear the bold Iphinous bleeds,
Fix’d in the shoulder as he mounts his steeds;
Headlong he tumbles: his slack nerves unbound,
Drop the cold useless members on the ground.

Bold Paris was the first to start the work of death
On great Menestheus, Areithous’ son,
Born from the fair Philomeda’s embrace,
The pleasing Arnè was his hometown.
Then Eioneus fell to the shadows below,
Under his steel helmet[177] he felt the blow
Right on his neck, from Hector’s powerful hand;
And rolled, with relaxed limbs, across the land.
By Glaucus’ spear, the brave Iphinous bleeds,
Pierced in the shoulder as he gets on his horses;
Headlong he tumbles: his loose nerves unbound,
Dropping his lifeless limbs on the ground.

When now Minerva saw her Argives slain,
From vast Olympus to the gleaming plain
Fierce she descends: Apollo marked her flight,
Nor shot less swift from Ilion’s towery height.
Radiant they met, beneath the beechen shade;
When thus Apollo to the blue-eyed maid:

When Minerva saw her Argives killed,
She quickly descended from vast Olympus to the shining plain.
Apollo noticed her flight,
And shot down just as fast from Troy’s towering height.
They met radiantly beneath the beech trees;
Then Apollo spoke to the blue-eyed girl:

“What cause, O daughter of Almighty Jove!
Thus wings thy progress from the realms above?
Once more impetuous dost thou bend thy way,
To give to Greece the long divided day?
Too much has Troy already felt thy hate,
Now breathe thy rage, and hush the stern debate;
This day, the business of the field suspend;
War soon shall kindle, and great Ilion bend;
Since vengeful goddesses confederate join
To raze her walls, though built by hands divine.”

“What’s going on, daughter of Almighty Jove?
Why do you fly from the heavens above?
Are you once again rushing down your path,
To bring Greece the long-awaited day at last?
Troy has suffered enough from your wrath,
Now calm your anger and end the harsh debate;
Let’s pause the battle for today;
War will ignite soon, and mighty Ilion will fall;
Since vengeful goddesses have teamed up
To destroy her walls, even though they were built by divine hands.”

To whom the progeny of Jove replies:
“I left, for this, the council of the skies:
But who shall bid conflicting hosts forbear,
What art shall calm the furious sons of war?”
To her the god: “Great Hector’s soul incite
To dare the boldest Greek to single fight,
Till Greece, provoked, from all her numbers show
A warrior worthy to be Hector’s foe.”

To whom the offspring of Jupiter responds:
“I left the council of the heavens for this:
But who will urge the opposing armies to hold back,
What skill will soothe the raging sons of battle?”
To her the god replied: “Stir up great Hector’s spirit
To challenge the bravest Greek to a duel,
Until Greece, incensed, presents from all her ranks
A warrior worthy of being Hector’s rival.”

At this agreed, the heavenly powers withdrew;
Sage Helenus their secret counsels knew;
Hector, inspired, he sought: to him address’d,
Thus told the dictates of his sacred breast:
“O son of Priam! let thy faithful ear
Receive my words: thy friend and brother hear!
Go forth persuasive, and a while engage
The warring nations to suspend their rage;
Then dare the boldest of the hostile train
To mortal combat on the listed plain.
For not this day shall end thy glorious date;
The gods have spoke it, and their voice is fate.”

As this was settled, the heavenly powers stepped back;
Wise Helenus understood their secret plans;
Hector, filled with inspiration, went to him and said:
Here’s what he revealed from his sacred heart:
“O son of Priam! listen closely to me;
Hear the words of your friend and brother!
Go out and persuade them to pause their fight for a while;
Then challenge the bravest of the enemy forces
To a duel on the battlefield.
For today won’t mark the end of your glorious life;
The gods have declared it, and their word is fate.”

He said: the warrior heard the word with joy;
Then with his spear restrain’d the youth of Troy,
Held by the midst athwart. On either hand
The squadrons part; the expecting Trojans stand;
Great Agamemnon bids the Greeks forbear:
They breathe, and hush the tumult of the war.
The Athenian maid,[178] and glorious god of day,
With silent joy the settling hosts survey:
In form of vultures, on the beech’s height
They sit conceal’d, and wait the future fight.

He said: the warrior heard the word with joy;
Then, with his spear, he held back the youth of Troy,
Restraining them in the middle. On either side
The squads parted; the waiting Trojans stood;
Great Agamemnon told the Greeks to hold back:
They paused and quieted the chaos of war.
The Athenian maid, [178] and glorious god of day,
Watched the settling troops with silent joy:
In the shape of vultures, on the beech’s height
They sat hidden, waiting for the coming fight.

The thronging troops obscure the dusky fields,
Horrid with bristling spears, and gleaming shields.
As when a general darkness veils the main,
(Soft Zephyr curling the wide wat’ry plain,)
The waves scarce heave, the face of ocean sleeps,
And a still horror saddens all the deeps;
Thus in thick orders settling wide around,
At length composed they sit, and shade the ground.
Great Hector first amidst both armies broke
The solemn silence, and their powers bespoke:

The crowded troops hide the dark fields,
Terrible with sharp spears and shining shields.
Just like when a heavy darkness covers the sea,
(Soft breezes curling over the vast watery surface,)
The waves barely move, the ocean's surface rests,
And a heavy stillness weighs down all the depths;
So in thick formations spreading all around,
Finally settled, they sit and cover the ground.
Great Hector first among both armies broke
The deep silence, and addressed their forces:

“Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What my soul prompts, and what some god commands.
Great Jove, averse our warfare to compose,
O’erwhelms the nations with new toils and woes;
War with a fiercer tide once more returns,
Till Ilion falls, or till yon navy burns.
You then, O princes of the Greeks! appear;
’Tis Hector speaks, and calls the gods to hear:
From all your troops select the boldest knight,
And him, the boldest, Hector dares to fight.
Here if I fall, by chance of battle slain,
Be his my spoil, and his these arms remain;
But let my body, to my friends return’d,
By Trojan hands and Trojan flames be burn’d.
And if Apollo, in whose aid I trust,
Shall stretch your daring champion in the dust;
If mine the glory to despoil the foe;
On Phœbus’ temple I’ll his arms bestow:
The breathless carcase to your navy sent,
Greece on the shore shall raise a monument;
Which when some future mariner surveys,
Wash’d by broad Hellespont’s resounding seas,
Thus shall he say, ‘A valiant Greek lies there,
By Hector slain, the mighty man of war,’
The stone shall tell your vanquish’d hero’s name
And distant ages learn the victor’s fame.”

“Hear, all you Trojans and Grecian troops,
What my soul urges and what a god commands.
Great Jove, unwilling to end our fighting,
Overwhelms nations with new struggles and misery;
War returns with a fiercer force once again,
Until Ilion falls or until your navy burns.
You then, O leaders of the Greeks! come forward;
It’s Hector speaking, calling on the gods to listen:
From all your ranks, choose the bravest knight,
And against him, the bravest, Hector challenges to fight.
If I fall here, killed in battle,
Let my gear be his, and my belongings remain with him;
But let my body, returned to my friends,
Be burned by Trojan hands and Trojan flames.
And if Apollo, in whom I place my trust,
Brings your daring champion down to the ground;
If victory is mine to strip the enemy;
I’ll dedicate his armor to Phœbus’ temple:
The lifeless body sent back to your ships,
Greece will raise a monument on the shore;
When some future sailor sees it, washed
By the broad Hellespont’s thundering seas,
He will say, ‘A brave Greek lies there,
Slain by Hector, the mighty warrior,’
The stone will tell of your fallen hero’s name
And distant ages will learn of the victor’s fame.”

This fierce defiance Greece astonish’d heard,
Blush’d to refuse, and to accept it fear’d.
Stern Menelaus first the silence broke,
And, inly groaning, thus opprobrious spoke:

This strong defiance that Greece heard amazed,
Blushed to reject it, and was scared to accept.
Stern Menelaus was the first to break the silence,
And, inwardly groaning, he spoke these harsh words:

“Women of Greece! O scandal of your race,
Whose coward souls your manly form disgrace,
How great the shame, when every age shall know
That not a Grecian met this noble foe!
Go then! resolve to earth, from whence ye grew,
A heartless, spiritless, inglorious crew!
Be what ye seem, unanimated clay,
Myself will dare the danger of the day;
’Tis man’s bold task the generous strife to try,
But in the hands of God is victory.”

“Women of Greece! Oh, the shame of your kind,
Whose cowardly souls disgrace your strong form,
How great the embarrassment, when every generation knows
That not a single Greek faced this noble enemy!
So go! Decide to return to the earth, from which you came,
A heartless, spiritless, dishonorable group!
Be what you appear, lifeless clay,
I will face the danger of the day;
It’s a man’s brave task to engage in the fight,
But victory is in the hands of God.”

These words scarce spoke, with generous ardour press’d,
His manly limbs in azure arms he dress’d.
That day, Atrides! a superior hand
Had stretch’d thee breathless on the hostile strand;
But all at once, thy fury to compose,
The kings of Greece, an awful band, arose;
Even he their chief, great Agamemnon, press’d
Thy daring hand, and this advice address’d:
“Whither, O Menelaus! wouldst thou run,
And tempt a fate which prudence bids thee shun?
Grieved though thou art, forbear the rash design;
Great Hector’s arm is mightier far than thine:
Even fierce Achilles learn’d its force to fear,
And trembling met this dreadful son of war.
Sit thou secure, amidst thy social band;
Greece in our cause shall arm some powerful hand.
The mightiest warrior of the Achaian name,
Though bold and burning with desire of fame,
Content the doubtful honour might forego,
So great the danger, and so brave the foe.”

He spoke these words with intense passion,
Dressed his strong limbs in blue armor.
That day, Atrides! a stronger force
Had left you breathless on the enemy shore;
But suddenly, to calm your rage,
The kings of Greece, a fearsome group, stood up;
Even their leader, great Agamemnon, urged
Your daring hand and offered this advice:
“Where are you running, O Menelaus?
And risking a fate that wisdom advises you to avoid?
Though you're upset, hold back your reckless plan;
Great Hector is much stronger than you:
Even fierce Achilles learned to fear him,
And met this terrifying warrior with fear.
Stay safe among your friends;
Greece will send a strong fighter to our aid.
The mightiest warrior among the Achaeans,
Though brave and eager for glory,
Might be willing to let go of uncertain honor,
Given how great the danger is and how tough the enemy.”

He said, and turn’d his brother’s vengeful mind;
He stoop’d to reason, and his rage resign’d,
No longer bent to rush on certain harms;
His joyful friends unbrace his azure arms.

He said, and changed his brother’s angry thoughts;
He lowered himself to reason, and his fury eased,
No longer determined to charge headfirst into danger;
His happy friends loosen his blue armor.

He from whose lips divine persuasion flows,
Grave Nestor, then, in graceful act arose;
Thus to the kings he spoke: “What grief, what shame
Attend on Greece, and all the Grecian name!
How shall, alas! her hoary heroes mourn
Their sons degenerate, and their race a scorn!
What tears shall down thy silvery beard be roll’d,
O Peleus, old in arms, in wisdom old!
Once with what joy the generous prince would hear
Of every chief who fought this glorious war,
Participate their fame, and pleased inquire
Each name, each action, and each hero’s sire!
Gods! should he see our warriors trembling stand,
And trembling all before one hostile hand;
How would he lift his aged arms on high,
Lament inglorious Greece, and beg to die!
Oh! would to all the immortal powers above,
Minerva, Phœbus, and almighty Jove!
Years might again roll back, my youth renew,
And give this arm the spring which once it knew
When fierce in war, where Jardan’s waters fall,
I led my troops to Phea’s trembling wall,
And with the Arcadian spears my prowess tried,
Where Celadon rolls down his rapid tide.[179]
There Ereuthalion braved us in the field,
Proud Areithous’ dreadful arms to wield;
Great Areithous, known from shore to shore
By the huge, knotted, iron mace he bore;
No lance he shook, nor bent the twanging bow,
But broke, with this, the battle of the foe.
Him not by manly force Lycurgus slew,
Whose guileful javelin from the thicket flew,
Deep in a winding way his breast assailed,
Nor aught the warrior’s thundering mace avail’d.
Supine he fell: those arms which Mars before
Had given the vanquish’d, now the victor bore:
But when old age had dimm’d Lycurgus’ eyes,
To Ereuthalion he consign’d the prize.
Furious with this he crush’d our levell’d bands,
And dared the trial of the strongest hands;
Nor could the strongest hands his fury stay:
All saw, and fear’d, his huge tempestuous sway
Till I, the youngest of the host, appear’d,
And, youngest, met whom all our army fear’d.
I fought the chief: my arms Minerva crown’d:
Prone fell the giant o’er a length of ground.
What then I was, O were your Nestor now!
Not Hector’s self should want an equal foe.
But, warriors, you that youthful vigour boast,
The flower of Greece, the examples of our host,
Sprung from such fathers, who such numbers sway,
Can you stand trembling, and desert the day?”

He who speaks with divine persuasion,
Grave Nestor then rose with grace;
He addressed the kings: “What sorrow, what shame
Falls upon Greece and her entire name!
How will our aged heroes mourn
Their degenerate sons, their lineage in scorn!
What tears will roll down your silver beard,
O Peleus, wise in arms, your age is clear!
Once, with such joy, the noble prince would hear
Of every leader who fought in this glorious war,
Sharing in their fame and eager to inquire
Each name, each deed, and each hero’s sire!
Gods! Should he see our warriors stand in fear,
And tremble before a single adversary near;
How would he raise his aged arms on high,
Mourning for disgraceful Greece, asking to die!
Oh! If only the immortal powers above,
Minerva, Phoebus, and mighty Jove!
Years could roll back, renewing my youth,
Restoring this arm to its former truth
When fierce in battle, where Jardan's waters flow,
I led my troops to Phea’s trembling wall,
And tested my might with Arcadian spears,
Where the Celadon rushes with rapid cheers.
There Ereuthalion challenged us in the field,
Wielding the dreadful arms of proud Areithous;
Great Areithous, known far and wide
By the massive, knotted, iron mace he’d wield;
He didn't shake a lance or bend a bow,
But with that weapon, he broke our foe’s blow.
He wasn't slain by manly force from Lycurgus,
Whose treacherous javelin from the thicket flew,
Striking deep in a winding path it did assail,
And nothing the warrior’s thundering mace could avail.
He fell sprawled out: those arms which Mars once gave
To the defeated, now the victor would wave:
But when old age dimmed Lycurgus’ sight,
He handed the prize to Ereuthalion without fright.
Furious with this, he shattered our formed ranks,
And dared the strongest hands with his pranks;
Nor could the mightiest hands his anger quell:
All saw and feared his massive tempest swell
Until I, the youngest of the army, appeared,
And the youngest faced whom all of us feared.
I fought the chief: my arms Minerva blessed:
The giant fell prone over a long stretch.
What I was then, O if your Nestor were here!
Not even Hector would face an equal seer.
But, warriors, you who boast youthful might,
The flower of Greece, the pride of our fight,
Born of such fathers who command their sway,
Can you stand trembling, and abandon the day?”

His warm reproofs the listening kings inflame;
And nine, the noblest of the Grecian name,
Up-started fierce: but far before the rest
The king of men advanced his dauntless breast:
Then bold Tydides, great in arms, appear’d;
And next his bulk gigantic Ajax rear’d;
Oïleus follow’d; Idomen was there,[180]
And Merion, dreadful as the god of war:
With these Eurypylus and Thoas stand,
And wise Ulysses closed the daring band.
All these, alike inspired with noble rage,
Demand the fight. To whom the Pylian sage:

His warm reprimands fired up the listening kings;
And nine of the greatest from Greece stood up fiercely:
But leading the charge was the king of men, his fearless chest forward:
Then bold Tydides, mighty in battle, appeared;
Next, gigantic Ajax rose up;
Oïleus followed; Idomen was there, [180]
And Merion, as fearsome as the god of war:
Alongside them stood Eurypylus and Thoas,
And wise Ulysses wrapped up the daring group.
All of these, equally fueled by noble rage,
Requested to fight. To them spoke the wise Pylian:

“Lest thirst of glory your brave souls divide,
What chief shall combat, let the gods decide.
Whom heaven shall choose, be his the chance to raise
His country’s fame, his own immortal praise.”

"To prevent the desire for glory from dividing your brave souls,
Let the gods decide who will fight.
Whoever heaven chooses, let him have the opportunity to elevate
His country's reputation and earn his own everlasting praise."

The lots produced, each hero signs his own:
Then in the general’s helm the fates are thrown,[181]
The people pray, with lifted eyes and hands,
And vows like these ascend from all the bands:
“Grant, thou Almighty! in whose hand is fate,
A worthy champion for the Grecian state:
This task let Ajax or Tydides prove,
Or he, the king of kings, beloved by Jove.”
Old Nestor shook the casque. By heaven inspired,
Leap’d forth the lot, of every Greek desired.
This from the right to left the herald bears,
Held out in order to the Grecian peers;
Each to his rival yields the mark unknown,
Till godlike Ajax finds the lot his own;
Surveys the inscription with rejoicing eyes,
Then casts before him, and with transport cries:

The lots are drawn, and each hero signs his own:
Then the fates are cast into the general’s helmet,[181]
The people pray, lifting their eyes and hands,
And vows like these rise from all the groups:
“Grant, Almighty One! in whose hand is fate,
A worthy champion for the Greek state:
Let Ajax or Tydides take on this task,
Or he, the king of kings, favored by Jove.”
Old Nestor shook the helmet. Inspired by heaven,
The lot that every Greek desired jumped out.
This the herald carries from right to left,
Presented in order to the Greek leaders;
Each one yields to his rival the unknown mark,
Until godlike Ajax finds the lot is his;
He looks at the inscription with joyful eyes,
Then throws it before him, and cries out in joy:

“Warriors! I claim the lot, and arm with joy;
Be mine the conquest of this chief of Troy.
Now while my brightest arms my limbs invest,
To Saturn’s son be all your vows address’d:
But pray in secret, lest the foes should hear,
And deem your prayers the mean effect of fear.
Said I in secret? No, your vows declare
In such a voice as fills the earth and air,
Lives there a chief whom Ajax ought to dread?
Ajax, in all the toils of battle bred!
From warlike Salamis I drew my birth,
And, born to combats, fear no force on earth.”

“Warriors! I take command, and I’m excited to fight;
Let me be the one to conquer this leader of Troy.
Now, while my shiny armor covers my body,
Direct all your vows to Saturn’s son:
But pray quietly, so the enemies won’t hear,
And think your prayers are just a sign of fear.
Did I say quietly? No, your vows shout out
In a way that fills the earth and sky.
Is there any leader Ajax should be afraid of?
Ajax, who has been raised in the heat of battle!
I come from warlike Salamis,
And being born for battle, I fear no force on earth.”

He said. The troops with elevated eyes,
Implore the god whose thunder rends the skies:
“O father of mankind, superior lord!
On lofty Ida’s holy hill adored:
Who in the highest heaven hast fix’d thy throne,
Supreme of gods! unbounded and alone:
Grant thou, that Telamon may bear away
The praise and conquest of this doubtful day;
Or, if illustrious Hector be thy care,
That both may claim it, and that both may share.”

He said. The troops with hopeful eyes,
Beg the god whose thunder tears the skies:
“O father of humanity, mighty lord!
On high Ida’s sacred hill adored:
Who in the highest heaven has set your throne,
Supreme of gods! limitless and alone:
Grant that Telamon may take away
The glory and victory of this uncertain day;
Or, if glorious Hector is your concern,
That both may have it, and that both may earn.”

Now Ajax braced his dazzling armour on;
Sheathed in bright steel the giant-warrior shone:
He moves to combat with majestic pace;
So stalks in arms the grisly god of Thrace,[182]
When Jove to punish faithless men prepares,
And gives whole nations to the waste of wars,
Thus march’d the chief, tremendous as a god;
Grimly he smiled; earth trembled as he strode:[183]
His massy javelin quivering in his hand,
He stood, the bulwark of the Grecian band.
Through every Argive heart new transport ran;
All Troy stood trembling at the mighty man:
Even Hector paused; and with new doubt oppress’d,
Felt his great heart suspended in his breast:
’Twas vain to seek retreat, and vain to fear;
Himself had challenged, and the foe drew near.

Now Ajax put on his shining armor;
Dressed in bright steel, the giant warrior gleamed:
He moved to battle with a majestic stride;
Like the fierce god of Thrace when Jove prepares
To punish treacherous men,
And sends entire nations to the devastation of wars,
Thus marched the chief, formidable as a god;
He smiled grimly; the earth shook as he walked:
His heavy javelin quivering in his hand,
He stood, the shield of the Greek army.
Excitement ran through every Argive heart;
All of Troy trembled at the mighty man:
Even Hector hesitated; feeling new doubt,
He sensed his great heart suspended in his chest:
It was useless to try to escape, and useless to be afraid;
He himself had challenged, and the enemy was close.

Stern Telamon behind his ample shield,
As from a brazen tower, o’erlook’d the field.
Huge was its orb, with seven thick folds o’ercast,
Of tough bull-hides; of solid brass the last,
(The work of Tychius, who in Hylè dwell’d
And in all arts of armoury excell’d,)
This Ajax bore before his manly breast,
And, threatening, thus his adverse chief address’d:

Stern Telamon, behind his large shield,
Just like from a bronze tower, looked over the battlefield.
Its shape was huge, covered with seven thick layers,
Made of tough bull hides; the last layer was solid brass,
(The work of Tychius, who lived in Hylè
And excelled in all aspects of armor making,)
Ajax carried it in front of his strong chest,
And, threatening, he spoke to his opposing leader:

“Hector! approach my arm, and singly know
What strength thou hast, and what the Grecian foe.
Achilles shuns the fight; yet some there are,
Not void of soul, and not unskill’d in war:
Let him, unactive on the sea-beat shore,
Indulge his wrath, and aid our arms no more;
Whole troops of heroes Greece has yet to boast,
And sends thee one, a sample of her host,
Such as I am, I come to prove thy might;
No more—be sudden, and begin the fight.”

“Hector! Come here and show me
What strength you have and what the Greek enemy is like.
Achilles is avoiding battle; still, there are some,
Not empty-hearted and not unskilled in fighting:
Let him, inactive on the shore,
Soothe his anger and not help us anymore;
Greece still has a whole army of heroes,
And she sends you one, a representative of her forces,
I’m here to test your strength;
No more talk—let’s get ready and start the fight.”

“O son of Telamon, thy country’s pride!
(To Ajax thus the Trojan prince replied)
Me, as a boy, or woman, wouldst thou fright,
New to the field, and trembling at the fight?
Thou meet’st a chief deserving of thy arms,
To combat born, and bred amidst alarms:
I know to shift my ground, remount the car,
Turn, charge, and answer every call of war;
To right, to left, the dexterous lance I wield,
And bear thick battle on my sounding shield/
But open be our fight, and bold each blow;
I steal no conquest from a noble foe.”

“O son of Telamon, pride of your country!
(To Ajax the Trojan prince replied)
Do you think you can scare me, like a child or a woman,
New to the battlefield, trembling at the fight?
You face a warrior who is worthy of your skills,
A fighter born and raised in the midst of chaos:
I know how to change my position, get back in the chariot,
Turn, charge, and respond to every call of war;
To the right, to the left, I skillfully wield my lance,
And I carry a strong shield into the thick of battle.
But let our fight be open, and may each blow be brave;
I do not take victory from a noble opponent.”

He said, and rising, high above the field
Whirl’d the long lance against the sevenfold shield.
Full on the brass descending from above
Through six bull-hides the furious weapon drove,
Till in the seventh it fix’d. Then Ajax threw;
Through Hector’s shield the forceful javelin flew,
His corslet enters, and his garment rends,
And glancing downwards, near his flank descends.
The wary Trojan shrinks, and bending low
Beneath his buckler, disappoints the blow.
From their bored shields the chiefs their javelins drew,
Then close impetuous, and the charge renew;
Fierce as the mountain-lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood.
At Ajax, Hector his long lance extends;
The blunted point against the buckler bends;
But Ajax, watchful as his foe drew near,
Drove through the Trojan targe the knotty spear;
It reach’d his neck, with matchless strength impell’d!
Spouts the black gore, and dims his shining shield.
Yet ceased not Hector thus; but stooping down,
In his strong hand up-heaved a flinty stone,
Black, craggy, vast: to this his force he bends;
Full on the brazen boss the stone descends;
The hollow brass resounded with the shock:
Then Ajax seized the fragment of a rock,
Applied each nerve, and swinging round on high,
With force tempestuous, let the ruin fly;
The huge stone thundering through his buckler broke:
His slacken’d knees received the numbing stroke;
Great Hector falls extended on the field,
His bulk supporting on the shatter’d shield:
Nor wanted heavenly aid: Apollo’s might
Confirm’d his sinews, and restored to fight.
And now both heroes their broad falchions drew
In flaming circles round their heads they flew;
But then by heralds’ voice the word was given.
The sacred ministers of earth and heaven:
Divine Talthybius, whom the Greeks employ,
And sage Idæus on the part of Troy,
Between the swords their peaceful sceptres rear’d;
And first Idæus’ awful voice was heard:

He said, and rising high above the field
Whirled the long lance against the sevenfold shield.
Straight down from above the brass came flying
Through six bull hides, the fierce weapon driving,
Until it lodged in the seventh. Then Ajax threw;
Through Hector’s shield, the powerful javelin flew,
It pierced his corslet, and tore his garment,
And glancing down, it landed near his flank.
The cautious Trojan flinched, and bending low
Under his shield, he dodged the blow.
From their bored shields, the leaders drew their javelins,
Then charged close and renewed their attack;
Fierce as mountain lions soaked in blood,
Or foaming boars, the terror of the woods.
Hector extended his long lance at Ajax;
The dull point bent against the shield;
But Ajax, alert as his foe approached,
Drove through the Trojan shield with his sturdy spear;
It reached his neck, propelled with unmatched strength!
Black blood spouted, dimming his shining shield.
Yet Hector didn’t stop; he bent down,
In his strong hand lifted a flinty stone,
Black, craggy, and massive: he focused his strength;
Straight down on the bronze boss the stone struck;
The hollow brass echoed with the impact:
Then Ajax grabbed a fragment of rock,
Applied all his strength, and swinging it high,
With violent force, launched the debris;
The massive stone thundered as it broke through his shield:
His weakened knees buckled under the blow;
Great Hector fell, sprawled on the ground,
Supporting his bulk on the shattered shield:
He didn’t lack divine help: Apollo’s power
Strengthened his muscles and brought him back to fight.
And now both heroes drew their wide swords,
Spinning them in fiery circles above their heads;
But then the heralds’ voice called out.
The sacred ministers of earth and heaven:
Divine Talthybius, whom the Greeks used,
And wise Idæus on behalf of Troy,
Raised their peaceful scepters between the swords;
And first, Idæus’ commanding voice was heard:

[Illustration: ]

HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS

HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS

“Forbear, my sons! your further force to prove,
Both dear to men, and both beloved of Jove.
To either host your matchless worth is known,
Each sounds your praise, and war is all your own.
But now the Night extends her awful shade;
The goddess parts you; be the night obey’d.”[184]

“Forbear, my sons! Your strength is well known,
Both cherished by mortals and favored by Jove.
Your unparalleled value is recognized by both sides,
Each one praises you, and the war belongs to you.
But now Night casts her frightening shadow;
The goddess separates you; let the night be respected.”[184]

To whom great Ajax his high soul express’d:
“O sage! to Hector be these words address’d.
Let him, who first provoked our chiefs to fight,
Let him demand the sanction of the night;
If first he ask’d it, I content obey,
And cease the strife when Hector shows the way.”

To whom great Ajax expressed his noble spirit:
“O wise one! these words are for Hector.
Let him, who first stirred our leaders to battle,
Let him ask for permission as night falls;
If he asked first, I will gladly comply,
And end the conflict when Hector leads the way.”

“O first of Greeks! (his noble foe rejoin’d)
Whom heaven adorns, superior to thy kind,
With strength of body, and with worth of mind!
Now martial law commands us to forbear;
Hereafter we shall meet in glorious war,
Some future day shall lengthen out the strife,
And let the gods decide of death or life!
Since, then, the night extends her gloomy shade,
And heaven enjoins it, be the night obey’d.
Return, brave Ajax, to thy Grecian friends,
And joy the nations whom thy arm defends;
As I shall glad each chief, and Trojan wife,
Who wearies heaven with vows for Hector’s life.
But let us, on this memorable day,
Exchange some gift: that Greece and Troy may say,
‘Not hate, but glory, made these chiefs contend;
And each brave foe was in his soul a friend.’”

"O first of the Greeks!" (his noble opponent replied) "Whom heaven blesses, better than your kind, With physical strength and a worthy mind! Now martial law instructs us to hold back; Later, we’ll engage in glorious battle, Some day in the future will stretch out this conflict, And let the gods determine life or death! Since the night now casts its dark shadow, And heaven commands it, let’s obey the night. Return, brave Ajax, to your Greek friends, And bring joy to the nations your strength defends; As I will bring happiness to each leader and Trojan wife, Who pleads with heaven for Hector’s life. But let’s, on this memorable day, Exchange gifts: so Greece and Troy can say, 'Not hatred, but glory, made these leaders clash; And each brave enemy was, in spirit, a friend.'"

With that, a sword with stars of silver graced,
The baldric studded, and the sheath enchased,
He gave the Greek. The generous Greek bestow’d
A radiant belt that rich with purple glow’d.
Then with majestic grace they quit the plain;
This seeks the Grecian, that the Phrygian train.

With that, a sword adorned with silver stars,
The decorated belt, and the embellished sheath,
He gave to the Greek. The generous Greek gifted
A brilliant belt that shone with a rich purple hue.
Then, with majestic elegance, they left the plain;
One went towards the Greeks, the other to the Phrygian group.

The Trojan bands returning Hector wait,
And hail with joy the Champion of their state;
Escaped great Ajax, they survey him round,
Alive, unarm’d, and vigorous from his wound;
To Troy’s high gates the godlike man they bear
Their present triumph, as their late despair.

The Trojan troops return to meet Hector,
Happily greeting the Champion of their city;
Having escaped from great Ajax, they surround him,
Alive, unarmed, and strong after his injury;
To Troy’s grand gates they carry the godlike man,
Celebrating their current victory, unlike their recent despair.

But Ajax, glorying in his hardy deed,
The well-arm’d Greeks to Agamemnon lead.
A steer for sacrifice the king design’d,
Of full five years, and of the nobler kind.
The victim falls; they strip the smoking hide,
The beast they quarter, and the joints divide;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
The king himself (an honorary sign)
Before great Ajax placed the mighty chine.[185]
When now the rage of hunger was removed,
Nestor, in each persuasive art approved,
The sage whose counsels long had sway’d the rest,
In words like these his prudent thought express’d:

But Ajax, proud of his brave act,
Led the well-armed Greeks to Agamemnon.
The king had planned a steer for sacrifice,
Five years old and of the finest breed.
The victim is slain; they strip the smoking hide,
They quarter the beast and divide the pieces;
Then set the tables and prepare the meal,
Everyone takes a seat and gets their share.
The king himself (as a mark of honor)
Set before great Ajax the prime cut.[185]
When their hunger was finally satisfied,
Nestor, respected for his persuasive skills,
The wise one whose advice had long guided the others,
Expressed his careful thoughts in these words:

“How dear, O kings! this fatal day has cost,
What Greeks are perish’d! what a people lost!
What tides of blood have drench’d Scamander’s shore!
What crowds of heroes sunk to rise no more!
Then hear me, chief! nor let the morrow’s light
Awake thy squadrons to new toils of fight:
Some space at least permit the war to breathe,
While we to flames our slaughter’d friends bequeath,
From the red field their scatter’d bodies bear,
And nigh the fleet a funeral structure rear;
So decent urns their snowy bones may keep,
And pious children o’er their ashes weep.
Here, where on one promiscuous pile they blazed,
High o’er them all a general tomb be raised;
Next, to secure our camp and naval powers,
Raise an embattled wall, with lofty towers;
From space to space be ample gates around,
For passing chariots; and a trench profound.
So Greece to combat shall in safety go,
Nor fear the fierce incursions of the foe.”
’Twas thus the sage his wholesome counsel moved;
The sceptred kings of Greece his words approved.

“How precious, O kings! this deadly day has cost,
What Greeks have perished! what a people lost!
What rivers of blood have soaked Scamander’s shore!
What crowds of heroes have fallen to rise no more!
Then listen to me, chief! and don’t let tomorrow’s light
Awaken your troops for new battles to fight:
At least give the war a breather,
While we honor our fallen friends with flames,
Carry their scattered bodies from the battlefield,
And build a funeral pyre near the fleet;
So proper urns can hold their white bones,
And loving children can weep over their ashes.
Here, where they were burned together,
A grand tomb should be built for all of them;
Next, to protect our camp and naval forces,
Raise a fortified wall with tall towers;
Make wide gates for passing chariots all around,
And dig a deep trench.
This way Greece can fight in safety,
And not fear the enemy’s fierce attacks.”
Thus the wise man shared his helpful advice;
The crowned kings of Greece approved his words.

Meanwhile, convened at Priam’s palace-gate,
The Trojan peers in nightly council sate;
A senate void of order, as of choice:
Their hearts were fearful, and confused their voice.
Antenor, rising, thus demands their ear:
“Ye Trojans, Dardans, and auxiliars, hear!
’Tis heaven the counsel of my breast inspires,
And I but move what every god requires:
Let Sparta’s treasures be this hour restored,
And Argive Helen own her ancient lord.
The ties of faith, the sworn alliance, broke,
Our impious battles the just gods provoke.
As this advice ye practise, or reject,
So hope success, or dread the dire effect.”

Meanwhile, gathered at Priam’s palace gate,
The Trojan leaders held their nightly meeting;
A senate lacking order and choice:
Their hearts were filled with fear, and their voices were confused.
Antenor, rising, addressed them:
“Listen, you Trojans, Dardans, and allies!
It’s heaven that inspires the thoughts I share,
And I only urge what every god demands:
Let’s return Sparta’s treasures now,
And let Argive Helen go back to her rightful lord.
The bonds of trust and sworn alliances have been broken,
Our wicked battles provoke the just gods.
Whether you follow this advice or ignore it,
So depends your hope for success or your fear of dire consequences.”

The senior spoke and sate. To whom replied
The graceful husband of the Spartan bride:
“Cold counsels, Trojan, may become thy years
But sound ungrateful in a warrior’s ears:
Old man, if void of fallacy or art,
Thy words express the purpose of thy heart,
Thou, in thy time, more sound advice hast given;
But wisdom has its date, assign’d by heaven.
Then hear me, princes of the Trojan name!
Their treasures I’ll restore, but not the dame;
My treasures too, for peace, I will resign;
But be this bright possession ever mine.”

The senior spoke and sat down. To whom replied The graceful husband of the Spartan bride: “Cold advice, Trojan, may suit your age But sounds ungrateful to a warrior's ears: Old man, if you're sincere and straightforward, Your words reveal the intent of your heart. You, in your time, have offered better guidance; But wisdom has its time, set by fate. So listen to me, princes of the Trojan name! I’ll return their treasures, but not the lady; My treasures too, for peace, I will give up; But let this bright possession always be mine.”

’Twas then, the growing discord to compose,
Slow from his seat the reverend Priam rose:
His godlike aspect deep attention drew:
He paused, and these pacific words ensue:

It was then, as the increasing conflict began to settle,
Slowly from his seat the respected Priam stood:
His impressive presence captured everyone's attention:
He paused, and these calming words followed:

“Ye Trojans, Dardans, and auxiliar bands!
Now take refreshment as the hour demands;
Guard well the walls, relieve the watch of night.
Till the new sun restores the cheerful light.
Then shall our herald, to the Atrides sent,
Before their ships proclaim my son’s intent.
Next let a truce be ask’d, that Troy may burn
Her slaughter’d heroes, and their bones inurn;
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!”

“Hey Trojans, Dardans, and supporting troops!
Now take a break as the time calls for;
Watch the walls closely, and let the night shift rest.
Until the new sun brings back the bright light.
Then our messenger, sent to the Atrides,
Will announce my son’s intentions before their ships.
Next, let’s request a truce, so Troy can burn
Her fallen heroes and properly bury their bones;
Once that’s done, we’ll face the fate of war again,
And let mighty Jove decide who wins!”

The monarch spoke: the warriors snatch’d with haste
(Each at his post in arms) a short repast.
Soon as the rosy morn had waked the day,
To the black ships Idæus bent his way;
There, to the sons of Mars, in council found,
He raised his voice: the host stood listening round.

The king said: the warriors quickly grabbed
(Each at his station armed) a quick meal.
As soon as the pink morning had started the day,
Idæus made his way to the dark ships;
There, among the sons of Mars in council,
He raised his voice: the troops stood listening around.

“Ye sons of Atreus, and ye Greeks, give ear!
The words of Troy, and Troy’s great monarch, hear.
Pleased may ye hear (so heaven succeed my prayers)
What Paris, author of the war, declares.
The spoils and treasures he to Ilion bore
(Oh had he perish’d ere they touch’d our shore!)
He proffers injured Greece: with large increase
Of added Trojan wealth to buy the peace.
But to restore the beauteous bride again,
This Greece demands, and Troy requests in vain.
Next, O ye chiefs! we ask a truce to burn
Our slaughter’d heroes, and their bones inurn.
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!”

“Listen up, sons of Atreus and Greeks!
Pay attention to the words of Troy and its great king.
I hope you are open to hearing (may heaven answer my prayers)
What Paris, the cause of this war, has to say.
He offers the spoils and treasures he brought to Ilion
(Oh, how I wish he had perished before reaching our shores!)
He offers injured Greece a huge amount
Of additional Trojan wealth to buy peace.
But to return the beautiful bride is what
Greece demands, while Troy asks in vain.
Next, oh leaders! we request a truce to burn
Our fallen heroes and bury their bones.
Once that’s done, let's determine the outcome of the war again,
And may mighty Jove decide who wins!”

The Greeks gave ear, but none the silence broke;
At length Tydides rose, and rising spoke:
“Oh, take not, friends! defrauded of your fame,
Their proffer’d wealth, nor even the Spartan dame.
Let conquest make them ours: fate shakes their wall,
And Troy already totters to her fall.”

The Greeks listened, but no one spoke up;
Finally, Tydides stood and said:
“Oh, don’t be fooled, friends! Don’t let them steal your glory,
Their offered riches, or even the Spartan woman.
Let victory be ours: destiny is testing their defenses,
And Troy is already on the brink of collapse.”

The admiring chiefs, and all the Grecian name,
With general shouts return’d him loud acclaim.
Then thus the king of kings rejects the peace:
“Herald! in him thou hear’st the voice of Greece
For what remains; let funeral flames be fed
With heroes’ corps: I war not with the dead:
Go search your slaughtered chiefs on yonder plain,
And gratify the manes of the slain.
Be witness, Jove, whose thunder rolls on high!”
He said, and rear’d his sceptre to the sky.

The admiring leaders, and all of Greece,
With loud cheers gave him their support.
Then the king of kings denied the peace:
“Herald! you hear the voice of Greece
For what’s left; let funeral pyres be fueled
With the bodies of heroes: I won’t fight the dead:
Go find your fallen leaders on that battlefield,
And honor the spirits of the slain.
Be a witness, Zeus, whose thunder rumbles above!”
He spoke and raised his scepter to the sky.

To sacred Troy, where all her princes lay
To wait the event, the herald bent his way.
He came, and standing in the midst, explain’d
The peace rejected, but the truce obtain’d.
Straight to their several cares the Trojans move,
Some search the plains, some fell the sounding grove:
Nor less the Greeks, descending on the shore,
Hew’d the green forests, and the bodies bore.
And now from forth the chambers of the main,
To shed his sacred light on earth again,
Arose the golden chariot of the day,
And tipp’d the mountains with a purple ray.
In mingled throngs the Greek and Trojan train
Through heaps of carnage search’d the mournful plain.
Scarce could the friend his slaughter’d friend explore,
With dust dishonour’d, and deformed with gore.
The wounds they wash’d, their pious tears they shed,
And, laid along their cars, deplored the dead.
Sage Priam check’d their grief: with silent haste
The bodies decent on the piles were placed:
With melting hearts the cold remains they burn’d,
And, sadly slow, to sacred Troy return’d.
Nor less the Greeks their pious sorrows shed,
And decent on the pile dispose the dead;
The cold remains consume with equal care;
And slowly, sadly, to their fleet repair.
Now, ere the morn had streak’d with reddening light
The doubtful confines of the day and night,
About the dying flames the Greeks appear’d,
And round the pile a general tomb they rear’d.
Then, to secure the camp and naval powers,
They raised embattled walls with lofty towers:[186]
From space to space were ample gates around,
For passing chariots, and a trench profound
Of large extent; and deep in earth below,
Strong piles infix’d stood adverse to the foe.

To sacred Troy, where all her leaders lay
To wait for news, the herald made his way.
He arrived, and standing in the center, explained
The peace turned down, but the truce was gained.
Straight to their various tasks the Trojans went,
Some searched the plains, some cut through the grove:
The Greeks, too, coming down to the shore,
Chopped the green forests and carried the dead ashore.
And now from the depths of the sea,
To bring his sacred light back to the land,
The golden chariot of the day arose,
And touched the mountains with a purple glow.
In mixed crowds, the Greek and Trojan forces
Searched the mournful plain among piles of dead.
Friends could barely find their slaughtered friends,
Covered in dust and stained with blood.
They washed the wounds and shed pious tears,
And, laid out on their carts, mourned for the dead.
Wise Priam calmed their grief: with quiet haste
They placed the bodies respectfully on the pyres:
With heavy hearts, they burned the cold remains,
And sadly returned to sacred Troy.
The Greeks, too, shed their respectful sorrows,
And respectfully laid out the dead;
They burned the cold remains with equal care;
And slowly, sadly headed back to their ships.
Now, before the dawn had stained the sky
With the red glow of day and night,
Around the dying flames, the Greeks gathered,
And built a common tomb around the pyre.
Then, to protect their camp and naval strength,
They raised fortified walls with tall towers:[186]
Around it, ample gates were built,
For passing chariots, and a deep trench
Of large extent; and deep in the ground below,
Strong stakes were fixed to stand against the enemy.

So toil’d the Greeks: meanwhile the gods above,
In shining circle round their father Jove,
Amazed beheld the wondrous works of man:
Then he, whose trident shakes the earth, began:

So the Greeks worked hard: meanwhile, the gods above,
In a shining circle around their father Jove,
Astonished watched the incredible feats of humans:
Then he, whose trident shakes the earth, began:

“What mortals henceforth shall our power adore,
Our fanes frequent, our oracles implore,
If the proud Grecians thus successful boast
Their rising bulwarks on the sea-beat coast?
See the long walls extending to the main,
No god consulted, and no victim slain!
Their fame shall fill the world’s remotest ends,
Wide as the morn her golden beam extends;
While old Laomedon’s divine abodes,
Those radiant structures raised by labouring gods,
Shall, razed and lost, in long oblivion sleep.”
Thus spoke the hoary monarch of the deep.

“What mortals will worship our power from now on,
Visit our temples, and seek our guidance,
If the proud Greeks boast of their success
And their rising walls along the coastal shore?
Look at the long walls stretching to the sea,
Without consulting any god or sacrificing a victim!
Their fame will reach the farthest corners of the world,
As wide as the morning spreads its golden light;
While old Laomedon’s divine palaces,
Those glorious structures built by the gods,
Will be destroyed and lost, forgotten in the mists of time.”
Thus spoke the ancient king of the sea.

The almighty Thunderer with a frown replies,
That clouds the world, and blackens half the skies:
“Strong god of ocean! thou, whose rage can make
The solid earth’s eternal basis shake!
What cause of fear from mortal works could move[187]
The meanest subject of our realms above?
Where’er the sun’s refulgent rays are cast,
Thy power is honour’d, and thy fame shall last.
But yon proud work no future age shall view,
No trace remain where once the glory grew.
The sapp’d foundations by thy force shall fall,
And, whelm’d beneath the waves, drop the huge wall:
Vast drifts of sand shall change the former shore:
The ruin vanish’d, and the name no more.”

The mighty Thunderer replies with a frown,
That clouds the world and darkens half the sky:
“Strong god of the ocean! You, whose rage can make
The solid earth's foundation shake!
What fear could come from the works of mortals[187]
For the lowest subject in our realms above?
Wherever the sun's bright rays shine,
Your power is honored, and your fame will last.
But that proud structure will never be seen again,
No trace will remain where once its glory stood.
The weakened foundations will crumble under your force,
And, buried beneath the waves, the massive wall will drop:
Vast piles of sand will reshape the former shore:
The ruin will disappear, and the name will be gone.”

Thus they in heaven: while, o’er the Grecian train,
The rolling sun descending to the main
Beheld the finish’d work. Their bulls they slew;
Back from the tents the savoury vapour flew.
And now the fleet, arrived from Lemnos’ strands,
With Bacchus’ blessings cheered the generous bands.
Of fragrant wines the rich Eunaeus sent
A thousant measures to the royal tent.
(Eunaeus, whom Hypsipyle of yore
To Jason, shepherd of his people, bore,)
The rest they purchased at their proper cost,
And well the plenteous freight supplied the host:
Each, in exchange, proportion’d treasures gave;[188]
Some, brass or iron; some, an ox, or slave.
All night they feast, the Greek and Trojan powers:
Those on the fields, and these within their towers.
But Jove averse the signs of wrath display’d,
And shot red lightnings through the gloomy shade:
Humbled they stood; pale horror seized on all,
While the deep thunder shook the aerial hall.
Each pour’d to Jove before the bowl was crown’d;
And large libations drench’d the thirsty ground:
Then late, refresh’d with sleep from toils of fight,
Enjoy’d the balmy blessings of the night.

Thus they were in heaven: while, over the Greek camp,
The setting sun sank down to the sea
Witnessing the completed work. They slaughtered their bulls;
The savory aroma wafted back from the tents.
And now the fleet, arrived from Lemnos’ shores,
Cheered the generous crew with Bacchus’ blessings.
Eunaeus sent a thousand measures of fragrant wine
To the royal tent.
(Eunaeus, whom Hypsipyle once bore
To Jason, the leader of his people,)
The rest they bought at their own expense,
And the abundant cargo well supplied the host:
Each, in exchange, gave proportionate treasures;[188]
Some, bronze or iron; some, an ox or a slave.
All night they feasted, the Greek and Trojan powers:
Some in the fields, and others within their towers.
But Jove displayed signs of anger,
And shot red lightning through the dark shade:
They stood humbled; pale terror seized everyone,
As deep thunder shook the sky above.
Each poured to Jove before the bowl was finished;
And large libations soaked the thirsty ground:
Then, late, refreshed after the struggles of battle,
They enjoyed the soothing blessings of the night.

[Illustration: ]

GREEK AMPHORA—WINE VESSELS

GREEK AMPHORA—WINE JARS

BOOK VIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.

THE SECOND BATTLE, AND THE STRUGGLE OF THE GREEKS.

Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him that she may direct the Greeks by her counsels. The armies join battle: Jupiter on Mount Ida weighs in his balances the fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings. Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him; whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
    The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines) lies in the field towards the seashore.

Jupiter calls a meeting of the gods and threatens them with the suffering of Tartarus if they help either side. Minerva only gets him to agree to guide the Greeks with her advice. The armies go into battle: Jupiter on Mount Ida weighs the fates of both sides and scares the Greeks with his thunder and lightning. Nestor alone remains in the field facing great danger. Diomed comes to his rescue; their feats, along with Hector’s, are described brilliantly. Juno tries to motivate Neptune to help the Greeks, but she fails. Teucer’s actions are noted, though he is eventually wounded by Hector and taken away. Juno and Minerva prepare to support the Greeks, but they are stopped by Iris, sent by Jupiter. Night falls, ending the battle. Hector stays in the field, pushing the Greeks back to their fortifications by the ships, and orders the camp to stay alert all night to prevent the enemy from escaping by boat. They light fires all across the fields and remain armed through the night.
    Twenty-seven days pass from the start of the poem to the end of this book. The setting here (aside from the divine interventions) is in the fields near the seashore.

Aurora now, fair daughter of the dawn,
Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
When Jove convened the senate of the skies,
Where high Olympus’ cloudy tops arise,
The sire of gods his awful silence broke;
The heavens attentive trembled as he spoke:[189]

Aurora, beautiful daughter of the dawn,
Covered the dewy grass with rosy light;
When Jove called together the senate of the skies,
Where high Olympus' cloudy peaks rise,
The father of the gods finally broke his silence;
The heavens shook with anticipation as he spoke:[189]

“Celestial states! immortal gods! give ear,
Hear our decree, and reverence what ye hear;
The fix’d decree which not all heaven can move;
Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
What god but enters yon forbidden field,
Who yields assistance, or but wills to yield,
Back to the skies with shame he shall be driven,
Gash’d with dishonest wounds, the scorn of heaven;
Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
With burning chains fix’d to the brazen floors,
And lock’d by hell’s inexorable doors;
As deep beneath the infernal centre hurl’d,[190]
As from that centre to the ethereal world.
Let him who tempts me, dread those dire abodes:
And know, the Almighty is the god of gods.
League all your forces, then, ye powers above,
Join all, and try the omnipotence of Jove.
Let down our golden everlasting chain[191]
Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
Strive all, of mortal and immortal birth,
To drag, by this, the Thunderer down to earth:
Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
I heave the gods, the ocean, and the land;
I fix the chain to great Olympus’ height,
And the vast world hangs trembling in my sight!
For such I reign, unbounded and above;
And such are men, and gods, compared to Jove.”

“Celestial beings! immortal gods! listen,
Hear our decree, and respect what you hear;
The fixed decree that not even all of heaven can change;
You, fate! fulfill it! and, you powers, approve!
What god would dare to enter that forbidden field,
Who offers help, or even thinks of helping,
Back to the skies with shame he shall be sent,
Wounded with dishonorable scars, the scorn of heaven;
Or far, oh far, thrown down from steep Olympus,
Low in the dark depths of Tartarus shall groan,
Chained by burning links to the brazen floors,
And locked behind hell’s unyielding doors;
As deep beneath the infernal center hurled,[190]
As from that center to the ethereal world.
Let anyone who tempts me fear those dreadful places:
And know, the Almighty is the god of gods.
Unite all your powers, then, you forces above,
Join forces and test the might of Jove.
Lower our golden eternal chain[191]
Whose strong embrace holds heaven, earth, and sea
Strive, all of mortal and immortal lineage,
To pull, by this, the Thunderer down to earth:
You strive in vain! if I simply stretch this hand,
I raise the gods, the ocean, and the land;
I attach the chain to great Olympus’ height,
And the vast world trembles in my sight!
For that is how I reign, unbounded and above;
And that is how men and gods compare to Jove.”

The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
A reverend horror silenced all the sky;
Trembling they stood before their sovereign’s look;
At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:

The all-powerful spoke, and the powers dared not respond:
A deep, respectful fear hushed all of the sky;
They stood trembling before their sovereign’s gaze;
Finally, his dearest, the power of wisdom, spoke:

“O first and greatest! God, by gods adored
We own thy might, our father and our lord!
But, ah! permit to pity human state:
If not to help, at least lament their fate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding mourn our Argives slain;
Yet grant my counsels still their breasts may move,
Or all must perish in the wrath of Jove.”

"O first and greatest! God, adored by the gods
We acknowledge your power, our father and our lord!
But, oh! please feel for the human condition:
If you can't help, at least empathize with their fate.
From forbidden fields, we stay back in submission,
With our hands tied, we mourn our fallen Argives;
Yet let my advice still inspire their hearts,
Or everyone will be lost in Jove's wrath."

The cloud-compelling god her suit approved,
And smiled superior on his best beloved;
Then call’d his coursers, and his chariot took;
The stedfast firmament beneath them shook:
Rapt by the ethereal steeds the chariot roll’d;
Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
Of heaven’s undrossy gold the gods array,
Refulgent, flash’d intolerable day.
High on the throne he shines: his coursers fly
Between the extended earth and starry sky.
But when to Ida’s topmost height he came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game,)
Where o’er her pointed summits proudly raised,
His fane breathed odours, and his altar blazed:
There, from his radiant car, the sacred sire
Of gods and men released the steeds of fire:
Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
High on the cloudy point his seat he placed;
Thence his broad eye the subject world surveys,
The town, and tents, and navigable seas.

The god, who commands the clouds, approved his request,
And smiled down on his favorite with a superior air;
Then he called his horses and got into his chariot;
The solid sky shook beneath them:
Lifted by the ethereal steeds, the chariot rolled;
Their hooves were made of brass, their manes curled in gold:
The gods were dressed in heaven’s pure gold,
Radiant as the sun, they flashed with unbearable light.
High on his throne, he shines: his horses race
Between the vast earth and the star-filled sky.
But when he reached the highest point of Ida,
(The lovely source of springs and wild game,)
Where his temple stood proudly atop the peaks,
Offering sweet scents, and his altar burned bright:
There, from his radiant chariot, the sacred father
Of gods and men released the fiery steeds:
Blue mist enveloped the immortal horses;
He took his seat high on the cloudy peak;
From there, his wide gaze surveys the world below,
The towns, the camps, and the navigable seas.

Now had the Grecians snatch’d a short repast,
And buckled on their shining arms with haste.
Troy roused as soon; for on this dreadful day
The fate of fathers, wives, and infants lay.
The gates unfolding pour forth all their train;
Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
The tumult thickens, and the skies resound;
And now with shouts the shocking armies closed,
To lances lances, shields to shields opposed,
Host against host with shadowy legends drew,
The sounding darts in iron tempests flew;
Victors and vanquish’d join promiscuous cries,
Triumphant shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.
Long as the morning beams, increasing bright,
O’er heaven’s clear azure spread the sacred light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But when the sun the height of heaven ascends,
The sire of gods his golden scales suspends,[192]
With equal hand: in these explored the fate
Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
Press’d with its load, the Grecian balance lies
Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
Then Jove from Ida’s top his horrors spreads;
The clouds burst dreadful o’er the Grecian heads;
Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
Their strength he withers, and unmans their souls.
Before his wrath the trembling hosts retire;
The gods in terrors, and the skies on fire.
Nor great Idomeneus that sight could bear,
Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
Nor he, the king of war, the alarm sustain’d
Nestor alone, amidst the storm remain’d.
Unwilling he remain’d, for Paris’ dart
Had pierced his courser in a mortal part;
Fix’d in the forehead, where the springing mane
Curl’d o’er the brow, it stung him to the brain;
Mad with his anguish, he begins to rear,
Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
Scarce had his falchion cut the reins, and freed
The encumber’d chariot from the dying steed,
When dreadful Hector, thundering through the war,
Pour’d to the tumult on his whirling car.
That day had stretch’d beneath his matchless hand
The hoary monarch of the Pylian band,
But Diomed beheld; from forth the crowd
He rush’d, and on Ulysses call’d aloud:

Now the Greeks quickly grabbed a quick meal,
And hurriedly strapped on their shining armor.
Troy was soon awake; for on this terrible day
The fate of fathers, wives, and infants was at stake.
The gates opened wide, pouring out their forces;
Battalions on battalions flooded the dark field:
Men, horses, and chariots shook the trembling ground,
The chaos thickened, and the skies echoed;
And now with shouts, the terrifying armies clashed,
Lances against lances, shields against shields,
Forces faced off, with shadowy figures drawn,
The flying arrows fell like iron storms;
Victors and the defeated cried out together,
Triumphant cheers and dying groans filled the air;
The slippery fields were stained with streaming blood,
And slain heroes swelled the dreadful tide.
As long as the morning light grew brighter,
The sacred light spread across heaven's clear blue,
Mutual death confused the horrors of war,
Each opposing side suffered equal wounds.
But when the sun rose high in the sky,
The father of the gods hung his golden scales,
With equal hand: in them, he weighed the fate
Of Greece and Troy, balancing the mighty burden:
Pressed down by its weight, the Greek side dipped,
While the Trojan side rose high into the sky.
Then Jove spread his fury from the top of Ida;
The clouds burst ominously over the Greeks;
Thick lightning flashed; the rumbling thunder rolled;
He diminished their strength and weakened their spirits.
Before his wrath, the trembling troops fell back;
The gods were terrified, and the skies blazed.
Not even great Idomeneus could withstand that sight,
Nor strong Ajax, the thunderbolts of war:
Nor could he, the king of war, endure the alarm;
Only Nestor remained, steadfast amid the storm.
He stayed reluctantly, for Paris' arrow
Had pierced his horse in a mortal spot;
Stuck in the forehead, where the flowing mane
Curl’d over his brow, it drove him to madness;
Frenzied with pain, he began to rear up,
Pawing the air with his hooves.
Just as Nestor's sword cut the reins and freed
The overloaded chariot from the dying horse,
Dreadful Hector thundered through the battle,
Charging into the chaos on his whirling chariot.
That day, he could have taken down the gray-haired king
Of the Pylian forces, but Diomed saw him;
He rushed forth from the crowd
And called out to Ulysses.

“Whither, oh whither does Ulysses run?
Oh, flight unworthy great Laertes’ son!
Mix’d with the vulgar shall thy fate be found,
Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
Oh turn and save from Hector’s direful rage
The glory of the Greeks, the Pylian sage.”
His fruitless words are lost unheard in air,
Ulysses seeks the ships, and shelters there.
But bold Tydides to the rescue goes,
A single warrior midst a host of foes;
Before the coursers with a sudden spring
He leap’d, and anxious thus bespoke the king:

“Where, oh where does Ulysses run?
Oh, flight unworthy of great Laertes’ son!
Mixed with the common crowd shall your fate be found,
Stabbed in the back, a vile, dishonorable wound?
Oh turn and save from Hector’s terrible rage
The glory of the Greeks, the wise Pylian sage.”
His fruitless words are lost unheard in the air,
Ulysses seeks the ships, and finds shelter there.
But brave Tydides goes to the rescue,
A lone warrior among a host of foes;
Before the horses, with a sudden leap
He jumped, and anxiously spoke to the king:

“Great perils, father! wait the unequal fight;
These younger champions will oppress thy might.
Thy veins no more with ancient vigour glow,
Weak is thy servant, and thy coursers slow.
Then haste, ascend my seat, and from the car
Observe the steeds of Tros, renown’d in war.
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the fight, or urge the rapid race:
These late obey’d Æneas’ guiding rein;
Leave thou thy chariot to our faithful train;
With these against yon Trojans will we go,
Nor shall great Hector want an equal foe;
Fierce as he is, even he may learn to fear
The thirsty fury of my flying spear.”

“Great dangers, father! await the unfair battle;
These younger warriors will overpower you.
Your blood no longer flows with ancient strength,
Weak are your servants, and your horses slow.
So hurry, take my place, and from the chariot
Watch the horses of Tros, famed in war.
Trained to turn, to stop, to chase,
To confront the battle, or push the swift race:
These recently obeyed Æneas’ guiding hand;
Leave your chariot to our loyal crew;
With them, we will face those Trojans,
And great Hector will not lack a worthy opponent;
Fierce as he is, even he might learn to fear
The relentless wrath of my flying spear.”

Thus said the chief; and Nestor, skill’d in war,
Approves his counsel, and ascends the car:
The steeds he left, their trusty servants hold;
Eurymedon, and Sthenelus the bold:
The reverend charioteer directs the course,
And strains his aged arm to lash the horse.
Hector they face; unknowing how to fear,
Fierce he drove on; Tydides whirl’d his spear.
The spear with erring haste mistook its way,
But plunged in Eniopeus’ bosom lay.
His opening hand in death forsakes the rein;
The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
Great Hector sorrows for his servant kill’d,
Yet unrevenged permits to press the field;
Till, to supply his place and rule the car,
Rose Archeptolemus, the fierce in war.
And now had death and horror cover’d all;[193]
Like timorous flocks the Trojans in their wall
Inclosed had bled: but Jove with awful sound
Roll’d the big thunder o’er the vast profound:
Full in Tydides’ face the lightning flew;
The ground before him flamed with sulphur blue;
The quivering steeds fell prostrate at the sight;
And Nestor’s trembling hand confess’d his fright:
He dropp’d the reins: and, shook with sacred dread,
Thus, turning, warn’d the intrepid Diomed:

Thus spoke the chief; and Nestor, skilled in battle,
Agreed with his advice and climbed into the chariot:
He left the horses with their loyal attendants;
Eurymedon and Sthenelus the brave:
The experienced charioteer steers the way,
Straining his aging arm to whip the horses.
They faced Hector, unaware of fear,
Fiercely he charged; Tydides hurled his spear.
The spear, thrown hastily, missed its target,
But struck Eniopeus right in the chest.
His hand dropped the reins as death took hold;
The horses bolted back: he fell, leaving the ground.
Great Hector mourned for his fallen servant,
Yet he allowed the fight to continue unavenged;
Until Archeptolemus, fierce in battle, rose
To take his place and manage the chariot.
And now death and terror had covered everything;[193]
Like frightened flocks, the Trojans in their walls
Had bled within: but Jove with a mighty sound
Rolled thunder over the vast expanse:
Lightning struck directly at Tydides;
The ground before him blazed with blue sulfur;
The trembling horses fell down at the sight;
And Nestor’s shaking hands revealed his fear:
He dropped the reins and, shaken by sacred dread,
Turned and warned the fearless Diomed:

“O chief! too daring in thy friend’s defence
Retire advised, and urge the chariot hence.
This day, averse, the sovereign of the skies
Assists great Hector, and our palm denies.
Some other sun may see the happier hour,
When Greece shall conquer by his heavenly power.
’Tis not in man his fix’d decree to move:
The great will glory to submit to Jove.”

“O chief! You’re being too reckless in defending your friend. It's wise to step back and drive the chariot away. Today, the ruler of the skies is not on our side, Helping great Hector and denying us victory. Maybe another day will bring better luck, When Greece will triumph with his divine power. It’s not within our control to change what’s meant to be: The mighty will ultimately humble themselves before Jove.”

“O reverend prince! (Tydides thus replies)
Thy years are awful, and thy words are wise.
But ah, what grief! should haughty Hector boast
I fled inglorious to the guarded coast.
Before that dire disgrace shall blast my fame,
O’erwhelm me, earth; and hide a warrior’s shame!”
To whom Gerenian Nestor thus replied:[194]
“Gods! can thy courage fear the Phrygian’s pride?
Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
Not those who felt thy arm, the Dardan host,
Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
That laid in dust her loved, lamented lord.”
He said, and, hasty, o’er the gasping throng
Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
The shouts of Trojans thicken in the wind;
The storm of hissing javelins pours behind.
Then with a voice that shakes the solid skies,
Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
“Go, mighty hero! graced above the rest
In seats of council and the sumptuous feast:
Now hope no more those honours from thy train;
Go less than woman, in the form of man!
To scale our walls, to wrap our towers in flames,
To lead in exile the fair Phrygian dames,
Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead.”

“O revered prince! (Tydides replies)
Your years are impressive, and your words are wise.
But oh, what sorrow! if haughty Hector boasts
That I fled in disgrace to the protected shore.
Before that terrible shame destroys my reputation,
Bury me, earth; and hide a warrior’s humiliation!”
To which Gerenian Nestor responded:[194]
“Gods! can your courage fear the Phrygian’s arrogance?
Hector may brag, but who will care about the boast?
Not those who felt your strength, the Dardan forces,
Nor Troy, still mourning her fallen heroes;
Not even a Phrygian woman, who fears the sword
That laid her beloved, lamented husband to rest.”
He said, and quickly, through the gasping crowd,
He drove the swift horses: the chariot sped along;
The shouts of Trojans grew louder in the wind;
The storm of hissing javelins rained down behind.
Then with a voice that shakes the solid sky,
Pleased, Hector challenges the warrior as he flies.
“Go, mighty hero! honored above the rest
In councils and at the lavish feast:
Now expect no more from your entourage;
Go lesser than a woman, disguised as a man!
To scale our walls, to set our towers on fire,
To lead our beautiful Phrygian women into exile,
Your once proud hopes, presumptuous prince! are gone;
This arm will reach your heart, and lay you dead.”

Now fears dissuade him, and now hopes invite.
To stop his coursers, and to stand the fight;
Thrice turn’d the chief, and thrice imperial Jove
On Ida’s summits thunder’d from above.
Great Hector heard; he saw the flashing light,
(The sign of conquest,) and thus urged the fight:

Now fears hold him back, and now hopes pull him forward.
To stop his horses and stand his ground in battle;
Three times the leader turned, and three times mighty Jove
Thundered from the heights of Ida above.
Great Hector heard; he saw the blazing light,
(The sign of victory,) and thus pushed for battle:

“Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
All famed in war, and dreadful hand to hand.
Be mindful of the wreaths your arms have won,
Your great forefathers’ glories, and your own.
Heard ye the voice of Jove? Success and fame
Await on Troy, on Greece eternal shame.
In vain they skulk behind their boasted wall,
Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
High o’er their slighted trench our steeds shall bound,
And pass victorious o’er the levell’d mound.
Soon as before yon hollow ships we stand,
Fight each with flames, and toss the blazing brand;
Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
All Greece, encompass’d, in one blaze expires.”

"Hear, every Trojan, Lycian, Dardan group,
All renowned in battle, and fierce in close combat.
Remember the wreaths your strength has earned,
The great deeds of your ancestors, and your own.
Did you hear the voice of Jove? Success and glory
Await Troy, while Greece faces eternal shame.
They hide in vain behind their bragged wall,
Weak defenses; destined by my hand to fall.
High over their neglected trench our horses will leap,
And triumphantly cross the levelled mound.
As soon as we stand before those hollow ships,
We’ll fight with flames and throw burning brands;
Until their proud navy is engulfed in smoke and fire,
And all Greece, surrounded, is consumed in one blaze."

Furious he said; then bending o’er the yoke,
Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:

Furious, he said; then leaning over the yoke,
He urged his proud horses, as he spoke:

“Now, Xanthus, Æthon, Lampus, urge the chase,
And thou, Podargus! prove thy generous race;
Be fleet, be fearless, this important day,
And all your master’s well-spent care repay.
For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
Served with pure wheat, and by a princess’ hand;
For this my spouse, of great Aëtion’s line,
So oft has steep’d the strengthening grain in wine.
Now swift pursue, now thunder uncontroll’d:
Give me to seize rich Nestor’s shield of gold;
From Tydeus’ shoulders strip the costly load,
Vulcanian arms, the labour of a god:
These if we gain, then victory, ye powers!
This night, this glorious night, the fleet is ours!”

“Now, Xanthus, Æthon, Lampus, hurry up the chase,
And you, Podargus! show your noble lineage;
Be quick, be brave, on this significant day,
And repay all the care your master’s given.
For this, well-fed, in abundant stalls you stay,
Served with fine wheat, and by a princess’ hand;
For this my wife, from the noble line of Aëtion,
Has often soaked the strengthening grain in wine.
Now swiftly pursue, now charge forward with force:
Let me grab the rich golden shield of Nestor;
Strip the valuable armor from Tydeus’ shoulders,
Vulcanian arms, the work of a god:
If we get these, then victory, oh powers!
This night, this glorious night, the fleet is ours!”

That heard, deep anguish stung Saturnia’s soul;
She shook her throne, that shook the starry pole:
And thus to Neptune: “Thou, whose force can make
The stedfast earth from her foundations shake,
Seest thou the Greeks by fates unjust oppress’d,
Nor swells thy heart in that immortal breast?
Yet Ægae, Helicè, thy power obey,[195]
And gifts unceasing on thine altars lay.
Would all the deities of Greece combine,
In vain the gloomy Thunderer might repine:
Sole should he sit, with scarce a god to friend,
And see his Trojans to the shades descend:
Such be the scene from his Idaean bower;
Ungrateful prospect to the sullen power!”

That heard, deep pain pierced Saturnia’s soul;
She shook her throne, which shook the starry sky:
And said to Neptune: “You, whose power can make
The solid earth tremble from its foundations,
Do you see the Greeks unjustly oppressed by fate,
And does it not stir your heart in that immortal chest?
Yet Ægae, Helicè, are under your control,[195]
And unending offerings are laid on your altars.
If all the gods of Greece were to unite,
In vain might the gloomy Thunderer complain:
He should sit alone, with hardly a god for company,
And watch his Trojans descend to the underworld:
Such would be the view from his Idaean throne;
An ungrateful sight for the gloomy power!”

Neptune with wrath rejects the rash design:
“What rage, what madness, furious queen! is thine?
I war not with the highest. All above
Submit and tremble at the hand of Jove.”

Neptune angrily rejects the reckless plan:
“What anger, what insanity, furious queen, is this?
I don't fight against the highest. Everyone above
Submits and shakes at the power of Jove.”

Now godlike Hector, to whose matchless might
Jove gave the glory of the destined fight,
Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
With close-ranged chariots, and with thicken’d shields.
Where the deep trench in length extended lay,
Compacted troops stand wedged in firm array,
A dreadful front! they shake the brands, and threat
With long-destroying flames the hostile fleet.
The king of men, by Juno’s self inspired,
Toil’d through the tents, and all his army fired.
Swift as he moved, he lifted in his hand
His purple robe, bright ensign of command.
High on the midmost bark the king appear’d:
There, from Ulysses’ deck, his voice was heard:
To Ajax and Achilles reach’d the sound,
Whose distant ships the guarded navy bound.
“O Argives! shame of human race! (he cried:
The hollow vessels to his voice replied,)
Where now are all your glorious boasts of yore,
Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
Each fearless hero dares a hundred foes,
While the feast lasts, and while the goblet flows;
But who to meet one martial man is found,
When the fight rages, and the flames surround?
O mighty Jove! O sire of the distress’d!
Was ever king like me, like me oppress’d?
With power immense, with justice arm’d in vain;
My glory ravish’d, and my people slain!
To thee my vows were breathed from every shore;
What altar smoked not with our victims’ gore?
With fat of bulls I fed the constant flame,
And ask’d destruction to the Trojan name.
Now, gracious god! far humbler our demand;
Give these at least to ’scape from Hector’s hand,
And save the relics of the Grecian land!”

Now godlike Hector, to whom Jove gave the glory of the destined fight,
drives squadron after squadron, filling the fields
with tightly packed chariots and thick shields.
Where the deep trench extended in length,
compacted troops stand firmly in a tight formation,
a terrifying front! They shake their torches and threaten
the enemy fleet with long-lasting flames.
The king of men, inspired by Juno,
toiled through the tents, igniting his whole army.
As he moved swiftly, he held up in his hand
his purple robe, the bright symbol of command.
The king appeared high on the central ship:
There, from Ulysses’ deck, his voice was heard:
It reached Ajax and Achilles,
whose distant ships guarded the navy.
“O Argives! disgrace of the human race!” he cried:
The hollow vessels echoed his voice,
“Where are all your glorious boasts from the past,
your quick victories on the Lemnian shore?
Each fearless hero dares to face a hundred foes,
while the feast is on, and the goblet is flowing;
but who dares to confront even one warrior
when the battle rages, and the flames surround?
O mighty Jove! O father of the distressed!
Was there ever a king like me, so oppressed?
With immense power, armed with justice, in vain;
My glory stolen, and my people slain!
To you my vows were made from every shore;
What altar wasn’t stained with our victims’ blood?
With the fat of bulls, I fed the constant flame,
and asked for the downfall of the Trojan name.
Now, gracious god! our request is far humbler;
Just let these men at least escape from Hector’s hand,
and save what’s left of the Grecian land!”

Thus pray’d the king, and heaven’s great father heard
His vows, in bitterness of soul preferr’d:
The wrath appeased, by happy signs declares,
And gives the people to their monarch’s prayers.
His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
A fawn his talons truss’d, (divine portent!)
High o’er the wondering hosts he soar’d above,
Who paid their vows to Panomphaean Jove;
Then let the prey before his altar fall;
The Greeks beheld, and transport seized on all:
Encouraged by the sign, the troops revive,
And fierce on Troy with doubled fury drive.
Tydides first, of all the Grecian force,
O’er the broad ditch impell’d his foaming horse,
Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
And dyed his javelin red with Trojan gore.
Young Agelaus (Phradmon was his sire)
With flying coursers shunn’d his dreadful ire;
Struck through the back, the Phrygian fell oppress’d;
The dart drove on, and issued at his breast:
Headlong he quits the car: his arms resound;
His ponderous buckler thunders on the ground.
Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
The Atridae first, the Ajaces next succeed:
Meriones, like Mars in arms renown’d,
And godlike Idomen, now passed the mound;
Evaemon’s son next issues to the foe,
And last young Teucer with his bended bow.
Secure behind the Telamonian shield
The skilful archer wide survey’d the field,
With every shaft some hostile victim slew,
Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
The conscious infant so, when fear alarms,
Retires for safety to the mother’s arms.
Thus Ajax guards his brother in the field,
Moves as he moves, and turns the shining shield.
Who first by Teucer’s mortal arrows bled?
Orsilochus; then fell Ormenus dead:
The godlike Lycophon next press’d the plain,
With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
The bloody pile great Melanippus crown’d.
Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
A Trojan ghost attending every dart.
Great Agamemnon views with joyful eye
The ranks grow thinner as his arrows fly:
“O youth forever dear! (the monarch cried)
Thus, always thus, thy early worth be tried;
Thy brave example shall retrieve our host,
Thy country’s saviour, and thy father’s boast!
Sprung from an alien’s bed thy sire to grace,
The vigorous offspring of a stolen embrace:
Proud of his boy, he own’d the generous flame,
And the brave son repays his cares with fame.
Now hear a monarch’s vow: If heaven’s high powers
Give me to raze Troy’s long-defended towers;
Whatever treasures Greece for me design,
The next rich honorary gift be thine:
Some golden tripod, or distinguished car,
With coursers dreadful in the ranks of war:
Or some fair captive, whom thy eyes approve,
Shall recompense the warrior’s toils with love.”

Thus prayed the king, and heaven’s great father listened
To his vows, offered with a bitter soul:
The anger eased, happy signs appeared,
And gave the people what their monarch asked.
His eagle, the sacred bird of heaven! he sent,
A fawn held in his claws, (a divine sign!)
High above the amazed crowds he soared,
Who paid their vows to Panomphaean Jove;
Then let the prey fall before his altar;
The Greeks saw it, and joy took hold of all:
Encouraged by the sign, the troops revived,
And fiercely drove at Troy with double fury.
Tydides first, of all the Greek forces,
Over the wide ditch urged his foaming horse,
Broke through their deep ranks, tore their strongest battle,
And stained his spear red with Trojan blood.
Young Agelaus (his father was Phradmon)
With swift horses escaped his dreadful wrath;
Struck from behind, the Phrygian fell oppressed;
The dart pushed on, coming out at his chest:
Headlong he leapt from the chariot: his arms clanged;
His heavy shield thundered on the ground.
A tide of Greeks rushed forth, the passage cleared;
The Atridae first, then the Ajaces followed:
Meriones, like Mars in armor renowned,
And godlike Idomen passed the mound;
Evaemon’s son followed into the fight,
And last young Teucer with his bent bow.
Safe behind the Telamonian shield,
The skilled archer scanned the field wide,
With every arrow, he struck down an enemy,
Then withdrew close beneath the sevenfold orb:
Just like a child, when fear strikes,
Retreats for safety into his mother’s arms.
Thus Ajax protects his brother in battle,
Moves as he moves, and turns the shining shield.
Who first bled from Teucer’s deadly arrows?
Orsilochus; then fell Ormenus dead:
The godlike Lycophon next pressed the field,
With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
Bold Hamopaon breathlessly sank to the ground;
The bloody pile great Melanippus topped.
Heaps fell upon heaps, sad trophies of his skill,
A Trojan ghost following every dart.
Great Agamemnon watched with joyful eyes
The ranks grow thinner as his arrows flew:
“O youth forever dear! (the king cried)
Thus, always thus, may your early worth be shown;
Your brave example shall save our host,
The savior of your country and the pride of your father!
Born from the bed of a foreigner to honor him,
The vigorous child of a stolen embrace:
Proud of his son, he acknowledged the noble flame,
And the brave son repays his cares with fame.
Now hear a monarch’s vow: If heaven’s high powers
Grant me to tear down Troy’s long-defended towers;
Whatever treasures Greece prepares for me,
The next rich honorary gift will be yours:
Some golden tripod, or a distinguished chariot,
With fearsome horses in the ranks of war:
Or some beautiful captive, whom you admire,
Shall reward the warrior's efforts with love.”

To this the chief: “With praise the rest inspire,
Nor urge a soul already fill’d with fire.
What strength I have, be now in battle tried,
Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
Since rallying from our wall we forced the foe,
Still aim’d at Hector have I bent my bow:
Eight forky arrows from this hand have fled,
And eight bold heroes by their points lie dead:
But sure some god denies me to destroy
This fury of the field, this dog of Troy.”

To this, the chief said: “With praise, the others inspire,
But don’t push someone who's already on fire.
Let my strength be tested now in battle,
Until every arrow is soaked in Phrygian blood.
Since we pushed the enemy back from our walls,
I have kept my aim focused on Hector:
Eight sharp arrows have flown from my hand,
And eight brave heroes lie dead at their tips:
But surely some god is preventing me from destroying
This madness of the battlefield, this dog from Troy.”

He said, and twang’d the string. The weapon flies
At Hector’s breast, and sings along the skies:
He miss’d the mark; but pierced Gorgythio’s heart,
And drench’d in royal blood the thirsty dart.
(Fair Castianira, nymph of form divine,
This offspring added to king Priam’s line.)
As full-blown poppies, overcharged with rain,[196]
Decline the head, and drooping kiss the plain;
So sinks the youth: his beauteous head, depress’d
Beneath his helmet, drops upon his breast.
Another shaft the raging archer drew,
That other shaft with erring fury flew,
(From Hector, Phœbus turn’d the flying wound,)
Yet fell not dry or guiltless to the ground:
Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
And dipp’d its feathers in no vulgar gore.
Headlong he falls: his sudden fall alarms
The steeds, that startle at his sounding arms.
Hector with grief his charioteer beheld
All pale and breathless on the sanguine field:
Then bids Cebriones direct the rein,
Quits his bright car, and issues on the plain.
Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
And rush’d on Teucer with the lifted rock.
The youth already strain’d the forceful yew;
The shaft already to his shoulder drew;
The feather in his hand, just wing’d for flight,
Touch’d where the neck and hollow chest unite;
There, where the juncture knits the channel bone,
The furious chief discharged the craggy stone:
The bow-string burst beneath the ponderous blow,
And his numb’d hand dismiss’d his useless bow.
He fell: but Ajax his broad shield display’d,
And screen’d his brother with the mighty shade;
Till great Alaster, and Mecistheus, bore
The batter’d archer groaning to the shore.

He said and plucked the string. The arrow flies
At Hector's chest and soars through the sky:
He missed the target but struck Gorgythio’s heart,
And soaked the eager arrow in royal blood.
(Fair Castianira, nymph of exquisite beauty,
This child added to King Priam’s lineage.)
Just like full poppies, weighed down by rain,
Bend their heads and touch the ground;
So the young man sinks: his handsome head, lowered
Beneath his helmet, falls onto his chest.
Another arrow the furious archer drew,
That other arrow, in wild rage, flew,
(From Hector, Apollo turned the flying wound,)
Yet it didn't fall to the ground without causing pain:
Your chest, brave Archeptolemus! it tore,
And stained its feathers in no common blood.
He falls headlong: his sudden fall startles
The horses, which jump at the sound of his armor.
Hector, filled with sorrow, saw his charioteer
All pale and breathless on the bloody field:
Then he ordered Cebriones to take the reins,
Left his shining chariot, and stepped onto the ground.
He shouted fiercely: from the earth, he picked up a stone,
And charged at Teucer with the raised rock.
The young man had already strained the powerful yew;
The arrow was already pulled back to his shoulder;
The feather in his hand, ready to fly,
Touched where the neck and hollow chest meet;
There, where the bones join, the furious chief threw the stone:
The bowstring snapped under the heavy blow,
And his numb hand dropped his useless bow.
He fell: but Ajax displayed his broad shield,
And protected his brother with its mighty shade;
Until great Alaster and Mecistheus carried
The battered archer, groaning, to the shore.

Troy yet found grace before the Olympian sire,
He arm’d their hands, and fill’d their breasts with fire.
The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
Or in the trench on heaps confusedly fall.
First of the foe, great Hector march’d along,
With terror clothed, and more than mortal strong.
As the bold hound, that gives the lion chase,
With beating bosom, and with eager pace,
Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
Guards as he turns, and circles as he wheels;
Thus oft the Grecians turn’d, but still they flew;
Thus following, Hector still the hindmost slew.
When flying they had pass’d the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground;
Before the ships a desperate stand they made,
And fired the troops, and called the gods to aid.
Fierce on his rattling chariot Hector came:
His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
That wither’d all their host: like Mars he stood:
Dire as the monster, dreadful as the god!
Their strong distress the wife of Jove survey’d;
Then pensive thus, to war’s triumphant maid:

Troy found favor with the Olympian god,
He armed their hands and filled their hearts with fire.
The Greeks were pushed back, retreating behind their wall,
Or falling into the trench in a confused heap.
Leading the enemy, great Hector marched forth,
Clad in terror, stronger than a mortal.
Like a brave hound chasing a lion,
With a racing heart and eager pace,
Hanging on its flank or nipping at its heels,
Guarding as it turns and circling as it spins;
Thus often the Greeks turned, but they still fled;
Thus following, Hector still struck down the last.
When they had crossed the deep trench in flight,
And many leaders lay gasping on the ground;
Before the ships, they made a desperate stand,
Rallying the troops, calling the gods for help.
Fierce on his rattling chariot, Hector charged:
His eyes, like a Gorgon, shot a bloody flame
That withered their whole host: he stood like Mars:
Terrible as the monster, frightening as the god!
The wife of Jove watched their strong distress;
Then thoughtfully, she spoke to the victorious goddess of war:

“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the sable shield!
Now, in this moment of her last despair,
Shall wretched Greece no more confess our care,
Condemn’d to suffer the full force of fate,
And drain the dregs of heaven’s relentless hate?
Gods! shall one raging hand thus level all?
What numbers fell! what numbers yet shall fall!
What power divine shall Hector’s wrath assuage?
Still swells the slaughter, and still grows the rage!”

“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging lightning bolt, and shake the dark shield!
Now, in this moment of her last despair,
Will miserable Greece no longer show we care,
Condemned to face the full force of fate,
And endure the bitterness of heaven’s relentless hate?
Gods! will one furious hand bring us all down?
So many have fallen! So many more will drown!
What divine power can calm Hector’s rage?
The slaughter continues, and the fury won’t age!”

So spake the imperial regent of the skies;
To whom the goddess with the azure eyes:

So spoke the imperial ruler of the skies;
To whom the goddess with the blue eyes:

“Long since had Hector stain’d these fields with gore,
Stretch’d by some Argive on his native shore:
But he above, the sire of heaven, withstands,
Mocks our attempts, and slights our just demands;
The stubborn god, inflexible and hard,
Forgets my service and deserved reward:
Saved I, for this, his favourite son distress’d,
By stern Eurystheus with long labours press’d?
He begg’d, with tears he begg’d, in deep dismay;
I shot from heaven, and gave his arm the day.
Oh had my wisdom known this dire event,
When to grim Pluto’s gloomy gates he went;
The triple dog had never felt his chain,
Nor Styx been cross’d, nor hell explored in vain.
Averse to me of all his heaven of gods,
At Thetis’ suit the partial Thunderer nods;
To grace her gloomy, fierce, resenting son,
My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
Some future day, perhaps, he may be moved
To call his blue-eyed maid his best beloved.
Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
Myself will arm, and thunder at thy side.
Then, goddess! say, shall Hector glory then?
(That terror of the Greeks, that man of men)
When Juno’s self, and Pallas shall appear,
All dreadful in the crimson walks of war!
What mighty Trojan then, on yonder shore,
Expiring, pale, and terrible no more,
Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?”

“Long ago, Hector stained these fields with blood,
Killed by some Argive on his own land:
But up above, the father of heaven stands firm,
Mocks our efforts, and disregards our fair requests;
The stubborn god, unyielding and tough,
Forgets my service and the reward I earned:
Did I not save his favorite son in distress,
Pressured by harsh Eurystheus and his long labors?
He pleaded, with tears he pleaded, in deep despair;
I came from heaven and gave him victory.
Oh, if only I had known this terrible outcome,
When he went to the dark gates of Pluto;
The three-headed dog would never have felt his chains,
Nor would the Styx be crossed, nor would hell be explored in vain.
Of all the gods in heaven, he is the most opposed to me,
At Thetis’ request, the biased Thunderer agrees;
To honor her sullen, fierce, angry son,
My hopes are shattered, and my Greeks are doomed.
Maybe one day, he might be swayed
To call his blue-eyed maiden his favorite.
Hurry, get your chariot ready, ride through those ranks;
I’ll arm myself and fight by your side.
Then, goddess! tell me, will Hector have glory then?
(That terror of the Greeks, that man among men)
When Juno herself, and Pallas appear,
All fearsome in the bloody paths of war!
What great Trojan then, on that shore,
Fading, pale, and terrifying no longer,
Shall feed the birds and satisfy the dogs with blood?”

She ceased, and Juno rein’d the steeds with care:
(Heaven’s awful empress, Saturn’s other heir:)
Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
With flowers adorn’d, with art immortal crown’d;
The radiant robe her sacred fingers wove
Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
Her father’s arms her mighty limbs invest,
His cuirass blazes on her ample breast.
The vigorous power the trembling car ascends:
Shook by her arm, the massy javelin bends:
Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
Proud tyrants humbles, and whole hosts o’erturns.

She stopped, and Juno carefully took the reins:
(Heaven’s powerful queen, Saturn’s other child:)
Meanwhile, Pallas untied her flowing veil,
Adorned with flowers, crowned with eternal art;
The radiant robe her sacred hands created
Flows in rich waves, covering the court of Jove.
Her father’s armor wraps her mighty limbs,
His breastplate shines on her broad chest.
The strong power makes the trembling chariot rise:
Shaken by her arm, the heavy javelin bends:
Huge, weighty, powerful! When her fury ignites,
It brings down proud tyrants and topples entire armies.

Saturnia lends the lash; the coursers fly;
Smooth glides the chariot through the liquid sky.
Heaven’s gates spontaneous open to the powers,
Heaven’s golden gates, kept by the winged Hours.
Commission’d in alternate watch they stand,
The sun’s bright portals and the skies command;
Close, or unfold, the eternal gates of day
Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
The sounding hinges ring, the clouds divide.
Prone down the steep of heaven their course they guide.
But Jove, incensed, from Ida’s top survey’d,
And thus enjoin’d the many-colour’d maid.

Saturnia drives the whip; the horses race;
The chariot glides smoothly through the glowing sky.
Heaven’s gates swing open for the divine powers,
Heaven’s golden gates, watched over by the winged Hours.
Assigned in shifts, they stand guard,
Controlling the sun's bright openings and the skies;
They either close or open the eternal gates of day,
Blocking heaven with clouds or rolling those clouds away.
The loud hinges creak, the clouds separate.
They guide their path down the steep of heaven.
But Jove, angered, looked down from Mount Ida,
And thus commanded the multi-colored maiden.

[Illustration: ]

JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS

JUNO AND MINERVA HEADING TO HELP THE GREEKS

“Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
Against the highest who shall wage the war?
If furious yet they dare the vain debate,
Thus have I spoke, and what I speak is fate:
Their coursers crush’d beneath the wheels shall lie,
Their car in fragments, scatter’d o’er the sky:
My lightning these rebellious shall confound,
And hurl them flaming, headlong, to the ground,
Condemn’d for ten revolving years to weep
The wounds impress’d by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear our ire,
Nor dare to combat hers and nature’s sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress our will.”

“Thaumantia! Ride the winds and halt their chariot;
Who will dare to battle the highest?
If they boldly engage in this pointless argument,
I have spoken, and what I say is destiny:
Their steeds will be crushed under the wheels,
Their chariot shattered, scattered across the sky:
My lightning will overwhelm these rebels,
And send them crashing, burning, to the ground,
Doomed to weep for ten long years
Over the wounds inflicted by searing thunder.
Then Minerva will learn to respect our wrath,
And not challenge the power of her father and nature.
As for Juno, stubborn and commanding as ever,
She asserts some right to defy our will.”

Swift as the wind, the various-colour’d maid
From Ida’s top her golden wings display’d;
To great Olympus’ shining gate she flies,
There meets the chariot rushing down the skies,
Restrains their progress from the bright abodes,
And speaks the mandate of the sire of gods.

Quick as the wind, the multi-colored maid
From the peak of Ida shows her golden wings;
She flies to the shining gate of Olympus,
There she encounters the chariot rushing down from the skies,
Stops their progress from the radiant homes,
And delivers the command of the father of gods.

“What frenzy goddesses! what rage can move
Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
Desist, obedient to his high command:
This is his word; and know his word shall stand:
His lightning your rebellion shall confound,
And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
Your horses crush’d beneath the wheels shall lie,
Your car in fragments scatter’d o’er the sky;
Yourselves condemn’d ten rolling years to weep
The wounds impress’d by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear his ire,
Nor dare to combat hers and nature’s sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress his will:
But thee, what desperate insolence has driven
To lift thy lance against the king of heaven?”

“What a frenzy, goddesses! What anger could make
Celestial minds provoke the wrath of Jove?
Stop, and obey his high command:
This is his word; and know that his word is final:
His lightning will crush your rebellion,
And throw you headfirst, burning, to the ground;
Your horses will be crushed beneath the wheels,
Your chariot shattered, scattered across the sky;
You’ll be condemned to weep for ten long years
For the wounds marked deep by burning thunder.
That’s how Minerva will learn to fear his wrath,
And dare not fight against her and nature’s father.
As for Juno, still headstrong and proud,
She claims some right to defy his will:
But you, what reckless insolence has compelled
You to raise your lance against the king of heaven?”

Then, mounting on the pinions of the wind,
She flew; and Juno thus her rage resign’d:

Then, riding on the wings of the wind,
She soared; and Juno eased her anger:

“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the saber shield!
No more let beings of superior birth
Contend with Jove for this low race of earth;
Triumphant now, now miserably slain,
They breathe or perish as the fates ordain:
But Jove’s high counsels full effect shall find;
And, ever constant, ever rule mankind.”

“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt and shake the saber shield!
No longer let beings of superior birth
Compete with Jove for this low race of earth;
Triumphant now, now miserably slain,
They breathe or perish as the fates decide:
But Jove’s high counsels will always come to pass;
And, ever constant, will always rule mankind.”

She spoke, and backward turn’d her steeds of light,
Adorn’d with manes of gold, and heavenly bright.
The Hours unloosed them, panting as they stood,
And heap’d their mangers with ambrosial food.
There tied, they rest in high celestial stalls;
The chariot propp’d against the crystal walls,
The pensive goddesses, abash’d, controll’d,
Mix with the gods, and fill their seats of gold.

She spoke, and turned her radiant horses back,
Adorned with golden manes, shining bright.
The Hours released them, breathing hard as they stood,
And filled their troughs with heavenly food.
There, tied up, they rest in celestial stables;
The chariot propped against the crystal walls,
The thoughtful goddesses, embarrassed, restrained,
Mix with the gods, and take their golden seats.

[Illustration: ]

THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO’S CAR

THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO’S CAR

And now the Thunderer meditates his flight
From Ida’s summits to the Olympian height.
Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
Flame through the vast of air, and reach the sky.
’Twas Neptune’s charge his coursers to unbrace,
And fix the car on its immortal base;
There stood the chariot, beaming forth its rays,
Till with a snowy veil he screen’d the blaze.
He, whose all-conscious eyes the world behold,
The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
High heaven the footstool of his feet he makes,
And wide beneath him all Olympus shakes.
Trembling afar the offending powers appear’d,
Confused and silent, for his frown they fear’d.
He saw their soul, and thus his word imparts:
“Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
Soon was your battle o’er: proud Troy retired
Before your face, and in your wrath expired.
But know, whoe’er almighty power withstand!
Unmatch’d our force, unconquer’d is our hand:
Who shall the sovereign of the skies control?
Not all the gods that crown the starry pole.
Your hearts shall tremble, if our arms we take,
And each immortal nerve with horror shake.
For thus I speak, and what I speak shall stand;
What power soe’er provokes our lifted hand,
On this our hill no more shall hold his place;
Cut off, and exiled from the ethereal race.”

And now the Thunderer thinks about his flight
From Ida’s peaks to Olympus's height.
Faster than thought, the wheels instinctively rush,
Flame through the vast sky, and reach the hush.
It was Neptune’s order to release his steeds,
And set the chariot on its immortal leads;
There stood the chariot, shining bright,
Until he covered the blaze with a snowy light.
He, whose all-seeing eyes observe the world,
The eternal Thunderer sat, in gold unfurled.
High heaven is his footstool,
And all Olympus shakes beneath his rule.
Trembling in the distance, the offending powers appeared,
Confused and silent, for they feared his glare.
He saw their souls, and spoke to them with might:
“Pallas and Juno! why are your hearts so tight?
Your battle was quick: proud Troy fell back
Before you, and in your wrath went slack.
But know this, whoever stands against our might!
Our strength is unmatched, our hands are tight:
Who can control the ruler of the skies?
Not all the gods that crown the starry highs.
Your hearts will tremble if we take up arms,
And every immortal nerve will shake with qualms.
For I say this, and what I say will last;
Any power that challenges our raised hand,
On this hill shall no longer take his stand;
Cut off, and exiled from the heavenly band.”

Juno and Pallas grieving hear the doom,
But feast their souls on Ilion’s woes to come.
Though secret anger swell’d Minerva’s breast,
The prudent goddess yet her wrath repress’d;
But Juno, impotent of rage, replies:
“What hast thou said, O tyrant of the skies!
Strength and omnipotence invest thy throne;
’Tis thine to punish; ours to grieve alone.
For Greece we grieve, abandon’d by her fate
To drink the dregs of thy unmeasured hate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding see our Argives slain;
Yet grant our counsels still their breasts may move,
Lest all should perish in the rage of Jove.”

Juno and Pallas, in their sorrow, hear the bad news,
But find some solace in the future troubles of Ilion.
Though hidden anger swells in Minerva’s chest,
The wise goddess still holds back her rage;
But Juno, powerless with anger, replies:
“What have you said, O tyrant of the skies!
Strength and power surround your throne;
It’s your job to punish; ours is just to mourn.
We grieve for Greece, abandoned by her fate
To suffer the consequences of your endless hate.
From forbidden fields, we humbly refrain,
With no weapons to help, we watch our Argives fall;
Yet let our advice still influence their hearts,
So none should perish in the fury of Jove.”

The goddess thus; and thus the god replies,
Who swells the clouds, and blackens all the skies:

The goddess speaks like this; and this is how the god responds,
Who brings the clouds and darkens the entire sky:

“The morning sun, awaked by loud alarms,
Shall see the almighty Thunderer in arms.
What heaps of Argives then shall load the plain,
Those radiant eyes shall view, and view in vain.
Nor shall great Hector cease the rage of fight,
The navy flaming, and thy Greeks in flight,
Even till the day when certain fates ordain
That stern Achilles (his Patroclus slain)
Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
For such is fate, nor canst thou turn its course
With all thy rage, with all thy rebel force.
Fly, if thy wilt, to earth’s remotest bound,
Where on her utmost verge the seas resound;
Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
Fast by the brink, within the streams of hell;
No sun e’er gilds the gloomy horrors there;
No cheerful gales refresh the lazy air:
There arm once more the bold Titanian band;
And arm in vain; for what I will, shall stand.”

“The morning sun, roused by loud alarms,
Will see the mighty Thunderer ready for battle.
What crowds of Argives will then fill the plain,
Those shining eyes will gaze, but see in vain.
Nor will great Hector stop the fury of the fight,
With the navy aflame, and your Greeks in flight,
Until the day when certain fates decide
That fierce Achilles (his Patroclus killed)
Will rise in revenge, and destroy the plain.
For such is fate, and you can't change its course
With all your anger and all your rebellious force.
Run, if you want, to the farthest corner of the earth,
Where the seas roar at the very edge;
Where cursed Iapetus and Saturn reside,
Close to the brink, within the streams of hell;
No sun ever brightens the dark horrors there;
No cheerful winds freshen the stagnant air:
There, once again, arm the bold Titan band;
And arm in vain; for what I will, will stand.”

Now deep in ocean sunk the lamp of light,
And drew behind the cloudy veil of night:
The conquering Trojans mourn his beams decay’d;
The Greeks rejoicing bless the friendly shade.

Now deep in the ocean, the lamp of light sank,
And hid behind the cloudy veil of night:
The victorious Trojans mourn the loss of his light;
The Greeks celebrate and welcome the friendly shade.

The victors keep the field; and Hector calls
A martial council near the navy walls;
These to Scamander’s bank apart he led,
Where thinly scatter’d lay the heaps of dead.
The assembled chiefs, descending on the ground,
Attend his order, and their prince surround.
A massy spear he bore of mighty strength,
Of full ten cubits was the lance’s length;
The point was brass, refulgent to behold,
Fix’d to the wood with circling rings of gold:
The noble Hector on his lance reclined,
And, bending forward, thus reveal’d his mind:

The winners hold the battlefield, and Hector summons
A military council near the ship walls;
He led them to the bank of Scamander,
Where the bodies of the fallen lay scattered.
The gathered leaders, stepping down to the ground,
Follow his commands and surround their prince.
He carried a heavy spear of great strength,
The lance measured a full ten cubits long;
The tip was brass, shining brilliantly,
Attached to the wood with gold rings around it:
Noble Hector rested on his lance,
And, leaning forward, expressed his thoughts:

“Ye valiant Trojans, with attention hear!
Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
This day, we hoped, would wrap in conquering flame
Greece with her ships, and crown our toils with fame.
But darkness now, to save the cowards, falls,
And guards them trembling in their wooden walls.
Obey the night, and use her peaceful hours
Our steeds to forage, and refresh our powers.
Straight from the town be sheep and oxen sought,
And strengthening bread and generous wine be brought.
Wide o’er the field, high blazing to the sky,
Let numerous fires the absent sun supply,
The flaming piles with plenteous fuel raise,
Till the bright morn her purple beam displays;
Lest, in the silence and the shades of night,
Greece on her sable ships attempt her flight.
Not unmolested let the wretches gain
Their lofty decks, or safely cleave the main;
Some hostile wound let every dart bestow,
Some lasting token of the Phrygian foe,
Wounds, that long hence may ask their spouses’ care.
And warn their children from a Trojan war.
Now through the circuit of our Ilion wall,
Let sacred heralds sound the solemn call;
To bid the sires with hoary honours crown’d,
And beardless youths, our battlements surround.
Firm be the guard, while distant lie our powers,
And let the matrons hang with lights the towers;
Lest, under covert of the midnight shade,
The insidious foe the naked town invade.
Suffice, to-night, these orders to obey;
A nobler charge shall rouse the dawning day.
The gods, I trust, shall give to Hector’s hand
From these detested foes to free the land,
Who plough’d, with fates averse, the watery way:
For Trojan vultures a predestined prey.
Our common safety must be now the care;
But soon as morning paints the fields of air,
Sheathed in bright arms let every troop engage,
And the fired fleet behold the battle rage.
Then, then shall Hector and Tydides prove
Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
To-morrow’s light (O haste the glorious morn!)
Shall see his bloody spoils in triumph borne,
With this keen javelin shall his breast be gored,
And prostrate heroes bleed around their lord.
Certain as this, oh! might my days endure,
From age inglorious, and black death secure;
So might my life and glory know no bound,
Like Pallas worshipp’d, like the sun renown’d!
As the next dawn, the last they shall enjoy,
Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy.”

“Brave Trojans, listen up!
Dardans and generous allies, pay attention!
Today, we hoped, would blaze with conquering fire
And bring Greece and her ships to our fame.
But now darkness falls to protect the cowards,
Hiding them, trembling, behind their wooden walls.
Let's take advantage of the night to forage
And restore our strength.
Let’s get sheep and oxen straight from the town,
And bring in nourishing bread and fine wine.
Across the field, let numerous fires rise,
Bright to the sky, to replace the absent sun,
Build those blazing pyres with plenty of fuel
Until the bright morning shows its purple light;
Otherwise, in the silence and shadows of night,
Greece may try to escape on her dark ships.
Let the wretches not leave without a fight,
Let them not safely navigate the sea;
Every arrow should inflict some wound,
Leave a lasting mark of the Phrygian enemy,
Wounds that their wives will care for later.
And warn their children about a Trojan war.
Now, around the circuit of our walls,
Let sacred heralds make the call;
To gather the elder men with gray hair,
And the young soldiers to guard our battlements.
The guard must be strong while our forces are far,
And let the women light the towers;
Lest, under the cover of midnight,
The treacherous enemy invade our defenseless town.
For tonight, just follow these orders;
A greater task will inspire us with dawn.
I trust that the gods will allow Hector
To free the land from these hated foes,
Who navigate the treacherous sea:
For Trojan vultures to prey upon them.
Our common safety must be our focus;
But as soon as morning colors the sky,
Let every troop engage, armed bright,
And watch the battle unfold with the fiery fleet.
Then, Hector and Tydides will show
Whose fates weigh heavier in the scales of Zeus.
Tomorrow’s light (Oh, hurry glorious dawn!)
Shall witness his bloody spoils carried in triumph,
With this sharp javelin piercing his heart,
And fallen heroes bleeding around their leader.
As sure as this, oh! may my days continue,
Free from disgraceful old age and dark death;
So may my life and glory know no bounds,
Like the worshipped Pallas, like the famed sun!
As the next dawn, the last they will see,
Shall crush the Greeks and end the sorrows of Troy.”

The leader spoke. From all his host around
Shouts of applause along the shores resound.
Each from the yoke the smoking steeds untied,
And fix’d their headstalls to his chariot-side.
Fat sheep and oxen from the town are led,
With generous wine, and all-sustaining bread,
Full hecatombs lay burning on the shore:
The winds to heaven the curling vapours bore.
Ungrateful offering to the immortal powers![197]
Whose wrath hung heavy o’er the Trojan towers:
Nor Priam nor his sons obtain’d their grace;
Proud Troy they hated, and her guilty race.

The leader spoke. All around him, the crowd cheered loudly along the shores. Everyone untied their steaming horses from their yokes and secured their reins to his chariot. Fat sheep and oxen were brought in from the town, along with fine wine and nourishing bread. Huge offerings were laid out burning on the shore, with the winds carrying the curling smoke up to the heavens. An ungrateful gift to the immortal gods! Whose anger hung heavy over the Trojan city; neither Priam nor his sons earned their favor; they despised proud Troy and her guilty people.

The troops exulting sat in order round,
And beaming fires illumined all the ground.
As when the moon, refulgent lamp of night,[198]
O’er heaven’s pure azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o’ercasts the solemn scene,
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumber’d gild the glowing pole,
O’er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain’s head:
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies:
The conscious swains, rejoicing in the sight,
Eye the blue vault, and bless the useful light.
So many flames before proud Ilion blaze,
And lighten glimmering Xanthus with their rays.
The long reflections of the distant fires
Gleam on the walls, and tremble on the spires.
A thousand piles the dusky horrors gild,
And shoot a shady lustre o’er the field.
Full fifty guards each flaming pile attend,
Whose umber’d arms, by fits, thick flashes send,
Loud neigh the coursers o’er their heaps of corn,
And ardent warriors wait the rising morn.

The excited troops sat in order all around,
And glowing fires lit up the ground.
Like the moon, a shining lamp of night,[198]
Spreading her sacred light over the pure blue sky,
When not a breath disturbs the deep calm,
And no clouds overshadow the solemn scene,
Around her throne, the bright planets revolve,
And countless stars adorn the glowing sky,
Casting a golden hue over the dark trees,
And tipping every mountain’s peak with silver:
Then the valleys gleam, and the rocks rise in view,
A flood of glory breaks from all the skies:
The aware shepherds, joyful at the sight,
Gaze at the blue heavens and appreciate the light.
So many flames blaze before proud Ilion,
And illuminate the glimmering Xanthus with their light.
The long reflections of the distant fires
Shimmer on the walls and flicker on the spires.
A thousand bonfires illuminate the dark horrors,
And cast a shadowy glow over the field.
Fifty guards attend each blazing pyre,
Whose shadowy weapons send flashes at intervals,
Horses loudly neigh over their heaps of grain,
And eager warriors await the rising dawn.

[Illustration: ]

THE SHIELD OF ACHILLES

The Shield of Achilles

BOOK IX.

ARGUMENT.

DISAGREEMENT.

THE EMBASSY TO ACHILLES.

THE EMBASSY TO ACHILLES.

Agamemnon, after the last day’s defeat, proposes to the Greeks to quit the siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be strengthened, and a council summoned to deliberate what measures are to be followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor further prevails upon him to send ambassadors to Achilles, in order to move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are accompanied by old Phœnix. They make, each of them, very moving and pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who notwithstanding retains Phœnix in his tent. The ambassadors return unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep.
    This book, and the next following, take up the space of one night, which is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on the sea-shore, the station of the Grecian ships.

Agamemnon, after the defeat yesterday, suggests to the Greeks that they should abandon the siege and go back home. Diomed disagrees with this, and Nestor supports him, praising his wisdom and determination. He orders that the guard be strengthened and a council be called to discuss what actions to take in this urgent situation. Agamemnon follows this advice, and Nestor further convinces him to send envoys to Achilles to urge him for a reconciliation. Ulysses and Ajax are chosen for this task, accompanied by the old Phoenix. Each of them makes very emotional and compelling speeches, but Achilles roughly refuses them, though he still keeps Phoenix in his tent. The envoys return to the camp without success, and the troops settle down to sleep.
    This book, and the next one that follows, cover the period of one night, which is the twenty-seventh night since the start of the poem. The setting is by the sea, where the Greek ships are located.

Thus joyful Troy maintain’d the watch of night;
While fear, pale comrade of inglorious flight,[199]
And heaven-bred horror, on the Grecian part,
Sat on each face, and sadden’d every heart.
As from its cloudy dungeon issuing forth,
A double tempest of the west and north
Swells o’er the sea, from Thracia’s frozen shore,
Heaps waves on waves, and bids the Ægean roar:
This way and that the boiling deeps are toss’d:
Such various passions urged the troubled host,
Great Agamemnon grieved above the rest;
Superior sorrows swell’d his royal breast;
Himself his orders to the heralds bears,
To bid to council all the Grecian peers,
But bid in whispers: these surround their chief,
In solemn sadness and majestic grief.
The king amidst the mournful circle rose:
Down his wan cheek a briny torrent flows.
So silent fountains, from a rock’s tall head,
In sable streams soft-trickling waters shed.
With more than vulgar grief he stood oppress’d;
Words, mix’d with sighs, thus bursting from his breast:

So joyful Troy kept watch throughout the night;
While fear, the pale companion of disgraceful flight,
And horrid dread from heaven, on the Greek side,
Showed on every face, and saddened every heart.
As from its cloudy prison breaking free,
A fierce storm from the west and north
Rises over the sea, from Thrace’s icy coast,
Heaping waves upon waves, making the Aegean roar:
This way and that the churning depths are tossed:
Such mixed emotions stirred the troubled host,
Great Agamemnon mourned more than the rest;
His greater sorrow swelled his royal heart;
He himself gave orders to the heralds,
To quietly summon all the Grecian leaders,
But he asked them softly: they surrounded their chief,
In deep sadness and dignified grief.
The king rose in the sorrowful circle:
Down his pale cheek, a salty stream flows.
Like silent springs, flowing from a tall rock,
In dark streams, soft trickling waters flow.
With more than ordinary grief he stood weighed down;
Words, mixed with sighs, burst from his heart:

“Ye sons of Greece! partake your leader’s care;
Fellows in arms and princes of the war!
Of partial Jove too justly we complain,
And heavenly oracles believed in vain.
A safe return was promised to our toils,
With conquest honour’d and enrich’d with spoils:
Now shameful flight alone can save the host;
Our wealth, our people, and our glory lost.
So Jove decrees, almighty lord of all!
Jove, at whose nod whole empires rise or fall,
Who shakes the feeble props of human trust,
And towers and armies humbles to the dust.
Haste then, for ever quit these fatal fields,
Haste to the joys our native country yields;
Spread all your canvas, all your oars employ,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy.”

"Hey, sons of Greece! Share in your leader’s concerns;
Brothers in arms and noble warriors!
We justly complain about biased Jove,
And the divine prophecies that were in vain.
A safe return was promised for our efforts,
With victory honored and filled with rewards:
Now only a shameful retreat can save the army;
Our wealth, our people, and our glory are lost.
So Jove decides, the all-powerful lord of everything!
Jove, at whose command entire empires rise or fall,
Who shakes the weak foundations of human trust,
And brings down towers and armies to the ground.
So hurry, and leave these deadly fields for good,
Hurry to the joys our homeland provides;
Set all your sails, use all your oars,
And don’t rely on the downfall of heaven-protected Troy."

He said: deep silence held the Grecian band;
Silent, unmov’d in dire dismay they stand;
A pensive scene! till Tydeus’ warlike son
Roll’d on the king his eyes, and thus begun:
“When kings advise us to renounce our fame,
First let him speak who first has suffer’d shame.
If I oppose thee, prince! thy wrath withhold,
The laws of council bid my tongue be bold.
Thou first, and thou alone, in fields of fight,
Durst brand my courage, and defame my might:
Nor from a friend the unkind reproach appear’d,
The Greeks stood witness, all our army heard.
The gods, O chief! from whom our honours spring,
The gods have made thee but by halves a king:
They gave thee sceptres, and a wide command;
They gave dominion o’er the seas and land;
The noblest power that might the world control
They gave thee not—a brave and virtuous soul.
Is this a general’s voice, that would suggest
Fears like his own to every Grecian breast?
Confiding in our want of worth, he stands;
And if we fly, ’tis what our king commands.
Go thou, inglorious! from the embattled plain;
Ships thou hast store, and nearest to the main;
A noble care the Grecians shall employ,
To combat, conquer, and extirpate Troy.
Here Greece shall stay; or, if all Greece retire,
Myself shall stay, till Troy or I expire;
Myself, and Sthenelus, will fight for fame;
God bade us fight, and ’twas with God we came.”

He said: deep silence covered the Greek army; Silent, unmoved in intense dismay they stood; A thoughtful scene! until Tydeus’ warrior son Rolled his eyes towards the king and began: “When kings tell us to give up our glory, Let him be the first to speak who has felt shame. If I oppose you, prince! hold back your anger, The rules of the council say my tongue should be bold. You first, and only you, on the battlefield, Dared to challenge my courage and tarnish my strength: And the unkind accusation didn’t come from a friend, The Greeks were witnesses, our entire army heard. The gods, O chief! from whom our honors come, Have made you only half a king: They gave you scepters, and a vast command; They gave you control over the seas and land; But they didn’t give you the noblest power that could control the world—a brave and virtuous soul. Is this the voice of a general suggesting Fears like his own to every Greek heart? Confident in our lack of worth, he stands; And if we run, it’s what our king commands. Go, then, in disgrace! from the battlefield; You have plenty of ships, close to the coast; The Greeks will diligently take care To fight, conquer, and destroy Troy. Here Greece will stay; or if all Greece retreats, I will stay until either Troy falls or I do; I, and Sthenelus, will fight for glory; God told us to fight, and we came with God.”

He ceased; the Greeks loud acclamations raise,
And voice to voice resounds Tydides’ praise.
Wise Nestor then his reverend figure rear’d;
He spoke: the host in still attention heard:[200]

He stopped; the Greeks lifted their loud cheers,
And every voice echoed Tydides’ praise.
Wise Nestor then raised his respected figure;
He spoke: the crowd listened in complete silence:[200]

“O truly great! in whom the gods have join’d
Such strength of body with such force of mind:
In conduct, as in courage, you excel,
Still first to act what you advise so well.
These wholesome counsels which thy wisdom moves,
Applauding Greece with common voice approves.
Kings thou canst blame; a bold but prudent youth:
And blame even kings with praise, because with truth.
And yet those years that since thy birth have run
Would hardly style thee Nestor’s youngest son.
Then let me add what yet remains behind,
A thought unfinish’d in that generous mind;
Age bids me speak! nor shall the advice I bring
Distaste the people, or offend the king:

“O truly great! in whom the gods have combined
Such physical strength with such mental power:
In behavior, as in bravery, you stand out,
Always the first to do what you recommend so well.
These sound suggestions that your wisdom inspires,
Are applauded by Greece with a united voice.
You can criticize kings; a bold but sensible young man:
And even commend kings with honesty, because it’s true.
Yet those years since your birth have hardly earned you
The title of Nestor's youngest son.
So let me add what still remains unsaid,
An unfinished thought in that noble mind;
Age compels me to speak! and my advice
Will neither displease the people nor offend the king:

“Cursed is the man, and void of law and right,
Unworthy property, unworthy light,
Unfit for public rule, or private care,
That wretch, that monster, who delights in war;
Whose lust is murder, and whose horrid joy,
To tear his country, and his kind destroy!
This night, refresh and fortify thy train;
Between the trench and wall let guards remain:
Be that the duty of the young and bold;
But thou, O king, to council call the old;
Great is thy sway, and weighty are thy cares;
Thy high commands must spirit all our wars.
With Thracian wines recruit thy honour’d guests,
For happy counsels flow from sober feasts.
Wise, weighty counsels aid a state distress’d,
And such a monarch as can choose the best.
See what a blaze from hostile tents aspires,
How near our fleet approach the Trojan fires!
Who can, unmoved, behold the dreadful light?
What eye beholds them, and can close to-night?
This dreadful interval determines all;
To-morrow, Troy must flame, or Greece must fall.”

“Cursed is the man, lacking law and rights,
Unworthy of property, unworthy of light,
Unfit for public rule or private care,
That wretch, that monster, who revels in war;
Whose desire is murder, and whose horrifying joy,
Is to tear his country apart and destroy his own kind!
Tonight, refresh and strengthen your men;
Let guards stay between the trench and the wall:
Let that be the duty of the young and brave;
But you, O king, call on the old for counsel;
Your power is great, and your burdens are heavy;
Your high commands must energize all our wars.
With Thracian wines, replenish your honored guests,
For wise advice comes from sober feasts.
Wise, serious advice helps a distressed state,
And a monarch who knows how to choose the best.
Look at how a blaze from enemy tents rises,
How close our fleet is to the Trojan fires!
Who can watch that dreadful light without moving?
Who can see it and sleep tonight?
This terrifying moment decides everything;
Tomorrow, Troy must burn, or Greece must fall.”

Thus spoke the hoary sage: the rest obey;
Swift through the gates the guards direct their way.
His son was first to pass the lofty mound,
The generous Thrasymed, in arms renown’d:
Next him, Ascalaphus, Iälmen, stood,
The double offspring of the warrior-god:
Deipyrus, Aphareus, Merion join,
And Lycomed of Creon’s noble line.
Seven were the leaders of the nightly bands,
And each bold chief a hundred spears commands.
The fires they light, to short repasts they fall,
Some line the trench, and others man the wall.

Thus spoke the wise old man: the rest follow; Quickly through the gates, the guards guide their way. His son was the first to cross the high mound, The noble Thrasymed, famous for his bravery: Next to him, Ascalaphus and Iälmen stood, The twin sons of the warrior god: Deipyrus, Aphareus, and Merion joined, And Lycomed from Creon’s noble lineage. There were seven leaders of the nighttime forces, And each bold chief commanded a hundred spears. They lit their fires and sat down for quick meals, Some lined the trench, while others manned the wall.

The king of men, on public counsels bent,
Convened the princes in his ample tent,
Each seized a portion of the kingly feast,
But stay’d his hand when thirst and hunger ceased.
Then Nestor spoke, for wisdom long approved,
And slowly rising, thus the council moved.

The king of men, focused on public affairs,
Gathered the princes in his large tent,
Each took a share of the royal feast,
But paused when their thirst and hunger were satisfied.
Then Nestor spoke, known for his long-standing wisdom,
And as he stood up slowly, he began to address the council.

“Monarch of nations! whose superior sway
Assembled states, and lords of earth obey,
The laws and sceptres to thy hand are given,
And millions own the care of thee and Heaven.
O king! the counsels of my age attend;
With thee my cares begin, with thee must end.
Thee, prince! it fits alike to speak and hear,
Pronounce with judgment, with regard give ear,
To see no wholesome motion be withstood,
And ratify the best for public good.
Nor, though a meaner give advice, repine,
But follow it, and make the wisdom thine.
Hear then a thought, not now conceived in haste,
At once my present judgment and my past.
When from Pelides’ tent you forced the maid,
I first opposed, and faithful, durst dissuade;
But bold of soul, when headlong fury fired,
You wronged the man, by men and gods admired:
Now seek some means his fatal wrath to end,
With prayers to move him, or with gifts to bend.”

“Monarch of nations! whose superior power
Unites states, and lords of the earth obey,
The laws and scepters are entrusted to you,
And millions rely on your care and Heaven.
O king! listen to the advice of my age;
With you my worries begin, with you must end.
You, prince! it’s fitting to both speak and listen,
Make decisions wisely, and pay attention,
To ensure no beneficial action is opposed,
And approve what’s best for the common good.
And if a lesser person offers advice, don’t complain,
But embrace it, and make that wisdom yours.
Now hear a thought, not hastily conceived,
It’s my current judgment and my reflection.
When you took the maiden from Achilles’ tent,
I was the first to oppose it, bravely dissuading you;
But fueled by anger, when you acted rashly,
You wronged a man, respected by all both mortal and divine:
Now find a way to end his deadly anger,
With prayers to persuade him, or gifts to sway him.”

To whom the king. “With justice hast thou shown
A prince’s faults, and I with reason own.
That happy man, whom Jove still honours most,
Is more than armies, and himself a host.
Bless’d in his love, this wondrous hero stands;
Heaven fights his war, and humbles all our bands.
Fain would my heart, which err’d through frantic rage,
The wrathful chief and angry gods assuage.
If gifts immense his mighty soul can bow,[201]
Hear, all ye Greeks, and witness what I vow.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould:
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatch’d in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill’d in each art, unmatch’d in form divine,
The same I chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath the hero’s arms:
All these, to buy his friendship, shall be paid,
And join’d with these the long-contested maid;
With all her charms, Briseïs I resign,
And solemn swear those charms were never mine;
Untouch’d she stay’d, uninjured she removes,
Pure from my arms, and guiltless of my loves,[202]
These instant shall be his; and if the powers
Give to our arms proud Ilion’s hostile towers,
Then shall he store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass his loaded navy’s sides:
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown his warm embrace,
Such as himself will choose; who yield to none,
Or yield to Helen’s heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o’er,
If safe we land on Argos’ fruitful shore,
There shall he live my son, our honours share,
And with Orestes’ self divide my care.
Yet more—three daughters in my court are bred,
And each well worthy of a royal bed;
Laodice and Iphigenia fair,[203]
And bright Chrysothemis with golden hair;
Her let him choose whom most his eyes approve,
I ask no presents, no reward for love:
Myself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess his sway,
Him Enope, and Pheræ him obey,
Cardamyle with ample turrets crown’d,
And sacred Pedasus for vines renown’d;
Æpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields:[204]
The whole extent to Pylos’ sandy plain,
Along the verdant margin of the main.
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil;
There shall he reign, with power and justice crown’d,
And rule the tributary realms around.
All this I give, his vengeance to control,
And sure all this may move his mighty soul.
Pluto, the grisly god, who never spares,
Who feels no mercy, and who hears no prayers,
Lives dark and dreadful in deep hell’s abodes,
And mortals hate him, as the worst of gods.
Great though he be, it fits him to obey,
Since more than his my years, and more my sway.”

To whom the king. “You’ve justly pointed out
A prince’s faults, and I must admit.
That lucky man, whom Jove still favors most,
Is greater than armies, and stands as a host.
Blessed in his love, this remarkable hero stands;
Heaven fights his battles and brings down all our bands.
I wish my heart, which strayed in furious rage,
Could calm the wrathful chief and angry gods.
If immense gifts could soften his mighty soul,
Listen, all you Greeks, and witness my vow.
Ten heavy talents of the purest gold,
And twenty vases of shining mold:
Seven sacred tripods, whose unblemished form
Has yet to serve a purpose, nor felt the heat;
Twelve unmatched horses in speed and strength,
Still victorious in the dusty competition;
(Rich is the man whose ample stores exceed
The prizes earned by their swift speed;)
Seven beautiful captives from Lesbos,
Skilled in every craft, unmatched in divine form,
The same I picked for more than ordinary beauty,
When Lesbos fell before the hero’s might:
All these, to win his friendship, will be given,
And along with these, the long-contested maiden;
With all her charms, Briseïs I relinquish,
And solemnly swear those charms were never mine;
Untouched she remains, unscathed she departs,
Pure from my arms, and guiltless of my love,
These shall be his right away; and if the gods
Grant us victory over proud Ilion’s towers,
Then he shall fill (when Greece divides the spoils)
His loaded ships with gold and brass:
Moreover, twenty Trojan nymphs
Will crown his warm embrace with abundant love,
Such as he will choose; who submit to none,
Or yield only to Helen’s heavenly beauty.
Yet hear me further: when our wars are over,
If we land safely on Argos’ fruitful shore,
He shall live as my son, sharing in our honors,
And divide my care with Orestes himself.
Additionally, I have three daughters raised in my court,
Each worthy of a royal bed;
Laodice and fair Iphigenia,
And bright Chrysothemis with golden hair;
Let him choose whichever his eyes prefer,
I ask for no gifts, no reward for my love:
I’ll provide the dowry; such a vast treasure
As no father has ever given a child before.
Seven ample cities shall acknowledge his rule,
Enope and Pheræ shall obey him,
Cardamyle with its spacious towers,
And sacred Pedasus, known for its vines;
Fair Æpea, with the pastures Hira provides,
And rich Antheia with her blooming fields:
The entire stretch to Pylos’ sandy coastline,
Along the lush margins of the sea.
There, heifers graze, and hardworking oxen labor;
The men are bold, and the soil is generous;
There he shall reign, crowned with power and justice,
And rule the lands that give tribute around.
All this I offer, to quell his vengeance,
And surely all this may move his mighty spirit.
Pluto, the grim god, who never spares,
Who feels no mercy, and who hears no prayers,
Lives dark and dreadful in the depths of hell,
And mortals despise him, as the worst of gods.
Great though he may be, he should obey,
Since I am older and have more authority.”

[Illustration: ]

PLUTO

PLUTO

The monarch thus. The reverend Nestor then:
“Great Agamemnon! glorious king of men!
Such are thy offers as a prince may take,
And such as fits a generous king to make.
Let chosen delegates this hour be sent
(Myself will name them) to Pelides’ tent.
Let Phœnix lead, revered for hoary age,
Great Ajax next, and Ithacus the sage.
Yet more to sanctify the word you send,
Let Hodius and Eurybates attend.
Now pray to Jove to grant what Greece demands;
Pray in deep silence,[205] and with purest hands.”[206]

The king addressed them. The respected Nestor then:
“Great Agamemnon! glorious leader of men!
These are the offers that a prince should accept,
And they are fitting for a generous king to propose.
Let’s send chosen delegates right now
(I’ll name them) to Achilles’ tent.
Let Phœnix lead, honored for his age,
Then great Ajax, and crafty Odysseus next.
To further legitimize the message you send,
Let Hodius and Eurybates join us.
Now let’s pray to Zeus to grant what Greece needs;
Pray quietly and with clean hands.”[205] [206]

[Illustration: ]

THE EMBASSY TO ACHILLES

THE EMBASSY TO ACHILLES

He said; and all approved. The heralds bring
The cleansing water from the living spring.
The youth with wine the sacred goblets crown’d,
And large libations drench’d the sands around.
The rite perform’d, the chiefs their thirst allay,
Then from the royal tent they take their way;
Wise Nestor turns on each his careful eye,
Forbids to offend, instructs them to apply;
Much he advised them all, Ulysses most,
To deprecate the chief, and save the host.
Through the still night they march, and hear the roar
Of murmuring billows on the sounding shore.
To Neptune, ruler of the seas profound,
Whose liquid arms the mighty globe surround,
They pour forth vows, their embassy to bless,
And calm the rage of stern Æacides.
And now, arrived, where on the sandy bay
The Myrmidonian tents and vessels lay;
Amused at ease, the godlike man they found,
Pleased with the solemn harp’s harmonious sound.
(The well wrought harp from conquered Thebae came;
Of polish’d silver was its costly frame.)
With this he soothes his angry soul, and sings
The immortal deeds of heroes and of kings.
Patroclus only of the royal train,
Placed in his tent, attends the lofty strain:
Full opposite he sat, and listen’d long,
In silence waiting till he ceased the song.
Unseen the Grecian embassy proceeds
To his high tent; the great Ulysses leads.
Achilles starting, as the chiefs he spied,
Leap’d from his seat, and laid the harp aside.
With like surprise arose Menoetius’ son:
Pelides grasp’d their hands, and thus begun:

He spoke, and everyone agreed. The messengers brought The cleansing water from the living spring. The young man filled the sacred goblets with wine, And generous libations soaked the sand around. Once the ritual was done, the leaders quenched their thirst, Then they left the royal tent; Wise Nestor watched each one carefully, Prevented them from offending, and advised them. He especially urged Ulysses To appease the chief and protect the troops. Through the quiet night they marched, hearing the roar Of the waves murmuring on the sounding shore. To Neptune, ruler of the deep seas, Whose flowing waters surround the mighty globe, They offered vows to bless their mission And calm the anger of stern Æacides. Now they arrived where on the sandy bay The Myrmidon tents and ships were laid out; Relaxed, they found the godlike man, Enjoying the harmonious sound of the solemn harp. (The finely crafted harp came from conquered Thebes; Its expensive frame was made of polished silver.) With it, he soothed his restless soul and sang Of the immortal deeds of heroes and kings. Only Patroclus from the royal group, Seated in his tent, attended to the lofty song: He sat directly across and listened long, Waiting in silence until he ended. Unseen, the Greek envoys approached His grand tent, led by great Ulysses. Achilles, noticing the chiefs, Jumped from his seat and set the harp down. Menoetius’ son reacted with the same surprise: Pelides grasped their hands and began:

“Princes, all hail! whatever brought you here.
Or strong necessity, or urgent fear;
Welcome, though Greeks! for not as foes ye came;
To me more dear than all that bear the name.”

"Hey, princes! Whatever brought you here—
Whether out of necessity or urgent fear—
Welcome, even if you're Greek! You didn't come as enemies;
To me, you are more precious than anyone else who bears that name."

With that, the chiefs beneath his roof he led,
And placed in seats with purple carpets spread.
Then thus—“Patroclus, crown a larger bowl,
Mix purer wine, and open every soul.
Of all the warriors yonder host can send,
Thy friend most honours these, and these thy friend.”

With that, he led the chiefs under his roof,
And arranged them in seats on purple carpets.
Then he said, “Patroclus, fill a bigger bowl,
Mix better wine, and let everyone relax.
Of all the warriors that this host can supply,
Your friend gives the most respect to these, and these are your friends.”

He said: Patroclus o’er the blazing fire
Heaps in a brazen vase three chines entire:
The brazen vase Automedon sustains,
Which flesh of porker, sheep, and goat contains.
Achilles at the genial feast presides,
The parts transfixes, and with skill divides.
Meanwhile Patroclus sweats, the fire to raise;
The tent is brighten’d with the rising blaze:
Then, when the languid flames at length subside,
He strows a bed of glowing embers wide,
Above the coals the smoking fragments turns
And sprinkles sacred salt from lifted urns;
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Menoetius’ son bestow’d;
Himself, opposed to Ulysses full in sight,
Each portion parts, and orders every rite.
The first fat offering to the immortals due,
Amidst the greedy flames Patroclus threw;
Then each, indulging in the social feast,
His thirst and hunger soberly repress’d.
That done, to Phœnix Ajax gave the sign:
Not unperceived; Ulysses crown’d with wine
The foaming bowl, and instant thus began,
His speech addressing to the godlike man.

He said: Patroclus over the blazing fire
Piles up in a bronze vase three whole chunks of meat:
The bronze vase is held by Automedon,
Which contains the flesh of pig, sheep, and goat.
Achilles presides over the cheerful feast,
Cuts the pieces, and skillfully divides.
Meanwhile, Patroclus works hard to bring up the fire;
The tent is lit up by the rising flames:
Then, when the tired flames finally settle down,
He spreads a bed of glowing embers;
Above the coals, he turns the smoking pieces
And sprinkles sacred salt from raised urns;
With bread, they fill the shiny baskets,
Which Menoetius’ son distributed around the table;
He himself, facing Ulysses directly,
Serves each portion and organizes every rite.
He throws the first rich offering to the gods,
Into the eager flames Patroclus tossed;
Then each, enjoying the communal meal,
Calmly keeps his thirst and hunger in check.
That done, to Phoenix Ajax gave the signal:
Not overlooked; Ulysses, crowned with wine,
Filled the foaming cup and instantly began,
His speech directed towards the godlike man.

“Health to Achilles! happy are thy guests!
Not those more honour’d whom Atrides feasts:
Though generous plenty crown thy loaded boards,
That, Agamemnon’s regal tent affords;
But greater cares sit heavy on our souls,
Nor eased by banquets or by flowing bowls.
What scenes of slaughter in yon fields appear!
The dead we mourn, and for the living fear;
Greece on the brink of fate all doubtful stands,
And owns no help but from thy saving hands:
Troy and her aids for ready vengeance call;
Their threatening tents already shade our wall:
Hear how with shouts their conquest they proclaim,
And point at every ship their vengeful flame!
For them the father of the gods declares,
Theirs are his omens, and his thunder theirs.
See, full of Jove, avenging Hector rise!
See! heaven and earth the raging chief defies;
What fury in his breast, what lightning in his eyes!
He waits but for the morn, to sink in flame
The ships, the Greeks, and all the Grecian name.
Heavens! how my country’s woes distract my mind,
Lest Fate accomplish all his rage design’d!
And must we, gods! our heads inglorious lay
In Trojan dust, and this the fatal day?
Return, Achilles: oh return, though late,
To save thy Greeks, and stop the course of Fate;
If in that heart or grief or courage lies,
Rise to redeem; ah, yet to conquer, rise!
The day may come, when, all our warriors slain,
That heart shall melt, that courage rise in vain:
Regard in time, O prince divinely brave!
Those wholesome counsels which thy father gave.
When Peleus in his aged arms embraced
His parting son, these accents were his last:

“Cheers to Achilles! Your guests are fortunate!
Not those more honored guests whom Atrides feasts:
Though generous abundance fills your tables,
That Agamemnon’s royal tent provides;
But heavier worries weigh on our hearts,
Not eased by banquets or flowing drinks.
What scenes of slaughter are in those fields!
We mourn the dead, and fear for the living;
Greece teeters on the edge of doom,
And sees no help but from your saving hands:
Troy and its allies call for swift revenge;
Their threatening tents already cast shadows on our walls:
Hear their shouts proclaiming victory,
And see their vengeful flames pointed at every ship!
For them, the father of the gods declares,
The omens are theirs, and his thunder belongs to them.
Look, full of power, avenging Hector rises!
Look! heaven and earth defy the furious chief;
What fury burns in his heart, what lightning in his eyes!
He waits only for dawn to set the ships,
The Greeks, and all of Greece ablaze.
Gods! how my country’s troubles torment my mind,
Fearing that Fate will bring all his fury to pass!
And must we, gods! lay our heads disgracefully
In Trojan dust, on this fatal day?
Come back, Achilles: oh return, even if late,
To save your Greeks and change the course of Fate;
If there’s either grief or courage in your heart,
Rise to redeem; ah, rise to conquer still!
The day may come when, with all our warriors slain,
That heart will break, that courage will rise in vain:
Pay attention now, O divinely brave prince!
To those wise counsels that your father gave.
When Peleus held his parting son in his aged arms,
These were the last words he spoke:

“‘My child! with strength, with glory, and success,
Thy arms may Juno and Minerva bless!
Trust that to Heaven: but thou, thy cares engage
To calm thy passions, and subdue thy rage:
From gentler manners let thy glory grow,
And shun contention, the sure source of woe;
That young and old may in thy praise combine,
The virtues of humanity be thine—’
This now-despised advice thy father gave;
Ah! check thy anger; and be truly brave.
If thou wilt yield to great Atrides’ prayers,
Gifts worthy thee his royal hand prepares;
If not—but hear me, while I number o’er
The proffer’d presents, an exhaustless store.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould;
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatched in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man, whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill’d in each art, unmatch’d in form divine,
The same he chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath thy conquering arms.
All these, to buy thy friendship shall be paid,
And, join’d with these, the long-contested maid;
With all her charms, Briseïs he’ll resign,
And solemn swear those charms were only thine;
Untouch’d she stay’d, uninjured she removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
These instant shall be thine; and if the powers
Give to our arms proud Ilion’s hostile towers,
Then shalt thou store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass thy loaded navy’s sides.
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown thy warm embrace;
Such as thyself shall chose; who yield to none,
Or yield to Helen’s heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o’er,
If safe we land on Argos’ fruitful shore,
There shalt thou live his son, his honour share,
And with Orestes’ self divide his care.
Yet more—three daughters in his court are bred,
And each well worthy of a royal bed:
Laodice and Iphigenia fair,
And bright Chrysothemis with golden hair:
Her shalt thou wed whom most thy eyes approve;
He asks no presents, no reward for love:
Himself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess thy sway,
The Enope and Pheræ thee obey,
Cardamyle with ample turrets crown’d,
And sacred Pedasus, for vines renown’d:
Æpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields;
The whole extent to Pylos’ sandy plain,
Along the verdant margin of the main.
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil.
There shalt thou reign, with power and justice crown’d,
And rule the tributary realms around.
Such are the proffers which this day we bring,
Such the repentance of a suppliant king.
But if all this, relentless, thou disdain,
If honour and if interest plead in vain,
Yet some redress to suppliant Greece afford,
And be, amongst her guardian gods, adored.
If no regard thy suffering country claim,
Hear thy own glory, and the voice of fame:
For now that chief, whose unresisted ire
Made nations tremble, and whole hosts retire,
Proud Hector, now, the unequal fight demands,
And only triumphs to deserve thy hands.”

“‘My child! With strength, glory, and success,
May Juno and Minerva bless your arms!
Trust that to Heaven; but you, focus your efforts
On calming your passions and controlling your anger:
Let your glory grow from gentler ways,
And avoid conflict, the sure source of sorrow;
So that both young and old may sing your praises,
Let the virtues of humanity be yours—’
This now-disregarded advice your father gave;
Ah! Control your anger and be truly brave.
If you yield to great Atrides’ requests,
Gifts worthy of you his royal hand prepares;
But if you don’t—listen while I list
The offered gifts, an endless supply.
Ten heavy talents of purest gold,
And twenty vases of brilliant design;
Seven sacred tripods, untouched and clean,
Which have not yet served any purpose, nor felt the flame;
Twelve unmatched steeds in speed and strength,
Still victorious in the dusty races;
(How rich would be the man whose vast wealth exceeds
The prizes earned by their swift speed;)
Seven beautiful captives from Lesbos,
Skilled in every art, unmatched in divine form,
The same he chose for more than ordinary beauty,
When Lesbos fell to your conquering forces.
All these will be given to win your friendship,
And along with them, the long-contested maiden;
With all her beauty, Briseïs he’ll give up,
And solemnly swear those charms were only yours;
Untouched she remains, unscathed she departs,
Pure from his arms and innocent of his loves.
These shall be yours now; and if the gods
Grant us victory over proud Ilion’s towering walls,
Then you will gain (when Greece divides the spoils)
Gold and bronze to line your loaded ships.
In addition, twenty Trojan nymphs
Will fill your warm embrace with abundant love;
Such as you may choose, who yield to none,
Or yield only to Helen’s heavenly charms.
Yet hear me further: when our wars are over,
If we safely reach Argos’ fertile shores,
There you shall live, sharing in his honor,
And with Orestes himself share his concerns.
Furthermore—three daughters are raised in his court,
Each worthy of a royal marriage:
Laodice and fair Iphigenia,
And bright Chrysothemis with her golden hair:
You may marry the one your heart desires;
He asks no gifts, no reward for affection:
He himself will provide the dowry; a wealth
Like no father has ever given a child before.
Seven wealthy cities will acknowledge your rule,
Enope and Pherae will obey you,
Cardamyle with its grand towers,
And sacred Pedasus, known for its vines:
Fair Æpea, with pastures Hira yields,
And rich Antheia with her blooming fields;
The entire region down to Pylos’ sandy plains,
Along the green edge of the sea.
There, heifers graze, and hardworking oxen toil;
Strong are the men, and the soil is generous.
There, you will reign, crowned with power and justice,
And govern the surrounding tributary realms.
Such are the offers we bring today,
Such is the regret of a pleading king.
But if you coldly reject all this,
If honor and self-interest plead in vain,
Then at least provide some relief to suffering Greece,
And be honored among her guardian gods.
If your suffering country claims no regard,
Hear your own glory, and the call of fame:
For now that leader, whose unchallenged wrath
Made nations tremble and entire armies retreat,
Proud Hector now demands the unequal fight,
And only triumphs to deserve your hands.”

Then thus the goddess-born: “Ulysses, hear
A faithful speech, that knows nor art nor fear;
What in my secret soul is understood,
My tongue shall utter, and my deeds make good.
Let Greece then know, my purpose I retain:
Nor with new treaties vex my peace in vain.
Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.

Then the goddess said: “Ulysses, listen
To a sincere message, that knows no tricks or fear;
What I understand in my heart,
My words will express, and my actions will prove.
Let Greece know, I stand by my intentions:
Don’t bother me with pointless new agreements.
I despise anyone who thinks one thing and says another,
My heart rejects them like the gates of hell."

“Then thus in short my fix’d resolves attend,
Which nor Atrides nor his Greeks can bend;
Long toils, long perils in their cause I bore,
But now the unfruitful glories charm no more.
Fight or not fight, a like reward we claim,
The wretch and hero find their prize the same.
Alike regretted in the dust he lies,
Who yields ignobly, or who bravely dies.
Of all my dangers, all my glorious pains,
A life of labours, lo! what fruit remains?
As the bold bird her helpless young attends,
From danger guards them, and from want defends;
In search of prey she wings the spacious air,
And with the untasted food supplies her care:
For thankless Greece such hardships have I braved,
Her wives, her infants, by my labours saved;
Long sleepless nights in heavy arms I stood,
And sweat laborious days in dust and blood.
I sack’d twelve ample cities on the main,[207]
And twelve lay smoking on the Trojan plain:
Then at Atrides’ haughty feet were laid
The wealth I gathered, and the spoils I made.
Your mighty monarch these in peace possess’d;
Some few my soldiers had, himself the rest.
Some present, too, to every prince was paid;
And every prince enjoys the gift he made:
I only must refund, of all his train;
See what pre-eminence our merits gain!
My spoil alone his greedy soul delights:
My spouse alone must bless his lustful nights:
The woman, let him (as he may) enjoy;
But what’s the quarrel, then, of Greece to Troy?
What to these shores the assembled nations draws,
What calls for vengeance but a woman’s cause?
Are fair endowments and a beauteous face
Beloved by none but those of Atreus’ race?
The wife whom choice and passion doth approve,
Sure every wise and worthy man will love.
Nor did my fair one less distinction claim;
Slave as she was, my soul adored the dame.
Wrong’d in my love, all proffers I disdain;
Deceived for once, I trust not kings again.
Ye have my answer—what remains to do,
Your king, Ulysses, may consult with you.
What needs he the defence this arm can make?
Has he not walls no human force can shake?
Has he not fenced his guarded navy round
With piles, with ramparts, and a trench profound?
And will not these (the wonders he has done)
Repel the rage of Priam’s single son?
There was a time (’twas when for Greece I fought)
When Hector’s prowess no such wonders wrought;
He kept the verge of Troy, nor dared to wait
Achilles’ fury at the Scæan gate;
He tried it once, and scarce was saved by fate.
But now those ancient enmities are o’er;
To-morrow we the favouring gods implore;
Then shall you see our parting vessels crown’d,
And hear with oars the Hellespont resound.
The third day hence shall Pythia greet our sails,[208]
If mighty Neptune send propitious gales;
Pythia to her Achilles shall restore
The wealth he left for this detested shore:
Thither the spoils of this long war shall pass,
The ruddy gold, the steel, and shining brass:
My beauteous captives thither I’ll convey,
And all that rests of my unravish’d prey.
One only valued gift your tyrant gave,
And that resumed—the fair Lyrnessian slave.
Then tell him: loud, that all the Greeks may hear,
And learn to scorn the wretch they basely fear;
(For arm’d in impudence, mankind he braves,
And meditates new cheats on all his slaves;
Though shameless as he is, to face these eyes
Is what he dares not: if he dares he dies;)
Tell him, all terms, all commerce I decline,
Nor share his council, nor his battle join;
For once deceiv’d, was his; but twice were mine,
No—let the stupid prince, whom Jove deprives
Of sense and justice, run where frenzy drives;
His gifts are hateful: kings of such a kind
Stand but as slaves before a noble mind,
Not though he proffer’d all himself possess’d,
And all his rapine could from others wrest:
Not all the golden tides of wealth that crown
The many-peopled Orchomenian town;[209]
Not all proud Thebes’ unrivall’d walls contain,
The world’s great empress on the Egyptian plain
(That spreads her conquests o’er a thousand states,
And pours her heroes through a hundred gates,
Two hundred horsemen and two hundred cars
From each wide portal issuing to the wars);[210]
Though bribes were heap’d on bribes, in number more
Than dust in fields, or sands along the shore;
Should all these offers for my friendship call,
’Tis he that offers, and I scorn them all.
Atrides’ daughter never shall be led
(An ill-match’d consort) to Achilles’ bed;
Like golden Venus though she charm’d the heart,
And vied with Pallas in the works of art;
Some greater Greek let those high nuptials grace,
I hate alliance with a tyrant’s race.
If heaven restore me to my realms with life,
The reverend Peleus shall elect my wife;
Thessalian nymphs there are of form divine,
And kings that sue to mix their blood with mine.
Bless’d in kind love, my years shall glide away,
Content with just hereditary sway;
There, deaf for ever to the martial strife,
Enjoy the dear prerogative of life.
Life is not to be bought with heaps of gold.
Not all Apollo’s Pythian treasures hold,
Or Troy once held, in peace and pride of sway,
Can bribe the poor possession of a day!
Lost herds and treasures we by arms regain,
And steeds unrivall’d on the dusty plain:
But from our lips the vital spirit fled,
Returns no more to wake the silent dead.
My fates long since by Thetis were disclosed,
And each alternate, life or fame, proposed;
Here, if I stay, before the Trojan town,
Short is my date, but deathless my renown:
If I return, I quit immortal praise
For years on years, and long-extended days.
Convinced, though late, I find my fond mistake,
And warn the Greeks the wiser choice to make;
To quit these shores, their native seats enjoy,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy.
Jove’s arm display’d asserts her from the skies!
Her hearts are strengthen’d, and her glories rise.
Go then to Greece, report our fix’d design;
Bid all your counsels, all your armies join,
Let all your forces, all your arts conspire,
To save the ships, the troops, the chiefs, from fire.
One stratagem has fail’d, and others will:
Ye find, Achilles is unconquer’d still.
Go then—digest my message as ye may—
But here this night let reverend Phœnix stay:
His tedious toils and hoary hairs demand
A peaceful death in Pythia’s friendly land.
But whether he remain or sail with me,
His age be sacred, and his will be free.”

“Then here in short are my fixed decisions,
Which neither Atrides nor his Greek army can change;
I've endured long struggles and dangers for their cause,
But now the empty glories no longer entice me.
Whether we fight or not, we seek the same reward;
Both the wretched and the hero find their end the same.
Ignored in the dust he lies,
Whether he surrenders shamefully or dies bravely.
After all my dangers and glorious efforts,
What remains from a life full of toil?
Just like a mother bird cares for her helpless young,
Protecting them from danger and providing for their needs;
She searches for food in the expansive sky,
And brings back fresh prey for her care:
For thankless Greece, I have faced such hardships,
Saving her wives and children through my labor;
Long sleepless nights, I stood in heavy armor,
And spent tiring days in dust and blood.
I plundered twelve prosperous cities by the sea,
And twelve more lay in ruins on the Trojan plains:
Then at Atrides' proud feet I laid
The wealth I gathered and the spoils I earned.
Your mighty king now possesses these in peace;
A few went to my soldiers, he kept the rest.
Some gifts were also given to every prince;
And each prince enjoys the gifts he received:
I alone must repay, of all his followers;
See what advantage our merits bring!
My spoils alone satisfy his greed;
My wife alone must fulfill his desires;
He can have the woman, and let him enjoy her;
But why is Greece at war with Troy over her?
What brings the assembled nations to these shores,
What demands revenge but a woman's claim?
Are beauty and a lovely face cherished
Only by those of Atreus' blood?
The woman who is chosen and loved with passion,
Surely every worthy man will appreciate.
Nor did my beloved deserve any less esteem;
Although she was a slave, my heart adored her.
Wronged in my love, I reject all offers;
Deceived once, I trust kings no more.
You have my answer—whatever remains to do,
Your king, Ulysses, can discuss with you.
What does he need from my strength?
Does he not have walls that no human force can shake?
Has he not secured his fleet with
Piles, ramparts, and deep trenches?
And will not these (the wonders he has reached)
Repel the wrath of Priam’s single son?
There was a time (back when I fought for Greece)
When Hector's strength did not achieve such feats;
He guarded Troy's edge, and didn't dare wait
For Achilles' fury at the Scæan gate;
He tried it once and barely escaped by chance.
But now those old battles are over;
Tomorrow we will appeal to the favoring gods;
Then you will see our departing ships adorned,
And hear the Hellespont echo with oars.
On the third day hence, Pythia will greet our sails,
If mighty Neptune sends favorable winds;
Pythia will return to her Achilles
The wealth he left for this loathed land:
There the spoils of this long war will go,
The bright gold, the steel, and shining bronze:
I will take my beautiful captives there,
And all that remains of my untouched prey.
One precious gift your tyrant gave,
And that was taken back—the lovely Lyrnessian slave.
Then tell him loudly, so all the Greeks can hear,
And learn to despise the wretch they fear;
(For he armed with arrogance dares to confront mankind,
And plans new tricks against all his slaves;
Though as shameless as he is, facing these eyes
Is something he wouldn't dare: if he does, he dies;)
Tell him I reject all terms, all dealings,
I will not join his council or his battle;
For once deceived was his; but twice, mine,
No—let the foolish prince, whom Jove denies
Of sense and justice, be driven by madness;
His gifts are detestable: kings like him
Stand like slaves before a noble mind,
Even if he offered all he possesses,
And everything he could seize from others:
Not all the golden treasures from the many-peopled Orchomenian town;
Not all the unrivaled walls of proud Thebes;
The world’s great empress on the Egyptian plains
(Who stretches her conquests across a thousand states,
And sends her heroes through a hundred gates,
With two hundred horsemen and two hundred chariots
Charging forth from each wide portal to war);
Though offers piled upon offers, in numbers greater
Than dust in fields or sands along the shore;
Should all these offers call out for my friendship,
It's still he that offers, and I reject them all.
Atrides' daughter will never be led
(An ill-matched partner) to Achilles' bed;
Though like golden Venus she may charm the heart,
And rival Pallas in artistry;
Let some greater Greek honor those high nuptials,
I detest an alliance with a tyrant’s blood.
If heaven restores me to my kingdom with my life,
The revered Peleus will choose my wife;
There are Thessalian nymphs of divine beauty,
And kings who seek to unite their blood with mine.
Blessed in loving companionship, my years will pass,
Satisfied with just hereditary power;
There, forever deaf to the clang of war,
I’ll relish the precious gift of life.
Life cannot be bought with heaps of gold.
Not all Apollo’s Pythian treasures hold,
Or what Troy possessed, in peace and pride,
Can bribe the simple joy of a single day!
Lost herds and treasures we regain by arms,
And unmatched steeds on the dusty field:
But from our lips, the vital spirit fled,
Returns no more to awaken the silent dead.
My destinies were long ago revealed by Thetis,
And each option, life or fame, proposed;
Here, if I stay before the Trojan town,
Short is my lifespan, but my glory won't fade:
If I return, I trade immortal fame
For years upon years and extended days.
Now convinced, though late, I recognize my foolish error,
And I warn the Greeks to make the wiser choice;
To abandon these shores, enjoy their native lands,
And not hope for the fall of heaven-protected Troy.
Jove's power displayed ensures her safety from the skies!
Her hearts are boosted, and her glories rise.
So go to Greece, report our firm decision;
Urge all your strategies, all your armies to unite,
Let all your forces and all your tactics collaborate,
To save the ships, the troops, and the leaders from destruction.
One strategy has failed, and others will:
You see, Achilles still remains unconquered.
So go—digest my message as you please—
But let venerable Phœnix stay with me tonight:
His long hardships and gray hairs deserve
A peaceful end in Pythia’s welcoming land.
But whether he stays or sails with me,
His age deserves respect, and his will is free.”

[Illustration: ]

GREEK GALLEY

GREEK WARSHIP

The son of Peleus ceased: the chiefs around
In silence wrapt, in consternation drown’d,
Attend the stern reply. Then Phœnix rose;
(Down his white beard a stream of sorrow flows;)
And while the fate of suffering Greece he mourn’d,
With accent weak these tender words return’d.

The son of Peleus stopped: the chiefs around
In silence wrapped, overwhelmed with fear,
Listen to the harsh reply. Then Phœnix stood;
(Down his white beard a stream of sorrow flows;)
And while he lamented the fate of suffering Greece,
In a shaky voice, returned these tender words.

[Illustration: ]

PROSERPINE

PROSERPINA

“Divine Achilles! wilt thou then retire,
And leave our hosts in blood, our fleets on fire?
If wrath so dreadful fill thy ruthless mind,
How shall thy friend, thy Phœnix, stay behind?
The royal Peleus, when from Pythia’s coast
He sent thee early to the Achaian host;
Thy youth as then in sage debates unskill’d,
And new to perils of the direful field:
He bade me teach thee all the ways of war,
To shine in councils, and in camps to dare.
Never, ah, never let me leave thy side!
No time shall part us, and no fate divide,
Not though the god, that breathed my life, restore
The bloom I boasted, and the port I bore,
When Greece of old beheld my youthful flames
(Delightful Greece, the land of lovely dames),
My father faithless to my mother’s arms,
Old as he was, adored a stranger’s charms.
I tried what youth could do (at her desire)
To win the damsel, and prevent my sire.
My sire with curses loads my hated head,
And cries, ‘Ye furies! barren be his bed.’
Infernal Jove, the vengeful fiends below,
And ruthless Proserpine, confirm’d his vow.
Despair and grief distract my labouring mind!
Gods! what a crime my impious heart design’d!
I thought (but some kind god that thought suppress’d)
To plunge the poniard in my father’s breast;
Then meditate my flight: my friends in vain
With prayers entreat me, and with force detain.
On fat of rams, black bulls, and brawny swine,
They daily feast, with draughts of fragrant wine;
Strong guards they placed, and watch’d nine nights entire;
The roofs and porches flamed with constant fire.
The tenth, I forced the gates, unseen of all:
And, favour’d by the night, o’erleap’d the wall,
My travels thence through spacious Greece extend;
In Phthia’s court at last my labours end.
Your sire received me, as his son caress’d,
With gifts enrich’d, and with possessions bless’d.
The strong Dolopians thenceforth own’d my reign,
And all the coast that runs along the main.
By love to thee his bounties I repaid,
And early wisdom to thy soul convey’d:
Great as thou art, my lessons made thee brave:
A child I took thee, but a hero gave.
Thy infant breast a like affection show’d;
Still in my arms (an ever-pleasing load)
Or at my knee, by Phœnix wouldst thou stand;
No food was grateful but from Phœnix’ hand.[211]
I pass my watchings o’er thy helpless years,
The tender labours, the compliant cares,
The gods (I thought) reversed their hard decree,
And Phœnix felt a father’s joys in thee:
Thy growing virtues justified my cares,
And promised comfort to my silver hairs.
Now be thy rage, thy fatal rage, resign’d;
A cruel heart ill suits a manly mind:
The gods (the only great, and only wise)
Are moved by offerings, vows, and sacrifice;
Offending man their high compassion wins,
And daily prayers atone for daily sins.
Prayers are Jove’s daughters, of celestial race,
Lame are their feet, and wrinkled is their face;
With humble mien, and with dejected eyes,
Constant they follow, where injustice flies.
Injustice swift, erect, and unconfined,
Sweeps the wide earth, and tramples o’er mankind,
While Prayers, to heal her wrongs, move slow behind.
Who hears these daughters of almighty Jove,
For him they mediate to the throne above:
When man rejects the humble suit they make,
The sire revenges for the daughters’ sake;
From Jove commission’d, fierce injustice then
Descends to punish unrelenting men.
O let not headlong passion bear the sway
These reconciling goddesses obey:
Due honours to the seed of Jove belong,
Due honours calm the fierce, and bend the strong.
Were these not paid thee by the terms we bring,
Were rage still harbour’d in the haughty king;
Nor Greece nor all her fortunes should engage
Thy friend to plead against so just a rage.
But since what honour asks the general sends,
And sends by those whom most thy heart commends;
The best and noblest of the Grecian train;
Permit not these to sue, and sue in vain!
Let me (my son) an ancient fact unfold,
A great example drawn from times of old;
Hear what our fathers were, and what their praise,
Who conquer’d their revenge in former days.

“Divine Achilles! Will you really back down,
And leave our men in blood, our ships aflame?
If such terrible rage fills your ruthless heart,
How can your friend, your Phoenix, stay behind?
The royal Peleus, when he sent you from Pythia’s shore
To join the Achaian forces so early;
Your youth then unskilled in wise debates,
And new to the dangers of the terrible battlefield:
He told me to teach you all the ways of war,
To shine in councils, and to have courage in camps.
Never, oh never let me leave your side!
No time shall separate us, and no fate divide,
Not even if the god who gave me life restores
The youth I once had and the stature I bore,
When Greece of old saw my youthful fires
(Delightful Greece, the land of beautiful women),
My father, unfaithful to my mother’s arms,
Old as he was, adored a stranger’s charms.
I tried what youth could do (at her request)
To win the girl and stop my father.
My father curses and brings my hated name,
And cries, 'You furies! May his bed be barren.'
Infernal Jove, the vengeful spirits below,
And ruthless Proserpine confirmed his vow.
Despair and grief torment my troubled mind!
Gods! What a crime my wicked heart planned!
I thought (but some kind god stopped that thought)
To drive the dagger into my father’s chest;
Then I considered my escape: my friends, in vain,
With pleas begged me, and with force held me back.
On fat of rams, black bulls, and hefty swine,
They feasted daily, with cups of fragrant wine;
Strong guards were placed, and watched for nine whole nights;
The roofs and porches blazed with constant fire.
On the tenth, I forced the gates, unseen by all:
And, favored by the night, I leaped the wall,
My journey then stretched through wide Greece;
In Phthia’s court, my struggles ended at last.
Your father welcomed me, embraced me like his son,
With riches and blessings bestowed upon me.
The strong Dolopians henceforth acknowledged my rule,
And all the coastline along the sea.
In love for you, I returned his generosity,
And imparted early wisdom to your soul:
Great as you are, my lessons made you bold:
A child I took you in, but a hero I gave.
Your infant heart showed a similar affection;
Still in my arms (an ever-pleasing burden)
Or at my knee, you would stand beside Phoenix;
No food was satisfying but from Phoenix’ hand.[211]
I spent my vigil over your helpless years,
The tender tasks, the willing cares,
The gods (I thought) reversed their harsh decree,
And Phoenix felt a father’s joy in you:
Your growing virtues justified my efforts,
And promised comfort to my silver hair.
Now let your fury, your deadly rage, be laid to rest;
A cruel heart doesn’t suit a manly spirit:
The gods (the only great, and only wise)
Are moved by offerings, vows, and sacrifice;
When man offends, their great compassion shows,
And daily prayers atone for daily sins.
Prayers are Jove’s daughters, of heavenly race,
Limping are their feet, and wrinkled is their face;
With humble demeanor, and with downcast eyes,
They constantly follow, where injustice runs.
Injustice swift, standing tall and unconfined,
Sweeps across the earth and tramples mankind,
While Prayers, to heal her wrongs, move slowly behind.
Whoever hears these daughters of mighty Jove,
For him they intercede at the throne above:
When a man rejects their humble plea,
The father avenges for his daughters’ sake;
Commissioned by Jove, fierce injustice then
Descends to punish unyielding men.
Oh, let not reckless passion take control
Of those reconciling goddesses,
Due honors to the seed of Jove are important,
Due honors calm the fierce, and bend the strong.
If these are not given to you by the terms we present,
If rage still resides in the proud king;
Neither Greece nor all her fortunes could ever persuade
Your friend to plead against such just rage.
But since what honor demands, the general sends,
And sends by those whom most your heart approves;
The best and noblest of the Grecian crew;
Do not let these plead, only to be disregarded!
Let me (my son) share an ancient fact,
A great lesson drawn from past times;
Listen to what our ancestors were, and what they earned,
Who conquered their revenge in days gone by.

“Where Calydon on rocky mountains stands[212]
Once fought the Ætolian and Curetian bands;
To guard it those; to conquer, these advance;
And mutual deaths were dealt with mutual chance.
The silver Cynthia bade contention rise,
In vengeance of neglected sacrifice;
On Œneus fields she sent a monstrous boar,
That levell’d harvests, and whole forests tore:
This beast (when many a chief his tusks had slain)
Great Meleager stretch’d along the plain,
Then, for his spoils, a new debate arose,
The neighbour nations thence commencing foes.
Strong as they were, the bold Curetes fail’d,
While Meleager’s thundering arm prevail’d:
Till rage at length inflamed his lofty breast
(For rage invades the wisest and the best).

“Where Calydon stands on rocky mountains[212]
Once fought the Aetolian and Curetian groups;
To defend it those; to conquer, these moved forward;
And mutual deaths were dealt with mutual chance.
The silver Cynthia caused conflict to arise,
In revenge for the ignored sacrifice;
On Œneus’s fields she sent a monstrous boar,
That destroyed crops and tore through whole forests:
This beast (after many chiefs had fallen to its tusks)
Great Meleager brought down across the plain,
Then, for his spoils, a new argument started,
The neighboring nations then becoming foes.
Strong as they were, the bold Curetes failed,
While Meleager’s powerful arm triumphed:
Until rage finally ignited his noble heart
(For rage can affect even the wisest and the best).

“Cursed by Althaea, to his wrath he yields,
And in his wife’s embrace forgets the fields.
(She from Marpessa sprung, divinely fair,
And matchless Idas, more than man in war:
The god of day adored the mother’s charms;
Against the god the father bent his arms:
The afflicted pair, their sorrows to proclaim,
From Cleopatra changed their daughter’s name,
And call’d Alcyone; a name to show
The father’s grief, the mourning mother’s woe.)
To her the chief retired from stern debate,
But found no peace from fierce Althaea’s hate:
Althaea’s hate the unhappy warrior drew,
Whose luckless hand his royal uncle slew;
She beat the ground, and call’d the powers beneath
On her own son to wreak her brother’s death;
Hell heard her curses from the realms profound,
And the red fiends that walk the nightly round.
In vain Ætolia her deliverer waits,
War shakes her walls, and thunders at her gates.
She sent ambassadors, a chosen band,
Priests of the gods, and elders of the land;
Besought the chief to save the sinking state:
Their prayers were urgent, and their proffers great:
(Full fifty acres of the richest ground,
Half pasture green, and half with vineyards crown’d:)
His suppliant father, aged Œneus, came;
His sisters follow’d; even the vengeful dame,
Althaea, sues; his friends before him fall:
He stands relentless, and rejects them all.
Meanwhile the victor’s shouts ascend the skies;
The walls are scaled; the rolling flames arise;
At length his wife (a form divine) appears,
With piercing cries, and supplicating tears;
She paints the horrors of a conquer’d town,
The heroes slain, the palaces o’erthrown,
The matrons ravish’d, the whole race enslaved:
The warrior heard, he vanquish’d, and he saved.
The Ætolians, long disdain’d, now took their turn,
And left the chief their broken faith to mourn.
Learn hence, betimes to curb pernicious ire,
Nor stay till yonder fleets ascend in fire;
Accept the presents; draw thy conquering sword;
And be amongst our guardian gods adored.”

“Cursed by Althaea, he gives in to his anger,
And in his wife's arms forgets the fields.
(She is the daughter of Marpessa, incredibly beautiful,
And unmatched in battle, Idas:
The god of day admired her mother's beauty;
The father challenged the god:
The troubled couple, to express their grief,
Changed their daughter's name from Cleopatra,
And called her Alcyone; a name that reflects
The father's sorrow and the mother's woe.)
He retreats to her from harsh arguments,
But finds no peace from Althaea’s fierce hatred:
Althaea’s hate drove the unfortunate warrior,
Whose unlucky hand killed his royal uncle;
She struck the ground and called on the powers below
To take vengeance on her son for her brother’s death;
Hell heard her curses from the depths below,
And the red fiends that roam the night.
In vain, Ætolia awaits her savior,
War shakes her walls and thunders at her gates.
She sent ambassadors, a selected group,
Priests of the gods and elders of the land;
They pleaded with the chief to save their failing state:
Their requests were urgent, and their offers significant:
(Fifty acres of the richest land,
Half green pasture, half adorned with vineyards:)
His pleading father, the aged Œneus, came;
His sisters followed; even the vengeful woman,
Althaea, pleads; his friends fall before him:
He remains unyielding and turns them all away.
Meanwhile, the cheers of the victors rise to the skies;
The walls are breached; flames are rolling up;
At last, his wife (a divine figure) appears,
With desperate cries and pleading tears;
She describes the horrors of a conquered city,
The heroes fallen, the palaces overthrown,
The women violated, the whole race enslaved:
The warrior listened, he was defeated, and he rescued.
The Ætolians, long scorned, now took their chance,
And left the chief to mourn their broken promises.
Learn early to control destructive anger,
And don’t wait until ships are set ablaze;
Accept the gifts; draw your conquering sword;
And be among our protective gods honored.”

Thus he: the stern Achilles thus replied:
“My second father, and my reverend guide:
Thy friend, believe me, no such gifts demands,
And asks no honours from a mortal’s hands;
Jove honours me, and favours my designs;
His pleasure guides me, and his will confines;
And here I stay (if such his high behest)
While life’s warm spirit beats within my breast.
Yet hear one word, and lodge it in thy heart:
No more molest me on Atrides’ part:
Is it for him these tears are taught to flow,
For him these sorrows? for my mortal foe?
A generous friendship no cold medium knows,
Burns with one love, with one resentment glows;
One should our interests and our passions be;
My friend must hate the man that injures me.
Do this, my Phœnix, ’tis a generous part;
And share my realms, my honours, and my heart.
Let these return: our voyage, or our stay,
Rest undetermined till the dawning day.”

So he replied, the serious Achilles:
“My second father and respected mentor:
Believe me, my friend asks for no such gifts,
And doesn’t seek honors from any human;
Jove honors me and supports my plans;
His will directs me, and his desire limits me;
I will stay here (if that is what he commands)
As long as life’s warmth beats within my chest.
But hear me now and take this to heart:
Don’t bother me anymore on Atrides’ behalf:
Should I shed tears for him,
For him and his misfortunes? My enemy?
True friendship knows no middle ground,
It burns with one love and glows with one resentment;
Our interests and passions should be unified;
My friend must hate the one who hurts me.
Do this, my Phœnix, it’s the honorable thing;
And share my world, my honors, and my heart.
Let these return: our journey or our stay,
Remain undecided until morning breaks.”

He ceased; then order’d for the sage’s bed
A warmer couch with numerous carpets spread.
With that, stern Ajax his long silence broke,
And thus, impatient, to Ulysses spoke:

He stopped; then ordered a warmer bed for the sage, with many carpets spread out. With that, stern Ajax broke his long silence and impatiently spoke to Ulysses:

“Hence let us go—why waste we time in vain?
See what effect our low submissions gain!
Liked or not liked, his words we must relate,
The Greeks expect them, and our heroes wait.
Proud as he is, that iron heart retains
Its stubborn purpose, and his friends disdains.
Stern and unpitying! if a brother bleed,
On just atonement, we remit the deed;
A sire the slaughter of his son forgives;
The price of blood discharged, the murderer lives:
The haughtiest hearts at length their rage resign,
And gifts can conquer every soul but thine.[213]
The gods that unrelenting breast have steel’d,
And cursed thee with a mind that cannot yield.
One woman-slave was ravish’d from thy arms:
Lo, seven are offer’d, and of equal charms.
Then hear, Achilles! be of better mind;
Revere thy roof, and to thy guests be kind;
And know the men of all the Grecian host,
Who honour worth, and prize thy valour most.”

“Let’s move on—why waste our time? See what our humble requests achieve! Like it or not, we must share his words, The Greeks are waiting, and our heroes too. Proud as he is, that iron heart holds on To its stubborn will and looks down on friends. Cold and unrelenting! If a brother is hurt, We seek justice and move past the act; A father forgives his son’s killer; Once the blood price is paid, the murderer lives: Even the proudest hearts eventually cool, And gifts can win over every soul but yours. The gods have hardened that unyielding spirit, Cursing you with a mind that can't bend. One woman-slave was taken from you: Now, seven are offered to you, all equally beautiful. So listen, Achilles! Change your perspective; Honor your home and be kind to your guests; And remember, the Greek forces as a whole, Who value honor and hold your bravery in high regard.”

“O soul of battles, and thy people’s guide!
(To Ajax thus the first of Greeks replied)
Well hast thou spoke; but at the tyrant’s name
My rage rekindles, and my soul’s on flame:
’Tis just resentment, and becomes the brave:
Disgraced, dishonour’d, like the vilest slave!
Return, then, heroes! and our answer bear,
The glorious combat is no more my care;
Not till, amidst yon sinking navy slain,
The blood of Greeks shall dye the sable main;
Not till the flames, by Hector’s fury thrown,
Consume your vessels, and approach my own;
Just there, the impetuous homicide shall stand,
There cease his battle, and there feel our hand.”

“O soul of battles and guide of your people!
(Responded the first of the Greeks to Ajax)
You’ve spoken well; but at the tyrant’s name,
My anger flares up, and my soul's on fire:
It’s just outrage, and it suits the brave:
Disgraced, dishonored, like the lowest slave!
So return, heroes! and deliver our message,
The glorious fight is no longer my concern;
Not until, among that sinking fleet, slain,
The blood of Greeks stains the dark sea;
Not until the flames, set by Hector’s rage,
Burn your ships and reach my own;
Right there, the furious killer shall stand,
There stop his battle, and there feel our strength.”

This said, each prince a double goblet crown’d,
And cast a large libation on the ground;
Then to their vessels, through the gloomy shades,
The chiefs return; divine Ulysses leads.
Meantime Achilles’ slaves prepared a bed,
With fleeces, carpets, and soft linen spread:
There, till the sacred morn restored the day,
In slumber sweet the reverend Phœnix lay.
But in his inner tent, an ampler space,
Achilles slept; and in his warm embrace
Fair Diomede of the Lesbian race.
Last, for Patroclus was the couch prepared,
Whose nightly joys the beauteous Iphis shared;
Achilles to his friend consign’d her charms
When Scyros fell before his conquering arms.

That said, each prince raised a double goblet,
And poured a large offering on the ground;
Then they returned to their ships, through the dark shadows,
Leading the way was divine Ulysses.
Meanwhile, Achilles' attendants made a bed,
With fleeces, carpets, and soft linen laid out:
There, until the sacred dawn brought back the day,
The respected Phoenix lay in sweet slumber.
But in his larger tent, with more space,
Achilles slept, and in his warm embrace
Was lovely Diomede from Lesbos.
Lastly, a couch was set up for Patroclus,
Whose nightly pleasures the beautiful Iphis shared;
Achilles entrusted her charms to his friend
When Scyros fell to his conquering arms.

And now the elected chiefs whom Greece had sent,
Pass’d through the hosts, and reach’d the royal tent.
Then rising all, with goblets in their hands,
The peers and leaders of the Achaian bands
Hail’d their return: Atrides first begun:

And now the elected leaders that Greece had sent,
Passed through the crowds and reached the royal tent.
Then everyone rose, with goblets in their hands,
The peers and leaders of the Achaean bands
Welcomed their return: Atrides was the first to speak:

“Say what success? divine Laertes’ son!
Achilles’ high resolves declare to all:
Returns the chief, or must our navy fall?”

“Say what success? Divine Laertes’ son!
Achilles’ bold plans declare to all:
Does the leader return, or must our navy fall?”

“Great king of nations! (Ithacus replied)
Fix’d is his wrath, unconquer’d is his pride;
He slights thy friendship, thy proposals scorns,
And, thus implored, with fiercer fury burns.
To save our army, and our fleets to free,
Is not his care; but left to Greece and thee.
Your eyes shall view, when morning paints the sky,
Beneath his oars the whitening billows fly;
Us too he bids our oars and sails employ,
Nor hope the fall of heaven-protected Troy;
For Jove o’ershades her with his arm divine,
Inspires her war, and bids her glory shine.
Such was his word: what further he declared,
These sacred heralds and great Ajax heard.
But Phœnix in his tent the chief retains,
Safe to transport him to his native plains
When morning dawns; if other he decree,
His age is sacred, and his choice is free.”

“Great king of nations! (Ithacus replied)
His anger is set, his pride is unyielding;
He ignores your friendship and dismisses your proposals,
And, even when asked, burns with greater fury.
To save our army and free our fleets
Is not his concern; it's left to Greece and you.
You’ll see, when morning lights up the sky,
The waves part beneath his oars;
He also commands us to use our oars and sails,
And not to hope for the fall of Troy, protected by the heavens;
For Jupiter shields her with his divine power,
Fuels her wars, and lets her glory shine.
Such was his word: what he declared further,
These sacred heralds and great Ajax heard.
But Phoenix keeps the chief in his tent,
Ready to take him back to his homeland
When morning comes; if he decides otherwise,
His age deserves respect, and his choice is his own.”

Ulysses ceased: the great Achaian host,
With sorrow seized, in consternation lost,
Attend the stern reply. Tydides broke
The general silence, and undaunted spoke.
“Why should we gifts to proud Achilles send,
Or strive with prayers his haughty soul to bend?
His country’s woes he glories to deride,
And prayers will burst that swelling heart with pride.
Be the fierce impulse of his rage obey’d,
Our battles let him or desert or aid;
Then let him arm when Jove or he think fit:
That, to his madness, or to Heaven commit:
What for ourselves we can, is always ours;
This night, let due repast refresh our powers;
(For strength consists in spirits and in blood,
And those are owed to generous wine and food;)
But when the rosy messenger of day
Strikes the blue mountains with her golden ray,
Ranged at the ships, let all our squadrons shine
In flaming arms, a long-extended line:
In the dread front let great Atrides stand,
The first in danger, as in high command.”

Ulysses stopped talking: the great Achaean army,
Filled with sorrow and confusion,
Listened to the serious reply. Tydides broke
The general silence and spoke boldly.
“Why should we send gifts to the proud Achilles,
Or try to persuade his arrogant heart?
He takes pleasure in mocking his country’s troubles,
And prayers will just inflate that proud heart.
If his rage drives him, let it be that way;
Let him either help us or abandon us;
Then let him pick up arms whenever he feels like it:
That’s up to his madness or to Heaven.
What we can do for ourselves is always ours;
Tonight, let’s enjoy a good meal to regain our strength;
(For strength comes from spirit and blood,
And those come from good food and wine;)
But when the rosy messenger of day
Strikes the blue mountains with her golden light,
Gathered at the ships, let all our troops look bright
In shining armor, a long line:
In the front, let great Atrides stand,
First in danger, just as he is in command.”

Shouts of acclaim the listening heroes raise,
Then each to Heaven the due libations pays;
Till sleep, descending o’er the tents, bestows
The grateful blessings of desired repose.[214]

Cheers of praise the listening heroes shout,
Then each offers their thanks to Heaven;
Until sleep, coming down over the tents, gives
The grateful gift of much-needed rest.[214]

[Illustration: ]

ACHILLES

ACHILLES

BOOK X.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE NIGHT-ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES.

THE NIGHT ADVENTURE OF DIOMEDES AND ULYSSES.

Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that night, but passes through the camp, awaking the leaders, and contriving all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and Diomed are employed in raising the rest of the captains. They call a council of war, and determine to send scouts into the enemies’ camp, to learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes this hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In their passage they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation of the Trojan and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the Thracians who were lately arrived. They pass on with success; kill Rhesus, with several of his officers, and seize the famous horses of that prince, with which they return in triumph to the camp.
    The same night continues; the scene lies in the two camps.

After Achilles refuses to return to the army, Agamemnon's distress is vividly described. He doesn't rest that night but wanders through the camp, waking the leaders and devising all possible ways to ensure public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and Diomed help gather the other captains. They call a war council and decide to send scouts into the enemy camp to assess their position and intentions. Diomed takes on this dangerous mission and chooses Ulysses as his partner. On their way, they catch Dolon, whom Hector had sent on a similar mission to the Greek camp. From him, they learn about the positions of the Trojan and allied forces, especially Rhesus and the Thracians who had just arrived. They continue successfully; they kill Rhesus and several of his officers and seize the famous horses of that prince, returning triumphantly to the camp.
    The same night goes on; the scene is set in both camps.

All night the chiefs before their vessels lay,
And lost in sleep the labours of the day:
All but the king: with various thoughts oppress’d,[215]
His country’s cares lay rolling in his breast.
As when by lightnings Jove’s ethereal power
Foretels the rattling hail, or weighty shower,
Or sends soft snows to whiten all the shore,
Or bids the brazen throat of war to roar;
By fits one flash succeeds as one expires,
And heaven flames thick with momentary fires:
So bursting frequent from Atrides’ breast,
Sighs following sighs his inward fears confess’d.
Now o’er the fields, dejected, he surveys
From thousand Trojan fires the mounting blaze;
Hears in the passing wind their music blow,
And marks distinct the voices of the foe.
Now looking backwards to the fleet and coast,
Anxious he sorrows for the endangered host.
He rends his hair, in sacrifice to Jove,
And sues to him that ever lives above:
Inly he groans; while glory and despair
Divide his heart, and wage a double war.

All night, the leaders lay before their ships,
Lost in sleep from the day's hard work:
All except the king, weighed down by mixed thoughts,
His country's troubles weighing heavily on his mind.
Just like when lightning signals Jove's power
Foretelling rattling hail or heavy rain,
Or sending soft snow to cover the shore,
Or commanding the sound of war to roar;
At times, one flash follows as another fades,
And heaven ignites with bursts of light:
So from Atrides' chest, frequent sighs escape,
Each sigh revealing his inner fears.
Now he looks over the fields, feeling down, and sees
The flames rising from thousands of Trojan fires;
He hears their music blowing with the wind,
And clearly makes out the enemy's voices.
Now, looking back at the fleet and shore,
Worried, he mourns for the vulnerable troops.
He tears at his hair in a sacrifice to Jove,
And pleads with him, the one who lives above:
Inside, he groans; while glory and despair
Tear at his heart, waging a double battle.

A thousand cares his labouring breast revolves;
To seek sage Nestor now the chief resolves,
With him, in wholesome counsels, to debate
What yet remains to save the afflicted state.
He rose, and first he cast his mantle round,
Next on his feet the shining sandals bound;
A lion’s yellow spoils his back conceal’d;
His warlike hand a pointed javelin held.
Meanwhile his brother, press’d with equal woes,
Alike denied the gifts of soft repose,
Laments for Greece, that in his cause before
So much had suffer’d and must suffer more.
A leopard’s spotted hide his shoulders spread:
A brazen helmet glitter’d on his head:
Thus (with a javelin in his hand) he went
To wake Atrides in the royal tent.
Already waked, Atrides he descried,
His armour buckling at his vessel’s side.
Joyful they met; the Spartan thus begun:
“Why puts my brother his bright armour on?
Sends he some spy, amidst these silent hours,
To try yon camp, and watch the Trojan powers?
But say, what hero shall sustain that task?
Such bold exploits uncommon courage ask;
Guideless, alone, through night’s dark shade to go,
And midst a hostile camp explore the foe.”

A thousand worries filled his restless mind;
To find wise Nestor, the leader decided,
To discuss, with him, how to save
What’s left of their troubled state.
He got up, first wrapping his cloak around him,
Then putting on his shining sandals;
A lion’s yellow hide covered his back;
In his warlike hand, he held a sharp javelin.
Meanwhile, his brother, burdened with similar troubles,
Also denied the comforts of sleep,
Mourned for Greece, which had already suffered
So much for his sake and would endure more.
A leopard’s spotted hide rested on his shoulders:
A bronze helmet shone on his head:
So (with a javelin in his hand) he went
To wake Atrides in the royal tent.
He found Atrides already awake,
Strapping on his armor at his ship’s edge.
They greeted each other joyfully; the Spartan began:
“Why is my brother putting on his bright armor?
Is he sending some spy during these quiet hours
To scout the camp and keep an eye on the Trojans?
But tell me, what hero will take on that task?
Such daring acts require uncommon courage;
To navigate alone through the night’s darkness
And investigate the enemy in a hostile camp.”

To whom the king: “In such distress we stand,
No vulgar counsel our affairs demand;
Greece to preserve, is now no easy part,
But asks high wisdom, deep design, and art.
For Jove, averse, our humble prayer denies,
And bows his head to Hector’s sacrifice.
What eye has witness’d, or what ear believed,
In one great day, by one great arm achieved,
Such wondrous deeds as Hector’s hand has done,
And we beheld, the last revolving sun?
What honours the beloved of Jove adorn!
Sprung from no god, and of no goddess born;
Yet such his acts, as Greeks unborn shall tell,
And curse the battle where their fathers fell.

To whom it may concern: “We are in such distress,
that we can't rely on ordinary advice;
Saving Greece is now a tough job,
and requires high wisdom, careful planning, and skill.
For Jove, unyielding, denies our humble prayers,
and favors Hector’s sacrifices instead.
What eye has seen, or what ear has believed,
in one day, accomplished by one mighty hand,
such extraordinary feats as Hector has done,
and we witnessed, as the last sun set?
What honors the beloved of Jove receives!
Not born of any god, and with no goddess as a mother;
Yet his deeds are such that future Greeks will recount,
and curse the battle where their ancestors fell.”

“Now speed thy hasty course along the fleet,
There call great Ajax, and the prince of Crete;
Ourself to hoary Nestor will repair;
To keep the guards on duty be his care,
(For Nestor’s influence best that quarter guides,
Whose son with Merion, o’er the watch presides.”)
To whom the Spartan: “These thy orders borne,
Say, shall I stay, or with despatch return?”
“There shall thou stay, (the king of men replied,)
Else may we miss to meet, without a guide,
The paths so many, and the camp so wide.
Still, with your voice the slothful soldiers raise,
Urge by their fathers’ fame their future praise.
Forget we now our state and lofty birth;
Not titles here, but works, must prove our worth.
To labour is the lot of man below;
And when Jove gave us life, he gave us woe.”

“Now hurry along the quick course,
There, call great Ajax and the prince of Crete;
I’ll head to wise old Nestor;
It’s his job to keep the guards on duty,
(For Nestor’s influence best guides that area,
Whose son with Merion oversees the watch.)
To him the Spartan said: “With your orders in hand,
Should I stay, or quickly return?”
“There you shall stay,” replied the king of men,
“Otherwise, we might miss our meeting without a guide,
The paths are many, and the camp is vast.
Still, rally the lazy soldiers with your voice,
Inspire them with tales of their fathers’ fame and future glory.
Let’s forget our status and noble birth;
Here, it’s not titles, but actions that prove our worth.
Hard work is the fate of man below;
And when Zeus gave us life, he also gave us sorrow.”

This said, each parted to his several cares:
The king to Nestor’s sable ship repairs;
The sage protector of the Greeks he found
Stretch’d in his bed with all his arms around;
The various-colour’d scarf, the shield he rears,
The shining helmet, and the pointed spears;
The dreadful weapons of the warrior’s rage,
That, old in arms, disdain’d the peace of age.
Then, leaning on his hand his watchful head,
The hoary monarch raised his eyes and said:

That said, everyone went off to their own concerns:
The king headed to Nestor’s dark ship;
He found the wise protector of the Greeks
Stretched out in bed with all his gear around;
The multi-colored scarf, the shield he lifted,
The shiny helmet, and the sharp spears;
The terrifying weapons of the warrior’s fury,
Who, experienced in battle, despised the peace of old age.
Then, propping his head on his hand,
The gray-haired king looked up and said:

“What art thou, speak, that on designs unknown,
While others sleep, thus range the camp alone;
Seek’st thou some friend or nightly sentinel?
Stand off, approach not, but thy purpose tell.”

“What are you? Speak, that in unknown plans,
While others sleep, you roam the camp alone;
Are you seeking a friend or a night watchman?
Stay back, don’t come closer, but tell your purpose.”

“O son of Neleus, (thus the king rejoin’d,)
Pride of the Greeks, and glory of thy kind!
Lo, here the wretched Agamemnon stands,
The unhappy general of the Grecian bands,
Whom Jove decrees with daily cares to bend,
And woes, that only with his life shall end!
Scarce can my knees these trembling limbs sustain,
And scarce my heart support its load of pain.
No taste of sleep these heavy eyes have known,
Confused, and sad, I wander thus alone,
With fears distracted, with no fix’d design;
And all my people’s miseries are mine.
If aught of use thy waking thoughts suggest,
(Since cares, like mine, deprive thy soul of rest,)
Impart thy counsel, and assist thy friend;
Now let us jointly to the trench descend,
At every gate the fainting guard excite,
Tired with the toils of day and watch of night;
Else may the sudden foe our works invade,
So near, and favour’d by the gloomy shade.”

“O son of Neleus,” the king replied, “Pride of the Greeks and glory of your kind! Look, here stands the miserable Agamemnon, The unfortunate leader of the Greek forces, Whom Jove has decided to burden with daily worries And sorrows that will only end with his life! My knees can barely hold up these trembling legs, And my heart can hardly bear its weight of pain. These heavy eyes have known no sleep, Confused and sad, I wander around alone, Distracted by fears, with no clear plan; And all my people’s miseries are mine. If your waking thoughts offer any help, (Since worries like mine steal your rest), Share your advice and help your friend; Let’s go together down to the trench, Encourage the weary guards at each gate, Exhausted from the day’s labor and the night’s watch; Otherwise, the sudden enemy might invade our camps, So close, and favored by the dark.”

To him thus Nestor: “Trust the powers above,
Nor think proud Hector’s hopes confirm’d by Jove:
How ill agree the views of vain mankind,
And the wise counsels of the eternal mind!
Audacious Hector, if the gods ordain
That great Achilles rise and rage again,
What toils attend thee, and what woes remain!
Lo, faithful Nestor thy command obeys;
The care is next our other chiefs to raise:
Ulysses, Diomed, we chiefly need;
Meges for strength, Oïleus famed for speed.
Some other be despatch’d of nimbler feet,
To those tall ships, remotest of the fleet,
Where lie great Ajax and the king of Crete.[216]
To rouse the Spartan I myself decree;
Dear as he is to us, and dear to thee,
Yet must I tax his sloth, that claims no share
With his great brother in his martial care:
Him it behoved to every chief to sue,
Preventing every part perform’d by you;
For strong necessity our toils demands,
Claims all our hearts, and urges all our hands.”

To him, Nestor said: “Trust the powers above,
And don’t think that Hector’s hopes are backed by Jove:
How poorly the ambitions of foolish people align,
With the wise plans of the eternal mind!
Bold Hector, if the gods have decided
That great Achilles will rise and rage again,
What struggles await you, and what sorrows lie ahead!
Look, faithful Nestor obeys your command;
Next, we need to rally our other leaders:
We especially need Ulysses, Diomed;
Meges for strength, and Oïleus renowned for speed.
Let’s send someone else who can move fast,
To those tall ships, which are the farthest of the fleet,
Where the great Ajax and the King of Crete are.
I plan to rouse the Spartan myself;
As dear as he is to us, and dear to you,
I must call out his laziness, as he takes no part
In the martial duty like his great brother:
He should appeal to every chief,
Taking care of every task you’ve done;
For strong necessity demands our efforts,
Calls for all our hearts, and urges all our hands.”

To whom the king: “With reverence we allow
Thy just rebukes, yet learn to spare them now:
My generous brother is of gentle kind,
He seems remiss, but bears a valiant mind;
Through too much deference to our sovereign sway,
Content to follow when we lead the way:
But now, our ills industrious to prevent,
Long ere the rest he rose, and sought my tent.
The chiefs you named, already at his call,
Prepare to meet us near the navy-wall;
Assembling there, between the trench and gates,
Near the night-guards, our chosen council waits.”

To whom the king: “We respect your fair criticisms, but we're hoping you'll ease up on them a bit now: My kind brother is gentle at heart. He may seem unmotivated, but he has a brave spirit; because he shows too much respect for our ruler’s authority, he’s willing to follow when we take charge. But now, to avoid our problems, he got up early and came to my tent. The leaders you mentioned are already at his request, getting ready to meet us near the ships; gathering there, between the trench and gates, close to the night guards, our chosen council is waiting.”

“Then none (said Nestor) shall his rule withstand,
For great examples justify command.”
With that, the venerable warrior rose;
The shining greaves his manly legs enclose;
His purple mantle golden buckles join’d,
Warm with the softest wool, and doubly lined.
Then rushing from his tent, he snatch’d in haste
His steely lance, that lighten’d as he pass’d.
The camp he traversed through the sleeping crowd,
Stopp’d at Ulysses’ tent, and call’d aloud.
Ulysses, sudden as the voice was sent,
Awakes, starts up, and issues from his tent.
“What new distress, what sudden cause of fright,
Thus leads you wandering in the silent night?”
“O prudent chief! (the Pylian sage replied)
Wise as thou art, be now thy wisdom tried:
Whatever means of safety can be sought,
Whatever counsels can inspire our thought,
Whatever methods, or to fly or fight;
All, all depend on this important night!”
He heard, return’d, and took his painted shield;
Then join’d the chiefs, and follow’d through the field.
Without his tent, bold Diomed they found,
All sheathed in arms, his brave companions round:
Each sunk in sleep, extended on the field,
His head reclining on his bossy shield.
A wood of spears stood by, that, fix’d upright,
Shot from their flashing points a quivering light.
A bull’s black hide composed the hero’s bed;
A splendid carpet roll’d beneath his head.
Then, with his foot, old Nestor gently shakes
The slumbering chief, and in these words awakes:

“Then no one (Nestor said) can oppose his rule,
For great examples support leadership.”
With that, the respected warrior stood up;
His shiny greaves covered his strong legs;
His purple cloak fastened with golden buckles,
Warm with the softest wool, and lined twice.
Then rushing from his tent, he grabbed quickly
His steel lance, which gleamed as he moved.
He crossed the camp through the sleeping crowd,
Stopped at Ulysses’ tent, and called out loud.
Ulysses, startled by the voice, woke up,
Jumped up, and stepped out of his tent.
“What new trouble, what sudden cause for fear,
Brings you wandering into the quiet night?”
“Oh wise leader! (the Pylian sage replied)
As clever as you are, let your wisdom shine:
Whatever ways to ensure our safety can be found,
Whatever advice can inspire our thoughts,
Whatever strategies, whether to flee or fight;
All, all depend on this crucial night!”
He heard, responded, and took his decorated shield;
Then joined the leaders and followed across the field.
Outside his tent, they found bold Diomed,
Fully armed, with his brave companions around:
Each one asleep, lying on the ground,
His head resting on his bossy shield.
A forest of spears stood nearby, fixed upright,
Casting a quivering light from their shining points.
A bull’s black hide served as the hero’s bed;
A rich carpet rolled beneath his head.
Then, with his foot, old Nestor gently shook
The sleeping chief and woke him with these words:

“Rise, son of Tydeus! to the brave and strong
Rest seems inglorious, and the night too long.
But sleep’st thou now, when from yon hill the foe
Hangs o’er the fleet, and shades our walls below?”

“Get up, son of Tydeus! To the brave and strong
Rest feels unworthy, and the night feels too long.
But are you sleeping now, when from that hill the enemy
Hovers over the ships and casts shadows on our walls below?”

At this, soft slumber from his eyelids fled;
The warrior saw the hoary chief, and said:
“Wondrous old man! whose soul no respite knows,
Though years and honours bid thee seek repose,
Let younger Greeks our sleeping warriors wake;
Ill fits thy age these toils to undertake.”
“My friend, (he answered,) generous is thy care;
These toils, my subjects and my sons might bear;
Their loyal thoughts and pious love conspire
To ease a sovereign and relieve a sire:
But now the last despair surrounds our host;
No hour must pass, no moment must be lost;
Each single Greek, in this conclusive strife,
Stands on the sharpest edge of death or life:
Yet, if my years thy kind regard engage,
Employ thy youth as I employ my age;
Succeed to these my cares, and rouse the rest;
He serves me most, who serves his country best.”

At this, sleep quickly left his eyelids;
The warrior spotted the gray-haired leader and said:
“Wondrous old man! whose soul never finds rest,
Even when years and honors tell you to take a break,
Let the younger Greeks wake our sleeping warriors;
This labor doesn’t suit your age.”
“My friend,” he replied, “I appreciate your concern;
These tasks my subjects and my sons could handle;
Their loyal thoughts and loving care come together
To ease a ruler and support a father:
But now, our camp faces ultimate despair;
No hour can pass, no moment can be wasted;
Every single Greek, in this final battle,
Is on the brink of life or death:
Yet, if my age prompts your thoughtful regard,
Use your youth as I use my age;
Take on these responsibilities and wake the others;
The one who serves me best is the one who serves his country.”

This said, the hero o’er his shoulders flung
A lion’s spoils, that to his ankles hung;
Then seized his ponderous lance, and strode along.
Meges the bold, with Ajax famed for speed,
The warrior roused, and to the entrenchments lead.

This said, the hero threw a lion's skin over his shoulders that hung down to his ankles. Then he grabbed his heavy lance and walked forward. Meges the brave, along with Ajax known for his speed, stirred the warrior and led them to the defenses.

And now the chiefs approach the nightly guard;
A wakeful squadron, each in arms prepared:
The unwearied watch their listening leaders keep,
And, couching close, repel invading sleep.
So faithful dogs their fleecy charge maintain,
With toil protected from the prowling train;
When the gaunt lioness, with hunger bold,
Springs from the mountains toward the guarded fold:
Through breaking woods her rustling course they hear;
Loud, and more loud, the clamours strike their ear
Of hounds and men: they start, they gaze around,
Watch every side, and turn to every sound.
Thus watch’d the Grecians, cautious of surprise,
Each voice, each motion, drew their ears and eyes:
Each step of passing feet increased the affright;
And hostile Troy was ever full in sight.
Nestor with joy the wakeful band survey’d,
And thus accosted through the gloomy shade.
“’Tis well, my sons! your nightly cares employ;
Else must our host become the scorn of Troy.
Watch thus, and Greece shall live.” The hero said;
Then o’er the trench the following chieftains led.
His son, and godlike Merion, march’d behind
(For these the princes to their council join’d).
The trenches pass’d, the assembled kings around
In silent state the consistory crown’d.
A place there was, yet undefiled with gore,
The spot where Hector stopp’d his rage before;
When night descending, from his vengeful hand
Reprieved the relics of the Grecian band:
(The plain beside with mangled corps was spread,
And all his progress mark’d by heaps of dead:)
There sat the mournful kings: when Neleus’ son,
The council opening, in these words begun:

And now the leaders approach the night guard; A watchful squad, each ready with weapons: The tireless watch their attentive leaders keep, And, huddled close, fend off threatening sleep. Like loyal dogs protecting their fluffy flock, They tirelessly guard against the prowling pack; When the hungry lioness, bold and fierce, Leaps from the mountains towards the protected herd: Through the rustling woods, they hear her approach; Loud, and getting louder, the cries reach their ears Of hounds and men: they jump, they look around, Watching everything and turning to every sound. So the Greeks kept watch, wary of surprises, Every voice, every movement drew their ears and eyes: Every passing footstep heightened their fright; And hostile Troy was always in sight. Nestor joyfully surveyed the wakeful crew, And spoke to them through the eerie shadow. “It’s good, my sons! Your nightly efforts are vital; Otherwise, our army would be the joke of Troy. Keep watch like this, and Greece will survive.” The hero stated; Then across the trench, the following chiefs led. His son and godlike Merion marched behind (For these princes joined their council). Having crossed the trenches, the gathered kings around Sat silently in their meeting place. There was a spot, still untouched by blood, Where Hector had paused his fury before; When night fell, he spared the remnants of the Greek band: (The plain beside was covered with mangled corpses, And all his advance marked by piles of dead:) There sat the sorrowful kings: when Neleus’ son, Opening the council, began with these words:

“Is there (said he) a chief so greatly brave,
His life to hazard, and his country save?
Lives there a man, who singly dares to go
To yonder camp, or seize some straggling foe?
Or favour’d by the night approach so near,
Their speech, their counsels, and designs to hear?
If to besiege our navies they prepare,
Or Troy once more must be the seat of war?
This could he learn, and to our peers recite,
And pass unharm’d the dangers of the night;
What fame were his through all succeeding days,
While Phœbus shines, or men have tongues to praise!
What gifts his grateful country would bestow!
What must not Greece to her deliverer owe?
A sable ewe each leader should provide,
With each a sable lambkin by her side;
At every rite his share should be increased,
And his the foremost honours of the feast.”

“Is there a leader so incredibly brave,
Willing to risk his life to save his country?
Is there a man who dares to go alone
To that camp, or take on some wandering enemy?
Or, if the night helps, get close enough
To hear their talk, their plans, and strategies?
If they’re getting ready to attack our fleets,
Or if Troy is set to be the battlefield again?
If he could learn this and share it with our peers,
And safely navigate the dangers of the night;
What fame would he have for all the days to come,
As long as the sun shines or people can talk!
What gifts would his thankful country give!
What wouldn’t Greece owe her savior?
Every leader should offer a black ewe,
With a black lamb by her side;
At every ceremony, his share should grow,
And he would receive the top honors at the feast.”

Fear held them mute: alone, untaught to fear,
Tydides spoke—“The man you seek is here.
Through yon black camps to bend my dangerous way,
Some god within commands, and I obey.
But let some other chosen warrior join,
To raise my hopes, and second my design.
By mutual confidence and mutual aid,
Great deeds are done, and great discoveries made;
The wise new prudence from the wise acquire,
And one brave hero fans another’s fire.”

Fear kept them silent: alone, untrained to fear,
Tydides said—“The man you’re looking for is here.
I’m making my way through those dark camps,
Some god within me calls, and I follow.
But let another chosen warrior come,
To lift my spirits and support my plan.
Through trust and teamwork,
Great things happen, and great discoveries are made;
The wise gain new wisdom from the wise,
And one brave hero inspires another’s courage.”

Contending leaders at the word arose;
Each generous breast with emulation glows;
So brave a task each Ajax strove to share,
Bold Merion strove, and Nestor’s valiant heir;
The Spartan wish’d the second place to gain,
And great Ulysses wish’d, nor wish’d in vain.
Then thus the king of men the contest ends:
“Thou first of warriors, and thou best of friends,
Undaunted Diomed! what chief to join
In this great enterprise, is only thine.
Just be thy choice, without affection made;
To birth, or office, no respect be paid;
Let worth determine here.” The monarch spake,
And inly trembled for his brother’s sake.

Rival leaders at the word stepped up; Each generous heart burned with ambition; Such a brave challenge each Ajax aimed to take on, Bold Merion tried, and so did Nestor’s courageous son; The Spartan wanted to take second place, And great Ulysses desired that too, and wasn’t disappointed. Then the king of men concluded the contest: “You, the strongest warrior, and the best of friends, Fearless Diomed! Which chief to join In this great mission is up to you alone. Just make your choice fairly, without bias; Don't consider birth or rank; Let merit be the deciding factor here.” The king spoke, And felt a deep worry for his brother’s fate.

“Then thus (the godlike Diomed rejoin’d)
My choice declares the impulse of my mind.
How can I doubt, while great Ulysses stands
To lend his counsels and assist our hands?
A chief, whose safety is Minerva’s care;
So famed, so dreadful, in the works of war:
Bless’d in his conduct, I no aid require;
Wisdom like his might pass through flames of fire.”

“Then the godlike Diomed responded, My choice reflects the urge in my mind. How can I hesitate while great Ulysses is here To offer his advice and help us out? A leader, whose safety Minerva watches over; So renowned, so fearsome in battle: Blessed in his leadership, I don’t need any help; Wisdom like his could withstand flames.”

“It fits thee not, before these chiefs of fame,
(Replied the sage,) to praise me, or to blame:
Praise from a friend, or censure from a foe,
Are lost on hearers that our merits know.
But let us haste—Night rolls the hours away,
The reddening orient shows the coming day,
The stars shine fainter on the ethereal plains,
And of night’s empire but a third remains.”

“It doesn’t suit you, in front of these famous leaders,
(Replied the wise one,) to either praise or criticize me:
Praise from a friend, or criticism from an enemy,
Mean nothing to those who recognize our worth.
But let’s hurry—Night is slipping away,
The red eastern sky reveals the coming day,
The stars are fading in the vast sky,
And only a third of the night’s reign is left.”

Thus having spoke, with generous ardour press’d,
In arms terrific their huge limbs they dress’d.
A two-edged falchion Thrasymed the brave,
And ample buckler, to Tydides gave:
Then in a leathern helm he cased his head,
Short of its crest, and with no plume o’erspread:
(Such as by youths unused to arms are worn:)
No spoils enrich it, and no studs adorn.
Next him Ulysses took a shining sword,
A bow and quiver, with bright arrows stored:
A well-proved casque, with leather braces bound,
(Thy gift, Meriones,) his temples crown’d;
Soft wool within; without, in order spread,[217]
A boar’s white teeth grinn’d horrid o’er his head.
This from Amyntor, rich Ormenus’ son,
Autolycus by fraudful rapine won,
And gave Amphidamas; from him the prize
Molus received, the pledge of social ties;
The helmet next by Merion was possess’d,
And now Ulysses’ thoughtful temples press’d.
Thus sheathed in arms, the council they forsake,
And dark through paths oblique their progress take.
Just then, in sign she favour’d their intent,
A long-wing’d heron great Minerva sent:
This, though surrounding shades obscured their view,
By the shrill clang and whistling wings they knew.
As from the right she soar’d, Ulysses pray’d,
Hail’d the glad omen, and address’d the maid:

Having said this, filled with generous enthusiasm,
They put on their fearsome armor, covering their massive limbs.
Thrasymedes the brave took a double-edged sword
And handed a large shield to Tydeus:
Then he put on a leather helmet,
Short of its crest, and without any plume:
(Such as young men unaccustomed to battle wear:)
It had no trophies and no studs to embellish it.
Next, Ulysses took a shining sword,
A bow and quiver filled with bright arrows:
A well-made helmet, secured with leather straps,
(Your gift, Meriones,) crowned his head;
Soft wool inside; outside, lying flat,
A boar’s white teeth grinned gruesomely above.
This was won by Autolycus through deceitful plunder,
From Amyntor, wealthy son of Ormenus,
And gifted to Amphidamas; from him, the prize
Molus received, a token of friendship;
The helmet was later in Merion's grasp,
And now it rested on Ulysses’ thoughtful head.
Thus armored, they left the council,
And stealthily made their way through winding paths.
Just then, to signal her support for their plan,
Minerva sent a long-winged heron:
Although the surrounding shadows obscured their sight,
They recognized her by the sharp cries and whistling wings.
As she soared from the right, Ulysses prayed,
Welcomed the favorable sign, and spoke to the goddess:

“O daughter of that god whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the saber shield!
O thou! for ever present in my way,
Who all my motions, all my toils survey!
Safe may we pass beneath the gloomy shade,
Safe by thy succour to our ships convey’d,
And let some deed this signal night adorn,
To claim the tears of Trojans yet unborn.”

“O daughter of the god who can throw down
The avenging lightning bolt and shake the sword!
O you! who are always in my path,
Watching all my movements, all my struggles!
May we safely pass beneath the dark shade,
And with your help get our ships to safety,
And let some great act on this special night
Earn the tears of Trojans still to come.”

Then godlike Diomed preferr’d his prayer:
“Daughter of Jove, unconquer’d Pallas! hear.
Great queen of arms, whose favour Tydeus won,
As thou defend’st the sire, defend the son.
When on Æsopus’ banks the banded powers
Of Greece he left, and sought the Theban towers,
Peace was his charge; received with peaceful show,
He went a legate, but return’d a foe:
Then help’d by thee, and cover’d by thy shield,
He fought with numbers, and made numbers yield.
So now be present, O celestial maid!
So still continue to the race thine aid!
A youthful steer shall fall beneath the stroke,
Untamed, unconscious of the galling yoke,
With ample forehead, and with spreading horns,
Whose taper tops refulgent gold adorns.”
The heroes pray’d, and Pallas from the skies
Accords their vow, succeeds their enterprise.
Now, like two lions panting for the prey,
With dreadful thoughts they trace the dreary way,
Through the black horrors of the ensanguined plain,
Through dust, through blood, o’er arms, and hills of slain.

Then godlike Diomed offered his prayer:
“Daughter of Jove, undefeated Pallas! listen.
Great queen of battle, whose favor Tydeus earned,
As you protected his father, defend the son.
When he left the united forces of Greece
On the banks of the Æsopus and marched to Thebes,
His mission was peace; welcomed with open arms,
He went as an envoy but returned as an enemy:
Then helped by you, and covered by your shield,
He fought against numbers and made them surrender.
So now be present, O heavenly maiden!
And continue to support this race!
A young bull will fall beneath the strike,
Untamed, unaware of the heavy yoke,
With a broad forehead and impressive horns,
Whose pointed tips are adorned with shining gold.”
The heroes prayed, and Pallas from the heavens
Granted their request and aided their mission.
Now, like two lions panting for the kill,
With fierce thoughts they tread the grim path,
Through the dark horrors of the blood-soaked plain,
Through dust, through blood, over weapons, and hills of the fallen.

Nor less bold Hector, and the sons of Troy,
On high designs the wakeful hours employ;
The assembled peers their lofty chief enclosed;
Who thus the counsels of his breast proposed:

Nor less courageous Hector and the sons of Troy,
Spend their sleepless hours on grand plans;
The gathered leaders surrounded their noble chief;
Who shared the thoughts in his heart:

“What glorious man, for high attempts prepared,
Dares greatly venture for a rich reward?
Of yonder fleet a bold discovery make,
What watch they keep, and what resolves they take?
If now subdued they meditate their flight,
And, spent with toil, neglect the watch of night?
His be the chariot that shall please him most,
Of all the plunder of the vanquish’d host;
His the fair steeds that all the rest excel,
And his the glory to have served so well.”

“What a glorious man, ready for great challenges,
Who bravely risks everything for a big reward?
To make a bold discovery about that fleet,
What are they watching for, and what decisions will they make?
If they are now defeated, are they planning to escape,
And, worn out from labor, will they ignore the night watch?
His will be the chariot that brings him the most joy,
From all the spoils of the conquered host;
His the fine horses that stand out from the rest,
And his the honor of having served so well.”

A youth there was among the tribes of Troy,
Dolon his name, Eumedes’ only boy,
(Five girls beside the reverend herald told.)
Rich was the son in brass, and rich in gold;
Not bless’d by nature with the charms of face,
But swift of foot, and matchless in the race.
“Hector! (he said) my courage bids me meet
This high achievement, and explore the fleet:
But first exalt thy sceptre to the skies,
And swear to grant me the demanded prize;
The immortal coursers, and the glittering car,
That bear Pelides through the ranks of war.
Encouraged thus, no idle scout I go,
Fulfil thy wish, their whole intention know,
Even to the royal tent pursue my way,
And all their counsels, all their aims betray.”

There was a young man among the tribes of Troy,
His name was Dolon, the only son of Eumedes,
(Five daughters lived with the respected herald.)
The son was wealthy in bronze and rich in gold;
Not naturally gifted with good looks,
But fast on his feet, and unmatched in running.
“Hector! (he said) my bravery pushes me to take
On this great task and scout the ships:
But first, lift your scepter to the heavens,
And promise me the prize I seek;
The immortal horses and the shining chariot,
That carry Achilles through the battle lines.
Encouraged like this, I won’t just be an idle scout,
I’ll fulfill your request, learn their true intentions,
Even to the royal tent I’ll go,
And reveal all their plans, all their objectives.”

The chief then heaved the golden sceptre high,
Attesting thus the monarch of the sky:
“Be witness thou! immortal lord of all!
Whose thunder shakes the dark aerial hall:
By none but Dolon shall this prize be borne,
And him alone the immortal steeds adorn.”

The chief then lifted the golden scepter high,
Proclaiming this the ruler of the sky:
“Be my witness! Eternal lord of all!
Whose thunder rattles the dark, lofty hall:
Only Dolon shall carry this prize,
And only he will be graced by the immortal steeds.”

Thus Hector swore: the gods were call’d in vain,
But the rash youth prepares to scour the plain:
Across his back the bended bow he flung,
A wolf’s grey hide around his shoulders hung,
A ferret’s downy fur his helmet lined,
And in his hand a pointed javelin shined.
Then (never to return) he sought the shore,
And trod the path his feet must tread no more.
Scarce had he pass’d the steeds and Trojan throng,
(Still bending forward as he coursed along,)
When, on the hollow way, the approaching tread
Ulysses mark’d, and thus to Diomed;

Thus Hector swore: the gods were called in vain,
But the reckless youth was ready to race across the plain:
He slung the bent bow over his back,
A gray wolf's hide draped around his shoulders,
The inside of his helmet lined with soft ferret fur,
And a sharp javelin gleamed in his hand.
Then (never to return) he headed to the shore,
And walked the path he would no longer travel.
Hardly had he passed the horses and the Trojan crowd,
(Still leaning forward as he sped along,)
When, on the sunken path, Ulysses noticed the approaching sound
And said this to Diomed;

“O friend! I hear some step of hostile feet,
Moving this way, or hastening to the fleet;
Some spy, perhaps, to lurk beside the main;
Or nightly pillager that strips the slain.
Yet let him pass, and win a little space;
Then rush behind him, and prevent his pace.
But if too swift of foot he flies before,
Confine his course along the fleet and shore,
Betwixt the camp and him our spears employ,
And intercept his hoped return to Troy.”

“O friend! I hear hostile footsteps coming this way,
Moving closer, or speeding toward the fleet;
Maybe a spy, sneaking along the shore;
Or a nighttime raider who loots the dead.
But let him go and gain a little distance;
Then rush behind him and block his path.
But if he’s too fast and escapes ahead,
Limit his movement along the fleet and shore,
Between the camp and him, let’s use our spears,
And cut off his anticipated return to Troy.”

With that they stepp’d aside, and stoop’d their head,
(As Dolon pass’d,) behind a heap of dead:
Along the path the spy unwary flew;
Soft, at just distance, both the chiefs pursue.
So distant they, and such the space between,
As when two teams of mules divide the green,
(To whom the hind like shares of land allows,)
When now new furrows part the approaching ploughs.
Now Dolon, listening, heard them as they pass’d;
Hector (he thought) had sent, and check’d his haste,
Till scarce at distance of a javelin’s throw,
No voice succeeding, he perceived the foe.
As when two skilful hounds the leveret wind;
Or chase through woods obscure the trembling hind;
Now lost, now seen, they intercept his way,
And from the herd still turn the flying prey:
So fast, and with such fears, the Trojan flew;
So close, so constant, the bold Greeks pursue.
Now almost on the fleet the dastard falls,
And mingles with the guards that watch the walls;
When brave Tydides stopp’d; a gen’rous thought
(Inspired by Pallas) in his bosom wrought,
Lest on the foe some forward Greek advance,
And snatch the glory from his lifted lance.
Then thus aloud: “Whoe’er thou art, remain;
This javelin else shall fix thee to the plain.”
He said, and high in air the weapon cast,
Which wilful err’d, and o’er his shoulder pass’d;
Then fix’d in earth. Against the trembling wood
The wretch stood propp’d, and quiver’d as he stood;
A sudden palsy seized his turning head;
His loose teeth chatter’d, and his colour fled;
The panting warriors seize him as he stands,
And with unmanly tears his life demands.

With that, they stepped aside and lowered their heads,
(As Dolon passed,) behind a pile of bodies:
The spy moved along the path, unaware;
Quietly, at a distance, both chiefs followed.
They were so far apart, and there was such space between,
As when two teams of mules split the green,
(Which the farmer allows them like parcels of land,)
When new furrows separate the approaching plows.
Now Dolon, listening, heard them as they passed;
He thought Hector had sent them, and slowed his pace,
Until barely a javelin's throw away,
With no voice following, he sensed the enemy.
Just like two skilled hounds that catch the scent of a leveret;
Or chasing through dark woods the trembling hind;
Now lost, now seen, they block his way,
And still chase the fleeing prey from the herd:
So quickly, and with such fears, the Trojan fled;
So closely, so steadily, the bold Greeks pursued.
Now nearly on the fleet, the coward falls,
And mingles with the guards watching the walls;
When brave Tydides stopped; a generous thought
(Inspired by Pallas) filled his heart,
Fearing that some eager Greek might advance on the enemy,
And snatch the glory from his raised lance.
Then he spoke aloud: “Whoever you are, stay;
This javelin will pin you to the ground otherwise.”
He said, and threw the weapon high into the air,
Which went astray and passed over his shoulder;
Then it lodged in the earth. Against the trembling tree
The wretch stood propped, shaking as he stood;
A sudden weakness seized his turning head;
His loose teeth chattered, and his color faded;
The panting warriors grabbed him as he stood,
And with unmanly tears begged for his life.

“O spare my youth, and for the breath I owe,
Large gifts of price my father shall bestow:
Vast heaps of brass shall in your ships be told,
And steel well-temper’d and refulgent gold.”

“O spare my youth, and for the life I owe,
My father will give you great gifts:
Huge piles of silver will be counted on your ships,
And well-tempered steel and shining gold.”

To whom Ulysses made this wise reply:
“Whoe’er thou art, be bold, nor fear to die.
What moves thee, say, when sleep has closed the sight,
To roam the silent fields in dead of night?
Cam’st thou the secrets of our camp to find,
By Hector prompted, or thy daring mind?
Or art some wretch by hopes of plunder led,
Through heaps of carnage, to despoil the dead?”

To whom Ulysses gave this wise response:
“Whoever you are, be brave and don’t fear death.
What drives you, tell me, when sleep has shut your eyes,
To wander the quiet fields in the dead of night?
Did you come to uncover the secrets of our camp,
Spurred on by Hector or your own boldness?
Or are you just some miserable soul hoping for loot,
Wading through the carnage to rob the dead?”

Then thus pale Dolon, with a fearful look:
(Still, as he spoke, his limbs with horror shook:)
“Hither I came, by Hector’s words deceived;
Much did he promise, rashly I believed:
No less a bribe than great Achilles’ car,
And those swift steeds that sweep the ranks of war,
Urged me, unwilling, this attempt to make;
To learn what counsels, what resolves you take:
If now subdued, you fix your hopes on flight,
And, tired with toils, neglect the watch of night.”

Then pale Dolon, looking terrified, said:
(As he spoke, his limbs shook with fear:)
"I came here, tricked by Hector’s words;
He promised a lot, and I foolishly believed him:
No less a reward than great Achilles’ chariot,
And those swift horses that race through battle,
Pushed me, against my will, to take this risk;
To find out what plans you’re making, what decisions you’ve reached:
If you’re now defeated, do you hope to escape,
And, exhausted from your struggles, ignore the night watch?"

“Bold was thy aim, and glorious was the prize,
(Ulysses, with a scornful smile, replies,)
Far other rulers those proud steeds demand,
And scorn the guidance of a vulgar hand;
Even great Achilles scarce their rage can tame,
Achilles sprung from an immortal dame.
But say, be faithful, and the truth recite!
Where lies encamp’d the Trojan chief to-night?
Where stand his coursers? in what quarter sleep
Their other princes? tell what watch they keep:
Say, since this conquest, what their counsels are;
Or here to combat, from their city far,
Or back to Ilion’s walls transfer the war?”

“Your goal was daring, and the reward was magnificent,
(Ulysses, with a scornful smile, replies,)
These proud horses require leaders of a different caliber,
And they refuse to be led by an ordinary hand;
Even great Achilles can barely control their fury,
Achilles, born from a goddess.
But tell me, be honest, and speak the truth!
Where is the Trojan chief camped tonight?
Where are his horses? In which direction are his other leaders resting?
Tell me what plans they have;
Are they gearing up to fight far from the city,
Or planning to return the battle to the walls of Ilion?”

Ulysses thus, and thus Eumedes’ son:
“What Dolon knows, his faithful tongue shall own.
Hector, the peers assembling in his tent,
A council holds at Ilus’ monument.
No certain guards the nightly watch partake;
Where’er yon fires ascend, the Trojans wake:
Anxious for Troy, the guard the natives keep;
Safe in their cares, the auxiliar forces sleep,
Whose wives and infants, from the danger far,
Discharge their souls of half the fears of war.”

Ulysses said this, along with Eumedes’ son:
“What Dolon knows, he'll reveal with his loyal words.
Hector has called the leaders to his tent,
Holding a meeting at Ilus’ monument.
There are no certain guards sharing the night watch;
Wherever those fires rise, the Trojans are alert:
Worried for Troy, the local guards stay vigilant;
Meanwhile, the allied forces sleep soundly,
Their wives and children, safe from danger,
Release half their fears about the war.”

“Then sleep those aids among the Trojan train,
(Inquired the chief,) or scattered o’er the plain?”
To whom the spy: “Their powers they thus dispose
The Paeons, dreadful with their bended bows,
The Carians, Caucons, the Pelasgian host,
And Leleges, encamp along the coast.
Not distant far, lie higher on the land
The Lycian, Mysian, and Mæonian band,
And Phrygia’s horse, by Thymbras’ ancient wall;
The Thracians utmost, and apart from all.
These Troy but lately to her succour won,
Led on by Rhesus, great Eioneus’ son:
I saw his coursers in proud triumph go,
Swift as the wind, and white as winter-snow;
Rich silver plates his shining car infold;
His solid arms, refulgent, flame with gold;
No mortal shoulders suit the glorious load,
Celestial panoply, to grace a god!
Let me, unhappy, to your fleet be borne,
Or leave me here, a captive’s fate to mourn,
In cruel chains, till your return reveal
The truth or falsehood of the news I tell.”

“Then should we let those allies sleep among the Trojan troops,
(The leader asked,) or spread them out over the field?”
The spy replied: “This is how they’ve organized their forces:
The Paeons, fearsome with their drawn bows,
The Carians, Caucons, the Pelasgian army,
And Leleges are camping along the shore.
Not far inland, you’ll find the Lycian, Mysian, and Mæonian troops,
And Phrygia’s cavalry, near the ancient wall of Thymbras;
The Thracians are at the farthest edge, separated from the rest.
These are the allies that Troy recently brought to her aid,
Led by Rhesus, great Eioneus’ son:
I saw his horses proudly moving,
Fast as the wind, and as white as winter snow;
His shining chariot is adorned with rich silver plates;
His strong armor gleams with gold;
No mortal could carry such a glorious burden,
A divine armor, fit for a god!
Let me, unfortunate one, be taken to your ship,
Or leave me here to mourn my captive fate,
In painful chains, until your return shows
Whether what I say is true or false.”

To this Tydides, with a gloomy frown:
“Think not to live, though all the truth be shown:
Shall we dismiss thee, in some future strife
To risk more bravely thy now forfeit life?
Or that again our camps thou may’st explore?
No—once a traitor, thou betray’st no more.”

To this Tydides, with a gloomy frown:
“Don’t think you can live, even if all the truth is revealed:
Should we send you away, in some future conflict,
To risk your now lost life more boldly?
Or that you might wander through our camps again?
No—once a traitor, you won't betray again.”

Sternly he spoke, and as the wretch prepared
With humble blandishment to stroke his beard,
Like lightning swift the wrathful falchion flew,
Divides the neck, and cuts the nerves in two;
One instant snatch’d his trembling soul to hell,
The head, yet speaking, mutter’d as it fell.
The furry helmet from his brow they tear,
The wolf’s grey hide, the unbended bow and spear;
These great Ulysses lifting to the skies,
To favouring Pallas dedicates the prize:

He spoke sternly, and as the miserable man got ready
With soft flattery to stroke his beard,
Like a flash, the angry sword struck,
Severing the neck and cutting the nerves in two;
In an instant, it dragged his trembling soul to hell,
The head, still speaking, murmured as it fell.
They ripped the furry helmet from his head,
The wolf's grey hide, the unbent bow and spear;
These great Ulysses lifted to the skies,
To favoring Pallas, he dedicates the prize:

“Great queen of arms, receive this hostile spoil,
And let the Thracian steeds reward our toil;
Thee, first of all the heavenly host, we praise;
O speed our labours, and direct our ways!”
This said, the spoils, with dropping gore defaced,
High on a spreading tamarisk he placed;
Then heap’d with reeds and gathered boughs the plain,
To guide their footsteps to the place again.

“Great queen of arms, accept this enemy loot,
And let the Thracian horses reward our efforts;
You, foremost of all the heavenly beings, we praise;
Oh, speed our work, and guide our paths!”
Having said this, he placed the spoils, stained with blood,
High on a wide tamarisk;
Then, heaped with reeds and gathered branches, he covered the ground,
To lead their steps back to the place again.

Through the still night they cross the devious fields,
Slippery with blood, o’er arms and heaps of shields,
Arriving where the Thracian squadrons lay,
And eased in sleep the labours of the day.
Ranged in three lines they view the prostrate band:
The horses yoked beside each warrior stand.
Their arms in order on the ground reclined,
Through the brown shade the fulgid weapons shined:
Amidst lay Rhesus, stretch’d in sleep profound,
And the white steeds behind his chariot bound.
The welcome sight Ulysses first descries,
And points to Diomed the tempting prize.
“The man, the coursers, and the car behold!
Described by Dolon, with the arms of gold.
Now, brave Tydides! now thy courage try,
Approach the chariot, and the steeds untie;
Or if thy soul aspire to fiercer deeds,
Urge thou the slaughter, while I seize the steeds.”

Through the quiet night, they cross the twisted fields,
Slippery with blood, over arms and piles of shields,
Arriving where the Thracian troops are lying,
And resting in sleep after the day’s hard fighting.
Arranged in three lines, they see the fallen group:
The horses stand next to each warrior’s hoof.
Their weapons neatly laid out on the ground,
In the dark shade, the shiny weapons found:
In the middle lies Rhesus, deeply asleep,
And his white horses tied behind his chariot, keep.
Ulysses spots the welcome sight at last,
And signals to Diomed the tempting catch.
“Look, there’s the man, the horses, and the car!
Just as Dolon described, with those golden arms.
Now, brave Tydides, prove your courage true,
Go to the chariot, and untie the steeds too;
Or if your heart aims for bolder deeds,
Push for the kill while I grab the steeds.”

Pallas (this said) her hero’s bosom warms,
Breathed in his heart, and strung his nervous arms;
Where’er he pass’d, a purple stream pursued
His thirsty falchion, fat with hostile blood,
Bathed all his footsteps, dyed the fields with gore,
And a low groan remurmur’d through the shore.
So the grim lion, from his nightly den,
O’erleaps the fences, and invades the pen,
On sheep or goats, resistless in his way,
He falls, and foaming rends the guardless prey;
Nor stopp’d the fury of his vengeful hand,
Till twelve lay breathless of the Thracian band.
Ulysses following, as his partner slew,
Back by the foot each slaughter’d warrior drew;
The milk-white coursers studious to convey
Safe to the ships, he wisely cleared the way:
Lest the fierce steeds, not yet to battles bred,
Should start, and tremble at the heaps of dead.
Now twelve despatch’d, the monarch last they found;
Tydides’ falchion fix’d him to the ground.
Just then a deathful dream Minerva sent,
A warlike form appear’d before his tent,
Whose visionary steel his bosom tore:
So dream’d the monarch, and awaked no more.[218]

Pallas, having said this, warmed her hero's heart,
Filled his spirit, and strengthened his arms;
Wherever he went, a purple stream followed
His thirsty sword, soaked with enemy blood,
Bathing all his steps, staining the fields with gore,
And a faint groan echoed along the shore.
Like a fierce lion, from his nighttime lair,
Leaping over fences, he invades the pen,
On sheep or goats, unstoppable in his path,
He strikes, and rips apart the defenseless prey;
Nor did his vengeful hand cease its fury,
Until twelve of the Thracian warriors lay breathless.
Ulysses, following, as his partner killed,
Dragged back each fallen warrior by the foot;
The milk-white horses, eager to carry
Them safely to the ships, he wisely cleared the way:
So that the fierce steeds, not yet accustomed to battle,
Would not panic and shy away from the piles of dead.
Now twelve dealt with, they found the last monarch;
Tydides’ sword pinned him to the ground.
Just then, a deadly dream Minerva sent,
A warrior figure appeared before his tent,
Whose imagined weapon pierced his heart:
So the king dreamt, and never woke again.[218]

Ulysses now the snowy steeds detains,
And leads them, fasten’d by the silver reins;
These, with his bow unbent, he lash’d along;
(The scourge forgot, on Rhesus’ chariot hung;)
Then gave his friend the signal to retire;
But him, new dangers, new achievements fire;
Doubtful he stood, or with his reeking blade
To send more heroes to the infernal shade,
Drag off the car where Rhesus’ armour lay,
Or heave with manly force, and lift away.
While unresolved the son of Tydeus stands,
Pallas appears, and thus her chief commands:

Ulysses now holds the snowy steeds,
And guides them, attached by the silver reins;
With his bow still unstrung, he urged them on;
(The whip forgotten, hanging on Rhesus' chariot);
Then he signaled to his friend to step back;
But new dangers and challenges ignited his spirit;
Unsure, he stood there, considering whether to
Send more heroes to the underworld,
Drag off the chariot where Rhesus' armor was,
Or lift it away with his strength.
While the son of Tydeus remains uncertain,
Pallas appears and commands her hero:

“Enough, my son; from further slaughter cease,
Regard thy safety, and depart in peace;
Haste to the ships, the gotten spoils enjoy,
Nor tempt too far the hostile gods of Troy.”

“That's enough, my son; stop the killing,
Think about your safety, and leave in peace;
Hurry to the ships, enjoy the spoils you’ve earned,
And don’t push your luck with the vengeful gods of Troy.”

The voice divine confess’d the martial maid;
In haste he mounted, and her word obey’d;
The coursers fly before Ulysses’ bow,
Swift as the wind, and white as winter-snow.

The divine voice acknowledged the warrior girl;
He quickly got on and followed her command;
The horses rushed forward, fleeing from Ulysses’ bow,
Fast as the wind, and as white as winter snow.

Not unobserved they pass’d: the god of light
Had watch’d his Troy, and mark’d Minerva’s flight,
Saw Tydeus’ son with heavenly succour bless’d,
And vengeful anger fill’d his sacred breast.
Swift to the Trojan camp descends the power,
And wakes Hippocoon in the morning-hour;
(On Rhesus’ side accustom’d to attend,
A faithful kinsman, and instructive friend;)
He rose, and saw the field deform’d with blood,
An empty space where late the coursers stood,
The yet-warm Thracians panting on the coast;
For each he wept, but for his Rhesus most:
Now while on Rhesus’ name he calls in vain,
The gathering tumult spreads o’er all the plain;
On heaps the Trojans rush, with wild affright,
And wondering view the slaughters of the night.

Not unnoticed, they passed by: the god of light
Had watched his Troy and noted Minerva’s flight,
Saw Tydeus’ son blessed with heavenly help,
And vengeful anger filled his sacred heart.
Swiftly, the power descends to the Trojan camp,
And wakes Hippocoon in the morning hour;
(On Rhesus’ side, accustomed to attend,
A loyal relative and guiding friend;)
He got up and saw the battlefield stained with blood,
An empty space where the horses had stood,
The still-warm Thracians gasping on the shore;
For each he mourned, but for Rhesus the most:
Now, while he calls out Rhesus’ name in vain,
The growing chaos spreads across the plain;
The Trojans rush in heaps, wild with fright,
And gaze in wonder at the slaughter of the night.

Meanwhile the chiefs, arriving at the shade
Where late the spoils of Hector’s spy were laid,
Ulysses stopp’d; to him Tydides bore
The trophy, dropping yet with Dolon’s gore:
Then mounts again; again their nimbler feet
The coursers ply, and thunder towards the fleet.

Meanwhile, the chiefs arrived at the shade
Where the spoils of Hector’s spy had recently been laid,
Ulysses stopped; Tydides brought to him
The trophy, still dripping with Dolon’s blood:
Then he mounts again; once more their faster feet
Pound the ground and charge towards the fleet.

[Illustration: ]

DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS

DIOMEDES AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS

Old Nestor first perceived the approaching sound,
Bespeaking thus the Grecian peers around:
“Methinks the noise of trampling steeds I hear,
Thickening this way, and gathering on my ear;
Perhaps some horses of the Trojan breed
(So may, ye gods! my pious hopes succeed)
The great Tydides and Ulysses bear,
Return’d triumphant with this prize of war.
Yet much I fear (ah, may that fear be vain!)
The chiefs outnumber’d by the Trojan train;
Perhaps, even now pursued, they seek the shore;
Or, oh! perhaps those heroes are no more.”

Old Nestor was the first to hear the sound approaching,
And he addressed the Greek leaders around him:
“I think I hear the noise of galloping horses,
Getting closer, and coming into earshot;
Maybe it's some of the Trojan horses,
(So help me, gods! I hope my prayers come true)
Being brought back by the great Tydides and Ulysses,
Victorious with this war prize in tow.
But I’m also quite worried (oh, I hope I’m wrong!)
That our leaders are outnumbered by the Trojans;
Maybe, even now, they’re being chased back to the shore;
Or, oh! maybe those heroes are gone for good.”

Scarce had he spoke, when, lo! the chiefs appear,
And spring to earth; the Greeks dismiss their fear:
With words of friendship and extended hands
They greet the kings; and Nestor first demands:

Scarce had he spoken when, look! the chiefs appear,
And jump to the ground; the Greeks let go of their fear:
With friendly words and outstretched hands
They welcome the kings; and Nestor first asks:

“Say thou, whose praises all our host proclaim,
Thou living glory of the Grecian name!
Say whence these coursers? by what chance bestow’d,
The spoil of foes, or present of a god?
Not those fair steeds, so radiant and so gay,
That draw the burning chariot of the day.
Old as I am, to age I scorn to yield,
And daily mingle in the martial field;
But sure till now no coursers struck my sight
Like these, conspicuous through the ranks of fight.
Some god, I deem, conferred the glorious prize,
Bless’d as ye are, and favourites of the skies;
The care of him who bids the thunder roar,
And her, whose fury bathes the world with gore.”

“Tell me, whose praises everyone here is singing,
You living glory of the Greek name!
Where did these horses come from? Were they won in battle,
Or are they a gift from a god?
Not those beautiful steeds, so dazzling and bright,
That pull the blazing chariot of the sun.
Even though I’m old, I refuse to give in to age,
And I still join in the battle every day;
But until now, I’ve never seen horses like these
Stand out so clearly among the ranks of battle.
I suspect some god granted this glorious prize,
Blessed as you are, and favorites of the heavens;
They belong to the one who makes the thunder roar,
And to her whose wrath floods the world with blood.”

“Father! not so, (sage Ithacus rejoin’d,)
The gifts of heaven are of a nobler kind.
Of Thracian lineage are the steeds ye view,
Whose hostile king the brave Tydides slew;
Sleeping he died, with all his guards around,
And twelve beside lay gasping on the ground.
These other spoils from conquer’d Dolon came,
A wretch, whose swiftness was his only fame;
By Hector sent our forces to explore,
He now lies headless on the sandy shore.”

“Father! Not like that,” replied wise Ithacus. “The gifts from heaven are of a much better sort. The horses you see are of Thracian descent, Whose hostile king the brave Tydides killed; He died in his sleep, with all his guards nearby, And twelve others lay gasping on the ground. These other spoils came from conquered Dolon, A poor wretch whose only fame was his speed; Sent by Hector to scout our forces, He now lies headless on the sandy shore.”

Then o’er the trench the bounding coursers flew;
The joyful Greeks with loud acclaim pursue.
Straight to Tydides’ high pavilion borne,
The matchless steeds his ample stalls adorn:
The neighing coursers their new fellows greet,
And the full racks are heap’d with generous wheat.
But Dolon’s armour, to his ships convey’d,
High on the painted stern Ulysses laid,
A trophy destin’d to the blue-eyed maid.

Then over the trench the bounding horses leaped;
The joyful Greeks cheered loudly as they chased.
Straight to Tydides’ grand pavilion they went,
The exceptional horses filled his large stalls:
The neighing horses welcomed their new companions,
And the full racks were piled high with generous grain.
But Dolon’s armor, taken back to his ships,
Was set high on the painted stern by Ulysses,
A trophy meant for the blue-eyed goddess.

Now from nocturnal sweat and sanguine stain
They cleanse their bodies in the neighb’ring main:
Then in the polished bath, refresh’d from toil,
Their joints they supple with dissolving oil,
In due repast indulge the genial hour,
And first to Pallas the libations pour:
They sit, rejoicing in her aid divine,
And the crown’d goblet foams with floods of wine.

Now from nighttime sweat and bloodstains
They wash their bodies in the nearby sea:
Then in the smooth bath, refreshed from work,
They loosen their joints with melting oil,
At the right meal, they enjoy the pleasant hour,
And first to Athena, they pour out the drinks:
They sit, celebrating her divine help,
And the crowned goblet overflows with wine.

BOOK XI.

ARGUMENT

CLAIM

THE THIRD BATTLE, AND THE ACTS OF AGAMEMNON.

THE THIRD BATTLE, AND THE ACTIONS OF AGAMEMNON.

Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector prepares the Trojans to receive them, while Jupiter, Juno, and Minerva give the signals of war. Agamemnon bears all before him and Hector is commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the engagement, till the king shall be wounded and retire from the field. He then makes a great slaughter of the enemy. Ulysses and Diomed put a stop to him for a time but the latter, being wounded by Paris, is obliged to desert his companion, who is encompassed by the Trojans, wounded, and in the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against Ajax, but that hero alone opposes multitudes, and rallies the Greeks. In the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor’s chariot. Achilles (who overlooked the action from his ship) sent Patroclus to inquire which of the Greeks was wounded in that manner; Nestor entertains him in his tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of some former wars which he remembered, tending to put Patroclus upon persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him to do it, clad in Achilles’ armour. Patroclus, on his return, meets Eurypylus also wounded, and assists him in that distress.
    This book opens with the eight-and-twentieth day of the poem, and the same day, with its various actions and adventures is extended through the twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the monument of Ilus.

Agamemnon, having geared up for battle, leads the Greeks into combat; Hector gets the Trojans ready to face them, while Jupiter, Juno, and Minerva signal for war. Agamemnon pushes forward against the enemy, and Jupiter sends Iris to instruct Hector to hold back until the king is injured and forced to leave the battlefield. He then inflicts significant casualties on the enemy. Ulysses and Diomed manage to halt him temporarily, but Diomed, wounded by Paris, is compelled to abandon his companion, who is surrounded by the Trojans, injured, and in serious danger, until Menelaus and Ajax come to his rescue. Hector confronts Ajax, but that hero stands alone against the many and rallies the Greeks. Meanwhile, Machaon, on the other side of the army, is hit by an arrow from Paris and is taken from the fight in Nestor’s chariot. Achilles, who is watching the action from his ship, sends Patroclus to find out which Greek has been wounded. Nestor welcomes him into his tent and recounts the day’s events, along with stories of past wars he remembers, encouraging Patroclus to persuade Achilles to fight for their fellow countrymen, or at the very least, to let him take Achilles’ armor and fight in his place. On his way back, Patroclus encounters Eurypylus, who is also wounded, and helps him in his time of need.
    This book begins on the twenty-eighth day of the poem, and the events of this day continue through the twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and part of the eighteenth books. The setting is the battlefield near the monument of Ilus.

The saffron morn, with early blushes spread,[219]
Now rose refulgent from Tithonus’ bed;
With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light:
When baleful Eris, sent by Jove’s command,
The torch of discord blazing in her hand,
Through the red skies her bloody sign extends,
And, wrapt in tempests, o’er the fleet descends.
High on Ulysses’ bark her horrid stand
She took, and thunder’d through the seas and land.

The bright morning, with its early blush,[219]
Now rose radiant from Tithonus’ bed;
With the new day to cheer human sight,
And light up the heavens with sacred brightness:
When the evil Eris, sent by Jove’s order,
The torch of discord blazing in her hand,
Across the red skies her bloody sign spreads,
And, wrapped in storms, descends over the fleet.
High on Ulysses’ ship she took her stand
And boomed across the seas and land.

Even Ajax and Achilles heard the sound,
Whose ships, remote, the guarded navy bound,
Thence the black fury through the Grecian throng
With horror sounds the loud Orthian song:
The navy shakes, and at the dire alarms
Each bosom boils, each warrior starts to arms.
No more they sigh, inglorious to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.

Even Ajax and Achilles heard the sound,
Whose ships, far away, the guarded navy held,
From there, the dark rage swept through the Greek crowd
With terrifying echoes of the fierce battle song:
The navy trembled, and at the dreadful calls
Every heart raced, each warrior grabbed their arms.
No longer did they sigh, wanting to retreat,
But instead, they sought revenge and were eager for battle.

[Illustration: ]

THE DESCENT OF DISCORD

THE FALL OF DISCORD

The king of men his hardy host inspires
With loud command, with great example fires!
Himself first rose, himself before the rest
His mighty limbs in radiant armour dress’d,
And first he cased his manly legs around
In shining greaves with silver buckles bound;
The beaming cuirass next adorn’d his breast,
The same which once king Cinyras possess’d:
(The fame of Greece and her assembled host
Had reach’d that monarch on the Cyprian coast;
’Twas then, the friendship of the chief to gain,
This glorious gift he sent, nor sent in vain:)
Ten rows of azure steel the work infold,
Twice ten of tin, and twelve of ductile gold;
Three glittering dragons to the gorget rise,
Whose imitated scales against the skies
Reflected various light, and arching bow’d,
Like colour’d rainbows o’er a showery cloud
(Jove’s wondrous bow, of three celestial dies,
Placed as a sign to man amidst the skies).
A radiant baldric, o’er his shoulder tied,
Sustain’d the sword that glitter’d at his side:
Gold was the hilt, a silver sheath encased
The shining blade, and golden hangers graced.
His buckler’s mighty orb was next display’d,
That round the warrior cast a dreadful shade;
Ten zones of brass its ample brim surround,
And twice ten bosses the bright convex crown’d:
Tremendous Gorgon frown’d upon its field,
And circling terrors fill’d the expressive shield:
Within its concave hung a silver thong,
On which a mimic serpent creeps along,
His azure length in easy waves extends,
Till in three heads the embroider’d monster ends.
Last o’er his brows his fourfold helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
And in his hands two steely javelins wields,
That blaze to heaven, and lighten all the fields.

The king rallies his brave army
With loud orders and by setting a strong example!
He rose first, getting ready before everyone else
Dressed in his shining armor;
Then he put on his strong legs
With shiny greaves held by silver buckles;
The bright breastplate was next, covering his chest,
The same one that once belonged to King Cinyras:
(The fame of Greece and her gathered army
Had reached that king on the Cyprian coast;
To win the chief’s friendship, he sent
This glorious gift, and it was not in vain:)
Ten rows of blue steel the armor held,
Twenty of tin, and twelve of flexible gold;
Three shining dragons rose on the collar,
Their imitation scales reflecting light against the sky
And arching gracefully,
Like colorful rainbows over a rain-filled cloud
(Jove’s wonderful bow, of three heavenly colors,
Placed as a sign for people in the sky).
A shining belt, tied over his shoulder,
Held the sword that sparkled at his side:
The hilt was gold, a silver sheath enclosed
The shining blade, adorned with golden hangers.
The powerful shield was next shown,
Casting a fearsome shadow over the warrior;
Ten brass zones surrounded its wide rim,
And twenty bosses crowned the bright convex surface:
A terrifying Gorgon glared from its center,
And surrounding terrors filled the expressive shield:
In its concave hung a silver thong,
On which a mimic serpent slithers by,
Its blue length flowing smoothly,
Until it ends in three heads of the embroidered monster.
Finally, he placed a four-fold helmet on his head,
Adorned with nodding horsehair;
And in his hands, he wielded two steel javelins,
That sparkled to the heavens, lighting up all the fields.

That instant Juno, and the martial maid,
In happy thunders promised Greece their aid;
High o’er the chief they clash’d their arms in air,
And, leaning from the clouds, expect the war.

That moment Juno and the warrior maiden,
In triumphant thunder, promised Greece their support;
High above the leader, they clashed their weapons in the air,
And, leaning out from the clouds, awaited the battle.

Close to the limits of the trench and mound,
The fiery coursers to their chariots bound
The squires restrain’d: the foot, with those who wield
The lighter arms, rush forward to the field.
To second these, in close array combined,
The squadrons spread their sable wings behind.
Now shouts and tumults wake the tardy sun,
As with the light the warriors’ toils begun.
Even Jove, whose thunder spoke his wrath, distill’d
Red drops of blood o’er all the fatal field;[220]
The woes of men unwilling to survey,
And all the slaughters that must stain the day.

Close to the edges of the trench and mound,
The fiery horses were harnessed to their chariots,
While the squires held them back: the foot soldiers,
Along with those who wield the lighter weapons, rushed forward to the battlefield.
To support these, in tight formation,
The squadrons spread their dark wings behind.
Now shouts and chaos awaken the slow-moving sun,
As the warriors’ struggles began with the light.
Even Jove, whose thunder revealed his anger, poured
Red drops of blood over the entire grim battlefield;[220]
The sorrows of men unwilling to see,
And all the slaughters that would taint the day.

Near Ilus’ tomb, in order ranged around,
The Trojan lines possess’d the rising ground:
There wise Polydamas and Hector stood;
Æneas, honour’d as a guardian god;
Bold Polybus, Agenor the divine;
The brother-warriors of Antenor’s line:
With youthful Acamas, whose beauteous face
And fair proportion match’d the ethereal race.
Great Hector, cover’d with his spacious shield,
Plies all the troops, and orders all the field.
As the red star now shows his sanguine fires
Through the dark clouds, and now in night retires,
Thus through the ranks appear’d the godlike man,
Plunged in the rear, or blazing in the van;
While streamy sparkles, restless as he flies,
Flash from his arms, as lightning from the skies.
As sweating reapers in some wealthy field,
Ranged in two bands, their crooked weapons wield,
Bear down the furrows, till their labours meet;
Thick fall the heapy harvests at their feet:
So Greece and Troy the field of war divide,
And falling ranks are strow’d on every side.
None stoop’d a thought to base inglorious flight;[221]
But horse to horse, and man to man they fight,
Not rabid wolves more fierce contest their prey;
Each wounds, each bleeds, but none resign the day.
Discord with joy the scene of death descries,
And drinks large slaughter at her sanguine eyes:
Discord alone, of all the immortal train,
Swells the red horrors of this direful plain:
The gods in peace their golden mansions fill,
Ranged in bright order on the Olympian hill:
But general murmurs told their griefs above,
And each accused the partial will of Jove.
Meanwhile apart, superior, and alone,
The eternal Monarch, on his awful throne,
Wrapt in the blaze of boundless glory sate;
And fix’d, fulfill’d the just decrees of fate.
On earth he turn’d his all-considering eyes,
And mark’d the spot where Ilion’s towers arise;
The sea with ships, the fields with armies spread,
The victor’s rage, the dying, and the dead.

Near Ilus’ tomb, arranged in order around,
The Trojan lines took the rising ground:
There wise Polydamas and Hector stood;
Æneas, honored like a guardian god;
Bold Polybus, Agenor the divine;
The brother-warriors of Antenor’s line:
With youthful Acamas, whose beautiful face
And fair form matched the ethereal race.
Great Hector, covered with his large shield,
Drills all the troops, directing the field.
As the red star now shows its fiery glow
Through the dark clouds, then retreats in the night,
So through the ranks appeared the godlike man,
Darting to the rear, or blazing in the front;
While sparkling glimmers, restless as he flies,
Flash from his arms, like lightning from the skies.
As sweating harvesters in some fertile field,
Divided into two teams, wield their bent tools,
Plow through the furrows, until their labors meet;
Piles of harvest fall thick at their feet:
So Greece and Troy divide the field of war,
And fallen men litter every side.
None considered a shameful flight;[221]
But horse to horse, and man to man they fight,
Not more ferocious than wild wolves contesting their prey;
Each wounds, each bleeds, but none gives up the fight.
Discord, joyfully, surveys the scene of death,
And drinks in the slaughter with her bloody eyes:
Only Discord, of all the immortal crowd,
Amplifies the red horrors of this terrible plain:
The gods in peace fill their golden homes,
Arrayed in bright order on Mount Olympus:
But general murmurs revealed their sorrows above,
And each blamed the biased will of Jove.
Meanwhile apart, superior, and alone,
The eternal Monarch, on his mighty throne,
Wrapped in the brilliance of boundless glory sat;
And fixed, fulfilled the just decrees of fate.
On earth he turned his all-seeing eyes,
And noted the spot where Ilium’s towers arise;
The sea with ships, the fields with armies spread,
The victor’s rage, the dying, and the dead.

Thus while the morning-beams, increasing bright,
O’er heaven’s pure azure spread the glowing light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But now (what time in some sequester’d vale
The weary woodman spreads his sparing meal,
When his tired arms refuse the axe to rear,
And claim a respite from the sylvan war;
But not till half the prostrate forests lay
Stretch’d in long ruin, and exposed to day)
Then, nor till then, the Greeks’ impulsive might
Pierced the black phalanx, and let in the light.
Great Agamemnon then the slaughter led,
And slew Bienor at his people’s head:
Whose squire Oïleus, with a sudden spring,
Leap’d from the chariot to revenge his king;
But in his front he felt the fatal wound,
Which pierced his brain, and stretch’d him on the ground.
Atrides spoil’d, and left them on the plain:
Vain was their youth, their glittering armour vain:
Now soil’d with dust, and naked to the sky,
Their snowy limbs and beauteous bodies lie.

As the morning rays grew brighter, They spread a glowing light across the clear blue sky. The mutual destruction of war confused fate, Each opposing battle wounded equally. But now, while in some remote valley, The tired woodcutter lays out his simple meal, When his weary arms won’t lift the axe anymore, And he takes a break from the fight with nature; But only after half the fallen forests Lied in long ruins, exposed to the light of day, Then, and only then, the Greeks’ mighty force Broke through the dark formation and let in the light. Great Agamemnon then led the slaughter And killed Bienor at the forefront of his people: His squire Oïleus suddenly jumped Out of the chariot to avenge his king; But in the process, he received a fatal blow, Which pierced his brain and knocked him to the ground. Atrides looted and left them on the battlefield: Their youth was useless, their shining armor pointless: Now covered in dust and exposed to the sky, Their once beautiful limbs and bodies lie bare.

Two sons of Priam next to battle move,
The product, one of marriage, one of love:[222]
In the same car the brother-warriors ride;
This took the charge to combat, that to guide:
Far other task, than when they wont to keep,
On Ida’s tops, their father’s fleecy sheep.
These on the mountains once Achilles found,
And captive led, with pliant osiers bound;
Then to their sire for ample sums restored;
But now to perish by Atrides’ sword:
Pierced in the breast the base-born Isus bleeds:
Cleft through the head his brother’s fate succeeds,
Swift to the spoil the hasty victor falls,
And, stript, their features to his mind recalls.
The Trojans see the youths untimely die,
But helpless tremble for themselves, and fly.
So when a lion ranging o’er the lawns,
Finds, on some grassy lair, the couching fawns,
Their bones he cracks, their reeking vitals draws,
And grinds the quivering flesh with bloody jaws;
The frighted hind beholds, and dares not stay,
But swift through rustling thickets bursts her way;
All drown’d in sweat, the panting mother flies,
And the big tears roll trickling from her eyes.

Two sons of Priam head into battle,
One born of marriage, the other of love:[222]
The brother-warriors ride together in the same chariot;
One takes charge of the fight, the other the reins:
It’s a very different job from when they used to tend,
Their father’s fluffy sheep up on Ida’s peaks.
Once, on those mountains, Achilles found them,
And took them captive, bound with flexible branches;
Later, they were returned to their father for a hefty ransom;
But now they face death at the hands of Atrides:
Pierced in the chest, the lowborn Isus bleeds;
And his brother meets the same fate, cleaved through the head;
The swift victor quickly seizes the spoils,
And stripped of their clothes, their faces come to his mind.
The Trojans watch the young men die too soon,
But helpless, they tremble for their own safety and flee.
Just like when a lion roams the fields,
And finds, in some grassy lair, the fawns lying low,
He cracks their bones, tears out their warm guts,
And grinds their quivering flesh with bloody jaws;
The scared doe sees this and dares not stick around,
But rushes through the rustling bushes to escape;
Soaked in sweat, the panting mother flies,
And big tears stream down from her eyes.

Amidst the tumult of the routed train,
The sons of false Antimachus were slain;
He who for bribes his faithless counsels sold,
And voted Helen’s stay for Paris’ gold.
Atrides mark’d, as these their safety sought,
And slew the children for the father’s fault;
Their headstrong horse unable to restrain,
They shook with fear, and dropp’d the silken rein;
Then in the chariot on their knees they fall,
And thus with lifted hands for mercy call:

Amid the chaos of the fleeing train,
The sons of deceitful Antimachus were killed;
He who sold his loyalty for bribes,
And voted to keep Helen for Paris’ gold.
Atrides watched as they sought safety,
And killed the children because of their father’s wrongdoing;
Their wild horse couldn’t be controlled,
They trembled with fear and dropped the silken reins;
Then in the chariot, they fell to their knees,
And raised their hands, pleading for mercy:

“O spare our youth, and for the life we owe,
Antimachus shall copious gifts bestow:
Soon as he hears, that, not in battle slain,
The Grecian ships his captive sons detain,
Large heaps of brass in ransom shall be told,
And steel well-tempered, and persuasive gold.”

“O spare our youth, and for the life we owe,
Antimachus will offer generous gifts:
As soon as he hears that, not in battle slain,
The Greek ships are holding his captive sons,
Large amounts of bronze in ransom will be counted,
And well-made steel, and enticing gold.”

These words, attended with the flood of tears,
The youths address’d to unrelenting ears:
The vengeful monarch gave this stern reply:
“If from Antimachus ye spring, ye die;
The daring wretch who once in council stood
To shed Ulysses’ and my brother’s blood,
For proffer’d peace! and sues his seed for grace?
No, die, and pay the forfeit of your race.”

These words, accompanied by a flood of tears,
The youths spoke to unyielding ears:
The vengeful king gave this harsh reply:
“If you come from Antimachus, you’re doomed to die;
The bold fool who once in council stood
To spill Ulysses’ and my brother’s blood,
Offering peace! and now begs for mercy for his kids?
No, die, and face the consequences of your lineage.”

This said, Pisander from the car he cast,
And pierced his breast: supine he breathed his last.
His brother leap’d to earth; but, as he lay,
The trenchant falchion lopp’d his hands away;
His sever’d head was toss’d among the throng,
And, rolling, drew a bloody train along.
Then, where the thickest fought, the victor flew;
The king’s example all his Greeks pursue.
Now by the foot the flying foot were slain,
Horse trod by horse, lay foaming on the plain.
From the dry fields thick clouds of dust arise,
Shade the black host, and intercept the skies.
The brass-hoof’d steeds tumultuous plunge and bound,
And the thick thunder beats the labouring ground,
Still slaughtering on, the king of men proceeds;
The distanced army wonders at his deeds,
As when the winds with raging flames conspire,
And o’er the forests roll the flood of fire,
In blazing heaps the grove’s old honours fall,
And one refulgent ruin levels all:
Before Atrides’ rage so sinks the foe,
Whole squadrons vanish, and proud heads lie low.
The steeds fly trembling from his waving sword,
And many a car, now lighted of its lord,
Wide o’er the field with guideless fury rolls,
Breaking their ranks, and crushing out their souls;
While his keen falchion drinks the warriors’ lives;
More grateful, now, to vultures than their wives!

That said, Pisander jumped from his chariot,
And pierced his chest: lying back, he took his last breath.
His brother jumped to the ground; but as he lay,
The sharp sword chopped off his hands;
His severed head was tossed among the crowd,
And, rolling, dragged a bloody trail behind.
Then, where the fighting was thickest, the victor charged;
The king's example was followed by all his Greeks.
Now, the fleeing foot soldiers were cut down,
Horses trampled other horses, foaming on the field.
From the dry fields, thick clouds of dust rose,
Shadowing the dark army and blocking out the sky.
The bronze-hoofed horses plunged and bounded wildly,
And the heavy thunder pounded the struggling ground,
Still slaughtering on, the king of men advanced;
The distant army marveled at his actions,
As when the winds conspire with raging flames,
And roll a flood of fire over the forests,
In blazing piles, the grove's ancient glory falls,
And one brilliant ruin levels everything:
Before Atrides’ fury, the enemy sinks,
Whole battalions vanish, and proud heads fall low.
The horses flee in terror from his swinging sword,
And many chariots, now freed from their lords,
Roll wildly across the field in aimless rage,
Breaking their lines, and crushing their souls;
While his sharp sword drains the lives of the warriors;
More appreciated now by vultures than by their wives!

Perhaps great Hector then had found his fate,
But Jove and destiny prolong’d his date.
Safe from the darts, the care of heaven he stood,
Amidst alarms, and death, and dust, and blood.

Maybe great Hector had then met his fate,
But Jove and destiny extended his time.
Protected from the arrows, he was under heaven's watch,
Amid the chaos, death, dust, and blood.

Now past the tomb where ancient Ilus lay,
Through the mid field the routed urge their way:
Where the wild figs the adjoining summit crown,
The path they take, and speed to reach the town.
As swift, Atrides with loud shouts pursued,
Hot with his toil, and bathed in hostile blood.
Now near the beech-tree, and the Scæan gates,
The hero halts, and his associates waits.
Meanwhile on every side around the plain,
Dispersed, disorder’d, fly the Trojan train.
So flies a herd of beeves, that hear dismay’d
The lion’s roaring through the midnight shade;
On heaps they tumble with successless haste;
The savage seizes, draws, and rends the last.
Not with less fury stern Atrides flew,
Still press’d the rout, and still the hindmost slew;
Hurl’d from their cars the bravest chiefs are kill’d,
And rage, and death, and carnage load the field.

Now past the tomb where ancient Ilus rests,
Through the middle of the field, the defeated make their way:
Where wild figs crown the nearby summit,
They take the path, rushing to reach the town.
Swiftly, Atrides, shouting loudly, pursued,
Hot from his efforts, drenched in enemy blood.
Now near the beech tree and the Scæan gates,
The hero stops and waits for his companions.
Meanwhile, all around the plain,
The Trojan soldiers scatter in disarray.
Like a herd of cattle that hear, alarmed,
The lion's roar in the dark of night;
They tumble in a frenzied rush;
The beast seizes, drags, and tears apart the last.
Not with any less fury did stern Atrides fly,
Still pressing the retreat, still killing the stragglers;
Thrown from their chariots, the bravest leaders are slain,
And rage, death, and carnage fill the field.

Now storms the victor at the Trojan wall;
Surveys the towers, and meditates their fall.
But Jove descending shook the Idaean hills,
And down their summits pour’d a hundred rills:
The unkindled lightning in his hand he took,
And thus the many-coloured maid bespoke:

Now the victor charges at the Trojan wall;
Looks over the towers and plans their downfall.
But Jove came down and shook the Idaean hills,
And from their peaks poured out a hundred streams:
He took the unlit lightning in his hand,
And spoke to the many-colored maiden:

“Iris, with haste thy golden wings display,
To godlike Hector this our word convey—
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Bid him give way; but issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
That chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string his arm, and fire his breast,
Then to her ships shall flying Greece be press’d,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend.”

“Iris, quickly show your golden wings,
Carry this message to godlike Hector—
While Agamemnon is wasting the ranks around,
Fighting in the front, and soaking the ground with blood,
Tell him to step back; but send orders out,
And leave the fighting to less important men:
But when, either wounded by spear or dart,
That leader gets in his chariot and leaves,
Then Jove will strengthen his arm and ignite his spirit,
Then Greece will rush back to her ships,
Until the burning sun sinks down into the sea,
And sacred night spreads her dark shadows.”

He spoke, and Iris at his word obey’d;
On wings of winds descends the various maid.
The chief she found amidst the ranks of war,
Close to the bulwarks, on his glittering car.
The goddess then: “O son of Priam, hear!
From Jove I come, and his high mandate bear.
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Abstain from fight; yet issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
The chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string thy arm, and fire thy breast,
Then to her ships shall flying Greece be press’d,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend.”

He spoke, and Iris immediately obeyed his command;
On wings of winds, the various goddess descended.
She found the leader among the ranks of battle,
Close to the fortifications, in his shining chariot.
The goddess then said: “O son of Priam, listen!
I come from Jove and bear his important message.
While Agamemnon is losing men around,
Fighting at the front and soaking the ground in blood,
Stay out of the fight; instead, give orders,
And leave the battle to others of lesser rank:
But when he is wounded by spear or arrow,
And the leader gets into his chariot and leaves,
Then Jove will strengthen your arm and ignite your spirit,
And Greece will be pushed back to their ships,
Until the blazing sun sets into the sea,
And sacred night casts her profound darkness.”

She said, and vanish’d. Hector, with a bound,
Springs from his chariot on the trembling ground,
In clanging arms: he grasps in either hand
A pointed lance, and speeds from band to band;
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They stand to arms: the Greeks their onset dare,
Condense their powers, and wait the coming war.
New force, new spirit, to each breast returns;
The fight renew’d with fiercer fury burns:
The king leads on: all fix on him their eye,
And learn from him to conquer, or to die.

She spoke and disappeared. Hector, with a leap,
Jumps from his chariot onto the shaking ground,
In his heavy armor: he grabs a pointed lance in each hand
And rushes from one group to another;
He reignites their enthusiasm, redirects them from fleeing,
And revives the fading fire of battle.
They prepare for combat: the Greeks brace for his charge,
Gather their strength, and await the looming fight.
New energy, new determination fills each heart;
The battle reignites with even greater intensity:
The king leads the way: everyone focuses on him,
And learns from him how to win or to fall.

Ye sacred nine! celestial Muses! tell,
Who faced him first, and by his prowess fell?
The great Iphidamas, the bold and young,
From sage Antenor and Theano sprung;
Whom from his youth his grandsire Cisseus bred,
And nursed in Thrace where snowy flocks are fed.
Scarce did the down his rosy cheeks invest,
And early honour warm his generous breast,
When the kind sire consign’d his daughter’s charms
(Theano’s sister) to his youthful arms.
But call’d by glory to the wars of Troy,
He leaves untasted the first fruits of joy;
From his loved bride departs with melting eyes,
And swift to aid his dearer country flies.
With twelve black ships he reach’d Percope’s strand,
Thence took the long laborious march by land.
Now fierce for fame, before the ranks he springs,
Towering in arms, and braves the king of kings.
Atrides first discharged the missive spear;
The Trojan stoop’d, the javelin pass’d in air.
Then near the corslet, at the monarch’s heart,
With all his strength, the youth directs his dart:
But the broad belt, with plates of silver bound,
The point rebated, and repell’d the wound.
Encumber’d with the dart, Atrides stands,
Till, grasp’d with force, he wrench’d it from his hands;
At once his weighty sword discharged a wound
Full on his neck, that fell’d him to the ground.
Stretch’d in the dust the unhappy warrior lies,
And sleep eternal seals his swimming eyes.
Oh worthy better fate! oh early slain!
Thy country’s friend; and virtuous, though in vain!
No more the youth shall join his consort’s side,
At once a virgin, and at once a bride!
No more with presents her embraces meet,
Or lay the spoils of conquest at her feet,
On whom his passion, lavish of his store,
Bestow’d so much, and vainly promised more!
Unwept, uncover’d, on the plain he lay,
While the proud victor bore his arms away.

O sacred nine! Celestial Muses! tell,
Who faced him first, and fell by his skill?
The great Iphidamas, the brave and young,
From wise Antenor and Theano sprung;
Whom from his youth his grandfather Cisseus raised,
And nurtured in Thrace where snowy flocks are grazed.
Barely had a hint of beard appeared on his cheeks,
And early honor warmed his generous heart,
When his kind father entrusted his daughter’s charms
(Theano’s sister) to his youthful arms.
But called by glory to the battles of Troy,
He leaves the first tastes of happiness behind;
Departing from his beloved bride with teary eyes,
And quickly rushing to help his cherished country.
With twelve black ships he reached Percope’s shore,
Then took the long, exhausting march by land.
Now eager for fame, he leaps in front of the ranks,
Towering in armor, challenging the king of kings.
Atrides first threw his spear;
The Trojan ducked, and the javelin flew past.
Then near the breastplate, aiming for the king’s heart,
With all his strength, the young man aimed his dart:
But the broad belt, fitted with silver plates,
Dulled the point and deflected the blow.
Struggling with the dart, Atrides stands,
Until, with force, he wrenched it from his hands;
In an instant, his heavy sword struck a blow
Right on his neck, which brought him to the ground.
Lying in the dust, the unfortunate warrior rests,
And eternal sleep closes his fading eyes.
Oh, worthy of a better fate! oh, early slain!
Your country’s friend; and noble, though in vain!
No longer shall the young man join his bride,
Now both a virgin and a bride at once!
No more will gifts meet her loving embrace,
Or will he lay the spoils of victory at her feet,
Upon whom his passion, generous with his wealth,
Bestowed so much, and promised even more!
Unwept, uncovered, on the plain he lay,
While the proud victor took his arms away.

Coon, Antenor’s eldest hope, was nigh:
Tears, at the sight, came starting from his eye,
While pierced with grief the much-loved youth he view’d,
And the pale features now deform’d with blood.
Then, with his spear, unseen, his time he took,
Aim’d at the king, and near his elbow strook.
The thrilling steel transpierced the brawny part,
And through his arm stood forth the barbed dart.
Surprised the monarch feels, yet void of fear
On Coon rushes with his lifted spear:
His brother’s corpse the pious Trojan draws,
And calls his country to assert his cause;
Defends him breathless on the sanguine field,
And o’er the body spreads his ample shield.
Atrides, marking an unguarded part,
Transfix’d the warrior with his brazen dart;
Prone on his brother’s bleeding breast he lay,
The monarch’s falchion lopp’d his head away:
The social shades the same dark journey go,
And join each other in the realms below.

Coon, Antenor’s oldest hope, was close by:
Tears filled his eyes at the sight,
As he looked at the beloved youth, filled with grief,
And the pale features now stained with blood.
Then, with his spear, he waited for the right moment,
Aimed at the king, and struck near his elbow.
The sharp steel pierced the strong muscle,
And the barbed dart stuck out from his arm.
The surprised king felt it, yet was unafraid
And charged at Coon with his raised spear:
The devoted Trojan pulled his brother’s body,
And called on his country to support his cause;
He defended him, breathless, on the bloody field,
And covered the body with his large shield.
Atrides, noticing an unguarded spot,
Stabbed the warrior with his bronze dart;
He fell on his brother’s bleeding chest,
And the king’s sword took his head off:
The friendly spirits take the same dark journey,
And join each other in the afterlife.

The vengeful victor rages round the fields,
With every weapon art or fury yields:
By the long lance, the sword, or ponderous stone,
Whole ranks are broken, and whole troops o’erthrown.
This, while yet warm distill’d the purple flood;
But when the wound grew stiff with clotted blood,
Then grinding tortures his strong bosom rend,
Less keen those darts the fierce Ilythiae send:
(The powers that cause the teeming matron’s throes,
Sad mothers of unutterable woes!)
Stung with the smart, all-panting with the pain,
He mounts the car, and gives his squire the rein;
Then with a voice which fury made more strong,
And pain augmented, thus exhorts the throng:

The furious winner storms across the battlefield,
With every weapon, whether skill or rage, revealed:
With the long spear, the sword, or heavy rock,
Entire lines are shattered, and whole divisions shock.
This, while the fresh blood still flows red;
But when the wound gets stiff with dried blood instead,
Then grinding agony tears through his chest,
Less sharp those darts the fierce goddesses possess:
(The forces that make childbirth a painful fight,
Sorrowful mothers of unimaginable plight!)
Stung by the sting, breathless from the hurt,
He jumps in the chariot, giving his squire control;
Then with a voice that rage made even louder,
And pain intensified, he rallies the crowd:

“O friends! O Greeks! assert your honours won;
Proceed, and finish what this arm begun:
Lo! angry Jove forbids your chief to stay,
And envies half the glories of the day.”

“O friends! O Greeks! claim the honors you’ve earned;
Keep going, and finish what this arm has started:
Look! Angry Jupiter prevents your leader from staying,
And envies you half the glories of this day.”

He said: the driver whirls his lengthful thong;
The horses fly; the chariot smokes along.
Clouds from their nostrils the fierce coursers blow,
And from their sides the foam descends in snow;
Shot through the battle in a moment’s space,
The wounded monarch at his tent they place.

He said: the driver swings his long whip;
The horses race; the chariot speeds by.
The fierce horses snort clouds from their nostrils,
And foam drips like snow from their sides;
In the blink of an eye, through the battle,
They bring the wounded king to his tent.

No sooner Hector saw the king retired,
But thus his Trojans and his aids he fired:
“Hear, all ye Dardan, all ye Lycian race!
Famed in close fight, and dreadful face to face:
Now call to mind your ancient trophies won,
Your great forefathers’ virtues, and your own.
Behold, the general flies! deserts his powers!
Lo, Jove himself declares the conquest ours!
Now on yon ranks impel your foaming steeds;
And, sure of glory, dare immortal deeds.”

As soon as Hector saw the king withdraw,
He rallied his Trojans and allies with these words:
“Listen up, all you Dardans and Lycian warriors!
Famous in battle, fierce in close combat:
Remember your ancient victories,
The virtues of your great ancestors, and your own.
Look, the general is retreating! He’s abandoning his troops!
Look, even Jove himself declares the victory is ours!
Now charge at those ranks with your powerful steeds;
Confident of glory, dare to accomplish legendary feats.”

With words like these the fiery chief alarms
His fainting host, and every bosom warms.
As the bold hunter cheers his hounds to tear
The brindled lion, or the tusky bear:
With voice and hand provokes their doubting heart,
And springs the foremost with his lifted dart:
So godlike Hector prompts his troops to dare;
Nor prompts alone, but leads himself the war.
On the black body of the foe he pours;
As from the cloud’s deep bosom, swell’d with showers,
A sudden storm the purple ocean sweeps,
Drives the wild waves, and tosses all the deeps.
Say, Muse! when Jove the Trojan’s glory crown’d,
Beneath his arm what heroes bit the ground?
Assaeus, Dolops, and Autonous died,
Opites next was added to their side;
Then brave Hipponous, famed in many a fight,
Opheltius, Orus, sunk to endless night;
Æsymnus, Agelaus; all chiefs of name;
The rest were vulgar deaths unknown to fame.
As when a western whirlwind, charged with storms,
Dispels the gather’d clouds that Notus forms:
The gust continued, violent and strong,
Rolls sable clouds in heaps on heaps along;
Now to the skies the foaming billows rears,
Now breaks the surge, and wide the bottom bares:
Thus, raging Hector, with resistless hands,
O’erturns, confounds, and scatters all their bands.
Now the last ruin the whole host appals;
Now Greece had trembled in her wooden walls;
But wise Ulysses call’d Tydides forth,
His soul rekindled, and awaked his worth.
“And stand we deedless, O eternal shame!
Till Hector’s arm involve the ships in flame?
Haste, let us join, and combat side by side.”
The warrior thus, and thus the friend replied:

With words like these, the fiery leader stirs
His weary troops, igniting every heart.
Like a brave hunter rallying his hounds to attack
The striped lion or the savage bear:
With voice and hand, he encourages their hesitant spirits,
And leaps forward first with his raised spear:
So godlike Hector inspires his men to fight;
Not only inspiring, but he also leads the charge.
He pours down on the enemy like
A sudden storm from a rain-filled cloud,
Flinging the purple ocean into chaos,
Driving the wild waves and tossing everything beneath.
Say, Muse! when Jove crowned the Trojans' glory,
Which heroes fell beneath his arm?
Assaeus, Dolops, and Autonous died,
Opites followed next on their list;
Then brave Hipponous, famous from many battles,
Opheltius, Orus, fell into endless darkness;
Æsymnus, Agelaus; all renowned leaders;
The rest faced deaths forgotten by history.
As when a fierce western wind, packed with storms,
Drives away the cloud cover created by Notus:
The gust continued, fierce and powerful,
Rolling dark clouds in piles upon piles;
Now it lifts the foamy waves to the skies,
Now crashes the surf, exposing the ocean floor:
Thus, raging Hector, with unstoppable force,
Topples, confuses, and scatters all their ranks.
Now the final disaster terrifies the whole army;
Now Greece quakes within her wooden fortifications;
But wise Ulysses called Tydides to rise,
His spirit ignited, awakening his valor.
“And will we stand idly, O eternal shame!
Until Hector's strength engulfs the ships in fire?
Come, let us unite and fight side by side.”
The warrior spoke, and so the friend replied:

“No martial toil I shun, no danger fear;
Let Hector come; I wait his fury here.
But Jove with conquest crowns the Trojan train:
And, Jove our foe, all human force is vain.”

"I don't avoid any fighting or fear any danger;
Let Hector come; I'm ready for him here.
But Jupiter crowns the Trojans with victory:
And against Jupiter, all human strength is useless."

He sigh’d; but, sighing, raised his vengeful steel,
And from his car the proud Thymbraeus fell:
Molion, the charioteer, pursued his lord,
His death ennobled by Ulysses’ sword.
There slain, they left them in eternal night,
Then plunged amidst the thickest ranks of fight.
So two wild boars outstrip the following hounds,
Then swift revert, and wounds return for wounds.
Stern Hector’s conquests in the middle plain
Stood check’d awhile, and Greece respired again.

He sighed; but while sighing, raised his vengeful sword,
And from his chariot, the proud Thymbraeus fell:
Molion, the charioteer, chased after his lord,
His death made noble by Ulysses’ sword.
There slain, they left them in eternal darkness,
Then plunged into the thickest ranks of battle.
Just like two wild boars outpace the hounds chasing them,
Then quickly turn around, and inflict wounds for wounds.
Stern Hector’s victories on the battlefield
Were held back for a moment, and Greece caught its breath again.

The sons of Merops shone amidst the war;
Towering they rode in one refulgent car:
In deep prophetic arts their father skill’d,
Had warn’d his children from the Trojan field.
Fate urged them on: the father warn’d in vain;
They rush’d to fight, and perish’d on the plain;
Their breasts no more the vital spirit warms;
The stern Tydides strips their shining arms.
Hypirochus by great Ulysses dies,
And rich Hippodamus becomes his prize.
Great Jove from Ide with slaughter fills his sight,
And level hangs the doubtful scale of fight.
By Tydeus’ lance Agastrophus was slain,
The far-famed hero of Pæonian strain;
Wing’d with his fears, on foot he strove to fly,
His steeds too distant, and the foe too nigh:
Through broken orders, swifter than the wind,
He fled, but flying left his life behind.
This Hector sees, as his experienced eyes
Traverse the files, and to the rescue flies;
Shouts, as he pass’d, the crystal regions rend,
And moving armies on his march attend.
Great Diomed himself was seized with fear,
And thus bespoke his brother of the war:

The sons of Merops stood out in battle;
They rode high in a shining chariot:
Their father was skilled in deep prophetic arts,
And had warned his kids to stay away from the Trojan field.
Fate pushed them forward: their father's warnings were useless;
They rushed into the fight and died on the ground;
Their chests no longer warmed by life;
The fierce Tydides stripped off their shining armor.
Hypirochus was killed by great Ulysses,
And wealthy Hippodamus became his prize.
Great Jove from Ide witnessed the slaughter,
And the balance of battle hung in uncertainty.
By Tydeus’ spear, Agastrophus was slain,
The famous hero of Pæonian blood;
Filled with fear, he tried to flee on foot,
His horses too far, and the enemy too close:
Through broken ranks, faster than the wind,
He fled, but in fleeing left his life behind.
Hector saw this, as his experienced eyes
Scanned the lines, and rushed in to help;
As he passed, his shouts split the air,
And moving troops followed him in his march.
Great Diomed himself felt fear,
And spoke to his brother in the battle:

“Mark how this way yon bending squadrons yield!
The storm rolls on, and Hector rules the field:
Here stand his utmost force.”—The warrior said;
Swift at the word his ponderous javelin fled;
Nor miss’d its aim, but where the plumage danced
Razed the smooth cone, and thence obliquely glanced.
Safe in his helm (the gift of Phœbus’ hands)
Without a wound the Trojan hero stands;
But yet so stunn’d, that, staggering on the plain.
His arm and knee his sinking bulk sustain;
O’er his dim sight the misty vapours rise,
And a short darkness shades his swimming eyes.
Tydides followed to regain his lance;
While Hector rose, recover’d from the trance,
Remounts his car, and herds amidst the crowd:
The Greek pursues him, and exults aloud:
“Once more thank Phœbus for thy forfeit breath,
Or thank that swiftness which outstrips the death.
Well by Apollo are thy prayers repaid,
And oft that partial power has lent his aid.
Thou shall not long the death deserved withstand,
If any god assist Tydides’ hand.
Fly then, inglorious! but thy flight, this day,
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay,”

“Look how those bending troops are giving way!
The storm rolls on, and Hector dominates the battlefield:
Here stands his entire force,” the warrior said;
At his word, his heavy javelin flew;
It hit its target, where the feathers fluttered,
Slicing through the smooth helmet and glancing off.
Protected by his helmet (a gift from Apollo),
The Trojan hero remains unhurt;
But he's so stunned that he stumbles on the ground,
Supporting his weight with his arm and knee;
A mist rises before his blurry eyes,
And a brief darkness clouds his swimming vision.
Tydides rushed to retrieve his spear;
While Hector, recovering from his daze,
Gets back on his chariot and joins the crowd:
The Greek chases him and shouts with joy:
“Once again, thank Apollo for your spared life,
Or thank that speed that saves you from death.
Apollo has rewarded your prayers well,
And that partial power has often helped you.
You won’t escape your deserved death for long,
If any god assists Tydides’ hand.
So go on, flee in shame! But remember, this day,
Countless Trojan souls will pay for your escape.”

Him, while he triumph’d, Paris eyed from far,
(The spouse of Helen, the fair cause of war;)
Around the fields his feather’d shafts he sent,
From ancient Ilus’ ruin’d monument:
Behind the column placed, he bent his bow,
And wing’d an arrow at the unwary foe;
Just as he stoop’d, Agastrophus’s crest
To seize, and drew the corslet from his breast,
The bowstring twang’d; nor flew the shaft in vain,
But pierced his foot, and nail’d it to the plain.
The laughing Trojan, with a joyful spring.
Leaps from his ambush, and insults the king.

Him, while he celebrated, Paris watched from a distance,
(The husband of Helen, the beautiful reason for the conflict;)
He launched his feathered arrows across the battlefield,
From the ancient ruins of Ilus:
Hidden behind a column, he drew back his bow,
And shot an arrow at the unsuspecting enemy;
Just as he bent down to grab Agastrophus’s helmet
And took the chest armor from his body,
The bowstring snapped; the arrow didn't miss,
But struck his foot, pinning it to the ground.
The laughing Trojan, with a joyful leap,
Springs from his hiding place and mocks the king.

“He bleeds! (he cries) some god has sped my dart!
Would the same god had fix’d it in his heart!
So Troy, relieved from that wide-wasting hand,
Should breathe from slaughter and in combat stand:
Whose sons now tremble at his darted spear,
As scatter’d lambs the rushing lion fear.”

“He's bleeding! (he shouts) some god must have guided my arrow!
I wish the same god had struck it in his heart!
Then Troy, freed from that devastating hand,
Could survive the slaughter and stand in battle:
Whose sons now tremble at his flying spear,
Like scattered lambs fearing the charging lion.”

He dauntless thus: “Thou conqueror of the fair,
Thou woman-warrior with the curling hair;
Vain archer! trusting to the distant dart,
Unskill’d in arms to act a manly part!
Thou hast but done what boys or women can;
Such hands may wound, but not incense a man.
Nor boast the scratch thy feeble arrow gave,
A coward’s weapon never hurts the brave.
Not so this dart, which thou may’st one day feel;
Fate wings its flight, and death is on the steel:
Where this but lights, some noble life expires;
Its touch makes orphans, bathes the cheeks of sires,
Steeps earth in purple, gluts the birds of air,
And leaves such objects as distract the fair.”
Ulysses hastens with a trembling heart,
Before him steps, and bending draws the dart:
Forth flows the blood; an eager pang succeeds;
Tydides mounts, and to the navy speeds.

He boldly said, “You conqueror of the beautiful,
You woman-warrior with the curly hair;
Foolish archer! relying on your far-away shot,
Inexperienced in battle to play a man’s role!
You’ve only done what boys or women can do;
Such hands may cause wounds, but can’t provoke a man.
Don’t brag about the scratch your weak arrow made,
A coward’s weapon never hurts the brave.
Not like this dart, which you might one day feel;
Fate sends it flying, and death is on the tip:
Where it lands, a noble life ends;
Its touch creates orphans, brings tears to fathers,
Stains the ground with blood, fills the sky with birds,
And leaves behind things that distract the beautiful.”
Ulysses hurries with a racing heart,
Steps forward and, bending, looses the dart:
Blood flows; a sharp pain follows;
Tydides rises and races to the ships.

Now on the field Ulysses stands alone,
The Greeks all fled, the Trojans pouring on;
But stands collected in himself, and whole,
And questions thus his own unconquer’d soul:

Now on the field, Ulysses stands alone,
The Greeks have all fled, the Trojans rushing in;
But he remains composed and whole,
And questions his own unconquered soul:

“What further subterfuge, what hopes remain?
What shame, inglorious if I quit the plain?
What danger, singly if I stand the ground,
My friends all scatter’d, all the foes around?
Yet wherefore doubtful? let this truth suffice,
The brave meets danger, and the coward flies.
To die or conquer, proves a hero’s heart;
And, knowing this, I know a soldier’s part.”

“What other tricks, what hopes are left?
What shame, if I leave this ground without glory?
What danger is there if I stand alone,
With all my friends scattered and enemies all around?
Yet why hesitate? Let this truth be clear,
The brave face danger, while the coward runs away.
To die or to conquer shows a hero’s heart;
And knowing this, I understand a soldier’s duty.”

Such thoughts revolving in his careful breast,
Near, and more near, the shady cohorts press’d;
These, in the warrior, their own fate enclose;
And round him deep the steely circle grows.
So fares a boar whom all the troop surrounds
Of shouting huntsmen and of clamorous hounds;
He grinds his ivory tusks; he foams with ire;
His sanguine eye-balls glare with living fire;
By these, by those, on every part is plied;
And the red slaughter spreads on every side.
Pierced through the shoulder, first Deiopis fell;
Next Ennomus and Thoon sank to hell;
Chersidamas, beneath the navel thrust,
Falls prone to earth, and grasps the bloody dust.
Charops, the son of Hippasus, was near;
Ulysses reach’d him with the fatal spear;
But to his aid his brother Socus flies,
Socus the brave, the generous, and the wise.
Near as he drew, the warrior thus began:

Such thoughts swirling in his guarded heart,
Closer and closer, the shady groups pressed;
These, in the warrior, hold their own fate;
And around him, the steely circle tightens.
So goes a boar, surrounded by the pack
Of shouting hunters and noisy hounds;
He grinds his ivory tusks; he foams with rage;
His bloodshot eyes blaze with fierce fire;
By these, by those, from every side he's attacked;
And the bloody slaughter spreads everywhere.
Pierced through the shoulder, first Deiopis fell;
Next Ennomus and Thoon went down to death;
Chersidamas, beneath a thrust to his gut,
Falls face down and clutches the bloody ground.
Charops, the son of Hippasus, was nearby;
Ulysses struck him with the deadly spear;
But his brother Socus rushed to his aid,
Socus the brave, the noble, and the wise.
As he approached, the warrior began:

“O great Ulysses! much-enduring man!
Not deeper skill’d in every martial sleight,
Than worn to toils, and active in the fight!
This day two brothers shall thy conquest grace,
And end at once the great Hippasian race,
Or thou beneath this lance must press the field.”
He said, and forceful pierced his spacious shield:
Through the strong brass the ringing javelin thrown,
Plough’d half his side, and bared it to the bone.
By Pallas’ care, the spear, though deep infix’d,
Stopp’d short of life, nor with his entrails mix’d.

“O great Ulysses! enduring man!
Not more skilled in every battle tactic,
Than worn from work, and active in the fight!
Today, two brothers will add to your victories,
And end the great Hippasian race,
Or you must fall beneath this lance.”
He said, and forcefully pierced his large shield:
Through the strong bronze, the ringing javelin struck,
Gouged half his side, and exposed the bone.
Thanks to Pallas’ care, the spear, though buried deep,
Stopped short of life, not mixing with his insides.

The wound not mortal wise Ulysses knew,
Then furious thus (but first some steps withdrew):
“Unhappy man! whose death our hands shall grace,
Fate calls thee hence and finish’d is thy race.
Nor longer check my conquests on the foe;
But, pierced by this, to endless darkness go,
And add one spectre to the realms below!”

The wound wasn't fatal, but Ulysses understood,
So, in anger, he took a few steps back:
"Unlucky man! Our hands will bring about your end,
Fate is taking you away; your time is done.
No more will you hinder my victories over the enemy;
But now, pierced by this wound, you'll enter endless darkness,
And you'll become just another ghost in the underworld!"

He spoke, while Socus, seized with sudden fright,
Trembling gave way, and turn’d his back to flight;
Between his shoulders pierced the following dart,
And held its passage through the panting heart:
Wide in his breast appear’d the grisly wound;
He falls; his armour rings against the ground.
Then thus Ulysses, gazing on the slain:
“Famed son of Hippasus! there press the plain;
There ends thy narrow span assign’d by fate,
Heaven owes Ulysses yet a longer date.
Ah, wretch! no father shall thy corpse compose;
Thy dying eyes no tender mother close;
But hungry birds shall tear those balls away,
And hovering vultures scream around their prey.
Me Greece shall honour, when I meet my doom,
With solemn funerals and a lasting tomb.”

He spoke, while Socus, suddenly terrified,
Trembling, gave in and turned to run;
A dart pierced between his shoulders,
And shot through his heaving heart;
A gaping wound appeared in his chest;
He fell; his armor clanged against the ground.
Then Ulysses, looking at the fallen man, said:
“Famed son of Hippasus! your time on this field is done;
This is where your fate has brought you to an end,
But Heaven has a longer life in store for me.
Ah, unfortunate one! no father will bury you;
Your dying eyes will find no gentle mother to close them;
Instead, hungry birds will tear your body apart,
And circling vultures will scream around their meal.
Greece will honor me when my time comes,
With solemn funerals and a lasting tomb.”

Then raging with intolerable smart,
He writhes his body, and extracts the dart.
The dart a tide of spouting gore pursued,
And gladden’d Troy with sight of hostile blood.
Now troops on troops the fainting chief invade,
Forced he recedes, and loudly calls for aid.
Thrice to its pitch his lofty voice he rears;
The well-known voice thrice Menelaus hears:
Alarm’d, to Ajax Telamon he cried,
Who shares his labours, and defends his side:
“O friend! Ulysses’ shouts invade my ear;
Distressed he seems, and no assistance near;
Strong as he is, yet one opposed to all,
Oppress’d by multitudes, the best may fall.
Greece robb’d of him must bid her host despair,
And feel a loss not ages can repair.”

Then, burning with unbearable pain,
He twists his body and pulls out the arrow.
The arrow releases a flood of spouting blood,
And delighted Troy with the sight of enemy blood.
Now waves of soldiers swarm the weakened chief,
Forced to retreat, he loudly calls for help.
Three times his strong voice rises to a pitch;
Three times Menelaus hears that familiar voice:
Startled, he calls out to Ajax Telamon,
Who shares his battles and defends his flank:
“O friend! Ulysses’ shouts reach my ears;
He sounds distressed, and there seems to be no help near;
As strong as he is, one man against them all,
Overwhelmed by numbers, even the best can fall.
If Greece loses him, our army will lose hope,
And feel a loss that time cannot mend.”

Then, where the cry directs, his course he bends;
Great Ajax, like the god of war, attends,
The prudent chief in sore distress they found,
With bands of furious Trojans compass’d round.[223]
As when some huntsman, with a flying spear,
From the blind thicket wounds a stately deer;
Down his cleft side, while fresh the blood distils,
He bounds aloft, and scuds from hills to hills,
Till life’s warm vapour issuing through the wound,
Wild mountain-wolves the fainting beast surround:
Just as their jaws his prostrate limbs invade,
The lion rushes through the woodland shade,
The wolves, though hungry, scour dispersed away;
The lordly savage vindicates his prey.
Ulysses thus, unconquer’d by his pains,
A single warrior half a host sustains:
But soon as Ajax leaves his tower-like shield,
The scattered crowds fly frighted o’er the field;
Atrides’ arm the sinking hero stays,
And, saved from numbers, to his car conveys.

Then, where the shout points, he changes direction;
Great Ajax, like the god of war, is there,
They find the wise chief in great distress,
Surrounded by furious Trojans.[223]
Like a huntsman who, with a flying spear,
Wounds a majestic deer from a hidden place;
Down his split side, while the blood still flows,
He jumps high and runs from hill to hill,
Until life’s warmth seeps out through the wound,
Wild mountain wolves surround the weakened beast:
Just as their jaws grab his fallen limbs,
The lion bursts through the woods,
The wolves, despite their hunger, scatter away;
The mighty beast defends his kill.
Ulysses, thus, unbroken by his pain,
Supports a lone warrior like a whole army:
But as soon as Ajax drops his towering shield,
The scattered crowds flee terrified across the field;
Atrides’ strength props up the faltering hero,
And, saved from the masses, he’s taken to his chariot.

Victorious Ajax plies the routed crew;
And first Doryclus, Priam’s son, he slew,
On strong Pandocus next inflicts a wound,
And lays Lysander bleeding on the ground.
As when a torrent, swell’d with wintry rains,
Pours from the mountains o’er the deluged plains,
And pines and oaks, from their foundations torn,
A country’s ruins! to the seas are borne:
Fierce Ajax thus o’erwhelms the yielding throng;
Men, steeds, and chariots, roll in heaps along.

Victorious Ajax attacks the defeated crowd;
First, he killed Doryclus, son of Priam,
Then he wounded strong Pandocus next,
And left Lysander bleeding on the ground.
Like a torrent swollen with winter rains,
Rushing from the mountains over flooded plains,
Where pines and oaks are torn from their roots,
Carrying a nation’s destruction to the sea:
Fierce Ajax overwhelms the surrendering mass;
Men, horses, and chariots pile up in heaps.

But Hector, from this scene of slaughter far,
Raged on the left, and ruled the tide of war:
Loud groans proclaim his progress through the plain,
And deep Scamander swells with heaps of slain.
There Nestor and Idomeneus oppose
The warrior’s fury; there the battle glows;
There fierce on foot, or from the chariot’s height,
His sword deforms the beauteous ranks of fight.
The spouse of Helen, dealing darts around,
Had pierced Machaon with a distant wound:
In his right shoulder the broad shaft appear’d,
And trembling Greece for her physician fear’d.
To Nestor then Idomeneus begun:
“Glory of Greece, old Neleus’ valiant son!
Ascend thy chariot, haste with speed away,
And great Machaon to the ships convey;
A wise physician skill’d our wounds to heal,
Is more than armies to the public weal.”
Old Nestor mounts the seat; beside him rode
The wounded offspring of the healing god.
He lends the lash; the steeds with sounding feet
Shake the dry field, and thunder toward the fleet.

But Hector, far from this scene of slaughter, Raged on the left and controlled the tide of battle: Loud groans announced his progress across the plain, And the deep Scamander swelled with piles of the dead. There Nestor and Idomeneus faced The warrior’s fury; there the battle blazed; There fierce on foot, or from the height of his chariot, His sword tore through the beautiful lines of combat. The husband of Helen, firing arrows all around, Had struck Machaon with a distant wound: The broad shaft was stuck in his right shoulder, And trembling Greece feared for her healer. To Nestor then Idomeneus began: “Glory of Greece, brave son of Neleus! Get in your chariot, hurry away, And take great Machaon back to the ships; A wise physician skilled in healing our wounds Is worth more than armies for the public good.” Old Nestor climbed aboard; beside him rode The wounded son of the healing god. He cracked the whip; the horses, with pounding hooves, Shook the dry field and thundered toward the fleet.

But now Cebriones, from Hector’s car,
Survey’d the various fortune of the war:
“While here (he cried) the flying Greeks are slain,
Trojans on Trojans yonder load the plain.
Before great Ajax see the mingled throng
Of men and chariots driven in heaps along!
I know him well, distinguish’d o’er the field
By the broad glittering of the sevenfold shield.
Thither, O Hector, thither urge thy steeds,
There danger calls, and there the combat bleeds;
There horse and foot in mingled deaths unite,
And groans of slaughter mix with shouts of fight.”

But now Cebriones, from Hector’s chariot,
Looked over the chaos of the battle:
“Look here (he shouted), the fleeing Greeks are being killed,
While Trojans over there are crowding the field.
In front of great Ajax, see the tangled mass
Of men and chariots piled up in a clash!
I know him well, he stands out on the field
By the bright shine of his seven-layer shield.
So, Hector, drive your horses over there,
That's where the danger is, and the fight is fierce;
There, cavalry and infantry face death together,
And the cries of the wounded blend with the battle shouts.”

Thus having spoke, the driver’s lash resounds;
Swift through the ranks the rapid chariot bounds;
Stung by the stroke, the coursers scour the fields,
O’er heaps of carcases, and hills of shields.
The horses’ hoofs are bathed in heroes’ gore,
And, dashing, purple all the car before;
The groaning axle sable drops distils,
And mangled carnage clogs the rapid wheels.
Here Hector, plunging through the thickest fight,
Broke the dark phalanx, and let in the light:
(By the long lance, the sword, or ponderous stone,
The ranks he scatter’d and the troops o’erthrown:)
Ajax he shuns, through all the dire debate,
And fears that arm whose force he felt so late.
But partial Jove, espousing Hector’s part,
Shot heaven-bred horror through the Grecian’s heart;
Confused, unnerved in Hector’s presence grown,
Amazed he stood, with terrors not his own.
O’er his broad back his moony shield he threw,
And, glaring round, by tardy steps withdrew.
Thus the grim lion his retreat maintains,
Beset with watchful dogs, and shouting swains;
Repulsed by numbers from the nightly stalls,
Though rage impels him, and though hunger calls,
Long stands the showering darts, and missile fires;
Then sourly slow the indignant beast retires:
So turn’d stern Ajax, by whole hosts repell’d,
While his swoln heart at every step rebell’d.

As he spoke, the driver’s whip cracked;
The fast chariot surged through the ranks;
Struck by the blow, the horses raced across the fields,
Over piles of bodies and mounds of shields.
The horses’ hooves soaked in the blood of heroes,
And splashing, stained all the chariot red;
The groaning axle dripped with dark drops,
And scattered body parts clogged the swift wheels.
Here Hector, charging through the thickest fight,
Broke through the dark formation and let in the light:
(By the long spear, the sword, or heavy stone,
He scattered the ranks and toppled the troops:)
Ajax he dodged, through all the deadly chaos,
And feared that arm whose strength he had felt so recently.
But partial Jove, supporting Hector,
Sent divine terror into the hearts of the Greeks;
Confused and shaken in Hector’s presence,
He stood amazed, filled with fears not his own.
He threw his broad shield over his back,
And, looking around, withdrew slowly.
Thus the fierce lion makes his retreat,
Surrounded by watchful dogs and shouting farmers;
Driven back by numbers from the nightly dens,
Though rage pushes him, and hunger calls,
He endures the rain of darts and flying missiles;
Then, bitterly slow, the outraged beast backs away:
So turned stern Ajax, repelled by whole armies,
While his swollen heart rebelled with every step.

As the slow beast, with heavy strength endued,
In some wide field by troops of boys pursued,
Though round his sides a wooden tempest rain,
Crops the tall harvest, and lays waste the plain;
Thick on his hide the hollow blows resound,
The patient animal maintains his ground,
Scarce from the field with all their efforts chased,
And stirs but slowly when he stirs at last:
On Ajax thus a weight of Trojans hung,
The strokes redoubled on his buckler rung;
Confiding now in bulky strength he stands,
Now turns, and backward bears the yielding bands;
Now stiff recedes, yet hardly seems to fly,
And threats his followers with retorted eye.
Fix’d as the bar between two warring powers,
While hissing darts descend in iron showers:
In his broad buckler many a weapon stood,
Its surface bristled with a quivering wood;
And many a javelin, guiltless on the plain,
Marks the dry dust, and thirsts for blood in vain.
But bold Eurypylus his aid imparts,
And dauntless springs beneath a cloud of darts;
Whose eager javelin launch’d against the foe,
Great Apisaon felt the fatal blow;
From his torn liver the red current flow’d,
And his slack knees desert their dying load.
The victor rushing to despoil the dead,
From Paris’ bow a vengeful arrow fled;
Fix’d in his nervous thigh the weapon stood,
Fix’d was the point, but broken was the wood.
Back to the lines the wounded Greek retired,
Yet thus retreating, his associates fired:

As the slow beast, with heavy strength, stood his ground,
In some wide field chased by a group of boys,
Though wooden missiles rained down around him,
He trampled the tall harvest and ruined the plain;
Loud on his hide the hollow blows echoed,
The patient animal held his position,
Barely chased from the field by all their efforts,
And only moves slowly when he finally does:
On Ajax, a weight of Trojans pressed,
The repeated blows echoed off his shield;
Now trusting in his bulk, he stands firm,
Now turns and pushes back the opposing forces;
Now he stiffly retreats, yet hardly seems to flee,
And glares at his attackers with a defiant look.
Steadfast as a barrier between two fierce armies,
While hissing darts fell like iron rain:
On his sturdy shield many weapons stuck,
Its surface bristled with trembling shafts;
And many a javelin, lying on the ground,
Marked the dry dust, thirsting for blood in vain.
But bold Eurypylus came to help,
And bravely jumped into a storm of darts;
His eager javelin hurled at the enemy,
Struck Apisaon with a deadly blow;
From his torn liver, the red blood flowed,
And his weak knees gave way under his dying weight.
The victor rushed to strip the dead,
When from Paris’ bow a vengeful arrow flew;
Stuck in his thigh, the weapon remained,
The point was lodged, but the shaft was broken.
The wounded Greek fell back to the lines,
Yet as he retreated, his comrades were inspired:

“What god, O Grecians! has your hearts dismay’d?
Oh, turn to arms; ’tis Ajax claims your aid.
This hour he stands the mark of hostile rage,
And this the last brave battle he shall wage:
Haste, join your forces; from the gloomy grave
The warrior rescue, and your country save.”
Thus urged the chief: a generous troop appears,
Who spread their bucklers, and advance their spears,
To guard their wounded friend: while thus they stand
With pious care, great Ajax joins the band:
Each takes new courage at the hero’s sight;
The hero rallies, and renews the fight.

“What god, O Greeks! has troubled your hearts?
Oh, grab your weapons; it’s Ajax who needs your help.
Right now he’s the target of enemy anger,
And this is the last fierce battle he’ll fight:
Hurry, unite your forces; from the dark grave
Rescue the warrior, and save your country.”
Thus urged the leader: a brave group appears,
Who raise their shields and advance their spears,
To protect their injured friend: while they stand
With devoted care, great Ajax joins the team:
Each gains new strength at the sight of the hero;
The hero rallies, and the fight continues.

Thus raged both armies like conflicting fires,
While Nestor’s chariot far from fight retires:
His coursers steep’d in sweat, and stain’d with gore,
The Greeks’ preserver, great Machaon, bore.
That hour Achilles, from the topmost height
Of his proud fleet, o’erlook’d the fields of fight;
His feasted eyes beheld around the plain
The Grecian rout, the slaying, and the slain.
His friend Machaon singled from the rest,
A transient pity touch’d his vengeful breast.
Straight to Menoetius’ much-loved son he sent:
Graceful as Mars, Patroclus quits his tent;
In evil hour! Then fate decreed his doom,
And fix’d the date of all his woes to come.

Both armies clashed like raging fires,
While Nestor’s chariot moved away from the fight:
His horses covered in sweat and stained with blood,
The Greeks' savior, great Machaon, carried.
At that moment, Achilles, from the top of his proud fleet,
Looked over the battlefield;
His eyes took in the scene of chaos,
The fleeing Greeks, the killers, and the killed.
He spotted his friend Machaon among the crowd,
And a fleeting pity touched his vengeful heart.
He quickly sent for Menoetius’ beloved son:
Graceful as Mars, Patroclus stepped out of his tent;
In a moment of bad luck! Fate had sealed his doom,
And set the stage for all his upcoming troubles.

“Why calls my friend? thy loved injunctions lay;
Whate’er thy will, Patroclus shall obey.”

“Why are you calling me, my friend? Your cherished requests are at hand;
Whatever you wish, Patroclus will follow.”

“O first of friends! (Pelides thus replied)
Still at my heart, and ever at my side!
The time is come, when yon despairing host
Shall learn the value of the man they lost:
Now at my knees the Greeks shall pour their moan,
And proud Atrides tremble on his throne.
Go now to Nestor, and from him be taught
What wounded warrior late his chariot brought:
For, seen at distance, and but seen behind,
His form recall’d Machaon to my mind;
Nor could I, through yon cloud, discern his face,
The coursers pass’d me with so swift a pace.”

“O first of friends! (Pelides thus replied)
Still in my heart, and always by my side!
The time has come when that desperate army
Will understand the value of the man they lost:
Now at my feet, the Greeks will mourn,
And proud Atrides will tremble on his throne.
Go now to Nestor, and learn from him
About the wounded warrior who recently came in his chariot:
For, seen from a distance, and only glimpsed from behind,
His figure reminded me of Machaon;
And I couldn’t, through that cloud, make out his face,
The horses passed me at such a quick pace.”

The hero said. His friend obey’d with haste,
Through intermingled ships and tents he pass’d;
The chiefs descending from their car he found:
The panting steeds Eurymedon unbound.
The warriors standing on the breezy shore,
To dry their sweat, and wash away the gore,
Here paused a moment, while the gentle gale
Convey’d that freshness the cool seas exhale;
Then to consult on farther methods went,
And took their seats beneath the shady tent.
The draught prescribed, fair Hecamede prepares,
Arsinous’ daughter, graced with golden hairs:
(Whom to his aged arms, a royal slave,
Greece, as the prize of Nestor’s wisdom gave:)
A table first with azure feet she placed;
Whose ample orb a brazen charger graced;
Honey new-press’d, the sacred flour of wheat,
And wholesome garlic, crown’d the savoury treat,
Next her white hand an antique goblet brings,
A goblet sacred to the Pylian kings
From eldest times: emboss’d with studs of gold,
Two feet support it, and four handles hold;
On each bright handle, bending o’er the brink,
In sculptured gold, two turtles seem to drink:
A massy weight, yet heaved with ease by him,
When the brisk nectar overlook’d the brim.
Temper’d in this, the nymph of form divine
Pours a large portion of the Pramnian wine;
With goat’s-milk cheese a flavourous taste bestows,
And last with flour the smiling surface strows:
This for the wounded prince the dame prepares:
The cordial beverage reverend Nestor shares:
Salubrious draughts the warriors’ thirst allay,
And pleasing conference beguiles the day.

The hero spoke. His friend quickly obeyed,
Moving through the mixed-up ships and tents;
He found the chiefs coming down from their chariot:
Eurymedon freed the panting horses.
The warriors stood on the breezy shore,
To dry their sweat and wash away the blood;
They paused for a moment while the gentle breeze
Brought the freshness that the cool seas give;
Then they went to discuss further plans,
And settled down under the shady tent.
Hecamede prepared the drink prescribed,
Arsinous’s daughter, adorned with golden hair:
(Greece gave her to his old arms as a royal servant,
As the reward for Nestor’s wisdom):
First, she placed a table with blue legs;
Its large round surface held a bronze platter;
Fresh honey, sacred flour of wheat,
And nutritious garlic crowned the tasty spread;
Then she brought an ancient goblet with her white hand,
A goblet sacred to the Pylian kings
Since the earliest times: embossed with gold studs,
It was supported by two thick feet and had four handles;
On each shiny handle, bending over the edge,
Sculpted in gold, two turtles seemed to drink:
It was heavy but easily lifted by him,
As the lively nectar spilled over the top.
In this, the beautiful nymph
Pours a generous portion of Pramnian wine;
With goat’s-milk cheese, she adds a flavorful touch,
And finally, she sprinkles the smiling surface with flour:
This is what the lady prepares for the wounded prince:
The comforting drink that wise Nestor shares:
These healthful drinks quench the warriors’ thirst,
And enjoyable conversation lightens the day.

Meantime Patroclus, by Achilles sent,
Unheard approached, and stood before the tent.
Old Nestor, rising then, the hero led
To his high seat: the chief refused and said:

Meantime, Patroclus, sent by Achilles,
Quietly approached and stood in front of the tent.
Old Nestor, rising then, led the hero
To his high seat: the chief refused and said:

“’Tis now no season for these kind delays;
The great Achilles with impatience stays.
To great Achilles this respect I owe;
Who asks, what hero, wounded by the foe,
Was borne from combat by thy foaming steeds?
With grief I see the great Machaon bleeds.
This to report, my hasty course I bend;
Thou know’st the fiery temper of my friend.”
“Can then the sons of Greece (the sage rejoin’d)
Excite compassion in Achilles’ mind?
Seeks he the sorrows of our host to know?
This is not half the story of our woe.
Tell him, not great Machaon bleeds alone,
Our bravest heroes in the navy groan,
Ulysses, Agamemnon, Diomed,
And stern Eurypylus, already bleed.
But, ah! what flattering hopes I entertain!
Achilles heeds not, but derides our pain:
Even till the flames consume our fleet he stays,
And waits the rising of the fatal blaze.
Chief after chief the raging foe destroys;
Calm he looks on, and every death enjoys.
Now the slow course of all-impairing time
Unstrings my nerves, and ends my manly prime;
Oh! had I still that strength my youth possess’d,
When this bold arm the Epeian powers oppress’d,
The bulls of Elis in glad triumph led,
And stretch’d the great Itymonaeus dead!
Then from my fury fled the trembling swains,
And ours was all the plunder of the plains:
Fifty white flocks, full fifty herds of swine,
As many goats, as many lowing kine:
And thrice the number of unrivall’d steeds,
All teeming females, and of generous breeds.
These, as my first essay of arms, I won;
Old Neleus gloried in his conquering son.
Thus Elis forced, her long arrears restored,
And shares were parted to each Pylian lord.
The state of Pyle was sunk to last despair,
When the proud Elians first commenced the war:
For Neleus’ sons Alcides’ rage had slain;
Of twelve bold brothers, I alone remain!
Oppress’d, we arm’d; and now this conquest gain’d,
My sire three hundred chosen sheep obtain’d.
(That large reprisal he might justly claim,
For prize defrauded, and insulted fame,
When Elis’ monarch, at the public course,
Detain’d his chariot, and victorious horse.)
The rest the people shared; myself survey’d
The just partition, and due victims paid.
Three days were past, when Elis rose to war,
With many a courser, and with many a car;
The sons of Actor at their army’s head
(Young as they were) the vengeful squadrons led.
High on the rock fair Thryoessa stands,
Our utmost frontier on the Pylian lands:
Not far the streams of famed Alphaeus flow:
The stream they pass’d, and pitch’d their tents below.
Pallas, descending in the shades of night,
Alarms the Pylians and commands the fight.
Each burns for fame, and swells with martial pride,
Myself the foremost; but my sire denied;
Fear’d for my youth, exposed to stern alarms;
And stopp’d my chariot, and detain’d my arms.
My sire denied in vain: on foot I fled
Amidst our chariots; for the goddess led.

“It’s not the right time for these kinds of delays;
The great Achilles is getting impatient.
To great Achilles I owe this respect;
Who asks, what hero, wounded by the enemy,
Was carried off the battlefield by your foaming horses?
With sadness, I see the great Machaon bleeding.
This I report as I hurry on;
You know my friend has a fiery temper.”
“Can the sons of Greece (the wise one replied)
Stir compassion in Achilles’ heart?
Does he seek to know the sorrows of our army?
This is only part of our misery.
Tell him, not just great Machaon bleeds,
Our bravest heroes on the ships are suffering,
Ulysses, Agamemnon, Diomed,
And stern Eurypylus, who is already bleeding.
But, oh! what hopeful thoughts I have!
Achilles pays no attention, mocking our pain:
Even while the flames consume our fleet, he stays,
Waiting for the rise of the deadly blaze.
Chief after chief, the raging enemy kills;
He calmly watches and enjoys every death.
Now the slow passage of all-consuming time
Unravels my nerves and ends my prime;
Oh! had I the strength of my youth,
When this bold arm defeated the Epeian powers,
Leading the bulls of Elis in proud triumph,
And laid low the great Itymonaeus!
Then the trembling farmers fled from my rage,
And we took all the spoils of the plains:
Fifty white flocks, fifty herds of pigs,
As many goats, as many mooing cattle:
And thrice the number of unmatched horses,
All fertile females, and of noble breeds.
These, as my first attempt at battle, I won;
Old Neleus took pride in his conquering son.
Thus, having forced Elis, her long debts settled,
Shares were distributed to each Pylian lord.
The state of Pyle had fallen into despair,
When the proud Elians first declared war:
For Neleus’ sons, Alcides’ fury had slain;
Of twelve brave brothers, I alone remain!
Oppressed, we armed ourselves; and now this victory gained,
My father obtained three hundred choice sheep.
(That large compensation he could legitimately claim,
For lost prizes and insulted honor,
When Elis’ king, during the public games,
Held back his chariot and victorious horse.)
The people shared the rest; I oversaw
The fair division, and saw the due sacrifices made.
Three days passed when Elis rose to battle,
With many a horse and many a chariot;
The sons of Actor led their army
(Though young, they led the vengeful squadrons).
High on the rock, fair Thryoessa stands,
Our furthest boundary on Pylian land:
Not far flow the waters of famed Alphaeus:
They crossed the stream and set up camp below.
Pallas, descending in the shadows of night,
Alarmed the Pylians and commanded them to fight.
Each of us burned for glory, filled with martial pride,
I myself, the first to charge; but my father stopped me;
He feared for my youth, exposed to harsh battles;
He halted my chariot and denied me arms.
My father denied me in vain: on foot I fled
Among our chariots; for the goddess led me.

“Along fair Arene’s delightful plain
Soft Minyas rolls his waters to the main:
There, horse and foot, the Pylian troops unite,
And sheathed in arms, expect the dawning light.
Thence, ere the sun advanced his noon-day flame,
To great Alphaeus’ sacred source we came.
There first to Jove our solemn rites were paid;
An untamed heifer pleased the blue-eyed maid;
A bull, Alphaeus; and a bull was slain
To the blue monarch of the watery main.
In arms we slept, beside the winding flood,
While round the town the fierce Epeians stood.
Soon as the sun, with all-revealing ray,
Flamed in the front of Heaven, and gave the day.
Bright scenes of arms, and works of war appear;
The nations meet; there Pylos, Elis here.
The first who fell, beneath my javelin bled;
King Augias’ son, and spouse of Agamede:
(She that all simples’ healing virtues knew,
And every herb that drinks the morning dew:)
I seized his car, the van of battle led;
The Epeians saw, they trembled, and they fled.
The foe dispersed, their bravest warrior kill’d,
Fierce as the whirlwind now I swept the field:
Full fifty captive chariots graced my train;
Two chiefs from each fell breathless to the plain.
Then Actor’s sons had died, but Neptune shrouds
The youthful heroes in a veil of clouds.
O’er heapy shields, and o’er the prostrate throng,
Collecting spoils, and slaughtering all along,
Through wide Buprasian fields we forced the foes,
Where o’er the vales the Olenian rocks arose;
Till Pallas stopp’d us where Alisium flows.
Even there the hindmost of the rear I slay,
And the same arm that led concludes the day;
Then back to Pyle triumphant take my way.
There to high Jove were public thanks assign’d,
As first of gods; to Nestor, of mankind.
Such then I was, impell’d by youthful blood;
So proved my valour for my country’s good.

“On the beautiful plains of Arene, Gentle Minyas flows its waters to the sea: There, the Pylian troops come together, And dressed for battle, wait for the dawn’s light. From there, before the sun reached its noon brightness, We arrived at the sacred source of great Alphaeus. There, we first honored Jupiter with our rituals; An untamed heifer pleased the blue-eyed goddess; A bull for Alphaeus was sacrificed, And another bull was offered to the blue lord of the sea. We slept in our armor next to the winding river, While the fierce Epeians surrounded the town. As soon as the sun, shining with full light, Illuminated the sky and marked the day. Bright scenes of battle and warfare emerged; The nations gathered; here was Pylos, and there, Elis. The first to fall bled beneath my spear; King Augias’ son and husband of Agamede: (She who knew the healing powers of all plants, And every herb that drinks the morning dew.) I took his chariot, led the charge of battle; The Epeians saw this, trembled, and ran away. The enemy scattered, their bravest warrior killed; Fierce as a whirlwind, I swept across the field: Fifty captured chariots adorned my procession; Two leaders from each side lay breathless on the ground. Then the sons of Actor would have perished, but Neptune covered The young heroes in a cloak of clouds. Over heaps of shields and through the fallen ranks, Collecting spoils and slaying as I went, We pushed the enemies through the wide Buprasian fields, Where the Olenian rocks loomed over the valleys; Until Pallas halted us where Alisium flows. Even there, I killed the last of the rear, And the same arm that led finished the day; Then I triumphantly returned to Pyle. There, public thanks were given to high Jupiter, As the chief of gods; to Nestor, as the best of men. Such was I, driven by youthful passion; So my bravery proved beneficial to my nation.”

“Achilles with unactive fury glows,
And gives to passion what to Greece he owes.
How shall he grieve, when to the eternal shade
Her hosts shall sink, nor his the power to aid!
O friend! my memory recalls the day,
When, gathering aids along the Grecian sea,
I, and Ulysses, touch’d at Phthia’s port,
And entered Peleus’ hospitable court.
A bull to Jove he slew in sacrifice,
And pour’d libations on the flaming thighs.
Thyself, Achilles, and thy reverend sire
Menoetius, turn’d the fragments on the fire.
Achilles sees us, to the feast invites;
Social we sit, and share the genial rites.
We then explained the cause on which we came,
Urged you to arms, and found you fierce for fame.
Your ancient fathers generous precepts gave;
Peleus said only this:—‘My son! be brave.’
Menoetius thus: ‘Though great Achilles shine
In strength superior, and of race divine,
Yet cooler thoughts thy elder years attend;
Let thy just counsels aid, and rule thy friend.’
Thus spoke your father at Thessalia’s court:
Words now forgot, though now of vast import.
Ah! try the utmost that a friend can say:
Such gentle force the fiercest minds obey;
Some favouring god Achilles’ heart may move;
Though deaf to glory, he may yield to love.
If some dire oracle his breast alarm,
If aught from Heaven withhold his saving arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If thou but lead the Myrmidonian line;
Clad in Achilles’ arms, if thou appear,
Proud Troy may tremble, and desist from war;
Press’d by fresh forces, her o’er-labour’d train
Shall seek their walls, and Greece respire again.”

“Achilles, burning with unchained rage,
Is consumed by the debt he owes to Greece.
How will he mourn when, into the eternal night,
His warriors fall, and he can’t help them!
Oh friend! I remember that day,
When gathering support along the Greek shore,
I, along with Ulysses, reached Phthia’s port,
And visited Peleus’ welcoming home.
He sacrificed a bull to Jove,
And poured out offerings on the blazing thighs.
You, Achilles, and your respected father
Menoetius, placed the pieces on the fire.
Achilles saw us and invited us to the feast;
We sat together, enjoying the shared rituals.
We then explained the reason for our visit,
Pushed you to battle, and found you eager for glory.
Your wise fathers passed down generous lessons;
Peleus simply said:—‘My son! be brave.’
Menoetius said: ‘Even if great Achilles is
Superior in strength and of divine lineage,
Still let the cooler thoughts of your older years guide you;
Let your wise judgment aid you and lead your friend.’
Thus spoke your father in the court of Thessaly:
Words now forgotten, yet now incredibly important.
Ah! Do your best as a friend to appeal:
Such gentle persuasion can soften the fiercest hearts;
A kind god may stir Achilles’ heart;
Though he may resist glory, he might yield to love.
If some terrible prophecy disturbs him,
If anything from Heaven holds back his saving hand,
Some ray of hope may yet shine on Greece,
If you just lead the Myrmidonian forces;
If you wear Achilles’ armor and show up,
Proud Troy may shake and back down from battle;
Pressed by fresh troops, her weary forces
Shall retreat to their walls, and Greece will breathe again.”

This touch’d his generous heart, and from the tent
Along the shore with hasty strides he went;
Soon as he came, where, on the crowded strand,
The public mart and courts of justice stand,
Where the tall fleet of great Ulysses lies,
And altars to the guardian gods arise;
There, sad, he met the brave Euaemon’s son,
Large painful drops from all his members run;
An arrow’s head yet rooted in his wound,
The sable blood in circles mark’d the ground.
As faintly reeling he confess’d the smart,
Weak was his pace, but dauntless was his heart.
Divine compassion touch’d Patroclus’ breast,
Who, sighing, thus his bleeding friend address’d:

This touched his generous heart, and he quickly left the tent
and walked briskly along the shore;
As soon as he arrived at the busy beach,
where the public marketplace and courts of justice were,
where the tall ships of great Ulysses lay,
and altars to the protective gods stood;
There, sadly, he encountered the brave Euaemon’s son,
large painful drops dripping from all over him;
An arrowhead still embedded in his wound,
dark blood forming circles on the ground.
As he staggered and admitted his pain,
he moved slowly, but his spirit remained strong.
Divine compassion filled Patroclus’ heart,
who, sighing, spoke to his injured friend:

“Ah, hapless leaders of the Grecian host!
Thus must ye perish on a barbarous coast?
Is this your fate, to glut the dogs with gore,
Far from your friends, and from your native shore?
Say, great Eurypylus! shall Greece yet stand?
Resists she yet the raging Hector’s hand?
Or are her heroes doom’d to die with shame,
And this the period of our wars and fame?”

“Ah, unlucky leaders of the Greek army!
Must you really die on a hostile land?
Is this your destiny, to feed the dogs with blood,
Far from your friends and your homeland?
Tell me, great Eurypylus! Will Greece survive?
Is she still resisting the furious Hector?
Or are her heroes doomed to die in disgrace,
And is this the end of our battles and glory?”

Eurypylus replies: “No more, my friend;
Greece is no more! this day her glories end;
Even to the ships victorious Troy pursues,
Her force increasing as her toil renews.
Those chiefs, that used her utmost rage to meet,
Lie pierced with wounds, and bleeding in the fleet.
But, thou, Patroclus! act a friendly part,
Lead to my ships, and draw this deadly dart;
With lukewarm water wash the gore away;
With healing balms the raging smart allay,
Such as sage Chiron, sire of pharmacy,
Once taught Achilles, and Achilles thee.
Of two famed surgeons, Podalirius stands
This hour surrounded by the Trojan bands;
And great Machaon, wounded in his tent,
Now wants that succour which so oft he lent.”

Eurypylus replies: “No more, my friend;
Greece is finished! Today her glories end;
Even to the ships, victorious Troy follows,
Her force growing as her struggle continues.
Those leaders, who faced her full fury,
Lie pierced with wounds, bleeding in the fleet.
But you, Patroclus! Do a friend a favor,
Lead me to my ships, and pull out this deadly arrow;
With lukewarm water, wash away the blood;
With healing ointments, ease the burning pain,
Such as wise Chiron, the father of medicine,
Once taught Achilles, and Achilles taught you.
Of the two renowned surgeons, Podalirius is now
Surrounded by the Trojan forces;
And great Machaon, injured in his tent,
Now needs the help he so often provided.”

To him the chief: “What then remains to do?
The event of things the gods alone can view.
Charged by Achilles’ great command I fly,
And bear with haste the Pylian king’s reply:
But thy distress this instant claims relief.”
He said, and in his arms upheld the chief.
The slaves their master’s slow approach survey’d,
And hides of oxen on the floor display’d:
There stretch’d at length the wounded hero lay;
Patroclus cut the forky steel away:
Then in his hands a bitter root he bruised;
The wound he wash’d, the styptic juice infused.
The closing flesh that instant ceased to glow,
The wound to torture, and the blood to flow.

To the chief, he said: “So what’s left to do?
Only the gods can see the outcome of things.
Sent by Achilles’ important command, I hurry,
And quickly bring back the Pylian king’s response:
But your pain needs immediate attention.”
He said this and supported the chief in his arms.
The slaves watched their master’s slow approach,
And displayed hides of oxen on the floor:
There, the wounded hero lay stretched out;
Patroclus carefully cut away the jagged metal:
Then he crushed a bitter root in his hands;
He washed the wound and applied the healing juice.
The flesh that had been glowing now stopped burning,
The pain from the wound eased, and the blood stopped flowing.

[Illustration: ]

HERCULES

HERCULES

BOOK XII.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.

THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.

The Greeks having retired into their intrenchments, Hector attempts to force them; but it proving impossible to pass the ditch, Polydamas advises to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow his counsel; and having divided their army into five bodies of foot, begin the assault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons, which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall. Hector also, casting a stone of vast size, forces open one of the gates, and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians even to their ships.

The Greeks have retreated to their fortifications, and Hector tries to break through; but when he realizes it's impossible to cross the ditch, Polydamas suggests they leave their chariots and attack on foot. The Trojans agree to his advice and split their army into five groups of infantry to begin the assault. However, when an eagle carrying a serpent in its claws appears on the left side of the Trojans, Polydamas tries to pull them back. Hector disagrees and keeps pushing forward. After many clashes, Sarpedon is the first to break through the wall. Hector, throwing a large stone, manages to open one of the gates and leads his troops in, who chase the Greeks all the way to their ships.

While thus the hero’s pious cares attend
The cure and safety of his wounded friend,
Trojans and Greeks with clashing shields engage,
And mutual deaths are dealt with mutual rage.
Nor long the trench or lofty walls oppose;
With gods averse the ill-fated works arose;
Their powers neglected, and no victim slain,
The walls were raised, the trenches sunk in vain.

While the hero's devoted efforts focus on healing his injured friend, Trojans and Greeks clash with their shields, dealing each other death in their mutual fury. The trench and high walls couldn't hold them back for long; with the gods unhappy, the doomed constructions fell apart. They disregarded their powers and didn't sacrifice any victims, so the walls were built, and the trenches dug, all for nothing.

Without the gods, how short a period stands
The proudest monument of mortal hands!
This stood while Hector and Achilles raged,
While sacred Troy the warring hosts engaged;
But when her sons were slain, her city burn’d,
And what survived of Greece to Greece return’d;
Then Neptune and Apollo shook the shore,
Then Ida’s summits pour’d their watery store;
Rhesus and Rhodius then unite their rills,
Caresus roaring down the stony hills,
Æsepus, Granicus, with mingled force,
And Xanthus foaming from his fruitful source;
And gulfy Simois, rolling to the main[224]
Helmets, and shields, and godlike heroes slain:
These, turn’d by Phœbus from their wonted ways,
Deluged the rampire nine continual days;
The weight of waters saps the yielding wall,
And to the sea the floating bulwarks fall.
Incessant cataracts the Thunderer pours,
And half the skies descend in sluicy showers.
The god of ocean, marching stern before,
With his huge trident wounds the trembling shore,
Vast stones and piles from their foundation heaves,
And whelms the smoky ruin in the waves.
Now smooth’d with sand, and levell’d by the flood,
No fragment tells where once the wonder stood;
In their old bounds the rivers roll again,
Shine ’twixt the hills, or wander o’er the plain.[225]

Without the gods, how short a time lasts
The proudest monument built by human hands!
This stood while Hector and Achilles fought,
While sacred Troy faced the warring armies;
But when her sons were killed, her city burned,
And what was left of Greece returned to Greece;
Then Neptune and Apollo shook the shore,
Then Ida’s peaks poured out their watery floods;
Rhesus and Rhodius then joined their streams,
Caresus roaring down the rocky hills,
Æsepus, Granicus, with combined force,
And Xanthus foaming from its fruitful source;
And deep Simois, rolling to the sea[224]
Helmets, shields, and godlike heroes slain:
These, turned by Phoebus from their usual paths,
Flooded the rampart for nine continuous days;
The weight of waters weakens the yielding wall,
And to the sea the drifting bulwarks fall.
Constant torrents the Thunderer pours,
And half the sky descends in heavy showers.
The god of the ocean, marching stern ahead,
With his huge trident strikes the trembling shore,
He lifts vast stones and piles from their foundations,
And washes the smoky ruins in the waves.
Now smoothed with sand, and leveled by the flood,
No trace remains of where the wonder stood;
In their old beds the rivers flow again,
Shine between the hills, or wander over the plain.[225]

But this the gods in later times perform;
As yet the bulwark stood, and braved the storm;
The strokes yet echoed of contending powers;
War thunder’d at the gates, and blood distain’d the towers.
Smote by the arm of Jove with dire dismay,
Close by their hollow ships the Grecians lay:
Hector’s approach in every wind they hear,
And Hector’s fury every moment fear.
He, like a whirlwind, toss’d the scattering throng,
Mingled the troops, and drove the field along.
So ’midst the dogs and hunters’ daring bands,
Fierce of his might, a boar or lion stands;
Arm’d foes around a dreadful circle form,
And hissing javelins rain an iron storm:
His powers untamed, their bold assault defy,
And where he turns the rout disperse or die:
He foams, he glares, he bounds against them all,
And if he falls, his courage makes him fall.
With equal rage encompass’d Hector glows;
Exhorts his armies, and the trenches shows.
The panting steeds impatient fury breathe,
And snort and tremble at the gulf beneath;
Just at the brink they neigh, and paw the ground,
And the turf trembles, and the skies resound.
Eager they view’d the prospect dark and deep,
Vast was the leap, and headlong hung the steep;
The bottom bare, (a formidable show!)
And bristled thick with sharpen’d stakes below.
The foot alone this strong defence could force,
And try the pass impervious to the horse.
This saw Polydamas; who, wisely brave,
Restrain’d great Hector, and this counsel gave:

But in later times, the gods will take action;
The walls still stood strong, withstood the storm;
The echoes of the battling forces still rang out;
War thundered at the gates, and blood stained the towers.
Struck by Jove’s hand with terrible fear,
The Greeks lay close by their empty ships:
They heard Hector’s approach on every breeze,
And feared Hector’s rage every single moment.
He was like a whirlwind, tossing the scattered crowd,
Mixing the troops, and driving the battle forward.
Just like a fierce boar or lion stands
Amidst a pack of dogs and daring hunters;
Armored enemies formed a dreadful circle,
And hissing javelins poured down like an iron storm:
His untamed power defied their bold attacks,
And where he turned, the rout scattered or fell:
He foamed, he glared, he charged at them all,
And if he fell, his bravery would make him fall.
Hector burned with equal fury, surrounded by rage;
He encouraged his armies and pointed out the trenches.
The panting horses breathed with impatient fury,
Snorting and trembling at the chasm below;
Right at the edge, they neighed and pawed the ground,
The earth shook, and the skies echoed.
They eagerly stared at the dark, deep drop,
The leap was vast, and the slope hung steep;
The bottom was bare, (a terrifying sight!)
And thickly littered with sharpened stakes below.
Only foot soldiers could force their way through this strong defense,
And test the path that was impossible for horses.
Polydamas saw this; who, wisely brave,
Held back great Hector and offered this advice:

“O thou, bold leader of the Trojan bands!
And you, confederate chiefs from foreign lands!
What entrance here can cumbrous chariots find,
The stakes beneath, the Grecian walls behind?
No pass through those, without a thousand wounds,
No space for combat in yon narrow bounds.
Proud of the favours mighty Jove has shown,
On certain dangers we too rashly run:
If ’tis his will our haughty foes to tame,
Oh may this instant end the Grecian name!
Here, far from Argos, let their heroes fall,
And one great day destroy and bury all!
But should they turn, and here oppress our train,
What hopes, what methods of retreat remain?
Wedged in the trench, by our own troops confused,
In one promiscuous carnage crush’d and bruised,
All Troy must perish, if their arms prevail,
Nor shall a Trojan live to tell the tale.
Hear then, ye warriors! and obey with speed;
Back from the trenches let your steeds be led;
Then all alighting, wedged in firm array,
Proceed on foot, and Hector lead the way.
So Greece shall stoop before our conquering power,
And this (if Jove consent) her fatal hour.”

“O you, bold leader of the Trojan forces!
And you, allied chiefs from other lands!
What way can cumbersome chariots find here,
With the stakes below and the Grecian walls behind?
No passage through there without a thousand wounds,
No space for battle in these tight quarters.
Proud of the favors mighty Jove has shown,
We take on certain dangers too recklessly:
If it’s his will to bring our proud enemies down,
Oh may this moment end the Grecian name!
Here, far from Argos, let their heroes fall,
And in one great day destroy and bury all!
But if they turn and overwhelm our forces here,
What hopes, what ways of retreat do we have?
Trapped in the trenches, confused by our own troops,
In one chaotic slaughter crushed and bruised,
All Troy must perish if their arms succeed,
And not a Trojan will survive to tell the tale.
So hear this, warriors! and obey quickly;
Lead your horses back from the trenches;
Then all dismount, forming a solid line,
March on foot, and let Hector lead the way.
Then Greece shall bow before our conquering might,
And this (if Jove allows) will be her final hour.”

[Illustration: ]

POLYDAMAS ADVISING HECTOR

Polydamas advising Hector

This counsel pleased: the godlike Hector sprung
Swift from his seat; his clanging armour rung.
The chief’s example follow’d by his train,
Each quits his car, and issues on the plain,
By orders strict the charioteers enjoin’d
Compel the coursers to their ranks behind.
The forces part in five distinguish’d bands,
And all obey their several chiefs’ commands.
The best and bravest in the first conspire,
Pant for the fight, and threat the fleet with fire:
Great Hector glorious in the van of these,
Polydamas, and brave Cebriones.
Before the next the graceful Paris shines,
And bold Alcathous, and Agenor joins.
The sons of Priam with the third appear,
Deiphobus, and Helenas the seer;
In arms with these the mighty Asius stood,
Who drew from Hyrtacus his noble blood,
And whom Arisba’s yellow coursers bore,
The coursers fed on Sellè’s winding shore.
Antenor’s sons the fourth battalion guide,
And great Æneas, born on fountful Ide.
Divine Sarpedon the last band obey’d,
Whom Glaucus and Asteropaeus aid.
Next him, the bravest, at their army’s head,
But he more brave than all the hosts he led.

This advice was welcomed: the godlike Hector jumped
Quickly from his seat; his clanging armor rang.
The chief’s example was followed by his troops,
Each one got out of their chariot and stepped onto the field,
Under strict orders, the charioteers were instructed
To bring the horses back to their ranks behind.
The forces split into five distinct groups,
And everyone followed their leaders' commands.
The best and boldest in the first group gathered,
Eager for battle, threatening the ships with fire:
Great Hector, glorious at the forefront,
Along with Polydamas and brave Cebriones.
In the next group, the stylish Paris stood out,
And bold Alcathous, with Agenor joining in.
The sons of Priam appeared in the third group,
Deiphobus and Helenas the seer;
Alongside them, the mighty Asius fought,
Who hailed from Hyrtacus's noble line,
And rode the yellow horses from Arisba,
The horses that grazed on Sellè’s winding shore.
Antenor’s sons led the fourth battalion,
Along with great Æneas, born on bountiful Ide.
Divine Sarpedon led the last group,
Assisted by Glaucus and Asteropaeus.
Next to him, the bravest, at the army’s front,
But he was braver than all the hosts he commanded.

Now with compacted shields in close array,
The moving legions speed their headlong way:
Already in their hopes they fire the fleet,
And see the Grecians gasping at their feet.

Now with tightly packed shields close together,
The marching legions rush forward quickly:
Already they're hoping to burn the ships,
And see the Greeks struggling at their feet.

While every Trojan thus, and every aid,
The advice of wise Polydamas obey’d,
Asius alone, confiding in his car,
His vaunted coursers urged to meet the war.
Unhappy hero! and advised in vain;
Those wheels returning ne’er shall mark the plain;
No more those coursers with triumphant joy
Restore their master to the gates of Troy!
Black death attends behind the Grecian wall,
And great Idomeneus shall boast thy fall!
Fierce to the left he drives, where from the plain
The flying Grecians strove their ships to gain;
Swift through the wall their horse and chariots pass’d,
The gates half-open’d to receive the last.
Thither, exulting in his force, he flies:
His following host with clamours rend the skies:
To plunge the Grecians headlong in the main,
Such their proud hopes; but all their hopes were vain!

While every Trojan, and every ally,
Followed the advice of wise Polydamas,
Asius alone, trusting in his chariot,
Spurred on his celebrated horses to enter the battle.
Poor hero! advised in vain;
Those wheels will never return to mark the ground;
No longer will those horses joyfully
Bring their master back to the gates of Troy!
Dark death follows behind the Grecian wall,
And great Idomeneus will celebrate your downfall!
He fiercely drives to the left, where from the plain
The fleeing Greeks fought to reach their ships;
Swiftly their horse and chariots passed through the wall,
The gates half-open to let in the last.
There, exulting in his strength, he charges:
His following troops fill the air with shouts:
To drive the Greeks headlong into the sea,
Such were their grand hopes; but all their hopes were futile!

To guard the gates, two mighty chiefs attend,
Who from the Lapiths’ warlike race descend;
This Polypœtes, great Perithous’ heir,
And that Leonteus, like the god of war.
As two tall oaks, before the wall they rise;
Their roots in earth, their heads amidst the skies:
Whose spreading arms with leafy honours crown’d,
Forbid the tempest, and protect the ground;
High on the hills appears their stately form,
And their deep roots for ever brave the storm.
So graceful these, and so the shock they stand
Of raging Asius, and his furious band.
Orestes, Acamas, in front appear,
And Œnomaus and Thoon close the rear:
In vain their clamours shake the ambient fields,
In vain around them beat their hollow shields;
The fearless brothers on the Grecians call,
To guard their navies, and defend the wall.
Even when they saw Troy’s sable troops impend,
And Greece tumultuous from her towers descend,
Forth from the portals rush’d the intrepid pair,
Opposed their breasts, and stood themselves the war.
So two wild boars spring furious from their den,
Roused with the cries of dogs and voice of men;
On every side the crackling trees they tear,
And root the shrubs, and lay the forest bare;
They gnash their tusks, with fire their eye-balls roll,
Till some wide wound lets out their mighty soul.
Around their heads the whistling javelins sung,
With sounding strokes their brazen targets rung;
Fierce was the fight, while yet the Grecian powers
Maintain’d the walls, and mann’d the lofty towers:
To save their fleet their last efforts they try,
And stones and darts in mingled tempests fly.

To guard the gates, two powerful leaders stand,
Descendants of the warlike Lapiths' band;
This is Polypœtes, great Perithous’ heir,
And Leonteus, who fights like a god of war.
Like two tall oaks, they rise before the wall;
Their roots in the ground, their crowns high and tall:
With their spreading arms crowned in leafy shades,
They block the storms and protect the glades;
High on the hills stands their impressive form,
And their deep roots withstand every storm.
So graceful they are, and they endure the force
Of furious Asius and his raging course.
Orestes and Acamas lead the way,
While Œnomaus and Thoon close the fray:
In vain their noise shakes the surrounding fields,
In vain their hollow shields clash like steel wheels;
The fearless brothers urge the Greeks to stand,
To guard their ships and defend the land.
Even when they saw Troy’s dark troops advance,
And Greece descending from her towers in a trance,
Out from the gates rushed the brave pair strong,
Facing the battle, they stood strong and long.
Like two wild boars charging from their lair,
Awakened by the cries of men everywhere;
They tear through the trees, uprooting the ground,
Laying waste to the forest all around;
They gnash their tusks, their eyes burning bright,
Until a deep wound releases their might.
Around them, whistling javelins flew,
With clashing blows, their bronze shields rang true;
Fierce was the battle while the Greeks defended

The walls and towers, their efforts unended:
To save their fleet, they tried every last cry,
Stones and darts flew in a chaotic sky.

As when sharp Boreas blows abroad, and brings
The dreary winter on his frozen wings;
Beneath the low-hung clouds the sheets of snow
Descend, and whiten all the fields below:
So fast the darts on either army pour,
So down the rampires rolls the rocky shower:
Heavy, and thick, resound the batter’d shields,
And the deaf echo rattles round the fields.

As sharp Boreas blows through the air, bringing
The dreary winter on his frozen wings;
Under the low-hanging clouds, the snow
Falls down and covers all the fields below:
So quickly the arrows fly from both sides,
So down the earthen walls rolls the rocky shower:
Heavy and thick, the battered shields resound,
And the deafening echo rattles across the fields.

With shame repulsed, with grief and fury driven,
The frantic Asius thus accuses Heaven:
“In powers immortal who shall now believe?
Can those too flatter, and can Jove deceive?
What man could doubt but Troy’s victorious power
Should humble Greece, and this her fatal hour?
But like when wasps from hollow crannies drive,
To guard the entrance of their common hive,
Darkening the rock, while with unwearied wings
They strike the assailants, and infix their stings;
A race determined, that to death contend:
So fierce these Greeks their last retreats defend.
Gods! shall two warriors only guard their gates,
Repel an army, and defraud the fates?”

With shame pushed aside, driven by grief and rage,
The frantic Asius accuses Heaven:
“Who’s going to trust the immortal powers now?
Can they really flatter, and can Jove deceive?
What person could doubt that Troy’s victorious strength
Should crush Greece, and this be her doom?
But it’s like when wasps drive out intruders
To protect the entrance of their shared hive,
Darkening the rock, while with tireless wings
They attack the assailants and sting them;
A determined race that fights to the death:
So fiercely these Greeks defend their last stand.
Gods! Will only two warriors guard their gates,
Hold back an army, and cheat the fates?”

These empty accents mingled with the wind,
Nor moved great Jove’s unalterable mind;
To godlike Hector and his matchless might
Was owed the glory of the destined fight.
Like deeds of arms through all the forts were tried,
And all the gates sustain’d an equal tide;
Through the long walls the stony showers were heard,
The blaze of flames, the flash of arms appear’d.
The spirit of a god my breast inspire,
To raise each act to life, and sing with fire!
While Greece unconquer’d kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair;
And all her guardian gods, in deep dismay,
With unassisting arms deplored the day.

These empty sounds mixed with the wind,
Nor did they change great Jove’s unyielding mind;
To godlike Hector and his unmatched strength
Was owed the glory of the fated battle.
Brave acts were tested throughout all the forts,
And all the gates faced an equal force;
Through the long walls, the rattle of stones was heard,
The blaze of flames, the flash of weapons appeared.
The spirit of a god fills my heart with fire,
To bring each act to life, and sing with passion!
While Greece, undefeated, kept the war alive,
Sure of death, trusting in despair;
And all her protective gods, in deep distress,
With helpless hands mourned the day.

Even yet the dauntless Lapithae maintain
The dreadful pass, and round them heap the slain.
First Damasus, by Polypœtes’ steel,
Pierced through his helmet’s brazen visor, fell;
The weapon drank the mingled brains and gore!
The warrior sinks, tremendous now no more!
Next Ormenus and Pylon yield their breath:
Nor less Leonteus strews the field with death;
First through the belt Hippomachus he gored,
Then sudden waved his unresisted sword:
Antiphates, as through the ranks he broke,
The falchion struck, and fate pursued the stroke:
Iamenus, Orestes, Menon, bled;
And round him rose a monument of dead.
Meantime, the bravest of the Trojan crew,
Bold Hector and Polydamas, pursue;
Fierce with impatience on the works to fall,
And wrap in rolling flames the fleet and wall.
These on the farther bank now stood and gazed,
By Heaven alarm’d, by prodigies amazed:
A signal omen stopp’d the passing host,
Their martial fury in their wonder lost.
Jove’s bird on sounding pinions beat the skies;
A bleeding serpent of enormous size,
His talons truss’d; alive, and curling round,
He stung the bird, whose throat received the wound:
Mad with the smart, he drops the fatal prey,
In airy circles wings his painful way,
Floats on the winds, and rends the heaven with cries:
Amidst the host the fallen serpent lies.
They, pale with terror, mark its spires unroll’d,
And Jove’s portent with beating hearts behold.
Then first Polydamas the silence broke,
Long weigh’d the signal, and to Hector spoke:

Even now, the fearless Lapithae hold
The terrible pass, and pile up the slain around them.
First, Damasus fell, pierced by Polypœtes’ weapon,
The blade went through his helmet’s brass faceguard;
The weapon drank his mixed brains and blood!
The warrior sinks, no longer fearsome!
Next, Ormenus and Pylon breathe their last:
Leonteus also covers the field with death;
First, he stabbed Hippomachus through the belt,
Then suddenly swung his unstoppable sword:
Antiphates fell as he broke through the ranks,
The sword struck, and fate followed the blow:
Iamenus, Orestes, Menon, bled;
And around him rose a monument of the dead.
Meanwhile, the bravest of the Trojan crew,
Bold Hector and Polydamas, pursued;
Eager to attack the fortifications,
And engulf the fleet and walls in flames.
These stood on the far bank, watching, amazed,
Alarmed by Heaven’s will, struck by omens:
A clear sign halted the advancing troops,
Their martial rage lost in their wonder.
Jove’s bird beat the skies with loud wings;
A massive bleeding serpent,
Caught in its claws, alive and coiling,
Stung the bird, whose throat took the hit:
Crazy with pain, it dropped the deadly prey,
In the air, it circled, flapping in agony,
Floated on the winds, screaming to the skies:
Amidst the troops, the fallen serpent lay.
They, pale with fear, watched its coils unfold,
And Jove’s omen with pounding hearts beheld.
Then Polydamas first broke the silence,
Long weighing the sign, and spoke to Hector:

“How oft, my brother, thy reproach I bear,
For words well meant, and sentiments sincere?
True to those counsels which I judge the best,
I tell the faithful dictates of my breast.
To speak his thoughts is every freeman’s right,
In peace, in war, in council, and in fight;
And all I move, deferring to thy sway,
But tends to raise that power which I obey.
Then hear my words, nor may my words be vain!
Seek not this day the Grecian ships to gain;
For sure, to warn us, Jove his omen sent,
And thus my mind explains its clear event:
The victor eagle, whose sinister flight
Retards our host, and fills our hearts with fright,
Dismiss’d his conquest in the middle skies,
Allow’d to seize, but not possess the prize;
Thus, though we gird with fires the Grecian fleet,
Though these proud bulwalks tumble at our feet,
Toils unforeseen, and fiercer, are decreed;
More woes shall follow, and more heroes bleed.
So bodes my soul, and bids me thus advise;
For thus a skilful seer would read the skies.”

“How often, my brother, do I endure your criticism,
For words that are well-intentioned and heartfelt?
True to the advice I believe is best,
I share the honest feelings from my heart.
Every free person has the right to speak their mind,
In peace, in war, in meetings, and in battle;
And everything I propose, respecting your authority,
Only serves to strengthen the power I follow.
So listen to my words, and let them not be pointless!
Don’t seek to capture the Greek ships today;
For surely, to warn us, Jupiter has sent his sign,
And here's how I interpret its clear meaning:
The victorious eagle, whose leftward flight
Delays our army and fills our hearts with fear,
Achieved its victory in the sky above,
Allowed to grasp the prize, but not to hold it;
Thus, even if we set the Greek fleet ablaze,
Even if these proud walls crumble at our feet,
Unexpected struggles, and fiercer ones, are foretold;
More suffering will follow, and more heroes will fall.
This is what my soul forebodes, and it urges me to advise you;
For this is how a skilled seer would interpret the signs.”

To him then Hector with disdain return’d:
(Fierce as he spoke, his eyes with fury burn’d:)
“Are these the faithful counsels of thy tongue?
Thy will is partial, not thy reason wrong:
Or if the purpose of thy heart thou vent,
Sure heaven resumes the little sense it lent.
What coward counsels would thy madness move
Against the word, the will reveal’d of Jove?
The leading sign, the irrevocable nod,
And happy thunders of the favouring god,
These shall I slight, and guide my wavering mind
By wandering birds that flit with every wind?
Ye vagrants of the sky! your wings extend,
Or where the suns arise, or where descend;
To right, to left, unheeded take your way,
While I the dictates of high heaven obey.
Without a sign his sword the brave man draws,
And asks no omen but his country’s cause.
But why should’st thou suspect the war’s success?
None fears it more, as none promotes it less:
Though all our chiefs amidst yon ships expire,
Trust thy own cowardice to escape their fire.
Troy and her sons may find a general grave,
But thou canst live, for thou canst be a slave.
Yet should the fears that wary mind suggests
Spread their cold poison through our soldiers’ breasts,
My javelin can revenge so base a part,
And free the soul that quivers in thy heart.”

Hector replied to him with contempt: (His eyes burned with fury as he spoke:) "Are these the wise words you share? Your will is biased, not your logic flawed: Or if you’re expressing what you truly feel, It seems heaven takes back the little sense it gave you. What ridiculous advice does your madness offer Against the commands of Jove? The clear sign, the unchangeable nod, And the blessed thunder of the supportive god, Should I ignore these, and let my uncertain thoughts Be swayed by aimless birds drifting in every breeze? Oh, wanderers of the sky! Spread your wings, Whether the sun rises or sets; To the right, to the left, you move without care, While I follow the mandates of high heaven. Without any sign, a brave man draws his sword, And needs no omen other than his country's cause. But why should you doubt the outcome of this war? No one fears it more than you, yet you do the least to help: Even if all our leaders fall among those ships, Count on your own cowardice to save you from the fire. Troy and her people may find a common tomb, But you can survive, because you can become a slave. Yet if the fears that a cautious mind conjures Spread their chilling poison through our soldiers’ hearts, My spear can take revenge for such a cowardly act, And free the soul trembling in your heart."

Furious he spoke, and, rushing to the wall,
Calls on his host; his host obey the call;
With ardour follow where their leader flies:
Redoubling clamours thunder in the skies.
Jove breathes a whirlwind from the hills of Ide,
And drifts of dust the clouded navy hide;
He fills the Greeks with terror and dismay,
And gives great Hector the predestined day.
Strong in themselves, but stronger in his aid,
Close to the works their rigid siege they laid.
In vain the mounds and massy beams defend,
While these they undermine, and those they rend;
Upheaved the piles that prop the solid wall;
And heaps on heaps the smoky ruins fall.
Greece on her ramparts stands the fierce alarms;
The crowded bulwarks blaze with waving arms,
Shield touching shield, a long refulgent row;
Whence hissing darts, incessant, rain below.
The bold Ajaces fly from tower to tower,
And rouse, with flame divine, the Grecian power.
The generous impulse every Greek obeys;
Threats urge the fearful; and the valiant, praise.

Angry, he spoke and rushed to the wall,
Calling on his troops; they answered the call;
With enthusiasm, they followed where their leader flew:
The shouts grew louder, echoing in the skies.
Jove sent a whirlwind from the hills of Ide,
And clouds of dust hid the navy;
He filled the Greeks with fear and anxiety,
And gave great Hector his destined day.
Strong on their own, but even stronger with his help,
They laid a close siege against the walls.
Defensively, the mounds and heavy beams were useless,
As they undermined some and tore through others;
They lifted the supports that held up the solid wall;
And piles of debris kept falling in heaps.
Greece stood on her ramparts against the fierce alarms;
The crowded defenses blazed with waving arms,
Shields touching shields in a long gleaming line;
From there, hissing arrows rained down constantly.
The brave Ajaces moved from tower to tower,
And ignited, with divine fire, the Grecian strength.
Every Greek obeyed that noble urge;
Threats drove the fearful; and the brave sought praise.

“Fellows in arms! whose deeds are known to fame,
And you, whose ardour hopes an equal name!
Since not alike endued with force or art;
Behold a day when each may act his part!
A day to fire the brave, and warm the cold,
To gain new glories, or augment the old.
Urge those who stand, and those who faint, excite;
Drown Hector’s vaunts in loud exhorts of fight;
Conquest, not safety, fill the thoughts of all;
Seek not your fleet, but sally from the wall;
So Jove once more may drive their routed train,
And Troy lie trembling in her walls again.”

"Brothers in arms! whose actions are known far and wide,
And you, whose passion strives for equal recognition!
Since we’re not all blessed with the same strength or skill;
Here’s a day when each can play their role!
A day to inspire the brave and energize the weak,
To earn new glories or build on the old.
Encourage those who stand firm, and those who hesitate; stir them up;
Drown out Hector’s boasts with loud calls to fight;
Let thoughts of victory, not safety, fill your minds;
Don’t seek your ships, but charge from the walls;
So Jove may once again drive their defeated forces,
And Troy may tremble within her walls once more."

Their ardour kindles all the Grecian powers;
And now the stones descend in heavier showers.
As when high Jove his sharp artillery forms,
And opes his cloudy magazine of storms;
In winter’s bleak uncomfortable reign,
A snowy inundation hides the plain;
He stills the winds, and bids the skies to sleep;
Then pours the silent tempest thick and deep;
And first the mountain-tops are cover’d o’er,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent with the weight, the nodding woods are seen,
And one bright waste hides all the works of men:
The circling seas, alone absorbing all,
Drink the dissolving fleeces as they fall:
So from each side increased the stony rain,
And the white ruin rises o’er the plain.

Their passion ignites all the Greek powers;
And now the stones fall in heavier showers.
Just like when high Jove readies his sharp artillery,
And opens his cloudy stash of storms;
In winter’s bleak and uncomfortable reign,
A snowy flood covers the ground;
He calms the winds and tells the skies to rest;
Then unleashes the silent storm thick and deep;
First, the mountaintops get covered,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent under the weight, the swaying woods are seen,
And a bright expanse hides all the works of man:
The surrounding seas, alone absorbing everything,
Drink the melting flakes as they fall:
So from each side the stony rain increases,
And the white destruction rises over the plain.

Thus godlike Hector and his troops contend
To force the ramparts, and the gates to rend:
Nor Troy could conquer, nor the Greeks would yield,
Till great Sarpedon tower’d amid the field;
For mighty Jove inspired with martial flame
His matchless son, and urged him on to fame.
In arms he shines, conspicuous from afar,
And bears aloft his ample shield in air;
Within whose orb the thick bull-hides were roll’d,
Ponderous with brass, and bound with ductile gold:
And while two pointed javelins arm his hands,
Majestic moves along, and leads his Lycian bands.

Thus, godlike Hector and his troops fight hard
To break through the walls and tear down the gates:
Neither Troy could overcome, nor would the Greeks give in,
Until great Sarpedon rose tall in the battlefield;
For mighty Zeus inspired him with warrior spirit
And pushed his unmatched son toward glory.
In armor, he stands out, visible from a distance,
And holds high his large shield in the air;
On which the thick bull hides were rolled,
Heavy with bronze and edged with flexible gold:
And while two sharp javelins equipped his hands,
He moves majestically and leads his Lycian troops.

So press’d with hunger, from the mountain’s brow
Descends a lion on the flocks below;
So stalks the lordly savage o’er the plain,
In sullen majesty, and stern disdain:
In vain loud mastiffs bay him from afar,
And shepherds gall him with an iron war;
Regardless, furious, he pursues his way;
He foams, he roars, he rends the panting prey.

So driven by hunger, a lion comes down from the mountain
To attack the sheep below;
He prowls across the plain like a fierce lord,
In his gloomy power, and complete indifference:
The loud dogs bark at him from a distance,
And the shepherds try to scare him off with weapons;
But ignoring them, furious, he continues on his path;
He foams, he roars, he tears apart the struggling prey.

Resolved alike, divine Sarpedon glows
With generous rage that drives him on the foes.
He views the towers, and meditates their fall,
To sure destruction dooms the aspiring wall;
Then casting on his friend an ardent look,
Fired with the thirst of glory, thus he spoke:

Resolved and fierce, divine Sarpedon shines
With fierce determination that pushes him toward the enemies.
He looks at the towers and contemplates their collapse,
Destined for certain destruction, he targets the towering wall;
Then, throwing his friend an intense glance,
Fueled by the desire for glory, he said:

“Why boast we, Glaucus! our extended reign,[226]
Where Xanthus’ streams enrich the Lycian plain,
Our numerous herds that range the fruitful field,
And hills where vines their purple harvest yield,
Our foaming bowls with purer nectar crown’d,
Our feasts enhanced with music’s sprightly sound?
Why on those shores are we with joy survey’d,
Admired as heroes, and as gods obey’d,
Unless great acts superior merit prove,
And vindicate the bounteous powers above?
’Tis ours, the dignity they give to grace;
The first in valour, as the first in place;
That when with wondering eyes our martial bands
Behold our deeds transcending our commands,
Such, they may cry, deserve the sovereign state,
Whom those that envy dare not imitate!
Could all our care elude the gloomy grave,
Which claims no less the fearful and the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge thy soul to war.
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death’s inexorable doom,
The life, which others pay, let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honour’d if we live,
Or let us glory gain, or glory give!”

“Why do we boast, Glaucus, about our vast reign?[226]
Where Xanthus’ waters enrich the Lycian plains,
And our numerous herds roam the fertile fields,
And the hills produce their purple harvest of grapes,
Our overflowing cups filled with pure nectar,
Our celebrations made even better with lively music?
Why are we joyfully celebrated on those shores,
Admired as heroes and obeyed like gods,
Unless great actions demonstrate our superiority,
And affirm the generosity of the powers above?
It is our dignity that they give us to bear;
First in courage, just as we are first in rank;
That when our amazed troops see our actions surpassing our orders,
They may exclaim, these deserve to rule,
Those whom even their envious rivals dare not copy!
If only our efforts could escape the dark grave,
Which claims both the fearful and the brave,
For the desire for fame, I wouldn’t take the risk
In battlefields, nor push you to fight.
But since, sadly, an ignoble old age must come,
As well as disease and death’s unavoidable end,
Let’s give our lives, which others have to pay,
And offer to fame what we owe to nature;
Brave if we fall, and honored if we live,
So let’s either achieve glory or bestow it!”

He said; his words the listening chief inspire
With equal warmth, and rouse the warrior’s fire;
The troops pursue their leaders with delight,
Rush to the foe, and claim the promised fight.
Menestheus from on high the storm beheld
Threatening the fort, and blackening in the field:
Around the walls he gazed, to view from far
What aid appear’d to avert the approaching war,
And saw where Teucer with the Ajaces stood,
Of fight insatiate, prodigal of blood.
In vain he calls; the din of helms and shields
Rings to the skies, and echoes through the fields,
The brazen hinges fly, the walls resound,
Heaven trembles, roar the mountains, thunders all the ground.
Then thus to Thoos: “Hence with speed (he said),
And urge the bold Ajaces to our aid;
Their strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Hither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely there the foes contend,
Let Telamon, at least, our towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe.”

He said, inspiring the listening chief with his words,
With the same warmth, igniting the warrior’s passion;
The troops eagerly follow their leaders,
Charging toward the enemy, ready for the fight.
Menestheus looked down from high, observing the storm
Threatening the fort, darkening the field:
He scanned the walls, searching from afar
For any help that might prevent the impending war,
And saw Teucer standing with the Ajaces,
Relentless in battle, eager for blood.
He called out in vain; the clash of helmets and shields
Rang to the skies and echoed across the fields,
The bronze hinges burst open, the walls shook,
Heaven trembled, the mountains roared, and the ground thundered.
Then he said to Thoos: “Quickly, go,
And urge the brave Ajaces to help us;
Together, their strength can best support
The bloody trials of this uncertain war:
Here come the Lycian princes,
The best and bravest of the enemy's forces.
But if the enemies fight too fiercely,
Let Telamon defend our towers,
And Teucer, with his accurate bow,
Hurry to share the risk and fend off the foe.”

Swift, at the word, the herald speeds along
The lofty ramparts, through the martial throng,
And finds the heroes bathed in sweat and gore,
Opposed in combat on the dusty shore.
“Ye valiant leaders of our warlike bands!
Your aid (said Thoos) Peteus’ son demands;
Your strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Thither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely, here, the foes contend,
At least, let Telamon those towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe.”

Quickly, at the command, the messenger rushes
Along the high walls, through the gathered soldiers,
And finds the heroes covered in sweat and blood,
Fighting on the dusty shore.
“You courageous leaders of our fighting groups!
Your help (said Thoos) Peteus’ son is requesting;
Together, your strength can best handle
The bloody struggles of this uncertain war:
The Lycian princes are heading this way,
The finest and bravest of the enemy forces.
But if the enemies fight too fiercely here,
At least let Telamon defend those towers,
And let Teucer hurry with his accurate bow
To share the risk and push back the enemy.”

Straight to the fort great Ajax turn’d his care,
And thus bespoke his brothers of the war:
“Now, valiant Lycomede! exert your might,
And, brave Oïleus, prove your force in fight;
To you I trust the fortune of the field,
Till by this arm the foe shall be repell’d:
That done, expect me to complete the day.
Then with his sevenfold shield he strode away.”
With equal steps bold Teucer press’d the shore,
Whose fatal bow the strong Pandion bore.

Straight to the fort, great Ajax turned his attention,
And spoke to his brothers in battle:
“Now, brave Lycomede! use your strength,
And, fearless Oïleus, show your fighting skills;
I trust you with the fate of the battlefield,
Until I can push back the enemy with my own hand:
Once that's done, expect me to finish the fight.
Then, with his seven-fold shield, he walked away.”
With steady steps, bold Teucer followed the shore,
Whose deadly bow was carried by the strong Pandion.

High on the walls appear’d the Lycian powers,
Like some black tempest gathering round the towers:
The Greeks, oppress’d, their utmost force unite,
Prepared to labour in the unequal fight:
The war renews, mix’d shouts and groans arise;
Tumultuous clamour mounts, and thickens in the skies.
Fierce Ajax first the advancing host invades,
And sends the brave Epicles to the shades,
Sarpedon’s friend. Across the warrior’s way,
Rent from the walls, a rocky fragment lay;
In modern ages not the strongest swain
Could heave the unwieldy burden from the plain:
He poised, and swung it round; then toss’d on high,
It flew with force, and labour’d up the sky;
Full on the Lycian’s helmet thundering down,
The ponderous ruin crush’d his batter’d crown.
As skilful divers from some airy steep
Headlong descend, and shoot into the deep,
So falls Epicles; then in groans expires,
And murmuring to the shades the soul retires.

High on the walls appeared the Lycian forces,
Like a dark storm gathering around the towers:
The Greeks, oppressed, joined their full strength,
Ready to fight in the uneven battle:
The war resumes, mixed shouts and groans rise;
Chaotic noise increases, thickening in the skies.
Fierce Ajax is the first to attack the advancing army,
And sends the brave Epicles to the afterlife,
Sarpedon’s friend. In the warrior’s path,
A rocky fragment, torn from the walls, lay;
In modern times, not even the strongest farmer
Could lift the heavy burden from the ground:
He balanced it, swung it around, then tossed it high,
It flew with force, laboring up to the sky;
Directly onto the Lycian’s helmet, crashing down,
The massive debris crushed his battered crown.
Like skilled divers jumping from a high place,
Plummeting down and plunging into the deep,
So falls Epicles; then he groans and dies,
And murmuring to the shadows, his soul departs.

While to the ramparts daring Glaucus drew,
From Teucer’s hand a winged arrow flew;
The bearded shaft the destined passage found,
And on his naked arm inflicts a wound.
The chief, who fear’d some foe’s insulting boast
Might stop the progress of his warlike host,
Conceal’d the wound, and, leaping from his height
Retired reluctant from the unfinish’d fight.
Divine Sarpedon with regret beheld
Disabled Glaucus slowly quit the field;
His beating breast with generous ardour glows,
He springs to fight, and flies upon the foes.
Alcmaon first was doom’d his force to feel;
Deep in his breast he plunged the pointed steel;
Then from the yawning wound with fury tore
The spear, pursued by gushing streams of gore:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.

While brave Glaucus charged the walls,
A winged arrow flew from Teucer’s hand;
The bearded shaft found its mark,
And struck a wound on his bare arm.
The chief, fearing some enemy’s taunting words
Might halt his warrior group’s advance,
Hidden the wound, he jumped down from his height
And reluctantly withdrew from the unfinished battle.
Divine Sarpedon watched with regret
As injured Glaucus slowly left the field;
His chest swelled with noble passion,
He rushed to fight, charging at the enemy.
Alcmaon was the first to feel his strength;
Deep within his chest, he drove the sharp steel;
Then, with fury, he tore the spear from the gaping wound,
Blood gushed forth, spilling everywhere:
The warrior collapsed with a thunderous sound,
His bronze armor clanging against the ground.

Swift to the battlement the victor flies,
Tugs with full force, and every nerve applies:
It shakes; the ponderous stones disjointed yield;
The rolling ruins smoke along the field.
A mighty breach appears; the walls lie bare;
And, like a deluge, rushes in the war.
At once bold Teucer draws the twanging bow,
And Ajax sends his javelin at the foe;
Fix’d in his belt the feather’d weapon stood,
And through his buckler drove the trembling wood;
But Jove was present in the dire debate,
To shield his offspring, and avert his fate.
The prince gave back, not meditating flight,
But urging vengeance, and severer fight;
Then raised with hope, and fired with glory’s charms,
His fainting squadrons to new fury warms.
“O where, ye Lycians, is the strength you boast?
Your former fame and ancient virtue lost!
The breach lies open, but your chief in vain
Attempts alone the guarded pass to gain:
Unite, and soon that hostile fleet shall fall:
The force of powerful union conquers all.”

Swiftly to the battlements, the victor rushes,
Pulling with all his strength, pushing to the limit:
It shakes; the heavy stones begin to give way;
The crumbling ruins send smoke across the field.
A massive breach opens up; the walls are stripped bare;
And, like a flood, the battle crashes in.
Bold Teucer quickly draws his swooping bow,
And Ajax hurls his javelin at the enemy;
Stuck in his belt, the feathered weapon stayed,
And pierced through his shield, driving into the wood;
But Jove was watching in the deadly clash,
To protect his offspring and change their fate.
The prince stepped back, not thinking of retreat,
But pushing for revenge and a harsher fight;
Then, filled with hope and inspired by glory’s light,
He reignites his weary troops with fierce resolve.
“O where, Lycians, is the strength you claim?
Your past glory and ancient virtue are gone!
The breach is wide open, but your leader, in vain,
Fails to push through the guarded passage alone:
Come together, and soon that enemy fleet will fall:
The power of united strength conquers all.”

This just rebuke inflamed the Lycian crew;
They join, they thicken, and the assault renew:
Unmoved the embodied Greeks their fury dare,
And fix’d support the weight of all the war;
Nor could the Greeks repel the Lycian powers,
Nor the bold Lycians force the Grecian towers.
As on the confines of adjoining grounds,
Two stubborn swains with blows dispute their bounds;
They tug, they sweat; but neither gain, nor yield,
One foot, one inch, of the contended field;
Thus obstinate to death, they fight, they fall;
Nor these can keep, nor those can win the wall.
Their manly breasts are pierced with many a wound,
Loud strokes are heard, and rattling arms resound;
The copious slaughter covers all the shore,
And the high ramparts drip with human gore.

This sharp rebuke stirred up the Lycian crew;
They came together, pressed in, and launched their attack again:
The Greeks stood firm and faced their fury,
And they supported the full weight of the battle;
The Greeks couldn’t push back the Lycian force,
Nor could the daring Lycians break the Greek defenses.
Just like on the edges of neighboring fields,
Two stubborn farmers fight over their boundaries;<
They pull and sweat, but neither gains nor concedes,
An inch or a foot of the contested land;
So they fight to the death, they struggle and fall;
Neither side can hold, nor can the other claim the wall.
Their strong bodies are hit with many wounds,
Loud blows echo, and clanging shields resound;
The heavy toll of battle blankets the shore,
And the tall walls drench with human blood.

As when two scales are charged with doubtful loads,
From side to side the trembling balance nods,
(While some laborious matron, just and poor,
With nice exactness weighs her woolly store,)
Till poised aloft, the resting beam suspends
Each equal weight; nor this, nor that, descends:[227]
So stood the war, till Hector’s matchless might,
With fates prevailing, turn’d the scale of fight.
Fierce as a whirlwind up the walls he flies,
And fires his host with loud repeated cries.
“Advance, ye Trojans! lend your valiant hands,
Haste to the fleet, and toss the blazing brands!”
They hear, they run; and, gathering at his call,
Raise scaling engines, and ascend the wall:
Around the works a wood of glittering spears
Shoots up, and all the rising host appears.
A ponderous stone bold Hector heaved to throw,
Pointed above, and rough and gross below:
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days:
Yet this, as easy as a swain could bear
The snowy fleece, he toss’d, and shook in air;
For Jove upheld, and lighten’d of its load
The unwieldy rock, the labour of a god.
Thus arm’d, before the folded gates he came,
Of massy substance, and stupendous frame;
With iron bars and brazen hinges strong,
On lofty beams of solid timber hung:
Then thundering through the planks with forceful sway,
Drives the sharp rock; the solid beams give way,
The folds are shatter’d; from the crackling door
Leap the resounding bars, the flying hinges roar.
Now rushing in, the furious chief appears,
Gloomy as night![228] and shakes two shining spears:
A dreadful gleam from his bright armour came,
And from his eye-balls flash’d the living flame.
He moves a god, resistless in his course,
And seems a match for more than mortal force.
Then pouring after, through the gaping space,
A tide of Trojans flows, and fills the place;
The Greeks behold, they tremble, and they fly;
The shore is heap’d with death, and tumult rends the sky.

As if two scales were loaded with uncertain weights,
The sensitive balance sways back and forth,
(While a hardworking, just, and poor woman,
Carefully weighs her collection of wool,)
Until, held high, the resting beam balances
Each weight equally; neither side drops:[227]
So stood the war, until Hector’s unmatched strength,
With destiny on his side, tipped the balance of battle.
Like a fierce whirlwind, he rushes up the walls,
And energizes his troops with loud, repeated shouts.
“Charge, you Trojans! lend your brave hands,
Rush to the ships, and throw the blazing torches!”
They hear him, they charge, and gathering at his command,
Lift their siege engines and climb the wall:
A forest of glinting spears
Springs up, and all the advancing army appears.
A heavy stone, bold Hector aimed to throw,
Pointed at the top and rough and coarse below:
Not even two strong men could lift that great weight,
Men like the ones we have in these lesser days:
But he tossed it easily as a shepherd could handle
A snowy fleece, as he lifted it and tossed it in the air;
For Jove supported him and lightened the burden
Of the unwieldy rock, the effort of a god.
Thus equipped, he came to the massive gates,
Of heavy construction and enormous size;
With iron bars and strong bronze hinges,
Hanging on high, solid beams of timber:
Then, thundering through the planks with powerful force,
He drives the sharp rock; the strong beams give way,
The gates are shattered; from the cracking door
Leap the echoing bars, the flying hinges roar.
Now rushing in, the furious leader appears,
Dark as night![228] and shakes two shining spears:
A terrifying shine from his bright armor comes,
And from his eyes flashes a living flame.
He moves like a god, unstoppable in his path,
And seems a match for more than a mortal's strength.
Then pouring in through the gaping opening,
A flood of Trojans rushes in, filling the space;
The Greeks see it, tremble, and flee;
The shore is piled high with death, and chaos tears through the sky.

[Illustration: ]

GREEK ALTAR

GREEK SHRINE

BOOK XIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ASSISTS THE GREEKS: THE ACTS OF IDOMENEUS.

THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ASSISTS THE GREEKS: THE ACTS OF IDOMENEUS.

Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the fortification forced by Hector, (who had entered the gate near the station of the Ajaces,) assumes the shape of Calchas, and inspires those heroes to oppose him: then, in the form of one of the generals, encourages the other Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops in a close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs to seek another at the tent of Idomeneus: this occasions a conversation between those two warriors, who return together to the battle. Idomeneus signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and Alcathous: Deiphobus and Æneas march against him, and at length Idomeneus retires. Menelaus wounds Helenus, and kills Pisander. The Trojans are repulsed on the left wing; Hector still keeps his ground against the Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas advises to call a council of war: Hector approves of his advice, but goes first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax again, and renews the attack.
    The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the Grecian wall and the sea-shore.

Neptune, worried about the loss of the Greeks, sees Hector breaking through the fortifications by entering the gate near where the Ajaxes are positioned. He takes on the appearance of Calchas and motivates the heroes to fight back against him. Then, in the form of one of the generals, he encourages the other Greeks who have fallen back to their ships. The Ajaxes organize their troops in a tight formation, stopping Hector and the Trojans. Several brave actions take place; Meriones, after losing his spear in battle, goes to find another one at Idomeneus’s tent. This leads to a conversation between the two warriors, who head back to the fight together. Idomeneus shows exceptional bravery, killing Othryoneus, Asius, and Alcathous. Deiphobus and Æneas confront him, and eventually, Idomeneus falls back. Menelaus injures Helenus and kills Pisander. The Trojans are pushed back on the left flank; Hector continues to stand firm against the Ajaxes until he gets hit by the Locrian slingers and archers. Polydamas suggests calling a council of war, and Hector agrees with him but goes first to rally the Trojans, scolds Paris, re-joins Polydamas, meets Ajax again, and resumes the attack.
    The twenty-eighth day is still ongoing. The setting is between the Greek wall and the coastline.

When now the Thunderer on the sea-beat coast
Had fix’d great Hector and his conquering host,
He left them to the fates, in bloody fray
To toil and struggle through the well-fought day.
Then turn’d to Thracia from the field of fight
Those eyes that shed insufferable light,
To where the Mysians prove their martial force,
And hardy Thracians tame the savage horse;
And where the far-famed Hippomolgian strays,
Renown’d for justice and for length of days;[229]
Thrice happy race! that, innocent of blood,
From milk, innoxious, seek their simple food:
Jove sees delighted; and avoids the scene
Of guilty Troy, of arms, and dying men:
No aid, he deems, to either host is given,
While his high law suspends the powers of Heaven.

When the Thunderer was on the stormy coast
He had already fixed great Hector and his winning army,
And left them to their fate in a bloody battle,
To struggle through the well-fought day.
Then he turned away from the battlefield
Those eyes that shone with unbearable light,
To where the Mysians show their martial strength,
And tough Thracians tame the wild horses;
And where the famous Hippomolgian roams,
Known for its justice and longevity;[229]
Three times happy people! who, innocent of blood,
Seek their simple food from harmless milk:
Jove watches with delight; and avoids the sight
Of guilty Troy, with its arms and dying men:
He thinks no help is given to either side,
While his great law suspends the powers of Heaven.

Meantime the monarch of the watery main
Observed the Thunderer, nor observed in vain.
In Samothracia, on a mountain’s brow,
Whose waving woods o’erhung the deeps below,
He sat; and round him cast his azure eyes
Where Ida’s misty tops confusedly rise;
Below, fair Ilion’s glittering spires were seen;
The crowded ships and sable seas between.
There, from the crystal chambers of the main
Emerged, he sat, and mourn’d his Argives slain.
At Jove incensed, with grief and fury stung,
Prone down the rocky steep he rush’d along;
Fierce as he pass’d, the lofty mountains nod,
The forest shakes; earth trembled as he trod,
And felt the footsteps of the immortal god.
From realm to realm three ample strides he took,
And, at the fourth, the distant Ægae shook.

Meantime, the ruler of the deep sea
Watched the Thunderer, and it was not in vain.
In Samothrace, on a mountaintop,
Whose swaying trees overlooked the depths below,
He sat; and around him cast his blue eyes
Where Ida’s misty peaks rose confusedly;
Below, the shining towers of Ilion were visible;
The packed ships and dark seas in between.
From the clear depths of the sea,
He emerged and mourned for his fallen Argives.
Angry at Jove, filled with grief and rage,
He rushed down the rocky slope;
As he passed, the tall mountains shook,
The forest trembled; the earth quaked underfoot,
And felt the steps of the immortal god.
He took three long strides from realm to realm,
And with the fourth, the distant Ægae trembled.

Far in the bay his shining palace stands,
Eternal frame! not raised by mortal hands:
This having reach’d, his brass-hoof’d steeds he reins,
Fleet as the winds, and deck’d with golden manes.
Refulgent arms his mighty limbs infold,
Immortal arms of adamant and gold.
He mounts the car, the golden scourge applies,
He sits superior, and the chariot flies:
His whirling wheels the glassy surface sweep;
The enormous monsters rolling o’er the deep
Gambol around him on the watery way,
And heavy whales in awkward measures play;
The sea subsiding spreads a level plain,
Exults, and owns the monarch of the main;
The parting waves before his coursers fly;
The wondering waters leave his axle dry.

Far back in the bay stands his shining palace,
An eternal structure! not built by human hands:
Having reached this place, he reins in his steeds with brass hooves,
Swift as the winds, adorned with golden manes.
Brilliant armor wraps his mighty limbs,
Immortal armor made of adamant and gold.
He climbs aboard the chariot, cracks the golden whip,
He sits high above, and the chariot races:
His spinning wheels sweep across the smooth surface;
The huge creatures roll around in the deep
Frolicking beside him on the watery path,
And heavy whales play in clumsy patterns;
The sea calms and spreads a flat expanse,
Rejoices, and acknowledges the ruler of the ocean;
The parting waves flee before his steeds;
The astonished waters leave his axle dry.

Deep in the liquid regions lies a cave,
Between where Tenedos the surges lave,
And rocky Imbrus breaks the rolling wave:
There the great ruler of the azure round
Stopp’d his swift chariot, and his steeds unbound,
Fed with ambrosial herbage from his hand,
And link’d their fetlocks with a golden band,
Infrangible, immortal: there they stay:
The father of the floods pursues his way:
Where, like a tempest, darkening heaven around,
Or fiery deluge that devours the ground,
The impatient Trojans, in a gloomy throng,
Embattled roll’d, as Hector rush’d along:
To the loud tumult and the barbarous cry
The heavens re-echo, and the shores reply:
They vow destruction to the Grecian name,
And in their hopes the fleets already flame.

Deep in the watery depths lies a cave,
Between where Tenedos meets the waves,
And rocky Imbrus breaks the rolling surf:
There the great ruler of the blue sky
Stopped his swift chariot and untethered his horses,
Fed them with ambrosial grass from his hand,
And bound their legs with an unbreakable golden chain,
Immortal: there they stay:
The father of the waters goes on his way:
Where, like a storm, darkening the sky around,
Or a fiery flood that consumes the land,
The restless Trojans, in a gloomy crowd,
Rolled into battle as Hector charged forth:
To the loud chaos and the savage cries
The heavens echo, and the shores respond:
They swear to bring ruin to the Greek name,
And in their dreams, the fleets already burn.

But Neptune, rising from the seas profound,
The god whose earthquakes rock the solid ground,
Now wears a mortal form; like Calchas seen,
Such his loud voice, and such his manly mien;
His shouts incessant every Greek inspire,
But most the Ajaces, adding fire to fire.

But Neptune, rising from the deep seas,
The god who makes the earth shake beneath our feet,
Now takes on a human form; just like Calchas,
His voice is powerful, and his appearance strong;
His constant shouts inspire every Greek,
But especially the Ajaces, fueling their passion.

[Illustration: ]

NEPTUNE RISING FROM THE SEA

NEPTUNE EMERGING FROM THE OCEAN

“’Tis yours, O warriors, all our hopes to raise:
Oh recollect your ancient worth and praise!
’Tis yours to save us, if you cease to fear;
Flight, more than shameful, is destructive here.
On other works though Troy with fury fall,
And pour her armies o’er our batter’d wall:
There Greece has strength: but this, this part o’erthrown,
Her strength were vain; I dread for you alone:
Here Hector rages like the force of fire,
Vaunts of his gods, and calls high Jove his sire:
If yet some heavenly power your breast excite,
Breathe in your hearts, and string your arms to fight,
Greece yet may live, her threaten’d fleet maintain:
And Hector’s force, and Jove’s own aid, be vain.”

“It’s up to you, warriors, to lift all our hopes:
Remember your ancient worth and praise!
It’s on you to save us, if you stop being afraid;
Running away, worse than being ashamed, will destroy us here.
Even if Troy attacks with fury,
And throws its armies over our battered wall:
There Greece has strength: but if this part is defeated,
Her strength would be useless; I worry only for you:
Here Hector rages like a blazing fire,
Boasts of his gods, and claims high Jove as his father:
If some heavenly force can still inspire you,
Fill your hearts with courage and ready your arms to fight,
Greece might still survive, her threatened fleet protected:
And Hector’s strength, along with Jove’s own support, would be meaningless.”

Then with his sceptre, that the deep controls,
He touch’d the chiefs, and steel’d their manly souls:
Strength, not their own, the touch divine imparts,
Prompts their light limbs, and swells their daring hearts.
Then, as a falcon from the rocky height,
Her quarry seen, impetuous at the sight,
Forth-springing instant, darts herself from high,
Shoots on the wing, and skims along the sky:
Such, and so swift, the power of ocean flew;
The wide horizon shut him from their view.

Then, with his scepter, which controls the depths,
He touched the leaders, filling them with courage:
Strength not their own, a divine touch brings,
Lifting their lighter bodies and boldening their hearts.
Then, like a falcon from a rocky peak,
Spotting its prey, driven by the sight,
It springs forward instantly, launching from above,
Shooting through the air, gliding across the sky:
Such, and so fast, the power of the ocean soared;
The vast horizon cut him off from their sight.

The inspiring god Oïleus’ active son
Perceived the first, and thus to Telamon:

The inspiring god Oïleus’ active son
Noticed first, and so to Telamon:

“Some god, my friend, some god in human form
Favouring descends, and wills to stand the storm.
Not Calchas this, the venerable seer;
Short as he turned, I saw the power appear:
I mark’d his parting, and the steps he trod;
His own bright evidence reveals a god.
Even now some energy divine I share,
And seem to walk on wings, and tread in air!”

“Some god, my friend, some god in human form
Favors us and chooses to face the storm.
Not Calchas, the wise seer;
Brief as he was, I saw the power appear:
I noticed his departure and the path he took;
His own shining proof shows he’s a god.
Even now I feel some divine energy,
And it’s like I’m walking on wings, floating in air!”

“With equal ardour (Telamon returns)
My soul is kindled, and my bosom burns;
New rising spirits all my force alarm,
Lift each impatient limb, and brace my arm.
This ready arm, unthinking, shakes the dart;
The blood pours back, and fortifies my heart:
Singly, methinks, yon towering chief I meet,
And stretch the dreadful Hector at my feet.”

“With the same passion (Telamon returns)
My soul is ignited, and my chest feels hot;
New energy stirs my strength,
Lifting each restless limb and strengthening my arm.
This prepared arm, without thought, shakes the spear;
The blood rushes back, fortifying my heart:
I imagine I will face that towering leader alone,
And bring the fearsome Hector down at my feet.”

Full of the god that urged their burning breast,
The heroes thus their mutual warmth express’d.
Neptune meanwhile the routed Greeks inspired;
Who, breathless, pale, with length of labours tired,
Pant in the ships; while Troy to conquest calls,
And swarms victorious o’er their yielding walls:
Trembling before the impending storm they lie,
While tears of rage stand burning in their eye.
Greece sunk they thought, and this their fatal hour;
But breathe new courage as they feel the power.
Teucer and Leitus first his words excite;
Then stern Peneleus rises to the fight;
Thoas, Deipyrus, in arms renown’d,
And Merion next, the impulsive fury found;
Last Nestor’s son the same bold ardour takes,
While thus the god the martial fire awakes:

Filled with the god that urged their burning hearts,
The heroes expressed their mutual warmth.
Meanwhile, Neptune inspired the defeated Greeks;
They, breathless and pale, worn out from their efforts,
Panted in the ships; while Troy called for conquest,
And surged victoriously over their crumbling walls:
Trembling before the coming storm, they lay,
While tears of rage burned in their eyes.
They thought Greece was doomed, and this was their end;
But they found new courage as they felt the strength.
Teucer and Leitus were the first to spark his words;
Then stern Peneleus stood up to fight;
Thoas and Deipyrus, renowned in arms,
And Merion next found the same impulsive fury;
Lastly, Nestor's son caught the same bold spirit,
As the god awakened their martial fire:

“Oh lasting infamy, oh dire disgrace
To chiefs of vigorous youth, and manly race!
I trusted in the gods, and you, to see
Brave Greece victorious, and her navy free:
Ah, no—the glorious combat you disclaim,
And one black day clouds all her former fame.
Heavens! what a prodigy these eyes survey,
Unseen, unthought, till this amazing day!
Fly we at length from Troy’s oft-conquer’d bands?
And falls our fleet by such inglorious hands?
A rout undisciplined, a straggling train,
Not born to glories of the dusty plain;
Like frighted fawns from hill to hill pursued,
A prey to every savage of the wood:
Shall these, so late who trembled at your name,
Invade your camps, involve your ships in flame?
A change so shameful, say, what cause has wrought?
The soldiers’ baseness, or the general’s fault?
Fools! will ye perish for your leader’s vice;
The purchase infamy, and life the price?
’Tis not your cause, Achilles’ injured fame:
Another’s is the crime, but yours the shame.
Grant that our chief offend through rage or lust,
Must you be cowards, if your king’s unjust?
Prevent this evil, and your country save:
Small thought retrieves the spirits of the brave.
Think, and subdue! on dastards dead to fame
I waste no anger, for they feel no shame:
But you, the pride, the flower of all our host,
My heart weeps blood to see your glory lost!
Nor deem this day, this battle, all you lose;
A day more black, a fate more vile, ensues.
Let each reflect, who prizes fame or breath,
On endless infamy, on instant death:
For, lo! the fated time, the appointed shore:
Hark! the gates burst, the brazen barriers roar!
Impetuous Hector thunders at the wall;
The hour, the spot, to conquer, or to fall.”

“Oh lasting infamy, oh dire disgrace
To chiefs of strong youth and manly lineage!
I believed in the gods and in you, to see
Brave Greece victorious and her navy free:
Ah, no—the glorious battle you reject,
And one dark day clouds all her past glory.
Heavens! what a sight my eyes witness,
Unseen, unthought, until this incredible day!
Are we really fleeing from Troy’s oft-conquered forces?
And does our fleet fall to such shameful hands?
A disorganized mob, a scattered group,
Not meant for glory in the dusty fields;
Like frightened fawns pursued from hill to hill,
Prey to every beast of the forest:
Shall those who recently trembled at your name,
Invade your camps and set your ships aflame?
What caused such a shameful change?
Was it the soldiers’ cowardice or the general’s fault?
Fools! will you perish because of your leader’s vice;
Buying infamy with your lives as payment?
This is not your fight, but Achilles’ injured fame:
Another is the criminal, but the shame is yours.
Even if our chief offends out of anger or lust,
Must you be cowards if your king is unjust?
Stop this disaster and save your country:
A little thought can lift the spirits of the brave.
Think, and conquer! I waste no anger on cowards
Dead to fame, for they feel no shame:
But you, the pride, the best of all our forces,
My heart bleeds to see your glory lost!
And don’t think this day, this battle, is all you lose;
A day darker and a fate more vile are coming.
Let each of you consider, who values fame or breath,
On endless disgrace, on instant death:
For, look! the destined time, the appointed shore:
Listen! the gates burst open, the bronze barriers roar!
Impetuous Hector pounds at the wall;
The hour, the spot, to conquer or to fall.”

These words the Grecians’ fainting hearts inspire,
And listening armies catch the godlike fire.
Fix’d at his post was each bold Ajax found,
With well-ranged squadrons strongly circled round:
So close their order, so disposed their fight,
As Pallas’ self might view with fix’d delight;
Or had the god of war inclined his eyes,
The god of war had own’d a just surprise.
A chosen phalanx, firm, resolved as fate,
Descending Hector and his battle wait.
An iron scene gleams dreadful o’er the fields,
Armour in armour lock’d, and shields in shields,
Spears lean on spears, on targets targets throng,
Helms stuck to helms, and man drove man along.
The floating plumes unnumber’d wave above,
As when an earthquake stirs the nodding grove;
And levell’d at the skies with pointing rays,
Their brandish’d lances at each motion blaze.

These words inspire the weary hearts of the Greeks,
And the listening armies catch the divine spark.
Every brave Ajax stood firm at his post,
With well-organized groups strongly encircling them:
Their formation so tight, their fighting so arranged,
Even Pallas herself might watch with fixed delight;
And if the god of war had turned his eyes,
He would have acknowledged a worthy surprise.
A chosen phalanx, solid and determined like fate,
Waits for descending Hector and his army.
A chilling scene looms ominously over the fields,
Armor locked in armor, and shields against shields,
Swords leaning on swords, shields crowding shields,
Helmets clashing with helmets, as men push men forward.
The countless floating plumes wave above,
Like when an earthquake shakes the swaying grove;
And aimed at the sky with pointed rays,
Their flickering lances blaze with every motion.

Thus breathing death, in terrible array,
The close compacted legions urged their way:
Fierce they drove on, impatient to destroy;
Troy charged the first, and Hector first of Troy.
As from some mountain’s craggy forehead torn,
A rock’s round fragment flies, with fury borne,
(Which from the stubborn stone a torrent rends,)
Precipitate the ponderous mass descends:
From steep to steep the rolling ruin bounds;
At every shock the crackling wood resounds;
Still gathering force, it smokes; and urged amain,
Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
There stops—so Hector. Their whole force he proved,[230]
Resistless when he raged, and, when he stopp’d, unmoved.

So, breathing death, in a terrifying formation,
The tightly packed legions pushed forward:
Fierce, they charged ahead, eager to destroy;
Troy led the way, with Hector at the forefront.
Like a boulder torn from a craggy mountain,
A round fragment of rock flies, driven with fury,
(Which a raging torrent separates from the stubborn stone,)
The heavy mass crashes down: From steep to steep the rolling destruction bounces;
With every impact, the crackling wood echoes;
Still gaining momentum, it smokes; and driven hard,
It whirls, leaps, and crashes down, rushing to the plain:
There it halts—just like Hector. He displayed their entire strength,[230]
Unstoppable when he charged, and, when he stopped, unwavering.

On him the war is bent, the darts are shed,
And all their falchions wave around his head:
Repulsed he stands, nor from his stand retires;
But with repeated shouts his army fires.
“Trojans! be firm; this arm shall make your way
Through yon square body, and that black array:
Stand, and my spear shall rout their scattering power,
Strong as they seem, embattled like a tower;
For he that Juno’s heavenly bosom warms,
The first of gods, this day inspires our arms.”

The war is focused on him, the arrows are flying,
And all their weapons are waving around his head:
He stands firm, not backing down;
But with loud shouts, he rallies his army.
“Trojans! Stay strong; my arm will clear a path
Through that solid mass and dark array:
Stand strong, and my spear will scatter their forces,
No matter how tough they look, like a fortress;
For the one who warms Juno’s heavenly heart,
The greatest of gods, is inspiring us today.”

He said; and roused the soul in every breast:
Urged with desire of fame, beyond the rest,
Forth march’d Deiphobus; but, marching, held
Before his wary steps his ample shield.
Bold Merion aim’d a stroke (nor aim’d it wide);
The glittering javelin pierced the tough bull-hide;
But pierced not through: unfaithful to his hand,
The point broke short, and sparkled in the sand.
The Trojan warrior, touch’d with timely fear,
On the raised orb to distance bore the spear.
The Greek, retreating, mourn’d his frustrate blow,
And cursed the treacherous lance that spared a foe;
Then to the ships with surly speed he went,
To seek a surer javelin in his tent.

He spoke, igniting the passion in every heart:
Driven by a desire for glory, even more than the others,
Deiphobus advanced, but held
His large shield in front of him, cautious as he moved.
Bold Merion took a shot (and it wasn't a miss);
The shining javelin pierced the tough bull's hide;
But it didn’t go all the way through: untrustworthy in his grip,
The tip broke short and glimmered in the sand.
The Trojan warrior, feeling a flash of fear,
Threw the spear to distance over the raised shield.
The Greek, retreating, lamented his failed attack,
Cursing the treacherous spear that spared his enemy;
Then he hurried back to the ships,
To find a more reliable javelin in his tent.

Meanwhile with rising rage the battle glows,
The tumult thickens, and the clamour grows.
By Teucer’s arm the warlike Imbrius bleeds,
The son of Mentor, rich in generous steeds.
Ere yet to Troy the sons of Greece were led,
In fair Pedaeus’ verdant pastures bred,
The youth had dwelt, remote from war’s alarms,
And blest in bright Medesicaste’s arms:
(This nymph, the fruit of Priam’s ravish’d joy,
Allied the warrior to the house of Troy:)
To Troy, when glory call’d his arms, he came,
And match’d the bravest of her chiefs in fame:
With Priam’s sons, a guardian of the throne,
He lived, beloved and honour’d as his own.
Him Teucer pierced between the throat and ear:
He groans beneath the Telamonian spear.
As from some far-seen mountain’s airy crown,
Subdued by steel, a tall ash tumbles down,
And soils its verdant tresses on the ground;
So falls the youth; his arms the fall resound.
Then Teucer rushing to despoil the dead,
From Hector’s hand a shining javelin fled:
He saw, and shunn’d the death; the forceful dart
Sung on, and pierced Amphimachus’s heart,
Cteatus’ son, of Neptune’s forceful line;
Vain was his courage, and his race divine!
Prostrate he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler thunders on the ground.
To seize his beamy helm the victor flies,
And just had fastened on the dazzling prize,
When Ajax’ manly arm a javelin flung;
Full on the shield’s round boss the weapon rung;
He felt the shock, nor more was doom’d to feel,
Secure in mail, and sheath’d in shining steel.
Repulsed he yields; the victor Greeks obtain
The spoils contested, and bear off the slain.
Between the leaders of the Athenian line,
(Stichius the brave, Menestheus the divine,)
Deplored Amphimachus, sad object! lies;
Imbrius remains the fierce Ajaces’ prize.
As two grim lions bear across the lawn,
Snatch’d from devouring hounds, a slaughter’d fawn.
In their fell jaws high-lifting through the wood,
And sprinkling all the shrubs with drops of blood;
So these, the chief: great Ajax from the dead
Strips his bright arms; Oïleus lops his head:
Toss’d like a ball, and whirl’d in air away,
At Hector’s feet the gory visage lay.

Meanwhile, as rage builds, the battle intensifies,
The chaos thickens, and the noise grows louder.
Teucer’s strength causes the warlike Imbrius to bleed,
The son of Mentor, known for his generous horses.
Before the Greek forces were led to Troy,
In the lush pastures of Pedaeus he was raised,
The young man had lived, far from the alarms of war,
And blessed in the embrace of bright Medesicaste:
(This nymph, the product of Priam’s joyful theft,
Linked the warrior to the house of Troy:)
To Troy, when glory called him to arms, he came,
And matched the bravest of her warriors in fame:
With Priam’s sons, he guarded the throne,
Living there, loved and honored like one of their own.
Teucer struck him between the throat and ear:
He groans beneath the Telamonian spear.
As from some distant mountain’s lofty peak,
Overcome by steel, a tall ash tree falls,
And soils its green leaves on the ground;
So falls the youth; the clash of his armor echoes.
Then Teucer rushed to strip the dead,
When a shining javelin flew from Hector’s hand:
He saw it and dodged death; the powerful dart
Whistled on and pierced Amphimachus’s heart,
Son of Cteatus, from Neptune’s strong lineage;
His bravery was in vain, and so was his divine heritage!
He falls prostrate; the clash of his armor resounds,
And his broad shield thunders on the ground.
The victor rushes to seize his shining helmet,
Had just secured the dazzling prize,
When Ajax’s powerful arm threw a javelin;
The weapon struck hard against the shield’s round face;
He felt the impact but was no longer fated to feel,
Safe in his armor, clad in shining steel.
Repulsed, he retreats; the victorious Greeks take
The contested spoils and carry off the fallen.
Among the leaders of the Athenian line,
(Stichius the brave, Menestheus the divine,)
Amphimachus lies, a sad sight!
Imbrius remains the fierce prize of the Ajaces.
As two fierce lions carry across the field,
Snatched from hungry hounds, a slaughtered fawn.
In their deadly jaws, hoisting it through the woods,
And splattering all the bushes with drops of blood;
So these chiefs: great Ajax strips the bright armor from the dead;
Oïleus cuts off his head:
Tossed like a ball and flung away into the air,
At Hector’s feet, the bloody face lay.

The god of ocean, fired with stern disdain,
And pierced with sorrow for his grandson slain,
Inspires the Grecian hearts, confirms their hands,
And breathes destruction on the Trojan bands.
Swift as a whirlwind rushing to the fleet,
He finds the lance-famed Idomen of Crete,
His pensive brow the generous care express’d
With which a wounded soldier touch’d his breast,
Whom in the chance of war a javelin tore,
And his sad comrades from the battle bore;
Him to the surgeons of the camp he sent:
That office paid, he issued from his tent
Fierce for the fight: to whom the god begun,
In Thoas’ voice, Andræmon’s valiant son,
Who ruled where Calydon’s white rocks arise,
And Pleuron’s chalky cliffs emblaze the skies:

The god of the ocean, filled with deep anger,
And pierced with grief for his slain grandson,
Inspires the Greek hearts, strengthens their resolve,
And unleashes destruction on the Trojan forces.
As fast as a whirlwind racing to the fleet,
He finds the spear-renowned Idomen of Crete,
His thoughtful brow showing the deep concern
For a wounded soldier who touched his heart,
Whom a javelin injured in the chaos of war,
And his sorrowful comrades carried from the battle;
He sent him to the camp's surgeons:
After taking care of that, he stepped out of his tent
Ready for the fight: to him the god began,
In Thoas’ voice, Andræmon’s brave son,
Who ruled where Calydon’s white cliffs rise,
And Pleuron’s chalky heights light up the sky:

“Where’s now the imperious vaunt, the daring boast,
Of Greece victorious, and proud Ilion lost?”

“Where is the bold bragging now, the daring boast,
Of victorious Greece, and proud Troy now lost?”

To whom the king: “On Greece no blame be thrown;
Arms are her trade, and war is all her own.
Her hardy heroes from the well-fought plains
Nor fear withholds, nor shameful sloth detains:
’Tis heaven, alas! and Jove’s all-powerful doom,
That far, far distant from our native home
Wills us to fall inglorious! Oh, my friend!
Once foremost in the fight, still prone to lend
Or arms or counsels, now perform thy best,
And what thou canst not singly, urge the rest.”

To whom it may concern, the king: “Don't blame Greece;
War is her business, and fighting is her specialty.
Her brave warriors from the hard-fought fields
Aren't held back by fear or lazy shame:
It’s fate, unfortunately! And Jove’s powerful decree,
That far, far away from our homeland
Makes us fall without glory! Oh, my friend!
Once a leader in battle, still willing to offer
Either weapons or advice, now do your best,
And what you can't achieve alone, rally the others.”

Thus he: and thus the god whose force can make
The solid globe’s eternal basis shake:
“Ah! never may he see his native land,
But feed the vultures on this hateful strand,
Who seeks ignobly in his ships to stay,
Nor dares to combat on this signal day!
For this, behold! in horrid arms I shine,
And urge thy soul to rival acts with mine.
Together let us battle on the plain;
Two, not the worst; nor even this succour vain:
Not vain the weakest, if their force unite;
But ours, the bravest have confess’d in fight.”

Thus he: and thus the god whose power can shake
The solid globe’s eternal foundation:
“Ah! may he never see his homeland,
But instead feed the vultures on this cursed shore,
Who seeks to cowardly stay in his ships,
And dares not to fight on this important day!
For this, look! in terrifying armor I shine,
And urge your spirit to match my deeds.
Let’s battle together on the battlefield;
Two, not the worst; and this help isn’t useless:
Not useless, even the weakest, if they unite;
But ours, the bravest have acknowledged in battle.”

This said, he rushes where the combat burns;
Swift to his tent the Cretan king returns:
From thence, two javelins glittering in his hand,
And clad in arms that lighten’d all the strand,
Fierce on the foe the impetuous hero drove,
Like lightning bursting from the arm of Jove,
Which to pale man the wrath of heaven declares,
Or terrifies the offending world with wars;
In streamy sparkles, kindling all the skies,
From pole to pole the trail of glory flies:
Thus his bright armour o’er the dazzled throng
Gleam’d dreadful, as the monarch flash’d along.

With that, he rushes where the battle rages;
Quickly, the Cretan king heads back to his tent:
From there, he grabs two gleaming javelins,
And dressed in armor that lit up the shore,
He charged fiercely at the enemy, the unstoppable hero,
Like lightning striking from the hand of Zeus,
Which reveals the anger of the gods to weak mortals,
Or frightens the guilty world with wars;
In sparkling streams, igniting the sky,
From one end to the other, his path of glory spread:
Thus, his shining armor dazzled the stunned crowd
As the king flashed by with a terrifying presence.

Him, near his tent, Meriones attends;
Whom thus he questions: “Ever best of friends!
O say, in every art of battle skill’d,
What holds thy courage from so brave a field?
On some important message art thou bound,
Or bleeds my friend by some unhappy wound?
Inglorious here, my soul abhors to stay,
And glows with prospects of th’ approaching day.”

Him, near his tent, Meriones attends;
Whom thus he questions: “Always the best of friends!
Tell me, skilled in every aspect of battle,
What keeps you from such a brave fight?
Are you on an important mission,
Or is my friend hurt by some unfortunate wound?
I hate to be here without glory,
And I'm excited about the coming day.”

“O prince! (Meriones replies) whose care
Leads forth the embattled sons of Crete to war;
This speaks my grief: this headless lance I wield;
The rest lies rooted in a Trojan shield.”

“Hey, prince! (Meriones replies) whose concern
Drives the fighting sons of Crete into battle;
This shows my sorrow: this headless spear I hold;
The rest is stuck in a Trojan shield.”

To whom the Cretan: “Enter, and receive
The wonted weapons; those my tent can give;
Spears I have store, (and Trojan lances all,)
That shed a lustre round the illumined wall,
Though I, disdainful of the distant war,
Nor trust the dart, nor aim the uncertain spear,
Yet hand to hand I fight, and spoil the slain;
And thence these trophies, and these arms I gain.
Enter, and see on heaps the helmets roll’d,
And high-hung spears, and shields that flame with gold.”

To the Cretan: “Come in and get
The usual weapons; I have plenty here;
I have lots of spears and all the Trojan lances
That shine around the lit-up wall;
Even though I look down on the distant battle,
I don’t trust the arrow, nor aim the unsteady spear,
I fight up close and take down the fallen;
And from that, I gain these trophies and this armor.
Come in and see the helmets piled up,
And the tall spears, and shields that shine with gold.”

“Nor vain (said Merion) are our martial toils;
We too can boast of no ignoble spoils:
But those my ship contains; whence distant far,
I fight conspicuous in the van of war,
What need I more? If any Greek there be
Who knows not Merion, I appeal to thee.”

“Nor are our battles in vain,” said Merion. “We can also take pride in our honorable rewards. Those are on my ship; from far away, I fight boldly at the front of the war. What more do I need? If there's a Greek here who doesn't know Merion, I call on you.”

To this, Idomeneus: “The fields of fight
Have proved thy valour, and unconquer’d might:
And were some ambush for the foes design’d,
Even there thy courage would not lag behind:
In that sharp service, singled from the rest,
The fear of each, or valour, stands confess’d.
No force, no firmness, the pale coward shows;
He shifts his place: his colour comes and goes:
A dropping sweat creeps cold on every part;
Against his bosom beats his quivering heart;
Terror and death in his wild eye-balls stare;
With chattering teeth he stands, and stiffening hair,
And looks a bloodless image of despair!
Not so the brave—still dauntless, still the same,
Unchanged his colour, and unmoved his frame:
Composed his thought, determined is his eye,
And fix’d his soul, to conquer or to die:
If aught disturb the tenour of his breast,
’Tis but the wish to strike before the rest.

To this, Idomeneus: “The battleground
Has proven your courage and unbeatable strength:
And if an ambush were set for the enemies,
Even then, your bravery wouldn’t falter:
In that intense situation, standing apart from the others,
Each person’s fear or courage becomes clear.
No strength, no resolve shows in the pale coward;
He shifts position: his color comes and goes:
A cold sweat creeps all over; every part feels frozen;
His heart thunders against his chest;
Terror and death are evident in his wild eyes;
With chattering teeth, he stands, his hair standing on end,
And resembles a ghostly figure of despair!
Not so with the brave—still fearless, still the same,
His color unchanged, and his body steady:
His thoughts composed, his gaze determined,
And his spirit set, to conquer or to die:
If anything disturbs his calm,
It’s just the eagerness to strike before everyone else.”

“In such assays thy blameless worth is known,
And every art of dangerous war thy own.
By chance of fight whatever wounds you bore,
Those wounds were glorious all, and all before;
Such as may teach, ’twas still thy brave delight
T’oppose thy bosom where thy foremost fight.
But why, like infants, cold to honour’s charms,
Stand we to talk, when glory calls to arms?
Go—from my conquer’d spears the choicest take,
And to their owners send them nobly back.”

“In these tests, your faultless worth is recognized,
And every skill in fierce battle is yours.
No matter what injuries you sustained in the fight,
All those wounds were honorable, and all came before;
They show that it was always your brave pleasure
To face the enemy where the battle was fiercest.
But why, like children, are we so indifferent to the call of honor?
Why do we stand around talking when glory is calling us to fight?
Go—take the best from my conquered weapons,
And send them back to their rightful owners with pride.”

Swift at the word bold Merion snatch’d a spear
And, breathing slaughter, follow’d to the war.
So Mars armipotent invades the plain,
(The wide destroyer of the race of man,)
Terror, his best-beloved son, attends his course,
Arm’d with stern boldness, and enormous force;
The pride of haughty warriors to confound,
And lay the strength of tyrants on the ground:
From Thrace they fly, call’d to the dire alarms
Of warring Phlegyans, and Ephyrian arms;
Invoked by both, relentless they dispose,
To these glad conquest, murderous rout to those.
So march’d the leaders of the Cretan train,
And their bright arms shot horror o’er the plain.

Swift at the word "bold," Merion grabbed a spear,
And, thirsting for blood, followed to the battle.
So Mars, the god of war, invades the field,
(The wide destroyer of humanity,)
Terror, his most cherished son, follows his path,
Equipped with fierce bravery and immense power;
To crush the pride of arrogant warriors,
And to bring down the strength of tyrants:
From Thrace they flee, summoned to the dreadful calls
Of warring Phlegyans and Ephyrian forces;
Called by both, they deal out relentless fate,
Bringing victory to some and a bloody defeat to others.
So marched the leaders of the Cretan troops,
And their shining armor cast terror over the field.

Then first spake Merion: “Shall we join the right,
Or combat in the centre of the fight?
Or to the left our wonted succour lend?
Hazard and fame all parts alike attend.”

Then Merion spoke first: “Should we join the right,
Or fight in the center of the battle?
Or lend our usual support to the left?
Risk and glory come with all sides.”

“Not in the centre (Idomen replied:)
Our ablest chieftains the main battle guide;
Each godlike Ajax makes that post his care,
And gallant Teucer deals destruction there,
Skill’d or with shafts to gall the distant field,
Or bear close battle on the sounding shield.
These can the rage of haughty Hector tame:
Safe in their arms, the navy fears no flame,
Till Jove himself descends, his bolts to shed,
And hurl the blazing ruin at our head.
Great must he be, of more than human birth,
Nor feed like mortals on the fruits of earth.
Him neither rocks can crush, nor steel can wound,
Whom Ajax fells not on the ensanguined ground.
In standing fight he mates Achilles’ force,
Excell’d alone in swiftness in the course.
Then to the left our ready arms apply,
And live with glory, or with glory die.”

“Not in the center (Idomen replied:)
Our best leaders guide the main battle;
Each godlike Ajax looks after that position,
And brave Teucer brings destruction there,
Skilled either in launching arrows to annoy at a distance,
Or engaging in close combat with his resounding shield.
These can tame the fury of arrogant Hector:
Safe in their arms, our fleet fears no fire,
Until Jove himself comes down, ready to strike,
And hurls the fiery destruction at our heads.
He must be great, more than human,
And does not feed like mortals on the fruits of the earth.
Neither rocks can crush him, nor steel wound,
Whom Ajax does not fell on the bloodied ground.
In hand-to-hand combat, he matches Achilles’ strength,
Only surpassed in speed during a race.
Then let’s shift our weapons to the left,
And either live with glory or die with glory.”

He said: and Merion to th’ appointed place,
Fierce as the god of battles, urged his pace.
Soon as the foe the shining chiefs beheld
Rush like a fiery torrent o’er the field,
Their force embodied in a tide they pour;
The rising combat sounds along the shore.
As warring winds, in Sirius’ sultry reign,
From different quarters sweep the sandy plain;
On every side the dusty whirlwinds rise,
And the dry fields are lifted to the skies:
Thus by despair, hope, rage, together driven,
Met the black hosts, and, meeting, darken’d heaven.
All dreadful glared the iron face of war,
Bristled with upright spears, that flash’d afar;
Dire was the gleam of breastplates, helms, and shields,
And polish’d arms emblazed the flaming fields:
Tremendous scene! that general horror gave,
But touch’d with joy the bosoms of the brave.

He said: and Merion to the designated spot,
Fierce as the god of war, quickened his pace.
As soon as the enemies saw the shining leaders
Rush like a blazing torrent across the battlefield,
Their force gathered into a surge they unleashed;
The rising sounds of battle echoed along the shore.
Like warring winds, during Sirius’ hot reign,
Sweeping in from different directions across the sandy plain;
Dusty whirlwinds rose up on every side,
And the parched fields were lifted toward the sky:
Thus driven by despair, hope, and rage,
The dark armies clashed, and in the meeting, they obscured the sky.
All around, the terrifying glare of war appeared,
Filled with upright spears that sparkled from afar;
The awful shine of breastplates, helmets, and shields,
And polished weapons illuminated the blazing fields:
A tremendous scene! that shared a general dread,
Yet sparked joy in the hearts of the brave.

Saturn’s great sons in fierce contention vied,
And crowds of heroes in their anger died.
The sire of earth and heaven, by Thetis won
To crown with glory Peleus’ godlike son,
Will’d not destruction to the Grecian powers,
But spared awhile the destined Trojan towers;
While Neptune, rising from his azure main,
Warr’d on the king of heaven with stern disdain,
And breathed revenge, and fired the Grecian train.
Gods of one source, of one ethereal race,
Alike divine, and heaven their native place;
But Jove the greater; first-born of the skies,
And more than men, or gods, supremely wise.
For this, of Jove’s superior might afraid,
Neptune in human form conceal’d his aid.
These powers enfold the Greek and Trojan train
In war and discord’s adamantine chain,
Indissolubly strong: the fatal tie
Is stretch’d on both, and close compell’d they die.

Saturn’s great sons fiercely competed,
And many heroes perished in their rage.
The father of earth and heaven, persuaded by Thetis,
Agreed to honor Peleus’ godlike son,
Not wishing destruction upon the Greek forces,
But holding off the fate of the Trojan walls for a time;
While Neptune, rising from his blue sea,
Waged war against the king of heaven with fierce contempt,
And sought revenge, igniting the Greek warriors.
Gods from the same origin, of one celestial race,
All divine, with heaven as their homeland;
But Jove the mightiest; the firstborn of the skies,
And wiser than both men and gods combined.
For this reason, afraid of Jove’s superior power,
Neptune disguised himself in human form to hide his help.
These forces entangle the Greek and Trojan armies
In an unbreakable chain of war and strife,
Indissolubly strong: the fatal bond
Stretches over both, forcing them to perish together.

Dreadful in arms, and grown in combats grey,
The bold Idomeneus controls the day.
First by his hand Othryoneus was slain,
Swell’d with false hopes, with mad ambition vain;
Call’d by the voice of war to martial fame,
From high Cabesus’ distant walls he came;
Cassandra’s love he sought, with boasts of power,
And promised conquest was the proffer’d dower.
The king consented, by his vaunts abused;
The king consented, but the fates refused.
Proud of himself, and of the imagined bride,
The field he measured with a larger stride.
Him as he stalk’d, the Cretan javelin found;
Vain was his breastplate to repel the wound:
His dream of glory lost, he plunged to hell;
His arms resounded as the boaster fell.
The great Idomeneus bestrides the dead;
“And thus (he cries) behold thy promise sped!
Such is the help thy arms to Ilion bring,
And such the contract of the Phrygian king!
Our offers now, illustrious prince! receive;
For such an aid what will not Argos give?
To conquer Troy, with ours thy forces join,
And count Atrides’ fairest daughter thine.
Meantime, on further methods to advise,
Come, follow to the fleet thy new allies;
There hear what Greece has on her part to say.”
He spoke, and dragg’d the gory corse away.
This Asius view’d, unable to contain,
Before his chariot warring on the plain:
(His crowded coursers, to his squire consign’d,
Impatient panted on his neck behind:)
To vengeance rising with a sudden spring,
He hoped the conquest of the Cretan king.
The wary Cretan, as his foe drew near,
Full on his throat discharged the forceful spear:
Beneath the chin the point was seen to glide,
And glitter’d, extant at the further side.
As when the mountain-oak, or poplar tall,
Or pine, fit mast for some great admiral,
Groans to the oft-heaved axe, with many a wound,
Then spreads a length of ruin o’er the ground:
So sunk proud Asius in that dreadful day,
And stretch’d before his much-loved coursers lay.
He grinds the dust distain’d with streaming gore,
And, fierce in death, lies foaming on the shore.
Deprived of motion, stiff with stupid fear,
Stands all aghast his trembling charioteer,
Nor shuns the foe, nor turns the steeds away,
But falls transfix’d, an unresisting prey:
Pierced by Antilochus, he pants beneath
The stately car, and labours out his breath.
Thus Asius’ steeds (their mighty master gone)
Remain the prize of Nestor’s youthful son.

Terrible in battle and now gray from fighting,
The brave Idomeneus takes control of the day.
First, he killed Othryoneus,
Who was full of false confidence and empty ambition;
Called by the voice of war to fame,
He came from the distant walls of Cabesus;
He sought Cassandra’s love, boasting of his power,
And promised that conquest would be her dowry.
The king agreed, misled by his boasts;
The king agreed, but fate had other plans.
Proud of himself and his imagined bride,
He strode across the battlefield with confidence.
As he walked, the Cretan javelin struck him;
His armor did nothing to stop the wound:
His dream of glory lost, he plunged into darkness;
His armor clanged as the bragging man fell.
The great Idomeneus stood over the dead;
“And so (he shouts) see how your promise has turned out!
Such is the help your troops bring to Ilion,
And such is the deal with the Phrygian king!
Now, take our offers, illustrious prince!
What won’t Argos give for such help?
Join forces to conquer Troy,
And claim Atrides’ fairest daughter as your own.
In the meantime, let's discuss further plans;
Come, follow to the fleet, your new allies;
There, hear what Greece has to say.”
He spoke and dragged away the bloody corpse.
Asius saw this and couldn't hold back,
Fighting on the field before his chariot:
(His eager horses, left to his squire,
Panted impatiently at his neck behind:)
Fueled by anger, he aimed to take down the Cretan king.
But the cautious Cretan, as his enemy approached,
Released a powerful spear right at his throat:
The tip slid beneath his chin,
And glimmered, sticking out the other side.
Just like a mountain-oak, tall poplar,
Or pine, suitable for a great ship's mast,
Groans under the repeatedly swung axe, sustaining many blows,
Then crashes down, spreading destruction over the ground:
So fell proud Asius on that awful day,
And lay stretched out before his beloved horses.
He grinds the ground stained with flowing blood,
And, fierce in death, lies foaming on the shore.
Stiff with fear and unable to move,
His trembling charioteer stands shocked,
Neither avoiding the enemy nor turning the horses away,
But falls pierced through, a helpless prey:
Struck by Antilochus, he gasps beneath
The grand chariot, struggling for breath.
Thus, Asius’ horses (their powerful master lost)
Become the prize of Nestor’s young son.

Stabb’d at the sight, Deiphobus drew nigh,
And made, with force, the vengeful weapon fly.
The Cretan saw; and, stooping, caused to glance
From his slope shield the disappointed lance.
Beneath the spacious targe, (a blazing round,
Thick with bull-hides and brazen orbits bound,
On his raised arm by two strong braces stay’d,)
He lay collected in defensive shade.
O’er his safe head the javelin idly sung,
And on the tinkling verge more faintly rung.
Even then the spear the vigorous arm confess’d,
And pierced, obliquely, king Hypsenor’s breast:
Warm’d in his liver, to the ground it bore
The chief, his people’s guardian now no more!

Stabbed by the sight, Deiphobus approached,
And forcefully launched his vengeful weapon.
The Cretan saw it coming; he bent down, causing the lance
To glance off his sloped shield in disappointment.
Beneath the wide shield, (a blazing circle,
Thick with bull hides and bound with bronze,
Supported on his raised arm by two strong straps,)
He lay protected in defensive shade.
The javelin whistled harmlessly above him,
And rang faintly on the edge.
Even then, the spear was felt by the strong arm,
And struck obliquely into king Hypsenor’s chest:
Wounded in his liver, it brought the chief down,
The guardian of his people, no more!

“Not unattended (the proud Trojan cries)
Nor unrevenged, lamented Asius lies:
For thee, through hell’s black portals stand display’d,
This mate shall joy thy melancholy shade.”

“Not forgotten (the proud Trojan exclaims)
Nor unavenged, mourned Asius rests:
For you, through hell’s dark gates lined up,
This companion will bring joy to your sorrowful spirit.”

Heart-piercing anguish, at the haughty boast,
Touch’d every Greek, but Nestor’s son the most.
Grieved as he was, his pious arms attend,
And his broad buckler shields his slaughter’d friend:
Till sad Mecistheus and Alastor bore
His honour’d body to the tented shore.

Heart-wrenching pain, at the arrogant boast,
Affected every Greek, but it hit Nestor’s son the hardest.
Despite his grief, his faithful arms stand ready,
And his large shield protects his fallen friend:
Until sorrowful Mecistheus and Alastor carried
His honored body to the camp by the shore.

Nor yet from fight Idomeneus withdraws;
Resolved to perish in his country’s cause,
Or find some foe, whom heaven and he shall doom
To wail his fate in death’s eternal gloom.
He sees Alcathous in the front aspire:
Great Æsyetes was the hero’s sire;
His spouse Hippodame, divinely fair,
Anchises’ eldest hope, and darling care:
Who charm’d her parents’ and her husband’s heart
With beauty, sense, and every work of art:
He once of Ilion’s youth the loveliest boy,
The fairest she of all the fair of Troy.
By Neptune now the hapless hero dies,
Who covers with a cloud those beauteous eyes,
And fetters every limb: yet bent to meet
His fate he stands; nor shuns the lance of Crete.
Fix’d as some column, or deep-rooted oak,
While the winds sleep; his breast received the stroke.
Before the ponderous stroke his corslet yields,
Long used to ward the death in fighting fields.
The riven armour sends a jarring sound;
His labouring heart heaves with so strong a bound,
The long lance shakes, and vibrates in the wound;
Fast flowing from its source, as prone he lay,
Life’s purple tide impetuous gush’d away.

Nor does Idomeneus pull back from battle;
Determined to either die for his country
Or find an enemy whom both heaven and he will choose
To mourn his fate in death’s endless darkness.
He sees Alcathous pushing forward:
Great Æsyetes was the hero’s father;
His wife Hippodame, incredibly beautiful,
The eldest hope and cherished care of Anchises:
She captivated her parents’ and her husband’s hearts
With beauty, intelligence, and every form of skill:
He was once the most handsome of Ilion's youth,
And she the fairest among all the fair of Troy.
Now, by Neptune’s will, the unfortunate hero dies,
Who blinds those lovely eyes with a cloud,
And binds every limb: yet determined to face
His fate, he stands; he does not shy away from Crete’s lance.
Fixed like a column, or a deep-rooted oak,
While the winds are still; his chest takes the hit.
Before the heavy blow, his armor gives way,
Long used to fend off death in battlefields.
The shattered armor makes a clashing sound;
His struggling heart beats with an intense surge,
The long lance shakes and quivers in the wound;
As he lies down, life’s crimson tide flows fast,
Rushing away like a torrent.

Then Idomen, insulting o’er the slain:
“Behold, Deiphobus! nor vaunt in vain:
See! on one Greek three Trojan ghosts attend;
This, my third victim, to the shades I send.
Approaching now thy boasted might approve,
And try the prowess of the seed of Jove.
From Jove, enamour’d of a mortal dame,
Great Minos, guardian of his country, came:
Deucalion, blameless prince, was Minos’ heir;
His first-born I, the third from Jupiter:
O’er spacious Crete, and her bold sons, I reign,
And thence my ships transport me through the main:
Lord of a host, o’er all my host I shine,
A scourge to thee, thy father, and thy line.”

Then Idomen, mocking over the dead:
“Look, Deiphobus! Don't boast in vain:
See! Three Trojan spirits hover over one Greek;
This, my third victim, I'm sending to the shadows.
Now step up and prove your claimed power,
And test the strength of Jove’s descendants.
From Jove, who fell for a mortal woman,
Came great Minos, a protector of his land:
Deucalion, an upright prince, was Minos’ son;
I’m his first-born, the third from Jupiter:
I rule over vast Crete and its brave people,
And from there my ships carry me across the sea:
Leader of a multitude, I shine over all my forces,
A scourge for you, your father, and your family.”

The Trojan heard; uncertain or to meet,
Alone, with venturous arms the king of Crete,
Or seek auxiliar force; at length decreed
To call some hero to partake the deed,
Forthwith Æneas rises to his thought:
For him in Troy’s remotest lines he sought,
Where he, incensed at partial Priam, stands,
And sees superior posts in meaner hands.
To him, ambitious of so great an aid,
The bold Deiphobus approach’d, and said:

The Trojan listened, unsure whether to face
The king of Crete alone with daring arms,
Or to seek out some extra help; in the end, he decided
To call on a hero to join him in the task.
Right away, Æneas came to his mind:
He found him deep within the lines of Troy,
Where, angry with partial Priam, he stood,
And saw higher positions held by lesser men.
To him, eager for such great support,
The brave Deiphobus approached and said:

“Now, Trojan prince, employ thy pious arms,
If e’er thy bosom felt fair honour’s charms.
Alcathous dies, thy brother and thy friend;
Come, and the warrior’s loved remains defend.
Beneath his cares thy early youth was train’d,
One table fed you, and one roof contain’d.
This deed to fierce Idomeneus we owe;
Haste, and revenge it on th’ insulting foe.”

“Now, Trojan prince, use your noble strength,
If you've ever felt the appeal of honor.
Alcathous is dying, your brother and friend;
Come, and protect the warrior's beloved remains.
Under his guidance, you were raised in your youth,
You shared one table and one roof.
We owe this act to the fierce Idomeneus;
Hurry up, and take revenge on the insulting enemy.”

Æneas heard, and for a space resign’d
To tender pity all his manly mind;
Then rising in his rage, he burns to fight:
The Greek awaits him with collected might.
As the fell boar, on some rough mountain’s head,
Arm’d with wild terrors, and to slaughter bred,
When the loud rustics rise, and shout from far,
Attends the tumult, and expects the war;
O’er his bent back the bristly horrors rise;
Fires stream in lightning from his sanguine eyes,
His foaming tusks both dogs and men engage;
But most his hunters rouse his mighty rage:
So stood Idomeneus, his javelin shook,
And met the Trojan with a lowering look.
Antilochus, Deipyrus, were near,
The youthful offspring of the god of war,
Merion, and Aphareus, in field renown’d:
To these the warrior sent his voice around.
“Fellows in arms! your timely aid unite;
Lo, great Æneas rushes to the fight:
Sprung from a god, and more than mortal bold;
He fresh in youth, and I in arms grown old.
Else should this hand, this hour decide the strife,
The great dispute, of glory, or of life.”

Aeneas heard this and for a moment set aside all his warrior thoughts to feel deep compassion. Then, fueled by rage, he was ready to fight: the Greek was prepared for him with full strength. Like a fierce boar on a rough mountain peak, armed with wild fears and raised for slaughter, when the loud villagers shout from a distance, he senses the chaos and expects battle; bristly hairs rise along his hunched back; fires flash like lightning from his bloody eyes; his foaming tusks are a threat to both dogs and men, but it's mainly his hunters who awaken his immense fury. So stood Idomeneus, his javelin trembling, as he faced the Trojan with a fierce expression. Antilochus, Deipyrus, the young sons of the god of war, Merion, and Aphareus, all well-known on the battlefield, were nearby. To them, the warrior called out, “Comrades in arms! Come together quickly; look, great Aeneas charges into battle: he’s the son of a god and braver than any mortal; he’s fresh in his youth, while I’ve grown old in warfare. Otherwise, this hand of mine would settle this fight right now, determining our glory or our lives.”

He spoke, and all, as with one soul, obey’d;
Their lifted bucklers cast a dreadful shade
Around the chief. Æneas too demands
Th’ assisting forces of his native bands;
Paris, Deiphobus, Agenor, join;
(Co-aids and captains of the Trojan line;)
In order follow all th’ embodied train,
Like Ida’s flocks proceeding o’er the plain;
Before his fleecy care, erect and bold,
Stalks the proud ram, the father of the bold.
With joy the swain surveys them, as he leads
To the cool fountains, through the well-known meads:
So joys Æneas, as his native band
Moves on in rank, and stretches o’er the land.

He spoke, and everyone, as if they were one person, obeyed; Their raised shields cast a terrifying shadow Around the leader. Aeneas also asks For help from the troops of his homeland; Paris, Deiphobus, and Agenor join; (They are co-leaders and commanders of the Trojan army;) In an organized line, all the assembled forces follow, Like flocks moving across the plain of Ida; In front of his woolly herd, tall and proud, Walks the strong ram, the leader of the flock. The shepherd watches them with joy as he leads Them to the cool springs, through the familiar meadows: So Aeneas feels joy as his fellow soldiers March in formation and spread across the land.

Round dread Alcathous now the battle rose;
On every side the steely circle grows;
Now batter’d breast-plates and hack’d helmets ring,
And o’er their heads unheeded javelins sing.
Above the rest, two towering chiefs appear,
There great Idomeneus, Æneas here.
Like gods of war, dispensing fate, they stood,
And burn’d to drench the ground with mutual blood.
The Trojan weapon whizz’d along in air;
The Cretan saw, and shunn’d the brazen spear:
Sent from an arm so strong, the missive wood
Stuck deep in earth, and quiver’d where it stood.
But OEnomas received the Cretan’s stroke;
The forceful spear his hollow corslet broke,
It ripp’d his belly with a ghastly wound,
And roll’d the smoking entrails on the ground.
Stretch’d on the plain, he sobs away his breath,
And, furious, grasps the bloody dust in death.
The victor from his breast the weapon tears;
His spoils he could not, for the shower of spears.
Though now unfit an active war to wage,
Heavy with cumbrous arms, stiff with cold age,
His listless limbs unable for the course,
In standing fight he yet maintains his force;
Till faint with labour, and by foes repell’d,
His tired slow steps he drags from off the field.
Deiphobus beheld him as he pass’d,
And, fired with hate, a parting javelin cast:
The javelin err’d, but held its course along,
And pierced Ascalaphus, the brave and young:
The son of Mars fell gasping on the ground,
And gnash’d the dust, all bloody with his wound.

Round the dreaded Alcathous, the battle intensified;
On every side, the steel circle expanded;
Now battered breastplates and scarred helmets clashed,
And over their heads, unheeded javelins flew.
Above the rest, two towering leaders stood,
Great Idomeneus here, and Æneas there.
Like gods of war, deciding fate, they remained,
Eager to soak the ground with their blood.
The Trojan weapon whizzed through the air;
The Cretan saw it and dodged the bronze spear:
Sent from such a strong arm, the missile
Stuck deep in the ground and quivered where it landed.
But Oenomaus took the blow from the Cretan;
The powerful spear shattered his thin armor,
It tore into his belly with a horrible wound,
And spilled his steaming guts on the ground.
Stretched on the plain, he gasped away his life,
And, in fury, clutched the bloody dirt in death.
The victor pulled the weapon from his chest;
He couldn’t take his spoils, due to the rain of spears.
Though no longer fit for active war,
Weighed down by heavy armor, stiff with age,
His sluggish limbs unable to run,
In standing combat, he still held his ground;
Until weak from effort and pushed back by foes,
He dragged his tired steps off the field.
Deiphobus saw him as he passed,
And, filled with hatred, threw a parting javelin:
The javelin missed, but stayed on its path,
And struck Ascalaphus, brave and young:
The son of Mars fell gasping on the ground,
And ground his teeth in the dust, stained with his blood.

Nor knew the furious father of his fall;
High-throned amidst the great Olympian hall,
On golden clouds th’ immortal synod sate;
Detain’d from bloody war by Jove and Fate.

Nor did the furious father know of his downfall;
High-throned in the grand Olympian hall,
On golden clouds, the immortal assembly sat;
Held back from bloody war by Jove and Fate.

Now, where in dust the breathless hero lay,
For slain Ascalaphus commenced the fray,
Deiphobus to seize his helmet flies,
And from his temples rends the glittering prize;
Valiant as Mars, Meriones drew near,
And on his loaded arm discharged his spear:
He drops the weight, disabled with the pain;
The hollow helmet rings against the plain.
Swift as a vulture leaping on his prey,
From his torn arm the Grecian rent away
The reeking javelin, and rejoin’d his friends.
His wounded brother good Polites tends;
Around his waist his pious arms he threw,
And from the rage of battle gently drew:
Him his swift coursers, on his splendid car,
Rapt from the lessening thunder of the war;
To Troy they drove him, groaning from the shore,
And sprinkling, as he pass’d, the sands with gore.

Now, where the breathless hero lay in the dust,
Ascalaphus started the fight,
Deiphobus rushed to grab his helmet,
And tore the shining prize from his temples;
Brave as Mars, Meriones stepped up,
And let loose his spear from his heavy arm:
He dropped the weight, overwhelmed by pain;
The hollow helmet clanged against the ground.
Swift as a vulture diving for its catch,
The Greek yanked the bloody javelin from his wounded arm,
Then rejoined his comrades.
His injured brother Polites cared for him;
He threw his devoted arms around Polites,
And gently pulled him away from the chaos of battle:
His swift horses on his glorious chariot
Carried him away from the fading roar of war;
They took him to Troy, groaning from the shore,
And as he went, he stained the sand with blood.

Meanwhile fresh slaughter bathes the sanguine ground,
Heaps fall on heaps, and heaven and earth resound.
Bold Aphareus by great Æneas bled;
As toward the chief he turn’d his daring head,
He pierced his throat; the bending head, depress’d
Beneath his helmet, nods upon his breast;
His shield reversed o’er the fallen warrior lies,
And everlasting slumber seals his eyes.
Antilochus, as Thoon turn’d him round,
Transpierced his back with a dishonest wound:
The hollow vein, that to the neck extends
Along the chine, his eager javelin rends:
Supine he falls, and to his social train
Spreads his imploring arms, but spreads in vain.
Thv exulting victor, leaping where he lay,
From his broad shoulders tore the spoils away;
His time observed; for closed by foes around,
On all sides thick the peals of arms resound.
His shield emboss’d the ringing storm sustains,
But he impervious and untouch’d remains.
(Great Neptune’s care preserved from hostile rage
This youth, the joy of Nestor’s glorious age.)
In arms intrepid, with the first he fought,
Faced every foe, and every danger sought;
His winged lance, resistless as the wind,
Obeys each motion of the master’s mind!
Restless it flies, impatient to be free,
And meditates the distant enemy.
The son of Asius, Adamas, drew near,
And struck his target with the brazen spear
Fierce in his front: but Neptune wards the blow,
And blunts the javelin of th’ eluded foe:
In the broad buckler half the weapon stood,
Splinter’d on earth flew half the broken wood.
Disarm’d, he mingled in the Trojan crew;
But Merion’s spear o’ertook him as he flew,
Deep in the belly’s rim an entrance found,
Where sharp the pang, and mortal is the wound.
Bending he fell, and doubled to the ground,
Lay panting. Thus an ox in fetters tied,
While death’s strong pangs distend his labouring side,
His bulk enormous on the field displays;
His heaving heart beats thick as ebbing life decays.
The spear the conqueror from his body drew,
And death’s dim shadows swarm before his view.
Next brave Deipyrus in dust was laid:
King Helenus waved high the Thracian blade,
And smote his temples with an arm so strong,
The helm fell off, and roll’d amid the throng:
There for some luckier Greek it rests a prize;
For dark in death the godlike owner lies!
Raging with grief, great Menelaus burns,
And fraught with vengeance, to the victor turns:
That shook the ponderous lance, in act to throw;
And this stood adverse with the bended bow:
Full on his breast the Trojan arrow fell,
But harmless bounded from the plated steel.
As on some ample barn’s well harden’d floor,
(The winds collected at each open door,)
While the broad fan with force is whirl’d around,
Light leaps the golden grain, resulting from the ground:
So from the steel that guards Atrides’ heart,
Repell’d to distance flies the bounding dart.
Atrides, watchful of the unwary foe,
Pierced with his lance the hand that grasp’d the bow.
And nailed it to the yew: the wounded hand
Trail’d the long lance that mark’d with blood the sand:
But good Agenor gently from the wound
The spear solicits, and the bandage bound;
A sling’s soft wool, snatch’d from a soldier’s side,
At once the tent and ligature supplied.

Meanwhile, fresh blood soaks the red ground,
Heaps fall on heaps, and heaven and earth echo.
Bold Aphareus bled under great Æneas;
As he turned his daring head toward the chief,
He pierced his throat; the bent head, lowered
Beneath his helmet, nods against his chest;
His shield turned upside down lies over the fallen warrior,
And eternal sleep seals his eyes.
Antilochus, as Thoon turned around,
Stabbed him in the back with a treacherous wound:
The hollow vein that runs to the neck
Along the spine, his eager javelin tears:
He falls on his back, reaching out to his comrades,
Spreading his arms in vain.
The exultant victor, jumping where he lay,
Ripped the spoils from his broad shoulders;
Noting the right moment; for surrounded by enemies,
The sounds of battle crash from all sides.
His shield withstands the ringing storm,
But he remains untouched and impervious.
(Great Neptune’s care shielded him from the enemy’s wrath,
This young man, the pride of Nestor’s glorious age.)
In armor fearless, he fought with the first,
Faced every foe, welcomed every danger;
His winged lance, unstoppable like the wind,
Follows each command of the master’s mind!
It flies restlessly, eager to be free,
Planning for the distant enemy.
The son of Asius, Adamas, approached,
And struck his shield with the bronze spear,
Fierce in his face: but Neptune deflected the blow,
And dulled the javelin of the escaped foe:
Half the weapon remained lodged in the shield,
While the other half of the shattered wood flew to the ground.
Disarmed, he mingled in the Trojan ranks;
But Merion’s spear caught him as he fled,
Finding its mark deep in his belly,
Where the pain is sharp, and the wound is deadly.
Bending, he fell, crumpling to the ground,
Breathing heavily. Thus, an ox in chains,
While death's fierce pains stretch his struggling side,
Displays his massive body on the field;
His heaving heart beats thick as life ebbs away.
The victor pulled the spear from his body,
And shadows of death swarm before his sight.
Next brave Deipyrus was brought down in the dust:
King Helenus raised the Thracian sword high,
And struck his temples with such force,
That the helmet fell off and rolled among the crowd:
There it rests as a prize for some luckier Greek;
For the godlike owner lies dark in death!
Fuming with grief, great Menelaus burns,
Filled with vengeance, he turns to the victor:
That shook the heavy spear, ready to throw;
And this stood opposed with the bent bow:
The Trojan arrow struck full on his chest,
But harmlessly bounced off the plated steel.
As in some large barn’s hardened floor,
(The winds gather at every open door,)
While the wide fan is forcefully whirled around,
Light leaps the golden grain, freshly harvested:
So from the steel that protects Atrides’ heart,
The dart is repelled, flying away.
Atrides, watchful of the unsuspecting foe,
Pierced the hand that held the bow with his lance.
He pinned it to the yew: the wounded hand
Dragged the long lance that marked the sand with blood:
But good Agenor gently pulled the spear from the wound,
And bound the injury;
A sling’s soft wool, taken from a soldier’s side,
Served as a bandage and bandage all at once.

Behold! Pisander, urged by fate’s decree,
Springs through the ranks to fall, and fall by thee,
Great Menelaus! to enchance thy fame:
High-towering in the front, the warrior came.
First the sharp lance was by Atrides thrown;
The lance far distant by the winds was blown.
Nor pierced Pisander through Atrides’ shield:
Pisander’s spear fell shiver’d on the field.
Not so discouraged, to the future blind,
Vain dreams of conquest swell his haughty mind;
Dauntless he rushes where the Spartan lord
Like lightning brandish’d his far beaming sword.
His left arm high opposed the shining shield:
His right beneath, the cover’d pole-axe held;
(An olive’s cloudy grain the handle made,
Distinct with studs, and brazen was the blade;)
This on the helm discharged a noble blow;
The plume dropp’d nodding to the plain below,
Shorn from the crest. Atrides waved his steel:
Deep through his front the weighty falchion fell;
The crashing bones before its force gave way;
In dust and blood the groaning hero lay:
Forced from their ghastly orbs, and spouting gore,
The clotted eye-balls tumble on the shore.
And fierce Atrides spurn’d him as he bled,
Tore off his arms, and, loud-exulting, said:

Look! Pisander, pushed by fate’s command,
Charges through the ranks only to fall, and fall by you,
Great Menelaus! to enhance your glory:
High up front, the warrior advanced.
First, Atrides threw the sharp spear;
The spear was blown far away by the winds.
It didn’t pierce Pisander’s shield:
Pisander’s spear shattered on the ground.
Not deterred, blinded by future hopes,
Empty dreams of victory filled his proud mind;
Fearless, he rushed towards the Spartan lord
Who brandished his shimmering sword like lightning.
His left arm held high the shining shield:
In his right hand, he gripped the hidden pole-axe;
(The handle made from an olive’s dark grain,
Decorated with studs, and the blade was bronze;)
This struck a noble blow on the helm;
The plume fell, nodding to the ground below,
Shorn from the crest. Atrides swung his sword:
Deep into his forehead, the heavy falchion fell;
The cracking bones couldn’t withstand its power;
In dust and blood, the groaning hero lay:
Forced from their sockets, and gushing blood,
The clotted eyeballs tumbled onto the shore.
And fierce Atrides kicked him as he bled,
Tore off his arms, and, loudly exulting, said:

“Thus, Trojans, thus, at length be taught to fear;
O race perfidious, who delight in war!
Already noble deeds ye have perform’d;
A princess raped transcends a navy storm’d:
In such bold feats your impious might approve,
Without th’ assistance, or the fear of Jove.
The violated rites, the ravish’d dame;
Our heroes slaughter’d and our ships on flame,
Crimes heap’d on crimes, shall bend your glory down,
And whelm in ruins yon flagitious town.
O thou, great father! lord of earth and skies,
Above the thought of man, supremely wise!
If from thy hand the fates of mortals flow,
From whence this favour to an impious foe?
A godless crew, abandon’d and unjust,
Still breathing rapine, violence, and lust?
The best of things, beyond their measure, cloy;
Sleep’s balmy blessing, love’s endearing joy;
The feast, the dance; whate’er mankind desire,
Even the sweet charms of sacred numbers tire.
But Troy for ever reaps a dire delight
In thirst of slaughter, and in lust of fight.”

“Therefore, Trojans, learn to be afraid at last;
O treacherous race, who take pleasure in war!
You have already accomplished noble deeds;
A princess being raped is worse than a navy being attacked:
In such bold acts, your wicked strength can thrive,
Without the help or fear of Jove.
The broken rituals, the violated woman;
Our heroes killed and our ships on fire,
Crimes piled upon crimes will crush your glory,
And drown in ruins your infamous city.
O you, great father! Lord of the earth and sky,
Above human thought, incredibly wise!
If the fates of mortals come from your hand,
Why grant favor to a godless enemy?
A lawless crew, abandoned and unjust,
Always committing robbery, violence, and lust?
The best things, when excessive, can overwhelm;
The soothing blessing of sleep, the joy of love;
The feast, the dance; whatever humanity desires,
Even the sweet charm of sacred music grows tiresome.
But Troy forever finds a terrible pleasure
In the thirst for slaughter and the lust for battle.”

This said, he seized (while yet the carcase heaved)
The bloody armour, which his train received:
Then sudden mix’d among the warring crew,
And the bold son of Pylæmenes slew.
Harpalion had through Asia travell’d far,
Following his martial father to the war:
Through filial love he left his native shore,
Never, ah, never to behold it more!
His unsuccessful spear he chanced to fling
Against the target of the Spartan king;
Thus of his lance disarm’d, from death he flies,
And turns around his apprehensive eyes.
Him, through the hip transpiercing as he fled,
The shaft of Merion mingled with the dead.
Beneath the bone the glancing point descends,
And, driving down, the swelling bladder rends:
Sunk in his sad companions’ arms he lay,
And in short pantings sobb’d his soul away;
(Like some vile worm extended on the ground;)
While life’s red torrent gush’d from out the wound.

This said, he grabbed (while the body still heaved)
The bloody armor, which his crew took in:
Then suddenly mixed in with the fighting crowd,
And killed the brave son of Pylæmenes.
Harpalion had traveled far through Asia,
Following his warrior father to the battle:
Out of love for his dad, he left his home land,
Never, oh never to see it again!
He accidentally threw his spear
At the target of the Spartan king;
Thus disarmed of his lance, he flees from death,
And turns his fearful eyes around.
As he ran away, Merion's arrow struck him through the hip,
And he fell among the dead.
The arrowhead pierced beneath the bone,
And, driving down, it tore the swollen bladder:
He sank in the arms of his sorrowful friends,
And with short gasps, his soul breathed its last;
(Like a filthy worm stretched out on the ground;)
While life’s red flood poured out from the wound.

Him on his car the Paphlagonian train
In slow procession bore from off the plain.
The pensive father, father now no more!
Attends the mournful pomp along the shore;
And unavailing tears profusely shed;
And, unrevenged, deplored his offspring dead.

Him on his car the Paphlagonian train
In slow procession bore from off the plain.
The thoughtful father, no longer a father!
Joins the sad procession along the shore;
And pointless tears poured out in abundance;
And, without revenge, mourned for his child lost.

Paris from far the moving sight beheld,
With pity soften’d and with fury swell’d:
His honour’d host, a youth of matchless grace,
And loved of all the Paphlagonian race!
With his full strength he bent his angry bow,
And wing’d the feather’d vengeance at the foe.
A chief there was, the brave Euchenor named,
For riches much, and more for virtue famed.
Who held his seat in Corinth’s stately town;
Polydus’ son, a seer of old renown.
Oft had the father told his early doom,
By arms abroad, or slow disease at home:
He climb’d his vessel, prodigal of breath,
And chose the certain glorious path to death.
Beneath his ear the pointed arrow went;
The soul came issuing at the narrow vent:
His limbs, unnerved, drop useless on the ground,
And everlasting darkness shades him round.

From a distance, Paris took in the moving sight,
Feeling both pity and growing fury:
His esteemed host, a remarkably graceful youth,
And beloved by everyone from Paphlagonia!
With all his strength, he pulled back his furious bow,
Sending the feathered vengeance flying at the enemy.
There was a chief named Euchenor, brave and bold,
Famous for his wealth, but more so for his virtue.
He held his position in the grand city of Corinth;
The son of Polydus, a well-known seer.
His father had often warned him of his early fate,
By fighting abroad or from a slow illness at home:
He climbed aboard his ship, reckless with his breath,
Choosing the sure path to glory and death.
The pointed arrow flew past his ear;
His soul slipped out through the narrow wound:
His limbs, now weak, fell useless to the ground,
And an everlasting darkness surrounded him.

Nor knew great Hector how his legions yield,
(Wrapp’d in the cloud and tumult of the field:)
Wide on the left the force of Greece commands,
And conquest hovers o’er th’ Achaian bands;
With such a tide superior virtue sway’d,
And he that shakes the solid earth gave aid.
But in the centre Hector fix’d remain’d,
Where first the gates were forced, and bulwarks gain’d;
There, on the margin of the hoary deep,
(Their naval station where the Ajaces keep.
And where low walls confine the beating tides,
Whose humble barrier scarce the foe divides;
Where late in fight both foot and horse engaged,
And all the thunder of the battle raged,)
There join’d, the whole Bœotian strength remains,
The proud Iaonians with their sweeping trains,
Locrians and Phthians, and th’ Epaean force;
But join’d, repel not Hector’s fiery course.
The flower of Athens, Stichius, Phidas, led;
Bias and great Menestheus at their head:
Meges the strong the Epaean bands controll’d,
And Dracius prudent, and Amphion bold:
The Phthians, Medon, famed for martial might,
And brave Podarces, active in the fight.
This drew from Phylacus his noble line;
Iphiclus’ son: and that (Oïleus) thine:
(Young Ajax’ brother, by a stolen embrace;
He dwelt far distant from his native place,
By his fierce step-dame from his father’s reign
Expell’d and exiled for her brother slain:)
These rule the Phthians, and their arms employ,
Mix’d with Bœotians, on the shores of Troy.

Nor did great Hector know how his troops were giving way,
(Wrapped in the chaos and confusion of the battlefield:)
On the left, the Greeks had the upper hand,
And victory hovered over the Achaean forces;
With such overwhelming strength, superior skill prevailed,
And the earth-shaker himself offered assistance.
But in the center, Hector remained steadfast,
Where the gates were first breached and defenses taken;
There, on the edge of the grey sea,
(Where the Ajaces maintain their naval base.
And where low walls hold back the crashing waves,
Whose meager barrier barely keeps the enemy at bay;
Where foot soldiers and cavalry recently clashed,
And the full fury of battle raged,)
There gathered the entire strength of Bœotia,
The proud Iaonians with their sweeping ranks,
Locrians and Phthians, along with the Epaean force;
But joined together, they could not stop Hector’s fiery advance.
The best of Athens, led by Stichius and Phidas;
Bias and the great Menestheus at the forefront:
The strong Meges commanded the Epaean troops,
Along with prudent Dracius and bold Amphion:
From Phthia, Medon was renowned for his might,
And brave Podarces, active in the fray.
This came from Phylacus’ noble blood;
Iphiclus’ son: and that (Oïleus) is yours:
(Young Ajax’ brother, born of a secret union;
He lived far away from his homeland,
Cast out and exiled by his fierce stepmother for her brother’s murder:)
These lead the Phthians and wield their weapons,
Mixed with the Bœotians, on the shores of Troy.

Now side by side, with like unwearied care,
Each Ajax laboured through the field of war:
So when two lordly bulls, with equal toil,
Force the bright ploughshare through the fallow soil,
Join’d to one yoke, the stubborn earth they tear,
And trace large furrows with the shining share;
O’er their huge limbs the foam descends in snow,
And streams of sweat down their sour foreheads flow.
A train of heroes followed through the field,
Who bore by turns great Ajax’ sevenfold shield;
Whene’er he breathed, remissive of his might,
Tired with the incessant slaughters of the fight.
No following troops his brave associate grace:
In close engagement an unpractised race,
The Locrian squadrons nor the javelin wield,
Nor bear the helm, nor lift the moony shield;
But skill’d from far the flying shaft to wing,
Or whirl the sounding pebble from the sling,
Dexterous with these they aim a certain wound,
Or fell the distant warrior to the ground.
Thus in the van the Telamonian train,
Throng’d in bright arms, a pressing fight maintain:
Far in the rear the Locrian archers lie,
Whose stones and arrows intercept the sky,
The mingled tempest on the foes they pour;
Troy’s scattering orders open to the shower.

Now side by side, with tireless effort,
Each Ajax worked through the battlefield:
Just like two powerful bulls, with equal strain,
They push the bright plowshare through the untended land,
Joined in one yoke, they tear up the stubborn earth,
And carve wide furrows with the shining share;
Foam drips from their massive limbs like snow,
And streams of sweat flow down their taut foreheads.
A group of heroes followed through the field,
Taking turns carrying great Ajax' sevenfold shield;
Whenever he paused, worn out from the fight,
Exhausted by the constant killings of the battle.
No supporting troops accompanied his brave partner:
In close combat, an inexperienced bunch,
The Locrian squads neither wield the javelin,
Nor wear the helmet, nor lift the crescent shield;
But skilled from afar at launching the flying arrow,
Or sending the whirling pebble from the sling,
With expertise in these, they aim for a sure hit,
Or bring down a distant warrior to the ground.
Thus in the front, the Telamonian force,
Crowded in shining armor, engages fiercely:
Far behind, the Locrian archers remain,
Whose stones and arrows fill the sky,
They unleash a mixed storm upon their enemies;
Troy's scattered ranks open up to the barrage.

Now had the Greeks eternal fame acquired,
And the gall’d Ilians to their walls retired;
But sage Polydamas, discreetly brave,
Address’d great Hector, and this counsel gave:

Now the Greeks had gained eternal fame,
And the wounded Ilians retreated to their walls;
But wise Polydamas, both cautious and brave,
Spoke to great Hector and offered this advice:

“Though great in all, thou seem’st averse to lend
Impartial audience to a faithful friend;
To gods and men thy matchless worth is known,
And every art of glorious war thy own;
But in cool thought and counsel to excel,
How widely differs this from warring well!
Content with what the bounteous gods have given,
Seek not alone to engross the gifts of Heaven.
To some the powers of bloody war belong,
To some sweet music and the charm of song;
To few, and wondrous few, has Jove assign’d
A wise, extensive, all-considering mind;
Their guardians these, the nations round confess,
And towns and empires for their safety bless.
If Heaven have lodged this virtue in my breast,
Attend, O Hector! what I judge the best,
See, as thou mov’st, on dangers dangers spread,
And war’s whole fury burns around thy head.
Behold! distress’d within yon hostile wall,
How many Trojans yield, disperse, or fall!
What troops, out-number’d, scarce the war maintain!
And what brave heroes at the ships lie slain!
Here cease thy fury: and, the chiefs and kings
Convoked to council, weigh the sum of things.
Whether (the gods succeeding our desires)
To yon tall ships to bear the Trojan fires;
Or quit the fleet, and pass unhurt away,
Contented with the conquest of the day.
I fear, I fear, lest Greece, not yet undone,
Pay the large debt of last revolving sun;
Achilles, great Achilles, yet remains
On yonder decks, and yet o’erlooks the plains!”

“Although you're exceptional in every way, you seem unwilling to listen
Impartially to a loyal friend;
To both gods and humans, your unmatched value is recognized,
And you own every skill of glorious battle;
But to excel in calm reflection and advice,
How different this is from fighting well!
Be satisfied with what the generous gods have given,
Don’t seek to claim all the blessings of Heaven for yourself.
To some belong the powers of violent war,
To some, sweet melodies and the magic of song;
Only a few, and very few, have Jupiter granted
A wise, all-encompassing, thoughtful mind;
These are the guardians whom nations acknowledge,
And towns and empires bless for their protection.
If Heaven has placed this virtue within me,
Listen, O Hector! to what I believe is best,
Notice, as you move, the dangers all around,
And the full force of war raging above you.
Look! distressed behind that enemy wall,
How many Trojans surrender, scatter, or die!
What troops, outnumbered, can barely keep fighting!
And how many brave heroes are slain by the ships!
Pause your fury here: and, gather the chiefs and kings
To weigh the situation in council.
Whether (if the gods favor our wishes)
To take the Trojan fires to those tall ships;
Or to leave the fleet and escape unharmed,
Content with today’s victory.
I worry, I worry, lest Greece, not yet defeated,
Pay the heavy price from the last setting sun;
Achilles, great Achilles, still remains
On those decks, and still overlooks the plains!”

The counsel pleased; and Hector, with a bound,
Leap’d from his chariot on the trembling ground;
Swift as he leap’d his clanging arms resound.
“To guard this post (he cried) thy art employ,
And here detain the scatter’d youth of Troy;
Where yonder heroes faint, I bend my way,
And hasten back to end the doubtful day.”

The advice was well-received, and Hector, with a leap,
Jumped from his chariot onto the shaking ground;
As he jumped, the sound of his clashing armor echoed.
“To guard this position (he shouted) use your skills,
And keep the scattered young soldiers of Troy here;
Where those heroes are struggling, I’m heading there,
And I’m rushing back to finish this uncertain battle.”

This said, the towering chief prepares to go,
Shakes his white plumes that to the breezes flow,
And seems a moving mountain topp’d with snow.
Through all his host, inspiring force, he flies,
And bids anew the martial thunder rise.
To Panthus’ son, at Hector’s high command
Haste the bold leaders of the Trojan band:
But round the battlements, and round the plain,
For many a chief he look’d, but look’d in vain;
Deiphobus, nor Helenus the seer,
Nor Asius’ son, nor Asius’ self appear:
For these were pierced with many a ghastly wound,
Some cold in death, some groaning on the ground;
Some low in dust, (a mournful object) lay;
High on the wall some breathed their souls away.

That said, the mighty chief gets ready to leave,
Shakes his white feathers that flutter in the breeze,
And looks like a moving mountain topped with snow.
Through all his troops, he spreads his inspiring energy,
And calls for the battle to begin again.
At Hector’s command, the courageous leaders of the Trojan army hurry:
But around the walls, and across the field,
He looked for many a chief, but found none;
Deiphobus, nor the seer Helenus,
Nor Asius’ son, nor Asius himself showed up:
For they were all struck down by horrible wounds,
Some lifeless, and some groaning on the ground;
Some lay low in the dust, a sad sight;
High on the wall, some sighed their last breaths away.

Far on the left, amid the throng he found
(Cheering the troops, and dealing deaths around)
The graceful Paris; whom, with fury moved,
Opprobrious thus, th’ impatient chief reproved:

Far on the left, among the crowd he found
(Cheering the troops, and dealing death all around)
The graceful Paris; who, stirred with anger,
Reproached the impatient leader in this way:

“Ill-fated Paris! slave to womankind,
As smooth of face as fraudulent of mind!
Where is Deiphobus, where Asius gone?
The godlike father, and th’ intrepid son?
The force of Helenus, dispensing fate;
And great Othryoneus, so fear’d of late?
Black fate hang’s o’er thee from th’ avenging gods,
Imperial Troy from her foundations nods;
Whelm’d in thy country’s ruin shalt thou fall,
And one devouring vengeance swallow all.”

“Ill-fated Paris! slave to women,
As good-looking as he is deceitful!
Where are Deiphobus and Asius now?
The godlike father and the fearless son?
The power of Helenus, deciding fate;
And great Othryoneus, so feared recently?
Black fate hangs over you from the vengeful gods,
Imperial Troy is trembling at its foundations;
In your country’s destruction, you will fall,
And a single all-consuming vengeance will take everything.”

When Paris thus: “My brother and my friend,
Thy warm impatience makes thy tongue offend,
In other battles I deserved thy blame,
Though then not deedless, nor unknown to fame:
But since yon rampart by thy arms lay low,
I scatter’d slaughter from my fatal bow.
The chiefs you seek on yonder shore lie slain;
Of all those heroes, two alone remain;
Deiphobus, and Helenus the seer,
Each now disabled by a hostile spear.
Go then, successful, where thy soul inspires:
This heart and hand shall second all thy fires:
What with this arm I can, prepare to know,
Till death for death be paid, and blow for blow.
But ’tis not ours, with forces not our own
To combat: strength is of the gods alone.”
These words the hero’s angry mind assuage:
Then fierce they mingle where the thickest rage.
Around Polydamas, distain’d with blood,
Cebrion, Phalces, stern Orthaeus stood,
Palmus, with Polypœtes the divine,
And two bold brothers of Hippotion’s line
(Who reach’d fair Ilion, from Ascania far,
The former day; the next engaged in war).
As when from gloomy clouds a whirlwind springs,
That bears Jove’s thunder on its dreadful wings,
Wide o’er the blasted fields the tempest sweeps;
Then, gather’d, settles on the hoary deeps;
The afflicted deeps tumultuous mix and roar;
The waves behind impel the waves before,
Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore:
Thus rank on rank, the thick battalions throng,
Chief urged on chief, and man drove man along.
Far o’er the plains, in dreadful order bright,
The brazen arms reflect a beamy light:
Full in the blazing van great Hector shined,
Like Mars commission’d to confound mankind.
Before him flaming his enormous shield,
Like the broad sun, illumined all the field;
His nodding helm emits a streamy ray;
His piercing eyes through all the battle stray,
And, while beneath his targe he flash’d along,
Shot terrors round, that wither’d e’en the strong.

When Paris said, “My brother and friend,
Your eager impatience makes your words hurt,
In other battles I deserved your blame,
Though I wasn’t idle then, nor was I unknown to glory:
But since you’ve brought down that barrier,
I unleashed destruction from my deadly bow.
The leaders you seek on that shore lie dead;
Of all those heroes, only two are left;
Deiphobus and Helenus the seer,
Both now injured by an enemy’s spear.
So go then, victorious, where your heart leads;
This heart and hand will support all your fires:
Whatever I can do, get ready to see,
Until death is paid back for death, and strike for strike.
But it’s not for us, with powers not our own,
To fight: strength belongs only to the gods.”
These words calmed the hero’s angry mind:
Then fiercely they mixed where the battle was thickest.
Around Polydamas, stained with blood,
Cebrion, Phalces, and grim Orthaeus stood,
Palmus with divine Polypœtes,
And two brave brothers of Hippotion’s line
(Who reached fair Ilion from Ascania far,
The day before; the next day they entered the fight).
As when a whirlwind springs from dark clouds,
Carrying Jove’s thunder on its terrifying wings,
Sweeping wide over the devastated fields;
Then, gathered, it settles on the stormy sea;
The troubled sea mixes and roars;
The waves push the waves before them,
Rolling high, foaming, and crashing onto the shore:
So rank after rank, the thick battalions surged,
Leader urged on leader, and man drove man forward.
Far across the plains, in dreadful order bright,
The bronze weapons gleamed with shining light:
Right at the front, great Hector shone,
Like Mars sent to disrupt humanity.
Before him, his massive shield blazed,
Illuminating the entire field like the sun;
His shaking helmet emitted a bright ray;
His piercing eyes scanned the whole battle,
And, as he flashed along beneath his shield,
He spread terror that even the strong couldn’t withstand.

Thus stalk’d he, dreadful; death was in his look:
Whole nations fear’d; but not an Argive shook.
The towering Ajax, with an ample stride,
Advanced the first, and thus the chief defied:

Thus he stalked, terrifying; death was in his gaze:
Entire nations were afraid; yet not a single Argive flinched.
The towering Ajax, with a bold stride,
Stepped forward first and confronted the chief:

“Hector! come on; thy empty threats forbear;
’Tis not thy arm, ’tis thundering Jove we fear:
The skill of war to us not idly given,
Lo! Greece is humbled, not by Troy, but Heaven.
Vain are the hopes that haughty mind imparts,
To force our fleet: the Greeks have hands and hearts.
Long ere in flames our lofty navy fall,
Your boasted city, and your god-built wall,
Shall sink beneath us, smoking on the ground;
And spread a long unmeasured ruin round.
The time shall come, when, chased along the plain,
Even thou shalt call on Jove, and call in vain;
Even thou shalt wish, to aid thy desperate course,
The wings of falcons for thy flying horse;
Shalt run, forgetful of a warrior’s fame,
While clouds of friendly dust conceal thy shame.”

“Hector! come on; stop your empty threats; It’s not your strength, it’s thundering Jove we fear: The skill of war wasn’t just given to us for show, Look! Greece is humbled, not by Troy, but by Heaven. Hopes from your prideful mind are in vain, You can't force our fleet: the Greeks are strong and brave. Long before our great navy falls in flames, Your claimed city and your god-built wall Shall sink beneath us, smoking on the ground; And spread a long, unimaginable ruin around. The time will come when, chased across the plain, Even you will call on Jove, and he won’t answer; Even you will wish, to help your desperate run, For falcon's wings for your flying horse; You’ll run, forgetting a warrior’s name, While clouds of friendly dust hide your shame.”

As thus he spoke, behold, in open view,
On sounding wings a dexter eagle flew.
To Jove’s glad omen all the Grecians rise,
And hail, with shouts, his progress through the skies:
Far-echoing clamours bound from side to side;
They ceased; and thus the chief of Troy replied:

As he spoke, look, right in front of us,
An eagle flew overhead on powerful wings.
In response to Jove’s happy sign, all the Greeks stand up,
And cheer loudly as it moves through the sky:
The sounds of their excitement echoed back and forth;
Then they fell silent, and the leader of Troy responded:

“From whence this menace, this insulting strain?
Enormous boaster! doom’d to vaunt in vain.
So may the gods on Hector life bestow,
(Not that short life which mortals lead below,
But such as those of Jove’s high lineage born,
The blue-eyed maid, or he that gilds the morn,)
As this decisive day shall end the fame
Of Greece, and Argos be no more a name.
And thou, imperious! if thy madness wait
The lance of Hector, thou shalt meet thy fate:
That giant-corse, extended on the shore,
Shall largely feast the fowls with fat and gore.”

“Where does this threat come from, this insulting challenge?
Enormous braggart! doomed to boast in vain.
May the gods grant Hector a long life,
(Not that short life which mortals live below,
But one like those born of Jove’s high lineage,
The blue-eyed goddess, or the one who brightens the dawn,)
As this decisive day marks the end of Greece's glory
And Argos becomes just a memory.
And you, arrogant one! if your madness brings
You against Hector's spear, you will face your end:
That giant’s body, lying on the shore,
Will make a feast for the birds with its flesh and blood.”

He said; and like a lion stalk’d along:
With shouts incessant earth and ocean rung,
Sent from his following host: the Grecian train
With answering thunders fill’d the echoing plain;
A shout that tore heaven’s concave, and, above,
Shook the fix’d splendours of the throne of Jove.

He spoke, and like a lion, he walked boldly:
With constant shouts, the earth and ocean echoed,
Sent from his supporting troops: the Greek army
With answering roars filled the resonant field;
A shout that shattered the heavens, and, above,
Shook the fixed glories of Jupiter's throne.

[Illustration: ]

GREEK EARRINGS

Greek earrings

BOOK XIV.

ARGUMENT.[231]

ARGUMENT.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

JUNO DECEIVES JUPITER BY THE GIRDLE OF VENUS.

Juno tricks Jupiter using Venus's girdle.

Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing clamour of war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger. Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were, they should go forth and encourage the army with their presence, which advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans, forms a design to over-reach him: she sets off her charms with the utmost care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of Venus. She then applies herself to the god of sleep, and, with some difficulty, persuades him to seal the eyes of Jupiter: this done, she goes to mount Ida, where the god, at first sight, is ravished with her beauty, sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his slumber, and succours the Greeks: Hector is struck to the ground with a prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle: several actions succeed, till the Trojans, much distressed, are obliged to give way: the lesser Ajax signalizes himself in a particular manner.

Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed by the growing chaos of war and rushes to Agamemnon. On his way, he encounters the prince with Diomed and Ulysses and informs them of the serious danger. Agamemnon suggests making an escape by night, but Ulysses disagrees. Diomed adds that, even though they are wounded, they should go out and encourage the army with their presence, which they decide to do. Juno, noticing Jupiter's favoritism towards the Trojans, devises a plan to outsmart him. She carefully dresses herself to charm him and, to ensure her success, secures the magic girdle of Venus. Then she approaches the god of sleep and, after some effort, convinces him to make Jupiter fall asleep. Once this is done, she heads to Mount Ida, where Jupiter is instantly captivated by her beauty, embraces her, and falls asleep. Taking advantage of his slumber, Neptune comes to the aid of the Greeks. Ajax strikes Hector to the ground with a massive stone and pulls him away from the battle. Various events unfold until the distressed Trojans are forced to retreat, with the lesser Ajax standing out in particular.

But not the genial feast, nor flowing bowl,
Could charm the cares of Nestor’s watchful soul;
His startled ears the increasing cries attend;
Then thus, impatient, to his wounded friend:

But neither the friendly feast nor the pouring drinks,
Could ease the worries of Nestor’s attentive soul;
His alert ears hear the rising shouts;
Then, feeling restless, he spoke to his injured friend:

“What new alarm, divine Machaon, say,
What mix’d events attend this mighty day?
Hark! how the shouts divide, and how they meet,
And now come full, and thicken to the fleet!
Here with the cordial draught dispel thy care,
Let Hecamede the strengthening bath prepare,
Refresh thy wound, and cleanse the clotted gore;
While I the adventures of the day explore.”

“What new alarm, divine Machaon, tell me,
What mixed events are happening on this mighty day?
Listen! The shouts rise and fall, and then unite,
Now they swell and grow louder, approaching the fleet!
Here, take this comforting drink to ease your mind,
Let Hecamede prepare the healing bath,
Refresh your wound and cleanse the clotted blood;
While I look into the day’s events.”

He said: and, seizing Thrasymedes’ shield,
(His valiant offspring,) hasten’d to the field;
(That day the son his father’s buckler bore;)
Then snatch’d a lance, and issued from the door.
Soon as the prospect open’d to his view,
His wounded eyes the scene of sorrow knew;
Dire disarray! the tumult of the fight,
The wall in ruins, and the Greeks in flight.
As when old ocean’s silent surface sleeps,
The waves just heaving on the purple deeps:
While yet the expected tempest hangs on high,
Weighs down the cloud, and blackens in the sky,
The mass of waters will no wind obey;
Jove sends one gust, and bids them roll away.
While wavering counsels thus his mind engage,
Fluctuates in doubtful thought the Pylian sage,
To join the host, or to the general haste;
Debating long, he fixes on the last:
Yet, as he moves, the sight his bosom warms,
The field rings dreadful with the clang of arms,
The gleaming falchions flash, the javelins fly;
Blows echo blows, and all or kill or die.

He said: and, grabbing Thrasymedes’ shield,
(His brave son,) rushed out to the battlefield;
(That day the son carried his father’s shield;)
Then he grabbed a spear and stepped outside.
As soon as the scene came into view,
His wounded eyes recognized the sight of sorrow;
Utter chaos! the uproar of the battle,
The wall in ruins, and the Greeks in retreat.
Just like when the surface of the ocean is calm,
The waves barely rising in the deep blue:
While the expected storm looms overhead,
Pressing down on the clouds and darkening the sky,
The mass of water doesn't respond to any wind;
Jove sends one gust and tells them to roll away.
While wavering thoughts occupy his mind,
The wise man from Pylos struggles with unsure decisions,
Whether to join the troops or follow the general's lead;
After much debate, he decides on the latter:
Yet, as he moves, the sight stirs his heart,
The battlefield sounds terrible with the clanging of weapons,
The shining swords flash, the javelins soar;
Blows echo blows, and everyone either kills or gets killed.

Him, in his march, the wounded princes meet,
By tardy steps ascending from the fleet:
The king of men, Ulysses the divine,
And who to Tydeus owes his noble line[232]
(Their ships at distance from the battle stand,
In lines advanced along the shelving strand:
Whose bay, the fleet unable to contain
At length; beside the margin of the main,
Rank above rank, the crowded ships they moor:
Who landed first, lay highest on the shore.)
Supported on the spears, they took their way,
Unfit to fight, but anxious for the day.
Nestor’s approach alarm’d each Grecian breast,
Whom thus the general of the host address’d:

Him, in his march, the injured princes meet,
Taking slow steps up from the fleet:
The king of men, Ulysses the divine,
And who owes his noble line to Tydeus—A_TAG_PLACEHOLDER_0__
(Their ships positioned away from the battle,
In lines set out along the sloping shore:
Whose bay the fleet, unable to fit,
Finally, beside the edge of the sea,
Ranked above rank, the packed ships they moor:
Those who landed first, were highest up on the shore.)
Supported by their spears, they made their way,
Not fit to fight, but eager for the day.
Nestor’s approach stirred every Greek heart,
Whom the leader of the army addressed:

“O grace and glory of the Achaian name;
What drives thee, Nestor, from the field of fame?
Shall then proud Hector see his boast fulfill’d,
Our fleets in ashes, and our heroes kill’d?
Such was his threat, ah! now too soon made good,
On many a Grecian bosom writ in blood.
Is every heart inflamed with equal rage
Against your king, nor will one chief engage?
And have I lived to see with mournful eyes
In every Greek a new Achilles rise?”

“O grace and glory of the Achaian name;
What pulls you, Nestor, away from the battlefield?
Will proud Hector see his boast come true,
With our ships in ruins and our heroes dead?
Such was his threat, alas, now too soon proven,
Written in blood on many a Greek heart.
Is every heart burning with the same rage
Against your king, and will not one leader step up?
And have I lived to see with sorrowful eyes
A new Achilles rise in every Greek?”

Gerenian Nestor then: “So fate has will’d;
And all-confirming time has fate fulfill’d.
Not he that thunders from the aerial bower,
Not Jove himself, upon the past has power.
The wall, our late inviolable bound,
And best defence, lies smoking on the ground:
Even to the ships their conquering arms extend,
And groans of slaughter’d Greeks to heaven ascend.
On speedy measures then employ your thought
In such distress! if counsel profit aught:
Arms cannot much: though Mars our souls incite,
These gaping wounds withhold us from the fight.”

Gerenian Nestor then: “So fate has decided; And time has made fate come true. Not even the one who roars from the sky, Not even Jupiter, can change what’s already happened. The wall, once our unbreakable boundary, And our best defense, now lies in ruins: Even to the ships, their victorious forces reach, And the cries of slaughtered Greeks rise to the heavens. So think fast and act quickly In such a crisis! If advice can help at all: Weapons won’t do much: even though Mars stirs our spirits, These gaping wounds prevent us from fighting.”

To him the monarch: “That our army bends,
That Troy triumphant our high fleet ascends,
And that the rampart, late our surest trust
And best defence, lies smoking in the dust;
All this from Jove’s afflictive hand we bear,
Who, far from Argos, wills our ruin here.
Past are the days when happier Greece was blest,
And all his favour, all his aid confess’d;
Now heaven averse, our hands from battle ties,
And lifts the Trojan glory to the skies.
Cease we at length to waste our blood in vain,
And launch what ships lie nearest to the main;
Leave these at anchor, till the coming night:
Then, if impetuous Troy forbear the fight,
Bring all to sea, and hoist each sail for flight.
Better from evils, well foreseen, to run,
Than perish in the danger we may shun.”

To the king he said: “Our army is faltering,
Troy is celebrating as our fleet retreats,
And the wall, which we once trusted the most
And relied on for protection, now lies in ruins;
All this we suffer from Jove’s cruel hand,
Who, far away from Argos, wants our destruction here.
Those days when happy Greece was favored are gone,
And all his support, all his help is gone too;
Now heaven is against us, tying our hands from battle,
And raising Trojan glory to the skies.
Let’s stop wasting our blood fruitlessly,
And send out the ships that are closest to the sea;
Let’s leave the rest anchored until nightfall:
Then, if aggressive Troy decides to hold back,
We can take everything to sea and set sail for escape.
It’s better to run from dangers we can see
Than to die in a situation we could avoid.”

Thus he. The sage Ulysses thus replies,
While anger flash’d from his disdainful eyes:
“What shameful words (unkingly as thou art)
Fall from that trembling tongue and timorous heart?
Oh were thy sway the curse of meaner powers,
And thou the shame of any host but ours!
A host, by Jove endued with martial might,
And taught to conquer, or to fall in fight:
Adventurous combats and bold wars to wage,
Employ’d our youth, and yet employs our age.
And wilt thou thus desert the Trojan plain?
And have whole streams of blood been spilt in vain?
In such base sentence if thou couch thy fear,
Speak it in whispers, lest a Greek should hear.
Lives there a man so dead to fame, who dares
To think such meanness, or the thought declares?
And comes it even from him whose sovereign sway
The banded legions of all Greece obey?
Is this a general’s voice that calls to flight,
While war hangs doubtful, while his soldiers fight?
What more could Troy? What yet their fate denies
Thou givest the foe: all Greece becomes their prize.
No more the troops (our hoisted sails in view,
Themselves abandon’d) shall the fight pursue;
But thy ships flying, with despair shall see;
And owe destruction to a prince like thee.”

So he spoke. The wise Ulysses replied,
Anger flashing from his scornful eyes:
“What shameful words (as unworthy as you are)
Come from that trembling tongue and fearful heart?
Oh, if your power was the curse of lesser beings,
And you were the disgrace of any army but ours!
An army, blessed by Jove with military strength,
And trained to conquer or to fall in battle:
Daring fights and bold wars to wage,
Occupied our youth, and still occupies our age.
And will you desert the Trojan field like this?
And have all those streams of blood been spilled for nothing?
If you frame your fear in such a cowardly way,
Whisper it, so no Greek can hear.
Is there a man so dead to honor who dares
To even think such a baseness, or to say it out loud?
And does it come from someone whose supreme power
The united legions of all Greece follow?
Is this how a general speaks when calling for retreat,
While the war is uncertain, while his troops are fighting?
What more could Troy want? What fate denies them
You hand to the enemy: all Greece becomes their prize.
No longer will the troops (with our sails raised in sight,
Abandoned) pursue the battle;
But your ships fleeing will only see despair;
And will owe their ruin to a prince like you.”

“Thy just reproofs (Atrides calm replies)
Like arrows pierce me, for thy words are wise.
Unwilling as I am to lose the host,
I force not Greece to quit this hateful coast;
Glad I submit, whoe’er, or young, or old,
Aught, more conducive to our weal, unfold.”

“Your just criticisms (calm responses from Atrides)
Pierce me like arrows, because your words are wise.
As much as I dislike losing the army,
I won't make Greece leave this terrible shore;
I gladly accept, whether young or old,
Anything that contributes to our well-being.”

Tydides cut him short, and thus began:
“Such counsel if you seek, behold the man
Who boldly gives it, and what he shall say,
Young though he be, disdain not to obey:
A youth, who from the mighty Tydeus springs,
May speak to councils and assembled kings.
Hear then in me the great OEnides’ son,
Whose honoured dust (his race of glory run)
Lies whelm’d in ruins of the Theban wall;
Brave in his life, and glorious in his fall.
With three bold sons was generous Prothous bless’d,
Who Pleuron’s walls and Calydon possess’d;
Melas and Agrius, but (who far surpass’d
The rest in courage) Œneus was the last.
From him, my sire. From Calydon expell’d,
He pass’d to Argos, and in exile dwell’d;
The monarch’s daughter there (so Jove ordain’d)
He won, and flourish’d where Adrastus reign’d;
There, rich in fortune’s gifts, his acres till’d,
Beheld his vines their liquid harvest yield,
And numerous flocks that whiten’d all the field.
Such Tydeus was, the foremost once in fame!
Nor lives in Greece a stranger to his name.
Then, what for common good my thoughts inspire,
Attend, and in the son respect the sire.
Though sore of battle, though with wounds oppress’d,
Let each go forth, and animate the rest,
Advance the glory which he cannot share,
Though not partaker, witness of the war.
But lest new wounds on wounds o’erpower us quite,
Beyond the missile javelin’s sounding flight,
Safe let us stand; and, from the tumult far,
Inspire the ranks, and rule the distant war.”

Tydides interrupted him and began:
“If you seek advice, look to the man
Who boldly provides it, and what he will say.
Don’t underestimate a young voice,
A youth who comes from the great Tydeus
Can still speak in councils and to kings.
Listen to me, the son of great OEnides,
Whose honored remains (his glorious life ended)
Lie buried in the ruins of the Theban wall;
Brave in his life, and glorious in his downfall.
Generous Prothous was blessed with three brave sons,
Who inhabited Pleuron’s walls and Calydon;
Melas and Agrius, but (who far surpassed
The others in courage) Œneus was the last.
From him, my father. After being exiled from Calydon,
He moved to Argos and lived in exile;
There he won the monarch’s daughter (as fate would have it)
And thrived where Adrastus ruled;
Wealthy with fortune’s gifts, he farmed his land,
Watched his vines yield sweet harvest,
And had numerous flocks that covered the fields.
Such was Tydeus, once famous and renowned!
No one in Greece is unfamiliar with his name.
Now, consider what my thoughts inspire for our common good,
Pay attention, and honor the son as you did the father.
Even if battered down and covered in wounds,
Let everyone step forward to motivate the others,
Promote the glory that he can't claim,
Though not a participant, he witnesses the battle.
But to avoid being overwhelmed by new wounds,
Let’s keep a safe distance beyond the reach of flying javelins;
Let’s stand safely, far from the chaos,
Encourage our ranks and direct the distant fight.”

He added not: the listening kings obey,
Slow moving on; Atrides leads the way.
The god of ocean (to inflame their rage)
Appears a warrior furrowed o’er with age;
Press’d in his own, the general’s hand he took,
And thus the venerable hero spoke:

He didn’t say more; the kings listened and followed,
Moving slowly on; Atrides took the lead.
The god of the sea (to fuel their anger)
Shows up as a battle-worn warrior;
Grasping the general's hand, he said,
And so the respected hero began to speak:

“Atrides! lo! with what disdainful eye
Achilles sees his country’s forces fly;
Blind, impious man! whose anger is his guide,
Who glories in unutterable pride.
So may he perish, so may Jove disclaim
The wretch relentless, and o’erwhelm with shame!
But Heaven forsakes not thee: o’er yonder sands
Soon shall thou view the scattered Trojan bands
Fly diverse; while proud kings, and chiefs renown’d,
Driven heaps on heaps, with clouds involved around
Of rolling dust, their winged wheels employ
To hide their ignominious heads in Troy.”

“Atrides! Look! With what a contemptuous eye
Achilles watches his country’s forces retreat;
Blind, wicked man! whose anger leads him,
Who takes pride in unimaginable arrogance.
May he perish, may Jove reject
The merciless wretch, and bury him in shame!
But Heaven does not abandon you: over those sands
Soon you will see the scattered Trojan forces
Fleeing in different directions; while proud kings, and renowned chiefs,
Driven in heaps amid clouds of swirling dust,
Use their flying wheels
To hide their shameful heads in Troy.”

He spoke, then rush’d amid the warrior crew,
And sent his voice before him as he flew,
Loud, as the shout encountering armies yield
When twice ten thousand shake the labouring field;
Such was the voice, and such the thundering sound
Of him whose trident rends the solid ground.
Each Argive bosom beats to meet the fight,
And grisly war appears a pleasing sight.

He spoke and then rushed among the warrior group,
Sending his voice ahead of him as he flew,
Loud, like the shout when armies clash
When twenty thousand shake the struggling field;
Such was the voice, and such the thunderous sound
Of the one whose trident tears the solid ground.
Every Argive heart pounds to face the fight,
And bloody war seems like an exciting sight.

Meantime Saturnia from Olympus’ brow,
High-throned in gold, beheld the fields below;
With joy the glorious conflict she survey’d,
Where her great brother gave the Grecians aid.
But placed aloft, on Ida’s shady height
She sees her Jove, and trembles at the sight.
Jove to deceive, what methods shall she try,
What arts, to blind his all-beholding eye?
At length she trusts her power; resolved to prove
The old, yet still successful, cheat of love;
Against his wisdom to oppose her charms,
And lull the lord of thunders in her arms.

Meanwhile, Saturnia from the peak of Olympus,
High-throned in gold, looked down at the fields;
With joy, she watched the glorious battle,
Where her great brother helped the Greeks.
But high above, on Ida's shady peak,
She saw her Jove and trembled at the sight.
What tricks should she use to deceive him,
What strategies to blind his all-seeing eye?
At last, she trusted her power; determined to try
The old but still effective trick of love;
To use her charms against his wisdom,
And lull the lord of thunders in her arms.

Swift to her bright apartment she repairs,
Sacred to dress and beauty’s pleasing cares:
With skill divine had Vulcan form’d the bower,
Safe from access of each intruding power.
Touch’d with her secret key, the doors unfold:
Self-closed, behind her shut the valves of gold.
Here first she bathes; and round her body pours
Soft oils of fragrance, and ambrosial showers:
The winds, perfumed, the balmy gale convey
Through heaven, through earth, and all the aerial way:
Spirit divine! whose exhalation greets
The sense of gods with more than mortal sweets.
Thus while she breathed of heaven, with decent pride
Her artful hands the radiant tresses tied;
Part on her head in shining ringlets roll’d,
Part o’er her shoulders waved like melted gold.
Around her next a heavenly mantle flow’d,
That rich with Pallas’ labour’d colours glow’d:
Large clasps of gold the foldings gather’d round,
A golden zone her swelling bosom bound.
Far-beaming pendants tremble in her ear,
Each gem illumined with a triple star.
Then o’er her head she cast a veil more white
Than new-fallen snow, and dazzling as the light.
Last her fair feet celestial sandals grace.
Thus issuing radiant with majestic pace,
Forth from the dome the imperial goddess moves,
And calls the mother of the smiles and loves.

Quickly, she heads to her bright apartment,
Dedicated to dressing and the joys of beauty:
Vulcan had crafted this haven with divine skill,
Protected from anyone trying to intrude.
With her secret key, the doors swing open:
Closing behind her, the golden valves shut tight.
Here, she bathes and pours
Soft, fragrant oils and heavenly showers over her body:
The winds carry the sweet scent,
Through heaven, through earth, and all the skies:
Divine spirit! Your essence greets
The senses of gods with more than mortal delights.
As she breathed in heavenly scents, with graceful pride,
Her skilled hands styled her shining hair;
Part of it rolled in glossy ringlets on her head,
Part flowed over her shoulders like liquid gold.
Next, a divine mantle draped her,
Rich in colors crafted by Pallas:
Large golden clasps held the folds together,
A golden belt encircled her curvy bosom.
Sparkling earrings swayed in her ears,
Each gem lit up with a triple star.
Then, she threw a veil over her head,
Whiter than fresh-fallen snow and dazzling like light.
Finally, her elegant feet were adorned with celestial sandals.
Thus, she emerged, radiant and regal,
Stepping out of the dome, the majestic goddess strides,
And calls upon the mother of smiles and loves.

“How long (to Venus thus apart she cried)
Shall human strife celestial minds divide?
Ah yet, will Venus aid Saturnia’s joy,
And set aside the cause of Greece and Troy?”

“How long will human conflict separate heavenly minds? Oh, will Venus help Saturnia find joy, And put aside the reasons for the war between Greece and Troy?”

“Let heaven’s dread empress (Cytheraea said)
Speak her request, and deem her will obey’d.”

“Let the terrifying queen of heaven (Cytheraea said)
State her wish, and consider it done.”

“Then grant me (said the queen) those conquering charms,
That power, which mortals and immortals warms,
That love, which melts mankind in fierce desires,
And burns the sons of heaven with sacred fires!

“Then grant me (said the queen) those powerful charms,
That power, which moves both mortals and immortals,
That love, which ignites humanity with intense desires,
And sets the heavenly beings on fire with sacred flames!

“For lo! I haste to those remote abodes,
Where the great parents, (sacred source of gods!)
Ocean and Tethys their old empire keep,
On the last limits of the land and deep.
In their kind arms my tender years were past;
What time old Saturn, from Olympus cast,
Of upper heaven to Jove resign’d the reign,
Whelm’d under the huge mass of earth and main.
For strife, I hear, has made the union cease,
Which held so long that ancient pair in peace.
What honour, and what love, shall I obtain,
If I compose those fatal feuds again;
Once more their minds in mutual ties engage,
And, what my youth has owed, repay their age!”

“For look! I’m rushing to those faraway places,
Where the great parents, (sacred source of the gods!)
Ocean and Tethys still hold their old empire,
At the edge of the land and sea.
In their loving arms, I spent my childhood;
When old Saturn was thrown from Olympus,
And handed over rule of the upper heavens to Jove,
Submerged under the massive weight of earth and sea.
I hear that strife has broken the union,
Which kept that ancient couple in peace for so long.
What honor and love will I gain,
If I resolve those deadly conflicts again;
Unite their hearts once more,
And repay what my youth owes to their old age!”

She said. With awe divine, the queen of love
Obey’d the sister and the wife of Jove;
And from her fragrant breast the zone embraced,[233]
With various skill and high embroidery graced.
In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still-reviving fire,
Persuasive speech, and the more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
This on her hand the Cyprian Goddess laid:
“Take this, and with it all thy wish;” she said.
With smiles she took the charm; and smiling press’d
The powerful cestus to her snowy breast.

She said, in awe, the queen of love
Obeyed the sister and wife of Jove;
And from her fragrant breast, the belt was embraced,[233]
Adorned with various skills and high embroidery.
In this was every art and every charm,
To warm the wisest and the coldest heart:
Tender love, gentle vows, playful desire,
Cunning tricks, and the ever-rekindled fire,
Persuasive words and even more persuasive sighs,
Silence that spoke and the eloquence of eyes.
The Cyprian Goddess placed this in her hand:
“Take this, and with it, all your wishes,” she said.
With a smile, she accepted the charm and pressed
The powerful belt against her snowy breast.

Then Venus to the courts of Jove withdrew;
Whilst from Olympus pleased Saturnia flew.
O’er high Pieria thence her course she bore,
O’er fair Emathia’s ever-pleasing shore,
O’er Hemus’ hills with snows eternal crown’d;
Nor once her flying foot approach’d the ground.
Then taking wing from Athos’ lofty steep,
She speeds to Lemnos o’er the rolling deep,
And seeks the cave of Death’s half-brother, Sleep.[234]

Then Venus withdrew to Jupiter's courts;
While Saturnia joyfully flew from Olympus.
From there, she traveled over high Pieria,
Over the beautiful shores of Emathia,
Over the snow-capped hills of Hemus;
Not once did her flying foot touch the ground.
Then, taking off from the lofty peak of Athos,
She sped to Lemnos across the rolling sea,
And sought the cave of Sleep, Death’s half-brother.[234]

“Sweet pleasing Sleep! (Saturnia thus began)
Who spread’st thy empire o’er each god and man;
If e’er obsequious to thy Juno’s will,
O power of slumbers! hear, and favour still.
Shed thy soft dews on Jove’s immortal eyes,
While sunk in love’s entrancing joys he lies.
A splendid footstool, and a throne, that shine
With gold unfading, Somnus, shall be thine;
The work of Vulcan; to indulge thy ease,
When wine and feasts thy golden humours please.”

“Sweet, soothing Sleep! (Saturnia started)
You who spread your power over every god and human;
If you’ve ever obeyed your Juno’s wishes,
O power of slumber! Hear me, and keep favoring us.
Pour your gentle dews on Jove’s immortal eyes,
While he is lost in love’s enchanting pleasures.
A magnificent footstool and a throne, that shine
With everlasting gold, will belong to you, Somnus;
Crafted by Vulcan; to let you relax,
When wine and feasts delight your golden moods.”

“Imperial dame (the balmy power replies),
Great Saturn’s heir, and empress of the skies!
O’er other gods I spread my easy chain;
The sire of all, old Ocean, owns my reign.
And his hush’d waves lie silent on the main.
But how, unbidden, shall I dare to steep
Jove’s awful temples in the dew of sleep?
Long since, too venturous, at thy bold command,
On those eternal lids I laid my hand;
What time, deserting Ilion’s wasted plain,
His conquering son, Alcides, plough’d the main.
When lo! the deeps arise, the tempests roar,
And drive the hero to the Coan shore:
Great Jove, awaking, shook the blest abodes
With rising wrath, and tumbled gods on gods;
Me chief he sought, and from the realms on high
Had hurl’d indignant to the nether sky,
But gentle Night, to whom I fled for aid,
(The friend of earth and heaven,) her wings display’d;
Impower’d the wrath of gods and men to tame,
Even Jove revered the venerable dame.”

“Imperial lady (the gentle power responds),
Great Saturn's heir and empress of the skies!
Over other gods, I spread my easy influence;
The father of all, old Ocean, recognizes my rule.
And his calm waves lie still on the sea.
But how, uninvited, can I dare to lull
Jove's impressive temples into sleep?
Long ago, too daring, at your bold command,
I touched those eternal eyelids;
When, leaving the ravaged plains of Troy,
His conquering son, Hercules, sailed the seas.
Then suddenly, the depths surged, the storms howled,
And drove the hero to the Coan shore:
Great Jove, awakening, shook the blessed realms
With rising anger, and tumbled gods on gods;
He sought me out first, and from the heights above
Had cast me, furious, to the underworld,
But gentle Night, to whom I fled for help,
(The friend of earth and heaven,) spread her wings;
Empowered to calm the anger of gods and humans,
Even Jove respected the venerable lady.”

“Vain are thy fears (the queen of heaven replies,
And, speaking, rolls her large majestic eyes);
Think’st thou that Troy has Jove’s high favour won,
Like great Alcides, his all-conquering son?
Hear, and obey the mistress of the skies,
Nor for the deed expect a vulgar prize;
For know, thy loved-one shall be ever thine,
The youngest Grace, Pasithaë the divine.”[235]

“Your fears are pointless,” the queen of heaven replies,
And, as she speaks, rolls her large, majestic eyes;
Do you really think that Troy has won Jove’s favor,
Like great Alcides, his all-conquering son?
Listen and heed the mistress of the skies,
And don't expect a common reward for your actions;
For know, your beloved will always be yours,
The youngest Grace, Pasithaë the divine.”[235]

“Swear then (he said) by those tremendous floods
That roar through hell, and bind the invoking gods:
Let the great parent earth one hand sustain,
And stretch the other o’er the sacred main:
Call the black Titans, that with Chronos dwell,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my loved-one, shall be ever mine,
The youngest Grace, Pasithaë the divine.”

“Swear then (he said) by those terrible floods
That scream through hell and bind the gods who are called:
Let the great mother earth hold one hand,
And stretch the other over the sacred sea:
Call the dark Titans, who live with Chronos,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my beloved, shall be forever mine,
The youngest Grace, Pasithaë the divine.”

The queen assents, and from the infernal bowers
Invokes the sable subtartarean powers,
And those who rule the inviolable floods,
Whom mortals name the dread Titanian gods.

The queen agrees, and from the dark depths
Calls upon the shadowy powers of the underworld,
And those who govern the unyielding seas,
Whom people refer to as the fearsome Titan gods.

[Illustration: ]

SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER

SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER

Then swift as wind, o’er Lemnos’ smoky isle
They wing their way, and Imbrus’ sea-beat soil;
Through air, unseen, involved in darkness glide,
And light on Lectos, on the point of Ide:
(Mother of savages, whose echoing hills
Are heard resounding with a hundred rills:)
Fair Ida trembles underneath the god;
Hush’d are her mountains, and her forests nod.
There on a fir, whose spiry branches rise
To join its summit to the neighbouring skies;
Dark in embowering shade, conceal’d from sight,
Sat Sleep, in likeness of the bird of night.
(Chalcis his name by those of heavenly birth,
But call’d Cymindis by the race of earth.)

Then, as fast as the wind, over Lemnos’ smoky island
They fly their path, and the sea-battered land of Imbrus;
Through the air, unseen, wrapped in darkness they glide,
And land on Lectos, at the tip of Ide:
(Mother of wild ones, whose echoing hills
Are alive with the sound of a hundred streams:)
Fair Ida shakes beneath the god;
Her mountains are silent, and her forests sway.
There on a fir, whose spiky branches rise
To connect its top to the neighboring skies;
Dark in shaded cover, hidden from view,
Sat Sleep, resembling the bird of the night.
(Chalcis is the name given by those of heavenly origin,
But called Cymindis by the people of the earth.)

To Ida’s top successful Juno flies;
Great Jove surveys her with desiring eyes:
The god, whose lightning sets the heavens on fire,
Through all his bosom feels the fierce desire;
Fierce as when first by stealth he seized her charms,
Mix’d with her soul, and melted in her arms:
Fix’d on her eyes he fed his eager look,
Then press’d her hand, and thus with transport spoke:

To Ida’s top, Juno soars;
Great Jove watches her with longing eyes:
The god, whose lightning lights up the skies,
Feels deep inside him a burning desire;
Intense as when he first quietly took her beauty,
Merging with her soul, melting in her embrace:
Fixed on her eyes, he drank in her gaze,
Then took her hand and spoke with passion:

“Why comes my goddess from the ethereal sky,
And not her steeds and flaming chariot nigh?”

“Why does my goddess come from the heavenly sky,
And not with her horses and flaming chariot nearby?”

Then she—“I haste to those remote abodes
Where the great parents of the deathless gods,
The reverend Ocean and gray Tethys, reign,
On the last limits of the land and main.
I visit these, to whose indulgent cares
I owe the nursing of my tender years:
For strife, I hear, has made that union cease
Which held so long that ancient pair in peace.
The steeds, prepared my chariot to convey
O’er earth and seas, and through the aerial way,
Wait under Ide: of thy superior power
To ask consent, I leave the Olympian bower;
Nor seek, unknown to thee, the sacred cells
Deep under seas, where hoary Ocean dwells.”

Then she—“I hurry to those far-off places
Where the great parents of the immortal gods,
The respected Ocean and gray Tethys, rule,
At the farthest edges of the land and sea.
I visit them, to whom I owe
The care that nurtured my early years:
For I've heard that conflict has broken the bond
That kept that ancient couple in harmony for so long.
The horses, ready to take my chariot
Over land and sea, and through the skies,
Wait under Ide: I leave the Olympian hall
To seek your permission;
And I won’t go to the sacred chambers
Deep under the sea, where old Ocean lives, without you knowing.”

“For that (said Jove) suffice another day!
But eager love denies the least delay.
Let softer cares the present hour employ,
And be these moments sacred all to joy.
Ne’er did my soul so strong a passion prove,
Or for an earthly, or a heavenly love:
Not when I press’d Ixion’s matchless dame,
Whence rose Pirithous like the gods in fame:
Not when fair Danae felt the shower of gold
Stream into life, whence Perseus brave and bold.
Not thus I burn’d for either Theban dame:
(Bacchus from this, from that Alcides came:)
Nor Phœnix’ daughter, beautiful and young,
Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung.[236]
Not thus I burn’d for fair Latona’s face,
Nor comelier Ceres’ more majestic grace.
Not thus even for thyself I felt desire,
As now my veins receive the pleasing fire.”

“For that (said Jove) let’s save it for another day!
But eager love won’t tolerate even the slightest delay.
Let softer thoughts occupy this moment,
And may these moments be all about joy.
Never has my soul felt such a strong passion,
For either earthly or heavenly love:
Not even when I embraced Ixion’s unmatched lady,
From whom Pirithous rose to fame like the gods:
Not when beautiful Danae received the golden rain,
That gave life to brave and bold Perseus.
I never burned like this for either Theban woman:
(Bacchus came from this one, Alcides from that one:)
Nor for Phoenix’s daughter, lovely and young,
From whom godlike Rhadamanth and Minos were born.[236]
Nor did I burn like this for fair Latona’s beauty,
Or for the more majestic grace of Ceres.
Not even for you did I feel this much desire,
As now my veins are filled with this pleasing fire.”

He spoke; the goddess with the charming eyes
Glows with celestial red, and thus replies:
“Is this a scene for love? On Ida’s height,
Exposed to mortal and immortal sight!
Our joys profaned by each familiar eye;
The sport of heaven, and fable of the sky:
How shall I e’er review the blest abodes,
Or mix among the senate of the gods?
Shall I not think, that, with disorder’d charms,
All heaven beholds me recent from thy arms?
With skill divine has Vulcan form’d thy bower,
Sacred to love and to the genial hour;
If such thy will, to that recess retire,
In secret there indulge thy soft desire.”

He spoke; the goddess with the enchanting eyes Shines with a heavenly glow and replies: “Is this the place for love? On Ida's peak, Open to both mortal and divine gaze! Our joy sullied by every familiar eye; The plaything of heaven, and a myth of the sky: How will I ever revisit the blessed realms, Or join the council of the gods? Will I not feel that, with disheveled charms, All heaven sees me fresh from your embrace? With divine skill, Vulcan has crafted your shelter, Dedicated to love and the joyful hour; If this is your wish, let's retreat to that haven, And secretly indulge your tender desires.”

She ceased; and, smiling with superior love,
Thus answer’d mild the cloud-compelling Jove:
“Nor god nor mortal shall our joys behold,
Shaded with clouds, and circumfused in gold;
Not even the sun, who darts through heaven his rays,
And whose broad eye the extended earth surveys.”

She stopped; and, smiling with superior love,
This is how the cloud-controlling Jove gently responded:
“Neither god nor mortal will witness our joys,
Shaded by clouds, and wrapped in gold;
Not even the sun, who shines his rays through the sky,
And whose wide gaze surveys the vast earth.”

Gazing he spoke, and, kindling at the view,
His eager arms around the goddess threw.
Glad Earth perceives, and from her bosom pours
Unbidden herbs and voluntary flowers:
Thick new-born violets a soft carpet spread,
And clustering lotos swell’d the rising bed,
And sudden hyacinths the turf bestrow,[237]
And flamy crocus made the mountain glow
There golden clouds conceal the heavenly pair,
Steep’d in soft joys and circumfused with air;
Celestial dews, descending o’er the ground,
Perfume the mount, and breathe ambrosia round:
At length, with love and sleep’s soft power oppress’d,
The panting thunderer nods, and sinks to rest.

Looking out, he spoke, and, excited by the sight,
He wrapped his eager arms around the goddess tight.
Happy Earth recognizes this and from her heart pours
Unwanted herbs and flowers that spring up on their own:
Thick new violets create a soft carpet spread,
And gathering lotuses swell the rising bed,
And sudden hyacinths cover the turf anew,
And fiery crocuses make the mountain glow bright.
There golden clouds hide the heavenly couple,
Lost in soft joys and surrounded by air;
Heavenly dews, falling over the ground,
Scent the mountain and spread ambrosia around:
At last, overwhelmed by love and the gentle power of sleep,
The weary thunderer nods and drifts off to rest.

Now to the navy borne on silent wings,
To Neptune’s ear soft Sleep his message brings;
Beside him sudden, unperceived, he stood,
And thus with gentle words address’d the god:

Now to the navy carried on silent wings,
To Neptune’s ear soft Sleep brings his message;
Beside him suddenly, unnoticed, he stood,
And with gentle words spoke to the god:

“Now, Neptune! now, the important hour employ,
To check a while the haughty hopes of Troy:
While Jove yet rests, while yet my vapours shed
The golden vision round his sacred head;
For Juno’s love, and Somnus’ pleasing ties,
Have closed those awful and eternal eyes.”
Thus having said, the power of slumber flew,
On human lids to drop the balmy dew.
Neptune, with zeal increased, renews his care,
And towering in the foremost ranks of war,
Indignant thus—“Oh once of martial fame!
O Greeks! if yet ye can deserve the name!
This half-recover’d day shall Troy obtain?
Shall Hector thunder at your ships again?
Lo! still he vaunts, and threats the fleet with fires,
While stern Achilles in his wrath retires.
One hero’s loss too tamely you deplore,
Be still yourselves, and ye shall need no more.
Oh yet, if glory any bosom warms,
Brace on your firmest helms, and stand to arms:
His strongest spear each valiant Grecian wield,
Each valiant Grecian seize his broadest shield;
Let to the weak the lighter arms belong,
The ponderous targe be wielded by the strong.
Thus arm’d, not Hector shall our presence stay;
Myself, ye Greeks! myself will lead the way.”

“Now, Neptune! Now is the crucial moment,
To hold back the proud hopes of Troy:
While Jove still rests, while my mists cast
The golden vision around his sacred head;
For Juno’s affection and Somnus’ gentle ties,
Have closed those dreadful and eternal eyes.”
Having said this, the power of sleep flew,
To sprinkle the soothing dew on human eyelids.
Neptune, with renewed determination, takes charge,
And standing at the frontlines of battle,
Fuming he says—“Oh, once famous in battle!
O Greeks! If you still deserve the title!
Shall this partially regained day belong to Troy?
Will Hector strike at your ships again?
Look! He still boasts and threatens the fleet with flames,
While stern Achilles withdraws in his anger.
You mourn too passively for the loss of one hero,
Stay true to yourselves, and you’ll need no more.
Oh, if glory ignites any heart,
Fasten your strongest helmets and take up arms:
Let each brave Greek wield his mightiest spear,
Let each brave Greek grab his broadest shield;
Let the weak carry lighter weapons,
The heavy shield will be held by the strong.
Thus armed, not even Hector shall halt our advance;
I, myself, Greeks! I will lead the charge.”

[Illustration: ]

GREEK SHIELD

Greek Shield

The troops assent; their martial arms they change:
The busy chiefs their banded legions range.
The kings, though wounded, and oppress’d with pain,
With helpful hands themselves assist the train.
The strong and cumbrous arms the valiant wield,
The weaker warrior takes a lighter shield.
Thus sheath’d in shining brass, in bright array
The legions march, and Neptune leads the way:
His brandish’d falchion flames before their eyes,
Like lightning flashing through the frighted skies.
Clad in his might, the earth-shaking power appears;
Pale mortals tremble, and confess their fears.

The troops agree; they swap their fighting gear:
The busy leaders organize their troops here.
The kings, though hurt and suffering through pain,
Lend a hand to support the train.
The strong warriors carry heavy arms with pride,
While the weaker ones use lighter shields for the ride.
Thus armored in shiny metal, dressed to impress,
The legions march, with Neptune leading the process:
His gleaming sword blazes before their eyes,
Like lightning striking through the terrified skies.
Dressed in his power, the earth-shaking god shows;
Frightened mortals tremble, their fears exposed.

Troy’s great defender stands alone unawed,
Arms his proud host, and dares oppose a god:
And lo! the god, and wondrous man, appear:
The sea’s stern ruler there, and Hector here.
The roaring main, at her great master’s call,
Rose in huge ranks, and form’d a watery wall
Around the ships: seas hanging o’er the shores,
Both armies join: earth thunders, ocean roars.
Not half so loud the bellowing deeps resound,
When stormy winds disclose the dark profound;
Less loud the winds that from the Æolian hall
Roar through the woods, and make whole forests fall;
Less loud the woods, when flames in torrents pour,
Catch the dry mountain, and its shades devour;
With such a rage the meeting hosts are driven,
And such a clamour shakes the sounding heaven.
The first bold javelin, urged by Hector’s force,
Direct at Ajax’ bosom winged its course;
But there no pass the crossing belts afford,
(One braced his shield, and one sustain’d his sword.)
Then back the disappointed Trojan drew,
And cursed the lance that unavailing flew:
But ’scaped not Ajax; his tempestuous hand
A ponderous stone upheaving from the sand,
(Where heaps laid loose beneath the warrior’s feet,
Or served to ballast, or to prop the fleet,)
Toss’d round and round, the missive marble flings;
On the razed shield the fallen ruin rings,
Full on his breast and throat with force descends;
Nor deaden’d there its giddy fury spends,
But whirling on, with many a fiery round,
Smokes in the dust, and ploughs into the ground.
As when the bolt, red-hissing from above,
Darts on the consecrated plant of Jove,
The mountain-oak in flaming ruin lies,
Black from the blow, and smokes of sulphur rise;
Stiff with amaze the pale beholders stand,
And own the terrors of the almighty hand!
So lies great Hector prostrate on the shore;
His slacken’d hand deserts the lance it bore;
His following shield the fallen chief o’erspread;
Beneath his helmet dropp’d his fainting head;
His load of armour, sinking to the ground,
Clanks on the field, a dead and hollow sound.
Loud shouts of triumph fill the crowded plain;
Greece sees, in hope, Troy’s great defender slain:
All spring to seize him; storms of arrows fly,
And thicker javelins intercept the sky.
In vain an iron tempest hisses round;
He lies protected, and without a wound.[238]
Polydamas, Agenor the divine,
The pious warrior of Anchises’ line,
And each bold leader of the Lycian band,
With covering shields (a friendly circle) stand,
His mournful followers, with assistant care,
The groaning hero to his chariot bear;
His foaming coursers, swifter than the wind,
Speed to the town, and leave the war behind.

Troy’s great defender stands alone, fearless,
Armoring his proud troops, and dares to challenge a god:
And look! the god and the amazing man appear:
The stern ruler of the sea there, and Hector here.
The roaring sea, at its master’s command,
Rose in huge waves, forming a watery wall
Around the ships: the seas spilled over the shores,
Both armies clash: the earth thunders, the ocean roars.
Not even half as loud do the bellowing depths sound,
When stormy winds reveal the dark abyss;
Less loud are the winds that from the Aeolian hall
Roar through the woods, making entire forests fall;
Less loud are the woods when flames pour down,
Catch the dry mountain, and consume its shade;
With such fury the battling forces clash,
And such uproar shakes the resounding heavens.
The first daring javelin, propelled by Hector’s strength,
Aimed directly at Ajax’s chest as it flew;
But there’s no opening between their shields,
(One braced his shield, and the other held his sword.)
Then the frustrated Trojan pulled back,
And cursed the spear that missed its mark:
But Ajax wasn’t spared; with furious hands
He lifted a heavy stone from the sand,
(Where loose heaps lay beneath the warrior's feet,
Either to balance or to support the fleet,)
Spinning it around, he hurled the massive rock;
It hit his shield and caused a loud clanking sound,
Striking his chest and neck with force;
And still it didn’t lose its dizzying power,
But spinning on, with fiery spins,
It clouds the dust and plows into the earth.
As when a bolt, red-hot from above,
Strikes the sacred plant of Jove,
The mountain oak lies in flaming ruin,
Charred from the impact, and smoke rises;
Stunned by awe, the pale onlookers freeze,
Recognizing the terrors of the mighty hand!
So lies great Hector sprawled on the shore;
His slackened hand releases the lance it held;
His shield covers the fallen chief;
Beneath his helmet, his fainting head drops;
His heavy armor, sinking to the ground,
Clanks on the field, producing a dead and hollow sound.
Loud cheers of triumph fill the crowded plain;
Greece sees, with hope, Troy’s great defender slain:
All rush to seize him; storms of arrows fly,
And thicker javelins darken the sky.
In vain does an iron storm hiss around;
He lies protected, and without a wound.[238]
Polydamas, Agenor the divine,
The devoted warrior of Anchises’ line,
And every brave leader of the Lycian band,
Stand with shields in a protective circle,
His sorrowful followers, with caring hands,
Bear the groaning hero to his chariot;
His foaming horses, faster than the wind,
Race to the town, leaving the war behind.

When now they touch’d the mead’s enamell’d side,
Where gentle Xanthus rolls his easy tide,
With watery drops the chief they sprinkle round,
Placed on the margin of the flowery ground.
Raised on his knees, he now ejects the gore;
Now faints anew, low-sinking on the shore;
By fits he breathes, half views the fleeting skies,
And seals again, by fits, his swimming eyes.

When they now reached the meadow's colorful edge,
Where gentle Xanthus flows with an easy current,
They sprinkled the chief with watery drops all around,
Set on the edge of the flowery ground.
Kneeling, he now expels the blood;
Now he faints again, weakly sinking on the shore;
He breathes in fits, barely glimpses the passing skies,
And periodically, he closes his swimming eyes again.

Soon as the Greeks the chief’s retreat beheld,
With double fury each invades the field.
Oilean Ajax first his javelin sped,
Pierced by whose point the son of Enops bled;
(Satnius the brave, whom beauteous Neis bore
Amidst her flocks on Satnio’s silver shore;)
Struck through the belly’s rim, the warrior lies
Supine, and shades eternal veil his eyes.
An arduous battle rose around the dead;
By turns the Greeks, by turns the Trojans bled.

As soon as the Greeks saw the chief's retreat,
They charged into the battlefield with double fury.
Oilean Ajax was the first to throw his javelin,
And it pierced the son of Enops, causing him to bleed;
(Satnius the brave, whom beautiful Neis bore
Among her flocks on Satnio’s silver shore;)
Struck through the stomach, the warrior lies
On his back, and eternal darkness covers his eyes.
A fierce battle erupted around the dead;
Both the Greeks and the Trojans took their turns to bleed.

Fired with revenge, Polydamas drew near,
And at Prothoënor shook the trembling spear;
The driving javelin through his shoulder thrust,
He sinks to earth, and grasps the bloody dust.
“Lo thus (the victor cries) we rule the field,
And thus their arms the race of Panthus wield:
From this unerring hand there flies no dart
But bathes its point within a Grecian heart.
Propp’d on that spear to which thou owest thy fall,
Go, guide thy darksome steps to Pluto’s dreary hall.”

Fueled by revenge, Polydamas approached,
And at Prothoënor shook his trembling spear;
The powerful javelin pierced his shoulder,
He falls to the ground, and clutches the bloody dirt.
“See how (the victor shouts) we dominate the battlefield,
And how the Panthus lineage handles their weapons:
From this precise hand, no throw misses its mark
But sinks its tip deep into a Greek's heart.
Supported by that spear which caused your defeat,
Go, lead your dark path to Pluto’s gloomy hall.”

He said, and sorrow touch’d each Argive breast:
The soul of Ajax burn’d above the rest.
As by his side the groaning warrior fell,
At the fierce foe he launch’d his piercing steel;
The foe, reclining, shunn’d the flying death;
But fate, Archilochus, demands thy breath:
Thy lofty birth no succour could impart,
The wings of death o’ertook thee on the dart;
Swift to perform heaven’s fatal will, it fled
Full on the juncture of the neck and head,
And took the joint, and cut the nerves in twain:
The dropping head first tumbled on the plain.
So just the stroke, that yet the body stood
Erect, then roll’d along the sands in blood.

He said, and sadness touched every Argive heart:
Ajax's spirit burned brighter than all the rest.
As the moaning warrior fell beside him,
He thrust his sharp steel at the fierce enemy;
But the enemy, leaning back, avoided the deadly blow;
But fate, Archilochus, demands your life:
Your noble birth couldn't save you now,
Death's swift wings caught up with you through the dart;
It quickly fulfilled heaven’s deadly plan,
Striking right at the junction of your neck and head,
It severed the joint, cutting the nerves in two:
The falling head first hit the ground.
So precise was the blow, that the body stood
Upright for a moment, then rolled along the bloody sand.

“Here, proud Polydamas, here turn thy eyes!
(The towering Ajax loud-insulting cries:)
Say, is this chief extended on the plain
A worthy vengeance for Prothoënor slain?
Mark well his port! his figure and his face
Nor speak him vulgar, nor of vulgar race;
Some lines, methinks, may make his lineage known,
Antenor’s brother, or perhaps his son.”

“Look here, proud Polydamas, turn your eyes!
(The towering Ajax shouts loudly with insults:)
Tell me, is this chief lying on the ground
A fitting revenge for Prothoënor’s death?
Pay attention to his stance! His build and his face
Don’t call him ordinary, or from an ordinary background;
I think some details might reveal his lineage,
He’s either Antenor’s brother or maybe his son.”

He spake, and smiled severe, for well he knew
The bleeding youth: Troy sadden’d at the view.
But furious Acamas avenged his cause;
As Promachus his slaughtered brother draws,
He pierced his heart—“Such fate attends you all,
Proud Argives! destined by our arms to fall.
Not Troy alone, but haughty Greece, shall share
The toils, the sorrows, and the wounds of war.
Behold your Promachus deprived of breath,
A victim owed to my brave brother’s death.
Not unappeased he enters Pluto’s gate,
Who leaves a brother to revenge his fate.”

He spoke and smiled sternly, for he knew well The wounded youth: Troy was saddened at the sight. But furious Acamas avenged his cause; As Promachus draws his slaughtered brother, He pierced his heart—“Such fate awaits you all, Proud Argives! You are destined to fall by our hands. Not just Troy, but arrogant Greece will share The struggles, the sorrows, and the wounds of war. Look at your Promachus, breathless, A victim owed to my brave brother’s death. He does not enter Pluto’s gate unavenged, Who leaves a brother behind to seek retribution.”

Heart-piercing anguish struck the Grecian host,
But touch’d the breast of bold Peneleus most;
At the proud boaster he directs his course;
The boaster flies, and shuns superior force.
But young Ilioneus received the spear;
Ilioneus, his father’s only care:
(Phorbas the rich, of all the Trojan train
Whom Hermes loved, and taught the arts of gain:)
Full in his eye the weapon chanced to fall,
And from the fibres scoop’d the rooted ball,
Drove through the neck, and hurl’d him to the plain;
He lifts his miserable arms in vain!
Swift his broad falchion fierce Peneleus spread,
And from the spouting shoulders struck his head;
To earth at once the head and helmet fly;
The lance, yet sticking through the bleeding eye,
The victor seized; and, as aloft he shook
The gory visage, thus insulting spoke:

Heart-wrenching pain hit the Greek army,
But it affected bold Peneleus the most;
He went straight for the proud braggart;
The braggart ran away, avoiding the stronger force.
But young Ilioneus took the spear;
Ilioneus, his father's only concern:
(Phorbas the wealthy, among all the Trojan crew
Whom Hermes loved, and taught the ways to wealth:)
The weapon struck him right in the eye,
And tore out the rooted ball from its fibers,
Pierced through the neck, and knocked him down;
He raised his helpless arms in vain!
Peneleus swiftly drew his wide sword,
And struck off his head from the spurting shoulders;
Both head and helmet fell to the ground;
The lance, still lodged in the bleeding eye,
The victor took; and, as he raised
The bloody face high, he mocked him, saying:

“Trojans! your great Ilioneus behold!
Haste, to his father let the tale be told:
Let his high roofs resound with frantic woe,
Such as the house of Promachus must know;
Let doleful tidings greet his mother’s ear,
Such as to Promachus’ sad spouse we bear,
When we victorious shall to Greece return,
And the pale matron in our triumphs mourn.”

“Trojans! Look at your great Ilioneus!
Go, tell his father the news:
Let his grand home echo with desperate sorrow,
Like the house of Promachus must feel;
Let the sad news reach his mother’s ears,
Just like we bring to Promachus’ grieving wife,
When we victorious return to Greece,
And the sorrowful woman mourns our triumphs.”

Dreadful he spoke, then toss’d the head on high;
The Trojans hear, they tremble, and they fly:
Aghast they gaze around the fleet and wall,
And dread the ruin that impends on all.

He spoke in a terrifying voice, then threw his head back;
The Trojans heard him, they were scared and ran away:
In shock, they looked around the ships and walls,
And feared the destruction that loomed over them all.

Daughters of Jove! that on Olympus shine,
Ye all-beholding, all-recording nine!
O say, when Neptune made proud Ilion yield,
What chief, what hero first embrued the field?
Of all the Grecians what immortal name,
And whose bless’d trophies, will ye raise to fame?

Daughters of Jove! who shine on Olympus,
You all-seeing, all-recording nine!
Tell me, when Neptune caused proud Ilion to fall,
Which chief, which hero was the first to stain the field?
Of all the Greeks, whose immortal name,
And whose blessed trophies, will you celebrate?

Thou first, great Ajax! on the unsanguined plain
Laid Hyrtius, leader of the Mysian train.
Phalces and Mermer, Nestor’s son o’erthrew,
Bold Merion, Morys and Hippotion slew.
Strong Periphaetes and Prothoon bled,
By Teucer’s arrows mingled with the dead,
Pierced in the flank by Menelaus’ steel,
His people’s pastor, Hyperenor fell;
Eternal darkness wrapp’d the warrior round,
And the fierce soul came rushing through the wound.
But stretch’d in heaps before Oïleus’ son,
Fall mighty numbers, mighty numbers run;
Ajax the less, of all the Grecian race
Skill’d in pursuit, and swiftest in the chase.

You, first, great Ajax! on the bloodless plain
Took down Hyrtius, leader of the Mysian crew.
Phalces and Mermer, Nestor’s son, were defeated,
Bold Merion, Morys and Hippotion were killed.
Strong Periphaetes and Prothoon bled,
By Teucer’s arrows mixed with the dead,
Pierced in the side by Menelaus’ blade,
His people’s leader, Hyperenor fell;
Eternal darkness wrapped the warrior tight,
And the fierce soul rushed through the wound.
But stretched in piles before Oïleus’ son,
Fall mighty numbers, mighty numbers run;
Ajax the lesser, of all the Greek race
Skilled in pursuit, and fastest in the chase.

[Illustration: ]

BACCHUS

BACCHUS

BOOK XV.

ARGUMENT.

DEBATE.

THE FIFTH BATTLE AT THE SHIPS; AND THE ACTS OF AJAX.

THE FIFTH BATTLE AT THE SHIPS; AND THE ACTIONS OF AJAX.

Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a swoon, and Neptune at the head of the Greeks: he is highly incensed at the artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to Iris and Apollo. Juno, repairing to the assembly of the gods, attempts, with extraordinary address, to incense them against Jupiter; in particular she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and passion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him back to the battle, marches before him with his ægis, and turns the fortune of the fight. He breaks down great part of the Grecian wall: the Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are, as yet, repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter.

Jupiter, waking up, sees the Trojans pushed back from the trenches, Hector unconscious, and Neptune leading the Greeks: he is really angry at Juno's trickery, but she calms him down with her humility; she is then sent to Iris and Apollo. Juno, going to the assembly of the gods, tries skillfully to stir them up against Jupiter; she particularly provokes Mars into a furious rage; he's ready to fight, but Minerva stops him. Iris and Apollo follow Jupiter’s orders; Iris tells Neptune to leave the battle, to which, after a lot of hesitation and anger, he agrees. Apollo gives Hector new strength, brings him back into the fight, walks in front of him with his shield, and changes the outcome of the battle. He breaks down much of the Greek wall: the Trojans rush in and try to set fire to the front line of the ships, but so far, they are pushed back by the mighty Ajax with tremendous slaughter.

Now in swift flight they pass the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground:
Then stopp’d and panted, where the chariots lie
Fear on their cheek, and horror in their eye.
Meanwhile, awaken’d from his dream of love,
On Ida’s summit sat imperial Jove:
Round the wide fields he cast a careful view,
There saw the Trojans fly, the Greeks pursue;
These proud in arms, those scatter’d o’er the plain
And, ’midst the war, the monarch of the main.
Not far, great Hector on the dust he spies,
(His sad associates round with weeping eyes,)
Ejecting blood, and panting yet for breath,
His senses wandering to the verge of death.
The god beheld him with a pitying look,
And thus, incensed, to fraudful Juno spoke:

Now they flew quickly past the deep trench,
And many chiefs lay gasping on the ground:
Then they stopped and panted, where the chariots were
Fear on their faces, and horror in their eyes.
Meanwhile, awakened from his dream of love,
At the top of Ida sat mighty Jove:
He looked carefully over the wide fields,
There he saw the Trojans fleeing, the Greeks chasing;
The Greeks proud in their armor, the Trojans scattered across the plain
And, amidst the battle, the king of the sea.
Not far off, he spotted great Hector in the dust,
(His sad companions around him with tearful eyes,)
Coughing up blood, still gasping for breath,
His senses drifting to the edge of death.
The god looked at him with a compassionate glance,
And then, angered, spoke to deceitful Juno:

“O thou, still adverse to the eternal will,
For ever studious in promoting ill!
Thy arts have made the godlike Hector yield,
And driven his conquering squadrons from the field.
Canst thou, unhappy in thy wiles, withstand
Our power immense, and brave the almighty hand?
Hast thou forgot, when, bound and fix’d on high,
From the vast concave of the spangled sky,
I hung thee trembling in a golden chain,
And all the raging gods opposed in vain?
Headlong I hurl’d them from the Olympian hall,
Stunn’d in the whirl, and breathless with the fall.
For godlike Hercules these deeds were done,
Nor seem’d the vengeance worthy such a son:
When, by thy wiles induced, fierce Boreas toss’d
The shipwreck’d hero on the Coan coast,
Him through a thousand forms of death I bore,
And sent to Argos, and his native shore.
Hear this, remember, and our fury dread,
Nor pull the unwilling vengeance on thy head;
Lest arts and blandishments successless prove,
Thy soft deceits, and well-dissembled love.”

“O you, still opposed to the eternal will,
Forever focused on spreading harm!
Your tricks have made the godlike Hector retreat,
And pushed his victorious troops from the battlefield.
Can you, unfortunate in your schemes, withstand
Our immense power, and challenge the mighty hand?
Have you forgotten, when, bound and fixed above,
From the vast expanse of the starry sky,
I hung you trembling in a golden chain,
And all the furious gods fought back in vain?
I hurled them headlong from the Olympian hall,
Stunned in the chaos, breathless from the fall.
These deeds were done for godlike Hercules,
And the vengeance didn’t seem worthy of such a son:
When, led by your tricks, fierce Boreas tossed
The shipwrecked hero onto the Coan coast,
I made him endure a thousand forms of death,
And sent him back to Argos, and his home shore.
Hear this, remember, and fear our wrath,
Don’t bring unwelcome vengeance upon yourself;
Unless your tricks and flattery prove useless,
Your sweet deceptions, and well-disguised love.”

The Thunderer spoke: imperial Juno mourn’d,
And, trembling, these submissive words return’d:

The Thunderer spoke: royal Juno mourned,
And, shaking, these submissive words replied:

“By every oath that powers immortal ties,
The foodful earth and all-infolding skies;
By thy black waves, tremendous Styx! that flow
Through the drear realms of gliding ghosts below;
By the dread honours of thy sacred head,
And that unbroken vow, our virgin bed!
Not by my arts the ruler of the main
Steeps Troy in blood, and ranges round the plain:
By his own ardour, his own pity sway’d,
To help his Greeks, he fought and disobey’d:
Else had thy Juno better counsels given,
And taught submission to the sire of heaven.”

“By every oath that strengthens eternal bonds,
The nourishing earth and all-encompassing skies;
By your dark waves, terrifying Styx! that flow
Through the gloomy realms of drifting ghosts below;
By the fearsome honors of your sacred crown,
And that unbroken vow, our innocent bed!
It wasn’t my skills that made the master of the sea
Drown Troy in blood and sweep across the field:
By his own passion, his own compassion influenced,
To support his Greeks, he fought and disobeyed:
Otherwise, your Juno would have offered wiser advice,
And taught submission to the father of heaven.”

“Think’st thou with me? fair empress of the skies!
(The immortal father with a smile replies;)
Then soon the haughty sea-god shall obey,
Nor dare to act but when we point the way.
If truth inspires thy tongue, proclaim our will
To yon bright synod on the Olympian hill;
Our high decree let various Iris know,
And call the god that bears the silver bow.
Let her descend, and from the embattled plain
Command the sea-god to his watery reign:
While Phœbus hastes great Hector to prepare
To rise afresh, and once more wake the war:
His labouring bosom re-inspires with breath,
And calls his senses from the verge of death.
Greece chased by Troy, even to Achilles’ fleet,
Shall fall by thousands at the hero’s feet.
He, not untouch’d with pity, to the plain
Shall send Patroclus, but shall send in vain.
What youths he slaughters under Ilion’s walls!
Even my loved son, divine Sarpedon, falls!
Vanquish’d at last by Hector’s lance he lies.
Then, nor till then, shall great Achilles rise:
And lo! that instant, godlike Hector dies.
From that great hour the war’s whole fortune turns,
Pallas assists, and lofty Ilion burns.
Not till that day shall Jove relax his rage,
Nor one of all the heavenly host engage
In aid of Greece. The promise of a god
I gave, and seal’d it with the almighty nod,
Achilles’ glory to the stars to raise;
Such was our word, and fate the word obeys.”

“Do you agree with me? Beautiful queen of the skies!
(The immortal father replies with a smile;)
Then soon the proud sea-god will submit,
And won't dare to act unless we guide him.
If truth inspires your words, declare our intention
To the bright assembly on Olympus;
Let our decree be known to various Iris,
And summon the god who carries the silver bow.
Let her come down and from the battlefield
Command the sea-god to his watery realm:
While Phœbus hastens to prepare great Hector
To rise again and reignite the battle:
His struggling heart is filled with breath again,
And his senses are called back from the edge of death.
Greece, chased by Troy, all the way to Achilles’ ships,
Will fall by the thousands at the hero’s feet.
He, not untouched by pity, will send Patroclus to the field,
But it will be in vain.
What young men he kills beneath Ilion’s walls!
Even my beloved son, divine Sarpedon, is struck down!
Finally defeated by Hector’s spear, he lies dead.
Only then will great Achilles rise:
And at that moment, godlike Hector falls.
From that moment, the entire course of the war changes,
Pallas aids, and lofty Ilion is set ablaze.
Not until that day will Jove ease his anger,
Nor will any of the heavenly host join
To help Greece. The promise of a god
I made, and sealed it with the almighty nod,
To elevate Achilles’ glory to the stars;
Such was our word, and fate obeys that word.”

The trembling queen (the almighty order given)
Swift from the Idaean summit shot to heaven.
As some wayfaring man, who wanders o’er
In thought a length of lands he trod before,
Sends forth his active mind from place to place,
Joins hill to dale, and measures space with space:
So swift flew Juno to the bless’d abodes,
If thought of man can match the speed of gods.
There sat the powers in awful synod placed;
They bow’d, and made obeisance as she pass’d
Through all the brazen dome:[239] with goblets crown’d
They hail her queen; the nectar streams around.
Fair Themis first presents the golden bowl,
And anxious asks what cares disturb her soul?

The trembling queen (the powerful command given)
Swiftly shot from the summit of Idaea to heaven.
Like a traveler who wanders over
In his mind through the lands he walked before,
Sends his active thoughts from place to place,
Connecting hill and valley, measuring space with space:
So quickly Juno flew to the blessed realms,
If a man's thought can match the speed of gods.
There sat the powers in a serious assembly;
They bowed and showed respect as she passed
Through the entire bronze dome:[239] with goblets filled
They hailed her queen; the nectar flowed around.
Fair Themis first offered the golden bowl,
And anxiously asked what troubles her soul?

To whom the white-arm’d goddess thus replies:
“Enough thou know’st the tyrant of the skies,
Severely bent his purpose to fulfil,
Unmoved his mind, and unrestrain’d his will.
Go thou, the feasts of heaven attend thy call;
Bid the crown’d nectar circle round the hall:
But Jove shall thunder through the ethereal dome
Such stern decrees, such threaten’d woes to come,
As soon shall freeze mankind with dire surprise,
And damp the eternal banquets of the skies.”

To whom the white-armed goddess replies:
“You know enough about the ruler of the skies,
Determined to see his will fulfilled,
His mind unyielding, his desires unrestricted.
Go now, attend to the heavenly feasts;
Tell the crowned nectar to flow around the hall:
But Jove will thunder through the celestial dome
With harsh commands, with foreboding troubles ahead,
That will chill humanity with shock,
And put a damper on the eternal celebrations in the skies.”

The goddess said, and sullen took her place;
Black horror sadden’d each celestial face.
To see the gathering grudge in every breast,
Smiles on her lips a spleenful joy express’d;
While on her wrinkled front, and eyebrow bent,
Sat stedfast care, and lowering discontent.
Thus she proceeds—“Attend, ye powers above!
But know, ’tis madness to contest with Jove:
Supreme he sits; and sees, in pride of sway.
Your vassal godheads grudgingly obey:
Fierce in the majesty of power controls;
Shakes all the thrones of heaven, and bends the poles.
Submiss, immortals! all he wills, obey:
And thou, great Mars, begin and show the way.
Behold Ascalaphus! behold him die,
But dare not murmur, dare not vent a sigh;
Thy own loved boasted offspring lies o’erthrown,
If that loved boasted offspring be thy own.”

The goddess spoke, and gloomily took her place;
Dark horror darkened every celestial face.
To witness the growing resentment in each heart,
A bitter joy was evident in her smile; it set her apart;
While on her wrinkled forehead, and brow so tight,
Sat relentless worry, and deepening spite.
Thus she continues—“Listen, you mighty beings above!
But know, it's crazy to challenge Jove:
He sits supreme; and sees, in his pride and might.
Your lesser gods grudgingly submit to his sight:
Fierce in his power, he controls it all;
Shakes the thrones of heaven, and makes the poles fall.
Submit, immortals! Whatever he wishes, obey:
And you, great Mars, lead and show the way.
Look at Ascalaphus! Watch him die,
But don’t dare to complain, don’t dare to sigh;
Your own beloved bragging offspring lies defeated,
If that beloved bragging offspring is yours to be greeted.”

Stern Mars, with anguish for his slaughter’d son,
Smote his rebelling breast, and fierce begun:
“Thus then, immortals! thus shall Mars obey;
Forgive me, gods, and yield my vengeance way:
Descending first to yon forbidden plain,
The god of battles dares avenge the slain;
Dares, though the thunder bursting o’er my head
Should hurl me blazing on those heaps of dead.”

Stern Mars, in pain for his killed son,
Hit his chest with rage and fiercely began:
“So, immortals! This is how Mars will obey;
Forgive me, gods, and let my revenge happen:
First, I’ll go down to that forbidden plain,
The god of war dares to avenge the fallen;
Dares, even if the thunder crashes above my head
Should send me blazing onto those piles of dead.”

With that he gives command to Fear and Flight
To join his rapid coursers for the fight:
Then grim in arms, with hasty vengeance flies;
Arms that reflect a radiance through the skies.
And now had Jove, by bold rebellion driven,
Discharged his wrath on half the host of heaven;
But Pallas, springing through the bright abode,
Starts from her azure throne to calm the god.
Struck for the immortal race with timely fear,
From frantic Mars she snatch’d the shield and spear;
Then the huge helmet lifting from his head,
Thus to the impetuous homicide she said:

With that, he commands Fear and Flight To join his swift horses for the fight: Then grim in armor, with hasty vengeance, he flies; Armor that glimmers through the skies. And now Jove, driven by bold rebellion, Was about to unleash his wrath on half the heavenly host; But Pallas, leaping through the bright realm, Springs from her blue throne to calm the god. Struck with timely fear for the immortal race, She snatched the shield and spear from frantic Mars; Then, lifting the massive helmet from his head, She said to the furious killer:

“By what wild passion, furious! art thou toss’d?
Striv’st thou with Jove? thou art already lost.
Shall not the Thunderer’s dread command restrain,
And was imperial Juno heard in vain?
Back to the skies wouldst thou with shame be driven,
And in thy guilt involve the host of heaven?
Ilion and Greece no more should Jove engage,
The skies would yield an ampler scene of rage;
Guilty and guiltless find an equal fate
And one vast ruin whelm the Olympian state.
Cease then thy offspring’s death unjust to call;
Heroes as great have died, and yet shall fall.
Why should heaven’s law with foolish man comply
Exempted from the race ordain’d to die?”

“Why are you tossed about by such wild fury?
Are you challenging Jove? You’re already doomed.
Won’t the Thunderer’s terrifying command hold you back,
And was imperial Juno ignored for nothing?
Would you be driven back to the skies in shame,
And drag the whole heavenly host into your guilt?
Jove wouldn’t engage with Ilion and Greece anymore,
The skies would become a larger stage for rage;
Guilty and innocent would meet the same end,
And one massive ruin would overwhelm the Olympian state.
So stop calling your child’s death unjust;
Heroes as great have died, and more will fall.
Why should heavenly law bend to foolish mortals
Who are exempt from the fate that awaits everyone?”

This menace fix’d the warrior to his throne;
Sullen he sat, and curb’d the rising groan.
Then Juno call’d (Jove’s orders to obey)
The winged Iris, and the god of day.
“Go wait the Thunderer’s will (Saturnia cried)
On yon tall summit of the fountful Ide:
There in the father’s awful presence stand,
Receive, and execute his dread command.”

This threat kept the warrior on his throne;
He sat there, brooding, suppressing a groan.
Then Juno called (following Jove’s orders)
The winged Iris and the god of day.
“Go wait for the Thunderer’s will (Saturnia said)
On that tall peak of the fruitful Ide:
There, in the father’s terrible presence, stand,
Receive and carry out his daunting command.”

She said, and sat; the god that gilds the day,
And various Iris, wing their airy way.
Swift as the wind, to Ida’s hills they came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game)
There sat the eternal; he whose nod controls
The trembling world, and shakes the steady poles.
Veil’d in a mist of fragrance him they found,
With clouds of gold and purple circled round.
Well-pleased the Thunderer saw their earnest care,
And prompt obedience to the queen of air;
Then (while a smile serenes his awful brow)
Commands the goddess of the showery bow:

She spoke and took a seat; the god who brightens the day,
And various Iris, flew through the sky as they made their way.
Quick as the wind, they arrived at Ida’s hills,
(Fair nurturer of springs and wild game)
There sat the eternal one; he whose nod governs
The trembling world, shaking the steadfast poles.
Veiled in a mist of fragrance, they found him,
Surrounded by clouds of gold and purple.
Pleased, the Thunderer admired their genuine dedication,
And their eager obedience to the queen of the sky;
Then (while a serene smile graced his formidable brow)
He commanded the goddess of the rainbow:

“Iris! descend, and what we here ordain,
Report to yon mad tyrant of the main.
Bid him from fight to his own deeps repair,
Or breathe from slaughter in the fields of air.
If he refuse, then let him timely weigh
Our elder birthright, and superior sway.
How shall his rashness stand the dire alarms,
If heaven’s omnipotence descend in arms?
Strives he with me, by whom his power was given,
And is there equal to the lord of heaven?”

“Iris! Come down, and let what we decide here,
Be reported to that crazy tyrant of the sea.
Tell him to retreat to his own depths,
Or take a breath from the killing in the open air.
If he refuses, then let him think carefully
About our ancient rights and greater power.
How will his reckless actions withstand the terrible threats,
If heaven's all-powerful force comes down to fight?
Is he challenging me, the one who granted him his power,
And can he really stand against the lord of heaven?”

The all-mighty spoke; the goddess wing’d her flight
To sacred Ilion from the Idaean height.
Swift as the rattling hail, or fleecy snows,
Drive through the skies, when Boreas fiercely blows;
So from the clouds descending Iris falls,
And to blue Neptune thus the goddess calls:

The all-powerful spoke; the goddess took to the skies
To sacred Ilion from the heights of Ida.
Quick as the rattling hail or fluffy snow,
Swept through the skies when Boreas blows hard;
So from the clouds, Iris descends,
And calls out to blue Neptune like this:

“Attend the mandate of the sire above!
In me behold the messenger of Jove:
He bids thee from forbidden wars repair
To thine own deeps, or to the fields of air.
This if refused, he bids thee timely weigh
His elder birthright, and superior sway.
How shall thy rashness stand the dire alarms
If heaven’s omnipotence descend in arms?
Striv’st thou with him by whom all power is given?
And art thou equal to the lord of heaven?”

“Pay attention to the command of the lord above!
In me, see the messenger of Jupiter:
He asks you to stop engaging in forbidden battles
And return to your own depths or the open skies.
If you refuse this, he urges you to consider
His greater birthright and authority.
How will your recklessness handle the dire threats
If heaven's might comes down to fight?
Are you trying to challenge Him who has all power?
And are you really equal to the lord of heaven?”

“What means the haughty sovereign of the skies?
(The king of ocean thus, incensed, replies;)
Rule as he will his portion’d realms on high;
No vassal god, nor of his train, am I.
Three brother deities from Saturn came,
And ancient Rhea, earth’s immortal dame:
Assign’d by lot, our triple rule we know;
Infernal Pluto sways the shades below;
O’er the wide clouds, and o’er the starry plain,
Ethereal Jove extends his high domain;
My court beneath the hoary waves I keep,
And hush the roarings of the sacred deep;
Olympus, and this earth, in common lie:
What claim has here the tyrant of the sky?
Far in the distant clouds let him control,
And awe the younger brothers of the pole;
There to his children his commands be given,
The trembling, servile, second race of heaven.”

“What does the arrogant ruler of the skies mean?
(The angry king of the ocean replies;)
He can rule his share of the heavens as he wants;
I'm not one of his subordinate gods or part of his entourage.
Three brother deities came from Saturn,
And ancient Rhea, the immortal mother of Earth:
We know our roles from the lot we've drawn;
Pluto rules the underworld;
Over the vast clouds and the starry expanse,
Ethereal Jove governs his lofty domain;
I hold my court beneath the frothy waves,
And calm the roaring of the sacred sea;
Olympus and this earth belong to all of us:
What right does the tyrant of the sky have here?
Let him take charge far in the distant clouds,
And intimidate the younger siblings of the pole;
There he can give commands to his children,
The quaking, submissive, second generation of heaven.”

“And must I then (said she), O sire of floods!
Bear this fierce answer to the king of gods?
Correct it yet, and change thy rash intent;
A noble mind disdains not to repent.
To elder brothers guardian fiends are given,
To scourge the wretch insulting them and heaven.”

“And must I then (she said), O lord of the floods!
Deliver this harsh reply to the king of the gods?
Fix it now, and change your reckless plan;
A noble mind doesn’t shy away from regret.
Guardian spirits are given to older brothers,
To punish the miserable ones who insult them and heaven.”

“Great is the profit (thus the god rejoin’d)
When ministers are blest with prudent mind:
Warn’d by thy words, to powerful Jove I yield,
And quit, though angry, the contended field:
Not but his threats with justice I disclaim,
The same our honours, and our birth the same.
If yet, forgetful of his promise given
To Hermes, Pallas, and the queen of heaven,
To favour Ilion, that perfidious place,
He breaks his faith with half the ethereal race;
Give him to know, unless the Grecian train
Lay yon proud structures level with the plain,
Howe’er the offence by other gods be pass’d,
The wrath of Neptune shall for ever last.”

“Great is the profit (thus the god replied)
When leaders are blessed with wise minds:
Heedful of your words, I yield to powerful Jove,
And leave, though angry, the disputed battlefield:
I do not deny his threats with justice,
Our honors and our origins are the same.
If still, forgetting his promise made
To Hermes, Pallas, and the queen of heaven,
To support Ilion, that treacherous city,
He breaks his faith with half the divine race;
Let him know, unless the Greek army
Brings those proud structures down to the ground,
No matter how the offense is overlooked by other gods,
The anger of Neptune will endure forever.”

Thus speaking, furious from the field he strode,
And plunged into the bosom of the flood.
The lord of thunders, from his lofty height
Beheld, and thus bespoke the source of light:

Thus speaking, angered from the battlefield he walked,
And jumped into the heart of the flood.
The lord of storms, from his high position
Watched and spoke to the source of light:

“Behold! the god whose liquid arms are hurl’d
Around the globe, whose earthquakes rock the world,
Desists at length his rebel-war to wage,
Seeks his own seas, and trembles at our rage;
Else had my wrath, heaven’s thrones all shaking round,
Burn’d to the bottom of his seas profound;
And all the gods that round old Saturn dwell
Had heard the thunders to the deeps of hell.
Well was the crime, and well the vengeance spared;
Even power immense had found such battle hard.
Go thou, my son! the trembling Greeks alarm,
Shake my broad ægis on thy active arm,
Be godlike Hector thy peculiar care,
Swell his bold heart, and urge his strength to war:
Let Ilion conquer, till the Achaian train
Fly to their ships and Hellespont again:
Then Greece shall breathe from toils.” The godhead said;
His will divine the son of Jove obey’d.
Not half so swift the sailing falcon flies,
That drives a turtle through the liquid skies,
As Phœbus, shooting from the Idaean brow,
Glides down the mountain to the plain below.
There Hector seated by the stream he sees,
His sense returning with the coming breeze;
Again his pulses beat, his spirits rise;
Again his loved companions meet his eyes;
Jove thinking of his pains, they pass’d away,
To whom the god who gives the golden day:

“Look! The god whose watery arms are thrown Around the world, whose earthquakes shake the earth, Finally stops his rebel fight, Turns to his own seas, and fears our anger; Otherwise, my fury would have made heaven’s thrones tremble, Burning to the depths of his vast seas; And all the gods who dwell with old Saturn Would have heard the thunder rolling down to hell. The crime was justified, and the spare vengeance was well-deserved; Even great power would have found such a battle difficult. Go, my son! Startle the trembling Greeks, Shake my broad shield on your strong arm, Prioritize godlike Hector, Embolden his heart, and push his strength to fight: Let Troy triumph until the Achaeans Flee back to their ships and the Hellespont again: Then Greece will be free from struggle.” The god said; His divine will was followed by Jove’s son. Not even the fastest falcon flies Chasing a turtle through the open skies, As Phoebus, shooting from the Idaean peak, Glides down the mountain to the plain below. There Hector sits by the stream, Feeling his senses return with the breeze; His heartbeat quickens, his spirits rise; Once more, he sees his beloved companions; Jove thinks of his struggles, they fade away, To whom the god who brings the golden day:

“Why sits great Hector from the field so far?
What grief, what wound, withholds thee from the war?”

"Why is great Hector sitting so far from the battlefield?
What pain or injury keeps you from the fight?"

The fainting hero, as the vision bright
Stood shining o’er him, half unseal’d his sight:

The fainting hero, as the bright vision
Stood shining over him, half-blinding his sight:

“What blest immortal, with commanding breath,
Thus wakens Hector from the sleep of death?
Has fame not told, how, while my trusty sword
Bathed Greece in slaughter, and her battle gored,
The mighty Ajax with a deadly blow
Had almost sunk me to the shades below?
Even yet, methinks, the gliding ghosts I spy,
And hell’s black horrors swim before my eye.”

“What blessed immortal, with a commanding voice,
Wakes Hector from the sleep of death?
Has fame not shared that, while my loyal sword
Soaked Greece in blood, and the battle raged,
The mighty Ajax with a lethal strike
Nearly sent me down to the shadows below?
Even now, I think I see the drifting ghosts,
And the dark terrors of hell swim before my eyes.”

To him Apollo: “Be no more dismay’d;
See, and be strong! the Thunderer sends thee aid.
Behold! thy Phœbus shall his arms employ,
Phœbus, propitious still to thee and Troy.
Inspire thy warriors then with manly force,
And to the ships impel thy rapid horse:
Even I will make thy fiery coursers way,
And drive the Grecians headlong to the sea.”

To him Apollo: “Don’t be afraid anymore;
Look, and be strong! The Thunderer is sending you help.
See! Your Phœbus will use his power,
Phœbus, still favoring you and Troy.
Inspire your warriors with courage,
And push your swift horses toward the ships:
Even I will clear a path for your fiery steeds,
And drive the Greeks back into the sea.”

Thus to bold Hector spoke the son of Jove,
And breathed immortal ardour from above.
As when the pamper’d steed, with reins unbound,
Breaks from his stall, and pours along the ground;
With ample strokes he rushes to the flood,
To bathe his sides, and cool his fiery blood;
His head, now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell’d o’er his shoulders flies:
He snuffs the females in the well-known plain,
And springs, exulting, to his fields again:
Urged by the voice divine, thus Hector flew,
Full of the god; and all his hosts pursue.
As when the force of men and dogs combined
Invade the mountain goat, or branching hind;
Far from the hunter’s rage secure they lie
Close in the rock, (not fated yet to die)
When lo! a lion shoots across the way!
They fly: at once the chasers and the prey.
So Greece, that late in conquering troops pursued,
And mark’d their progress through the ranks in blood,
Soon as they see the furious chief appear,
Forget to vanquish, and consent to fear.

So Hector boldly spoke, the son of Jove,
And breathed divine passion from above.
Just like a pampered horse, with reins set free,
Breaks from his stall and races wild and free;
With powerful strides, he rushes to the stream,
To cool his sides and refresh his fiery dream;
His head held high, he tosses it to the sky;
His unkempt mane flows over his shoulders, wide:
He scents the females in the familiar field,
And springs back to his home, joy revealed:
Driven by the divine voice, Hector soared,
Full of the god, and all his troops roared.
Like when the force of men and dogs unite
To chase the mountain goat or deer in flight;
Safe from the hunter’s wrath, they lie concealed
Deep in the rocks, not yet to be revealed;
When suddenly a lion darts across their sight!
They flee: the chasers and the prey in fright.
So Greece, that recently pursued its foes,
And marked their path through blood, as it arose,
Once they see the furious leader near,
Forget to conquer and give way to fear.

Thoas with grief observed his dreadful course,
Thoas, the bravest of the Ætolian force;
Skill’d to direct the javelin’s distant flight,
And bold to combat in the standing fight,
Not more in councils famed for solid sense,
Than winning words and heavenly eloquence.
“Gods! what portent (he cried) these eyes invades?
Lo! Hector rises from the Stygian shades!
We saw him, late, by thundering Ajax kill’d:
What god restores him to the frighted field;
And not content that half of Greece lie slain,
Pours new destruction on her sons again?
He comes not, Jove! without thy powerful will;
Lo! still he lives, pursues, and conquers still!
Yet hear my counsel, and his worst withstand:
The Greeks’ main body to the fleet command;
But let the few whom brisker spirits warm,
Stand the first onset, and provoke the storm.
Thus point your arms; and when such foes appear,
Fierce as he is, let Hector learn to fear.”

Thoas watched his terrible course with grief,
Thoas, the bravest of the Aetolian forces;
Skilled in throwing javelins long-distance,
And brave in standing battles,
Not only known in councils for smart thinking,
But also for charming words and divine eloquence.
“Gods! What a shocking sight (he cried) is before me?
Look! Hector rises from the underworld!
We saw him just recently killed by thundering Ajax:
What god brings him back to this terrified battlefield;
And not satisfied that half of Greece is dead,
Brings even more destruction upon her people?
He doesn’t come, Jove! without your power;
Look! He still lives, he still pursues, and he still conquers!
But listen to my advice, and withstand his worst:
Command the main body of the Greeks to the ships;
But let the few with more daring spirits,
Face the first attack and provoke the storm.
Aim your weapons this way; and when such enemies appear,
As fierce as he is, let Hector learn to fear.”

The warrior spoke; the listening Greeks obey,
Thickening their ranks, and form a deep array.

The warrior spoke; the attentive Greeks complied,
Closing their ranks and forming a strong line.

Each Ajax, Teucer, Merion gave command,
The valiant leader of the Cretan band;
And Mars-like Meges: these the chiefs excite,
Approach the foe, and meet the coming fight.
Behind, unnumber’d multitudes attend,
To flank the navy, and the shores defend.
Full on the front the pressing Trojans bear,
And Hector first came towering to the war.
Phœbus himself the rushing battle led;
A veil of clouds involved his radiant head:
High held before him, Jove’s enormous shield
Portentous shone, and shaded all the field;
Vulcan to Jove the immortal gift consign’d,
To scatter hosts and terrify mankind,
The Greeks expect the shock, the clamours rise
From different parts, and mingle in the skies.
Dire was the hiss of darts, by heroes flung,
And arrows leaping from the bow-string sung;
These drink the life of generous warriors slain:
Those guiltless fall, and thirst for blood in vain.
As long as Phœbus bore unmoved the shield,
Sat doubtful conquest hovering o’er the field;
But when aloft he shakes it in the skies,
Shouts in their ears, and lightens in their eyes,
Deep horror seizes every Grecian breast,
Their force is humbled, and their fear confess’d.
So flies a herd of oxen, scatter’d wide,
No swain to guard them, and no day to guide,
When two fell lions from the mountain come,
And spread the carnage through the shady gloom.
Impending Phœbus pours around them fear,
And Troy and Hector thunder in the rear.
Heaps fall on heaps: the slaughter Hector leads,
First great Arcesilas, then Stichius bleeds;
One to the bold Bœotians ever dear,
And one Menestheus’ friend and famed compeer.
Medon and Iasus, Æneas sped;
This sprang from Phelus, and the Athenians led;
But hapless Medon from Oïleus came;
Him Ajax honour’d with a brother’s name,
Though born of lawless love: from home expell’d,
A banish’d man, in Phylacè he dwell’d,
Press’d by the vengeance of an angry wife;
Troy ends at last his labours and his life.
Mecystes next Polydamas o’erthrew;
And thee, brave Clonius, great Agenor slew.
By Paris, Deiochus inglorious dies,
Pierced through the shoulder as he basely flies.
Polites’ arm laid Echius on the plain;
Stretch’d on one heap, the victors spoil the slain.
The Greeks dismay’d, confused, disperse or fall,
Some seek the trench, some skulk behind the wall.
While these fly trembling, others pant for breath,
And o’er the slaughter stalks gigantic death.
On rush’d bold Hector, gloomy as the night;
Forbids to plunder, animates the fight,
Points to the fleet: “For, by the gods! who flies,[240]
Who dares but linger, by this hand he dies;
No weeping sister his cold eye shall close,
No friendly hand his funeral pyre compose.
Who stops to plunder at this signal hour,
The birds shall tear him, and the dogs devour.”
Furious he said; the smarting scourge resounds;
The coursers fly; the smoking chariot bounds;
The hosts rush on; loud clamours shake the shore;
The horses thunder, earth and ocean roar!
Apollo, planted at the trench’s bound,
Push’d at the bank: down sank the enormous mound:
Roll’d in the ditch the heapy ruin lay;
A sudden road! a long and ample way.
O’er the dread fosse (a late impervious space)
Now steeds, and men, and cars tumultuous pass.
The wondering crowds the downward level trod;
Before them flamed the shield, and march’d the god.
Then with his hand he shook the mighty wall;
And lo! the turrets nod, the bulwarks fall:
Easy as when ashore an infant stands,
And draws imagined houses in the sands;
The sportive wanton, pleased with some new play,
Sweeps the slight works and fashion’d domes away:
Thus vanish’d at thy touch, the towers and walls;
The toil of thousands in a moment falls.

Each Ajax, Teucer, and Merion took charge,
The brave leader of the Cretan team;
And like Mars, Meges inspired the chiefs,
Encouraging them to approach the enemy and face the battle.
Behind them, countless multitudes gathered,
To protect the ships and defend the shores.
The determined Trojans pressed forward,
And Hector was the first to charge into war.
Phœbus himself led the fierce battle;
A veil of clouds covered his shining head:
Holding high before him, Jove's massive shield
Gleamed ominously, casting shadows over the field;
Vulcan gave this immortal gift to Jove,
To scatter armies and instill fear in humanity,
The Greeks braced for impact, and shouts rose
From different places, echoing in the sky.
The harsh sound of flying darts was heard,
And the arrows sang as they shot from the bow;
Some claimed the lives of noble warriors slain:
Others fell undeservedly, thirsting for blood in vain.
As long as Phœbus held the shield steady,
Uncertain victory lingered over the field;
But when he raised it high in the sky,
It shouted in their ears and lit up their eyes,
A deep terror gripped every Greek heart,
Their strength faltered, and their fear was clear.
Like a herd of cattle scattered wide,
With no shepherd to protect them and no light to guide,
When two fierce lions come down from the mountains,
Spreading chaos through the dark woods.
Fear poured around them from looming Phœbus,
With Troy and Hector roaring behind.
Heaps fell upon heaps: Hector led the slaughter,
First noble Arcesilas, then Stichius fell;
One cherished by the brave Bœotians,
The other a friend of famed Menestheus.
Medon fell, and Iasus, struck by Æneas;
This one came from Phelus, leading the Athenians;
But unfortunate Medon was from Oïleus;
Ajax honored him with a brother's name,
Though born of forbidden love: expelled from home,
A banished man, he lived in Phylacè,
Haunted by the vengeance of an enraged wife;
Troy would finally end his struggles and his life.
Mecystes next overcame Polydamas;
And you, brave Clonius, were slain by great Agenor.
Deiochus met an inglorious end by Paris,
Pierced through the shoulder as he cowardly fled.
Polites struck Echius down on the ground;
The victors gathered the spoils from the slain.
The Greeks, frightened and confused, either fled or fell,
Some sought refuge in the trench, others hid behind the wall.
While some fled trembling, others gasped for breath,
And mighty death loomed over the carnage.
Bold Hector charged on, dark as night;
He forbade plundering and rallied the fighters,
Pointing toward the ships: “By the gods! Whoever runs,
Whoever dares to linger, dies by my hand;
No weeping sister will close his cold eyes,
No friendly hands will build his funeral pyre.
Whoever stops to loot at this crucial moment,
The birds will tear him apart, and the dogs will consume him.”
Furious, he proclaimed; the painful whip cracked;
The horses bolted; the steaming chariot lunged;
The troops surged forward; loud shouts shook the shore;
The horses thundered, and earth and sea roared!
Apollo, stationed at the edge of the trench,
Pushed at the embankment: down fell the colossal mound:
Rolled into the ditch lay the heaps of doom;
A sudden path! a long and wide road.
Over the fearsome trench (once an impenetrable space)
Now horses, men, and chaotic chariots pass.
The astonished crowds walked the downward slope;
Before them blazed the shield, and the god marched ahead.
Then, with his hand, he shook the mighty wall;
And behold! the towers swayed, the defenses fell:
As easily as a child stands on the shore,
Drawing imaginary houses in the sand;
The playful child, pleased with a new game,
Sweeps away the delicate works and shaped structures:
Thus, at your touch, the towers and walls vanished;
The labor of thousands collapsed in an instant.

The Grecians gaze around with wild despair,
Confused, and weary all the powers with prayer:
Exhort their men, with praises, threats, commands;
And urge the gods, with voices, eyes, and hands.
Experienced Nestor chief obtests the skies,
And weeps his country with a father’s eyes.

The Greeks look around with intense despair,
Confused and exhausted, they exhaust all their prayers:
They encourage their men with praise, threats, and commands;
And appeal to the gods with their voices, eyes, and hands.
Wise Nestor earnestly calls out to the skies,
And weeps for his country with a father's tears.

“O Jove! if ever, on his native shore,
One Greek enrich’d thy shrine with offer’d gore;
If e’er, in hope our country to behold,
We paid the fattest firstlings of the fold;
If e’er thou sign’st our wishes with thy nod:
Perform the promise of a gracious god!
This day preserve our navies from the flame,
And save the relics of the Grecian name.”

“O Jupiter! if any Greek has ever sacrificed on his homeland,
If we’ve ever offered the best of our flock in hopes of seeing our country again;
If you’ve ever shown your approval with a nod:
Make good on the promise of a benevolent god!
Today, protect our ships from destruction,
And preserve the legacy of the Greeks.”

Thus prayed the sage: the eternal gave consent,
And peals of thunder shook the firmament.
Presumptuous Troy mistook the accepting sign,
And catch’d new fury at the voice divine.
As, when black tempests mix the seas and skies,
The roaring deeps in watery mountains rise,
Above the sides of some tall ship ascend,
Its womb they deluge, and its ribs they rend:
Thus loudly roaring, and o’erpowering all,
Mount the thick Trojans up the Grecian wall;
Legions on legions from each side arise:
Thick sound the keels; the storm of arrows flies.
Fierce on the ships above, the cars below,
These wield the mace, and those the javelin throw.

So the wise one prayed: the eternal agreed,
And thunder shook the heavens indeed.
Arrogant Troy misunderstood the sign,
And stirred up new rage from the voice divine.
Just like when dark storms mix the seas and skies,
The roaring depths rise like mountains high,
Over the sides of a tall ship they swell,
Flooding its hold, breaking it as well:
Thus loudly crashing, overpowering all,
The thick Trojans climbed the Greek wall;
Legions upon legions rose from each side:
The keels thudded; the storm of arrows sighed.
Fierce were the fights on the ships above, the chariots below,
Some swung their maces, while others threw javelins to throw.

While thus the thunder of the battle raged,
And labouring armies round the works engaged,
Still in the tent Patroclus sat to tend
The good Eurypylus, his wounded friend.
He sprinkles healing balms, to anguish kind,
And adds discourse, the medicine of the mind.
But when he saw, ascending up the fleet,
Victorious Troy; then, starting from his seat,
With bitter groans his sorrows he express’d,
He wrings his hands, he beats his manly breast.
“Though yet thy state require redress (he cries)
Depart I must: what horrors strike my eyes!
Charged with Achilles’ high command I go,
A mournful witness of this scene of woe;
I haste to urge him by his country’s care
To rise in arms, and shine again in war.
Perhaps some favouring god his soul may bend;
The voice is powerful of a faithful friend.”

While the battle thundered on,
And the struggling armies fought around the fortifications,
Patroclus stayed in the tent to take care of
His injured friend Eurypylus.
He applies healing ointments, easing pain,
And shares conversation, the remedy for the soul.
But when he saw victorious Troy rising up the fleet,
He jumped from his seat with bitter groans,
Expressing his grief, wringing his hands, beating his chest.
“Though you still need help,” he cries,
“I must depart: what horrors strike my eyes!
Charged with Achilles’ orders, I go,
A sorrowful witness to this scene of sorrow;
I hurry to urge him for the sake of his country
To take up arms and shine in battle again.
Maybe a supportive god will change his heart;
The voice of a loyal friend is powerful.”

He spoke; and, speaking, swifter than the wind
Sprung from the tent, and left the war behind.
The embodied Greeks the fierce attack sustain,
But strive, though numerous, to repulse in vain:
Nor could the Trojans, through that firm array,
Force to the fleet and tents the impervious way.
As when a shipwright, with Palladian art,
Smooths the rough wood, and levels every part;
With equal hand he guides his whole design,
By the just rule, and the directing line:
The martial leaders, with like skill and care,
Preserved their line, and equal kept the war.
Brave deeds of arms through all the ranks were tried,
And every ship sustained an equal tide.
At one proud bark, high-towering o’er the fleet,
Ajax the great, and godlike Hector meet;
For one bright prize the matchless chiefs contend,
Nor this the ships can fire, nor that defend:
One kept the shore, and one the vessel trod;
That fix’d as fate, this acted by a god.
The son of Clytius in his daring hand,
The deck approaching, shakes a flaming brand;
But, pierced by Telamon’s huge lance, expires:
Thundering he falls, and drops the extinguish’d fires.
Great Hector view’d him with a sad survey,
As stretch’d in dust before the stern he lay.
“Oh! all of Trojan, all of Lycian race!
Stand to your arms, maintain this arduous space:
Lo! where the son of royal Clytius lies;
Ah, save his arms, secure his obsequies!”

He spoke, and as he did, quicker than the wind
He jumped out of the tent, leaving the battle behind.
The assembled Greeks are holding off the fierce attack,
But despite their numbers, they struggle in vain to push back:
The Trojans couldn’t break through that solid line,
And they couldn’t make their way to the ships and tents.
Just like a shipbuilder, with skilled hands,
Smooths the rough wood and levels every part;
He skillfully guides his entire design,
Using a straightedge and a guiding line:
The military leaders, with similar skill and focus,
Kept their formation and managed the fight.
Brave actions were attempted throughout the ranks,
And every ship faced an equal challenge.
At one tall ship, towering over the fleet,
Ajax the great and godlike Hector faced off;
They fought for one prized trophy that neither could claim,
Neither could fire the ships, nor defend them:
One stayed on the shore, the other boarded the vessel;
One was anchored like fate, the other acted by a god.
The son of Clytius, in a bold move,
Approaches the deck, shaking a flaming torch;
But struck down by Telamon’s huge spear, he dies:
With a thunderous crash, he falls, dropping the extinguished flames.
Great Hector looked at him with a sorrowful gaze,
As he lay stretched out in the dust before the ship.
“Oh! All you Trojans, all you Lycian warriors!
Get ready for battle, hold this difficult ground:
Look where the son of royal Clytius lies;
Ah, save his armor, ensure his funeral rights!”

This said, his eager javelin sought the foe:
But Ajax shunn’d the meditated blow.
Not vainly yet the forceful lance was thrown;
It stretch’d in dust unhappy Lycophron:
An exile long, sustain’d at Ajax’ board,
A faithful servant to a foreign lord;
In peace, and war, for ever at his side,
Near his loved master, as he lived, he died.
From the high poop he tumbles on the sand,
And lies a lifeless load along the land.
With anguish Ajax views the piercing sight,
And thus inflames his brother to the fight:

That being said, his eager javelin aimed at the enemy:
But Ajax avoided the planned strike.
The powerful lance wasn’t thrown in vain;
It struck the unfortunate Lycophron down:
An exile for a long time, fed at Ajax’ table,
A loyal servant to a foreign lord;
In peace and war, always at his side,
Near his beloved master, he lived and died.
He fell from the high deck onto the sand,
And lay there lifeless on the ground.
With pain, Ajax looked at the heart-wrenching sight,
And thus stirred his brother to fight:

“Teucer, behold! extended on the shore
Our friend, our loved companion! now no more!
Dear as a parent, with a parent’s care
To fight our wars he left his native air.
This death deplored, to Hector’s rage we owe;
Revenge, revenge it on the cruel foe.
Where are those darts on which the fates attend?
And where the bow which Phœbus taught to bend?”

“Teucer, look! Lying on the shore
Our friend, our beloved companion! gone now!
Dear as a parent, with a parent’s concern
To fight our battles, he left his homeland.
We mourn this death, and to Hector’s fury we owe;
Revenge, let’s take revenge on the ruthless enemy.
Where are those arrows that fate awaits?
And where's the bow that Phoebus taught to bend?”

Impatient Teucer, hastening to his aid,
Before the chief his ample bow display’d;
The well-stored quiver on his shoulders hung:
Then hiss’d his arrow, and the bowstring sung.
Clytus, Pisenor’s son, renown’d in fame,
(To thee, Polydamas! an honour’d name)
Drove through the thickest of the embattled plains
The startling steeds, and shook his eager reins.
As all on glory ran his ardent mind,
The pointed death arrests him from behind:
Through his fair neck the thrilling arrow flies;
In youth’s first bloom reluctantly he dies.
Hurl’d from the lofty seat, at distance far,
The headlong coursers spurn his empty car;
Till sad Polydamas the steeds restrain’d,
And gave, Astynous, to thy careful hand;
Then, fired to vengeance, rush’d amidst the foe:
Rage edged his sword, and strengthen’d every blow.

Impatient Teucer rushed to help,
Before the leader displayed his strong bow;
A well-stocked quiver hung from his shoulders:
Then his arrow whistled, and the bowstring sang.
Clytus, son of Pisenor, known for his fame,
(To you, Polydamas! a revered name)
Charged through the thick of the battlefields
With his startled horses, shaking his eager reins.
As his passionate mind sought glory,
Sudden death struck him from behind:
The piercing arrow shot through his beautiful neck;
In the bloom of youth, he died, albeit reluctantly.
Thrown from his high seat, far away,
The wild horses kicked his empty chariot;
Until sad Polydamas restrained the horses,
And entrusted them to you, Astynous;
Then, fueled by vengeance, he charged into the enemy:
Anger sharpened his sword and strengthened each blow.

Once more bold Teucer, in his country’s cause,
At Hector’s breast a chosen arrow draws:
And had the weapon found the destined way,
Thy fall, great Trojan! had renown’d that day.
But Hector was not doom’d to perish then:
The all-wise disposer of the fates of men
(Imperial Jove) his present death withstands;
Nor was such glory due to Teucer’s hands.
At its full stretch as the tough string he drew,
Struck by an arm unseen, it burst in two;
Down dropp’d the bow: the shaft with brazen head
Fell innocent, and on the dust lay dead.
The astonish’d archer to great Ajax cries;
“Some god prevents our destined enterprise:
Some god, propitious to the Trojan foe,
Has, from my arm unfailing, struck the bow,
And broke the nerve my hands had twined with art,
Strong to impel the flight of many a dart.”

Once again, brave Teucer, fighting for his country,
Aimed a selected arrow at Hector's chest:
And if the shot had hit its mark,
Your fall, great Trojan, would have made that day famous.
But Hector wasn’t meant to die then:
The all-knowing ruler of men's fates
(Imperial Jove) prevented his death;
Nor was such glory meant for Teucer.
As he pulled the tough string to its limit,
It was struck by an unseen force and snapped in two;
The bow fell to the ground: the arrow with a metal tip
Landed harmlessly and lay lifeless on the dust.
The shocked archer called out to great Ajax;
“Some god is stopping us from succeeding:
Some god, favoring the Trojan enemy,
Has struck my bow, which never fails,
And broke the tendons my skilled hands had trained,
Strong enough to launch many arrows.”

“Since heaven commands it (Ajax made reply)
Dismiss the bow, and lay thy arrows by:
Thy arms no less suffice the lance to wield,
And quit the quiver for the ponderous shield.
In the first ranks indulge thy thirst of fame,
Thy brave example shall the rest inflame.
Fierce as they are, by long successes vain;
To force our fleet, or even a ship to gain,
Asks toil, and sweat, and blood: their utmost might
Shall find its match—No more: ’tis ours to fight.”

“Since heaven commands it,” Ajax replied, “Put away the bow and set your arrows aside. Your skills are just as good for wielding a lance, So trade your quiver for a heavy shield. In the front lines, chase your thirst for glory; Your brave example will inspire the rest. Even though they are fierce, swollen with their victories; To force our fleet or even capture a ship Requires hard work, sweat, and blood: their greatest strength Will find its match—No more: it’s our turn to fight.”

Then Teucer laid his faithless bow aside;
The fourfold buckler o’er his shoulder tied;
On his brave head a crested helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
A dart, whose point with brass refulgent shines,
The warrior wields; and his great brother joins.

Then Teucer set his untrustworthy bow down;
He strapped a fourfold shield across his back;
He put a helmet with a plume on his brave head,
Adorned with waving horsehair; fierce and striking;
He brandished a spear with a shining brass tip;
And his strong brother joined him.

This Hector saw, and thus express’d his joy:
“Ye troops of Lycia, Dardanus, and Troy!
Be mindful of yourselves, your ancient fame,
And spread your glory with the navy’s flame.
Jove is with us; I saw his hand, but now,
From the proud archer strike his vaunted bow:
Indulgent Jove! how plain thy favours shine,
When happy nations bear the marks divine!
How easy then, to see the sinking state
Of realms accursed, deserted, reprobate!
Such is the fate of Greece, and such is ours:
Behold, ye warriors, and exert your powers.
Death is the worst; a fate which all must try;
And for our country, ’tis a bliss to die.
The gallant man, though slain in fight he be,
Yet leaves his nation safe, his children free;
Entails a debt on all the grateful state;
His own brave friends shall glory in his fate;
His wife live honour’d, all his race succeed,
And late posterity enjoy the deed!”

This is what Hector saw, and he expressed his joy:
"Troops of Lycia, Dardanus, and Troy!
Remember who you are, your ancient glory,
And share your fame with the fire of the fleet.
Jove is with us; I just saw his hand,
As he struck his celebrated bow from the proud archer:
Generous Jove! How clearly your favors shine,
When happy nations show the divine marks!
It’s easy to see the crumbling state
Of accursed, abandoned, and condemned realms!
Such is Greece's fate, and ours as well:
Look, warriors, and unleash your strength.
Death is the worst fate; everyone must face it;
And for our country, it’s a blessing to die.
A brave man, even if slain in battle,
Leaves his nation safe, his children free;
He places a debt on all the grateful state;
His own brave friends will take pride in his fate;
His wife lives honored, all his descendants thrive,
And later generations will celebrate his deeds!"

This roused the soul in every Trojan breast:
The godlike Ajax next his Greeks address’d:

This stirred the spirit in every Trojan heart:
The godlike Ajax then spoke to his Greeks:

“How long, ye warriors of the Argive race,
(To generous Argos what a dire disgrace!)
How long on these cursed confines will ye lie,
Yet undetermined, or to live or die?
What hopes remain, what methods to retire,
If once your vessels catch the Trojan fire?
Mark how the flames approach, how near they fall,
How Hector calls, and Troy obeys his call!
Not to the dance that dreadful voice invites,
It calls to death, and all the rage of fights.
’Tis now no time for wisdom or debates;
To your own hands are trusted all your fates;
And better far in one decisive strife,
One day should end our labour or our life,
Than keep this hard-got inch of barren sands,
Still press’d, and press’d by such inglorious hands.”

“How long, you warriors of the Argive race,
(To generous Argos, what a terrible shame!)
How long will you lie in these cursed confines,
Still undecided, whether to live or die?
What hopes remain, what plans to escape,
If your ships once catch the Trojan fire?
See how the flames are closing in, how near they are,
How Hector calls, and Troy responds to his call!
That dreadful voice doesn’t invite you to dance,
It calls for death and all the fury of battle.
Now is not the time for wisdom or debate;
Your fates are in your own hands;
And it’s far better to end it all in one decisive fight,
One day should determine our labor or our lives,
Than to hold on to this hard-won stretch of barren sand,
Still pressed and pressured by such disgraceful hands.”

The listening Grecians feel their leader’s flame,
And every kindling bosom pants for fame.
Then mutual slaughters spread on either side;
By Hector here the Phocian Schedius died;
There, pierced by Ajax, sunk Laodamas,
Chief of the foot, of old Antenor’s race.
Polydamas laid Otus on the sand,
The fierce commander of the Epeian band.
His lance bold Meges at the victor threw;
The victor, stooping, from the death withdrew;
(That valued life, O Phœbus! was thy care)
But Croesmus’ bosom took the flying spear:
His corpse fell bleeding on the slippery shore;
His radiant arms triumphant Meges bore.
Dolops, the son of Lampus, rushes on,
Sprung from the race of old Laomedon,
And famed for prowess in a well-fought field,
He pierced the centre of his sounding shield:
But Meges, Phyleus’ ample breastplate wore,
(Well-known in fight on Sellè’s winding shore;
For king Euphetes gave the golden mail,
Compact, and firm with many a jointed scale)
Which oft, in cities storm’d, and battles won,
Had saved the father, and now saves the son.
Full at the Trojan’s head he urged his lance,
Where the high plumes above the helmet dance,
New ting’d with Tyrian dye: in dust below,
Shorn from the crest, the purple honours glow.
Meantime their fight the Spartan king survey’d,
And stood by Meges’ side a sudden aid.
Through Dolops’ shoulder urged his forceful dart,
Which held its passage through the panting heart,
And issued at his breast. With thundering sound
The warrior falls, extended on the ground.
In rush the conquering Greeks to spoil the slain:
But Hector’s voice excites his kindred train;
The hero most, from Hicetaon sprung,
Fierce Melanippus, gallant, brave, and young.
He (ere to Troy the Grecians cross’d the main)
Fed his large oxen on Percotè’s plain;
But when oppress’d, his country claim’d his care,
Return’d to Ilion, and excell’d in war;
For this, in Priam’s court, he held his place,
Beloved no less than Priam’s royal race.
Him Hector singled, as his troops he led,
And thus inflamed him, pointing to the dead.

The listening Greeks feel the fire of their leader,
And every eager heart longs for glory.
Then mutual killings happen on both sides;
Here, Hector killed the Phocian Schedius;
There, pierced by Ajax, Laodamas fell,
The chief foot soldier from old Antenor’s line.
Polydamas took down Otus on the sand,
The fierce leader of the Epeian force.
Bold Meges threw his spear at the victor;
The victor ducked and escaped death;
(That life, oh Phoebus! was your concern)
But the spear struck Croesmus’ chest:
His body fell bleeding on the slick shore;
Meges proudly carried off his shining armor.
Dolops, son of Lampus, charged forward,
Descended from the line of old Laomedon,
Renowned for his skill in battle,
He pierced the center of his loud shield:
But Meges wore Phyleus’ wide breastplate,
(Well-known in fights on Sellè’s winding shore;
For king Euphetes gave him the golden armor,
Strong and firm with many jointed scales)
Which often, in conquered cities, had saved his father,
And now protects the son.
He hurled his spear straight at the Trojan’s head,
Where the high plumes flutter above the helmet,
Newly dyed with Tyrian color: below, in the dust,
Shorn from the crest, the purple honors shine.
Meanwhile, the Spartan king observed the fight,
And suddenly stood by Meges’ side for support.
He drove his powerful dart through Dolops’ shoulder,
Piercing through to his panting heart,
And it came out of his chest. With a thundering crash,
The warrior fell, sprawled on the ground.
The victorious Greeks rushed in to loot the dead:
But Hector’s voice stirred up his comrades;
The fiercest among them was young Melanippus,
Brave, gallant, and the son of Hicetaon.
Before the Greeks crossed the sea to Troy,
He tended his large cattle on Percotè’s plain;
But when his country was in danger,
He returned to Ilion and excelled in war;
For this, in Priam’s court, he held his place,
Loved just as much as Priam’s royal line.
Hector singled him out as he led his troops,
And inspired him, pointing to the fallen.

“Lo, Melanippus! lo, where Dolops lies;
And is it thus our royal kinsman dies?
O’ermatch’d he falls; to two at once a prey,
And lo! they bear the bloody arms away!
Come on—a distant war no longer wage,
But hand to hand thy country’s foes engage:
Till Greece at once, and all her glory end;
Or Ilion from her towery height descend,
Heaved from the lowest stone; and bury all
In one sad sepulchre, one common fall.”

“Look, Melanippus! Look, where Dolops lies;
Is this how our royal kinsman dies?
Overmatched, he falls; prey to two at once,
And look! They carry away the bloody armor!
Come on—stop the distant war,
But fight hand to hand with your country’s enemies:
Until Greece either meets her end, losing all her glory;
Or Ilion falls from her towering height,
Heaved from the lowest stone; and bury everything
In one sad grave, one common downfall.”

Hector (this said) rush’d forward on the foes:
With equal ardour Melanippus glows:
Then Ajax thus—“O Greeks! respect your fame,
Respect yourselves, and learn an honest shame:
Let mutual reverence mutual warmth inspire,
And catch from breast to breast the noble fire,
On valour’s side the odds of combat lie;
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch that trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame.”

Hector, having said this, charged at the enemies:
Melanippus was equally fired up:
Then Ajax spoke—“Oh Greeks! Honor your reputation,
Care for yourselves, and understand true shame:
Let mutual respect spark warmth among us,
And share the noble spirit from one heart to another,
In battle, the odds favor those who are brave;
The courageous live in glory, or are mourned in death;
The coward who quakes in the arena of fame,
Faces death, and even worse, lasting shame.”

His generous sense he not in vain imparts;
It sunk, and rooted in the Grecian hearts:
They join, they throng, they thicken at his call,
And flank the navy with a brazen wall;
Shields touching shields, in order blaze above,
And stop the Trojans, though impell’d by Jove.
The fiery Spartan first, with loud applause.
Warms the bold son of Nestor in his cause.
“Is there (he said) in arms a youth like you,
So strong to fight, so active to pursue?
Why stand you distant, nor attempt a deed?
Lift the bold lance, and make some Trojan bleed.”

His generous spirit is not wasted;
It has settled and taken root in the hearts of the Greeks:
They gather, they swarm, they rally at his call,
And surround the ships with a wall of bronze;
Shields pressed against shields, shining in order above,
And they stop the Trojans, even when urged by Jove.
The passionate Spartan first, with loud cheers,
Encourages the brave son of Nestor in his cause.
“Is there (he said) a young warrior like you,
So strong in battle, so quick to chase?
Why do you stay back and not take action?
Grab your spear and make some Trojan bleed.”

He said; and backward to the lines retired;
Forth rush’d the youth with martial fury fired,
Beyond the foremost ranks; his lance he threw,
And round the black battalions cast his view.
The troops of Troy recede with sudden fear,
While the swift javelin hiss’d along in air.
Advancing Melanippus met the dart
With his bold breast, and felt it in his heart:
Thundering he falls; his falling arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.
The victor leaps upon his prostrate prize:
Thus on a roe the well-breath’d beagle flies,
And rends his side, fresh-bleeding with the dart
The distant hunter sent into his heart.
Observing Hector to the rescue flew;
Bold as he was, Antilochus withdrew.
So when a savage, ranging o’er the plain,
Has torn the shepherd’s dog, or shepherd’s swain,
While conscious of the deed, he glares around,
And hears the gathering multitude resound,
Timely he flies the yet-untasted food,
And gains the friendly shelter of the wood:
So fears the youth; all Troy with shouts pursue,
While stones and darts in mingled tempest flew;
But enter’d in the Grecian ranks, he turns
His manly breast, and with new fury burns.

He spoke, and stepped back into the lines;
The young man surged forward, filled with battle rage,
Beyond the front ranks; he hurled his spear
And scanned the dark battalions around him.
The Trojan troops swiftly fell back in fear,
As the fast javelin whizzed through the air.
Melanippus charged to meet the dart
With his brave chest, and felt it pierce his heart:
He crashed to the ground with a thunderous sound;
His heavy shield clanged as it hit the ground.
The victor jumped on his fallen foe:
Like a well-trained beagle chasing a deer,
And tore into his side, fresh with blood
From the dart the distant hunter shot into him.
Seeing this, Hector rushed to help;
But despite his courage, Antilochus pulled back.
Just like a wild animal, roaming the plains,
That has attacked the shepherd’s dog or the shepherd,
Aware of his wrong, he looks around,
And hears the crowd gathering around,
Quickly he escapes from the prey he hasn’t eaten,
And finds safety in the woods:
So the young man feared; all of Troy shouted in pursuit,
As stones and arrows flew in a chaotic storm;
But once he got into the Greek lines, he turned
His strong chest toward them, burning with new fury.

Now on the fleet the tides of Trojans drove,
Fierce to fulfil the stern decrees of Jove:
The sire of gods, confirming Thetis’ prayer,
The Grecian ardour quench’d in deep despair;
But lifts to glory Troy’s prevailing bands,
Swells all their hearts, and strengthens all their hands.
On Ida’s top he waits with longing eyes,
To view the navy blazing to the skies;
Then, nor till then, the scale of war shall turn,
The Trojans fly, and conquer’d Ilion burn.
These fates revolved in his almighty mind,
He raises Hector to the work design’d,
Bids him with more than mortal fury glow,
And drives him, like a lightning, on the foe.
So Mars, when human crimes for vengeance call,
Shakes his huge javelin, and whole armies fall.
Not with more rage a conflagration rolls,
Wraps the vast mountains, and involves the poles.
He foams with wrath; beneath his gloomy brow
Like fiery meteors his red eye-balls glow:
The radiant helmet on his temple burns,
Waves when he nods, and lightens as he turns:
For Jove his splendour round the chief had thrown,
And cast the blaze of both the hosts on one.
Unhappy glories! for his fate was near,
Due to stern Pallas, and Pelides’ spear:
Yet Jove deferr’d the death he was to pay,
And gave what fate allow’d, the honours of a day!

Now on the fleet, the tide of Trojans surged,
Eager to fulfill the harsh commands of Jove:
The father of the gods, answering Thetis’ prayer,
The Greek’s enthusiasm drowned in deep despair;
But lifts to glory Troy’s victorious troops,
Filling all their hearts with strength and their hands with power.
On the mount of Ida, he waits with eager eyes,
To see the ships ablaze reaching for the skies;
Then, not until then, will the tide of war shift,
The Trojans will flee, and the conquered city will burn.
These fates turned over in his mighty mind,
He raises Hector for the mission ahead,
Commands him to burn with more than mortal fury,
And drives him like lightning against the enemy.
So Mars, when human sins call out for revenge,
Shakes his massive spear, and entire armies fall.
Not with more fury does a wildfire rage,
Engulfing the vast mountains and the poles.
He seethes with anger; beneath his stormy brow
Like fiery meteors, his red eyes blaze:
The shining helmet on his head blazes brightly,
Waving as he nods, flashing light as he turns:
For Jove had woven his splendor around the chief,
And combined the brilliance of both armies into one.
Unfortunate glories! for his fate was near,
Wrought by the fierce Pallas and Achilles’ spear:
Yet Jove postponed the death he was to face,
And granted what fate allowed, the honors of a day!

Now all on fire for fame, his breast, his eyes
Burn at each foe, and single every prize;
Still at the closest ranks, the thickest fight,
He points his ardour, and exerts his might.
The Grecian phalanx, moveless as a tower,
On all sides batter’d, yet resists his power:
So some tall rock o’erhangs the hoary main,[241]
By winds assail’d, by billows beat in vain,
Unmoved it hears, above, the tempest blow,
And sees the watery mountains break below.
Girt in surrounding flames, he seems to fall
Like fire from Jove, and bursts upon them all:
Bursts as a wave that from the cloud impends,
And, swell’d with tempests, on the ship descends;
White are the decks with foam; the winds aloud
Howl o’er the masts, and sing through every shroud:
Pale, trembling, tired, the sailors freeze with fears;
And instant death on every wave appears.
So pale the Greeks the eyes of Hector meet,
The chief so thunders, and so shakes the fleet.

Now completely fired up for glory, his chest, his eyes
Burn for each enemy, and he’s ready for every reward;
Still in the tightest formations, in the fiercest battles,
He directs his passion and uses all his strength.
The Greek phalanx, as solid as a fortress,
Under relentless attack, yet withstands his force:
Like a tall rock that towers over the churning sea,
Assailed by gusts and battered by waves in vain,
Unmoved, it hears the storm raging above,
And watches the crashing waves below.
Surrounded by flames, he seems to descend
Like fire from Jupiter, and strikes down on them all:
He crashes down like a wave that looms from the clouds,
And, swollen with storms, crashes onto the ship;
The decks are covered in foam; the winds scream
Over the masts, singing through every rigging:
Pale, trembling, exhausted, the sailors are frozen with fear;
And instant death looms over every wave.
So pale are the Greeks when Hector’s gaze meets theirs,
The warrior’s roar and might shake the fleet.

As when a lion, rushing from his den,
Amidst the plain of some wide-water’d fen,
(Where numerous oxen, as at ease they feed,
At large expatiate o’er the ranker mead)
Leaps on the herds before the herdsman’s eyes;
The trembling herdsman far to distance flies;
Some lordly bull (the rest dispersed and fled)
He singles out; arrests, and lays him dead.
Thus from the rage of Jove-like Hector flew
All Greece in heaps; but one he seized, and slew:
Mycenian Periphes, a mighty name,
In wisdom great, in arms well known to fame;
The minister of stern Eurystheus’ ire
Against Alcides, Copreus was his sire:
The son redeem’d the honours of the race,
A son as generous as the sire was base;
O’er all his country’s youth conspicuous far
In every virtue, or of peace or war:
But doom’d to Hector’s stronger force to yield!
Against the margin of his ample shield
He struck his hasty foot: his heels up-sprung;
Supine he fell; his brazen helmet rung.
On the fallen chief the invading Trojan press’d,
And plunged the pointed javelin in his breast.
His circling friends, who strove to guard too late
The unhappy hero, fled, or shared his fate.

As a lion charges from his den,
Across the wide plain of a wetland,
(Where many oxen, comfortably grazing,
Roam freely through the lush meadow)
Pounces on the herds right before the herdsman’s eyes;
The terrified herdsman quickly runs away;
He picks out a noble bull (the others scatter and flee)
And brings him down with a kill.
So from the fury of Hector, like a god,
All of Greece scattered in panic; but he captured and killed one:
Mycenian Periphes, a formidable figure,
Renowned for his wisdom and skills in battle;
The enforcer of stern Eurystheus’ wrath
Against Alcides, with Copreus as his father:
The son brought honor back to the family,
A son as noble as his father was low;
Outstanding among the youth of his nation
In every virtue, whether in peace or war:
But he was fated to fall to Hector’s might!
He struck his foot against the edge of his broad shield,
Stumbled and fell; his bronze helmet clanged.
On the fallen warrior, the attacking Trojan pressed,
And drove the sharp javelin into his chest.
His surrounding friends, who tried too late
To protect the unfortunate hero, either fled or shared his fate.

Chased from the foremost line, the Grecian train
Now man the next, receding toward the main:
Wedged in one body at the tents they stand,
Wall’d round with sterns, a gloomy, desperate band.
Now manly shame forbids the inglorious flight;
Now fear itself confines them to the fight:
Man courage breathes in man; but Nestor most
(The sage preserver of the Grecian host)
Exhorts, adjures, to guard these utmost shores;
And by their parents, by themselves implores.

Chased from the front line, the Greek troops
Now make their stand in the next position, moving back toward the main force:
Packed together at the tents, they stand,
Surrounded by their stern leaders, a gloomy, desperate group.
Now manly shame prevents them from fleeing in disgrace;
Now fear itself keeps them fighting:
Courage is contagious among men, but Nestor most
(The wise protector of the Greek army)
Urges and pleads with them to defend these outer shores;
And appeals to their families, to themselves.

“Oh friends! be men: your generous breasts inflame
With mutual honour, and with mutual shame!
Think of your hopes, your fortunes; all the care
Your wives, your infants, and your parents share:
Think of each living father’s reverend head;
Think of each ancestor with glory dead;
Absent, by me they speak, by me they sue,
They ask their safety, and their fame, from you:
The gods their fates on this one action lay,
And all are lost, if you desert the day.”

“Oh friends! Be strong: your noble hearts burn
With shared honor, and with shared shame!
Think of your dreams, your futures; all the worries
Your wives, your children, and your parents carry:
Think of each living father’s respected head;
Think of each ancestor who has died with honor;
Though absent, they speak through me, they appeal,
They ask for their safety and their legacy from you:
The gods have placed their fates on this single action,
And everything is at stake if you abandon this moment.”

He spoke, and round him breathed heroic fires;
Minerva seconds what the sage inspires.
The mist of darkness Jove around them threw
She clear’d, restoring all the war to view;
A sudden ray shot beaming o’er the plain,
And show’d the shores, the navy, and the main:
Hector they saw, and all who fly, or fight,
The scene wide-opening to the blaze of light,
First of the field great Ajax strikes their eyes,
His port majestic, and his ample size:
A ponderous mace with studs of iron crown’d,
Full twenty cubits long, he swings around;
Nor fights, like others, fix’d to certain stands
But looks a moving tower above the bands;
High on the decks with vast gigantic stride,
The godlike hero stalks from side to side.
So when a horseman from the watery mead
(Skill’d in the manage of the bounding steed)
Drives four fair coursers, practised to obey,
To some great city through the public way;
Safe in his art, as side by side they run,
He shifts his seat, and vaults from one to one;
And now to this, and now to that he flies;
Admiring numbers follow with their eyes.

He spoke, and around him ignited heroic flames;
Minerva supports what the wise one inspires.
Jove cast a shadow of darkness around them
She cleared it, bringing the entire battle into view;
A sudden beam shot across the plain,
Revealing the shores, the ships, and the sea:
They saw Hector, and all who either flee or fight,
The scene unfolding to the brightness of light,
First on the field, great Ajax catches their eyes,
His imposing presence and his large size:
He swings a heavy mace with iron studs,
A full twenty cubits long,
He doesn't fight like others, rooted to one spot
But stands above the groups like a moving tower;
Up on the decks with huge, powerful strides,
The godlike hero moves from side to side.
Just like a horseman from the watery meadow
(Skilled in managing the bounding steed)
Drives four fine horses, trained to obey,
Into a great city along the public road;
Confident in his skill, as they run side by side,
He shifts his seat, jumping from one to another;
Now to this one, now to that he flies;
Amazed spectators follow his movements with their eyes.

From ship to ship thus Ajax swiftly flew,
No less the wonder of the warring crew.
As furious, Hector thunder’d threats aloud,
And rush’d enraged before the Trojan crowd;
Then swift invades the ships, whose beaky prores
Lay rank’d contiguous on the bending shores;
So the strong eagle from his airy height,
Who marks the swans’ or cranes’ embodied flight,
Stoops down impetuous, while they light for food,
And, stooping, darkens with his wings the flood.
Jove leads him on with his almighty hand,
And breathes fierce spirits in his following band.
The warring nations meet, the battle roars,
Thick beats the combat on the sounding prores.
Thou wouldst have thought, so furious was their fire,
No force could tame them, and no toil could tire;
As if new vigour from new fights they won,
And the long battle was but then begun.
Greece, yet unconquer’d, kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair:
Troy in proud hopes already view’d the main
Bright with the blaze, and red with heroes slain:
Like strength is felt from hope, and from despair,
And each contends, as his were all the war.

From ship to ship, Ajax flew swiftly,
Still a marvel to the fighting crew.
As furious, Hector shouted threats loud,
And rushed angrily before the Trojan crowd;
Then he quickly attacked the ships, whose sharp bows
Were lined up closely on the sloping shores;
Like a strong eagle from his lofty height,
Who watches the swans or cranes take flight,
He swoops down fiercely, as they land for food,
And, swooping, casts a shadow over the water.
Jove guides him with his mighty hand,
And breathes fierce spirits into his following band.
The warring nations clash, the battle roars,
The fighting echoes on the sounding prows.
You would have thought, so intense was their fire,
No force could tame them, and no effort could tire;
As if new strength from new fights they gained,
And the long battle had only just begun.
Greece, still undefeated, kept the war alive,
Unfazed by death, trusting in despair:
Troy, in proud hopes, already saw the sea
Bright with flames and red with fallen heroes:
Strength is drawn from hope and from despair,
And each fights as if all the war was theirs.

’Twas thou, bold Hector! whose resistless hand
First seized a ship on that contested strand;
The same which dead Protesilaüs bore,[242]
The first that touch’d the unhappy Trojan shore:
For this in arms the warring nations stood,
And bathed their generous breasts with mutual blood.
No room to poise the lance or bend the bow;
But hand to hand, and man to man, they grow:
Wounded, they wound; and seek each other’s hearts
With falchions, axes, swords, and shorten’d darts.
The falchions ring, shields rattle, axes sound,
Swords flash in air, or glitter on the ground;
With streaming blood the slippery shores are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.

It was you, brave Hector! who, with your unstoppable hand
First took a ship on that fought-over beach;
The same one that poor Protesilaüs had, [242]
The first to step on the unlucky Trojan shore:
For this, the battling nations stood ready,
And soaked their noble chests with each other's blood.
There was no time to aim the spear or draw the bow;
But hand to hand, and man to man, they clashed:
Wounded, they hurt each other; and sought each other’s hearts
With swords, axes, and shortened darts.
The swords clash, shields clang, axes ring,
Swords shine in the air or sparkle on the ground;
The shores are stained with streaming blood,
And fallen heroes swell the terrible tide.

Still raging, Hector with his ample hand
Grasps the high stern, and gives this loud command:

Still furious, Hector with his strong hand
Grabs the high stern and issues this loud command:

[Illustration: ]

AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS

Ajax Defending the Greek Ships

“Haste, bring the flames! that toil of ten long years
Is finished; and the day desired appears!
This happy day with acclamations greet,
Bright with destruction of yon hostile fleet.
The coward-counsels of a timorous throng
Of reverend dotards check’d our glory long:
Too long Jove lull’d us with lethargic charms,
But now in peals of thunder calls to arms:
In this great day he crowns our full desires,
Wakes all our force, and seconds all our fires.”

“Quick, bring the flames! That struggle of ten long years
Is over; and the day we’ve been waiting for has come!
Let’s celebrate this joyful day with cheers,
Brilliant with the defeat of that enemy fleet.
The cowardly advice from a fearful crowd
Of elderly men held back our glory for too long:
Too long Jove put us in a sleepy daze,
But now he calls us to arms with thunderous sounds:
On this great day he fulfills our deepest wishes,
Awakens all our strength, and fuels all our fires.”

He spoke—the warriors at his fierce command
Pour a new deluge on the Grecian band.
Even Ajax paused, (so thick the javelins fly,)
Stepp’d back, and doubted or to live or die.
Yet, where the oars are placed, he stands to wait
What chief approaching dares attempt his fate:
Even to the last his naval charge defends,
Now shakes his spear, now lifts, and now protends;
Even yet, the Greeks with piercing shouts inspires,
Amidst attacks, and deaths, and darts, and fires.

He spoke—the warriors under his fierce command
Unleash a new flood on the Greek forces.
Even Ajax hesitated, (with javelins flying thick,)
Stepped back, unsure whether to live or die.
Yet, where the oars are placed, he stands to wait
To see which chief approaches to test his fate:
Even until the end, he defends his naval charge,
Now shakes his spear, now lifts it, and now thrusts;
Even now, he inspires the Greeks with piercing shouts,
Amidst the attacks, deaths, darts, and flames.

“O friends! O heroes! names for ever dear,
Once sons of Mars, and thunderbolts of war!
Ah! yet be mindful of your old renown,
Your great forefathers’ virtues and your own.
What aids expect you in this utmost strait?
What bulwarks rising between you and fate?
No aids, no bulwarks your retreat attend,
No friends to help, no city to defend.
This spot is all you have, to lose or keep;
There stand the Trojans, and here rolls the deep.
’Tis hostile ground you tread; your native lands
Far, far from hence: your fates are in your hands.”

“O friends! O heroes! names we’ll always cherish,
Once sons of Mars, and forces of war!
Ah! yet remember your past glory,
The virtues of your great ancestors and your own.
What support do you expect in this critical moment?
What defenses rise between you and your fate?
No support, no defenses will aid your escape,
No friends to help, no city to protect.
This place is all you have, to either lose or defend;
There stand the Trojans, and here crashes the sea.
You tread on hostile ground; your homeland
Is far, far away: your destinies are in your hands.”

Raging he spoke; nor further wastes his breath,
But turns his javelin to the work of death.
Whate’er bold Trojan arm’d his daring hands,
Against the sable ships, with flaming brands,
So well the chief his naval weapon sped,
The luckless warrior at his stern lay dead:
Full twelve, the boldest, in a moment fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.

Angry, he spoke; and didn’t waste any more words,
But aimed his spear at the deadly task.
Whoever brave Trojan dared to raise his hands,
Against the dark ships, with fiery torches,
The leader sent his naval weapon flying,
The unfortunate warrior behind him lay dead:
Twelve in total, the bravest, fell in an instant,
Sent by great Ajax to the underworld.

[Illustration: ]

CASTOR AND POLLUX

Castor and Pollux

BOOK XVI.

ARGUMENT

DISAGREEMENT

THE SIXTH BATTLE, THE ACTS AND DEATH OF PATROCLUS

THE SIXTH BATTLE, THE ACTIONS AND DEATH OF PATROCLUS

Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book) entreats Achilles to suffer him to go to the assistance of the Greeks with Achilles’ troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges him to content himself with rescuing the fleet, without further pursuit of the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers are described. Achilles offers a libation for the success of his friend, after which Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of Patroclus in Achilles’ armour, taking him for that hero, are cast into the uttermost consternation; he beats them off from the vessels, Hector himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate. Several other particulars of the battle are described; in the heat of which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to the walls of Troy, where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds him, and Hector kills him, which concludes the book.

Patroclus, following Nestor's request in the eleventh book, begs Achilles to let him go help the Greeks with Achilles' troops and armor. Achilles agrees but tells him to focus on saving the ships without chasing the enemy further. The armor, horses, soldiers, and commanders are described. Achilles makes an offering for his friend's success, and then Patroclus leads the Myrmidons into battle. When the Trojans see Patroclus in Achilles' armor, they mistake him for the hero and are thrown into panic; he pushes them away from the ships, and even Hector retreats. Sarpedon is killed, despite Jupiter wanting to protect him. Several other details of the battle are recounted; during the fighting, Patroclus ignores Achilles' orders and chases the enemy to the walls of Troy, where Apollo pushes him back and disarms him. Euphorbus wounds him, and Hector kills him, which wraps up the book.

So warr’d both armies on the ensanguined shore,
While the black vessels smoked with human gore.
Meantime Patroclus to Achilles flies;
The streaming tears fall copious from his eyes.
Not faster, trickling to the plains below,
From the tall rock the sable waters flow.
Divine Pelides, with compassion moved.
Thus spoke, indulgent, to his best beloved:[243]

So both armies fought on the bloody shore,
While the dark ships were filled with human blood.
Meanwhile, Patroclus rushed to Achilles;
Tears streamed down his face.
Not faster do rushing waters flow down
From the tall rock to the plains below.
Divine Achilles, moved with compassion,
Said this, kindly, to his dearest friend:[243]

“Patroclus, say, what grief thy bosom bears,
That flows so fast in these unmanly tears?
No girl, no infant whom the mother keeps
From her loved breast, with fonder passion weeps;
Not more the mother’s soul, that infant warms,
Clung to her knees, and reaching at her arms,
Than thou hast mine! Oh tell me, to what end
Thy melting sorrows thus pursue thy friend?

“Patroclus, tell me, what pain is in your heart,
That causes these tears to fall so easily?
No girl, no baby held close by its mother
Weeps with more love than you do for me;
Not even a mother’s heart, warmed by her child,
Clinging to her knees and reaching for her arms,
Feels more than I do for you! Oh, tell me, what’s the reason
Your overwhelming sadness is directed at your friend?”

“Griev’st thou for me, or for my martial band?
Or come sad tidings from our native land?
Our fathers live (our first, most tender care),
Thy good Menoetius breathes the vital air,
And hoary Peleus yet extends his days;
Pleased in their age to hear their children’s praise.
Or may some meaner cause thy pity claim?
Perhaps yon relics of the Grecian name,
Doom’d in their ships to sink by fire and sword,
And pay the forfeit of their haughty lord?
Whate’er the cause, reveal thy secret care,
And speak those sorrows which a friend would share.”
A sigh that instant from his bosom broke,
Another follow’d, and Patroclus spoke:

“Are you upset for me, or for my warrior group?
Or is there bad news from our homeland?
Our fathers are alive (the first ones we care about),
Your good Menoetius is still breathing,
And old Peleus is still living too;
Happy in their old age to hear their children's praise.
Or is there some lesser reason for your concern?
Maybe those remnants of the Greek name,
Destined to sink in their ships by fire and sword,
And pay the price for their arrogant leader?
Whatever the reason, share your hidden worries,
And talk about those sorrows a friend would want to know.”
A sigh escaped from his chest, followed by another, and Patroclus spoke:

“Let Greece at length with pity touch thy breast,
Thyself a Greek; and, once, of Greeks the best!
Lo! every chief that might her fate prevent,
Lies pierced with wounds, and bleeding in his tent:
Eurypylus, Tydides, Atreus’ son,
And wise Ulysses, at the navy groan,
More for their country’s wounds than for their own.
Their pain soft arts of pharmacy can ease,
Thy breast alone no lenitives appease.
May never rage like thine my soul enslave,
O great in vain! unprofitably brave!
Thy country slighted in her last distress,
What friend, what man, from thee shall hope redress?
No—men unborn, and ages yet behind,
Shall curse that fierce, that unforgiving mind.

“Let Greece finally stir some compassion in your heart,
You're a Greek yourself; and once, the best of Greeks!
Look! Every leader who could have saved her
Lies wounded and bleeding in his tent:
Eurypylus, Tydides, Atreus’ son,
And wise Ulysses, groaning by the ships,
More for their country's wounds than for their own.
Their pain can be eased by healing arts,
But nothing can soothe your heart.
May my soul never be shackled by a rage like yours,
O great in vain! Bold without purpose!
Your country ignored in its final suffering,
What friend, what person, will expect help from you?
No—future generations, and ages yet to come,
Will curse that fierce, unforgiving mindset.

“O man unpitying! if of man thy race;
But sure thou spring’st not from a soft embrace,
Nor ever amorous hero caused thy birth,
Nor ever tender goddess brought thee forth:
Some rugged rock’s hard entrails gave thee form,
And raging seas produced thee in a storm,
A soul well suiting that tempestuous kind,
So rough thy manners, so untamed thy mind.

“O heartless man! if you belong to the human race;
But surely you didn’t come from a gentle embrace,
Nor was an affectionate hero your creator,
Nor did a nurturing goddess bring you into the world:
Some harsh rock’s tough insides shaped your form,
And wild seas gave birth to you in a storm,
A soul well-matched to that turbulent nature,
So rough are your manners, so untamed your mind.

“If some dire oracle thy breast alarm,
If aught from Jove, or Thetis, stop thy arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If I but lead the Myrmidonian line:
Clad in thy dreadful arms if I appear,
Proud Troy shall tremble, and desert the war;
Without thy person Greece shall win the day,
And thy mere image chase her foes away.
Press’d by fresh forces, her o’erlabour’d train
Shall quit the ships, and Greece respire again.”
Thus, blind to fate! with supplicating breath,
Thou begg’st his arms, and in his arms thy death.
Unfortunately good! a boding sigh
Thy friend return’d; and with it, this reply:
“Patroclus! thy Achilles knows no fears;
Nor words from Jove nor oracles he hears;
Nor aught a mother’s caution can suggest;
The tyrant’s pride lies rooted in my breast.
My wrongs, my wrongs, my constant thought engage,
Those, my sole oracles, inspire my rage:
I made him tyrant: gave him power to wrong
Even me: I felt it; and shall feel it long.
The maid, my black-eyed maid, he forced away,
Due to the toils of many a well-fought day;
Due to my conquest of her father’s reign;
Due to the votes of all the Grecian train.
From me he forced her; me, the bold and brave,
Disgraced, dishonour’d, like the meanest slave.
But bear we this—the wrongs I grieve are past;
’Tis time our fury should relent at last:
I fix’d its date; the day I wish’d appears:
How Hector to my ships his battle bears,
The flames my eyes, the shouts invade my ears.
Go then, Patroclus! court fair honour’s charms
In Troy’s famed fields, and in Achilles’ arms:
Lead forth my martial Myrmidons to fight,
Go save the fleets, and conquer in my right.
See the thin relics of their baffled band
At the last edge of yon deserted land!
Behold all Ilion on their ships descends;
How the cloud blackens, how the storm impends!
It was not thus, when, at my sight amazed,
Troy saw and trembled, as this helmet blazed:
Had not the injurious king our friendship lost,
Yon ample trench had buried half her host.
No camps, no bulwarks now the Trojans fear,
Those are not dreadful, no Achilles there;
No longer flames the lance of Tydeus’ son;
No more your general calls his heroes on:
Hector, alone, I hear; his dreadful breath
Commands your slaughter, or proclaims your death.
Yet now, Patroclus, issue to the plain:
Now save the ships, the rising fires restrain,
And give the Greeks to visit Greece again.
But heed my words, and mark a friend’s command,
Who trusts his fame and honours in thy hand,
And from thy deeds expects the Achaian host
Shall render back the beauteous maid he lost:
Rage uncontroll’d through all the hostile crew,
But touch not Hector, Hector is my due.
Though Jove in thunder should command the war,
Be just, consult my glory, and forbear.
The fleet once saved, desist from further chase,
Nor lead to Ilion’s walls the Grecian race;
Some adverse god thy rashness may destroy;
Some god, like Phœbus, ever kind to Troy.
Let Greece, redeem’d from this destructive strait,
Do her own work; and leave the rest to fate.
O! would to all the immortal powers above,
Apollo, Pallas, and almighty Jove!
That not one Trojan might be left alive,
And not a Greek of all the race survive:
Might only we the vast destruction shun,
And only we destroy the accursed town!”
Such conference held the chiefs; while on the strand
Great Jove with conquest crown’d the Trojan band.
Ajax no more the sounding storm sustain’d,
So thick the darts an iron tempest rain’d:
On his tired arm the weighty buckler hung;
His hollow helm with falling javelins rung;
His breath, in quick short pantings, comes and goes;
And painful sweat from all his members flows.
Spent and o’erpower’d, he barely breathes at most;
Yet scarce an army stirs him from his post;
Dangers on dangers all around him glow,
And toil to toil, and woe succeeds to woe.

“If some terrible prophecy troubles your heart,
If anything from Jove or Thetis stops you,
Some glimmer of hope might still shine on Greece,
If I lead the Myrmidon line:
If I show up in your fearsome armor,
Proud Troy will tremble and abandon the fight;
Without you, Greece will still win the day,
And just your presence will send the enemy running.
Pressed by fresh forces, their exhausted ranks
Will leave the ships, and Greece will breathe again.”
Thus, blind to fate! With pleading words,
You beg for his arms, and in them find your end.
Unfortunately kind! A foreboding sigh
Your friend responded with:
“Patroclus! Achilles has no fears;
He hears no words from Jove nor any prophecies;
Nor any warnings a mother might offer;
The tyrant’s pride is deeply rooted in me.
My wrongs, my wrongs, occupy my thoughts,
Those, my only prophecies, fuel my rage:
I made him a tyrant: gave him power to wrong
Even me: I felt it; and will feel it for long.
He took my dark-eyed girl away,
After all the battles I fought so hard;
Because of my victory over her father's rule;
Because of the votes from all the Greek army.
He took her from me; me, the brave and bold,
Dishonored, dishonored, like the lowest slave.
But let's move on — the wrongs I mourn are past;
It’s time our anger should finally ease:
I set the day; the day I hoped for is here:
Look how Hector comes to my ships to fight,
The flames burn in my eyes, the shouts fill my ears.
So go, Patroclus! Seek honor’s rewards
In Troy’s legendary fields, and in Achilles’ arms:
Lead my warriors, the Myrmidons, into battle,
Go save the fleet, and fight in my name.
See the few remains of their confused army
At the last edge of that deserted land!
Look how all of Ilium descends from their ships;
See how the clouds gather, how the storm is coming!
It wasn't like this when, amazed at my presence,
Troy trembled at the sight of my blazing helmet:
If the cruel king hadn’t lost our friendship,
That wide trench would have buried half her army.
No camps, no fortifications now scare the Trojans,
They’re not frightening, without Achilles here;
No longer burns the spear of Tydeus’ son;
No more does your general call his heroes:
I can hear Hector, alone; his fearsome voice
Commands your slaughter or announces your death.
Yet now, Patroclus, step out into the field:
Now save the ships, hold back the rising flames,
And let the Greeks return to Greece again.
But heed my words, and mark a friend’s command,
Who entrusts his fame and honor to you,
And from your actions expects the Achaean host
To return the beautiful girl he lost:
Rage uncontrolled through all the enemy ranks,
But don't touch Hector, Hector is my prize.
Though Jove should command the war with thunder,
Be fair, think of my glory, and hold back.
Once the fleet is saved, stop the pursuit,
And don’t take the Greek race to Ilium's walls;
Some opposing god may ruin your recklessness;
Some god, like Phœbus, always kind to Troy.
Let Greece, freed from this destructive crisis,
Do her own fighting; leave the rest to fate.
Oh! Would to all the immortal powers above,
Apollo, Pallas, and mighty Jove!
That not one Trojan might be left alive,
And not a Greek of all the race survive:
If only we could escape this massive destruction,
And only we could destroy the cursed city!”
Such a discussion took place among the chiefs; while on the shore
Great Jove crowned the Trojan forces with victory.
Ajax could no longer endure the raging storm,
So thick the darts rained down like an iron tempest:
On his weary arm the heavy shield hung;
His hollow helmet rang with falling javelins;
His breath came in quick, short gasps;
And painful sweat flowed from all his body.
Exhausted and overwhelmed, he could hardly breathe;
Yet hardly an army could move him from his post;
Dangers upon dangers glowed all around him,
And toil followed toil, with woe after woe.

Say, Muses, throned above the starry frame,
How first the navy blazed with Trojan flame?

Say, Muses, seated above the starry sky,
How did the fleet catch fire with Trojan flames?

Stern Hector waved his sword, and standing near,
Where furious Ajax plied his ashen spear,
Full on the lance a stroke so justly sped,
That the broad falchion lopp’d its brazen head;
His pointless spear the warrior shakes in vain;
The brazen head falls sounding on the plain.
Great Ajax saw, and own’d the hand divine;
Confessing Jove, and trembling at the sign,
Warn’d he retreats. Then swift from all sides pour
The hissing brands; thick streams the fiery shower;
O’er the high stern the curling volumes rise,
And sheets of rolling smoke involve the skies.

Stern Hector swung his sword, and standing close by,
Where furious Ajax was using his ash spear,
A blow landed perfectly on the lance,
So that the broad sword chopped off its metal head;
His useless spear the warrior shakes in frustration;
The bronze head falls with a sound onto the ground.
Great Ajax saw this and recognized the divine hand;
Acknowledging Jove, he trembled at the sign,
Wary, he pulls back. Then quickly from all around pour
The hissing flames; thick streams of fire rain down;
Over the high stern the curling smoke rises,
And sheets of rolling smoke cover the sky.

Divine Achilles view’d the rising flames,
And smote his thigh, and thus aloud exclaims:
“Arm, arm, Patroclus! Lo, the blaze aspires!
The glowing ocean reddens with the fires.
Arm, ere our vessels catch the spreading flame;
Arm, ere the Grecians be no more a name;
I haste to bring the troops.”—The hero said;
The friend with ardour and with joy obey’d.

Divine Achilles saw the rising flames,
And struck his thigh, then shouted aloud:
“Get ready, Patroclus! Look, the fire is climbing!
The glowing sea turns red with the flames.
Get ready, before our ships catch the spreading fire;
Get ready, before the Greeks are no longer remembered;
I’m rushing to assemble the troops.”—The hero said;
His friend eagerly and joyfully complied.

He cased his limbs in brass; and first around
His manly legs, with silver buckles bound
The clasping greaves; then to his breast applies
The flaming cuirass of a thousand dyes;
Emblazed with studs of gold his falchion shone
In the rich belt, as in a starry zone:
Achilles’ shield his ample shoulders spread,
Achilles’ helmet nodded o’er his head:
Adorn’d in all his terrible array,
He flash’d around intolerable day.
Alone untouch’d, Pelides’ javelin stands,
Not to be poised but by Pelides’ hands:
From Pelion’s shady brow the plant entire
Old Chiron rent, and shaped it for his sire;
Whose son’s great arm alone the weapon wields,
The death of heroes, and the dread of fields.

He covered his limbs in brass; and first around
His strong legs, with silver buckles secured
The protective greaves; then he fitted to his chest
The fiery breastplate with a thousand colors;
Adorned with gold studs, his sword gleamed
In the rich belt, as if in a starry sky:
Achilles’ shield rested on his broad shoulders,
Achilles’ helmet moved slightly over his head:
Dressed in all his fearsome gear,
He radiated an unbearable brightness.
Alone and untouched, Pelides’ javelin stands,
Not to be held except by Pelides’ hands:
From Pelion’s shady peak, the plant whole
Old Chiron took and shaped it for his father;
Whose son’s mighty arm alone wields the weapon,
The end of heroes, and the terror of battle.

[Illustration: ]

Buckles

Buckle

The brave Automedon (an honour’d name,
The second to his lord in love and fame,
In peace his friend, and partner of the war)
The winged coursers harness’d to the car;
Xanthus and Balius, of immortal breed,
Sprung from the wind, and like the wind in speed.
Whom the wing’d harpy, swift Podarge, bore,
By Zephyr pregnant on the breezy shore:
Swift Pedasus was added to their side,
(Once great Aëtion’s, now Achilles’ pride)
Who, like in strength, in swiftness, and in grace,
A mortal courser match’d the immortal race.

The brave Automedon (a respected name,
Second only to his lord in love and fame,
A friend in peace and a partner in war)
With the winged horses hitched to the chariot;
Xanthus and Balius, of immortal lineage,
Born from the wind, and as fast as the wind.
Their mother was the swift harpy, Podarge,
Who bore them with Zephyr on the breezy shore:
Swift Pedasus was also added to their team,
(Once great Aëtion’s, now Achilles’ pride)
Who, equal in strength, swiftness, and grace,
A mortal horse matched the immortal race.

Achilles speeds from tent to tent, and warms
His hardy Myrmidons to blood and arms.
All breathing death, around the chief they stand,
A grim, terrific, formidable band:
Grim as voracious wolves, that seek the springs[244]
When scalding thirst their burning bowels wrings;
When some tall stag, fresh-slaughtered in the wood,
Has drench’d their wide insatiate throats with blood,
To the black fount they rush, a hideous throng,
With paunch distended, and with lolling tongue,
Fire fills their eye, their black jaws belch the gore,
And gorged with slaughter still they thirst for more.
Like furious, rush’d the Myrmidonian crew,
Such their dread strength, and such their deathful view.

Achilles races from tent to tent, rallying
His tough Myrmidons for battle. They stand
Around their leader, all exuding a deadly aura,
A grim, terrifying, powerful group:
As fierce as hungry wolves hunting for water[244]
When their intense thirst burns in their guts;
When a tall stag, freshly killed in the woods,
Has soaked their greedy throats with blood,
They rush to the dark fountain, a dreadful mass,
With bulging bellies and tongues hanging out,
Fire in their eyes, their black jaws spewing blood,
And even after devouring, they still crave more.
Like a frenzied force, the Myrmidon crew charged,
Such was their terrifying strength and deadly presence.

High in the midst the great Achilles stands,
Directs their order, and the war commands.
He, loved of Jove, had launch’d for Ilion’s shores
Full fifty vessels, mann’d with fifty oars:
Five chosen leaders the fierce bands obey,
Himself supreme in valour, as in sway.

High in the middle, the great Achilles stands,
Directs their order and commands the war.
He, favored by Jove, had launched for Ilion’s shores
Fifty ships, each manned with fifty oars:
Five chosen leaders obey the fierce groups,
Himself supreme in bravery, as in power.

First march’d Menestheus, of celestial birth,
Derived from thee, whose waters wash the earth,
Divine Sperchius! Jove-descended flood!
A mortal mother mixing with a god.
Such was Menestheus, but miscall’d by fame
The son of Borus, that espoused the dame.

First marched Menestheus, of heavenly origin,
Descended from you, whose waters cleanse the land,
Divine Sperchius! Jupiter’s river!
A mortal mother mingling with a god.
Such was Menestheus, but wrongly known by fame
As the son of Borus, who married the lady.

Eudorus next; whom Polymele the gay,
Famed in the graceful dance, produced to-day.
Her, sly Cellenius loved: on her would gaze,
As with swift step she form’d the running maze:
To her high chamber from Diana’s quire,
The god pursued her, urged, and crown’d his fire.
The son confess’d his father’s heavenly race,
And heir’d his mother’s swiftness in the chase.
Strong Echecleus, bless’d in all those charms
That pleased a god, succeeded to her arms;
Not conscious of those loves, long hid from fame,
With gifts of price he sought and won the dame;
Her secret offspring to her sire she bare;
Her sire caress’d him with a parent’s care.

Eudorus came next, whom Polymele the lively,
Known for her graceful dancing, brought forward today.
Sly Cellenius was in love with her: he stared at her,
As she swiftly moved, creating a dancing maze:
From Diana’s choir to her high chamber,
The god chased her, pushed, and ignited his desire.
The son acknowledged his divine father’s lineage,
And inherited his mother’s speed in the hunt.
Strong Echecleus, blessed with all those charms
That pleased a god, won her over;
Unaware of those hidden loves, long kept from fame,
He pursued and earned her affection with valuable gifts;
She bore her secret child to her father;
Her father cared for him just like a parent would.

Pisander follow’d; matchless in his art
To wing the spear, or aim the distant dart;
No hand so sure of all the Emathian line,
Or if a surer, great Patroclus! thine.

Pisander followed; unmatched in his skill
To throw the spear or hit the distant mark;
No hand more precise in all of Emathia,
Unless it was yours, great Patroclus!

The fourth by Phœnix’ grave command was graced,
Laerces’ valiant offspring led the last.

The fourth was honored by Phoenix's command,
Laertes' brave son led the final charge.

Soon as Achilles with superior care
Had call’d the chiefs, and order’d all the war,
This stern remembrance to his troops he gave:
“Ye far-famed Myrmidons, ye fierce and brave!
Think with what threats you dared the Trojan throng,
Think what reproach these ears endured so long;
‘Stern son of Peleus, (thus ye used to say,
While restless, raging, in your ships you lay)
Oh nursed with gall, unknowing how to yield;
Whose rage defrauds us of so famed a field:
If that dire fury must for ever burn,
What make we here? Return, ye chiefs, return!’
Such were your words—Now, warriors! grieve no more,
Lo there the Trojans; bathe your swords in gore!
This day shall give you all your soul demands,
Glut all your hearts, and weary all your hands!”

As soon as Achilles, with great care,
Called the leaders and organized the fight,
He gave this harsh reminder to his troops:
“You renowned Myrmidons, fierce and brave!
Remember the threats you made to the Trojan army,
Remember the insults we endured for so long;
‘Stubborn son of Peleus, (that’s what you used to say,
While restless and furious in your ships you lay)
Oh, filled with bitterness, unwilling to back down;
Whose anger robs us of such glory in battle:
If that terrible rage must burn forever,
Why are we here? Return, you leaders, return!’
Those were your words—Now, warriors! mourn no longer,
Look there at the Trojans; soak your swords in blood!
Today will give you everything your heart desires,
Satisfy all your spirits, and tire all your hands!”

[Illustration: ]

DIANA

DIANA

Thus while he roused the fire in every breast,
Close and more close the listening cohorts press’d;
Ranks wedged in ranks; of arms a steely ring
Still grows, and spreads, and thickens round the king.
As when a circling wall the builder forms,
Of strength defensive against wind and storms,
Compacted stones the thickening work compose,
And round him wide the rising structure grows:
So helm to helm, and crest to crest they throng,
Shield urged on shield, and man drove man along;
Thick, undistinguish’d plumes, together join’d,
Float in one sea, and wave before the wind.

So, as he stirred the fire in everyone's hearts,
The closely gathered crowds pressed in even tighter;
Ranks packed in ranks, a ring of steel
Continues to grow, spreading thicker around the king.
Just like a builder forms a protective wall,
Strong against wind and storms,
Compacted stones make up the thickening structure,
And around him, the rising formation expands:
So, helmet to helmet, crest to crest they swarm,
Shield against shield, and man pushing man forward;
Thick, indistinguishable plumes all joined together,
Flow in one sea and sway in the wind.

Far o’er the rest in glittering pomp appear,
There bold Automedon, Patroclus here;
Brothers in arms, with equal fury fired;
Two friends, two bodies with one soul inspired.

Far above the rest in shining splendor stands,
There bold Automedon, Patroclus here;
Brothers in arms, fueled by the same fierce spirit;
Two friends, two bodies with one soul united.

But mindful of the gods, Achilles went
To the rich coffer in his shady tent;
There lay on heaps his various garments roll’d,
And costly furs, and carpets stiff with gold,
(The presents of the silver-footed dame)
From thence he took a bowl, of antique frame,
Which never man had stained with ruddy wine,
Nor raised in offerings to the power divine,
But Peleus’ son; and Peleus’ son to none
Had raised in offerings, but to Jove alone.
This tinged with sulphur, sacred first to flame,
He purged; and wash’d it in the running stream.
Then cleansed his hands; and fixing for a space
His eyes on heaven, his feet upon the place
Of sacrifice, the purple draught he pour’d
Forth in the midst; and thus the god implored:

But keeping the gods in mind, Achilles went
To his rich chest in the cool shade of his tent;
Inside was a pile of his various rolled garments,
And expensive furs and carpets decorated with gold,
(The gifts from the silver-footed goddess)
From there he took an ancient bowl,
Which no one had ever filled with red wine,
Nor offered to the divine power,
Except Peleus’ son; and Peleus’ son had offered
To none but Jove alone.
He purified it with sulfur, sacred first to fire,
And washed it in the flowing stream.
Then he cleaned his hands; and for a moment
He fixed his eyes on heaven, his feet planted
On the spot of sacrifice, and poured
The purple liquid in the middle; and he prayed to the god:

“O thou supreme! high-throned all height above!
O great Pelasgic, Dodonaean Jove!
Who ’midst surrounding frosts, and vapours chill,
Presid’st on bleak Dodona’s vocal hill:
(Whose groves the Selli, race austere! surround,
Their feet unwash’d, their slumbers on the ground;
Who hear, from rustling oaks, thy dark decrees;
And catch the fates, low-whispered in the breeze;)
Hear, as of old! Thou gav’st, at Thetis’ prayer,
Glory to me, and to the Greeks despair.
Lo, to the dangers of the fighting field
The best, the dearest of my friends, I yield,
Though still determined, to my ships confined;
Patroclus gone, I stay but half behind.
Oh! be his guard thy providential care,
Confirm his heart, and string his arm to war:
Press’d by his single force let Hector see
His fame in arms not owing all to me.
But when the fleets are saved from foes and fire,
Let him with conquest and renown retire;
Preserve his arms, preserve his social train,
And safe return him to these eyes again!”

"O you supreme being, who sits high above everything!
O great Pelasgian, Dodonaean Jupiter!
You, who amidst the surrounding frost and chill,
Preside over bleak Dodona's speaking hill:
(Whose groves are surrounded by the austere Selli,
Their feet unwashed, their sleep on the ground;
Who hear your dark decrees from rustling oaks;
And catch the fates whispered softly in the breeze;)
Hear me, as you did before! You granted, at Thetis’ prayer,
Glory to me and despair to the Greeks.
Look, to the dangers of the battlefield,
I yield the best, the dearest of my friends,
Though still determined to stay by my ships;
With Patroclus gone, I feel only half complete.
Oh! Be his guard your watchful care,
Strengthen his heart and empower his arm for war:
Let Hector see, pressed by his single strength,
That his fame in battle isn’t solely due to me.
But when our ships are safe from enemies and flames,
Let him return victorious and renowned;
Preserve his armor, preserve his comrades,
And bring him safely back to my sight again!”

Great Jove consents to half the chief’s request,
But heaven’s eternal doom denies the rest;
To free the fleet was granted to his prayer;
His safe return, the winds dispersed in air.
Back to his tent the stern Achilles flies,
And waits the combat with impatient eyes.

Great Jove agrees to half of the chief’s request,
But heaven's eternal fate denies the rest;
To free the fleet was granted to his plea;
His safe return, the winds scattered at sea.
Back to his tent, the fierce Achilles rushes,
And waits for battle with eager crushes.

Meanwhile the troops beneath Patroclus’ care,
Invade the Trojans, and commence the war.
As wasps, provoked by children in their play,
Pour from their mansions by the broad highway,
In swarms the guiltless traveller engage,
Whet all their stings, and call forth all their rage:
All rise in arms, and, with a general cry,
Assert their waxen domes, and buzzing progeny.
Thus from the tents the fervent legion swarms,
So loud their clamours, and so keen their arms:
Their rising rage Patroclus’ breath inspires,
Who thus inflames them with heroic fires:

Meanwhile, the troops under Patroclus’ command,
Attack the Trojans and start the battle.
Like wasps, stirred up by kids at play,
They swarm out from their homes along the road,
Engaging the innocent traveler,
Sharpening their stings and unleashing their fury:
All rise up, shouting, to protect their hives,
And their buzzing young.
Just like that, the eager soldiers pour out from the tents,
So loud with their shouts and fierce with their weapons:
Patroclus’ inspiring words ignite their anger,
As he fires them up with a spirit of bravery:

“O warriors, partners of Achilles’ praise!
Be mindful of your deeds in ancient days;
Your godlike master let your acts proclaim,
And add new glories to his mighty name.
Think your Achilles sees you fight: be brave,
And humble the proud monarch whom you save.”

“O warriors, companions of Achilles’ glory!
Remember your actions from the past;
Let your godlike leader showcase what you do,
And bring new honor to his great name.
Believe your Achilles watches you in battle: be courageous,
And humble the proud king you protect.”

Joyful they heard, and kindling as he spoke,
Flew to the fleet, involved in fire and smoke.
From shore to shore the doubling shouts resound,
The hollow ships return a deeper sound.
The war stood still, and all around them gazed,
When great Achilles’ shining armour blazed:
Troy saw, and thought the dread Achilles nigh,
At once they see, they tremble, and they fly.

Joyful, they listened, and as he spoke, Rushed to the ships, surrounded by fire and smoke. From shore to shore, the echoing shouts rang, The hollow ships returned a deeper clang. The battle paused, and everyone around stared, When great Achilles’ shining armor flared: Troy saw and thought the fearsome Achilles was near, Immediately, they caught sight, they trembled, and disappeared.

Then first thy spear, divine Patroclus! flew,
Where the war raged, and where the tumult grew.
Close to the stern of that famed ship which bore
Unbless’d Protesilaus to Ilion’s shore,
The great Pæonian, bold Pyrechmes stood;
(Who led his bands from Axius’ winding flood;)
His shoulder-blade receives the fatal wound;
The groaning warrior pants upon the ground.
His troops, that see their country’s glory slain,
Fly diverse, scatter’d o’er the distant plain.
Patroclus’ arm forbids the spreading fires,
And from the half-burn’d ship proud Troy retires;
Clear’d from the smoke the joyful navy lies;
In heaps on heaps the foe tumultuous flies;
Triumphant Greece her rescued decks ascends,
And loud acclaim the starry region rends.
So when thick clouds enwrap the mountain’s head,
O’er heaven’s expanse like one black ceiling spread;
Sudden the Thunderer, with a flashing ray,
Bursts through the darkness, and lets down the day:
The hills shine out, the rocks in prospect rise,
And streams, and vales, and forests, strike the eyes;
The smiling scene wide opens to the sight,
And all the unmeasured ether flames with light.

Then first your spear, divine Patroclus, flew,
Where the battle raged and chaos grew.
Close to the stern of that famous ship which carried
Cursed Protesilaus to Ilion’s shore,
The great Pæonian, brave Pyrechmes stood;
(Who led his troops from Axius’ winding river);
His shoulder receives a deadly wound;
The groaning warrior gasps on the ground.
His men, seeing their country's glory fallen,
Flee in all directions, scattered across the field.
Patroclus’ arm stops the spreading flames,
And from the half-burned ship, proud Troy retreats;
Cleared from the smoke, the joyful fleet lies;
In heaps upon heaps, the enemy wildly flees;
Triumphant Greece boards her rescued decks,
And loud cheers echo through the starry sky.
So when thick clouds cover the mountain’s peak,
Over heaven’s expanse like one dark ceiling stretched;
Suddenly the Thunderer, with a flash,
Breaks through the darkness and brings the day:
The hills shine, the rocks come into view,
And streams, valleys, and forests catch the eye;
The cheerful scene opens wide to sight,
And all the vast ether lights up with brilliance.

But Troy repulsed, and scatter’d o’er the plains,
Forced from the navy, yet the fight maintains.
Now every Greek some hostile hero slew,
But still the foremost, bold Patroclus flew:
As Areilycus had turn’d him round,
Sharp in his thigh he felt the piercing wound;
The brazen-pointed spear, with vigour thrown,
The thigh transfix’d, and broke the brittle bone:
Headlong he fell. Next, Thoas was thy chance;
Thy breast, unarm’d, received the Spartan lance.
Phylides’ dart (as Amphidus drew nigh)
His blow prevented, and transpierced his thigh,
Tore all the brawn, and rent the nerves away;
In darkness, and in death, the warrior lay.

But Troy was pushed back and scattered across the plains,
Forced away from the ships, yet still the fight goes on.
Now every Greek was taking down a hostile hero,
But still the bravest, bold Patroclus rushed in:
As Areilycus turned to face him,
He felt the sharp wound in his thigh;
The iron-tipped spear, thrown with force,
Pierced his thigh and shattered the fragile bone:
He fell headlong. Next, it was Thoas's turn;
His unprotected chest took the Spartan spear.
Phylides’ dart (as Amphidus got closer)
Stopped his blow and pierced his thigh,
Tore apart the muscle and severed the nerves;
In darkness and death, the warrior lay.

In equal arms two sons of Nestor stand,
And two bold brothers of the Lycian band:
By great Antilochus, Atymnius dies,
Pierced in the flank, lamented youth! he lies,
Kind Maris, bleeding in his brother’s wound,
Defends the breathless carcase on the ground;
Furious he flies, his murderer to engage:
But godlike Thrasimed prevents his rage,
Between his arm and shoulder aims a blow;
His arm falls spouting on the dust below:
He sinks, with endless darkness cover’d o’er:
And vents his soul, effused with gushing gore.

In fierce battle, two sons of Nestor stand, And two brave brothers from the Lycian band: Great Antilochus brings Atymnius down, Pierced in the side, a young man mourned, he’s found, Kind Maris, bleeding from his brother's wound, Protects the lifeless body on the ground; In fury, he rushes to confront the killer: But godlike Thrasimed stops his fury, a thriller, He aims a strike between his shoulder and arm; His arm falls, blood pouring, causing alarm: He collapses, engulfed in endless night: And breathes his last, blood flowing in the fight.

Slain by two brothers, thus two brothers bleed,
Sarpedon’s friends, Amisodarus’ seed;
Amisodarus, who, by Furies led,
The bane of men, abhorr’d Chimaera bred;
Skill’d in the dart in vain, his sons expire,
And pay the forfeit of their guilty sire.

Killed by two brothers, so two brothers bleed,
Sarpedon’s friends, Amisodarus’ offspring;
Amisodarus, who, driven by Furies,
Gave rise to the monster Chimaera, hated by all;
Skilled with the spear, his sons die in vain,
And pay the price for their father's guilt.

Stopp’d in the tumult Cleobulus lies,
Beneath Oïleus’ arm, a living prize;
A living prize not long the Trojan stood;
The thirsty falchion drank his reeking blood:
Plunged in his throat the smoking weapon lies;
Black death, and fate unpitying, seal his eyes.

Stopped in the chaos, Cleobulus lies,
Beneath Oïleus’ arm, a living trophy;
A living trophy not long did the Trojan stand;
The thirsty sword drank his steaming blood:
Embedded in his throat, the hot weapon stays;
Black death, and merciless fate, seal his eyes.

Amid the ranks, with mutual thirst of fame,
Lycon the brave, and fierce Peneleus came;
In vain their javelins at each other flew,
Now, met in arms, their eager swords they drew.
On the plumed crest of his Bœotian foe
The daring Lycon aim’d a noble blow;
The sword broke short; but his, Peneleus sped
Full on the juncture of the neck and head:
The head, divided by a stroke so just,
Hung by the skin; the body sunk to dust.

In the ranks, driven by a shared desire for glory,
came the brave Lycon and the fierce Peneleus;
their javelins flew at each other in vain,
and now, face to face in battle, they drew their eager swords.
Lycon aimed a powerful strike at his Bœotian opponent's plumed crest;
the sword broke short, but Peneleus struck
directly at the junction of the neck and head:
the head, cleanly severed by such an accurate blow,
hung on by a thread of skin; the body fell lifeless.

O’ertaken Neamas by Merion bleeds,
Pierced through the shoulder as he mounts his steeds;
Back from the car he tumbles to the ground:
His swimming eyes eternal shades surround.

Neamas, overtaken by Merion, is bleeding,
Wounded in the shoulder as he climbs onto his horse;
He falls from the chariot, hitting the ground:
His eyes, swirling, are surrounded by eternal darkness.

Next Erymas was doom’d his fate to feel,
His open’d mouth received the Cretan steel:
Beneath the brain the point a passage tore,
Crash’d the thin bones, and drown’d the teeth in gore:
His mouth, his eyes, his nostrils, pour a flood;
He sobs his soul out in the gush of blood.

Next, Erymas was doomed to face his fate,
His open mouth met the Cretan steel:
The point tore a path beneath his brain,
Shattered the thin bones, and soaked the teeth in gore:
His mouth, his eyes, his nostrils, released a flood;
He sobbed his soul out in the rush of blood.

As when the flocks neglected by the swain,
Or kids, or lambs, lie scatter’d o’er the plain,
A troop of wolves the unguarded charge survey,
And rend the trembling, unresisting prey:
Thus on the foe the Greeks impetuous came;
Troy fled, unmindful of her former fame.

As when the flocks left behind by the shepherd,
Or kids, or lambs, lie scattered across the field,
A pack of wolves checks out the unprotected herd,
And tear apart the quaking, defenseless prey:
In the same way, the Greeks charged fiercely at their enemies;
Troy fled, forgetting her past glory.

But still at Hector godlike Ajax aim’d,
Still, pointed at his breast, his javelin flamed.
The Trojan chief, experienced in the field,
O’er his broad shoulders spread the massy shield,
Observed the storm of darts the Grecians pour,
And on his buckler caught the ringing shower:
He sees for Greece the scale of conquest rise,
Yet stops, and turns, and saves his loved allies.

But still, the godlike Ajax aimed at Hector,
With his javelin blazing, aimed right at his chest.
The Trojan leader, skilled in battle,
Had a heavy shield resting on his broad shoulders,
Watched the storm of arrows the Greeks unleashed,
And caught the clattering rain on his shield:
He sees the odds shifting in favor of Greece,
Yet pauses, turns, and protects his beloved allies.

As when the hand of Jove a tempest forms,
And rolls the cloud to blacken heaven with storms,
Dark o’er the fields the ascending vapour flies,
And shades the sun, and blots the golden skies:
So from the ships, along the dusky plain,
Dire Flight and Terror drove the Trojan train.
Even Hector fled; through heads of disarray
The fiery coursers forced their lord away:
While far behind his Trojans fall confused;
Wedged in the trench, in one vast carnage bruised:
Chariots on chariots roll: the clashing spokes
Shock; while the madding steeds break short their yokes.
In vain they labour up the steepy mound;
Their charioteers lie foaming on the ground.
Fierce on the rear, with shouts Patroclus flies;
Tumultuous clamour fills the fields and skies;
Thick drifts of dust involve their rapid flight;
Clouds rise on clouds, and heaven is snatch’d from sight.
The affrighted steeds their dying lords cast down,
Scour o’er the fields, and stretch to reach the town.
Loud o’er the rout was heard the victor’s cry,
Where the war bleeds, and where the thickest die,
Where horse and arms, and chariots lie o’erthrown,
And bleeding heroes under axles groan.
No stop, no check, the steeds of Peleus knew:
From bank to bank the immortal coursers flew.
High-bounding o’er the fosse, the whirling car
Smokes through the ranks, o’ertakes the flying war,
And thunders after Hector; Hector flies,
Patroclus shakes his lance; but fate denies.
Not with less noise, with less impetuous force,
The tide of Trojans urge their desperate course,
Than when in autumn Jove his fury pours,
And earth is loaden with incessant showers;
(When guilty mortals break the eternal laws,
Or judges, bribed, betray the righteous cause;)
From their deep beds he bids the rivers rise,
And opens all the flood-gates of the skies:
The impetuous torrents from their hills obey,
Whole fields are drown’d, and mountains swept away;
Loud roars the deluge till it meets the main;
And trembling man sees all his labours vain!

As when Jupiter stirs up a storm,
And gathers clouds to darken the sky with tempests,
The thick vapor rises over the fields,
Shading the sun and crowding out the golden skies:
So from the ships, across the shadowy ground,
Dire Flight and Terror drove the Trojan army.
Even Hector fled; through the chaos
The fiery horses forced their master away:
While far behind, his Trojans fell into confusion;
Trapped in the trench, caught in a massive slaughter:
Chariots piled on chariots collide:
The crashing wheels clash; while the frenzied horses break their yokes.
They struggle in vain up the steep hill;
Their charioteers lie panting on the ground.
Rushing from behind, Patroclus shouts;
A tumultuous uproar fills the fields and sky;
Thick clouds of dust envelop their swift escape;
Clouds stack upon clouds, and heaven disappears from view.
The terrified horses toss aside their dying riders,
Galloping across the fields, racing toward the city.
Amid the chaos, the victor's cry rang out,
Where the battle rages, and the dead pile up,
Where horses, armor, and chariots lie scattered,
And wounded heroes groan beneath their axles.
No pause, no hesitation, the steeds of Peleus raced:
From bank to bank, the immortal horses flew.
Soaring over the ditch, the whirling chariot
Smokes through the ranks, catching up to the fleeing battle,
And thunders after Hector; Hector runs,
Patroclus shakes his spear; but fate denies him.
Not with less noise, nor with less urgency,
The tide of Trojans pushes their desperate charge,
Like when in autumn Jupiter unleashes his wrath,
And the earth is burdened with unending rain;
(When foolish mortals violate the eternal laws,
Or bribed judges betray the righteous cause;)
From their deep beds, he calls the rivers to rise,
And opens all the flood-gates of the sky:
The raging torrents obey from their heights,
Whole fields are flooded, and mountains washed away;
Loud roars the deluge until it meets the sea;
And trembling humans see all their labors wasted!

And now the chief (the foremost troops repell’d)
Back to the ships his destined progress held,
Bore down half Troy in his resistless way,
And forced the routed ranks to stand the day.
Between the space where silver Simois flows,
Where lay the fleets, and where the rampires rose,
All grim in dust and blood Patroclus stands,
And turns the slaughter on the conquering bands.
First Pronous died beneath his fiery dart,
Which pierced below the shield his valiant heart.
Thestor was next, who saw the chief appear,
And fell the victim of his coward fear;
Shrunk up he sat, with wild and haggard eye,
Nor stood to combat, nor had force to fly;
Patroclus mark’d him as he shunn’d the war,
And with unmanly tremblings shook the car,
And dropp’d the flowing reins. Him ’twixt the jaws,
The javelin sticks, and from the chariot draws.
As on a rock that overhangs the main,
An angler, studious of the line and cane,
Some mighty fish draws panting to the shore:
Not with less ease the barbed javelin bore
The gaping dastard; as the spear was shook,
He fell, and life his heartless breast forsook.

And now the leader (the top troops pushed back)
Headed back to the ships on his determined path,
Crushed half of Troy in his unstoppable charge,/
And forced the defeated ranks to hold their ground.
In the space where silver Simois flows,
Where the fleets lay, and where the ramparts rose,
All grim in dust and blood, Patroclus stands,
And turns the slaughter on the conquering bands.
First Pronous fell beneath his fiery dart,
Which pierced below the shield, striking his brave heart.
Thestor was next, who saw the leader appear,
And fell, a victim of his coward fear;
He cowered, with wild and haunted eyes,
Neither fighting back nor having strength to flee;
Patroclus noticed him as he avoided the battle,
And with unmanly shivers shook the chariot,
And dropped the flowing reins. Between the jaws,
The javelin sticks, and he pulls him from the chariot.
As on a rock that hangs over the sea,
An angler, focused on the line and rod,
Pulls a mighty fish panting to the shore:
Not with less ease the barbed javelin brought
The trembling coward down; as the spear struck,
He fell, and life slipped away from his heartless chest.

Next on Eryalus he flies; a stone,
Large as a rock, was by his fury thrown:
Full on his crown the ponderous fragment flew,
And burst the helm, and cleft the head in two:
Prone to the ground the breathless warrior fell,
And death involved him with the shades of hell.
Then low in dust Epaltes, Echius, lie;
Ipheas, Evippus, Polymelus, die;
Amphoterus and Erymas succeed;
And last Tlepolemus and Pyres bleed.
Where’er he moves, the growing slaughters spread
In heaps on heaps a monument of dead.

Next, he flies to Eryalus; a stone,
As big as a boulder, was hurled by his rage:
It struck him hard on the crown, the heavy chunk
Shattered his helmet and split his head in two:
The lifeless warrior fell to the ground,
And death wrapped him in the shadows of hell.
Then low in dust lie Epaltes, Echius;
Ipheas, Evippus, Polymelus, all fall;
Amphoterus and Erymas follow;
And finally, Tlepolemus and Pyres bleed.
Wherever he goes, the increasing slaughter spreads,
Piling up bodies as a monument to the dead.

When now Sarpedon his brave friends beheld
Grovelling in dust, and gasping on the field,
With this reproach his flying host he warms:
“Oh stain to honour! oh disgrace to arms!
Forsake, inglorious, the contended plain;
This hand unaided shall the war sustain:
The task be mine this hero’s strength to try,
Who mows whole troops, and makes an army fly.”

When Sarpedon saw his brave friends lying in the dirt, struggling for breath on the battlefield, he rallied his fleeing troops with this scolding: “What a shame! What a dishonor to our battle! Abandon this contested ground in disgrace; I alone will carry on this fight. It's my responsibility to test this hero's strength, the one who mows down entire squads and sends armies running.”

He spake: and, speaking, leaps from off the car:
Patroclus lights, and sternly waits the war.
As when two vultures on the mountain’s height
Stoop with resounding pinions to the fight;
They cuff, they tear, they raise a screaming cry;
The desert echoes, and the rocks reply:
The warriors thus opposed in arms, engage
With equal clamours, and with equal rage.

He spoke, and as he did, jumped off the chariot:
Patroclus got down and stood ready for battle.
Just like two vultures high on a mountain
Dive into a fierce fight with their powerful wings;
They hit, they claw, and let out a screaming cry;
The empty space echoes back, and the rocks respond:
The warriors facing each other, armed, clash
With similar shouts and equal fury.

Jove view’d the combat: whose event foreseen,
He thus bespoke his sister and his queen:
“The hour draws on; the destinies ordain,[245]
My godlike son shall press the Phrygian plain:
Already on the verge of death he stands,
His life is owed to fierce Patroclus’ hands,
What passions in a parent’s breast debate!
Say, shall I snatch him from impending fate,
And send him safe to Lycia, distant far
From all the dangers and the toils of war;
Or to his doom my bravest offspring yield,
And fatten, with celestial blood, the field?”

Jove watched the fight, knowing how it would end,
He spoke to his sister and queen:
“The hour is close; the fates have decided,
My divine son will step onto the Phrygian lands:
He’s already on the brink of death,
His life depends on fierce Patroclus’ actions.
What emotions swirl in a parent's heart!
Should I save him from his fate,
And send him safely to far-off Lycia,
Away from all the dangers and struggles of war;
Or should I let my bravest child face his end,
And enrich the field with heavenly blood?”

Then thus the goddess with the radiant eyes:
“What words are these, O sovereign of the skies!
Short is the date prescribed to mortal man;
Shall Jove for one extend the narrow span,
Whose bounds were fix’d before his race began?
How many sons of gods, foredoom’d to death,
Before proud Ilion must resign their breath!
Were thine exempt, debate would rise above,
And murmuring powers condemn their partial Jove.
Give the bold chief a glorious fate in fight;
And when the ascending soul has wing’d her flight,
Let Sleep and Death convey, by thy command,
The breathless body to his native land.
His friends and people, to his future praise,
A marble tomb and pyramid shall raise,
And lasting honours to his ashes give;
His fame (’tis all the dead can have) shall live.”

Then the goddess with the shining eyes said: “What are these words, O ruler of the skies! Human life is short; Will Jove extend the narrow time That was set before his story began? How many sons of gods, doomed to die, Must breathe their last before proud Ilion falls! If yours were spared, disputes would arise, And murmurs among the gods would condemn their biased Jove. Grant the brave leader a glorious fate in battle; And when the soul has flown away, Let Sleep and Death carry, at your command, The lifeless body back to his homeland. His friends and people will build a marble tomb And pyramid in his honor, Giving lasting recognition to his remains; His glory (it’s all the dead can have) shall endure.”

She said: the cloud-compeller, overcome,
Assents to fate, and ratifies the doom.
Then touch’d with grief, the weeping heavens distill’d
A shower of blood o’er all the fatal field:
The god, his eyes averting from the plain,
Laments his son, predestined to be slain,
Far from the Lycian shores, his happy native reign.
Now met in arms, the combatants appear;
Each heaved the shield, and poised the lifted spear;
From strong Patroclus’ hand the javelin fled,
And pass’d the groin of valiant Thrasymed;
The nerves unbraced no more his bulk sustain,
He falls, and falling bites the bloody plain.
Two sounding darts the Lycian leader threw:
The first aloof with erring fury flew,
The next transpierced Achilles’ mortal steed,
The generous Pedasus of Theban breed:
Fix’d in the shoulder’s joint, he reel’d around,
Roll’d in the bloody dust, and paw’d the slippery ground.
His sudden fall the entangled harness broke;
Each axle crackled, and the chariot shook:
When bold Automedon, to disengage
The starting coursers, and restrain their rage,
Divides the traces with his sword, and freed
The encumbered chariot from the dying steed:
The rest move on, obedient to the rein:
The car rolls slowly o’er the dusty plain.

She said: the cloud-compeller, defeated,
Accepts his fate and confirms the doom.
Then touched by sorrow, the weeping heavens poured
A shower of blood over the doomed battlefield:
The god, turning his eyes away from the ground,
Mourns for his son, destined to be killed,
Far from the Lycian shores, his happy homeland.
Now, the fighters are armed and ready;
Each raised their shield and lifted their spear;
From strong Patroclus’s hand the javelin flew,
And pierced the groin of brave Thrasymedes;
The weakened muscles could no longer support his frame,
He falls, and as he falls, bites the bloody soil.
Two sharp darts the Lycian leader threw:
The first went wide with misguided fury,
The next struck Achilles’ mortal horse,
The noble Pedasus of Theban breed:
Caught in the joint of the shoulder, he staggered,
Rolled in the bloody dust, and kicked the slippery ground.
His sudden fall broke the tangled harness;
Each axle creaked, and the chariot shook:
When bold Automedon, to free
The startled horses and calm their fury,
Cuts the traces with his sword, and releases
The burdened chariot from the dying horse:
The rest move on, following the reins:
The chariot crawls slowly over the dusty field.

The towering chiefs to fiercer fight advance:
And first Sarpedon whirl’d his weighty lance,
Which o’er the warrior’s shoulder took its course,
And spent in empty air its dying force.
Not so Patroclus’ never-erring dart;
Aim’d at his breast it pierced a mortal part,
Where the strong fibres bind the solid heart.
Then as the mountain oak, or poplar tall,
Or pine (fit mast for some great admiral)
Nods to the axe, till with a groaning sound
It sinks, and spreads its honours on the ground,
Thus fell the king; and laid on earth supine,
Before his chariot stretch’d his form divine:
He grasp’d the dust distain’d with streaming gore,
And, pale in death, lay groaning on the shore.
So lies a bull beneath the lion’s paws,
While the grim savage grinds with foamy jaws
The trembling limbs, and sucks the smoking blood;
Deep groans, and hollow roars, rebellow through the wood.

The powerful leaders charge into battle:
And first Sarpedon hurled his heavy spear,
Which flew over the warrior’s shoulder,
And lost its strength in the empty air.
Not so with Patroclus’ unfailing throw;
Aimed at his chest, it struck a vital spot,
Where the strong fibers hold the solid heart.
Then, like a mountain oak, or tall poplar,
Or pine (perfect mast for some great ship)
That nods to the axe until it groans,
It falls and spreads its glory on the ground,
So fell the king; and laid on earth face up,
Before his chariot sprawled his divine form:
He grabbed the dirt stained with flowing blood,
And, pale in death, lay moaning on the shore.
So lies a bull beneath the lion’s paws,
While the fierce beast grinds with foamy jaws
The shaking limbs, and drinks the hot blood;
Deep groans and hollow roars echo through the woods.

Then to the leader of the Lycian band
The dying chief address’d his last command;
“Glaucus, be bold; thy task be first to dare
The glorious dangers of destructive war,
To lead my troops, to combat at their head,
Incite the living, and supply the dead.
Tell them, I charged them with my latest breath
Not unrevenged to bear Sarpedon’s death.
What grief, what shame, must Glaucus undergo,
If these spoil’d arms adorn a Grecian foe!
Then as a friend, and as a warrior fight;
Defend my body, conquer in my right:
That, taught by great examples, all may try
Like thee to vanquish, or like me to die.”
He ceased; the Fates suppress’d his labouring breath,
And his eyes darken’d with the shades of death.
The insulting victor with disdain bestrode
The prostrate prince, and on his bosom trod;
Then drew the weapon from his panting heart,
The reeking fibres clinging to the dart;
From the wide wound gush’d out a stream of blood,
And the soul issued in the purple flood.
His flying steeds the Myrmidons detain,
Unguided now, their mighty master slain.
All-impotent of aid, transfix’d with grief,
Unhappy Glaucus heard the dying chief:
His painful arm, yet useless with the smart
Inflicted late by Teucer’s deadly dart,
Supported on his better hand he stay’d:
To Phœbus then (’twas all he could) he pray’d:

Then to the leader of the Lycian group
The dying chief gave his final command;
“Glaucus, be brave; your first task is to take on
The glorious dangers of destructive war,
To lead my troops, to fight at their forefront,
Rouse the living, and support the dead.
Tell them, I urged them with my last breath
Not to let Sarpedon’s death go unavenged.
What grief, what shame, must Glaucus endure,
If these damaged arms end up on a Greek enemy!
So as a friend, and as a warrior, fight;
Protect my body, conquer in my name:
That, inspired by great examples, all may try
Like you to triumph, or like me to die.”
He stopped; the Fates silenced his struggling breath,
And his eyes darkened with the shades of death.
The mocking victor disdainfully mounted
The fallen prince, and stepped on his chest;
Then pulled the weapon from his heaving heart,
The bloody fibers clinging to the dart;
From the wide wound poured out a stream of blood,
And his soul flowed out in the crimson tide.
The Myrmidons held back their flying horses,
Now aimless, their mighty leader slain.
Completely powerless to help, overwhelmed with grief,
Unfortunate Glaucus heard the dying chief:
His painful arm, still useless from the ache
Caused by Teucer’s deadly dart, supported by his strong hand;
To Phœbus then (it was all he could do) he prayed:

“All-seeing monarch! whether Lycia’s coast,
Or sacred Ilion, thy bright presence boast,
Powerful alike to ease the wretch’s smart;
O hear me! god of every healing art!
Lo! stiff with clotted blood, and pierced with pain,
That thrills my arm, and shoots through every vein,
I stand unable to sustain the spear,
And sigh, at distance from the glorious war.
Low in the dust is great Sarpedon laid,
Nor Jove vouchsafed his hapless offspring aid;
But thou, O god of health! thy succour lend,
To guard the relics of my slaughter’d friend:
For thou, though distant, canst restore my might,
To head my Lycians, and support the fight.”

“All-seeing monarch! Whether it's Lycia’s coast,
Or sacred Ilion, your bright presence shines,
Equally powerful to ease the sufferer’s pain;
Oh hear me! God of every healing art!
Look! Stiff with congealed blood and pierced with pain,
That shoots through my arm and runs through every vein,
I stand unable to hold the spear,
And sigh, far from the glorious battle.
Great Sarpedon lies low in the dust,
And Jove hasn’t granted his unfortunate son help;
But you, O god of health! lend me your aid,
To protect the remains of my slaughtered friend:
For you, even from afar, can restore my strength,
To lead my Lycians and support the fight.”

Apollo heard; and, suppliant as he stood,
His heavenly hand restrain’d the flux of blood;
He drew the dolours from the wounded part,
And breathed a spirit in his rising heart.
Renew’d by art divine, the hero stands,
And owns the assistance of immortal hands.
First to the fight his native troops he warms,
Then loudly calls on Troy’s vindictive arms;
With ample strides he stalks from place to place;
Now fires Agenor, now Polydamas:
Æneas next, and Hector he accosts;
Inflaming thus the rage of all their hosts.

Apollo heard; and, as he stood as a supplicant,
He used his divine hand to stop the flow of blood;
He drew the pain from the wounded area,
And breathed life into his rising heart.
Revived by divine art, the hero stands,
And acknowledges the help of immortal hands.
First, he inspires his own troops for battle,
Then he loudly calls on Troy’s vengeful warriors;
With big strides, he moves from place to place;
Now energizing Agenor, now Polydamas:
Next, he approaches Æneas and Hector;
This way, he ignites the fury of all their forces.

“What thoughts, regardless chief! thy breast employ?
Oh too forgetful of the friends of Troy!
Those generous friends, who, from their country far,
Breathe their brave souls out in another’s war.
See! where in dust the great Sarpedon lies,
In action valiant, and in council wise,
Who guarded right, and kept his people free;
To all his Lycians lost, and lost to thee!
Stretch’d by Patroclus’ arm on yonder plains,
O save from hostile rage his loved remains!
Ah let not Greece his conquer’d trophies boast,
Nor on his corse revenge her heroes lost!”

“What thoughts, my friend, occupy your mind?
Oh, how you forget the friends of Troy!
Those brave friends, who, far from their homeland,
Give their lives in someone else's war.
Look! There lies great Sarpedon in the dust,
Valiant in action, wise in counsel,
Who defended justice and kept his people free;
To all his Lycians lost, and lost to you!
Stretched out by Patroclus’ hand on those plains,
O save his beloved remains from enemy rage!
Ah, let not Greece boast of his conquered trophies,
Nor seek revenge for her fallen heroes on his corpse!”

He spoke: each leader in his grief partook:
Troy, at the loss, through all her legions shook.
Transfix’d with deep regret, they view o’erthrown
At once his country’s pillar, and their own;
A chief, who led to Troy’s beleaguer’d wall
A host of heroes, and outshined them all.
Fired, they rush on; first Hector seeks the foes,
And with superior vengeance greatly glows.

He spoke: each leader shared in his sorrow:
Troy shook from the loss, through all her armies.
Stunned by deep regret, they looked upon
At once their country’s pillar and their own;
A leader who brought to Troy's besieged wall
A group of heroes and outshone them all.
Fueled by rage, they charged forward; first Hector sought the enemies,
And with greater vengeance burned brightly.

But o’er the dead the fierce Patroclus stands,
And rousing Ajax, roused the listening bands:

But over the dead, the fierce Patroclus stands,
And waking Ajax, stirred up the attentive troops:

“Heroes, be men; be what you were before;
Or weigh the great occasion, and be more.
The chief who taught our lofty walls to yield,
Lies pale in death, extended on the field.
To guard his body Troy in numbers flies;
’Tis half the glory to maintain our prize.
Haste, strip his arms, the slaughter round him spread,
And send the living Lycians to the dead.”

“Heroes, be men; be who you were before;
Or consider the importance of this moment, and be more.
The leader who taught our strong walls to fall,
Lies pale in death, stretched out on the ground.
Troy comes in numbers to protect his body;
It’s half the glory to keep what we've won.
Hurry, take off his armor, the slaughter around him is worse,
And send the surviving Lycians to join the dead.”

The heroes kindle at his fierce command;
The martial squadrons close on either hand:
Here Troy and Lycia charge with loud alarms,
Thessalia there, and Greece, oppose their arms.
With horrid shouts they circle round the slain;
The clash of armour rings o’er all the plain.
Great Jove, to swell the horrors of the fight,
O’er the fierce armies pours pernicious night,
And round his son confounds the warring hosts,
His fate ennobling with a crowd of ghosts.

The heroes ignite at his fierce command;
The battle squads close in on both sides:
Here Troy and Lycia charge with loud shouts,
Thessalia there and Greece stand against them.
With dreadful cries, they circle around the fallen;
The clash of armor echoes across the plain.
Great Jove, to intensify the horrors of the battle,
Casts harmful night over the fierce armies,
And around his son confuses the warring groups,
His fate elevating with a swarm of spirits.

Now Greece gives way, and great Epigeus falls;
Agacleus’ son, from Budium’s lofty walls;
Who chased for murder thence a suppliant came
To Peleus, and the silver-footed dame;
Now sent to Troy, Achilles’ arms to aid,
He pays due vengeance to his kinsman’s shade.
Soon as his luckless hand had touch’d the dead,
A rock’s large fragment thunder’d on his head;
Hurl’d by Hectorean force it cleft in twain
His shatter’d helm, and stretch’d him o’er the slain.

Now Greece gives in, and great Epigeus falls;
Agacleus’ son, from Budium’s high walls;
Who fled for murder came here as a supplicant
To Peleus and the silver-footed lady;
Now sent to Troy, to help with Achilles’ arms,
He avenges the spirit of his kin.
As soon as his unfortunate hand touched the dead,
A large piece of rock crashed down on his head;
Hurled by Hector’s force, it split in two
His shattered helmet and laid him over the slain.

Fierce to the van of fight Patroclus came,
And, like an eagle darting at his game,
Sprung on the Trojan and the Lycian band.
What grief thy heart, what fury urged thy hand,
O generous Greek! when with full vigour thrown,
At Sthenelaus flew the weighty stone,
Which sunk him to the dead: when Troy, too near
That arm, drew back; and Hector learn’d to fear.
Far as an able hand a lance can throw,
Or at the lists, or at the fighting foe;
So far the Trojans from their lines retired;
Till Glaucus, turning, all the rest inspired.
Then Bathyclaeus fell beneath his rage,
The only hope of Chalcon’s trembling age;
Wide o’er the land was stretch’d his large domain,
With stately seats, and riches blest in vain:
Him, bold with youth, and eager to pursue
The flying Lycians, Glaucus met and slew;
Pierced through the bosom with a sudden wound,
He fell, and falling made the fields resound.
The Achaians sorrow for their heroes slain;
With conquering shouts the Trojans shake the plain,
And crowd to spoil the dead: the Greeks oppose;
An iron circle round the carcase grows.

Fierce in the front of battle, Patroclus charged,
And like an eagle diving at its prey,
He attacked the Trojan and Lycian forces.
What pain filled your heart, what rage drove your hand,
O noble Greek! when you hurled with full force,
That heavy stone at Sthenelaus,
Which brought him down to death: when Troy, too close,
To that arm, recoiled; and Hector learned to fear.
As far as a strong hand can throw a spear,
Whether in the arena or against the enemy;
So far the Trojans pulled back from their lines;
Until Glaucus, turning around, inspired them all.
Then Bathyclaeus fell before his wrath,
The only hope of Chalcon’s trembling people;
His vast lands stretched wide,
With grand estates, and riches wasted in vain:
Him, bold with youth, eager to chase
The retreating Lycians, Glaucus confronted and killed;
Pierced through the chest with a sudden wound,
He fell, and as he fell, the fields echoed.
The Achaeans mourn for their fallen heroes;
With triumphant shouts, the Trojans shake the ground,
And rush to loot the dead: the Greeks stand firm;
An iron circle forms around the body.

Then brave Laogonus resign’d his breath,
Despatch’d by Merion to the shades of death:
On Ida’s holy hill he made abode,
The priest of Jove, and honour’d like his god.
Between the jaw and ear the javelin went;
The soul, exhaling, issued at the vent.
His spear Æneas at the victor threw,
Who stooping forward from the death withdrew;
The lance hiss’d harmless o’er his covering shield,
And trembling struck, and rooted in the field;
There yet scarce spent, it quivers on the plain,
Sent by the great Æneas’ arm in vain.
“Swift as thou art (the raging hero cries)
And skill’d in dancing to dispute the prize,
My spear, the destined passage had it found,
Had fix’d thy active vigour to the ground.”

Then brave Laogonus took his last breath,
Sent to the shadows of death by Merion:
On Ida’s holy hill he made his home,
The priest of Jove, honored like his god.
The javelin went between his jaw and ear;
His soul, escaping, came out through the wound.
Æneas threw his spear at the victor,
Who leaned forward and avoided death;
The lance hissed harmlessly over his shield,
And trembling, it struck and got stuck in the ground;
Still barely spent, it quivers on the plain,
Sent by the great Æneas’ arm in vain.
“Swift as you are (the raging hero cries)
And skilled in dancing to compete for the prize,
My spear, if it had found its mark,
Would have pinned your lively strength to the ground.”

“O valiant leader of the Dardan host!
(Insulted Merion thus retorts the boast)
Strong as you are, ’tis mortal force you trust,
An arm as strong may stretch thee in the dust.
And if to this my lance thy fate be given,
Vain are thy vaunts; success is still from heaven:
This, instant, sends thee down to Pluto’s coast;
Mine is the glory, his thy parting ghost.”

“O brave leader of the Dardan army!
(Insulted Merion responds to the boast)
As strong as you are, you rely on human strength,
Another strong arm could bring you down to the ground.
And if my lance has your fate written,
Your bragging is useless; success still comes from above:
This will send you straight to Pluto’s realm;
I take the glory, while you become a departing spirit.”

“O friend (Menoetius’ son this answer gave)
With words to combat, ill befits the brave;
Not empty boasts the sons of Troy repel,
Your swords must plunge them to the shades of hell.
To speak, beseems the council; but to dare
In glorious action, is the task of war.”

“O friend (Menoetius' son gave this answer)
With words to fight, it's not right for the brave;
The sons of Troy don’t back down from empty boasts,
Your swords must send them straight to hell.
Talking suits a council; but taking bold action is the job of war.”

This said, Patroclus to the battle flies;
Great Merion follows, and new shouts arise:
Shields, helmets rattle, as the warriors close;
And thick and heavy sounds the storm of blows.
As through the shrilling vale, or mountain ground,
The labours of the woodman’s axe resound;
Blows following blows are heard re-echoing wide,
While crackling forests fall on every side:
Thus echoed all the fields with loud alarms,
So fell the warriors, and so rung their arms.

With that, Patroclus rushes into battle; Great Merion follows, and new shouts erupt: Shields and helmets clash as the warriors come together; And heavy and thick sounds the storm of blows. As through the piercing valley, or mountainous terrain, The work of the woodman’s axe reverberates; Blows after blows are heard echoing far and wide, While splintering forests fall all around: In this way, the fields echoed with loud alarms, So the warriors fell, and so their weapons rang.

Now great Sarpedon on the sandy shore,
His heavenly form defaced with dust and gore,
And stuck with darts by warring heroes shed,
Lies undistinguish’d from the vulgar dead.
His long-disputed corse the chiefs enclose,
On every side the busy combat grows;
Thick as beneath some shepherd’s thatch’d abode
(The pails high foaming with a milky flood)
The buzzing flies, a persevering train,
Incessant swarm, and chased return again.

Now great Sarpedon on the sandy shore,
His divine form marred by dust and blood,
And pierced with darts from battling heroes,
Lies indistinguishable from the ordinary dead.
His long-contested body the leaders surround,
As the fight intensifies on every side;
Thick as beneath some shepherd’s thatched roof
(The buckets overflowing with creamy milk)
The buzzing flies, a relentless swarm,
Continuously buzz around, only to come back again.

Jove view’d the combat with a stern survey,
And eyes that flash’d intolerable day.
Fix’d on the field his sight, his breast debates
The vengeance due, and meditates the fates:
Whether to urge their prompt effect, and call
The force of Hector to Patroclus’ fall,
This instant see his short-lived trophies won,
And stretch him breathless on his slaughter’d son;
Or yet, with many a soul’s untimely flight,
Augment the fame and horror of the fight.
To crown Achilles’ valiant friend with praise
At length he dooms; and, that his last of days
Shall set in glory, bids him drive the foe;
Nor unattended see the shades below.
Then Hector’s mind he fills with dire dismay;
He mounts his car, and calls his hosts away;
Sunk with Troy’s heavy fates, he sees decline
The scales of Jove, and pants with awe divine.

Jove watched the battle with a serious gaze,
And eyes that shone with unbearable brightness.
Fixed on the battlefield, he weighed in his heart
The vengeance owed and contemplated the outcomes:
Whether to prompt the immediate effects, and summon
Hector's strength for Patroclus’ defeat,
To witness his fleeting victories right now,
And see him breathless beside his slain son;
Or, with countless souls lost too soon,
To increase the fame and terror of the clash.
To honor Achilles’ brave friend with praise
At last he decides; and that his final day
Shall end in glory, he commands him to push back the enemy;
Not to go without attention from the shades below.
Then he fills Hector’s mind with chilling dread;
He climbs into his chariot and calls his troops away;
Burdened by Troy’s heavy fate, he senses the scales
Of Jove tipping and breathes in divine fear.

Then, nor before, the hardy Lycians fled,
And left their monarch with the common dead:
Around, in heaps on heaps, a dreadful wall
Of carnage rises, as the heroes fall.
(So Jove decreed!) At length the Greeks obtain
The prize contested, and despoil the slain.
The radiant arms are by Patroclus borne;
Patroclus’ ships the glorious spoils adorn.

Then, not before, the brave Lycians ran away,
Leaving their king with the dead among them:
Around them, in piles upon piles, a terrifying wall
Of slaughter builds up as the heroes fall.
(So Jove decided!) Finally, the Greeks win
The prize they fought for, and loot the dead.
The shining armor is carried by Patroclus;
Patroclus’ ships are decorated with the glorious spoils.

Then thus to Phœbus, in the realms above,
Spoke from his throne the cloud-compelling Jove:
“Descend, my Phœbus! on the Phrygian plain,
And from the fight convey Sarpedon slain;
Then bathe his body in the crystal flood,
With dust dishonour’d, and deform’d with blood;
O’er all his limbs ambrosial odours shed,
And with celestial robes adorn the dead.
Those rites discharged, his sacred corse bequeath
To the soft arms of silent Sleep and Death.
They to his friends the immortal charge shall bear;
His friends a tomb and pyramid shall rear:
What honour mortals after death receive,
Those unavailing honours we may give!”

Then, speaking from his throne above, the mighty Jupiter said to Phoebus: “Descend, my Phoebus! to the plains of Phrygia, And bring back the slain Sarpedon from the battle; Then wash his body in the clear waters, Covered in dust and stained with blood; Spread ambrosial scents over all his limbs, And dress the dead in heavenly robes. Once those rites are done, entrust his sacred body To the gentle embrace of Sleep and Death. They will carry the immortal message to his friends; His friends will build him a tomb and a pyramid: Whatever honor mortals receive after death, Those useless honors we can give!”

[Illustration: ]

SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA

SLEEP AND DEATH CARRYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA

Apollo bows, and from mount Ida’s height,
Swift to the field precipitates his flight;
Thence from the war the breathless hero bore,
Veil’d in a cloud, to silver Simois’ shore;
There bathed his honourable wounds, and dress’d
His manly members in the immortal vest;
And with perfumes of sweet ambrosial dews
Restores his freshness, and his form renews.
Then Sleep and Death, two twins of winged race,
Of matchless swiftness, but of silent pace,
Received Sarpedon, at the god’s command,
And in a moment reach’d the Lycian land;
The corse amidst his weeping friends they laid,
Where endless honours wait the sacred shade.

Apollo bows, and from Mount Ida’s peak,
He swiftly darts down to the battlefield;
From there, the breathless hero was carried away,
Wrapped in a cloud, to the silver Simois’ shore;
There he washed his honorable wounds and dressed
His strong body in the immortal garment;
And with perfumes of sweet ambrosial dew
He restored his freshness and renewed his form.
Then Sleep and Death, two winged twins,
Incredible speed but silent in their pace,
Took Sarpedon at the god’s command,
And in an instant reached Lycian land;
They placed the body among his weeping friends,
Where endless honors await the sacred spirit.

Meanwhile Patroclus pours along the plains,
With foaming coursers, and with loosen’d reins.
Fierce on the Trojan and the Lycian crew,
Ah blind to fate! thy headlong fury flew:
Against what fate and powerful Jove ordain,
Vain was thy friend’s command, thy courage vain.
For he, the god, whose counsels uncontroll’d
Dismay the mighty, and confound the bold;
The god who gives, resumes, and orders all,
He urged thee on, and urged thee on to fall.

Meanwhile, Patroclus charges across the plains,
With wild horses and with loose reins.
Fierce against the Trojan and Lycian forces,
Ah, blind to fate! your reckless fury charges:
Against what fate and powerful Jove have set,
Your friend's command was useless, your courage was for nothing.
For he, the god, whose unchecked counsel
Terrifies the mighty and confounds the bold;
The god who gives, takes back, and controls everything,
He drove you forward, pushing you toward your downfall.

Who first, brave hero! by that arm was slain,
Who last beneath thy vengeance press’d the plain;
When heaven itself thy fatal fury led,
And call’d to fill the number of the dead?
Adrestus first; Autonous then succeeds;
Echeclus follows; next young Megas bleeds,
Epistor, Melanippus, bite the ground;
The slaughter, Elasus and Mulius crown’d:
Then sunk Pylartes to eternal night;
The rest, dispersing, trust their fates to flight.

Who was the first to fall by your courageous hand,
And who was the last to suffer your wrath on the field?
When even heaven guided your deadly rage,
And called upon you to fill the count of the slain?
Adrestus was the first; then came Autonous;
Echeclus follows next; and then young Megas falls,
Epistor and Melanippus hit the ground;
The slaughter is crowned by Elasus and Mulius:
Then Pylartes fell into eternal darkness;
The rest, scattering, escape with their lives.

Now Troy had stoop’d beneath his matchless power,
But flaming Phœbus kept the sacred tower.
Thrice at the battlements Patroclus strook;[246]
His blazing ægis thrice Apollo shook;
He tried the fourth; when, bursting from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.

Now Troy had bowed down to his unmatched power,
But blazing Apollo guarded the sacred tower.
Three times at the battlements Patroclus struck;[246]
His fiery shield Apollo shook three times;
He tried a fourth; when, breaking through the cloud,
A voice more powerful than mortal was heard loud.

“Patroclus! cease; this heaven-defended wall
Defies thy lance; not fated yet to fall;
Thy friend, thy greater far, it shall withstand,
Troy shall not stoop even to Achilles’ hand.”

“Patroclus! stop; this wall protected by the gods
Resists your spear; it's not meant to fall yet;
Your friend, who is much greater, will hold strong,
Troy will not yield even to Achilles’ power.”

So spoke the god who darts celestial fires;
The Greek obeys him, and with awe retires.
While Hector, checking at the Scæan gates
His panting coursers, in his breast debates,
Or in the field his forces to employ,
Or draw the troops within the walls of Troy.
Thus while he thought, beside him Phœbus stood,
In Asius’ shape, who reigned by Sangar’s flood;
(Thy brother, Hecuba! from Dymas sprung,
A valiant warrior, haughty, bold, and young;)
Thus he accosts him. “What a shameful sight!
God! is it Hector that forbears the fight?
Were thine my vigour this successful spear
Should soon convince thee of so false a fear.
Turn thee, ah turn thee to the field of fame,
And in Patroclus’ blood efface thy shame.
Perhaps Apollo shall thy arms succeed,
And heaven ordains him by thy lance to bleed.”

So spoke the god who shoots down heavenly flames;
The Greek submits to him and steps back in awe.
Meanwhile, Hector, pausing at the Scæan gates,
Debates within himself,
Whether to engage his troops in battle,
Or to pull them back within the walls of Troy.
As he considered this, Phœbus stood by him,
In the form of Asius, who ruled by the Sangar river;
(Your brother, Hecuba! descended from Dymas,
A brave, proud, and youthful warrior;)
He addressed Hector, "What a disgraceful sight!
God! Is it really Hector who hesitates to fight?
If I had your strength, this spear would quickly prove
How unfounded your fear is.
Turn back, oh turn back to the battlefield,
And wipe away your shame with Patroclus’ blood.
Maybe Apollo will grant you victory,
And heaven has decided that he will fall to your lance."

So spoke the inspiring god; then took his flight,
And plunged amidst the tumult of the fight.
He bids Cebrion drive the rapid car;
The lash resounds, the coursers rush to war.
The god the Grecians’ sinking souls depress’d,
And pour’d swift spirits through each Trojan breast.
Patroclus lights, impatient for the fight;
A spear his left, a stone employs his right:
With all his nerves he drives it at the foe.
Pointed above, and rough and gross below:
The falling ruin crush’d Cebrion’s head,
The lawless offspring of king Priam’s bed;
His front, brows, eyes, one undistinguish’d wound:
The bursting balls drop sightless to the ground.
The charioteer, while yet he held the rein,
Struck from the car, falls headlong on the plain.
To the dark shades the soul unwilling glides,
While the proud victor thus his fall derides.

So spoke the inspiring god; then flew away,
And dove into the chaos of the battle.
He orders Cebrion to drive the fast chariot;
The whip cracks, and the horses charge into war.
The god weighs down the spirits of the Greeks,
And fills the Trojans with quickened courage.
Patroclus is eager, ready for the fight;
A spear in his left hand, a stone in his right:
With all his strength, he aims it at the enemy.
Sharpened on top, rough and heavy below:
The falling stone crushed Cebrion’s head,
The illegitimate son of King Priam;
His forehead, brows, and eyes become one terrible wound:
The shattered eyes drop lifeless to the ground.
The charioteer, still holding the reins,
Is struck from the chariot and falls flat on the earth.
To the dark shadows, his soul unwillingly slips away,
While the proud victor mocks his downfall.

“Good heaven! what active feats yon artist shows!
What skilful divers are our Phrygian foes!
Mark with what ease they sink into the sand!
Pity that all their practice is by land!”

“Good heavens! Look at the impressive moves that artist displays!
What skilled divers our Phrygian enemies are!
Notice how effortlessly they disappear into the sand!
What a shame that all their training is on land!”

Then rushing sudden on his prostrate prize,
To spoil the carcase fierce Patroclus flies:
Swift as a lion, terrible and bold,
That sweeps the field, depopulates the fold;
Pierced through the dauntless heart, then tumbles slain,
And from his fatal courage finds his bane.
At once bold Hector leaping from his car,
Defends the body, and provokes the war.
Thus for some slaughter’d hind, with equal rage,
Two lordly rulers of the wood engage;
Stung with fierce hunger, each the prey invades,
And echoing roars rebellow through the shades.
Stern Hector fastens on the warrior’s head,
And by the foot Patroclus drags the dead:
While all around, confusion, rage, and fright,
Mix the contending hosts in mortal fight.
So pent by hills, the wild winds roar aloud
In the deep bosom of some gloomy wood;
Leaves, arms, and trees, aloft in air are blown,
The broad oaks crackle, and the Sylvans groan;
This way and that, the rattling thicket bends,
And the whole forest in one crash descends.
Not with less noise, with less tumultuous rage,
In dreadful shock the mingled hosts engage.
Darts shower’d on darts, now round the carcase ring;
Now flights of arrows bounding from the string:
Stones follow stones; some clatter on the fields,
Some hard, and heavy, shake the sounding shields.
But where the rising whirlwind clouds the plains,
Sunk in soft dust the mighty chief remains,
And, stretch’d in death, forgets the guiding reins!

Then suddenly rushing at his fallen prize,
Fierce Patroclus flies to spoil the body:
Quick like a lion, fearsome and brave,
That sweeps the field, leaving nothing alive;
Pierced through the fearless heart, he falls slain,
And from his reckless bravery finds his end.
At once, bold Hector jumps down from his chariot,
Defends the body, and sparks the conflict.
So for some hunted deer, with equal fury,
Two dominant lords of the woods clash;
Fueled by fierce hunger, each strikes at the prey,
And echoing roars bounce through the shadows.
Stern Hector grips the warrior’s head,
And drags Patroclus by the foot:
While all around, confusion, rage, and terror,
Mix the fighting troops in deadly combat.
So trapped by hills, the wild winds roar loudly
In the deep heart of some dark forest;
Leaves, arms, and trees are blown high in the air,
The great oaks crackle, and the woods groan;
This way and that, the rattling brush bends,
And the whole forest comes crashing down.
Not with less noise, with less chaotic rage,
In a dreadful clash, the mixed forces collide.
Darts rain down on darts, now circling the body;
Now flights of arrows spring from the bow:
Stones fly after stones; some rattle on the ground,
Some, hard and heavy, shake the ringing shields.
But where the rising whirlwind clouds the fields,
Sunk in soft dust, the mighty leader lies,
And, stretched out in death, forgets the guiding reins!

Now flaming from the zenith, Sol had driven
His fervid orb through half the vault of heaven;
While on each host with equal tempests fell
The showering darts, and numbers sank to hell.
But when his evening wheels o’erhung the main,
Glad conquest rested on the Grecian train.
Then from amidst the tumult and alarms,
They draw the conquer’d corse and radiant arms.
Then rash Patroclus with new fury glows,
And breathing slaughter, pours amid the foes.
Thrice on the press like Mars himself he flew,
And thrice three heroes at each onset slew.
There ends thy glory! there the Fates untwine
The last, black remnant of so bright a line:
Apollo dreadful stops thy middle way;
Death calls, and heaven allows no longer day!

Now blazing from the highest point, the sun drove
His fiery sphere through half the sky;
While all the armies faced the same fierce storm
As arrows rained down, and many fell to death.
But when his evening chariot hovered above the sea,
Joyful victory settled on the Greek forces.
Then amidst the chaos and cries,
They brought forth the fallen body and shining armor.
Then reckless Patroclus burned with new rage,
And, thirsting for blood, charged among the enemies.
Three times he charged into the fray like Mars himself,
And each time, he killed three heroes with his strikes.
There ends your glory! There the Fates unravel
The last, dark remnant of such a bright lineage:
Apollo, fearsome, blocks your path;
Death calls, and heaven grants no more daylight!

For lo! the god in dusky clouds enshrined,
Approaching dealt a staggering blow behind.
The weighty shock his neck and shoulders feel;
His eyes flash sparkles, his stunn’d senses reel
In giddy darkness; far to distance flung,
His bounding helmet on the champaign rung.
Achilles’ plume is stain’d with dust and gore;
That plume which never stoop’d to earth before;
Long used, untouch’d, in fighting fields to shine,
And shade the temples of the mad divine.
Jove dooms it now on Hector’s helm to nod;
Not long—for fate pursues him, and the god.

For look! the god hidden in dark clouds,
Approached and dealt a staggering blow from behind.
The heavy impact his neck and shoulders endure;
His eyes spark with light, his stunned senses reel
In dizzy darkness; far away he’s thrown,
His bouncing helmet ringing on the battlefield.
Achilles’ plume is stained with dust and blood;
That plume which never touched the ground before;
Long used, untouched, in battlefields to shine,
And shade the temples of the furious god.
Jove now decides it will nod on Hector’s helmet;
Not for long—for fate chases him, along with the god.

His spear in shivers falls; his ample shield
Drops from his arm: his baldric strows the field:
The corslet his astonish’d breast forsakes:
Loose is each joint; each nerve with horror shakes;
Stupid he stares, and all-assistless stands:
Such is the force of more than mortal hands!

His spear shatters and falls; his large shield
Drops from his arm: his belt scatters across the field:
The chest plate leaves his stunned breast:
Every joint is loose; every nerve shakes with fear;
He stares in shock, standing completely helpless:
Such is the power of more than human strength!

A Dardan youth there was, well known to fame,
From Panthus sprung, Euphorbus was his name;
Famed for the manage of the foaming horse,
Skill’d in the dart, and matchless in the course:
Full twenty knights he tumbled from the car,
While yet he learn’d his rudiments of war.
His venturous spear first drew the hero’s gore;
He struck, he wounded, but he durst no more.
Nor, though disarm’d, Patroclus’ fury stood:
But swift withdrew the long-protended wood.
And turn’d him short, and herded in the crowd.
Thus, by an arm divine, and mortal spear,
Wounded, at once, Patroclus yields to fear,
Retires for succour to his social train,
And flies the fate, which heaven decreed, in vain.
Stern Hector, as the bleeding chief he views,
Breaks through the ranks, and his retreat pursues:
The lance arrests him with a mortal wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
With him all Greece was sunk; that moment all
Her yet-surviving heroes seem’d to fall.
So, scorch’d with heat, along the desert score,
The roaming lion meets a bristly boar,
Fast by the spring; they both dispute the flood,
With flaming eyes, and jaws besmear’d with blood;
At length the sovereign savage wins the strife;
And the torn boar resigns his thirst and life.
Patroclus thus, so many chiefs o’erthrown,
So many lives effused, expires his own.
As dying now at Hector’s feet he lies,
He sternly views him, and triumphant cries:

A young guy from Dardan, famous and bold,
Euphorbus was his name, from Panthus he was told;
Known for taming the fierce, racing horse,
Skilled with the spear, and unbeatable on course:
He toppled twenty knights from their chariots,
While still learning the basics of war and whatnot.
His daring spear first drew the hero’s blood;
He struck, he wounded, but couldn't push his luck.
Nor, though he was unarmed, could Patroclus hold his ground:
But quickly withdrew from the fight all around.
He turned sharply and blended into the crowd.
Thus, by a divine arm and a mortal spear,
Wounded, Patroclus gave in to his fear,
Retreating for help to his comrades nearby,
Trying to escape the fate that heaven set, but couldn’t fly.
Stern Hector, noticing the fallen chief,
Breaks through the ranks, chasing him with no relief:
The lance hit him with a fatal blow;
He falls, with the earth shaking and his armor in tow.
With him all of Greece seemed to sink; in that moment, all
Her surviving heroes appeared to fall.
So, scorched by heat, in the desert’s core,
The wandering lion encounters a fierce boar,
Close to the spring; they both fight for the water,
With blazing eyes, and jaws smeared with slaughter;
In the end, the dominant predator claims the win;
And the beaten boar gives up his thirst and his skin.
Patroclus, thus, with so many chiefs laid low,
So many lives lost, now faces his own blow.
As he lies dying at Hector’s feet,
He glares up at him and shouts in defeat:

“Lie there, Patroclus! and with thee, the joy
Thy pride once promised, of subverting Troy;
The fancied scenes of Ilion wrapt in flames,
And thy soft pleasures served with captive dames.
Unthinking man! I fought those towers to free,
And guard that beauteous race from lords like thee:
But thou a prey to vultures shalt be made;
Thy own Achilles cannot lend thee aid;
Though much at parting that great chief might say,
And much enjoin thee, this important day.

“Lie there, Patroclus! And with you, the joy
Your pride once promised, of bringing down Troy;
The imagined scenes of Ilium wrapped in flames,
And your soft pleasures served with captive women.
Unthinking man! I fought those towers to set free,
And protect that beautiful race from lords like you:
But you will become prey for vultures;
Your own Achilles cannot help you now;
Though at parting that great leader might say a lot,
And urge you on this significant day.”

‘Return not, my brave friend (perhaps he said),
Without the bloody arms of Hector dead.’
He spoke, Patroclus march’d, and thus he sped.”

‘Don’t come back, my brave friend (he might have said),
Without the bloody arms of Hector, who is dead.’
He spoke, Patroclus marched on, and off he went.”

Supine, and wildly gazing on the skies,
With faint, expiring breath, the chief replies:

Lying on his back and staring up at the sky,
With a weak, fading breath, the leader answers:

“Vain boaster! cease, and know the powers divine!
Jove’s and Apollo’s is this deed, not thine;
To heaven is owed whate’er your own you call,
And heaven itself disarm’d me ere my fall.
Had twenty mortals, each thy match in might,
Opposed me fairly, they had sunk in fight:
By fate and Phœbus was I first o’erthrown,
Euphorbus next; the third mean part thy own.
But thou, imperious! hear my latest breath;
The gods inspire it, and it sounds thy death:
Insulting man, thou shalt be soon as I;
Black fate o’erhangs thee, and thy hour draws nigh;
Even now on life’s last verge I see thee stand,
I see thee fall, and by Achilles’ hand.”

“Conceited braggart! Stop and recognize the divine powers!
This action belongs to Jupiter and Apollo, not you;
Everything you claim as your own is owed to heaven,
And heaven itself had weakened me before my downfall.
If twenty men, each as strong as you, had confronted me fairly, they would have been defeated:
It was fate and Phoebus that first brought me down,
Euphorbus followed; the third part of your role.
But you, arrogant one! hear my final words;
The gods inspire them, and they spell your death:
Insulting man, you will soon meet the same fate as I;
Dark fate looms over you, and your time is approaching;
I can see you standing on the edge of life,
I see you falling, and it will be by Achilles’ hand.”

He faints: the soul unwilling wings her way,
(The beauteous body left a load of clay)
Flits to the lone, uncomfortable coast;
A naked, wandering, melancholy ghost!

He faints: the unwilling soul takes flight,
(The beautiful body left as a burden of clay)
Drifts to the lonely, uncomfortable shore;
A bare, wandering, sorrowful ghost!

Then Hector pausing, as his eyes he fed
On the pale carcase, thus address’d the dead:

Then Hector paused, his eyes fixed on the pale body, and spoke to the dead:

“From whence this boding speech, the stern decree
Of death denounced, or why denounced to me?
Why not as well Achilles’ fate be given
To Hector’s lance? Who knows the will of heaven?”

“Where does this ominous talk come from, this harsh decision
Of death proclaimed, or why is it directed at me?
Why not let Achilles’ fate be dealt
By Hector’s spear? Who knows the will of the gods?”

Pensive he said; then pressing as he lay
His breathless bosom, tore the lance away;
And upwards cast the corse: the reeking spear
He shakes, and charges the bold charioteer.
But swift Automedon with loosen’d reins
Rapt in the chariot o’er the distant plains,
Far from his rage the immortal coursers drove;
The immortal coursers were the gift of Jove.

Thoughtfully he said; then pressing as he lay His breathless chest, pulled the spear away; And lifted the body: the dripping spear He shakes, and confronts the brave charioteer. But quick Automedon with loosened reins Drove the chariot over the distant plains, Far from his fury the immortal horses ran; The immortal horses were a gift from Jupiter.

[Illustration: ]

ÆSCULAPIUS

Asclepius

BOOK XVII.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.—THE ACTS OF MENELAUS.

THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.—THE ACTIONS OF MENELAUS.

Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy: Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires; but soon returns with Ajax, and drives him off. This, Glaucus objects to Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies them: Æneas sustains the Trojans. Æneas and Hector attempt the chariot of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles deplore the loss of Patroclus: Jupiter covers his body with a thick darkness: the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus’ death: then returns to the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones, assisted by the Ajaces, bear off the body to the ships.
    The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in the fields before Troy.

Menelaus, after Patroclus dies, defends his body from the enemy: Euphorbus tries to take it but is killed. As Hector moves forward, Menelaus pulls back, but soon comes back with Ajax and drives him away. Glaucus calls this a retreat, prompting Hector to put on the armor he took from Patroclus and rejoin the fight. The Greeks begin to give ground until Ajax rallies them: Æneas supports the Trojans. Æneas and Hector try to seize Achilles' chariot, which Automedon manages to take away. Achilles' horses mourn for Patroclus: Jupiter envelops his body in thick darkness: Ajax offers a noble prayer at that moment. Menelaus sends Antilochus to Achilles with the news of Patroclus' death, then returns to the battle, where, despite fierce attacks, he and Meriones, with the help of the Ajaces, manage to carry the body back to the ships.
    The time is the evening of the twenty-eighth day. The scene is set in the fields before Troy.

On the cold earth divine Patroclus spread,
Lies pierced with wounds among the vulgar dead.
Great Menelaus, touch’d with generous woe,
Springs to the front, and guards him from the foe.
Thus round her new-fallen young the heifer moves,
Fruit of her throes, and first-born of her loves;
And anxious (helpless as he lies, and bare)
Turns, and re-turns her, with a mother’s care,
Opposed to each that near the carcase came,
His broad shield glimmers, and his lances flame.

On the cold ground, the divine Patroclus is spread,
Lying pierced with wounds among the common dead.
Great Menelaus, feeling deep sorrow,
Steps forward to protect him from the enemy.
Like a heifer circling her newborn calf,
The firstborn of her love, the result of her labor;
And worried (weak as he lies, exposed)
She turns and returns to him with a mother’s care,
Facing anyone who approaches the body,
His broad shield shines, and his spears blaze.

The son of Panthus, skill’d the dart to send,
Eyes the dead hero, and insults the friend.
“This hand, Atrides, laid Patroclus low;
Warrior! desist, nor tempt an equal blow:
To me the spoils my prowess won, resign:
Depart with life, and leave the glory mine.”

The son of Panthus, skilled at throwing a spear,
Glares at the fallen hero and taunts his friend.
“This hand, Atrides, took down Patroclus;
Warrior! Stop, and don’t provoke another blow:
Hand over the spoils my strength won,
Leave here alive, and let the glory be mine.”

The Trojan thus: the Spartan monarch burn’d
With generous anguish, and in scorn return’d:
“Laugh’st thou not, Jove! from thy superior throne,
When mortals boast of prowess not their own?
Not thus the lion glories in his might,
Nor panther braves his spotted foe in fight,
Nor thus the boar (those terrors of the plain;)
Man only vaunts his force, and vaunts in vain.
But far the vainest of the boastful kind,
These sons of Panthus vent their haughty mind.
Yet ’twas but late, beneath my conquering steel
This boaster’s brother, Hyperenor, fell;
Against our arm which rashly he defied,
Vain was his vigour, and as vain his pride.
These eyes beheld him on the dust expire,
No more to cheer his spouse, or glad his sire.
Presumptuous youth! like his shall be thy doom,
Go, wait thy brother to the Stygian gloom;
Or, while thou may’st, avoid the threaten’d fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late.”

The Trojan said this: the Spartan king burned with anger and scornfully replied: “Don’t you laugh, Jove, from your high throne, When mortals brag about strength that isn’t their own? The lion doesn’t boast about his power, Nor does the panther challenge his spotted rival, And neither does the boar (the terror of the fields); Only humans flaunt their strength, and do it in vain. But the most arrogant of all the boastful Are these sons of Panthus who flaunt their pride. Just recently, under my conquering sword, This braggart’s brother, Hyperenor, fell; Against our force which he foolishly challenged, His strength was useless, as was his pride. I saw him die in the dust, No longer able to bring joy to his wife or father. Presumptuous youth! You’ll share the same fate, Go, join your brother in the underworld; Or while you can, escape your threatening doom; Fools wait to face it and realize too late.”

Unmoved, Euphorbus thus: “That action known,
Come, for my brother’s blood repay thy own.
His weeping father claims thy destined head,
And spouse, a widow in her bridal bed.
On these thy conquer’d spoils I shall bestow,
To soothe a consort’s and a parent’s woe.
No longer then defer the glorious strife,
Let heaven decide our fortune, fame, and life.”

Unmoved, Euphorbus said: “Now that you know what happened, Come, pay back for my brother’s blood. His grieving father wants your head, And your wife is a widow on what should have been her wedding night. I’ll dedicate your defeated spoils To ease the sorrow of a partner and a parent. So don’t delay this glorious fight any longer, Let heaven determine our fate, reputation, and lives.”

Swift as the word the missile lance he flings;
The well-aim’d weapon on the buckler rings,
But blunted by the brass, innoxious falls.
On Jove the father great Atrides calls,
Nor flies the javelin from his arm in vain,
It pierced his throat, and bent him to the plain;
Wide through the neck appears the grisly wound,
Prone sinks the warrior, and his arms resound.
The shining circlets of his golden hair,
Which even the Graces might be proud to wear,
Instarr’d with gems and gold, bestrow the shore,
With dust dishonour’d, and deform’d with gore.

Quick as the word, he hurls the spear;
The well-aimed weapon rings against the shield,
But it’s blunted by the bronze, falling harmlessly.
Great Atrides calls on mighty Jove,
And the javelin doesn’t fly from his arm in vain;
It pierced his throat and brought him down to the ground;
A gaping wound shows through his neck,
The warrior falls, and his arms clatter.
The shining curls of his golden hair,
Which even the Graces might envy,
Adorned with gems and gold, cover the shore,
Soiled with dust and stained with blood.

As the young olive, in some sylvan scene,
Crown’d by fresh fountains with eternal green,
Lifts the gay head, in snowy flowerets fair,
And plays and dances to the gentle air;
When lo! a whirlwind from high heaven invades
The tender plant, and withers all its shades;
It lies uprooted from its genial bed,
A lovely ruin now defaced and dead:
Thus young, thus beautiful, Euphorbus lay,
While the fierce Spartan tore his arms away.
Proud of his deed, and glorious in the prize,
Affrighted Troy the towering victor flies:
Flies, as before some mountain lion’s ire
The village curs and trembling swains retire,
When o’er the slaughter’d bull they hear him roar,
And see his jaws distil with smoking gore:
All pale with fear, at distance scatter’d round,
They shout incessant, and the vales resound.

As the young olive tree, in a peaceful setting,
Crowned by fresh springs and lush greenery,
Raises its vibrant head, adorned with beautiful white flowers,
And sways and dances in the gentle breeze;
Suddenly, a whirlwind from the heavens strikes
The delicate plant, and scorches all its leaves;
It lies uprooted from its nurturing soil,
A beautiful ruin now damaged and lifeless:
Thus young, thus striking, Euphorbus lay,
While the fierce Spartan wrenched his arms away.
Proud of his act, basking in his trophy,
Frightened Troy sees the victorious warrior flee:
He flees, just like village dogs and trembling farmers retreat
Before the wrath of a mountain lion,
When they hear his roar over a slaughtered bull,
And see his jaws dripping with hot blood:
All pale with fear, scattered at a distance,
They shout endlessly, and the valleys echo.

Meanwhile Apollo view’d with envious eyes,
And urged great Hector to dispute the prize;
(In Mentes’ shape, beneath whose martial care
The rough Ciconians learn’d the trade of war;)[247]
“Forbear (he cried) with fruitless speed to chase
Achilles’ coursers, of ethereal race;
They stoop not, these, to mortal man’s command,
Or stoop to none but great Achilles’ hand.
Too long amused with a pursuit so vain,
Turn, and behold the brave Euphorbus slain;
By Sparta slain! for ever now suppress’d
The fire which burn’d in that undaunted breast!”

Meanwhile, Apollo watched with envy,
And urged great Hector to compete for the prize;
(In the guise of Mentes, under whose warrior care
The fierce Ciconians learned the art of war;)[247]
“Hold back (he shouted) and stop chasing in vain
Achilles’ horses, of divine lineage;
They do not bow to any mortal’s command,
Or bow only to the great Achilles himself.
You’ve wasted too much time on a pointless chase,
Turn, and see the brave Euphorbus has fallen;
Slain by Sparta! Now forever extinguished
Is the fire that burned in his fearless heart!”

Thus having spoke, Apollo wing’d his flight,
And mix’d with mortals in the toils of fight:
His words infix’d unutterable care
Deep in great Hector’s soul: through all the war
He darts his anxious eye; and, instant, view’d
The breathless hero in his blood imbued,
(Forth welling from the wound, as prone he lay)
And in the victor’s hands the shining prey.
Sheath’d in bright arms, through cleaving ranks he flies,
And sends his voice in thunder to the skies:
Fierce as a flood of flame by Vulcan sent,
It flew, and fired the nations as it went.
Atrides from the voice the storm divined,
And thus explored his own unconquer’d mind:

After saying this, Apollo took flight,
And mingled with mortals in the struggles of battle:
His words lodged an unspeakable worry
Deep in great Hector’s heart: throughout the war
He scans the battlefield with anxious eyes; and, suddenly, saw
The lifeless hero soaked in his own blood,
(Flowing from the wound, as he lay there)
And in the victor’s hands the shining prize.
Wearing bright armor, he flies through splitting ranks,
And sends his voice rumbling up to the skies:
Fierce like a wave of flame sent by Vulcan,
It surged forth, igniting the nations as it moved.
Atrides recognized the voice of the storm,
And thus examined his own unconquered mind:

“Then shall I quit Patroclus on the plain,
Slain in my cause, and for my honour slain!
Desert the arms, the relics, of my friend?
Or singly, Hector and his troops attend?
Sure where such partial favour heaven bestow’d,
To brave the hero were to brave the god:
Forgive me, Greece, if once I quit the field;
’Tis not to Hector, but to heaven I yield.
Yet, nor the god, nor heaven, should give me fear,
Did but the voice of Ajax reach my ear:
Still would we turn, still battle on the plains,
And give Achilles all that yet remains
Of his and our Patroclus—” This, no more
The time allow’d: Troy thicken’d on the shore.
A sable scene! The terrors Hector led.
Slow he recedes, and sighing quits the dead.

“Then I will leave Patroclus on the battlefield,
Killed for my cause, and for my honor!
Should I abandon the arms, the remains, of my friend?
Or face Hector and his troops alone?
Surely where such favor heaven has shown,
To stand against the hero is to stand against the god:
Forgive me, Greece, if I ever leave the fight;
I yield not to Hector, but to heaven itself.
Yet neither the god nor heaven should cause me fear,
If only Ajax's voice could reach my ears:
We would still turn, still fight on the plains,
And give Achilles all that is left
Of our Patroclus—” This, no more
The time allowed: Troy crowded the shore.
A dark scene! The terrors Hector led.
He slowly withdraws, sighing as he leaves the dead.

So from the fold the unwilling lion parts,
Forced by loud clamours, and a storm of darts;
He flies indeed, but threatens as he flies,
With heart indignant and retorted eyes.
Now enter’d in the Spartan ranks, he turn’d
His manly breast, and with new fury burn’d;
O’er all the black battalions sent his view,
And through the cloud the godlike Ajax knew;
Where labouring on the left the warrior stood,
All grim in arms, and cover’d o’er with blood;
There breathing courage, where the god of day
Had sunk each heart with terror and dismay.

So from the crowd, the unwilling lion breaks away,
Forced by loud shouts and a storm of arrows;
He does flee, but threatens as he goes,
With a furious heart and glaring eyes.
Now in the Spartan ranks, he turned
His strong chest, burning with new rage;
He looked over all the dark battalions,
And through the haze, he recognized the godlike Ajax;
Where, fighting on the left, the warrior stood,
All grim in armor, covered in blood;
There, filled with courage, where the sun
Had left every heart gripped by fear and dread.

To him the king: “Oh Ajax, oh my friend!
Haste, and Patroclus’ loved remains defend:
The body to Achilles to restore
Demands our care; alas, we can no more!
For naked now, despoiled of arms, he lies;
And Hector glories in the dazzling prize.”
He said, and touch’d his heart. The raging pair
Pierced the thick battle, and provoke the war.
Already had stern Hector seized his head,
And doom’d to Trojan gods the unhappy dead;
But soon as Ajax rear’d his tower-like shield,
Sprung to his car, and measured back the field,
His train to Troy the radiant armour bear,
To stand a trophy of his fame in war.

To him the king: “Oh Ajax, oh my friend!
Hurry, and protect the beloved remains of Patroclus:
We need to return the body to Achilles
And that requires our effort; alas, we can do no more!
For he lies here naked, stripped of his armor;
And Hector delights in this dazzling prize.”
He said this and touched his heart. The furious pair
Cut through the thick battle, igniting the war.
Already, fierce Hector had taken hold of his head,
Condemning the unfortunate dead to the Trojan gods;
But as soon as Ajax lifted his tower-like shield,
He jumped into his chariot and made his way back across the field,
With his followers carrying the brilliant armor to Troy,
To stand as a trophy of his glory in battle.

Meanwhile great Ajax (his broad shield display’d)
Guards the dead hero with the dreadful shade;
And now before, and now behind he stood:
Thus in the centre of some gloomy wood,
With many a step, the lioness surrounds
Her tawny young, beset by men and hounds;
Elate her heart, and rousing all her powers,
Dark o’er the fiery balls each hanging eyebrow lours.
Fast by his side the generous Spartan glows
With great revenge, and feeds his inward woes.

Meanwhile, great Ajax (his broad shield displayed) Watches over the dead hero with the terrifying shade; Now in front, now behind he stands: Like in the heart of a dark forest, Where a lioness circles around Her tawny cubs, threatened by men and hounds; With her spirits lifted, harnessing all her strength, She glares fiercely with her heavy brows. Close by his side, the noble Spartan burns With a strong desire for revenge, feeding his inner pain.

But Glaucus, leader of the Lycian aids,
On Hector frowning, thus his flight upbraids:

But Glaucus, leader of the Lycian allies,
Scolded Hector for his retreat:

“Where now in Hector shall we Hector find?
A manly form, without a manly mind.
Is this, O chief! a hero’s boasted fame?
How vain, without the merit, is the name!
Since battle is renounced, thy thoughts employ
What other methods may preserve thy Troy:
’Tis time to try if Ilion’s state can stand
By thee alone, nor ask a foreign hand:
Mean, empty boast! but shall the Lycians stake
Their lives for you? those Lycians you forsake?
What from thy thankless arms can we expect?
Thy friend Sarpedon proves thy base neglect;
Say, shall our slaughter’d bodies guard your walls,
While unreveng’d the great Sarpedon falls?
Even where he died for Troy, you left him there,
A feast for dogs, and all the fowls of air.
On my command if any Lycian wait,
Hence let him march, and give up Troy to fate.
Did such a spirit as the gods impart
Impel one Trojan hand or Trojan heart,
(Such as should burn in every soul that draws
The sword for glory, and his country’s cause)
Even yet our mutual arms we might employ,
And drag yon carcase to the walls of Troy.
Oh! were Patroclus ours, we might obtain
Sarpedon’s arms and honour’d corse again!
Greece with Achilles’ friend should be repaid,
And thus due honours purchased to his shade.
But words are vain—Let Ajax once appear,
And Hector trembles and recedes with fear;
Thou dar’st not meet the terrors of his eye;
And lo! already thou prepar’st to fly.”

“Where can we find Hector now?
A manly figure, but lacking a manly mind.
Is this, oh leader! a hero’s claimed glory?
How empty is the name without true merit!
Since you've given up on battle, focus your thoughts
On other ways to protect your Troy:
It's time to see if Ilion can stand
With just you alone, without outside help:
What a cheap, hollow boast! But will the Lycians risk
Their lives for you? Those Lycians you've abandoned?
What can we expect from your thankless efforts?
Your friend Sarpedon shows your complete neglect;
Tell me, will our dead bodies defend your walls,
While the great Sarpedon falls without revenge?
Even where he died for Troy, you left him there,
A meal for dogs and all the birds in the sky.
If any Lycian waits for my command,
Let him leave and accept Troy’s fate.
Did the gods inspire such a spirit
To push any Trojan hand or heart,
(Such as should burn in every soul that draws
The sword for glory and for their country’s cause)
Even now, we might join forces,
And drag that corpse to the walls of Troy.
Oh! If we had Patroclus, we might reclaim
Sarpedon’s armor and honored body!
Greece would honor Achilles’ friend,
And thus grant the respect that's due to his memory.
But words are useless—Just let Ajax show up,
And Hector will tremble and retreat in fear;
You don’t dare face the power of his gaze;
And look! You're already getting ready to run.”

The Trojan chief with fix’d resentment eyed
The Lycian leader, and sedate replied:

The Trojan leader glared at the Lycian chief with deep resentment and calmly responded:

“Say, is it just, my friend, that Hector’s ear
From such a warrior such a speech should hear?
I deem’d thee once the wisest of thy kind,
But ill this insult suits a prudent mind.
I shun great Ajax? I desert my train?
’Tis mine to prove the rash assertion vain;
I joy to mingle where the battle bleeds,
And hear the thunder of the sounding steeds.
But Jove’s high will is ever uncontroll’d,
The strong he withers, and confounds the bold;
Now crowns with fame the mighty man, and now
Strikes the fresh garland from the victor’s brow!
Come, through yon squadrons let us hew the way,
And thou be witness, if I fear to-day;
If yet a Greek the sight of Hector dread,
Or yet their hero dare defend the dead.”

“Say, is it fair, my friend, that Hector should hear
Such words from a warrior like that?
I once thought you the wisest of your kind,
But this insult doesn’t suit a sensible mind.
I avoid great Ajax? I abandon my team?
It’s up to me to prove this rash claim wrong;
I’m glad to fight where the battle is fierce,
And hear the thunder of the charging horses.
But Jove’s will is always out of control,
He weakens the strong, and confounds the brave;
Sometimes he honors the mighty man, and sometimes
He snatches the fresh garland from the victor’s head!
Come, let’s cut a path through those squads,
And you’ll see if I’m afraid today;
If any Greek still fears the sight of Hector,
Or if their hero dares to defend the dead.”

Then turning to the martial hosts, he cries:
“Ye Trojans, Dardans, Lycians, and allies!
Be men, my friends, in action as in name,
And yet be mindful of your ancient fame.
Hector in proud Achilles’ arms shall shine,
Torn from his friend, by right of conquest mine.”

Then he turns to the warriors and shouts:
“You Trojans, Dardans, Lycians, and allies!
Be strong, my friends, in action as in name,
And remember your glorious history.
Hector in Achilles’ armor shall stand out,
Taken from his companion, by right of conquest mine.”

He strode along the field, as thus he said:
(The sable plumage nodded o’er his head:)
Swift through the spacious plain he sent a look;
One instant saw, one instant overtook
The distant band, that on the sandy shore
The radiant spoils to sacred Ilion bore.
There his own mail unbraced the field bestrow’d;
His train to Troy convey’d the massy load.
Now blazing in the immortal arms he stands;
The work and present of celestial hands;
By aged Peleus to Achilles given,
As first to Peleus by the court of heaven:
His father’s arms not long Achilles wears,
Forbid by fate to reach his father’s years.

He walked across the field and said:
(The dark feathers swayed above his head:)
He quickly scanned the wide plain;
In one moment, he spotted them, and in the next,
He caught up with the distant group that on the sandy shore
Carried the shining treasures to sacred Ilion.
There, he unbuckled his armor on the scattered field;
His entourage took the heavy load to Troy.
Now shining in the immortal armor, he stands;
The creation and gift of divine hands;
Given to Achilles by aging Peleus,
As it was first given to Peleus by the heavens:
Achilles doesn’t wear his father’s armor for long,
As fate prevents him from living to his father’s age.

Him, proud in triumph, glittering from afar,
The god whose thunder rends the troubled air
Beheld with pity; as apart he sat,
And, conscious, look’d through all the scene of fate.
He shook the sacred honours of his head;
Olympus trembled, and the godhead said;
“Ah, wretched man! unmindful of thy end!
A moment’s glory; and what fates attend!
In heavenly panoply divinely bright
Thou stand’st, and armies tremble at thy sight,
As at Achilles’ self! beneath thy dart
Lies slain the great Achilles’ dearer part.
Thou from the mighty dead those arms hast torn,
Which once the greatest of mankind had worn.
Yet live! I give thee one illustrious day,
A blaze of glory ere thou fad’st away.
For ah! no more Andromache shall come
With joyful tears to welcome Hector home;
No more officious, with endearing charms,
From thy tired limbs unbrace Pelides’ arms!”

Him, proud in victory, shining from a distance,
The god whose thunder splits the troubled skies
Looked down with pity; as he sat apart,
Fully aware, he surveyed the whole scene of fate.
He shook the sacred honors of his head;
Olympus shuddered, and the god said;
“Ah, miserable man! forgetting your end!
An instant of glory; and what fates await!
In heavenly armor dazzling bright
You stand, and armies tremble at your sight,
As they would before Achilles himself! Beneath your arrow
Lies the fallen Achilles’ most cherished part.
You have taken from the mighty dead those arms,
Which once the greatest of men wore.
Yet live! I grant you one remarkable day,
A burst of glory before you fade away.
For ah! no more will Andromache come
With joyful tears to welcome Hector home;
No more will she lovingly, with tender charms,
Unfasten the arms of Pelides from your weary limbs!”

Then with his sable brow he gave the nod
That seals his word; the sanction of the god.
The stubborn arms (by Jove’s command disposed)
Conform’d spontaneous, and around him closed:
Fill’d with the god, enlarged his members grew,
Through all his veins a sudden vigour flew,
The blood in brisker tides began to roll,
And Mars himself came rushing on his soul.
Exhorting loud through all the field he strode,
And look’d, and moved, Achilles, or a god.
Now Mesthles, Glaucus, Medon, he inspires,
Now Phorcys, Chromius, and Hippothous fires;
The great Thersilochus like fury found,
Asteropaeus kindled at the sound,
And Ennomus, in augury renown’d.

Then with his dark brow he nodded
To seal his word; the god's approval followed.
The stubborn arms (under Jove’s command) aligned
And spontaneously surrounded him:
Filled with the god, his body grew stronger,
A sudden energy coursed through his veins,
The blood flowed faster, more alive,
And Mars himself surged into his spirit.
He shouted loudly as he strode across the field,
Looking and moving like Achilles, or a god.
Now he inspired Mesthles, Glaucus, Medon;
Now he ignited Phorcys, Chromius, and Hippothous;
The great Thersilochus felt fury rise,
Asteropaeus ignited at the sound,
And Ennomus, famed for his prophecies.

“Hear, all ye hosts, and hear, unnumber’d bands
Of neighbouring nations, or of distant lands!
’Twas not for state we summon’d you so far,
To boast our numbers, and the pomp of war:
Ye came to fight; a valiant foe to chase,
To save our present, and our future race.
For this, our wealth, our products, you enjoy,
And glean the relics of exhausted Troy.
Now then, to conquer or to die prepare;
To die or conquer are the terms of war.
Whatever hand shall win Patroclus slain,
Whoe’er shall drag him to the Trojan train,
With Hector’s self shall equal honours claim;
With Hector part the spoil, and share the fame.”

"Hear, all of you, and listen, countless groups From nearby countries and from distant lands! We didn’t call you here just for show, To flaunt our numbers and the glory of war: You came to fight; to chase a worthy enemy, To protect our present and our future generations. For this, you enjoy our wealth and goods, And gather what's left from the fallen city of Troy. So now, prepare to conquer or to die; To die or conquer are the stakes of war. Whoever defeats the one who killed Patroclus, Whoever brings him back to the Trojan camp, Will share equal honors with Hector himself; Together with Hector, divide the spoils, and share the glory."

Fired by his words, the troops dismiss their fears,
They join, they thicken, they protend their spears;
Full on the Greeks they drive in firm array,
And each from Ajax hopes the glorious prey:
Vain hope! what numbers shall the field o’erspread,
What victims perish round the mighty dead!

Fueled by his words, the troops cast aside their fears,
They rally, they gather, they raise their spears;
Boldly against the Greeks they charge in formation,
And each man from Ajax expects the glorious reward:
Futile hope! What numbers will fill the battlefield,
What victims will fall around the great dead!

Great Ajax mark’d the growing storm from far,
And thus bespoke his brother of the war:
“Our fatal day, alas! is come, my friend;
And all our wars and glories at an end!
’Tis not this corse alone we guard in vain,
Condemn’d to vultures on the Trojan plain;
We too must yield: the same sad fate must fall
On thee, on me, perhaps, my friend, on all.
See what a tempest direful Hector spreads,
And lo! it bursts, it thunders on our heads!
Call on our Greeks, if any hear the call,
The bravest Greeks: this hour demands them all.”

Great Ajax spotted the approaching storm from a distance,
And spoke to his brother about the battle:
"Our dreadful day, oh no! has arrived, my friend;
And all our wars and triumphs are over!
It’s not just this body we guard in vain,
Sentenced to vultures on the Trojan field;
We too must give in: the same sad fate awaits
You, me, perhaps, my friend, all of us.
Look at the terrible storm that Hector unleashes,
And behold! it crashes down on us!
Call out to our Greeks, if anyone can hear,
The bravest Greeks: this moment demands all of them.”

The warrior raised his voice, and wide around
The field re-echoed the distressful sound.
“O chiefs! O princes, to whose hand is given
The rule of men; whose glory is from heaven!
Whom with due honours both Atrides grace:
Ye guides and guardians of our Argive race!
All, whom this well-known voice shall reach from far,
All, whom I see not through this cloud of war;
Come all! let generous rage your arms employ,
And save Patroclus from the dogs of Troy.”

The warrior raised his voice, and the sound echoed widely across the field. “O chiefs! O princes, who have been given the rule over men; whose glory comes from heaven! Whom both Atrides honor with due respect: You are the guides and protectors of our Argive people! All of you, whom this familiar voice will reach from afar, All of you, whom I cannot see through this fog of war; Come everyone! Let your noble anger fuel your weapons, And save Patroclus from the dogs of Troy.”

Oilean Ajax first the voice obey’d,
Swift was his pace, and ready was his aid:
Next him Idomeneus, more slow with age,
And Merion, burning with a hero’s rage.
The long-succeeding numbers who can name?
But all were Greeks, and eager all for fame.
Fierce to the charge great Hector led the throng;
Whole Troy embodied rush’d with shouts along.
Thus, when a mountain billow foams and raves,
Where some swoln river disembogues his waves,
Full in the mouth is stopp’d the rushing tide,
The boiling ocean works from side to side,
The river trembles to his utmost shore,
And distant rocks re-bellow to the roar.

Oilean Ajax was the first to respond,
He moved quickly and was ready to help:
Then came Idomeneus, slower due to age,
And Merion, filled with a hero's passion.
Who can name the many that followed?
But they were all Greeks, eager for glory.
Leading the charge was the fierce Hector,
The whole of Troy surged forward with cries.
Just like when a massive wave crashes and roars,
Where a swollen river pours out its waters,
The rushing tide is completely blocked at the mouth,
The boiling ocean churns from side to side,
The river quakes at its farthest bank,
And distant rocks echo back the noise.

Nor less resolved, the firm Achaian band
With brazen shields in horrid circle stand.
Jove, pouring darkness o’er the mingled fight,
Conceals the warriors’ shining helms in night:
To him, the chief for whom the hosts contend
Had lived not hateful, for he lived a friend:
Dead he protects him with superior care.
Nor dooms his carcase to the birds of air.

The determined Achaian warriors stand together in a tight circle with their bronze shields. Jove casts darkness over the chaotic battle, hiding the warriors' shining helmets in shadow. The leader, for whom the armies are fighting, wasn't hated during his life; he was seen as a friend. Now, dead, he looks after him with even greater care and doesn’t let his body be left for the birds.

[Illustration: ]

FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS

Fight for Patroclus's body

The first attack the Grecians scarce sustain,
Repulsed, they yield; the Trojans seize the slain.
Then fierce they rally, to revenge led on
By the swift rage of Ajax Telamon.
(Ajax to Peleus’ son the second name,
In graceful stature next, and next in fame.)
With headlong force the foremost ranks he tore;
So through the thicket bursts the mountain boar,
And rudely scatters, for a distance round,
The frighted hunter and the baying hound.
The son of Lethus, brave Pelasgus’ heir,
Hippothous, dragg’d the carcase through the war;
The sinewy ankles bored, the feet he bound
With thongs inserted through the double wound:
Inevitable fate o’ertakes the deed;
Doom’d by great Ajax’ vengeful lance to bleed:
It cleft the helmet’s brazen cheeks in twain;
The shatter’d crest and horse-hair strow the plain:
With nerves relax’d he tumbles to the ground:
The brain comes gushing through the ghastly wound:
He drops Patroclus’ foot, and o’er him spread,
Now lies a sad companion of the dead:
Far from Larissa lies, his native air,
And ill requites his parents’ tender care.
Lamented youth! in life’s first bloom he fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.

The first attack barely held off the Greeks, Driven back, they gave in; the Trojans took the dead. Then fiercely they regrouped, seeking revenge, Fueled by the swift anger of Ajax Telamon. (Ajax, second only to Peleus’ son, Next in stature and next in fame.) With unstoppable force, he tore through the front lines; Like a mountain boar bursting through the underbrush, Scattering the terrified hunter and barking hounds. Hippothous, brave Pelasgus’ son, Dragged the corpse through the chaos of battle; He bored through the strong ankles, binding the feet With straps threaded through the double wounds: Inevitable fate followed the act; Destined to bleed from Ajax’ vengeful spear: It split the bronze helmet’s sides apart; The shattered crest and horsehair littered the ground: With limbs loosened, he fell to the earth: His brains spilled out through the terrible wound: He dropped Patroclus’ foot, and over him laid, Now a sorrowful companion among the dead: Far from Larissa, his homeland’s air, And he paid back his parents’ loving care poorly. Lamented youth! he fell in life’s first bloom, Sent by great Ajax to the shadows of death.

Once more at Ajax Hector’s javelin flies;
The Grecian marking, as it cut the skies,
Shunn’d the descending death; which hissing on,
Stretch’d in the dust the great Iphytus’ son,
Schedius the brave, of all the Phocian kind
The boldest warrior and the noblest mind:
In little Panope, for strength renown’d,
He held his seat, and ruled the realms around.
Plunged in his throat, the weapon drank his blood,
And deep transpiercing through the shoulder stood;
In clanging arms the hero fell and all
The fields resounded with his weighty fall.

Once again, Hector's javelin flew from Ajax;
The Greek aimed as it sliced through the sky,
Avoiding the deadly descent; hissing as it went,
It struck down the great Iphytus’ son,
Schedius the brave, the best of all the Phocians,
The boldest fighter and the noblest spirit:
In little Panope, known for its strength,
He held his place and governed the lands around.
The weapon plunged into his throat, drawing his blood,
And piercing deeply through his shoulder;
In clanging armor, the hero fell and all
The fields echoed with the sound of his heavy fall.

Phorcys, as slain Hippothous he defends,
The Telamonian lance his belly rends;
The hollow armour burst before the stroke,
And through the wound the rushing entrails broke:
In strong convulsions panting on the sands
He lies, and grasps the dust with dying hands.

Phorcys, as he defends the slain Hippothous,
The Telamonian spear tears into his belly;
The hollow armor bursts under the blow,
And the rushing guts spill through the wound:
In strong convulsions, gasping on the sand,
He lies, clutching the dust with dying hands.

Struck at the sight, recede the Trojan train:
The shouting Argives strip the heroes slain.
And now had Troy, by Greece compell’d to yield,
Fled to her ramparts, and resign’d the field;
Greece, in her native fortitude elate,
With Jove averse, had turn’d the scale of fate:
But Phœbus urged Æneas to the fight;
He seem’d like aged Periphas to sight:
(A herald in Anchises’ love grown old,
Revered for prudence, and with prudence bold.)

Struck by the sight, the Trojan forces fell back:
The shouting Greeks stripped the fallen heroes.
And now Troy, forced by Greece to surrender,
Retreated to her defenses and gave up the ground;
Greece, filled with her natural bravery,
Had turned the tide of fate with Jove against them:
But Apollo urged Aeneas to fight;
He looked like old Periphas at a glance:
(A herald who had aged in Anchises’ love,
Respected for his wisdom, and brave in that wisdom.)

Thus he—“What methods yet, O chief! remain,
To save your Troy, though heaven its fall ordain?
There have been heroes, who, by virtuous care,
By valour, numbers, and by arts of war,
Have forced the powers to spare a sinking state,
And gain’d at length the glorious odds of fate:
But you, when fortune smiles, when Jove declares
His partial favour, and assists your wars,
Your shameful efforts ’gainst yourselves employ,
And force the unwilling god to ruin Troy.”

So he asked, “What other methods are left, O chief!
To save your Troy, even though heaven has decided its fall?
There have been heroes who, through virtuous care,
Bravery, numbers, and military skills,
Have compelled the powers to spare a collapsing state,
And ultimately turned the tides of fate in their favor:
But you, when fortune is on your side, when Jove shows
His biased support and helps you in battle,
Waste your efforts against yourselves,
And force the unwilling god to bring ruin to Troy.”

Æneas through the form assumed descries
The power conceal’d, and thus to Hector cries:
“Oh lasting shame! to our own fears a prey,
We seek our ramparts, and desert the day.
A god, nor is he less, my bosom warms,
And tells me, Jove asserts the Trojan arms.”

Æneas, taking on that form, sees
The hidden power and cries out to Hector:
“Oh lasting shame! We're trapped by our own fears,
We run to our walls and abandon the day.
A god, and no less, warms my heart,
Telling me that Jove supports the Trojan forces.”

He spoke, and foremost to the combat flew:
The bold example all his hosts pursue.
Then, first, Leocritus beneath him bled,
In vain beloved by valiant Lycomede;
Who view’d his fall, and, grieving at the chance,
Swift to revenge it sent his angry lance;
The whirling lance, with vigorous force address’d,
Descends, and pants in Apisaon’s breast;
From rich Paeonia’s vales the warrior came,
Next thee, Asteropeus! in place and fame.
Asteropeus with grief beheld the slain,
And rush’d to combat, but he rush’d in vain:
Indissolubly firm, around the dead,
Rank within rank, on buckler buckler spread,
And hemm’d with bristled spears, the Grecians stood,
A brazen bulwark, and an iron wood.
Great Ajax eyes them with incessant care,
And in an orb contracts the crowded war,
Close in their ranks commands to fight or fall,
And stands the centre and the soul of all:
Fix’d on the spot they war, and wounded, wound;
A sanguine torrent steeps the reeking ground:
On heaps the Greeks, on heaps the Trojans bled,
And, thickening round them, rise the hills of dead.

He spoke, and leading the charge:
The brave example all his troops follow.
Then, first, Leocritus fell under him,
Loved in vain by brave Lycomede;
Who saw his fall and, grieving at the loss,
Quickly sent his furious lance for revenge;
The spinning lance, with powerful force aimed,
Descended and pierced Apisaon's chest;
From the rich valleys of Paeonia he came,
Next to you, Asteropeus! in position and reputation.
Asteropeus, filled with grief, looked at the fallen,
And dashed into battle, but it was futile:
Indestructibly firm, around the dead,
Rank upon rank, shields against shields,
And surrounded by sharpened spears, the Greeks stood,
A solid wall of bronze and iron.
Great Ajax watched them with constant vigilance,
And contracted the crowded battle into a circle,
Ordering them to fight or fall in formation,
He stood at the center and the heart of it all:
Rooted in place they fought, and wounded, injured;
A bloody torrent soaked the steaming ground:
The Greeks fell in heaps, and the Trojans bled,
And, surrounding them, the hills of the dead rose higher.

Greece, in close order, and collected might,
Yet suffers least, and sways the wavering fight;
Fierce as conflicting fires the combat burns,
And now it rises, now it sinks by turns.
In one thick darkness all the fight was lost;
The sun, the moon, and all the ethereal host
Seem’d as extinct: day ravish’d from their eyes,
And all heaven’s splendours blotted from the skies.
Such o’er Patroclus’ body hung the night,
The rest in sunshine fought, and open light;
Unclouded there, the aerial azure spread,
No vapour rested on the mountain’s head,
The golden sun pour’d forth a stronger ray,
And all the broad expansion flamed with day.
Dispersed around the plain, by fits they fight,
And here and there their scatter’d arrows light:
But death and darkness o’er the carcase spread,
There burn’d the war, and there the mighty bled.

Greece, organized and strong,
Yet suffers the least, guiding the uncertain battle;
Fierce as competing fires, the fight rages,
And now it flares up, now it fades back.
In one thick darkness, the battle was lost;
The sun, the moon, and all the heavenly hosts
Seemed to be gone: day stolen from their sight,
And all of heaven’s brilliance erased from the skies.
Such a night hung over Patroclus’ body,
While the rest fought in sunlight and open air;
Unclouded, the sky was a bright blue,
No mist rested on the mountaintop,
The golden sun cast a stronger light,
And the whole vast expanse glowed with daylight.
Scattered across the plain, they fought intermittently,
And here and there their stray arrows fell:
But death and darkness spread over the corpse,
There the battle raged, and there the mighty fell.

Meanwhile the sons of Nestor, in the rear,
(Their fellows routed,) toss the distant spear,
And skirmish wide: so Nestor gave command,
When from the ships he sent the Pylian band.
The youthful brothers thus for fame contend,
Nor knew the fortune of Achilles’ friend;
In thought they view’d him still, with martial joy,
Glorious in arms, and dealing death to Troy.

Meanwhile, the sons of Nestor, at the back,
(Their allies defeated,) throw the far-off spear,
And fight in small groups: that’s what Nestor ordered,
When he sent the Pylian troops from the ships.
The young brothers are competing for glory,
Unaware of the fate of Achilles’ friend;
In their minds, they picture him still, with martial pride,
Brilliant in armor, bringing death to Troy.

But round the corse the heroes pant for breath,
And thick and heavy grows the work of death:
O’erlabour’d now, with dust, and sweat, and gore,
Their knees, their legs, their feet, are covered o’er;
Drops follow drops, the clouds on clouds arise,
And carnage clogs their hands, and darkness fills their eyes.
As when a slaughter’d bull’s yet reeking hide,
Strain’d with full force, and tugg’d from side to side,
The brawny curriers stretch; and labour o’er
The extended surface, drunk with fat and gore:
So tugging round the corse both armies stood;
The mangled body bathed in sweat and blood;
While Greeks and Ilians equal strength employ,
Now to the ships to force it, now to Troy.
Not Pallas’ self, her breast when fury warms,
Nor he whose anger sets the world in arms,
Could blame this scene; such rage, such horror reign’d;
Such, Jove to honour the great dead ordain’d.

But around the body, the heroes gasp for breath,
And the struggle of death becomes thick and heavy:
Now exhausted, covered in dust, sweat, and blood,
Their knees, legs, and feet are completely soaked;
Drops fall after drops, clouds upon clouds gather,
And the blood clogs their hands, while darkness fills their eyes.
Like when a slaughtered bull’s still-warm hide,
Stretched with all its might, tugged from side to side,
The muscular leatherworkers labor hard;
Over the expanded surface, soaked in fat and blood:
So both armies pulled around the corpse;
The mangled body drenched in sweat and blood;
While Greeks and Trojans exert equal strength,
Now trying to drag it to the ships, now to Troy.
Not even Pallas herself, when her anger flares,
Nor he whose fury ignites the world,
Could criticize this scene; such rage, such horror took over;
Such is what Jupiter decreed to honor the great dead.

Achilles in his ships at distance lay,
Nor knew the fatal fortune of the day;
He, yet unconscious of Patroclus’ fall,
In dust extended under Ilion’s wall,
Expects him glorious from the conquered plain,
And for his wish’d return prepares in vain;
Though well he knew, to make proud Ilion bend
Was more than heaven had destined to his friend.
Perhaps to him: this Thetis had reveal’d;
The rest, in pity to her son, conceal’d.

Achilles lay in his ship, far away,
Not knowing the terrible fate of the day;
He was still unaware of Patroclus’ fall,
Lying in the dust beneath Ilion’s wall,
Expecting him back, victorious from the field,
And preparing in vain for his return to yield;
Though he understood well, to make proud Ilion yield
Was beyond what the heavens had planned for his friend.
Maybe she had told him: this Thetis had revealed;
The rest, out of kindness to her son, concealed.

Still raged the conflict round the hero dead,
And heaps on heaps by mutual wounds they bled.
“Cursed be the man (even private Greeks would say)
Who dares desert this well-disputed day!
First may the cleaving earth before our eyes
Gape wide, and drink our blood for sacrifice;
First perish all, ere haughty Troy shall boast
We lost Patroclus, and our glory lost!”

Still the battle raged around the fallen hero,
And heaps of bodies bled from their mutual wounds.
“Cursed be the person (even ordinary Greeks would say)
Who dares to abandon this hard-fought day!
May the earth split open before our eyes,
And swallow our blood for a sacrifice;
May we all perish first before proud Troy can claim
That we lost Patroclus, and with him, our glory!”

Thus they: while with one voice the Trojans said,
“Grant this day, Jove! or heap us on the dead!”

Thus they: while the Trojans all shouted together,
“Grant us this day, Jove! or let us die with the dead!”

Then clash their sounding arms; the clangours rise,
And shake the brazen concave of the skies.

Then clash their loud weapons; the sounds echo,
And shake the metal dome of the sky.

Meantime, at distance from the scene of blood,
The pensive steeds of great Achilles stood:
Their godlike master slain before their eyes,
They wept, and shared in human miseries.[248]
In vain Automedon now shakes the rein,
Now plies the lash, and soothes and threats in vain;
Nor to the fight nor Hellespont they go,
Restive they stood, and obstinate in woe:
Still as a tombstone, never to be moved,
On some good man or woman unreproved
Lays its eternal weight; or fix’d, as stands
A marble courser by the sculptor’s hands,
Placed on the hero’s grave. Along their face
The big round drops coursed down with silent pace,
Conglobing on the dust. Their manes, that late
Circled their arched necks, and waved in state,
Trail’d on the dust beneath the yoke were spread,
And prone to earth was hung their languid head:
Nor Jove disdain’d to cast a pitying look,
While thus relenting to the steeds he spoke:

Meanwhile, away from the bloody scene,
The thoughtful horses of great Achilles stood:
Their godlike master killed right before them,
They wept and felt human sorrow.[248]
In vain, Automedon now shakes the reins,
Now uses the whip, and comforts and threatens in vain;
Neither to the fight nor across the Hellespont do they go,
They stood still, stubborn in their grief:
Still as a tombstone, never to be moved,
On some good person’s life, uncalled to account
Lies its eternal weight; or fixed, like a
Marble horse crafted by a sculptor’s hands,
Placed on the hero’s grave. Across their faces
The big drops rolled down in silent flow,
Pooling in the dust. Their manes that used to
Crown their arched necks, waving in pride,
Dragged on the ground beneath the yoke,
And their weary heads hung down to the earth:
Nor did Jove hesitate to cast a sympathetic glance,
While, softened, he spoke to the horses:

“Unhappy coursers of immortal strain,
Exempt from age, and deathless, now in vain;
Did we your race on mortal man bestow,
Only, alas! to share in mortal woe?
For ah! what is there of inferior birth,
That breathes or creeps upon the dust of earth;
What wretched creature of what wretched kind,
Than man more weak, calamitous, and blind?
A miserable race! but cease to mourn:
For not by you shall Priam’s son be borne
High on the splendid car: one glorious prize
He rashly boasts: the rest our will denies.
Ourself will swiftness to your nerves impart,
Ourself with rising spirits swell your heart.
Automedon your rapid flight shall bear
Safe to the navy through the storm of war.
For yet ’tis given to Troy to ravage o’er
The field, and spread her slaughters to the shore;
The sun shall see her conquer, till his fall
With sacred darkness shades the face of all.”

“Unhappy horses of an immortal breed,
Free from age, and deathless, now in vain;
Did we give your kind to mortal men,
Only, sadly, to share in their suffering?
For what is there of lower birth,
That breathes or crawls on the dust of earth;
What miserable being of what wretched kind,
Is weaker, more unfortunate, and blind than man?
A miserable race! but stop your mourning:
For it's not by you that Priam’s son will be
Carried high on the glorious chariot: one prize
He foolishly boasts of: the rest we deny.
We ourselves will give speed to your strength,
We ourselves will lift your spirits high.
Automedon will carry you swiftly
To the ships through the storm of war.
For it's still allowed for Troy to plunder
The battlefield, and spread her destruction to the shore;
The sun shall witness her victory, until his fall
With sacred darkness covers the face of all.”

He said; and breathing in the immortal horse
Excessive spirit, urged them to the course;
From their high manes they shake the dust, and bear
The kindling chariot through the parted war:
So flies a vulture through the clamorous train
Of geese, that scream, and scatter round the plain.
From danger now with swiftest speed they flew,
And now to conquest with like speed pursue;
Sole in the seat the charioteer remains,
Now plies the javelin, now directs the reins:
Him brave Alcimedon beheld distress’d,
Approach’d the chariot, and the chief address’d:

He said, and taking in the powerful horse
With fierce energy, pushed them towards the race;
From their lofty manes they shook off the dust, and carried
The blazing chariot through the split battle:
Like a vulture flying through the noisy flock
Of geese that scream and scatter across the field.
Now they quickly fled from danger,
And just as quickly chased after victory;
Alone in the seat, the charioteer stayed,
Now throwing the javelin, now steering the reins:
Brave Alcimedon saw him in distress,
Approached the chariot, and addressed the chief:

“What god provokes thee rashly thus to dare,
Alone, unaided, in the thickest war?
Alas! thy friend is slain, and Hector wields
Achilles’ arms triumphant in the fields.”

“What god makes you so reckless to face this,
All alone, without help, in the heat of battle?
Oh no! your friend is dead, and Hector is
Using Achilles’ armor, victorious on the battlefield.”

“In happy time (the charioteer replies)
The bold Alcimedon now greets my eyes;
No Greek like him the heavenly steeds restrains,
Or holds their fury in suspended reins:
Patroclus, while he lived, their rage could tame,
But now Patroclus is an empty name!
To thee I yield the seat, to thee resign
The ruling charge: the task of fight be mine.”

“In happier times,” the charioteer replies, “The daring Alcimedon now catches my eye; No Greek can control these heavenly horses like he does, Or keep their fury in check with these reins. Patroclus, when he was alive, could tame their rage, But now Patroclus is just a memory! I give you the seat, I hand over The command: let the fight be my responsibility.”

He said. Alcimedon, with active heat,
Snatches the reins, and vaults into the seat.
His friend descends. The chief of Troy descried,
And call’d Æneas fighting near his side.

He said. Alcimedon, full of energy,
Grabs the reins and jumps into the seat.
His friend gets down. The leader of Troy saw,
And called out to Æneas fighting beside him.

“Lo, to my sight, beyond our hope restored,
Achilles’ car, deserted of its lord!
The glorious steeds our ready arms invite,
Scarce their weak drivers guide them through the fight.
Can such opponents stand when we assail?
Unite thy force, my friend, and we prevail.”

“Look, to my eyes, beyond what we hoped for,
Achilles’ chariot, abandoned by its master!
The glorious horses beckon our eager arms,
Barely their frail drivers manage them in battle.
Can such foes withstand us when we attack?
Join your strength, my friend, and we will succeed.”

The son of Venus to the counsel yields;
Then o’er their backs they spread their solid shields:
With brass refulgent the broad surface shined,
And thick bull-hides the spacious concave lined.
Them Chromius follows, Aretus succeeds;
Each hopes the conquest of the lofty steeds:
In vain, brave youths, with glorious hopes ye burn,
In vain advance! not fated to return.

The son of Venus gives advice;
Then they spread their strong shields over their backs:
The shiny brass gleamed on the wide surface,
And thick bull hides lined the spacious inside.
Chromius follows, Aretus takes his place;
Each hopes to conquer the high-stepping horses:
But it’s all in vain, brave young men, with your glorious hopes;
You come forth in vain! You’re not meant to return.

Unmov’d, Automedon attends the fight,
Implores the Eternal, and collects his might.
Then turning to his friend, with dauntless mind:
“Oh keep the foaming coursers close behind!
Full on my shoulders let their nostrils blow,
For hard the fight, determined is the foe;
’Tis Hector comes: and when he seeks the prize,
War knows no mean; he wins it or he dies.”

Unmoved, Automedon watches the battle,
Calls on the Eternal, and gathers his strength.
Then turning to his friend, with fearless resolve:
“Oh keep the raging horses close behind!
Let their nostrils breathe hard on my shoulders,
For the fight is tough, and the enemy is fierce;
It’s Hector coming: when he hunts for victory,
War has no middle ground; he either wins it or he dies.”

Then through the field he sends his voice aloud,
And calls the Ajaces from the warring crowd,
With great Atrides. “Hither turn, (he said,)
Turn where distress demands immediate aid;
The dead, encircled by his friends, forego,
And save the living from a fiercer foe.
Unhelp’d we stand, unequal to engage
The force of Hector, and Æneas’ rage:
Yet mighty as they are, my force to prove
Is only mine: the event belongs to Jove.”

Then he raises his voice across the field,
And calls the Ajaces from the fighting crowd,
Along with great Atrides. “Come here,” he said,
“Turn where distress needs our help right now;
The dead, surrounded by their friends, must let go,
And save the living from a stronger enemy.
We stand here helpless, unable to confront
The might of Hector and the fury of Æneas:
Yet as powerful as they are, my strength is just mine:
The outcome belongs to Jove.”

He spoke, and high the sounding javelin flung,
Which pass’d the shield of Aretus the young:
It pierced his belt, emboss’d with curious art,
Then in the lower belly struck the dart.
As when a ponderous axe, descending full,
Cleaves the broad forehead of some brawny bull:[249]
Struck ’twixt the horns, he springs with many a bound,
Then tumbling rolls enormous on the ground:
Thus fell the youth; the air his soul received,
And the spear trembled as his entrails heaved.

He spoke, and the heavy javelin shot up high,
It passed through Aretus the young's shield:
It pierced his belt, decorated with intricate designs,
Then struck deep in his lower abdomen.
Just like a heavy axe, swinging down hard,
Splits the broad forehead of a powerful bull:<[249]>
Hit between the horns, he leaps with many bounds,
Then crashes down, huge, onto the ground:
Thus fell the young man; the air took his soul,
And the spear shook as his insides convulsed.

Now at Automedon the Trojan foe
Discharged his lance; the meditated blow,
Stooping, he shunn’d; the javelin idly fled,
And hiss’d innoxious o’er the hero’s head;
Deep rooted in the ground, the forceful spear
In long vibrations spent its fury there.
With clashing falchions now the chiefs had closed,
But each brave Ajax heard, and interposed;
Nor longer Hector with his Trojans stood,
But left their slain companion in his blood:
His arms Automedon divests, and cries,
“Accept, Patroclus, this mean sacrifice:
Thus have I soothed my griefs, and thus have paid,
Poor as it is, some offering to thy shade.”

Now at Automedon, the Trojan enemy
Threw his spear; the aimed strike,
Bending down, he avoided it; the javelin flew
And whizzed harmlessly over the hero’s head;
Stuck deep in the ground, the powerful spear
Spent its force in long vibrations there.
With clashing swords, the leaders came together,
But brave Ajax intervened;
No longer did Hector stand with his Trojans,
But left their fallen comrade in his blood:
Automedon stripped off his armor and called out,
“Accept, Patroclus, this humble sacrifice:
This is how I’ve eased my sorrow, and this is how I’ve paid,
As small as it is, some offering to your memory.”

So looks the lion o’er a mangled boar,
All grim with rage, and horrible with gore;
High on the chariot at one bound he sprung,
And o’er his seat the bloody trophies hung.

So the lion stares at the torn-up boar,
All fierce with anger, covered in blood;
He leaped onto the chariot in one move,
And the bloody trophies hung over his seat.

And now Minerva from the realms of air
Descends impetuous, and renews the war;
For, pleased at length the Grecian arms to aid,
The lord of thunders sent the blue-eyed maid.
As when high Jove denouncing future woe,
O’er the dark clouds extends his purple bow,
(In sign of tempests from the troubled air,
Or from the rage of man, destructive war,)
The drooping cattle dread the impending skies,
And from his half-till’d field the labourer flies:
In such a form the goddess round her drew
A livid cloud, and to the battle flew.
Assuming Phœnix’ shape on earth she falls,
And in his well-known voice to Sparta calls:
“And lies Achilles’ friend, beloved by all,
A prey to dogs beneath the Trojan wall?
What shame 'o Greece for future times to tell,
To thee the greatest in whose cause he fell!”
“O chief, O father! (Atreus’ son replies)
O full of days! by long experience wise!
What more desires my soul, than here unmoved
To guard the body of the man I loved?
Ah, would Minerva send me strength to rear
This wearied arm, and ward the storm of war!
But Hector, like the rage of fire, we dread,
And Jove’s own glories blaze around his head!”

And now Minerva from the skies
Descends fiercely, and reignites the battle;
For, finally pleased to support the Greek forces,
The lord of thunder sent the blue-eyed goddess.
Just as high Jove, announcing future doom,
Spreads his purple bow over the dark clouds,
(As a sign of tempests from the troubled air,
Or from human fury, destructive war,)
The weary cattle fear the looming skies,
And the worker flees from his half-tended field:
In this way, the goddess gathered around her
A dark cloud, and rushed into the battle.
Taking on the shape of a phoenix, she descends,
And in his familiar voice calls out to Sparta:
“And is Achilles’ friend, cherished by all,
A victim to dogs beneath the Trojan wall?
What shame for Greece to bear in future tales,
To you, the greatest, for whom he fell!”
“O leader, O father! (the son of Atreus replies)
O wise and experienced from many days!
What more could my soul desire than to stay here, unmoving,
To protect the body of the man I loved?
Ah, if only Minerva would grant me the strength
To lift this weary arm and withstand the chaos of war!
But we fear Hector, like the fury of fire,
And the glories of Jove blaze around his head!”

Pleased to be first of all the powers address’d,
She breathes new vigour in her hero’s breast,
And fills with keen revenge, with fell despite,
Desire of blood, and rage, and lust of fight.
So burns the vengeful hornet (soul all o’er),
Repulsed in vain, and thirsty still of gore;
(Bold son of air and heat) on angry wings
Untamed, untired, he turns, attacks, and stings.
Fired with like ardour fierce Atrides flew,
And sent his soul with every lance he threw.

Happy to be the first of all the powers addressed,
She breathes new energy into her hero's heart,
And fills him with sharp revenge, bitter resentment,
A thirst for blood, and anger, and a desire to fight.
So burns the vengeful hornet (soul all over),
Driven back in vain, still hungry for blood;
(Bold child of air and heat) on furious wings,
Unrestrained, unwearied, he turns, attacks, and stings.
Fueled with the same fierce passion, brave Atrides soared,
And sent his spirit with each spear he hurled.

There stood a Trojan, not unknown to fame,
Aëtion’s son, and Podes was his name:
With riches honour’d, and with courage bless’d,
By Hector loved, his comrade, and his guest;
Through his broad belt the spear a passage found,
And, ponderous as he falls, his arms resound.
Sudden at Hector’s side Apollo stood,
Like Phaenops, Asius’ son, appear’d the god;
(Asius the great, who held his wealthy reign
In fair Abydos, by the rolling main.)

A Trojan stood there, known for his fame,
Aëtion’s son, his name was Podes:
Honored with wealth and blessed with courage,
Beloved by Hector, his comrade and guest;
The spear found its way through his wide belt,
And as he fell, his heavy arms echoed.
Suddenly, Apollo appeared beside Hector,
Looking like Phaenops, Asius’ son;
(Asius the great, who ruled his rich territory
In beautiful Abydos, by the rolling sea.)

“Oh prince! (he cried) Oh foremost once in fame!
What Grecian now shall tremble at thy name?
Dost thou at length to Menelaus yield,
A chief once thought no terror of the field?
Yet singly, now, the long-disputed prize
He bears victorious, while our army flies:
By the same arm illustrious Podes bled;
The friend of Hector, unrevenged, is dead!”
This heard, o’er Hector spreads a cloud of woe,
Rage lifts his lance, and drives him on the foe.

“Oh prince!” he cried. “Oh, renowned one!
Which Greek will now tremble at your name?
Are you finally yielding to Menelaus,
A leader once considered not a threat on the battlefield?
Yet now, he carries the long-disputed prize
Victorious, while our army retreats:
By the same famous hand, Podes has bled;
Hector’s friend, unavenged, is dead!”
Upon hearing this, a cloud of sorrow spreads over Hector,
Rage raises his lance and drives him toward the enemy.

But now the Eternal shook his sable shield,
That shaded Ide and all the subject field
Beneath its ample verge. A rolling cloud
Involved the mount; the thunder roar’d aloud;
The affrighted hills from their foundations nod,
And blaze beneath the lightnings of the god:
At one regard of his all-seeing eye
The vanquish’d triumph, and the victors fly.

But now the Eternal shook his dark shield,
That covered Ide and all the land below
Under its wide edge. A rolling cloud
Surrounded the mountain; the thunder roared
The terrified hills shook from their bases,
And blazed under the god's lightning:
With just one glance of his all-seeing eye,
The defeated celebrate, and the winners flee.

Then trembled Greece: the flight Peneleus led;
For as the brave Bœotian turn’d his head
To face the foe, Polydamas drew near,
And razed his shoulder with a shorten’d spear:
By Hector wounded, Leitus quits the plain,
Pierced through the wrist; and raging with the pain,
Grasps his once formidable lance in vain.

Then Greece trembled: the escape led by Peneleus; As the brave Bœotian turned his head To face the enemy, Polydamas approached, And slashed his shoulder with a shortened spear. Wounded by Hector, Leitus leaves the battlefield, Pierced through the wrist; and in agony, He grips his once-powerful lance in vain.

As Hector follow’d, Idomen address’d
The flaming javelin to his manly breast;
The brittle point before his corslet yields;
Exulting Troy with clamour fills the fields:
High on his chariots the Cretan stood,
The son of Priam whirl’d the massive wood.
But erring from its aim, the impetuous spear
Struck to the dust the squire and charioteer
Of martial Merion: Coeranus his name,
Who left fair Lyctus for the fields of fame.
On foot bold Merion fought; and now laid low,
Had graced the triumphs of his Trojan foe,
But the brave squire the ready coursers brought,
And with his life his master’s safety bought.
Between his cheek and ear the weapon went,
The teeth it shatter’d, and the tongue it rent.
Prone from the seat he tumbles to the plain;
His dying hand forgets the falling rein:
This Merion reaches, bending from the car,
And urges to desert the hopeless war:
Idomeneus consents; the lash applies;
And the swift chariot to the navy flies.

As Hector followed, Idomen aimed
The blazing javelin at his strong chest;
The fragile tip broke against his armor;
Joyful Troy filled the fields with shouting:
High on his chariot, the Cretan stood,
While Priam's son hurled the heavy wood.
But missing its target, the fierce spear
Knocked down the squire and charioteer
Of the brave Merion: his name was Coeranus,
Who left beautiful Lyctus for the battle's glory.
On foot, bold Merion fought, and now laid low,
Could have celebrated the victories of his Trojan enemy,
But the brave squire brought the swift horses,
And with his life, he secured his master's safety.
The weapon struck between his cheek and ear,
Shattering teeth and ripping his tongue.
He fell from the seat to the ground;
His dying hand forgot the falling reins:
Merion reached down, leaning from the chariot,
And urged him to give up the hopeless fight:
Idomeneus agreed; he cracked the whip;
And the fast chariot raced to the ships.

Not Ajax less the will of heaven descried,
And conquest shifting to the Trojan side,
Turn’d by the hand of Jove. Then thus begun,
To Atreus’s seed, the godlike Telamon:

Not Ajax less the will of heaven noticed,
And conquest shifting to the Trojan side,
Turned by the hand of Jove. Then he began,
To Atreus’s son, the godlike Telamon:

“Alas! who sees not Jove’s almighty hand
Transfers the glory to the Trojan band?
Whether the weak or strong discharge the dart,
He guides each arrow to a Grecian heart:
Not so our spears; incessant though they rain,
He suffers every lance to fall in vain.
Deserted of the god, yet let us try
What human strength and prudence can supply;
If yet this honour’d corse, in triumph borne,
May glad the fleets that hope not our return,
Who tremble yet, scarce rescued from their fates,
And still hear Hector thundering at their gates.
Some hero too must be despatch’d to bear
The mournful message to Pelides’ ear;
For sure he knows not, distant on the shore,
His friend, his loved Patroclus, is no more.
But such a chief I spy not through the host:
The men, the steeds, the armies, all are lost
In general darkness—Lord of earth and air!
Oh king! Oh father! hear my humble prayer:
Dispel this cloud, the light of heaven restore;
Give me to see, and Ajax asks no more:
If Greece must perish, we thy will obey,
But let us perish in the face of day!”

“Alas! Who doesn’t see Jove’s mighty hand
Shifting the glory to the Trojan side?
Whether the weak or strong release the shot,
He directs each arrow to a Greek’s heart:
Not so with our spears; no matter how they fall,
He allows every lance to drop in vain.
Abandoned by the god, yet let’s give it a shot
At what human strength and wisdom can provide;
If this honored body, proudly carried,
Can bring joy to the fleets that don’t expect our return,
Who still tremble, barely saved from their doom,
And still hear Hector thundering at their gates.
We also need a hero sent to deliver
The sad news to Pelides’ ears;
For surely he doesn’t know, far on the shore,
That his friend, his beloved Patroclus, is gone.
But I can’t spot such a leader among the crowd:
The men, the horses, the armies, all are lost
In general darkness—Lord of earth and sky!
Oh king! Oh father! hear my humble plea:
Clear this cloud, restore the light of heaven;
Let me see, and Ajax asks for nothing more:
If Greece must fall, we’ll obey your will,
But let us fall in the light of day!”

With tears the hero spoke, and at his prayer
The god relenting clear’d the clouded air;
Forth burst the sun with all-enlightening ray;
The blaze of armour flash’d against the day.
“Now, now, Atrides! cast around thy sight;
If yet Antilochus survives the fight,
Let him to great Achilles’ ear convey
The fatal news”—Atrides hastes away.

With tears, the hero spoke, and at his request
The god, feeling merciful, cleared the cloudy sky;
The sun burst forth with its all-enlightening rays;
The shine of armor flashed in the daylight.
“Now, now, Atrides! Look around you;
If Antilochus is still alive after the battle,
Let him deliver the terrible news to great Achilles”—Atrides hurried away.

So turns the lion from the nightly fold,
Though high in courage, and with hunger bold,
Long gall’d by herdsmen, and long vex’d by hounds,
Stiff with fatigue, and fretted sore with wounds;
The darts fly round him from a hundred hands,
And the red terrors of the blazing brands:
Till late, reluctant, at the dawn of day
Sour he departs, and quits the untasted prey,
So moved Atrides from his dangerous place
With weary limbs, but with unwilling pace;
The foe, he fear’d, might yet Patroclus gain,
And much admonish’d, much adjured his train:

So the lion leaves the nightly herd,
Though full of courage and driven by hunger,
Long tormented by herdsmen and harassed by hounds,
Exhausted and sore from his wounds;
Darts fly at him from a hundred hands,
And the terrifying glow of the blazing fires:
Until finally, reluctantly, at dawn
He leaves, bitterly, and abandons the untouched prey,
So Agamemnon moved from his dangerous spot
With tired limbs, but dragging his feet;
He feared the enemy might still seize Patroclus,
And he urged his followers again and again:

“O guard these relics to your charge consign’d,
And bear the merits of the dead in mind;
How skill’d he was in each obliging art;
The mildest manners, and the gentlest heart:
He was, alas! but fate decreed his end,
In death a hero, as in life a friend!”

“ Oh, take care of these relics entrusted to you,
And remember the virtues of those who have passed;
How skilled he was in every kind act;
With the kindest manners and the sweetest heart:
He was, unfortunately, but fate chose his end,
In death a hero, just as in life a friend!”

So parts the chief; from rank to rank he flew,
And round on all sides sent his piercing view.
As the bold bird, endued with sharpest eye
Of all that wings the mid aërial sky,
The sacred eagle, from his walks above
Looks down, and sees the distant thicket move;
Then stoops, and sousing on the quivering hare,
Snatches his life amid the clouds of air.
Not with less quickness, his exerted sight
Pass’d this and that way, through the ranks of fight:
Till on the left the chief he sought, he found,
Cheering his men, and spreading deaths around:

So the chief moved swiftly from rank to rank,
And surveyed all sides with his intense gaze.
Like the proud bird, blessed with the sharpest vision
Of all that soar in the open sky,
The sacred eagle, from his heights above,
Looks down and sees the distant thicket stir;
Then dives down, and striking at the trembling hare,
Takes its life among the clouds.
With just as much speed, his keen eye
Scanned this way and that through the ranks of battle:
Until he found the chief on the left,
Encouraging his men and causing death all around:

To him the king: “Beloved of Jove! draw near,
For sadder tidings never touch’d thy ear;
Thy eyes have witness’d what a fatal turn!
How Ilion triumphs, and the Achaians mourn.
This is not all: Patroclus, on the shore
Now pale and dead, shall succour Greece no more.
Fly to the fleet, this instant fly, and tell
The sad Achilles, how his loved-one fell:
He too may haste the naked corse to gain:
The arms are Hector’s, who despoil’d the slain.”

To the king, he said: “Loved by Jove! Come closer,
For you’ve never heard such sad news;
Your eyes have seen what a deadly change!
How Troy celebrates, while the Greeks grieve.
But that’s not all: Patroclus, on the shore,
Now pale and lifeless, will help Greece no more.
Rush to the ships, hurry up, and tell
The sorrowful Achilles about his fallen friend:
He might want to hurry to recover the body:
The armor belongs to Hector, who stripped the dead.”

The youthful warrior heard with silent woe,
From his fair eyes the tears began to flow:
Big with the mighty grief, he strove to say
What sorrow dictates, but no word found way.
To brave Laodocus his arms he flung,
Who, near him wheeling, drove his steeds along;
Then ran the mournful message to impart,
With tearful eyes, and with dejected heart.

The young warrior listened in quiet sadness,
Tears started to fall from his beautiful eyes:
Overwhelmed with deep grief, he tried to express
The pain he felt, but couldn’t find the words.
To brave Laodocus, he threw his arms out,
Who, circling nearby, urged his horses on;
Then he hurried to share the sad news,
With tear-stained eyes and a heavy heart.

Swift fled the youth: nor Menelaus stands
(Though sore distress’d) to aid the Pylian bands;
But bids bold Thrasymede those troops sustain;
Himself returns to his Patroclus slain.
“Gone is Antilochus (the hero said);
But hope not, warriors, for Achilles’ aid:
Though fierce his rage, unbounded be his woe,
Unarm’d, he fights not with the Trojan foe.
’Tis in our hands alone our hopes remain,
’Tis our own vigour must the dead regain,
And save ourselves, while with impetuous hate
Troy pours along, and this way rolls our fate.”

Swiftly he left the youth behind: nor does Menelaus stand
(Though deeply distressed) to help the Pylian troops;
But he instructs brave Thrasymedes to support those soldiers;
He himself goes back to his slain friend Patroclus.
“Antilochus is gone (the hero said);
But do not expect help from Achilles:
Though his anger is fierce and his grief is immense,
Unarmed, he doesn't fight against the Trojan enemy.
Our hopes rely solely on us,
It's our own strength that must secure the fallen,
And save ourselves, while with relentless fury
Troy advances, and our fate rolls this way.”

“’Tis well (said Ajax), be it then thy care,
With Merion’s aid, the weighty corse to rear;
Myself, and my bold brother will sustain
The shock of Hector and his charging train:
Nor fear we armies, fighting side by side;
What Troy can dare, we have already tried,
Have tried it, and have stood.” The hero said.
High from the ground the warriors heave the dead.
A general clamour rises at the sight:
Loud shout the Trojans, and renew the fight.
Not fiercer rush along the gloomy wood,
With rage insatiate, and with thirst of blood,
Voracious hounds, that many a length before
Their furious hunters, drive the wounded boar;
But if the savage turns his glaring eye,
They howl aloof, and round the forest fly.
Thus on retreating Greece the Trojans pour,
Wave their thick falchions, and their javelins shower:
But Ajax turning, to their fears they yield,
All pale they tremble and forsake the field.

“It’s good (said Ajax), then it’s up to you,
With Merion’s help, to lift the heavy body;
Myself and my brave brother will take on
The force of Hector and his charging troops:
We don’t fear armies when we fight together;
Whatever Troy can throw at us, we’ve already faced,
Have faced it, and have held our ground.” The hero said.
High off the ground, the warriors lift the dead.
A loud noise erupts at the sight:
The Trojans shout loudly and resume the fight.
Not even the fiercest rush through the dark woods,
With insatiable rage and thirst for blood,
Like hungry hounds, that long before
Their furious hunters, chase the wounded boar;
But if the wild beast turns its glaring eye,
They howl from a distance and scatter through the forest.
Thus the Trojans launch at retreating Greece,
Waving their thick swords and showering their javelins:
But Ajax, turning, makes them give way,
They turn pale, tremble, and abandon the field.

While thus aloft the hero’s corse they bear,
Behind them rages all the storm of war:
Confusion, tumult, horror, o’er the throng
Of men, steeds, chariots, urged the rout along:
Less fierce the winds with rising flames conspire
To whelm some city under waves of fire;
Now sink in gloomy clouds the proud abodes,
Now crack the blazing temples of the gods;
The rumbling torrent through the ruin rolls,
And sheets of smoke mount heavy to the poles.
The heroes sweat beneath their honour’d load:
As when two mules, along the rugged road,
From the steep mountain with exerted strength
Drag some vast beam, or mast’s unwieldy length;
Inly they groan, big drops of sweat distil,
The enormous timber lumbering down the hill:
So these—Behind, the bulk of Ajax stands,
And breaks the torrent of the rushing bands.
Thus when a river swell’d with sudden rains
Spreads his broad waters o’er the level plains,
Some interposing hill the stream divides,
And breaks its force, and turns the winding tides.
Still close they follow, close the rear engage;
Æneas storms, and Hector foams with rage:
While Greece a heavy, thick retreat maintains,
Wedged in one body, like a flight of cranes,
That shriek incessant, while the falcon, hung
High on poised pinions, threats their callow young.
So from the Trojan chiefs the Grecians fly,
Such the wild terror, and the mingled cry:
Within, without the trench, and all the way,
Strow’d in bright heaps, their arms and armour lay;
Such horror Jove impress’d! yet still proceeds
The work of death, and still the battle bleeds.

While they carry the hero's body aloft,
Behind them the storm of war rages:
Confusion, chaos, and terror sweep over the crowd
Of men, horses, and chariots, pushing the chaos forward:
Less fierce are the winds that conspire with rising flames
To engulf a city in waves of fire;
Now the proud homes sink into dark clouds,
Now the blazing temples of the gods crack;
The rumbling torrent flows through the ruins,
And sheets of smoke rise heavily into the sky.
The heroes sweat under their honored burden:
Like two mules on a rugged road,
Dragging a massive beam or the unwieldy length of a mast
Down from the steep mountain with all their strength;
They groan internally, big drops of sweat fall,
The enormous timber clumsily rolling down the hill:
So these—Behind them, the bulk of Ajax stands,
And holds back the surge of rushing troops.
Just as a river swelled by sudden rains
Spreads its broad waters over the flat plains,
An intervening hill divides the stream,
Slowing its force and redirecting its winding flow.
They follow closely, the rear is engaged tightly;
Æneas charges, and Hector seethes with rage:
While Greece maintains a heavy, tight retreat,
Crowded together like a flock of cranes,
That shriek continuously as the falcon, perched
High on its wings, threatens their helpless young.
So the Greeks flee from the Trojan leaders,
Such is the wild terror and the mixed cries:
Inside and outside the trench, all around,
Their arms and armor are scattered in bright heaps;
Such horror did Jove create! Yet still the work
Of death goes on, and still the battle bleeds.

[Illustration: ]

VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM

Vulcan from a vintage gem

BOOK XVIII.

ARGUMENT.

ARGUMENT.

THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOUR MADE HIM BY VULCAN.

THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOR MADE FOR HIM BY VULCAN.

The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus. Thetis, hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris appears to Achilles by the command of Juno, and orders him to show himself at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortunes of the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their opinions: but the advice of the former prevails, to remain encamped in the field. The grief of Achilles over the body of Patroclus.
    Thetis goes to the palace of Vulcan to obtain new arms for her son. The description of the wonderful works of Vulcan: and, lastly, that noble one of the shield of Achilles.
    The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take up this book: the scene is at Achilles’ tent on the sea-shore, from whence it changes to the palace of Vulcan.

The news of Patroclus's death is brought to Achilles by Antilochus. Thetis, hearing his cries, comes with all her sea nymphs to console him. This includes the speeches exchanged between mother and son. Iris appears to Achilles on Juno's orders and tells him to show himself at the front of the fortifications. Seeing him changes the course of the battle, and the Greeks carry off Patroclus's body. The Trojans hold a council where Hector and Polydamas disagree: however, Hector's advice wins out to stay camped in the field. Achilles's grief over Patroclus's body unfolds.
Thetis visits Vulcan's palace to get new armor for her son. The description of Vulcan's amazing creations follows, culminating in the remarkable depiction of Achilles's shield.
The latter part of the twenty-ninth day and the night that follows are covered in this book: the setting is Achilles's tent by the sea, then it shifts to Vulcan's palace.

Thus like the rage of fire the combat burns,[250]
And now it rises, now it sinks by turns.
Meanwhile, where Hellespont’s broad waters flow,
Stood Nestor’s son, the messenger of woe:
There sat Achilles, shaded by his sails,
On hoisted yards extended to the gales;
Pensive he sat; for all that fate design’d
Rose in sad prospect to his boding mind.
Thus to his soul he said: “Ah! what constrains
The Greeks, late victors, now to quit the plains?
Is this the day, which heaven so long ago
Ordain’d, to sink me with the weight of woe?
(So Thetis warn’d;) when by a Trojan hand
The bravest of the Myrmidonian band
Should lose the light! Fulfilled is that decree;
Fallen is the warrior, and Patroclus he!
In vain I charged him soon to quit the plain,
And warn’d to shun Hectorean force in vain!”

Thus like the rage of fire, the battle burns, [250]
And now it rises, now it falls in turns.
Meanwhile, where the wide waters of the Hellespont flow,
Stood Nestor’s son, the messenger of sorrow:
There sat Achilles, shaded by his sails,
On hoisted yards stretched out to the winds;
He sat lost in thought; for all that fate had planned
Rose in sad vision before his anxious mind.
Thus to his soul he said: “Ah! what forces
The Greeks, once victors, now to leave the fields?
Is this the day that heaven long ago
Ordained to crush me with the weight of grief?
(So Thetis warned;) when by a Trojan hand
The bravest of the Myrmidon warriors
Would lose his life! That prophecy is fulfilled;
The warrior has fallen, and it’s Patroclus who’s gone!
In vain I urged him to leave the battlefield,
And warned him to avoid Hectorean strength in vain!”

Thus while he thinks, Antilochus appears,
And tells the melancholy tale with tears.
“Sad tidings, son of Peleus! thou must hear;
And wretched I, the unwilling messenger!
Dead is Patroclus! For his corse they fight;
His naked corse: his arms are Hector’s right.”

So while he thinks, Antilochus shows up,
And shares the sad news with tears.
“Bad news, son of Peleus! You have to hear;
And I'm so sad to be the one to bring it!
Patroclus is dead! They're fighting over his body;
His lifeless body: his armor belongs to Hector now.”

A sudden horror shot through all the chief,
And wrapp’d his senses in the cloud of grief;
Cast on the ground, with furious hands he spread
The scorching ashes o’er his graceful head;
His purple garments, and his golden hairs,
Those he deforms with dust, and these he tears;
On the hard soil his groaning breast he threw,
And roll’d and grovell’d, as to earth he grew.
The virgin captives, with disorder’d charms,
(Won by his own, or by Patroclus’ arms,)
Rush’d from their tents with cries; and gathering round,
Beat their white breasts, and fainted on the ground:
While Nestor’s son sustains a manlier part,
And mourns the warrior with a warrior’s heart;
Hangs on his arms, amidst his frantic woe,
And oft prevents the meditated blow.

A sudden horror shot through the chief,
And wrapped his senses in a cloud of grief;
Falling to the ground, with frantic hands he spread
Scorching ashes over his beautiful head;
He covered his purple clothes and tore at his golden hair,
Disfiguring them with dust, as he pulled at them in despair;
On the hard ground, he threw his groaning chest,
Rolling and crawling, as if he was being swallowed by the earth.
The virgin captives, with disheveled beauty,
(Won by his own, or by Patroclus’ strength,)
Rushed from their tents with cries; and gathering around,
Beat their white breasts and collapsed on the ground:
While Nestor’s son played a stronger part,
Mourning the warrior with a brave heart;
He clung to him, amidst his wild grief,
And often stopped the intended blow.

Far in the deep abysses of the main,[251]
With hoary Nereus, and the watery train,
The mother-goddess from her crystal throne
Heard his loud cries, and answer’d groan for groan.
The circling Nereids with their mistress weep,
And all the sea-green sisters of the deep.
Thalia, Glauce (every watery name),
Nesaea mild, and silver Spio came:
Cymothoe and Cymodoce were nigh,
And the blue languish of soft Alia’s eye.
Their locks Actaea and Limnoria rear,
Then Proto, Doris, Panope appear,
Thoa, Pherusa, Doto, Melita;
Agave gentle, and Amphithoe gay:
Next Callianira, Callianassa show
Their sister looks; Dexamene the slow,
And swift Dynamene, now cut the tides:
Iaera now the verdant wave divides:
Nemertes with Apseudes lifts the head,
Bright Galatea quits her pearly bed;
These Orythia, Clymene, attend,
Maera, Amphinome, the train extend;
And black Janira, and Janassa fair,
And Amatheia with her amber hair.
All these, and all that deep in ocean held
Their sacred seats, the glimmering grotto fill’d;
Each beat her ivory breast with silent woe,
Till Thetis’ sorrows thus began to flow:

Far down in the deep ocean, [251]
With old Nereus and the watery crowd,
The mother goddess from her crystal throne
Heard his loud cries and answered groan for groan.
The circling Nereids and their mistress wept,
And all the sea-green sisters of the deep.
Thalia, Glauce (each watery name),
Gentle Nesaea, and silver Spio came:
Cymothoe and Cymodoce were nearby,
And the blue languish of soft Alia’s eye.
Their hair was lifted by Actaea and Limnoria,
Then Proto, Doris, and Panope appeared,
Thoa, Pherusa, Doto, Melita;
Gentle Agave and cheerful Amphithoe:
Next Callianira and Callianassa showed
Their sisterly faces; Dexamene, the slow,
And swift Dynamene now cut the tides:
Iaera now divides the verdant wave:
Nemertes with Apseudes raised their heads,
Bright Galatea left her pearly bed;
These were Orythia and Clymene, who came,
Maera, Amphinome, extending the train;
And dark Janira, and fair Janassa,
And Amatheia with her amber hair.
All these, and all who deep in the ocean held
Their sacred seats, filled the glimmering grotto;
Each beat her ivory breast with silent sorrow,
Until Thetis’ grief began to flow:

“Hear me, and judge, ye sisters of the main!
How just a cause has Thetis to complain!
How wretched, were I mortal, were my fate!
How more than wretched in the immortal state!
Sprung from my bed a godlike hero came,
The bravest far that ever bore the name;
Like some fair olive, by my careful hand
He grew, he flourish’d and adorn’d the land!
To Troy I sent him: but the fates ordain
He never, never must return again.
So short a space the light of heaven to view,
So short, alas! and fill’d with anguish too!
Hear how his sorrows echo through the shore!
I cannot ease them, but I must deplore;
I go at least to bear a tender part,
And mourn my loved-one with a mother’s heart.”

“Hear me, and judge, you sisters of the sea!
How just a reason Thetis has to complain!
How miserable would I be if I were mortal, given my fate!
How even more miserable in the immortal realm!
From my embrace, a godlike hero was born,
The bravest who ever carried that name;
Like a beautiful olive tree, with my care,
He grew, thrived, and decorated the land!
To Troy I sent him: but fate has decided
He can never, ever return again.
So brief a time to see the light of day,
So brief, unfortunately! And filled with suffering too!
Listen to how his sorrows echo along the shore!
I can’t ease their pain, but I must grieve;
I go at least to share in the heartache,
And mourn my beloved with a mother’s love.”

She said, and left the caverns of the main,
All bathed in tears; the melancholy train
Attend her way. Wide-opening part the tides,
While the long pomp the silver wave divides.
Approaching now, they touch’d the Trojan land;
Then, two by two, ascended up the strand.
The immortal mother, standing close beside
Her mournful offspring, to his sighs replied;
Along the coast their mingled clamours ran,
And thus the silver-footed dame began:

She spoke and left the main's caverns,
All in tears; a sorrowful procession
Followed her path. The tides opened wide,
As the long procession split the silver wave.
Now getting closer, they reached Trojan land;
Then, two by two, they climbed up the shore.
The immortal mother, standing right beside
Her grieving child, responded to his sighs;
Along the coast their mixed cries echoed,
And then the silver-footed lady began:

“Why mourns my son? thy late preferr’d request
The god has granted, and the Greeks distress’d:
Why mourns my son? thy anguish let me share,
Reveal the cause, and trust a parent’s care.”

“Why is my son grieving? The god has granted your recent request, and the Greeks are in trouble. Why is my son grieving? Let me share your pain, reveal the reason, and trust in a parent's care.”

He, deeply groaning—“To this cureless grief,
Not even the Thunderer’s favour brings relief.
Patroclus—Ah!—say, goddess, can I boast
A pleasure now? revenge itself is lost;
Patroclus, loved of all my martial train,
Beyond mankind, beyond myself is slain!
Lost are those arms the gods themselves bestow’d
On Peleus; Hector bears the glorious load.
Cursed be that day, when all the powers above
Thy charms submitted to a mortal love:
O hadst thou still, a sister of the main,
Pursued the pleasures of the watery reign:
And happier Peleus, less ambitious, led
A mortal beauty to his equal bed!
Ere the sad fruit of thy unhappy womb
Had caused such sorrows past, and woes to come.
For soon, alas! that wretched offspring slain,
New woes, new sorrows, shall create again.
’Tis not in fate the alternate now to give;
Patroclus dead, Achilles hates to live.
Let me revenge it on proud Hector’s heart,
Let his last spirit smoke upon my dart;
On these conditions will I breathe: till then,
I blush to walk among the race of men.”

He groaned deeply—“This never-ending grief,
Not even the favor of Zeus brings relief.
Patroclus—Oh!—tell me, goddess, can I claim
Any joy now? Even revenge feels lost;
Patroclus, beloved by all my warrior friends,
More than any man, beyond myself, is gone!
Those arms, the gods themselves gifted
To Peleus; Hector wears that glorious burden.
Cursed be the day when all the powers above
Gave in to a mortal's love for you:
Oh, if you had remained, a sister of the sea,
Chasing the joys of the watery realm:
And happier Peleus, less ambitious, took
A mortal beauty to his equal home!
Before the sad result of your unfortunate womb
Brought about such past sorrows and future pains.
For soon, sadly! that miserable child slain,
Will spark new pains, new sorrows once again.
It’s not in fate to change this now;
With Patroclus dead, Achilles wishes he could die.
Let me take my revenge on proud Hector’s heart,
Let his last breath rise on my spear;
On these conditions will I continue to live: until then,
I’m ashamed to walk among humanity.”

A flood of tears, at this, the goddess shed:
“Ah then, I see thee dying, see thee dead!
When Hector falls, thou diest.”—“Let Hector die,
And let me fall! (Achilles made reply)
Far lies Patroclus from his native plain!
He fell, and falling, wish’d my aid in vain.
Ah then, since from this miserable day
I cast all hope of my return away;
Since, unrevenged, a hundred ghosts demand
The fate of Hector from Achilles’ hand;
Since here, for brutal courage far renown’d,
I live an idle burden to the ground,
(Others in council famed for nobler skill,
More useful to preserve, than I to kill,)
Let me—But oh! ye gracious powers above!
Wrath and revenge from men and gods remove:
Far, far too dear to every mortal breast,
Sweet to the soul, as honey to the taste:
Gathering like vapours of a noxious kind
From fiery blood, and darkening all the mind.
Me Agamemnon urged to deadly hate;
’Tis past—I quell it; I resign to fate.
Yes—I will meet the murderer of my friend;
Or (if the gods ordain it) meet my end.
The stroke of fate the strongest cannot shun:
The great Alcides, Jove’s unequall’d son,
To Juno’s hate, at length resign’d his breath,
And sunk the victim of all-conquering death.
So shall Achilles fall! stretch’d pale and dead,
No more the Grecian hope, or Trojan dread!
Let me, this instant, rush into the fields,
And reap what glory life’s short harvest yields.
Shall I not force some widow’d dame to tear
With frantic hands her long dishevell’d hair?
Shall I not force her breast to heave with sighs,
And the soft tears to trickle from her eyes?
Yes, I shall give the fair those mournful charms—
In vain you hold me—Hence! my arms! my arms!—
Soon shall the sanguine torrent spread so wide,
That all shall know Achilles swells the tide.”

A flood of tears fell from the goddess:
“Ah, I see you dying, see you dead!
When Hector falls, you die.” “Let Hector die,
And let me fall!” Achilles replied.
Patroclus is far from his home!
He fell and wished for my help in vain.
Ah, since from this miserable day
I’ve abandoned all hope of returning;
Since, unavenged, a hundred ghosts cry out
For Hector's fate from my hands;
Since here, known for my brutal courage,
I’m just a useless burden on the ground—
(Others in council are famous for their wisdom,
More useful to save lives than I am to take them)—
Let me—But oh! you gracious powers above!
Remove wrath and revenge from men and gods:
Far too dear to every mortal heart,
Sweet to the soul, like honey to the taste:
Gathering like toxic fumes
From fiery blood, darkening the mind.
Agamemnon urged me towards deadly rage;
It’s done—I suppress it; I accept my fate.
Yes—I will confront the killer of my friend;
Or (if the gods decide) meet my end.
No one can escape fate’s blow:
Great Hercules, Jove’s unmatched son,
Eventually gave in to Juno’s hatred,
And became a victim of all-conquering death.
So shall Achilles fall! Pale and dead,
No longer the hope of the Greeks, or the dread of the Trojans!
Let me rush into the fields right now,
And seize whatever glory life's short harvest has to offer.
Shall I not force some mourning lady to tear
Her long, unkempt hair with frantic hands?
Shall I not make her chest heave with sighs,
And soft tears to stream from her eyes?
Yes, I shall give those mourning charms to the fair—
In vain you hold me—Enough! my arms! my arms!—
Soon the bloody torrent will spread so wide,
That everyone will know Achilles drives the tide.”

“My son (coerulean Thetis made reply,
To fate submitting with a secret sigh,)
The host to succour, and thy friends to save,
Is worthy thee; the duty of the brave.
But canst thou, naked, issue to the plains?
Thy radiant arms the Trojan foe detains.
Insulting Hector bears the spoils on high,
But vainly glories, for his fate is nigh.
Yet, yet awhile thy generous ardour stay;
Assured, I meet thee at the dawn of day,
Charged with refulgent arms (a glorious load),
Vulcanian arms, the labour of a god.”

“My son,” replied the sea goddess Thetis, with a heavy heart surrendered to fate, “To help your fellow soldiers and save your friends is a noble mission; it is what the brave do. But can you go out to the battlefield unprotected? Your shining armor is held by the Trojans. Proud Hector flaunts the trophies he took, but he boasts in vain, for his destiny is approaching. Yet, please hold back your fierce spirit for a moment; I promise I’ll find you at dawn, bringing you brilliant armor—a glorious weight—crafted by the god Vulcan.”

Then turning to the daughters of the main,
The goddess thus dismiss’d her azure train:

Then, turning to the daughters of the main,
The goddess dismissed her blue entourage:

“Ye sister Nereids! to your deeps descend;
Haste, and our father’s sacred seat attend;
I go to find the architect divine,
Where vast Olympus’ starry summits shine:
So tell our hoary sire”—This charge she gave:
The sea-green sisters plunge beneath the wave:
Thetis once more ascends the bless’d abodes,
And treads the brazen threshold of the gods.

"Hey, sister Nereids! Dive down to your depths; Quick, and attend to our father's sacred seat; I'm off to find the divine architect, Where the vast, starry peaks of Olympus shine: So tell our wise old dad”—This was her command: The sea-green sisters dive beneath the wave: Thetis rises once more to the blessed realms, And steps onto the brass threshold of the gods.

[Illustration: ]

THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA

THETIS TELLING THE NEREIDS TO GO DOWN INTO THE SEA

And now the Greeks from furious Hector’s force,
Urge to broad Hellespont their headlong course;
Nor yet their chiefs Patroclus’ body bore
Safe through the tempest to the tented shore.
The horse, the foot, with equal fury join’d,
Pour’d on the rear, and thunder’d close behind:
And like a flame through fields of ripen’d corn,
The rage of Hector o’er the ranks was borne.
Thrice the slain hero by the foot he drew;
Thrice to the skies the Trojan clamours flew:
As oft the Ajaces his assault sustain;
But check’d, he turns; repuls’d, attacks again.
With fiercer shouts his lingering troops he fires,
Nor yields a step, nor from his post retires:
So watchful shepherds strive to force, in vain,
The hungry lion from a carcase slain.
Even yet Patroclus had he borne away,
And all the glories of the extended day,
Had not high Juno from the realms of air,
Secret, despatch’d her trusty messenger.
The various goddess of the showery bow,
Shot in a whirlwind to the shore below;
To great Achilles at his ships she came,
And thus began the many-colour’d dame:

And now the Greeks, driven by furious Hector's force,
Rushed toward the broad Hellespont in a headlong charge;
Yet they still hadn't safely brought Patroclus’ body
Through the storm to the camp by the shore.
The cavalry and infantry, filled with equal rage,
Swept in on the rear and thundered close behind:
And like a fire sweeping through fields of ripe corn,
Hector's fury spread across the ranks.
Thrice he dragged the fallen hero by his foot;
Thrice the Trojans shouted upwards to the skies:
The Ajaces held their ground against his attacks;
But he was pushed back, only to charge again.
With even louder shouts, he inspired his still present troops,
Not giving an inch nor retreating from his spot:
Just like watchful shepherds trying in vain
To drive a hungry lion away from a slain carcass.
Even then, he could have taken Patroclus away,
And claimed all the glories of that long day,
If high Juno hadn’t sent her trusted messenger
From the realms of the sky in secret.
The goddess of the many-hued bow
Whirled down to the shore below;
She came to great Achilles at his ships,
And thus the colorful goddess began:

“Rise, son of Peleus! rise, divinely brave!
Assist the combat, and Patroclus save:
For him the slaughter to the fleet they spread,
And fall by mutual wounds around the dead.
To drag him back to Troy the foe contends:
Nor with his death the rage of Hector ends:
A prey to dogs he dooms the corse to lie,
And marks the place to fix his head on high.
Rise, and prevent (if yet you think of fame)
Thy friend’s disgrace, thy own eternal shame!”

“Get up, son of Peleus! Get up, incredibly brave!
Help in the fight, and save Patroclus:
They’re spreading slaughter to the ships for him,
And people are falling with wounds around the dead.
The enemy struggles to drag him back to Troy:
And Hector’s rage doesn’t end with his death:
He’s doomed the body to be left for dogs,
And he marks the spot to place his head high.
Get up, and stop (if you still care about glory)
Your friend’s disgrace, your own eternal shame!”

“Who sends thee, goddess, from the ethereal skies?”
Achilles thus. And Iris thus replies:

“Who sends you, goddess, from the heavenly skies?”
Achilles said. And Iris replied:

“I come, Pelides! from the queen of Jove,
The immortal empress of the realms above;
Unknown to him who sits remote on high,
Unknown to all the synod of the sky.”
“Thou comest in vain (he cries, with fury warm’d);
Arms I have none, and can I fight unarm’d?
Unwilling as I am, of force I stay,
Till Thetis bring me at the dawn of day
Vulcanian arms: what other can I wield,
Except the mighty Telamonian shield?
That, in my friend’s defence, has Ajax spread,
While his strong lance around him heaps the dead:
The gallant chief defends Menoetius’ son,
And does what his Achilles should have done.”

“I’m here, Pelides! from the queen of Jove,
The eternal empress of the realms above;
Unknown to him who sits far away on high,
Unknown to all the council of the sky.”
“You come in vain,” he says, filled with rage;
I have no weapons, can I really fight unarmed?
As reluctant as I am, I must stay here,
Until Thetis brings me at dawn
Vulcan's armor: what else can I use,
Except the great Telamonian shield?
That, in my friend’s defense, Ajax has spread,
While his strong lance piles up the dead around him:
The brave chief protects Menoetius’ son,
And does what Achilles should have done.”

“Thy want of arms (said Iris) well we know;
But though unarm’d, yet clad in terrors, go!
Let but Achilles o’er yon trench appear,
Proud Troy shall tremble, and consent to fear;
Greece from one glance of that tremendous eye
Shall take new courage, and disdain to fly.”

"Your lack of weapons (said Iris) is clear to us;
But even unarmed, move forward with confidence!
As soon as Achilles shows up over that trench,
Proud Troy will shake and agree to be frightened;
Greece will find new bravery from just one look of that fierce gaze
And refuse to back down."

She spoke, and pass’d in air. The hero rose:
Her ægis Pallas o’er his shoulder throws;
Around his brows a golden cloud she spread;
A stream of glory flamed above his head.
As when from some beleaguer’d town arise
The smokes, high curling to the shaded skies;
(Seen from some island, o’er the main afar,
When men distress’d hang out the sign of war;)
Soon as the sun in ocean hides his rays,
Thick on the hills the flaming beacons blaze;
With long-projected beams the seas are bright,
And heaven’s high arch reflects the ruddy light:
So from Achilles’ head the splendours rise,
Reflecting blaze on blaze against the skies.
Forth march’d the chief, and distant from the crowd,
High on the rampart raised his voice aloud;
With her own shout Minerva swells the sound;
Troy starts astonish’d, and the shores rebound.
As the loud trumpet’s brazen mouth from far
With shrilling clangour sounds the alarm of war,
Struck from the walls, the echoes float on high,
And the round bulwarks and thick towers reply;
So high his brazen voice the hero rear’d:
Hosts dropp’d their arms, and trembled as they heard:
And back the chariots roll, and coursers bound,
And steeds and men lie mingled on the ground.
Aghast they see the living lightnings play,
And turn their eyeballs from the flashing ray.
Thrice from the trench his dreadful voice he raised,
And thrice they fled, confounded and amazed.
Twelve in the tumult wedged, untimely rush’d
On their own spears, by their own chariots crush’d:
While, shielded from the darts, the Greeks obtain
The long-contended carcase of the slain.

She spoke and vanished into thin air. The hero stood up:
Pallas threw her shield over his shoulder;
A golden cloud wrapped around his head;
A stream of glory blazed above him.
Just like smoke rises from a besieged town
Curling up to the darkened sky;
(Seen from an island, far out over the sea,
When distressed men signal a call to arms;)
As soon as the sun sinks into the ocean,
Bright beacons flare up on the hills;
With long beams, the sea sparkles brightly,
And heaven's arch reflects the fiery light:
So from Achilles' head, the brilliance rises,
Flickering light reflecting against the sky.
The leader marched out, away from the crowd,
And raised his voice high on the rampart;
Minerva joined in, amplifying the sound;
Troy was startled, and the shores echoed.
Like the loud trumpet's brass from afar
Blasting the alarm of war,
The echoes rose high from the walls,
And the thick towers and bulwarks responded;
So high the hero raised his thunderous voice:
Troops dropped their weapons and trembled at his call:
Chariots rolled back, and horses bounded,
And steeds and men lay mixed on the ground.
They were shocked to see the living lightning flash,
And turned their eyes away from the blinding light.
Three times he raised his terrifying voice from the trench,
And three times they fled, confused and shocked.
Twelve, caught in the chaos, rushed unwittingly
Onto their own spears, crushed by their own chariots:
While the Greeks, protected from the arrows, gained
The long-fought-over body of the fallen.

A lofty bier the breathless warrior bears:
Around, his sad companions melt in tears.
But chief Achilles, bending down his head,
Pours unavailing sorrows o’er the dead,
Whom late triumphant, with his steeds and car,
He sent refulgent to the field of war;
(Unhappy change!) now senseless, pale, he found,
Stretch’d forth, and gash’d with many a gaping wound.

A high platform carries the lifeless warrior:
His mournful companions break down in tears.
But especially Achilles, bowing his head,
Pours out useless grief over the dead,
Whom just recently, victorious, with his horses and chariot,
He sent shining to the battleground;
(Unfortunate twist!) now lifeless, pale, he discovered,
Lying there, wounded with many deep gashes.

Meantime, unwearied with his heavenly way,
In ocean’s waves the unwilling light of day
Quench’d his red orb, at Juno’s high command,
And from their labours eased the Achaian band.
The frighted Trojans (panting from the war,
Their steeds unharness’d from the weary car)
A sudden council call’d: each chief appear’d
In haste, and standing; for to sit they fear’d.
’Twas now no season for prolong’d debate;
They saw Achilles, and in him their fate.
Silent they stood: Polydamas at last,
Skill’d to discern the future by the past,
The son of Panthus, thus express’d his fears
(The friend of Hector, and of equal years;
The self-same night to both a being gave,
One wise in council, one in action brave):

Meanwhile, tireless on his divine path,
In the ocean's waves, the unwilling light of day
Extinguished his red orb, at Juno’s command,
And relieved the Achaian troops from their toil.
The frightened Trojans (gasping from the battle,
Their horses unhitched from the weary chariot)
Called a sudden council: each leader arrived
In a rush, standing, as they feared to sit.
This was not the time for lengthy discussion;
They saw Achilles, and with him, their destiny.
They stood in silence: Polydamas finally,
Skilled in predicting the future from the past,
The son of Panthus, voiced his concerns
(The friend of Hector, both of the same age;
That very night, one wise in counsel, the other brave in action, was born to them):

[Illustration: ]

JUNO COMMANDING THE SUN TO SET

JUNO TELLING THE SUN TO SET

“In free debate, my friends, your sentence speak;
For me, I move, before the morning break,
To raise our camp: too dangerous here our post,
Far from Troy walls, and on a naked coast.
I deem’d not Greece so dreadful, while engaged
In mutual feuds her king and hero raged;
Then, while we hoped our armies might prevail
We boldly camp’d beside a thousand sail.
I dread Pelides now: his rage of mind
Not long continues to the shores confined,
Nor to the fields, where long in equal fray
Contending nations won and lost the day;
For Troy, for Troy, shall henceforth be the strife,
And the hard contest not for fame, but life.
Haste then to Ilion, while the favouring night
Detains these terrors, keeps that arm from fight.
If but the morrow’s sun behold us here,
That arm, those terrors, we shall feel, not fear;
And hearts that now disdain, shall leap with joy,
If heaven permit them then to enter Troy.
Let not my fatal prophecy be true,
Nor what I tremble but to think, ensue.
Whatever be our fate, yet let us try
What force of thought and reason can supply;
Let us on counsel for our guard depend;
The town her gates and bulwarks shall defend.
When morning dawns, our well-appointed powers,
Array’d in arms, shall line the lofty towers.
Let the fierce hero, then, when fury calls,
Vent his mad vengeance on our rocky walls,
Or fetch a thousand circles round the plain,
Till his spent coursers seek the fleet again:
So may his rage be tired, and labour’d down!
And dogs shall tear him ere he sack the town.”

“In free debate, my friends, your words matter;
For me, I propose, before morning arrives,
To pack up our camp: it’s too dangerous here,
Far from the walls of Troy and on an open coast.
I didn't think Greece would be so terrifying, while engaged
In the mutual conflicts of its kings and heroes;
Back then, while we hoped our armies would win,
We boldly camped beside a thousand ships.
I fear Achilles now: his rage
Doesn’t stay confined to the shores,
Nor to the fields, where for so long,
The battling nations won and lost.
From now on, the fight is for Troy,
And the harsh struggle is not for glory, but for survival.
So let’s hurry to Ilion, while the helpful night
Holds back these terrors, keeps that arm from fighting.
If tomorrow's sun sees us here,
That arm, those terrors, we will experience, not fear;
And hearts that now scorn will leap with joy,
If heaven allows them to enter Troy.
Let my grim prophecy not come true,
Nor what I dread but to think, happen.
Whatever our fate may be, let us still try
What strength of thought and reason can offer;
Let’s rely on counsel for our protection;
The town will defend her gates and walls.
When morning comes, our well-prepared forces,
Dressed in armor, shall line the tall towers.
Let the fierce hero then, when fury comes,
Vent his wild vengeance on our rocky walls,
Or race a thousand times around the plain,
Until his spent horses return to the fleet:
So may his rage be exhausted and worn down!
And dogs shall tear him before he sacks the town.”

“Return! (said Hector, fired with stern disdain)
What! coop whole armies in our walls again?
Was’t not enough, ye valiant warriors, say,
Nine years imprison’d in those towers ye lay?
Wide o’er the world was Ilion famed of old
For brass exhaustless, and for mines of gold:
But while inglorious in her walls we stay’d,
Sunk were her treasures, and her stores decay’d;
The Phrygians now her scatter’d spoils enjoy,
And proud Mæonia wastes the fruits of Troy.
Great Jove at length my arms to conquest calls,
And shuts the Grecians in their wooden walls,
Darest thou dispirit whom the gods incite?
Flies any Trojan? I shall stop his flight.
To better counsel then attention lend;
Take due refreshment, and the watch attend.
If there be one whose riches cost him care,
Forth let him bring them for the troops to share;
’Tis better generously bestow’d on those,
Than left the plunder of our country’s foes.
Soon as the morn the purple orient warms,
Fierce on yon navy will we pour our arms.
If great Achilles rise in all his might,
His be the danger: I shall stand the fight.
Honour, ye gods! or let me gain or give;
And live he glorious, whosoe’er shall live!
Mars is our common lord, alike to all;
And oft the victor triumphs, but to fall.”

“Return!" Hector said, filled with serious disdain. "What? Should we trap entire armies within our walls again? Wasn't it enough, brave warriors, to say We've been stuck in these towers for nine years? Ilion was once famous around the world For its endless bronze and mines of gold. But while we've remained cowardly behind these walls, Our treasures sank, and our supplies have rotted; The Phrygians now enjoy our scattered spoils, And proud Mæonia reaps the benefits of Troy. Great Jove is finally calling my arms to victory, And he’s trapping the Greeks in their wooden walls. Dare you discourage those whom the gods inspire? Is any Trojan trying to flee? I’ll stop them. So lend an ear to better advice; Get some rest and keep watch. If anyone has valuables that worry him, Let him bring them forward for the troops to share; It’s better generously given to those Than left to be the plunder of our enemies. As soon as the morning warms the eastern sky, We’ll attack their fleet fiercely. If great Achilles rises in full strength, The danger will be his; I’ll face the fight. Honor, oh gods! Let me either win or lose; And let whoever lives do so gloriously! Mars is our common lord, the same for all; And often the victor triumphs, only to fall.”

The shouting host in loud applauses join’d;
So Pallas robb’d the many of their mind;
To their own sense condemn’d, and left to choose
The worst advice, the better to refuse.

The shouting crowd joined in loud applause;
So Pallas took away their thoughts;
Condemned to their own judgment, they were left to choose
The worst advice, making it easier to refuse.

While the long night extends her sable reign,
Around Patroclus mourn’d the Grecian train.
Stern in superior grief Pelides stood;
Those slaughtering arms, so used to bathe in blood,
Now clasp his clay-cold limbs: then gushing start
The tears, and sighs burst from his swelling heart.
The lion thus, with dreadful anguish stung,
Roars through the desert, and demands his young;
When the grim savage, to his rifled den
Too late returning, snuffs the track of men,
And o’er the vales and o’er the forest bounds;
His clamorous grief the bellowing wood resounds.
So grieves Achilles; and, impetuous, vents
To all his Myrmidons his loud laments.

While the long night stretches out its dark rule,
Around Patroclus, the Greek army mourned.
Pelides stood stern in deep sorrow;
Those bloodied arms, so familiar with killing,
Now embrace his cold, lifeless body: then tears
Well up, and sighs burst from his aching heart.
Like a lion, tormented by terrible pain,
Roars across the desert, searching for his cubs;
When the fierce creature returns too late to his den,
Sniffing the trail of humans,
And across the valleys and over the forest borders;
His loud grief echoes through the shaking woods.
So mourns Achilles, and in his fury, he expresses
His loud lament to all his Myrmidons.

“In what vain promise, gods! did I engage,
When to console Menoetius’ feeble age,
I vowed his much-loved offspring to restore,
Charged with rich spoils, to fair Opuntia’s shore?[252]
But mighty Jove cuts short, with just disdain,
The long, long views of poor designing man!
One fate the warrior and the friend shall strike,
And Troy’s black sands must drink our blood alike:
Me too a wretched mother shall deplore,
An aged father never see me more!
Yet, my Patroclus! yet a space I stay,
Then swift pursue thee on the darksome way.
Ere thy dear relics in the grave are laid,
Shall Hector’s head be offer’d to thy shade;
That, with his arms, shall hang before thy shrine;
And twelve, the noblest of the Trojan line,
Sacred to vengeance, by this hand expire;
Their lives effused around thy flaming pyre.
Thus let me lie till then! thus, closely press’d,
Bathe thy cold face, and sob upon thy breast!
While Trojan captives here thy mourners stay,
Weep all the night and murmur all the day:
Spoils of my arms, and thine; when, wasting wide,
Our swords kept time, and conquer’d side by side.”

“In what empty promise, gods! did I engage,
When to comfort Menoetius’ frail old age,
I promised to bring back his beloved son,
Loaded with rich spoils, to fair Opuntia’s shore?[252]
But mighty Jove cuts short, with just disdain,
The long, long hopes of poor scheming man!
One fate will strike both warrior and friend,
And Troy’s black sands will drink our blood alike:
Me too a sorrowful mother will mourn,
An aged father will never see me again!
Yet, my Patroclus! I’ll stay a little longer,
Then swiftly pursue you on that dark path.
Before your dear remains are laid in the grave,
Hector’s head will be offered to your shade;
That, with his armor, will hang before your shrine;
And twelve, the noblest of the Trojan line,
Sacred to vengeance, will perish by this hand;
Their lives spilled around your blazing pyre.
Thus let me lie until then! thus, closely pressed,
Bathe your cold face, and sob upon your chest!
While Trojan captives here mourn for you,
Weep all night and murmur all day:
Spoils of my arms, and yours; when, side by side,
Our swords struck in rhythm, conquering together.”

He spoke, and bade the sad attendants round
Cleanse the pale corse, and wash each honour’d wound.
A massy caldron of stupendous frame
They brought, and placed it o’er the rising flame:
Then heap’d the lighted wood; the flame divides
Beneath the vase, and climbs around the sides:
In its wide womb they pour the rushing stream;
The boiling water bubbles to the brim.
The body then they bathe with pious toil,
Embalm the wounds, anoint the limbs with oil,
High on a bed of state extended laid,
And decent cover’d with a linen shade;
Last o’er the dead the milk-white veil they threw;
That done, their sorrows and their sighs renew.

He spoke and instructed the grieving attendants around
to cleanse the pale body and wash each honored wound.
They brought a massive cauldron of impressive size
and placed it over the rising flame:
Then they piled up the burning wood; the flame spreads
under the vessel and climbs up its sides:
Into its wide belly, they pour the rushing water;
the boiling liquid bubbles to the top.
Next, they bathe the body with careful effort,
embalm the wounds, and anoint the limbs with oil,
laying it high on a state bed,
and properly covering it with a linen cloth;
finally, they threw a milk-white veil over the dead;
when that was done, they renewed their sorrows and sighs.

Meanwhile to Juno, in the realms above,
(His wife and sister,) spoke almighty Jove.
“At last thy will prevails: great Peleus’ son
Rises in arms: such grace thy Greeks have won.
Say (for I know not), is their race divine,
And thou the mother of that martial line?”

Meanwhile, in the heavens, mighty Jove spoke to Juno, his wife and sister. “At last, you get your way: great Peleus’ son is rising up in arms. Your Greeks have won such honor. Tell me (because I don't know), are they of divine lineage, and are you the mother of that warrior race?”

“What words are these? (the imperial dame replies,
While anger flash’d from her majestic eyes)
Succour like this a mortal arm might lend,
And such success mere human wit attend:
And shall not I, the second power above,
Heaven’s queen, and consort of the thundering Jove,
Say, shall not I one nation’s fate command,
Not wreak my vengeance on one guilty land?”

“What are these words? (the imperial lady replies,
While anger flashed from her majestic eyes)
Help like this a mortal arm could give,
And such success mere human intelligence might achieve:
And am I not, the second power above,
Heaven’s queen, and partner of thunderous Jove,
Shall I not command the fate of one nation,
And not take my vengeance on one guilty land?”

[Illustration: ]

TRIPOD

TRIPOD

So they. Meanwhile the silver-footed dame
Reach’d the Vulcanian dome, eternal frame!
High-eminent amid the works divine,
Where heaven’s far-beaming brazen mansions shine.
There the lame architect the goddess found,
Obscure in smoke, his forges flaming round,
While bathed in sweat from fire to fire he flew;
And puffing loud, the roaring billows blew.
That day no common task his labour claim’d:
Full twenty tripods for his hall he framed,
That placed on living wheels of massy gold,
(Wondrous to tell,) instinct with spirit roll’d
From place to place, around the bless’d abodes
Self-moved, obedient to the beck of gods:
For their fair handles now, o’erwrought with flowers,
In moulds prepared, the glowing ore he pours.
Just as responsive to his thought the frame
Stood prompt to move, the azure goddess came:
Charis, his spouse, a grace divinely fair,
(With purple fillets round her braided hair,)
Observed her entering; her soft hand she press’d,
And, smiling, thus the watery queen address’d:

So they. Meanwhile, the silver-footed goddess
Reached the forge of Vulcan, a timeless structure!
High and distinguished among the divine creations,
Where heaven’s distant shining bronze buildings glow.
There the lame craftsman found the goddess,
Veiled in smoke, with his forges blazing around,
While drenched in sweat, he hurried from fire to fire;
And with loud puffs, the roaring flames blew.
That day wasn’t for ordinary work:
He created twenty tripods for his hall,
Each set on living wheels of solid gold,
(Wonderful to say,) animated and rolling
From place to place around the blessed homes,
Moving on their own, responding to the gods' call:
For their beautiful handles, now embellished with flowers,
He poured the glowing metal into molds.
Just as the frame was ready to move in tune with his thoughts,
The blue goddess arrived:
Charis, his wife, a divinely beautiful grace,
(With purple ribbons around her braided hair,)
Noticed her entry; she pressed her soft hand,
And, smiling, addressed the watery queen:

“What, goddess! this unusual favour draws?
All hail, and welcome! whatsoe’er the cause;
Till now a stranger, in a happy hour
Approach, and taste the dainties of the bower.”

“What, goddess! this unusual favor calls?
All hail, and welcome! whatever the reason;
Until now a stranger, in a happy moment
Come, and enjoy the delights of the garden.”

[Illustration: ]

THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN

THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN

High on a throne, with stars of silver graced,
And various artifice, the queen she placed;
A footstool at her feet: then calling, said,
“Vulcan, draw near, ’tis Thetis asks your aid.”
“Thetis (replied the god) our powers may claim,
An ever-dear, an ever-honour’d name!
When my proud mother hurl’d me from the sky,
(My awkward form, it seems, displeased her eye,)
She, and Eurynome, my griefs redress’d,
And soft received me on their silver breast.
Even then these arts employ’d my infant thought:
Chains, bracelets, pendants, all their toys, I wrought.
Nine years kept secret in the dark abode,
Secure I lay, conceal’d from man and god:
Deep in a cavern’d rock my days were led;
The rushing ocean murmur’d o’er my head.
Now, since her presence glads our mansion, say,
For such desert what service can I pay?
Vouchsafe, O Thetis! at our board to share
The genial rites, and hospitable fare;
While I the labours of the forge forego,
And bid the roaring bellows cease to blow.”

High on a throne, adorned with silver stars,
And intricate designs, the queen she set;
A footstool at her feet: then calling, she said,
“Vulcan, come here, it’s Thetis asking for your help.”
“Thetis (the god replied) is a name we cherish,
A name that’s always dear and honored!
When my proud mother cast me from the sky,
(My awkward form, it seems, didn’t please her eye,)
She and Eurynome took care of my troubles,
And gently welcomed me on their silver breast.
Even then, these crafts filled my young mind:
Chains, bracelets, pendants, all the toys I made.
For nine years I was hidden in the dark place,
Safe and sound, kept away from man and god:
Deep in a cavern, my days were spent;
The rushing ocean murmured above my head.
Now, since her presence brightens our home, tell me,
What service can I provide for such kindness?
Please, O Thetis! join us at our table
For the warm rites and generous meals;
While I take a break from the forge
And let the roaring bellows fall silent.”

Then from his anvil the lame artist rose;
Wide with distorted legs oblique he goes,
And stills the bellows, and (in order laid)
Locks in their chests his instruments of trade.
Then with a sponge the sooty workman dress’d
His brawny arms embrown’d, and hairy breast.
With his huge sceptre graced, and red attire,
Came halting forth the sovereign of the fire:
The monarch’s steps two female forms uphold,
That moved and breathed in animated gold;
To whom was voice, and sense, and science given
Of works divine (such wonders are in heaven!)
On these supported, with unequal gait,
He reach’d the throne where pensive Thetis sate;
There placed beside her on the shining frame,
He thus address’d the silver-footed dame:

Then the disabled artist got up from his anvil;
He walked awkwardly, with his twisted legs,
And stopped the bellows, and (in order) laid
His tools away in their storage chests.
Then with a sponge, the sooty worker cleaned
His strong, bronzed arms and hairy chest.
With his huge scepter and red outfit,
The ruler of fire limped forward:
Two female figures supported the monarch,
They moved and breathed in shimmering gold;
They were given voice, insight, and the skill
To create divine works (what marvels exist in heaven!)
With their help, and walking unsteadily,
He reached the throne where thoughtful Thetis sat;
There, next to her on the shining seat,
He spoke to the silver-footed lady:

“Thee, welcome, goddess! what occasion calls
(So long a stranger) to these honour’d walls?
’Tis thine, fair Thetis, the command to lay,
And Vulcan’s joy and duty to obey.”

“Welcome, goddess! What brings you, (Since you’ve been away so long) to these honored walls? It’s your command, fair Thetis, to deliver, And it’s Vulcan’s joy and duty to follow.”

[Illustration: ]

VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS

Vulcan and Charis welcoming Thetis

To whom the mournful mother thus replies:
(The crystal drops stood trembling in her eyes:)
“O Vulcan! say, was ever breast divine
So pierced with sorrows, so o’erwhelm’d as mine?
Of all the goddesses, did Jove prepare
For Thetis only such a weight of care?
I, only I, of all the watery race
By force subjected to a man’s embrace,
Who, sinking now with age and sorrow, pays
The mighty fine imposed on length of days.
Sprung from my bed, a godlike hero came,
The bravest sure that ever bore the name;
Like some fair plant beneath my careful hand
He grew, he flourish’d, and adorn’d the land!
To Troy I sent him! but his native shore
Never, ah never, shall receive him more;
(Even while he lives, he wastes with secret woe;)
Nor I, a goddess, can retard the blow!
Robb’d of the prize the Grecian suffrage gave,
The king of nations forced his royal slave:
For this he grieved; and, till the Greeks oppress’d
Required his arm, he sorrow’d unredress’d.
Large gifts they promise, and their elders send;
In vain—he arms not, but permits his friend
His arms, his steeds, his forces to employ:
He marches, combats, almost conquers Troy:
Then slain by Phœbus (Hector had the name)
At once resigns his armour, life, and fame.
But thou, in pity, by my prayer be won:
Grace with immortal arms this short-lived son,
And to the field in martial pomp restore,
To shine with glory, till he shines no more!”

To whom the grieving mother replies:
(The tears were trembling in her eyes:)
“O Vulcan! Tell me, has any divine heart
Ever been so pierced with sorrow, so overwhelmed as mine?
Of all the goddesses, did Jove give
Thetis alone such a heavy burden?
I, only I, of all the watery beings
Have been forced into a man's embrace,
Who, now struggling with age and sorrow, pays
The great price of living so long.
From my bed, a godlike hero was born,
The bravest surely who ever bore the name;
Like a beautiful plant under my care,
He grew, he thrived, and brought glory to the land!
To Troy I sent him! but his homeland
Will never, oh never, welcome him again;
(Even while he lives, he suffers in silence;)
And I, a goddess, cannot stop the blow!
Robbed of the honor the Greeks awarded him,
The king of nations forced his royal servant:
For this he grieved; and, until the Greeks' oppression
Needed his strength, he lived in silent sorrow.
They promise large gifts, and send their elders;
In vain—he does not fight, but lets his friend
Use his armor, his horses, his forces:
He marches, battles, almost conquers Troy:
Then slain by Phœbus (Hector was his name)
He gives up his armor, life, and fame all at once.
But you, in compassion, let my plea reach you:
Bless this short-lived son with immortal arms,
And send him back to the battlefield in glory,
To shine with honor, until he shines no more!”

To her the artist-god: “Thy griefs resign,
Secure, what Vulcan can, is ever thine.
O could I hide him from the Fates, as well,
Or with these hands the cruel stroke repel,
As I shall forge most envied arms, the gaze
Of wondering ages, and the world’s amaze!”

To her the artist-god: “Give up your sorrows,
What Vulcan can create is always yours.
Oh, if only I could shield him from the Fates, too,
Or with these hands stop the cruel blow,
As I’ll craft the most envied weapons, the gaze
Of amazed generations, and the world’s astonishment!”

Thus having said, the father of the fires
To the black labours of his forge retires.
Soon as he bade them blow, the bellows turn’d
Their iron mouths; and where the furnace burn’d,
Resounding breathed: at once the blast expires,
And twenty forges catch at once the fires;
Just as the god directs, now loud, now low,
They raise a tempest, or they gently blow;
In hissing flames huge silver bars are roll’d,
And stubborn brass, and tin, and solid gold;
Before, deep fix’d, the eternal anvils stand;
The ponderous hammer loads his better hand,
His left with tongs turns the vex’d metal round,
And thick, strong strokes, the doubling vaults rebound.

Having said that, the god of fire
Retreats to the hard work of his forge.
As soon as he told them to blow, the bellows started
Their iron mouths; and where the furnace burned,
A powerful breath echoed: suddenly the blast stops,
And twenty forges ignite at once;
Just as the god commands, sometimes loud, sometimes soft,
They create a storm, or they gently blow;
In hissing flames, huge silver bars are shaped,
And stubborn brass, tin, and solid gold;
Before him, the eternal anvils stand firm;
The heavy hammer loads his stronger hand,
His left hand with tongs turns the heated metal around,
And with thick, strong strokes, the echoing vaults respond.

Then first he form’d the immense and solid shield;
Rich various artifice emblazed the field;
Its utmost verge a threefold circle bound;[253]
A silver chain suspends the massy round;
Five ample plates the broad expanse compose,
And godlike labours on the surface rose.
There shone the image of the master-mind:
There earth, there heaven, there ocean he design’d;
The unwearied sun, the moon completely round;
The starry lights that heaven’s high convex crown’d;
The Pleiads, Hyads, with the northern team;
And great Orion’s more refulgent beam;
To which, around the axle of the sky,
The Bear, revolving, points his golden eye,
Still shines exalted on the ethereal plain,
Nor bathes his blazing forehead in the main.

Then he first shaped the huge, solid shield;
Rich, intricate designs filled the surface;
Its outer edge was bordered by a threefold circle;
A silver chain held the massive round;
Five wide plates made up the broad expanse,
And godlike scenes were depicted on its surface.
There shone the image of the master’s mind:
There was earth, there was heaven, there was ocean;
The tireless sun, the perfectly round moon;
The starry lights that crowned heaven’s high dome;
The Pleiads, Hyads, along with the northern team;
And great Orion’s more brilliant beam;
Around which, at the axis of the sky,
The Bear, revolving, points his golden eye,
Still shining high in the ethereal sky,
And never dips his blazing brow in the sea.

Two cities radiant on the shield appear,
The image one of peace, and one of war.
Here sacred pomp and genial feast delight,
And solemn dance, and hymeneal rite;
Along the street the new-made brides are led,
With torches flaming, to the nuptial bed:
The youthful dancers in a circle bound
To the soft flute, and cithern’s silver sound:
Through the fair streets the matrons in a row
Stand in their porches, and enjoy the show.

Two bright cities shine on the shield,
One represents peace, the other, war.
Here, sacred ceremonies and festive feasts bring joy,
Along with solemn dances and wedding rites;
New brides are led down the street,
Carrying flaming torches to the wedding bed:
Young dancers form a circle,
Moving to the gentle sound of flutes and guitars:
In the lovely streets, women stand in a line
On their porches, enjoying the spectacle.

There in the forum swarm a numerous train;
The subject of debate, a townsman slain:
One pleads the fine discharged, which one denied,
And bade the public and the laws decide:
The witness is produced on either hand:
For this, or that, the partial people stand:
The appointed heralds still the noisy bands,
And form a ring, with sceptres in their hands:
On seats of stone, within the sacred place,[254]
The reverend elders nodded o’er the case;
Alternate, each the attesting sceptre took,
And rising solemn, each his sentence spoke.
Two golden talents lay amidst, in sight,
The prize of him who best adjudged the right.

There in the forum, a huge crowd gathered;
The topic of discussion was a townsman who had been killed:
One person argued that the fine had been paid, which another rejected,
And asked the public and the laws to decide:
Witnesses were brought forward on both sides:
For this or that, the biased crowd took sides:
The appointed heralds quieted the noisy groups,
And formed a circle, holding sceptres in their hands:
On stone seats, within the sacred area,[254]
The respected elders nodded over the case;
Taking turns, each picked up the sceptre to testify,
And standing up solemnly, each spoke his verdict.
Two golden talents lay in the middle, visible,
The prize for whoever best judged the case.

Another part (a prospect differing far)[255]
Glow’d with refulgent arms, and horrid war.
Two mighty hosts a leaguer’d town embrace,
And one would pillage, one would burn the place.
Meantime the townsmen, arm’d with silent care,
A secret ambush on the foe prepare:
Their wives, their children, and the watchful band
Of trembling parents, on the turrets stand.
They march; by Pallas and by Mars made bold:
Gold were the gods, their radiant garments gold,
And gold their armour: these the squadron led,
August, divine, superior by the head!
A place for ambush fit they found, and stood,
Cover’d with shields, beside a silver flood.
Two spies at distance lurk, and watchful seem
If sheep or oxen seek the winding stream.
Soon the white flocks proceeded o’er the plains,
And steers slow-moving, and two shepherd swains;
Behind them piping on their reeds they go,
Nor fear an ambush, nor suspect a foe.
In arms the glittering squadron rising round
Rush sudden; hills of slaughter heap the ground;
Whole flocks and herds lie bleeding on the plains,
And, all amidst them, dead, the shepherd swains!
The bellowing oxen the besiegers hear;
They rise, take horse, approach, and meet the war,
They fight, they fall, beside the silver flood;
The waving silver seem’d to blush with blood.
There Tumult, there Contention stood confess’d;
One rear’d a dagger at a captive’s breast;
One held a living foe, that freshly bled
With new-made wounds; another dragg’d a dead;
Now here, now there, the carcases they tore:
Fate stalk’d amidst them, grim with human gore.
And the whole war came out, and met the eye;
And each bold figure seem’d to live or die.

Another part (a different perspective)[255]
Glowed with shining armor and terrible war.
Two powerful armies surrounded a town,
One aiming to loot, the other to burn it down.
Meanwhile, the townspeople, armed with quiet resolve,
Prepared a secret ambush against their foes:
Their wives, their children, and the watchful group
Of anxious parents stood on the walls.
They marched, emboldened by Pallas and Mars:
The gods adorned in gold, their brilliant garments gold,
And gold their armor: these led the squadron,
Noble, divine, and towering above!
They found a suitable spot for the ambush, standing
Covered with shields, beside a silvery stream.
Two spies lurked at a distance, looking out
To see if sheep or cattle approached the winding water.
Soon, the white flocks moved across the fields,
And slow-moving cattle, along with two shepherds;
Behind them, playing their pipes, they strolled along,
Unaware of the ambush, blind to the enemy.
In arms, the shining squadron suddenly rose,
Charging forth; piles of slaughter filled the ground;
Whole flocks and herds lay bleeding on the fields,
And among them, the dead shepherds, too!
The bellowing oxen reached the attackers' ears;
They mounted up, gathered, and faced the battle;
They fought and fell, beside the silvery stream;
The waving water seemed to blush with blood.
There, Tumult stood, there, Contention revealed;
One raised a dagger at a captive's chest;
One held a living foe, fresh with new wounds;
Another dragged away a dead body;
Now here, now there, they tore the carcasses apart:
Fate stalked among them, grim with human blood.
And the entire war unfolded, meeting their gaze;
And each brave figure seemed to live or die.

A field deep furrow’d next the god design’d,[256]
The third time labour’d by the sweating hind;
The shining shares full many ploughmen guide,
And turn their crooked yokes on every side.
Still as at either end they wheel around,
The master meets them with his goblet crown’d;
The hearty draught rewards, renews their toil,
Then back the turning ploughshares cleave the soil:
Behind, the rising earth in ridges roll’d;
And sable look’d, though form’d of molten gold.

A field deeply plowed next to the god's design,[256]
For the third time worked by the sweating laborer;
The shiny plows are guided by many farmers,
And they turn their crooked yokes in every direction.
As they wheel around at either end,
The master meets them with his cup topped off;
The hearty drink rewards and refreshes their effort,
Then the turning plows slice through the soil:
Behind them, the rising earth forms into ridges;
And it looks dark, though made of molten gold.

Another field rose high with waving grain;
With bended sickles stand the reaper train:
Here stretched in ranks the levell’d swarths are found,
Sheaves heap’d on sheaves here thicken up the ground.
With sweeping stroke the mowers strow the lands;
The gatherers follow, and collect in bands;
And last the children, in whose arms are borne
(Too short to gripe them) the brown sheaves of corn.
The rustic monarch of the field descries,
With silent glee, the heaps around him rise.
A ready banquet on the turf is laid,
Beneath an ample oak’s expanded shade.
The victim ox the sturdy youth prepare;
The reaper’s due repast, the woman’s care.

Another field rose high with waving grain;
With bent sickles, the reapers stand in line:
Here, in straight rows, the cut stalks can be found,
Sheaves piled on sheaves here cover the ground.
With sweeping strokes, the mowers spread across the land;
The gatherers follow and collect in groups;
And finally, the children, in whose arms they hold
(Too small to grasp them) the brown sheaves of corn.
The rustic king of the field sees,
With quiet joy, the piles around him grow.
A feast is ready on the grass,
Under the wide shade of a large oak tree.
The strong youth prepares the ox for the meal;
The reaper’s needed food, the woman’s care.

Next, ripe in yellow gold, a vineyard shines,
Bent with the ponderous harvest of its vines;
A deeper dye the dangling clusters show,
And curl’d on silver props, in order glow:
A darker metal mix’d intrench’d the place;
And pales of glittering tin the inclosure grace.
To this, one pathway gently winding leads,
Where march a train with baskets on their heads,
(Fair maids and blooming youths,) that smiling bear
The purple product of the autumnal year.
To these a youth awakes the warbling strings,
Whose tender lay the fate of Linus sings;
In measured dance behind him move the train,
Tune soft the voice, and answer to the strain.

Next, the vineyard glows in bright yellow gold,
Heavy with the abundant harvest from its vines;
The hanging clusters show a deeper shade,
And curled on silver supports, they shine in order:
A darker metal surrounds the area;
And shining tin fences decorate the space.
To this, a gently winding path leads,
Where a group marches with baskets on their heads,
(Fair maidens and handsome youths,) happily carrying
The purple bounty of the autumn season.
A young man strums the musical strings,
Whose gentle song tells the story of Linus;
In a measured dance, the group moves behind him,
Softly tuning their voices to match the melody.

Here herds of oxen march, erect and bold,
Rear high their horns, and seem to low in gold,
And speed to meadows on whose sounding shores
A rapid torrent through the rushes roars:
Four golden herdsmen as their guardians stand,
And nine sour dogs complete the rustic band.
Two lions rushing from the wood appear’d;
And seized a bull, the master of the herd:
He roar’d: in vain the dogs, the men withstood;
They tore his flesh, and drank his sable blood.
The dogs (oft cheer’d in vain) desert the prey,
Dread the grim terrors, and at distance bay.

Here, herds of oxen march proudly and confidently,
Holding their heads high and seeming to moo like they’re made of gold,
And hurry to meadows by the shouting shores
Where a swift torrent crashes through the reeds:
Four golden herdsmen stand as their protectors,
And nine grumpy dogs make up the rustic crew.
Two lions suddenly dash out from the forest;
They grab a bull, the leader of the herd:
He roared: the dogs and men tried in vain to help him;
They ripped his flesh and drank his dark blood.
The dogs, often encouraged without success, abandon the hunt,
Fearing the chilling threats, and bark from a distance.

Next this, the eye the art of Vulcan leads
Deep through fair forests, and a length of meads,
And stalls, and folds, and scatter’d cots between;
And fleecy flocks, that whiten all the scene.

Next, the eye follows the work of Vulcan
Deep through beautiful forests, and stretches of meadows,
And stables, and enclosures, and scattered cottages in between;
And fluffy sheep, that brighten the entire landscape.

A figured dance succeeds; such once was seen
In lofty Gnossus for the Cretan queen,
Form’d by Daedalean art; a comely band
Of youths and maidens, bounding hand in hand.
The maids in soft simars of linen dress’d;
The youths all graceful in the glossy vest:
Of those the locks with flowery wreath inroll’d;
Of these the sides adorn’d with swords of gold,
That glittering gay, from silver belts depend.
Now all at once they rise, at once descend,
With well-taught feet: now shape in oblique ways,
Confusedly regular, the moving maze:
Now forth at once, too swift for sight, they spring,
And undistinguish’d blend the flying ring:
So whirls a wheel, in giddy circle toss’d,
And, rapid as it runs, the single spokes are lost.
The gazing multitudes admire around:
Two active tumblers in the centre bound;
Now high, now low, their pliant limbs they bend:
And general songs the sprightly revel end.

A choreographed dance is taking place; such was once seen
In grand Gnossus for the Cretan queen,
Created by Daedalus's skill; a lovely group
Of young men and women, dancing hand in hand.
The girls in soft linen dresses;
The guys all elegant in shiny outfits:
Some with hair adorned by flowery crowns;
Others with sides decorated by golden swords,
That sparkle brightly, hanging from silver belts.
Now all at once they rise, at once they fall,
With well-trained feet: now they move in angled paths,
A beautifully chaotic pattern, the moving maze:
Now they leap together, too fast for the eye to catch,
And indistinctly blend in the swirling circle:
Like a spinning wheel, tossed in a dizzying circle,
And, as it spins quickly, the individual spokes disappear.
The crowd watches in admiration around:
Two agile acrobats take center stage;
Now high, now low, they bend their flexible limbs:
And joyous songs conclude the lively celebration.

Thus the broad shield complete the artist crown’d
With his last hand, and pour’d the ocean round:
In living silver seem’d the waves to roll,
And beat the buckler’s verge, and bound the whole.

Thus the broad shield completed, the artist crowned
With his final touch, and surrounded it with the ocean:
The waves appeared to roll like living silver,
And crashed against the edge of the shield, enclosing everything.

This done, whate’er a warrior’s use requires
He forged; the cuirass that outshone the fires,
The greaves of ductile tin, the helm impress’d
With various sculpture, and the golden crest.
At Thetis’ feet the finished labour lay:
She, as a falcon cuts the aerial way,
Swift from Olympus’ snowy summit flies,
And bears the blazing present through the skies.[257]

This done, whatever a warrior needs,
He crafted; the armor that shone brighter than flames,
The shin guards made of flexible tin, the helmet adorned
With different designs, and the golden crest.
At Thetis’ feet, the completed work lay:
She, like a falcon soaring through the sky,
Quickly flies from Olympus’ snowy peak,
And carries the brilliant gift through the heavens.[257]

BOOK XIX.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.

THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.

Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body of his friend from corruption, and commands him to assemble the army, to declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion. Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle till the troops have refreshed themselves by the advice of Ulysses. The presents are conveyed to the tent of Achilles, where Briseïs laments over the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen him, by the order of Jupiter. He arms for the fight: his appearance described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and inspired to prophesy his fate: but the hero, not astonished by that prodigy, rushes with fury to the combat.
    The thirtieth day. The scene is on the sea-shore.

Thetis brings her son the armor made by Vulcan. She keeps his friend’s body from decaying and tells him to gather the army to show that his anger is over. Agamemnon and Achilles make amends with a formal reconciliation, including speeches, gifts, and ceremonies for the occasion. Achilles is reluctantly persuaded to wait before going into battle until the troops have rested, thanks to Ulysses’ advice. The gifts are taken to Achilles' tent, where Briseïs mourns over Patroclus' body. The hero stubbornly refuses to eat and gives in to sorrow for his friend. Minerva comes down to support him, following Jupiter's command. He gets ready for battle, and his appearance is described. He talks to his horses and scolds them for Patroclus' death. One of the horses is given the ability to speak and foretells his fate, but the hero, unfazed by this miracle, charges into combat with rage.
    The thirtieth day. The scene is on the sea-shore.

Soon as Aurora heaved her Orient head
Above the waves, that blush’d with early red,
(With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light,)
The immortal arms the goddess-mother bears
Swift to her son: her son she finds in tears
Stretch’d o’er Patroclus’ corse; while all the rest
Their sovereign’s sorrows in their own express’d.
A ray divine her heavenly presence shed,
And thus, his hand soft touching, Thetis said:

As soon as Aurora lifted her Eastern head
Above the waves, blushing with early red,
(With a new day to brighten human sight,
And light up the heavens with sacred light,)
The immortal arms the goddess-mother carries
Quickly to her son: she finds him in tears
Stretched over Patroclus’ body; while everyone else
Expressed their ruler’s grief in their own way.
A divine light surrounded her heavenly presence,
And as she gently touched his hand, Thetis said:

“Suppress, my son, this rage of grief, and know
It was not man, but heaven, that gave the blow;
Behold what arms by Vulcan are bestow’d,
Arms worthy thee, or fit to grace a god.”

"Control this grief and anger, my son, and understand
It wasn't a person, but fate, that dealt the blow;
Look at the weapons crafted by Vulcan,
Weapons worthy of you or suitable to honor a god."

Then drops the radiant burden on the ground;
Clang the strong arms, and ring the shores around;
Back shrink the Myrmidons with dread surprise,
And from the broad effulgence turn their eyes.
Unmoved the hero kindles at the show,
And feels with rage divine his bosom glow;
From his fierce eyeballs living flames expire,
And flash incessant like a stream of fire:
He turns the radiant gift: and feeds his mind
On all the immortal artist had design’d.

Then he drops the shining burden on the ground;
The strong arms clash, and the shores echo around;
The Myrmidons recoil in fear and surprise,
And turn away from the bright light in their eyes.
Unmoved, the hero ignites at the display,
And feels a divine rage burning in his chest;
From his fierce eyes, living flames burst forth,
Flashing endlessly like a stream of fire:
He examines the radiant gift and feeds his mind
On everything the immortal artist had created.

“Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine
With matchless art, confess the hand divine.
Now to the bloody battle let me bend:
But ah! the relics of my slaughter’d friend!
In those wide wounds through which his spirit fled,
Shall flies, and worms obscene, pollute the dead?”

“Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine
With unmatched skill, reveal the hand of the divine.
Now let me turn to the bloody battle:
But oh! the remains of my slain friend!
In those deep wounds through which his spirit escaped,
Will flies and disgusting worms defile the dead?”

“That unavailing care be laid aside,
(The azure goddess to her son replied,)
Whole years untouch’d, uninjured shall remain,
Fresh as in life, the carcase of the slain.
But go, Achilles, as affairs require,
Before the Grecian peers renounce thine ire:
Then uncontroll’d in boundless war engage,
And heaven with strength supply the mighty rage!”

“Put that useless worry aside,”
(The blue goddess said to her son.)
For whole years, untouched and unharmed,
The body of the slain will stay as fresh as when alive.
But go, Achilles, as circumstances demand,
Before the Greek leaders, end your anger:
Then fight fiercely in endless war,
And let heaven give you strength for your great rage!”

[Illustration: ]

THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES

THETIS DELIVERING THE ARMOR TO ACHILLES

Then in the nostrils of the slain she pour’d
Nectareous drops, and rich ambrosia shower’d
O’er all the corse. The flies forbid their prey,
Untouch’d it rests, and sacred from decay.
Achilles to the strand obedient went:
The shores resounded with the voice he sent.
The heroes heard, and all the naval train
That tend the ships, or guide them o’er the main,
Alarm’d, transported, at the well-known sound,
Frequent and full, the great assembly crown’d;
Studious to see the terror of the plain,
Long lost to battle, shine in arms again.
Tydides and Ulysses first appear,
Lame with their wounds, and leaning on the spear;
These on the sacred seats of council placed,
The king of men, Atrides, came the last:
He too sore wounded by Agenor’s son.
Achilles (rising in the midst) begun:

Then in the nostrils of the dead she poured Nectar-like drops and showered rich ambrosia Over the body. The flies avoided their meal, Untouched, it lay, sacred and preserved from decay. Achilles went obediently to the shore: The beach echoed with the voice he sent out. The heroes heard, and all the naval crew That tend to the ships or navigate the seas, Alarmed and excited at the familiar sound, Gathered in a large assembly; Eager to see the fearsome warrior of the battlefield, Long absent from combat, shine in his armor once more. Tydides and Ulysses were the first to appear, Injured and leaning on their spears; They took their places on the sacred council seats, And the king of men, Atrides, arrived last: He too was severely wounded by Agenor’s son. Achilles (rising in the center) began:

“O monarch! better far had been the fate
Of thee, of me, of all the Grecian state,
If (ere the day when by mad passion sway’d,
Rash we contended for the black-eyed maid)
Preventing Dian had despatch’d her dart,
And shot the shining mischief to the heart!
Then many a hero had not press’d the shore,
Nor Troy’s glad fields been fatten’d with our gore.
Long, long shall Greece the woes we caused bewail,
And sad posterity repeat the tale.
But this, no more the subject of debate,
Is past, forgotten, and resign’d to fate.
Why should, alas, a mortal man, as I,
Burn with a fury that can never die?
Here then my anger ends: let war succeed,
And even as Greece has bled, let Ilion bleed.
Now call the hosts, and try if in our sight
Troy yet shall dare to camp a second night!
I deem, their mightiest, when this arm he knows,
Shall ’scape with transport, and with joy repose.”

“O king! It would have been much better for you, for me, and for all of Greece,
If, before the day we let our wild emotions take over,
And foolishly fought over the dark-eyed girl,
Diana had sent her arrow to stop us,
And struck the shining trouble right in the heart!
Then many heroes wouldn’t have landed on the shores,
Nor would Troy’s joyful fields have been soaked with our blood.
For a long time, Greece will mourn the suffering we caused,
And future generations will tell this sad story.
But this, no longer up for discussion,
Is in the past, forgotten, and left to fate.
Why should, alas, a mortal like me,
Burn with a rage that will never fade?
So here my anger stops: let war carry on,
And just as Greece has suffered, let Troy suffer too.
Now gather the armies, and see if Troy dares
To camp here for another night!
I believe their strongest hero, when he sees my strength,
Will escape in panic and find joy in retreating.”

He said: his finish’d wrath with loud acclaim
The Greeks accept, and shout Pelides’ name.
When thus, not rising from his lofty throne,
In state unmoved, the king of men begun:

He said: the Greeks welcomed his completed wrath with loud cheers, and shouted out Pelides' name. When he started to speak, not getting up from his high throne, the king of men remained composed:

“Hear me, ye sons of Greece! with silence hear!
And grant your monarch an impartial ear:
Awhile your loud, untimely joy suspend,
And let your rash, injurious clamours end:
Unruly murmurs, or ill-timed applause,
Wrong the best speaker, and the justest cause.
Nor charge on me, ye Greeks, the dire debate:
Know, angry Jove, and all-compelling Fate,
With fell Erinnys, urged my wrath that day
When from Achilles’ arms I forced the prey.
What then could I against the will of heaven?
Not by myself, but vengeful Ate driven;
She, Jove’s dread daughter, fated to infest
The race of mortals, enter’d in my breast.
Not on the ground that haughty fury treads,
But prints her lofty footsteps on the heads
Of mighty men; inflicting as she goes
Long-festering wounds, inextricable woes!
Of old, she stalk’d amid the bright abodes;
And Jove himself, the sire of men and gods,
The world’s great ruler, felt her venom’d dart;
Deceived by Juno’s wiles, and female art:
For when Alcmena’s nine long months were run,
And Jove expected his immortal son,
To gods and goddesses the unruly joy
He show’d, and vaunted of his matchless boy:
‘From us, (he said) this day an infant springs,
Fated to rule, and born a king of kings.’
Saturnia ask’d an oath, to vouch the truth,
And fix dominion on the favour’d youth.
The Thunderer, unsuspicious of the fraud,
Pronounced those solemn words that bind a god.
The joyful goddess, from Olympus’ height,
Swift to Achaian Argos bent her flight:
Scarce seven moons gone, lay Sthenelus’s wife;
She push’d her lingering infant into life:
Her charms Alcmena’s coming labours stay,
And stop the babe, just issuing to the day.
Then bids Saturnius bear his oath in mind;
‘A youth (said she) of Jove’s immortal kind
Is this day born: from Sthenelus he springs,
And claims thy promise to be king of kings.’
Grief seized the Thunderer, by his oath engaged;
Stung to the soul, he sorrow’d, and he raged.
From his ambrosial head, where perch’d she sate,
He snatch’d the fury-goddess of debate,
The dread, the irrevocable oath he swore,
The immortal seats should ne’er behold her more;
And whirl’d her headlong down, for ever driven
From bright Olympus and the starry heaven:
Thence on the nether world the fury fell;
Ordain’d with man’s contentious race to dwell.
Full oft the god his son’s hard toils bemoan’d,
Cursed the dire fury, and in secret groan’d.[258]
Even thus, like Jove himself, was I misled,
While raging Hector heap’d our camps with dead.
What can the errors of my rage atone?
My martial troops, my treasures are thy own:
This instant from the navy shall be sent
Whate’er Ulysses promised at thy tent:
But thou! appeased, propitious to our prayer,
Resume thy arms, and shine again in war.”

“Hear me, you sons of Greece! Listen in silence!
And give your king a fair hearing:
For a moment, hold back your loud, premature joy,
And let your reckless, hurtful shouting end:
Chaotic murmurs, or poorly timed cheers,
Harm the best speaker and the justest cause.
Don’t blame me, Greeks, for this terrible argument:
Know that angry Jove and unavoidable Fate,
Along with fierce Erinnys, drove my anger that day
When I took the prize from Achilles' hands.
What could I have done against the will of heaven?
Not on my own, but pushed by vengeful Ate;
She, the dreadful daughter of Jove, meant to haunt
The race of mortals, entered my heart.
She treads not on the ground with fury,
But leaves her high marks on the heads
Of mighty men; inflicting as she moves
Long-lasting wounds, endless sorrows!
Long ago, she roamed among the bright heavens;
And Jove himself, the father of men and gods,
The great ruler of the world, felt her sting;
Deceived by Juno’s tricks and feminine art:
For when Alcmena’s nine long months were complete,
And Jove expected his immortal son,
To the gods and goddesses, he showed unruly joy
And boasted about his unmatched son:
‘Today,’ he said, ‘an infant is born from us,
Fated to rule, and born a king of kings.’
Saturnia asked for an oath to confirm the truth,
And to set dominion on the favored child.
The Thunderer, unaware of the deception,
Spoke those solemn words that bind a god.
The joyful goddess, from Olympus high,
Quickly flew down to Achaian Argos:
Barely seven moons had passed since Sthenelus’s wife;
She pushed the lingering infant into life:
Her charms held back Alcmena’s upcoming labors,
And stopped the baby just about to enter the light.
Then she reminded Saturnius to keep his oath;
‘A youth (she said) of Jove’s immortal blood
Is born today: from Sthenelus he comes,
And he claims your promise to be king of kings.’
Grief seized the Thunderer, bound by his oath;
Stung to the core, he grieved and raged.
From his ambrosial head, where she perched,
He grabbed the fury-goddess of conflict,
The terrible, irrevocable oath he swore,
That the immortal realm should never see her again;
And hurled her down, forever cast out
From bright Olympus and the starry heavens:
From there, the fury fell to the underworld;
Destined to dwell with mankind’s quarrelsome race.
Many times the god mourned his son’s harsh struggles,
Cursed the dreadful fury, and groaned in secret.
Even so, like Jove himself, I was misled,
As raging Hector piled up the dead around our camps.
What can fix the mistakes of my rage?
My soldiers, my treasures are yours:
Right now, from the ships I will send
Whatever Ulysses promised at your tent:
But you! please, be favorable to our plea,
Take up your arms, and shine again in battle.”

“O king of nations! whose superior sway
(Returns Achilles) all our hosts obey!
To keep or send the presents, be thy care;
To us, ’tis equal: all we ask is war.
While yet we talk, or but an instant shun
The fight, our glorious work remains undone.
Let every Greek, who sees my spear confound
The Trojan ranks, and deal destruction round,
With emulation, what I act survey,
And learn from thence the business of the day.”

“O king of nations! Whose power all our forces obey! It’s up to you whether to keep or send the gifts; It doesn't matter to us: all we want is war. While we’re still talking, or even just avoiding The battle for a moment, our great task remains unfinished. Let every Greek who sees my spear scatter The Trojan lines and bring destruction everywhere, Watch what I do with eagerness, And learn from it what today’s fight is all about.”

The son of Peleus thus; and thus replies
The great in councils, Ithacus the wise:
“Though, godlike, thou art by no toils oppress’d,
At least our armies claim repast and rest:
Long and laborious must the combat be,
When by the gods inspired, and led by thee.
Strength is derived from spirits and from blood,
And those augment by generous wine and food:
What boastful son of war, without that stay,
Can last a hero through a single day?
Courage may prompt; but, ebbing out his strength,
Mere unsupported man must yield at length;
Shrunk with dry famine, and with toils declined,
The drooping body will desert the mind:
But built anew with strength-conferring fare,
With limbs and soul untamed, he tires a war.
Dismiss the people, then, and give command,
With strong repast to hearten every band;
But let the presents to Achilles made,
In full assembly of all Greece be laid.
The king of men shall rise in public sight,
And solemn swear (observant of the rite)
That, spotless, as she came, the maid removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
That done, a sumptuous banquet shall be made,
And the full price of injured honour paid.
Stretch not henceforth, O prince! thy sovereign might
Beyond the bounds of reason and of right;
’Tis the chief praise that e’er to kings belong’d,
To right with justice whom with power they wrong’d.”

The son of Peleus said this; and then the wise one from Ithaca replied: “Even though you're divine and not weighed down by any hardship, our armies still need food and rest. The battle will be long and tough, especially with the gods inspiring us and you leading the way. Strength comes from our spirits and our blood, both of which are boosted by good food and wine. What bragging warrior can last a day without that support? Courage can motivate, but as strength fades, a man alone will eventually give in. Starved and exhausted, the body will fail the mind. But when renewed with nourishing food, he can face the battles with vigor. So let’s dismiss the troops and give the orders, providing a hearty meal to uplift everyone. But let the gifts for Achilles be presented, in front of all of Greece. The king of men will rise in public view and solemnly swear (following the ritual) that just as she came, the maiden leaves, pure from his embrace and innocent of his passions. After this, a lavish banquet will be prepared, and the full price for the wounded honor will be paid. No longer, O prince! should you stretch your royal power beyond the limits of reason and right. It is the greatest honor of kings to right the wrongs they’ve committed with their strength.”

To him the monarch: “Just is thy decree,
Thy words give joy, and wisdom breathes in thee.
Each due atonement gladly I prepare;
And heaven regard me as I justly swear!
Here then awhile let Greece assembled stay,
Nor great Achilles grudge this short delay.
Till from the fleet our presents be convey’d,
And Jove attesting, the firm compact made.
A train of noble youths the charge shall bear;
These to select, Ulysses, be thy care:
In order rank’d let all our gifts appear,
And the fair train of captives close the rear:
Talthybius shall the victim boar convey,
Sacred to Jove, and yon bright orb of day.”

To the king, he said: “Your decision is fair,
Your words bring joy, and wisdom shines from you.
I’m ready to make amends with pleasure;
And may the heavens witness my pledge!
Let's take a moment for Greece to gather,
And may great Achilles not mind this brief hold-up.
Until the gifts from our ships are brought,
And with Jove as witness, our agreement is set.
A group of noble young men will carry out this task;
So Ulysses, you should choose them with care:
Let all our offerings be arranged neatly,
With the beautiful captives at the end:
Talthybius will bring the sacrificial animal,
Dedicated to Jove and the bright sun.”

“For this (the stern Æacides replies)
Some less important season may suffice,
When the stern fury of the war is o’er,
And wrath, extinguish’d, burns my breast no more.
By Hector slain, their faces to the sky,
All grim with gaping wounds, our heroes lie:
Those call to war! and might my voice incite,
Now, now, this instant, shall commence the fight:
Then, when the day’s complete, let generous bowls,
And copious banquets, glad your weary souls.
Let not my palate know the taste of food,
Till my insatiate rage be cloy’d with blood:
Pale lies my friend, with wounds disfigured o’er,
And his cold feet are pointed to the door.
Revenge is all my soul! no meaner care,
Interest, or thought, has room to harbour there;
Destruction be my feast, and mortal wounds,
And scenes of blood, and agonizing sounds.”

“For this (the stern Æacides replies)
Some less important time may be enough,
When the harsh fury of the war is over,
And anger, dimmed, no longer burns in my chest.
By Hector slain, their faces to the sky,
All grim with gaping wounds, our heroes lie:
Those call to arms! and if my voice can spark,
Now, right now, this moment, let’s begin the fight:
Then, when the day’s done, let generous drinks,
And plentiful feasts, uplift your tired souls.
Let my taste buds know no food,
Until my endless rage is satisfied with blood:
Pale lies my friend, marred with wounds,
And his cold feet point towards the door.
Revenge is all my soul! no lesser concern,
Interest, or thought, has space to settle here;
Destruction be my feast, and mortal wounds,
And scenes of blood, and agonizing cries.”

“O first of Greeks, (Ulysses thus rejoin’d,)
The best and bravest of the warrior kind!
Thy praise it is in dreadful camps to shine,
But old experience and calm wisdom mine.
Then hear my counsel, and to reason yield,
The bravest soon are satiate of the field;
Though vast the heaps that strow the crimson plain,
The bloody harvest brings but little gain:
The scale of conquest ever wavering lies,
Great Jove but turns it, and the victor dies!
The great, the bold, by thousands daily fall,
And endless were the grief, to weep for all.
Eternal sorrows what avails to shed?
Greece honours not with solemn fasts the dead:
Enough, when death demands the brave, to pay
The tribute of a melancholy day.
One chief with patience to the grave resign’d,
Our care devolves on others left behind.
Let generous food supplies of strength produce,
Let rising spirits flow from sprightly juice,
Let their warm heads with scenes of battle glow,
And pour new furies on the feebler foe.
Yet a short interval, and none shall dare
Expect a second summons to the war;
Who waits for that, the dire effects shall find,
If trembling in the ships he lags behind.
Embodied, to the battle let us bend,
And all at once on haughty Troy descend.”

“O first of Greeks, (Ulysses replied,) The best and bravest among warriors! It’s impressive to boast of glory in war, But I have learned from the past and found calm wisdom. So listen to my advice and be reasonable, The bravest soon grow tired of the battlefield; Although the fallen create a vast, bloody scene, The cost of victory brings limited rewards: The scale of triumph is always unsteady, Great Jove can tip it, and even victors die! The great and bold fall by the thousands every day, And it would be endless grief to mourn them all. What good does it do to shed eternal tears? Greece doesn’t honor the dead with solemn fasts: It’s enough, when death calls the brave, to observe A day of sadness in tribute to them. With one leader patiently resigned to the grave, Our care now shifts to those left behind. Let nourishing food provide strength anew, Let lively spirits flow from refreshing drink, Let their warm hearts burn with visions of battle, And ignite fresh fury against the weaker enemy. But soon enough, no one will dare To wait for a second call to arms; Those who hesitate will discover the dire consequences If they linger behind in the ships. United, let us charge into battle, And all together storm haughty Troy.”

And now the delegates Ulysses sent,
To bear the presents from the royal tent:
The sons of Nestor, Phyleus’ valiant heir,
Thias and Merion, thunderbolts of war,
With Lycomedes of Creiontian strain,
And Melanippus, form’d the chosen train.
Swift as the word was given, the youths obey’d:
Twice ten bright vases in the midst they laid;
A row of six fair tripods then succeeds;
And twice the number of high-bounding steeds:
Seven captives next a lovely line compose;
The eighth Briseïs, like the blooming rose,
Closed the bright band: great Ithacus, before,
First of the train, the golden talents bore:
The rest in public view the chiefs dispose,
A splendid scene! then Agamemnon rose:
The boar Talthybius held: the Grecian lord
Drew the broad cutlass sheath’d beside his sword:
The stubborn bristles from the victim’s brow
He crops, and offering meditates his vow.
His hands uplifted to the attesting skies,
On heaven’s broad marble roof were fixed his eyes.
The solemn words a deep attention draw,
And Greece around sat thrill’d with sacred awe.

And now the delegates Ulysses sent,
To deliver the gifts from the royal tent:
The sons of Nestor, Phyleus’ brave heir,
Thias and Merion, warriors of renown,
With Lycomedes of Creion’s line,
And Melanippus, formed the chosen group.
As soon as the word was given, the young men jumped to it:
They laid down twenty bright vases in the center;
Next came a row of six beautiful tripods;
And twice that number of high-spirited horses:
Seven captives made a lovely line;
The eighth was Briseïs, like a blooming rose,
Completing the splendid display: great Ithacus, in front,
Carried the golden talents:
The rest of the leaders arranged the gifts in plain sight,
A magnificent scene! then Agamemnon stood:
The boar Talthybius held: the Greek lord
Drew the broad sword, sheathed beside his blade:
He clipped the stubborn bristles from the animal’s brow
And prepared to offer his vow.
With hands raised to the affirming skies,
He fixed his eyes on heaven’s wide, marble roof.
The solemn words captured deep attention,
And Greece sat around, filled with sacred awe.

“Witness thou first! thou greatest power above,
All-good, all-wise, and all-surveying Jove!
And mother-earth, and heaven’s revolving light,
And ye, fell furies of the realms of night,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
The black-eyed maid inviolate removes,
Pure and unconscious of my manly loves.
If this be false, heaven all its vengeance shed,
And levell’d thunder strike my guilty head!”

"Witness first! you greatest power above,
All-good, all-wise, and all-seeing Jove!
And mother earth, and heaven’s shining light,
And you, fierce furies of the realms of night,
Who control the dead and terrible woes prepare
For lying kings and all who falsely swear!
The black-eyed maiden, pure and unaware
Of my deep feelings, moves with grace so rare.
If this is false, let heaven unleash its wrath,
And let the thunder strike my guilty path!"

With that, his weapon deep inflicts the wound;
The bleeding savage tumbles to the ground;
The sacred herald rolls the victim slain
(A feast for fish) into the foaming main.

With that, his weapon inflicts a deep wound;
The bleeding savage collapses to the ground;
The sacred herald rolls the slain victim
(A feast for fish) into the foamy sea.

Then thus Achilles: “Hear, ye Greeks! and know
Whate’er we feel, ’tis Jove inflicts the woe;
Not else Atrides could our rage inflame,
Nor from my arms, unwilling, force the dame.
’Twas Jove’s high will alone, o’erruling all,
That doom’d our strife, and doom’d the Greeks to fall.
Go then, ye chiefs! indulge the genial rite;
Achilles waits ye, and expects the fight.”

Then Achilles said: “Listen up, Greeks! Understand this: whatever we’re feeling, it’s Jove who’s causing our suffering. Otherwise, Atrides wouldn’t be able to provoke our anger, nor would he be able to take the woman from me against my will. It was Jove’s decision alone, overriding everything, that set our conflict in motion and destined the Greeks for defeat. So go ahead, chiefs! Enjoy the feast; Achilles is ready and anticipating the fight.”

The speedy council at his word adjourn’d:
To their black vessels all the Greeks return’d.
Achilles sought his tent. His train before
March’d onward, bending with the gifts they bore.
Those in the tents the squires industrious spread:
The foaming coursers to the stalls they led;
To their new seats the female captives move.
Briseïs, radiant as the queen of love,
Slow as she pass’d, beheld with sad survey
Where, gash’d with cruel wounds, Patroclus lay.
Prone on the body fell the heavenly fair,
Beat her sad breast, and tore her golden hair;
All beautiful in grief, her humid eyes
Shining with tears she lifts, and thus she cries:

The quick council, upon his command, broke up:
All the Greeks returned to their dark ships.
Achilles went to his tent. His followers marched ahead,
Carrying the gifts they had brought.
The squires busily set up things in the tents:
They led the frothing horses to their stalls;
The female captives moved to their new places.
Briseïs, shining like the goddess of love,
As she walked by, sadly noticed
Where Patroclus lay, marked by cruel wounds.
She fell upon the body, the beautiful one,
Beating her chest in sorrow and tearing her golden hair;
All stunning in her grief, her tearful eyes
Shining with tears she raised, she cried out:

“Ah, youth for ever dear, for ever kind,
Once tender friend of my distracted mind!
I left thee fresh in life, in beauty gay;
Now find thee cold, inanimated clay!
What woes my wretched race of life attend!
Sorrows on sorrows, never doom’d to end!
The first loved consort of my virgin bed
Before these eyes in fatal battle bled:
My three brave brothers in one mournful day
All trod the dark, irremeable way:
Thy friendly hand uprear’d me from the plain,
And dried my sorrows for a husband slain;
Achilles’ care you promised I should prove,
The first, the dearest partner of his love;
That rites divine should ratify the band,
And make me empress in his native land.
Accept these grateful tears! for thee they flow,
For thee, that ever felt another’s woe!”

“Ah, youth, forever dear, forever kind,
Once a tender friend to my troubled mind!
I left you vibrant with life, so beautiful;
Now I find you cold, lifeless clay!
What sorrows does my miserable life bring!
Endless grief, never destined to cease!
The first loved partner of my youthful bed
Before my eyes in a deadly battle bled:
My three brave brothers on one sorrowful day
All walked that dark, irreversible path:
Your friendly hand lifted me from the ground,
And wiped my tears for a murdered husband;
You promised I would know Achilles’ care,
The first, the dearest of his love;
That divine rites would confirm our union,
And make me empress in his homeland.
Accept these grateful tears; for you they flow,
For you, who always felt another’s pain!”

Her sister captives echoed groan for groan,
Nor mourn’d Patroclus’ fortunes, but their own.
The leaders press’d the chief on every side;
Unmoved he heard them, and with sighs denied.

Her fellow captives groaned in unison, Not for Patroclus’ fate, but for their own. The leaders surrounded the chief from all angles; He listened silently, denying them with sighs.

“If yet Achilles have a friend, whose care
Is bent to please him, this request forbear;
Till yonder sun descend, ah, let me pay
To grief and anguish one abstemious day.”

“If Achilles still has a friend who cares
About making him happy, hold off on this request;
Until the sun sets, oh, let me spend
One restrained day in grief and sadness.”

He spoke, and from the warriors turn’d his face:
Yet still the brother-kings of Atreus’ race.
Nestor, Idomeneus, Ulysses sage,
And Phœnix, strive to calm his grief and rage:
His rage they calm not, nor his grief control;
He groans, he raves, he sorrows from his soul.

He spoke and turned away from the warriors:
Yet still the brother-kings of Atreus’ line.
Nestor, Idomeneus, wise Ulysses,
And Phœnix try to ease his pain and anger:
They can’t calm his anger or control his grief;
He groans, rages, and mourns deeply.

“Thou too, Patroclus! (thus his heart he vents)
Once spread the inviting banquet in our tents:
Thy sweet society, thy winning care,
Once stay’d Achilles, rushing to the war.
But now, alas! to death’s cold arms resign’d,
What banquet but revenge can glad my mind?
What greater sorrow could afflict my breast,
What more if hoary Peleus were deceased?
Who now, perhaps, in Phthia dreads to hear
His son’s sad fate, and drops a tender tear.
What more, should Neoptolemus the brave,
My only offspring, sink into the grave?
If yet that offspring lives; (I distant far,
Of all neglectful, wage a hateful war.)
I could not this, this cruel stroke attend;
Fate claim’d Achilles, but might spare his friend.
I hoped Patroclus might survive, to rear
My tender orphan with a parent’s care,
From Scyros’ isle conduct him o’er the main,
And glad his eyes with his paternal reign,
The lofty palace, and the large domain.
For Peleus breathes no more the vital air;
Or drags a wretched life of age and care,
But till the news of my sad fate invades
His hastening soul, and sinks him to the shades.”

“Patroclus, my friend! (this is what weighs on my heart)
Once we enjoyed our feasts in our tents:
Your sweet company and gentle support,
Once kept Achilles from rushing into battle.
But now, oh no! in the cold grip of death,
What can bring joy to my mind but revenge?
What greater sorrow could trouble my heart,
What more if old Peleus had passed away?
He might be in Phthia, fearing to hear
About his son’s tragic fate, shedding a tear.
What more, if brave Neoptolemus,
My only child, were to fall into the grave?
If that child is still alive; (I am far away,
Neglecting all, fighting this hateful war.)
I couldn’t bear this, this cruel blow;
Fate took Achilles, but it could have spared his friend.
I hoped Patroclus might survive to raise
My young orphan with love and care,
To lead him from Scyros over the sea,
And let him see his father’s kingdom,
The grand palace and the vast land.
For Peleus no longer breathes the air;
Or lives a miserable life filled with age and worry,
But until he hears of my tragic fate,
It will hasten his soul to the shadows.”

Sighing he said: his grief the heroes join’d,
Each stole a tear for what he left behind.
Their mingled grief the sire of heaven survey’d,
And thus with pity to his blue-eyed maid:

Sighing, he said: the heroes shared in his grief,
Each took a tear for what he had left behind.
Their combined sorrow caught the father's eye in heaven,
And with compassion, he spoke to his blue-eyed daughter:

“Is then Achilles now no more thy care,
And dost thou thus desert the great in war?
Lo, where yon sails their canvas wings extend,
All comfortless he sits, and wails his friend:
Ere thirst and want his forces have oppress’d,
Haste and infuse ambrosia in his breast.”

“Does Achilles no longer matter to you,
And have you really abandoned the great warrior?
Look, over there, where those sails spread their canvas wings,
He sits all alone, mourning for his friend:
Before thirst and hunger overpower him,
Hurry and pour ambrosia into his heart.”

He spoke; and sudden, at the word of Jove,
Shot the descending goddess from above.
So swift through ether the shrill harpy springs,
The wide air floating to her ample wings,
To great Achilles she her flight address’d,
And pour’d divine ambrosia in his breast,[259]
With nectar sweet, (refection of the gods!)
Then, swift ascending, sought the bright abodes.

He spoke; and suddenly, at Jove's command,
The descending goddess shot down from above.
So fast through the air the shrill harpy flies,
The wide sky supporting her broad wings,
To great Achilles she directed her flight,
And poured divine ambrosia into his heart,[259]
With sweet nectar, (the food of the gods!)
Then, quickly rising, she sought the shining realms.

Now issued from the ships the warrior-train,
And like a deluge pour’d upon the plain.
As when the piercing blasts of Boreas blow,
And scatter o’er the fields the driving snow;
From dusky clouds the fleecy winter flies,
Whose dazzling lustre whitens all the skies:
So helms succeeding helms, so shields from shields,
Catch the quick beams, and brighten all the fields;
Broad glittering breastplates, spears with pointed rays,
Mix in one stream, reflecting blaze on blaze;
Thick beats the centre as the coursers bound;
With splendour flame the skies, and laugh the fields around,

Now the warriors emerged from the ships,
And poured onto the plain like a flood.
Like the howling winds of Boreas,
Scattering snow across the fields;
From dark clouds the fluffy winter flies,
Its bright shine lighting up the skies:
So helmets after helmets, and shields from shields,
Catch the quick glimmers, brightening all the fields;
Shiny breastplates and spears with pointed tips,
Combine in one flow, reflecting light upon light;
The ground shakes as the horses gallop;
With brilliance, the skies blaze, and the fields come alive,

Full in the midst, high-towering o’er the rest,
His limbs in arms divine Achilles dress’d;
Arms which the father of the fire bestow’d,
Forged on the eternal anvils of the god.
Grief and revenge his furious heart inspire,
His glowing eyeballs roll with living fire;
He grinds his teeth, and furious with delay
O’erlooks the embattled host, and hopes the bloody day.

Full in the center, towering over the rest,
His limbs clad in divine armor, Achilles stood;
Armor given by the god of fire,
Forged on the eternal anvils of the deity.
Grief and revenge fuel his fierce heart,
His burning eyes blaze with life;
He grinds his teeth, and furious with impatience
Surveys the battle-ready troops, anticipating the bloody day.

The silver cuishes first his thighs infold;
Then o’er his breast was braced the hollow gold;
The brazen sword a various baldric tied,
That, starr’d with gems, hung glittering at his side;
And, like the moon, the broad refulgent shield
Blazed with long rays, and gleam’d athwart the field.

The silver greaves wrapped around his thighs;
Then the hollow gold was fastened over his chest;
The bronze sword was secured with a decorated belt,
That, studded with jewels, shimmered at his side;
And, like the moon, the wide shining shield
Glowed with long rays, casting light across the field.

So to night-wandering sailors, pale with fears,
Wide o’er the watery waste, a light appears,
Which on the far-seen mountain blazing high,
Streams from some lonely watch-tower to the sky:
With mournful eyes they gaze, and gaze again;
Loud howls the storm, and drives them o’er the main.

So for sailors wandering at night, pale with fear,
A light appears over the wide ocean,
Shining from a distant mountain high,
Streaming from some lonely lookout to the sky:
With sorrowful eyes, they look and look again;
The storm howls loudly, pushing them across the sea.

Next, his high head the helmet graced; behind
The sweepy crest hung floating in the wind:
Like the red star, that from his flaming hair
Shakes down diseases, pestilence, and war;
So stream’d the golden honours from his head,
Trembled the sparkling plumes, and the loose glories shed.
The chief beholds himself with wondering eyes;
His arms he poises, and his motions tries;
Buoy’d by some inward force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.

Next, his high head was adorned with a helmet; behind The sweeping crest floated in the wind: Like the red star that, from his flaming hair, Sheds down diseases, pestilence, and war; So streamed the golden honors from his head, The sparkling plumes trembled, and the loose glories fell. The chief looks at himself with amazement; He balances his arms and tests his movements; Lifted by some inner strength, he seems to glide, And feels a wing uplifting every limb.

And now he shakes his great paternal spear,
Ponderous and huge, which not a Greek could rear,
From Pelion’s cloudy top an ash entire
Old Chiron fell’d, and shaped it for his sire;
A spear which stern Achilles only wields,
The death of heroes, and the dread of fields.

And now he shakes his massive fatherly spear,
Heavy and huge, which not a Greek could lift,
From Pelion’s cloudy peak, an entire ash
Old Chiron cut down and crafted for his father;
A spear that only stern Achilles wields,
Bringing death to heroes and fear to battlefields.

Automedon and Alcimus prepare
The immortal coursers, and the radiant car;
(The silver traces sweeping at their side;)
Their fiery mouths resplendent bridles tied;
The ivory-studded reins, return’d behind,
Waved o’er their backs, and to the chariot join’d.
The charioteer then whirl’d the lash around,
And swift ascended at one active bound.
All bright in heavenly arms, above his squire
Achilles mounts, and sets the field on fire;
Not brighter Phœbus in the ethereal way
Flames from his chariot, and restores the day.
High o’er the host, all terrible he stands,
And thunders to his steeds these dread commands:

Automedon and Alcimus get ready
The immortal horses and the shining chariot;
(The silver traces gliding by their side;)
Their fiery mouths secured with radiant bridles;
The ivory-studded reins trailing behind,
Waved over their backs, connecting to the chariot.
The charioteer then swung the whip around,
And swiftly jumped up with one active leap.
All decked out in heavenly armor, above his squire
Achilles rises, igniting the battlefield;
Not even Phœbus in the celestial realm
Burns brighter from his chariot, bringing back the day.
High above the army, all fierce he stands,
And thunders these fearsome commands to his steeds:

“Xanthus and Balius! of Podarges’ strain,
(Unless ye boast that heavenly race in vain,)
Be swift, be mindful of the load ye bear,
And learn to make your master more your care:
Through falling squadrons bear my slaughtering sword,
Nor, as ye left Patroclus, leave your lord.”

“Xanthus and Balius! of Podarges’ line,
(Unless you’re just bragging about that heavenly heritage,)
Be quick, be aware of the burden you carry,
And remember to prioritize your master:
Charge through the fallen ranks with my deadly sword,
And don’t abandon your lord, like you did with Patroclus.”

The generous Xanthus, as the words he said,
Seem’d sensible of woe, and droop’d his head:
Trembling he stood before the golden wain,
And bow’d to dust the honours of his mane.
When, strange to tell! (so Juno will’d) he broke
Eternal silence, and portentous spoke.
“Achilles! yes! this day at least we bear
Thy rage in safety through the files of war:
But come it will, the fatal time must come,
Not ours the fault, but God decrees thy doom.
Not through our crime, or slowness in the course,
Fell thy Patroclus, but by heavenly force;
The bright far-shooting god who gilds the day
(Confess’d we saw him) tore his arms away.
No—could our swiftness o’er the winds prevail,
Or beat the pinions of the western gale,
All were in vain—the Fates thy death demand,
Due to a mortal and immortal hand.”

The generous Xanthus, as he spoke, Seemed aware of sorrow and lowered his head: Trembling, he stood before the golden cart, And bowed his mane to the dust in honor. When, strangely enough! (as Juno intended) he broke The eternal silence and spoke ominously. “Achilles! yes! today at least we manage To protect you from your fury in the midst of battle: But it will come, the fateful time must arrive, Not our fault, but God has decided your fate. Not because of our wrongdoing or delays, Did your Patroclus fall, but by divine will; The bright far-shooting god who brightens the day (We confess we saw him) took away his armor. No—if our speed could outpace the winds, Or outrun the wings of the western breeze, It would all be in vain—the Fates demand your death, Warranted by both a mortal and an immortal hand.”

Then ceased for ever, by the Furies tied,
His fateful voice. The intrepid chief replied
With unabated rage—“So let it be!
Portents and prodigies are lost on me.
I know my fate: to die, to see no more
My much-loved parents, and my native shore—
Enough—when heaven ordains, I sink in night:
Now perish Troy!” He said, and rush’d to fight.

Then his doomed voice was silenced forever by the Furies.
The fearless leader responded with relentless anger—"So be it!
Signs and omens mean nothing to me.
I know my fate: to die, to never see again
my beloved parents or my homeland—
That's enough—when heaven decides, I will fall into darkness:
Now perish Troy!" He said, and charged into battle.

[Illustration: ]

HERCULES

Hercules

BOOK XX.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTS OF ACHILLES.

THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTIONS OF ACHILLES.

Jupiter, upon Achilles’ return to the battle, calls a council of the gods, and permits them to assist either party. The terrors of the combat described, when the deities are engaged. Apollo encourages Æneas to meet Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but Æneas is preserved by the assistance of Neptune. Achilles falls upon the rest of the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter.
    The same day continues. The scene is in the field before Troy.

Jupiter, after Achilles returns to the battlefield, calls a council of the gods and allows them to help either side. The horrors of the fight are described when the deities get involved. Apollo encourages Æneas to confront Achilles. After a long discussion, these two heroes finally meet; however, Æneas is saved by Neptune's help. Achilles attacks the remaining Trojans and is about to kill Hector, but Apollo whisks him away in a cloud. Achilles continues to chase the Trojans, causing a massive slaughter.
    The same day goes on. The setting is in the field outside Troy.

Thus round Pelides breathing war and blood
Greece, sheathed in arms, beside her vessels stood;
While near impending from a neighbouring height,
Troy’s black battalions wait the shock of fight.
Then Jove to Themis gives command, to call
The gods to council in the starry hall:
Swift o’er Olympus’ hundred hills she flies,
And summons all the senate of the skies.
These shining on, in long procession come
To Jove’s eternal adamantine dome.
Not one was absent, not a rural power
That haunts the verdant gloom, or rosy bower;
Each fair-hair’d dryad of the shady wood,
Each azure sister of the silver flood;
All but old Ocean, hoary sire! who keeps
His ancient seat beneath the sacred deeps.
On marble thrones, with lucid columns crown’d,
(The work of Vulcan,) sat the powers around.
Even he whose trident sways the watery reign
Heard the loud summons, and forsook the main,
Assumed his throne amid the bright abodes,
And question’d thus the sire of men and gods:

So, near Achilles, ready for war and blood,
Greece stood, armed and beside her ships;
While nearby, looming from a neighboring height,
Troy’s dark armies awaited the clash of battle.
Then Zeus instructed Themis to gather
The gods for a meeting in the starry hall:
Quickly she flew over Olympus’ many hills,
And summoned all the celestial council.
They shone as they came in a long procession
To Zeus’ everlasting and unyielding dome.
None were missing, not a rural deity
That dwells in the green shadows or rosy groves;
Each fair-haired dryad of the leafy woods,
Each blue sister of the silver streams;
All except old Ocean, the gray father! who maintains
His ancient seat beneath the sacred deep.
On marble thrones, adorned with shining columns,
(The work of Hephaestus,) the powers sat around.
Even he who wields the trident over the seas
Heard the loud call and left the ocean,
Took his throne among the brilliant realms,
And asked the father of men and gods:

“What moves the god who heaven and earth commands,
And grasps the thunder in his awful hands,
Thus to convene the whole ethereal state?
Is Greece and Troy the subject in debate?
Already met, the louring hosts appear,
And death stands ardent on the edge of war.”

“What drives the god who rules both heaven and earth,
And holds the thunder in his powerful hands,
To gather the entire heavenly assembly?
Is Greece and Troy the topic of discussion?
The threatening armies are already gathered,
And death eagerly awaits at the brink of battle.”

“’Tis true (the cloud-compelling power replies)
This day we call the council of the skies
In care of human race; even Jove’s own eye
Sees with regret unhappy mortals die.
Far on Olympus’ top in secret state
Ourself will sit, and see the hand of fate
Work out our will. Celestial powers! descend,
And as your minds direct, your succour lend
To either host. Troy soon must lie o’erthrown,
If uncontroll’d Achilles fights alone:
Their troops but lately durst not meet his eyes;
What can they now, if in his rage he rise?
Assist them, gods! or Ilion’s sacred wall
May fall this day, though fate forbids the fall.”
He said, and fired their heavenly breasts with rage.

“It’s true,” the cloud-controlling power replies, “Today we’re calling a council of the skies To look after the human race; even Jove’s own eye Sees with sorrow unfortunate mortals die. Far on Olympus’ peak in secret, We’ll sit and watch fate carry out our will. Celestial powers! Come down, And lend your support as you see fit To either side. Troy will soon be brought down If the uncontrollable Achilles fights alone. Their troops didn’t dare meet his gaze before; What can they do now if he rises in fury? Help them, gods! Or Ilion’s sacred walls Might fall today, even though fate says it shouldn’t.” He said, and ignited their heavenly hearts with rage.

On adverse parts the warring gods engage:
Heaven’s awful queen; and he whose azure round
Girds the vast globe; the maid in arms renown’d;
Hermes, of profitable arts the sire;
And Vulcan, the black sovereign of the fire:
These to the fleet repair with instant flight;
The vessels tremble as the gods alight.
In aid of Troy, Latona, Phœbus came,
Mars fiery-helm’d, the laughter-loving dame,
Xanthus, whose streams in golden currents flow,
And the chaste huntress of the silver bow.
Ere yet the gods their various aid employ,
Each Argive bosom swell’d with manly joy,
While great Achilles (terror of the plain),
Long lost to battle, shone in arms again.
Dreadful he stood in front of all his host;
Pale Troy beheld, and seem’d already lost;
Her bravest heroes pant with inward fear,
And trembling see another god of war.

The warring gods engage on opposite sides:
Heaven’s fierce queen and the one whose blue sphere
Surrounds the vast earth; the renowned warrior maiden;
Hermes, the father of useful arts;
And Vulcan, the dark ruler of fire:
These quickly flew to the ships;
The vessels shook as the gods landed.
Supporting Troy, Latona and Phoebus came,
Mars with his fiery helmet, the goddess of laughter,
Xanthus, with its golden flowing streams,
And the pure huntress with the silver bow.
Before the gods offered their various help,
Each Argive heart swelled with manly pride,
While great Achilles (the terror of the battlefield)
Was long absent from battle but now shone in arms again.
He stood fearsome at the front of his army;
Pale Troy looked on and seemed already defeated;
Her bravest heroes felt a deep fear,
And trembled at the sight of another war god.

But when the powers descending swell’d the fight,
Then tumult rose: fierce rage and pale affright
Varied each face: then Discord sounds alarms,
Earth echoes, and the nations rush to arms.
Now through the trembling shores Minerva calls,
And now she thunders from the Grecian walls.
Mars hovering o’er his Troy, his terror shrouds
In gloomy tempests, and a night of clouds:
Now through each Trojan heart he fury pours
With voice divine, from Ilion’s topmost towers:
Now shouts to Simois, from her beauteous hill;
The mountain shook, the rapid stream stood still.

But when the powers came down and intensified the battle,
Then chaos erupted: fierce anger and pale fear
Showed on every face: then Discord sounded the alarms,
Earth echoed, and the nations rushed to arms.
Now along the trembling shores, Minerva calls,
And now she thunders from the Grecian walls.
Mars, hovering over his Troy, shrouds his terror
In dark storms and a night of clouds:
Now through each Trojan heart, he pours fury
With a divine voice, from Ilion’s highest towers:
Now he shouts to Simois, from her beautiful hill;
The mountain shook, and the swift stream stood still.

Above, the sire of gods his thunder rolls,
And peals on peals redoubled rend the poles.
Beneath, stern Neptune shakes the solid ground;
The forests wave, the mountains nod around;
Through all their summits tremble Ida’s woods,
And from their sources boil her hundred floods.
Troy’s turrets totter on the rocking plain,
And the toss’d navies beat the heaving main.
Deep in the dismal regions of the dead,[260]
The infernal monarch rear’d his horrid head,
Leap’d from his throne, lest Neptune’s arm should lay
His dark dominions open to the day,
And pour in light on Pluto’s drear abodes,
Abhorr’d by men, and dreadful even to gods.[261]

Above, the father of the gods unleashes his thunder,
And the echoes crash, shaking the very poles.
Below, fierce Neptune shakes the solid ground;
The trees sway, the mountains nod around;
All the treetops tremble in Ida’s woods,
And her hundred rivers boil from their sources.
Troy’s towers sway on the shaky plain,
And the tossed fleets pound the surging sea.
Deep in the grim regions of the dead,[260]
The ruler of the underworld raised his dreadful head,
Leaped from his throne, fearing Neptune’s power
Might expose his dark realm to the light,
And flood Pluto’s gloomy residence with brightness,
Hated by men and terrifying even to gods.[261]

[Illustration: ]

THE GODS DESCENDING TO BATTLE

Gods coming down to fight

Such war the immortals wage; such horrors rend
The world’s vast concave, when the gods contend.
First silver-shafted Phœbus took the plain
Against blue Neptune, monarch of the main.
The god of arms his giant bulk display’d,
Opposed to Pallas, war’s triumphant maid.
Against Latona march’d the son of May.
The quiver’d Dian, sister of the day,
(Her golden arrows sounding at her side,)
Saturnia, majesty of heaven, defied.
With fiery Vulcan last in battle stands
The sacred flood that rolls on golden sands;
Xanthus his name with those of heavenly birth,
But called Scamander by the sons of earth.

Such is the war the gods fight; such terrors tear apart
The vast world, when the gods struggle.
First, silver-arrowed Apollo took the field
Against blue Neptune, ruler of the sea.
The god of war displayed his massive form,
Opposed to Pallas, the victorious maiden of battle.
Against Latona marched the son of May.
The archer Diana, sister of the day,
(Her golden arrows ringing at her side,)
Challenged Saturnia, the grandeur of heaven.
Lastly, fiery Vulcan stands in battle with
The sacred river that flows over golden sands;
Xanthus is his name among those of divine descent,
But the earth’s sons call him Scamander.

While thus the gods in various league engage,
Achilles glow’d with more than mortal rage:
Hector he sought; in search of Hector turn’d
His eyes around, for Hector only burn’d;
And burst like lightning through the ranks, and vow’d
To glut the god of battles with his blood.

While the gods were busy working together, Achilles was filled with an anger beyond human measure. He looked around, searching for Hector, His focus solely on the burning desire to confront Hector. He charged through the ranks like a bolt of lightning, swearing To satisfy the god of war with Hector's blood.

Æneas was the first who dared to stay;
Apollo wedged him in the warrior’s way,
But swell’d his bosom with undaunted might,
Half-forced and half-persuaded to the fight.
Like young Lycaon, of the royal line,
In voice and aspect, seem’d the power divine;
And bade the chief reflect, how late with scorn
In distant threats he braved the goddess-born.

Æneas was the first to stand his ground;
Apollo pushed him into the warrior's path,
But filled him with fearless strength,
Half-forced and half-convinced to join the fight.
Like young Lycaon from the royal family,
In voice and appearance, he looked like a divine force;
And urged the leader to remember how recently he had scorned
In distant threats the goddess-born.

Then thus the hero of Anchises’ strain:
“To meet Pelides you persuade in vain:
Already have I met, nor void of fear
Observed the fury of his flying spear;
From Ida’s woods he chased us to the field,
Our force he scattered, and our herds he kill’d;
Lyrnessus, Pedasus in ashes lay;
But (Jove assisting) I survived the day:
Else had I sunk oppress’d in fatal fight
By fierce Achilles and Minerva’s might.
Where’er he moved, the goddess shone before,
And bathed his brazen lance in hostile gore.
What mortal man Achilles can sustain?
The immortals guard him through the dreadful plain,
And suffer not his dart to fall in vain.
Were God my aid, this arm should check his power,
Though strong in battle as a brazen tower.”

Then the hero of Anchises spoke:
“To try to convince me to face Achilles is pointless:
I’ve already encountered him, and not without fear
I’ve seen the rage of his flying spear;
He chased us from the woods of Ida to the battlefield,
Scattering our forces and slaughtering our herds;
Lyrnessus and Pedasus lie in ruins;
But with Jove’s help, I survived the day:
Otherwise, I would have fallen under the fatal fight
Against the fierce Achilles and the might of Minerva.
Wherever he goes, the goddess shines ahead,
And drenches his bronze spear in enemy blood.
What mortal can stand against Achilles?
The gods protect him on that terrifying plain,
And do not let his weapon fall useless.
If God were on my side, this arm could challenge his power,
Even though he’s as strong in battle as a bronze tower.”

To whom the son of Jove: “That god implore,
And be what great Achilles was before.
From heavenly Venus thou deriv’st thy strain,
And he but from a sister of the main;
An aged sea-god father of his line;
But Jove himself the sacred source of thine.
Then lift thy weapon for a noble blow,
Nor fear the vaunting of a mortal foe.”

To whom the son of Jove: “Pray to that god,
And be what great Achilles was before.
You draw your power from heavenly Venus,
And he only from a sister of the sea;
An old sea god is the father of his line;
But Jove himself is the sacred source of yours.
So raise your weapon for a worthy strike,
And don’t be afraid of a bragging mortal enemy.”

This said, and spirit breathed into his breast,
Through the thick troops the embolden’d hero press’d:
His venturous act the white-arm’d queen survey’d,
And thus, assembling all the powers, she said:

This being said, and spirit filled his heart,
Through the dense crowd, the fearless hero pushed on:
His daring move was watched by the queen with white arms,
And then, gathering all her strength, she spoke:

“Behold an action, gods! that claims your care,
Lo great Æneas rushing to the war!
Against Pelides he directs his course,
Phœbus impels, and Phœbus gives him force.
Restrain his bold career; at least, to attend
Our favour’d hero, let some power descend.
To guard his life, and add to his renown,
We, the great armament of heaven, came down.
Hereafter let him fall, as Fates design,
That spun so short his life’s illustrious line:[262]
But lest some adverse god now cross his way,
Give him to know what powers assist this day:
For how shall mortal stand the dire alarms,
When heaven’s refulgent host appear in arms?”[263]

“Look at this action, gods! It needs your attention,
See great Æneas charging into battle!
He’s heading straight for Pelides,
Phœbus drives him on and gives him strength.
Hold back his bold advance; at least, let some power
Come down to support our favored hero.
To protect his life and boost his glory,
We, the mighty army of heaven, have come down.
Eventually, let him fall, as Fate has decided,
Since it has spun his life’s short, shining thread:[262]
But to prevent some opposing god from blocking his path,
Please let him know which powers are backing him today:
How can a mortal withstand such terrifying threats,
When heaven’s brilliant host appears in arms?”[263]

Thus she; and thus the god whose force can make
The solid globe’s eternal basis shake:
“Against the might of man, so feeble known,
Why should celestial powers exert their own?
Suffice from yonder mount to view the scene,
And leave to war the fates of mortal men.
But if the armipotent, or god of light,
Obstruct Achilles, or commence the fight,
Thence on the gods of Troy we swift descend:
Full soon, I doubt not, shall the conflict end;
And these, in ruin and confusion hurl’d,
Yield to our conquering arms the lower world.”

Thus she spoke; and so did the god whose power can make The solid earth's eternal foundation shake: “Against the strength of man, so weakly known, Why should celestial powers exert their own? It’s enough to stand from that mountain and view the scene, And leave the fates of mortal men to war. But if the all-powerful, or god of light, Blocks Achilles, or starts the fight, Then we swiftly descend upon the gods of Troy: I have no doubt the conflict will end quickly; And they, thrown into ruin and confusion, Will yield to our conquering arms the underworld.”

Thus having said, the tyrant of the sea,
Coerulean Neptune, rose, and led the way.
Advanced upon the field there stood a mound
Of earth congested, wall’d, and trench’d around;
In elder times to guard Alcides made,
(The work of Trojans, with Minerva’s aid,)
What time a vengeful monster of the main
Swept the wide shore, and drove him to the plain.

Thus having said, the tyrant of the sea,
Blue Neptune rose and led the way.
Moving onto the field, there stood a mound
Of earth packed, surrounded by walls and trenches;
In ancient times, Alcides created it,
(The Trojans built it with Minerva’s help,)
When a vengeful monster from the sea
Ravaged the shore and forced him to the plain.

Here Neptune and the gods of Greece repair,
With clouds encompass’d, and a veil of air:
The adverse powers, around Apollo laid,
Crown the fair hills that silver Simois shade.
In circle close each heavenly party sat,
Intent to form the future scheme of fate;
But mix not yet in fight, though Jove on high
Gives the loud signal, and the heavens reply.

Here Neptune and the Greek gods gather,
Surrounded by clouds, beneath a veil of air:
The opposing forces, gathered near Apollo,
Crown the beautiful hills that are shaded by silver Simois.
In close circles, each heavenly group is seated,
Focused on shaping the future’s destiny;
But they don't engage in battle just yet, even though Jove above
Sounds the loud signal, and the heavens respond.

Meanwhile the rushing armies hide the ground;
The trampled centre yields a hollow sound:
Steeds cased in mail, and chiefs in armour bright,
The gleaming champaign glows with brazen light.
Amid both hosts (a dreadful space) appear,
There great Achilles; bold Æneas, here.
With towering strides Æneas first advanced;
The nodding plumage on his helmet danced:
Spread o’er his breast the fencing shield he bore,
And, so he moved, his javelin flamed before.
Not so Pelides; furious to engage,
He rush’d impetuous. Such the lion’s rage,
Who viewing first his foes with scornful eyes,
Though all in arms the peopled city rise,
Stalks careless on, with unregarding pride;
Till at the length, by some brave youth defied,
To his bold spear the savage turns alone,
He murmurs fury with a hollow groan;
He grins, he foams, he rolls his eyes around,
Lash’d by his tail his heaving sides resound;
He calls up all his rage; he grinds his teeth,
Resolved on vengeance, or resolved on death.
So fierce Achilles on Æneas flies;
So stands Æneas, and his force defies.
Ere yet the stern encounter join’d, begun
The seed of Thetis thus to Venus’ son:

Meanwhile, the rushing armies cover the ground;
The trampled center gives a hollow sound:
Horses dressed in armor, and leaders in shiny gear,
The shining battlefield glows with a metallic light.
In the middle of both groups (a terrifying space), there stand,
Great Achilles over there; bold Aeneas here.
With long strides, Aeneas stepped forward first;
The feathers on his helmet swayed:
His protective shield spread across his chest,
And as he moved, his javelin shone bright.
Not so Pelides; eager to engage,
He charged forward recklessly. Such was the lion's fury,
Who, seeing his enemies with disdainful eyes,
Though the whole armed city rises against him,
Walks confidently, with a proud attitude;
Until, in the end, challenged by a brave youth,
The fierce creature turns solely to his sharp spear,
He growls angrily with a deep groan;
He snarls, he foams, his eyes dart around,
Furious, his tail lashes as his sides heave;
He gathers all his rage; he grits his teeth,
Ready for revenge, or ready for death.
So fiercely did Achilles charge at Aeneas;
So stood Aeneas, unafraid to challenge him.
Before the harsh clash could begin,
The son of Thetis spoke to Venus' son:

“Why comes Æneas through the ranks so far?
Seeks he to meet Achilles’ arm in war,
In hope the realms of Priam to enjoy,
And prove his merits to the throne of Troy?
Grant that beneath thy lance Achilles dies,
The partial monarch may refuse the prize;
Sons he has many; those thy pride may quell:
And ’tis his fault to love those sons too well,
Or, in reward of thy victorious hand,
Has Troy proposed some spacious tract of land,
An ample forest, or a fair domain,
Of hills for vines, and arable for grain?
Even this, perhaps, will hardly prove thy lot.
But can Achilles be so soon forgot?
Once (as I think) you saw this brandish’d spear,
And then the great Æneas seem’d to fear:
With hearty haste from Ida’s mount he fled,
Nor, till he reach’d Lyrnessus, turn’d his head.
Her lofty walls not long our progress stay’d;
Those, Pallas, Jove, and we, in ruins laid:
In Grecian chains her captive race were cast;
’Tis true, the great Æneas fled too fast.
Defrauded of my conquest once before,
What then I lost, the gods this day restore.
Go; while thou may’st, avoid the threaten’d fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late.”

“Why is Aeneas coming through the ranks like this?
Is he looking to face Achilles in battle,
Hoping to claim Priam’s kingdom for himself,
And prove his worth to the throne of Troy?
Even if you manage to kill Achilles,
The biased king might not give you the prize;
He has many sons; they could easily take you down:
It's his weakness to love those sons too much.
Or, if Troy offers you some large piece of land,
A big forest, or a nice piece of property,
With hills for vineyards, and fields for crops?
Even that might not be in your future.
But can you really forget Achilles so quickly?
Once (I believe) you saw this spear in motion,
And then Aeneas seemed to be afraid:
He hurriedly fled from Mount Ida,
Not looking back until he reached Lyrnessus.
Her tall walls didn’t stop our progress for long;
Those, Pallas, Jove, and we brought down in ruins:
The Greeks captured her people in chains;
It's true, the great Aeneas ran away too quickly.
Having lost my victory once before,
What I missed then, the gods are giving back today.
Go; while you can, avoid the looming fate;
Fools stick around to face it, and figure it out too late.”

To this Anchises’ son: “Such words employ
To one that fears thee, some unwarlike boy;
Such we disdain; the best may be defied
With mean reproaches, and unmanly pride;
Unworthy the high race from which we came
Proclaim’d so loudly by the voice of fame:
Each from illustrious fathers draws his line;
Each goddess-born; half human, half divine.
Thetis’ this day, or Venus’ offspring dies,
And tears shall trickle from celestial eyes:
For when two heroes, thus derived, contend,
’Tis not in words the glorious strife can end.
If yet thou further seek to learn my birth
(A tale resounded through the spacious earth)
Hear how the glorious origin we prove
From ancient Dardanus, the first from Jove:
Dardania’s walls he raised; for Ilion, then,
(The city since of many-languaged men,)
Was not. The natives were content to till
The shady foot of Ida’s fountful hill.[264]
From Dardanus great Erichthonius springs,
The richest, once, of Asia’s wealthy kings;
Three thousand mares his spacious pastures bred,
Three thousand foals beside their mothers fed.
Boreas, enamour’d of the sprightly train,
Conceal’d his godhead in a flowing mane,
With voice dissembled to his loves he neigh’d,
And coursed the dappled beauties o’er the mead:
Hence sprung twelve others of unrivall’d kind,
Swift as their mother mares, and father wind.
These lightly skimming, when they swept the plain,
Nor plied the grass, nor bent the tender grain;
And when along the level seas they flew,[265]
Scarce on the surface curl’d the briny dew.
Such Erichthonius was: from him there came
The sacred Tros, of whom the Trojan name.
Three sons renown’d adorn’d his nuptial bed,
Ilus, Assaracus, and Ganymed:
The matchless Ganymed, divinely fair,
Whom heaven, enamour’d, snatch’d to upper air,
To bear the cup of Jove (ethereal guest,
The grace and glory of the ambrosial feast).
The two remaining sons the line divide:
First rose Laomedon from Ilus’ side;
From him Tithonus, now in cares grown old,
And Priam, bless’d with Hector, brave and bold;
Clytius and Lampus, ever-honour’d pair;
And Hicetaon, thunderbolt of war.
From great Assaracus sprang Capys, he
Begat Anchises, and Anchises me.
Such is our race: ’tis fortune gives us birth,
But Jove alone endues the soul with worth:
He, source of power and might! with boundless sway,
All human courage gives, or takes away.
Long in the field of words we may contend,
Reproach is infinite, and knows no end,
Arm’d or with truth or falsehood, right or wrong;
So voluble a weapon is the tongue;
Wounded, we wound; and neither side can fail,
For every man has equal strength to rail:
Women alone, when in the streets they jar,
Perhaps excel us in this wordy war;
Like us they stand, encompass’d with the crowd,
And vent their anger impotent and loud.
Cease then—Our business in the field of fight
Is not to question, but to prove our might.
To all those insults thou hast offer’d here,
Receive this answer: ’tis my flying spear.”

To this, Anchises’ son said: “You use those words
With someone who fears you, like some cowardly kid;
We scoff at such things; even the best can be faced
With petty insults and unmanly pride;
This is beneath the noble blood from which we come,
Proclaimed so widely by the voice of fame:
Each of us traces our lineage to illustrious fathers;
Each is born of a goddess; half human, half divine.
Today, either Thetis' or Venus' offspring dies,
And tears will fall from the gods above:
When two heroes of such lineage clash,
It cannot end in mere words.
If you wish to learn more about my birth—
(A story that's echoed across the earth)—
Listen to how we prove our glorious origin
From ancient Dardanus, who was the first from Jove:
He built the walls of Dardania; Ilion, then,
(The city of many languages), did not exist.
The locals were satisfied to farm
The shaded slopes of Ida’s plentiful hill.
From Dardanus came great Erichthonius,
Once the richest of Asia’s kings;
Three thousand mares grazed in his wide pastures,
And three thousand foals thrived beside their mothers.
Boreas, in love with the lively herd,
Disguised himself in a flowing mane,
With a voice masked to woo his loves, he neighed,
And galloped across the dappled fields:
From this, twelve others of unmatched kind sprang,
Swift as their mother mares and father wind.
These skimmed lightly across the plain,
Nor did they trample the grass, nor bend the tender grain;
And when they flew along the calm seas,
Barely did the salty dew ripple the surface.
Such was Erichthonius: from him came
The sacred Tros, from whom the Trojan name came.
Three renowned sons filled his marriage bed:
Ilus, Assaracus, and Ganymed:
The incomparable Ganymed, so beautifully fair,
Whom heaven, in love, snatched to the skies,
To serve Jove's cup (the celestial guest,
The grace and glory of the ambrosial feast).
The two remaining sons branched out:
Laomedon arose from Ilus’ line;
From him came Tithonus, now old and burdened,
And Priam, blessed with brave Hector;
Clytius and Lampus, a revered pair;
And Hicetaon, thunderbolt of war.
From great Assaracus came Capys, who
Fathered Anchises, and Anchises fathered me.
This is our lineage: fortune grants birth,
But Jove alone imparts the worth of the soul:
He, the source of power and might! with boundless sway,
Gives or takes away all human courage.
We can argue in the field of words for a long time,
Insults are endless and never stop,
Armed with either truth or falsehood, right or wrong;
The tongue is a weapon so versatile;
Wounded, we wound; and neither side can lose,
For anyone can throw insults in a fight:
Only women, when they clash in the streets,
Might excel us in this verbal battle;
Like us, they stand surrounded by the crowd,
Expressing their anger, loud but powerless.
So stop—Our purpose in battle
Is not to question, but to demonstrate our strength.
To all the insults you’ve thrown at me here,
Receive this reply: my spear is my answer.”

He spoke. With all his force the javelin flung,
Fix’d deep, and loudly in the buckler rung.
Far on his outstretch’d arm, Pelides held
(To meet the thundering lance) his dreadful shield,
That trembled as it stuck; nor void of fear
Saw, ere it fell, the immeasurable spear.
His fears were vain; impenetrable charms
Secured the temper of the ethereal arms.
Through two strong plates the point its passage held,
But stopp’d, and rested, by the third repell’d.
Five plates of various metal, various mould,
Composed the shield; of brass each outward fold,
Of tin each inward, and the middle gold:
There stuck the lance. Then rising ere he threw,
The forceful spear of great Achilles flew,
And pierced the Dardan shield’s extremest bound,
Where the shrill brass return’d a sharper sound:
Through the thin verge the Pelean weapon glides,
And the slight covering of expanded hides.
Æneas his contracted body bends,
And o’er him high the riven targe extends,
Sees, through its parting plates, the upper air,
And at his back perceives the quivering spear:
A fate so near him, chills his soul with fright;
And swims before his eyes the many-colour’d light.
Achilles, rushing in with dreadful cries,
Draws his broad blade, and at Æneas flies:
Æneas rousing as the foe came on,
With force collected, heaves a mighty stone:
A mass enormous! which in modern days
No two of earth’s degenerate sons could raise.
But ocean’s god, whose earthquakes rock the ground
Saw the distress, and moved the powers around:

He spoke. With all his strength, he threw the javelin,
It hit deep, and the shield rang out loud.
Far on his outstretched arm, Achilles held
His fearsome shield to meet the thundering lance,
That shook as it struck; and without fear,
He saw, before it fell, the enormous spear.
His fears were for nothing; impenetrable charms
Protected the strength of the heavenly armor.
Through two strong plates, the tip had made its way,
But it stopped, held back by the third.
Five layers of different metals, different shapes,
Made up the shield; brass for each outer fold,
Tin for each inner layer, and gold in the middle:
There the lance stuck. Then, before he threw,
The powerful spear of great Achilles shot out,
And pierced the edge of the Dardan shield,
Where the sharp brass returned a louder sound:
The Pelean weapon slid through the thin edge,
And the light covering of stretched hides.
Aeneas bent his body low,
And over him, the split shield stretched high,
He saw through its parted layers, the air above,
And felt the quivering spear behind him:
A fate so close chilled his soul with fear;
And a swirl of colors danced before his eyes.
Achilles, rushing in with terrifying shouts,
Drew his broad sword and charged at Aeneas:
Aeneas, rallying as the enemy approached,
Gathered his strength and lifted a massive stone:
An enormous boulder! which in modern times
No two of the earth's weaker men could lift.
But the god of the ocean, whose quakes shake the ground,
Saw the trouble and called on the powers around:

“Lo! on the brink of fate Æneas stands,
An instant victim to Achilles’ hands;
By Phœbus urged; but Phœbus has bestow’d
His aid in vain: the man o’erpowers the god.
And can ye see this righteous chief atone
With guiltless blood for vices not his own?
To all the gods his constant vows were paid;
Sure, though he wars for Troy, he claims our aid.
Fate wills not this; nor thus can Jove resign
The future father of the Dardan line:[266]
The first great ancestor obtain’d his grace,
And still his love descends on all the race:
For Priam now, and Priam’s faithless kind,
At length are odious to the all-seeing mind;
On great Æneas shall devolve the reign,
And sons succeeding sons the lasting line sustain.”

“Look! On the edge of destiny, Aeneas stands,
An instant away from being a victim of Achilles;
Driven by Phoebus; but Phoebus has given
His help in vain: the man overcomes the god.
And can you witness this noble leader atone
With innocent blood for sins that aren’t his own?
To all the gods, his unwavering vows were made;
Surely, although he fights for Troy, he deserves our help.
Fate doesn’t allow this; nor can Jove give up
The future father of the Dardan line:[266]
The first great ancestor earned his favor,
And his love continues to flow to all the descendants:
For Priam now, and Priam’s treacherous kin,
Have finally become detestable to the all-seeing mind;
Great Aeneas will inherit the rule,
And sons succeeding sons will uphold the enduring line.”

The great earth-shaker thus: to whom replies
The imperial goddess with the radiant eyes:
“Good as he is, to immolate or spare
The Dardan prince, O Neptune! be thy care;
Pallas and I, by all that gods can bind,
Have sworn destruction to the Trojan kind;
Not even an instant to protract their fate,
Or save one member of the sinking state;
Till her last flame be quench’d with her last gore,
And even her crumbling ruins are no more.”

The great earth-shaker spoke: to him responded
The powerful goddess with the shining eyes:
“As good as he may be, it’s up to you, Neptune,
To decide whether to sacrifice or save
The Trojan prince. Pallas and I, by everything
That binds the gods, have vowed to bring down the Trojans;
Not even for a moment will we delay their doom,
Or save a single person from the sinking city;
Until her last flame is extinguished with her last blood,
And even her crumbling ruins cease to exist.”

The king of ocean to the fight descends,
Through all the whistling darts his course he bends,
Swift interposed between the warrior flies,
And casts thick darkness o’er Achilles’ eyes.[267]
From great Æneas’ shield the spear he drew,
And at his master’s feet the weapon threw.
That done, with force divine he snatch’d on high
The Dardan prince, and bore him through the sky,
Smooth-gliding without step, above the heads
Of warring heroes, and of bounding steeds:
Till at the battle’s utmost verge they light,
Where the slow Caucans close the rear of fight.
The godhead there (his heavenly form confess’d)
With words like these the panting chief address’d:

The king of the ocean descends to fight,
And navigates all the whistling darts that come his way,
Quickly stepping in between the warrior,
And casts a thick darkness over Achilles’ eyes.[267]
He took the spear from great Aeneas’ shield,
And threw the weapon at his master’s feet.
Once that was done, with divine strength he lifted
The Dardan prince and carried him through the sky,
Gently gliding without stepping, above the heads
Of battling heroes and leaping steeds:
Until they reached the very edge of the battle,
Where the slow Caucasians formed the rear of the fight.
There, the god (his heavenly form revealed)
Addressed the panting chief with these words:

“What power, O prince! with force inferior far,
Urged thee to meet Achilles’ arm in war?
Henceforth beware, nor antedate thy doom,
Defrauding fate of all thy fame to come.
But when the day decreed (for come it must)
Shall lay this dreadful hero in the dust,
Let then the furies of that arm be known,
Secure no Grecian force transcends thy own.”

“What strength, O prince! with such lesser force,
Compelled you to face Achilles in battle?
From now on, be cautious, and don’t rush your fate,
Cheating destiny of all the glory that awaits you.
But when the destined day arrives (and it certainly will)
That will bring this formidable hero to the ground,
Let the wrath of that warrior be recognized,
For no Greek army can surpass your own.”

With that, he left him wondering as he lay,
Then from Achilles chased the mist away:
Sudden, returning with a stream of light,
The scene of war came rushing on his sight.
Then thus, amazed; “What wonders strike my mind!
My spear, that parted on the wings of wind,
Laid here before me! and the Dardan lord,
That fell this instant, vanish’d from my sword!
I thought alone with mortals to contend,
But powers celestial sure this foe defend.
Great as he is, our arms he scarce will try,
Content for once, with all his gods, to fly.
Now then let others bleed.” This said, aloud
He vents his fury and inflames the crowd:
“O Greeks! (he cries, and every rank alarms)
Join battle, man to man, and arms to arms!
’Tis not in me, though favour’d by the sky,
To mow whole troops, and make whole armies fly:
No god can singly such a host engage,
Not Mars himself, nor great Minerva’s rage.
But whatsoe’er Achilles can inspire,
Whate’er of active force, or acting fire;
Whate’er this heart can prompt, or hand obey;
All, all Achilles, Greeks! is yours to-day.
Through yon wide host this arm shall scatter fear,
And thin the squadrons with my single spear.”

With that, he left him wondering as he lay,
Then from Achilles chased the mist away:
Suddenly, returning with a stream of light,
The chaos of war came rushing into view.
Then, amazed, he said, “What wonders fill my mind!
My spear, that flew on the wings of the wind,
Is right here before me! And the Dardan lord,
Who just fell, vanished from my sword!
I thought I would face mortals alone,
But surely, divine powers protect this foe.
As great as he is, our weapons he will barely test,
Satisfied for once, with all his gods, to retreat.
Now let others bleed.” This said, aloud
He unleashes his anger and fires up the crowd:
“O Greeks! (he shouts, alerting every rank)
Join battle, man to man, and arms to arms!
It’s not in me, though favored by the skies,
To cut down whole troops and make entire armies flee:
No god can take on such a host alone,
Not Mars himself, nor the fury of great Minerva.
But whatever Achilles can inspire,
Whatever force or fiery spirit;
Whatever this heart can prompt, or this hand can do;
All, all Achilles, Greeks! belongs to you today.
Through this wide host, this arm will instill fear,
And thin the ranks with my single spear.”

He said: nor less elate with martial joy,
The godlike Hector warm’d the troops of Troy:
“Trojans, to war! Think, Hector leads you on;
Nor dread the vaunts of Peleus’ haughty son.
Deeds must decide our fate. E’en these with words
Insult the brave, who tremble at their swords:
The weakest atheist-wretch all heaven defies,
But shrinks and shudders when the thunder flies.
Nor from yon boaster shall your chief retire,
Not though his heart were steel, his hands were fire;
That fire, that steel, your Hector should withstand,
And brave that vengeful heart, that dreadful hand.”

He said: feeling equally uplifted by the thrill of battle,
The godlike Hector rallied the troops of Troy:
“Trojans, to war! Remember, Hector leads you;
Don’t fear the boasts of Peleus’ arrogant son.
Our actions will determine our fate. Even those with words
Insult the brave, who cower at their swords:
The weakest coward challenges all of heaven,
But flinches and shakes when the thunder rumbles.
Your leader will not back down from that loudmouth,
Not even if his heart were made of steel and his hands were fire;
That fire, that steel, your Hector should withstand,
And face that vengeful heart, that terrifying hand.”

Thus (breathing rage through all) the hero said;
A wood of lances rises round his head,
Clamours on clamours tempest all the air,
They join, they throng, they thicken to the war.
But Phœbus warns him from high heaven to shun
The single fight with Thetis’ godlike son;
More safe to combat in the mingled band,
Nor tempt too near the terrors of his hand.
He hears, obedient to the god of light,
And, plunged within the ranks, awaits the fight.

So, filled with rage, the hero said;
A forest of lances rises around him,
Shouts upon shouts fill the air,
They gather, they crowd, they swell for battle.
But Apollo warns him from the skies to avoid
Fighting alone with Thetis’ godlike son;
It's safer to engage in a mixed battle,
And not to come too close to the power of his hand.
He listens, heedful of the god of light,
And, diving into the ranks, prepares for the fight.

Then fierce Achilles, shouting to the skies,
On Troy’s whole force with boundless fury flies.
First falls Iphytion, at his army’s head;
Brave was the chief, and brave the host he led;
From great Otrynteus he derived his blood,
His mother was a Nais, of the flood;
Beneath the shades of Tmolus, crown’d with snow,
From Hyde’s walls he ruled the lands below.
Fierce as he springs, the sword his head divides:
The parted visage falls on equal sides:
With loud-resounding arms he strikes the plain;
While thus Achilles glories o’er the slain:

Then fierce Achilles, shouting to the skies, Charges at Troy’s entire force with unstoppable rage. First to fall is Iphytion, leading his army; He was a brave chief, and his warriors were courageous too; He was descended from great Otrynteus, And his mother was a Nais from the river; Under the snowy peaks of Tmolus, He ruled the lands below from the walls of Hyde. As he leaps into action, his sword cleaves his head in two; The severed face falls apart evenly; With a loud clash of arms, he strikes the ground; While Achilles revels in his victory over the dead:

“Lie there, Otryntides! the Trojan earth
Receives thee dead, though Gygae boast thy birth;
Those beauteous fields where Hyllus’ waves are roll’d,
And plenteous Hermus swells with tides of gold,
Are thine no more.”—The insulting hero said,
And left him sleeping in eternal shade.
The rolling wheels of Greece the body tore,
And dash’d their axles with no vulgar gore.

“Lie there, Otryntides! The Trojan land
Takes you in death, even though Gygae claims you as her own;
Those beautiful fields where Hyllus’ waves flow,
And the rich Hermus swells with golden tides,
Are no longer yours.” —The mocking hero said,
And left him resting in everlasting darkness.
The rolling chariots of Greece tore the body apart,
And stained their axles with no ordinary blood.

Demoleon next, Antenor’s offspring, laid
Breathless in dust, the price of rashness paid.
The impatient steel with full-descending sway
Forced through his brazen helm its furious way,
Resistless drove the batter’d skull before,
And dash’d and mingled all the brains with gore.
This sees Hippodamas, and seized with fright,
Deserts his chariot for a swifter flight:
The lance arrests him: an ignoble wound
The panting Trojan rivets to the ground.
He groans away his soul: not louder roars,
At Neptune’s shrine on Helicè’s high shores,
The victim bull; the rocks re-bellow round,
And ocean listens to the grateful sound.
Then fell on Polydore his vengeful rage,[268]
The youngest hope of Priam’s stooping age:
(Whose feet for swiftness in the race surpass’d:)
Of all his sons, the dearest, and the last.
To the forbidden field he takes his flight,
In the first folly of a youthful knight,
To vaunt his swiftness wheels around the plain,
But vaunts not long, with all his swiftness slain:
Struck where the crossing belts unite behind,
And golden rings the double back-plate join’d
Forth through the navel burst the thrilling steel;
And on his knees with piercing shrieks he fell;
The rushing entrails pour’d upon the ground
His hands collect; and darkness wraps him round.
When Hector view’d, all ghastly in his gore,
Thus sadly slain the unhappy Polydore,
A cloud of sorrow overcast his sight,
His soul no longer brook’d the distant fight:
Full in Achilles’ dreadful front he came,
And shook his javelin like a waving flame.
The son of Peleus sees, with joy possess’d,
His heart high-bounding in his rising breast.
“And, lo! the man on whom black fates attend;
The man, that slew Achilles, is his friend!
No more shall Hector’s and Pelides’ spear
Turn from each other in the walks of war.”—
Then with revengeful eyes he scann’d him o’er:
“Come, and receive thy fate!” He spake no more.

Demoleon next, Antenor’s son, lay
Breathless in the dust, having paid the price for his recklessness.
The impatient sword, with a powerful downward swing,
Forced its way through his bronze helmet,
Unstoppable, it drove his battered skull forward,
And smashed and mixed his brains with blood.
Hippodamas sees this and, gripped by fear,
Abandons his chariot for a quicker escape:
The lance stops him: an ignoble wound
Pins the panting Trojan to the ground.
He groans away his life: not louder roars,
At Neptune’s temple on Helicè’s high shores,
The victim bull; the rocks echo around,
And the ocean listens to the grateful sound.
Then Polydore fell under the weight of vengeful rage,
The youngest hope of Priam’s declining age:
(Whose feet were swifter in the race:)
Of all his sons, the dearest, and the last.
He rushed to the forbidden battlefield,
In the first folly of a young knight,
To boast of his speed, he raced around the plain,
But he doesn’t boast for long, as he’s swiftly slain:
Struck where the crossing belts meet behind,
And where the golden rings joined the double back-plate,
The piercing steel burst forth through his belly;
And on his knees, shrieking in pain, he fell;
His insides spilled onto the ground,
He gathered them in his hands, and darkness enveloped him.
When Hector saw Polydore, all bloody and slain,
A cloud of sorrow darkened his sight,
His spirit could no longer endure the distant fight:
He strode straight to Achilles’ terrifying presence,
Shaking his javelin like a flickering flame.
The son of Peleus saw him, joy filling his heart,
His spirit soaring within him.
“And look! The man marked by dark fates;
The man who killed Achilles is his friend!
No longer shall Hector and Pelides’ spears
Avoid each other in the chaos of battle.”
Then, with vengeful eyes, he studied him closely:
“Come, and accept your fate!” He said no more.

Hector, undaunted, thus: “Such words employ
To one that dreads thee, some unwarlike boy:
Such we could give, defying and defied,
Mean intercourse of obloquy and pride!
I know thy force to mine superior far;
But heaven alone confers success in war:
Mean as I am, the gods may guide my dart,
And give it entrance in a braver heart.”

Hector, undeterred, said, “You use such words
To someone who fears you, like some cowardly kid:
We could say similar things, challenging and challenged,
A pointless exchange of insults and arrogance!
I know your strength is far greater than mine;
But only heaven grants victory in battle:
Though I’m just a nobody, the gods might direct my shot,
And let it find its mark in a braver heart.”

Then parts the lance: but Pallas’ heavenly breath
Far from Achilles wafts the winged death:
The bidden dart again to Hector flies,
And at the feet of its great master lies.
Achilles closes with his hated foe,
His heart and eyes with flaming fury glow:
But present to his aid, Apollo shrouds
The favour’d hero in a veil of clouds.
Thrice struck Pelides with indignant heart,
Thrice in impassive air he plunged the dart;
The spear a fourth time buried in the cloud.
He foams with fury, and exclaims aloud:

Then the lance splits apart: but Pallas’ divine breath
Drifts far from Achilles bringing the swift death:
The destined dart flies again toward Hector,
And lies at the feet of its great master.
Achilles confronts his hated enemy,
His heart and eyes ablaze with rage:
But Apollo hurries to his aid, covering
The favored hero in a shroud of clouds.
Three times, Pelides strikes with furious heart,
Three times into the empty air he throws the dart;
The spear a fourth time buried in the cloud.
He seethes with rage and shouts aloud:

“Wretch! thou hast ’scaped again; once more thy flight
Has saved thee, and the partial god of light.
But long thou shalt not thy just fate withstand,
If any power assist Achilles’ hand.
Fly then inglorious! but thy flight this day
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay.”

“Wretch! You've escaped again; once more your flight
Has saved you, and the biased god of light.
But you won't be able to avoid your fate for long,
If any power helps Achilles’ hand.
So run away in shame! But your escape today
Will cost the lives of countless Trojan ghosts.”

With that, he gluts his rage on numbers slain:
Then Dryops tumbled to the ensanguined plain,
Pierced through the neck: he left him panting there,
And stopp’d Demuchus, great Philetor’s heir.
Gigantic chief! deep gash’d the enormous blade,
And for the soul an ample passage made.
Laoganus and Dardanus expire,
The valiant sons of an unhappy sire;
Both in one instant from the chariot hurl’d,
Sunk in one instant to the nether world:
This difference only their sad fates afford
That one the spear destroy’d, and one the sword.

With that, he unleashes his anger on the numbers he has killed:
Then Dryops fell to the blood-soaked ground,
Pierced through the neck: he left him gasping there,
And took down Demuchus, the great Philetor’s heir.
Huge warrior! the massive blade cut deep,
And opened a wide path for the soul.
Laoganus and Dardanus fall,
The brave sons of an unfortunate father;
Both thrown from the chariot in an instant,
Plunged into the underworld in the same moment:
The only difference in their tragic fates
Is that one was killed by a spear, and the other by a sword.

Nor less unpitied, young Alastor bleeds;
In vain his youth, in vain his beauty pleads;
In vain he begs thee, with a suppliant’s moan,
To spare a form, an age so like thy own!
Unhappy boy! no prayer, no moving art,
E’er bent that fierce, inexorable heart!
While yet he trembled at his knees, and cried,
The ruthless falchion oped his tender side;
The panting liver pours a flood of gore
That drowns his bosom till he pants no more.

Nor less pitiful, young Alastor bleeds;
In vain his youth, in vain his beauty pleads;
In vain he begs you, with a desperate moan,
To spare a form and an age so much like your own!
Unfortunate boy! no prayer, no moving plea,
Ever softened that fierce, unyielding heart!
While he still trembled on his knees and cried,
The merciless sword opened his tender side;
The heaving liver pours a flood of blood
That drowns his chest until he no longer breathes.

Through Mulius’ head then drove the impetuous spear:
The warrior falls, transfix’d from ear to ear.
Thy life, Echeclus! next the sword bereaves,
Deep though the front the ponderous falchion cleaves;
Warm’d in the brain the smoking weapon lies,
The purple death comes floating o’er his eyes.
Then brave Deucalion died: the dart was flung
Where the knit nerves the pliant elbow strung;
He dropp’d his arm, an unassisting weight,
And stood all impotent, expecting fate:
Full on his neck the falling falchion sped,
From his broad shoulders hew’d his crested head:
Forth from the bone the spinal marrow flies,
And, sunk in dust, the corpse extended lies.
Rhigmas, whose race from fruitful Thracia came,
(The son of Pierus, an illustrious name,)
Succeeds to fate: the spear his belly rends;
Prone from his car the thundering chief descends.
The squire, who saw expiring on the ground
His prostrate master, rein’d the steeds around;
His back, scarce turn’d, the Pelian javelin gored,
And stretch’d the servant o’er his dying lord.
As when a flame the winding valley fills,
And runs on crackling shrubs between the hills;
Then o’er the stubble up the mountain flies,
Fires the high woods, and blazes to the skies,
This way and that, the spreading torrent roars:
So sweeps the hero through the wasted shores;
Around him wide, immense destruction pours
And earth is deluged with the sanguine showers,
As with autumnal harvests cover’d o’er,
And thick bestrewn, lies Ceres’ sacred floor;
When round and round, with never-wearied pain,
The trampling steers beat out the unnumber’d grain:
So the fierce coursers, as the chariot rolls,
Tread down whole ranks, and crush out heroes’ souls,
Dash’d from their hoofs while o’er the dead they fly,
Black, bloody drops the smoking chariot dye:
The spiky wheels through heaps of carnage tore;
And thick the groaning axles dropp’d with gore.
High o’er the scene of death Achilles stood,
All grim with dust, all horrible in blood:
Yet still insatiate, still with rage on flame;
Such is the lust of never-dying fame!

Through Mulius' head then drove the fierce spear:
The warrior falls, pierced from ear to ear.
Your life, Echeclus! next the sword takes away,
Deep though the heavy blade cuts through the forehead;
Warm in the brain, the smoking weapon stays,
The purple death swirls before his eyes.
Then brave Deucalion fell: the dart was thrown
Where the strong nerves held the flexible elbow tight;
He dropped his arm, an unhelpful weight,
And stood powerless, waiting for his fate:
Right on his neck the falling sword struck,
From his broad shoulders, hewn away his crested head:
Out from the bone, the spinal marrow erupts,
And, sunk in dust, the lifeless body lies.
Rhigmas, whose lineage came from fruitful Thrace,
(The son of Pierus, a renowned name)
Meets his end: the spear tears through his belly;
Falling from his chariot, the thundering chief drops.
The squire, who saw his master dying on the ground,
Reined the horses around;
Scarcely turned his back, the Pelian javelin struck,
And stretched the servant over his dying lord.
Like a flame filling the winding valley,
Rushing on crackling shrubs between the hills;
Then over the stubble, it climbs the mountain,
Ignites the tall woods, and blazes to the skies,
This way and that, the raging torrent roars:
So sweeps the hero through the devastated shores;
Around him, vast and overwhelming destruction pours
And the earth is drenched with bloody showers,
As with autumn harvests covering the ground,
And thickly scattered, lies Ceres' sacred floor;
When around and around, with endless effort,
The trampling oxen beat out the countless grain:
So the fierce horses, as the chariot rolls,
Trample whole ranks and crush heroes' souls,
Dashing from their hooves while over the dead they race,
Dark, bloody drops stain the steaming chariot:
The spiked wheels tore through heaps of carnage;
And thickly, the groaning axles dripped with blood.
High above the scene of death, Achilles stood,
All grimy with dust, all horrific in blood:
Yet still unsated, still ablaze with rage;
Such is the desire for everlasting fame!

[Illustration: ]

CENTAUR

CENTAUR

BOOK XXI.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.[269]

THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.[269]

The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the river Scamander: he falls upon the latter with great slaughter: takes twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills Lycaon and Asteropeus. Scamander attacks him with all his waves: Neptune and Pallas assist the hero: Simois joins Scamander: at length Vulcan, by the instigation of Juno, almost dries up the river. This combat ended, the other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter, drives the rest into Troy: Agenor only makes a stand, and is conveyed away in a cloud by Apollo; who (to delude Achilles) takes upon him Agenor’s shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an opportunity of retiring into their city.
    The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of Scamander.

The Trojans flee from Achilles, some running toward the city, others towards the Scamander River. He attacks the latter group, causing massive destruction, capturing twelve men alive to sacrifice to the spirit of Patroclus, and killing Lycaon and Asteropeus. Scamander strikes back with all its waves: Neptune and Pallas support the hero; Simois joins Scamander. Eventually, Vulcan, urged on by Juno, nearly dries up the river. Once this battle is over, the other gods begin to fight among themselves. Meanwhile, Achilles keeps up the slaughter, pushing the remaining Trojans into Troy. Only Agenor stands his ground, and Apollo transports him away in a cloud; to mislead Achilles, he takes on Agenor's form, and while Achilles chases him in disguise, the Trojans get a chance to retreat into their city.
The same day goes on. The setting is along the banks and in the waters of Scamander.

And now to Xanthus’ gliding stream they drove,
Xanthus, immortal progeny of Jove.
The river here divides the flying train,
Part to the town fly diverse o’er the plain,
Where late their troops triumphant bore the fight,
Now chased, and trembling in ignoble flight:
(These with a gathered mist Saturnia shrouds,
And rolls behind the rout a heap of clouds:)
Part plunge into the stream: old Xanthus roars,
The flashing billows beat the whiten’d shores:
With cries promiscuous all the banks resound,
And here, and there, in eddies whirling round,
The flouncing steeds and shrieking warriors drown’d.
As the scorch’d locusts from their fields retire,
While fast behind them runs the blaze of fire;
Driven from the land before the smoky cloud,
The clustering legions rush into the flood:
So, plunged in Xanthus by Achilles’ force,
Roars the resounding surge with men and horse.
His bloody lance the hero casts aside,
(Which spreading tamarisks on the margin hide,)
Then, like a god, the rapid billows braves,
Arm’d with his sword, high brandish’d o’er the waves:
Now down he plunges, now he whirls it round,
Deep groan’d the waters with the dying sound;
Repeated wounds the reddening river dyed,
And the warm purple circled on the tide.
Swift through the foamy flood the Trojans fly,
And close in rocks or winding caverns lie:
So the huge dolphin tempesting the main,
In shoals before him fly the scaly train,
Confusedly heap’d they seek their inmost caves,
Or pant and heave beneath the floating waves.
Now, tired with slaughter, from the Trojan band
Twelve chosen youths he drags alive to land;
With their rich belts their captive arms restrains
(Late their proud ornaments, but now their chains).
These his attendants to the ships convey’d,
Sad victims destined to Patroclus’ shade;

And now they drove to Xanthus' flowing stream,
Xanthus, the immortal child of Jove.
The river splits the fleeing crowd,
Some fly toward the town across the plain,
Where recently their troops triumphed in battle,
Now chased, trembling in shameful retreat:
(These are cloaked in a gathered mist by Saturnia,
And a heap of clouds rolls behind the panicked horde:)
Some dive into the stream: old Xanthus roars,
The crashing waves pound the white shores:
With their cries echoing across the banks,
Here and there, in swirling eddies,
The struggling horses and screaming warriors drown.
Like scorched locusts fleeing from their fields,
While the blaze of fire rapidly follows;
Driven from the land by the smoky cloud,
The clustered legions rush into the flood:
So, plunged into Xanthus by Achilles’ might,
The roaring waves resound with men and horses.
The hero throws aside his bloody spear,
(Which the spreading tamarisks along the edge conceal,)
Then, like a god, he challenges the rapid waves,
Armed with his sword, raised high over the water:
Now he dives in, now he swings it around,
The deep waters groan with the dying sounds;
Repeated wounds dye the river red,
And the warm purple swirls on the tide.
Swift through the foamy flood, the Trojans flee,
And hide in rocks or winding caves:
Just like a massive dolphin stirring the sea,
Schools of fish scatter before him,
Confusedly heaped, they seek their deepest caves,
Or gasp and struggle beneath the floating waves.
Now, exhausted from the slaughter, he drags
Twelve chosen youths alive to shore;
With their rich belts, he binds their captured arms
(Once proud ornaments, but now their chains).
These he orders his attendants to take to the ships,
Sad victims destined for Patroclus’ shade;

Then, as once more he plunged amid the flood,
The young Lycaon in his passage stood;
The son of Priam; whom the hero’s hand
But late made captive in his father’s land
(As from a sycamore, his sounding steel
Lopp’d the green arms to spoke a chariot wheel)
To Lemnos’ isle he sold the royal slave,
Where Jason’s son the price demanded gave;
But kind Eetion, touching on the shore,
The ransom’d prince to fair Arisbe bore.
Ten days were past, since in his father’s reign
He felt the sweets of liberty again;
The next, that god whom men in vain withstand
Gives the same youth to the same conquering hand
Now never to return! and doom’d to go
A sadder journey to the shades below.
His well-known face when great Achilles eyed,
(The helm and visor he had cast aside
With wild affright, and dropp’d upon the field
His useless lance and unavailing shield,)
As trembling, panting, from the stream he fled,
And knock’d his faltering knees, the hero said:
“Ye mighty gods! what wonders strike my view!
Is it in vain our conquering arms subdue?
Sure I shall see yon heaps of Trojans kill’d
Rise from the shades, and brave me on the field;
As now the captive, whom so late I bound
And sold to Lemnos, stalks on Trojan ground!
Not him the sea’s unmeasured deeps detain,
That bar such numbers from their native plain;
Lo! he returns. Try, then, my flying spear!
Try, if the grave can hold the wanderer;
If earth, at length this active prince can seize,
Earth, whose strong grasp has held down Hercules.”

Then, as he dove into the flood again,
The young Lycaon crossed his path;
The son of Priam, whom the hero’s hand
Recently captured in his father’s land
(As from a sycamore, his ringing blade
Chopped the green branches to shape a chariot wheel)
He sold the royal captive to Lemnos isle,
Where Jason's son paid the asking price;
But kind Eetion, landing on the shore,
Took the ransom'd prince to fair Arisbe.
Ten days had passed since he enjoyed
The sweet taste of freedom under his father’s reign;
The next day, that god whom men can’t resist
Gives the same youth to the same conquering hand
Never to return! Doomed to take
A sadder journey to the shades below.
When great Achilles saw his familiar face,
(He had tossed aside his helm and visor
In wild fright and dropped on the field
His useless lance and unhelpful shield)
As trembling, panting, he fled from the stream,
And his shaking knees knocked together, the hero said:
“Ye mighty gods! what wonders strike my view!
Is it in vain our conquering arms succeed?
I’ll surely see those heaps of slain Trojans
Rise from the shades and challenge me on the field;
As now the captive, whom I recently bound
And sold to Lemnos, strides on Trojan soil!
The sea’s vast depths don’t hold him back,
That keep so many from their homeland;
Look! he returns. Try my flying spear!
See if the grave can hold the wanderer;
If earth, at last, can capture this lively prince,
Earth that has held down Hercules.”

Thus while he spoke, the Trojan pale with fears
Approach’d, and sought his knees with suppliant tears
Loth as he was to yield his youthful breath,
And his soul shivering at the approach of death.
Achilles raised the spear, prepared to wound;
He kiss’d his feet, extended on the ground:
And while, above, the spear suspended stood,
Longing to dip its thirsty point in blood,
One hand embraced them close, one stopp’d the dart,
While thus these melting words attempt his heart:

So as he spoke, the Trojan, pale with fear,
Came up and grabbed his knees, begging in tears.
Reluctant to give up his young life,
And his soul trembling at the thought of death.
Achilles lifted his spear, ready to strike;
He kissed his feet, lying on the ground:
And while the spear hung above,
Eager to plunge its thirsty tip in blood,
One hand held him tight, the other stopped the spear,
As he tried these heartfelt words to reach his heart:

“Thy well-known captive, great Achilles! see,
Once more Lycaon trembles at thy knee.
Some pity to a suppliant’s name afford,
Who shared the gifts of Ceres at thy board;
Whom late thy conquering arm to Lemnos bore,
Far from his father, friends, and native shore;
A hundred oxen were his price that day,
Now sums immense thy mercy shall repay.
Scarce respited from woes I yet appear,
And scarce twelve morning suns have seen me here;
Lo! Jove again submits me to thy hands,
Again, her victim cruel Fate demands!
I sprang from Priam, and Laothoe fair,
(Old Altes’ daughter, and Lelegia’s heir;
Who held in Pedasus his famed abode,
And ruled the fields where silver Satnio flow’d,)
Two sons (alas! unhappy sons) she bore;
For ah! one spear shall drink each brother’s gore,
And I succeed to slaughter’d Polydore.
How from that arm of terror shall I fly?
Some demon urges! ’tis my doom to die!
If ever yet soft pity touch’d thy mind,
Ah! think not me too much of Hector’s kind!
Not the same mother gave thy suppliant breath,
With his, who wrought thy loved Patroclus’ death.”

“Your well-known captive, great Achilles! Look,
Once more Lycaon trembles at your knee.
Show some pity to a begging name,
Who shared the gifts of Ceres at your table;
Whom recently your conquering arm took to Lemnos,
Far from his father, friends, and homeland;
A hundred oxen were his price that day,
Now immense sums shall repay your mercy.
Hardly free from troubles, I still appear,
And hardly have twelve morning suns seen me here;
Look! Jove again submits me to your hands,
Again, cruel Fate demands her victim!
I sprang from Priam and Laothoe fair,
(Old Altes’ daughter, and Lelegia’s heir;
Who held in Pedasus his famed home,
And ruled the fields where silver Satnio flowed,)
Two sons (alas! unhappy sons) she bore;
For ah! one spear shall drink each brother’s blood,
And I will succeed to slaughtered Polydore.
How shall I escape from that terrifying arm?
Some demon pushes me! It’s my fate to die!
If ever soft pity touched your heart,
Ah! don’t think of me too much like Hector!
Not the same mother gave your supplicant breath,
As his, who caused your beloved Patroclus’ death.”

These words, attended with a shower of tears,
The youth address’d to unrelenting ears:
“Talk not of life, or ransom (he replies):
Patroclus dead, whoever meets me, dies:
In vain a single Trojan sues for grace;
But least, the sons of Priam’s hateful race.
Die then, my friend! what boots it to deplore?
The great, the good Patroclus is no more!
He, far thy better, was foredoom’d to die,
And thou, dost thou bewail mortality?
Seest thou not me, whom nature’s gifts adorn,
Sprung from a hero, from a goddess born?
The day shall come (which nothing can avert)
When by the spear, the arrow, or the dart,
By night, or day, by force, or by design,
Impending death and certain fate are mine!
Die then,”—He said; and as the word he spoke,
The fainting stripling sank before the stroke:
His hand forgot its grasp, and left the spear,
While all his trembling frame confess’d his fear:
Sudden, Achilles his broad sword display’d,
And buried in his neck the reeking blade.
Prone fell the youth; and panting on the land,
The gushing purple dyed the thirsty sand.
The victor to the stream the carcase gave,
And thus insults him, floating on the wave:

These words, accompanied by a shower of tears,
The young man addressed to unyielding ears:
“Don’t talk about life or ransom (he replied):
Patroclus is dead; whoever crosses my path dies:
It's pointless for a single Trojan to beg for mercy;
Especially not the sons of Priam's hated race.
Then die, my friend! What good does it do to mourn?
The great, noble Patroclus is gone for good!
He, far superior to you, was doomed to die,
And you, do you really mourn mortality?
Don’t you see me, whom nature has adorned,
Born of a hero, and from a goddess too?
The day will come (which cannot be avoided)
When a spear, an arrow, or a dart will claim me,
By night or day, by force or by plan,
Impending death and certain fate await me!
So die then,”—He said; and as he spoke,
The fainting youth fell before the blow:
His hand lost its grip and dropped the spear,
While all his shaking body showed his fear:
Suddenly, Achilles drew his broad sword,
And drove the bloodied blade into his neck.
The youth crashed down; and gasping on the ground,
The gushing red stained the thirsty sand.
The victor tossed the body to the stream,
And then mocked him, floating on the wave:

“Lie there, Lycaon! let the fish surround
Thy bloated corpse, and suck thy gory wound:
There no sad mother shall thy funerals weep,
But swift Scamander roll thee to the deep,
Whose every wave some watery monster brings,
To feast unpunish’d on the fat of kings.
So perish Troy, and all the Trojan line!
Such ruin theirs, and such compassion mine.
What boots ye now Scamander’s worshipp’d stream,
His earthly honours, and immortal name?
In vain your immolated bulls are slain,
Your living coursers glut his gulfs in vain!
Thus he rewards you, with this bitter fate;
Thus, till the Grecian vengeance is complete:
Thus is atoned Patroclus’ honour’d shade,
And the short absence of Achilles paid.”

“Lie there, Lycaon! Let the fish surround
Your bloated body and suck your bloody wound:
No sad mother will weep for your funeral,
But swift Scamander will carry you to the depths,
Where every wave brings some watery monster,
To feast without punishment on the remains of kings.
So perish Troy and all the Trojan people!
Such is their ruin, and such is my pity.
What good is Scamander’s revered stream to you now,
His earthly honors and immortal name?
In vain are your sacrificed bulls killed,
Your living horses drown in his depths in vain!
This is how he rewards you, with this bitter fate;
This continues until the Greek vengeance is fulfilled:
This is how Patroclus’ honored spirit is avenged,
And how Achilles’ short absence is repaid.”

These boastful words provoked the raging god;
With fury swells the violated flood.
What means divine may yet the power employ
To check Achilles, and to rescue Troy?
Meanwhile the hero springs in arms, to dare
The great Asteropeus to mortal war;
The son of Pelagon, whose lofty line
Flows from the source of Axius, stream divine!
(Fair Peribaea’s love the god had crown’d,
With all his refluent waters circled round:)
On him Achilles rush’d; he fearless stood,
And shook two spears, advancing from the flood;
The flood impell’d him, on Pelides’ head
To avenge his waters choked with heaps of dead.
Near as they drew, Achilles thus began:

These boastful words angered the furious god;
With rage, the disturbed river swells.
What divine means might still hold the power
To stop Achilles and save Troy?
Meanwhile, the hero leaps into action, ready
To challenge the great Asteropeus in battle;
The son of Pelagon, whose noble lineage
Comes from the source of the divine Axius!
(Fair Peribaea’s love had been blessed by the god,
With all his streaming waters surrounding her:)
Achilles charged at him; he stood fearless,
Shaking two spears as he advanced from the river;
The river compelled him to take revenge on Pelides
For its waters choked with piles of dead.
As they got closer, Achilles spoke:

“What art thou, boldest of the race of man?
Who, or from whence? Unhappy is the sire
Whose son encounters our resistless ire.”

“What are you, boldest of the human race?
Who are you, or where are you from? Unlucky is the father
Whose son faces our unstoppable wrath.”

“O son of Peleus! what avails to trace
(Replied the warrior) our illustrious race?
From rich Paeonia’s valleys I command,
Arm’d with protended spears, my native band;
Now shines the tenth bright morning since I came
In aid of Ilion to the fields of fame:
Axius, who swells with all the neighbouring rills,
And wide around the floated region fills,
Begot my sire, whose spear much glory won:
Now lift thy arm, and try that hero’s son!”

“O son of Peleus! what good does it do to trace
(Responded the warrior) our famous lineage?
From the rich valleys of Paeonia, I lead,
Armed with extended spears, my local crew;
Now it’s been ten bright mornings since I arrived
To support Ilion in its quest for glory:
Axius, who overflows from all the nearby streams,
And fills the wide region around,
Is the father of my sire, whose spear achieved much fame:
Now raise your arm, and test that hero’s son!”

Threatening he said: the hostile chiefs advance;
At once Asteropeus discharged each lance,
(For both his dexterous hands the lance could wield,)
One struck, but pierced not, the Vulcanian shield;
One razed Achilles’ hand; the spouting blood
Spun forth; in earth the fasten’d weapon stood.
Like lightning next the Pelean javelin flies:
Its erring fury hiss’d along the skies;
Deep in the swelling bank was driven the spear,
Even to the middle earth; and quiver’d there.
Then from his side the sword Pelides drew,
And on his foe with double fury flew.
The foe thrice tugg’d, and shook the rooted wood;
Repulsive of his might the weapon stood:
The fourth, he tries to break the spear in vain;
Bent as he stands, he tumbles to the plain;
His belly open’d with a ghastly wound,
The reeking entrails pour upon the ground.
Beneath the hero’s feet he panting lies,
And his eye darkens, and his spirit flies;
While the proud victor thus triumphing said,
His radiant armour tearing from the dead:

Threatening, he said: the hostile chiefs are coming; Immediately, Asteropeus threw his lances, (For he could use both hands to throw them.) One hit but didn’t pierce the Vulcanian shield; One grazed Achilles' hand; the blood spurted And the lodged weapon stuck in the ground. Then the Pelean javelin flew like lightning; Its wild fury hissed through the sky; The spear was buried deep in the bank, Sticking there halfway to the ground. Then Pelides pulled out his sword, And charged at his enemy with fierce intensity. The enemy tugged three times, shaking the stuck wood; The weapon resisted his strength; On the fourth try, he attempted to break the spear in vain; Bending as he stood, he fell to the ground; His belly was opened with a terrible wound, And his insides spilled out onto the ground. Beneath the hero’s feet, he lies gasping, His vision fades, and his spirit leaves him; While the proud victor, triumphing, said, Ripping the shining armor off the dead:

“So ends thy glory! Such the fate they prove,
Who strive presumptuous with the sons of Jove!
Sprung from a river, didst thou boast thy line?
But great Saturnius is the source of mine.
How durst thou vaunt thy watery progeny?
Of Peleus, Æacus, and Jove, am I.
The race of these superior far to those,
As he that thunders to the stream that flows.
What rivers can, Scamander might have shown;
But Jove he dreads, nor wars against his son.
Even Achelous might contend in vain,
And all the roaring billows of the main.
The eternal ocean, from whose fountains flow
The seas, the rivers, and the springs below,
The thundering voice of Jove abhors to hear,
And in his deep abysses shakes with fear.”

“So ends your glory! That's the fate of those
Who foolishly clash with the sons of Jupiter!
Born from a river, do you really brag about your lineage?
But great Saturn's son is the source of mine.
How dare you boast about your watery descendants?
I am of Peleus, Æacus, and Jupiter.
The lineage of these is far superior to yours,
Like he who thunders over the flowing stream.
What rivers can do, Scamander could have shown;
But he fears Jupiter, and doesn’t go to war with his son.
Even Achelous might struggle in vain,
And all the crashing waves of the ocean.
The endless ocean, from which the seas, rivers, and springs flow,
The thundering voice of Jupiter despises to hear,
And in his deep depths, shakes with fear.”

He said: then from the bank his javelin tore,
And left the breathless warrior in his gore.
The floating tides the bloody carcase lave,
And beat against it, wave succeeding wave;
Till, roll’d between the banks, it lies the food
Of curling eels, and fishes of the flood.
All scatter’d round the stream (their mightiest slain)
The amazed Pæonians scour along the plain;
He vents his fury on the flying crew,
Thrasius, Astyplus, and Mnesus slew;
Mydon, Thersilochus, with Ænius, fell;
And numbers more his lance had plunged to hell,
But from the bottom of his gulfs profound
Scamander spoke; the shores return’d the sound.

He said: then from the bank, his javelin shot out,
And left the breathless warrior in his blood.
The floating tides wash over the bloody carcass,
And crash against it, wave after wave;
Until, rolled between the banks, it becomes the food
Of curling eels and fish of the flood.
All scattered around the stream (their mightiest fallen)
The amazed Pæonians rush across the plain;
He unleashes his rage on the fleeing group,
Killing Thrasius, Astyplus, and Mnesus;
Mydon, Thersilochus, and Ænius fell;
And many more his lance had sent to hell,
But from the depths of his profound gulfs,
Scamander spoke; the shores echoed the sound.

“O first of mortals! (for the gods are thine)
In valour matchless, and in force divine!
If Jove have given thee every Trojan head,
’Tis not on me thy rage should heap the dead.
See! my choked streams no more their course can keep,
Nor roll their wonted tribute to the deep.
Turn then, impetuous! from our injured flood;
Content, thy slaughters could amaze a god.”

“O first of mortals! (for the gods are yours)
In unmatched bravery, and with divine strength!
If Jupiter has handed you every Trojan head,
It shouldn't be me who faces your deadly wrath.
Look! My blocked rivers can no longer flow,
Nor deliver their usual tribute to the sea.
So turn, fierce one! from our harmed river;
It's enough, your killings could astound a god.”

In human form, confess’d before his eyes,
The river thus; and thus the chief replies:
“O sacred stream! thy word we shall obey;
But not till Troy the destined vengeance pay,
Not till within her towers the perjured train
Shall pant, and tremble at our arms again;
Not till proud Hector, guardian of her wall,
Or stain this lance, or see Achilles fall.”

In human form, revealed before him,
The river spoke; and the chief answered:
“O sacred stream! We will follow your word;
But not until Troy faces the revenge it deserves,
Not until the traitorous ones within her walls
Pant and tremble at our strength again;
Not until proud Hector, protector of her walls,
Either dirties this lance, or sees Achilles fall.”

He said; and drove with fury on the foe.
Then to the godhead of the silver bow
The yellow flood began: “O son of Jove!
Was not the mandate of the sire above
Full and express, that Phœbus should employ
His sacred arrows in defence of Troy,
And make her conquer, till Hyperion’s fall
In awful darkness hide the face of all?”

He said, and charged fiercely at the enemy.
Then to the god with the silver bow
The golden river began: “O son of Jove!
Wasn't the command from our father above
Clear and direct, that Phœbus should use
His sacred arrows to defend Troy,
And ensure her victory until Hyperion's fall
In terrible darkness hides everyone’s face?”

He spoke in vain—The chief without dismay
Ploughs through the boiling surge his desperate way.
Then rising in his rage above the shores,
From all his deep the bellowing river roars,
Huge heaps of slain disgorges on the coast,
And round the banks the ghastly dead are toss’d.
While all before, the billows ranged on high,
(A watery bulwark,) screen the bands who fly.
Now bursting on his head with thundering sound,
The falling deluge whelms the hero round:
His loaded shield bends to the rushing tide;
His feet, upborne, scarce the strong flood divide,
Sliddering, and staggering. On the border stood
A spreading elm, that overhung the flood;
He seized a bending bough, his steps to stay;
The plant uprooted to his weight gave way.[270]
Heaving the bank, and undermining all;
Loud flash the waters to the rushing fall
Of the thick foliage. The large trunk display’d
Bridged the rough flood across: the hero stay’d
On this his weight, and raised upon his hand,
Leap’d from the channel, and regain’d the land.
Then blacken’d the wild waves: the murmur rose:
The god pursues, a huger billow throws,
And bursts the bank, ambitious to destroy
The man whose fury is the fate of Troy.
He like the warlike eagle speeds his pace
(Swiftest and strongest of the aerial race);
Far as a spear can fly, Achilles springs;
At every bound his clanging armour rings:
Now here, now there, he turns on every side,
And winds his course before the following tide;
The waves flow after, wheresoe’er he wheels,
And gather fast, and murmur at his heels.
So when a peasant to his garden brings
Soft rills of water from the bubbling springs,
And calls the floods from high, to bless his bowers,
And feed with pregnant streams the plants and flowers:
Soon as he clears whate’er their passage stay’d,
And marks the future current with his spade,
Swift o’er the rolling pebbles, down the hills,
Louder and louder purl the falling rills;
Before him scattering, they prevent his pains,
And shine in mazy wanderings o’er the plains.

He spoke in vain—the chief, unfazed,
Plows through the boiling surge, desperately making his way.
Then, rising in his anger above the shores,
The roaring river bellows from its depths,
Spitting out heaps of the slain onto the coast,
And the banks are littered with the ghastly dead.
While in front, the waves rise high,
(A watery barrier,) shielding the fleeing soldiers.
Now a thundering sound bursts over his head,
And the downpour overwhelms the hero:
His heavy shield bows to the rushing tide;
His feet, lifted off the ground, barely divide the strong flood,
Slipping and staggering. On the edge stood
A spreading elm that hung over the water;
He grabbed a drooping branch to steady himself;
The tree uprooted under his weight and gave way.
Heaving the bank, undermining everything;
The waters burst loudly as they rush down
Through the thick foliage. The large trunk displayed
Bridged the rough flood across: the hero stayed
On this, bearing his weight, and lifted his hands,
Leaped from the channel, and regained the land.
Then the wild waves darkened: the murmur rose:
The god pursues, throwing an even bigger wave,
And breaks the bank, eager to destroy
The man whose fury seals the fate of Troy.
He speeds like a warlike eagle
(Swiftest and strongest of the flying creatures);
As far as a spear can fly, Achilles leaps;
At each bound, his clanking armor rings:
Now here, now there, he turns in every direction,
Finding his path before the pursuing tide;
The waves chase after him wherever he goes,
Gathering quickly, murmuring at his heels.
So when a farmer brings to his garden
Gentle streams of water from the bubbling springs,
And calls the floods from above, to bless his flowers,
And nourish the plants with fruitful waters:
As soon as he clears whatever blocked their way,
And marks the future flow with his spade,
Swiftly over the rolling pebbles, down the hills,
Louder and louder the falling streams purl;
Before him scattering, they prevent his efforts,
And shine in twisting paths across the fields.

Still flies Achilles, but before his eyes
Still swift Scamander rolls where’er he flies:
Not all his speed escapes the rapid floods;
The first of men, but not a match for gods.
Oft as he turn’d the torrent to oppose,
And bravely try if all the powers were foes;
So oft the surge, in watery mountains spread,
Beats on his back, or bursts upon his head.
Yet dauntless still the adverse flood he braves,
And still indignant bounds above the waves.
Tired by the tides, his knees relax with toil;
Wash’d from beneath him slides the slimy soil;
When thus (his eyes on heaven’s expansion thrown)
Forth bursts the hero with an angry groan:

Still flies Achilles, but before his eyes
Still swift Scamander flows wherever he goes:
Not all his speed escapes the rushing waters;
The greatest of men, but not a match for the gods.
Often as he turned to face the torrent,
And bravely tried if all the powers were enemies;
So often the waves, in watery mountains rising,
Crash against his back or break over his head.
Yet boldly he still faces the hostile flood,
And still, angered, leaps above the waves.
Exhausted by the tides, his knees weaken with effort;
Washed from beneath him slips the slippery soil;
When thus (his eyes on the vast sky above)
The hero bursts forth with an angry groan:

“Is there no god Achilles to befriend,
No power to avert his miserable end?
Prevent, O Jove! this ignominious date,[271]
And make my future life the sport of fate.
Of all heaven’s oracles believed in vain,
But most of Thetis must her son complain;
By Phœbus’ darts she prophesied my fall,
In glorious arms before the Trojan wall.
Oh! had I died in fields of battle warm,
Stretch’d like a hero, by a hero’s arm!
Might Hector’s spear this dauntless bosom rend,
And my swift soul o’ertake my slaughter’d friend.
Ah no! Achilles meets a shameful fate,
Oh how unworthy of the brave and great!
Like some vile swain, whom on a rainy day,
Crossing a ford, the torrent sweeps away,
An unregarded carcase to the sea.”

“Is there no god like Achilles to help,
No force to stop his tragic end?
Prevent, oh Jove! this disgraceful fate,[271]
And let my future life be shaped by chance.
All of heaven’s prophecies were believed in vain,
But especially Thetis must complain about her son;
By Phoebus’ arrows she predicted my downfall,
In glorious armor before the Trojan walls.
Oh! If only I had died in the heat of battle,
Stretched out like a hero, by another hero’s arm!
Let Hector’s spear pierce this fearless heart,
And my swift soul join my slaughtered friend.
Ah no! Achilles faces a shameful fate,
Oh how unworthy for the brave and great!
Like some lowly farmer, who on a rainy day,
Crossing a river, gets swept away by the flood,
A forgotten corpse carried out to sea.”

Neptune and Pallas haste to his relief,
And thus in human form address’d the chief:
The power of ocean first: “Forbear thy fear,
O son of Peleus! Lo, thy gods appear!
Behold! from Jove descending to thy aid,
Propitious Neptune, and the blue-eyed maid.
Stay, and the furious flood shall cease to rave
’Tis not thy fate to glut his angry wave.
But thou, the counsel heaven suggests, attend!
Nor breathe from combat, nor thy sword suspend,
Till Troy receive her flying sons, till all
Her routed squadrons pant behind their wall:
Hector alone shall stand his fatal chance,
And Hector’s blood shall smoke upon thy lance.
Thine is the glory doom’d.” Thus spake the gods:
Then swift ascended to the bright abodes.

Neptune and Pallas rushed to his rescue,
And addressed the leader in human form:
The mighty ocean spoke first: “Don’t be afraid,
O son of Peleus! Look, your gods have come!
See! Coming from Jove to help you,
Propitious Neptune and the blue-eyed goddess.
Stay, and the raging waters will calm down.
It's not your destiny to drown in his angry waves.
But listen to the advice heaven offers!
Don’t stop fighting, don’t lower your sword,
Until Troy takes in her fleeing sons, until all
Her defeated troops are gasping behind their wall:
Only Hector will face his dire fate,
And Hector’s blood will spill on your spear.
The glory is yours to claim.” Thus spoke the gods:
Then they quickly ascended to the bright heavens.

Stung with new ardour, thus by heaven impell’d,
He springs impetuous, and invades the field:
O’er all the expanded plain the waters spread;
Heaved on the bounding billows danced the dead,
Floating ’midst scatter’d arms; while casques of gold
And turn’d-up bucklers glitter’d as they roll’d.
High o’er the surging tide, by leaps and bounds,
He wades, and mounts; the parted wave resounds.
Not a whole river stops the hero’s course,
While Pallas fills him with immortal force.
With equal rage, indignant Xanthus roars,
And lifts his billows, and o’erwhelms his shores.

Stirred by a newfound passion, driven by fate,
He leaps forward fiercely and charges into battle:
Across the wide open plain, the waters spread;
Among the rising waves, the dead danced,
Drifting among scattered weapons; while golden helmets
And upturned shields shimmered as they rolled.
High above the crashing tide, leaping and bounding,
He wades through, making waves echo all around.
No river can halt the hero’s path,
As Pallas fills him with unstoppable strength.
With equal fury, the angry Xanthus roars,
Raising his waves and flooding his shores.

Then thus to Simois! “Haste, my brother flood;
And check this mortal that controls a god;
Our bravest heroes else shall quit the fight,
And Ilion tumble from her towery height.
Call then thy subject streams, and bid them roar,
From all thy fountains swell thy watery store,
With broken rocks, and with a load of dead,
Charge the black surge, and pour it on his head.
Mark how resistless through the floods he goes,
And boldly bids the warring gods be foes!
But nor that force, nor form divine to sight,
Shall aught avail him, if our rage unite:
Whelm’d under our dark gulfs those arms shall lie,
That blaze so dreadful in each Trojan eye;
And deep beneath a sandy mountain hurl’d,
Immersed remain this terror of the world.
Such ponderous ruin shall confound the place,
No Greeks shall e’er his perish’d relics grace,
No hand his bones shall gather, or inhume;
These his cold rites, and this his watery tomb.”

Then to Simois, I say! “Hurry, my brother river;
And stop this mortal who defies a god;
Our bravest heroes will otherwise give up the fight,
And Ilion will fall from her towering height.
So call your streams and make them roar,
From all your sources, swell your watery store,
With broken rocks and a load of the dead,
Charge the dark waves and pour them on his head.
See how he moves through the floods with ease,
And boldly dares the warring gods to oppose him!
But neither that power nor divine form in sight,
Will help him if our fury combines:
Submerged beneath our dark depths, his arms will lie,
That shine so terrifying in every Trojan eye;
And deep under a pile of sand hurled,
He will remain hidden as this terror of the world.
Such massive ruin will confuse the place,
No Greeks will ever honor his perished remains,
No hand will gather his bones or bury him;
These are his cold rites, and this is his watery tomb.”

[Illustration: ]

ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS

Achilles Fighting the Rivers

He said; and on the chief descends amain,
Increased with gore, and swelling with the slain.
Then, murmuring from his beds, he boils, he raves,
And a foam whitens on the purple waves:
At every step, before Achilles stood
The crimson surge, and deluged him with blood.
Fear touch’d the queen of heaven: she saw dismay’d,
She call’d aloud, and summon’d Vulcan’s aid.

He spoke, and from above came rushing down,
Covered in blood, swollen with the fallen.
Then, stirring from his beds, he seethes, he rant,
And foam turns white on the dark waves:
At every step before Achilles appeared
A crimson tide, drenching him in blood.
Fear gripped the queen of heaven: she, alarmed,
Called out loud and sought Vulcan’s help.

“Rise to the war! the insulting flood requires
Thy wasteful arm! assemble all thy fires!
While to their aid, by our command enjoin’d,
Rush the swift eastern and the western wind:
These from old ocean at my word shall blow,
Pour the red torrent on the watery foe,
Corses and arms to one bright ruin turn,
And hissing rivers to their bottoms burn.
Go, mighty in thy rage! display thy power,
Drink the whole flood, the crackling trees devour.
Scorch all the banks! and (till our voice reclaim)
Exert the unwearied furies of the flame!”

"Rise to battle! The raging flood demands
Your destructive hand! Gather all your fires!
As we command, let the swift eastern and western winds
Come to our aid:
These winds from the deep ocean at my command will blow,
Unleash a raging torrent on our watery enemies,
Turning corpses and weapons into one bright ruin,
And making the hissing rivers burn to their depths.
Go, powerful in your fury! Show your strength,
Swallow the entire flood, consume the crackling trees.
Burn all the shorelines! And (until we call you back)
Unleash the relentless fury of the flames!"

The power ignipotent her word obeys:
Wide o’er the plain he pours the boundless blaze;
At once consumes the dead, and dries the soil
And the shrunk waters in their channel boil.
As when autumnal Boreas sweeps the sky,
And instant blows the water’d gardens dry:
So look’d the field, so whiten’d was the ground,
While Vulcan breathed the fiery blast around.
Swift on the sedgy reeds the ruin preys;
Along the margin winds the running blaze:
The trees in flaming rows to ashes turn,
The flowering lotos and the tamarisk burn,
Broad elm, and cypress rising in a spire;
The watery willows hiss before the fire.
Now glow the waves, the fishes pant for breath,
The eels lie twisting in the pangs of death:
Now flounce aloft, now dive the scaly fry,
Or, gasping, turn their bellies to the sky.
At length the river rear’d his languid head,
And thus, short-panting, to the god he said:

The power of fire obeys her command:
Across the plain, he unleashes an endless blaze;
He simultaneously consumes the dead and dries the earth
While the shriveled waters in their channel boil.
Just like when autumn winds clear the sky,
And instantly, the watered gardens dry:
So appeared the field, so white was the ground,
As Vulcan breathed the fiery blast all around.
Quickly, the fire ravages the marshy reeds;
Along the edge, the rushing blaze winds its way:
The trees turn to ashes in flaming rows,
The flowering lotus and tamarisk ignite,
Broad elm, and cypress rising like a spire;
The watery willows hiss in front of the flames.
Now the waves glow, the fish gasp for breath,
The eels twist in their death throes:
Now the scaly fry leap up, now they dive,
Or, gasping, turn their bellies to the sky.
Finally, the river raised his weary head,
And, breathing heavily, said to the god:

“Oh Vulcan! oh! what power resists thy might?
I faint, I sink, unequal to the fight—
I yield—Let Ilion fall; if fate decree—
Ah—bend no more thy fiery arms on me!”

“Oh Vulcan! Oh! what power stands against your strength?
I’m weakened, I’m overwhelmed, unable to continue the struggle—
I give up—Let Troy fall; if destiny decides—
Ah—do not direct your fiery weapons at me anymore!”

He ceased; wide conflagration blazing round;
The bubbling waters yield a hissing sound.
As when the flames beneath a cauldron rise,[272]
To melt the fat of some rich sacrifice,
Amid the fierce embrace of circling fires
The waters foam, the heavy smoke aspires:
So boils the imprison’d flood, forbid to flow,
And choked with vapours feels his bottom glow.
To Juno then, imperial queen of air,
The burning river sends his earnest prayer:

He stopped; a huge fire blazed all around;
The bubbling waters made a hissing sound.
Like when the flames under a pot start to rise,[272]
To melt the fat of some lavish sacrifice,
Amid the fierce embrace of swirling fires
The waters foam, the thick smoke rises higher:
So boils the trapped flood, forbidden to flow,
And choked with vapors, feels its bottom glow.
To Juno then, the powerful queen of air,
The burning river sends its heartfelt prayer:

“Ah why, Saturnia; must thy son engage
Me, only me, with all his wasteful rage?
On other gods his dreadful arm employ,
For mightier gods assert the cause of Troy.
Submissive I desist, if thou command;
But ah! withdraw this all-destroying hand.
Hear then my solemn oath, to yield to fate
Unaided Ilion, and her destined state,
Till Greece shall gird her with destructive flame,
And in one ruin sink the Trojan name.”

“Ah why, Saturnia; must your son target
Me, just me, with his pointless rage?
Let him direct his terrifying force at other gods,
For stronger gods support the cause of Troy.
I’ll back down if you command me;
But please, take away this devastating hand.
Listen to my serious promise, to give in to fate
Unaided Ilion, and her destined fate,
Until Greece surrounds her with destructive fire,
And brings total ruin to the Trojan name.”

His warm entreaty touch’d Saturnia’s ear:
She bade the ignipotent his rage forbear,
Recall the flame, nor in a mortal cause
Infest a god: the obedient flame withdraws:
Again the branching streams begin to spread,
And soft remurmur in their wonted bed.

His warm plea reached Saturnia's ears:
She told the powerless one to hold back his anger,
To call back the fire, and not to trouble a god
In the affairs of mortals: the compliant flames retreat:
Once more the branching streams start to widen,
And softly murmur in their usual place.

While these by Juno’s will the strife resign,
The warring gods in fierce contention join:
Rekindling rage each heavenly breast alarms:
With horrid clangour shock the ethereal arms:
Heaven in loud thunder bids the trumpet sound;
And wide beneath them groans the rending ground.
Jove, as his sport, the dreadful scene descries,
And views contending gods with careless eyes.
The power of battles lifts his brazen spear,
And first assaults the radiant queen of war:

While these, by Juno's will, the conflict surrender,
The battling gods clash fiercely together:
Rekindling anger in each heavenly heart:
With terrible noise, they clash their ethereal weapons:
Heaven thunders loudly to signal the call;
And below them, the earth groans as it breaks apart.
Jove, as his amusement, watches the dreadful scene,
And looks at the fighting gods with indifferent eyes.
The god of battles raises his bronze spear,
And first attacks the shining queen of war:

“What moved thy madness, thus to disunite
Ethereal minds, and mix all heaven in fight?
What wonder this, when in thy frantic mood
Thou drovest a mortal to insult a god?
Thy impious hand Tydides’ javelin bore,
And madly bathed it in celestial gore.”

“What drove you to madness, to break apart
Heavenly minds and mix all of heaven in battle?
What’s so surprising about it, when in your crazed state
You pushed a mortal to defy a god?
Your sinful hand carried Tydides’ spear,
And foolishly soaked it in divine blood.”

He spoke, and smote the long-resounding shield,
Which bears Jove’s thunder on its dreadful field:
The adamantine ægis of her sire,
That turns the glancing bolt and forked fire.

He spoke and struck the loud, echoing shield,
Which carries Jove's thunder on its fearsome battlefield:
The unbreakable aegis of her father,
That deflects the flashing bolts and jagged flames.

Then heaved the goddess in her mighty hand
A stone, the limit of the neighbouring land,
There fix’d from eldest times; black, craggy, vast;
This at the heavenly homicide she cast.
Thundering he falls, a mass of monstrous size:
And seven broad acres covers as he lies.
The stunning stroke his stubborn nerves unbound:
Loud o’er the fields his ringing arms resound:
The scornful dame her conquest views with smiles,
And, glorying, thus the prostrate god reviles:

Then the goddess raised in her powerful hand
A stone, the boundary of the nearby land,
Set there since ancient times; dark, rugged, huge;
This she threw at the celestial killer.
He crashes down, a mass of enormous size:
And he sprawls across seven vast acres.
The stunning blow loosened his stubborn limbs:
His ringing arms echoed loudly over the fields:
The contemptuous woman watches her victory with a smile,
And, proudly, she mocks the defeated god:

“Hast thou not yet, insatiate fury! known
How far Minerva’s force transcends thy own?
Juno, whom thou rebellious darest withstand,
Corrects thy folly thus by Pallas’ hand;
Thus meets thy broken faith with just disgrace,
And partial aid to Troy’s perfidious race.”

“Have you not yet, insatiable rage! realized
How much Minerva’s power exceeds yours?
Juno, whom you dare to defy,
Corrects your folly through Pallas’ hand;
Thus your broken faith faces just disgrace,
And biased support for Troy’s treacherous people.”

The goddess spoke, and turn’d her eyes away,
That, beaming round, diffused celestial day.
Jove’s Cyprian daughter, stooping on the land,
Lent to the wounded god her tender hand:
Slowly he rises, scarcely breathes with pain,
And, propp’d on her fair arm, forsakes the plain.
This the bright empress of the heavens survey’d,
And, scoffing, thus to war’s victorious maid:

The goddess spoke and looked away,
Her gaze shining and bringing heavenly light.
Jove’s daughter, bending down to the earth,
Gave the hurt god her gentle hand:
He slowly got up, barely able to breathe from the pain,
And leaning on her lovely arm, left the battlefield.
The bright queen of the skies watched this,
And mockingly said to the victorious warrior:

“Lo! what an aid on Mars’s side is seen!
The smiles’ and loves’ unconquerable queen!
Mark with what insolence, in open view,
She moves: let Pallas, if she dares, pursue.”

“Look! What a support on Mars’s side is visible!
The unbeatable queen of smiles and love!
Notice how boldly she moves, out in the open:
Let Pallas, if she’s brave enough, chase her.”

Minerva smiling heard, the pair o’ertook,
And slightly on her breast the wanton strook:
She, unresisting, fell (her spirits fled);
On earth together lay the lovers spread.
“And like these heroes be the fate of all
(Minerva cries) who guard the Trojan wall!
To Grecian gods such let the Phrygian be,
So dread, so fierce, as Venus is to me;
Then from the lowest stone shall Troy be moved.”
Thus she, and Juno with a smile approved.

Minerva smiled and listened as the couple caught up,
And lightly stroked her chest in a playful way:
She, without resistance, fell (her spirit gone);
The lovers lay together on the ground.
“And may the fate of all who protect the Trojan wall
(Minerva cries) be like these heroes!
Let the Phrygian be as terrifying and fierce
To the Grecian gods as Venus is to me;
Then even the lowest stone will shake Troy.”
So she said, and Juno smiled in approval.

Meantime, to mix in more than mortal fight,
The god of ocean dares the god of light.
“What sloth has seized us, when the fields around
Ring with conflicting powers, and heaven returns the sound:
Shall, ignominious, we with shame retire,
No deed perform’d, to our Olympian sire?
Come, prove thy arm! for first the war to wage,
Suits not my greatness, or superior age:
Rash as thou art to prop the Trojan throne,
(Forgetful of my wrongs, and of thy own,)
And guard the race of proud Laomedon!
Hast thou forgot, how, at the monarch’s prayer,
We shared the lengthen’d labours of a year?
Troy walls I raised (for such were Jove’s commands),
And yon proud bulwarks grew beneath my hands:
Thy task it was to feed the bellowing droves
Along fair Ida’s vales and pendant groves.
But when the circling seasons in their train
Brought back the grateful day that crown’d our pain,
With menace stern the fraudful king defied
Our latent godhead, and the prize denied:
Mad as he was, he threaten’d servile bands,
And doom’d us exiles far in barbarous lands.[273]
Incensed, we heavenward fled with swiftest wing,
And destined vengeance on the perjured king.
Dost thou, for this, afford proud Ilion grace,
And not, like us, infest the faithless race;
Like us, their present, future sons destroy,
And from its deep foundations heave their Troy?”

In the meantime, to get involved in more than just a mortal fight,
the god of the ocean challenges the god of light.
“What laziness has taken hold of us, when the fields around
echo with clashing powers, and heaven responds back:
Shall we, in disgrace, retreat in shame,
without achieving anything for our father in Olympus?
Come, test your strength! For initiating the war,
doesn't suit my greatness or my age:
Foolish as you are for supporting the Trojan throne,
(forgetting my wrongs, and your own too,)
and protecting the race of proud Laomedon!
Have you forgotten how, at the king’s request,
we shared a long year of hard work?
I raised the walls of Troy (as Jove demanded),
and those impressive fortifications grew under my hands:
Your job was to tend the roaring herds
in the beautiful valleys and hanging groves of Ida.
But when the passing seasons finally
brought back the grateful day that celebrated our toil,
the deceitful king defiantly threatened
our hidden divinity and denied us the reward:
Crazy as he was, he threatened servant armies,
and sentenced us to exile in far-off barbaric lands.[273]
Angry, we fled to the heavens with swift wings,
seeking vengeance against the false king.
Do you offer proud Ilion favor for this,
and not, like us, bring down the unfaithful race;
like us, destroy their present and future sons,
and uproot Troy from its deep foundations?”

Apollo thus: “To combat for mankind
Ill suits the wisdom of celestial mind;
For what is man? Calamitous by birth,
They owe their life and nourishment to earth;
Like yearly leaves, that now, with beauty crown’d,
Smile on the sun; now, wither on the ground.
To their own hands commit the frantic scene,
Nor mix immortals in a cause so mean.”

Apollo said: “Fighting for humanity
Doesn’t fit the wisdom of the divine;
What is man, anyway? Born to suffer,
They depend on the earth for life and sustenance;
Like the leaves that come back each year, all beautiful,
They smile in the sun, then wither on the ground.
Let them handle their own chaotic affairs,
And don’t involve the gods in such a petty cause.”

Then turns his face, far-beaming heavenly fires,
And from the senior power submiss retires:
Him thus retreating, Artemis upbraids,
The quiver’d huntress of the sylvan shades:

Then he turns his face, radiant with heavenly light,
And humbly steps back from the elder power:
As he retreats, Artemis chastises him,
The bow-wielding huntress of the forest glades:

“And is it thus the youthful Phœbus flies,
And yields to ocean’s hoary sire the prize?
How vain that martial pomp, and dreadful show
Of pointed arrows and the silver bow!
Now boast no more in yon celestial bower,
Thy force can match the great earth-shaking power.”

“And is it really how the young Apollo flies,
And gives the prize to the old ocean god?
How useless is that show of war, with its scary display
Of sharp arrows and the silver bow!
Don’t brag anymore in that heavenly garden,
Your strength can’t compare to the mighty force of the earth.”

Silent he heard the queen of woods upbraid:
Not so Saturnia bore the vaunting maid:
But furious thus: “What insolence has driven
Thy pride to face the majesty of heaven?
What though by Jove the female plague design’d,
Fierce to the feeble race of womankind,
The wretched matron feels thy piercing dart;
Thy sex’s tyrant, with a tiger’s heart?
What though tremendous in the woodland chase
Thy certain arrows pierce the savage race?
How dares thy rashness on the powers divine
Employ those arms, or match thy force with mine?
Learn hence, no more unequal war to wage—”
She said, and seized her wrists with eager rage;
These in her left hand lock’d, her right untied
The bow, the quiver, and its plumy pride.
About her temples flies the busy bow;
Now here, now there, she winds her from the blow;
The scattering arrows, rattling from the case,
Drop round, and idly mark the dusty place.
Swift from the field the baffled huntress flies,
And scarce restrains the torrent in her eyes:
So, when the falcon wings her way above,
To the cleft cavern speeds the gentle dove;
(Not fated yet to die;) there safe retreats,
Yet still her heart against the marble beats.

Silent, he listened to the queen of the woods scold: Not even Saturnia could handle the bragging girl: But furious, she said, “What arrogance has made Your pride confront the majesty of heaven? What if Jove has designed the female plague, Wild against the weak race of women? The miserable woman feels your piercing shot; Your sex’s tyrant, with the heart of a tiger? What if your deadly arrows in the forest hunt Pierce the savage race without fail? How dare your recklessness challenge the divine powers With those weapons, or match your strength against mine? Understand this: do not wage an unfair battle—” She said, and grabbed her wrists with fierce anger; Locking them in her left hand, she released The bow, the quiver, and its feathery pride. The busy bow circles around her temples; Now here, now there, she dodges from the shot; The scattered arrows, rattling from the case, Fall around, marking the dusty ground. Swiftly from the field, the defeated huntress runs, Barely holding back the flood of her tears: So, when the falcon soars high above, The gentle dove rushes to the cleft cave; (Not yet meant to die;) there she safely hides, Yet her heart still pounds against the marble.

To her Latona hastes with tender care;
Whom Hermes viewing, thus declines the war:
“How shall I face the dame, who gives delight
To him whose thunders blacken heaven with night?
Go, matchless goddess! triumph in the skies,
And boast my conquest, while I yield the prize.”

To her, Latona rushes with gentle care;
Seeing her, Hermes steps back from the fight:
“How can I confront the lady who brings joy
To the one whose thunder darkens the sky?
Go, unmatched goddess! Shine in the heavens,
And celebrate my defeat, while I concede the victory.”

He spoke; and pass’d: Latona, stooping low,
Collects the scatter’d shafts and fallen bow,
That, glittering on the dust, lay here and there
Dishonour’d relics of Diana’s war:
Then swift pursued her to her blest abode,
Where, all confused, she sought the sovereign god;
Weeping, she grasp’d his knees: the ambrosial vest
Shook with her sighs, and panted on her breast.

He spoke and moved on; Latona, bending down,
Gathered the scattered arrows and fallen bow,
Which, shining in the dust, lay here and there
As dishonorable remnants of Diana’s war:
Then she quickly chased after him to her blessed home,
Where, feeling all mixed up, she sought the powerful god;
Crying, she grabbed his knees: the fragrant robe
Trembled with her sighs and heaved against her chest.

The sire superior smiled, and bade her show
What heavenly hand had caused his daughter’s woe?
Abash’d, she names his own imperial spouse;
And the pale crescent fades upon her brows.

The proud father smiled and asked her to reveal
What divine force had brought his daughter pain?
Embarrassed, she names his own royal wife;
And the pale crescent disappears from her forehead.

Thus they above: while, swiftly gliding down,
Apollo enters Ilion’s sacred town;
The guardian-god now trembled for her wall,
And fear’d the Greeks, though fate forbade her fall.
Back to Olympus, from the war’s alarms,
Return the shining bands of gods in arms;
Some proud in triumph, some with rage on fire;
And take their thrones around the ethereal sire.

So they above: while, swiftly gliding down,
Apollo enters the sacred town of Ilion;
The guardian god now trembled for her wall,
And feared the Greeks, though fate wouldn’t let her fall.
Back to Olympus, away from the war’s alarms,
Return the shining bands of gods in arms;
Some proud in triumph, some filled with rage;
And take their thrones around the heavenly father.

Through blood, through death, Achilles still proceeds,
O’er slaughter’d heroes, and o’er rolling steeds.
As when avenging flames with fury driven
On guilty towns exert the wrath of heaven;
The pale inhabitants, some fall, some fly;
And the red vapours purple all the sky:
So raged Achilles: death and dire dismay,
And toils, and terrors, fill’d the dreadful day.

Through blood and death, Achilles keeps moving,
Over slaughtered heroes and rolling steeds.
Like when vengeful flames, fueled by fury,
Unleash heaven's wrath on guilty towns;
The pale residents, some fall, some run;
And the red smoke stains the whole sky:
So raged Achilles: death and deep fear,
And struggles, and terrors filled that dreadful day.

High on a turret hoary Priam stands,
And marks the waste of his destructive hands;
Views, from his arm, the Trojans’ scatter’d flight,
And the near hero rising on his sight!
No stop, no check, no aid! With feeble pace,
And settled sorrow on his aged face,
Fast as he could, he sighing quits the walls;
And thus descending, on the guards he calls:

High up on a tower, old Priam stands,
And watches the destruction caused by his hands;
He sees the Trojans scattering in flight,
And the nearby hero coming into sight!
No pause, no halt, no help! With shaky steps,
And deep sadness on his aged face,
As quickly as he can, he sighs and leaves the walls;
And as he descends, he calls out to the guards:

“You to whose care our city-gates belong,
Set wide your portals to the flying throng:
For lo! he comes, with unresisted sway;
He comes, and desolation marks his way!
But when within the walls our troops take breath,
Lock fast the brazen bars, and shut out death.”
Thus charged the reverend monarch: wide were flung
The opening folds; the sounding hinges rung.
Phœbus rush’d forth, the flying bands to meet;
Struck slaughter back, and cover’d the retreat,
On heaps the Trojans crowd to gain the gate,
And gladsome see their last escape from fate.
Thither, all parch’d with thirst, a heartless train,
Hoary with dust, they beat the hollow plain:
And gasping, panting, fainting, labour on
With heavier strides, that lengthen toward the town.
Enraged Achilles follows with his spear;
Wild with revenge, insatiable of war.

“You to whom our city gates belong,
Open your gates wide to the fleeing crowd:
For look! he comes, with unstoppable force;
He comes, and devastation marks his path!
But when our troops catch their breath inside the walls,
Quickly lock the heavy bars, and shut out death.”
Thus commanded the venerable king: wide were flung
The opening doors; the creaking hinges rang.
Apollo rushed out to meet the fleeing bands;
He pushed back the slaughter and covered the retreat,
As the Trojans crowded to reach the gate,
And joyfully saw their last chance to escape fate.
There, all parched with thirst, a weary bunch,
Covered in dust, they struck the empty ground:
And gasping, panting, fainting, they struggled on
With heavier steps, that lengthened toward the town.
Furious Achilles followed with his spear;
Filled with rage, insatiable for war.

Then had the Greeks eternal praise acquired,
And Troy inglorious to her walls retired;
But he, the god who darts ethereal flame,
Shot down to save her, and redeem her fame:
To young Agenor force divine he gave;
(Antenor’s offspring, haughty, bold, and brave;)
In aid of him, beside the beech he sate,
And wrapt in clouds, restrain’d the hand of fate.
When now the generous youth Achilles spies,
Thick beats his heart, the troubled motions rise.
(So, ere a storm, the waters heave and roll.)
He stops, and questions thus his mighty soul;

Then the Greeks earned eternal praise,
And Troy shamefully retreated behind her walls;
But he, the god who shoots heavenly flames,
Descended to save her and restore her honor:
He gave young Agenor divine strength;
(Antenor’s son, proud, bold, and brave;)
To assist him, he sat beside the beech,
And wrapped in clouds, held back the hand of fate.
When the generous youth spots Achilles,
His heart races, and troubled thoughts rise.
(Just like before a storm, when the waters swell and churn.)
He pauses and questions his mighty soul;

“What, shall I fly this terror of the plain!
Like others fly, and be like others slain?
Vain hope! to shun him by the self-same road
Yon line of slaughter’d Trojans lately trod.
No: with the common heap I scorn to fall—
What if they pass’d me to the Trojan wall,
While I decline to yonder path, that leads
To Ida’s forests and surrounding shades?
So may I reach, conceal’d, the cooling flood,
From my tired body wash the dirt and blood,
As soon as night her dusky veil extends,
Return in safety to my Trojan friends.
What if?—But wherefore all this vain debate?
Stand I to doubt, within the reach of fate?
Even now perhaps, ere yet I turn the wall,
The fierce Achilles sees me, and I fall:
Such is his swiftness, ’tis in vain to fly,
And such his valour, that who stands must die.
Howe’er ’tis better, fighting for the state,
Here, and in public view, to meet my fate.
Yet sure he too is mortal; he may feel
(Like all the sons of earth) the force of steel.
One only soul informs that dreadful frame:
And Jove’s sole favour gives him all his fame.”

“What, should I run from this terror on the field!
Like others run, and meet the same fate?
What a pointless hope! To avoid him by the same path
Where those slaughtered Trojans recently walked.
No: I refuse to fall with the common crowd—
What if they pass me to the Trojan wall,
While I choose to head down the path that leads
To the forests and shaded areas of Ida?
If I can just reach the cooling stream, hidden away,
And wash the dirt and blood from my weary body,
As soon as night spreads her dark veil,
I’ll return safely to my Trojan friends.
What if?—But why all this pointless debate?
Am I really going to hesitate, within fate’s reach?
Even now, before I turn the wall,
The fierce Achilles might spot me, and I could fall:
Such is his speed, that running is useless,
And his courage means anyone who stands must die.
Still, it’s better, fighting for my people,
To face my fate here, in public view.
Yet surely he’s mortal too; he can feel
(Like all of mankind) the sting of steel.
One single soul animates that terrifying body:
And only Jove’s favor gives him all his renown.”

He said, and stood, collected, in his might;
And all his beating bosom claim’d the fight.
So from some deep-grown wood a panther starts,
Roused from his thicket by a storm of darts:
Untaught to fear or fly, he hears the sounds
Of shouting hunters, and of clamorous hounds;
Though struck, though wounded, scarce perceives the pain;
And the barb’d javelin stings his breast in vain:
On their whole war, untamed, the savage flies;
And tears his hunter, or beneath him dies.
Not less resolved, Antenor’s valiant heir
Confronts Achilles, and awaits the war,
Disdainful of retreat: high held before,
His shield (a broad circumference) he bore;
Then graceful as he stood, in act to throw
The lifted javelin, thus bespoke the foe:

He spoke and stood tall, confident in his strength;
And all his racing heart demanded a fight.
Just like a panther emerging from a dense forest,
Awakened from his lair by a flurry of arrows:
Untrained to fear or flee, he listens to the sounds
Of shouting hunters and barking hounds;
Though hit, though injured, he barely feels the pain;
And the sharp spear fails to pierce his chest:
In the midst of their entire battle, wild and free, he charges;
And either takes down his hunter or falls beneath him.
No less determined, Antenor’s brave descendant
Faces Achilles and prepares for battle,
Disdainful of retreat: held high before him,
His shield (a wide circle) he carried;
Then, poised as he was, ready to throw
The raised spear, he spoke to the enemy:

“How proud Achilles glories in his fame!
And hopes this day to sink the Trojan name
Beneath her ruins! Know, that hope is vain;
A thousand woes, a thousand toils remain.
Parents and children our just arms employ,
And strong and many are the sons of Troy.
Great as thou art, even thou may’st stain with gore
These Phrygian fields, and press a foreign shore.”

“How proud Achilles is about his fame!
And hopes to crush the Trojan name
Under their ruins today! Just know that hope is pointless;
A thousand sorrows, a thousand struggles are still ahead.
Parents and children are our rightful cause,
And the sons of Troy are strong and numerous.
Great as you are, even you could spill blood
On these Phrygian fields and tread on foreign land.”

He said: with matchless force the javelin flung
Smote on his knee; the hollow cuishes rung
Beneath the pointed steel; but safe from harms
He stands impassive in the ethereal arms.
Then fiercely rushing on the daring foe,
His lifted arm prepares the fatal blow:
But, jealous of his fame, Apollo shrouds
The god-like Trojan in a veil of clouds.
Safe from pursuit, and shut from mortal view,
Dismiss’d with fame, the favoured youth withdrew.
Meanwhile the god, to cover their escape,
Assumes Agenor’s habit, voice and shape,
Flies from the furious chief in this disguise;
The furious chief still follows where he flies.
Now o’er the fields they stretch with lengthen’d strides,
Now urge the course where swift Scamander glides:
The god, now distant scarce a stride before,
Tempts his pursuit, and wheels about the shore;
While all the flying troops their speed employ,
And pour on heaps into the walls of Troy:
No stop, no stay; no thought to ask, or tell,
Who ’scaped by flight, or who by battle fell.
’Twas tumult all, and violence of flight;
And sudden joy confused, and mix’d affright.
Pale Troy against Achilles shuts her gate:
And nations breathe, deliver’d from their fate.

He said: with unmatched strength, the javelin was thrown
And struck his knee; the hollow armor rang
Under the sharp steel; but safe from harm
He stands calm in the heavenly embrace.
Then, fiercely charging at the bold enemy,
His raised arm readies the deadly blow:
But, envious of his glory, Apollo covers
The god-like Trojan in a shroud of clouds.
Safe from pursuit and hidden from mortal sight,
Dismissed with glory, the favored youth withdrew.
Meanwhile, the god, to hide their escape,
Takes on Agenor’s appearance, voice, and form,
Flees from the furious hero in this disguise;
The enraged hero continues to chase him down.
Now they stretch across the fields with long strides,
Now they speed toward where the swift Scamander flows:
The god, barely a stride ahead,
Lures his pursuit and turns around the shore;
While all the fleeing troops race on,
And rush in crowds into the walls of Troy:
No stopping, no pausing; no thought to ask or tell,
Who escaped by fleeing or who fell in battle.
It was chaos all around, a rush to escape;
And sudden joy mixed with confusion and fear.
Pale Troy shuts its gates against Achilles:
And nations breathe, relieved from their doom.

BOOK XXII.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE DEATH OF HECTOR.

HECTOR'S DEATH.

The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son to re-enter the town. Hecuba joins her entreaties, but in vain. Hector consults within himself what measures to take; but at the advance of Achilles, his resolution fails him, and he flies. Achilles pursues him thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain. Achilles drags the dead body at his chariot in the sight of Priam and Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of the palace: she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation.
    The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on the battlements of Troy.

The Trojans are safe behind their walls, and Hector only stays to face Achilles. Priam is shocked by his approach and tries to convince his son to go back into the city. Hecuba joins him in pleading, but it’s no use. Hector thinks about what to do, but when Achilles gets closer, he loses his resolve and runs away. Achilles chases him three times around the walls of Troy. The gods debate Hector's fate; finally, Minerva comes down to help Achilles. She tricks Hector by appearing as Deiphobus; he stands to fight and is killed. Achilles drags Hector's body behind his chariot for Priam and Hecuba to see. They mourn, cry, and despair. Their cries reach Andromache, who, unaware of what happened, was inside the palace. She rushes up to the walls and sees her dead husband. She faints at the sight and is overcome with grief and lamentation.
    The thirtieth day continues. The scene is set under the walls and on the battlements of Troy.

Thus to their bulwarks, smit with panic fear,
The herded Ilians rush like driven deer:
There safe they wipe the briny drops away,
And drown in bowls the labours of the day.
Close to the walls, advancing o’er the fields
Beneath one roof of well-compacted shields,
March, bending on, the Greeks’ embodied powers,
Far stretching in the shade of Trojan towers.
Great Hector singly stay’d: chain’d down by fate
There fix’d he stood before the Scæan gate;
Still his bold arms determined to employ,
The guardian still of long-defended Troy.

So, to their defenses, struck with panic fear,
The gathered Trojans rush like panicked deer:
There, safe, they wipe away the salty sweat,
And drown their cares in bowls at the sunset.
Close to the walls, moving through the fields
Under one roof of tightly packed shields,
March on the Greek forces, strong and proud,
Stretching far in the shade of the Trojan crowd.
Great Hector stood alone: bound by fate,
There he remained before the Scæan gate;
Determined still to wield his bold arms tight,
The protector still of long-held Troy's fight.

Apollo now to tired Achilles turns:
(The power confess’d in all his glory burns:)
“And what (he cries) has Peleus’ son in view,
With mortal speed a godhead to pursue?
For not to thee to know the gods is given,
Unskill’d to trace the latent marks of heaven.
What boots thee now, that Troy forsook the plain?
Vain thy past labour, and thy present vain:
Safe in their walls are now her troops bestow’d,
While here thy frantic rage attacks a god.”

Apollo now turns to tired Achilles:
(The power acknowledged in all his glory burns:)
“And what (he says) does Peleus' son hope to achieve,
Chasing a god with mortal speed?
For it’s not given to you to know the gods,
Unskilled to read the hidden signs of heaven.
What good is it now that you’ve left the plain of Troy?
Your past efforts are in vain, and so are your current ones:
Safe behind their walls are Troy’s troops now,
While you’re here, frantically attacking a god.”

The chief incensed—“Too partial god of day!
To check my conquests in the middle way:
How few in Ilion else had refuge found!
What gasping numbers now had bit the ground!
Thou robb’st me of a glory justly mine,
Powerful of godhead, and of fraud divine:
Mean fame, alas! for one of heavenly strain,
To cheat a mortal who repines in vain.”

The chief was furious—“Oh, you biased god of the sun!
Why do you stop my victories halfway?
How many more in Troy would have found safety?
So many now would be lying dead!
You’re taking away a glory that rightfully belongs to me,
Strong in your divinity and your cunning:
What a petty fame, sadly, for someone of divine origin,
To deceive a mortal who complains uselessly.”

Then to the city, terrible and strong,
With high and haughty steps he tower’d along,
So the proud courser, victor of the prize,
To the near goal with double ardour flies.
Him, as he blazing shot across the field,
The careful eyes of Priam first beheld.
Not half so dreadful rises to the sight,[274]
Through the thick gloom of some tempestuous night,
Orion’s dog (the year when autumn weighs),
And o’er the feebler stars exerts his rays;
Terrific glory! for his burning breath
Taints the red air with fevers, plagues, and death.
So flamed his fiery mail. Then wept the sage:
He strikes his reverend head, now white with age;
He lifts his wither’d arms; obtests the skies;
He calls his much-loved son with feeble cries:
The son, resolved Achilles’ force to dare,
Full at the Scæan gates expects the war;
While the sad father on the rampart stands,
And thus adjures him with extended hands:

Then into the city, fierce and powerful,
With high and proud strides, he moved forward,
Like a victorious horse racing toward the finish line,
Flying to the nearby goal with renewed energy.
As he blazed across the field,
Priam was the first to see him approaching.
Nothing feels as terrifying to behold,
As a stormy night thick with darkness,
When Orion’s dog rises (the year when autumn comes),
Shining brighter than the weaker stars;
A terrifying sight! His scorching breath
Pollutes the red air with fevers, plagues, and death.
So glowed his fiery armor. Then the wise man wept:
He struck his respected head, now gray with age;
He lifted his withered arms; prayed to the heavens;
He called for his beloved son with weak cries:
His son, determined to face Achilles’ might,
Stands ready for battle at the Scæan gates;
While the sorrowful father stands on the rampart,
And pleads with him, arms outstretched:

“Ah stay not, stay not! guardless and alone;
Hector! my loved, my dearest, bravest son!
Methinks already I behold thee slain,
And stretch’d beneath that fury of the plain.
Implacable Achilles! might’st thou be
To all the gods no dearer than to me!
Thee, vultures wild should scatter round the shore,
And bloody dogs grow fiercer from thy gore.
How many valiant sons I late enjoy’d,
Valiant in vain! by thy cursed arm destroy’d:
Or, worse than slaughtered, sold in distant isles
To shameful bondage, and unworthy toils.
Two, while I speak, my eyes in vain explore,
Two from one mother sprung, my Polydore,
And loved Lycaon; now perhaps no more!
Oh! if in yonder hostile camp they live,
What heaps of gold, what treasures would I give!
(Their grandsire’s wealth, by right of birth their own,
Consign’d his daughter with Lelegia’s throne:)
But if (which Heaven forbid) already lost,
All pale they wander on the Stygian coast;
What sorrows then must their sad mother know,
What anguish I? unutterable woe!
Yet less that anguish, less to her, to me,
Less to all Troy, if not deprived of thee.
Yet shun Achilles! enter yet the wall;
And spare thyself, thy father, spare us all!
Save thy dear life; or, if a soul so brave
Neglect that thought, thy dearer glory save.
Pity, while yet I live, these silver hairs;
While yet thy father feels the woes he bears,
Yet cursed with sense! a wretch, whom in his rage
(All trembling on the verge of helpless age)
Great Jove has placed, sad spectacle of pain!
The bitter dregs of fortune’s cup to drain:
To fill with scenes of death his closing eyes,
And number all his days by miseries!
My heroes slain, my bridal bed o’erturn’d,
My daughters ravish’d, and my city burn’d,
My bleeding infants dash’d against the floor;
These I have yet to see, perhaps yet more!
Perhaps even I, reserved by angry fate,
The last sad relic of my ruin’d state,
(Dire pomp of sovereign wretchedness!) must fall,
And stain the pavement of my regal hall;
Where famish’d dogs, late guardians of my door,
Shall lick their mangled master’s spatter’d gore.
Yet for my sons I thank ye, gods! ’tis well;
Well have they perish’d, for in fight they fell.
Who dies in youth and vigour, dies the best,
Struck through with wounds, all honest on the breast.
But when the fates, in fulness of their rage,
Spurn the hoar head of unresisting age,
In dust the reverend lineaments deform,
And pour to dogs the life-blood scarcely warm:
This, this is misery! the last, the worse,
That man can feel! man, fated to be cursed!”

“Ah, don’t stay! Don’t stay! Unprotected and alone;
Hector! my beloved, my dearest, bravest son!
I think I already see you slain,
And stretched out beneath the fury of the battlefield.
Implacable Achilles! may you not be
Dearer to the gods than to me!
The wild vultures should scatter around the shore,
And bloody dogs should grow fiercer from your blood.
How many brave sons did I have,
Brave in vain! destroyed by your cursed hand:
Or worse than slaughtered, sold in distant lands
To shameful slavery, and unworthy toil.
Two, while I speak, my eyes search in vain,
Two born of one mother, my Polydore,
And beloved Lycaon; now maybe gone!
Oh! if they live in that hostile camp,
What piles of gold, what treasures would I give!
(Their grandfather’s wealth, by right of birth their own,
Gave his daughter to Lelegia’s throne:)
But if (which Heaven forbid) they’re already lost,
All pale, they wander on the Stygian coast;
What sorrows then must their sad mother know,
What anguish for me? unutterable woe!
Yet less that anguish, less for her, for me,
Less for all of Troy, if I’m not deprived of you.
Yet avoid Achilles! go behind the wall;
And spare yourself, your father, spare us all!
Save your dear life; or, if a soul so brave
Neglects that thought, save your dearer glory.
Have pity, while I still live, on these silver hairs;
While your father still feels the pain he bears,
Yet cursed with awareness! a wretch, whom in his rage
(All trembling on the edge of helpless old age)
Great Jove has placed, a sad spectacle of pain!
To drain the bitter dregs of fortune’s cup:
To fill his closing eyes with scenes of death,
And count all his days by miseries!
My heroes slain, my wedding bed overturned,
My daughters ravished, and my city burned,
My bleeding infants dashed against the floor;
These I have yet to see, perhaps even more!
Perhaps even I, saved by angry fate,
The last sad remnant of my ruined state,
(Dire pomp of ultimate wretchedness!) must fall,
And stain the pavement of my royal hall;
Where famished dogs, once guardians of my door,
Shall lick their mangled master's spilled blood.
Yet for my sons, I thank you, gods! It’s alright;
They have perished well, for they fell in battle.
Who dies in youth and vigor, dies the best,
Struck through with wounds, all honorable on the chest.
But when the fates, in the fullness of their rage,
Kick the gray head of helpless old age,
And deform the venerable features in the dust,
And pour the barely warm life-blood to the dogs:
This, this is misery! the last, the worst,
That man can feel! man, destined to be cursed!”

He said, and acting what no words could say,
Rent from his head the silver locks away.
With him the mournful mother bears a part;
Yet all her sorrows turn not Hector’s heart.
The zone unbraced, her bosom she display’d;
And thus, fast-falling the salt tears, she said:

He said, and showing what words couldn’t express,
He tore the silver hair from his head.
The grieving mother shares in his pain;
But all her sadness doesn’t move Hector’s heart.
She loosened her garments, revealing her chest;
And as the tears streamed down, she spoke:

“Have mercy on me, O my son! revere
The words of age; attend a parent’s prayer!
If ever thee in these fond arms I press’d,
Or still’d thy infant clamours at this breast;
Ah do not thus our helpless years forego,
But, by our walls secured, repel the foe.
Against his rage if singly thou proceed,
Should’st thou, (but Heaven avert it!) should’st thou bleed,
Nor must thy corse lie honour’d on the bier,
Nor spouse, nor mother, grace thee with a tear!
Far from our pious rites those dear remains
Must feast the vultures on the naked plains.”

“Have mercy on me, my son! Respect
The wisdom of age; listen to a parent's prayer!
If I ever held you in these loving arms,
Or calmed your cries at this breast;
Please do not abandon our vulnerable years,
But, safe within our walls, fend off the enemy.
If you go against his fury alone,
If you, (but heaven forbid it!) if you get hurt,
Your body shouldn’t lie honored on the bier,
And no spouse or mother should weep for you!
Far from our sacred rites, your dear remains
Must be left for the vultures on the open plains.”

So they, while down their cheeks the torrents roll;
But fix’d remains the purpose of his soul;
Resolved he stands, and with a fiery glance
Expects the hero’s terrible advance.
So, roll’d up in his den, the swelling snake
Beholds the traveller approach the brake;
When fed with noxious herbs his turgid veins
Have gather’d half the poisons of the plains;
He burns, he stiffens with collected ire,
And his red eyeballs glare with living fire.
Beneath a turret, on his shield reclined,
He stood, and question’d thus his mighty mind:[275]

So they, as the tears stream down their cheeks;
But his resolve remains steadfast;
He stands firm, with an intense gaze
Waiting for the hero’s fierce approach.
Like a coiled snake in its lair,
Watching the traveler get closer to the thicket;
When, filled with toxic plants, its swollen veins
Have absorbed half the poisons around;
It seethes, stiffens with pent-up anger,
And its red eyes blaze with fiery fury.
Beneath a tower, resting against his shield,
He stood, pondering deeply in his powerful mind:[275]

“Where lies my way? to enter in the wall?
Honour and shame the ungenerous thought recall:
Shall proud Polydamas before the gate
Proclaim, his counsels are obey’d too late,
Which timely follow’d but the former night,
What numbers had been saved by Hector’s flight?
That wise advice rejected with disdain,
I feel my folly in my people slain.
Methinks my suffering country’s voice I hear,
But most her worthless sons insult my ear,
On my rash courage charge the chance of war,
And blame those virtues which they cannot share.
No—if I e’er return, return I must
Glorious, my country’s terror laid in dust:
Or if I perish, let her see me fall
In field at least, and fighting for her wall.
And yet suppose these measures I forego,
Approach unarm’d, and parley with the foe,
The warrior-shield, the helm, and lance, lay down,
And treat on terms of peace to save the town:
The wife withheld, the treasure ill-detain’d
(Cause of the war, and grievance of the land)
With honourable justice to restore:
And add half Ilion’s yet remaining store,
Which Troy shall, sworn, produce; that injured Greece
May share our wealth, and leave our walls in peace.
But why this thought? Unarm’d if I should go,
What hope of mercy from this vengeful foe,
But woman-like to fall, and fall without a blow?
We greet not here, as man conversing man,
Met at an oak, or journeying o’er a plain;
No season now for calm familiar talk,
Like youths and maidens in an evening walk:
War is our business, but to whom is given
To die, or triumph, that, determine Heaven!”

“Where is my way to get through the wall?
Honor and shame remind me of this unkind thought:
Will proud Polydamas stand before the gate
And announce that his advice was followed too late,
Which, if heeded the night before,
Would have saved countless lives because of Hector’s flight?
That wise advice rejected with contempt,
I feel my foolishness in the loss of my people.
I think I hear the voice of my suffering country,
But mostly her worthless sons insult me,
Blaming me for the risks of war,
And criticizing virtues they cannot share.
No—if I ever come back, I must return
Glorious, my country’s dread laid to rest:
Or if I perish, let her see me fall
In battle, at least, fighting for her wall.
And yet, if I were to abandon these plans,
Approach unarmed, and negotiate with the enemy,
Lay down my shield, helmet, and spear,
And seek terms of peace to save the town:
The wife held back, the riches unfairly kept
(Which caused the war and anger in the land)
To restore with honorable justice:
And add half of Ilion’s remaining resources,
Which Troy will swear to provide; so that injured Greece
May share our wealth and leave our walls in peace.
But why think this way? If I go unarmed,
What hope is there for mercy from this vengeful enemy,
But to fall like a woman, falling without a fight?
We do not meet here, as man speaks to man,
Encountering each other at an oak, or traveling across a field;
There’s no time now for calm, familiar conversation,
Like young men and women strolling in the evening;
War is our business, but who is destined to live or die,
That’s up to Heaven to decide!”

Thus pondering, like a god the Greek drew nigh;
His dreadful plumage nodded from on high;
The Pelian javelin, in his better hand,
Shot trembling rays that glitter’d o’er the land;
And on his breast the beamy splendour shone,
Like Jove’s own lightning, or the rising sun.
As Hector sees, unusual terrors rise,
Struck by some god, he fears, recedes, and flies.
He leaves the gates, he leaves the wall behind:
Achilles follows like the winged wind.
Thus at the panting dove a falcon flies
(The swiftest racer of the liquid skies),
Just when he holds, or thinks he holds his prey,
Obliquely wheeling through the aerial way,
With open beak and shrilling cries he springs,
And aims his claws, and shoots upon his wings:
No less fore-right the rapid chase they held,
One urged by fury, one by fear impell’d:
Now circling round the walls their course maintain,
Where the high watch-tower overlooks the plain;
Now where the fig-trees spread their umbrage broad,
(A wider compass,) smoke along the road.
Next by Scamander’s double source they bound,
Where two famed fountains burst the parted ground;
This hot through scorching clefts is seen to rise,
With exhalations steaming to the skies;
That the green banks in summer’s heat o’erflows,
Like crystal clear, and cold as winter snows:
Each gushing fount a marble cistern fills,
Whose polish’d bed receives the falling rills;
Where Trojan dames (ere yet alarm’d by Greece)
Wash’d their fair garments in the days of peace.[276]
By these they pass’d, one chasing, one in flight:
(The mighty fled, pursued by stronger might:)
Swift was the course; no vulgar prize they play,
No vulgar victim must reward the day:
(Such as in races crown the speedy strife:)
The prize contended was great Hector’s life.
As when some hero’s funerals are decreed
In grateful honour of the mighty dead;
Where high rewards the vigorous youth inflame
(Some golden tripod, or some lovely dame)
The panting coursers swiftly turn the goal,
And with them turns the raised spectator’s soul:
Thus three times round the Trojan wall they fly.
The gazing gods lean forward from the sky;
To whom, while eager on the chase they look,
The sire of mortals and immortals spoke:

Thus thinking, like a god, the Greek approached;
His fearsome feathers swayed above;
The Pelian javelin, in his stronger hand,
Shot trembling rays that sparkled over the land;
And on his chest the shining brilliance glowed,
Like Jove’s own lightning or the rising sun.
When Hector saw, unusual fears arose,
Struck by some god, he panicked, recoiled, and fled.
He leaves the gates, he leaves the wall behind:
Achilles follows like the swift wind.
Just like a falcon chases a panting dove
(The fastest racer of the liquid skies),
Just when it thinks it’s caught its prey,
Turning sharply through the air,
With open beak and shrill cries it leaps,
Aiming its claws, and taking off on its wings:
No less determined the rapid chase they kept,
One driven by rage, the other by fear:
Now circling around the walls they maintain their path,
Where the tall watchtower overlooks the plain;
Now where the fig trees spread their broad shade,
(With a wider range), smoke rises along the road.
Next, by Scamander’s twin sources, they race,
Where two renowned fountains burst from the ground;
This one rises hot through scorching cracks,
With steam rising to the skies;
That one overflows the green banks in summer’s heat,
Clear as crystal and cold as winter snow:
Each spring fills a marble basin,
Whose polished bottom catches the falling streams;
Where Trojan women (before Greece alarmed them)
Washed their fine clothes in times of peace.[276]
By these they passed, one chasing, one in flight:
(The mighty fled, pursued by a stronger power:)
Swift was their run; it wasn’t for a common prize,
No ordinary victim would reward the day:
(Like those in races that crown the speedy fight:)
The prize at stake was great Hector’s life.
As when some hero’s funeral is declared
In grateful honor of the mighty dead;
Where high rewards inspire the vigorous youth
(Some golden trophy, or some beautiful maiden)
The panting horses quickly round the turn,
And with them, the soul of the cheering spectators:
Thus three times around the Trojan wall they flew.
The watching gods leaned forward from the sky;
To whom, while eager on the chase they watched,
The father of mortals and immortals spoke:

“Unworthy sight! the man beloved of heaven,
Behold, inglorious round yon city driven!
My heart partakes the generous Hector’s pain;
Hector, whose zeal whole hecatombs has slain,
Whose grateful fumes the gods received with joy,
From Ida’s summits, and the towers of Troy:
Now see him flying; to his fears resign’d,
And fate, and fierce Achilles, close behind.
Consult, ye powers! (’tis worthy your debate)
Whether to snatch him from impending fate,
Or let him bear, by stern Pelides slain,
(Good as he is) the lot imposed on man.”

"Shameful sight! The man favored by heaven,
Look at him, driven ignobly around that city!
My heart feels the pain of noble Hector;
Hector, whose passion has sacrificed countless animals,
Whose grateful offerings the gods accepted with joy,
From the peaks of Ida and the towers of Troy:
Now see him fleeing; resigned to his fears,
With fate and fierce Achilles hot on his heels.
Consider, you powers! (it deserves your attention)
Whether to rescue him from his imminent doom,
Or let him face, killed by stern Pelides,
(As good as he is) the fate assigned to man."

Then Pallas thus: “Shall he whose vengeance forms
The forky bolt, and blackens heaven with storms,
Shall he prolong one Trojan’s forfeit breath?
A man, a mortal, pre-ordain’d to death!
And will no murmurs fill the courts above?
No gods indignant blame their partial Jove?”

Then Pallas said: “Will he whose wrath creates
The splitting lightning and darkens the sky with storms,
Will he let one Trojan live after his punishment?
A man, a mortal, destined for death!
And will there be no complaints in the halls above?
Will no gods angrily blame their biased Jove?”

“Go then (return’d the sire) without delay,
Exert thy will: I give the Fates their way.”
Swift at the mandate pleased Tritonia flies,
And stoops impetuous from the cleaving skies.

“Go then,” replied the father, “without hesitation,
Do what you must: I let the Fates decide.”
Quickly at the command, happy Tritonia flies,
And plunges down fiercely from the parting skies.

As through the forest, o’er the vale and lawn,
The well-breath’d beagle drives the flying fawn,
In vain he tries the covert of the brakes,
Or deep beneath the trembling thicket shakes;
Sure of the vapour in the tainted dews,
The certain hound his various maze pursues.
Thus step by step, where’er the Trojan wheel’d,
There swift Achilles compass’d round the field.
Oft as to reach the Dardan gates he bends,
And hopes the assistance of his pitying friends,
(Whose showering arrows, as he coursed below,
From the high turrets might oppress the foe,)
So oft Achilles turns him to the plain:
He eyes the city, but he eyes in vain.
As men in slumbers seem with speedy pace,
One to pursue, and one to lead the chase,
Their sinking limbs the fancied course forsake,
Nor this can fly, nor that can overtake:
No less the labouring heroes pant and strain:
While that but flies, and this pursues in vain.

As through the forest, over the valley and lawn,
The well-bred beagle chases the fleeing fawn,
In vain the fawn tries to hide in the bushes,
Or deep beneath the trembling thicket pushes;
Confident in the scent from the tainted dew,
The skilled hound follows its winding path true.
So, step by step, wherever the Trojan went,
There swift Achilles moved around the perimeter.
Often as he aimed for the Dardan gates,
And hoped for the help of his sympathetic mates,
(Whose raining arrows, as he ran below,
From the high towers might overwhelm the foe,)
So often Achilles turns toward the plain:
He looks at the city, but it’s all in vain.
Like men in dreams seeming to run with great speed,
One chasing, while another takes the lead,
Their heavy limbs abandon the imagined race,
Neither can escape, nor catch up in the chase:
The weary heroes struggle and strain:
While one just runs, the other pursues in vain.

What god, O muse, assisted Hector’s force
With fate itself so long to hold the course?
Phœbus it was; who, in his latest hour,
Endued his knees with strength, his nerves with power:
And great Achilles, lest some Greek’s advance
Should snatch the glory from his lifted lance,
Sign’d to the troops to yield his foe the way,
And leave untouch’d the honours of the day.

What god, oh muse, helped Hector’s army
Hold on for so long against fate?
It was Phoebus; who, at the very last moment,
Strengthened his knees and powered his muscles:
And great Achilles, to prevent any Greek
From stealing the glory from his raised spear,
Signaled to the troops to let his enemy pass,
And leave the honors of the day untouched.

Jove lifts the golden balances, that show
The fates of mortal men, and things below:
Here each contending hero’s lot he tries,
And weighs, with equal hand, their destinies.
Low sinks the scale surcharged with Hector’s fate;
Heavy with death it sinks, and hell receives the weight.

Jove raises the golden scales that reveal
The fates of mortal men and what happens below:
Here he tests the fortune of each competing hero,
And weighs their destinies with an impartial hand.
The scale with Hector’s fate drops low;
It’s weighed down with death, and hell takes on the burden.

Then Phœbus left him. Fierce Minerva flies
To stern Pelides, and triumphing, cries:
“O loved of Jove! this day our labours cease,
And conquest blazes with full beams on Greece.
Great Hector falls; that Hector famed so far,
Drunk with renown, insatiable of war,
Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight,
Shall more avail him, nor his god of light.
See, where in vain he supplicates above,
Roll’d at the feet of unrelenting Jove;
Rest here: myself will lead the Trojan on,
And urge to meet the fate he cannot shun.”

Then Phoebus left him. Fierce Minerva rushes
To stern Achilles, and triumphantly cries:
“O beloved of Zeus! today our efforts end,
And victory shines brightly over Greece.
Great Hector falls; that Hector known so well,
Drunk with glory, never satisfied with battle,
Falls by your hand, and mine! neither strength, nor escape,
Will help him anymore, nor his god of light.
Look, where in vain he pleads above,
Crumpled at the feet of unyielding Zeus;
Stay here: I’ll lead the Trojan on,
And push him to face the fate he can’t avoid.”

Her voice divine the chief with joyful mind
Obey’d; and rested, on his lance reclined
While like Deiphobus the martial dame
(Her face, her gesture, and her arms the same),
In show an aid, by hapless Hector’s side
Approach’d, and greets him thus with voice belied:

Her divine voice made the chief happy
He obeyed and rested, leaning on his lance
Just like Deiphobus, the warrior woman
(She looked, moved, and armed just like him),
In appearance an ally, by poor Hector’s side
She approached and greeted him with a false voice:

“Too long, O Hector! have I borne the sight
Of this distress, and sorrow’d in thy flight:
It fits us now a noble stand to make,
And here, as brothers, equal fates partake.”

“Too long, Hector! I’ve watched this suffering,
And felt sad about your retreat:
It’s time for us to make a brave stand,
And here, as brothers, share the same fate.”

Then he: “O prince! allied in blood and fame,
Dearer than all that own a brother’s name;
Of all that Hecuba to Priam bore,
Long tried, long loved: much loved, but honoured more!
Since you, of all our numerous race alone
Defend my life, regardless of your own.”

Then he said, “O prince! connected by blood and fame,
Dearer than anyone else with a brother's name;
Of all that Hecuba gave to Priam,
Long tested, long cherished: loved a lot, but respected even more!
Since you, of all our many family members alone
Protect my life, without caring for your own.”

Again the goddess: “Much my father’s prayer,
And much my mother’s, press’d me to forbear:
My friends embraced my knees, adjured my stay,
But stronger love impell’d, and I obey.
Come then, the glorious conflict let us try,
Let the steel sparkle, and the javelin fly;
Or let us stretch Achilles on the field,
Or to his arm our bloody trophies yield.”

Again the goddess: “My father’s prayer,
And my mother’s, urged me to hold back:
My friends clung to my knees, begged me to stay,
But stronger love pushed me on, and I followed.
So come on, let’s engage in this glorious battle,
Let the swords shine, and the javelins soar;
Or let’s lay Achilles on the ground,
Or yield our bloody trophies to his arm.”

Fraudful she said; then swiftly march’d before:
The Dardan hero shuns his foe no more.
Sternly they met. The silence Hector broke:
His dreadful plumage nodded as he spoke:

Fraudulent, she said; then quickly marched ahead:
The Dardan hero no longer avoids his enemy.
They faced each other sternly. Hector broke the silence:
His terrifying plume swayed as he spoke:

“Enough, O son of Peleus! Troy has view’d
Her walls thrice circled, and her chief pursued.
But now some god within me bids me try
Thine, or my fate: I kill thee, or I die.
Yet on the verge of battle let us stay,
And for a moment’s space suspend the day;
Let Heaven’s high powers be call’d to arbitrate
The just conditions of this stern debate,
(Eternal witnesses of all below,
And faithful guardians of the treasured vow!)
To them I swear; if, victor in the strife,
Jove by these hands shall shed thy noble life,
No vile dishonour shall thy corse pursue;
Stripp’d of its arms alone (the conqueror’s due)
The rest to Greece uninjured I’ll restore:
Now plight thy mutual oath, I ask no more.”

“Enough, son of Peleus! Troy has seen
Her walls encircled three times, and her leader hunted.
But now a god within me urges me to try
Your fate or mine: I either kill you or I die.
Yet right on the edge of battle, let’s pause,
And for just a moment, let’s delay the day;
Let the high powers of Heaven be called to decide
The fair terms of this serious dispute,
(Eternal witnesses of everything below,
And loyal guardians of the sacred vow!)
To them I swear; if, victorious in the fight,
Jove by my hands brings an end to your noble life,
No shame shall follow your body;
Stripped of your arms alone (that’s the conqueror’s right)
I’ll return the rest to Greece unharmed:
Now promise me your oath, I ask no more.”

“Talk not of oaths (the dreadful chief replies,
While anger flash’d from his disdainful eyes),
Detested as thou art, and ought to be,
Nor oath nor pact Achilles plights with thee:
Such pacts as lambs and rabid wolves combine,
Such leagues as men and furious lions join,
To such I call the gods! one constant state
Of lasting rancour and eternal hate:
No thought but rage, and never-ceasing strife,
Till death extinguish rage, and thought, and life.
Rouse then thy forces this important hour,
Collect thy soul, and call forth all thy power.
No further subterfuge, no further chance;
’Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance.
Each Grecian ghost, by thee deprived of breath,
Now hovers round, and calls thee to thy death.”

“Don’t even talk about oaths,” the fearsome leader replies,
As anger sparks in his disdainful eyes.
Despite how much you're hated—and rightly so—
Achilles will make no promises to you:
Those kinds of agreements are for lambs and rabid wolves,
Or for men and raging lions to form:
To that I call the gods! An unchanging state
Of lasting bitterness and eternal hate:
Only rage fills my thoughts, and endless conflict,
Until death snuffs out rage, and thought, and life.
Gather your strength this critical moment,
Focus your mind, and summon all your might.
No more tricks, no more chances;
It’s Pallas, Pallas who’s handing you over to my spear.
Every Greek soul you’ve deprived of their life
Now hovers around, calling you to your death.”

He spoke, and launch’d his javelin at the foe;
But Hector shunn’d the meditated blow:
He stoop’d, while o’er his head the flying spear
Sang innocent, and spent its force in air.
Minerva watch’d it falling on the land,
Then drew, and gave to great Achilles’ hand,
Unseen of Hector, who, elate with joy,
Now shakes his lance, and braves the dread of Troy.

He spoke and threw his spear at the enemy;
But Hector dodged the intended strike:
He ducked as the flying spear
Whistled harmlessly overhead and lost its power in the air.
Minerva watched it fall to the ground,
Then took it and gave it to great Achilles,
Unseen by Hector, who, filled with joy,
Now shakes his lance and faces the fear of Troy.

“The life you boasted to that javelin given,
Prince! you have miss’d. My fate depends on Heaven,
To thee, presumptuous as thou art, unknown,
Or what must prove my fortune, or thy own.
Boasting is but an art, our fears to blind,
And with false terrors sink another’s mind.
But know, whatever fate I am to try,
By no dishonest wound shall Hector die.
I shall not fall a fugitive at least,
My soul shall bravely issue from my breast.
But first, try thou my arm; and may this dart
End all my country’s woes, deep buried in thy heart.”

“The life you bragged about with that thrown javelin,
Prince! you have missed. My fate rests with Heaven,
To you, arrogant as you are, unknown,
Or what must determine my luck, or your own.
Bragging is just a way to blind our fears,
And with false threats weigh down another’s mind.
But know, whatever destiny I have to face,
Hector will not die by a dishonorable wound.
I will not fall as a coward at least,
My spirit will bravely leave my body.
But first, test my strength; and may this spear
Put an end to all my country’s suffering, buried deep in your heart.”

The weapon flew, its course unerring held,
Unerring, but the heavenly shield repell’d
The mortal dart; resulting with a bound
From off the ringing orb, it struck the ground.
Hector beheld his javelin fall in vain,
Nor other lance, nor other hope remain;
He calls Deiphobus, demands a spear—
In vain, for no Deiphobus was there.
All comfortless he stands: then, with a sigh;
“’Tis so—Heaven wills it, and my hour is nigh!
I deem’d Deiphobus had heard my call,
But he secure lies guarded in the wall.
A god deceived me; Pallas, ’twas thy deed,
Death and black fate approach! ’tis I must bleed.
No refuge now, no succour from above,
Great Jove deserts me, and the son of Jove,
Propitious once, and kind! Then welcome fate!
’Tis true I perish, yet I perish great:
Yet in a mighty deed I shall expire,
Let future ages hear it, and admire!”

The weapon flew true,
True, but the heavenly shield pushed it away.
The deadly spear bounced off the ringing orb,
And struck the ground.
Hector saw his javelin fall useless,
With no other spear, nor any other hope left;
He calls for Deiphobus, asking for a spear—
In vain, because Deiphobus was not there.
He stands hopeless: then, with a sigh;
“It’s so—Heaven wants it, and my time is near!
I thought Deiphobus had heard my call,
But he is safely guarded in the wall.
A god tricked me; Pallas, it was your work,
Death and dark fate are coming! I must bleed.
No escape now, no help from above,
Great Jove has abandoned me, and the son of Jove,
Once favorable and kind! So welcome fate!
It’s true I’m perishing, but I perish great:
In a great act I will meet my end,
Let future generations hear it, and admire!”

Fierce, at the word, his weighty sword he drew,
And, all collected, on Achilles flew.
So Jove’s bold bird, high balanced in the air,
Stoops from the clouds to truss the quivering hare.
Nor less Achilles his fierce soul prepares:
Before his breast the flaming shield he bears,
Refulgent orb! above his fourfold cone
The gilded horse-hair sparkled in the sun.
Nodding at every step: (Vulcanian frame!)
And as he moved, his figure seem’d on flame.
As radiant Hesper shines with keener light,[277]
Far-beaming o’er the silver host of night,
When all the starry train emblaze the sphere:
So shone the point of great Achilles’ spear.
In his right hand he waves the weapon round,
Eyes the whole man, and meditates the wound;
But the rich mail Patroclus lately wore
Securely cased the warrior’s body o’er.
One space at length he spies, to let in fate,
Where ’twixt the neck and throat the jointed plate
Gave entrance: through that penetrable part
Furious he drove the well-directed dart:
Nor pierced the windpipe yet, nor took the power
Of speech, unhappy! from thy dying hour.
Prone on the field the bleeding warrior lies,
While, thus triumphing, stern Achilles cries:

Fierce at the mention of the word, he drew his heavy sword,
And, fully focused, charged at Achilles.
Just like Jove’s fearless bird, poised in the air,
Dives from the clouds to catch the trembling hare.
Achilles, too, prepared his fierce spirit:
Before him, he carried his blazing shield,
A shining disc! Above his fourfold cone,
The gilded horsehair glimmered in the sun.
Nodding with every step (a masterpiece of Vulcan!)
And as he moved, his figure looked like it was on fire.
As radiant Hesper shines with sharper light,
Spreading its glow over the silver night,
When all the stars light up the sky:
So glowed the tip of great Achilles’ spear.
In his right hand, he swung the weapon around,
Sizing up his opponent and planning the strike;
But the rich armor Patroclus had worn
Comfortably protected the warrior’s body.
Finally, he spotted one opening, a chance for fate,
Where the jointed plate left a gap between the neck and throat.
With fury, he sent the well-aimed dart through:
It didn’t pierce the windpipe or rob the power
Of speech from you, unfortunate one, before your end.
Lying on the field, the bleeding warrior struggles,
As, triumphant, stern Achilles calls out:

“At last is Hector stretch’d upon the plain,
Who fear’d no vengeance for Patroclus slain:
Then, prince! you should have fear’d, what now you feel;
Achilles absent was Achilles still:
Yet a short space the great avenger stayed,
Then low in dust thy strength and glory laid.
Peaceful he sleeps, with all our rites adorn’d,
For ever honour’d, and for ever mourn’d:
While cast to all the rage of hostile power,
Thee birds shall mangle, and the gods devour.”

“At last, Hector lies stretched out on the ground,
Who feared no punishment for the death of Patroclus:
Then, prince! you should have feared what you now feel;
Achilles wasn’t here, but his presence lingered:
Only a little while did the great avenger wait,
Then brought low in the dust your strength and glory.
He sleeps peacefully, adorned with all our rites,
Forever honored, and forever mourned:
While you are left to the fury of your enemies,
The birds will tear you apart, and the gods will consume you.”

Then Hector, fainting at the approach of death:
“By thy own soul! by those who gave thee breath!
By all the sacred prevalence of prayer;
Ah, leave me not for Grecian dogs to tear!
The common rites of sepulture bestow,
To soothe a father’s and a mother’s woe:
Let their large gifts procure an urn at least,
And Hector’s ashes in his country rest.”

Then Hector, weak at the thought of dying:
"By your own spirit! by those who gave you life!
By all the sacred power of prayer;
Ah, don’t leave me for Greek dogs to rip apart!
Give me the usual burial rites,
To ease a father’s and mother’s grief:
Let their generous gifts at least buy an urn,
And let Hector’s ashes rest in his homeland."

“No, wretch accursed! relentless he replies;
(Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes;)
Not those who gave me breath should bid me spare,
Nor all the sacred prevalence of prayer.
Could I myself the bloody banquet join!
No—to the dogs that carcase I resign.
Should Troy, to bribe me, bring forth all her store,
And giving thousands, offer thousands more;
Should Dardan Priam, and his weeping dame,
Drain their whole realm to buy one funeral flame:
Their Hector on the pile they should not see,
Nor rob the vultures of one limb of thee.”

“No, cursed wretch! he responds fiercely;
(Flames shot from his eyes as he spoke;)
Not even those who gave me life should ask me to hold back,
Nor all the sacred power of prayer.
Could I join the bloody feast myself!
No—to the dogs, I throw that body away.
If Troy were to offer all her treasures to bribe me,
And if she offered thousands, and then more;
If Dardan Priam and his grieving wife,
Were to empty their whole kingdom for just one funeral flame:
They wouldn’t get to see their Hector on the pyre,
Nor rob the vultures of even one limb of you.”

Then thus the chief his dying accents drew:
“Thy rage, implacable! too well I knew:
The Furies that relentless breast have steel’d,
And cursed thee with a heart that cannot yield.
Yet think, a day will come, when fate’s decree
And angry gods shall wreak this wrong on thee;
Phœbus and Paris shall avenge my fate,
And stretch thee here before the Scæan gate.”[278]

Then the chief drew his dying breath:
“Your rage, unyielding! I knew it all too well:
The Furies have hardened your heart,
Cursing you with a soul that won’t give in.
But remember, a day will come when fate's will
And the angry gods will make you pay for this wrong;
Apollo and Paris will avenge my destiny,
And lay you out here before the Scæan gate.”[278]

He ceased. The Fates suppress’d his labouring breath,
And his eyes stiffen’d at the hand of death;
To the dark realm the spirit wings its way,
(The manly body left a load of clay,)
And plaintive glides along the dreary coast,
A naked, wandering, melancholy ghost!

He stopped. The Fates stilled his struggling breath,
And his eyes froze at death's cold hand;
To the dark realm, the spirit makes its way,
(The strong body left as just a pile of clay,)
And sadly glides along the bleak shore,
A bare, wandering, sorrowful ghost!

Achilles, musing as he roll’d his eyes
O’er the dead hero, thus unheard, replies:
“Die thou the first! When Jove and heaven ordain,
I follow thee”—He said, and stripp’d the slain.
Then forcing backward from the gaping wound
The reeking javelin, cast it on the ground.
The thronging Greeks behold with wondering eyes
His manly beauty and superior size;
While some, ignobler, the great dead deface
With wounds ungenerous, or with taunts disgrace:

Achilles, thinking as he looked over the dead hero, replied quietly, “You die first! When Jove and the heavens decide, I’ll follow you.” He said this and stripped the fallen warrior. Then, pulling the bloody javelin out of the open wound, he threw it on the ground. The gathered Greeks watched in amazement at his masculine beauty and impressive size, while some lesser men dishonored the great dead with unworthy wounds or disgraceful insults.

“How changed that Hector, who like Jove of late
Sent lightning on our fleets, and scatter’d fate!”

“How different is Hector now, who, like Jove not long ago,
Sent lightning down on our fleets and changed our fate!”

High o’er the slain the great Achilles stands,
Begirt with heroes and surrounding bands;
And thus aloud, while all the host attends:
“Princes and leaders! countrymen and friends!
Since now at length the powerful will of heaven
The dire destroyer to our arm has given,
Is not Troy fallen already? Haste, ye powers!
See, if already their deserted towers
Are left unmann’d; or if they yet retain
The souls of heroes, their great Hector slain.
But what is Troy, or glory what to me?
Or why reflects my mind on aught but thee,
Divine Patroclus! Death hath seal’d his eyes;
Unwept, unhonour’d, uninterr’d he lies!
Can his dear image from my soul depart,
Long as the vital spirit moves my heart?
If in the melancholy shades below,
The flames of friends and lovers cease to glow,
Yet mine shall sacred last; mine, undecay’d,
Burn on through death, and animate my shade.
Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your pæans sing.
Be this the song, slow-moving toward the shore,
“Hector is dead, and Ilion is no more.””

High above the fallen, the great Achilles stands,
Surrounded by heroes and loyal bands;
And he speaks aloud, while everyone listens:
“Princes and leaders! Countrymen and friends!
Now that the powerful will of heaven
Has handed the fierce destroyer to our hands,
Isn’t Troy already fallen? Hurry, you gods!
Check if their empty towers
Are left unmanned; or if they still hold
The spirits of heroes, now that great Hector is dead.
But what is Troy to me, or glory?
Why do I think of anything but you,
Divine Patroclus! Death has closed his eyes;
Unwept, unhonored, and unburied he lies!
Can his dear image leave my soul,
As long as my heart still beats?
If in the gloomy shades below,
The fires of friends and lovers fade away,
Mine will remain sacred; mine, undying,
Will burn on through death and give life to my shade.
Meanwhile, you sons of Greece, triumphantly bring
Hector's body, and sing your songs.
Let this be the tune, as we move slowly toward the shore,
“Hector is dead, and Troy is no more.””

Then his fell soul a thought of vengeance bred;
(Unworthy of himself, and of the dead;)
The nervous ancles bored, his feet he bound
With thongs inserted through the double wound;
These fix’d up high behind the rolling wain,
His graceful head was trail’d along the plain.
Proud on his car the insulting victor stood,
And bore aloft his arms, distilling blood.
He smites the steeds; the rapid chariot flies;
The sudden clouds of circling dust arise.
Now lost is all that formidable air;
The face divine, and long-descending hair,
Purple the ground, and streak the sable sand;
Deform’d, dishonour’d, in his native land,
Given to the rage of an insulting throng,
And, in his parents’ sight, now dragg’d along!

Then his evil soul conceived a thought of revenge;
(Unworthy of himself and the dead;)
He bored through his trembling ankles and bound his feet
With thongs threaded through the double wound;
These attached up high behind the rolling cart,
His noble head was dragged along the ground.
Proudly on his chariot the mocking victor stood,
Holding his blood-soaked arms high.
He strikes the horses; the swift chariot races;
Sudden clouds of swirling dust rise.
Now all that fierce presence is gone;
The divine face and flowing hair,
Purple the ground and streak the black sand;
Deformed, dishonored in his homeland,
At the mercy of a mocking crowd,
And, in front of his parents, now dragged along!

The mother first beheld with sad survey;
She rent her tresses, venerable grey,
And cast, far off, the regal veils away.
With piercing shrieks his bitter fate she moans,
While the sad father answers groans with groans,
Tears after tears his mournful cheeks o’erflow,
And the whole city wears one face of woe:
No less than if the rage of hostile fires,
From her foundations curling to her spires,
O’er the proud citadel at length should rise,
And the last blaze send Ilion to the skies.
The wretched monarch of the falling state,
Distracted, presses to the Dardan gate.
Scarce the whole people stop his desperate course,
While strong affliction gives the feeble force:
Grief tears his heart, and drives him to and fro,
In all the raging impotence of woe.
At length he roll’d in dust, and thus begun,
Imploring all, and naming one by one:
“Ah! let me, let me go where sorrow calls;
I, only I, will issue from your walls
(Guide or companion, friends! I ask ye none),
And bow before the murderer of my son.
My grief perhaps his pity may engage;
Perhaps at least he may respect my age.
He has a father too; a man like me;
One, not exempt from age and misery
(Vigorous no more, as when his young embrace
Begot this pest of me, and all my race).
How many valiant sons, in early bloom,
Has that cursed hand sent headlong to the tomb!
Thee, Hector! last: thy loss (divinely brave)
Sinks my sad soul with sorrow to the grave.
O had thy gentle spirit pass’d in peace,
The son expiring in the sire’s embrace,
While both thy parents wept the fatal hour,
And, bending o’er thee, mix’d the tender shower!
Some comfort that had been, some sad relief,
To melt in full satiety of grief!”

The mother first looked on with a heavy heart;
She tore her gray hair, showing her age,
And threw her royal robes far away.
With piercing screams, she mourned his bitter fate,
While the sorrowful father responded with groans,
Tears flowed endlessly down his mournful cheeks,
And the whole city wore a face of grief:
As if the fury of enemy fires,
Were curling up from its foundations to its towers,
And finally rising above the proud citadel,
Sending Ilion up in flames to the skies.
The wretched king of the crumbling state,
Distraught, rushed to the Dardan gate.
Barely did the people stop him in his desperate path,
While deep anguish gave strength to the weak:
Grief tore at his heart, driving him to and fro,
In all the wild helplessness of sorrow.
At last he fell in the dust and began to plead,
Imploring everyone, naming them one by one:
“Ah! let me, let me go where sorrow calls;
I, only I, will leave your walls
(No guide or companion, friends! I ask for none),
And bow before the man who killed my son.
My grief might touch his heart;
Perhaps he will at least respect my age.
He has a father too; a man like me;
One, not free from age and misery
(No longer vigorous as when his youthful embrace
Conceived this scourge against me and all my lineage).
How many brave sons, in their early prime,
Has that cursed hand sent headlong to the grave!
You, Hector! last: your loss (so divine and brave)
Sinks my sad soul deeper into sorrow.
Oh, had your gentle spirit passed in peace,
And your son died in his father's embrace,
While both your parents wept at that tragic hour,
And, leaning over you, mixed their tears of love!
Some comfort that would have been, some sad relief,
To fully melt away in the depths of grief!”

Thus wail’d the father, grovelling on the ground,
And all the eyes of Ilion stream’d around.

Thus wailed the father, lying on the ground,
And all the eyes of Ilion streamed around.

Amidst her matrons Hecuba appears:
(A mourning princess, and a train in tears;)
“Ah why has Heaven prolong’d this hated breath,
Patient of horrors, to behold thy death?
O Hector! late thy parents’ pride and joy,
The boast of nations! the defence of Troy!
To whom her safety and her fame she owed;
Her chief, her hero, and almost her god!
O fatal change! become in one sad day
A senseless corse! inanimated clay!”

Amidst her women, Hecuba stands:
(A grieving princess, surrounded by tears;)
“Why has Heaven stretched out this miserable life,
Enduring horrors, just to see your death?
O Hector! once the pride and joy of your parents,
The pride of nations! the protector of Troy!
To whom she owed her safety and her fame;
Her champion, her hero, and nearly her god!
O tragic turn! now in just one sad day
A lifeless body! an empty shell!”

But not as yet the fatal news had spread
To fair Andromache, of Hector dead;
As yet no messenger had told his fate,
Not e’en his stay without the Scæan gate.
Far in the close recesses of the dome,
Pensive she plied the melancholy loom;
A growing work employ’d her secret hours,
Confusedly gay with intermingled flowers.
Her fair-haired handmaids heat the brazen urn,
The bath preparing for her lord’s return
In vain; alas! her lord returns no more;
Unbathed he lies, and bleeds along the shore!
Now from the walls the clamours reach her ear,
And all her members shake with sudden fear:
Forth from her ivory hand the shuttle falls,
And thus, astonish’d, to her maids she calls:

But the terrible news hadn’t reached
Fair Andromache that Hector was dead;
No messenger had yet told her the fate,
Not even his delay outside the Scæan gate.
Deep in the quiet corners of the house,
She sadly worked at her sorrowful loom;
A growing project occupied her hidden hours,
Confusingly bright with mixed flowers.
Her fair-haired handmaids heated the bronze urn,
Preparing the bath for her lord’s return
In vain; unfortunately, her lord won’t come back;
Unwashed, he lies, bleeding along the shore!
Now from the walls, the shouts reached her ears,
And all her limbs shook with sudden fear:
The shuttle slipped from her ivory hand,
And in shock, she called to her maids:

[Illustration: ]

THE BATH

THE BATH

“Ah follow me! (she cried) what plaintive noise
Invades my ear? ’Tis sure my mother’s voice.
My faltering knees their trembling frame desert,
A pulse unusual flutters at my heart;
Some strange disaster, some reverse of fate
(Ye gods avert it!) threats the Trojan state.
Far be the omen which my thoughts suggest!
But much I fear my Hector’s dauntless breast
Confronts Achilles; chased along the plain,
Shut from our walls! I fear, I fear him slain!
Safe in the crowd he ever scorn’d to wait,
And sought for glory in the jaws of fate:
Perhaps that noble heat has cost his breath,
Now quench’d for ever in the arms of death.”

“Ah, follow me! (she cried) What sad noise
Is invading my ear? It must be my mother’s voice.
My trembling knees are giving way,
A strange pulse flutters in my heart;
Some strange disaster, some reversal of fate
(Please, gods, keep it away!) threatens the Trojan state.
Let the omen my thoughts suggest stay far away!
But I fear my brave Hector is facing Achilles; chased on the plain,
Shut out from our walls! I fear, I fear he’s been killed!
Safe in the crowd, he always scorned to wait,
And sought glory in the jaws of fate:
Maybe that noble spirit has cost him his life,
Now extinguished forever in the arms of death.”

She spoke: and furious, with distracted pace,
Fears in her heart, and anguish in her face,
Flies through the dome (the maids her steps pursue),
And mounts the walls, and sends around her view.
Too soon her eyes the killing object found,
The godlike Hector dragg’d along the ground.
A sudden darkness shades her swimming eyes:
She faints, she falls; her breath, her colour flies.
Her hair’s fair ornaments, the braids that bound,
The net that held them, and the wreath that crown’d,
The veil and diadem flew far away
(The gift of Venus on her bridal day).
Around a train of weeping sisters stands,
To raise her sinking with assistant hands.
Scarce from the verge of death recall’d, again
She faints, or but recovers to complain.

She spoke, and in a rage, pacing wildly,
With fear in her heart and despair on her face,
She rushes through the room (the maids follow her),
Climbs the walls, and surveys her surroundings.
Too soon her eyes fell on the tragic sight,
The godlike Hector dragged along the ground.
A sudden darkness dims her blurry vision:
She faints, she collapses; her breath, her color vanish.
Her beautiful hair ornaments, the braids that held them,
The net that contained them, and the crown that adorned,
The veil and diadem flew far away
(The gift from Venus on her wedding day).
A group of weeping sisters surrounds her,
To help her up with supportive hands.
Barely brought back from the brink of death, she struggles
To regain her senses or merely complains.

[Illustration: ]

ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL

ANDROMACHE FAINTING AGAINST THE WALL

“O wretched husband of a wretched wife!
Born with one fate, to one unhappy life!
For sure one star its baneful beam display’d
On Priam’s roof, and Hippoplacia’s shade.
From different parents, different climes we came.
At different periods, yet our fate the same!
Why was my birth to great Aëtion owed,
And why was all that tender care bestow’d?
Would I had never been!—O thou, the ghost
Of my dead husband! miserably lost!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon’d, desolate, alone!
An only child, once comfort of my pains,
Sad product now of hapless love, remains!
No more to smile upon his sire; no friend
To help him now! no father to defend!
For should he ’scape the sword, the common doom,
What wrongs attend him, and what griefs to come!
Even from his own paternal roof expell’d,
Some stranger ploughs his patrimonial field.
The day, that to the shades the father sends,
Robs the sad orphan of his father’s friends:
He, wretched outcast of mankind! appears
For ever sad, for ever bathed in tears;
Amongst the happy, unregarded, he
Hangs on the robe, or trembles at the knee,
While those his father’s former bounty fed
Nor reach the goblet, nor divide the bread:
The kindest but his present wants allay,
To leave him wretched the succeeding day.
Frugal compassion! Heedless, they who boast
Both parents still, nor feel what he has lost,
Shall cry, ‘Begone! thy father feasts not here:’
The wretch obeys, retiring with a tear.
Thus wretched, thus retiring all in tears,
To my sad soul Astyanax appears!
Forced by repeated insults to return,
And to his widow’d mother vainly mourn:
He, who, with tender delicacy bred,
With princes sported, and on dainties fed,
And when still evening gave him up to rest,
Sunk soft in down upon the nurse’s breast,
Must—ah what must he not? Whom Ilion calls
Astyanax, from her well-guarded walls,[279]
Is now that name no more, unhappy boy!
Since now no more thy father guards his Troy.
But thou, my Hector, liest exposed in air,
Far from thy parents’ and thy consort’s care;
Whose hand in vain, directed by her love,
The martial scarf and robe of triumph wove.
Now to devouring flames be these a prey,
Useless to thee, from this accursed day!
Yet let the sacrifice at least be paid,
An honour to the living, not the dead!”

“O miserable husband of a miserable wife!
Born to one fate, to one unhappy life!
Surely one star cast its harmful light
On Priam’s roof, and Hippoplacia’s shade.
We came from different parents, different places.
At different times, yet our fate is the same!
Why was I born to great Aëtion,
And why was all that tender care given?
I wish I had never been born!—O you, the ghost
Of my dead husband! so sadly lost!
You, gone forever to the dismal realms!
And I, abandoned, desolate, alone!
An only child, once my comfort in pain,
Now the sad result of unfortunate love, remains!
No longer to smile at his father; no friend
To help him now! No father to protect him!
For if he escapes the sword, the common fate,
What wrongs await him, and what grief to come!
Even from his father’s house expelled,
A stranger plows his inherited field.
The day that sends the father to the shades
Robs the sad orphan of his father’s friends:
He, a miserable outcast of mankind! appears
Forever sad, forever soaked in tears;
Among the happy, overlooked, he
Hangs on the robe, or trembles at the knee,
While those his father once fed
Don't share the cup, nor divide the bread:
The kindest only ease his current needs,
Leaving him wretched the next day.
Frugal compassion! Carefree are those who boast
Of both parents still, who do not feel his loss,
Shall shout, ‘Go away! Your father does not feast here:’
The wretched obeys, leaving with a tear.
Thus wretched, thus leaving all in tears,
To my sad soul, Astyanax appears!
Forced by repeated insults to return,
And to his widowed mother in vain mourn:
He, who, brought up with gentle care,
Played with princes, and dined on delicacies,
And when the evening came, was laid to rest,
Softly sinking into the nurse’s arms,
Must—ah, what must he endure? He whom Ilion calls
Astyanax, from her well-guarded walls,
Is now that name no more, unhappy boy!
Since now no longer does your father guard his Troy.
But you, my Hector, lie exposed in the air,
Far from your parents’ and your wife’s care;
Whose hand, directed by her love, unsatisfactorily,
Wove the martial scarf and robe of triumph.
Now let these be prey to consuming flames,
Useless to you, from this cursed day!
Yet let the sacrifice at least be made,
An honor to the living, not the dead!”

So spake the mournful dame: her matrons hear, Sigh back her sighs, and answer tear with tear.

So said the sad woman: her fellow matrons hear, Sighing back her sighs and responding to each tear with their own.

BOOK XXIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.[280]

FUNERAL GAMES IN HONOR OF PATROCLUS.[280]

Achilles and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly twelve Trojan captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the Winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flames. When the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the foot-race, the single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the javelin: the various descriptions of which, and the various success of the several antagonists, make the greatest part of the book.
    In this book ends the thirtieth day. The night following, the ghost of Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in felling the timber for the pile: the two-and-thirtieth in burning it; and the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the sea-shore.

Achilles and the Myrmidons honor Patroclus's body. After the funeral feast, he goes to the seaside, where he falls asleep, and the ghost of his friend appears to him, asking for proper burial rites. The next morning, the soldiers are sent with mules and wagons to collect wood for the pyre. The funeral procession includes offering their hair to the dead. Achilles sacrifices several animals and, finally, twelve Trojan captives at the pyre before setting it on fire. He makes libations to the Winds, which, at Iris's urging, rise and fan the flames. After the pyre has burned all night, they gather the bones, place them in a golden urn, and build the tomb. Achilles organizes the funeral games: the chariot race, boxing, wrestling, foot race, single combat, discus throw, archery, and javelin throwing—the detailed descriptions of which and the various successes of the different competitors make up a large part of the book.
    This book marks the end of the thirtieth day. That night, Patroclus's ghost appears to Achilles; the thirty-first day is spent chopping the timber for the pyre; the thirty-second day for burning it; and the thirty-third for the games. The setting is mainly by the seaside.

Thus humbled in the dust, the pensive train
Through the sad city mourn’d her hero slain.
The body soil’d with dust, and black with gore,
Lies on broad Hellespont’s resounding shore.
The Grecians seek their ships, and clear the strand,
All, but the martial Myrmidonian band:
These yet assembled great Achilles holds,
And the stern purpose of his mind unfolds:

Thus humbled in the dust, the thoughtful procession
Through the sorrowful city mourned her fallen hero.
The body dirty with dust and stained with blood,
Lies on the wide Hellespont’s echoing shore.
The Greeks head to their ships and clear the beach,
Everyone, except the brave Myrmidon warriors:
These assembled, great Achilles commands,
And reveals the resolute intent of his mind:

“Not yet, my brave companions of the war,
Release your smoking coursers from the car;
But, with his chariot each in order led,
Perform due honours to Patroclus dead.
Ere yet from rest or food we seek relief,
Some rites remain, to glut our rage of grief.”

“Not yet, my brave friends of the battle,
Release your steaming horses from the chariot;
But, with his chariot each in order led,
Give proper honors to Patroclus who’s passed.
Before we seek rest or food to ease our pain,
Some rituals remain, to satisfy our grief.”

The troops obey’d; and thrice in order led[281]
(Achilles first) their coursers round the dead;
And thrice their sorrows and laments renew;
Tears bathe their arms, and tears the sands bedew.
For such a warrior Thetis aids their woe,
Melts their strong hearts, and bids their eyes to flow.
But chief, Pelides: thick-succeeding sighs
Burst from his heart, and torrents from his eyes:
His slaughtering hands, yet red with blood, he laid
On his dead friend’s cold breast, and thus he said:

The troops obeyed; and three times in formation led[281]
(Achilles first) their horses around the dead;
And three times their grief and cries were renewed;
Tears soaked their arms, and tears drenched the sand.
For such a warrior Thetis shared their sorrow,
Softened their strong hearts, and urged their eyes to weep.
But especially for Pelides: deep, heavy sighs
Burst from his heart, and torrents from his eyes:
His bloodied hands, still stained, he placed
On his dead friend’s cold chest, and said:

“All hail, Patroclus! let thy honour’d ghost
Hear, and rejoice on Pluto’s dreary coast;
Behold! Achilles’ promise is complete;
The bloody Hector stretch’d before thy feet.
Lo! to the dogs his carcase I resign;
And twelve sad victims, of the Trojan line,
Sacred to vengeance, instant shall expire;
Their lives effused around thy funeral pyre.”

"All hail, Patroclus! Let your honored spirit
Listen and find joy on Pluto’s gloomy shore;
Look! Achilles’ promise is fulfilled;
The bloody Hector lies stretched out before you.
Behold! I offer his body to the dogs;
And twelve mournful victims from the Trojan line,
Destined for revenge, will soon meet their end;
Their lives spilled around your funeral pyre."

Gloomy he said, and (horrible to view)
Before the bier the bleeding Hector threw,
Prone on the dust. The Myrmidons around
Unbraced their armour, and the steeds unbound.
All to Achilles’ sable ship repair,
Frequent and full, the genial feast to share.
Now from the well-fed swine black smokes aspire,
The bristly victims hissing o’er the fire:
The huge ox bellowing falls; with feebler cries
Expires the goat; the sheep in silence dies.
Around the hero’s prostrate body flow’d,
In one promiscuous stream, the reeking blood.
And now a band of Argive monarchs brings
The glorious victor to the king of kings.
From his dead friend the pensive warrior went,
With steps unwilling, to the regal tent.
The attending heralds, as by office bound,
With kindled flames the tripod-vase surround:
To cleanse his conquering hands from hostile gore,
They urged in vain; the chief refused, and swore:[282]

Gloomy, he said, and (horrible to see)
Before the coffin, the bleeding Hector was laid,
Lying in the dust. The Myrmidons gathered around
Removed their armor, and let their horses free.
All returned to Achilles’ dark ship,
Frequent and full, to share a hearty feast.
Now from the well-fed pigs, black smoke rises,
The bristly victims hissing over the fire:
The huge ox bellows as it falls; with weaker cries
The goat breathes its last; the sheep dies in silence.
Around the hero’s fallen body flowed,
In one mixed stream, the steaming blood.
And now a group of Argive kings brings
The glorious victor to the king of kings.
From his dead friend, the thoughtful warrior walked,
With reluctant steps, to the royal tent.
The attending heralds, as required by duty,
With kindled flames surrounded the tripod vase:
To cleanse his victorious hands from enemy blood,
They urged in vain; the chief refused and swore:[282]

“No drop shall touch me, by almighty Jove!
The first and greatest of the gods above!
Till on the pyre I place thee; till I rear
The grassy mound, and clip thy sacred hair.
Some ease at least those pious rites may give,
And soothe my sorrows, while I bear to live.
Howe’er, reluctant as I am, I stay
And share your feast; but with the dawn of day,
(O king of men!) it claims thy royal care,
That Greece the warrior’s funeral pile prepare,
And bid the forests fall: (such rites are paid
To heroes slumbering in eternal shade:)
Then, when his earthly part shall mount in fire,
Let the leagued squadrons to their posts retire.”

“No drop shall touch me, by mighty Jove!
The first and greatest of the gods above!
Until I place you on the pyre; until I build
The grassy mound and cut your sacred hair.
At least those sacred rites might bring some ease,
And soothe my sorrows while I carry on.
However, as reluctant as I am, I stay
And share your feast; but with the dawn of day,
(O king of men!) it demands your royal care,
That Greece prepares the warrior’s funeral pyre,
And calls for the forests to be cut down: (such rites are given
To heroes resting in eternal shade:)
Then, when his earthly part rises in fire,
Let the united troops return to their posts.”

He spoke: they hear him, and the word obey;
The rage of hunger and of thirst allay,
Then ease in sleep the labours of the day.
But great Pelides, stretch’d along the shore,
Where, dash’d on rocks, the broken billows roar,
Lies inly groaning; while on either hand
The martial Myrmidons confusedly stand.
Along the grass his languid members fall,
Tired with his chase around the Trojan wall;
Hush’d by the murmurs of the rolling deep,
At length he sinks in the soft arms of sleep.
When lo! the shade, before his closing eyes,
Of sad Patroclus rose, or seem’d to rise:
In the same robe he living wore, he came:
In stature, voice, and pleasing look, the same.
The form familiar hover’d o’er his head,
“And sleeps Achilles? (thus the phantom said:)
Sleeps my Achilles, his Patroclus dead?
Living, I seem’d his dearest, tenderest care,
But now forgot, I wander in the air.
Let my pale corse the rites of burial know,
And give me entrance in the realms below:
Till then the spirit finds no resting-place,
But here and there the unbodied spectres chase
The vagrant dead around the dark abode,
Forbid to cross the irremeable flood.
Now give thy hand; for to the farther shore
When once we pass, the soul returns no more:
When once the last funereal flames ascend,
No more shall meet Achilles and his friend;
No more our thoughts to those we loved make known;
Or quit the dearest, to converse alone.
Me fate has sever’d from the sons of earth,
The fate fore-doom’d that waited from my birth:
Thee too it waits; before the Trojan wall
Even great and godlike thou art doom’d to fall.
Hear then; and as in fate and love we join,
Ah suffer that my bones may rest with thine!
Together have we lived; together bred,
One house received us, and one table fed;
That golden urn, thy goddess-mother gave,
May mix our ashes in one common grave.”

He spoke: they hear him, and the word obey;
The rage of hunger and thirst ease,
Then comfort in sleep from the labors of the day.
But great Achilles, stretched along the shore,
Where the broken waves crash on the rocks,
Lies groaning inside; while on either side
The warrior Myrmidons stand confused.
Along the grass his tired body falls,
Exhausted from chasing around the Trojan wall;
Calmed by the murmurs of the rolling sea,
At last he sinks into the soft embrace of sleep.
Then behold! the shade, before his closing eyes,
Of sad Patroclus rose, or seemed to rise:
In the same robe he wore in life, he came:
In stature, voice, and pleasant appearance, the same.
The familiar form hovered above his head,
“And is Achilles sleeping? (thus the phantom said:)
Is my Achilles sleeping, now that Patroclus is dead?
While alive, I seemed his dearest, tenderest care,
But now forgotten, I wander in the air.
Let my pale body receive the rites of burial,
And grant me entry in the realms below:
Until then the spirit finds no resting place,
But here and there, the bodiless specters chase
The wandering dead around the dark abode,
Forbidden to cross the unpassable flood.
Now give your hand; for to the farther shore
Once we pass, the soul returns no more:
When once the last funeral flames rise,
Achilles and his friend shall meet no more;
No more shall our thoughts reveal to those we loved;
Or leave the dearest to converse alone.
Fate has separated me from the sons of earth,
The fate that was destined from my birth:
It waits for you too; before the Trojan wall
Even great and godlike you are doomed to fall.
Hear then; and as in fate and love we unite,
Oh, allow that my bones may rest with yours!
Together we have lived; together raised,
One house received us, and one table fed;
That golden urn, your goddess-mother gave,
May mix our ashes in one common grave.”

“And is it thou? (he answers) To my sight[283]
Once more return’st thou from the realms of night?
O more than brother! Think each office paid,
Whate’er can rest a discontented shade;
But grant one last embrace, unhappy boy!
Afford at least that melancholy joy.”

“And is it you? (he answers) To my eyes[283]
Are you coming back from the depths of night?
Oh, more than a brother! Just know that everything is done,
Whatever can ease a restless spirit;
But let me have one last embrace, unhappy boy!
At least give me that sad joy.”

He said, and with his longing arms essay’d
In vain to grasp the visionary shade!
Like a thin smoke he sees the spirit fly,[284]
And hears a feeble, lamentable cry.
Confused he wakes; amazement breaks the bands
Of golden sleep, and starting from the sands,
Pensive he muses with uplifted hands:

He said, and with his longing arms tried
In vain to grasp the elusive figure!
Like thin smoke, he sees the spirit drift away,[284]
And hears a weak, sorrowful cry.
Confused, he wakes; shock breaks the hold
Of golden sleep, and starting from the sand,
Thoughtful, he reflects with raised hands:

“’Tis true, ’tis certain; man, though dead, retains
Part of himself; the immortal mind remains:
The form subsists without the body’s aid,
Aerial semblance, and an empty shade!
This night my friend, so late in battle lost,
Stood at my side, a pensive, plaintive ghost:
Even now familiar, as in life, he came;
Alas! how different! yet how like the same!”

“It’s true, it’s certain; man, even after death, keeps
Part of himself; the immortal mind stays:
The shape exists without the body’s help,
A ghostly image, and an empty shade!
Tonight my friend, who was lost in battle,
Stood beside me, a thoughtful, sorrowful ghost:
Even now familiar, like he was in life;
Oh! how different! yet how much the same!”

Thus while he spoke, each eye grew big with tears:
And now the rosy-finger’d morn appears,
Shows every mournful face with tears o’erspread,
And glares on the pale visage of the dead.
But Agamemnon, as the rites demand,
With mules and waggons sends a chosen band
To load the timber, and the pile to rear;
A charge consign’d to Merion’s faithful care.
With proper instruments they take the road,
Axes to cut, and ropes to sling the load.
First march the heavy mules, securely slow,
O’er hills, o’er dales, o’er crags, o’er rocks they go:[285]
Jumping, high o’er the shrubs of the rough ground,
Rattle the clattering cars, and the shock’d axles bound.
But when arrived at Ida’s spreading woods,[286]
(Fair Ida, water’d with descending floods,)
Loud sounds the axe, redoubling strokes on strokes;
On all sides round the forest hurls her oaks
Headlong. Deep echoing groan the thickets brown;
Then rustling, crackling, crashing, thunder down.
The wood the Grecians cleave, prepared to burn;
And the slow mules the same rough road return.
The sturdy woodmen equal burdens bore
(Such charge was given them) to the sandy shore;
There on the spot which great Achilles show’d,
They eased their shoulders, and disposed the load;
Circling around the place, where times to come
Shall view Patroclus’ and Achilles’ tomb.
The hero bids his martial troops appear
High on their cars in all the pomp of war;
Each in refulgent arms his limbs attires,
All mount their chariots, combatants and squires.
The chariots first proceed, a shining train;
Then clouds of foot that smoke along the plain;
Next these the melancholy band appear;
Amidst, lay dead Patroclus on the bier;
O’er all the corse their scattered locks they throw;
Achilles next, oppress’d with mighty woe,
Supporting with his hands the hero’s head,
Bends o’er the extended body of the dead.
Patroclus decent on the appointed ground
They place, and heap the sylvan pile around.
But great Achilles stands apart in prayer,
And from his head divides the yellow hair;
Those curling locks which from his youth he vow’d,[287]
And sacred grew, to Sperchius’ honour’d flood:
Then sighing, to the deep his locks he cast,
And roll’d his eyes around the watery waste:

Thus as he spoke, everyone's eyes welled up with tears:
And now the rosy-fingered dawn breaks,
Revealing every mournful face wet with tears,
And shining down on the pale face of the dead.
But Agamemnon, as the rituals required,
Sends a chosen group with mules and wagons
To gather the timber and build the pyre;
A task entrusted to Merion’s loyal care.
With the right tools, they set out on the road,
Axes for cutting and ropes to secure the load.
First, the heavy mules march, moving slowly yet steadily,
Over hills, valleys, crags, and rocks they travel:[285]
Jumping high over the shrubs of the rugged ground,
The rattling carts jostle, and the axles shake.
But when they reach the wide woods of Ida,[286]
(Fair Ida, watered by falling streams,)
The sound of axes grows louder, echoing in strokes;
All around, the forest drops its oaks
Headlong. The dark thickets groan deeply;
Then rustling, crackling, crashing all come down.
The wood the Greeks chop, ready to burn;
And the slow mules take the same rough road back.
The sturdy woodcutters carry equal loads
(Such was the task given to them) to the sandy shore;
There at the spot shown by great Achilles,
They release their burdens and arrange the load;
Circling around the place, where someday
People will come to view Patroclus’ and Achilles’ tomb.
The hero calls his warriors to assemble
High on their chariots, all decked out for war;
Each dressed in shining armor, ready for battle,
All mount their chariots, fighters and squires.
The chariots lead the way, a shining procession;
Then come clouds of foot soldiers moving across the plain;
Next, the mournful band appears;
In their midst lies Patroclus on the bier;
Over him, they scatter their disheveled hair;
Achilles, weighed down by immense grief,
Supports the hero’s head in his hands,
Leaning over the lifeless body of the dead.
They place Patroclus on the designated ground
And surround it with a wooden pyre.
Meanwhile, mighty Achilles stands aside in prayer,
And from his head, he cuts off his golden hair;
Those curling locks, which from his youth he vowed,[287]
And held sacred, in honor of Sperchius’ stream:
Then, sighing, he casts his hair into the deep,
And rolls his eyes around the watery expanse:

“Sperchius! whose waves in mazy errors lost
Delightful roll along my native coast!
To whom we vainly vow’d, at our return,
These locks to fall, and hecatombs to burn:
Full fifty rams to bleed in sacrifice,
Where to the day thy silver fountains rise,
And where in shade of consecrated bowers
Thy altars stand, perfumed with native flowers!
So vow’d my father, but he vow’d in vain;
No more Achilles sees his native plain;
In that vain hope these hairs no longer grow,
Patroclus bears them to the shades below.”

“Sperchius! whose waves, in winding paths, wander
Delightfully along my home shore!
To whom we foolishly promised, upon our return,
These locks to be cut, and hecatombs to burn:
A full fifty rams to be sacrificed,
Where your silver streams rise to greet the day,
And where, in the shade of sacred groves,
Your altars stand, filled with the scent of local flowers!
So my father vowed, but his vows were in vain;
Achilles no longer sees his homeland;
In that futile hope, these hairs no longer grow,
Patroclus takes them to the underworld.”

Thus o’er Patroclus while the hero pray’d,
On his cold hand the sacred lock he laid.
Once more afresh the Grecian sorrows flow:
And now the sun had set upon their woe;
But to the king of men thus spoke the chief:
“Enough, Atrides! give the troops relief:
Permit the mourning legions to retire,
And let the chiefs alone attend the pyre;
The pious care be ours, the dead to burn—”
He said: the people to their ships return:
While those deputed to inter the slain
Heap with a rising pyramid the plain.[288]
A hundred foot in length, a hundred wide,
The growing structure spreads on every side;
High on the top the manly corse they lay,
And well-fed sheep and sable oxen slay:
Achilles covered with their fat the dead,
And the piled victims round the body spread;
Then jars of honey, and of fragrant oil,
Suspends around, low-bending o’er the pile.
Four sprightly coursers, with a deadly groan
Pour forth their lives, and on the pyre are thrown.
Of nine large dogs, domestic at his board,
Fall two, selected to attend their lord,
Then last of all, and horrible to tell,
Sad sacrifice! twelve Trojan captives fell.[289]
On these the rage of fire victorious preys,
Involves and joins them in one common blaze.
Smear’d with the bloody rites, he stands on high,
And calls the spirit with a dreadful cry:[290]

Thus over Patroclus while the hero prayed,
On his cold hand, he laid the sacred lock.
Once more, the Greek sorrows flow:
And now the sun had set on their grief;
But the chief spoke to the king of men:
“Enough, Atrides! Give the troops a break:
Allow the mourning legions to retreat,
And let just the leaders attend the pyre;
It will be our duty to burn the dead—”
He spoke: the people returned to their ships:
While those chosen to bury the slain
Heaped a rising pyramid on the plain.[288]
A hundred feet in length, a hundred wide,
The growing structure spread on all sides;
High on top, they laid the manly corpse,
And killed well-fed sheep and black oxen:
Achilles covered the dead with their fat,
And the piled victims surrounded the body;
Then jars of honey and fragrant oil,
Were hung around, bending low over the pile.
Four lively horses, with a deadly groan
Gave up their lives and were thrown on the pyre.
Out of nine large dogs, domestic at his table,
Two fell, chosen to serve their lord,
Then last of all, and horrifying to say,
Sad sacrifice! Twelve Trojan captives fell.[289]
On these, the victorious fire raged,
Enveloping and joining them in a common blaze.
Covered with the bloody rites, he stood tall,
And called the spirit with a dreadful cry:[290]

“All hail, Patroclus! let thy vengeful ghost
Hear, and exult, on Pluto’s dreary coast.
Behold Achilles’ promise fully paid,
Twelve Trojan heroes offer’d to thy shade;
But heavier fates on Hector’s corse attend,
Saved from the flames, for hungry dogs to rend.”

“All hail, Patroclus! Let your angry spirit
Hear and rejoice on Pluto’s gloomy shore.
See Achilles’ promise completely fulfilled,
Twelve Trojan heroes offered to your ghost;
But darker destinies await Hector’s body,
Saved from the flames, to be torn apart by hungry dogs.”

So spake he, threatening: but the gods made vain
His threat, and guard inviolate the slain:
Celestial Venus hover’d o’er his head,
And roseate unguents, heavenly fragrance! shed:
She watch’d him all the night and all the day,
And drove the bloodhounds from their destined prey.
Nor sacred Phœbus less employ’d his care;
He pour’d around a veil of gather’d air,
And kept the nerves undried, the flesh entire,
Against the solar beam and Sirian fire.

So he spoke, threateningly: but the gods made his threat useless,
and protected the dead:
Heavenly Venus hovered above him,
spreading sweet-smelling oils and divine fragrance:
She watched over him all night and all day,
and kept the bloodhounds away from their target.
Nor did sacred Apollo spare his attention;
He surrounded him with a veil of gathered air,
and kept the nerves moist and the flesh intact,
against the sun’s heat and the heat of Sirius.

[Illustration: ]

THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS

The Funeral Pyre of Patroclus

Nor yet the pile, where dead Patroclus lies,
Smokes, nor as yet the sullen flames arise;
But, fast beside, Achilles stood in prayer,
Invoked the gods whose spirit moves the air,
And victims promised, and libations cast,
To gentle Zephyr and the Boreal blast:
He call’d the aerial powers, along the skies
To breathe, and whisper to the fires to rise.
The winged Iris heard the hero’s call,
And instant hasten’d to their airy hall,
Where in old Zephyr’s open courts on high,
Sat all the blustering brethren of the sky.
She shone amidst them, on her painted bow;
The rocky pavement glitter’d with the show.
All from the banquet rise, and each invites
The various goddess to partake the rites.
“Not so (the dame replied), I haste to go
To sacred Ocean, and the floods below:
Even now our solemn hecatombs attend,
And heaven is feasting on the world’s green end
With righteous Ethiops (uncorrupted train!)
Far on the extremest limits of the main.
But Peleus’ son entreats, with sacrifice,
The western spirit, and the north, to rise!
Let on Patroclus’ pile your blast be driven,
And bear the blazing honours high to heaven.”

Nor is the pile, where dead Patroclus lies,
Smoking, nor have the gloomy flames yet risen;
But, right beside, Achilles stood in prayer,
Calling on the gods whose spirit stirs the air,
Promising sacrifices and pouring out libations,
To gentle Zephyr and the Northern breeze:
He called the aerial powers throughout the skies
To breathe, and whisper to the flames to rise.
The winged Iris heard the hero’s call,
And swiftly rushed to their airy hall,
Where in old Zephyr’s open courts above,
Sat all the stormy brothers of the sky.
She shone among them, on her painted bow;
The rocky floor sparkled with the scene.
All rose from their banquet, inviting each
The various goddess to share in the rites.
“Not so,” the lady replied, “I hurry to go
To sacred Ocean, and the waters below:
Even now our solemn sacrifices are ready,
And heaven is feasting on the world’s green edge
With righteous Ethiops (a pure group!)
Far on the outer limits of the sea.
But Peleus’ son asks, with sacrifice,
The western breeze and the north to rise!
Let your blast be sent on Patroclus’ pile,
And carry the blazing honors high to heaven.”

Swift as the word she vanish’d from their view;
Swift as the word the winds tumultuous flew;
Forth burst the stormy band with thundering roar,
And heaps on heaps the clouds are toss’d before.
To the wide main then stooping from the skies,
The heaving deeps in watery mountains rise:
Troy feels the blast along her shaking walls,
Till on the pile the gather’d tempest falls.
The structure crackles in the roaring fires,
And all the night the plenteous flame aspires.
All night Achilles hails Patroclus’ soul,
With large libations from the golden bowl.
As a poor father, helpless and undone,
Mourns o’er the ashes of an only son,
Takes a sad pleasure the last bones to burn,
And pours in tears, ere yet they close the urn:
So stay’d Achilles, circling round the shore,
So watch’d the flames, till now they flame no more.
’Twas when, emerging through the shades of night,
The morning planet told the approach of light;
And, fast behind, Aurora’s warmer ray
O’er the broad ocean pour’d the golden day:
Then sank the blaze, the pile no longer burn’d,
And to their caves the whistling winds return’d:
Across the Thracian seas their course they bore;
The ruffled seas beneath their passage roar.

Quick as a word, she disappeared from sight;
Quick as a shout, the wild winds took flight;
Suddenly, the stormy group exploded with a thunderous roar,
And piles of clouds were tossed around the floor.
To the wide ocean, then bending from the sky,
The rising waves formed watery mountains high:
Troy feels the gust along her trembling walls,
Until the gathered storm finally falls.
The structure cracks in the roaring flames,
And all night long the abundant fire claims.
All night, Achilles calls Patroclus’ soul,
With generous offerings from the golden bowl.
Like a poor father, lost and undone,
Grieving over the ashes of his only son,
He finds a bittersweet joy in burning the last bone,
And pours out tears before they seal the urn:
So Achilles stayed, circling the shore,
So he watched the flames, until they burned no more.
It was when, breaking through the night’s embrace,
The morning star signaled the light's trace;
And, close behind, Aurora’s warmer ray
Poured golden daylight over the vast bay:
Then the fire sank, the pyre ceased to glow,
And to their caves, the whistling winds would go:
Across the Thracian seas, their journey made;
The churning seas below them roared and swayed.

Then parting from the pile he ceased to weep,
And sank to quiet in the embrace of sleep,
Exhausted with his grief: meanwhile the crowd
Of thronging Grecians round Achilles stood;
The tumult waked him: from his eyes he shook
Unwilling slumber, and the chiefs bespoke:

Then, separating from the crowd, he stopped crying,
And fell into a peaceful sleep,
Exhausted by his sorrow: meanwhile, the crowd
Of gathered Greeks surrounded Achilles;
The noise startled him awake: he shook off
His reluctant sleep and spoke to the leaders:

“Ye kings and princes of the Achaian name!
First let us quench the yet remaining flame
With sable wine; then, as the rites direct,
The hero’s bones with careful view select:
(Apart, and easy to be known they lie
Amidst the heap, and obvious to the eye:
The rest around the margin will be seen
Promiscuous, steeds and immolated men:)
These wrapp’d in double cauls of fat, prepare;
And in the golden vase dispose with care;
There let them rest with decent honour laid,
Till I shall follow to the infernal shade.
Meantime erect the tomb with pious hands,
A common structure on the humble sands:
Hereafter Greece some nobler work may raise,
And late posterity record our praise!”

“Hey, kings and princes of the Achaian name!
First, let’s pour out the last remaining flame
With dark wine; then, as the rituals say,
Carefully choose the hero's bones:
(They lie apart, easily recognized
Among the pile, clear to see:
The others around the edge will be seen
Mixed together, horses and sacrificed men:)
These wrapped in layers of fat, prepare;
And place them carefully in the golden vase;
Let them rest with proper honor laid,
Until I join them in the underworld.
In the meantime, build the tomb with respectful hands,
A simple structure on the humble sands:
Later, Greece may raise a grander work,
And future generations will remember our praise!”

The Greeks obey; where yet the embers glow,
Wide o’er the pile the sable wine they throw,
And deep subsides the ashy heap below.
Next the white bones his sad companions place,
With tears collected, in the golden vase.
The sacred relics to the tent they bore;
The urn a veil of linen covered o’er.
That done, they bid the sepulchre aspire,
And cast the deep foundations round the pyre;
High in the midst they heap the swelling bed
Of rising earth, memorial of the dead.

The Greeks comply; as the embers still glow,
They pour dark wine over the pile below,
And the ash-filled heap slowly settles low.
Next, they place the white bones of their sad friend,
Gathering tears in a golden vase to blend.
They carry the sacred relics to the tent;
The urn is covered with a linen shroud they spent.
Once that’s done, they raise the tomb with care,
And build strong foundations around the pyre there;
In the center, they pile up a mound of earth
As a memorial for the deceased's worth.

The swarming populace the chief detains,
And leads amidst a wide extent of plains;
There placed them round: then from the ships proceeds
A train of oxen, mules, and stately steeds,
Vases and tripods (for the funeral games),
Resplendent brass, and more resplendent dames.
First stood the prizes to reward the force
Of rapid racers in the dusty course:
A woman for the first, in beauty’s bloom,
Skill’d in the needle, and the labouring loom;
And a large vase, where two bright handles rise,
Of twenty measures its capacious size.
The second victor claims a mare unbroke,
Big with a mule, unknowing of the yoke:
The third, a charger yet untouch’d by flame;
Four ample measures held the shining frame:
Two golden talents for the fourth were placed:
An ample double bowl contents the last.
These in fair order ranged upon the plain,
The hero, rising, thus address’d the train:

The crowd that the chief holds back,
Leads across a wide stretch of plains;
There he gathers them around: then from the ships comes
A procession of oxen, mules, and noble horses,
Vases and tripods (for the funeral games),
Shining bronze, and even more shining women.
First stood the prizes to reward the strength
Of fast racers in the dusty track:
A woman for the first, in her prime of beauty,
Skilled with a needle and in weaving;
And a large vase, with two bright handles,
Big enough to hold twenty measures.
The second winner gets an unbroken mare,
Pregnant with a mule, unfamiliar with the yoke:
The third, a horse not yet touched by fire;
It holds four large measures of shining liquid:
Two golden talents are set aside for the fourth:
A large double bowl is for the last.
These prizes neatly arranged on the plain,
The hero stood up and addressed the crowd:

“Behold the prizes, valiant Greeks! decreed
To the brave rulers of the racing steed;
Prizes which none beside ourself could gain,
Should our immortal coursers take the plain;
(A race unrivall’d, which from ocean’s god
Peleus received, and on his son bestow’d.)
But this no time our vigour to display;
Nor suit, with them, the games of this sad day:
Lost is Patroclus now, that wont to deck
Their flowing manes, and sleek their glossy neck.
Sad, as they shared in human grief, they stand,
And trail those graceful honours on the sand!
Let others for the noble task prepare,
Who trust the courser and the flying car.”

“Look at the prizes, brave Greeks! awarded
To the fearless leaders of the racing horses;
Prizes that no one else could earn,
If our immortal steeds take the track;
(A race unmatched, which the sea god
Gave to Peleus and passed on to his son.)
But now is not the time to show our strength;
Nor is it fitting with them, the games of this sad day:
Patroclus is lost now, who used to decorate
Their flowing manes and smooth their shiny necks.
Sorrowful, as they share in human grief, they stand,
Dragging those elegant honors through the sand!
Let others prepare for the noble challenge,
Who trust the horse and the speeding chariot.”

Fired at his word the rival racers rise;
But far the first Eumelus hopes the prize,
Famed though Pieria for the fleetest breed,
And skill’d to manage the high-bounding steed.
With equal ardour bold Tydides swell’d,
The steeds of Tros beneath his yoke compell’d
(Which late obey’d the Dardan chief’s command,
When scarce a god redeem’d him from his hand).
Then Menelaus his Podargus brings,
And the famed courser of the king of kings:
Whom rich Echepolus (more rich than brave),
To ’scape the wars, to Agamemnon gave,
(Æthe her name) at home to end his days;
Base wealth preferring to eternal praise.
Next him Antilochus demands the course
With beating heart, and cheers his Pylian horse.
Experienced Nestor gives his son the reins,
Directs his judgment, and his heat restrains;
Nor idly warns the hoary sire, nor hears
The prudent son with unattending ears.

At his command, the rival racers take off; But Eumelus hopes to win the prize, Famous though Pieria is for its fastest horses, And skilled at handling the high-jumping steed. With equal passion, bold Tydides built up his speed, Driving Tros's horses under his yoke (Which had recently obeyed the Dardan leader's command, When barely a god saved him from his grasp). Then Menelaus brings in his Podargus, And the renowned horse of the king of kings: Whom wealthy Echepolus (more rich than brave), Gave to Agamemnon to escape the wars, (Æthe was her name) to live out his days at home; Choosing base wealth over eternal glory. Next, Antilochus calls for the course With a racing heart, cheering on his Pylian horse. Experienced Nestor gives his son the reins, Guides his judgment, and controls his passion; Nor does the wise old father warn in vain, nor does The prudent son ignore his father’s words.

“My son! though youthful ardour fire thy breast,
The gods have loved thee, and with arts have bless’d;
Neptune and Jove on thee conferr’d the skill
Swift round the goal to turn the flying wheel.
To guide thy conduct little precept needs;
But slow, and past their vigour, are my steeds.
Fear not thy rivals, though for swiftness known;
Compare those rivals’ judgment and thy own:
It is not strength, but art, obtains the prize,
And to be swift is less than to be wise.
’Tis more by art than force of numerous strokes
The dexterous woodman shapes the stubborn oaks;
By art the pilot, through the boiling deep
And howling tempest, steers the fearless ship;
And ’tis the artist wins the glorious course;
Not those who trust in chariots and in horse.
In vain, unskilful to the goal they strive,
And short, or wide, the ungovern’d courser drive:
While with sure skill, though with inferior steeds,
The knowing racer to his end proceeds;
Fix’d on the goal his eye foreruns the course,
His hand unerring steers the steady horse,
And now contracts, or now extends the rein,
Observing still the foremost on the plain.
Mark then the goal, ’tis easy to be found;
Yon aged trunk, a cubit from the ground;
Of some once stately oak the last remains,
Or hardy fir, unperish’d with the rains:
Inclosed with stones, conspicuous from afar;
And round, a circle for the wheeling car.
(Some tomb perhaps of old, the dead to grace;
Or then, as now, the limit of a race.)
Bear close to this, and warily proceed,
A little bending to the left-hand steed;
But urge the right, and give him all the reins;
While thy strict hand his fellow’s head restrains,
And turns him short; till, doubling as they roll,
The wheel’s round naves appear to brush the goal.
Yet (not to break the car, or lame the horse)
Clear of the stony heap direct the course;
Lest through incaution failing, thou mayst be
A joy to others, a reproach to me.
So shalt thou pass the goal, secure of mind,
And leave unskilful swiftness far behind:
Though thy fierce rival drove the matchless steed
Which bore Adrastus, of celestial breed;
Or the famed race, through all the regions known,
That whirl’d the car of proud Laomedon.”

“My son! Even though youthful passion fuels your spirit,
The gods have favored you and blessed you with skills;
Neptune and Jupiter have given you the ability
To swiftly navigate around the turning point.
To steer your actions, you need little instruction;
But my horses are slow and past their prime.
Don’t fear your competitors, even if they're known for their speed;
Evaluate their judgment against yours:
It’s not just strength that wins the prize,
Being quick matters less than being wise.
It’s more about skill than the sheer number of strikes
That the skilled woodworker shapes the tough oaks;
With skill, the pilot navigates through the churning waves
And roaring storms to steer the fearless ship;
And it’s the skilled one who wins the glorious race;
Not those who rely solely on chariots and horses.
Those who lack skill strive in vain to reach the finish,
Driving the uncontrollable horse either too short or too wide:
While the knowledgeable racer, even with lesser steeds,
Reaches the finish line with sure skill;
Focused on the goal, his eyes anticipate the route,
His hand expertly guiding the steady horse,
And now pulling in or now letting out the reins,
Always watching the leaders on the track.
So, mark the finish line; it’s easy to find;
Look for that old trunk, a cubit off the ground;
The last remains of a once mighty oak,
Or a sturdy fir, enduring through the rains:
Surrounded by stones, visible from a distance;
And around it, a circle for the racing car.
(Some old tomb perhaps, to honor the dead;
Or then, just like now, a race's boundary.)
Stay close to this, and proceed with caution,
Slightly bending towards the left horse;
But push the right horse and give him full reign;
While your firm hand holds back his companion,
And makes him turn sharply; until, as they roll,
The wheels appear to just brush the finish line.
Yet (to avoid damaging the chariot or injuring the horse)
Steer clear of the stone pile on your path;
Lest, through carelessness, you might become
A source of joy for others, but a disgrace for me.
Then you will cross the finish line, confident and calm,
Leaving reckless speed far behind:
Even if your fierce rival drove the unmatched steed
That carried Adrastus, of celestial lineage;
Or the legendary race, known throughout the lands,
That spun the chariot of proud Laomedon.”

Thus (nought unsaid) the much-advising sage
Concludes; then sat, stiff with unwieldy age.
Next bold Meriones was seen to rise,
The last, but not least ardent for the prize.
They mount their seats; the lots their place dispose
(Roll’d in his helmet, these Achilles throws).
Young Nestor leads the race: Eumelus then;
And next the brother of the king of men:
Thy lot, Meriones, the fourth was cast;
And, far the bravest, Diomed, was last.
They stand in order, an impatient train:
Pelides points the barrier on the plain,
And sends before old Phœnix to the place,
To mark the racers, and to judge the race.
At once the coursers from the barrier bound;
The lifted scourges all at once resound;
Their heart, their eyes, their voice, they send before;
And up the champaign thunder from the shore:
Thick, where they drive, the dusty clouds arise,
And the lost courser in the whirlwind flies;
Loose on their shoulders the long manes reclined,
Float in their speed, and dance upon the wind:
The smoking chariots, rapid as they bound,
Now seem to touch the sky, and now the ground.
While hot for fame, and conquest all their care,
(Each o’er his flying courser hung in air,)
Erect with ardour, poised upon the rein,
They pant, they stretch, they shout along the plain.
Now (the last compass fetch’d around the goal)
At the near prize each gathers all his soul,
Each burns with double hope, with double pain,
Tears up the shore, and thunders toward the main.
First flew Eumelus on Pheretian steeds;
With those of Tros bold Diomed succeeds:
Close on Eumelus’ back they puff the wind,
And seem just mounting on his car behind;
Full on his neck he feels the sultry breeze,
And, hovering o’er, their stretching shadows sees.
Then had he lost, or left a doubtful prize;
But angry Phœbus to Tydides flies,
Strikes from his hand the scourge, and renders vain
His matchless horses’ labour on the plain.
Rage fills his eye with anguish, to survey
Snatch’d from his hope the glories of the day.
The fraud celestial Pallas sees with pain,
Springs to her knight, and gives the scourge again,
And fills his steeds with vigour. At a stroke
She breaks his rival’s chariot from the yoke:
No more their way the startled horses held;
The car reversed came rattling on the field;
Shot headlong from his seat, beside the wheel,
Prone on the dust the unhappy master fell;
His batter’d face and elbows strike the ground;
Nose, mouth, and front, one undistinguish’d wound:
Grief stops his voice, a torrent drowns his eyes:
Before him far the glad Tydides flies;
Minerva’s spirit drives his matchless pace,
And crowns him victor of the labour’d race.

So, with nothing left unsaid, the wise one
Wraps it up; then sits, stiff from old age.
Next, bold Meriones rises,
Last, but not least passionate for the prize.
They take their places; the lots are drawn
(Thrown in his helmet, these are cast by Achilles).
Young Nestor leads the race: then Eumelus;
And next comes the brother of the king of men:
Your lot, Meriones, was the fourth drawn;
And, bravest of all, Diomed was last.
They stand in line, an eager group:
Pelides points to the starting line on the plain,
And sends old Phœnix ahead to the spot,
To watch the racers and judge the race.
At once the horses surge from the start;
The raised whips all crack at once;
Their hearts, their eyes, their voices lead the way;
And from the shore, the thundering champs rise up:
Thick clouds of dust swirl where they race,
And the lost horse flies in the whirlwind;
Their long manes fly loose over their shoulders,
Fluttering in their speed, dancing on the wind:
The smoking chariots, rushing as they go,
Now seem to touch the sky, and now the ground.
Fueled by a desire for fame and victory,
(Each one hangs over his flying horse in the air,)
Eagerly upright, poised on the reins,
They pant, stretch, and shout across the plain.
Now (as they make the last turn around the goal)
Near the prize, each gathers all his energy,
Each is filled with double hope, double pain,
Charging up the shore, thundering toward the sea.
First, Eumelus speeds on Pheretian steeds;
Then bold Diomed comes in with Tros’s horses:
Close on Eumelus’s back, they push the wind,
And seem just about to leap onto his chariot;
He feels the hot breeze blowing on his neck,
And sees their stretching shadows hovering above.
Then he might have lost, or left a doubtful prize;
But angry Phœbus rushes to Tydides,
Strikes the whip from his hand, making pointless
His unmatched horses’ effort on the plain.
Anguish fills his eyes as he watches
The glories of the day snatched from his hope.
The heavenly Pallas sees the unfairness,
Springing to her knight, and gives the whip again,
Filling his horses with renewed strength. In one blow,
She breaks his rival's chariot from the yoke:
The startled horses can no longer maintain their course;
The chariot comes crashing back onto the field;
Shot from his seat, he tumbles beside the wheel,
Falling on the dust, the unfortunate driver;
His battered face and elbows hit the ground;
Nose, mouth, and forehead, one indistinguishable injury:
Grief chokes his voice, a flood drowns his eyes:
Far ahead of him, the joyful Tydides speeds;
Minerva’s spirit drives his unmatched pace,
And crowns him victor of the hard-fought race.

The next, though distant, Menelaus succeeds;
While thus young Nestor animates his steeds:
“Now, now, my generous pair, exert your force;
Not that we hope to match Tydides’ horse,
Since great Minerva wings their rapid way,
And gives their lord the honours of the day;
But reach Atrides! shall his mare outgo
Your swiftness? vanquish’d by a female foe?
Through your neglect, if lagging on the plain
The last ignoble gift be all we gain,
No more shall Nestor’s hand your food supply,
The old man’s fury rises, and ye die.
Haste then: yon narrow road, before our sight,
Presents the occasion, could we use it right.”

The next, though far off, Menelaus takes the lead;
While young Nestor encourages his horses:
“Now, come on, my strong pair, give it your all;
Not that we think we can match Tydides’ horse,
Since great Minerva speeds them on their way,
And grants their master the glory of the day;
But can we let Atrides’ mare outpace
Your speed? Defeated by a female rival?
If you fall behind on the field, and all
We get is this shameful last place prize,
Nestor’s hand won’t provide your food anymore,
The old man’s anger will rise, and you’ll pay.
So hurry: that narrow road ahead of us
Gives us a chance, if we can seize it right.”

Thus he. The coursers at their master’s threat
With quicker steps the sounding champaign beat.
And now Antilochus with nice survey
Observes the compass of the hollow way.
’Twas where, by force of wintry torrents torn,
Fast by the road a precipice was worn:
Here, where but one could pass, to shun the throng
The Spartan hero’s chariot smoked along.
Close up the venturous youth resolves to keep,
Still edging near, and bears him toward the steep.
Atrides, trembling, casts his eye below,
And wonders at the rashness of his foe.
“Hold, stay your steeds—What madness thus to ride
This narrow way! take larger field (he cried),
Or both must fall.”—Atrides cried in vain;
He flies more fast, and throws up all the rein.
Far as an able arm the disk can send,
When youthful rivals their full force extend,
So far, Antilochus! thy chariot flew
Before the king: he, cautious, backward drew
His horse compell’d; foreboding in his fears
The rattling ruin of the clashing cars,
The floundering coursers rolling on the plain,
And conquest lost through frantic haste to gain.
But thus upbraids his rival as he flies:
“Go, furious youth! ungenerous and unwise!
Go, but expect not I’ll the prize resign;
Add perjury to fraud, and make it thine—”
Then to his steeds with all his force he cries,
“Be swift, be vigorous, and regain the prize!
Your rivals, destitute of youthful force,
With fainting knees shall labour in the course,
And yield the glory yours.”—The steeds obey;
Already at their heels they wing their way,
And seem already to retrieve the day.

So he did. The horses, feeling their master's urgency, quickened their pace across the echoing plain. Now, Antilochus, carefully evaluating the path, noticed the curve of the hollow road. It was where, worn down by strong winter streams, a steep drop had formed close to the road. Here, where only one could pass to avoid the crowd, the Spartan hero's chariot sped along. The daring young man decided to stick close, inching nearer and pushing him toward the edge. Atrides, trembling, glanced down and marveled at the recklessness of his opponent. “Stop! What madness makes you ride this narrow path? Go for a wider space!” he shouted, but Atrides' shout fell on deaf ears; he sped up and ignored all the reins. As far as a strong arm can throw a discus when young competitors unleash their full strength, that was how far Antilochus’ chariot raced ahead of the king. Atrides, cautious, pulled back his horse, feeling dread about the impending crash of their colliding chariots, the struggling horses tumbling on the ground, and victory slipping away due to reckless haste. Yet he yelled at his rival as he sped off: “Go, reckless youth! Unfair and foolish! Go, but don’t think I’ll give up my prize; add betrayal to deceit and claim it!” Then he urged his horses with all his might, “Be swift, be strong, and claim the prize! Your opponents, lacking youthful strength, will struggle on tired legs during the race, and the glory will be yours.” The horses listened; they were already gaining ground, and it seemed they were on track to seize the day.

Meantime the Grecians in a ring beheld
The coursers bounding o’er the dusty field.
The first who mark’d them was the Cretan king;
High on a rising ground, above the ring,
The monarch sat: from whence with sure survey
He well observed the chief who led the way,
And heard from far his animating cries,
And saw the foremost steed with sharpen’d eyes;
On whose broad front a blaze of shining white,
Like the full moon, stood obvious to the sight.
He saw; and rising, to the Greeks begun:
“Are yonder horse discern’d by me alone?
Or can ye, all, another chief survey,
And other steeds than lately led the way?
Those, though the swiftest, by some god withheld,
Lie sure disabled in the middle field:
For, since the goal they doubled, round the plain
I search to find them, but I search in vain.
Perchance the reins forsook the driver’s hand,
And, turn’d too short, he tumbled on the strand,
Shot from the chariot; while his coursers stray
With frantic fury from the destined way.
Rise then some other, and inform my sight,
For these dim eyes, perhaps, discern not right;
Yet sure he seems, to judge by shape and air,
The great Ætolian chief, renown’d in war.”

Meanwhile, the Greeks in a circle watched
The horses leaping over the dusty field.
The first to spot them was the Cretan king;
High on a rising ground, above the circle,
The monarch sat: from where he could clearly see
He observed the leader who was out front,
Heard in the distance his inspiring shouts,
And saw the leading horse with keen eyes;
On its broad forehead a bright white mark,
Like the full moon, was obvious to see.
He saw this and stood up, addressing the Greeks:
“Am I the only one who sees those horses?
Or can you all spot a different leader,
And other steeds than the ones that just led the way?
Those, though the fastest, by some god held back,
Lie injured in the middle of the field:
For since they turned the goal, around the plain
I’ve searched for them, but I can’t find them.
Perhaps the reins slipped from the driver’s hands,
And, turning too sharply, he fell onto the sand,
Thrown from the chariot; while his horses run madly
Off the intended path.
So, someone else get up and help me see,
For these dim eyes may not be seeing clearly;
Yet surely he seems, by his shape and presence,
To be the great Ætolian chief, renowned in battle.”

“Old man! (Oïleus rashly thus replies)
Thy tongue too hastily confers the prize;
Of those who view the course, nor sharpest eyed,
Nor youngest, yet the readiest to decide.
Eumelus’ steeds, high bounding in the chase,
Still, as at first, unrivall’d lead the race:
I well discern him, as he shakes the rein,
And hear his shouts victorious o’er the plain.”

“Old man! (Oïleus rashly replies)
You’re too quick to give out the prize;
Among those watching the race, neither the sharpest eye,
Nor the youngest, is the quickest to judge.
Eumelus’ horses, high leaping in the chase,
Still lead the race, just as they did at first:
I can see him well, as he shakes the reins,
And hear his victorious shouts across the field.”

Thus he. Idomeneus, incensed, rejoin’d:
“Barbarous of words! and arrogant of mind!
Contentious prince, of all the Greeks beside
The last in merit, as the first in pride!
To vile reproach what answer can we make?
A goblet or a tripod let us stake,
And be the king the judge. The most unwise
Will learn their rashness, when they pay the price.”

So he, Idomeneus, replied angrily:
“You speak terrible words and think too highly of yourself!
Argumentative prince, you’re the least worthy of all the Greeks,
yet the most full of pride!
What can we say to such an insulting remark?
Let’s wager a goblet or a tripod,
and let the king decide. Even the foolish will realize their mistakes
when they have to face the consequences.”

He said: and Ajax, by mad passion borne,
Stern had replied; fierce scorn enhancing scorn
To fell extremes. But Thetis’ godlike son
Awful amidst them rose, and thus begun:

He said: and Ajax, driven by crazy passion,
Stern had replied; fierce scorn building on scorn
To deadly extremes. But Thetis’ godlike son
Awful among them rose, and began like this:

“Forbear, ye chiefs! reproachful to contend;
Much would ye blame, should others thus offend:
And lo! the approaching steeds your contest end.”
No sooner had he spoke, but thundering near,
Drives, through a stream of dust, the charioteer.
High o’er his head the circling lash he wields:
His bounding horses scarcely touch the fields:
His car amidst the dusty whirlwind roll’d,
Bright with the mingled blaze of tin and gold,
Refulgent through the cloud: no eye could find
The track his flying wheels had left behind:
And the fierce coursers urged their rapid pace
So swift, it seem’d a flight, and not a race.
Now victor at the goal Tydides stands,
Quits his bright car, and springs upon the sands;
From the hot steeds the sweaty torrents stream;
The well-plied whip is hung athwart the beam:
With joy brave Sthenelus receives the prize,
The tripod-vase, and dame with radiant eyes:
These to the ships his train triumphant leads,
The chief himself unyokes the panting steeds.

"Hold on, leaders! It’s pointless to fight;
You’d be quick to judge if others did the same:
And look! The horses are here to end your contest."
As soon as he finished speaking, a loud roar came near,
Driving through a cloud of dust was the charioteer.
He skillfully cracked the whip over his head:
His galloping horses barely touched the ground:
His car rolled through the swirling dust,
Shining bright with flashes of tin and gold,
Gleaming through the cloud: no one could see
The path his flying wheels left behind:
And the fierce horses pushed their fast pace
So quickly, it felt like a flight, not a race.
Now Tydides stands victorious at the finish line,
Leaps from his shining car, landing on the sand;
From the hot horses, streams of sweat flow;
The well-used whip hangs across the support:
With joy, brave Sthenelus accepts the prize,
The tripod vase and the lady with shining eyes:
He leads these back to the ships in victory,
While the chief himself unhitches the panting horses.

Young Nestor follows (who by art, not force,
O’erpass’d Atrides) second in the course.
Behind, Atrides urged the race, more near
Than to the courser in his swift career
The following car, just touching with his heel
And brushing with his tail the whirling wheel:
Such, and so narrow now the space between
The rivals, late so distant on the green;
So soon swift Æthe her lost ground regain’d,
One length, one moment, had the race obtain’d.

Young Nestor followed (who, through skill, not force,
Surpassed Atrides) second in the race.
Behind, Atrides pushed the pace, closer
Than to the horse in his quick run,
The trailing chariot, just grazing with its heel
And brushing with its tail against the spinning wheel:
So narrow was the gap now between
The competitors, once far apart on the field;
So quickly swift Æthe made up her lost ground,
In one moment, she had taken the lead.

Merion pursued, at greater distance still,
With tardier coursers, and inferior skill.
Last came, Admetus! thy unhappy son;
Slow dragged the steeds his batter’d chariot on:
Achilles saw, and pitying thus begun:

Merion followed, at an even greater distance,
With slower horses and less skill.
Last came Admetus! Your unfortunate son;
His battered chariot was dragged slowly by the steeds:
Achilles saw this and, feeling pity, began:

“Behold! the man whose matchless art surpass’d
The sons of Greece! the ablest, yet the last!
Fortune denies, but justice bids us pay
(Since great Tydides bears the first away)
To him the second honours of the day.”

“Look! The man whose unmatched skill surpassed
The sons of Greece! The most talented, yet the last!
Fortune denies, but justice tells us to pay
(Since great Tydides takes the first honors away)
To him the second honors of the day.”

The Greeks consent with loud-applauding cries,
And then Eumelus had received the prize,
But youthful Nestor, jealous of his fame,
The award opposes, and asserts his claim.
“Think not (he cries) I tamely will resign,
O Peleus’ son! the mare so justly mine.
What if the gods, the skilful to confound,
Have thrown the horse and horseman to the ground?
Perhaps he sought not heaven by sacrifice,
And vows omitted forfeited the prize.
If yet (distinction to thy friend to show,
And please a soul desirous to bestow)
Some gift must grace Eumelus, view thy store
Of beauteous handmaids, steeds, and shining ore;
An ample present let him thence receive,
And Greece shall praise thy generous thirst to give.
But this my prize I never shall forego;
This, who but touches, warriors! is my foe.”

The Greeks cheered loudly, And then Eumelus claimed the prize, But young Nestor, envious of his glory, Challenged the award and declared his case. “Don’t think (he shouts) that I’ll just give up, O son of Peleus! the mare that’s rightly mine. What if the gods, who can mix things up, Have brought the horse and rider down? Maybe he didn’t offer sacrifices to the gods, And his missed vows mean he loses the prize. If you really must give a gift to acknowledge your friend, And to please someone eager to share, Let him receive a generous offering from your wealth Of beautiful handmaids, fine horses, and precious metals; Let him get a great present from that, And Greece will admire your willingness to give. But this prize is one I will never give up; Anyone who even touches it, warriors, is my enemy.”

Thus spake the youth; nor did his words offend;
Pleased with the well-turn’d flattery of a friend,
Achilles smiled: “The gift proposed (he cried),
Antilochus! we shall ourself provide.
With plates of brass the corslet cover’d o’er,
(The same renown’d Asteropaeus wore,)
Whose glittering margins raised with silver shine,
(No vulgar gift,) Eumelus! shall be thine.”

Thus spoke the young man; his words didn’t upset anyone;
Achilles smiled, pleased with the clever praise from a friend:
“The gift you suggested (he exclaimed),
Antilochus! I’ll take care of it myself.
With plates of brass covering the corslet,
(The same one that the famous Asteropaeus wore,)
Whose shining edges gleamed with silver,
(Not an ordinary gift,) Eumelus! will be yours.”

He said: Automedon at his command
The corslet brought, and gave it to his hand.
Distinguish’d by his friend, his bosom glows
With generous joy: then Menelaus rose;
The herald placed the sceptre in his hands,
And still’d the clamour of the shouting bands.
Not without cause incensed at Nestor’s son,
And inly grieving, thus the king begun:

He said: Automedon, at his command,
brought the breastplate and handed it to him.
Recognized by his friend, his heart swells
with generous joy: then Menelaus stood up;
The herald placed the scepter in his hands,
and quieted the noise of the shouting crowd.
Not without reason upset with Nestor’s son,
and privately grieving, the king began:

“The praise of wisdom, in thy youth obtain’d,
An act so rash, Antilochus! has stain’d.
Robb’d of my glory and my just reward,
To you, O Grecians! be my wrong declared:
So not a leader shall our conduct blame,
Or judge me envious of a rival’s fame.
But shall not we, ourselves, the truth maintain?
What needs appealing in a fact so plain?
What Greek shall blame me, if I bid thee rise,
And vindicate by oath th’ ill-gotten prize?
Rise if thou darest, before thy chariot stand,
The driving scourge high-lifted in thy hand;
And touch thy steeds, and swear thy whole intent
Was but to conquer, not to circumvent.
Swear by that god whose liquid arms surround
The globe, and whose dread earthquakes heave the ground!”

"The praise of wisdom, earned in your youth,
An act so reckless, Antilochus! has tainted.
Deprived of my glory and my rightful reward,
To you, O Greeks! let my wrongs be made known:
So that no leader can blame our actions,
Or think I'm jealous of a rival's fame.
But won't we, ourselves, uphold the truth?
What’s the need to appeal in a fact this obvious?
What Greek will blame me if I urge you to rise,
And clear my name by swearing an oath over the stolen prize?
Rise if you dare, stand before your chariot,
The whip raised high in your hand;
And touch your horses, and swear your true intent
Was only to win, not to cheat.
Swear by that god whose oceans surround
The world, and whose terrifying earthquakes shake the ground!"

The prudent chief with calm attention heard;
Then mildly thus: “Excuse, if youth have err’d;
Superior as thou art, forgive the offence,
Nor I thy equal, or in years, or sense.
Thou know’st the errors of unripen’d age,
Weak are its counsels, headlong is its rage.
The prize I quit, if thou thy wrath resign;
The mare, or aught thou ask’st, be freely thine
Ere I become (from thy dear friendship torn)
Hateful to thee, and to the gods forsworn.”

The wise leader listened intently;
Then gently said: “Please forgive me if I’ve erred in my youth;
You’re superior to me, so please forgive my mistake,
I am neither your equal in age nor in wisdom.
You understand the mistakes of youthful inexperience;
Its judgments can be weak, and its anger unchecked.
I’ll gladly give up the prize if you let go of your anger;
The mare, or anything else you want, is yours without question
Before I become (separated from your valued friendship)
Detestable to you, and untrustworthy in the eyes of the gods.”

So spoke Antilochus; and at the word
The mare contested to the king restored.
Joy swells his soul: as when the vernal grain
Lifts the green ear above the springing plain,
The fields their vegetable life renew,
And laugh and glitter with the morning dew;
Such joy the Spartan’s shining face o’erspread,
And lifted his gay heart, while thus he said:

So spoke Antilochus; and at his words,
The mare contested was given back to the king.
Joy filled his heart: like when the spring grain
Rises green above the freshly plowed land,
The fields revive their plant life,
Shining and sparkling with the morning dew;
Such joy lit up the Spartan's bright face,
And uplifted his happy heart as he said:

“Still may our souls, O generous youth! agree
’Tis now Atrides’ turn to yield to thee.
Rash heat perhaps a moment might control,
Not break, the settled temper of thy soul.
Not but (my friend) ’tis still the wiser way
To waive contention with superior sway;
For ah! how few, who should like thee offend,
Like thee, have talents to regain the friend!
To plead indulgence, and thy fault atone,
Suffice thy father’s merit and thy own:
Generous alike, for me, the sire and son
Have greatly suffer’d, and have greatly done.
I yield; that all may know, my soul can bend,
Nor is my pride preferr’d before my friend.”

“Still may our souls, O generous youth! agree
It’s now Atrides’ turn to yield to you.
Rash anger might be controlled for a moment,
But it won’t break the settled mood of your soul.
However, my friend, it’s still the smarter choice
To avoid conflict with someone more powerful;
For oh! how few, who should offend like you,
Like you, have the skills to win back a friend!
To ask for forgiveness and make amends,
You only need your father’s worth and your own:
Generous alike, both the father and son
Have suffered greatly and accomplished much.
I yield; so everyone knows, my soul can bend,
And my pride is not more important than my friend.”

He said; and pleased his passion to command,
Resign’d the courser to Noemon’s hand,
Friend of the youthful chief: himself content,
The shining charger to his vessel sent.
The golden talents Merion next obtain’d;
The fifth reward, the double bowl, remain’d.
Achilles this to reverend Nestor bears.
And thus the purpose of his gift declares:
“Accept thou this, O sacred sire! (he said)
In dear memorial of Patroclus dead;
Dead and for ever lost Patroclus lies,
For ever snatch’d from our desiring eyes!
Take thou this token of a grateful heart,
Though ’tis not thine to hurl the distant dart,
The quoit to toss, the ponderous mace to wield,
Or urge the race, or wrestle on the field:
Thy pristine vigour age has overthrown,
But left the glory of the past thy own.”

He spoke, and pleased by his desire to lead,
Gave the horse over to Noemon’s care,
A friend of the young chief: satisfied himself,
He sent the shining horse aboard his ship.
Next, Merion got the golden prizes;
The fifth prize, the double cup, was left.
Achilles brought this to wise Nestor.
And he declared the reason for his gift:
“Accept this, O revered father! (he said)
As a cherished reminder of dear Patroclus;
Patroclus is dead and gone from us,
Forever taken from our longing eyes!
Take this token from a grateful heart,
Though you may not throw the distant spear,
Toss the discus, wield the heavy mace,
Compete in races, or wrestle on the ground:
Time has overthrown your former strength,
But left you the glory of the past.”

He said, and placed the goblet at his side;
With joy the venerable king replied:

He said and set the goblet down next to him;
With joy, the wise king responded:

“Wisely and well, my son, thy words have proved
A senior honour’d, and a friend beloved!
Too true it is, deserted of my strength,
These wither’d arms and limbs have fail’d at length.
Oh! had I now that force I felt of yore,
Known through Buprasium and the Pylian shore!
Victorious then in every solemn game,
Ordain’d to Amarynces’ mighty name;
The brave Epeians gave my glory way,
Ætolians, Pylians, all resign’d the day.
I quell’d Clytomedes in fights of hand,
And backward hurl’d Ancæus on the sand,
Surpass’d Iphyclus in the swift career,
Phyleus and Polydorus with the spear.
The sons of Actor won the prize of horse,
But won by numbers, not by art or force:
For the famed twins, impatient to survey
Prize after prize by Nestor borne away,
Sprung to their car; and with united pains
One lash’d the coursers, while one ruled the reins.
Such once I was! Now to these tasks succeeds
A younger race, that emulate our deeds:
I yield, alas! (to age who must not yield?)
Though once the foremost hero of the field.
Go thou, my son! by generous friendship led,
With martial honours decorate the dead:
While pleased I take the gift thy hands present,
(Pledge of benevolence, and kind intent,)
Rejoiced, of all the numerous Greeks, to see
Not one but honours sacred age and me:
Those due distinctions thou so well canst pay,
May the just gods return another day!”

“Wisely and well, my son, your words have shown
A respected elder and a beloved friend!
It’s sadly true, abandoned by my strength,
These withered arms and limbs have finally failed.
Oh! if I could have back the power I felt before,
Known throughout Buprasium and the shores of Pylos!
Victorious then in every major game,
Destined for Amarynces’ great name;
The brave Epeians gave up my glory,
Ætolians, Pylians, all surrendered the day.
I defeated Clytomedes in hand-to-hand fights,
And threw Ancæus back down to the sand,
Outran Iphyclus in the swift race,
Phyleus and Polydorus in spear throw.
The sons of Actor won the horse race,
But they won by numbers, not by skill or strength:
For the famous twins, eager to see
Prize after prize carried off by Nestor,
Leapt into their chariot; and with combined effort
One drove the horses, while one held the reins.
That’s who I was! Now these tasks go to
A younger generation, who imitate our deeds:
I yield, alas! (who can resist age?)
Though once I was the greatest hero in the field.
Go on, my son! Guided by noble friendship,
Honor the fallen with martial tributes:
While I happily accept the gift your hands offer,
(Pledge of goodwill and kind intention,)
Delighted, to see among all the many Greeks,
Not one but honors sacred age and me:
May the rightful gods grant you success another day!”

Proud of the gift, thus spake the full of days:
Achilles heard him, prouder of the praise.

Proud of the gift, the old man said:
Achilles heard him, even prouder of the praise.

The prizes next are order’d to the field,
For the bold champions who the caestus wield.
A stately mule, as yet by toils unbroke,
Of six years’ age, unconscious of the yoke,
Is to the circus led, and firmly bound;
Next stands a goblet, massy, large, and round.
Achilles rising, thus: “Let Greece excite
Two heroes equal to this hardy fight;
Who dare the foe with lifted arms provoke,
And rush beneath the long-descending stroke.
On whom Apollo shall the palm bestow,
And whom the Greeks supreme by conquest know,
This mule his dauntless labours shall repay,
The vanquish’d bear the massy bowl away.”

The prizes are now set for the arena,
For the brave champions who wear the boxing gloves.
A strong mule, never yet weary from work,
At six years old, unaware of the yoke,
Is led to the circus and securely tied;
Next to it stands a large, heavy goblet.
Achilles rises and says: “Let Greece inspire
Two heroes ready for this tough fight;
Who will challenge the enemy with raised arms,
And charge under the long-falling strike.
To whom Apollo will grant the winner's palm,
And whom the Greeks will recognize as victorious,
This mule will reward for his fearless efforts,
While the loser will take home the heavy bowl.”

This dreadful combat great Epeüs chose;[291]
High o’er the crowd, enormous bulk! he rose,
And seized the beast, and thus began to say:
“Stand forth some man, to bear the bowl away!
(Price of his ruin: for who dares deny
This mule my right; the undoubted victor I)
Others, ’tis own’d, in fields of battle shine,
But the first honours of this fight are mine;
For who excels in all? Then let my foe
Draw near, but first his certain fortune know;
Secure this hand shall his whole frame confound,
Mash all his bones, and all his body pound:
So let his friends be nigh, a needful train,
To heave the batter’d carcase off the plain.”

This terrible fight was chosen by Epeüs;[291]
He stood tall above the crowd, a huge figure!
And grabbed the beast, then started to say:
“Step forward, someone, to take the bowl away!
(Price of his downfall: for who would dare deny
This mule is mine; I am the clear victor)
Others, it’s true, shine in battlefields,
But the top honors of this fight are mine;
Who excels at everything? Let my opponent
Come closer, but first know his certain fate;
This hand will completely crush him,
Shatter all his bones and pound his body:
Let his friends be nearby, a necessary crew,
To haul the battered body off the ground.”

The giant spoke; and in a stupid gaze
The host beheld him, silent with amaze!
’Twas thou, Euryalus! who durst aspire
To meet his might, and emulate thy sire,
The great Mecistheus; who in days of yore
In Theban games the noblest trophy bore,
(The games ordain’d dead OEdipus to grace,)
And singly vanquish the Cadmean race.
Him great Tydides urges to contend,
Warm with the hopes of conquest for his friend;
Officious with the cincture girds him round;
And to his wrist the gloves of death are bound.
Amid the circle now each champion stands,
And poises high in air his iron hands;
With clashing gauntlets now they fiercely close,
Their crackling jaws re-echo to the blows,
And painful sweat from all their members flows.
At length Epeus dealt a weighty blow
Full on the cheek of his unwary foe;
Beneath that ponderous arm’s resistless sway
Down dropp’d he, nerveless, and extended lay.
As a large fish, when winds and waters roar,
By some huge billow dash’d against the shore,
Lies panting; not less batter’d with his wound,
The bleeding hero pants upon the ground.
To rear his fallen foe, the victor lends,
Scornful, his hand; and gives him to his friends;
Whose arms support him, reeling through the throng,
And dragging his disabled legs along;
Nodding, his head hangs down his shoulder o’er;
His mouth and nostrils pour the clotted gore;[292]
Wrapp’d round in mists he lies, and lost to thought;
His friends receive the bowl, too dearly bought.

The giant spoke, and with a blank stare,
The host watched him, stunned with amazement!
It was you, Euryalus! who dared to try
To face his strength and follow in your father’s footsteps,
The great Mecistheus; who in ancient times
Won the finest trophy in the Theban games,
(The games organized to honor dead Oedipus,)
And single-handedly defeated the Cadmean fighters.
Great Tydides pushed him to compete,
Fueled by hopes of victory for his friend;
Helpful, he wraps the girdle around him;
And fastens the deadly gloves onto his wrists.
Now, in the circle, each champion stands,
Lifting their iron hands high in the air;
With clanging gauntlets, they fiercely engage,
Their cracking blows echoing everywhere,
And painful sweat flows from all their bodies.
Finally, Epeus delivered a powerful strike
Right on the cheek of his unsuspecting opponent;
Under the weight of that relentless arm,
He fell down, limp, and lay there motionless.
Like a large fish, when winds and waters crash,
Dashed against the shore by some giant wave,
Lies gasping; no less battered by his injury,
The bleeding hero gasps on the ground.
To help his fallen foe, the victor offers,
With scorn, his hand; and hands him to his friends;
Whose arms support him, unsteady in the crowd,
Dragging his injured legs along;
His head hangs low on his shoulder;
His mouth and nostrils spill the clotted blood;[292]
Wrapped in haze, he lies, lost in thought;
His friends accept the prize, paid for too dearly.

The third bold game Achilles next demands,
And calls the wrestlers to the level sands:
A massy tripod for the victor lies,
Of twice six oxen its reputed price;
And next, the loser’s spirits to restore,
A female captive, valued but at four.
Scarce did the chief the vigorous strife propose
When tower-like Ajax and Ulysses rose.
Amid the ring each nervous rival stands,
Embracing rigid with implicit hands.
Close lock’d above, their heads and arms are mix’d:
Below, their planted feet at distance fix’d;
Like two strong rafters which the builder forms,
Proof to the wintry winds and howling storms,
Their tops connected, but at wider space
Fix’d on the centre stands their solid base.
Now to the grasp each manly body bends;
The humid sweat from every pore descends;
Their bones resound with blows: sides, shoulders, thighs
Swell to each gripe, and bloody tumours rise.
Nor could Ulysses, for his art renown’d,
O’erturn the strength of Ajax on the ground;
Nor could the strength of Ajax overthrow
The watchful caution of his artful foe.
While the long strife even tired the lookers on,
Thus to Ulysses spoke great Telamon:
“Or let me lift thee, chief, or lift thou me:
Prove we our force, and Jove the rest decree.”

The third bold contest Achilles demands next,
And calls the wrestlers to the sandy arena:
A heavy tripod awaits the winner,
Its price rumored to be worth twelve oxen;
And to lift the loser’s spirits,
A female captive, valued at four.
Hardly had the leader proposed the intense struggle
When towering Ajax and Ulysses stepped forward.
In the ring, each determined rival stands,
Tightly gripping each other with locked hands.
Their heads and arms entwined above,
Below, their feet are firmly planted apart;
Like two strong beams that a builder constructs,
Resilient against winter winds and fierce storms,
Their tops are connected, but spaced out below,
With a solid base anchored in the center.
Now each muscular body bends for the grasp;
Sweat pours from every pore;
Their bodies resonate with strikes: sides, shoulders, thighs
Swell with each grip, and painful bruises emerge.
Yet Ulysses, known for his skill,
Could not topple Ajax's strength to the ground;
Nor could Ajax's power overpower
The careful strategy of his clever opponent.
As the long battle even tired the onlookers,
Great Telamon spoke to Ulysses:
“Either let me lift you, chief, or you lift me:
Let’s test our strength, and let Jove decide the rest.”

He said; and, straining, heaved him off the ground
With matchless strength; that time Ulysses found
The strength to evade, and where the nerves combine
His ankle struck: the giant fell supine;
Ulysses, following, on his bosom lies;
Shouts of applause run rattling through the skies.
Ajax to lift Ulysses next essays;
He barely stirr’d him, but he could not raise:
His knee lock’d fast, the foe’s attempt denied;
And grappling close, they tumbled side by side.
Defiled with honourable dust they roll,
Still breathing strife, and unsubdued of soul:
Again they rage, again to combat rise;
When great Achilles thus divides the prize:

He said this, and with effort, lifted him off the ground
With unmatched strength; that’s when Ulysses found
The power to escape, and where the nerves connect
He struck the giant’s ankle: the giant fell on his back;
Ulysses, following, lay on his chest;
Cheers of applause echoed through the skies.
Ajax tried to lift Ulysses next;
He barely moved him, but he couldn’t get him up:
With his knee locked tight, he denied the enemy’s attempt;
And grappling closely, they tumbled side by side.
Covered in glorious dust they rolled,
Still filled with conflict, and unyielding of spirit:
Once more they raged, once more they rose to fight;
When great Achilles split the prize:

“Your noble vigour, O my friends, restrain;
Nor weary out your generous strength in vain.
Ye both have won: let others who excel,
Now prove that prowess you have proved so well.”

“Stay strong, my friends;
Don’t waste your energy in vain.
You both have won: let others who are great,
Now show the skills you've demonstrated so well.”

The hero’s words the willing chiefs obey,
From their tired bodies wipe the dust away,
And, clothed anew, the following games survey.

The hero’s words the eager leaders follow,
From their weary bodies brush the dust off,
And, dressed fresh, they watch the upcoming games.

And now succeed the gifts ordain’d to grace
The youths contending in the rapid race:
A silver urn that full six measures held,
By none in weight or workmanship excell’d:
Sidonian artists taught the frame to shine,
Elaborate, with artifice divine;
Whence Tyrian sailors did the prize transport,
And gave to Thoas at the Lemnian port:
From him descended, good Eunaeus heir’d
The glorious gift; and, for Lycaon spared,
To brave Patroclus gave the rich reward:
Now, the same hero’s funeral rites to grace,
It stands the prize of swiftness in the race.
A well-fed ox was for the second placed;
And half a talent must content the last.
Achilles rising then bespoke the train:
“Who hope the palm of swiftness to obtain,
Stand forth, and bear these prizes from the plain.”

And now come the prizes meant to honor
The young men competing in the swift race:
A silver urn that holds six measures,
Unmatched in both weight and craftsmanship:
Sidonian artists made the frame gleam,
Intricate, with divine artistry;
From there, Tyrian sailors took the prize,
And gave it to Thoas at the Lemnian port:
From him, good Eunaeus inherited
The glorious gift; and, for sparing Lycaon,
Brave Patroclus was given the rich reward:
Now, for the same hero's funeral rites,
It stands as the prize for speed in the race.
A well-fed ox was set for second place;
And half a talent would satisfy the last.
Achilles then stood up and spoke to the crowd:
“Those who hope to win the prize for speed,
Step forward and claim these prizes from the field.”

The hero said, and starting from his place,
Oilean Ajax rises to the race;
Ulysses next; and he whose speed surpass’d
His youthful equals, Nestor’s son, the last.
Ranged in a line the ready racers stand;
Pelides points the barrier with his hand;
All start at once; Oïleus led the race;
The next Ulysses, measuring pace with pace;
Behind him, diligently close, he sped,
As closely following as the running thread
The spindle follows, and displays the charms
Of the fair spinster’s breast and moving arms:
Graceful in motion thus, his foe he plies,
And treads each footstep ere the dust can rise;
His glowing breath upon his shoulders plays:
The admiring Greeks loud acclamations raise:
To him they give their wishes, hearts, and eyes,
And send their souls before him as he flies.
Now three times turn’d in prospect of the goal,
The panting chief to Pallas lifts his soul:
“Assist, O goddess!” thus in thought he pray’d!
And present at his thought descends the maid.
Buoy’d by her heavenly force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.
All fierce, and ready now the prize to gain,
Unhappy Ajax stumbles on the plain
(O’erturn’d by Pallas), where the slippery shore
Was clogg’d with slimy dung and mingled gore.
(The self-same place beside Patroclus’ pyre,
Where late the slaughter’d victims fed the fire.)
Besmear’d with filth, and blotted o’er with clay,
Obscene to sight, the rueful racer lay;
The well-fed bull (the second prize) he shared,
And left the urn Ulysses’ rich reward.
Then, grasping by the horn the mighty beast,
The baffled hero thus the Greeks address’d:

The hero said, and getting up from his spot,
Oilean Ajax heads to the race;
Next up is Ulysses; and he whose speed outshone
His younger rivals, Nestor’s son, comes last.
All lined up, the eager racers stand;
Pelides signals the start with his hand;
They all take off at the same time; Oïleus leads the pack;
Ulysses follows, matching his pace step for step;
Right behind him, moving swiftly and close,
As closely as a thread follows the spindle,
Showing the beauty of the fair spinner’s arms:
Graceful in movement, he presses his rival,
And steps in time to keep the dust from rising;
His heated breath plays upon his shoulders:
The amazed Greeks shout with cheers:
They give him their hopes, hearts, and attention,
Sending their spirits ahead of him as he speeds.
Now three times turning as he sees the goal,
The panting leader lifts his soul to Pallas:
“Help me, O goddess!” he silently prays!
And right there, present in his mind, the maiden appears.
Lifted by her heavenly strength, he seems to fly,
Feeling a power raising every limb.
All fierce now, ready to win the prize,
Poor Ajax stumbles on the ground
(Overcome by Pallas), where the slippery ground
Was caked with filthy waste and mixed blood.
(The same spot beside Patroclus’ pyre,
Where recently the slaughtered victims fed the flames.)
Covered in muck, stained with clay,
An unfortunate sight, the sorrowful racer lay;
He ended up sharing the well-fed bull (the second prize),
And left the urn as Ulysses’ rich reward.
Then, grabbing the mighty bull’s horn,
The defeated hero addressed the Greeks:

“Accursed fate! the conquest I forego;
A mortal I, a goddess was my foe;
She urged her favourite on the rapid way,
And Pallas, not Ulysses, won the day.”

“Cursed fate! I give up the victory;
I’m only human, while a goddess was my enemy;
She pushed her favorite down the swift path,
And it was Pallas, not Ulysses, who triumphed.”

Thus sourly wail’d he, sputtering dirt and gore;
A burst of laughter echoed through the shore.
Antilochus, more humorous than the rest,
Takes the last prize, and takes it with a jest:

Thus he lamented bitterly, spitting out dirt and blood;
A loud laugh rang out along the shore.
Antilochus, funnier than the others,
Takes the final prize, and he does it with a joke:

“Why with our wiser elders should we strive?
The gods still love them, and they always thrive.
Ye see, to Ajax I must yield the prize:
He to Ulysses, still more aged and wise;
(A green old age unconscious of decays,
That proves the hero born in better days!)
Behold his vigour in this active race!
Achilles only boasts a swifter pace:
For who can match Achilles? He who can,
Must yet be more than hero, more than man.”

“Why should we compete with our wiser elders?
The gods still favor them, and they always succeed.
You see, I have to give the prize to Ajax:
He goes to Ulysses, who is even older and wiser;
(A youthful old age unaware of decline,
That shows the hero born in better times!)
Look at his strength in this active race!
Achilles only claims a faster pace:
For who can match Achilles? Anyone who can,
Must be more than a hero, more than a man.”

The effect succeeds the speech. Pelides cries,
“Thy artful praise deserves a better prize.
Nor Greece in vain shall hear thy friend extoll’d;
Receive a talent of the purest gold.”
The youth departs content. The host admire
The son of Nestor, worthy of his sire.

The effect follows the speech. Achilles calls out,
“Your clever praise deserves a better reward.
Greece won’t hear your friend praised in vain;
Here’s a talent of pure gold for you.”
The young man leaves satisfied. The guests admire
Nestor’s son, who is worthy of his father.

Next these a buckler, spear, and helm, he brings;
Cast on the plain, the brazen burden rings:
Arms which of late divine Sarpedon wore,
And great Patroclus in short triumph bore.
“Stand forth the bravest of our host! (he cries)
Whoever dares deserve so rich a prize,
Now grace the lists before our army’s sight,
And sheathed in steel, provoke his foe to fight.
Who first the jointed armour shall explore,
And stain his rival’s mail with issuing gore,
The sword Asteropaeus possess’d of old,
(A Thracian blade, distinct with studs of gold,)
Shall pay the stroke, and grace the striker’s side:
These arms in common let the chiefs divide:
For each brave champion, when the combat ends,
A sumptuous banquet at our tents attends.”

Next, he brings a shield, spear, and helmet;
Laid out on the plain, the heavy metal clinks:
Armor that the divine Sarpedon wore not long ago,
And that great Patroclus briefly carried in triumph.
“Step forward, the bravest among us!” he shouts;
Whoever is bold enough to claim such a valuable prize,
Come and stand in front of our army’s view,
And fully armored, challenge your opponent to fight.
Whoever first gets to test the jointed armor,
And stains their rival’s mail with blood,
The sword that Asteropaeus once owned,
(A Thracian blade, set apart with studs of gold,)
Will reward their strike and honor the winner:
Let these arms be shared among the leaders:
For every brave fighter, when the battle is over,
A lavish feast will be waiting at our camp.”

Fierce at the word uprose great Tydeus’ son,
And the huge bulk of Ajax Telamon.
Clad in refulgent steel, on either hand,
The dreadful chiefs amid the circle stand;
Louring they meet, tremendous to the sight;
Each Argive bosom beats with fierce delight.
Opposed in arms not long they idly stood,
But thrice they closed, and thrice the charge renew’d.
A furious pass the spear of Ajax made
Through the broad shield, but at the corslet stay’d.
Not thus the foe: his javelin aim’d above
The buckler’s margin, at the neck he drove.
But Greece, now trembling for her hero’s life,
Bade share the honours, and surcease the strife.
Yet still the victor’s due Tydides gains,
With him the sword and studded belt remains.

Fierce at the word, great Tydeus' son rose up,
And the huge bulk of Ajax Telamon.
Clad in shining steel, on either side,
The dreadful chiefs stand in the circle;
Glaring at each other, terrifying to behold;
Each Argive heart beats with fierce excitement.
Opposed in arms, they didn’t stand idle for long,
But charged three times, and three times renewed the battle.
Ajax’s spear made a furious attack,
Piercing the wide shield, but stopping at the armor.
Not so for the enemy: his javelin aimed high,
Drove toward the neck above the edge of the shield.
But Greece, now anxious for her hero’s life,
Called for them to share the honors and end the fight.
Yet still, the victor’s reward goes to Tydides,
With him remain the sword and studded belt.

Then hurl’d the hero, thundering on the ground,
A mass of iron (an enormous round),
Whose weight and size the circling Greeks admire,
Rude from the furnace, and but shaped by fire.
This mighty quoit Aëtion wont to rear,
And from his whirling arm dismiss in air;
The giant by Achilles slain, he stow’d
Among his spoils this memorable load.
For this, he bids those nervous artists vie,
That teach the disk to sound along the sky.
“Let him, whose might can hurl this bowl, arise;
Who farthest hurls it, take it as his prize;
If he be one enrich’d with large domain
Of downs for flocks, and arable for grain,
Small stock of iron needs that man provide;
His hinds and swains whole years shall be supplied
From hence; nor ask the neighbouring city’s aid
For ploughshares, wheels, and all the rural trade.”

Then the hero threw, crashing to the ground,
A heavy disc (a massive round),
Whose weight and size the watching Greeks admired,
Rough from the furnace, just shaped by fire.
This mighty discus Aëtion used to throw,
And from his spinning arm sent it through the air;
The giant slain by Achilles kept it
Among his trophies, this memorable prize.
For this, he calls those strong competitors to compete,
Who teach the disc to soar across the sky.
“Let him, whose strength can throw this disc, step forward;
Whoever throws it the farthest, wins it as his prize;
If he’s someone who owns a lot of land
For pastures and fields for crops to grow,
He won't need much iron to provide;
His workers and shepherds will have supplies
For years from this; they won’t need help
From the nearby city for ploughshares, wheels, and all the farming tools.”

Stern Polypœtes stepp’d before the throng,
And great Leonteus, more than mortal strong;
Whose force with rival forces to oppose,
Uprose great Ajax; up Epeus rose.
Each stood in order: first Epeus threw;
High o’er the wondering crowds the whirling circle flew.
Leonteus next a little space surpass’d;
And third, the strength of godlike Ajax cast.
O’er both their marks it flew; till fiercely flung
From Polypœtes’ arm the discus sung:
Far as a swain his whirling sheephook throws,
That distant falls among the grazing cows,
So past them all the rapid circle flies:
His friends, while loud applauses shake the skies,
With force conjoin’d heave off the weighty prize.

Stern Polypœtes stepped forward before the crowd,
And great Leonteus, stronger than any mortal;
Whose power to compete with rival forces arose,
Great Ajax stood up; Epeus stood up too.
Each took their turn: first Epeus threw;
High above the amazed crowd, the spinning disc flew.
Next, Leonteus threw just a little further;
And third, the might of godlike Ajax threw.
It sailed over both their marks until fiercely thrown
From Polypœtes' arm, the discus soared:
As far as a shepherd throws his whirling hook,
That lands far among the grazing cows,
So the fast-spinning disc flew past them all:
His friends, while loud cheers shook the skies,
Together lifted the heavy prize.

Those, who in skilful archery contend,
He next invites the twanging bow to bend;
And twice ten axes casts amidst the round,
Ten double-edged, and ten that singly wound
The mast, which late a first-rate galley bore,
The hero fixes in the sandy shore;
To the tall top a milk-white dove they tie,
The trembling mark at which their arrows fly.

Those who compete in skilled archery,
He next invites to draw back their bows;
And he throws down twenty axes all around,
Ten with double edges, and ten that pierce alone
The mast that recently carried a first-rate ship,
The hero plants it in the sandy shore;
To the tall top, they tie a white dove,
The trembling target that their arrows aim at.

“Whose weapon strikes yon fluttering bird, shall bear
These two-edged axes, terrible in war;
The single, he whose shaft divides the cord.”
He said: experienced Merion took the word;
And skilful Teucer: in the helm they threw
Their lots inscribed, and forth the latter flew.
Swift from the string the sounding arrow flies;
But flies unbless’d! No grateful sacrifice,
No firstling lambs, unheedful! didst thou vow
To Phœbus, patron of the shaft and bow.
For this, thy well-aim’d arrow turn’d aside,
Err’d from the dove, yet cut the cord that tied:
Adown the mainmast fell the parted string,
And the free bird to heaven displays her wing:
Sea, shores, and skies, with loud applause resound,
And Merion eager meditates the wound:
He takes the bow, directs the shaft above,
And following with his eye the soaring dove,
Implores the god to speed it through the skies,
With vows of firstling lambs, and grateful sacrifice,
The dove, in airy circles as she wheels,
Amid the clouds the piercing arrow feels;
Quite through and through the point its passage found,
And at his feet fell bloody to the ground.
The wounded bird, ere yet she breathed her last,
With flagging wings alighted on the mast,
A moment hung, and spread her pinions there,
Then sudden dropp’d, and left her life in air.
From the pleased crowd new peals of thunder rise,
And to the ships brave Merion bears the prize.

“Whoever's weapon hits that fluttering bird will wield
These double-edged axes, fearsome in battle;
The one person, whose arrow splits the string.”
He spoke: experienced Merion took his turn;
And skilled Teucer: they tossed their lots in a helmet,
And forth came the latter’s name.
Swift from the bow, the ringing arrow flies;
But it flies without blessing! No thankful offering,
No firstborn lambs, heedless! did you vow
To Phoebus, the patron of the arrow and bow.
Because of this, your well-aimed arrow went astray,
Missed the dove, but cut the cord instead:
Down the mainmast fell the severed string,
And the free bird soars to the heavens:
Sea, shores, and skies, resound with loud cheers,
And Merion eagerly thinks of the wound:
He takes the bow, aims the arrow upward,
And follows with his eye the rising dove,
Imploring the god to guide it through the skies,
With promises of firstborn lambs, and thankful offerings,
The dove, as she circles in the air,
Feels the piercing arrow among the clouds;
Right through and through the tip made its way,
And fell bloody at his feet.
The wounded bird, before she breathed her last,
With drooping wings settled on the mast,
Hung for a moment, spreading her wings there,
Then suddenly dropped, leaving her life in the air.
From the delighted crowd, new cheers resound,
And brave Merion carries the prize back to the ships.

To close the funeral games, Achilles last
A massy spear amid the circle placed,
And ample charger of unsullied frame,
With flowers high-wrought, not blacken’d yet by flame.
For these he bids the heroes prove their art,
Whose dexterous skill directs the flying dart.
Here too great Merion hopes the noble prize;
Nor here disdain’d the king of men to rise.
With joy Pelides saw the honour paid,
Rose to the monarch, and respectful said:

To wrap up the funeral games, Achilles placed
A heavy spear in the center,
And a fine horse, pure and unblemished,
Adorned with intricate flowers, not yet blackened by flame.
For these, he challenges the heroes to show their skill,
Whose expert aim guides the flying dart.
Here, great Merion hopes for the noble prize;
And even the king of men did not hesitate to rise.
With joy, Pelides saw the honor given,
Stood up to the monarch, and respectfully said:

“Thee first in virtue, as in power supreme,
O king of nations! all thy Greeks proclaim;
In every martial game thy worth attest,
And know thee both their greatest and their best.
Take then the prize, but let brave Merion bear
This beamy javelin in thy brother’s war.”

“The first in virtue, as in power supreme,
O king of nations! all your Greeks proclaim;
In every martial game your worth is clear,
And they know you as their greatest and their best.
So take the prize, but let brave Merion carry
This shining javelin in your brother’s war.”

Pleased from the hero’s lips his praise to hear,
The king to Merion gives the brazen spear:
But, set apart for sacred use, commands
The glittering charger to Talthybius’ hands.

Happy to hear the hero’s praise,
The king gives Merion the bronze spear:
But, reserved for holy use, he orders
The shining horse to be given to Talthybius.

[Illustration: ]

CERES

Ceres

BOOK XXIV.

ARGUMENT.

CLAIM.

THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.

THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.

The gods deliberate about the redemption of Hector’s body. Jupiter sends Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris to Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old king, notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of Idæus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way. Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for the body of his son: Achilles, moved with compassion, grants his request, detains him one night in his tent, and the next morning sends him home with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral.
    The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in the truce allowed for his interment. The scene is partly in Achilles’ camp, and partly in Troy.

The gods discuss the retrieval of Hector's body. Jupiter sends Thetis to Achilles to persuade him to return it, and Iris to Priam, urging him to go personally and negotiate for it. Despite his queen's protests, the old king prepares for the journey, encouraged by an omen from Jupiter. He departs in his chariot, with a wagon full of gifts, guided by Idæus the herald. Mercury appears as a young man and leads him to Achilles’ tent. During their conversation on the way, Priam finds Achilles at his table, falls at his feet, and pleads for the body of his son. Touched by Priam's sorrow, Achilles agrees to his request, keeps him for one night in his tent, and the next morning sends him back with the body. The Trojans rush out to meet him. There are wails from Andromache, Hecuba, and Helen, along with the rituals of the funeral.
    This book covers a span of twelve days while Hector's body remains in Achilles' tent, with an equal amount of time spent in the truce granted for his burial. The setting is partly in Achilles’ camp and partly in Troy.

Now from the finish’d games the Grecian band
Seek their black ships, and clear the crowded strand,
All stretch’d at ease the genial banquet share,
And pleasing slumbers quiet all their care.
Not so Achilles: he, to grief resign’d,
His friend’s dear image present to his mind,
Takes his sad couch, more unobserved to weep;
Nor tastes the gifts of all-composing sleep.
Restless he roll’d around his weary bed,
And all his soul on his Patroclus fed:
The form so pleasing, and the heart so kind,
That youthful vigour, and that manly mind,
What toils they shared, what martial works they wrought,
What seas they measured, and what fields they fought;
All pass’d before him in remembrance dear,
Thought follows thought, and tear succeeds to tear.
And now supine, now prone, the hero lay,
Now shifts his side, impatient for the day:
Then starting up, disconsolate he goes
Wide on the lonely beach to vent his woes.
There as the solitary mourner raves,
The ruddy morning rises o’er the waves:
Soon as it rose, his furious steeds he join’d!
The chariot flies, and Hector trails behind.
And thrice, Patroclus! round thy monument
Was Hector dragg’d, then hurried to the tent.
There sleep at last o’ercomes the hero’s eyes;
While foul in dust the unhonour’d carcase lies,
But not deserted by the pitying skies:
For Phœbus watch’d it with superior care,
Preserved from gaping wounds and tainting air;
And, ignominious as it swept the field,
Spread o’er the sacred corse his golden shield.
All heaven was moved, and Hermes will’d to go
By stealth to snatch him from the insulting foe:
But Neptune this, and Pallas this denies,
And th’ unrelenting empress of the skies,
E’er since that day implacable to Troy,
What time young Paris, simple shepherd boy,
Won by destructive lust (reward obscene),
Their charms rejected for the Cyprian queen.
But when the tenth celestial morning broke,
To heaven assembled, thus Apollo spoke:

Now from the finished games, the Greek warriors
Head to their black ships and clear the crowded shore,
All relaxed, sharing a joyful feast,
And soothing sleep calms all their worries.
Not so with Achilles: he, consumed by grief,
Holds his friend’s cherished image in his mind,
Takes his sorrowful place, unnoticed as he weeps;
He doesn't enjoy the gifts of deep sleep.
Restlessly, he tosses on his tired bed,
And all his thoughts are on Patroclus:
The form so lovely, and the heart so kind,
That youthful strength and that noble mind,
What hardships they shared, what battles they fought,
What seas they crossed, and what lands they claimed;
All replay in his heart with dear remembrance,
Thought follows thought, and tears follow tears.
And now lying on his back, now on his stomach,
Now shifting sides, eager for the day:
Then suddenly rising, desolate, he walks
Far along the lonely beach to express his sorrow.
There, as the solitary mourner wails,
The reddish morning rises over the waves:
As soon as it rose, he harnessed his furious steeds!
The chariot flies, and Hector drags behind.
And three times, Patroclus! around your tomb
Hector was dragged, then rushed to the tent.
There sleep finally overtakes the hero’s eyes;
While the dishonored body lies in the dust,
But not abandoned by the compassionate skies:
For Phoebus kept watch over it with great care,
Guarded from gaping wounds and tainted air;
And, shameful as it was to drag across the field,
Spread over the sacred corpse his golden shield.
All of heaven was stirred, and Hermes wanted to sneak
In secret to snatch him from the mocking foe:
But Neptune denied this, as did Pallas,
And the unyielding queen of the heavens,
Ever since that day, unforgiving to Troy,
When young Paris, a simple shepherd boy,
Won by destructive desire (a wicked reward),
Rejected their charms for the Cyprian queen.
But when the tenth heavenly morning broke,
The gods assembled, and then Apollo spoke:

[Illustration: ]

HECTOR’S BODY AT THE CAR OF ACHILLES

HECTOR’S BODY AT THE CAR OF ACHILLES

“Unpitying powers! how oft each holy fane
Has Hector tinged with blood of victims slain?
And can ye still his cold remains pursue?
Still grudge his body to the Trojans’ view?
Deny to consort, mother, son, and sire,
The last sad honours of a funeral fire?
Is then the dire Achilles all your care?
That iron heart, inflexibly severe;
A lion, not a man, who slaughters wide,
In strength of rage, and impotence of pride;
Who hastes to murder with a savage joy,
Invades around, and breathes but to destroy!
Shame is not of his soul; nor understood,
The greatest evil and the greatest good.
Still for one loss he rages unresign’d,
Repugnant to the lot of all mankind;
To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven dooms each mortal, and its will is done:
Awhile they sorrow, then dismiss their care;
Fate gives the wound, and man is born to bear.
But this insatiate, the commission given
By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven:
Lo, how his rage dishonest drags along
Hector’s dead earth, insensible of wrong!
Brave though he be, yet by no reason awed,
He violates the laws of man and god.”

“Relentless powers! How often has each holy temple
Been stained with the blood of victims sacrificed by Hector?
And can you still chase his cold remains?
Still deny his body to the Trojans’ sight?
Deny to his consort, mother, son, and father,
The last sad honors of a funeral pyre?
Is the fierce Achilles all that matters to you?
That cold heart, unyieldingly harsh;
A beast, not a man, who kills without restraint,
Fueled by rage and pride;
Who rushes to murder with savage delight,
Attacking relentlessly, breathing only to destroy!
Shame is absent from his soul; he doesn’t comprehend,
The greatest evil and the greatest good.
Still, for one loss he seethes, unable to accept,
Resisting the fate of all humanity;
To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven decrees that each mortal faces, and its will is done:
For a while, they mourn, then let go of their pain;
Fate inflicts the wound, and man is born to endure.
But this insatiable one, given a commission
By fate that exceeds limits, tempts the wrath of heaven:
Look at how his dishonorable fury drags along
Hector's lifeless body, indifferent to wrongdoing!
Brave though he is, he is not swayed by reason,
He breaks the laws of both man and god.”

[Illustration: ]

THE JUDGMENT OF PARIS

The Judgment of Paris

“If equal honours by the partial skies
Are doom’d both heroes, (Juno thus replies,)
If Thetis’ son must no distinction know,
Then hear, ye gods! the patron of the bow.
But Hector only boasts a mortal claim,
His birth deriving from a mortal dame:
Achilles, of your own ethereal race,
Springs from a goddess by a man’s embrace
(A goddess by ourself to Peleus given,
A man divine, and chosen friend of heaven)
To grace those nuptials, from the bright abode
Yourselves were present; where this minstrel-god,
Well pleased to share the feast, amid the quire
Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre.”

“If equal honors from the biased heavens
Are destined for both heroes, (Juno replies this way,)
If Thetis’ son must know no distinction,
Then listen, gods! to the patron of the bow.
But Hector can only claim a mortal legacy,
His birth coming from a mortal woman:
Achilles, from your own divine lineage,
Is born of a goddess and a man’s embrace
(A goddess given to Peleus by us,
A divine man, and a chosen friend of the heavens)
To bless those weddings, you were all present;
Where this god of music,
Happy to join the feast, among the choir
Stood proudly to sing, and play his youthful lyre.”

Then thus the Thunderer checks the imperial dame:
“Let not thy wrath the court of heaven inflame;
Their merits, nor their honours, are the same.
But mine, and every god’s peculiar grace
Hector deserves, of all the Trojan race:
Still on our shrines his grateful offerings lay,
(The only honours men to gods can pay,)
Nor ever from our smoking altar ceased
The pure libation, and the holy feast:
Howe’er by stealth to snatch the corse away,
We will not: Thetis guards it night and day.
But haste, and summon to our courts above
The azure queen; let her persuasion move
Her furious son from Priam to receive
The proffer’d ransom, and the corse to leave.”

Then the Thunderer addressed the imperial lady: “Don’t let your anger stir things up in the court of heaven; Their merits and honors are not the same. But mine, and the unique favors of every god, Hector deserves, more than any other Trojan: Still on our altars, his thankful offerings are laid, (The only honors that men can give to gods) And never has the smoke from our altars stopped The pure libation or the sacred feast. No matter how stealthily they try to take the body, We will not allow it: Thetis guards it day and night. But hurry, and summon the queen of the sea to our courts above; Let her persuade her furious son to accept The offered ransom and leave the body.”

He added not: and Iris from the skies,
Swift as a whirlwind, on the message flies,
Meteorous the face of ocean sweeps,
Refulgent gliding o’er the sable deeps.
Between where Samos wide his forests spreads,
And rocky Imbrus lifts its pointed heads,
Down plunged the maid; (the parted waves resound;)
She plunged and instant shot the dark profound.
As bearing death in the fallacious bait,
From the bent angle sinks the leaden weight;
So pass’d the goddess through the closing wave,
Where Thetis sorrow’d in her secret cave:
There placed amidst her melancholy train
(The blue-hair’d sisters of the sacred main)
Pensive she sat, revolving fates to come,
And wept her godlike son’s approaching doom.
Then thus the goddess of the painted bow:
“Arise, O Thetis! from thy seats below,
’Tis Jove that calls.”—“And why (the dame replies)
Calls Jove his Thetis to the hated skies?
Sad object as I am for heavenly sight!
Ah may my sorrows ever shun the light!
Howe’er, be heaven’s almighty sire obey’d—”
She spake, and veil’d her head in sable shade,
Which, flowing long, her graceful person clad;
And forth she paced, majestically sad.

He didn’t add anything else: and Iris from the skies,
Quick as a whirlwind, flew with the message,
Shadowy the surface of the ocean sweeps,
Brightly gliding over the dark depths.
Between where Samos spreads its wide forests,
And rocky Imbrus rises with its sharp peaks,
The maiden dove down; (the waves parted with a sound;)
She dove and instantly plunged into the deep dark.
Just like a sinking weight lured by false bait,
From the bent line the heavy sinker drops;
So the goddess passed through the closing wave,
Where Thetis mourned in her hidden cave:
There, surrounded by her sorrowful company
(The blue-haired sisters of the sacred sea)
She sat thoughtfully, considering fates to come,
And cried for her godlike son’s impending doom.
Then the goddess of the painted bow spoke:
“Get up, O Thetis! from your seats below,
It’s Jove that’s calling.”—“And why,” she replied,
“Is Jove calling his Thetis to the dreaded skies?
A sad figure for heavenly eyes!
Ah, may my sorrows always avoid the light!
Still, let heaven’s almighty father be obeyed—”
She spoke, and covered her head with a dark veil,
Which flowed down long, draping her graceful form;
And she walked out, majestically sorrowful.

Then through the world of waters they repair
(The way fair Iris led) to upper air.
The deeps dividing, o’er the coast they rise,
And touch with momentary flight the skies.
There in the lightning’s blaze the sire they found,
And all the gods in shining synod round.
Thetis approach’d with anguish in her face,
(Minerva rising, gave the mourner place,)
Even Juno sought her sorrows to console,
And offer’d from her hand the nectar-bowl:
She tasted, and resign’d it: then began
The sacred sire of gods and mortal man:

Then they traveled through the watery world
(The way fair Iris guided) to the open sky.
The depths parted, and they emerged over the shore,
Briefly soaring to touch the heavens.
There in the flash of lightning they found their father,
And all the gods gathered in a brilliant assembly.
Thetis approached with pain on her face,
(Minerva stood up and gave her a place,)
Even Juno tried to comfort her sorrow,
And offered her the nectar-filled cup:
She took a sip and passed it on: then began
The sacred father of gods and humans:

“Thou comest, fair Thetis, but with grief o’ercast;
Maternal sorrows; long, ah, long to last!
Suffice, we know and we partake thy cares;
But yield to fate, and hear what Jove declares.
Nine days are past since all the court above
In Hector’s cause have moved the ear of Jove;
’Twas voted, Hermes from his godlike foe
By stealth should bear him, but we will’d not so:
We will, thy son himself the corse restore,
And to his conquest add this glory more.
Then hie thee to him, and our mandate bear:
Tell him he tempts the wrath of heaven too far;
Nor let him more (our anger if he dread)
Vent his mad vengeance on the sacred dead;
But yield to ransom and the father’s prayer;
The mournful father, Iris shall prepare
With gifts to sue; and offer to his hands
Whate’er his honour asks, or heart demands.”

"You've come, fair Thetis, but with grief overshadowing you;
Maternal sorrows; they seem to last forever!
We understand and share in your worries;
But accept fate, and listen to what Jove says.
Nine days have passed since the entire court above
Has pleaded with Jove for Hector’s sake;
It was decided that Hermes should secretly take him away from his divine enemy,
But we didn't agree to that:
We want your son to personally return the body,
And to add this honor to his victory.
So hurry to him and deliver our message:
Tell him he’s pushing heaven’s anger too far;
And if he fears our wrath,
He shouldn’t unleash his wild vengeance on the sacred dead;
But should accept the ransom and the father’s plea;
The grieving father, Iris will prepare
With gifts to plead; and offer to him
Whatever his honor requests or his heart desires."

His word the silver-footed queen attends,
And from Olympus’ snowy tops descends.
Arrived, she heard the voice of loud lament,
And echoing groans that shook the lofty tent:
His friends prepare the victim, and dispose
Repast unheeded, while he vents his woes;
The goddess seats her by her pensive son,
She press’d his hand, and tender thus begun:

His word is attended by the silver-footed queen,
And she descends from Olympus’ snowy peaks.
Once there, she heard the sound of loud lament,
And echoing groans that shook the tall tent:
His friends are preparing the victim and setting up
The meal without paying attention, while he shares his sorrows;
The goddess sits beside her thoughtful son,
She squeezed his hand and gently began:

“How long, unhappy! shall thy sorrows flow,
And thy heart waste with life-consuming woe:
Mindless of food, or love, whose pleasing reign
Soothes weary life, and softens human pain?
O snatch the moments yet within thy power;
Not long to live, indulge the amorous hour!
Lo! Jove himself (for Jove’s command I bear)
Forbids to tempt the wrath of heaven too far.
No longer then (his fury if thou dread)
Detain the relics of great Hector dead;
Nor vent on senseless earth thy vengeance vain,
But yield to ransom, and restore the slain.”

“How long, unhappy one, will your sorrows go on,
And your heart fade away from life-draining pain?
Ignoring food or love, which brings such comfort
To ease tired lives and lessen human suffering?
Oh, seize the moments you still can grasp;
Life won't last long, so enjoy the passionate hour!
Look! Even Jove himself (for I carry his command)
Forbids pushing the anger of heaven too far.
So do not, if you fear his wrath,
Hold on to the remains of great Hector;
Don’t unleash your pointless rage on the mindless earth,
But agree to the ransom and return the fallen.”

To whom Achilles: “Be the ransom given,
And we submit, since such the will of heaven.”

To whom Achilles: “Let the ransom be paid,
And we’ll accept it, since that’s what the gods want.”

While thus they communed, from the Olympian bowers
Jove orders Iris to the Trojan towers:
“Haste, winged goddess! to the sacred town,
And urge her monarch to redeem his son.
Alone the Ilian ramparts let him leave,
And bear what stern Achilles may receive:
Alone, for so we will; no Trojan near
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor let him death, nor let him danger dread,
Safe through the foe by our protection led:
Him Hermes to Achilles shall convey,
Guard of his life, and partner of his way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
His age, nor touch one venerable hair:
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”

While they were talking, from the heights of Olympus, Jupiter sends Iris to the Trojan city: “Quick, winged goddess! go to the sacred town, And urge the king to rescue his son. Let him leave the Ilian walls alone, And face whatever harsh treatment Achilles might give: Alone, as we command; no Trojans nearby Except for an old herald, who with gentle hands Can manage the slow mules and funeral cart. Let him not fear death or danger, For he will be protected by us: Hermes will guide him to Achilles, Watchful over his life and accompanying him. Fierce as he is, even Achilles will spare His old age, and not touch a single gray hair: There must be some thought in a brave soul, Some sense of duty, some wish to save.”

[Illustration: ]

IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR

IRIS TELLS PRIAM TO GET HECTOR'S BODY

Then down her bow the winged Iris drives,
And swift at Priam’s mournful court arrives:
Where the sad sons beside their father’s throne
Sat bathed in tears, and answer’d groan with groan.
And all amidst them lay the hoary sire,
(Sad scene of woe!) his face his wrapp’d attire
Conceal’d from sight; with frantic hands he spread
A shower of ashes o’er his neck and head.
From room to room his pensive daughters roam;
Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome;
Mindful of those, who late their pride and joy,
Lie pale and breathless round the fields of Troy!
Before the king Jove’s messenger appears,
And thus in whispers greets his trembling ears:

Then down her path the winged Iris flew,
And quickly arrived at Priam’s sorrowful court:
Where the grieving sons sat beside their father’s throne,
Bathed in tears, responding with groans.
And in their midst lay the old man,
(Sad scene of grief!) his face hidden by his robe,
Concealing him from view; with frantic hands he scattered
A shower of ashes over his neck and head.
From room to room his sorrowful daughters wandered;
Their screams and cries filled the vaulted ceiling;
Remembering those who once were their pride and joy,
Now lie pale and lifeless on the fields of Troy!
Before the king, Jove’s messenger appeared,
And softly greeted his trembling ears:

“Fear not, O father! no ill news I bear;
From Jove I come, Jove makes thee still his care;
For Hector’s sake these walls he bids thee leave,
And bear what stern Achilles may receive;
Alone, for so he wills; no Trojan near,
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor shalt thou death, nor shalt thou danger dread:
Safe through the foe by his protection led:
Thee Hermes to Pelides shall convey,
Guard of thy life, and partner of thy way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
Thy age, nor touch one venerable hair;
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”

“Don’t worry, Dad! I’m not bringing any bad news;
I come from Jove, who still cares for you;
For Hector’s sake, he asks you to leave these walls,
And face whatever stern Achilles may throw at you;
You’ll go alone, as he wishes; no Trojans nearby,
Except for an old herald, who can gently
Guide the slow mules and the funeral cart.
You won’t face death or danger:
You’ll be safely led through the enemy by his protection:
Hermes will take you to Pelides,
Guarding your life and joining you on your way.
As fierce as he is, Achilles will spare
Your old age, not touching a single gray hair;
There must be something in a soul so brave,
Some sense of duty, some wish to protect.”

She spoke, and vanish’d. Priam bids prepare
His gentle mules and harness to the car;
There, for the gifts, a polish’d casket lay:
His pious sons the king’s command obey.
Then pass’d the monarch to his bridal-room,
Where cedar-beams the lofty roofs perfume,
And where the treasures of his empire lay;
Then call’d his queen, and thus began to say:

She spoke and disappeared. Priam ordered the gentle mules and harness to be readied for the chariot. There, for the gifts, a polished casket was set out. His dutiful sons followed the king's orders. Then the king went to his bedroom, where cedar beams filled the high ceilings with fragrance, and where the treasures of his kingdom were stored. Then he called for his queen and began to speak:

“Unhappy consort of a king distress’d!
Partake the troubles of thy husband’s breast:
I saw descend the messenger of Jove,
Who bids me try Achilles’ mind to move;
Forsake these ramparts, and with gifts obtain
The corse of Hector, at yon navy slain.
Tell me thy thought: my heart impels to go
Through hostile camps, and bears me to the foe.”

“Unhappy partner of a troubled king!
Share the worries of your husband’s heart:
I saw the messenger from Jupiter come down,
Who tells me to try to change Achilles’ mind;
Leave these walls, and with gifts, get
The body of Hector, who was killed near the ships.
Tell me what you think: my heart urges me to go
Through enemy camps, driving me toward the foe.”

The hoary monarch thus. Her piercing cries
Sad Hecuba renews, and then replies:
“Ah! whither wanders thy distemper’d mind?
And where the prudence now that awed mankind?
Through Phrygia once and foreign regions known;
Now all confused, distracted, overthrown!
Singly to pass through hosts of foes! to face
(O heart of steel!) the murderer of thy race!
To view that deathful eye, and wander o’er
Those hands yet red with Hector’s noble gore!
Alas! my lord! he knows not how to spare,
And what his mercy, thy slain sons declare;
So brave! so many fallen! To claim his rage
Vain were thy dignity, and vain thy age.
No—pent in this sad palace, let us give
To grief the wretched days we have to live.
Still, still for Hector let our sorrows flow,
Born to his own, and to his parents’ woe!
Doom’d from the hour his luckless life begun,
To dogs, to vultures, and to Peleus’ son!
Oh! in his dearest blood might I allay
My rage, and these barbarities repay!
For ah! could Hector merit thus, whose breath
Expired not meanly, in unactive death?
He poured his latest blood in manly fight,
And fell a hero in his country’s right.”

The gray-haired king exclaimed. Her piercing cries
Sad Hecuba renews, and then replies:
“Ah! where is your troubled mind wandering?
And where is the wisdom that used to command respect?
Once known throughout Phrygia and other lands;
Now all mixed up, confused, and defeated!
To walk alone through crowds of enemies! To confront
(Oh, heart of steel!) the killer of your family!
To see that deadly gaze, and wander over
Those hands still stained with Hector’s noble blood!
Alas! my lord! he doesn’t know how to show mercy,
And what he calls mercy, your slain sons reveal;
So brave! So many fallen! Claiming his anger
Would be pointless, and so would your age.
No—trapped in this sad palace, let’s devote
The miserable days we have left to grief.
Still, still for Hector let our sorrows flow,
Born to his own, and to his parents’ pain!
Doomed from the moment his unfortunate life began,
To dogs, to vultures, and to Peleus’ son!
Oh! if only I could calm
My rage in his precious blood and repay these atrocities!
For could Hector deserve this fate, whose life
Didn’t end quietly, in passive death?
He spilled his last blood in honorable combat,
And fell a hero in the name of his country.”

“Seek not to stay me, nor my soul affright
With words of omen, like a bird of night,
(Replied unmoved the venerable man;)
’Tis heaven commands me, and you urge in vain.
Had any mortal voice the injunction laid,
Nor augur, priest, nor seer, had been obey’d.
A present goddess brought the high command,
I saw, I heard her, and the word shall stand.
I go, ye gods! obedient to your call:
If in yon camp your powers have doom’d my fall,
Content—By the same hand let me expire!
Add to the slaughter’d son the wretched sire!
One cold embrace at least may be allow’d,
And my last tears flow mingled with his blood!”

“Don't try to stop me, nor scare me with ominous words, like a night bird,” replied the old man, unbothered. “It’s heaven that commands me, and your pleas are pointless. If any human voice had given this order, no augur, priest, or seer would have been obeyed. A goddess right here gave the command; I saw her, I heard her, and the decision is final. I’m leaving, gods! Answering your call: if your powers have decided my fate in that camp, so be it—let me die by the same hand! Add the slaughtered son to the miserable father! At least let me have one last embrace, and let my final tears mix with his blood!”

From forth his open’d stores, this said, he drew
Twelve costly carpets of refulgent hue,
As many vests, as many mantles told,
And twelve fair veils, and garments stiff with gold,
Two tripods next, and twice two chargers shine,
With ten pure talents from the richest mine;
And last a large well-labour’d bowl had place,
(The pledge of treaties once with friendly Thrace:)
Seem’d all too mean the stores he could employ,
For one last look to buy him back to Troy!

From his open storeroom, he took out
Twelve expensive carpets in bright colors,
As many robes, as many cloaks, counted,
And twelve beautiful veils, and garments heavy with gold,
Two tripods next, and four shining platters,
With ten pure talents from the richest mine;
And finally, a large, finely crafted bowl had a place,
(The symbol of treaties once made with friendly Thrace:)
All seemed too little for what he could offer,
For one last chance to buy his way back to Troy!

Lo! the sad father, frantic with his pain,
Around him furious drives his menial train:
In vain each slave with duteous care attends,
Each office hurts him, and each face offends.
“What make ye here, officious crowds! (he cries):
Hence! nor obtrude your anguish on my eyes.
Have ye no griefs at home, to fix ye there:
Am I the only object of despair?
Am I become my people’s common show,
Set up by Jove your spectacle of woe?
No, you must feel him too; yourselves must fall;
The same stern god to ruin gives you all:
Nor is great Hector lost by me alone;
Your sole defence, your guardian power is gone!
I see your blood the fields of Phrygia drown,
I see the ruins of your smoking town!
O send me, gods! ere that sad day shall come,
A willing ghost to Pluto’s dreary dome!”

Look! The grieving father, driven mad by his pain,
Surrounded by his angry servants:
Every slave tries hard to help him in vain,
Every task hurts him, and every face annoys him.
“What are you doing here, busybodies! (he shouts):
Get away! Don’t force your misery on my sight.
Don’t you have problems at home that should keep you there:
Am I the only one who’s suffering?
Have I become my people's public display,
Set up by Jove as your spectacle of sorrow?
No, you must feel the loss too; you’ll all be affected;
The same harsh god brings ruin to you all:
And great Hector hasn’t just been lost to me;
Your only defense, your protective power is gone!
I see your blood soaking the fields of Phrygia,
I see the wreckage of your burning town!
Oh send me, gods! before that tragic day arrives,
A willing spirit to Pluto’s gloomy realm!”

He said, and feebly drives his friends away:
The sorrowing friends his frantic rage obey.
Next on his sons his erring fury falls,
Polites, Paris, Agathon, he calls;
His threats Deiphobus and Dius hear,
Hippothous, Pammon, Helenes the seer,
And generous Antiphon: for yet these nine
Survived, sad relics of his numerous line.

He said, and weakly pushes his friends away:
The grieving friends follow his wild anger.
Next, his misguided fury turns on his sons,
Polites, Paris, Agathon, he shouts;
His threats are heard by Deiphobus and Dius,
Hippothous, Pammon, Helenes the prophet,
And kind Antiphon: for these nine
Still lived, sad remnants of his many descendants.

“Inglorious sons of an unhappy sire!
Why did not all in Hector’s cause expire?
Wretch that I am! my bravest offspring slain.
You, the disgrace of Priam’s house, remain!
Mestor the brave, renown’d in ranks of war,
With Troilus, dreadful on his rushing car,[293]
And last great Hector, more than man divine,
For sure he seem’d not of terrestrial line!
All those relentless Mars untimely slew,
And left me these, a soft and servile crew,
Whose days the feast and wanton dance employ,
Gluttons and flatterers, the contempt of Troy!
Why teach ye not my rapid wheels to run,
And speed my journey to redeem my son?”

“Inglorious sons of an unhappy father!
Why didn’t everyone fighting for Hector die?
Wretch that I am! My bravest child is dead.
You, the shame of Priam’s family, remain!
Mestor the brave, known in the ranks of war,
With Troilus, terrifying on his fast chariot,
And last great Hector, more than just a man,
For surely he didn’t seem like he was from this earth!
All those relentless Mars struck down too soon,
And left me with these, a soft and servile bunch,
Whose days are spent in feasts and carefree dances,
Gluttons and flatterers, the laughing stock of Troy!
Why don’t you teach my swift wheels to move,
And hurry my journey to save my son?”

The sons their father’s wretched age revere,
Forgive his anger, and produce the car.
High on the seat the cabinet they bind:
The new-made car with solid beauty shined;
Box was the yoke, emboss’d with costly pains,
And hung with ringlets to receive the reins;
Nine cubits long, the traces swept the ground:
These to the chariot’s polish’d pole they bound.
Then fix’d a ring the running reins to guide,
And close beneath the gather’d ends were tied.
Next with the gifts (the price of Hector slain)
The sad attendants load the groaning wain:
Last to the yoke the well-matched mules they bring,
(The gift of Mysia to the Trojan king.)
But the fair horses, long his darling care,
Himself received, and harness’d to his car:
Grieved as he was, he not this task denied;
The hoary herald help’d him, at his side.
While careful these the gentle coursers join’d,
Sad Hecuba approach’d with anxious mind;
A golden bowl that foam’d with fragrant wine,
(Libation destined to the power divine,)
Held in her right, before the steed she stands,
And thus consigns it to the monarch’s hands:

The sons honor their father's miserable age,
Forgive his anger, and bring out the chariot.
They fasten the cabinet high on the seat:
The newly made chariot shone with solid beauty;
The yoke was a box, adorned with costly designs,
And hung with curls to hold the reins;
Nine cubits long, the traces dragged on the ground:
They secured these to the polished pole of the chariot.
Then they fixed a ring to guide the running reins,
And tied the gathered ends closely beneath.
Next, with the gifts (the price of Hector's death)
The sad attendants loaded the groaning cart:
Finally, they brought the well-matched mules to the yoke,
(The gift of Mysia to the Trojan king.)
But the beautiful horses, his long-time favorites,
He harnessed himself to his chariot:
Though he was grieving, he didn't refuse this task;
The gray-haired herald helped him by his side.
While they carefully joined the gentle horses,
Sad Hecuba approached with a worried mind;
Holding a golden bowl that foamed with fragrant wine,
(A libation meant for the divine power,
She stood before the steed with it in her right hand,
And handed it over to the king's hands:

“Take this, and pour to Jove; that safe from harms
His grace restore thee to our roof and arms.
Since victor of thy fears, and slighting mine,
Heaven, or thy soul, inspires this bold design;
Pray to that god, who high on Ida’s brow
Surveys thy desolated realms below,
His winged messenger to send from high,
And lead thy way with heavenly augury:
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space.
That sign beheld, and strengthen’d from above,
Boldly pursue the journey mark’d by Jove:
But if the god his augury denies,
Suppress thy impulse, nor reject advice.”

“Take this and pour it out for Jove; may he keep you safe from harm and bring you back to our home and support. Since you’ve conquered your fears and disregarded mine, Heaven, or your spirit, is inspiring this brave plan; pray to that god, who from the heights of Ida looks down on your ruined lands below, to send his messenger from above and guide your path with divine signs. Let the powerful leader of the feathered race soar on the right side of that heavenly space. Once you see that sign and gain strength from above, confidently follow the journey Jove has marked out for you. But if the god denies you his sign, hold back your urges and don’t ignore the advice.”

“’Tis just (said Priam) to the sire above
To raise our hands; for who so good as Jove?”
He spoke, and bade the attendant handmaid bring
The purest water of the living spring:
(Her ready hands the ewer and bason held:)
Then took the golden cup his queen had fill’d;
On the mid pavement pours the rosy wine,
Uplifts his eyes, and calls the power divine:

“It’s only right (said Priam) to the father above
To raise our hands; for who’s as good as Jove?”
He spoke and asked the servant girl to bring
The cleanest water from the living spring:
(Her ready hands held the pitcher and basin:)
Then took the golden cup his queen had filled;
On the center of the floor he pours the rosy wine,
Lifts his eyes, and calls on the divine power:

“O first and greatest! heaven’s imperial lord!
On lofty Ida’s holy hill adored!
To stern Achilles now direct my ways,
And teach him mercy when a father prays.
If such thy will, despatch from yonder sky
Thy sacred bird, celestial augury!
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space;
So shall thy suppliant, strengthen’d from above,
Fearless pursue the journey mark’d by Jove.”

“O first and greatest! Heaven's supreme ruler!
On great Ida's sacred hill adored!
Guide my steps now to fierce Achilles,
And teach him compassion when a father pleads.
If that’s your desire, send down from the sky
Your sacred bird, a heavenly sign!
Let the powerful king of the feathered tribe
Soar to the right in that heavenly space;
Then your supplicant, empowered from above,
Will boldly follow the path marked by Jove.”

Jove heard his prayer, and from the throne on high,
Despatch’d his bird, celestial augury!
The swift-wing’d chaser of the feather’d game,
And known to gods by Percnos’ lofty name.
Wide as appears some palace-gate display’d,
So broad, his pinions stretch’d their ample shade,
As stooping dexter with resounding wings
The imperial bird descends in airy rings.
A dawn of joy in every face appears:
The mourning matron dries her timorous tears:
Swift on his car the impatient monarch sprung;
The brazen portal in his passage rung;
The mules preceding draw the loaded wain,
Charged with the gifts: Idæus holds the rein:
The king himself his gentle steeds controls,
And through surrounding friends the chariot rolls.
On his slow wheels the following people wait,
Mourn at each step, and give him up to fate;
With hands uplifted eye him as he pass’d,
And gaze upon him as they gazed their last.
Now forward fares the father on his way,
Through the lone fields, and back to Ilion they.
Great Jove beheld him as he cross’d the plain,
And felt the woes of miserable man.
Then thus to Hermes: “Thou whose constant cares
Still succour mortals, and attend their prayers;
Behold an object to thy charge consign’d:
If ever pity touch’d thee for mankind,
Go, guard the sire: the observing foe prevent,
And safe conduct him to Achilles’ tent.”

Jove heard his prayer, and from his throne up high,
Sent down his bird, a heavenly sign!
The swift hunter of feathered prey,
Known to the gods by the name Percnos.
Wide as a grand palace gate,
So broad were his wings casting their shade,
As he swooped down with powerful wings
The majestic bird descended in airy circles.
Every face lit up with joy:
The grieving woman wiped her fearful tears:
Eagerly, the king hopped onto his chariot;
The heavy bronze gates clanged as he passed through;
The mules in front pulled the loaded cart,
With Idæus holding the reins:
The king himself guided his gentle horses,
And the chariot rolled through his supportive friends.
Behind him, the crowd waited slowly,
Grieving with each step, surrendering him to fate;
With hands raised, they looked at him as he passed,
Staring at him as if it were their last glance.
Now the father moves forward on his path,
Through the lonely fields, and back to Ilion.
Great Jove saw him as he crossed the plain,
And felt the sorrows of unfortunate man.
Then he said to Hermes: “You, who always care
For mortals and listen to their prayers;
Here’s someone for you to look after:
If you ever felt compassion for humanity,
Go, protect the father: intervene with the watchful enemy,
And safely guide him to Achilles’ tent.”

The god obeys, his golden pinions binds,[294]
And mounts incumbent on the wings of winds,
That high, through fields of air, his flight sustain,
O’er the wide earth, and o’er the boundless main;
Then grasps the wand that causes sleep to fly,
Or in soft slumbers seals the wakeful eye:
Thus arm’d, swift Hermes steers his airy way,
And stoops on Hellespont’s resounding sea.
A beauteous youth, majestic and divine,
He seem’d; fair offspring of some princely line!
Now twilight veil’d the glaring face of day,
And clad the dusky fields in sober grey;
What time the herald and the hoary king
(Their chariots stopping at the silver spring,
That circling Ilus’ ancient marble flows)
Allow’d their mules and steeds a short repose,
Through the dim shade the herald first espies
A man’s approach, and thus to Priam cries:
“I mark some foe’s advance: O king! beware;
This hard adventure claims thy utmost care!
For much I fear destruction hovers nigh:
Our state asks counsel; is it best to fly?
Or old and helpless, at his feet to fall,
Two wretched suppliants, and for mercy call?”

The god obeys, his golden wings are bound, And rises, carried on the winds, High, maintaining his flight through the air, Over the vast earth and endless sea; Then he takes the wand that makes sleep disappear, Or seals the alert eye in gentle slumber: Thus equipped, swift Hermes guides his way, And descends upon the Hellespont's echoing sea. A handsome youth, majestic and divine, He appeared; a noble descendant of royalty! Now twilight wrapped the harsh light of day, And dressed the shadowy fields in muted grey; When the herald and the aged king (Having parked their chariots by the silver spring, Where the ancient marble of Ilus flows) Gave their mules and horses a short break, Through the dim shade, the herald first spots A man's approach, and calls out to Priam: “I see an enemy coming: O king! be cautious; This dangerous situation demands your full attention! For I greatly fear destruction is close by: Should we seek to escape? Or, old and helpless, should we fall at his feet, Two miserable supplicants, begging for mercy?”

The afflicted monarch shiver’d with despair;
Pale grew his face, and upright stood his hair;
Sunk was his heart; his colour went and came;
A sudden trembling shook his aged frame:
When Hermes, greeting, touch’d his royal hand,
And, gentle, thus accosts with kind demand:

The troubled king trembled with despair;
His face turned pale, and his hair stood on end;
His heart felt heavy; his color rose and fell;
A sudden shaking overtook his old body:
When Hermes, greeting, touched his royal hand,
And, gently, spoke to him with a kind request:

“Say whither, father! when each mortal sight
Is seal’d in sleep, thou wanderest through the night?
Why roam thy mules and steeds the plains along,
Through Grecian foes, so numerous and so strong?
What couldst thou hope, should these thy treasures view;
These, who with endless hate thy race pursue?
For what defence, alas! could’st thou provide;
Thyself not young, a weak old man thy guide?
Yet suffer not thy soul to sink with dread;
From me no harm shall touch thy reverend head;
From Greece I’ll guard thee too; for in those lines
The living image of my father shines.”

“Tell me where you’re going, Dad! When everyone is asleep, why are you out wandering at night? Why are your mules and horses roaming the plains, facing so many strong Greek enemies? What do you expect to gain if they see your treasures, those who endlessly hate our family? What defense can you possibly have, when you’re not young and a frail old man is leading you? But don’t let your spirit sink in fear; no harm will come to your respected head from me. I’ll protect you from Greece too, because in my actions, I see the living image of my father.”

“Thy words, that speak benevolence of mind,
Are true, my son! (the godlike sire rejoin’d:)
Great are my hazards; but the gods survey
My steps, and send thee, guardian of my way.
Hail, and be bless’d! For scarce of mortal kind
Appear thy form, thy feature, and thy mind.”

"Your words, which express kindness of spirit,
Are true, my son! (the godlike father replied:)
I face great dangers; but the gods watch
Over my path and send you, protector of my way.
Hail, and be blessed! For hardly of mortal nature
Do your form, your appearance, and your spirit appear."

“Nor true are all thy words, nor erring wide;
(The sacred messenger of heaven replied;)
But say, convey’st thou through the lonely plains
What yet most precious of thy store remains,
To lodge in safety with some friendly hand:
Prepared, perchance, to leave thy native land?
Or fliest thou now?—What hopes can Troy retain,
Thy matchless son, her guard and glory, slain?”

“Nor are all your words true, nor are they completely wrong; (The holy messenger of heaven replied;) But tell me, are you bringing across the lonely plains What remains most precious in your possession, To safely stay with some friendly hand: Are you ready, perhaps, to leave your homeland? Or are you fleeing now?—What hopes can Troy have, With her unmatched son, her protector and pride, slain?”

The king, alarm’d: “Say what, and whence thou art
Who search the sorrows of a parent’s heart,
And know so well how godlike Hector died?”
Thus Priam spoke, and Hermes thus replied:

The king, worried: “Tell me who you are and where you come from
That knows the grief of a parent's heart,
And understands so well how godlike Hector met his end?”
So Priam spoke, and Hermes answered him:

“You tempt me, father, and with pity touch:
On this sad subject you inquire too much.
Oft have these eyes that godlike Hector view’d
In glorious fight, with Grecian blood embrued:
I saw him when, like Jove, his flames he toss’d
On thousand ships, and wither’d half a host:
I saw, but help’d not: stern Achilles’ ire
Forbade assistance, and enjoy’d the fire.
For him I serve, of Myrmidonian race;
One ship convey’d us from our native place;
Polyctor is my sire, an honour’d name,
Old like thyself, and not unknown to fame;
Of seven his sons, by whom the lot was cast
To serve our prince, it fell on me, the last.
To watch this quarter, my adventure falls:
For with the morn the Greeks attack your walls;
Sleepless they sit, impatient to engage,
And scarce their rulers check their martial rage.”

“You tempt me, father, and with pity you touch:
On this sad topic you ask way too much.
Often have these eyes that godlike Hector seen
In glorious battle, covered in Grecian blood:
I saw him when, like Jove, he threw his flames
On a thousand ships and destroyed half an army:
I saw, but didn’t help: stern Achilles’ anger
Prohibited assistance and savored the fire.
For him I serve, of Myrmidonian blood;
One ship brought us from our homeland;
Polyctor is my father, a respected name,
Old like you, and not unknown to fame;
Of seven sons he had, by whom the lot was drawn
To serve our prince, and it fell to me, the last.
To guard this section, my task has come:
For with the morning, the Greeks will attack your walls;
They sit awake, eager to engage,
And hardly their leaders can control their warrior rage.”

“If then thou art of stern Pelides’ train,
(The mournful monarch thus rejoin’d again,)
Ah tell me truly, where, oh! where are laid
My son’s dear relics? what befalls him dead?
Have dogs dismember’d (on the naked plains),
Or yet unmangled rest, his cold remains?”

“If you are part of Achilles' crew,”
(the sorrowful king replied once more),
“Please tell me truly, where, oh where is
My son's dear body? What happened to him after death?
Have dogs torn apart his cold remains
On the bare ground, or does he still lie untouched?”

“O favour’d of the skies! (thus answered then
The power that mediates between god and men)
Nor dogs nor vultures have thy Hector rent,
But whole he lies, neglected in the tent:
This the twelfth evening since he rested there,
Untouch’d by worms, untainted by the air.
Still as Aurora’s ruddy beam is spread,
Round his friend’s tomb Achilles drags the dead:
Yet undisfigured, or in limb or face,
All fresh he lies, with every living grace,
Majestical in death! No stains are found
O’er all the corse, and closed is every wound,
Though many a wound they gave. Some heavenly care,
Some hand divine, preserves him ever fair:
Or all the host of heaven, to whom he led
A life so grateful, still regard him dead.”

“O favored of the skies! (this is how the power that connects god and men responded)
Neither dogs nor vultures have torn your Hector apart,
But he lies whole, neglected in the tent:
This is the twelfth evening since he has rested there,
Untouched by worms, unspoiled by the air.
As still as the early light spreads,
Achilles drags the dead around his friend’s tomb:
Yet he remains undamaged, in limb or face,
All fresh he lies, with every lifelike grace,
Majestic in death! No stains are found
On the body, and every wound is closed,
Though they caused many wounds. Some divine care,
Some heavenly hand, keeps him looking fair:
Or all the host of heaven, to whom he led
A life so appreciated, still honors him in death.”

Thus spoke to Priam the celestial guide,
And joyful thus the royal sire replied:
“Blest is the man who pays the gods above
The constant tribute of respect and love!
Those who inhabit the Olympian bower
My son forgot not, in exalted power;
And heaven, that every virtue bears in mind,
Even to the ashes of the just is kind.
But thou, O generous youth! this goblet take,
A pledge of gratitude for Hector’s sake;
And while the favouring gods our steps survey,
Safe to Pelides’ tent conduct my way.”

Thus spoke the heavenly guide to Priam,
And the joyful king replied:
“Blessed is the man who gives the gods above
A constant tribute of respect and love!
Those who live in the Olympian realm
My son did not forget, in his high power;
And heaven, that remembers every virtue,
Is kind even to the ashes of the righteous.
But you, O generous youth! take this goblet,
As a pledge of gratitude for Hector’s sake;
And while the supporting gods watch over our journey,
Safely guide me to Pelides’ tent.”

To whom the latent god: “O king, forbear
To tempt my youth, for apt is youth to err.
But can I, absent from my prince’s sight,
Take gifts in secret, that must shun the light?
What from our master’s interest thus we draw,
Is but a licensed theft that ’scapes the law.
Respecting him, my soul abjures the offence;
And as the crime, I dread the consequence.
Thee, far as Argos, pleased I could convey;
Guard of thy life, and partner of thy way:
On thee attend, thy safety to maintain,
O’er pathless forests, or the roaring main.”

To the hidden god: “Oh king, please don’t
Try to tempt my youth, because young people are prone to mistakes.
But can I, away from my prince’s gaze,
Accept gifts in secret, knowing they need to stay hidden?
What we take from our master’s interest
Is just a legal form of stealing that avoids the consequences.
Out of respect for him, my soul rejects this wrongdoing;
And just like the crime, I fear the outcome.
I would be pleased to take you as far as Argos;
Protecting your life and sharing your journey:
I will stay close, to ensure your safety,
Through uncharted forests or the raging sea.”

He said, then took the chariot at a bound,
And snatch’d the reins, and whirl’d the lash around:
Before the inspiring god that urged them on,
The coursers fly with spirit not their own.
And now they reach’d the naval walls, and found
The guards repasting, while the bowls go round;
On these the virtue of his wand he tries,
And pours deep slumber on their watchful eyes:
Then heaved the massy gates, removed the bars,
And o’er the trenches led the rolling cars.
Unseen, through all the hostile camp they went,
And now approach’d Pelides’ lofty tent.
On firs the roof was raised, and cover’d o’er
With reeds collected from the marshy shore;
And, fenced with palisades, a hall of state,
(The work of soldiers,) where the hero sat:
Large was the door, whose well-compacted strength
A solid pine-tree barr’d of wondrous length:
Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight,
But great Achilles singly closed the gate.
This Hermes (such the power of gods) set wide;
Then swift alighted the celestial guide,
And thus reveal’d—”Hear, prince! and understand
Thou ow’st thy guidance to no mortal hand:
Hermes I am, descended from above,
The king of arts, the messenger of Jove,
Farewell: to shun Achilles’ sight I fly;
Uncommon are such favours of the sky,
Nor stand confess’d to frail mortality.
Now fearless enter, and prefer thy prayers;
Adjure him by his father’s silver hairs,
His son, his mother! urge him to bestow
Whatever pity that stern heart can know.”

He said that and then leaped into the chariot,
Grabbed the reins, and cracked the whip:
Before the inspiring god who urged them on,
The horses raced with a spirit not their own.
And now they reached the naval walls and found
The guards eating again, while the drinks flowed;
On them, he tested the power of his wand,
And cast deep sleep on their watchful eyes:
Then heaved the heavy gates, removed the bars,
And led the rolling cars over the trenches.
Invisible, they moved through the enemy camp,
And now approached Achilles’ tall tent.
The roof was supported by firs, covered
With reeds gathered from the marshy shore;
And surrounded by palisades, a hall of state,
(The work of soldiers) where the hero sat:
The door was large, its strong construction
Blocked by a solid pine tree of incredible length:
Barely three strong Greeks could lift its mighty weight,
But great Achilles alone closed the gate.
This Hermes (such is the power of the gods) swung it wide;
Then quickly alighted, the celestial guide,
And revealed—“Listen, prince! and understand
You owe your guidance to no mortal hand:
I am Hermes, sent from above,
The king of arts, the messenger of Jove,
Farewell: to avoid Achilles’ sight I fly;
Such favors from the sky are rare,
And do not reveal themselves to fragile humanity.
Now enter without fear and offer your prayers;
Appeal to him by his father’s silver hair,
His son, his mother! Urge him to give
Whatever pity that stern heart can hold.”

Thus having said, he vanish’d from his eyes,
And in a moment shot into the skies:
The king, confirm’d from heaven, alighted there,
And left his aged herald on the car,
With solemn pace through various rooms he went,
And found Achilles in his inner tent:
There sat the hero: Alcimus the brave,
And great Automedon, attendance gave:
These served his person at the royal feast;
Around, at awful distance, stood the rest.

So having said that, he disappeared from view,
And in an instant shot up into the sky:
The king, confirmed from heaven, landed there,
And left his old herald on the chariot,
With a serious pace, he moved through different rooms,
And found Achilles in his private tent:
There sat the hero: Alcimus the brave,
And great Automedon attended him:
These served him at the royal feast;
Around, at a respectful distance, the rest stood.

Unseen by these, the king his entry made:
And, prostrate now before Achilles laid,
Sudden (a venerable sight!) appears;
Embraced his knees, and bathed his hands in tears;
Those direful hands his kisses press’d, embrued
Even with the best, the dearest of his blood!

Unnoticed by them, the king came in:
And, now kneeling before Achilles,
Suddenly (a moving sight!) he appeared;
He grabbed his knees and soaked his hands in tears;
Those dreadful hands he kissed, stained
Even with the best, the dearest of his blood!

As when a wretch (who, conscious of his crime,
Pursued for murder, flies his native clime)
Just gains some frontier, breathless, pale, amazed,
All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
Thus stood the attendants stupid with surprise:
All mute, yet seem’d to question with their eyes:
Each look’d on other, none the silence broke,
Till thus at last the kingly suppliant spoke:

As when a miserable person (who, aware of their wrongdoing,
Fleeing the country for murder) just makes it to the border, breathless, pale, and shocked,
Everyone stares, everyone is amazed: just like Achilles stared:
The attendants stood there, dumbfounded by the shock:
All silent, yet seemed to question with their eyes:
Each looked at one another, none breaking the silence,
Until finally the royal supplicant spoke:

“Ah think, thou favour’d of the powers divine![295]
Think of thy father’s age, and pity mine!
In me that father’s reverend image trace,
Those silver hairs, that venerable face;
His trembling limbs, his helpless person, see!
In all my equal, but in misery!
Yet now, perhaps, some turn of human fate
Expels him helpless from his peaceful state;
Think, from some powerful foe thou seest him fly,
And beg protection with a feeble cry.
Yet still one comfort in his soul may rise;
He hears his son still lives to glad his eyes,
And, hearing, still may hope a better day
May send him thee, to chase that foe away.
No comfort to my griefs, no hopes remain,
The best, the bravest, of my sons are slain!
Yet what a race! ere Greece to Ilion came,
The pledge of many a loved and loving dame:
Nineteen one mother bore—Dead, all are dead!
How oft, alas! has wretched Priam bled!
Still one was left their loss to recompense;
His father’s hope, his country’s last defence.
Him too thy rage has slain! beneath thy steel,
Unhappy in his country’s cause he fell!

“Ah, I think, you favored by the divine![295]
Think of your father's age, and have some compassion for mine!
In me, you can see that father’s revered image,
Those silver hairs, that respected face;
His trembling limbs, his helpless body, see!
In everything, I’m his equal, except in suffering!
Yet now, maybe, some twist of fate
Has driven him, helpless, from his peaceful life;
Imagine him fleeing from a powerful enemy,
And begging for protection with a weak cry.
Yet still, one comfort might rise in his soul;
He knows his son is still alive to lighten his heart,
And knowing this, he might still hope a better day
Will send you to chase that enemy away.
No comfort for my griefs, no hopes remain,
The best, the bravest of my sons are dead!
Yet what a lineage! Before Greece came to Troy,
The promise of many a beloved and loving woman:
Nineteen from one mother—All are dead, all are dead!
How often, alas, has poor Priam bled!
Still, one was left to make up for their loss;
His father's hope, his country’s last defense.
Your wrath has taken him too! Beneath your sword,
He fell, unfortunate in his country’s cause!

“For him through hostile camps I bent my way,
For him thus prostrate at thy feet I lay;
Large gifts proportion’d to thy wrath I bear;
O hear the wretched, and the gods revere!

“For him, I made my way through enemy camps,
For him, I lay here at your feet;
I bring large gifts in keeping with your anger;
O hear my pleas, and honor the gods!”

“Think of thy father, and this face behold!
See him in me, as helpless and as old!
Though not so wretched: there he yields to me,
The first of men in sovereign misery!
Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace
The scourge and ruin of my realm and race;
Suppliant my children’s murderer to implore,
And kiss those hands yet reeking with their gore!”

"Think of your father and look at this face!
See him in me, as helpless and as old!
Though not as miserable: there he submits to me,
The first of men in total misery!
So, forced to kneel, crawling to embrace
The scourge and ruin of my kingdom and people;
Begging my children's killer to plead,
And kiss those hands still dripping with their blood!"

These words soft pity in the chief inspire,
Touch’d with the dear remembrance of his sire.
Then with his hand (as prostrate still he lay)
The old man’s cheek he gently turn’d away.
Now each by turns indulged the gush of woe;
And now the mingled tides together flow:
This low on earth, that gently bending o’er;
A father one, and one a son deplore:
But great Achilles different passions rend,
And now his sire he mourns, and now his friend.
The infectious softness through the heroes ran;
One universal solemn shower began;
They bore as heroes, but they felt as man.

These words filled the chief with tender pity,
Touched by the loving memory of his father.
Then, with his hand (while still he lay flat)
He gently turned the old man’s cheek away.
Now each took turns letting out their sorrow;
And now their tears mixed and flowed together:
One low on the ground, the other gently bending over;
One a father, and one a son mourning:
But great Achilles was torn by different emotions,
Sometimes grieving for his father, and sometimes for his friend.
That infectious softness spread through the heroes;
A universal, solemn rain of grief began;
They acted like heroes, but felt like men.

Satiate at length with unavailing woes,
From the high throne divine Achilles rose;
The reverend monarch by the hand he raised;
On his white beard and form majestic gazed,
Not unrelenting; then serene began
With words to soothe the miserable man:

Sated at last with fruitless sorrows,
From the high divine throne, Achilles stood up;
He lifted the venerable king by the hand;
He looked at his white beard and his majestic form,
Not without pity; then calmly began
With words to comfort the distressed man:

“Alas, what weight of anguish hast thou known,
Unhappy prince! thus guardless and alone
To pass through foes, and thus undaunted face
The man whose fury has destroy’d thy race!
Heaven sure has arm’d thee with a heart of steel,
A strength proportion’d to the woes you feel.
Rise, then: let reason mitigate your care:
To mourn avails not: man is born to bear.
Such is, alas! the gods’ severe decree:
They, only they are blest, and only free.
Two urns by Jove’s high throne have ever stood,
The source of evil one, and one of good;
From thence the cup of mortal man he fills,
Blessings to these, to those distributes ill;
To most he mingles both: the wretch decreed
To taste the bad unmix’d, is cursed indeed;
Pursued by wrongs, by meagre famine driven,
He wanders, outcast both of earth and heaven.
The happiest taste not happiness sincere;
But find the cordial draught is dash’d with care.
Who more than Peleus shone in wealth and power
What stars concurring bless’d his natal hour!
A realm, a goddess, to his wishes given;
Graced by the gods with all the gifts of heaven.
One evil yet o’ertakes his latest day:
No race succeeding to imperial sway;
An only son; and he, alas! ordain’d
To fall untimely in a foreign land.
See him, in Troy, the pious care decline
Of his weak age, to live the curse of thine!
Thou too, old man, hast happier days beheld;
In riches once, in children once excell’d;
Extended Phrygia own’d thy ample reign,
And all fair Lesbos’ blissful seats contain,
And all wide Hellespont’s unmeasured main.
But since the god his hand has pleased to turn,
And fill thy measure from his bitter urn,
What sees the sun, but hapless heroes’ falls?
War, and the blood of men, surround thy walls!
What must be, must be. Bear thy lot, nor shed
These unavailing sorrows o’er the dead;
Thou canst not call him from the Stygian shore,
But thou, alas! may’st live to suffer more!”

“Alas, what burden of sorrow have you known,
Unhappy prince! alone and unprotected
To face your enemies and boldly confront
The man whose wrath has destroyed your lineage!
Heaven has surely given you a heart of steel,
A strength equal to the troubles you endure.
So rise: let reason ease your worries:
Mourning doesn’t help: man is born to endure.
Such is, alas! the harsh decree of the gods:
They, only they are blessed, and only free.
Two urns stand by Jove’s high throne,
One the source of evil, the other of good;
From there he fills the cup of mortals,
Blessing some, and distributing misfortunes to others;
For most, he mixes both: the wretched fated
To taste the bad straight, is truly cursed;
Pursued by wrongs, driven by hunger,
He wanders, cast out from both earth and heaven.
The happiest do not truly know happiness;
They find that the drink of joy is tinged with care.
Who shone more brightly than Peleus in wealth and power?
What favorable stars blessed his birth!
A kingdom, a goddess, granted to his desires;
Gifted by the gods with all the treasures of heaven.
Yet one misfortune overtakes his final days:
No heirs to inherit his royal rule;
An only son; and he, alas! destined
To die too young in a foreign land.
See him, in Troy, neglecting the tender care
Of his weak age, living the curse of yours!
You too, old man, have seen happier days;
Once rich, and once excelling in children;
Extended Phrygia claimed your wide reign,
And all the blissful regions of fair Lesbos,
And all the boundless waters of the Hellespont.
But since the god has chosen to change your fate,
And fill your plate from his bitter urn,
What does the sun see but the falls of hapless heroes?
War, and the blood of men, surround your walls!
What must be, must be. Accept your fate, and don’t shed
These pointless sorrows for the dead;
You cannot summon him from the shores of the Stygian,
But you, alas! may live to suffer more!”

To whom the king: “O favour’d of the skies!
Here let me grow to earth! since Hector lies
On the bare beach deprived of obsequies.
O give me Hector! to my eyes restore
His corse, and take the gifts: I ask no more.
Thou, as thou may’st, these boundless stores enjoy;
Safe may’st thou sail, and turn thy wrath from Troy;
So shall thy pity and forbearance give
A weak old man to see the light and live!”

To whom it may concern: “Oh, favored of the heavens!
Let me grow into the earth here! since Hector lies
On the bare beach without a proper burial.
Please give me Hector! Restore his body to my sight,
And take the gifts: I don’t ask for anything more.
You, as you can, enjoy these endless treasures;
May you sail safely, and turn your anger away from Troy;
This way, your compassion and patience will allow
An old, frail man to see the light and live!”

“Move me no more, (Achilles thus replies,
While kindling anger sparkled in his eyes,)
Nor seek by tears my steady soul to bend:
To yield thy Hector I myself intend:
For know, from Jove my goddess-mother came,
(Old Ocean’s daughter, silver-footed dame,)
Nor comest thou but by heaven; nor comest alone,
Some god impels with courage not thy own:
No human hand the weighty gates unbarr’d,
Nor could the boldest of our youth have dared
To pass our outworks, or elude the guard.
Cease; lest, neglectful of high Jove’s command,
I show thee, king! thou tread’st on hostile land;
Release my knees, thy suppliant arts give o’er,
And shake the purpose of my soul no more.”

“Don’t push me any further,” Achilles replied, with anger flashing in his eyes. “Don’t try to soften my resolve with your tears. I’m planning to confront Hector myself. You should know that my goddess-mother is from Jove, the daughter of Old Ocean, the silver-footed lady. You didn’t come here just by chance; you’re not alone, some god is giving you courage that isn't yours. No one from our side could have pushed open those heavy gates, and not even the bravest of our youth would have dared to breach our defenses or slip past the guards. Stop this, or I might forget Jove’s orders and show you, king, that you’re on enemy ground; let go of my knees, stop using your pleas, and don’t shake my resolve any further.”

The sire obey’d him, trembling and o’eraw’d.
Achilles, like a lion, rush’d abroad:
Automedon and Alcimus attend,
(Whom most he honour’d, since he lost his friend,)
These to unyoke the mules and horses went,
And led the hoary herald to the tent;
Next, heap’d on high, the numerous presents bear,
(Great Hector’s ransom,) from the polish’d car.
Two splendid mantles, and a carpet spread,
They leave: to cover and enwrap the dead.
Then call the handmaids, with assistant toil
To wash the body and anoint with oil,
Apart from Priam: lest the unhappy sire,
Provoked to passion, once more rouse to ire
The stern Pelides; and nor sacred age,
Nor Jove’s command, should check the rising rage.
This done, the garments o’er the corse they spread;
Achilles lifts it to the funeral bed:
Then, while the body on the car they laid,
He groans, and calls on loved Patroclus’ shade:

The father obeyed him, trembling and in awe. Achilles, like a lion, rushed out. Automedon and Alcimus followed, (Whom he honored the most since he lost his friend.) They went to unyoke the mules and horses, And led the aged herald to the tent; Next, they carried the many gifts, (Hector’s ransom) from the polished chariot. They left two splendid cloaks and a spread carpet, To cover and wrap the dead. Then they called the handmaids to help Wash the body and anoint it with oil, Keeping their distance from Priam; lest the grieving father, Provoked to anger, once again stir up The fierce Achilles; and neither sacred age, Nor Zeus’s command, would stop his rising fury. Once this was done, they covered the corpse with garments; Achilles lifted it to the funeral bed; Then, while they laid the body on the chariot, He groaned and called out to the spirit of his beloved Patroclus.

“If, in that gloom which never light must know,
The deeds of mortals touch the ghosts below,
O friend! forgive me, that I thus fulfil
(Restoring Hector) heaven’s unquestion’d will.
The gifts the father gave, be ever thine,
To grace thy manes, and adorn thy shrine.”[296]

“If, in that darkness which must never know light,
The actions of humans impact the spirits below,
Oh friend! forgive me for fulfilling this way
(Restoring Hector) heaven’s unquestionable will.
May the gifts the father gave always be yours,
To honor your memory and beautify your shrine.”[296]

He said, and, entering, took his seat of state;
Where full before him reverend Priam sate;
To whom, composed, the godlike chief begun:
“Lo! to thy prayer restored, thy breathless son;
Extended on the funeral couch he lies;
And soon as morning paints the eastern skies,
The sight is granted to thy longing eyes:
But now the peaceful hours of sacred night
Demand reflection, and to rest invite:
Nor thou, O father! thus consumed with woe,
The common cares that nourish life forego.
Not thus did Niobe, of form divine,
A parent once, whose sorrows equall’d thine:
Six youthful sons, as many blooming maids,
In one sad day beheld the Stygian shades;
Those by Apollo’s silver bow were slain,
These, Cynthia’s arrows stretch’d upon the plain:
So was her pride chastised by wrath divine,
Who match’d her own with bright Latona’s line;
But two the goddess, twelve the queen enjoy’d;
Those boasted twelve, the avenging two destroy’d.
Steep’d in their blood, and in the dust outspread,
Nine days, neglected, lay exposed the dead;
None by to weep them, to inhume them none;
(For Jove had turn’d the nation all to stone.)
The gods themselves, at length relenting gave
The unhappy race the honours of a grave.
Herself a rock (for such was heaven’s high will)
Through deserts wild now pours a weeping rill;
Where round the bed whence Achelous springs,
The watery fairies dance in mazy rings;
There high on Sipylus’s shaggy brow,
She stands, her own sad monument of woe;
The rock for ever lasts, the tears for ever flow.

He said, and, entering, took his seat of authority;
Where the venerable Priam sat before him;
To whom, composed, the godlike leader began:
“Look! your breathless son has been restored to you as you prayed;
He lies extended on the funeral couch;
And as soon as morning paints the eastern sky,
The sight will be granted to your longing eyes:
But for now, the peaceful hours of sacred night
Call for reflection and invite rest:
And you, O father! should not be consumed by grief,
Neglecting the everyday cares that sustain life.
Niobe, once a divine figure,
A parent like you, whose sorrows matched yours:
Six young sons and six blooming daughters,
In one tragic day fell into the Stygian darkness;
Those struck down by Apollo’s silver bow,
The others, taken by Cynthia’s arrows on the plain:
Thus was her pride punished by divine wrath,
For she dared to compare her own with bright Latona’s lineage;
But the goddess had two, while the queen had twelve;
Those twelve, whom she boasted, were wiped out by the two avengers.
Drenched in their blood and spread out in the dust,
The dead lay neglected for nine days;
No one to mourn them, no one to bury them;
(For Jove had turned the entire nation to stone.)
The gods themselves, finally feeling compassion,
Granted the unfortunate family the honors of a grave.
She herself, turned to rock (for such was heaven’s decree)
Now pours a weeping stream through wild deserts;
Where around the bed from which Achelous flows,
The water nymphs dance in intricate circles;
There, high on Sipylus’s rugged peak,
She stands, her own sad monument of sorrow;
The rock lasts forever, and the tears flow endlessly.

“Such griefs, O king! have other parents known;
Remember theirs, and mitigate thy own.
The care of heaven thy Hector has appear’d,
Nor shall he lie unwept, and uninterr’d;
Soon may thy aged cheeks in tears be drown’d,
And all the eyes of Ilion stream around.”

"Such sorrows, oh king! have other parents felt;
Think of their pain, and ease your own.
Heaven has taken your Hector away,
And he won’t lie unwept and unburied;
Soon your aged cheeks may be flooded with tears,
And all the people of Ilion will weep with you."

He said, and, rising, chose the victim ewe
With silver fleece, which his attendants slew.
The limbs they sever from the reeking hide,
With skill prepare them, and in parts divide:
Each on the coals the separate morsels lays,
And, hasty, snatches from the rising blaze.
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Automedon bestow’d.
The chief himself to each his portion placed,
And each indulging shared in sweet repast.
When now the rage of hunger was repress’d,
The wondering hero eyes his royal guest:
No less the royal guest the hero eyes,
His godlike aspect and majestic size;
Here, youthful grace and noble fire engage;
And there, the mild benevolence of age.
Thus gazing long, the silence neither broke,
(A solemn scene!) at length the father spoke:

He said, and, standing up, picked the victim ewe
With silver fleece, which his attendants slaughtered.
They cut the limbs from the bleeding hide,
Skillfully preparing and dividing them up:
Each person placed their pieces on the coals,
And quickly grabbed them from the rising flames.
They loaded the shining baskets with bread,
Which Automedon passed around the table.
The leader himself served each his portion,
And everyone enjoyed the delicious meal.
When their hunger was finally satisfied,
The amazed hero looked at his royal guest:
The royal guest also studied the hero,
Admiring his godlike presence and impressive stature;
Here, youthful charm and noble passion shone;
And there, the gentle kindness of age.
As they gazed at each other in silence,
(A serious moment!) finally, the father spoke:

“Permit me now, beloved of Jove! to steep
My careful temples in the dew of sleep:
For, since the day that number’d with the dead
My hapless son, the dust has been my bed;
Soft sleep a stranger to my weeping eyes;
My only food, my sorrows and my sighs!
Till now, encouraged by the grace you give,
I share thy banquet, and consent to live.”

"Please, dear one of Jove! let me dive
My weary temples into the sleep's dew:
Since that day when death took my unlucky son,
The ground has been my bed;
Soft sleep is a stranger to my tearful eyes;
My only nourishment, my sorrows and sighs!
Until now, bolstered by the kindness you show,
I join your feast and agree to keep living."

With that, Achilles bade prepare the bed,
With purple soft and shaggy carpets spread;
Forth, by the flaming lights, they bend their way,
And place the couches, and the coverings lay.
Then he: “Now, father, sleep, but sleep not here;
Consult thy safety, and forgive my fear,
Lest any Argive, at this hour awake,
To ask our counsel, or our orders take,
Approaching sudden to our open’d tent,
Perchance behold thee, and our grace prevent.
Should such report thy honour’d person here,
The king of men the ransom might defer;
But say with speed, if aught of thy desire
Remains unask’d; what time the rites require
To inter thy Hector? For, so long we stay
Our slaughtering arm, and bid the hosts obey.”

With that, Achilles told them to set up the bed,
With soft purple and shaggy carpets spread;
They made their way to the bright flaming lights,
Arranging the couches and laying down the covers.
Then he said: “Now, father, sleep, but not here;
Think of your safety, and forgive my fear,
In case any Greek wakes at this hour,
To seek our advice or give us orders,
Suddenly coming to our open tent,
Might see you and risk our favor.
If such news got out that you were here,
The king of men might delay the ransom;
But please tell me quickly if anything you want
Is still unspoken; what time do the rites require
To bury your Hector? For, as long as we stay
Our killing hands, we command the troops to obey.”

“If then thy will permit (the monarch said)
To finish all due honours to the dead,
This of thy grace accord: to thee are known
The fears of Ilion, closed within her town;
And at what distance from our walls aspire
The hills of Ide, and forests for the fire.
Nine days to vent our sorrows I request,
The tenth shall see the funeral and the feast;
The next, to raise his monument be given;
The twelfth we war, if war be doom’d by heaven!”

“If your will allows it,” the monarch said,
“Let’s finish honoring the dead.
This is your grace to grant: you know
The fears of Ilion, trapped within its walls;
And how far from our city rise
The hills of Ide and the forests for the fire.
I ask for nine days to express our sorrow;
On the tenth, we shall hold the funeral and feast;
The next day, we’ll build his monument;
On the twelfth, we’ll go to war, if that’s what fate has in store!”

“This thy request (replied the chief) enjoy:
Till then our arms suspend the fall of Troy.”

“Your request is granted,” replied the chief. “Until then, we will hold back the fall of Troy.”

Then gave his hand at parting, to prevent
The old man’s fears, and turn’d within the tent;
Where fair Briseïs, bright in blooming charms,
Expects her hero with desiring arms.
But in the porch the king and herald rest;
Sad dreams of care yet wandering in their breast.
Now gods and men the gifts of sleep partake;
Industrious Hermes only was awake,
The king’s return revolving in his mind,
To pass the ramparts, and the watch to blind.
The power descending hover’d o’er his head:
“And sleep’st thou, father! (thus the vision said:)
Now dost thou sleep, when Hector is restored?
Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord?
Thy presence here should stern Atrides see,
Thy still surviving sons may sue for thee;
May offer all thy treasures yet contain,
To spare thy age; and offer all in vain.”

Then he shook hands at parting, to ease
The old man’s worries, and went inside the tent;
Where fair Briseïs, glowing with youthful beauty,
Waits for her hero with open arms.
But in the entrance, the king and herald sit;
Sad dreams of worry still lingering in their minds.
Now gods and men are sharing the gifts of sleep;
Only industrious Hermes stays awake,
Thinking of the king’s return,
To get past the defenses and fool the guards.
The deity descended and hovered over him:
“And you sleep, father! (so the vision said:)
Are you sleeping now, when Hector is back?
Do you not fear the Greek enemies or their leader?
You should be seen by stern Atrides here,
Your still-living sons might plead for you;
They might offer all your treasures yet hold,
To spare your old age; and still it would be for nothing.”

Waked with the word the trembling sire arose,
And raised his friend: the god before him goes:
He joins the mules, directs them with his hand,
And moves in silence through the hostile land.
When now to Xanthus’ yellow stream they drove,
(Xanthus, immortal progeny of Jove,)
The winged deity forsook their view,
And in a moment to Olympus flew.
Now shed Aurora round her saffron ray,
Sprang through the gates of light, and gave the day:
Charged with the mournful load, to Ilion go
The sage and king, majestically slow.
Cassandra first beholds, from Ilion’s spire,
The sad procession of her hoary sire;
Then, as the pensive pomp advanced more near,
(Her breathless brother stretched upon the bier,)
A shower of tears o’erflows her beauteous eyes,
Alarming thus all Ilion with her cries:

Woken by the word, the trembling father got up,
And raised his friend: the god walks in front of him:
He leads the mules, guiding them with his hand,
And moves quietly through the enemy territory.
When they reached the yellow waters of Xanthus,
(Xanthus, the immortal child of Jove,)
The winged god disappeared from their sight,
And in an instant flew back to Olympus.
Now Aurora spread her golden light,
Burst through the gates of dawn, and brought the day:
Carrying the heavy burden, the wise king heads to Ilion,
Moving with dignified slowness.
Cassandra was the first to see from Ilion’s tower,
The sorrowful procession of her aged father;
Then, as the mournful group approached closer,
(Her breathless brother lying on the funeral bier,)
A flood of tears filled her lovely eyes,
Thus alarming all of Ilion with her cries:

“Turn here your steps, and here your eyes employ,
Ye wretched daughters, and ye sons of Troy!
If e’er ye rush’d in crowds, with vast delight,
To hail your hero glorious from the fight,
Now meet him dead, and let your sorrows flow;
Your common triumph, and your common woe.”

“Turn your steps this way, and focus your eyes here,
You unfortunate daughters, and you sons of Troy!
If you ever rushed in crowds, filled with joy,
To greet your hero triumphant from battle,
Now meet him dead, and let your tears fall;
Your shared victory, and your shared grief.”

In thronging crowds they issue to the plains;
Nor man nor woman in the walls remains;
In every face the self-same grief is shown;
And Troy sends forth one universal groan.
At Scæa’s gates they meet the mourning wain,
Hang on the wheels, and grovel round the slain.
The wife and mother, frantic with despair,
Kiss his pale cheek, and rend their scatter’d hair:
Thus wildly wailing, at the gates they lay;
And there had sigh’d and sorrow’d out the day;
But godlike Priam from the chariot rose:
“Forbear (he cried) this violence of woes;
First to the palace let the car proceed,
Then pour your boundless sorrows o’er the dead.”

In bustling crowds, they pour out to the plains; No man or woman remains within the walls; Every face shows the same deep grief; And Troy sends out one collective groan. At Scæa’s gates, they meet the mourning cart, Clinging to the wheels and crawling around the dead. The wife and mother, consumed by despair, Kiss his pale cheek and tear at their scattered hair: Thus, wildly crying, they lie at the gates; And there they would have sighed and mourned all day; But godlike Priam rose from the chariot: “Stop this overwhelming sorrow,” he cried; “First let the cart go to the palace, Then let your endless grief flow over the dead.”

The waves of people at his word divide,
Slow rolls the chariot through the following tide;
Even to the palace the sad pomp they wait:
They weep, and place him on the bed of state.
A melancholy choir attend around,
With plaintive sighs, and music’s solemn sound:
Alternately they sing, alternate flow
The obedient tears, melodious in their woe.
While deeper sorrows groan from each full heart,
And nature speaks at every pause of art.

The crowd parts at his command,
The chariot slowly moves through the gathering wave;
Even in the palace, they await the sad ceremony:
They cry and lay him on the throne.
A sorrowful choir surrounds him,
With mournful sighs and serious music:
They sing in turns, and the tears flow in response,
Beautiful in their grief.
While deeper sorrows echo from every heart,
And nature speaks at every moment of silence.

First to the corse the weeping consort flew;
Around his neck her milk-white arms she threw,
“And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries)
Snatch’d in thy bloom from these desiring eyes!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon’d, desolate, alone!
An only son, once comfort of our pains,
Sad product now of hapless love, remains!
Never to manly age that son shall rise,
Or with increasing graces glad my eyes:
For Ilion now (her great defender slain)
Shall sink a smoking ruin on the plain.
Who now protects her wives with guardian care?
Who saves her infants from the rage of war?
Now hostile fleets must waft those infants o’er
(Those wives must wait them) to a foreign shore:
Thou too, my son, to barbarous climes shall go,
The sad companion of thy mother’s woe;
Driven hence a slave before the victor’s sword
Condemn’d to toil for some inhuman lord:
Or else some Greek whose father press’d the plain,
Or son, or brother, by great Hector slain,
In Hector’s blood his vengeance shall enjoy,
And hurl thee headlong from the towers of Troy.[297]
For thy stern father never spared a foe:
Thence all these tears, and all this scene of woe!
Thence many evils his sad parents bore,
His parents many, but his consort more.
Why gav’st thou not to me thy dying hand?
And why received not I thy last command?
Some word thou would’st have spoke, which, sadly dear,
My soul might keep, or utter with a tear;
Which never, never could be lost in air,
Fix’d in my heart, and oft repeated there!”

First, the grieving wife rushed to the body;
She threw her pale arms around his neck,
“And oh, my Hector! Oh, my lord!” she cries,
“Taken in your prime from these longing eyes!
You’ve gone forever to the dark realms!
And I’m left abandoned, desolate, alone!
An only son, once the comfort of our struggles,
Now a sad result of unfortunate love, remains!
He’ll never grow into a man,
Or bring me joy with his developing grace:
For Troy, now that her great defender is slain,
Shall become a smoking ruin on the plain.
Who now protects her wives with watchful care?
Who saves her children from the fury of war?
Now enemy ships must carry those children away
(Their wives will wait for them) to a foreign shore:
You too, my son, will go to barbaric lands,
A sorrowful companion of your mother’s grief;
Driven away as a slave before the victor’s blade,
Condemned to toil for some cruel lord:
Or worse, some Greek whose father fell on the field,
Or a son or brother slain by great Hector,
Will take his revenge in Hector’s blood,
And throw you from the towers of Troy.
Your harsh father never spared an enemy:
Hence all these tears, and this tragic scene!
From this, your sorrowful parents endured many tragedies,
Many, but your wife endured the most.
Why didn’t you give me your dying hand?
And why didn’t I receive your last wish?
You must have wanted to say something, so painfully dear,
That my soul might hold it, or speak it with a tear;
Something that could never, ever be lost in the air,
Fixed in my heart, and often repeated there!”

Thus to her weeping maids she makes her moan,
Her weeping handmaids echo groan for groan.

So to her crying maidens she pours out her lament,
Her sobbing handmaids respond with groans that mirror her own.

The mournful mother next sustains her part:
“O thou, the best, the dearest to my heart!
Of all my race thou most by heaven approved,
And by the immortals even in death beloved!
While all my other sons in barbarous bands
Achilles bound, and sold to foreign lands,
This felt no chains, but went a glorious ghost,
Free, and a hero, to the Stygian coast.
Sentenced, ’tis true, by his inhuman doom,
Thy noble corse was dragg’d around the tomb;
(The tomb of him thy warlike arm had slain;)
Ungenerous insult, impotent and vain!
Yet glow’st thou fresh with every living grace;
No mark of pain, or violence of face:
Rosy and fair! as Phœbus’ silver bow
Dismiss’d thee gently to the shades below.”

The grieving mother then takes her turn:
“O you, the best, the dearest to my heart!
Of all my family, the one most favored by heaven,
And even in death cherished by the gods!
While all my other sons were captured by savage groups
And sold off to foreign lands,
This one felt no chains, but became a glorious spirit,
Free, and a hero, in the realm of the dead.
It's true, he was sentenced by a cruel fate,
Your noble body was dragged around the tomb;
(The tomb of the man your warrior hand had killed;)
A cowardly insult, powerless and pointless!
Yet you still shine with every living grace;
No sign of pain, or violence on your face:
Rosy and beautiful! just like Phœbus’ silver bow
Gently sent you down to the shadows below.”

Thus spoke the dame, and melted into tears.
Sad Helen next in pomp of grief appears;
Fast from the shining sluices of her eyes
Fall the round crystal drops, while thus she cries.

Thus spoke the lady and broke into tears.
Sad Helen, next in her display of grief, appears;
From the shining channels of her eyes
Fall the round crystal drops as she cries.

“Ah, dearest friend! in whom the gods had join’d[298]
The mildest manners with the bravest mind,
Now twice ten years (unhappy years) are o’er
Since Paris brought me to the Trojan shore,
(O had I perish’d, ere that form divine
Seduced this soft, this easy heart of mine!)
Yet was it ne’er my fate, from thee to find
A deed ungentle, or a word unkind.
When others cursed the authoress of their woe,
Thy pity check’d my sorrows in their flow.
If some proud brother eyed me with disdain,
Or scornful sister with her sweeping train,
Thy gentle accents soften’d all my pain.
For thee I mourn, and mourn myself in thee,
The wretched source of all this misery.
The fate I caused, for ever I bemoan;
Sad Helen has no friend, now thou art gone!
Through Troy’s wide streets abandon’d shall I roam!
In Troy deserted, as abhorr’d at home!”

“Ah, dearest friend! in whom the gods have joined[298]
The kindest nature with the bravest spirit,
Now twenty unhappy years have passed
Since Paris brought me to the shores of Troy,
(Oh, I wish I had perished before that divine form
Lured this soft, easy heart of mine!)
Yet it was never my fate to find
A harsh action or unkind word from you.
When others cursed the one who caused their pain,
Your compassion eased my sorrows as they flowed.
If some proud brother looked at me with disdain,
Or a scornful sister with her flowing gown,
Your gentle words softened all my hurt.
For you I grieve, and grieve for myself in you,
The miserable source of all this suffering.
The fate I caused, I will forever lament;
Sad Helen has no friend, now that you’re gone!
Through Troy’s wide streets abandoned I will wander!
In Troy alone, as unwanted as at home!”

So spoke the fair, with sorrow-streaming eye.
Distressful beauty melts each stander-by.
On all around the infectious sorrow grows;
But Priam check’d the torrent as it rose:
“Perform, ye Trojans! what the rites require,
And fell the forests for a funeral pyre;
Twelve days, nor foes nor secret ambush dread;
Achilles grants these honours to the dead.”[299]

So spoke the beautiful woman, tears streaming down her face.
Her heartbreaking beauty moves everyone nearby.
The sorrow spreads to all around;
But Priam controlled the flood of emotions as it grew:
“Do what you need to do, Trojans! Follow the necessary rituals,
And cut down the trees for a funeral pyre;
For twelve days, don’t fear enemies or hidden attacks;
Achilles allows these honors for the dead.”[299]

[Illustration: ]

FUNERAL OF HECTOR

HECTOR'S FUNERAL

He spoke, and, at his word, the Trojan train
Their mules and oxen harness to the wain,
Pour through the gates, and fell’d from Ida’s crown,
Roll back the gather’d forests to the town.
These toils continue nine succeeding days,
And high in air a sylvan structure raise.
But when the tenth fair morn began to shine,
Forth to the pile was borne the man divine,
And placed aloft; while all, with streaming eyes,
Beheld the flames and rolling smokes arise.
Soon as Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre streak’d the dewy lawn,
Again the mournful crowds surround the pyre,
And quench with wine the yet remaining fire.
The snowy bones his friends and brothers place
(With tears collected) in a golden vase;
The golden vase in purple palls they roll’d,
Of softest texture, and inwrought with gold.
Last o’er the urn the sacred earth they spread,
And raised the tomb, memorial of the dead.
(Strong guards and spies, till all the rites were done,
Watch’d from the rising to the setting sun.)
All Troy then moves to Priam’s court again,
A solemn, silent, melancholy train:
Assembled there, from pious toil they rest,
And sadly shared the last sepulchral feast.
Such honours Ilion to her hero paid,
And peaceful slept the mighty Hector’s shade.[300]

He spoke, and at his command, the Trojan team
Harness their mules and oxen to the cart,
Stream through the gates, and cut down from Ida’s peak,
Bring the gathered forests back to the city.
These efforts lasted for nine consecutive days,
And high in the air, they raised a wooden structure.
But when the tenth beautiful morning began to shine,
The divine man was carried forth to the pyre,
And placed on top; while everyone, with tears in their eyes,
Watched the flames and the rising smoke.
As soon as Aurora, daughter of dawn,
With rosy light touched the dewy ground,
The mournful crowds gathered around the pyre again,
And doused the remaining fire with wine.
His friends and brothers placed his snowy bones
(With collected tears) in a golden vase;
They wrapped the golden vase in purple shrouds,
Of the softest texture, woven with gold.
Finally, they spread sacred earth over the urn,
And raised a tomb, a memorial for the dead.
(Strong guards and watchers, until all the rites were finished,
Watched from sunrise to sunset.)
All of Troy then returned to Priam’s court,
A solemn, silent, and sorrowful procession:
Gathered there, from their sacred work they rested,
And shared the last funeral feast in sadness.
Such honors did Ilion give to her hero,
And the mighty Hector’s spirit slept peacefully.[300]

CONCLUDING NOTE.

We have now passed through the Iliad, and seen the anger of Achilles, and the terrible effects of it, at an end: as that only was the subject of the poem, and the nature of epic poetry would not permit our author to proceed to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the common reader to give a short account of what happened to Troy and the chief actors in this poem after the conclusion of it.

We have now gone through the Iliad and witnessed the anger of Achilles and its disastrous consequences come to an end. Since that was the sole focus of the poem, and the nature of epic poetry prevents our author from continuing with the events of the war, it might be interesting for the average reader to have a brief summary of what happened to Troy and the main characters in this poem after it concluded.

I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector by the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are described by Virgil in the second book of the Æneid.

I don’t need to say that Troy fell shortly after Hector’s death due to the trick of the wooden horse, the details of which are described by Virgil in the second book of the Æneid.

Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an arrow in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. xxii.

Achilles died before Troy, struck down by Paris, who shot an arrow into his heel, just as Hector had foretold at his death, lib. xxii.

The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles.

The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, Achilles' son.

Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself through indignation.

Ajax, after Achilles' death, competed with Ulysses for Vulcan's armor, but after losing, he took his own life out of anger.

Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at the taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaus her first husband, who received her again into favour.

Helen, after Paris died, married his brother Deiphobus. When Troy fell, she betrayed him to get back together with Menelaus, her first husband, who welcomed her back.

Agamemnon at his return was barbarously murdered by Ægysthus, at the instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had dishonoured his bed with Ægysthus.

Agamemnon was brutally killed upon his return by Ægysthus, who was encouraged by Clytemnestra, his wife, that had before dishonored their marriage with Ægysthus during his absence.

Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and scarce escaped with his life from his adulterous wife Ægialé; but at last was received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is uncertain how he died.

Diomed, after the fall of Troy, was forced out of his own country and barely escaped with his life from his unfaithful wife Ægialé; but eventually, he was welcomed by Daunus in Apulia and shared his kingdom. It's unclear how he died.

Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country.

Nestor lived peacefully with his children in Pylos, his hometown.

Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last returned in safety to Ithaca, which is the subject of Homer’s Odyssey.

Ulysses also, after countless challenges at sea and on land, finally returned safely to Ithaca, which is the focus of Homer's Odyssey.

For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking leave at the end of my work, and from embarrassing myself, or others, with any defences or apologies about it. But instead of endeavouring to raise a vain monument to myself, of the merits or difficulties of it (which must be left to the world, to truth, and to posterity), let me leave behind me a memorial of my friendship with one of the most valuable of men, as well as finest writers, of my age and country, one who has tried, and knows by his own experience, how hard an undertaking it is to do justice to Homer, and one whom (I am sure) sincerely rejoices with me at the period of my labours. To him, therefore, having brought this long work to a conclusion, I desire to dedicate it, and to have the honour and satisfaction of placing together, in this manner, the names of Mr. CONGREVE, and of

For what’s left, I ask to be excused from the formalities of saying goodbye at the end of my work, and from making myself or anyone else uncomfortable with justifications or excuses about it. Instead of trying to create a pointless tribute to myself regarding the merits or challenges of this project (which should be left to the world, the truth, and the future), I want to leave behind a tribute to my friendship with one of the most important men and finest writers of my time and country, someone who understands from personal experience how challenging it is to do justice to Homer, and who (I’m sure) genuinely shares in my happiness at the conclusion of my efforts. Therefore, having completed this long work, I wish to dedicate it to him and have the honor and satisfaction of placing the names of Mr. CONGREVE, and of

March 25, 1720

March 25, 1720

A. POPE

A. Pope

Ton theon de eupoiia—to mae epi pleon me procophai en poiaetiki kai allois epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos proionta.

Ton theon de eupoiia—to mae epi pleon me procophai en poiaetiki kai allois epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos proionta.

M. AUREL ANTON de Seipso, lib. i. § 17.

M. AUREL ANTON de Seipso, book 1, section 17.

END OF THE ILIAD

FINAL CHAPTER OF THE ILIAD

Footnotes

[1] “What,” says Archdeacon Wilberforce, “is the natural root of loyalty as distinguished from such mere selfish desire of personal security as is apt to take its place in civilized times, but that consciousness of a natural bond among the families of men which gives a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists their affections in behalf of those time-honoured representatives of their ancient blood, in whose success they feel a personal interest? Hence the delight when we recognize an act of nobility or justice in our hereditary princes

[1] “What,” asks Archdeacon Wilberforce, “is the true basis of loyalty, as opposed to the simple, selfish desire for personal security that often arises in modern society, if not the awareness of a natural connection among the families of humanity? This connection fosters a sense of solidarity among entire clans and nations, bringing about their emotional support for the long-standing representatives of their lineage, whose successes they personally care about. That’s why we feel joy when we see acts of nobility or justice in our royal leaders.”

“‘Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo,
Projice tela manu sanguis meus

“‘You first, you who lead this race from Olympus,
Throw your spear with your hand my blood’”

“So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence even when history witnesses that vast convulsions have rent and weakened it and the Celtic feeling towards the Stuarts has been rekindled in our own days towards the granddaughter of George the Third of Hanover.
    “Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those great lawgivers of man’s race, who have given expression, in the immortal language of song, to the deeper inspirations of our nature. The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal inheritance of the human race. In this mutual ground every man meets his brother, they have been set forth by the providence of God to vindicate for all of us what nature could effect, and that, in these representatives of our race, we might recognize our common benefactors.’—Doctrine of the Incarnation, pp. 9, 10.

“So strong is this feeling that it retains its influence even when history shows that major upheavals have torn it apart and weakened it, and the Celtic sentiment towards the Stuarts has been revived in our own time towards the granddaughter of George the Third of Hanover.
    “Something similar can be seen in the tendency to idolize those great lawgivers of humanity, who have expressed, in the timeless language of song, the deeper inspirations of our nature. The thoughts of Homer or Shakespeare are the universal heritage of mankind. In this shared space, every person connects with their fellow human; they have been provided by the providence of God to affirm for all of us what nature could achieve, and that, in these representatives of our race, we might recognize our common benefactors.’—Doctrine of the Incarnation, pp. 9, 10.

[2] Εἰκος δέ μιν ἦν καὶ μνημόσυνα πάντων γράφεσθαι. Vit. Hom. in Schweigh. Herodot. t. iv. p. 299, sq. § 6. I may observe that this Life has been paraphrased in English by my learned young friend Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is of use to the reader, for the biographical value of the treatise is most insignificant.

[2] It was only natural for him to have memorials written down for everyone. Vit. Hom. in Schweigh. Herodot. t. iv. p. 299, sq. § 6. I should mention that this Life has been paraphrased in English by my learned young friend Kenneth R. H. Mackenzie and added to my prose translation of the Odyssey. However, this abridgment will include everything useful for the reader, as the biographical value of the treatise is minimal.

[3] I.e. both of composing and reciting verses for as Blair observes, “The first poets sang their own verses.” Sextus Empir. adv. Mus. p. 360 ed. Fabric. Οὐ ἀμελει γέ τοι καὶ οἰ ποιηταὶ μελοποιοὶ λέγονται, καὶ τὰ Ὁμήρου ἕπη τὸ πάλαι πρὸς λύραν ἤδετο.
    “The voice,” observes Heeren, “was always accompanied by some instrument. The bard was provided with a harp on which he played a prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he accompanied the song when begun. His voice probably preserved a medium between singing and recitation; the words, and not the melody were regarded by the listeners, hence it was necessary for him to remain intelligible to all. In countries where nothing similar is found, it is difficult to represent such scenes to the mind; but whoever has had an opportunity of listening to the improvisation of Italy, can easily form an idea of Demodocus and Phemius.”—Ancient Greece, p. 94.

[3] That is, both composing and reciting poetry, as Blair notes, “The first poets sang their own verses.” Sextus Empir. adv. Mus. p. 360 ed. Fabric. Οὐ ἀμελει γέ τοι καὶ οἰ ποιηταὶ μελοποιοὶ λέγονται, καὶ τὰ Ὁμήρου ἕπη τὸ πάλαι πρὸς λύραν ἤδετο.
“The voice,” Heeren observes, “was always accompanied by some instrument. The bard had a harp that he played a prelude on to elevate and inspire his mind, which he then used to accompany the song when it started. His voice likely balanced between singing and reciting; the words, rather than the melody, were what the audience focused on, so it was important for him to remain clear to everyone. In places where there’s nothing similar, it’s hard to imagine such scenes; however, anyone who has listened to Italian improvisation can easily picture Demodocus and Phemius.” —Ancient Greece, p. 94.

[4] “Should it not be, since my arrival? asks Mackenzie, observing that “poplars can hardly live so long”. But setting aside the fact that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients had a superstitious belief in the great age of trees which grew near places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under which Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona gave birth to Apollo. This passage is referred to by Stephanus of Byzantium, s. v. N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any of the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd rightly observes, “The authenticity of these fragments depends upon that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are taken.” Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge, Classic Poets, p. 317.

[4] “Shouldn’t it be since my arrival?” Mackenzie asks, noting that “poplars can hardly live that long.” But putting aside the fact that we shouldn’t expect consistency in a simple romance, the ancients believed superstitiously in the long life of trees that grew near places associated with gods and great figures. See Cicero de Legg II I, at the beginning, where he mentions the plane tree under which Socrates used to walk and the tree at Delos, where Latona gave birth to Apollo. This passage is cited by Stephanus of Byzantium, s. v. N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I won't quote any of the boring epigrams attributed to Homer because, as Mr. Justice Talfourd correctly points out, “The authenticity of these fragments hinges on that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are taken.” Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge, Classic Poets, p. 317.

[5] It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit. Cleob. p. 62, ed. Casaub.

[5] It's cited as the work of Cleobulus by Diogenes Laertius. Vit. Cleob. p. 62, ed. Casaub.

[6] I trust I am justified in employing this as an equivalent for the Greek λέσχαι.

[6] I believe it's appropriate to use this as a substitute for the Greek λέσχαι.

[7] Ὡς εἰ τοὺς Ὁμήρους δόξει τρέφειν αὐτοῖς, ὅμιλον πολλόν τε και ἀχρεοῖν ἕξουσιν. ἐι τεῦθεν δὲ και τοὔνομα Ὁμηρος ἐπεκράτησε τῷ Μελησιγενεῖ ἀπὸ τῆς συμφορης. οἱ γὰρ Κυμαῖοι τοὺς τυφλοὺς Ὁμήρους λέγουσιν. Vit. Hom. l. c. p. 311. The etymology has been condemned by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127, and Mackenzie’s note, p. xiv.

[7] As if they think that feeding the hostages will give them a large and unnecessary burden. If from there, the name Homer held sway over the Melian-born because of the disaster. For the people of Cyme refer to the blind Homers. Vit. Hom. l. c. p. 311. Recent scholars have criticized the etymology. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127, and Mackenzie’s note, p. xiv.

[8] Θεστορίδης, θνητοῖσιν ἀνωἷστων πολεών περ, οὐδὲν ἀφραστότερον πέλεται νόου ἀνθρώποισιν. Ibid. p. 315. During his stay at Phocœa, Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocœid. See Muller’s Hist. of Lit., vi. § 3. Welcker, l. c. pp. 132, 272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.

[8] Θεστορίδης, mortal beings in higher cities, nothing is more foolish than the thinking of humans. Ibid. p. 315. During his time in Phocaea, Homer is said to have written the Little Iliad and the Phocœid. See Muller’s Hist. of Lit., vi. § 3. Welcker, l. c. pp. 132, 272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.

[9] This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of this fictitious biography, he showed some tact in identifying Homer with certain events described in his poems, and in eliciting from them the germs of something like a personal narrative.

[9] This is such a beautiful depiction of early customs and hospitality that it's almost a shame to see that it's clearly a copy of the Odyssey. Check out the fourteenth book. In fact, whoever wrote this fictional biography demonstrated some skill in linking Homer to certain events mentioned in his poems and drawing out elements that resemble a personal story.

[10] Διὰ λόγων ἐστιῶντο. A common metaphor. So Plato calls the parties conversing δαιτύμονες, or ἐστιάτορες, Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist. Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav. So διηγήμασι σοφοῖς ὁμοῦ καὶ τερπνοῖς ἡδίω τὴν θοινην τοῖς ἑστιωμένοις ἐποίει, Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. λόγοις γὰρ ἑστίᾳ, Athenæus vii p 275, A.

[10] Through words they feast. A common metaphor. So Plato refers to the people talking as "feast-givers" or "hosts," Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist. Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav. So with wise and enjoyable stories, they made the meal sweeter for those being hosted, Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. For through words, Athenæus vii p 275, A.

[11] It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works.

[11] It was at Bolissus, in the home of this Chian citizen, that Homer is said to have written the Battle of the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and a few other minor works.

[12] Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage Pittoresque dans la Grèce, vol. i. P. 92, where a view of the spot is given of which the author candidly says,— “Je ne puis répondre d’une exactitude scrupuleuse dans la vue générale que j’en donne, car étant allé seul pour l’examiner je perdis mon crayon, et je fus obligé de m’en fier à ma mémoire. Je ne crois cependant pas avoir trop à me plaindre d’elle en cette occasion.”

[12] Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referenced in the Voyage Pittoresque dans la Grèce, vol. i. p. 92, where a view of the location is provided, the author honestly states, “I can’t guarantee a meticulous accuracy in the general view I give, because when I went alone to examine it, I lost my pencil and had to rely on my memory. However, I don’t think I have too much to complain about it on this occasion.”

[13] A more probable reason for this companionship, and for the character of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the assumption of Mentor’s form by the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva. The classical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p. 880; Xyland. Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale’s Opusc. Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s. f.

[13] A more likely reason for this companionship, and for the character of Mentor himself, is explained by allegorists: the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva, took on the form of Mentor. Classical readers can refer to Plutarch, Opp. t. ii. p. 880; Xyland. Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, from Gale’s Opusc. Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s. f.

[14] Vit. Hom. § 28.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vit. Hom. § 28.

[15] The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie’s note, p. xxx.

[15] The riddle is found in Section 35. Check out Mackenzie’s note on page xxx.

[16] Heeren’s Ancient Greece, p. 96.

Heeren’s Ancient Greece, p. 96.

[17] Compare Sir E. L. Bulwer’s Caxtons v. i. p. 4.

[17] Compare Sir E. L. Bulwer’s Caxtons v. i. p. 4.

[18] Pericles and Aspasia, Letter lxxxiv., Works, vol ii. p. 387.

[18] Pericles and Aspasia, Letter 84, Works, vol 2, p. 387.

[19] Quarterly Review, No. lxxxvii., p. 147.

[19] Quarterly Review, No. 87, p. 147.

[20] Viz., the following beautiful passage, for the translation of which I am indebted to Coleridge, Classic Poets, p. 286.

[20] That is, the following beautiful passage, for which I owe thanks to Coleridge, Classic Poets, p. 286.

“Origias, farewell! and oh! remember me
Hereafter, when some stranger from the sea,
A hapless wanderer, may your isle explore,
And ask you, maid, of all the bards you boast,
Who sings the sweetest, and delights you most
Oh! answer all,—‘A blind old man and poor
Sweetest he sings—and dwells on Chios’ rocky shore.’”

“Origias, goodbye! And please remember me
In the future, when some stranger from the sea,
A lost traveler, comes to your island,
And asks you, girl, about all the bards you have,
Who sings the sweetest and brings you the most joy.
Oh! Tell them all—‘A blind old man who's poor
He sings the sweetest—and lives by Chios’ rocky shore.’”

See Thucyd. iii, 104.

See Thucydides, iii, 104.

[21] Longin., de Sublim., ix. § 26. Ὅθεν ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ παρεικάσαι τις ἂν καταδυομένῳ τὸν Ὅμηρον ἡλίῳ, οδ δίχα τῆς σφοδρότητος παραμένει το μέγεθος.

[21] Longin., on Sublimity, ix. § 26. Thus, in the Odyssey, one might compare the drowning Homer to the sun, yet despite the intensity, the greatness remains constant.

[22] See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie has given three brief but elaborate papers on the different writers on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate, and perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend those hypotheses into something like consistency, rather than in advocating any individual theory.

[22] See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie has written three concise but thorough papers on the various authors discussing the topic, which are worth reviewing. See Notes and Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own opinions are moderate and, overall, may be as satisfactory as any theories proposed so far. In fact, they aim to combine those theories into a coherent understanding, rather than promoting any single idea.

[23] Letters to Phileleuth; Lips.

Letters to Phileleuth; Lips.

[24] Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.

[24] Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.

[25] It is, indeed not easy to calculate the height to which the memory may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to that of any first rate actor, who must be prepared, at a very short warning, to ‘rhapsodize,’ night after night, parts which when laid together, would amount to an immense number of lines. But all this is nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a distinguished rank among the men of letters in the last century, he informed us that the day before he had passed much time in examining a man, not highly educated, who had learned to repeat the whole Gierusalemme of Tasso, not only to recite it consecutively, but also to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either forwards or backwards, or from the eighth line to the first, alternately the odd and even lines—in short, whatever the passage required; the memory, which seemed to cling to the words much more than to the sense, had it at such perfect command, that it could produce it under any form. Our informant went on to state that this singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the same manner. But even this instance is less wonderful than one as to which we may appeal to any of our readers that happened some twenty years ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person can have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could actually repeat, after a few minutes consideration any verse required from any part of the Bible—even the obscurest and most unimportant enumeration of mere proper names not excepted. We do not mention these facts as touching the more difficult part of the question before us, but facts they are; and if we find so much difficulty in calculating the extent to which the mere memory may be cultivated, are we, in these days of multifarious reading, and of countless distracting affairs, fair judges of the perfection to which the invention and the memory combined may attain in a simpler age, and among a more single minded people?—Quarterly Review, l. c., p. 143, sqq.
    Heeren steers between the two opinions, observing that, “The Dschungariade of the Calmucks is said to surpass the poems of Homer in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it exists only in the memory of a people which is not unacquainted with writing. But the songs of a nation are probably the last things which are committed to writing, for the very reason that they are remembered.”— Ancient Greece. p. 100.

[25] It’s really not easy to figure out how much we can improve our memory. To illustrate, let’s look at a top actor who has to be ready, often at a moment's notice, to perform lines every night that, if put together, would add up to a huge amount of text. But that’s nothing compared to two examples from our time. While visiting Naples, a highly educated gentleman who was well-respected in the literary world told us that just the day before, he spent a lot of time talking to a less educated man who memorized the entire *Gierusalemme* by Tasso. This individual could not only recite it in order but also recall any stanzas regardless of their meaning, whether forwards, backwards, or by jumping from the eighth line to the first, alternating odd and even lines—whatever the passage required. His memory seemed to attach more to the words than to the meaning, allowing him to produce it in any way. Our informant mentioned that this remarkable individual was also learning the *Orlando Furioso* in the same fashion. Yet, even this case seems less impressive than one that anyone from our readers who visited Stirling, Scotland, around twenty years ago would remember—the poor, uneducated man known as Blind Jamie, who could repeat any verse from any part of the Bible after just a few moments of thought—even the most obscure lists of names. We don’t bring up these facts to tackle the more complex side of the discussion we're having, but they are true. If it's this hard to gauge how far memory can be trained, are we, in today’s world of endless reading and countless distractions, really capable of understanding the level to which both invention and memory could reach in a simpler time and among more focused people?—Quarterly Review, l. c., p. 143, sqq.
Heeren navigates between two viewpoints, noting that, “The Dschungariade of the Calmucks is said to be longer than Homer’s poems, even though it’s less valued, and yet it exists only in the memory of a literate people. However, a nation’s songs are likely the last things to be written down, precisely because they are remembered.”— Ancient Greece, p. 100.

[26] Vol. II p. 198, sqq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. II p. 198, etc.

[27] Quarterly Review, l. c., p. 131 sq.

[27] Quarterly Review, l. c., p. 131 sq.

[28] Betrachtungen über die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204. Notes and Queries, vol. v. p. 221.

[28] Reflections on the Iliad. Berlin. 1841. See Grote, p. 204. Notes and Queries, vol. v. p. 221.

[29] Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., &c.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., etc.

[30] Vol. ii. p. 214 sqq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 2, p. 214 and following.

[31] “Who,” says Cicero, de Orat. iii. 34, “was more learned in that age, or whose eloquence is reported to have been more perfected by literature than that of Peisistratus, who is said first to have disposed the books of Homer in the order in which we now have them?” Compare Wolf’s Prolegomena 33, §.

[31] “Who,” says Cicero, de Orat. iii. 34, “was more knowledgeable in that time, or whose speaking skills are said to have been more refined by literature than those of Peisistratus, who is credited with arranging the books of Homer in the order we have them today?” Compare Wolf’s Prolegomena 33, §.

[32] “The first book, together with the eighth, and the books from the eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary organization of the poem, then properly an Achilleïs.”—Grote, vol. ii. p. 235

[32] “The first book, along with the eighth, and the books from the eleventh to the twenty-second, appear to create the main structure of the poem, which is essentially an Achilleïs.” —Grote, vol. ii. p. 235

[33] K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq.

[33] K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 and following.

[34] See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder’s edition, 4to., Delphis, 1728.

[34] Check out his letter to Raphelingius in Schroeder's edition, 4to., Delphis, 1728.

[35] Ancient Greece, p. 101.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ancient Greece, p. 101.

[36] The best description of this monument will be found in Vaux’s “Antiquities of the British Museum,” p. 198 sq. The monument itself (Towneley Sculptures, No. 123) is well known.

[36] You'll find the best description of this monument in Vaux’s “Antiquities of the British Museum,” p. 198 sq. The monument itself (Towneley Sculptures, No. 123) is well known.

[37] Coleridge, Classic Poets, p. 276.

Coleridge, Classic Poets, p. 276.

[38] Preface to her Homer.

Preface to her Homer.

[39] Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c.

[39] Hesiod. Works and Days. Book I, line 155, etc.

[40] The following argument of the Iliad, corrected in a few particulars, is translated from Bitaubé, and is, perhaps, the neatest summary that has ever been drawn up:—“A hero, injured by his general, and animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a season withdraws himself and his troops from the war. During this interval, victory abandons the army, which for nine years has been occupied in a great enterprise, upon the successful termination of which the honour of their country depends. The general, at length opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the principal officers of his army to the incensed hero, with commission to make compensation for the injury, and to tender magnificent presents. The hero, according to the proud obstinacy of his character, persists in his animosity; the army is again defeated, and is on the verge of entire destruction. This inexorable man has a friend; this friend weeps before him, and asks for the hero’s arms, and for permission to go to the war in his stead. The eloquence of friendship prevails more than the intercession of the ambassadors or the gifts of the general. He lends his armour to his friend, but commands him not to engage with the chief of the enemy’s army, because he reserves to himself the honour of that combat, and because he also fears for his friend’s life. The prohibition is forgotten; the friend listens to nothing but his courage; his corpse is brought back to the hero, and the hero’s arms become the prize of the conqueror. Then the hero, given up to the most lively despair, prepares to fight; he receives from a divinity new armour, is reconciled with his general and, thirsting for glory and revenge, enacts prodigies of valour, recovers the victory, slays the enemy’s chief, honours his friend with superb funeral rites, and exercises a cruel vengeance on the body of his destroyer; but finally appeased by the tears and prayers of the father of the slain warrior, restores to the old man the corpse of his son, which he buries with due solemnities.’—Coleridge, p. 177, sqq.

[40] The following summary of the Iliad, refined in a few ways, is translated from Bitaubé, and is probably the most concise overview ever created:—“A hero, wronged by his general and filled with righteous anger, retreats to his tent and withdraws himself and his troops from battle. During this time, the army loses its edge, despite being engaged in a major campaign for nine years, the success of which is vital for their country’s honor. Finally realizing his mistake, the general sends the top officers to the upset hero, tasked with making amends and offering lavish gifts. The hero, proud and defiant, continues to hold a grudge; the army faces defeat again and is close to total ruin. This relentless man has a friend who begs him for his armor and permission to fight in his place. The power of friendship sways him more than the diplomats or the general’s offerings. He lends his armor to his friend but orders him not to confront the enemy’s chief, keeping the honor of that battle for himself and fearing for his friend's life. The order is ignored; driven by courage, the friend disregards the warning. His body is returned to the hero, and the hero's armor becomes the spoils of the victor. Overcome with deep despair, the hero prepares for battle; he receives new armor from a deity, reconciles with his general, and, eager for glory and vengeance, performs incredible feats of bravery, regains victory, kills the enemy’s leader, honors his friend with lavish funeral rites, and exacts brutal revenge on the body of his foe. However, ultimately softened by the tears and pleas of the slain warrior's father, he returns the body of the old man’s son, which he buries with the solemnity it deserves.’—Coleridge, p. 177, sqq.

[41] Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for Homer writes “a prey to dogs and to all kinds of birds. But all kinds of birds are not carnivorous.

[41] Vultures: Pope is more precise than the poet he translates, because Homer writes “a victim to dogs and to all types of birds. But not all types of birds are carnivorous.

[42] i.e. during the whole time of their striving the will of Jove was being gradually accomplished.

[42] i.e. throughout their entire struggle, Jove's will was slowly being fulfilled.

[43] Compare Milton’s “Paradise Lost” i. 6

[43] Check out Milton’s “Paradise Lost” i. 6

“Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Horeb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd.”

“Sing, heavenly Muse, who inspired
That shepherd on the hidden peak
Of Horeb or Sinai.”

[44] Latona’s son: i.e. Apollo.

Apollo, son of Latona.

[45] King of men: Agamemnon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ King of men: Agamemnon.

[46] Brother kings: Menelaus and Agamemnon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Brother kings: Menelaus and Agamemnon.

[47] Smintheus an epithet taken from sminthos, the Phrygian name for a mouse, was applied to Apollo for having put an end to a plague of mice which had harassed that territory. Strabo, however, says, that when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an oracle to settle in that place, where they should not be attacked by the original inhabitants of the land, and that, having halted for the night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern straps of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment of the oracle, they settled on the spot, and raised a temple to Sminthean Apollo. Grote, “History of Greece,” i. p. 68, remarks that the “worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and its neighboring territory, dates before the earliest period of Æolian colonization.”

[47] Smintheus, a name derived from sminthos, the Phrygian word for mouse, was given to Apollo for putting an end to a plague of mice that had plagued that region. However, Strabo mentions that when the Teucri were migrating from Crete, they received a message from an oracle telling them to settle in that area, where they would not be attacked by the local inhabitants. After stopping for the night, a bunch of field mice came and chewed on the leather straps of their luggage and the thongs of their armor. Following the oracle's guidance, they settled there and built a temple to Sminthean Apollo. Grote, in “History of Greece,” i. p. 68, notes that the “worship of Sminthean Apollo in various parts of the Troad and its nearby regions predates the earliest period of Æolian colonization.”

[48] Cilla, a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a sister of Hippodamia, slain by Œnomaus.

[48] Cilla, a town in Troas close to Thebe, named after Cillus, a sister of Hippodamia, who was killed by Œnomaus.

[49] A mistake. It should be,

[49] An error. It needs to be,

“If e’er I roofed thy graceful fane,”

“If ever I built your elegant shrine,”

for the custom of decorating temples with garlands was of later date.

for the practice of decorating temples with garlands came later.

[50] Bent was his bow “The Apollo of Homer, it must be borne in mind, is a different character from the deity of the same name in the later classical pantheon. Throughout both poems, all deaths from unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate of the young child or promising adult, cut off in the germ of infancy or flower of youth, of the old man dropping peacefully into the grave, or of the reckless sinner suddenly checked in his career of crime, are ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The oracular functions of the god rose naturally out of the above fundamental attributes, for who could more appropriately impart to mortals what little foreknowledge Fate permitted of her decrees than the agent of her most awful dispensations? The close union of the arts of prophecy and song explains his additional office of god of music, while the arrows with which he and his sister were armed, symbols of sudden death in every age, no less naturally procured him that of god of archery. Of any connection between Apollo and the Sun, whatever may have existed in the more esoteric doctrine of the Greek sanctuaries, there is no trace in either Iliad or Odyssey.”—Mure, “History of Greek Literature,” vol. i. p. 478, sq.

[50] His bow was bent “The Apollo in Homer is a different character from the Apollo in later classical mythology. In both poems, all deaths from unexpected causes, the effects of disease, the fate of children or young adults who die too soon, the elderly passing away peacefully, or the reckless sinner abruptly stopped in their wrongdoing, are attributed to the arrows of Apollo or Diana. The prophetic role of the god arose naturally from these essential traits, as who better to share with mortals the limited foresight that Fate allows than the one who carries out her most terrifying judgments? The close connection between the arts of prophecy and music explains his role as the god of music, while the arrows he and his sister carry, symbols of sudden death throughout history, naturally earned him the title of god of archery. There is no evidence of any link between Apollo and the Sun in either the Iliad or the Odyssey, despite any possible existence in the more obscure teachings of Greek shrines.”—Mure, “History of Greek Literature,” vol. i. p. 478, sq.

[51] It has frequently been observed, that most pestilences begin with animals, and that Homer had this fact in mind.

[51] It has often been noted that most diseases start with animals, and Homer was aware of this fact.

[52] Convened to council. The public assembly in the heroic times is well characterized by Grote, vol. ii. p 92. “It is an assembly for talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs in person, of the people as listeners and sympathizers—often for eloquence, and sometimes for quarrel—but here its ostensible purposes end.”

[52] Gathered for a meeting. The public assembly in heroic times is well described by Grote, vol. ii. p 92. “It's a gathering for conversation. Communication and discussion to some degree by the leaders in person, while the people listen and provide support—often for eloquence, and sometimes for conflict—but that's where its obvious purposes stop.”

[53] Old Jacob Duport, whose “Gnomologia Homerica” is full of curious and useful things, quotes several passages of the ancients, in which reference is made to these words of Homer, in maintenance of the belief that dreams had a divine origin and an import in which men were interested.

[53] Old Jacob Duport, whose “Gnomologia Homerica” is packed with interesting and useful information, cites several passages from the ancients that refer to these words of Homer, supporting the idea that dreams had a divine origin and carried significance for people.

[54] Rather, “bright-eyed.” See the German critics quoted by Arnold.

[54] Instead, “bright-eyed.” Check out the German critics mentioned by Arnold.

[55] The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received Laodice, the daughter of Cycnus.

[55] The prize awarded to Ajax was Tecmessa, while Ulysses got Laodice, the daughter of Cycnus.

[56] The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an ant, “because they imitated the diligence of the ants, and like them were indefatigable, continually employed in cultivating the earth; the change from ants to men is founded merely on the equivocation of their name, which resembles that of the ant: they bore a further resemblance to these little animals, in that instead of inhabiting towns or villages, at first they commonly resided in the open fields, having no other retreats but dens and the cavities of trees, until Ithacus brought them together, and settled them in more secure and comfortable habitations.”—Anthon’s “Lempriere.”

[56] The Myrmidons lived on the southern borders of Thessaly and were said to be descended from Myrmido, the son of Jupiter and Eurymedusa. It's fancifully thought that their name comes from "myrmaex," which means "ant," because they mimicked the hard work of ants and, like them, were tireless, always busy farming the land. The shift from ants to men is based solely on the similarity of their names. They also resembled these small creatures in that they initially lived in the open fields rather than in towns or villages, having no proper homes except for dens and tree hollows, until Ithacus gathered them and settled them into safer and more comfortable living spaces.—Anthon’s “Lempriere.”

[57] Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes this apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen by the rest, was intended to point out the sudden recollection that he would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services. The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, “De Deo Socratis.”

[57] Eustathius, following Heraclides Ponticus and others, interprets this vision as the appearance of Minerva to Achilles, visible only to him, meant to highlight that his reckless anger would lead to nothing beneficial, and that it would be wiser to control his rage and merely express it by withdrawing his support. Apuleius also explores a similar concept in "De Deo Socratis."

[58] Compare Milton, “Paradise Lost,” bk. ii:

[58] Check out Milton's “Paradise Lost,” book ii:

“Though his tongue
Dropp’d manna.”

“Though he spoke divine words.”

So Proverbs v. 3, “For the lips of a strange woman drop as an honey-comb.”

So Proverbs 5:3 says, “For the lips of a strange woman are like a honeycomb.”

[59] Salt water was chiefly used in lustrations, from its being supposed to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could not be obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for the lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai, embalon alas, phakois.

[59] Salt water was mainly used in purification rituals because it was believed to contain certain fiery elements. Therefore, if sea water wasn't available, salt was added to fresh water for these rituals. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai, embalon alas, phakois.

[60] The persons of heralds were held inviolable, and they were at liberty to travel whither they would without fear of molestation. Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old men, and they were believed to be under the especial protection of Jove and Mercury.

[60] Heralds were considered untouchable, and they could travel wherever they wanted without fear of being bothered. Pollux, Onom. viii. p. 159. This role was usually assigned to older men, who were thought to be under the special protection of Jupiter and Mercury.

[61] His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the son to whom she would give birth must prove greater than his father, it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by assuming various forms. Her children were all destroyed by fire through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles would have shared the same fate had not his father rescued him. She afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters of the Styx, with the exception of that part of the heel by which she held him. Hygin. Fab. 54

[61] His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, was pursued by Neptune and Jupiter. However, when it became clear that the son she would give birth to had to be greater than his father, it was decided that she should marry a mortal. Peleus, after much struggle, managed to win her hand, as she tried to avoid him by taking on different forms. All of her children perished by fire because she wanted to see if they were immortal, and Achilles would have met the same end if his father hadn’t saved him. She later made him invulnerable by dipping him into the waters of the Styx, except for the part of his heel where she held him. Hygin. Fab. 54

[62] Thebé was a city of Mysia, north of Adramyttium.

[62] Thebe was a city in Mysia, located north of Adramyttium.

[63] That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes.

[63] In other words, it takes away the reward I received from their votes.

[64] Quintus Calaber goes still further in his account of the service rendered to Jove by Thetis:

[64] Quintus Calaber goes even further in his description of Thetis's service to Jove:

“Nay more, the fetters of Almighty Jove
She loosed”—Dyce’s “Calaber,” s. 58.

“Nay more, the chains of Almighty Jove
She broke”—Dyce’s “Calaber,” s. 58.

[65] To Fates averse. Of the gloomy destiny reigning throughout the Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel well observes, “This power extends also to the world of gods— for the Grecian gods are mere powers of nature—and although immeasurably higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on an equal footing with himself.”—‘Lectures on the Drama’ v. p. 67.

[65] To Fates averse. Regarding the dark fate that dominates the Homeric poems, from which even the gods can't escape, Schlegel notes, “This power also reaches the world of the gods—because the Greek gods are just natural forces—and although they are vastly superior to mortal humans, when compared to infinity, they are on the same level as humans.” —‘Lectures on the Drama’ v. p. 67.

[66] It has been observed that the annual procession of the sacred ship so often represented on Egyptian monuments, and the return of the deity from Ethiopia after some days’ absence, serves to show the Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. “I think,” says Heeren, after quoting a passage from Diodorus about the holy ship, “that this procession is represented in one of the great sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon is on the shore with its whole equipment, and is towed along by another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one of the most celebrated festivals, since, even according to the interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of Jupiter’s visit to the Ethiopians, and his twelve days’ absence.”—Long, “Egyptian Antiquities” vol. 1 p. 96. Eustathius, vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and likewise an allegorical one, which we will spare the reader.

[66] It's been noted that the yearly procession of the sacred ship, often depicted on Egyptian monuments, and the deity’s return from Ethiopia after a few days away, highlight Thebes' Ethiopian roots and the worship of Jupiter Ammon. “I believe,” says Heeren, after referencing a passage from Diodorus about the holy ship, “that this procession is shown in one of the grand sculpted reliefs at the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon is on the shore with all its equipment and is being pulled along by another boat. It's clearly on its journey. This must have been one of the most famous festivals since, even according to ancient interpretations, Homer mentions it when he talks about Jupiter’s visit to the Ethiopians and his twelve days’ absence.”—Long, “Egyptian Antiquities” vol. 1 p. 96. Eustathius, vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) provides this interpretation and also offers an allegorical one, which we will skip for the reader.

[67] Atoned, i.e. reconciled. This is the proper and most natural meaning of the word, as may be seen from Taylor’s remarks in Calmet’s Dictionary, p.110, of my edition.

[67] Atoned, meaning reconciled. This is the correct and most straightforward meaning of the word, as noted in Taylor’s comments in Calmet’s Dictionary, p.110, of my edition.

[68] That is, drawing back their necks while they cut their throats. “If the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal deities, it was killed with its throat toward the ground.”— “Elgin Marbles,” vol i. p.81.

[68] Basically, they would stretch their necks back while they cut their throats. “If the sacrifice was for the heavenly gods, the throat was tilted upwards towards heaven; but if it was for the heroes or the underworld gods, it was killed with its throat facing the ground.”— “Elgin Marbles,” vol i. p.81.

“The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste,
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch’d on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.”

“The cheerful crew, forgetting the past,
Quickly share their abundant dinner,
Some skin the catches; others divide the loot;
The limbs still shaking, boil in the pots;
Some grill the steaming entrails over the fire.
Laid out on the grassy ground, they eat in comfort,
Regain their strength with food, and lift their spirits with wine.”

Dryden’s “Virgil,” i. 293.

Dryden's "Virgil," i. 293.

[69] Crown’d, i.e. filled to the brim. The custom of adorning goblets with flowers was of later date.

[69] Crowned, meaning filled to the top. The practice of decorating goblets with flowers came later.

[70] He spoke, &c. “When a friend inquired of Phidias what pattern he had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld this statue are said to have been so struck with it as to have asked whether Jupiter had descended from heaven to show himself to Phidias, or whether Phidias had been carried thither to contemplate the god.”— “Elgin Marbles,” vol. xii p.124.

[70] He spoke, &c. “When a friend asked Phidias what design he had used for his statue of Olympian Jupiter, he reportedly responded by quoting lines from the beginning of the Iliad, where the poet describes the grandeur of the god in the most exalted language; showing that Homer’s genius had inspired him. Those who saw the statue were said to have been so amazed that they wondered whether Jupiter had come down from heaven to reveal himself to Phidias, or if Phidias had been taken up to see the god himself.” — “Elgin Marbles,” vol. xii p.124.

[71] “So was his will
Pronounced among the gods, and by an oath,
That shook heav’n’s whole circumference, confirm’d.”

[71] “So was his will
Declared among the gods, and by an oath,
That shook the entire heavens, confirmed.”

“Paradise Lost” ii. 351.

“Paradise Lost” ii. 351.

[72] A double bowl, i.e. a vessel with a cup at both ends, something like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is sold. See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.

[72] A double bowl, which means a container with a cup on each end, similar to the measures used for selling a halfpenny or pennyworth of nuts. See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.

[73] “Paradise Lost,” i. 44.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "Paradise Lost," i. 44.

“Him th’ Almighty power
Hurl’d headlong flaming from th ethereal sky,
With hideous ruin and combustion”

“God's mighty power
Threw him down, flaming from the sky,
With terrible destruction and chaos.”

[74] The occasion on which Vulcan incurred Jove’s displeasure was this—After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a storm, which drove him to the island of Cos, having previously cast Jove into a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge, fastened iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and Vulcan, attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in the manner described. The allegorists have gone mad in finding deep explanations for this amusing fiction. See Heraclides, “Ponticus,” p. 463 sq., ed Gale. The story is told by Homer himself in Book xv. The Sinthians were a race of robbers, the ancient inhabitants of Lemnos which island was ever after sacred to Vulcan.

[74] The reason Vulcan got on Jove’s bad side was this—After Hercules had taken and looted Troy, Juno stirred up a storm that pushed him to the island of Cos, after putting Jove into a deep sleep to keep him from helping his son. In retaliation, Jove fastened iron anvils to her feet and hung her from the sky, and when Vulcan tried to help her, he was kicked down from Olympus as described. The allegorists have gone crazy trying to find deep meanings in this humorous story. See Heraclides, “Ponticus,” p. 463 sq., ed Gale. Homer tells the story himself in Book xv. The Sinthians were a group of robbers, the ancient inhabitants of Lemnos, which island has since been sacred to Vulcan.

“Nor was his name unheard or unadored
In ancient Greece, and in Ausonian land
Men call’d him Mulciber, and how he fell
From heaven, they fabled, thrown by angry Jove
Sheer o’er the crystal battlements from morn
To noon he fell, from noon to dewy eve,
A summer’s day and with the setting sun
Dropp’d from the zenith like a falling star
On Lemnos, th’ Aegean isle thus they relate.”

“His name wasn’t unknown or unloved
In ancient Greece and in Italian lands.
They called him Mulciber, and they told
How he fell from heaven, thrown by an angry Jove,
Plummeting over the clear battlements from morning
To noon he fell, from noon to dewy evening,
A summer’s day, and with the setting sun
He dropped from the zenith like a falling star
On Lemnos, the Aegean island, this is how they tell the story.”

“Paradise Lost,” i. 738

“Paradise Lost,” Book 1, Line 738

[75] It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that “The gods formed a sort of political community of their own which had its hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for power and occasional revolutions, its public meetings in the agora of Olympus, and its multitudinous banquets or festivals.”

[75] Grote cleverly points out in vol i, p. 463, that “The gods created their own political community with its own hierarchy, distribution of ranks and duties, power struggles and occasional revolutions, public meetings in the agora of Olympus, and numerous banquets or festivals.”

[76] Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of Jupiter’s, and at his other attacks on the character of the gods, that he would fain sentence him to an honourable banishment. (See Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well observes, that the supreme father of gods and men had a full right to employ a lying spirit to work out his ultimate will. Compare “Paradise Lost,” v. 646:

[76] Plato, Rep. iii. p. 437, was so shocked by Jupiter’s deception and his other assaults on the character of the gods that he would gladly have sentenced him to an honorable banishment. (See Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, rightly notes that the supreme father of gods and men had every right to use a lying spirit to fulfill his ultimate will. Compare “Paradise Lost,” v. 646:

“And roseate dews disposed
All but the unsleeping eyes of God to rest.”

“And the pink dew settled
All except for the watchful eyes of God."

[77]Dream ought to be spelt with a capital letter, being, I think, evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others.

[77]Dream should be spelled with a capital letter, as it seems to represent the god of dreams. See Anthon and others.

“When, by Minerva sent, a fraudful Dream
Rush’d from the skies, the bane of her and Troy.”

“When Minerva sent a deceptive Dream
Rushed from the skies, the curse of her and Troy.”

Dyce’s “Select Translations from Quintus Calaber,” p.10.

Dyce’s “Select Translations from Quintus Calaber,” p.10.

[78] “Sleep’st thou, companion dear, what sleep can close
Thy eye-lids?”—“Paradise Lost,” v. 673.

[78] "Are you sleeping, dear friend? What kind of sleep can make your eyelids close?"—"Paradise Lost," v. 673.

[79] This truly military sentiment has been echoed by the approving voice of many a general and statesman of antiquity. See Pliny’s Panegyric on Trajan. Silius neatly translates it,

[79] This strong military feeling has been affirmed by numerous generals and statesmen from ancient times. Check out Pliny’s Panegyric on Trajan. Silius translates it well,

“Turpe duci totam somno consumere noctem.”

“It's shameful to spend the whole night in sleep.”

[80] The same in habit, &c.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same habits, &c.

“To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears.”

“To whom the winged god appears again;
He still has his former youthful face and form.”

Dryden’s Virgil, iv. 803.

Dryden’s Virgil, Book IV, 803.

[81] “As bees in spring-time, when
The sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Fly to and fro, or on the smoothed plank,
The suburb of this straw-built citadel,
New-nibb’d with balm, expatiate and confer
Their state affairs. So thick the very crowd
Swarm’d and were straiten’d.”—“Paradise Lost” i. 768.

[81] “Like bees in springtime, when
The sun is in Taurus,
They swarm from the hive
In clusters; buzzing among fresh dew and flowers,
They dart back and forth, or on the smooth plank,
The edge of this straw-built fortress,
Newly dusted with nectar, they gather and discuss
Their important matters. The crowd was so dense
That they grew cramped.” — “Paradise Lost” i. 768.

[82] It was the herald’s duty to make the people sit down. “A standing agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an evening agora, to which men came elevated by wine, is also the forerunner of mischief (‘Odyssey,’ iii. 138).”—Grote, ii. p. 91, note.

[82] It was the herald's job to get everyone to sit down. “A standing assembly is a clear sign of fear (II. Xviii. 246); an evening gathering, where people showed up tipsy, is also a sign of trouble (‘Odyssey,’ iii. 138).”—Grote, ii. p. 91, note.

[83] This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See Thucydides i. 9. “It is traced through the hands of Hermes, he being the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in furthering the process of acquisition.”—Grote, i. p. 212. Compare Quintus Calaber (Dyce’s Selections, p. 43).

[83] This scepter, like that of Judah (Genesis 49:10), symbolizes the ultimate and extensive rule of the house of the Atrides. See Thucydides 1.9. “It is passed down through the hands of Hermes, the god of wealth, whose blessing is the most powerful in aiding the process of gaining wealth.”—Grote, 1, p. 212. Compare Quintus Calaber (Dyce’s Selections, p. 43).

“Thus the monarch spoke,
Then pledged the chief in a capacious cup,
Golden, and framed by art divine (a gift
Which to Almighty Jove lame Vulcan brought
Upon his nuptial day, when he espoused
The Queen of Love), the sire of gods bestow’d
The cup on Dardanus, who gave it next
To Ericthonius Tros received it then,
And left it, with his wealth, to be possess’d
By Ilus he to great Laomedon
Gave it, and last to Priam’s lot it fell.”

“Then the king spoke,
And offered the leader a large cup,
Golden and crafted with divine art (a gift
That lame Vulcan brought to Almighty Jove
On his wedding day, when he married
The Queen of Love), the father of gods gave
The cup to Dardanus, who passed it on
To Ericthonius. Tros then received it,
And left it, along with his wealth, to be owned
By Ilus, who then gave it to great Laomedon,
And finally it ended up with Priam.”

[84] Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at upwards of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000.

[84] Grote, i, p. 393, mentions that the number of Greek forces was over 100,000 men. Nichols totals it at 135,000.

[85] “As thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
His bearded grove of ears, which way the wind
Sways them.”—Paradise Lost,” iv. 980, sqq.

[85] “As thick as when a field
Of Ceres, ready for harvest, sways
His bearded heads of grain, swaying in the wind
Which way it blows them.” —Paradise Lost,” iv. 980, sqq.

[86] This sentiment used to be a popular one with some of the greatest tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it, and, in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in the Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren, “Ancient Greece,” ch. vi. p. 105.

[86] This idea used to be favored by some of the most notorious tyrants, who twisted it into a justification for seizing unlimited power. Dion, Caligula, and Domitian especially liked it, and in a longer version, we see the principle expressed by Creon in the Antigone of Sophocles. See some key comments by Heeren, “Ancient Greece,” ch. vi. p. 105.

[87] It may be remarked, that the character of Thersites, revolting and contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent. Of the gradual and individual development of Homer’s heroes, Schlegel well observes, “In bas-relief the figures are usually in profile, and in the epos all are characterized in the simplest manner in relief; they are not grouped together, but follow one another; so Homer’s heroes advance, one by one, in succession before us. It has been remarked that the Iliad is not definitively closed, but that we are left to suppose something both to precede and to follow it. The bas-relief is equally without limit, and may be continued ad infinitum, either from before or behind, on which account the ancients preferred for it such subjects as admitted of an indefinite extension, sacrificial processions, dances, and lines of combatants, and hence they also exhibit bas-reliefs on curved surfaces, such as vases, or the frieze of a rotunda, where, by the curvature, the two ends are withdrawn from our sight, and where, while we advance, one object appears as another disappears. Reading Homer is very much like such a circuit; the present object alone arresting our attention, we lose sight of what precedes, and do not concern ourselves about what is to follow.”—“Dramatic Literature,” p. 75.

[87] It can be noted that the character of Thersites, as revolting and contemptible as he is, wonderfully helps to showcase Ulysses's character in a new way where mere cunning is less significant. Regarding the gradual and individual growth of Homer's heroes, Schlegel rightly points out, “In bas-relief, the figures are usually shown in profile, and in the epic, all are depicted in the simplest way in relief; they are not grouped together but follow one after another; so, Homer's heroes move forward, one by one, in sequence before us. It has been noted that the Iliad is not definitively ended, but we are left to imagine something that both precedes and follows it. The bas-relief is also limitless and can continue ad infinitum, either from before or after, which is why the ancients preferred subjects for it that allowed for an indefinite extension, such as sacrificial processions, dances, and lines of fighters. For this reason, they also created bas-reliefs on curved surfaces, like vases or the frieze of a rotunda, where the curvature makes the two ends hidden from our view, and while we move forward, one object appears as another goes out of sight. Reading Homer is very much like such a circuit; the current object catches our attention, causing us to lose sight of what came before, and we don’t focus on what is to come.” —“Dramatic Literature,” p. 75.

[88] “There cannot be a clearer indication than this description —so graphic in the original poem—of the true character of the Homeric agora. The multitude who compose it are listening and acquiescent, not often hesitating, and never refractory to the chief. The fate which awaits a presumptuous critic, even where his virulent reproaches are substantially well-founded, is plainly set forth in the treatment of Thersites; while the unpopularity of such a character is attested even more by the excessive pains which Homer takes to heap upon him repulsive personal deformities, than by the chastisement of Odysseus he is lame, bald, crook-backed, of misshapen head, and squinting vision.”—Grote, vol. i. p. 97.

[88] “This description—so vivid in the original poem—clearly shows the true nature of the Homeric agora. The crowd that's part of it is attentive and compliant, rarely hesitant, and never rebellious towards their leader. The fate that awaits an arrogant critic, even when their harsh criticisms are mostly valid, is clearly illustrated in the way Thersites is treated; his unpopularity is highlighted even more by the extreme measures Homer takes to burden him with unappealing physical flaws than by the punishment he receives from Odysseus. He’s lame, bald, hunchbacked, has a misshapen head, and squinting eyes.”—Grote, vol. i. p. 97.

[89] According to Pausanias, both the sprig and the remains of the tree were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others, adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form the subject of a tragedy. Compare Dryden’s “Æneid,” vol. iii. sqq.

[89] According to Pausanias, both the branch and the remnants of the tree were displayed in his time. The playwrights, Lucretius and others, used a different story to explain the delay at Aulis and seemed to prefer the sacrifice of Iphigenia as a more fitting subject for a tragedy. Compare Dryden’s “Æneid,” vol. iii. sqq.

[90] Full of his god, i.e., Apollo, filled with the prophetic spirit. “The god” would be more simple and emphatic.

[90] Full of his god, i.e. Apollo, filled with the prophetic spirit. “The god” would be clearer and more impactful.

[91] Those critics who have maintained that the “Catalogue of Ships” is an interpolation, should have paid more attention to these lines, which form a most natural introduction to their enumeration.

[91] Critics who claim that the "Catalogue of Ships" is a later addition should have focused more on these lines, which provide a completely natural lead-in to the list.

[92] The following observation will be useful to Homeric readers: “Particular animals were, at a later time, consecrated to particular deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of advanced age might be offered. An ox of five years old was considered especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or a boar pig, were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for Minerva. To Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The goat to Bacchus, because he fed on vines. Diana was propitiated with a stag; and to Venus the dove was consecrated. The infernal and evil deities were to be appeased with black victims. The most acceptable of all sacrifices was the heifer of a year old, which had never borne the yoke. It was to be perfect in every limb, healthy, and without blemish.”—“Elgin Marbles,” vol. i. p. 78.

[92] The following observation will be useful to readers of Homer: “Specific animals were later dedicated to specific gods. For Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus, aged victims could be offered. A five-year-old ox was especially favored for Jupiter. A black bull, a ram, or a young boar were offerings for Neptune. A heifer or a sheep was for Minerva. A sow was sacrificed to Ceres, as it was seen as an enemy to corn. The goat was offered to Bacchus because he fed on vines. Diana was pleased with a stag; and the dove was dedicated to Venus. Infernal and evil deities were appeased with black victims. The most acceptable sacrifice of all was a year-old heifer that had never been yoked. It had to be perfect in every limb, healthy, and without blemish.” —“Elgin Marbles,” vol. i. p. 78.

[93] Idomeneus, son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed, during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune the first creature that should present itself to his eye on the Cretan shore, his son fell a victim to his rash vow.

[93] Idomeneus, son of Deucalion, was the king of Crete. During a storm on his way back from Troy, he promised to sacrifice the first creature he saw on the Cretan shore to Neptune. Unfortunately, his son ended up being the unfortunate victim of that impulsive vow.

[94] Tydeus’ son, i.e. Diomed.

Tydeus' son, a.k.a. Diomed.

[95] That is, Ajax, the son of Oïleus, a Locrian. He must be distinguished from the other, who was king of Salamis.

[95] This refers to Ajax, the son of Oïleus, from Locri. He should not be confused with the other Ajax, who was the king of Salamis.

[96] A great deal of nonsense has been written to account for the word unbid, in this line. Even Plato, “Sympos.” p. 315, has found some curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was there any heroic rule of etiquette which prevented one brother-king visiting another without a formal invitation?

[96] A lot of nonsense has been written to explain the word unbid in this context. Even Plato, in "Sympos." p. 315, has discovered some strange meaning in what seems to us to require no explanation. Was there some kind of heroic etiquette rule that stopped one brother-king from visiting another without a formal invitation?

[97] Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by the river Cayster, near its mouth. See Virgil, “Georgics,” vol. i. 383, sq.

[97] Many freshwater birds, especially swans, were abundant in the Asian Marsh, a wet area in Lydia created by the river Cayster, near where it meets the sea. See Virgil, “Georgics,” vol. i. 383, sq.

[98] Scamander, or Scamandros, was a river of Troas, rising, according to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same hill with the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at Sigaeum; everything tends to identify it with Mendere, as Wood, Rennell, and others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet broad, deep in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke successfully combats the opinion of those who make the Scamander to have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source of the river to the highest mountain in the chain of Ida, now Kusdaghy; receives the Simois in its course; towards its mouth it is very muddy, and flows through marshes. Between the Scamander and Simois, Homer’s Troy is supposed to have stood: this river, according to Homer, was called Xanthus by the gods, Scamander by men. The waters of the Scamander had the singular property of giving a beautiful colour to the hair or wool of such animals as bathed in them; hence the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed there before they appeared before Paris to obtain the golden apple: the name Xanthus, “yellow,” was given to the Scamander, from the peculiar colour of its waters, still applicable to the Mendere, the yellow colour of whose waters attracts the attention of travellers.

[98] Scamander, or Scamandros, was a river in Troas, rising, according to Strabo, on the highest part of Mount Ida, alongside the Granicus and the OEdipus, and flowing into the sea at Sigaeum. Everything suggests that it is the same as the Mendere, as Wood, Rennell, and others argue; the Mendere is 40 miles long, 300 feet wide, deep during floods, and nearly dry in the summer. Dr. Clarke effectively counters the view that the Scamander springs from the waters of Bounabarshy, tracing the river's source to the highest mountain of the Ida range, now known as Kusdaghy. It also receives the Simois along its path; near its mouth, it is very muddy and flows through marshes. Between the Scamander and Simois, Homer's Troy is believed to have existed: this river, according to Homer, was called Xanthus by the gods and Scamander by humans. The waters of the Scamander had the unique ability to give a beautiful color to the hair or wool of any animals that bathed in them; thus, the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed there before appearing before Paris to claim the golden apple. The name Xanthus, meaning “yellow,” was given to the Scamander because of the distinctive color of its waters, which still applies to the Mendere, whose yellow waters catch the attention of travelers.

[99] It should be “his chest like Neptune.” The torso of Neptune, in the “Elgin Marbles,” No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for its breadth and massiveness of development.

[99] It should be “his chest like Neptune.” The torso of Neptune, in the “Elgin Marbles,” No. 103, (vol. ii. p. 26,) is notable for its wide and powerful build.

[100] “Say first, for heav’n hides nothing from thy view.”—“Paradise Lost,” i. 27.

[100] “First, speak up, because heaven hides nothing from your sight.”—“Paradise Lost,” i. 27.

“Ma di’ tu, Musa, come i primi danni
Mandassero à Cristiani, e di quai parti:
Tu ’l sai; ma di tant’ opra a noi si lunge
Debil aura di fama appena giunge.”—“Gier. Lib.” iv. 19.

“Tell me, Moses, how the first harm
Was sent to Christians, and from which side:
You know it; but of such deeds to us so far
The faint breath of fame barely reaches.”—“Gier. Lib.” iv. 19.

[101] “The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of which a claim to separate authorship has been most plausibly urged. Although the example of Homer has since rendered some such formal enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems descriptive of great warlike adventures, still so minute a statistical detail can neither be considered as imperatively required, nor perhaps such as would, in ordinary cases, suggest itself to the mind of a poet. Yet there is scarcely any portion of the Iliad where both historical and internal evidence are more clearly in favour of a connection from the remotest period, with the remainder of the work. The composition of the Catalogue, whensoever it may have taken place, necessarily presumes its author’s acquaintance with a previously existing Iliad. It were impossible otherwise to account for the harmony observable in the recurrence of so vast a number of proper names, most of them historically unimportant, and not a few altogether fictitious: or of so many geographical and genealogical details as are condensed in these few hundred lines, and incidentally scattered over the thousands which follow: equally inexplicable were the pointed allusions occurring in this episode to events narrated in the previous and subsequent text, several of which could hardly be of traditional notoriety, but through the medium of the Iliad.”—Mure, “Language and Literature of Greece,” vol. i. p. 263.

[101] “The Catalogue is arguably the part of the poem that has the strongest case for being attributed to a separate author. Although Homer's example later set a precedent for formally listing the forces involved, which became a common practice in epic poems about major battles, such a detailed statistic isn’t strictly necessary, nor would it typically come to a poet's mind. However, there’s hardly any part of the Iliad where historical and internal evidence so clearly supports a connection to earlier sections of the work. Whenever the Catalogue was composed, its author must have been familiar with an earlier version of the Iliad. Otherwise, it would be impossible to explain the consistency in the numerous proper names, most of which are not historically significant, with many being entirely fictional: or the many geographical and genealogical details condensed into these few hundred lines and scattered throughout the thousands that follow. The specific references in this section to events described earlier and later in the text also make sense that way, as many of them couldn't have gained traditional recognition without the Iliad itself.”—Mure, “Language and Literature of Greece,” vol. i. p. 263.

[102] Twice Sixty: “Thucydides observes that the Bœotian vessels, which carried one hundred and twenty men each, were probably meant to be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying fifty each, the smallest. The average would be eighty-five, and Thucydides supposes the troops to have rowed and navigated themselves; and that very few, besides the chiefs, went as mere passengers or landsmen. In short, we have in the Homeric descriptions the complete picture of an Indian or African war canoe, many of which are considerably larger than the largest scale assigned to those of the Greeks. If the total number of the Greek ships be taken at twelve hundred, according to Thucydides, although in point of fact there are only eleven hundred and eighty-six in the Catalogue, the amount of the army, upon the foregoing average, will be about a hundred and two thousand men. The historian considers this a small force as representing all Greece. Bryant, comparing it with the allied army at Platae, thinks it so large as to prove the entire falsehood of the whole story; and his reasonings and calculations are, for their curiosity, well worth a careful perusal.”—Coleridge, p. 211, sq.

[102] Twice Sixty: “Thucydides notes that the Bœotian ships, which each carried one hundred and twenty men, were likely intended to be the largest in the fleet, while Philoctetes' ships, carrying fifty each, were the smallest. The average would be eighty-five, and Thucydides assumes the troops rowed and navigated themselves, with very few, apart from the leaders, traveling as just passengers or non-combatants. In summary, the descriptions in Homer give us a full picture of an Indian or African war canoe, many of which are quite a bit larger than the biggest ones used by the Greeks. If we take the total number of Greek ships to be twelve hundred, as Thucydides suggests, even though the true count is only eleven hundred and eighty-six in the Catalogue, the army size based on this average would be around a hundred and two thousand men. The historian sees this as a small force representing all of Greece. Bryant, comparing it to the allied army at Platae, thinks it’s so large that it completely discredits the entire story; and his reasoning and calculations are, for their interest, well worth a thorough read.”—Coleridge, p. 211, sq.

[103] The mention of Corinth is an anachronism, as that city was called Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i. p. 3, well observes, that the poet would naturally speak of various towns and cities by the names by which they were known in his own time.

[103] The reference to Corinth is out of place, as that city was known as Ephyre before the Dorians took over. However, Velleius, vol. i. p. 3, rightly points out that the poet would naturally mention different towns and cities by the names they were called in his own time.

[104] “Adam, the goodliest man of men since born, His sons, the fairest of her daughters Eve.’—“Paradise Lost,” iv. 323.

[104] “Adam, the most impressive man among men since the beginning, His sons, the most beautiful of her daughters Eve.” — “Paradise Lost,” iv. 323.

[105] Æsetes’ tomb. Monuments were often built on the sea-coast, and of a considerable height, so as to serve as watch-towers or land marks. See my notes to my prose translations of the “Odyssey,” ii. p. 21, or on Eur. “Alcest.” vol. i. p. 240.

[105] Æsetes’ tomb. Monuments were frequently constructed along the coast and were quite tall, acting as watchtowers or landmarks. Check my notes on my prose translations of the “Odyssey,” ii. p. 21, or on Eur. “Alcest.” vol. i. p. 240.

[106] Zeleia, another name for Lycia. The inhabitants were greatly devoted to the worship of Apollo. See Muller, “Dorians,” vol. i. p. 248.

[106] Zeleia, another name for Lycia. The people there were very dedicated to the worship of Apollo. See Muller, “Dorians,” vol. i. p. 248.

[107] Barbarous tongues. “Various as were the dialects of the Greeks—and these differences existed not only between the several tribes, but even between neighbouring cities—they yet acknowledged in their language that they formed but one nation were but branches of the same family. Homer has ‘men of other tongues:’ and yet Homer had no general name for the Greek nation.”—Heeren, “Ancient Greece,” Section vii. p. 107, sq.

[107] Barbarous tongues. “The dialects of the Greeks were diverse—and these differences not only existed among the various tribes but also between neighboring cities—yet they recognized in their language that they were one nation, simply branches of the same family. Homer referred to ‘men of other tongues,’ but even he lacked a general term for the Greek people.”—Heeren, “Ancient Greece,” Section vii. p. 107, sq.

[108] The cranes.
“Marking the tracts of air, the clamorous cranes
Wheel their due flight in varied ranks descried:
And each with outstretch’d neck his rank maintains,
In marshall’d order through th’ ethereal void.”

Lorenzo de Medici, in Roscoe’s Life, Appendix.

See Cary’s Dante: “Hell,” canto v.

[108] The cranes.
“Guiding their path through the noisy skies, the cranes
Fly in different formations,
Each one stretching its neck to hold its place,
In organized lines through the vast, open air.”

Lorenzo de Medici, in Roscoe’s Life, Appendix.

See Cary’s Dante: “Hell,” canto v.

[109] Silent, breathing rage.
“Thus they,
Breathing united force with fixed thought,
Moved on in silence.”

“Paradise Lost,” book i. 559.

[109] Quiet but seething anger.
“So they,
Breathing together with focused intention,
Continued on in silence.”

“Paradise Lost,” book i. 559.

[110] “As when some peasant in a bushy brake
Has with unwary footing press’d a snake;
He starts aside, astonish’d, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes”

Dryden’s Virgil, ii. 510.

[110] “As when a farmer in a dense thicket
Accidentally steps on a snake;
He jumps back, shocked, when he sees
Its raised head, blue neck, and rolling eyes”

Dryden’s Virgil, ii. 510.

[111] Dysparis, i.e. unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the evils which resulted from his having been brought up, despite the omens which attended his birth.

[111] Dysparis, i.e. unlucky, ill-fated, Paris. This refers to the misfortunes that came about from his upbringing, despite the warnings surrounding his birth.

[112] The following scene, in which Homer has contrived to introduce so brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by Euripides, who in his “Phoenissae” represents Antigone surveying the opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes their insignia and details their histories.

[112] In this scene, Homer has created such a vivid depiction of the Greek warriors that Euripides has mimicked it in his play “Phoenissae,” where Antigone looks down at the rival champions from a tall tower while the tutor explains their emblems and recounts their stories.

[113] No wonder, &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max. iii. 7.

[113] It's no surprise, etc. Zeuxis, the famous artist, is said to have added these lines to his painting of Helen as a motto. Valer Max. iii. 7.

[114] The early epic was largely occupied with the exploits and sufferings of women, or heroines, the wives and daughters of the Grecian heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women, dwelling apart from men, permitting only a short temporary intercourse, for the purpose of renovating their numbers, burning out their right breast with a view of enabling themselves to draw the bow freely; this was at once a general type, stimulating to the fancy of the poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find these warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam wishes to illustrate emphatically the most numerous host in which he ever found himself included, he tells us that it was assembled in Phrygia, on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting the formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a deadly and perilous undertaking, by those who prudently wished to procure his death, he is despatched against the Amazons.—Grote, vol. i p. 289.

[114] The early epic mainly focused on the adventures and struggles of women, or heroines, the wives and daughters of Greek heroes. A nation of brave, resilient, and tireless women lived separately from men, allowing only brief interactions to increase their numbers, and they would burn off their right breast to enable themselves to shoot a bow more easily; this was a common image that sparked the imagination of poets and was a favorite topic among their audiences. We see these warrior women frequently appearing in ancient poems and universally accepted as real figures in the Iliad. When Priam wants to emphasize the largest army he ever encountered, he tells us it was gathered in Phrygia, along the banks of the Sangarius, to fight against the fearsome Amazons. When Bellerophon is sent on a dangerous mission by those who secretly wanted him dead, he is dispatched to confront the Amazons.—Grote, vol. i p. 289.

[115] Antenor, like Æneas, had always been favourable to the restoration of Helen. Liv 1. 2.

[115] Antenor, just like Æneas, had always supported the return of Helen. Liv 1. 2.

[116]
“His lab’ring heart with sudden rapture seized
He paus’d, and on the ground in silence gazed.
Unskill’d and uninspired he seems to stand,
Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand:
Then, while the chiefs in still attention hung,
Pours the full tide of eloquence along;
While from his lips the melting torrent flows,
Soft as the fleeces of descending snows.
Now stronger notes engage the listening crowd,
Louder the accents rise, and yet more loud,
Like thunders rolling from a distant cloud.”

Merrick’s “Tryphiodorus,” 148, 99.

[116]
“His struggling heart suddenly filled with joy
He paused and stared silently at the ground.
He seems unskilled and uninspired,
Neither raising his gaze nor moving his hands gracefully:
Then, while the leaders listened intently,
He pours forth a wave of eloquence;
As from his lips the soft flow comes,
Gentle as the snowflakes that fall.
Now stronger tones captivate the crowd,
The sounds become louder, and even louder,
Like thunder rolling from a distant storm.”

Merrick’s “Tryphiodorus,” 148, 99.

[117] Duport, “Gnomol. Homer,” p. 20, well observes that this comparison may also be sarcastically applied to the frigid style of oratory. It, of course, here merely denotes the ready fluency of Ulysses.

[117] Duport, “Gnomol. Homer,” p. 20, points out that this comparison can also be used sarcastically to describe the cold style of speaking. Here, it simply refers to Ulysses' smooth and effortless way of expressing himself.

[118] Her brothers’ doom. They perished in combat with Lynceus and Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil and others, however, make them share immortality by turns.

[118] Her brothers’ fate. They died in battle against Lynceus and Idas while attacking Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil and others, however, say they take turns being immortal.

[119] Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain during this war. Cf. Æn, vi. 487.

[119] Idreus was the armor-bearer and charioteer of King Priam, killed during this war. Cf. Æn, vi. 487.

[120] Scæa’s gates, rather Scæan gates, i.e. the left-hand gates.

[120] Scæa’s gates, or Scæan gates, meaning the left-hand gates.

[121] This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras descending to cut off the hair of Dido, before which she could not expire.

[121] This was standard in all sacrifices. So, we see Iras going down to cut Dido's hair, without which she couldn't pass away.

[122] Nor pierced.

“This said, his feeble hand a jav’lin threw,
Which, flutt’ring, seemed to loiter as it flew,
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield.”

Dryden’s Virgil, ii. 742.

[122] Nor pierced.

“With that, his weak hand threw a javelin, Which, fluttering, appeared to hesitate as it flew, Just, and only just, hitting the mark it aimed for, And faintly chimed against the bronze shield.”

Dryden’s Virgil, ii. 742.

[123] Reveal’d the queen.

“Thus having said, she turn’d and made appear
Her neck refulgent and dishevell’d hair,
Which, flowing from her shoulders, reach’d the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known.”

Dryden’s Virgil, i. 556.

[123] Revealed the queen.

“After saying this, she turned and showed off
Her glowing neck and tousled hair,
Which flowed from her shoulders and touched the ground,
Spreading sweet scents all around.
Her long gown cascades as she walks;
By her graceful movement, you can tell she’s the queen of love.”

Dryden’s Virgil, i. 556.

[124] Cranae’s isle, i.e. Athens. See the “Schol.” and Alberti’s “Hesychius,” vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its early kings, Cranaus.

[124] Cranae’s isle, i.e. Athens. See the “Schol.” and Alberti’s “Hesychius,” vol. ii. p. 338. This name comes from one of its early kings, Cranaus.

[125] The martial maid. In the original, “Minerva Alalcomeneis,” i.e. the defender, so called from her temple at Alalcomene in Bœotia.

[125] The warrior maiden. In the original, “Minerva Alalcomeneis,” meaning the protector, named after her temple in Alalcomene, Bœotia.

[126] “Anything for a quiet life!”

"Anything for a peaceful life!"

[127]Argos. The worship of Juno at Argos was very celebrated in ancient times, and she was regarded as the patron deity of that city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Æn., i. 28.

[127]Argos. The worship of Juno in Argos was highly renowned in ancient times, and she was seen as the guardian goddess of that city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Æn., i. 28.

[128]A wife and sister.

“But I, who walk in awful state above
The majesty of heav’n, the sister-wife of Jove.”

Dryden’s “Virgil,” i. 70.

So Apuleius, l. c. speaks of her as “Jovis germana et conjux, and so Horace, Od. iii. 3, 64, “conjuge me Jovis et sorore.”

[128]A wife and sister.

“But I, who walk in majestic power above The grandeur of heaven, the sister-wife of Jove.”

Dryden’s “Virgil,” i. 70.

So Apuleius, l. c. refers to her as “Jovis germana et conjux, and so Horace, Od. iii. 3, 64, “conjuge me Jovis et sorore.”

[129]
“Thither came Uriel, gleaming through the even
On a sunbeam, swift as a shooting star
In autumn thwarts the night, when vapours fired
Impress the air, and shows the mariner
From what point of his compass to beware
Impetuous winds.”

—“Paradise Lost,” iv. 555.

[129]
“Then Uriel arrived, shining through the evening
On a sunbeam, quick like a shooting star
In autumn that interrupts the night, when heated
Gases fill the air, and show the sailor
Which direction to be cautious of
With strong winds.”

—“Paradise Lost,” iv. 555.

[130] Æsepus’ flood. A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in the southern part of the chain of Ida.

[130] Æsepus' flood. A river in Mysia that starts from Mount Cotyius, located in the southern part of the Ida mountain range.

[131] Zelia, a town of Troas, at the foot of Ida.

[131] Zelia, a town in Troas, at the base of Mount Ida.

[132] Podaleirius and Machäon are the leeches of the Grecian army, highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in surgical operations, the other as sagacious in detecting and appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide of Ajax.
    “Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus) was originally a god, or whether he was first a man and then became afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date of his apotheosis. Throughout all the historical ages the descendants of Asklepius were numerous and widely diffused. The many families or gentes, called Asklepiads, who devoted themselves to the study and practice of medicine, and who principally dwelt near the temples of Asklepius, whither sick and suffering men came to obtain relief—all recognized the god not merely as the object of their common worship, but also as their actual progenitor.”—Grote vol. i. p. 248.

[132] Podaleirius and Machäon are the doctors of the Greek army, highly valued and consulted by all the wounded leaders. Their medical fame was further extended in Arktinus's later poem, the Iliou Persis, where one was depicted as unmatched in surgical procedures, and the other as clever in identifying and understanding harmful symptoms. It was Podaleirius who first noticed the glaring eyes and disturbed behavior leading up to Ajax's suicide.
    “Galen seems unsure whether Asklepius (along with Dionysus) was originally a god or if he was first a man who became a god later; however, Apollodorus claimed to pinpoint the exact time of his deification. Throughout all historical periods, the descendants of Asklepius were numerous and spread out. The many families or clans known as Asklepiads who dedicated themselves to studying and practicing medicine, and who mainly lived near the temples of Asklepius, where sick and suffering people came for help—all acknowledged the god not just as the focus of their common worship, but also as their actual ancestor.” —Grote vol. i. p. 248.

[133]
“The plant she bruises with a stone, and stands
Tempering the juice between her ivory hands
This o’er her breast she sheds with sovereign art
And bathes with gentle touch the wounded part
The wound such virtue from the juice derives,
At once the blood is stanch’d, the youth revives.”

“Orlando Furioso,” book 1.

[133]
“She crushes the plant with a stone and stands
Mixing the juice between her soft hands
This she pours over her chest with expert skill
And gently applies it to the hurt part
The wound gains strength from the juice,
Instantly the bleeding stops, and the young man gets better.”

“Orlando Furioso,” book 1.

[134] Well might I wish.

“Would heav’n (said he) my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste’s wall—
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer’d shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue.”

Dryden’s Virgil, viii. 742.

[134] I sure wish I could.

“If only heaven would bring back my strength and youth,
Just like I was under Praeneste's wall—
Back when I drove my enemies back,
And set piles of conquered shields on fire;
When I defeated Herilus in one-on-one combat,
Whom Feronia gifted with three lives.”

Dryden’s Virgil, viii. 742.

[135] Sthenelus, a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of the suitors of Helen, and is said to have been one of those who entered Troy inside the wooden horse.

[135] Sthenelus, the son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of the suitors for Helen and is believed to have been among those who entered Troy inside the wooden horse.

[136] Forwarn’d the horrors. The same portent has already been mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this superstition.

[136] Forewarned of the horrors. The same warning has already been mentioned. Even today, modern nations still aren't completely free from this superstition.

[137] Sevenfold city, Bœotian Thebes, which had seven gates.

[137] Sevenfold city, Bœotian Thebes, which had seven entrances.

[138] As when the winds.

“Thus, when a black-brow’d gust begins to rise,
White foam at first on the curl’d ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies,
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy billow o’er the clouds is thrown.”

Dryden’s Virgil, vii. 736.

[138] As when the winds.

“So, when a dark storm starts to pick up,
White foam first appears on the churning sea;
Then the ocean roars, the waves reach for the sky,
Until, driven by the full force of the storm,
The muddy wave is thrown above the clouds.”

Dryden’s Virgil, vii. 736.

[139]
“Stood
Like Teneriffe or Atlas unremoved;
His stature reach’d the sky.”

—“Paradise Lost,” iv. 986.

[139]
“Stood
Like Teneriffe or Atlas unmoving;
His height touched the sky.”

—“Paradise Lost,” iv. 986.

[140] The Abantes seem to have been of Thracian origin.

[140] The Abantes appear to have come from Thrace.

[141] I may, once for all, remark that Homer is most anatomically correct as to the parts of the body in which a wound would be immediately mortal.

[141] I want to point out that Homer is very accurate when it comes to the parts of the body where a wound would be instantly fatal.

[142] Ænus, a fountain almost proverbial for its coldness.

[142] Ænus, a fountain almost legendary for its chilliness.

[143] Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:

“Nuovo favor del cielo in lui niluce
E ’l fa grande, et angusto oltre il costume.
Gl’ empie d’ honor la faccia, e vi riduce
Di giovinezza il bel purpureo lume.”

[143] Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:

“New favor from heaven shines in him
And makes him great, yet tightens beyond the norm.
His face is filled with honor, and it brings back
The beautiful purple light of youth.”

[144]
“Or deluges, descending on the plains,
Sweep o’er the yellow year, destroy the pains
Of lab’ring oxen, and the peasant’s gains;
Uproot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, an undistinguish’d prey.”

Dryden’s Virgil ii. 408.

[144]
“Or floods pouring down on the plains,
Sweep away the golden harvest, ruin the trouble
Of hardworking oxen and the farmer’s income;
Tear out the forest trees and carry off
Flocks, pens, and woods, an indistinguishable victim.”

Dryden’s Virgil ii. 408.

[145] From mortal mists.

“But to nobler sights
Michael from Adam’s eyes the film removed.”

“Paradise Lost,” xi. 411.

[145] From mortal mists.

“But to greater visions
Michael took the veil from Adam’s eyes.”

“Paradise Lost,” xi. 411.

[146] The race of those.

“A pair of coursers, born of heav’nly breed,
Who from their nostrils breathed ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produced on earth,
Whose wombs conceived a more than mortal birth.

Dryden’s Virgil, vii. 386, sqq.

[146] The race of those.

“A pair of swift horses, born from heavenly stock,
Who breathed ethereal fire through their nostrils;
Whom Circe took from her celestial father,
Replacing them with earthly mares,
Whose wombs gave life to beings beyond mortal limits.

Dryden’s Virgil, vii. 386, sqq.

[147] The belief in the existence of men of larger stature in earlier times, is by no means confined to Homer.

[147] The belief that there were taller men in ancient times isn't just limited to Homer.

[148] Such stream, i.e. the ichor, or blood of the gods.

“A stream of nect’rous humour issuing flow’d,
Sanguine, such as celestial spirits may bleed.”

“Paradise Lost,” vi. 339.

[148] This stream, meaning the ichor, or blood of the gods.

“A stream of sweet nectar flowing,
Blood-red, like what heavenly beings might bleed.”

“Paradise Lost,” vi. 339.

[149] This was during the wars with the Titans.

[149] This was during the battles with the Titans.

[150] Amphitryon’s son, Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife of Amphitryon.

[150] Amphitryon's son, Hercules, born to Jupiter by Alcmena, who is the wife of Amphitryon.

[151] Ægialé daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon’s Lempriere, s. v.) assert Venus incited her to infidelity, in revenge for the wound she had received from her husband.

[151] Ægialé, daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon’s Lempriere, s. v.) claim that Venus encouraged her to cheat as revenge for the injury she suffered from her husband.

[152] Pheræ, a town of Pelasgiotis, in Thessaly.

[152] Pheræ, a town in Pelasgiotis, Thessaly.

[153] Tlepolemus, son of Hercules and Astyochia. Having left his native country, Argos, in consequence of the accidental murder of Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here he was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his death, certain games were instituted at Rhodes in his honour, the victors being rewarded with crowns of poplar.

[153] Tlepolemus, the son of Hercules and Astyochia. After accidentally killing Liscymnius, he left his homeland, Argos, and received a command from an oracle to go to Rhodes. There, he was made king and joined the Trojan expedition. Following his death, games were established in Rhodes to honor him, with the winners receiving crowns of poplar.

[154] These heroes’ names have since passed into a kind of proverb, designating the oi polloi or mob.

[154] These heroes’ names have become somewhat of a saying, referring to the oi polloi or the crowd.

[155] Spontaneous open.

“Veil’d with his gorgeous wings, upspringing light
Flew through the midst of heaven; th’ angelic quires,
On each hand parting, to his speed gave way
Through all th’ empyreal road; till at the gate
Of heaven arrived, the gate self-open’d wide,
On golden hinges turning.”

—“Paradise Lost,” v. 250.

[155] Spontaneous open.

“Veiled with his beautiful wings, he soared through the sky, The angelic choirs, parting on each side, made way For him along the heavenly path; until he reached The gate of heaven, which swung open wide, Turning on golden hinges.”

—“Paradise Lost,” v. 250.

[156]
“Till Morn,
Waked by the circling Hours, with rosy hand
Unbarr’d the gates of light.”

—“Paradise Lost,” vi, 2.

[156]
“Until morning,
Awakened by the passing hours, with rosy hands
Opened the gates of light.”

—“Paradise Lost,” vi, 2.

[157] Far as a shepherd. “With what majesty and pomp does Homer exalt his deities! He here measures the leap of the horses by the extent of the world. And who is there, that, considering the exceeding greatness of the space would not with reason cry out that ‘If the steeds of the deity were to take a second leap, the world would want room for it’?”—Longinus, Section 8.

[157] Far as a shepherd. “Look at how magnificently and grandly Homer praises his gods! He measures the horses' leap by the vastness of the world. And who, when thinking about the immense size of that space, wouldn't understandably shout that ‘If the gods' horses took another leap, there wouldn't be enough room in the world for it’?” —Longinus, Section 8.

[158] “No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable officer... In the early Saracen campaigns frequent mention is made of the service rendered by men of uncommonly strong voices; the battle of Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas, the uncle of Mohammed,” &c.—Coleridge, p. 213.

[158] “No trumpets or any other sound instruments are used in the Homeric action itself, but the trumpet was known and is included to illustrate its use in war. This highlights the importance of a loud voice in a commander; Stentor was a crucial officer... In the early Saracen campaigns, there are many references to the contributions made by men with exceptionally strong voices; the battle of Honain was revived by the shouts and threats of Abbas, the uncle of Mohammed,” &c.—Coleridge, p. 213.

[159] “Long had the wav’ring god the war delay’d,
While Greece and Troy alternate own’d his aid.”

Merrick’s “Tryphiodorus,” vi. 761, sq.

[159] “For a long time, the indecisive god put off the war,
While Greece and Troy took turns relying on his help.”

Merrick’s “Tryphiodorus,” vi. 761, sq.

[160] Pæon seems to have been to the gods, what Podaleirius and Machaon were to the Grecian heroes.

[160] Pæon appears to have been to the gods what Podaleirius and Machaon were to the Greek heroes.

[161] Arisbe, a colony of the Mitylenaeans in Troas.

[161] Arisbe, a settlement of the Mitylenaeans in Troas.

[162] Pedasus, a town near Pylos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pedasus, a town close to Pylos.

[163] Rich heaps of brass. “The halls of Alkinous and Menelaus glitter with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet unemployed metal—gold, copper, and iron are stored up in the treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is unknown in the Homeric age—the trade carried on being one of barter. In reference also to the metals, it deserves to be remarked, that the Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron, to be employed for arms, both offensive and defensive. By what process the copper was tempered and hardened, so as to serve the purpose of the warrior, we do not know; but the use of iron for these objects belongs to a later age.”—Grote, vol. ii. p. 142.

[163] Rich piles of brass. “The halls of Alcinous and Menelaus shine with gold, copper, and electrum; while large amounts of unused metal—gold, copper, and iron—are stored in the treasure chamber of Odysseus and other leaders. Coined money doesn’t exist in the Homeric age—the trade is based on barter. It’s also worth noting that the Homeric descriptions always assume copper, not iron, is used for weapons and armor. We don’t know how the copper was treated and hardened to be effective for warriors, but the use of iron for these purposes comes from a later time.” —Grote, vol. ii. p. 142.

[164] Oh impotent, &c. “In battle, quarter seems never to have been given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon reproaches Menelaus with unmanly softness, when he is on the point of sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the sword.”—Thirlwall, vol. i. p. 181

[164] Oh powerless, &c. “In battle, mercy rarely seems to have been shown, except to secure a ransom for the prisoner. Agamemnon criticizes Menelaus for being weak when he is about to spare an enemy who has fallen, while he himself executes the supplicant.”—Thirlwall, vol. i. p. 181

[165]
“The ruthless steel, impatient of delay,
Forbade the sire to linger out the day.
It struck the bending father to the earth,
And cropt the wailing infant at the birth.
Can innocents the rage of parties know,
And they who ne’er offended find a foe?”

Rowe’s Lucan, bk. ii.

[165]
“The merciless steel, tired of waiting,
Didn’t let the father stay through the day.
It brought the bending father down to the ground,
And took the crying baby at birth.
Can innocent ones understand the fury of factions,
And those who never wronged anyone find an enemy?”

Rowe’s Lucan, bk. ii.

[166]
“Meantime the Trojan dames, oppress’d with woe,
To Pallas’ fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav’nly foe:
They weep; they beat their breasts; they rend their hair,
And rich embroider’d vests for presents bear.”

Dryden’s Virgil, i. 670

[166]
“Meanwhile, the Trojan women, weighed down by sorrow,
Go in a long procession to Pallas’ temple,
Hoping to make peace with their divine enemy:
They cry, they beat their chests, they tear their hair,
And carry richly embroidered robes as offerings.”

Dryden’s Virgil, i. 670

[167] The manner in which this episode is introduced, is well illustrated by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: “The poet’s method of introducing his episode, also, illustrates in a curious manner his tact in the dramatic department of his art. Where, for example, one or more heroes are despatched on some commission, to be executed at a certain distance of time or place, the fulfilment of this task is not, as a general rule, immediately described. A certain interval is allowed them for reaching the appointed scene of action, which interval is dramatised, as it were, either by a temporary continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a while on some new transaction, at the close of which the further account of the mission is resumed.”

[167] The way this episode is introduced is well illustrated by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: “The poet's way of introducing his episode also shows his skill in the dramatic side of his craft. For example, when one or more heroes are sent on a mission to be completed at a certain time or place, the details of this task are not typically described right away. A period of time is allowed for them to reach the designated scene, and this interval is dramatized, so to speak, either by continuing the previous narrative for a little longer or by focusing on some new event, after which the account of the mission continues.”

[168] With tablets sealed. These probably were only devices of a hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.

[168] With tablets sealed. These were likely just devices with hieroglyphs. It's completely unclear whether writing was known during Homeric times. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.

[169] Solymæan crew, a people of Lycia.

[169] Solymæan crew, a group from Lycia.

[170] From this “melancholy madness” of Bellerophon, hypochondria received the name of “Morbus Bellerophonteus.” See my notes in my prose translation, p. 112. The “Aleian field,” i.e. “the plain of wandering,” was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in Cilicia.

[170] From this “melancholy madness” of Bellerophon, hypochondria became known as “Morbus Bellerophonteus.” See my notes in my prose translation, p. 112. The “Aleian field,” i.e. “the plain of wandering,” was located between the rivers Pyramus and Pinarus, in Cilicia.

[171] His own, of gold. This bad bargain has passed into a common proverb. See Aulus Gellius, ii, 23.

[171] His own, of gold. This bad deal has become a common saying. See Aulus Gellius, ii, 23.

[172] Scæan, i e. left hand.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scæan, i e. left hand.

[173] In fifty chambers.

“The fifty nuptial beds, (such hopes had he,
So large a promise of a progeny,)
The ports of plated gold, and hung with spoils.”

Dryden’s Virgil, ii.658

[173] In fifty chambers.

“The fifty wedding beds, (he had such hopes,
So big a promise of offspring,)
The gates of gold, decorated with treasures.”

Dryden’s Virgil, ii.658

[174] O would kind earth, &c. “It is apparently a sudden, irregular burst of popular indignation to which Hector alludes, when he regrets that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a mantle of stones. This, however, was also one of the ordinary formal modes of punishment for great public offences. It may have been originally connected with the same feeling—the desire of avoiding the pollution of bloodshed—which seems to have suggested the practice of burying prisoners alive, with a scantling of food by their side. Though Homer makes no mention of this horrible usage, the example of the Roman Vestals affords reasons for believing that, in ascribing it to the heroic ages, Sophocles followed an authentic tradition.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 171, sq.

[174] O kind earth, &c. “It seems to be a sudden, irregular outburst of public anger that Hector refers to when he wishes the Trojans had the courage to cover Paris with a layer of stones. However, this was also a common punishment for serious public crimes. It might have originally stemmed from the same sentiment—the desire to avoid the contamination of bloodshed—which appears to have inspired the practice of burying prisoners alive, with a small amount of food beside them. Though Homer doesn’t mention this dreadful practice, the example of the Roman Vestals gives us reason to believe that Sophocles, in attributing it to the heroic ages, was following a genuine tradition.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 171, sq.

[175] Paris’ lofty dome. “With respect to the private dwellings, which are oftenest described, the poet’s language barely enables us to form a general notion of their ordinary plan, and affords no conception of the style which prevailed in them or of their effect on the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he dwells on their metallic ornaments that the higher beauty of proportion was but little required or understood, and it is, perhaps, strength and convenience, rather than elegance, that he means to commend, in speaking of the fair house which Paris had built for himself with the aid of the most skilful masons of Troy.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 231.

[175] Paris’ lofty dome. “When it comes to the private homes, which are most often described, the poet’s words barely give us a clear idea of their typical layout and don't help us understand their style or how they looked. It seems likely, based on how much he focuses on their metal decorations, that the finer aspects of proportion were not particularly valued or recognized. It’s probably strength and practicality, rather than beauty, that he intends to praise when referring to the exquisite house that Paris built for himself with the help of the best masons from Troy.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 231.

[176] The wanton courser.

“Come destrier, che da le regie stalle
    Ove a l’usa de l’arme si riserba,
Fugge, e libero al fiu per largo calle
    Va tragl’ armenti, o al fiume usato, o a l’herba.”

Gier, Lib. ix. 75.

[176] The wild horse.

“Come, stallion, from the royal stables
    Where they prepare you for battle,
Run free and take the wide path
    Through the herds, or to the familiar river, or to the grass.”

Gier, Lib. ix. 75.

[177] Casque. The original word is stephanae, about the meaning of which there is some little doubt. Some take it for a different kind of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the helmet.

[177] Helmet. The original word is stephanae, and there's some uncertainty about its meaning. Some interpret it as a different type of cap or helmet, while others refer to the rim or the cone of the helmet.

[178] Athenian maid: Minerva.

Minerva.

[179] Celadon, a river of Elis.

Celadon, a river in Elis.

[180] Oïleus, i.e. Ajax, the son of Oïleus, in contradistinction to Ajax, son of Telamon.

[180] Oïleus, i.e. Ajax, the son of Oïleus, in contrast to Ajax, son of Telamon.

[181] In the general’s helm. It was customary to put the lots into a helmet, in which they were well shaken up; each man then took his choice.

[181] In the general’s helmet. It was standard practice to place the lots into a helmet, where they were mixed well; then each person picked their choice.

[182] God of Thrace. Mars, or Mavors, according to his Thracian epithet. Hence “Mavortia Mœnia.”

[182] God of Thrace. Mars, or Mavors, based on his Thracian title. Therefore, "Mavortia Mœnia."

[183] Grimly he smiled.

“And death
Grinn’d horribly a ghastly smile.”

—“Paradise Lost,” ii. 845.

“There Mavors stands
Grinning with ghastly feature.”

—Carey’s Dante: Hell, v.

[183] He smiled grimly.

“And death grinned with a horrifying, ghastly smile.”

—“Paradise Lost,” ii. 845.

“There Mavors stands grinning with a terrifying face.”

—Carey’s Dante: Hell, v.

[184]
“Sete ò guerrieri, incomincio Pindoro,
Con pari honor di pari ambo possenti,
Dunque cessi la pugna, e non sian rotte
Le ragioni, e ’l riposo, e de la notte.”

—Gier. Lib. vi. 51.

[184]
“Seven warriors, Pindoro began,
With equal honor for both mighty ones,
So let the fight end, and let there be no breaks
In reason, rest, or through the night.”

—Gier. Lib. vi. 51.

[185] It was an ancient style of compliment to give a larger portion of food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown. See Virg. Æn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a “double portion.” Gen. xliii. 34.

[185] It was an old tradition to give a bigger serving of food to the conqueror or someone deserving of respect. See Virg. Æn. viii. 181. This is why Benjamin received a “double portion.” Gen. xliii. 34.

[186] Embattled walls. “Another essential basis of mechanical unity in the poem is the construction of the rampart. This takes place in the seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability that the Greeks should have left their camp and fleet unfortified during nine years, in the midst of a hostile country, is a purely poetical one: ‘So long as Achilles fought, the terror of his name sufficed to keep every foe at a distance.’ The disasters consequent on his secession first led to the necessity of other means of protection. Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the Iliad, the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of it, forms the pervading bond of connexion to the whole poem.”—Mure, vol. i., p. 257.

[186] Embattled walls. “Another crucial element of mechanical unity in the poem is the construction of the rampart. This occurs in the seventh book. The explanation given for the unlikely situation that the Greeks would have left their camp and fleet unprotected for nine years in the middle of a hostile territory is entirely poetic: ‘As long as Achilles fought, the fear of his name was enough to keep every enemy at bay.’ The disasters following his withdrawal made the need for other means of defense clear. Therefore, in the battles leading up to the eighth book, there’s no mention of a rampart; in all the battles that follow, it becomes a prominent feature. Here, in both the oddity and the appropriateness of the Iliad, the fate of Achilles, or more specifically this unique crisis in it, serves as the overarching connection for the entire poem.”—Mure, vol. i., p. 257.

[187] What cause of fear, &c.

“Seest thou not this? Or do we fear in vain
Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?”

Dryden’s Virgil, iv. 304.

[187] What reason for fear, &c.

"Don't you see this? Or are we fearing for nothing Your claimed thunder, and your careless rule?"

Dryden’s Virgil, iv. 304.

[188] In exchange. These lines are referred to by Theophilus, the Roman lawyer, iii. tit. xxiii. § 1, as exhibiting the most ancient mention of barter.

[188] In exchange. These lines are mentioned by Theophilus, the Roman lawyer, iii. tit. xxiii. § 1, as the earliest known reference to barter.

[189] “A similar bond of connexion, in the military details of the narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of the eighth book, against any further interference of the gods in the battles. In the opening of the twentieth book this interdict is withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily in view. No interposition takes place but on the part of the specially authorised agents of Jove, or on that of one or two contumacious deities, described as boldly setting his commands at defiance, but checked and reprimanded for their disobedience; while the other divine warriors, who in the previous and subsequent cantos are so active in support of their favourite heroes, repeatedly allude to the supreme edict as the cause of their present inactivity.”—Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, “Greek Literature,” ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252.

[189] “A similar connection in the military details of the story is the decree issued by Jupiter at the beginning of the eighth book, forbidding any further interference from the gods in the battles. In the opening of the twentieth book, this ban is lifted. Throughout the twelve books in between, this rule is consistently noted. No intervention occurs except from the specifically authorized agents of Jove, or from one or two defiant deities, who are depicted as openly disregarding his commands, but are then checked and reprimanded for their disobedience; while the other divine warriors, who are so active in supporting their favored heroes in the previous and following sections, frequently mention the supreme edict as the reason for their current inactivity.”—Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, “Greek Literature,” ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252.

[190] “As far removed from God and light of heaven,
As from the centre thrice to th’ utmost pole.”

—“Paradise Lost.”

“E quanto è da le stelle al basso inferno,
Tanto è più in sù de la stellata spera”

—Gier. Lib. i. 7.

“Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to imply that he considered it as a solid vault of metal. But it is not necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any such inference from his description of Atlas, who holds the lofty pillars which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from the manner in which the height of heaven is compared with the depth of Tartarus, that the region of light was thought to have certain bounds. The summit of the Thessalian Olympus was regarded as the highest point on the earth, and it is not always carefully distinguished from the aerian regions above The idea of a seat of the gods—perhaps derived from a more ancient tradition, in which it was not attached to any geographical site—seems to be indistinctly blended in the poet’s mind with that of the real mountain.”—Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 217, sq.

[190] “As far away from God and the light of heaven,
As from the center three times to the furthest pole.”

—“Paradise Lost.”

“And as far as the stars are from the bottom of hell,
So much higher is it above the starry sphere.”

—Gier. Lib. i. 7.

“Some of the terms that Homer uses for the heavens seem to suggest that he viewed it as a solid metal dome. However, it’s not necessary to interpret these terms so literally, nor to derive any such conclusion from his depiction of Atlas, who supports the lofty pillars that separate earth and heaven. Yet, it appears, from the way the height of heaven is contrasted with the depth of Tartarus, that the realm of light was thought to have certain limits. The peak of Thessalian Olympus was seen as the highest point on earth, and it is not always clearly separated from the aerial regions above. The concept of a seat of the gods—perhaps originating from a more ancient tradition, which wasn’t tied to any specific location—seems to be vaguely intertwined in the poet’s mind with that of the actual mountain.” —Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 217, sq.

[191]
“Now lately heav’n, earth, another world
Hung e’er my realm, link’d in a golden chain
To that side heav’n.”

—“Paradise Lost,” ii. 1004.

[191]
“Recently, heaven, earth, and another world
Have been hanging over my kingdom, connected
By a golden chain to that side of heaven.”

—“Paradise Lost,” ii. 1004.

[192] His golden scales.

“Jove now, sole arbiter of peace and war,
Held forth the fatal balance from afar:
Each host he weighs; by turns they both prevail,
Till Troy descending fix’d the doubtful scale.”

Merrick’s Tryphiodorus, v 687, sqq.

“Oh’ Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heav’n his golden scales,
Wherein all things created first he weighed;
The pendulous round earth, with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms. In these he puts two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kick’d the beam.”

“Paradise Lost,” iv. 496.

[192] His golden scales.

“Jupiter, the ultimate judge of peace and war,
Held the dangerous balance from a distance:
He weighs each army; they take turns winning,
Until Troy ultimately tipped the uncertain scales.”

Merrick’s Tryphiodorus, v 687, sqq.

“Oh Eternal One, to stop such a terrible conflict,
Displayed in heaven his golden scales,
In which he first weighed all created things;
The round earth suspended, balanced with air,
Now considers all outcomes,
Battles and kingdoms. In these scales, he places two weights,
The result of both separation and conflict:
The latter quickly rose up and tipped the balance.”

“Paradise Lost,” iv. 496.

[193] And now, &c.

“And now all heaven
Had gone to wrack, with ruin overspread;
Had not th’ Almighty Father, where he sits
... foreseen.”

—“Paradise Lost,” vi. 669.

[193] And now, &c.

“And now all heaven
Had fallen apart, spread with ruin;
Had the Almighty Father, where he sits
... foreseen.”

—“Paradise Lost,” vi. 669.

[194] Gerenian Nestor. The epithet Gerenian either refers to the name of a place in which Nestor was educated, or merely signifies honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p. 340.

[194] Gerenian Nestor. The term Gerenian either points to the location where Nestor was educated or simply means honored or respected. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p. 340.

[195] Ægae, Helicè. Both these towns were conspicuous for their worship of Neptune.

[195] Aegae, Helice. Both of these towns were known for their devotion to Neptune.

[196] As full blown, &c.

“Il suo Lesbia quasi bel fior succiso,
E in atto si gentil languir tremanti
Gl’ occhi, e cader siu ’l tergo il collo mira.”

Gier. Lib. ix. 85.

[196] As full blown, &c.

“Her Lesbia, like a beautiful flower, In a delicate manner trembles, Eyes gazing, and her neck dropping back.”

Gier. Lib. ix. 85.

[197] Ungrateful, because the cause in which they were engaged was unjust.

“Struck by the lab’ring priests’ uplifted hands
The victims fall: to heav’n they make their pray’r,
The curling vapours load the ambient air.
But vain their toil: the pow’rs who rule the skies
Averse beheld the ungrateful sacrifice.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 527, sqq.

[197] Ungrateful, because the cause they were involved in was unjust.

“Struck by the laboring priests’ raised hands
The victims fall: to heaven they send their prayers,
The curling vapors fill the surrounding air.
But their efforts are in vain: the powers who rule the skies
Look down disapprovingly on the ungrateful sacrifice.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 527, sqq.

[198]
“As when about the silver moon, when aire is free from winde,
And stars shine cleare, to whose sweet beams high prospects on the brows
Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows,
And even the lowly valleys joy to glitter in their sight;
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seene, that glad the shepherd’s heart.”

Chapman.

[198]
“Just like when the silver moon is out, with a breeze that’s calm,
And stars shine brightly, lighting up the high peaks and hills
That stand tall to show off their beauty,
Even the low valleys rejoice in their glow;
When the endless sky opens up to share its light,
And all the signs in the sky are visible, making the shepherd’s heart happy.”

Chapman.

[199] This flight of the Greeks, according to Buttmann, Lexil. p. 358, was not a supernatural flight caused by the gods, but “a great and general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval of Jove.”

[199] This retreat of the Greeks, as noted by Buttmann, Lexil. p. 358, was not a divine intervention but “a significant and collective retreat, driven by Hector and the Trojans, yet with Jove’s consent.”

[200] Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, “The Homeric Council is a purely consultative body, assembled not with any power of peremptorily arresting mischievous resolves of the king, but solely for his information and guidance.”

[200] Grote, vol. ii. p. 91, after noting the humble calmness and respect with which Nestor speaks to Agamemnon, remarks, “The Homeric Council is just an advisory group, brought together not to have the authority to stop the king's harmful decisions, but only to inform and guide him.”

[201] In the heroic times, it is not unfrequent for the king to receive presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from his exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot. iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, ‘The feudal aids are the beginning of taxation, of which they for a long time answered the purpose.’ (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189) This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness. Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, “We cannot commend Phœnix, the tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling him to accept of presents and assist the Greeks, but, without presents, not to desist from his wrath, nor again, should we commend Achilles himself, or approve of his being so covetous as to receive presents from Agamemnon,” &c.

[201] In ancient times, it was common for kings to receive gifts to avoid their anger or to be exempt from their demands. These gifts gradually became standard and made up the income for German (Tacit. Germ. Section 15), Persian (Herodot. iii.89), and other kings. Similarly, in the Middle Ages, "The feudal aids are the beginning of taxation, which they served for a long time." (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189) This fact clears Achilles of any accusation of being greedy. However, Plato (De Rep. vi. 4) says, “We cannot praise Phœnix, Achilles' tutor, for advising him to accept gifts and help the Greeks, but to remain angry without gifts, nor should we commend Achilles himself, or approve of him being so greedy as to accept gifts from Agamemnon,” etc.

[202] It may be observed, that, brief as is the mention of Briseïs in the Iliad, and small the part she plays—what little is said is pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well contrasted with the rough, but tender disposition of the hero.

[202] It can be noted that although the mention of Briseïs in the Iliad is brief and her role is small, what is said about her significantly emphasizes her suitability to be Achilles' bride. Her purity and gentle modesty contrast sharply with the hero's rough yet tender nature.

[203] Laodice. Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer, among the daughters of Agamemnon.

[203] Laodice. Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer as one of the daughters of Agamemnon.

[204] “Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by presents and tribute, seems likewise to assume rather a property in them, than an authority over them. And the same thing may be intimated when it is said that Peleus bestowed a great people, the Dolopes of Phthia, on Phœnix.”—Thirlwall’s Greece, vol. i Section 6, p. 162, note.

[204] “Agamemnon, when he offers to give Achilles seven towns filled with wealthy farmers, who would make their lord richer with gifts and taxes, seems to imply more of a ownership in them than control over them. The same idea is suggested when it’s mentioned that Peleus gave a large group of people, the Dolopes of Phthia, to Phœnix.”—Thirlwall’s Greece, vol. i Section 6, p. 162, note.

[205] Pray in deep silence. Rather: “use well-omened words;” or, as Kennedy has explained it, “Abstain from expressions unsuitable to the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might defeat the object of their supplications.”

[205] Pray in deep silence. In other words: “choose your words wisely;” or, as Kennedy put it, “Avoid saying anything inappropriate for the seriousness of the moment, which could offend the deity and undermine your prayers.”

[206] Purest hands. This is one of the most ancient superstitions respecting prayer, and one founded as much in nature as in tradition.

[206] Purest hands. This is one of the oldest beliefs about prayer, rooted as much in nature as it is in tradition.

[207] It must be recollected, that the war at Troy was not a settled siege, and that many of the chieftains busied themselves in piratical expeditions about its neighborhood. Such a one was that of which Achilles now speaks. From the following verses, it is evident that fruits of these maraudings went to the common support of the expedition, and not to the successful plunderer.

[207] It's important to remember that the war at Troy wasn't a straightforward siege and that many of the leaders engaged in pirate raids in the surrounding area. One such raid is what Achilles is talking about now. From the next lines, it's clear that the gains from these plundering activities benefited the whole campaign, not just the individual who was successful in the raiding.

[208] Pythia, the capital of Achilles’ Thessalian domains.

[208] Pythia, the capital of Achilles' territories in Thessaly.

[209] Orchomenian town. The topography of Orchomenus, in Bœotia, “situated,” as it was, “on the northern bank of the lake Æpais, which receives not only the river Cephisus from the valleys of Phocis, but also other rivers from Parnassus and Helicon” (Grote, vol. p. 181), was a sufficient reason for its prosperity and decay. “As long as the channels of these waters were diligently watched and kept clear, a large portion of the lake was in the condition of alluvial land, pre-eminently rich and fertile. But when the channels came to be either neglected, or designedly choked up by an enemy, the water accumulated in such a degree as to occupy the soil of more than one ancient islet, and to occasion the change of the site of Orchomenus itself from the plain to the declivity of Mount Hyphanteion.” (Ibid.)

[209] Orchomenian town. The layout of Orchomenus, in Bœotia, “located,” as it was, “on the northern bank of Lake Æpais, which receives not only the river Cephisus from the valleys of Phocis, but also other rivers from Parnassus and Helicon” (Grote, vol. p. 181), was a key factor in its rise and fall. “As long as the channels of these waters were carefully monitored and kept clear, a significant portion of the lake was fertile alluvial land. But when the channels were neglected or intentionally blocked by an enemy, the water built up to the point where it covered the soil of more than one ancient islet, leading to the relocation of Orchomenus itself from the plain to the slope of Mount Hyphanteion.” (Ibid.)

[210] The phrase “hundred gates,” &c., seems to be merely expressive of a great number. See notes to my prose translation, p. 162.

[210] The phrase “hundred gates,” etc., appears to just mean a large number. See notes to my prose translation, p. 162.

[211] Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce’s Select Translations, p 88).—

“Many gifts he gave, and o’er
Dolopia bade me rule; thee in his arms
He brought an infant, on my bosom laid
The precious charge, and anxiously enjoin’d
That I should rear thee as my own with all
A parent’s love. I fail’d not in my trust
And oft, while round my neck thy hands were lock’d,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic.”

“This description,” observes my learned friend (notes, p. 121) “is taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope, with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age of Anne, omits the natural (and, let me add, affecting) circumstance.”

“And the wine
Held to thy lips, and many a time in fits
Of infant frowardness the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,

And fill’d my bosom.” —Cowper.

[211] Compare the following beautiful lines of Quintus Calaber (Dyce’s Select Translations, p 88).—

“Many gifts he gave, and over
Dolopia commanded me to rule; he brought you in his arms,
laid the precious child on my chest,
and anxiously entrusted me
to raise you as my own with all
a parent's love. I did not fail in my duty,
and often, while your hands were locked around my neck,
from your sweet lips came the half-formed sound
of Father; and often, as children do,
you would cry and spit up, soaking my tunic.”

“This description,” notes my knowledgeable friend (notes, p. 121) “is taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope, with that delicate, artificial taste that characterized the age of Anne, omits the natural (and, let me add, touching) detail.”

“And the wine
held to your lips, and many times in fits
of infant stubbornness you’ve spilled the purple juice,
soaking all my clothes,

and filling my chest.” —Cowper.

[212] Where Calydon. For a good sketch of the story of Meleager, too long to be inserted here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for the authorities, see my notes to the prose translation, p. 166.

[212] Where Calydon. For a detailed overview of Meleager's story, which is too lengthy to include here, check out Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for the sources, refer to my notes in the prose translation, p. 166.

[213]Gifts can conquer”—It is well observed by Bishop Thirlwall, “Greece,” vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks did not compel them to treasure up in their memory the offensive language which might be addressed to them by a passionate adversary, nor to conceive that it left a stain which could only be washed away by blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing to accept a pecuniary compensation.”

[213]Gifts can conquer”—Bishop Thirlwall wisely noted in “Greece,” vol. i. p, 180, that the code of honor among the Greeks didn't require them to hold onto offensive words thrown at them by an angry opponent, nor did they think it created a mark that could only be erased with blood. Even for serious injuries, they were usually open to accepting financial compensation.”

[214] “The boon of sleep.”—Milton

"The gift of sleep." —Milton

[215]
“All else of nature’s common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake.”

—Dryden’s Virgil, iv. 767.

[215]
“Everyone else enjoys nature's common gifts:
Unhappy Dido was the only one awake.”

—Dryden’s Virgil, iv. 767.

[216] The king of Crete: Idomeneus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The king of Crete: Idomeneus.

[217] Soft wool within, i e. a kind of woollen stuffing, pressed in between the straps, to protect the head, and make the helmet fit close.

[217] Soft wool inside, i.e. a type of wool stuffing, squeezed between the straps to protect the head and ensure the helmet fits snugly.

[218] “All the circumstances of this action—the night, Rhesus buried in a profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging over the head of that prince—furnished Homer with the idea of this fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were, beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom. This image is very natural; for a man in his condition awakes no farther than to see confusedly what environs him, and to think it not a reality but a dream.”—Pope.

“There’s one did laugh in his sleep, and one cry’d murder;
They wak’d each other.”

Macbeth.

[218] “All the details of this scene—the night, Rhesus deeply asleep, and Diomede with his sword poised over the prince—gave Homer the inspiration for this story, which shows Rhesus soundly sleeping and, in a way, dreaming of his enemy stabbing him. This image is quite natural; a person in such a state only wakes enough to see vaguely what's around him, thinking it's not real but just a dream.” —Pope.

“There's one who laughed in his sleep, and one who cried 'murder';
They woke each other.”

Macbeth.

[219]
“Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heavens o’erspread.”

Dryden’s Virgil, iv. 639

[219]
“Aurora had now gotten out of her golden bed,
And the first light of dawn covered the sky.”

Dryden’s Virgil, iv. 639

[220] Red drops of blood. “This phenomenon, if a mere fruit of the poet’s imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one, however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in the climate of Greece.”—Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix. 15:

“La terra in vece del notturno gelo
Bagnan rugiade tepide, e sanguigne.”

[220] Red drops of blood. “This phenomenon, if it were just a figment of the poet’s imagination, might come off as random or unrealistic. However, it is a confirmed reality and not uncommon in the climate of Greece.”—Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix. 15:

“Instead of the nighttime frost, the land is bathed in warm, red dewdrops.”

[221]
“No thought of flight,
None of retreat, no unbecoming deed
That argued fear.”

—“Paradise Lost,” vi. 236.

[221]
“No thought of escape,
No consideration of backing down, no disgraceful action
That showed fear.”

—“Paradise Lost,” vi. 236.

[222] One of love. Although a bastard brother received only a small portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam appears to be the only one of whom polygamy is directly asserted in the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.

[222] One of love. Even though a illegitimate son got just a small part of the inheritance, he was generally treated quite well. Priam seems to be the only figure for whom polygamy is clearly mentioned in the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.

[223] “Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling About a goodly palmed hart, hurt with a hunter’s bow Whose escape his nimble feet insure, whilst his warm blood doth flow, And his light knees have power to move: but (maistred by his wound) Embost within a shady hill, the jackals charge him round, And teare his flesh—when instantly fortune sends in the powers Of some sterne lion, with whose sighte they flie and he devours. So they around Ulysses prest.”

—Chapman.

[223] “Surrounded by enemies like a pack of vicious jackals closing in on a well-favored deer, wounded by a hunter’s arrow, which his swift legs allow him to escape despite the blood flowing from his injury. But, weakened by his wound, hidden on a shady hillside, the jackals close in and tear at his flesh—when suddenly, fortune sends a powerful lion who makes them flee, and he devours the deer. So too did they surround Ulysses.”

—Chapman.

[224] Simois, railing, &c.

“In those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes.”

—Dryden’s Virgil, i. 142.

[224] Simois, railing, &c.

“In those bloody fields
Where Simois carries the bodies and the shields
Of heroes.”

—Dryden’s Virgil, i. 142.

[225]
“Where yon disorder’d heap of ruin lies,
Stones rent from stones,—where clouds of dust arise,—
Amid that smother, Neptune holds his place,
Below the wall’s foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base.”

Dryden’s Virgil, ii. 825.

[225]
“Where that chaotic pile of rubble sits,
Stones torn apart,—where clouds of dust soar,—
In that mess, Neptune stands his ground,
Below the wall’s base he strikes with force,
And lifts the structure from its solid foundation.”

Dryden’s Virgil, ii. 825.

[226] Why boast we.

“Wherefore do I assume
These royalties and not refuse to reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike to him
Who reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest
High honour’d sits.”

—“Paradise Lost,” ii. 450.

[226] Why brag about it?

“Why do I take on these royal duties and not decline to rule, Not willing to accept as much risk as glory, Which is owed equally to the one who reigns, And even more risk is owed to him Who sits above the rest in great honor.”

—“Paradise Lost,” ii. 450.

[227] Each equal weight.

“Long time in even scale
The battle hung.”

—“Paradise Lost,” vi. 245.

[227] Each equal weight.

“The battle stayed balanced for a long time.”

—“Paradise Lost,” vi. 245.

[228]
“He on his impious foes right onward drove,
Gloomy as night.”

—“Paradise Lost,” vi. 831

[228]
“He charged ahead against his wicked enemies,
Dark as night.”

—“Paradise Lost,” vi. 831

[229] Renown’d for justice and for length of days, Arrian. de Exp. Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people, which he regards as the result of their poverty and uprightness. Some authors have regarded the phrase “Hippomolgian,” i.e. “milking their mares,” as an epithet applicable to numerous tribes, since the oldest of the Samatian nomads made their mares’ milk one of their chief articles of diet. The epithet abion or abion, in this passage, has occasioned much discussion. It may mean, according as we read it, either “long-lived,” or “bowless,” the latter epithet indicating that they did not depend upon archery for subsistence.

[229] Renowned for justice and for a long life, Arrian. de Exp. Alex. iv. p. 239, also mentions the independence of these people, which he sees as a result of their poverty and integrity. Some writers have interpreted the term “Hippomolgian,” i.e. “milking their mares,” as a descriptor that applies to several tribes, since the earliest of the Samatian nomads relied on mares’ milk as one of their main food sources. The term abion or abion in this context has sparked considerable debate. Depending on how we interpret it, it could mean either “long-lived” or “bowless,” with the latter suggesting that they didn’t rely on archery for their livelihood.

[230] Compare Chapman’s quaint, bold verses:—

“And as a round piece of a rocke, which with a winter’s flood
Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud,
Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock,
Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke,
And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay,
And then (tho’ never so impelled), it stirs not any way:—
So Hector,—”

[230] Compare Chapman’s unique, bold lines:—

“And just like a round piece of rock that gets washed away by a winter flood
When a heavy rain pours from a bursting cloud,
Has broken the natural bond it had within the rough rock,
It flies, jumping all around the woods, echoing every shock,
And on, without stopping, it leaps headfirst until it lands in a plain,
And then (even if pushed hard), it doesn’t move at all:—
So Hector,—”

[231] This book forms a most agreeable interruption to the continuous round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is as well to observe, that the sameness of these scenes renders many notes unnecessary.

[231] This book provides a pleasant break from the constant battles that fill the later parts of the Iliad. It's worth noting that the repetitive nature of these scenes makes many notes unnecessary.

[232] Who to Tydeus owes, i.e. Diomed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Who owes Tydeus, i.e. Diomed.

[233] Compare Tasso:—

Teneri sdegni, e placide, e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci.”

Gier. Lib. xvi. 25

[233] Compare Tasso:—

Tender passions, calm and peaceful
Rejections, sweet charms, and joyful reconciliations,
Smiles, gentle words, and soft drops
Of tears, and broken sighs, and tender kisses.”

Gier. Lib. xvi. 25

[234] Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando Furioso, bk. vi.

[234] Compare the description of Sleep's home in Orlando Furioso, bk. vi.

[235]
“Twice seven, the charming daughters of the main—
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design,
The fairest, Deiopeia, shall be thine.”

Dryden’s Virgil, Æn. i. 107, seq.

[235]
“Fourteen, the lovely daughters of the main—
Gather around me and carry my train:
Grant my wish and support my plan,
The most beautiful, Deiopeia, will be yours.”

Dryden’s Virgil, Æn. i. 107, seq.

[236] And Minos. “By Homer, Minos is described as the son of Jupiter, and of the daughter of Phœnix, whom all succeeding authors name Europa; and he is thus carried back into the remotest period of Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero, Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow his descent to be traced to any other source. But in a genealogy recorded by later writers, he is likewise the adopted son of Asterius, as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus connected with a colony said to have been led into Creta by Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is related either to have crossed over from Thessaly, or to have embarked at Malea after having led his followers by land into Laconia.”—Thirlwall, p. 136, seq.

[236] And Minos. “According to Homer, Minos is described as the son of Jupiter and the daughter of Phœnix, whom later writers refer to as Europa. He is thus linked to the earliest known period of Cretan history as a local hero, notable enough to have divine origins, and so ancient that his lineage can't be traced to anything else. However, in a genealogy recorded by later authors, he is also described as the adopted son of Asterius, a descendant of Dorus, the son of Helen, creating a connection to a group believed to have migrated to Crete led by Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is said to have either come from Thessaly or set sail from Malea after leading his followers overland into Laconia.”—Thirlwall, p. 136, seq.

[237] Milton has emulated this passage, in describing the couch of our first parents:—

“Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
’Broider’d the ground.”

—“Paradise Lost,” iv. 700.

[237] Milton has mirrored this passage when describing the resting place of our first parents:—

“Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
’Broider’d the ground.”

—“Paradise Lost,” iv. 700.

[238] He lies protected.

“Forthwith on all sides to his aid was run
By angels many and strong, who interpos’d
Defence, while others bore him on their shields
Back to his chariot, where it stood retir’d
From off the files of war; there they him laid,
Gnashing for anguish, and despite, and shame.”

“Paradise Lost,” vi. 335, seq.

[238] He's lying protected.

“Immediately, many strong angels rushed to his aid, providing protection, while others lifted him on their shields and brought him back to his chariot, which was removed from the battlefield; there they laid him down, grinding their teeth in anguish, anger, and shame.”

“Paradise Lost,” vi. 335, seq.

[239] The brazen dome. See the note on Bk. viii. Page 142.

[239] The bold dome. See the note on Bk. viii. Page 142.

[240] For, by the gods! who flies. Observe the bold ellipsis of “he cries,” and the transition from the direct to the oblique construction. So in Milton:—

“Thus at their shady lodge arriv’d, both stood,
Both turn’d, and under open sky ador’d
The God that made both sky, air, earth, and heaven,
Which they beheld, the moon’s resplendent globe,
And starry pole.—Thou also mad’st the night,
Maker omnipotent, and thou the day.”

Milton, “Paradise Lost,” Book iv.

[240] For, by the gods! who flies. Notice the bold omission of “he cries,” and the shift from direct to indirect speech. Similarly in Milton:—

“Thus at their shaded lodge they arrived, both stood,
Both turned, and under the open sky worshipped
The God who created the sky, air, earth, and heaven,
Which they saw, the moon’s shining globe,
And starry pole.—You also made the night,
Almighty Maker, and you the day.”

Milton, “Paradise Lost,” Book iv.

[241] So some tall rock.

“But like a rock unmov’d, a rock that braves
The raging tempest, and the rising waves—
Propp’d on himself he stands: his solid sides
Wash off the sea-weeds, and the sounding tides.”

Dryden’s Virgil, vii. 809.

[241] So some tall rock.

“But like an unmoving rock, a rock that withstands
The raging storm and the rising waves—
Supported by itself, it stands: its solid sides
Wash off the seaweed and the crashing tides.”

Dryden’s Virgil, vii. 809.

[242] Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in the Preface to the Heroica of Philostratus.

[242] Protesilaus was the first Greek to die, killed by Hector, when he jumped from the ship onto the Trojan shore. He was buried in the Chersonese, close to the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on Lycophr. 245, 528. There's a very nice tribute to him in the Preface to the Heroica of Philostratus.

[243] His best beloved. The following elegant remarks of Thirlwall (Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the friendship subsisting between these two heroes—
    “One of the noblest and most amiable sides of the Greek character, is the readiness with which it lent itself to construct intimate and durable friendships, and this is a feature no less prominent in the earliest than in later times. It was indeed connected with the comparatively low estimation in which female society was held; but the devotedness and constancy with which these attachments were maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a wish or object apart, and only to live as they are always ready to die for one another. It is true that the relation between them is not always one of perfect equality; but this is a circumstance which, while it often adds a peculiar charm to the poetical description, detracts little from the dignity of the idea which it presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may owe the greater part of their fame to the later epic or even dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the period to which the traditions are referred. The argument of the Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus, whose love for the greater hero is only tempered by reverence for his higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard which united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though, as the persons themselves are less important, it is kept more in the back-ground, is manifestly viewed by the poet in the same light. The idea of a Greek hero seems not to have been thought complete, without such a brother in arms by his side.”—Thirlwall, Greece, vol. i. p. 176, seq.

[243] His best beloved. The following insightful comments from Thirlwall (Greece, vol. i, p. 176 seq.) clearly illustrate the nature of the friendship between these two heroes—
    “One of the noblest and most admirable aspects of the Greek character is how easily it embraced the formation of close and lasting friendships, a trait just as notable in ancient times as in later periods. This tendency is indeed linked to the relatively low regard for female society, but the devotion and loyalty with which these bonds were upheld were no less remarkable and appealing. The heroic comrades we find celebrated partly by Homer and partly in traditions, which, although not equally ancient, were based on the same sentiment, appear to share one heart and soul, with hardly any wish or goal apart, living only to be ready to die for each other. While the relationship between them isn't always perfectly equal, this fact often adds a unique charm to the poetic description, and it does little to diminish the dignity of the concept presented. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, Theseus and Pirithous, Orestes and Pylades; and although these friendships may owe much of their fame to later epic or even dramatic poetry, the moral foundation certainly existed in the era to which these traditions refer. The main theme of the Iliad revolves around the bond between Achilles and Patroclus, whose love for the greater hero is tempered only by reverence for his higher birth and unmatched skills. The mutual respect that connected Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though the characters themselves are less significant and thus placed more in the background, is clearly viewed by the poet in the same way. The notion of a Greek hero seems to have been seen as incomplete without such a brother in arms by his side.”—Thirlwall, Greece, vol. i. p. 176, seq.

[244]
“As hungry wolves with raging appetite,
Scour through the fields, ne’er fear the stormy night—
Their whelps at home expect the promised food,
And long to temper their dry chaps in blood—
So rush’d we forth at once.”

—Dryden’s Virgil, ii. 479.

[244]
“As hungry wolves with a fierce appetite,
Roam through the fields, not afraid of the stormy night—
Their pups at home await the promised meal,
Eager to wet their dry mouths with blood—
So we charged out all at once.”

—Dryden’s Virgil, ii. 479.

[245] The destinies ordain.—“In the mythology, also, of the Iliad, purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter is popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is assigned to fate or fortune; the will of the father of gods and men is absolute and uncontrollable. This seems to be the true character of the Homeric deity, and it is very necessary that the student of Greek literature should bear it constantly in mind. A strong instance in the Iliad itself to illustrate this position, is the passage where Jupiter laments to Juno the approaching death of Sarpedon. ‘Alas me!’ says he ‘since it is fated (moira) that Sarpedon, dearest to me of men, should be slain by Patroclus, the son of Menoetius! Indeed, my heart is divided within me while I ruminate it in my mind, whether having snatched him up from out of the lamentable battle, I should not at once place him alive in the fertile land of his own Lycia, or whether I should now destroy him by the hands of the son of Menoetius!’ To which Juno answers—‘Dost thou mean to rescue from death a mortal man, long since destined by fate (palai pepromenon)? You may do it—but we, the rest of the gods, do not sanction it.’ Here it is clear from both speakers, that although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter might still, if he pleased, save him, and place him entirely out of the reach of any such event, and further, in the alternative, that Jupiter himself would destroy him by the hands of another.”—Coleridge, p. 156. seq.

[245] The destinies ordain.—“In the mythology of the Iliad, which is purely Pagan, we find an important truth that has been mostly overlooked by the skepticism and credulity of later ages. Zeus or Jupiter is generally seen as all-powerful. No specific empire is given to fate or fortune; the will of the father of gods and men is absolute and cannot be controlled. This seems to be the true nature of the Homeric deity, and it is crucial for the student of Greek literature to keep this in mind. A strong example in the Iliad that illustrates this point is the passage where Jupiter expresses sorrow to Juno about Sarpedon's impending death. ‘Alas me!’ he says, ‘since it is fated (moira) that Sarpedon, my dearest of men, should be killed by Patroclus, the son of Menoetius! My heart is torn as I think about whether I should snatch him from the tragic battle and place him alive in his fertile homeland of Lycia, or let him be killed by the son of Menoetius!’ Juno responds, ‘Do you intend to save a mortal man who has long been destined by fate (palai pepromenon)? You can try, but we, the other gods, do not approve of it.’ It’s clear from both characters that although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter could still choose to save him and completely remove him from any such fate, or alternatively, that Jupiter himself would allow him to be killed by another.’”—Coleridge, p. 156. seq.

[246] Thrice at the battlements. “The art military of the Homeric age is upon a level with the state of navigation just described, personal prowess decided every thing; the night attack and the ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale. The chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights of romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a ditch or any other line or work round the town, and the wall itself was accessible without a ladder. It was probably a vast mound of earth with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in armour. The Trojans are in no respects blockaded, and receive assistance from their allies to the very end.”—Coleridge, p. 212.

[246] Three times at the battlements. “The military tactics of the Homeric age are on par with the state of navigation just described; individual skill was everything. Night attacks and ambushes were valued but rarely executed on a large scale. The leaders fought at the front lines and acted almost as much as the knights in tales. The siege of Troy is as different from a modern siege as a captain in the guards is from Achilles. There’s no mention of a ditch or any other fortifications around the city, and the wall itself could be accessed without a ladder. It was likely a large mound of earth sloping outward. Patroclus climbs it in armor three times. The Trojans are not truly besieged and receive support from their allies right to the end.” —Coleridge, p. 212.

[247] Ciconians.—A people of Thrace, near the Hebrus.

[247] Ciconians.—A tribe from Thrace, close to the Hebrus River.

[248] They wept.

“Fast by the manger stands the inactive steed,
And, sunk in sorrow, hangs his languid head;
He stands, and careless of his golden grain,
Weeps his associates and his master slain.”

Merrick’s Tryphiodorus, v. 18-24.

“Nothing is heard upon the mountains now,
But pensive herds that for their master low,
Straggling and comfortless about they rove,
Unmindful of their pasture and their love.”

Moschus, id. 3, parodied, ibid.

“To close the pomp, Æthon, the steed of state,
Is led, the funeral of his lord to wait.
Stripp’d of his trappings, with a sullen pace
He walks, and the big tears run rolling down his face.”

Dryden’s Virgil, bk. ii

[248] They cried.

“Next to the manger stands the still horse,
And, filled with sorrow, lowers his weary head;
He stands, indifferent to his golden grain,
Mourning for his friends and his fallen master.”

Merrick’s Tryphiodorus, v. 18-24.

“Now, nothing is heard on the mountains,
Except the sad herds that call for their master,
Wandering aimlessly and forlorn,
Oblivious to their pasture and their affection.”

Moschus, id. 3, parodied, ibid.

“To conclude the ceremony, Æthon, the royal steed,
Is led to attend the funeral of his lord.
stripped of his decorations, with a heavy step,
He walks, and the large tears roll down his face.”

Dryden’s Virgil, bk. ii

[249] Some brawny bull.

“Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side.”

—Carey’s Dante: Hell, c. xii.

[249] Some strong bull.

“Like a bull that, with a reckless leap, Charges at the moment when the deadly strike Has hit him, but unable to move forward Stumbles to either side.”

—Carey’s Dante: Hell, c. xii.

[250] This is connected with the earlier part of last book, the regular narrative being interrupted by the message of Antilochus and the lamentations of Achilles.

[250] This links back to the earlier section of the previous book, where the usual story is disrupted by Antilochus's message and Achilles's grief.

[251] Far in the deep. So Oceanus hears the lamentations of Prometheus, in the play of Æschylus, and comes from the depths of the sea to comfort him.

[251] Far in the deep. This is how Oceanus hears the cries of Prometheus in the play by Aeschylus and rises from the ocean's depths to offer him solace.

[252] Opuntia, a city of Locris.

Opuntia, a city in Locris.

[253] Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr. Dyce’s version (Select Translations, p. 104, seq.) may here be introduced.

“In the wide circle of the shield were seen
Refulgent images of various forms,
The work of Vulcan; who had there described
The heaven, the ether, and the earth and sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, apart
In different stations; and you there might view
The stars that gem the still-revolving heaven,
And, under them, the vast expanse of air,
In which, with outstretch’d wings, the long-beak’d bird
Winnow’d the gale, as if instinct with life.
Around the shield the waves of ocean flow’d,
The realms of Tethys, which unnumber’d streams,
In azure mazes rolling o’er the earth,
Seem’d to augment.”

[253] Quintus Calaber, lib. v., has tried to compete with Homer in describing the shield of the same hero. Here are a few excerpts from Mr. Dyce’s version (Select Translations, p. 104, seq.) that can be included.

“On the wide surface of the shield, there were seen
Bright images of various shapes,
Crafted by Vulcan; who depicted there
The sky, the atmosphere, the earth, and the sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, all
In their own places; and you could see
The stars that decorate the ever-turning sky,
And beneath them, the vast stretch of air,
Where, with outstretched wings, the long-beaked bird
Sliced through the wind, as if filled with life.
Around the shield, the ocean waves flowed,
The realms of Tethys, which countless streams,
In blue spirals rolling over the ground,
Seemed to increase.”

[254] On seats of stone. “Several of the old northern Sagas represent the old men assembled for the purpose of judging as sitting on great stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring”— Grote, ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in The heroic times, see Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 166.

[254] On stone seats. “Several of the ancient northern sagas describe the elders gathered to judge as sitting on large stones, in a circle known as the Urtheilsring or gerichtsring”— Grote, ii. p. 100, note. For information on the independence of the judicial office during heroic times, see Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 166.

[255] Another part, &c.

“And here
Were horrid wars depicted; grimly pale
Were heroes lying with their slaughter’d steeds
Upon the ground incarnadin’d with blood.
Stern stalked Bellona, smear’d with reeking gore,
Through charging ranks; beside her Rout was seen,
And Terror, Discord to the fatal strife
Inciting men, and Furies breathing flames:
Nor absent were the Fates, and the tall shape
Of ghastly Death, round whom did Battles throng,
Their limbs distilling plenteous blood and sweat;
And Gorgons, whose long locks were twisting snakes.
That shot their forky tongues incessant forth.
Such were the horrors of dire war.”

—Dyce’s Calaber.

[255] Another part, &c.

“And here
Were horrible wars illustrated; grimly pale
Were heroes lying with their slaughtered horses
On the ground soaked in blood.
Stern marched Bellona, covered in putrid gore,
Through charging ranks; next to her was Rout,
And Terror, stirring up Discord for the deadly fight
Encouraging men, and Furies breathing fire:
Nor were the Fates absent, nor the tall figure
Of ghastly Death, around whom Battles gathered,
Their bodies pouring out abundant blood and sweat;
And Gorgons, with long hair made of snakes,
That shot their forked tongues constantly.
Such were the horrors of terrible war.”

—Dyce’s Calaber.

[256] A field deep furrowed.

“Here was a corn field; reapers in a row,
Each with a sharp-tooth’d sickle in his hand,
Work’d busily, and, as the harvest fell,
Others were ready still to bind the sheaves:
Yoked to a wain that bore the corn away
The steers were moving; sturdy bullocks here
The plough were drawing, and the furrow’d glebe
Was black behind them, while with goading wand
The active youths impell’d them. Here a feast
Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre
A band of blooming virgins led the dance.
As if endued with life.”
—Dyce’s Calaber.

[256] A field deeply furrowed.

“Here was a corn field; harvesters in a row,
Each with a sharp sickle in hand,
Working hard, and as the harvest fell,
Others were ready to bind the sheaves:
Yoked to a cart that took the corn away,
The oxen were moving; strong bulls here
Were pulling the plow, and the turned earth
Was dark behind them, while the lively youths
Urged them on with a goading stick. Here a feast
Was carved: to the shrill pipe and ringing lyre
A group of beautiful young women led the dance.
As if brought to life.”
—Dyce’s Calaber.

[257] Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has diligently compared this with the description of the shield of Hercules by Hesiod. He remarks that, “with two or three exceptions, the imagery differs in little more than the names and arrangements; and the difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether for the worse. The natural consecution of the Homeric images needs no exposition: it constitutes in itself one of the beauties of the work. The Hesiodic images are huddled together without connection or congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the Centaurs and Lapithae;— but the gap is wide indeed between them and Apollo with the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial harmonies; whence however, we are hurried back to Perseus, the Gorgons, and other images of war, over an arm of the sea, in which the sporting dolphins, the fugitive fishes, and the fisherman on the shore with his casting net, are minutely represented. As to the Hesiodic images themselves, the leading remark is, that they catch at beauty by ornament, and at sublimity by exaggeration; and upon the untenable supposition of the genuineness of this poem, there is this curious peculiarity, that, in the description of scenes of rustic peace, the superiority of Homer is decisive—while in those of war and tumult it may be thought, perhaps, that the Hesiodic poet has more than once the advantage.”

[257] Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has carefully compared this with the description of Hercules' shield by Hesiod. He points out that, “with a couple of exceptions, the imagery is similar with only slight differences in names and arrangements; and the way the Shield of Hercules is arranged is definitely less effective. The natural flow of the Homeric images speaks for itself: it’s one of the beauties of the work. The Hesiodic images are jumbled together without any connection or coherence: Mars and Pallas are awkwardly placed among the Centaurs and Lapithae;— but there is a significant gap between them and Apollo with the Muses, who bring the echoes of Olympus to life with celestial harmonies; from there, we are rushed back to Perseus, the Gorgons, and other war images, across a stretch of water, where the playful dolphins, fleeing fish, and a fisherman on the shore with his casting net are depicted in great detail. Regarding the Hesiodic images themselves, the main observation is that they seek beauty through decoration, and grandeur through exaggeration; and assuming for the sake of argument that this poem is authentic, there’s this interesting detail that, in the depiction of peaceful rural scenes, Homer clearly excels—while in scenes of war and chaos, one might argue that the Hesiodic poet has the upper hand more than once.”

[258] “This legend is one of the most pregnant and characteristic in the Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes and the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the Hellenes,—a being of irresistible force, and especially beloved by Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is reserved to the close of his career, when his afflicting trials are brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives in marriage Hebe.”—Grote, vol. i. p. 128.

[258] “This legend is one of the most significant and representative in Grecian mythology; it explains, based on the religious beliefs common among the ancient epic poets, both the unique traits and the endless struggles and sufferings of Heracles, the most famous conqueror among all the semi-divine figures worshipped by the Greeks—an individual of unmatched strength, especially favored by Zeus, yet constantly condemned to work for others and to follow the orders of a worthless and cowardly oppressor. His reward is saved until the end of his journey, when his painful trials come to a close: he is then welcomed into divinity and receives Hebe as his wife.”—Grote, vol. i. p. 128.

[259] Ambrosia.

“The blue-eyed maid,
In ev’ry breast new vigour to infuse.
Brings nectar temper’d with ambrosial dews.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 249.

[259] Ambrosia.

“The blue-eyed girl,
Energizes everyone around her.
She brings nectar mixed with divine dew.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 249.

[260] “Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.” Job xxvi. 6-8.

[260] “Hell stands bare before him, and destruction has no veil. He stretches out the north over the empty space and hangs the earth on nothing. He wraps the waters in his thick clouds, and the clouds don’t break under them.” Job xxvi. 6-8.

[261]
“Swift from his throne the infernal monarch ran,
All pale and trembling, lest the race of man,v Slain by Jove’s wrath, and led by Hermes’ rod,
Should fill (a countless throng!) his dark abode.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 769, sqq.

[261]
“Quickly from his throne, the dark ruler rushed,
All white and shaking, afraid that humanity,
Slain by Jove's anger, and guided by Hermes’ staff,
Would crowd (a countless multitude!) his shadowy realm.”

Merrick’s Tryphiodorus, vi. 769, sqq.

[262] These words seem to imply the old belief, that the Fates might be delayed, but never wholly set aside.

[262] These words suggest the old belief that the Fates can be postponed, but never completely ignored.

[263] It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal, to behold a deity. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.

[263] People used to think that looking at a god was dangerous, if not deadly. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.

[264]
“Ere Ilium and the Trojan tow’rs arose,
In humble vales they built their soft abodes.”

Dryden’s Virgil, iii. 150.

[264]
“Before Troy and its towers were built,
They created their cozy homes in quiet valleys.”

Dryden’s Virgil, iii. 150.

[265] Along the level seas. Compare Virgil’s description of Camilla, who

“Outstripp’d the winds in speed upon the plain,
Flew o’er the field, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm’d along,
Her flying feet unbathed on billows hung.”

Dryden, vii. 1100.

[265] Along the calm seas. Compare Virgil’s description of Camilla, who

“Surpassed the winds in speed across the plain,
Flew over the field, without damaging the grain:
She glided over the seas, and as she skimmed along,
Her flying feet barely touched the waves.”

Dryden, vii. 1100.

[266] The future father. “Æneas and Antenor stand distinguished from the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy with the Greeks, which is by Sophocles and others construed as treacherous collusion,—a suspicion indirectly glanced at, though emphatically repelled, in the Æneas of Virgil.”—Grote, i. p. 427.

[266] The future father. “Æneas and Antenor are set apart from the other Trojans by their discontent with Priam and their sympathy for the Greeks, which Sophocles and others interprets as disloyal cooperation—a suspicion that is hinted at, yet strongly denied, in Virgil’s Æneas.”—Grote, i. p. 427.

[267] Neptune thus recounts his services to Æneas:

“When your Æneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods:
I spread a cloud before the victor’s sight,
Sustain’d the vanquish’d, and secured his flight—
Even then secured him, when I sought with joy
The vow’d destruction of ungrateful Troy.”

Dryden’s Virgil, v. 1058.

[267] Neptune recounts his services to Aeneas:

“When your Aeneas fought, but fought against overwhelming odds
Of unequal strength and gods:
I placed a cloud before the victor’s view,
Supported the defeated, and ensured his escape—
Even then protected him when I eagerly sought
The promised downfall of ungrateful Troy.”

Dryden’s Virgil, v. 1058.

[268] On Polydore. Euripides, Virgil, and others, relate that Polydore was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for protection, being the youngest of Priam’s sons, and that he was treacherously murdered by his host for the sake of the treasure sent with him.

[268] On Polydore. Euripides, Virgil, and others, tell us that Polydore was sent to Thrace to stay with Polymestor for protection, as he was the youngest of Priam’s sons, and that he was deceitfully killed by his host to get the treasure sent with him.

[269] “Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of poetical fancy is the collision into which, in the twenty-first of the Iliad, he has brought the river god Scamander, first with Achilles, and afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero’s aid. The overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation in the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor. Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to be easily forded by the foot passenger. But a thunder-shower in the mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same ready explanation from physical causes. Yet the subsiding of the flood at the critical moment when the hero’s destruction appeared imminent, might, by a slight extension of the figurative parallel, be ascribed to a god symbolic of the influences opposed to all atmospheric moisture.”—Mure, vol. i. p. 480, sq.

[269] “Perhaps the boldest leap into the realm of imaginative poetry by Homer occurs in the twenty-first chapter of the Iliad, where he introduces the river god Scamander, first clashing with Achilles, and later with Vulcan, who is called on by Juno to aid the hero. The intense fury of the river reflects the character of the mountain streams in Greece and Asia Minor. Their wide, rocky beds can be relatively dry in summer, making them easy to cross on foot. However, a sudden thunderstorm in the mountains, which the traveler on the plains may not notice, can suddenly plunge him into the flood of a powerful river. The rescue of Achilles by Vulcan’s fiery weapons doesn’t easily lend itself to the same kind of physical explanation. Yet, the receding of the flood at the critical moment when the hero seemed doomed could, with a bit of figurative stretching, be attributed to a god symbolizing the forces working against all forms of moisture in the atmosphere.” —Mure, vol. i. p. 480, sq.

[270] Wood has observed, that “the circumstance of a falling tree, which is described as reaching from one of its banks to the other, affords a very just idea of the breadth of the Scamander.”

[270] Wood noted that “the situation of a fallen tree, which is described as extending from one bank to the other, gives a clear idea of the width of the Scamander.”

[271] Ignominious. Drowning, as compared with a death in the field of battle, was considered utterly disgraceful.

[271] Ignominious. Drowning, when compared to dying in battle, was seen as totally shameful.

[272] Beneath a caldron.

“So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise.
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day.”

Dryden’s Virgil, vii. 644.

[272] Under a cauldron.

“So, when crackling flames heat a cauldron,
The bubbling water rises from the bottom.
They push their fiery way over the edges;
Dark vapors rise up and cloud the day.”

Dryden’s Virgil, vii. 644.

[273] “This tale of the temporary servitude of particular gods, by order of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not unfrequently among the incidents of the Mythical world.”—Grote, vol. i. p. 156.

[273] "This story about certain gods being temporarily enslaved by Jove as punishment for their bad behavior shows up often in the events of the Mythical world." — Grote, vol. i. p. 156.

[274] Not half so dreadful.

“On the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn’d,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war.”

—“Paradise Lost,” xi. 708.

[274] Not nearly so terrifying.

“On the other side,
Fuming with anger, Satan stood
Fearless, burning like a comet,
That streaks across the massive Ophiuchus
In the northern sky, and from his dreadful hair
Sends forth disease and chaos.”

—“Paradise Lost,” xi. 708.

[275] “And thus his own undaunted mind explores.”—“Paradise Lost,” vi. 113.

[275] “And so his fearless mind investigates.” —“Paradise Lost,” vi. 113.

[276] The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties of the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a princess, in the heroic times.

[276] The example of Nausicaa in the Odyssey shows that laundry duties weren't seen as beneath the dignity of a princess during heroic times.

[277] Hesper shines with keener light.

“Fairest of stars, last in the train of night,
If better thou belong not to the dawn.”

“Paradise Lost,” v. 166.

[277] Hesper shines with brighter light.

“Most beautiful of stars, the last to follow the night,
If you are in fact not meant for the dawn.”

“Paradise Lost,” v. 166.

[278] Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he was slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the unerring auspices of Apollo. The greatest efforts were made by the Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses. Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of immortality in the isle of Leuke in the Euxine.

[278] That was his fate. After pursuing the Trojans into the city, he was killed by an arrow from Paris's quiver, shot with the perfect guidance of Apollo. The Trojans made great efforts to claim the body, but it was rescued and taken back to the Greek camp by the bravery of Ajax and Ulysses. Just as the Greeks were about to burn it with funeral honors, Thetis snatched the body away and carried it off to a renewed life of immortality on the island of Leuke in the Euxine.

[279] Astyanax, i.e. the city-king or guardian. It is amusing that Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have copied this twaddling etymology into his Cratylus.

[279] Astyanax, meaning the city-king or protector. It's amusing that Plato, who frequently criticizes Homer without good reason, would adopt this silly etymology into his Cratylus.

[280] This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book, but it is almost useless to attempt a selection of passages for comparison.

[280] This book has been closely followed by Virgil in his fifth book, but it’s nearly pointless to try to pick passages for comparison.

[281] Thrice in order led. This was a frequent rite at funerals. The Romans had the same custom, which they called decursio. Plutarch states that Alexander, in after times, renewed these same honours to the memory of Achilles himself.

[281] Three times in a row. This was a common ritual at funerals. The Romans had a similar practice, which they referred to as decursio. Plutarch mentions that Alexander later revived these honors in memory of Achilles himself.

[282] And swore. Literally, and called Orcus, the god of oaths, to witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.

[282] And swore. Quite literally, and called upon Orcus, the god of oaths, to bear witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.

[283]
“O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return’d for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with, toils of war?
After so many funerals of thy own,
Art thou restored to thy declining town?
But say, what wounds are these? what new disgrace
Deforms the manly features of thy face?”

Dryden, xi. 369.

[283]
"Oh, long awaited by your friends! Where have you been
Coming back so late to protect us?
Do we see you, as exhausted as we are
From long labor and the struggles of war?
After so many of your own funerals,
Are you back in your declining town?
But tell me, what are these wounds? What new shame
Disfigures the strong features of your face?"

Dryden, xi. 369.

[284] Like a thin smoke. Virgil, Georg. iv. 72.

“In vain I reach my feeble hands to join
In sweet embraces—ah! no longer thine!
She said, and from his eyes the fleeting fair
Retired, like subtle smoke dissolved in air.”

Dryden.

[284] Like a thin smoke. Virgil, Georg. iv. 72.

“I reach out my weak hands in vain to embrace
In sweet hugs—ah! no longer yours!
She said, and from his eyes the fleeting beauty
Withdrew, like fine smoke fading into the air.”

Dryden.

[285] So Milton:—

“So eagerly the fiend
O’er bog, o’er steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.”

“Paradise Lost,” ii. 948.

[285] So Milton:—

“So eagerly the demon
Over marsh, over mountain, through narrow paths, rough, thick, or sparse,
With head, hands, wings, or feet finds his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.”

“Paradise Lost,” ii. 948.

[286]
“An ancient forest, for the work design’d
(The shady covert of the savage kind).
The Trojans found: the sounding axe is placed:
Firs, pines, and pitch-trees, and the tow’ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
High trunks of trees, fell’d from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down.”

Dryden’s Virgil, vi. 261.

[286]
“An ancient forest, meant for this work
(The shady hideout of the wild).
The Trojans discovered it: the ringing axe is set:
Firs, pines, and pitch trees, and the towering pride
Of forest ashes, feel the deadly blow,
And sharp wedges split the stubborn oak.
Tall trunks of trees, cut down from the steep peaks
Of the bare mountains, crash down in ruin.”

Dryden’s Virgil, vi. 261.

[287] He vowed. This was a very ancient custom.

[287] He promised. This was a very old tradition.

[288] The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity of the deceased, and the honour in which he was held.

[288] The height of the tomb or mound was a clear indication of the dignity of the deceased and the respect they were given.

[289] On the prevalence of this cruel custom amongst the northern nations, see Mallet, p. 213.

[289] For more on how common this harsh tradition is among the northern nations, check Mallet, p. 213.

[290] And calls the spirit. Such was the custom anciently, even at the Roman funerals.

“Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now revived in vain.”

Dryden’s Virgil, v. 106.

[290] And calls the spirit. That was the tradition back in the day, even at Roman funerals.

“Greetings, O holy spirits! greetings once more,
Paternal ashes, now brought back in vain.”

Dryden’s Virgil, v. 106.

[291] Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better moral from this episode than Homer. The following lines deserve comparison:—

“The haughty Dares in the lists appears:
Walking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo through the field.
* * * *
Such Dares was, and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng
His brawny breast and ample chest he shows;
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought, but, through the trembling band,
No one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes,
Already he devours the promised prize.
* * * *
If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?”

Dryden’s Virgil, v. 486, seq.

[291] Virgil, by defeating the boastful one, has drawn a better lesson from this event than Homer. The following lines are worth comparing:—

“The arrogant Dares appears in the arena:
Striding confidently, his head held high:
His strong arms wield the heavy gauntlet,
And loud cheers echo across the field.
* * * *
Such was Dares, and he walked with pride,
Drawing the admiration of the watching crowd.
He displays his muscular torso and broad chest;
He throws his arms up above his head,
And lands empty blows into the whistling air.
He seeks a match, but, among the trembling mass,
No one dares to respond to his proud challenge.
Confident in his strength, with sparkling eyes,
He is already imagining the promised prize.
* * * *
If no one dares to oppose my unmatched courage,
How long will Dares wait for his cowardly opponents?”

Dryden’s Virgil, v. 486, seq.

[292]
“The gauntlet-fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour’d a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood.”

Dryden’s Virgil, v. 623.

[292]
“The fight ended, his loyal friends carried Dares from the shore, unhappy and wounded. Blood poured from his mouth and nostrils, and smashed teeth flowed with his blood.”

Dryden’s Virgil, v. 623.

[293] “Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also in the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an object of great interest with the subsequent poets.”—Grote, i, p. 399.

[293] “Troilus is mentioned only once in the Iliad; he was also referenced in the Cypriad, but his youth, beauty, and early death made him a figure of great interest to later poets.” —Grote, i, p. 399.

[294] Milton has rivalled this passage describing the descent of Gabriel, “Paradise Lost,” bk. v. 266, seq.

“Down thither prone in flight
He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing,
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air. * * * *
* * * *
At once on th’ eastern cliff of Paradise
He lights, and to his proper shape returns
A seraph wing’d. * * * *
Like Maia’s son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance fill’d
The circuit wide.”

Virgil, Æn. iv. 350:—

“Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And whether o’er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies
But first he grasps within his awful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this he draws the ghost from hollow graves;
With this he drives them from the Stygian waves:
* * * *
Thus arm’d, the god begins his airy race,v And drives the racking clouds along the liquid space.”

Dryden.

[294] Milton has matched this passage that describes Gabriel's descent, “Paradise Lost,” bk. v. 266, seq.

“Down to the ground he flies
He moves quickly, through the vast skies
Gliding between worlds, with steady wings,
Now on the polar winds, then with a swift beat
Cleansing the rich air. * * * *
* * * *
Suddenly on the eastern cliff of Paradise
He lands, returning to his true form
A winged seraph. * * * *
Like Maia’s son he stood,
And shook his feathers, sending a heavenly scent
Throughout the wide area.”

Virgil, Æn. iv. 350:—

“Hermes obeys; with golden wings equips His flying feet, and rides the western winds: And whether over the seas or land he flies, With swift force they carry him down the skies But first he grabs in his powerful hand The symbol of supreme authority, his magic wand; With this he summons the dead from their graves; With this he drives them from the Stygian waves: * * * *
Thus armed, the god begins his swift journey, and pushes the stormy clouds Across the vast sky.”

Dryden.

[295] In reference to the whole scene that follows, the remarks of Coleridge are well worth reading:—
    “By a close study of life, and by a true and natural mode of expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most peculiar and difficult situations, and to extricate himself from them with the completest success. The whole scene between Achilles and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly skilful, and yet the simplest and most affecting passage in the Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this account alone, to consider the last book of the Iliad as what is called spurious, in other words, of later date than the rest of the poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of Achilles, from the outset, with the image of his father; in gradually introducing the parallel of his own situation; and, lastly, mentioning Hector’s name when he perceives that the hero is softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of the conqueror. The ego d’eleeinoteros per, and the apusato aecha geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole passage defies translation, for there is that about the Greek which has no name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can only be felt in the original, and is lost in an attempt to transfuse it into another language.”—Coleridge, p. 195.

[295] Regarding the entire scene that follows, Coleridge's remarks are definitely worth reading:—
    "Through a deep understanding of life and a natural way of expressing everything, Homer was able to tackle the most unique and challenging situations, skillfully navigating his way through them with complete success. The encounter between Achilles and Priam, when Priam comes to the Greek camp to retrieve Hector's body, is both the most profoundly skillful and yet the simplest and most moving part of the Iliad. Quintilian noted Priam's speech, which is so masterfully rhetorical that if genius didn’t often, especially in oratory, unknowingly follow the most refined rules of critique, we might feel compelled to consider the last book of the Iliad to be what’s called spurious, or in other words, written later than the rest of the poem. Notice how Priam cleverly captures Achilles' attention from the start with the image of his father; he gradually connects his own situation; and finally, he mentions Hector’s name only when he sees that Achilles is softened, and he does so in a way that flatters the pride of the conqueror. The phrases ego d’eleeinoteros per and apusato aecha geronta don’t quite match the tone of earlier parts of the Iliad. They seem almost too refined and poignant. The entire passage resists translation because there’s something in the Greek that is nameless, an exquisite and subtle quality that can only be felt in the original and is lost in translation to another language."—Coleridge, p. 195.

[296] “Achilles’ ferocious treatment of the corpse of Hector cannot but offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated by the religion of those barbarous times which not only taught that evil inflicted on the author of evil was a solace to the injured man; but made the welfare of the soul after death dependent on the fate of the body from which it had separated. Hence a denial of the rites essential to the soul’s admission into the more favoured regions of the lower world was a cruel punishment to the wanderer on the dreary shores of the infernal river. The complaint of the ghost of Patroclus to Achilles, of but a brief postponement of his own obsequies, shows how efficacious their refusal to the remains of his destroyer must have been in satiating the thirst of revenge, which, even after death, was supposed to torment the dwellers in Hades. Hence before yielding up the body of Hector to Priam, Achilles asks pardon of Patroclus for even this partial cession of his just rights of retribution.”—Mure, vol. i. 289.

[296] “Achilles’ brutal treatment of Hector’s corpse is undoubtedly shocking by today’s standards of humanity. However, the heroic age must be evaluated by its own moral code. Taking vengeance on the dead, as well as the living, was seen as a moral obligation dictated by the beliefs of those violent times. They believed that inflicting harm on the person who caused harm was a way to bring comfort to the victim; moreover, the fate of one’s soul after death was thought to depend on what happened to the body it had left behind. Therefore, withholding the necessary funeral rites for a soul to enter the more peaceful areas of the afterlife was a severe punishment for those wandering the bleak shores of the underworld’s river. The ghost of Patroclus’ complaint to Achilles about the delay of his own funeral highlights how impactful the refusal of rites for his killer must have been in satisfying the need for revenge, which, even after death, was believed to torment those in Hades. As a result, before he gives Hector’s body back to Priam, Achilles seeks forgiveness from Patroclus for this partial surrender of his rightful vengeance.” —Mure, vol. i. 289.

[297] Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken.

“Here, from the tow’r by stern Ulysses thrown,
Andromache bewail’d her infant son.”

Merrick’s Tryphiodorus, v. 675.

[297] That was the fate of Astyanax when Troy fell.

“Here, from the tower, thrown by stern Ulysses, Andromache mourned her baby son.”

Merrick’s Tryphiodorus, v. 675.

[298] The following observations of Coleridge furnish a most gallant and interesting view of Helen’s character—
    “Few things are more interesting than to observe how the same hand that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is through the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in her associations, full of remorse for a fault for which higher powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those with whom that fault had committed her. I have always thought the following speech in which Helen laments Hector, and hints at her own invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest passage in the poem. It is another striking instance of that refinement of feeling and softness of tone which so generally distinguish the last book of the Iliad from the rest.”—Classic Poets, p. 198, seq.

[298] The following observations by Coleridge provide a captivating and intriguing perspective on Helen’s character—
“Few things are more fascinating than to notice how the same hand that gave us the rage and unpredictability of Achilles also presents us with the polished elegance and sensitivity of Helen. Throughout the Iliad, she is a true lady, graceful in her actions and speech, noble in her connections, filled with regret for a mistake that seems to be the fault of higher powers, yet thankful and caring towards those who have linked her to that mistake. I have always considered the following speech in which Helen mourns Hector and alludes to her own envious and vulnerable position in Troy to be one of the most beautiful passages in the poem. It is another remarkable example of the refined feeling and gentle tone that typically set the last book of the Iliad apart from the rest.”—Classic Poets, p. 198, seq.

[299] “And here we part with Achilles at the moment best calculated to exalt and purify our impression of his character. We had accompanied him through the effervescence, undulations, and final subsidence of his stormy passions. We now leave him in repose and under the full influence of the more amiable affections, while our admiration of his great qualities is chastened by the reflection that, within a few short days the mighty being in whom they were united was himself to be suddenly cut off in the full vigour of their exercise.
    The frequent and touching allusions, interspersed throughout the Iliad, to the speedy termination of its hero’s course, and the moral on the vanity of human life which they indicate, are among the finest evidences of the spirit of ethic unity by which the whole framework of the poem is united.”—Mure, vol. i. p 201.

[299] “And here we say goodbye to Achilles at a moment that perfectly highlights and elevates our view of his character. We've followed him through the turbulence, twists, and eventual calm of his intense emotions. Now we leave him at peace and under the influence of kinder feelings, while our admiration for his great traits is tempered by the realization that, in just a few short days, the powerful figure who embodied them would be suddenly taken away in the prime of their expression.
The frequent and poignant references throughout the Iliad to the swift end of its hero’s journey, along with the lesson on the futility of human existence they suggest, are among the strongest examples of the ethical unity that binds the entire structure of the poem together.” —Mure, vol. i. p 201.

[300] Cowper says,—“I cannot take my leave of this noble poem without expressing how much I am struck with the plain conclusion of it. It is like the exit of a great man out of company, whom he has entertained magnificently; neither pompous nor familiar; not contemptuous, yet without much ceremony.” Coleridge, p. 227, considers the termination of “Paradise Lost” somewhat similar.

[300] Cowper says, “I can’t say goodbye to this amazing poem without mentioning how impressed I am by its straightforward conclusion. It’s like a great person leaving a gathering where they’ve hosted everyone beautifully; it’s neither showy nor overly friendly; not dismissive, but also not too formal.” Coleridge, p. 227, thinks the ending of “Paradise Lost” is somewhat similar.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!