This is a modern-English version of The Iliad, originally written by Homer.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
The Iliad
by Homer
Rendered into English Blank verse by
Edward, Earl of Derby
Contents
PREFACE.
In the spring of 1862 I was induced, at the request of some personal friends, to print, for private circulation only, a small volume of “Translations of Poems Ancient and Modern,” in which was included the first Book of the Iliad. The opinions expressed by some competent judges of the degree of success which had attended this “attempt to infuse into an almost literal English version something of the spirit, as well as the simplicity, of the great original,” [Footnote: Introduction to unpublished volume.] were sufficiently favourable to encourage me to continue the work which I had begun. It has afforded me, in the intervals of more urgent business, an unfailing, and constantly increasing source of interest; and it is not without a feeling of regret at the completion of my task, and a sincere diffidence as to its success, that I venture to submit the result of my labour to the ordeal of public criticism.
In the spring of 1862, at the request of some friends, I decided to print a small volume titled “Translations of Poems Ancient and Modern,” meant only for private circulation. This volume included the first Book of the Iliad. The feedback from knowledgeable critics about how successful my effort was to bring some of the spirit and simplicity of the original work into an almost literal English version was encouraging enough for me to keep going. Working on this project has been a constant and growing source of interest for me, even during my busier times. As I finish this task, I feel a mix of regret and uncertainty about its success, but I am ready to submit my work to public criticism.
Various causes, irrespective of any demerits of the work itself, forbid me to anticipate for this translation any extensive popularity. First, I fear that the taste for, and appreciation of, Classical Literature, are greatly on the decline; next, those who have kept up their classical studies, and are able to read and enjoy the original, will hardly take an interest in a mere translation; while the English reader, unacquainted with Greek, will naturally prefer the harmonious versification and polished brilliancy of Pope’s translation; with which, as a happy adaptation of the Homeric story to the spirit of English poetry, I have not the presumption to enter into competition. But, admirable as it is, Pope’s Iliad can hardly be said to be Homer’s Iliad; and there may be some who, having lost the familiarity with the original language which they once possessed, may, if I have at all succeeded in my attempt, have recalled to their minds a faint echo of the strains which delighted their earlier days, and may recognize some slight trace of the original perfume.
Various factors, regardless of any flaws in the work itself, prevent me from expecting this translation to gain widespread popularity. First, I worry that interest in and appreciation for Classical Literature are greatly declining. Next, those who have maintained their study of the classics and can read and enjoy the original will likely show little interest in a simple translation. Meanwhile, English readers who aren't familiar with Greek will naturally prefer the smooth verses and polished brilliance of Pope’s translation, which I don't presume to compete with, as it’s a superb adaptation of the Homeric tale to the essence of English poetry. However admirable it is, Pope’s Iliad can't truly be called Homer’s Iliad; and there may be some who, having lost their familiarity with the original language, might, if I've succeeded at all in my effort, recall a faint echo of the melodies that once delighted them and recognize a slight trace of the original essence.
Numerous as have been the translators of the Iliad, or of parts of it, the metres which have been selected have been almost as various: the ordinary couplet in rhyme, the Spenserian stanza, the Trochaic or Ballad metre, all have had their partisans, even to that “pestilent heresy” of the so-called English Hexameter; a metre wholly repugnant to the genius of our language; which can only be pressed into the service by a violation of every rule of prosody; and of which, notwithstanding my respect for the eminent men who have attempted to naturalize it, I could never read ten lines without being irresistibly reminded of Canning’s
Numerous as the translators of the Iliad have been, the meters they’ve chosen have been almost just as varied: the regular rhymed couplet, the Spenserian stanza, the Trochaic or Ballad meter—all have had their supporters, even the “pestilent heresy” of the so-called English Hexameter; a meter that is completely contrary to the nature of our language, which can only be forced into use by breaking every rule of prosody; and of which, despite my respect for the distinguished individuals who have tried to make it work, I could never read ten lines without being irresistibly reminded of Canning’s
“Dactylics call’st thou them? God help thee, silly one!”
“Are you calling them dactylics? God help you, naïve one!”
But in the progress of this work, I have been more and more confirmed in the opinion which I expressed at its commencement, that (whatever may be the extent of my own individual failure) “if justice is ever to be done to the easy flow and majestic simplicity of the grand old Poet, it can only be in the Heroic blank verse.” I have seen isolated passages admirably rendered in other metres; and there are many instances in which a translation line for line and couplet for couplet naturally suggests itself, and in which it is sometimes difficult to avoid an involuntary rhyme; but the blank verse appears to me the only metre capable of adapting itself to all the gradations, if I may use the term, of the Homeric style; from the finished poetry of the numerous similes, in which every touch is nature, and nothing is overcoloured or exaggerated, down to the simple, almost homely, style of some portions of the narrative. Least of all can any other metre do full justice to the spirit and freedom of the various speeches, in which the old warriors give utterance, without disguise or restraint, to all their strong and genuine emotions. To subject these to the trammels of couplet and rhyme would be as destructive of their chief characteristics, as the application of a similar process to the Paradise Lost of Milton, or the tragedies of Shakespeare; the effect indeed may be seen by comparing, with some of the noblest speeches of the latter, the few couplets which he seems to have considered himself bound by custom to tack on to their close, at the end of a scene or an act.
But as I’ve worked on this, I’ve become even more convinced of my initial belief that, regardless of my own shortcomings, “if justice is ever to be done to the smooth flow and majestic simplicity of the great old Poet, it can only be achieved in Heroic blank verse.” I’ve seen individual passages beautifully expressed in other forms; there are many cases where a line-for-line or couplet-for-couplet translation naturally comes to mind, and it can sometimes be hard to avoid an unintentional rhyme. However, blank verse seems to be the only form that can adapt to all the nuances, if I may put it that way, of the Homeric style—from the polished poetry of the many similes, where every detail is natural and nothing is exaggerated, to the simple, almost ordinary style of certain parts of the narrative. No other meter can fully capture the spirit and freedom of the various speeches, where the old warriors freely express their genuine emotions without concealment or restraint. To subject these to the constraints of couplets and rhyme would strip away their essential characteristics, much like what would happen if a similar approach were applied to Milton’s Paradise Lost or Shakespeare’s tragedies; you can see the effect by comparing some of the greatest speeches by the latter to a few couplets he felt obliged to add out of tradition at the end of a scene or act.
I have adopted, not without hesitation, the Latin, rather than the Greek, nomenclature for the Heathen Deities. I have been induced to do so from the manifest incongruity of confounding the two; and from the fact that though English readers may be familiar with the names of Zeus, or Aphrodite, or even Poseidon, those of Hera, or Ares, or Hephaestus, or Leto, would hardly convey to them a definite signification.
I have chosen, albeit with some reluctance, to use the Latin names for the pagan gods instead of the Greek ones. I've been led to this decision because it clearly makes no sense to mix the two; and because even though English readers might know the names Zeus, Aphrodite, or even Poseidon, names like Hera, Ares, Hephaestus, or Leto wouldn’t really mean much to them.
It has been my aim throughout to produce a translation and not a paraphrase; not indeed such a translation as would satisfy, with regard to each word, the rigid requirements of accurate scholarship; but such as would fairly and honestly give the sense and spirit of every passage, and of every line; omitting nothing, and expanding nothing; and adhering, as closely as our language will allow, ever to every epithet which is capable of being translated, and which has, in the particular passage, anything of a special and distinctive character. Of the many deficiencies in my execution of this intention, I am but too conscious; whether I have been in any degree successful, must be left to the impartial decision of such of the Public as may honour this work with their perusal.
It has always been my goal to create a translation rather than a paraphrase; not a translation that meets the strict standards of scholarly accuracy for every word, but one that genuinely captures the meaning and essence of each passage and line; leaving nothing out and not adding anything; and sticking, as closely as our language permits, to every term that can be translated and that has something special and unique in the particular context. I am well aware of the many shortcomings in my attempt to achieve this goal; whether I have been at all successful will have to be judged by the fair assessment of those in the public who choose to read this work.
D.
D.
KNOWSLEY, OCT., 1864
KNOWSLEY, OCT., 1864
NOTE TO THE FIFTH EDITION.
NOTE TO THE 5TH EDITION.
The favourable reception which has been given to the first Editions of this work, far exceeding my most sanguine hopes, affords a gratifying proof how far, in my preface, I had overrated the extent to which the taste for, and appreciation of, Classical Literature had declined. It will not, I hope, be thought extraordinary that some errors and inaccuracies should have found their way into a translation executed, I must admit, somewhat hastily, and with less of the “limae labor” than I should have bestowed upon it, had I ventured to anticipate for it so extensive a circulation. My thanks, therefore, are due to those critics, who, either publicly or privately, have called my attention to passages in which the sense of the Author has been either incorrectly or imperfectly rendered. All of these I have examined, and have availed myself of several of the suggestions offered for their correction; and a careful revision of the whole work, and renewed comparison with the original, have enabled me to discover other defects, the removal of which will, I hope, render the present Edition, especially in the eyes of Classical Scholars, somewhat more worthy of the favour which has been accorded to its predecessors.
The positive response to the first editions of this work, which has far exceeded my expectations, provides clear evidence of how much I overestimated the decline in interest and appreciation for Classical Literature in my preface. I hope it’s not seen as unusual that some mistakes and inaccuracies have slipped through in a translation that I must admit was done rather quickly, and with less attention to detail than I would have given if I had anticipated such a wide circulation. Therefore, I owe my thanks to those critics who, whether publicly or privately, have pointed out areas where the author's meaning was misinterpreted or inadequately expressed. I've looked into all these comments and have used several suggestions to make corrections; a thorough review of the entire work, along with a fresh comparison to the original, has helped me find additional flaws. Removing these will, I hope, make this edition more deserving of the praise given to its predecessors, especially in the eyes of Classical Scholars.
D.
D.
ST. JAMES’S SQUARE, May, 1865.
St. James's Square, May 1865.
ARGUMENT.
THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
THE CONFLICT BETWEEN ACHILLES AND AGAMEMNON.
In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis, allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by Agamemnon, entreats for vengeance from his god, who inflicts a pestilence on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Calchas to declare the cause of it, who attributes it to the refusal of Chryseis. The King being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter granting her suit, incenses Juno, between whom the debate runs high, till they are reconciled by the address of Vulcan.
In the Trojan War, the Greeks attacked nearby towns and took two beautiful captives, Chryseis and Briseis, giving Chryseis to Agamemnon and Briseis to Achilles. Chryses, Chryseis's father and a priest of Apollo, comes to the Greek camp to ransom her. This is where the poem begins, during the tenth year of the siege. After being refused and disrespectfully dismissed by Agamemnon, the priest asks his god for revenge, leading to a plague affecting the Greeks. Achilles calls a meeting and encourages Calchas to explain the cause, which he says is due to Chryseis being refused. The King, forced to return his captive, gets into a heated argument with Achilles, which Nestor calms down. However, feeling angry, Agamemnon takes Briseis from Achilles as revenge. Upset, Achilles withdraws himself and his troops from the rest of the Greeks and complains to Thetis. She pleads with Jupiter to make the Greeks aware of the wrong done to her son by granting victory to the Trojans. Jupiter agrees, which angers Juno, leading to a heated argument between them until Vulcan helps reconcile them.
The time of two-and-twenty days is taken up in this book; nine during the plague, one in the council and quarrel of the Princes, and twelve for Jupiter’s stay among the Ethiopians, at whose return Thetis prefers her petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and lastly to Olympus.
The story takes place over twenty-two days; nine during the plague, one during the council and argument of the Princes, and twelve while Jupiter stays with the Ethiopians, at whose return Thetis makes her request. The setting is primarily in the Greek camp, then shifts to Chrysa, and finally to Olympus.
BOOK I.
Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse,
The vengeance, deep and deadly; whence to Greece
Unnumbered ills arose; which many a soul
Of mighty warriors to the viewless shades
Untimely sent; they on the battle plain
Unburied lay, a prey to rav’ning dogs,
And carrion birds; but so had Jove decreed,
From that sad day when first in wordy war,
The mighty Agamemnon, King of men,
Confronted stood by Peleus’ godlike son.
Sing, O Muse, of Achilles, son of Peleus,
The deep and deadly revenge that brought countless
Sufferings to Greece; it led many brave souls
Of great warriors to the unseen shadows
Before their time; they lay on the battlefield
Unburied, a feast for hungry dogs
And scavenging birds; but such was Jove's will,
From that tragic day when the powerful
Agamemnon, King of men,
Faced off against Peleus’ godlike son.
Say then, what God the fatal strife provok’d?
Jove’s and Latona’s son; he, filled with wrath
Against the King, with deadly pestilence
The camp afflicted,—and the people died,—
For Chryses’ sake, his priest, whom Atreus’ son
With scorn dismiss’d, when to the Grecian ships
He came, his captive daughter to redeem,
With costly ransom charg’d; and in his hand
The sacred fillet of his God he bore,
And golden staff; to all he sued, but chief
To Atreus’ sons, twin captains of the host:
“Ye sons of Atreus, and ye well-greav’d Greeks,
May the great Gods, who on Olympus dwell,
Grant you yon hostile city to destroy,
And home return in safety; but my child
Restore, I pray; her proffer’d ransom take,
And in his priest, the Lord of Light revere.”
Say then, what God provoked the deadly conflict?
Jove’s and Latona’s son; he, filled with anger
Against the King, struck the camp with a deadly plague,
And many people died,
Because of Chryses, his priest, whom Atreus’ son
Dismissed with disdain, when he came to the Grecian ships
To redeem his captured daughter,
With a hefty ransom in hand; and he carried
The sacred fabric of his God,
And a golden staff; he begged everyone, but especially
The sons of Atreus, the two leaders of the army:
“Ye sons of Atreus, and ye grieving Greeks,
May the great Gods who dwell on Olympus
Grant you the victory over that enemy city,
And return home safely; but please,
Restore my child, accept the ransom I offer,
And honor the Lord of Light through his priest.”
Then through the ranks assenting murmurs ran,
The priest to rev’rence, and the ransom take:
Not so Atrides; he, with haughty mien,
And bitter speech, the trembling sire address’d:
“Old man, I warn thee, that beside our ships
I find thee not, or ling’ring now, or back
Returning; lest thou prove of small avail
Thy golden staff, and fillet of thy God.
Her I release not, till her youth be fled;
Within my walls, in Argos, far from home,
Her lot is cast, domestic cares to ply,
And share a master’s bed. For thee, begone!
Incense me not, lest ill betide thee now.”
Then murmurs of agreement spread through the ranks,
The priest should be respected, and the ransom paid:
Not so with Atrides; he, with a proud demeanor,
And harsh words, spoke to the trembling father:
“Old man, I warn you, that if I see you next
By our ships—whether lingering now or trying
To leave—you’ll find your golden staff and your God’s fillet
Will be of little help. I won't release her until she is no longer young;
In my home in Argos, far from her own,
She’ll have her fate set, taking care of domestic duties,
And sharing a master's bed. Now, go away!
Don't anger me, or something bad will happen to you.”
He said: the old man trembled, and obeyed;
Beside the many-dashing Ocean’s shore
Silent he pass’d; and all apart, he pray’d
To great Apollo, fair Latona’s son:
He said: the old man shook and followed;
By the crashing Ocean’s shore
He walked silently; and alone, he prayed
To great Apollo, beautiful Latona’s son:
“Hear me, God of the silver bow! whose care
Chrysa surrounds, and Cilia’s lovely vale;
Whose sov’reign sway o’er Tenedos extends;
O Smintheus, hear! if e’er my offered gifts
Found favour in thy sight; if e’er to thee
I burn’d the fat of bulls and choicest goats,
Grant me this boon—upon the Grecian host
Let thine unerring darts avenge my tears.”
“Hear me, God of the silver bow! whose protection
Chrysa surrounds, and Cilia’s beautiful valley;
Whose supreme power extends over Tenedos;
O Smintheus, listen! if my offerings
Have ever pleased you; if I have ever burned
The fat of bulls and the best goats for you,
Grant me this favor—let your accurate arrows
Avenge my tears upon the Greek army.”
Thus as he pray’d, his pray’r Apollo heard:
Along Olympus’ heights he pass’d, his heart
Burning with wrath; behind his shoulders hung
His bow, and ample quiver; at his back
Rattled the fateful arrows as he mov’d;
Like the night-cloud he pass’d, and from afar
He bent against the ships, and sped the bolt;
And fierce and deadly twang’d the silver bow.
First on the mules and dogs, on man the last,
Was pour’d the arrowy storm; and through the camp,
Constant and num’rous, blaz’d the fun’ral fires.
Thus, as he prayed, his prayer reached Apollo:
He moved along the heights of Olympus, his heart
Fueled by anger; behind him hung
His bow and large quiver; at his back
The fateful arrows rattled as he walked;
Like a night cloud he moved, and from a distance
He aimed at the ships and launched the bolt;
And the silver bow twanged fiercely and deadly.
First the storm of arrows hit the mules and dogs, and last,
It struck the men; and throughout the camp,
Constant and numerous, the funeral fires burned.
Nine days the heav’nly Archer on the troops
Hurl’d his dread shafts; the tenth, th’ assembled Greeks
Achilles call’d to council; so inspir’d
By Juno, white-arm’d Goddess, who beheld
With pitying eyes the wasting hosts of Greece.
When all were met, and closely throng’d around,
Rose the swift-footed chief, and thus began:
Nine days the heavenly Archer rained down his deadly arrows on the troops; on the tenth, Achilles called the assembled Greeks to a council, inspired by Juno, the white-armed Goddess, who looked upon the suffering hosts of Greece with pity. When everyone had gathered and was closely gathered around, the swift-footed leader stood up and began to speak:
“Great son of Atreus, to my mind there seems,
If we would ’scape from death, one only course,
Home to retrace our steps: since here at once
By war and pestilence our forces waste.
But seek we first some prophet, or some priest,
Or some wise vision-seer (since visions too
From Jove proceed), who may the cause explain,
Which with such deadly wrath Apollo fires:
If for neglected hecatombs or pray’rs
He blame us; or if fat of lambs and goats
May soothe his anger and the plague assuage.”
"Great son of Atreus, it seems to me,
If we want to escape death, there's only one way,
We need to go back home: because here,
Our forces are dying from war and disease.
But first, let's find a prophet, or a priest,
Or a wise seer (since visions also
Come from Jupiter), who can explain the cause,
That makes Apollo so furious:
Is it because we've neglected sacrifices or prayers?
Or can the fat from lambs and goats
Calm his anger and ease the plague?"
This said, he sat; and Thestor’s son arose,
Calchas, the chief of seers, to whom were known
The present, and the future, and the past;
Who, by his mystic art, Apollo’s gift,
Guided to Ilium’s shore the Grecian fleet.
Who thus with cautious speech replied, and said;
“Achilles, lov’d of Heav’n, thou bidd’st me say
Why thus incens’d the far-destroying King;
Therefore I speak; but promise thou, and swear,
By word and hand, to bear me harmless through.
For well I know my speech must one offend,
The Argive chief, o’er all the Greeks supreme;
And terrible to men of low estate
The anger of a King; for though awhile
He veil his wrath, yet in his bosom pent
It still is nurs’d, until the time arrive;
Say, then, wilt thou protect me, if I speak?”
That being said, he sat down; and Thestor’s son stood up, Calchas, the leader of seers, who knew The present, the future, and the past; Who, through his mystical ability, a gift from Apollo, Guided the Greek fleet to the shores of Ilium. He spoke carefully and said; “Achilles, loved by heaven, you’ve asked me to explain Why the far-destroying King is so angry; So I will speak, but promise me, and swear, By word and hand, to keep me safe. For I know my words will upset someone, The Argive chief, who is supreme over all the Greeks; And the rage of a King is terrifying For ordinary men; for though he may hide his anger for a while, It still simmers inside him until the moment comes; So, will you protect me if I speak?”
Him answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Speak boldly out whate’er thine art can tell;
For by Apollo’s self I swear, whom thou,
O Calchas, serv’st, and who thy words inspires,
That, while I live, and see the light of Heav’n,
Not one of all the Greeks shall dare on thee,
Beside our ships, injurious hands to lay:
No, not if Agamemnon’s self were he,
Who ’mid our warriors boasts the foremost place.”
Achilles, swift on his feet, replied:
“Don’t hold back, share whatever knowledge you have;
I swear by Apollo himself, whom you,
O Calchas, serve and who inspires your words,
That as long as I live and see the light of day,
No Greek will dare to harm you
Near our ships:
Not even if it were Agamemnon himself,
Who among our warriors claims the top spot.”
Embolden’d thus, th’ unerring prophet spoke:
“Not for neglected hecatombs or pray’rs,
But for his priest, whom Agamemnon scorn’d,
Nor took his ransom, nor his child restor’d;
On his account the Far-destroyer sends
This scourge of pestilence, and yet will send;
Nor shall we cease his heavy hand to feel,
Till to her sire we give the bright-ey’d girl,
Unbought, unransom’d, and to Chrysa’s shore
A solemn hecatomb despatch; this done,
The God, appeas’d, his anger may remit.”
Emboldened by this, the infallible prophet said:
“Not for sacrificed cattle or prayers,
But for his priest, whom Agamemnon disrespected,
And didn’t take his ransom or return his child;
Because of him, the Far-destroyer sends
This plague of disease, and will keep sending it;
We won’t stop feeling his heavy hand,
Until we give her father the bright-eyed girl,
Unbought, unransomed, and send a solemn offering
To Chrysa’s shore; once that’s done,
The God, if satisfied, may ease his anger.”
This said, he sat; and Atreus’ godlike son,
The mighty monarch, Agamemnon, rose,
His dark soul fill’d with fury, and his eyes
Flashing like flames of fire; on Calchas first
A with’ring glance he cast, and thus he spoke;
This said, he sat; and Atreus’ godlike son,
The mighty king, Agamemnon, stood up,
His dark soul filled with rage, and his eyes
Flashing like flames; he cast a withering glance
At Calchas first and then spoke:
“Prophet of ill! thou never speak’st to me
But words of evil omen; for thy soul
Delights to augur ill, but aught of good
Thou never yet hast promis’d, nor perform’d.
And now among the Greeks thou spread’st abroad
Thy lying prophecies, that all these ills
Come from the Far-destroyer, for that I
Refus’d the ransom of my lovely prize,
And that I rather chose herself to keep,
To me not less than Clytemnestra dear,
My virgin-wedded wife; nor less adorn’d
In gifts of form, of feature, or of mind.
Yet, if it must he so, I give her back;
I wish my people’s safety, not their death.
But seek me out forthwith some other spoil,
Lest empty-handed I alone appear
Of all the Greeks; for this would ill beseem;
And how I lose my present share, ye see.”
“Prophet of doom! You never speak to me
Except for words of bad omen; your soul
Loves to predict misfortune, yet you’ve never
Promised or delivered anything good.
And now among the Greeks, you spread
Your false prophecies, claiming all these troubles
Come from the Far-destroyer, because I
Refused the ransom for my beautiful prize,
And I chose to keep her, dear to me
As Clytemnestra; she is no less
Adorned in gifts of beauty, charm, or intelligence.
Yet, if it has to be this way, I will return her;
I wish for my people’s safety, not their destruction.
But find me quickly some other prize,
So I don’t appear empty-handed
Among all the Greeks; that would not look good;
And you see how I lose my current share.”
To whom Achilles, swift of foot, replied:
“Haughtiest of men, and greediest of the prey!
How shall our valiant Greeks for thee seek out
Some other spoil? no common fund have we
Of hoarded treasures; what our arms have won
From captur’d towns, has been already shar’d,
Nor can we now resume th’ apportion’d spoil.
Restore the maid, obedient to the God!
And if Heav’n will that we the strong-built walls
Of Troy should raze, our warriors will to thee
A threefold, fourfold recompense assign.”
To whom Achilles, swift on his feet, replied:
“Haughtiest of men and greediest for the spoils!
How are our brave Greeks supposed to find
Other treasures for you? We don’t have a
Shared stash of accumulated wealth; what our arms have taken
From captured towns has already been divided,
And we can't reclaim what’s already been distributed.
Return the girl, as the God commands!
And if Heaven decides we should take down the strong walls
Of Troy, our warriors will give you
A threefold, fourfold reward.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Think not, Achilles, valiant though thou art
In fight, and godlike, to defraud me thus;
Thou shalt not so persuade me, nor o’erreach.
Think’st thou to keep thy portion of the spoil,
While I with empty hands sit humbly down?
The bright-ey’d girl thou bidd’st me to restore;
If then the valiant Greeks for me seek out
Some other spoil, some compensation just,
’Tis well: if not, I with my own right hand
Will from some other chief, from thee perchance,
Or Ajax, or Ulysses, wrest his prey;
And woe to him, on whomsoe’er I call!
But this for future counsel we remit:
Haste we then now our dark-ribb’d bark to launch,
Muster a fitting crew, and place on board
The sacred hecatomb; then last embark
The fair Chryseis; and in chief command
Let some one of our councillors be plac’d,
Ajax, Ulysses, or Idomeneus,
Or thou, the most ambitious of them all,
That so our rites may soothe the angry God.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Don’t think, Achilles, even though you’re brave
In battle and like a god, that you can cheat me;
You won’t convince me or get the better of me.
Do you really think you can keep your share of the loot,
While I sit here empty-handed and humbly?
The beautiful girl you want me to return;
If the brave Greeks look for some other treasure for me,
Some fair compensation,
That’s fine: if not, I’ll take it with my own hands
From another leader, maybe you,
Or Ajax, or Ulysses; I’ll grab his prize;
And woe to whoever I go after!
But we’ll save that for later:
Let’s now hurry to launch our dark-hulled ship,
Gather a suitable crew, and load on board
The sacred hecatomb; then finally put on board
The lovely Chryseis; and let one of our leaders be in charge,
Ajax, Ulysses, or Idomeneus,
Or you, the most ambitious of them all,
So our rituals can appease the angry God.”
To whom Achilles thus with scornful glance;
“Oh, cloth’d in shamelessness! oh, sordid soul!
How canst thou hope that any Greek for thee
Will brave the toils of travel or of war?
Well dost thou know that ’t was no feud of mine
With Troy’s brave sons that brought me here in arms;
They never did me wrong; they never drove
My cattle, or my horses; never sought
In Phthia’s fertile, life-sustaining fields
To waste the crops; for wide between us lay
The shadowy mountains and the roaring sea.
With thee, O void of shame! with thee we sail’d,
For Menelaus and for thee, ingrate,
Glory and fame on Trojan crests to win.
All this hast thou forgotten, or despis’d;
And threat’nest now to wrest from me the prize
I labour’d hard to win, and Greeks bestow’d.
Nor does my portion ever equal thine,
When on some populous town our troops have made
Successful war; in the contentious fight
The larger portion of the toil is mine;
But when the day of distribution comes,
Thine is the richest spoil; while I, forsooth,
Must be too well content to bear on board
Some paltry prize for all my warlike toil.
To Phthia now I go; so better far,
To steer my homeward course, and leave thee here
But little like, I deem, dishonouring me,
To fill thy coffers with the spoils of war.”
To whom Achilles looked at with a scornful gaze;
“Oh, wrapped in shamelessness! oh, filthy soul!
How can you think that any Greek for you
Will face the hardships of travel or battle?
You know very well it was not my feud
With Troy’s brave sons that brought me here to fight;
They never wronged me; they never took
My cattle or my horses; they never tried
To ruin the crops in Phthia’s fertile fields,
For the shadowy mountains and the roaring sea
Lay wide between us.
With you, o shameless one! we set sail,
For Menelaus and for you, ungrateful,
To win glory and fame on Trojan shores.
All this you have forgotten, or ignored;
And now you threaten to take from me the prize
I worked hard to earn and the Greeks awarded.
My share never equals yours,
When our troops make successful attacks on towns;
In the tough fighting, I do the majority of the work;
But when the day of distribution arrives,
Yours is the richest reward; while I, it seems,
Have to be content with some petty prize for all my efforts.
Now I’m heading back to Phthia; it’s much better,
To set my course home and leave you here,
But little like, I think, dishonoring me,
To fill your pockets with the spoils of war.”
Whom answer’d Agamemnon, King of men:
“Fly then, if such thy mind! I ask thee not
On mine account to stay; others there are
Will guard my honour and avenge my cause:
And chief of all, the Lord of counsel, Jove!
Of all the Heav’n-born Kings, thou art the man
I hate the most; for thou delight’st in nought
But war and strife: thy prowess I allow;
Yet this, remember, is the gift of Heav’n.
Return then, with thy vessels, if thou wilt,
And with thy followers, home; and lord it there
Over thy Myrmidons! I heed thee not!
I care not for thy fury! Hear my threat:
Since Phoebus wrests Chryseis from my arms,
In mine own ship, and with mine own good crew,
Her I send forth; and, in her stead, I mean,
Ev’n from thy tent, myself, to bear thy prize,
The fair Briseis; that henceforth thou know
How far I am thy master; and that, taught
By thine example, others too may fear
To rival me, and brave me to my face.”
“Then go ahead and leave if that’s what you want! I’m not asking you to stay for my sake; there are others who will protect my honor and fight for my cause: and among them, the chief is Jove, the Lord of counsel! Of all the kings born from the heavens, you're the one I dislike the most because all you care about is war and conflict. I recognize your strength; however, remember that it comes from the heavens. So go back with your ships if you want, and take your crew home; rule over your Myrmidons! I won’t be bothered by you! I’m not afraid of your anger! Listen to my threat: since Phoebus has taken Chryseis from me, I will send her away on my own ship with my own crew. Instead, I’ll take your prize, the beautiful Briseis, from your tent. From now on, you’ll see how much of a master I am over you, and let others learn from your example to fear challenging me directly.”
Thus while he spake, Achilles chaf’d with rage;
And in his manly breast his heart was torn
With thoughts conflicting—whether from his side
To draw his mighty sword, and thrusting by
Th’ assembled throng, to kill th’ insulting King;
Or school his soul, and keep his anger down.
But while in mind and spirit thus he mus’d,
And half unsheath’d his sword, from Heav’n came down
Minerva, sent by Juno, white-arm’d Queen,
Whose love and care both chiefs alike enjoy’d.
She stood behind, and by the yellow hair
She held the son of Peleus, visible
To him alone, by all the rest unseen.
Achilles, wond’ring, turn’d, and straight he knew
The blue-eyed Pallas; awful was her glance;
Whom thus the chief with winged words address’d:
So as he spoke, Achilles was burning with rage;
And in his strong heart, he was torn
By conflicting thoughts—whether to draw his great sword,
Push through the crowd, and kill the insulting King;
Or control himself and hold back his anger.
But while he was pondering this in mind and spirit,
And had partly unsheathed his sword, from Heaven came down
Minerva, sent by Juno, the white-armed Queen,
Whose love and care both leaders shared.
She stood behind him, and by his golden hair
She held the son of Peleus, visible
Only to him, unseen by everyone else.
Achilles, surprised, turned and immediately recognized
The blue-eyed Pallas; her gaze was fierce;
To her, the leader addressed these swift words:
“Why com’st thou, child of aegis-bearing Jove?
To see the arrogance of Atreus’ son?
But this I say, and will make good my words,
This insolence may cost him soon his life.”
“Why have you come, child of the shield-bearing Jupiter?
To witness the arrogance of Atreus’ son?
But let me say this, and I will prove my words,
This arrogance might soon cost him his life.”
To whom the blue-ey’d Goddess thus replied:
“From Heav’n I came, to curb, if thou wilt hear,
Thy fury; sent by Juno, white-arm’d Queen,
Whose love and care ye both alike enjoy.
Cease, then, these broils, and draw not thus thy sword;
In words, indeed, assail him as thou wilt.
But this I promise, and will make it good,
The time shall come, when for this insolence
A threefold compensation shall be thine;
Only be sway’d by me, and curb thy wrath.”
To whom the blue-eyed Goddess replied:
“I've come from Heaven to calm your anger, if you’ll listen;
I was sent by Juno, the white-armed Queen,
Whose love and care you both enjoy equally.
So stop these fights, and don’t draw your sword;
You can insult him with words as much as you want.
But I promise you this, and I’ll make it happen,
The time will come when you will receive threefold compensation
For this disrespect;
Just let me guide you, and control your anger.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Goddess, I needs must yield to your commands,
Indignant though I be—for so ’tis best;
Who hears the Gods, of them his pray’rs are heard.”
Whom answered Achilles, quick on his feet:
“Goddess, I have to follow your orders,
Even though I'm angry—because it's best;
Whoever listens to the Gods, their prayers are heard.”
He said: and on the silver hilt he stay’d
His pow’rful hand, and flung his mighty sword
Back to its scabbard, to Minerva’s word
Obedient: she her heav’nward course pursued
To join th’ Immortals in th’ abode of Jove.
But Peleus’ son, with undiminish’d wrath,
Atrides thus with bitter words address’d:
He said: and on the silver hilt he paused
His powerful hand, and threw his mighty sword
Back into its scabbard, following Minerva’s command
Obedient: she continued her heavenly path
To join the Immortals in the home of Jove.
But Peleus’ son, still full of rage,
Spoke to Atrides with biting words:
“Thou sot, with eye of dog, and heart of deer!
Who never dar’st to lead in armed fight
Th’ assembled host, nor with a chosen few
To man the secret ambush—for thou fear’st
To look on death—no doubt ’tis easier far,
Girt with thy troops, to plunder of his right
Whoe’er may venture to oppose thy will!
A tyrant King, because thou rul’st o’er slaves!
Were it not so, this insult were thy last.
But this I say, and with an oath confirm,
By this my royal staff, which never more
Shall put forth leaf nor spray, since first it left
Upon the mountain-side its parent stem,
Nor blossom more; since all around the axe
Hath lopp’d both leaf and bark, and now ’tis borne
Emblem of justice, by the sons of Greece,
Who guard the sacred ministry of law
Before the face of Jove! a mighty oath!
The time shall come, when all the sons of Greece
Shall mourn Achilles’ loss; and thou the while,
Heart-rent, shalt be all-impotent to aid,
When by the warrior-slayer Hector’s hand
Many shall fall; and then thy soul shall mourn
The slight on Grecia’s bravest warrior cast.”
“Look at you, with a coward's gaze and a timid heart!
You never dare to lead the troops into battle
Or take a few trusted warriors to set a trap—
You're too afraid to face death—no doubt it’s much easier,
Surrounded by your men, to rob and terrorize
Whoever dares to stand against you!
A tyrant king, ruling over slaves!
If it weren’t this way, this insult would be your last.
But I swear, and I confirm it with an oath,
By this royal staff of mine, which will never again
Sprout leaves or flowers since it first left
The mountainside where it grew,
And will never bloom again; for the axe
Has cut off both leaves and bark, and now it’s held
As a symbol of justice by the sons of Greece,
Who uphold the sacred law
Before the eyes of Zeus! A powerful oath!
The time will come when all the sons of Greece
Will mourn for Achilles; while you,
Heartbroken, will be powerless to help,
As many fall by Hector’s hand,
And then you will grieve
The shame you've brought upon Greece’s bravest warrior.”
Thus spoke Pelides; and upon the ground
He cast his staff, with golden studs emboss’d,
And took his seat; on th’ other side, in wrath,
Atrides burn’d; but Nestor interpos’d;
Nestor, the leader of the Pylian host,
The smooth-tongued chief, from whose persuasive lips
Sweeter than honey flowed the stream of speech.
Two generations of the sons of men
For him were past and gone, who with himself
Were born and bred on Pylos’ lovely shore,
And o’er the third he now held royal sway.
He thus with prudent words the chiefs address’d:
Thus spoke Achilles; and he threw down his scepter, adorned with golden studs, onto the ground. He took his seat; on the other side, Agamemnon burned with anger, but Nestor stepped in. Nestor, the leader of the Pylian army, the smooth-talking chief, from whose persuasive lips the words flowed sweeter than honey. Two generations of men had come and gone since he was born and raised on the beautiful shores of Pylos, and now he ruled over a third generation. He addressed the chiefs with wise words:
“Alas, alas! what grief is this for Greece!
What joy for Priam, and for Priam’s sons!
What exultation for the men of Troy,
To hear of feuds ’tween you, of all the Greeks
The first in council, and the first in fight!
Yet, hear my words, I pray; in years, at least,
Ye both must yield to me; and in times past
I liv’d with men, and they despis’d me not,
Abler in counsel, greater than yourselves.
Such men I never saw, and ne’er shall see,
As Pirithous and Dryas, wise and brave,
Coeneus, Exadius, godlike Polypheme,
And Theseus, Ægeus’ more than mortal son.
The mightiest they among the sons of men;
The mightiest they, and of the forest beasts
Strove with the mightiest, and their rage subdued.
With them from distant lands, from Pylos’ shore
I join’d my forces, and their call obey’d;
With them I play’d my part; with them, not one
Would dare to fight of mortals now on earth.
Yet they my counsels heard, my voice obey’d;
And hear ye also, for my words are wise.
Nor thou, though great thou be, attempt to rob
Achilles of his prize, but let him keep
The spoil assign’d him by the sons of Greece;
Nor thou, Pelides, with the monarch strive
In rivalry; for ne’er to sceptred King
Hath Jove such pow’rs, as to Atrides, giv’n;
And valiant though thou art, and Goddess-born,
Yet mightier he, for wider is his sway.
Atrides, curb thy wrath! while I beseech
Achilles to forbear; in whom the Greeks
From adverse war their great defender see.”
“Alas, alas! What sorrow is this for Greece!
What joy for Priam and his sons!
What excitement for the people of Troy,
To hear about the conflicts between you, the best
In counsel and the best in battle among all the Greeks!
Yet, please listen to my words; at least in age,
You both must yield to me; in the past,
I lived among men, and they did not despise me,
More capable in wisdom, greater than you both.
I have never seen, and I never will see,
Men as strong and wise as Pirithous and Dryas,
Coeneus, Exadius, godlike Polyphemus,
And Theseus, son of Ægeus, more than mortal.
They were the mightiest among men;
They were the mightiest, and among the beasts of the forest
They fought against the strongest and overcame.
With them from distant lands, from the shores of Pylos,
I joined my forces and answered their call;
With them I played my part; with them, no one
Would dare to fight among mortals on earth now.
Yet they listened to my advice, obeyed my voice;
And you should listen too, for my words are wise.
Nor should you, despite your greatness, try to take
Achilles’ prize, but allow him to keep
The spoils assigned to him by the sons of Greece;
Nor should you, Pelides, compete
With the king; for Jove granted no king
Such powers as he gave to Atrides;
And although you are brave and born of a goddess,
He is more powerful, for his reign is broader.
Atrides, control your anger! While I urge
Achilles to refrain; in him, the Greeks
See their great defender from threatening war.”
To whom the monarch, Agamemnon, thus:
“O father, full of wisdom are thy words;
But this proud chief o’er all would domineer;
O’er all he seeks to rule, o’er all to reign,
To all to dictate; which I will not bear.
Grant that the Gods have giv’n him warlike might,
Gave they unbridled license to his tongue?”
To whom the king, Agamemnon, says:
“O father, your words are full of wisdom;
But this arrogant leader wants to control everything;
He seeks to rule over all, to dominate everyone,
To dictate to all; I won’t tolerate that.
Sure, the Gods have given him strength for battle,
But did they also give him free rein to speak as he likes?”
To whom Achilles, interrupting, thus:
“Coward and slave indeed I might be deem’d.
Could I submit to make thy word my law;
To others thy commands; seek not to me
To dictate, for I follow thee no more.
But hear me speak, and ponder what I say:
For the fair girl I fight not (since you choose
To take away the prize yourselves bestow’d)
With thee or any one; but of the rest
My dark swift ship contains, against my will
On nought shalt thou, unpunish’d, lay thy hand.
Make trial if thou wilt, that these may know;
Thy life-blood soon should reek upon my spear.”
To whom Achilles interrupted, saying:
“I might be seen as a coward and a slave.
If I were to follow your word as my law;
Your commands don’t apply to me; don’t try
To dictate to me, because I’m done following you.
But listen to what I have to say:
I don’t fight for the beautiful girl (since you decide
To take away the prize you gave me)
With you or anyone else; but for the rest
That my dark, swift ship carries, against my will
You won’t lay a hand on anything without facing consequences.
Go ahead and try, and let them see;
Your blood will soon stain my spear.”
After this conflict keen of angry speech,
The chiefs arose, the assembly was dispers’d.
After this heated argument,
The leaders got up, and the meeting broke up.
With his own followers, and Menoetius’ son,
Achilles to his tents and ships withdrew.
But Atreus’ son launch’d a swift-sailing bark,
With twenty rowers mann’d, and plac’d on board
The sacred hecatomb; then last embark’d
The fair Chryseis, and in chief command
Laertes’ son, the sage Ulysses, plac’d.
They swiftly sped along the wat’ry way.
With his own followers and Menoetius’ son,
Achilles withdrew to his tents and ships.
But Atreus’ son launched a fast-sailing boat,
Manned with twenty rowers, and loaded it with
The sacred offering; then lastly came on board
The beautiful Chryseis, and in charge
Laertes’ son, the wise Ulysses, was placed.
They quickly sailed along the watery path.
Next, proclamation through the camp was made
To purify the host; and in the sea,
Obedient to the word, they purified;
Then to Apollo solemn rites perform’d
With faultless hecatombs of bulls and goats,
Upon the margin of the wat’ry waste;
And, wreath’d in smoke, the savour rose to Heav’n.
Next, an announcement was made throughout the camp
To cleanse the army; and in the sea,
They followed the command and purified;
Then they carried out solemn rituals for Apollo
With perfect sacrifices of bulls and goats,
At the edge of the watery expanse;
And, wrapped in smoke, the aroma rose to Heaven.
The camp thus occupied, the King pursued
His threaten’d plan of vengeance; to his side
Calling Talthybius and Eurybates,
Heralds, and faithful followers, thus he spoke:
The camp now taken, the King moved forward
With his threatened plan for revenge; calling to him
Talthybius and Eurybates,
Heralds and loyal followers, he said:
“Haste to Achilles’ tent, and in your hand
Back with you thence the fair Briseis bring:
If he refuse to send her, I myself
With a sufficient force will bear her thence,
Which he may find, perchance, the worse for him.”
“Hurry to Achilles’ tent, and bring back the beautiful Briseis in your hand:
If he refuses to send her, I will come myself
With enough force to take her away,
Which he might end up regretting.”
So spake the monarch, and with stern command
Dismiss’d them; with reluctant steps they pass’d
Along the margin of the wat’ry waste,
Till to the tents and ships they came, where lay
The warlike Myrmidons. Their chief they found
Sitting beside his tent and dark-ribb’d ship.
Achilles mark’d their coming, not well pleas’d:
With troubled mien, and awe-struck by the King,
They stood, nor dar’d accost him; but himself
Divin’d their errand, and address’d them thus:
So spoke the king, and with a firm command
Sent them away; with hesitant steps they walked
Along the edge of the watery expanse,
Until they reached the tents and ships, where lay
The fierce Myrmidons. They found their leader
Sitting next to his tent and dark-hulled ship.
Achilles noticed their approach, not pleased:
With worried expressions, and in awe of the King,
They stood quietly, not daring to approach him; but he
Figured out their purpose and spoke to them this way:
“Welcome, ye messengers of Gods and men,
Heralds! approach in safety; not with you,
But with Atrides, is my just offence,
Who for the fair Briseis sends you here.
Go, then, Patroclus, bring the maiden forth,
And give her to their hands; but witness ye,
Before the blessed Gods and mortal men,
And to the face of that injurious King,
When he shall need my arm, from shameful rout
To save his followers; blinded by his rage,
He neither heeds experience of the past
Nor scans the future, provident how best
To guard his fleet and army from the foe.”
“Welcome, messengers of the gods and humanity,
Heralds! approach safely; it’s not with you,
But with Atrides that I have a rightful grievance,
Who sent you here for the lovely Briseis.
Go on, Patroclus, bring the maiden out,
And hand her over to them; but let it be clear,
Before the blessed gods and mortal men,
And to the face of that hurtful King,
When he needs my strength, to save his followers from disgrace,
Blinded by his anger,
He ignores the lessons from the past
And doesn’t consider the future, failing to see
How best to protect his fleet and army from the enemy.”
He spoke: obedient to his friend and chief,
Patroclus led the fair Briseis forth,
And gave her to their hands; they to the ships
Retrac’d their steps, and with them the fair girl
Reluctant went: meanwhile Achilles, plung’d
In bitter grief, from all the band apart,
Upon the margin of the hoary sea
Sat idly gazing on the dark-blue waves;
And to his Goddess-mother long he pray’d,
With outstretch’d hands, “Oh, mother! since thy son
To early death by destiny is doom’d,
I might have hop’d the Thunderer on high,
Olympian Jove, with honour would have crown’d
My little space; but now disgrace is mine;
Since Agamemnon, the wide-ruling King,
Hath wrested from me, and still holds, my prize.”
He said: following his friend and leader, Patroclus brought the beautiful Briseis out, And handed her over; they went back to the ships With her, and the beautiful girl reluctantly followed. Meanwhile, Achilles, consumed by deep sorrow, Sat apart from everyone, By the edge of the gray sea, Idly staring at the dark blue waves; And he prayed long to his Goddess mother, With outstretched hands, “Oh, mother! since your son Is fated to die young, I could have hoped that the Thunderer above, Olympian Jove, would have honored My brief time; but now I am disgraced; Because Agamemnon, the mighty King, Has taken from me, and still keeps, my prize.”
Weeping, he spoke; his Goddess-mother heard,
Beside her aged father where she sat
In the deep ocean-caves: ascending quick
Through the dark waves, like to a misty cloud,
Beside her son she stood; and as he wept,
She gently touch’d him with her hand, and said,
“Why weeps my son? and whence his cause of grief?
Speak out, that I may hear, and share thy pain.”
Crying, he spoke; his Goddess-mother heard,
Next to her old father where she sat
In the deep ocean caves: swiftly rising
Through the dark waves, like a misty cloud,
She stood beside her son; and as he cried,
She gently touched him with her hand and said,
“Why are you crying, my son? What’s causing your grief?
Speak up so I can understand and share your pain.”
To whom Achilles, swift of foot, replied,
Groaning, “Thou know’st; what boots to tell thee all?
On Thebes we march’d, Eetion’s sacred town,
And storm’d the walls, and hither bore the spoil.
The spoils were fairly by the sons of Greece
Apportion’d out; and to Atrides’ share
The beauteous daughter of old Chryses fell.
Chryses, Apollo’s priest, to free his child,
Came to th’ encampment of the brass-clad Greeks,
With costly ransom charg’d; and in his hand
The sacred fillet of his God he bore,
And golden staff; to all he sued, but chief
To Atreus’ sons, twin captains of the host.
Then through the ranks assenting murmurs ran,
The priest to rev’rence, and the ransom take:
Not so Atrides; he, with haughty mien
And bitter words, the trembling sire dismiss’d.
The old man turn’d in sorrow; but his pray’r
Phoebus Apollo heard, who lov’d him well.
Against the Greeks he bent his fatal bow,
And fast the people fell; on ev’ry side
Throughout the camp the heav’nly arrows flew;
A skilful seer at length the cause reveal’d
Why thus incens’d the Archer-God; I then,
The first, gave counsel to appease his wrath.
Whereat Atrides, full of fury, rose,
And utter’d threats, which he hath now fulfill’d.
For Chryses’ daughter to her native land
In a swift-sailing ship the keen-ey’d Greeks
Have sent, with costly off’rings to the God:
But her, assign’d me by the sons of Greece,
Brises’ fair daughter, from my tent e’en now
The heralds bear away. Then, Goddess, thou,
If thou hast pow’r, protect thine injur’d son.
Fly to Olympus, to the feet of Jove,
And make thy pray’r to him, if on his heart
Thou hast in truth, by word or deed, a claim.
For I remember, in my father’s house,
I oft have heard thee boast, how thou, alone
Of all th’ Immortals, Saturn’s cloud-girt son
Didst shield from foul disgrace, when all the rest,
Juno, and Neptune, and Minerva join’d,
With chains to bind him; then, O Goddess, thou
Didst set him free, invoking to his aid
Him of the hundred arms, whom Briareus
Th’ immortal Gods, and men Ægeon call.
He, mightier than his father, took his seat
By Saturn’s side, in pride of conscious strength:
Fear seiz’d on all the Gods, nor did they dare
To bind their King: of this remind him now,
And clasp his knees, and supplicate his aid
For Troy’s brave warriors, that the routed Greeks
Back to their ships with slaughter may be driv’n;
That all may taste the folly of their King,
And Agamemnon’s haughty self may mourn
The slight on Grecia’s bravest warrior cast.”
To whom Achilles, swift-footed, replied,
Groaning, “You know; what good does it do to tell you everything?
We marched on Thebes, Eetion’s sacred city,
And stormed the walls, bringing back the spoils.
The spoils were fairly divided among the sons of Greece,
And to Atrides’ share
The beautiful daughter of old Chryses went.
Chryses, Apollo’s priest, came to the Greek camp
To free his child,
Bringing a hefty ransom; in his hand
He bore the sacred ribbon of his God,
And a golden staff; he pleaded with everyone, but especially
With Atreus’ sons, the twin leaders of the army.
Then through the ranks, people murmured in agreement,
To show respect for the priest and accept the ransom:
Not so with Atrides; he, with a proud look
And harsh words, dismissed the trembling father.
The old man turned away in sorrow; but his prayer
Phoebus Apollo heard, who loved him dearly.
Against the Greeks, he readied his deadly bow,
And the people fell fast; on every side
Heavenly arrows flew throughout the camp;
A skilled seer eventually revealed the reason
For the Archer-God’s anger; I then,
First suggested a way to calm his wrath.
At this, Atrides, filled with rage, stood up,
And uttered threats that he has now carried out.
For Chryses’ daughter has been sent back to her home
In a fast-sailing ship by the sharp-eyed Greeks,
Along with costly offerings to the God:
But the one designated for me by the sons of Greece,
Brises’ lovely daughter, from my tent even now
The heralds are taking away. So, Goddess, you,
If you have power, protect your wronged son.
Fly to Olympus, to the feet of Jove,
And plead with him, if you really have a claim on his heart
By word or deed.
For I remember, in my father’s house,
I often heard you boast how you, alone
Among all the Immortals, shielded Saturn’s cloud-wrapped son
From disgrace, when all the others,
Juno, Neptune, and Minerva, joined,
To chain him; then, O Goddess, you
Set him free, calling to his aid
Him of the hundred arms, whom Briareus
The immortal Gods, and men call Ægeon.
He, mightier than his father, took his place
By Saturn’s side, confident in his strength:
Fear seized all the Gods, and they dared not
Bind their King: remind him of this now,
And clasp his knees, and beg for his assistance
For Troy’s brave warriors, that the beaten Greeks
Be driven back to their ships with slaughter;
That all may taste the folly of their King,
And Agamemnon’s arrogant self may grieve
For the slight cast upon Greece’s bravest warrior.”
Thus he; and Thetis, weeping, thus replied:
“Alas, my child, that e’er I gave thee birth!
Would that beside thy ships thou could’st remain
From grief exempt, and insult! since by fate
Few years are thine, and not a lengthened term;
At once to early death and sorrows doom’d
Beyond the lot of man! in evil hour
I gave thee birth! But to the snow-clad heights
Of great Olympus, to the throne of Jove,
Who wields the thunder, thy complaints I bear.
Thou by thy ships, meanwhile, against the Greeks
Thine anger nurse, and from the fight abstain.
For Jove is to a solemn banquet gone
Beyond the sea, on Æthiopia’s shore,
Since yesternight; and with him all the Gods.
On the twelfth day he purpos’d to return
To high Olympus; thither then will I,
And to his feet my supplication make;
And he, I think, will not deny my suit.”
So he spoke; and Thetis, weeping, replied:
“Oh, my child, I regret ever giving you birth!
I wish you could stay by your ships,
Free from grief and insults! Because by fate
You have only a few years to live, not a long time;
You’re doomed to an early death and sorrows
Beyond what any man typically faces! It was a bad time
When I gave you life! But I will take your complaints
To the snow-capped heights of great Olympus,
To the throne of Jove,
Who wields the thunder. While you nurse
Your anger by your ships and avoid the fight
Since Jove has gone to a solemn banquet
Beyond the sea, on the shores of Ethiopia,
Since last night; and all the Gods are with him.
He plans to return on the twelfth day;
I will go there, and I will plead at his feet;
And I believe he won’t deny my request.”
This said, she disappear’d; and left him there
Musing in anger on the lovely form
Tom from his arms by violence away.
This said, she disappeared; and left him there
Thinking in anger about the beautiful figure
Tom had forcefully taken from his arms.
Meantime, Ulysses, with his sacred freight,
Arriv’d at Chrysa’s strand; and when his bark
Had reach’d the shelter of the deep sea bay,
Their sails they furl’d, and lower’d to the hold;
Slack’d the retaining shrouds, and quickly struck
And stow’d away the mast; then with their sweeps
Pull’d for the beach, and cast their anchors out,
And made her fast with cables to the shore.
Then on the shingly breakwater themselves
They landed, and the sacred hecatomb
To great Apollo; and Chryseis last.
Her to the altar straight Ulysses led,
The wise in counsel; in her father’s hand
He plac’d the maiden, and address’d him thus:
“Chryses, from Agamemnon, King of men,
To thee I come, thy daughter to restore;
And to thy God, upon the Greeks’ behalf,
To offer sacrifice, if haply so
We may appease his wrath, who now incens’d
With grievous suff’ring visits all our host.”
Then to her sire he gave her; he with joy
Receiv’d his child; the sacred hecatomb
Around the well-built altar for the God
In order due they plac’d; their hands then washed,
And the salt cake prepar’d, before them all
With hands uplifted Chryses pray’d aloud:
Meanwhile, Ulysses, carrying his sacred cargo,
Arrived at the shore of Chrysa; and when his ship
Reached the shelter of the deep bay,
They furled their sails and stowed them below;
Loosened the rigging, quickly took down
And stored the mast; then with their oars
They pulled for the beach, dropped their anchors,
And secured the ship with cables to the shore.
Then they landed on the rocky breakwater
And brought the sacred hecatomb
To great Apollo; Chryseis was last.
Ulysses led her straight to the altar,
The wise counselor; he placed the maiden in her father’s hands
And addressed him: “Chryses, I come from Agamemnon, King of men,
To return your daughter to you;
And I’m here to offer a sacrifice to your God on behalf of the Greeks,
In hopes of soothing his anger, which now,
In his wrath, brings great suffering upon our camp.”
Then he handed her over to her father; he received his child with joy;
They arranged the sacred hecatomb
Around the well-built altar for the God
In proper order; then they washed their hands,
And prepared the salt cake, before all of them
With hands raised, Chryses prayed aloud:
“Hear me, God of the silver bow! whose care
Chrysa surrounds, and Cilla’s lovely vale,
Whose sov’reign sway o’er Tenedos extends!
Once hast thou heard my pray’r, aveng’d my cause,
And pour’d thy fury on the Grecian host.
Hear yet again, and grant what now I ask;
Withdraw thy chast’ning hand, and stay the plague.”
“Hear me, God of the silver bow! whose care
Chrysa surrounds, and Cilla’s lovely valley,
Whose sovereign power extends over Tenedos!
You’ve heard my prayer before, avenged my cause,
And unleashed your fury on the Grecian army.
Hear me once more, and grant what I ask now;
Lift your punishing hand and stop the plague.”
Thus, as he pray’d, his pray’r Apollo heard.
Their pray’rs concluded, and the salt cake strew’d
Upon the victims’ heads, they drew them back,
And slew, and flay’d; then cutting from the thighs
The choicest pieces, and in double layers
O’erspreading them with fat, above them plac’d
The due meat-off’rings; then the aged priest
The cleft wood kindled, and libations pour’d
Of ruddy wine; arm’d with the five-fork’d prongs
Th’ attendant ministers beside him stood.
The thighs consum’d with fire, the inward parts
They tasted first; the rest upon the spits
Roasted with care, and from the fire withdrew.
Their labours ended, and the feast prepar’d,
They shared the social meal, nor lacked there aught.
The rage of thirst and hunger satisfied,
Th’ attendant youths the flowing goblets crown’d,
And in fit order serv’d the cups to all.
All day they sought the favour of the God,
The glorious paeans chanting, and the praise
Of Phoebus: he, well pleas’d, the strain receiv’d
But when the sun was set, and shades of night
O’erspread the sky, upon the sandy beach
Close to their ship they laid them down to rest.
And when the rosy-finger’d morn appear’d,
Back to the camp they took their homeward way
A fav’ring breeze the Far-destroyer sent:
They stepp’d the mast, and spread the snowy sail:
Full in the midst the bellying sail receiv’d
The gallant breeze; and round the vessel’s prow
The dark waves loudly roar’d, as on she rush’d
Skimming the seas, and cut her wat’ry way.
Arriv’d where lay the wide-spread host of Greece,
Their dark-ribb’d vessel on the beach they drew
High on the sand, and strongly shor’d her up;
Then through the camp they took their sev’ral ways.
Thus, as he prayed, Apollo heard his prayer.
Once their prayers were done and the salty cake spread
On the victims’ heads, they pulled them back,
And killed, and skinned; then cutting from the thighs
The best pieces, and layering them
With fat, they placed the proper meat offerings on top;
Then the old priest kindled the split wood and poured
Libations of rich red wine; the attendant ministers
Stood beside him armed with the five-pronged forks.
The thighs burned with fire, and they tasted the inward parts
First; the rest they carefully roasted on spits
And withdrew from the fire.
Their work done and the feast ready,
They shared the communal meal, and there was plenty.
With their thirst and hunger satisfied,
The young attendants filled the flowing goblets
And served the cups to everyone in order.
All day they sought the favor of the God,
Singing glorious hymns and praising
Phoebus; he, well pleased, accepted the song.
But when the sun set and night’s shadows
Covered the sky, they lay down to rest
On the sandy beach near their ship.
And when dawn with rosy fingers appeared,
They made their way back to camp
On a favorable breeze sent by the Far-destroyer:
They stepped up the mast and spread the white sail:
Full in the center, the billowing sail caught
The strong breeze; around the vessel's bow
The dark waves roared loudly as she sped
Across the seas, cutting her watery path.
Arrived where the wide camp of Greece lay,
They pulled their dark-hulled vessel up on the beach
High on the sand, securing her tightly;
Then they went their separate ways through the camp.
Meantime, beside the ships Achilles sat,
The Heav’n-born son of Peleus, swift of foot,
Chafing with rage repress’d; no more he sought
The honour’d council, nor the battle-field;
But wore his soul away, and inly pin’d
For the fierce joy and tumult of the fight.
But when the twelfth revolving day was come,
Back to Olympus’ heights th’ immortal Gods,
Jove at their head, together all return’d.
Then Thetis, mindful of her son’s request,
Rose from the ocean wave, and sped in haste
To high Olympus, and the courts of Heav’n.
Th’ all-seeing son of Saturn there she found
Sitting apart upon the topmost crest
Of many-ridg’d Olympus; at his feet
She sat, and while her left hand clasp’d his knees,
Her right approached his beard, and suppliant thus
She made her pray’r to Saturn’s royal son:
In the meantime, by the ships, Achilles sat,
The divine son of Peleus, quick on his feet,
Fuming with suppressed rage; he no longer sought
The respected council or the battlefield;
Instead, he wasted away, and inside he longed
For the fierce joy and chaos of the fight.
But when the twelfth day had rolled around,
The immortal Gods returned together to Olympus,
With Jove leading them. Then Thetis, remembering
Her son’s request, rose from the ocean wave and hurried
To high Olympus, to the courts of Heaven.
There she found the all-seeing son of Saturn,
Sitting alone at the top of many-ridged Olympus;
She sat at his feet, and while her left hand clasped his knees,
Her right reached toward his beard, and as a supplicant,
She made her prayer to Saturn’s royal son:
“Father, if e’er amid th’ immortal Gods
By word or deed I did thee service true,
Hear now my pray’r! Avenge my hapless son,
Of mortals shortest-liv’d, insulted now
By mighty Agamemnon, King of men,
And plunder’d of his lawful spoils of war.
But Jove, Olympian, Lord of counsel, Thou
Avenge his cause; and give to Trojan arms
Such strength and pow’r, that Greeks may learn how much
They need my son, and give him honour due.”
“Father, if ever among the immortal Gods
By word or deed I truly served you,
Hear my prayer now! Avenge my unfortunate son,
The shortest-lived of mortals, now insulted
By mighty Agamemnon, King of men,
And robbed of his rightful spoils of war.
But Jove, Olympian, Lord of counsel, you
Avenge his cause; and give the Trojans
Such strength and power, that the Greeks may realize
How much they need my son, and honor him as he deserves.”
She said: the Cloud-compeller answer’d not,
But silent sat; then Thetis clasp’d his knees,
And hung about him, and her suit renew’d:
She said: the Cloud-controller didn’t respond,
But remained silent; then Thetis hugged his knees,
And wrapped herself around him, begging again:
“Give me thy promise sure, thy gracious nod,
Or else refuse (for thou hast none to fear),
That I may learn, of all th’ immortal Gods,
How far I stand the lowest in thine eyes.”
“Give me your solid promise, your kind nod,
Or else deny me (since you have nothing to fear),
So that I can know, from all the immortal gods,
How low I rank in your opinion.”
Then, much disturb’d, the Cloud-compeller spoke:
“Sad work thou mak’st, in bidding me oppose
My will to Juno’s, when her bitter words
Assail me; for full oft amid the Gods
She taunts me, that I aid the Trojan cause.
But thou return, that Juno see thee not,
And leave to me the furth’rance of thy suit.
Lo, to confirm thy faith, I nod my head;
And well among th’ immortal Gods is known
The solemn import of that pledge from me:
For ne’er my promise shall deceive, or fail,
Or be recall’d, if with a nod confirm’d.”
Then, feeling greatly disturbed, the Cloud-master spoke:
“You're causing a lot of trouble by making me go against
My wishes in opposition to Juno’s, when her harsh words
Attack me; because too often among the Gods
She mocks me for supporting the Trojan cause.
But you should go back, and don’t let Juno see you,
And leave the progress of your request to me.
Look, to prove my faith, I nod my head;
And it’s well-known among the immortal Gods
The serious meaning of that promise from me:
Because I will never deceive, fail, or take back
My word once confirmed with a nod.”
He said, and nodded with his shadowy brows;
Wav’d on th’ immortal head th’ ambrosial locks,
And all Olympus trembled at his nod.
They parted thus: from bright Olympus’ heights
The Goddess hasted to her ocean-caves,
Jove to his palace; at his entrance all
Rose from their seats at once; not one presum’d
To wait his coming, but advanc’d to meet.
Then on his throne he sat; but not unmark’d
Of Juno’s eye had been the council held
In secret with the silver-footed Queen,
The daughter of the aged Ocean-God;
And with sharp words she thus addressed her Lord:
He spoke and nodded with his dark eyebrows;
Waved the divine hair on his immortal head,
And all of Olympus trembled at his nod.
They parted like this: from the bright heights of Olympus
The Goddess rushed to her ocean caves,
Jove to his palace; as he entered, everyone
Immediately got up from their seats; no one dared
To wait for him, but stepped forward to greet.
Then he sat on his throne; but Juno had noticed
The secret meeting with the silver-footed Queen,
The daughter of the old Ocean-God;
And with sharp words, she addressed her Lord:
“Tell me, deceiver, who was she with whom
Thou late held’st council? ever ’tis thy way
Apart from me to weave thy secret schemes,
Nor dost thou freely share with me thy mind.”
“Tell me, deceiver, who was she that
You just had a meeting with? It’s always your way
To weave your secret plans without me,
And you don’t openly share your thoughts with me.”
To whom the Sire of Gods and men replied:
“Expect not, Juno, all my mind to know;
My wife thou art, yet would such knowledge be
Too much for thee; whate’er I deem it fit
That thou shouldst know, nor God nor man shall hear
Before thee; but what I in secret plan,
Seek not to know, nor curiously inquire.”
To whom the Lord of Gods and men replied:
“Don’t expect, Juno, to know all my thoughts;
You are my wife, yet that kind of knowledge
Would be too much for you; whatever I think
You should know, no God or man will hear
Before you; but what I plan in secret,
Don’t try to know, nor ask about it.”
Whom answer’d thus the stag-ey’d Queen of Heav’n:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
Ne’er have I sought, or now, or heretofore,
Thy secret thoughts to know; what thou think’st fit
To tell, I wait thy gracious will to hear.
Yet fear I in my soul thou art beguil’d
By wiles of Thetis, silver-footed Queen,
The daughter of the aged Ocean-God;
For she was with thee early, and embrac’d
Thy knees, and has, I think, thy promise sure,
Thou wilt avenge Achilles’ cause, and bring
Destructive slaughter on the Grecian host.”
“Who answered the stag-eyed Queen of Heaven:
“What words do you speak, dread son of Saturn?
I have never sought, now or before,
To know your private thoughts; whatever you think is right
To share, I’m here waiting to hear your gracious will.
But I fear in my soul that you’ve been deceived
By the tricks of Thetis, the silver-footed Queen,
The daughter of the ancient Ocean-God;
For she was with you early on, and embraced
Your knees, and I believe she has your promise secured,
That you will avenge Achilles’ cause and bring
Destructive slaughter to the Greek army.”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Presumptuous, to thy busy thoughts thou giv’st
Too free a range, and watchest all I do;
Yet shalt thou not prevail, but rather thus
Be alien’d from my heart—the worse for thee!
If this be so, it is my sov’reign will.
But now, keep silence, and my words obey,
Lest all th’ Immortals fail, if I be wroth,
To rescue thee from my resistless hand.”
To whom the Cloud-compeller responded:
“Conceited, you let your restless thoughts run wild,
And you pay too much attention to everything I do;
But you won’t succeed, and instead,
You’ll distance yourself from my heart—the worse for you!
If that’s how it is, it’s my sovereign will.
But now, be quiet, and listen to my words,
Unless all the Immortals fail, if I am angry,
To save you from my unstoppable grip.”
He said, and terror seiz’d the stag-ey’d Queen:
Silent she sat, curbing her spirit down,
And all the Gods in pitying sorrow mourn’d.
Vulcan, the skill’d artificer, then first
Broke silence, and with soothing words address’d
His mother, Juno, white-arm’d Queen of Heav’n:
“Sad were’t, indeed, and grievous to be borne,
If for the sake of mortal men you two
Should suffer angry passions to arise,
And kindle broils in Heav’n; so should our feast
By evil influence all its sweetness lack.
Let me advise my mother (and I know
That her own reason will my words approve)
To speak my father fair; lest he again
Reply in anger, and our banquet mar.
For Jove, the lightning’s Lord, if such his will,
Might hurl us from our seats (so great his pow’r),
But thou address him still with gentle words;
So shall his favour soon again be ours.”
He said, and terror seized the wide-eyed Queen:
Silent she sat, holding her emotions in,
And all the Gods mourned in sympathetic sorrow.
Vulcan, the skilled craftsman, then finally
Broke the silence and addressed
His mother, Juno, the Queen of Heaven:
“It would indeed be sad and hard to bear,
If you two allowed your tempers to flare
And cause conflicts in Heaven for the sake of mortals; so our feast
Would lose all its sweetness due to bad vibes.
Let me suggest to my mother (and I know
That she will agree with my reasoning)
To speak to my father kindly; otherwise he might
Respond in anger and ruin our gathering.
For Jove, the Lord of Lightning, if he chooses,
Could throw us from our seats (his power is that great),
But you should still address him with gentle words;
This way, his favor will soon be ours again.”
This said, he rose, and in his mother’s hand
A double goblet plac’d, as thus he spoke:
“Have patience, mother mine! though much enforc’d,
Restrain thy spirit, lest perchance these eyes,
Dear as thou art, behold thee brought to shame;
And I, though griev’d in heart, be impotent
To save thee; for ’tis hard to strive with Jove.
When to thy succour once before I came,
He seiz’d me by the foot, and hurl’d me down
From Heav’n’s high threshold; all the day I fell,
And with the setting sun, on Lemnos’ isle
Lighted, scarce half alive; there was I found,
And by the Sintian people kindly nurs’d.”
With that, he stood up, and in his mother’s hand
He placed a double goblet as he spoke:
“Be patient, my dear mother! Even though it’s tough,
Hold back your emotions, or else these eyes,
As dear as you are, might see you brought to shame;
And I, though heartbroken, would be powerless
To help you; because it’s hard to fight against Jove.
When I came to your aid before,
He grabbed me by the foot and threw me down
From Heaven’s high threshold; I fell all day,
And when the sun set, I landed on Lemnos’ isle,
Barely alive; there, I was found,
And kindly cared for by the Sintian people.”
Thus as he spoke, the white-armed Goddess smil’d,
And, smiling, from, his hand receiv’d the cup,
Then to th’ Immortals all, in order due,
He minister’d, and from the flagon pour’d
The luscious nectar; while among the Gods
Rose laughter irrepressible, at sight
Of Vulcan hobbling round the spacious hall.
So as he spoke, the white-armed Goddess smiled,
And, smiling, took the cup from his hand,
Then to all the Immortals, in their order,
He served, pouring the delicious nectar
While laughter burst out among the Gods
At the sight of Vulcan limping around the large hall.
Thus they till sunset pass’d the festive hours;
Nor lack’d the banquet aught to please the sense,
Nor sound of tuneful lyre, by Phoebus touch’d,
Nor Muses’ voice, who in alternate strains
Responsive sang: but when the sun had set,
Each to his home departed, where for each
The crippled Vulcan, matchless architect,
With wondrous skill a noble house had rear’d.
So they spent the festive hours until sunset;
The banquet had everything to please the senses,
There were sounds of the tuneful lyre, played by Phoebus,
And the Muses’ voices, singing in harmony
But when the sun went down,
Everyone went home, where for each of them
The disabled Vulcan, unmatched builder,
Had skillfully constructed a beautiful house.
To his own couch, where he was wont of old,
When overcome by gentle sleep, to rest,
Olympian Jove ascended; there he slept,
And, by his side, the golden-throned Queen.
To his own couch, where he used to
Rest when gently overcome by sleep,
Olympian Jove went up; there he slept,
And, by his side, the golden-throned Queen.
ARGUMENT.
THE TRIAL OF THE ARMY AND CATALOGUE OF THE FORCES.
THE TRIAL OF THE ARMY AND CATALOGUE OF THE FORCES.
Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle in order to make the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army was discouraged by his absence and the late plague, as well as by length of time, contrives to make trial of their disposition by a stratagem. He first communicates his design to the princes in council that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and to divide them into their several nations, before they proceeded to battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the Greeks and Trojans, in a large catalogue.
Jupiter, following Thetis's request, sends a misleading vision to Agamemnon, convincing him to lead the army into battle to make the Greeks realize they need Achilles. The general, who is misled into thinking they can take Troy without his help but is worried that the army is disheartened by his absence, the recent plague, and the lengthy siege, plans to test their feelings with a trick. He first shares his idea with the princes in council, suggesting that he might propose a return to the soldiers, and that they should stop them if they agree. Then he gathers the entire army, and when he suggests they head back to Greece, they all agree and rush to prepare the ships. They are held back by Ulysses, who punishes Thersites for his arrogance. The assembly is called back, several speeches are made on the matter, and finally, Nestor advises that they should conduct a general muster of the troops and organize them by their respective nations before going into battle. This leads the poet to list all the forces of the Greeks and Trojans in a long catalogue.
The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene lies in the Grecian camp and upon the sea-shore; toward the end it removes to Troy.
The time covered in this book isn’t just one day. The setting is in the Greek camp and on the beach; towards the end, it shifts to Troy.
BOOK II.
All night in sleep repos’d the other Gods,
And helmed warriors; but the eyes of Jove
Sweet slumber held not, pondering in his mind
How to avenge Achilles’ cause, and pour
Destructive slaughter on the Grecian host.
Thus as he mus’d, the wisest course appear’d
By a deluding vision to mislead
The son of Atreus; and with winged words
Thus to a phantom form he gave command:
“Hie thee, deluding Vision, to the camp
And ships of Greece, to Agamemnon’s tent;
There, changing nought, as I command thee, speak.
Bid that he arm in haste the long-hair’d Greeks
To combat; for the wide-built streets of Troy
He now may capture; since th’ immortal Gods
Watch over her no longer; all are gain’d
By Juno’s pray’rs; and woes impend o’er Troy.”
All night, the other Gods and armed warriors were at rest,
But Jove couldn’t sleep, lost in thought,
Thinking about how to avenge Achilles and bring
Destruction to the Greek army.
As he contemplated this, the best plan
Seemed to be to send a deceptive vision to mislead
Agamemnon; with swift words,
He commanded a phantom to appear:
“Go now, deceptive Vision, to the camp
And ships of Greece, to Agamemnon’s tent;
There, without changing anything, as I command, speak.
Tell him to quickly prepare the long-haired Greeks
For battle; for the wide streets of Troy
Are now within his reach; the immortal Gods
No longer protect her; all are swayed
By Juno’s prayers, and troubles are looming over Troy.”
He said: the Vision heard, and straight obey’d:
Swiftly he sped, and reached the Grecian ships,
And sought the son of Atreus; him he found
Within his tent, wrapped in ambrosial sleep;
Above his head he stood, like Neleus’ son,
Nestor, whom Agamemnon rev’renc’d most
Of all the Elders; in his likeness cloth’d
Thus spoke the heav’nly Vision; “Sleep’st thou, son
Of Atreus, valiant warrior, horseman bold?
To sleep all night but ill becomes a chief,
Charg’d with the public weal, and cares of state.
Hear now the words I bear; to thee I come
A messenger from Jove, who from on high
Looks down on thee with eyes of pitying love.
He bids thee arm in haste the long-hair’d Greeks
To combat; since the wide-built streets of Troy
Thou now mayst capture; for th’ immortal Gods
Watch over her no longer; all are gain’d
By Juno’s pray’rs; and woes impend o’er Troy.
Bear this in mind; and when from sleep arous’d
Let not my words from thy remembrance fade.”
This said, he vanish’d; and the monarch left,
Inspir’d with thoughts which ne’er should come to pass.
For in that day he vainly hop’d to take
The town of Priam; ignorant what Jove
Design’d in secret, or what woes, what groans,
What lengthen’d labours in the stubborn fight,
Were yet for Trojans and for Greeks in store.
He woke from sleep; but o’er his senses spread
Dwelt still the heavenly voice; he sat upright;
He donn’d his vest of texture fine, new-wrought,
Then o’er it threw his ample robe, and bound
His sandals fair around his well-turn’d feet;
And o’er his shoulders flung his sword, adorn’d
With silver studs; and bearing in his hand
His royal staff, ancestral, to the ships
Where lay the brass-clad warriors, bent his way.
He said: the Vision heard and immediately obeyed:
He quickly moved on and reached the Greek ships,
Searching for the son of Atreus; he found him
In his tent, wrapped in divine sleep;
He stood above him, like Neleus’ son,
Nestor, whom Agamemnon greatly respected,
More than all the Elders; in his likeness clothed
Thus spoke the heavenly Vision; “Are you sleeping, son
Of Atreus, brave warrior, bold horseman?
To sleep all night does not suit a leader,
Charged with the public good and state affairs.
Listen to the words I bring; I come
As a messenger from Jove, who from above
Looks down on you with eyes of compassionate love.
He commands you to quickly arm the long-haired Greeks
For battle; for you can now capture the broad streets of Troy;
The immortal Gods no longer protect her;
All have been won over by Juno’s prayers;
And disasters loom over Troy.
Keep this in mind; and when you wake from sleep,
Do not let my words fade from your memory.”
Having said this, he vanished; and the king awoke,
Filled with thoughts that would never come true.
For that day he foolishly hoped to take
The city of Priam; unaware of what Jove
Had secretly planned, or what troubles, what groans,
And what prolonged struggles in the stubborn fight,
Were still in store for the Trojans and the Greeks.
He woke from sleep; but the heavenly voice still lingered
In his thoughts; he sat up;
He put on his finely woven garment, newly made,
Then draped his large robe over it, and fastened
His sandals around his well-shaped feet;
And over his shoulders he slung his sword, adorned
With silver studs; and holding in his hand
His royal staff, an heirloom, he made his way
To the ships where the bronze-clad warriors lay.
Aurora now was rising up the steep
Of great Olympus, to th’ immortal Gods
Pure light diffusing; when Atrides bade
The clear-voic’d heralds to th’ Assembly call
The gen’ral host; they gave the word, and straight
From ev’ry quarter throng’d the eager crowd.
But first, of all the Elders, by the side
Of Nestor’s ship, the aged Pylian chief,
A secret conclave Agamemnon call’d;
And, prudent, thus the chosen few address’d:
“Hear me, my friends! In the still hours of night
I saw a heav’nly Vision in my sleep:
Most like it seemed in stature, form, and face
To rev’rend Nestor; at my head it stood,
And with these words address’d me—‘Sleep’st thou, son
Of Atreus, valiant warrior, horseman bold?
To sleep all night but ill becomes a chief,
Charg’d with the public weal, and cares of state.
Hear now the words I bear: to thee I come
A messenger from Jove, who from on high
Looks down on thee with eyes of pitying love.
He bids thee arm in haste the long-hair’d Greeks
To combat: since the wide-built streets of Troy
Thou now may’st capture; for th’ immortal Gods
Watch over her no longer: all are gain’d
By Juno’s pray’rs, and woes impend o’er Troy.
Bear thou my words in mind.’ Thus as he spoke
He vanish’d; and sweet sleep forsook mine eyes.
Seek we then straight to arm the sons of Greece:
But first, as is our wont, myself will prove
The spirit of the army; and suggest
Their homeward voyage; ye, throughout the camp
Restore their courage, and restrain from flight.”
Aurora was now rising up the steep
Of great Olympus, bringing pure light to the immortal Gods;
When Agamemnon called the clear-voiced heralds
To gather the general assembly of the troops;
They spread the word, and immediately
The eager crowd flocked in from every direction.
But first, of all the Elders, beside
Nestor’s ship, the old chief from Pylos,
Agamemnon called a private meeting;
And wisely he addressed the selected few:
“Hear me, my friends! In the quiet hours of the night
I had a heavenly vision in my sleep:
It seemed very much like venerable Nestor in stature, form, and face;
It stood at my head and said to me—‘Are you sleeping, son
Of Atreus, brave warrior, bold horseman?
It’s not right for a leader like you
To sleep all night, burdened with the public good and cares of state.
Listen now to the words I bring: I come
As a messenger from Jove, who looks down
On you with eyes full of pitying love.
He urges you to quickly arm the long-haired Greeks
For battle: for you can now capture the vast streets of Troy;
The immortal Gods no longer watch over her:
All have been swayed by Juno's prayers, and troubles hang over Troy.
Keep my words in mind.’ As he spoke,
He vanished, and sweet sleep left my eyes.
So let’s quickly arm the sons of Greece:
But first, as is our way, I will test
The spirit of the army; and I’ll suggest
Their return home; you, throughout the camp,
Restore their courage and keep them from fleeing.”
Thus having said, he sat; and next arose
Nestor, the chief of Pylos’ sandy shore.
Who thus with prudent speech replied, and said:
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
If any other had this Vision seen,
We should have deem’d it false, and laugh’d to scorn
The idle tale; but now it hath appear’d,
Of all our army, to the foremost man:
Seek we then straight to arm the sons of Greece.”
Thus having said, he sat down; and next stood up Nestor, the leader of Pylos’ sandy shore. He then replied with wise words, saying: “O friends, the leaders and advisers of Greece, If anyone else had seen this vision, We would have considered it false and mocked The silly story; but now it has come, To the foremost man of our entire army: Let’s get ready to arm the sons of Greece.”
He said, and from the council led the way.
Uprose the sceptred monarchs, and obey’d
Their leader’s call, and round them throng’d the crowd.
As swarms of bees, that pour in ceaseless stream
From out the crevice of some hollow rock,
Now clust’ring, and anon ’mid vernal flow’rs,
Some here, some there, in busy numbers fly;
So to th’ Assembly from their tents and ships
The countless tribes came thronging; in their midst,
By Jove enkindled, Rumour urged them on.
Great was the din; and as the mighty mass
Sat down, the solid earth beneath them groan’d;
Nine heralds rais’d their voices loud, to quell
The storm of tongues, and bade the noisy crowd
Be still, and listen to the Heav’n-born Kings.
He spoke, and from the council, he took the lead.
The crowned kings stood up and followed
Their leader’s call, and the crowd gathered around them.
Like swarms of bees that flow continuously
Out of a gap in a rocky cave,
Now clustering, and then among spring flowers,
Some here, some there, they buzz around in busy numbers;
So the countless tribes came flocking to the Assembly from their tents and ships;
In their midst, fueled by Jove, Rumor urged them on.
The noise was overwhelming; and as the massive crowd
Sat down, the ground beneath them groaned;
Nine heralds raised their voices loudly to quiet
The storm of chatter and called for the noisy crowd
To be still and listen to the Kings from Heaven.
At length they all were seated, and awhile
Their clamours sank to silence; then uprose
The monarch Agamemnon, in his hand
His royal staff, the work of Vulcan’s art;
Which Vulcan to the son of Saturn gave;
To Hermes he, the heav’nly messenger;
Hermes to Pelops, matchless charioteer;
Pelops to Atreus; Atreus at his death
Bequeath’d it to Thyestes, wealthy Lord
Of num’rous herds; to Agamemnon last
Thyestes left it; token of his sway
O’er all the Argive coast, and neighbouring isles.
On this the monarch leant, as thus he spoke:
“Friends, Grecian Heroes, Ministers of Mars!
Grievous, and all unlook’d for, is the blow
Which Jove hath dealt me; by his promise led
I hop’d to raze the strong-built walls of Troy,
And home return in safety; but it seems
He falsifies his word, and bids me now
Return to Argos, frustrate of my hope,
Dishonour’d, and with grievous loss of men.
Such now appears th’ o’er-ruling sov’reign will
Of Saturn’s son; who oft hath sunk the heads
Of many a lofty city in the dust,
And yet will sink; for mighty is his hand.
’Tis shame indeed that future days should hear
How such a force as ours, so great, so brave,
Hath thus been baffled, fighting, as we do,
’Gainst numbers far inferior to our own,
And see no end of all our warlike toil.
For should we choose, on terms of plighted truce,
Trojans and Greeks, to number our array;
Of Trojans, all that dwell within the town,
And we, by tens disposed, to every ten,
To crown our cups, one Trojan should assign,
Full many a ten no cupbearer would find:
So far the sons of Greece outnumber all
That dwell within the town; but to their aid
Bold warriors come from all the cities round,
Who greatly harass me, and render vain
My hope to storm the strong-built walls of Troy.
Already now nine weary years have pass’d;
The timbers of our ships are all decay’d,
The cordage rotted; in our homes the while
Our wives and helpless children sit, in vain
Expecting our return; and still the work,
For which we hither came, remains undone.
Hear then my counsel; let us all agree
Home to direct our course, since here in vain
We strive to take the well-built walls of Troy.”
At last they were all seated, and after a while
Their shouts faded into silence; then stood up
King Agamemnon, holding in his hand
His royal staff, crafted by Vulcan’s skill;
Vulcan gave it to the son of Saturn;
He gave it to Hermes, the heavenly messenger;
Hermes passed it to Pelops, the unmatched charioteer;
Pelops gave it to Atreus; Atreus, at his death,
Left it to Thyestes, the rich lord
Of numerous herds; and finally, Thyestes
Passed it to Agamemnon; a sign of his control
Over all the Argive coast and nearby islands.
On this, the king leaned as he spoke:
“Friends, Greek heroes, warriors of Mars!
A terrible and unexpected blow
From Jove has struck me; following his promise,
I hoped to tear down the strong walls of Troy,
And return home safely; but it seems
He has broken his word and now commands me
To go back to Argos, my hopes dashed,
Disgraced, and facing a heavy loss of men.
Such appears to be the dominant will
Of Saturn’s son; who has often brought low
The heads of many proud cities,
And will continue to do so, for his hand is powerful.
It is indeed a shame for future generations to hear
How such a mighty force as ours, so great, so brave,
Has been thwarted, fighting as we do,
Against numbers far fewer than ours,
And sees no end to all our martial efforts.
For if we decided, under truce terms,
To count our forces, Trojans and Greeks;
Of the Trojans, all those living in the town,
And us, split into groups of ten,
To fill our cups, one Trojan should allocate,
Countless tens would not find a cupbearer:
So much do the sons of Greece outnumber
Those who live inside the town; but to their aid
Brave warriors are coming from all surrounding cities,
Who greatly torment me and make my hopes
To storm the strong walls of Troy seem futile.
Already nine long years have passed;
The wood of our ships has all rotted,
The rigging decayed; meanwhile, at home,
Our wives and helpless children sit, waiting in vain
For our return; and still the task,
For which we came here, remains unfinished.
So hear my advice; let us all agree
To head for home, since here we waste our efforts
Trying to take the well-built walls of Troy.”
Thus as he spoke, the crowd, that had not heard
The secret council, by his words was mov’d;
So sway’d and heav’d the multitude, as when
O’er the vast billows of th’ Icarian sea
Eurus and Notus from the clouds of Heav’n
Pour forth their fury; or as some deep field
Of wavy corn, when sweeping o’er the plain
The ruffling west wind sways the bending ears;
So was th’ Assembly stirr’d; and tow’rd the ships
With clam’rous joy they rush’d; beneath, their feet
Rose clouds of dust, while one to other call’d
To seize the ships and drag them to the main.
They clear’d the channels, and with shouts of “home”
That rose to Heav’n, they knock’d the shores away.
Then had the Greeks in shameful flight withdrawn,
Had Juno not to Pallas thus appeal’d:
“Oh Heav’n! brave child of aegis-bearing Jove,
Shall thus the Greeks, in ignominious flight,
O’er the wide sea their homeward course pursue,
And as a trophy to the sons of Troy
The Argive Helen leave, on whose account,
Far from their home, so many valiant Greeks
Have cast their lives away? Go quickly thou
Amid the brass-clad Greeks, and man by man
Address with words persuasive, nor permit
To launch their well-trimm’d vessels on the deep.”
As he spoke, the crowd, not having heard
The secret meeting, was moved by his words;
The people swayed and heaved like the waves
Of the Icarian Sea when Eurus and Notus
Unleash their fury from the clouds; or like
A vast field of swaying corn when the west wind
Blows across the plain, bending the stalks;
So the Assembly was stirred; they rushed
Toward the ships with joyful shouts; beneath them,
Clouds of dust rose as one called to another
To grab the ships and pull them to sea.
They cleared the channels, and with shouts of "home"
That rose to Heaven, they knocked the shores away.
The Greeks would have retreated in shame,
If Juno hadn't appealed to Pallas:
"Oh Heaven! Brave child of the shield-bearing Jove,
Will the Greeks, in disgraceful flight,
Sail across the wide sea to home,
Leaving the Argive Helen as a trophy
For the sons of Troy, the reason why
So many brave Greeks have lost their lives
So far from home? Go quickly,
Among the bronze-clad Greeks, and one by one
Persuade them, and don’t let them launch
Their well-prepared ships into the deep.”
She said, nor did Minerva not obey,
But swift descending from Olympus’ heights
With rapid flight she reach’d the Grecian ships.
Laertes’ son, in council sage as Jove
There found she standing; he no hand had laid
On his dark vessel, for with bitter grief
His heart was filled; the blue-ey’d Maid approach’d,
And thus address’d him: “Great Laertes’ son,
Ulysses, sage in council, can it be
That you, the men of Greece, embarking thus
On your swift ships, in ignominious flight,
O’er the wide sea will take your homeward way,
And as a trophy to the sons of Troy
The Argive Helen leave, on whose account
Far from their homes so many valiant Greeks
Have cast their lives away? Go quickly thou
Among the multitude, and man by man
Address with words persuasive, nor permit
To launch their well-trimm’d vessels on the deep.”
She said, and Minerva also obeyed,
But quickly came down from Olympus’ heights
And reached the Greek ships in no time.
Laertes’ son, as wise as Jove in council,
Was standing there; he hadn’t touched
His dark ship, for his heart was filled with bitter grief.
The blue-eyed goddess approached him,
And said, “Great Laertes’ son,
Ulysses, wise in counsel, can it be
That you, the Greeks, are planning to leave
On your swift ships, in disgrace,
Crossing the wide sea back home,
And leaving behind the Argive Helen
As a trophy for the sons of Troy,
For whom so many brave Greeks
Have lost their lives far from their homes? Go quickly
Among the crowd and speak to each man
With persuasive words, and don’t allow
Them to launch their well-prepared ships into the sea.”
She said; the heav’nly voice Ulysses knew;
Straight, springing to the course, he cast aside,
And to Eurybates of Ithaca,
His herald and attendant, threw his robe;
Then to Atrides hasten’d, and by him
Arm’d with his royal staff ancestral, pass’d
With rapid step amid the ships of Greece.
Each King or leader whom he found he thus
With cheering words encourag’d and restrain’d:
“O gallant friend, ’tis not for thee to yield,
Like meaner men, to panic; but thyself
Sit quiet, and the common herd restrain.
Thou know’st not yet Atrides’ secret mind:
He tries us now, and may reprove us soon.
His words in council reach’d not all our ears:
See that he work us not some ill; for fierce
His anger; and the Lord of counsel, Jove,
From whom proceeds all honour, loves him well.”
She said; the heavenly voice Ulysses recognized;
Immediately, he jumped to the task, pushed aside,
And to Eurybates from Ithaca,
His messenger and follower, tossed his robe;
Then he hurried to Atrides, and by him
Equipped with his ancestral royal staff, passed
Swiftly among the ships of Greece.
Each king or leader he encountered, he
Encouraged and calmed with uplifting words:
“O brave friend, it’s not your place to give up,
Like lesser men, to fear; instead,
Stay calm, and keep the masses in check.
You don’t yet know Atrides’ true feelings:
He’s testing us now, and may scold us soon.
His words in council didn’t reach everyone:
Be careful he doesn’t plan something bad; for fierce
His anger is; and the Lord of counsel, Jove,
From whom all honor comes, holds him in high regard.”
But of the common herd whome’er he found
Clam’ring, he check’d with staff and threat’ning words:
“Good friend, keep still, and hear what others say,
Thy betters far: for thou art good for nought,
Of small account in council or in fight.
All are not sovereigns here: ill fares the state
Where many masters rule; let one be Lord,
One King supreme; to whom wise Saturn’s son
In token of his sov’reign power hath giv’n
The sceptre’s sway and ministry of law.”
But to the common crowd he encountered,
He silenced with his staff and threatening words:
"Listen up, my friend, and hear what others say,
Your betters by far: for you’re no good,
Of little value in discussion or battle.
Not everyone can be in charge: the state
Suffers when too many masters lead; let there be one Lord,
One supreme King; to whom wise Saturn’s son
In a sign of his sovereign power has given
The authority of the scepter and the law."
Such were his words, as through the ranks he pass’d:
They from the vessels and the tents again
Throng’d to th’ Assembly, with such rush of sound,
As when the many-dashing ocean’s wave
Breaks on the shore, and foams the frothing sea.
The others all were settled in their seats:
Only Thersites, with unmeasur’d words,
Of which he had good store, to rate the chiefs,
Not over-seemly, but wherewith he thought
To move the crowd to laughter, brawl’d aloud.
The ugliest man was he who came to Troy:
With squinting eyes, and one distorted foot,
His shoulders round, and buried in his breast
His narrow head, with scanty growth of hair.
Against Achilles and Ulysses most
His hate was turn’d; on them his venom pour’d;
Anon, at Agamemnon’s self he launch’d
His loud-tongued ribaldry; ’gainst him he knew
Incensed the public mind; and bawling loud,[1]
With scurril words, he thus address’d the King:
“What more, thou son of Atreus, would’st thou have?
Thy tents are full of brass; and in those tents
Many fair women, whom, from all the spoil,
We Greeks, whene’er some wealthy town we take,
Choose first of all, and set apart for thee.
Or dost thou thirst for gold, which here perchance
Some Trojan brings, the ransom of his son
Captur’d by me, or by some other Greek?
Or some new girl, to gratify thy lust,
Kept for thyself apart? a leader, thou
Shouldst not to evil lead the sons of Greece.
Ye slaves! ye coward souls! Women of Greece!
I will not call you men! why go we not
Home with our ships, and leave this mighty chief
To gloat upon his treasures, and find out
Whether in truth he need our aid, or no;
Who on Achilles, his superior far,
Foul scorn hath cast, and robb’d him of his prize,
Which for himself he keeps? Achilles, sure,
Is not intemperate, but mild of mood;
Else, Atreus’ son, this insult were thy last.”
Such were his words as he moved through the ranks:
They left the ships and tents again
Crowded to the Assembly with a rush of sound,
Like the crashing waves of the ocean
Breaking on the shore and foaming up the sea.
The others were settled in their seats:
Only Thersites, with endless words,
Of which he had plenty, to criticize the leaders,
Not very appropriately, but in a way he thought
Would make the crowd laugh, shouted out loud.
He was the ugliest man who came to Troy:
With squinting eyes, and one twisted foot,
His shoulders hunched, and his narrow head
Buried in his chest, with a thin patch of hair.
His hatred was mostly aimed at Achilles and Ulysses;
He poured out his venom on them;
Then he launched his loud insults at Agamemnon himself;
He knew this would anger the public;
And shouting loudly,
With vulgar words, he addressed the King:
“What more, son of Atreus, do you want?
Your tents are full of weapons; and in those tents
Are many beautiful women, whom, from all the loot,
We Greeks, whenever we conquer a rich town,
Choose first for you and set aside.
Or do you crave gold, which perhaps
Some Trojan brings, the ransom for his son
Captured by me or by another Greek?
Or some new girl to satisfy your desires,
Kept for yourself alone? You, as a leader,
Should not lead the sons of Greece toward evil.
You slaves! You cowardly souls! Women of Greece!
I won't call you men! Why don’t we
Go home with our ships, and leave this mighty chief
To gloat over his treasures and find out
Whether he actually needs our help or not;
Who has cast disrespect on Achilles, his superior,
And robbed him of his prize,
Which he keeps for himself? Achilles, surely,
Is not hot-tempered, but gentle;
Otherwise, son of Atreus, this insult would be your last.”
On Agamemnon, leader of the host,
With words like these Thersites pour’d his hate;
But straight Ulysses at his side appear’d,
And spoke, with scornful glance, in stern rebuke:
“Thou babbling fool, Thersites, prompt of speech,
Restrain thy tongue, nor singly thus presume
The Kings to slander; thou, the meanest far
Of all that with the Atridae came to Troy.
Ill it beseems, that such an one as thou
Should lift thy voice against the Kings, and rail
With scurril ribaldry, and prate of home.
How these affairs may end, we know not yet;
Nor how, or well or ill, we may return.
Cease then against Atrides, King of men,
To pour thy spite, for that the valiant Greeks
To him, despite thy railing, as of right
An ample portion of the spoils assign.
But this I tell thee, and will make it good,
If e’er I find thee play the fool, as now,
Then may these shoulders cease this head to bear,
And may my son Telemachus no more
Own me his father, if I strip not off
Thy mantle and thy garments, aye, expose
Thy nakedness, and flog thee to the ships
Howling, and scourg’d with ignominious stripes.”
On Agamemnon, the leader of the army,
Thersites vented his hatred with these words;
But right away, Ulysses appeared at his side,
And spoke, with a scornful look, in a harsh rebuke:
“You babbling fool, Thersites, so quick with words,
Shut your mouth, and don’t presume alone
To slander the Kings; you, the least important
Of all who came to Troy with the Atridae.
It’s wrong for someone like you
To raise your voice against the Kings, and insult
With foul language, and go on about home.
How these matters will turn out, we don’t know yet;
Nor how we might return, either good or bad.
So stop your anger towards Atrides, King of men,
For the brave Greeks, despite your insults,
Rightfully assign him a fair share of the spoils.
But I assure you, and I’ll make it happen,
If I ever catch you acting like a fool again,
Then may these shoulders stop carrying this head,
And may my son Telemachus no longer
Call me his father, if I don’t strip off
Your cloak and your clothes, yes, expose
Your nakedness, and whip you to the ships
Screaming, and punished with shameful stripes.”
Thus as he spoke, upon Thersites’ neck
And back came down his heavy staff; the wretch
Shrank from the blow, and scalding tears let fall.
Where struck the golden-studded staff, appear’d
A bloody weal: Thersites quail’d, and down,
Quiv’ring with pain, he sat, and wip’d away.
With horrible grimace, the trickling tears.
The Greeks, despite their anger, laugh’d aloud,
And one to other said, “Good faith, of all
The many works Ulysses well hath done,
Wise in the council, foremost in the fight,
He ne’er hath done a better, than when now
He makes this scurril babbler hold his peace.
Methinks his headstrong spirit will not soon
Lead him again to vilify the Kings.”
So as he spoke, he brought his heavy staff down on Thersites' neck and back; the poor guy flinched from the hit, and hot tears fell from his eyes. Where the golden-studded staff had struck, a bloody bruise appeared: Thersites shrinked back and, trembling with pain, sat down and wiped away the trickling tears with a horrified expression. The Greeks, despite their anger, burst into laughter, and one said to another, “Honestly, of all the things Ulysses has done, being wise in counsel and leading in battle, he’s never done anything better than making this loudmouth keep quiet. I doubt his rebellious spirit will push him to insult the Kings again anytime soon.”
Thus spoke the gen’ral voice: but, staff in hand,
Ulysses rose; Minerva by his side,
In likeness of a herald, bade the crowd
Keep silence, that the Greeks, from first to last,
Might hear his words, and ponder his advice.
He thus with prudent phrase his speech began:
“Great son of Atreus, on thy name, O King,
Throughout the world will foul reproach be cast,
If Greeks forget their promise, nor make good
The vow they took to thee, when hitherward
We sailed from Argos’ grassy plains, to raze,
Ere our return, the well-built walls of Troy.
But now, like helpless widows, or like babes,
They mourn their cruel fate, and pine for home.
’Tis hard indeed defeated to return;
The seaman murmurs, if from wife and home,
Ev’n for one month, his well-found bark be stay’d,
Toss’d by the wint’ry blasts and stormy sea;
But us the ninth revolving year beholds
Still ling’ring here: I cannot therefore blame
Our valiant Greeks, if by the ships I hear
Their murmurs; yet ’twere surely worst of all
Long to remain, and bootless to return.
Bear up, my friends, remain awhile, and see
If Calchas truly prophesy, or no.
For this ye all have seen, and can yourselves
Bear witness, all who yet are spar’d by fate,
Not long ago, when ships of Greece were met
At Aulis, charg’d with evil freight for Troy,
And we, around a fountain, to the Gods
Our altars rear’d, with faultless hecatombs,
Near a fair plane-tree, where bright water flow’d,
Behold a wonder! by Olympian Jove
Sent forth to light, a snake, with burnish’d scales,
Of aspect fearful, issuing from beneath
The altars, glided to the plane-tree straight.
There, on the topmost bough, beneath the leaves
Cow’ring, a sparrow’s callow nestlings lay;
Eight fledglings, and the parent bird the ninth.
All the eight nestlings, utt’ring piercing cries,
The snake devour’d; and as the mother flew,
Lamenting o’er her offspring, round and round,
Uncoiling, caught her, shrieking, by the wing.
Then, when the sparrow’s nestlings and herself
The snake had swallowed, by the God, who first
Sent him to light, a miracle was wrought:
For Jove, the deep-designing Saturn’s son,
Turn’d him to stone; we stood, and wond’ring gaz’d.
But when this prodigy befell our rites,
Calchas, inspir’d of Heaven, took up his speech:
‘Ye long-haired sons of Greece, why stand ye thus
In mute amaze? to us Olympian Jove,
To whom be endless praise, vouchsafes this sign,
Late sent, of late fulfilment: as ye saw
The snake devour the sparrow and her young,
Eight nestlings, and the parent bird the ninth:
So, for so many years, are we condemn’d
To wage a fruitless war; but in the tenth
The wide-built city shall at last be ours.’
Thus he foretold, and now the time is come.
Here then, ye well-greav’d Greeks, let all remain,
Till Priam’s wealthy city be our own.”
Thus spoke the general voice: but with staff in hand,
Ulysses stood up; Minerva by his side,
In the form of a herald, told the crowd
To be quiet, so the Greeks, from beginning to end,
Could hear his words and consider his advice.
He began his speech with wise phrasing:
“Great son of Atreus, on your name, O King,
Throughout the world will shame be thrown,
If the Greeks forget their promise, and fail to
Keep the vow they made to you, when we sailed
From the grassy plains of Argos to destroy,
Before we return, the well-built walls of Troy.
But now, like helpless widows, or like infants,
They grieve their harsh fate and long for home.
It is indeed hard to return after defeat;
The sailor grumbles if he’s kept from wife and home,
Even for one month, while his sturdy ship stays,
Tossed by winter winds and a stormy sea;
But we, after nine long years, are still here:
I can’t blame
Our brave Greeks if I hear their murmurs by the ships;
Yet it would truly be worst of all
To stay long and gain nothing by returning.
Stay strong, my friends, hold on for a bit, and see
If Calchas is right in his prophecy.
For you all have seen this, and can bear witness, all
Who are still spared by fate,
Not long ago, when the ships of Greece gathered
At Aulis, carrying ill-fated cargo for Troy,
And we, around a fountain, raised our altars to the Gods
With perfect hecatombs,
Near a lovely plane tree, where clear water flowed,
Behold a wonder! by Olympian Jove
Sent forth to light, a snake, with shining scales,
Of fearsome appearance, coming from beneath
The altars, glided straight to the plane tree.
There, on the highest branch, beneath the leaves,
Cowering, lay a sparrow’s chicks;
Eight fledglings, and the parent bird the ninth.
All eight chicks, letting out piercing cries,
The snake devoured; and as the mother flew,
Mournful for her young, around and around,
The snake caught her, shrieking, by the wing.
Then, when the snake had swallowed the sparrow’s chicks and herself,
By the God who firstsent him over to light, a miracle occurred:
For Jove, the clever son of Saturn,
Turned him to stone; we stood and gazed in wonder.
But when this marvel happened during our rites,
Calchas, inspired by Heaven, spoke up:
‘Long-haired sons of Greece, why do you stand here
In silent amazement? to us Olympian Jove,
To whom be endless praise, grants this sign,
Recently sent, soon to be fulfilled: as you saw
The snake devour the sparrow and her young,
Eight fledglings, and the parent bird the ninth:
So, for so many years, are we doomed
To fight a useless war; but in the tenth
The great city shall finally be ours.’
Thus he foretold, and now the time has come.
Here then, you grief-stricken Greeks, let all stay,
Until Priam’s wealthy city is our own.”
He said, and loudly cheer’d the Greeks—and loud
From all the hollow ships came back the cheers—
In admiration of Ulysses’ speech.
Gerenian Nestor next took up the word:
“Like children, Grecian warriors, ye debate;
Like babes to whom unknown are feats of arms.
Where then are now our solemn covenants,
Our plighted oaths? Go, cast we to the fire
Our councils held, our warriors’ plans matur’d,
Our absolute pledges, and our hand-plight giv’n,
In which our trust was placed; since thus in vain
In words we wrangle, and how long soe’er
We here remain, solution none we find.
Atrides, thou, as is thy wont, maintain
Unchang’d thy counsel; for the stubborn fight
Array the Greeks; and let perdition seize
Those few, those two or three among the host,
Who hold their separate counsel—(not on them
Depends the issue!)—rather than return
To Argos, ere we prove if Jove indeed
Will falsify his promis’d word, or no.
For well I ween, that on the day when first
We Grecians hitherward our course address’d,
To Troy the messengers of blood and death,
Th’ o’er-ruling son of Saturn, on our right
His lightning flashing, with auspicious sign
Assur’d us of his favour; let not then
The thoughts of home be breath’d, ere Trojan wives
Given to our warriors, retribution pay
For wrongs by us, in Helen’s cause, sustain’d.
But whoso longs, if such an one there be,
To make his homeward voyage, let him take
His well-rigg’d bark, and go; before the rest
To meet the doom of death! But thou, O King!
Be well advis’d thyself, and others lead
By wholesome counsel; for the words I speak
Are not to be despis’d; by tribes and clans,
O Agamemnon! range thy troops, that so
Tribe may to tribe give aid, and clan to clan.
If thus thou do, and Greeks thy words obey,
Then shalt thou see, of chiefs and troops alike,
The good and bad; for on their own behoof
They all shall fight; and if thou fail, shalt know
Whether thy failure be of Heav’n’s decree,
Or man’s default and ignorance of war.”
He shouted and cheered the Greeks loudly—and loud
From all the ships came back the cheers—
In admiration of Ulysses’ speech.
Gerenian Nestor then took over:
“Like children, Greek warriors, you debate;
Like babies who know nothing of battle.
Where are our serious promises,
Our sworn oaths? Let's throw into the fire
Our meetings held, our carefully laid plans,
Our absolute pledges, and our agreements,
In which our trust was placed; since here we argue in vain,
And no matter how long
We stay, we can't find a solution.
Atrides, you, as is your way, hold
On to your decisions; while the stubborn fight
Rallies the Greeks; and let destruction seize
Those few, those two or three among the ranks,
Who keep their own counsel—not on them
Depends the outcome!—rather than return
To Argos, until we see if Jove will indeed
Keep his promised word or not.
For I believe, that on the day when first
We Greeks headed this way,
Toward Troy, the messengers of blood and death,
The ruling son of Saturn, on our right
Flashing his lightning, with a favorable sign
Assured us of his support; let not then
Thoughts of home be spoken, until Trojan wives
Give our warriors payback
For wrongs we caused in Helen’s name.
But whoever longs, if anyone does,
To make his way home, let him take
His well-equipped ship and go; ahead of the rest
To meet the fate of death! But you, O King!
Be wise yourself and guide others
With sound advice; for the words I speak
Should not be dismissed; by tribes and clans,
O Agamemnon! arrange your troops, so that
Tribe may support tribe, and clan support clan.
If you do this, and the Greeks follow your words,
Then you will see, among chiefs and troops alike,
The good and bad; for on their own behalf
They will all fight; and if you fail, you will know
Whether your failure is due to Heaven’s decree,
Or man’s fault and ignorance of war.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Father, in council, of the sons of Greece,
None can compare with thee; and would to Jove
To Pallas, and Apollo, at my side
I had but ten such counsellors as thee!
Then soon should royal Priam’s city fall,
Tak’n and destroy’d by our victorious hands.
But now on me hath aegis-bearing Jove,
The son of Saturn, fruitless toil impos’d,
And hurtful quarrels; for in wordy war
About a girl, Achilles and myself
Engag’d; and I, alas! the strife began:
Could we be friends again, delay were none,
How short soe’er, of Ilium’s final doom.
But now to breakfast, ere we wage the fight.
Each sharpen well his spear, his shield prepare,
Each to his fiery steeds their forage give,
Each look his chariot o’er, that through the day
We may unwearied stem the tide of war;
For respite none, how short soe’er, shall be
Till night shall bid the storm of battle cease.
With sweat shall reek upon each warrior’s breast
The leathern belt beneath the cov’ring shield;
And hands shall ache that wield the pond’rous spear:
With sweat shall reek the fiery steeds that draw
Each warrior’s car; but whomsoe’er I find
Loit’ring beside the beaked ships, for him
’Twere hard to’scape the vultures and the dogs.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Father, among the leaders of Greece,
Nobody can match you; I wish to Jove,
To Pallas, and Apollo, at my side,
That I had just ten advisors like you!
Then Priam’s city would soon fall,
Taken and destroyed by our victorious hands.
But now, aegis-bearing Jove,
The son of Saturn, has imposed fruitless toil on me,
And harmful disputes; for in a wordy battle
Over a girl, Achilles and I
Engaged; and I, unfortunately, started the fight:
If we could be friends again, there would be no delay,
No matter how brief, before Ilium’s final end.
But now, let’s have breakfast before we go to battle.
Everyone sharpen your spear, prepare your shield,
Feed your fiery steeds,
Check your chariot so that through the day
We can tirelessly withstand the tide of war;
For there will be no break, no matter how brief,
Until night commands the storm of battle to stop.
With sweat, each warrior’s chest will soak
The leather belt beneath the covering shield;
And hands will ache from wielding the heavy spear:
With sweat, the fiery steeds that pull
Each warrior’s chariot will soak; but whoever I find
Lingering by the beaked ships, for him
It would be hard to escape the vultures and the dogs.”
He said; and from th’ applauding ranks of Greece
Rose a loud sound, as when the ocean wave,
Driv’n by the south wind on some lofty beach,
Dashes against a prominent crag, expos’d
To blasts from every storm that roars around.
Uprising then, and through the camp dispers’d
They took their sev’ral ways, and by their tents
The fires they lighted, and the meal prepar’d;
And each to some one of the Immortal Gods
His off’ring made, that in the coming fight
He might escape the bitter doom of death.
But to the o’erruling son of Saturn, Jove,
A sturdy ox, well-fatten’d, five years old,
Atrides slew; and to the banquet call’d
The aged chiefs and councillors of Greece;
Nestor the first, the King Idomeneus,
The two Ajaces next, and Tydeus’ son,
Ulysses sixth, as Jove in council sage.
But uninvited Menelaus came,
Knowing what cares upon his brother press’d.
Around the ox they stood, and on his head
The salt cake sprinkled; then amid them all
The monarch Agamemnon pray’d aloud:
“Most great, most glorious Jove! who dwell’st on high,
In clouds and darkness veil’d, grant Thou that ere
This sun shall set, and night o’erspread the earth,
I may the haughty walls of Priam’s house
Lay prostrate in the dust; and burn with fire
His lofty gates; and strip from Hector’s breast
His sword-rent tunic, while around his corpse
Many brave comrades, prostrate, bite the dust.”
He spoke, and from the cheering ranks of Greece
A loud cheer erupted, like the ocean wave,
Driven by the south wind onto some high beach,
Crashing against a prominent rock, exposed
To the blasts from every storm that roars around.
Then rising up, they scattered through the camp
And made their way to their tents,
Where they lit their fires and prepared their meals;
And each made an offering to one of the Immortal Gods
Hoping that in the upcoming battle
They could escape the bitter fate of death.
But to the ruling son of Saturn, Jove,
Atrides sacrificed a strong, well-fed ox, five years old;
And called the aged chiefs and counselors of Greece to the feast;
Nestor first, then King Idomeneus,
Next the two Ajaces, and Tydeus' son,
Ulysses sixth, wise in counsel like Jove.
But uninvited, Menelaus arrived,
Knowing what burdens weighed on his brother.
They gathered around the ox, sprinkling salt cake on its head;
Then among them all, King Agamemnon prayed aloud:
“O great, glorious Jove! who dwells on high,
Veiled in clouds and darkness, grant that before
This sun sets and night spreads over the earth,
I may lay the proud walls of Priam’s house
In dust, and burn with fire
His towering gates, and strip from Hector’s body
His sword-rent tunic, while many brave comrades
Lie prostrate around his corpse.”
Thus he; but Saturn’s son his pray’r denied;
Receiv’d his off’rings, but his toils increas’d.
Their pray’rs concluded, and the salt cake strewed
Upon the victim’s head, they drew him back,
And slew, and flay’d; then cutting from the thighs
The choicest pieces, and in double layers
O’erspreading them with fat, above them plac’d
The due meat-off’rings; these they burnt with logs
Of leafless timber; and the inward parts,
First to be tasted, o’er the fire they held.
The thighs consum’d with fire, the inward parts
They tasted first; the rest upon the spits
Roasted with care, and from the fire withdrew.
Their labours ended, and the feast prepar’d,
They shared the social meal, nor lacked there aught.
The rage of thirst and hunger satisfied,
Gerenian Nestor thus his speech began:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
Great Atreus’ son, no longer let us pause,
The work delaying which the pow’rs of Heav’n
Have trusted to our hands; do thou forthwith
Bid that the heralds proclamation make,
And summon through the camp the brass-clad Greeks;
While, in a body, through the wide-spread ranks
We pass, and stimulate their warlike zeal.”
So he did; but Saturn’s son denied his prayer;
Accepted his offerings, but increased his labors.
Once their prayers were done, and the salt cake spread
Upon the victim’s head, they pulled him back,
And killed and skinned him; then cutting from the thighs
The best pieces, and layering them with fat,
They placed the proper meat-offerings on top;
These they burned with logs of bare wood;
And the inner parts,
First to be tasted, they held over the fire.
The thighs were burned with fire, the inner parts
They tasted first; the rest on the spits
Were roasted with care and taken from the fire.
Their work finished, and the feast prepared,
They shared the meal together, lacking nothing.
Absorbed by thirst and hunger, Gerenian Nestor began his speech:
“Most powerful Agamemnon, King of men,
Great Atreus’ son, let’s not delay any longer,
Let’s get to the task that the powers of Heaven
Have entrusted to us; you should immediately
Order the heralds to make a proclamation,
And call the bronze-armored Greeks through the camp;
While we, as a group, move through the wide ranks
To inspire their fighting spirit.”
He said; and Agamemnon, King of men,
Obedient to his counsel, gave command
That to the war the clear-voic’d heralds call
The long-hair’d Greeks: they gave the word, and straight
From ev’ry quarter throng’d the eager crowd.
The Heav’n-born Kings, encircling Atreus’ son,
The troops inspected: Pallas, blue-ey’d Maid,
Before the chiefs her glorious aegis bore,
By time untouch’d, immortal: all around
A hundred tassels hung, rare works of art,
All gold, each one a hundred oxen’s price.
With this the Goddess pass’d along the ranks,
Exciting all; and fix’d in every breast
The firm resolve to wage unwearied war;
And dearer to their hearts than thoughts of home
Or wish’d return, became the battle-field.
He spoke, and Agamemnon, the King of men,
Followed his advice and ordered that
The clear-voiced heralds call the long-haired Greeks to war: they spread the word, and immediately
The eager crowd gathered from every direction.
The heavenly kings surrounded Atreus' son,
Inspecting the troops: Pallas, the blue-eyed goddess,
Carried her glorious aegis before the leaders,
Untouched by time, immortal: all around
A hundred tassels hung, exquisite artworks,
Each made of gold and worth a hundred oxen.
With this, the Goddess moved along the ranks,
Inspiring everyone and instilling in each heart
The resolute determination to fight tirelessly;
And more precious to them than thoughts of home
Or the hope of returning became the battlefield.
As when a wasting fire, on mountain tops,
Hath seized the blazing woods, afar is seen
The glaring light; so, as they mov’d, to Heav’n
Flash’d the bright glitter of their burnish’d arms.
As when a wildfire on mountaintops,
Has caught the blazing woods, a bright light is seen
From far away; just like that, as they moved, to Heaven
Flashed the bright shine of their polished arms.
As when a num’rous flock of birds, or geese,
Or cranes, or long-neck’d swans, on Asian mead,
Beside Cayster’s stream, now here, now there,
Disporting, ply their wings; then settle down
With clam’rous noise, that all the mead resounds;
So to Scamander’s plain, from tents and ships,
Pour’d forth the countless tribes; the firm earth groan’d
Beneath the tramp of steeds and armed men.
Upon Scamander’s flow’ry mead they stood,
Unnumber’d as the vernal leaves and flow’rs.
As when a large group of birds, or geese,
Or cranes, or long-necked swans, on an Asian meadow,
By Cayster’s stream, now here, now there,
Flying around, flapping their wings; then settling down
With loud noise, that echoes across the meadow;
So to Scamander’s plain, from tents and ships,
Poured forth the countless tribes; the solid earth groaned
Beneath the stomp of horses and armed men.
On Scamander’s flowery meadow they stood,
Countless as the spring leaves and flowers.
Or as the multitudinous swarms of flies,
That round the cattle-sheds in spring-tide pour,
While the warm milk is frothing in the pail:
So numberless upon the plain, array’d
For Troy’s destruction, stood the long-hair’d Greeks.
And as experienced goat-herds, when their flocks
Are mingled in the pasture, portion out
Their sev’ral charges, so the chiefs array’d
Their squadrons for the fight; while in the midst
The mighty monarch Agamemnon mov’d:
His eye, and lofty brow, the counterpart
Of Jove, the Lord of thunder; in his girth
Another Mars, with Neptune’s ample chest.
As ’mid the thronging heifers in a herd
Stands, proudly eminent, the lordly bull;
So, by Jove’s will, stood eminent that day,
’Mid many heroes, Atreus’ godlike son.
Or like the countless swarms of flies,
That gather around the cattle sheds in spring,
While the warm milk is frothing in the pail:
So countless on the plain, lined up
For Troy’s destruction, stood the long-haired Greeks.
And just as skilled goat herders, when their flocks
Are mixed in the pasture, sort out
Their individual charges, the chiefs organized
Their groups for battle; while in the center
The mighty king Agamemnon moved:
His gaze, and noble brow, the likeness
Of Jove, the Lord of thunder; in his build
Another Mars, with Neptune’s broad chest.
As among the crowding heifers in a herd
Stands, proudly distinguished, the noble bull;
So, by Jove’s will, stood out that day,
Among many heroes, Atreus’ godlike son.
Say now, ye Nine, who on Olympus dwell,
Muses (for ye are Goddesses, and ye
Were present, and know all things: we ourselves
But hear from Rumour’s voice, and nothing know),
Who were the chiefs and mighty Lords of Greece.
But should I seek the multitude to name,
Not if ten tongues were mine, ten mouths to speak,
Voice inexhaustible, and heart of brass,
Should I succeed, unless, Olympian maids,
The progeny of aegis-bearing Jove,
Ye should their names record, who came to Troy.
The chiefs, and all the ships, I now rehearse.
Tell me now, you Nine, who live on Olympus,
Muses (since you are Goddesses and you
Were there, and know everything: we only
Hear from Rumor’s whispers and know nothing),
Who were the leaders and powerful Lords of Greece.
But if I tried to name the many,
Not even if I had ten tongues, ten mouths to speak,
An endless voice, and a heart of steel,
Could I succeed, unless, Olympian maidens,
Children of aegis-bearing Jove,
You record their names, who went to Troy.
I will now recount the leaders and all the ships.
Bœotia’s troops by Peneleus were led,
And Leitus, and Prothoenor bold,
Arcesilas and Clonius: they who dwelt
In Hyria, and on Aulis’ rocky coast,
Scoenus, and Scolus, and the highland range
Of Eteonus; in Thespeia’s vale,
Graia, and Mycalessus’ wide-spread plains:
And who in Harma and Eilesium dwelt,
And in Erythrae, and in Eleon,
Hyle, and Peteon, and Ocalea,
In Copae, and in Medeon’s well-built fort,
Eutresis, Thisbe’s dove-frequented woods,
And Coronca, and the grassy meads
Of Haliartus; and Plataea’s plain,
In Glissa, and the foot of Lower Thebes,
And in Anchestus, Neptune’s sacred grove;
And who in viny-cluster’d Arne dwelt,
And in Mideia, and the lovely site
Of Nissa, and Anthedon’s utmost bounds.
With these came fifty vessels; and in each
Were six score youths, Bœotia’s noblest flow’r.
Boeotia's troops were led by Peneleus,
And Leitus, along with the brave Prothoenor,
Arcesilas and Clonius; they lived
In Hyria and along Aulis' rocky shore,
Scoenus, Scolus, and the mountain range
Of Eteonus; in Thespeia's valley,
Graia and the vast fields of Mycalessus:
And those who lived in Harma and Eilesium,
And in Erythrae and Eleon,
Hyle, Peteon, and Ocalea,
In Copae and in Medeon's sturdy fortress,
Eutresis, the dove-filled woods of Thisbe,
And Coronca, and the grassy meadows
Of Haliartus; and Plataea's flat land,
In Glissa, and at the base of Lower Thebes,
And in Anchestus, Neptune's holy grove;
And those who lived in vine-covered Arne,
And in Mideia, and the beautiful site
Of Nissa, and the farthest reaches of Anthedon.
With these came fifty ships; and in each
Were sixty of Boeotia's finest young men.
Who in Aspledon dwelt, and in Minyas’ realm
Orehomenus, two sons of Mars obey’d,
Ascalaphus, and bold Ialmenus;
In Actor’s house, the son of Azeus, born
Of fair Astyoche, a maiden pure,
Till in the upper chamber, where she slept,
Stout Mars by stealth her virgin bed assail’d:
Of these came thirty ships in order due.
Who lived in Aspledon, in the realm of Minyas,
Orehomenus, two sons of Mars obeyed,
Ascalaphus, and brave Ialmenus;
In Actor's house, the son of Azeus, born
Of beautiful Astyoche, a pure maiden,
Until, in the upper chamber where she slept,
Strong Mars stealthily attacked her virgin bed:
From these came thirty ships in proper order.
By Schedius and Epistrophus, the sons
Of great Iphitus, son of Naubolus,
Were led the Phocian forces; these were they
Who dwelt in Cyparissus, and the rock
Of Python, and on Crissa’s lovely plain;
And who in Daulis, and in Panope,
Anemorea and IIyampolis,
And by Cephisus’ sacred waters dwelt,
Or in Lilaea, by Cephisus’ springs.
In their command came forty dark-ribb’d ships.
These were the leaders of the Phocian bands,
And on Bœotia’s left their camp was pitch’d.
By Schedius and Epistrophus, the sons
Of the mighty Iphitus, son of Naubolus,
Led the Phocian forces; they were the ones
Who lived in Cyparissus, and the rock
Of Python, and on Crissa’s beautiful plain;
And who settled in Daulis, and in Panope,
Anemorea and Illyampolis,
And by Cephisus’ sacred waters, or
In Lilaea, by Cephisus’ springs.
Under their command came forty dark-ribbed ships.
These were the leaders of the Phocian troops,
And on Bœotia’s left, their camp was set up.
Ajax, Oileus’ son, the Locrians led;
Swift-footed, less than Ajax Telamon,
Of stature low, with linen breastplate arm’d:
But skill’d to throw the spear o’er all who dwell
In Hellas or Achaia: these were they
From Cynos, Opus, and Calliarus,
Bessa, and Scarpha, and Augaea fair,
Tarpha, and Thronium, by Boagrius’ stream.
Him from beyond Euboea’s sacred isle,
Of Locrians follow’d forty dark-ribb’d ships.
Ajax, the son of Oileus, led the Locrians;
He was quick-footed but shorter than Ajax Telamon,
Wearing a linen breastplate:
But he was skilled at throwing the spear farther than anyone
In Hellas or Achaia: these were the ones
From Cynos, Opus, and Calliarus,
Bessa, Scarpha, and beautiful Augaea,
Tarpha, and Thronium, by the Boagrius river.
From beyond the sacred isle of Euboea,
Forty dark-ribbed ships followed him from the Locrians.
Breathing firm courage high, th’ Abantian host,
Who from Euboea and from Chalcis came,
Or who in vine-clad Histiaea dwelt,
Eretria, and Cerinthus maritime,
And who the lofty fort of Dium held,
And in Carystus and in Styra dwelt:
These Elephenor led, true plant of Mars,
Chalcodon’s son, the brave Abantian chief.
Him, all conspicuous with their long black hair,
The bold Abantians follow’d: spearmen skill’d,
Who through the foemen’s breastplates knew full well,
Held in firm grasp, to drive the ashen spear.
In his command came forty dark-ribb’d ships.
Breathing deep courage, the Abantian army,
Who came from Euboea and Chalcis,
Or who lived in vine-covered Histiaea,
Eretria, and coastal Cerinthus,
And those who held the tall fortress of Dium,
And lived in Carystus and Styra:
These were led by Elephenor, a true son of Mars,
Chalcodon’s son, the brave leader of the Abantians.
He stood out with his long black hair,
And the fearless Abantians followed him: skilled spearmen,
Who knew just how to pierce the enemy’s armor,
Gripping their spears tightly to throw the ash wood javelin.
Under his command were forty dark-hulled ships.
Those who in Athens’ well-built city dwelt,
The noble-soul’d Erectheus’ heritage;
Child of the fertile soil, by Pallas rear’d,
Daughter of Jove, who him in Athens plac’d
In her own wealthy temple; there with blood
Of bulls and lambs, at each revolving year,
The youths of Athens do him sacrifice;
These by Menestheus, Peteus’ son, were led.
With him might none of mortal men compare,
In order due of battle to array
Chariots and buckler’d men; Nestor alone
Perchance might rival him, his elder far.
In his command came fifty dark-ribb’d ships.
Those who lived in Athens’ well-built city,
Inherited from the noble-souled Erectheus;
Child of the fertile land, raised by Pallas,
Daughter of Jupiter, who placed him in Athens
In her own rich temple; there with the blood
Of bulls and lambs, every year,
The young men of Athens sacrifice to him;
These were led by Menestheus, son of Peteus.
No one among mortals could compare to him,
In organizing the battle line
Of chariots and shielded warriors; only Nestor
Might rival him, as he was much older.
Under his command came fifty dark-ribbed ships.
Twelve ships from Salamis with Ajax came,
And they beside th’ Athenian troops were rang’d.
Twelve ships from Salamis arrived with Ajax,
And they were lined up next to the Athenian troops.
Those who from Argos, and the well-wall’d town
Of Tyrins came, and from Hermione,
And Asine, deep-bosom’d in the bay;
And from Troezene and Eione,
And vine-clad Epidaurus; and the youths
Who dwelt in Mases, and Ægina’s isle;
O’er all of these the valiant Diomed
Held rule; and Sthenelus, th’ illustrious son
Of far-fam’d Capaneus; with these, the third,
A godlike warrior came, Euryalus,
Son of Mecistheus, Talaus’ royal son.
Supreme o’er all was valiant Diomed.
In their command came eighty dark-ribb’d ships.
Those who came from Argos and the well-fortified town of Tiryns, as well as from Hermione and Asine, nestled in the bay; from Troezene and Eione, and vine-covered Epidaurus; and the young men who lived in Mases and on Ægina’s island; over all of these, the brave Diomed held power, alongside Sthenelus, the renowned son of the famous Capaneus; with them was the third, a god-like warrior named Euryalus, son of Mecistheus, royal son of Talaus. The valiant Diomed was supreme over all. In their command were eighty dark-ribbed ships.
Who in Mycenæ’s well-built fortress dwelt,
And wealthy Corinth, and Cleone fair,
Orneia, and divine Araethure,
And Sicyon, where Adrastus reign’d of old,
And Gonoessa’s promontory steep,
And Hyperesia, and Pellene’s rock;
Ægina, and the scatter’d towns that lie
Along the beach, and wide-spread Helice;
Of these a hundred ships obey’d the rule
Of mighty Agamemnon, Atreus’ son.
The largest and the bravest host was his;
And he himself, in dazzling armour clad,
O’er all the heroes proudly eminent,
Went forth exulting in his high estate,
Lord of the largest host, and chief of chiefs.
Who lived in Mycenae’s strong fortress,
And rich Corinth, and beautiful Cleonae,
Orneia, and divine Araethure,
And Sicyon, where Adrastus once ruled,
And the steep promontory of Gonoessa,
And Hyperesia, and the rock of Pellene;
Aegina, and the scattered towns along
The coast, and the vast Helice;
From these, a hundred ships followed the command
Of mighty Agamemnon, son of Atreus.
His was the largest and bravest army;
And he himself, dressed in shining armor,
Stood out proudly among all the heroes,
Heading forth with joy in his high position,
Lord of the greatest army, and chief of chiefs.
Those who in Lacedaemon’s lowland plains,
And who in Sparta and in Phare dwelt,
And who on Messa’s dove-frequented cliffs,
Bryseia, and Ægaea’s lovely vale,
And in Amyclae, and the sea-bathed fort
Of Helos, Œtylus and Laas dwelt;
His valiant brother Menelaus led,
With sixty ships; but ranged apart they lay.
Their chief, himself in martial ardour bold,
Inspiring others, fill’d with fierce desire
The rape of Helen and his wrongs to avenge.
Those who lived in the lowland plains of Lacedaemon,
And those in Sparta and Phare,
And those on the dove-populated cliffs of Messa,
Bryseia, and the beautiful valley of Ægaea,
And in Amyclae, and the coastal fort
Of Helos, Œtylus and Laas;
His brave brother Menelaus led them,
With sixty ships; but they lay separated.
Their leader, himself bold and eager for battle,
Inspired others, filled with fierce desire
To reclaim Helen and avenge his wrongs.
They who in Pylos and Arene dwelt,
And Thyrum, by the ford of Alpheus’ stream,
In Cyparissus and Amphigene,
Pteleon, and lofty Œpus’ well-built fort,
Helos, and Dorium, where the Muses met,
And put to silence Thracian Thamyris,
As from Œchalia, from the royal house
Of Eurytus he came; he, over-bold,
Boasted himself pre-eminent in song,
Ev’n though the daughters of Olympian Jove,
The Muses, were his rivals: they in wrath
Him of his sight at once and powr’r of song
Amerc’d, and bade his hand forget the lyre.
These by Gerenian Nestor all were led,
In fourscore ships and ten in order due.
They who lived in Pylos and Arene,
And Thyrum, by the crossing of Alpheus’ river,
In Cyparissus and Amphigene,
Pteleon, and the well-fortified heights of Œpus,
Helos, and Dorium, where the Muses gathered,
And silenced Thracian Thamyris,
As he came from Œchalia, from the royal household
Of Eurytus; he, overly confident,
Claimed he was the best in song,
Even though the daughters of Olympian Jove,
The Muses, were his competition: they, in anger,
Took away his sight and power of song,
And made his hand forget the lyre.
These were all led by Gerenian Nestor,
In eighty ships and ten, in proper order.
They of Arcadia, and the realm that lies
Beneath Cyllene’s mountain high, around
The tomb of Æpytus, a warrior race;
The men of Pheneus and Orchomenus
In flocks abounding; who in Ripa dwelt,
In Stratia, and Enispe’s breezy height,
Or Tegea held, and sweet Mantinea,
Stymphalus and Parrhasia; these were led
By Agapenor brave, Anchaeus’ son,
In sixty ships; in each a num’rous crew
Of stout Arcadian youths, to war inur’d.
The ships, wherewith they crossed the dark-blue sea,
Were giv’n by Agamemnon, King of men,
The son of Atreus; for th’ Arcadian youth
Had ne’er to maritime pursuits been train’d.
They came from Arcadia, the land that lies
Beneath the high mountain of Cyllene, around
The tomb of Æpytus, a warrior tribe;
The people of Pheneus and Orchomenus
In great numbers; who lived in Ripa,
In Stratia, and on the breezy heights of Enispe,
Or Tegea, and sweet Mantinea,
Stymphalus and Parrhasia; they were led
By the brave Agapenor, the son of Anchaeus,
In sixty ships; each carrying a large crew
Of strong Arcadian youths, seasoned for war.
The ships they used to cross the dark blue sea
Were provided by Agamemnon, King of men,
The son of Atreus; for the young Arcadians
Had never been trained for maritime endeavors.
Who in Buprasium and in Elis dwelt,
Far as Hyrmine, and th’ extremest bounds
Of Myrsinus; and all the realm that lies
Between Aleisium and the Olenian rock;
These by four chiefs were led; and ten swift ships,
By bold Epeians mann’d, each chief obey’d.
Amphimachus and Thalpius were the first,
Sons of two brothers, Cteatus the one,
The other Eurytus, to Actor born;
Next Amarynceus’ son, Diores bold;
The fourth Polyxenus, the godlike son
Of Augeas’ royal heir, Agasthenes.
Who lived in Buprasium and Elis,
As far as Hyrmine and the farthest borders
Of Myrsinus; and all the land that lies
Between Aleisium and the Olenian rock;
These were led by four leaders; and ten swift ships,
Manned by brave Epeians, followed each leader.
Amphimachus and Thalpius were the first,
Sons of two brothers, Cteatus and
Eurytus, born to Actor;
Next was Diores, the brave son of Amarynceus;
The fourth was Polyxenus, the godlike son
Of Agasthenes, the royal heir of Augeas.
They of Dulichium, and the sacred isles,
Th’ Echinades, which face, from o’er the sea,
The coast of Elis, were by Meges led,
The son of Phyleus, dear to Jove, in arms
Valiant as Mars; who, with his sire at feud,
Had left his home, and to Dulichium come:
In his command were forty dark-ribb’d ships.
They from Dulichium and the sacred islands, the Echinades, which look across the sea to the coast of Elis, were led by Meges, the son of Phyleus, beloved by Jove, brave as Mars; who, in a feud with his father, had left his home and come to Dulichium: Under his command were forty ships with dark ribs.
Those who from warlike Cephalonia came,
And Ithaca, and leafy Neritus,
And Crocyleium; rugged Ægilips,
And Samos, and Zacynthus, and the coast
Of the mainland with its opposing isles;
These in twelve ships, with scarlet-painted bows,
Ulysses led, in council sage as Jove.
Those who came from the warlike Cephalonia,
And Ithaca, and leafy Neritus,
And Crocyleium; rugged Ægilips,
And Samos, and Zacynthus, and the coast
Of the mainland with its nearby islands;
These in twelve ships, with red-painted bows,
Ulysses led, wise in counsel like Jove.
Thoas, Andraemon’s son, th’ Ætolians led;
From Pleuron, and Pylone, Olenus,
Chalcis-by-sea, and rocky Calydon:
The race of Œneus was no more; himself,
And fair-hair’d Meleager, both were dead:
Whence all Ætolia’s rule on him was laid.
In his command came forty dark-ribb’d ships.
Thoas, Andraemon’s son, led the Aetolians;
From Pleuron, Pylone, Olenus,
Chalcis by the sea, and rocky Calydon:
The line of Œneus was no more; he,
And the fair-haired Meleager, were both dead:
So all of Aetolia's authority fell to him.
Under his command came forty dark-ribbed ships.
The King Idomeneus the Cretans led,
From Cnossus, and Gortyna’s well-wall’d town,
Miletus, and Lycastus’ white-stone cliffs,
Lyctus, and Phaestus, Rhytium, and the rest
Whom Crete from all her hundred cities sent:
These all Idomeneus, a spearman skill’d,
Their King, commanded; and Meriones,
In battle terrible as blood-stain’d Mars.
In their command came fourscore dark-ribb’d ships.
The Cretan king Idomeneus led,
From Cnossus and the well-fortified town of Gortyna,
Miletus and the white stone cliffs of Lycastus,
Lyctus, Phaestus, Rhytium, and others,
All sent by Crete from her hundred cities:
Idomeneus, a skilled spearman,
Was their king; and Meriones,
In battle fierce like blood-soaked Mars.
They brought along eighty dark-ribbed ships.
Valiant and tall, the son of Hercules,
Tlepolemus, nine vessels brought from Rhodes,
By gallant Rhodians mann’d, who tripartite
Were settled, and in Ialyssus dwelt,
In Lindus, and Cameirus’ white-stone hills.
These all renown’d Tlepolemus obey’d,
Who to the might of Hercules was born
Of fair Astyoche; his captive she,
When many a goodly town his arms had raz’d,
Was brought from Ephyra, by Selles’ stream.
Rear’d in the royal house, Tlepolemus,
In early youth, his father’s uncle slew,
A warrior once, but now in life’s decline,
Lycimnius; then in haste a fleet he built,
Muster’d a num’rous host; and fled, by sea,
The threaten’d vengeance of the other sons
And grandsons of the might of Hercules.
Long wand’rings past, and toils and perils borne,
To Rhodes he came; his followers, by their tribes,
Three districts form’d; and so divided, dwelt,
Belov’d of Jove, the King of Gods and men,
Who show’r’d upon them boundless store of wealth.
Brave and tall, the son of Hercules,
Tlepolemus brought nine ships from Rhodes,
Crewed by valiant Rhodians, who were divided
And settled in Ialyssus,
In Lindus, and the white-stone hills of Cameirus.
All those renowned people obeyed Tlepolemus,
Who was born from the might of Hercules
And fair Astyoche; she had been captured
When his strength had destroyed many fine towns,
Brought from Ephyra, by the Selles stream.
Raised in the royal house, Tlepolemus,
In his youth, killed his father’s uncle,
A warrior once, but now in decline,
Lycimnius; then he quickly built a fleet,
Gathered a large army, and fled by sea,
From the looming revenge of the other sons
And grandsons of the powerful Hercules.
After long wanderings, and enduring trials and dangers,
He arrived in Rhodes; his followers, by their tribes,
Created three districts; and thus divided, lived,
Beloved by Jove, the King of Gods and men,
Who showered them with endless wealth.
Nireus three well-trimm’d ships from Syme brought;
Nireus, to Charops whom Aglaia bore;
Nireus, the goodliest man of all the Greeks,
Who came to Troy, save Peleus’ matchless son:
But scant his fame, and few the troops he led.
Nireus brought three well-equipped ships from Syme;
Nireus, son of Charops and Aglaia;
Nireus, the most handsome of all the Greeks,
Who came to Troy, except for Peleus’ unmatched son:
But his fame was limited, and he led few troops.
Who in Nisyrus dwelt, and Carpathus,
And Cos, the fortress of Eurypylus,
And in the Casian and Calydnian Isles,
Were by Phidippus led, and Antiphus,
Two sons of Thessalus, Alcides’ son;
With them came thirty ships in order due.
Who lived in Nisyrus, Carpathus,
And Cos, the stronghold of Eurypylus,
And in the Casian and Calydnian Isles,
Were led by Phidippus and Antiphus,
Two sons of Thessalus, Alcides’ son;
With them came thirty ships in proper order.
Next those who in Pelasgian Argos dwelt,
And who in Alos, and in Alope,
Trachys, and Phthia, and in Hellas fam’d
For women fair; of these, by various names,
Achaians, Myrmidons, Hellenes, known,
In fifty ships, Achilles was the chief.
But from the battle-strife these all abstain’d,
Since none there was to marshal their array.
For Peleus’ godlike son, the swift of foot,
Lay idly in his tent, the loss resenting
Of Brises’ fair-hair’d daughter; whom himself
Had chosen, prize of all his warlike toil,
When he Lyrnessus and the walls of Thebes
O’erthrew, and Mynes and Epistrophus
Struck down, bold warriors both, Evenus’ sons,
Selepius’ royal heir; for her in wrath,
He held aloof, but soon again to appear.
Next, those who lived in Pelasgian Argos,
And those in Alos, and in Alope,
Trachys, and Phthia, and in famous Hellas
For their beautiful women; of these, by various names,
Achaians, Myrmidons, Hellenes, known,
Led by Achilles in fifty ships.
But from the battle, they all stayed away,
Since there was no one to lead their ranks.
For Peleus’ godlike son, the swift-footed one,
Laid idly in his tent, upset
About the loss of Briseis, the fair-haired daughter;
Whom he had chosen, prize of all his warrior efforts,
When he conquered Lyrnessus and the walls of Thebes
And took down Mynes and Epistrophus,
Both bold warriors, sons of Evenus,
And the royal heir of Selepius; in his anger,
He stayed away, but soon he would return.
Those in the flow’ry plain of Pyrrhasus,
To Ceres dear, who dwelt; in Phylace,
In Iton, rich in flocks, and, by the sea,
In Antron, and in Pteleon’s grass-clad meads;
These led Protesilaus, famed in arms,
While yet he liv’d; now laid beneath the sod.
In Phylace were left his weeping wife,
And half-built house; him, springing to the shore,
First of the Greeks, a Dardan warrior slew.
Nor were his troops, their leader though they mourn’d,
Left leaderless; the post of high command
Podarces claim’d of right, true plant of Mars,
Iphiclus’ son, the rich Phylacides;
The brother of Protesilaus he,
Younger in years, nor equal in renown;
Yet of a chief no want the forces felt,
Though much they mourn’d their valiant leader slain.
In his command came forty dark-ribb’d ships.
Those in the flowery plain of Pyrrhasus,
Dear to Ceres, who lived in Phylace,
In Iton, rich in flocks, and by the sea,
In Antron, and in the grassy meadows of Pteleon;
These followed Protesilaus, known for his bravery,
While he was still alive; now he lies beneath the soil.
In Phylace, his grieving wife was left,
And a half-finished house; as he rushed to the shore,
A Dardan warrior was the first to kill him, the first of the Greeks.
Despite mourning for their leader,
His troops were not left without a commander;
The role of high command was claimed by Podarces,
A true offspring of Mars, son of Iphiclus, the wealthy Phylacides;
He was Protesilaus's brother,
Younger in years, not as famous;
Yet the forces felt no lack of a chief,
Even though they lamented the loss of their brave leader.
Under his command came forty dark-ribbed ships.
Those who from Pherae came, beside the lake
Boebeis, and who dwelt in Glaphyrae,
In Boebe, and Iolcos’ well-built fort,
These in eleven ships Eumelus led,
Whom Pelias’ daughter, fairest of her race,
Divine Alcestis to Admetus bore.
Those who came from Pherae, near Lake Boebeis, and who lived in Glaphyrae, in Boebe, and in the well-built fortress of Iolcus—these were led by Eumelus in eleven ships. He was the son of Pelias’ daughter, the most beautiful of her kind, the divine Alcestis, who married Admetus.
Who in Methone and Thaumacia dwelt,
In Meliboea and Olizon’s rock;
These Philoctetes, skilful archer, led.
Sev’n ships were theirs, and ev’ry ship was mann’d
By fifty rowers, skilful archers all.
But he, their chief, was lying, rack’d with pain,
On Lemnos’ sacred isle; there left perforce
In torture from a venomous serpent’s wound:
There he in anguish lay: nor long, ere Greeks
Of royal Philoctetes felt their need.
Yet were his troops, their leader though they mourn’d,
Not leaderless: Oileus’ bastard son,
Medon, of Rhene born, their ranks array’d.
Who lived in Methone and Thaumacia,
In Meliboea and on Olizon’s rock;
This Philoctetes, skilled archer, led them.
They had seven ships, and each ship was manned
By fifty rowers, all skilled archers.
But their chief lay suffering in pain,
On Lemnos’ sacred isle; he was left there
In agony from a venomous serpent’s wound:
There he lay in distress: not long after, the Greeks
Of royal Philoctetes felt their need.
Still, his troops, though grieving for their leader,
Were not without guidance: Oileus’ illegitimate son,
Medon, born of Rhene, organized their ranks.
Who in Œchalia, Eurytus’ domain,
In Tricca, and in rough Ithome dwelt,
These Podalirius and Machaon led,
Two skilful leeches, Æsculapius’ sons.
Of these came thirty ships in order due.
Who in Œchalia, Eurytus’ territory,
In Tricca, and in rugged Ithome lived,
These Podalirius and Machaon led,
Two skilled doctors, sons of Æsculapius.
From these came thirty ships in proper order.
Who in Ormenium and Asterium dwelt,
By Hypereia’s fount, and on the heights
Of Titanum’s white peaks, of these was chief
Eurypylus, Euaemon’s gallant son;
In his command came forty dark-ribb’d ships.
Who lived in Ormenium and Asterium,
By Hypereia’s spring, and on the heights
Of Titanum’s white peaks, their leader was
Eurypylus, the brave son of Euaemon;
Under his command were forty dark-ribbed ships.
Who in Argissa and Gyrtona dwelt,
Ortha, Elone, and the white-wall’d town
Of Oloosson, Polypoetes led;
Son of Pirithous, progeny of Jove,
A warrior bold; Hippodamia fair
Him to Pirithous bore, what time he slew
The shaggy Centaurs, and from Pelion’s heights
For refuge ’mid the rude Æthices drove.
Nor he alone; with him to Troy there came
A scion true of Mars, Leonteus, heir
Of nobly-born Coronus, Caeneus’ son.
In their command came forty dark-ribb’d ships.
Who lived in Argissa and Gyrtona,
Ortha, Elone, and the town with white walls
Of Oloosson, led by Polypoetes;
Son of Pirithous, descendant of Jove,
A brave warrior; Hippodamia, beautiful,
Gave birth to him, during the time he killed
The shaggy Centaurs, and from the heights of Pelion
Drove to safety among the rough Æthices.
He wasn’t alone; with him to Troy came
A true descendant of Mars, Leonteus, heir
Of the noble-born Coronus, son of Caeneus.
They brought with them forty dark-ribbed ships.
With two and twenty vessels Gouneus came
From Cythus; he the Enienes led,
And the Peraebians’ warlike tribes, and those
Who dwelt around Dodona’s wintry heights,
Or till’d the soil upon the lovely banks
Of Titaresius, who to Peneus pours
The tribute of his clearly-flowing stream;
Yet mingles not with Peneus’ silver waves,
But on the surface floats like oil, his source
From Styx deriving, in whose awful name
Both Gods and men by holiest oaths are bound.
With twenty-two ships, Gouneus came
From Cythus; he led the Enienes,
And the warlike tribes of the Peraebians, along with those
Who lived around Dodona’s snowy peaks,
Or farmed the beautiful banks
Of Titaresius, which flows into Peneus
With its clear-running waters;
Yet it doesn’t mix with Peneus’ silver waves,
But floats on the surface like oil, its source
Coming from Styx, in whose dread name
Both Gods and men are bound by sacred oaths.
Magnesia’s troops, who dwelt by Peneus’ stream,
Or beneath Pelion’s leafy-quiv’ring shades,
Swift-footed Prothous led, Tenthredon’s son;
In his command came forty dark-ribb’d ships.
Magnesia’s troops, who lived by the Peneus river,
Or under the leafy, trembling shades of Pelion,
Swift-footed Prothous led them, Tenthredon’s son;
Under his command were forty dark-ribbed ships.
These were the leaders and the chiefs of Greece:
Say, Muse, of these, who with th’ Atridae came,
Horses and men, who claim’d the highest praise.
Of steeds, the bravest and the noblest far
Were those Eumelus drove, Admetus’ son:
Both swift as birds, in age and colour match’d,
Alike in height, as measur’d o’er the back;
Both mares, by Phoebus of the silver bow
Rear’d in Pieria, thunderbolts of war.
Of men, while yet Achilles held his wrath,
The mightiest far was Ajax Telamon.
For with Achilles, and the steeds that bore
The matchless son of Peleus, none might vie:
But ’mid his beaked ocean-going ships
He lay, with Agamemnon, Atreus’ son,
Indignant; while his troops upon the beach
With quoits and jav’lins whil’d away the day,
And feats of archery; their steeds the while
The lotus-grass and marsh-grown parsley cropp’d,
Each standing near their car; the well-wrought cars
Lay all unheeded in the warriors’ tents;
They, inly pining for their godlike chief,
Roam’d listless up and down, nor join’d the fray.
These were the leaders and chiefs of Greece:
Tell me, Muse, about those who came with the Atridae,
Horses and men, who earned the highest praise.
Of horses, the bravest and noblest by far
Were those driven by Eumelus, the son of Admetus:
Both swift as birds, matching in age and color,
Similar in height, measured across their backs;
Both mares, raised by Phoebus of the silver bow
In Pieria, thunderbolts of war.
Of men, while Achilles still held his anger,
The mightiest was Ajax Telamon.
For with Achilles and the steeds that carried
The incomparable son of Peleus, none could compete:
But among his beaked, ocean-going ships
He lay, with Agamemnon, son of Atreus,
Frustrated; while his troops on the beach
Played games with quoits and javelins throughout the day,
And practiced archery; their horses, meanwhile,
Grazed on lotus grass and marsh-grown parsley,
Each standing next to their chariot; the well-crafted chariots
Were all neglected in the warriors’ tents;
They, inwardly yearning for their godlike leader,
Wandered aimlessly, not joining the battle.
Such was the host, which, like devouring fire,
O’erspread the land; the earth beneath them groan’d:
As when the Lord of thunder, in his wrath,
The earth’s foundations shakes, in Arimi,
Where, buried deep, ’tis said, Typhoeus lies;
So at their coming, groan’d beneath their feet
The earth, as quickly o’er the plain they spread.
Such was the army, which, like a raging fire,
Covered the land; the ground beneath them groaned:
As when the God of Thunder, in his anger,
Shakes the earth’s foundations in Arimi,
Where, buried deep, it’s said, Typhoeus lies;
So at their arrival, the ground groaned beneath their feet
As they quickly spread across the plain.
To Troy, sent down by aegis-bearing Jove,
With direful tidings storm-swift Iris came.
At Priam’s gate, in solemn conclave met,
Were gather’d all the Trojans, young and old:
Swift Iris stood amidst them, and, the voice
Assuming of Polites, Priam’s son,
The Trojan scout, who, trusting to his speed,
Was posted on the summit of the mound
Of ancient Æsuetes, there to watch
Till from their ships the Grecian troops should march;
His voice assuming, thus the Goddess spoke:
“Old man, as erst in peace, so still thou lov’st
The strife of words; but fearful war is nigh.
Full many a host in line of battle rang’d
My eyes have seen; but such a force as this,
So mighty and so vast, I ne’er beheld:
In number as the leaves, or as the sand,
Against the city o’er the plain they come.
Then, Hector, for to thee I chiefly speak,
This do; thou know’st how various our allies,
Of diff’rent nations and discordant tongues:
Let each then those command o’er whom he reigns,
And his own countrymen in arms array.”
She said; and Hector knew the voice divine,
And all, dissolv’d the council, flew to arms,
The gates were open’d wide; forth pour’d the crowd,
Both foot and horse; and loud the tumult rose.
To Troy, sent down by Jove, the one with the shield,
The swift Iris arrived with urgent news.
At Priam’s gate, the Trojans, both young and old,
Had gathered for a serious meeting:
Swift Iris stood among them and, using the voice
Of Polites, Priam’s son,
The Trojan scout, who, trusting in his speed,
Was stationed on the top of the mound
Of ancient Æsuetes, there to watch
Until the Greek troops moved from their ships;
Taking on his voice, the Goddess said:
“Old man, just like in peaceful times, you still love
The back-and-forth of words; but war is coming soon.
I’ve seen many armies lined up for battle,
But I’ve never seen a force as great as this,
So powerful and so vast:
In number like the leaves or the sand,
They approach the city across the plain.
Then, Hector, I speak directly to you,
This is what you should do; you know our allies,
From different nations and languages:
Let each leader command his own men,
And gather his fellow countrymen for battle.”
She spoke; and Hector recognized the divine voice,
And everyone, breaking up the council, rushed to arms,
The gates opened wide; the crowd surged out,
Both foot soldiers and cavalry; and the noise rose high.
Before the city stands a lofty mound,
In the mid plain, by open space enclos’d;
Men call it Batiaea; but the Gods
The tomb of swift Myrinna; muster’d there
The Trojans and Allies their troops array’d.
Before the city stands a high mound,
In the open plain, surrounded by space;
People call it Batiaea; but the Gods
Refer to it as the tomb of swift Myrinna; gathered there
The Trojans and Allies arranged their troops.
The mighty Hector of the glancing helm,
The son of Priam, led the Trojan host:
The largest and the bravest band were they,
Bold spearmen all, who follow’d him in arms.
The strong Hector with the shining helmet,
The son of Priam, led the Trojan army:
They were the biggest and bravest group,
Fearless spearmen all, who fought alongside him.
Anchises’ valiant son, Æneas, led
The Dardans; him, ’mid Ida’s jutting peaks,
Immortal Venus to Anchises bore,
A Goddess yielding to a mortal’s love:
With him, well skill’d in war, Archilochus
And Acamas, Antenor’s gallant sons.
Anchises' brave son, Aeneas, led
the Dardans; he, among the towering peaks of Ida,
was brought by immortal Venus to Anchises,
a goddess giving in to a mortal's love:
With him, skilled in battle, were Archilochus
and Acamas, the courageous sons of Antenor.
Who in Zeleia dwelt, at Ida’s foot,
Of Trojan race, a wealthy tribe, who drank
Of dark Æsepus’ waters, these were led
By Pandarus, Lycaon’s noble son,
Taught by Apollo’s self to draw the bow.
Who lived in Zeleia, at the foot of Ida,
Of Trojan descent, a rich group that drank
From the dark waters of Æsepus, were led
By Pandarus, the noble son of Lycaon,
Taught by Apollo himself to shoot the bow.
Who from Adraste, and Apaesus’ realm,
From Pityeia, and the lofty hill
Tereian came, with linen corslets girt,
Adrastus and Amphius led; two sons
Of Merops of Percote; deeply vers’d
Was he in prophecy; and from the war
Would fain have kept his sons; but they, by fate,
Doom’d to impending death, his caution scorn’d.
Who came from Adraste, and Apaesus' land,
From Pityeia, and the high Tereian hill,
Wearing linen armor, were led by Adrastus
And Amphius; they were the two sons
Of Merops from Percote, who knew
A lot about prophecies. He wanted to keep
His sons away from war, but they, destined
For death, ignored his warnings.
Those who from Practium and Percote came,
And who in Sestos and Abydos dwelt,
And in Arisba fair; those Asius led,
The son of Hyrtacus, of heroes chief;
Asius the son of Hyrtacus, who came
From fair Arisba, borne by fiery steeds
Of matchless size and strength, from Selles’ stream.
Those who came from Practium and Percote,
And who lived in Sestos and Abydos,
And in beautiful Arisba; those were led by Asius,
The son of Hyrtacus, chief of the heroes;
Asius the son of Hyrtacus, who arrived
From lovely Arisba, driven by fiery horses
Of exceptional size and strength, from the stream of Selles.
Hippothous led the bold Pelasgian tribes,
Who dwell in rich Larissa’s fertile soil,
Hippothous and Pylaeus, Lethus’ sons,
The son of Teutamus, Pelasgian chief.
Hippothous led the brave Pelasgian tribes,
Who live in the fertile land of rich Larissa,
Hippothous and Pylaeus, sons of Lethus,
The son of Teutamus, chief of the Pelasgians.
The Thracians, by fast-flowing Hellespont
Encompass’d, Acamas and Peirous brave;
The spear-skill’d Cicones Euphemus led,
Son of Troezenus, Ceus’ highborn son.
The Thracians, by the fast-flowing Hellespont
Surrounded, Acamas and Peirous brave;
The spear-skilled Cicones were led by Euphemus,
Son of Troezenus, Ceus’ noble son.
From distant Amydon Pyraecmes brought
The Paeon archers from broad Axius’ banks;
Axius, the brightest stream on earth that flows.
From faraway Amydon, Pyraecmes brought
The Paeon archers from the wide banks of Axius;
Axius, the brightest river on earth that flows.
The hairy strength of great Pylaemenes
The Paphlagonians led from Eneti
(Whence first appear’d the stubborn race of mules),
Who in Cytorus and in Sesamum,
And round Parthenius’ waters had their home;
Who dwelt in Cromne, and Ægialus,
And on the lofty Erythinian rock.
The hairy strength of great Pylaemenes
The Paphlagonians led from Eneti
(Where the tough breed of mules first appeared),
Who lived in Cytorus and in Sesamum,
And around the waters of Parthenius;
Who settled in Cromne, and Ægialus,
And on the high Erythinian rock.
By Hodius and Epistrophus were brought
From distant Alybe, the wealthy source
Of silver ore, the Alizonian bands.
By Hodius and Epistrophus were brought
From distant Alybe, the rich source
Of silver ore, the Alizonian groups.
Chromis the Mysians led, and Ennomus;
A skilful augur, but his augury
From gloomy death to save him nought avail’d;
Slain by the son of Peleus, in the stream,
Where many another Trojan felt his arm.
Chromis from Mysia led, along with Ennomus;
A skilled seer, but his prophecies
Couldn't save him from the dark fate he faced;
He was killed by the son of Peleus, in the river,
Where many other Trojans also fell to his hand.
From far Ascania’s lake, with Phorcys join’d,
The godlike presence of Ascanius brought
The Phrygians, dauntless in the standing fight.
From the distant lake of Ascania, joined with Phorcys,
The impressive presence of Ascanius drew
The Phrygians, fearless in battle.
From Lydia came Pylaemenes’ two sons,
Born of the lake Gygeian; Antiphus,
And Mesthles; these Maeonia’s forces led,
Who dwelt around the foot of Tmolus’ hill.
From Lydia came Pylaemenes' two sons,
Born of the lake Gygeian: Antiphus,
And Mesthles; these were Maeonia's forces,
Who lived around the base of Tmolus' hill.
In charge of Nastes came the Carian troops,
Of barbarous speech; who in Miletus dwelt,
And in the dense entangled forest shade
Of Phthira’s hill, and on the lofty ridge
Of Mycale, and by Maeander’s stream;
These came with Nastes and Amphimacus;
Amphimacus and Nastes, Nomion’s sons;
With childish folly to the war he came,
Laden with store of gold; yet nought avail’d
His gold to save him from the doom of death;
Slain by the son of Peleus in the stream;
And all his wealth Achilles bore away.
In charge of Nastes were the Carian troops,
Who spoke a foreign language; they lived in Miletus,
And in the thick, tangled shade
Of Phthira’s hill and on the high ridge
Of Mycale, and by the Maeander river;
They joined Nastes and Amphimacus;
Amphimacus and Nastes, sons of Nomion;
He came to war with childish foolishness,
Loaded with a lot of gold; yet his riches
Could not protect him from the fate of death;
He was killed by the son of Peleus in the river;
And all his wealth was taken by Achilles.
Sarpedon last, and valiant Glaucus led
The Lycian bands, from distant Lycia’s shore,
Beside the banks of Xanthus’ eddying stream.
Sarpedon and brave Glaucus led
The Lycian troops, from far-off Lycia’s coast,
Along the banks of the flowing Xanthus stream.
ARGUMENT.
THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.
THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.
The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon, between Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellors, observing the Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the conditions of the combat. The duel ensues, wherein Paris being overcome, is snatched away in a cloud by Venus, and transported to his apartment. She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together. Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen, and the performance of the articles.
The armies ready to fight agree to a duel between Menelaus and Paris, with Hector stepping in to facilitate it to settle the war. Iris is sent to fetch Helen to witness the battle. She takes her to the walls of Troy, where Priam is seated with his advisors, watching the Greek leaders on the battlefield, and Helen provides them with details about each one. The kings from both sides take a formal oath regarding the terms of the duel. The fight begins, and when Paris is defeated, Venus swoops in and takes him away in a cloud, bringing him back to his chambers. She then calls for Helen from the walls and reunites the two lovers. Agamemnon, representing the Greeks, demands Helen's return and insists on adherence to the agreed terms.
The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The scene is sometimes in the field before Troy, and sometimes in Troy itself.
The twenty-third day goes on throughout this book. The setting is sometimes in the field outside Troy, and other times within Troy itself.
BOOK III.
WHEN by their sev’ral chiefs the troops were rang’d,
With noise and clamour, as a flight of birds,
The men of Troy advanc’d; as when the cranes,
Flying the wintry storms, send forth on high
Their dissonant clamours, while o’er the ocean stream
They steer their course, and on their pinions bear
Battle and death to the Pygmaean race.
WHEN the troops were arranged by their various leaders,
With noise and commotion, like a flock of birds,
The men of Troy moved forward; just like the cranes,
Flying from winter storms, send out loud calls as
They navigate over the ocean,
Carrying battle and death to the Pygmy race.
On th’ other side the Greeks in silence mov’d,
Breathing firm courage, bent on mutual aid.
As when the south wind o’er the mountain tops
Spreads a thick veil of mist, the shepherd’s bane,
And friendly to the nightly thief alone,
That a stone’s throw the range of vision bounds;
So rose the dust-cloud, as in serried ranks
With rapid step they mov’d across the plain.
But when th’ opposing forces near were met,
A panther’s skin across his shoulders flung,
Arm’d with his bow and sword, in front of all
Advanc’d the godlike Paris; in his hand
He pois’d two brass-tipp’d jav’lins, and defied
To mortal combat all the chiefs of Greece.
On the other side, the Greeks moved silently,
Filled with steady courage, focused on helping each other.
Like when the south wind spreads a thick fog over the mountain tops,
A disaster for shepherds,
And only friendly to the nighttime thief,
Limiting the range of vision to just a stone's throw;
So the dust cloud rose as they moved quickly in tight formation
Across the plain.
But when the two opposing forces finally came together,
A panther’s skin draped over his shoulders,
Armed with his bow and sword, leading the way
Was the godlike Paris; in his hand
He held two brass-tipped javelins and challenged
All the Greek chiefs to mortal combat.
Him when the warlike Menelaus saw
With haughty strides advancing from the crowd;
As when a lion, hunger-pinch’d, espies
Some mighty beast of chase, or antler’d stag,
Or mountain goat, and with exulting spring
Strikes down his prey, and on the carcase feeds,
Unscar’d by baying hounds and eager youths:
So Menelaus saw with fierce delight
The godlike Paris; for he deem’d that now
His vengeance was at hand; and from his car,
Arm’d as he was, he leap’d upon the plain.
But when the godlike Paris saw him spring
Defiant from the ranks, with quailing heart,
Back to his comrades’ shelt’ring crowd he sprang,
In fear of death; as when some trav’ller spies,
Coil’d in his path upon the mountain side,
A deadly snake, back he recoils in haste,
His limbs all trembling, and his cheek all pale;
So back recoil’d, in fear of Atreus’ son,
The godlike Paris ’mid the Trojan host.
When the warlike Menelaus spotted him
striding arrogantly from the crowd;
like a lion, driven by hunger, sees
some mighty prey, or a stag with antlers,
or a mountain goat, and with a triumphant leap
takes down his victim and feeds on its carcass,
unbothered by barking hounds and eager hunters:
so Menelaus saw with fierce joy
the godlike Paris; for he believed that now
his revenge was at hand; and from his chariot,
armed as he was, he leaped onto the plain.
But when the godlike Paris saw him jump
defiantly from the ranks, his heart sank,
and he rushed back to his comrades’ sheltering crowd,
fearful of death; just like a traveler who sees,
coiled in his path on the mountainside,
a deadly snake, retreats quickly,
his limbs trembling and his face pale;
so the godlike Paris recoiled in fear
from Atreus’ son amid the Trojan host.
To whom in stern rebuke thus Hector spoke:
“Thou wretched Paris, though in form so fair,
Thou slave of woman, manhood’s counterfeit!
Would thou hadst ne’er been born, or died at least
Unwedded; so ’twere better far for all,
Than thus to live a scandal and reproach.
Well may the long-hair’d Greeks triumphant boast,
Who think thee, from thine outward show, a chief
Among our warriors; but thou hast in truth
Nor strength of mind, nor courage in the fight.
How was’t that such as thou could e’er induce
A noble band, in ocean-going ships
To cross the main, with men of other lands
Mixing in amity, and bearing thence
A woman, fair of face, by marriage ties
Bound to a race of warriors; to thy sire,
Thy state, thy people, cause of endless grief,
Of triumph to thy foes, contempt to thee!
Durst thou the warlike Menelaus meet,
Thou to thy cost shouldst learn the might of him
Whose bride thou didst not fear to bear away:
Then shouldst thou find of small avail thy lyre,
Or Venus’ gifts of beauty and of grace,
Or, trampled in the dust, thy flowing hair.
But too forbearing are the men of Troy;
Else for the ills that thou hast wrought the state,
Ere now thy body had in stone been cas’d.”
To whom in stern rebuke thus Hector spoke:
“You miserable Paris, even though you look so good,
You’re a slave to women, a fake man!
I wish you had never been born, or at least
Died single; it would be better for everyone,
Than to live this life of disgrace and shame.
The long-haired Greeks can brag all they want,
Thinking you’re a leader based on how you look,
But the truth is, you lack strength of mind and courage in battle.
How could someone like you ever convince
A noble group to set sail on the ocean
To mix with other nations in friendship,
And bring back a beautiful woman,
Tied by marriage to a race of warriors; to your father,
Your status, your people, bringing endless grief,
Triumph for your enemies, and contempt for you!
If you dared to face the warrior Menelaus,
You’d quickly learn the power of him
Whose bride you had no fear in stealing:
Then you’d find your lyre,
Or Venus’ gifts of beauty and grace,
Or your flowing hair, would be of little use.
But the men of Troy are too forgiving;
Otherwise, for the troubles you’ve caused this state,
Your body would have already been encased in stone.”
To whom the godlike Paris thus replied:
“Hector, I needs must own thy censure just,
Nor without cause; thy dauntless courage knows
Nor pause nor weariness; but as an axe,
That in a strong man’s hand, who fashions out
Some naval timber, with unbated edge
Cleaves the firm wood, and aids the striker’s force;
Ev’n so unwearied is thy warlike soul.
Yet blame not me for golden Venus’ gifts:
The gifts of Heav’n are not to be despis’d,
Which Heav’n may give, but man could not command.
But if thou wilt that I should dare the fight,
Bid that the Trojans and the Grecians all
Be seated on the ground; and in the midst
The warlike Menelaus and myself
Stand front to front, for Helen and the spoils
Of war to combat; and whoe’er shall prove
The better man in conflict, let him bear
The woman and the spoils in triumph home;
While ye, the rest, in peace and friendship sworn,
Shall still possess the fertile plains of Troy;
And to their native Argos they return,
For noble steeds and lovely women fam’d.”
To whom the godlike Paris then responded:
“Hector, I have to admit your criticism is fair,
And it’s not without reason; your fearless courage knows
No pause or fatigue; just like an axe,
In the hands of a strong man, shaping out
Some ship’s timber, with a sharp edge
Cuts through the tough wood and supports the striker’s strength;
So unflagging is your warrior spirit.
But don’t blame me for the gifts of golden Venus:
Heaven’s gifts shouldn’t be dismissed,
What Heaven can give, man cannot demand.
But if you want me to take on the fight,
Order that all the Trojans and Greeks
Sit down on the ground; and in the center
The brave Menelaus and I
Will stand face to face, fighting for Helen and the spoils
Of war; whoever proves to be
The better man in battle, let him take
The woman and the spoils home in victory;
While the rest of you, bound in peace and friendship,
Shall continue to enjoy the fertile plains of Troy;
And return to your native Argos,
Famed for noble horses and beautiful women.”
He said, and Hector joy’d to hear his words:
Forth in the midst he stepp’d, and with his spear
Grasp’d by the middle, stay’d the Trojan ranks.
At him the long-haired Grecians bent their bows,
Prompt to assail with arrows and with stones;
But loud the monarch Agamemnon’s voice
Was heard; “Hold, Argives, hold! ye sons of Greece,
Shoot not! for Hector of the glancing helm
Hath, as it seems, some message to impart.”
He said, and Hector was glad to hear his words:
He stepped forward into the middle and, with his spear
Gripped by the middle, held back the Trojan forces.
The long-haired Greeks aimed their bows at him,
Ready to attack with arrows and stones;
But the loud voice of King Agamemnon
Could be heard saying, “Wait, Argives, wait! you sons of Greece,
Don’t shoot! For Hector with the shiny helmet
Has, it seems, a message to share.”
He said; they held their hands, and silent stood
Expectant, till to both thus Hector spoke:
“Hear now, ye Trojans, and ye well-greav’d Greeks,
The words of Paris, cause of all this war.
He asks through me that all the host of Troy
And Grecian warriors shall upon the ground
Lay down their glitt’ring arms; while in the midst
The warlike Menelaus and himself
Stand front to front, for Helen and the spoils
Of war to combat; and whoe’er shall prove
The better man in conflict, let him bear
The woman and the spoils in triumph home,
While we, the rest, firm peace and friendship swear.”
He said; they held hands and stood in silence,
Expectant, until Hector spoke to them:
“Hear now, you Trojans and you grief-stricken Greeks,
The words of Paris, the reason for this war.
He asks through me that all the troops of Troy
And Greek warriors lay down their shining weapons;
While in the center,
The warrior Menelaus and he
Stand face to face, to fight for Helen and the spoils
Of war; and whoever proves to be the better fighter,
Let him take the woman and the spoils home in triumph,
While we, the rest, swear loyalty and friendship.”
Thus Hector spoke; the rest in silence heard;
But Menelaus, bold in fight, replied:
“Hear now my answer; in this quarrel I
May claim the chiefest share; and now I hope
Trojans and Greeks may see the final close
Of all the labours ye so long have borne
T’ avenge my wrong, at Paris’ hand sustain’d.
And of us two whiche’er is doom’d to death,
So let him die! the rest, depart in peace.
Bring then two lambs, one white, the other black,
For Tellus and for Sol; we on our part
Will bring another, for Saturnian Jove:
And let the majesty of Priam too
Appear, himself to consecrate our oaths,
(For reckless are his sons, and void of faith,)
That none Jove’s oath may dare to violate.
For young men’s spirits are too quickly stirr’d;
But in the councils check’d by rev’rend age,
Alike are weigh’d the future and the past,
And for all int’rests due provision made.”
So Hector spoke; the others listened in silence;
But Menelaus, brave in battle, replied:
"Listen to my answer; in this conflict I
Deserve the biggest share; and now I hope
Both Trojans and Greeks will witness the end
Of all the struggles you've endured so long
To avenge my wrongs caused by Paris.
And whoever among us is destined to die,
Let him die! The rest, go home in peace.
Bring two lambs, one white, the other black,
For Tellus and for Sol; we will bring another,
For Saturn’s Jove:
And let Priam himself, in all his majesty,
Be here to bless our oaths,
(Because his sons are reckless and untrustworthy,)
So that no one dares to break Jove's oath.
Young men’s spirits can be stirred too easily;
But with wise counsel and the guidance of age,
Both the future and the past are considered,
And each interest gets the attention it needs."
He said, and Greeks and Trojans gladly heard,
In hopes of respite from the weary war.
They rang’d the cars in ranks; and they themselves
Descending doff’d their arms, and laid them down
Close each by each, with narrow space between.
Two heralds to the city Hector sent
To bring the lambs, and aged Priam call;
While Agamemnon to the hollow ships,
Their lamb to bring, in haste Talthybius sent:
He heard, and straight the monarch’s voice obey’d.
He said, and both the Greeks and Trojans eagerly listened,
Hoping for a break from the exhausting war.
They lined up the chariots; and they themselves
Got down, took off their armor, and set it aside
Close to each other, with just a little space between.
Hector sent two messengers to the city
To bring back the lambs and call for aged Priam;
Meanwhile, Agamemnon quickly sent Talthybius
To the ships to fetch their lamb. He heard, and promptly obeyed the king's command.
Meantime to white-arm’d Helen Iris sped,
The heav’nly messenger: in form she seem’d
Her husband’s sister, whom Antenor’s son,
The valiant Helicaon had to wife,
Laodice, of Priam’s daughters all
Loveliest of face: she in her chamber found
Her whom she sought: a mighty web she wove,
Of double woof and brilliant hues; whereon
Was interwoven many a toilsome strife
Of Trojan warriors and of brass-clad Greeks,
For her encounter’d at the hand of Mars.
Beside her Iris stood, and thus she spoke:
“Come, sister dear, and see the glorious deeds
Of Trojan warriors and of brass-clad Greeks.
They who erewhile, impatient for the fight,
Roll’d o’er the plain the woful tide of war,
Now silent sit, the storm of battle hush’d,
Reclining on their shields, their lances bright
Beside them reared; while Paris in the midst
And warlike Menelaus, stand prepar’d
With the long spear for thee to fight; thyself
The prize of conquest and the victor’s wife.”
In the meantime, Iris rushed to white-arm’d Helen,
the heavenly messenger: she appeared
to be her husband’s sister, whom Antenor’s son,
the brave Helicaon, had married,
Laodice, the most beautiful of Priam’s daughters:
she found her in her chamber,
weaving a massive tapestry,
with a double weave and bright colors; on it
were woven many toilsome battles
between the Trojan warriors and the bronze-clad Greeks,
as they clashed at the hands of Mars.
Iris stood beside her and spoke:
“Come, dear sister, and see the glorious acts
of Trojan warriors and bronze-clad Greeks.
They who were once eager for battle,
rolling across the plains in the sad tide of war,
now sit quietly, the storm of battle calmed,
leaning on their shields, their bright spears
standing beside them; while Paris in the middle
and warlike Menelaus stand ready
with their long spears to fight for you;
you yourself are the prize of victory and the winner’s wife.”
Thus as she spoke, in Helen’s breast arose
Fond recollection of her former Lord,
Her home, and parents; o’er her head she threw
A snowy veil; and shedding tender tears
She issu’d forth, not unaccompanied;
For with her went fair Æthra, Pittheus’ child,
And stag-ey’d Clymene, her maidens twain.
They quickly at the Scaean gate arriv’d.
Thus as she spoke, memories flooded Helen's mind of her former husband, her home, and her parents; she threw a snowy veil over her head and shed gentle tears as she stepped out, not alone; accompanying her were the beautiful Æthra, daughter of Pittheus, and the doe-eyed Clymene, her two maidens. They quickly arrived at the Scaean gate.
Attending there on aged Priam, sat,
The Elders of the city; Panthous,
And Lampus, and Thymaetes; Clytius,
Bold Icetaon, and Ucalegon,
With sage Antenor, wise in council both:
All these were gather’d at the Scaean gate;
By age exempt from war, but in discourse
Abundant, as the cricket, that on high
From topmost boughs of forest tree sends forth
His delicate music; so on Ilium’s tow’rs
Sat the sage chiefs and councillors of Troy.
Helen they saw, as to the tow’r she came;
And “’tis no marvel,” one to other said,
“The valiant Trojans and the well-greav’d Greeks
For beauty such as this should long endure
The toils of war; for goddess-like she seems;
And yet, despite her beauty, let her go,
Nor bring on us and on our sons a curse.”
Attending there with old Priam sat,
The city's Elders: Panthous,
Lampus, Thymaetes, Clytius,
Bold Icetaon, and Ucalegon,
With wise Antenor, skilled in council:
All these gathered at the Scaean gate;
Exempt from war due to their age, but rich in discussion,
Like the cricket, who from the highest branches
Of the forest tree sings its sweet song; so on Ilium’s towers
Sat the wise chiefs and counselors of Troy.
They saw Helen as she approached the tower;
And “It’s no surprise,” said one to another,
“That the brave Trojans and the grieving Greeks
Would endure the hardships of war for beauty like this;
She seems as goddess-like as they come;
And yet, despite her beauty, let her go,
So we don’t bring a curse upon ourselves and our sons.”
Thus they; but aged Priam Helen call’d:
“Come here, my child, and sitting by my side,
From whence thou canst discern thy former Lord,
His kindred, and thy friends (not thee I blame,
But to the Gods I owe this woful war),
Tell me the name of yonder mighty chief
Among the Greeks a warrior brave and strong:
Others in height surpass him; but my eyes
A form so noble never yet beheld,
Nor so august; he moves, a King indeed!”
Thus they; but aged Priam called to Helen:
“Come here, my child, and sit by my side,
So you can see your former Lord,
His family, and your friends (I don't blame you,
But to the Gods I owe this awful war),
Tell me the name of that great chief
Among the Greeks, a brave and strong warrior:
Others may be taller than him; but my eyes
Have never seen such a noble form,
Nor someone so impressive; he truly moves like a King!”
To whom in answer, Helen, heav’nly fair:
“With rev’rence, dearest father, and with shame
I look on thee: oh would that I had died
That day when hither with thy son I came,
And left my husband, friends, and darling child,
And all the lov’d companions of my youth:
That I died not, with grief I pine away.
But to thy question; I will tell thee true;
Yon chief is Agamemnon, Atreus’ son,
Wide-reigning, mighty monarch, ruler good,
And valiant warrior; in my husband’s name,
Lost as I am, I call’d him brother once.”
To whom in answer, Helen, heavenly beautiful:
“With respect, dear father, and with shame
I look at you: oh, I wish I had died
That day when I came here with your son,
And left my husband, friends, and beloved child,
And all the loved ones from my youth:
That I did not die, with grief I waste away.
But to your question; I will tell you the truth;
That chief is Agamemnon, Atreus’ son,
A widely ruling, powerful king, a good leader,
And brave warrior; in my husband’s name,
Lost as I am, I once called him brother.”
She spoke: th’ old man admiring gaz’d, and cried,
“Oh bless’d Atrides, child of happy fate,
Favour’d of Heav’n! how many noble Greeks
Obey thy rule! In vine-clad Phrygia once
I saw the hosts of Phrygian warriors wheel
Their rapid steeds; and with them, all the bands
Of Otreus, and of Mygdon, godlike King,
Who lay encamp’d beside Sangarius’ stream:
I too with them was number’d, in the day
When met them in the field the Amazons,
The woman-warriors; but their forces all
Reach’d not the number of the keen-ey’d Greeks.”
She spoke: the old man gazed in admiration and cried,
“Oh blessed Atrides, child of fate,
Favored by Heaven! So many noble Greeks
Obey your rule! In vine-covered Phrygia once
I saw the troops of Phrygian warriors ride
Their swift horses; and with them, all the bands
Of Otreus and Mygdon, the godlike King,
Who camped beside the Sangarius river:
I was one of them on the day
When the Amazons, the woman-warriors, faced them in battle;
But their forces didn’t match the number of the sharp-eyed Greeks.”
Ulysses next the old man saw, and ask’d,
“Tell me again, dear child, who this may be,
In stature less than Atreus’ royal son,
But broader-shoulder’d, and of ampler chest.
His arms are laid upon the fertile plain,
But he himself is moving through the ranks,
Inspecting, like a full-fleec’d ram, that moves
Majestic through a flock of snow-white ewes.”
Ulysses then saw the old man and asked,
“Tell me again, dear child, who this is,
Shorter than Atreus’ royal son,
But broader-shouldered and with a bigger chest.
His arms are resting on the fertile ground,
But he himself is walking through the ranks,
Checking things out, like a big ram, moving
Majestically through a flock of pure white ewes.”
To whom Jove’s offspring, Helen, thus replied:
“The wise Ulysses that, Laertes’ son:
Though bred in rugged Ithaca, yet vers’d
In ev’ry stratagem, and deep device.”
“O woman,” then the sage Antenor said,
“Of these thy words I can the truth avouch;
For hither when on thine account to treat,
Brave Menelaus and Ulysses came,
I lodg’d them in my house, and lov’d them both,
And studied well the form and mind of each.
As they with Trojans mix’d in social guise,
When both were standing, o’er his comrade high
With broad-set shoulders Menelaus stood;
Seated, Ulysses was the nobler form:
Then, in the great Assembly, when to all
Their public speech and argument they fram’d,
In fluent language Menelaus spoke,
In words though few, yet clear; though young in years,
No wordy babbler, wasteful of his speech:
But when the skill’d Ulysses rose to speak,
With down-cast visage would he stand, his eyes
Bent on the ground; the staff he bore, nor back
He wav’d, nor forward, but like one untaught,
He held it motionless; who only saw
Would say that he was mad, or void of sense;
But when his chest its deep-ton’d voice sent forth,
With words that fell like flakes of wintry snow,
No mortal with Ulysses could compare:
Then little reck’d we of his outward show.”
To whom Jove’s daughter, Helen, replied:
“The wise Ulysses, son of Laertes:
Though raised in rough Ithaca, he’s skilled
In every trick and clever plan.”
“O woman,” then the wise Antenor said,
“I can attest to the truth of your words;
For when they came here to negotiate on your behalf,
Brave Menelaus and Ulysses came,
I hosted them in my home, and grew fond of both,
And got to know their looks and minds well.
As they mingled with the Trojans in a friendly way,
Menelaus stood tall over his friend,
With broad shoulders; while seated, Ulysses was the more impressive:
Then, in the grand Assembly, when they addressed everyone
With their public speeches and arguments,
Menelaus spoke fluently,
Using few words, yet clear; though young,
He wasn’t a rambling talker wasting his words:
But when the skilled Ulysses stood to speak,
With a downcast gaze, he stood there, his eyes
Fixed on the ground; the staff he carried, neither
Waved back and forth, but held still; anyone who just saw
Might think he was mad or lacking sense;
But when his chest let out its deep, powerful voice,
With words that fell like snowflakes in winter,
No one could compare to Ulysses:
Then we didn’t care much about his appearance.”
At sight of Ajax next th’ old man enquir’d;
“Who is yon other warrior, brave and strong,
Tow’ring o’er all with head and shoulders broad?”
At the sight of Ajax, the old man asked,
“Who is that other warrior, brave and strong,
Towering over everyone with his broad shoulders and head?”
To whom, in answer, Helen, heav’nly fair:
“Gigantic Ajax that, the prop of Greece;
And by his side Idomeneus of Crete
Stands godlike, circled round by Cretan chiefs.
The warlike Menelaus welcom’d him
Oft in our palace, when from Crete he came.
Now all the other keen-ey’d Greeks I see,
Whom once I knew, and now could call by name;
But two I miss, two captains of the host,
My own two brethren, and my mother’s sons,
Castor and Pollux; Castor, charioteer
Unrivalled, Pollux, matchless pugilist.
In Lacedaemon have they stay’d behind?
Or can it be, in ocean-going ships
That they have come indeed, but shun to join
The fight of warriors, fearful of the shame,
And deep disgrace that on my name attend?”
Thus she; but they beneath the teeming earth
In Lacedaemon lay, their native land.
To whom, in response, Helen, heavenly beautiful:
“Gigantic Ajax, the support of Greece;
And beside him, Idomeneus from Crete
Stands godlike, surrounded by Cretan leaders.
The warrior Menelaus often welcomed him
In our palace when he came from Crete.
Now I see all the other sharp-eyed Greeks,
Whom I once knew and could now name;
But I miss two, two leaders of the army,
My own two brothers, my mother's sons,
Castor and Pollux; Castor, the unmatched charioteer
And Pollux, the unbeatable fighter.
Have they stayed back in Lacedaemon?
Or could it be that they came here in ships
But are avoiding the fight, afraid of the shame,
And the deep disgrace that surrounds my name?”
So she spoke; but they lay deep beneath the earth
In Lacedaemon, their homeland.
Meanwhile the heralds through the city bore
The treaty off’rings to the Gods; the lambs,
And genial wine, the produce of the soil,
In goat-skin flasks: therewith a flagon bright,
And cups of gold, Idaeus brought, and stood
Beside the aged King, as thus he spoke:
“Son of Laomedon, arise! the chiefs
Of Trojan warriors and of brass-clad Greeks
Call for thy presence on the battle-plain
To swear a truce; where Paris in the midst
And warlike Menelaus stand prepar’d
With the long spear for Helen and the spoils
Of war to combat, that whoe’er may prove
The better man in fight, may bear away
The woman and the spoils in triumph home;
While we, the rest, in peace and friendship sworn,
Shall still possess the fertile plains of Troy;
And to their native Argos they return.
For noble steeds and lovely women fam’d.”
Meanwhile, the heralds throughout the city carried
The offerings for the treaty to the Gods: the lambs,
And generous wine, the fruits of the land,
In goat-skin bags: along with a shiny jug,
And golden cups, Idaeus brought, and stood
Beside the old King, as he spoke:
“Son of Laomedon, get up! The leaders
Of Trojan warriors and armored Greeks
Call for you on the battlefield
To swear a truce; where Paris in the center
And battle-ready Menelaus stand ready
With their long spears for Helen and the spoils
Of war to fight, so that whoever proves
To be the better fighter can take
The woman and the spoils home in victory;
While we, the others, sworn to peace and friendship,
Will still hold the fertile plains of Troy;
And they will return to their native Argos.
For noble horses and beautiful women are known here.”
He said; the old man shuddered at his words:
But to his comrades gave command forthwith.
To yoke his car; and they his word obey’d.
Priam, ascending, gather’d up the reins,
And with Antenor by his side, the twain
Drove through the Scaean gate their flying steeds.
He said, and the old man shuddered at his words:
But he immediately gave his comrades orders.
To harness his chariot; and they obeyed him.
Priam, climbing up, took the reins,
And with Antenor by his side, the two
Drove through the Scaean gate with their swift horses.
But when between th’ opposing ranks they came,
Alighting from the car, they mov’d on foot
Between the Trojan and the Grecian hosts.
Uprose then Agamemnon, King of men,
Uprose the sage Ulysses; to the front
The heralds brought the off’rings to the Gods,
And in the flagon mix’d the wine, and pour’d
The hallowing water on the monarchs’ hands.
His dagger then the son of Atreus drew,
Suspended, as was wont, beside the hilt
Of his great sword; and from the victim’s head
He cut the sacred lock, which to the chiefs
Of Troy and Greece the heralds portion’d out.
Then with uplifted hands he pray’d aloud:
“O Father Jove! who rul’st from Ida’s height,
Most great! most glorious! and thou Sun, who see’st
And hearest all things! Rivers! and thou Earth!
And ye, who after death beneath the earth
Your vengeance wreak on souls of men forsworn,
Be witness ye, and this our cov’nant guard.
If Menelaus fall by Paris’ hand,
Let him retain both Helen and the spoil,
While in our ships we take our homeward way;
If Paris be by Menelaus slain,
Troy shall surrender Helen and the spoil,
With compensation due to Greece, that so
A record may to future days remain.
But, Paris slain, if Priam and his sons
The promis’d compensation shall withhold,
Then here, my rights in battle to assert,
Will I remain, till I the end achieve.”
But when they arrived between the opposing ranks,
Getting out of the chariot, they moved on foot
Between the Trojan and the Greek armies.
Then Agamemnon, King of men, stood up,
And wise Ulysses rose as well; at the front
The heralds brought the offerings to the Gods,
And mixed the wine in a cup, pouring
The sacred water on the kings’ hands.
Then the son of Atreus drew his dagger,
Hanging as usual by the hilt
Of his great sword; and from the victim’s head
He cut the sacred lock, which the heralds
Divided among the chiefs of Troy and Greece.
Then with raised hands, he prayed aloud:
“O Father Jove! who rules from Ida’s height,
Most great! most glorious! and you, Sun, who see
And hear everything! Rivers! and you Earth!
And you, who after death beneath the earth
Take your vengeance on the souls of men who lie,
Bear witness, and keep this our agreement.
If Menelaus is killed by Paris,
Let him keep both Helen and the spoils,
While we take our ships home;
If Paris is killed by Menelaus,
Troy must surrender Helen and the spoils,
With compensation due to Greece, so that
A record may be left for future generations.
But if Paris is slain, and Priam and his sons
Withhold the promised compensation,
Then here, to assert my rights in battle,
I will remain until I achieve my end.”
Thus as he spoke, across the victims’ throats
He drew the pitiless blade, and on the ground
He laid them gasping, as the stream of life
Pour’d forth, their vigour by the blade subdued.
Then, from the flagon drawn, from out the cups
The wine they pour’d; and to th’ eternal Gods
They pray’d; and thus from Trojans and from Greeks
Arose the joint petition; “Grant, O Jove!
Most great! most glorious! grant, ye heav’nly pow’rs,
That whosoe’er this solemn truce shall break,
Ev’n as this wine we pour, their hearts’ best blood,
Theirs and their children’s, on the earth be pour’d,
And strangers in subjection take their wives!”
So as he spoke, he drew the unforgiving blade across the victims' throats, and on the ground he laid them gasping as their life poured out, their strength subdued by the blade. Then, from the flagon, from the cups, they poured the wine; and to the eternal Gods, they prayed. Thus, from both Trojans and Greeks arose a united request: “Grant, O Jove! Most great! Most glorious! Grant, you heavenly powers, that whoever breaks this solemn truce, just as we pour this wine, let their best blood, theirs and their children’s, be spilled on the earth, and let strangers take their wives in subjugation!”
Thus they; but Jove, unyielding, heard their pray’r.
The rites perform’d, then aged Priam spoke:
“Hear me, ye Trojans, and ye well-greav’d Greeks!
To Ilium’s breezy heights I now withdraw,
For that mine eyes will not endure the sight
Of warlike Menelaus and my son
Engag’d in deadly combat; of the two
Which may be doom’d to death, is only known
To Jove, and to th’ immortal pow’rs of Heav’n.”
Thus they; but Jove, unyielding, heard their prayer.
The rites performed, then aged Priam spoke:
“Hear me, you Trojans, and you grieving Greeks!
To Ilium’s breezy heights I now withdraw,
For I cannot bear to see
Warlike Menelaus and my son
Engaged in deadly combat; of the two
Which may be doomed to death, is only known
To Jove, and to the immortal powers of Heaven.”
Thus spoke the godlike King; and on the car
He plac’d the consecrated lambs; himself
Ascending then, he gather’d up the reins,
And with Antenor by his side, the twain
To Ilium’s walls retrac’d their homeward way.
Thus spoke the god-like King; and on the chariot
He placed the sacred lambs; himself
Climbing up then, he took the reins,
And with Antenor by his side, the two
Made their way back home to the walls of Ilium.
Then Hector, son of Priam, measur’d out,
With sage Ulysses join’d, th’ allotted space;
Next, in the brass-bound helmet cast the lots,
Which of the two the first should throw the spear.
The crowd, with hands uplifted, to the Gods,
Trojans and Greeks alike, address’d their pray’r:
“O Father Jove! who rul’st from Ida’s height,
Most great! most glorious! grant that whosoe’er
On both our armies hath this turmoil brought
May undergo the doom of death, and we,
The rest, firm peace and lasting friendship swear.”
Then Hector, son of Priam, measured out,
Along with wise Ulysses, the designated area;
Next, in the brass-bound helmet, they drew lots,
To see which of the two would throw the spear first.
The crowd, with their hands raised, prayed to the Gods,
Both Trojans and Greeks alike:
“O Father Jove! who rules from the heights of Ida,
Most great! most glorious! grant that whoever
Brought this chaos upon our armies
May face the fate of death, and we,
The rest, promise firm peace and lasting friendship.”
Thus they; great Hector of the glancing helm,
With eyes averted, shook the casque; and forth
Was cast the lot of Paris; on the ground
The rest lay down by ranks, where near to each
Were rang’d his active steeds, and glitt’ring arms.
Then o’er his shoulders fair-hair’d Helen’s Lord,
The godlike Paris, donn’d his armour bright:
First on his legs the well-wrought greaves he fix’d,
Fasten’d with silver clasps; his ample chest
A breastplate guarded, by Lycaon lent,
His brother, but which fitted well his form.
Around his shoulders slung, his sword he bore,
Brass-bladed, silver-studded; then his shield
Weighty and strong; and on his firm-set head
A helm he wore, well wrought, with horsehair plume
That nodded, fearful, o’er his brow; his hand
Grasp’d the firm spear, familiar to his hold.
Prepar’d alike the adverse warrior stood.
So, great Hector with the shining helmet,
Avoiding eye contact, shook his helmet; and out
Fell the lot of Paris; on the ground
The rest lay down in ranks, where close to each
Were lined up his active horses and shining armor.
Then over his shoulders, fair-haired Helen’s husband,
The godlike Paris, put on his bright armor:
First, he fitted on his legs the finely crafted greaves,
Fastened with silver clasps; his broad chest
Was protected by a breastplate lent by Lycaon,
His brother, but which fit his form well.
Around his shoulders, he slung his sword,
With a brass blade and silver studs; then his shield
Was heavy and strong; and on his determined head
He wore a well-crafted helmet, with a horsehair plume
That swayed ominously over his brow; his hand
Gripped the sturdy spear, familiar to his grip.
The opposing warrior stood ready as well.
They, from the crowd apart their armour donn’d,
Came forth: and each, with eyes of mutual hate,
Regarded each: admiring wonder seiz’d
The Trojan warriors and the well-greav’d Greeks,
As in the centre of the measur’d ground
They stood oppos’d, and pois’d their quiv’ring spears.
First Paris threw his weighty spear, and struck
Fair in the midst Atrides’ buckler round,
But broke not through; upon the stubborn targe
Was bent the lance’s point; then thus to Jove,
His weapon hurling, Menelaus pray’d:
“Great King, on him who wrought me causeless wrong,
On Paris, grant that retribution due
My arm may bring; that men in days to come
May fear their host to injure, and repay
With treach’rous wile his hospitable cares.”
They stood apart from the crowd in their armor,
And stepped forward: each one, eyes full of mutual hatred,
Gazed at the other: a sense of admiration seized
The Trojan warriors and the grief-stricken Greeks,
As they stood opposed in the middle of the marked ground,
Holding their quivering spears.
First, Paris threw his heavy spear, striking
Square in the center of Atrides’ shield,
But it didn’t break through; the point of the lance
Was pressed against the tough shield; then, throwing his weapon,
Menelaus prayed to Jove:
“Great King, grant that I may bring retribution,
On Paris, who caused me this unjust harm;
So that in the future, men will fear to harm their host,
And repay his hospitality with deceit.”
He said, and poising, hurl’d his weighty spear:
Full in the midst it struck the buckler round;
Right through the buckler pass’d the sturdy spear,
And through the gorgeous breastplate, and within
Cut through the linen vest; but Paris, back
Inclining, stoop’d, and shunn’d the doom of death.
He said, and with a strong throw, hurled his heavy spear:
It hit the center of the shield;
The sturdy spear went right through the shield,
And through the beautiful breastplate, and inside
Cut through the linen shirt; but Paris, leaning back
Ducked and avoided the fate of death.
Atrides then his silver-studded sword
Rearing on high, a mighty blow let fall
On Paris’ helm; but shiv’ring in his hand
In countless fragments new the faithless blade.
Then thus to Jove, with eyes uplift to Heav’n,
Atrides made his moan: “O Father Jove!
Of all the Gods, the most unfriendly thou!
On Paris’ head I hop’d for all his crimes
To wreak my vengeance due; but in my grasp
My faithless sword is shatter’d, and my spear
Hath bootless left my hand, nor reached my foe.”
Then onward rushing, by the horsehair plume
He seiz’d his foeman’s helm, and wrenching round
Dragg’d by main force amid the well-greav’d Greeks.
The broider’d strap, that, pass’d beneath his beard,
The helmet held, the warrior’s throat compress’d:
Then had Atrides dragg’d him from the field,
And endless fame acquir’d; but Venus, child
Of Jove, her fav’rite’s peril quickly saw.
And broke the throttling strap of tough bull’s hide.
In the broad hand the empty helm remained.
The trophy, by their champion whirl’d amid
The well-greav’d Greeks, his eager comrades seiz’d;
While he, infuriate, rush’d with murd’rous aim
On Priam’s son; but him, the Queen of Love
(As Gods can only) from the field convey’d,
Wrapt in a misty cloud; and on a couch,
Sweet perfumes breathing, gently laid him down;
Then went in search of Helen; her she found,
Circled with Trojan dames, on Ilium’s tow’r:
Her by her airy robe the Goddess held,
And in the likeness of an aged dame
Who oft for her, in Sparta when she dwelt,
Many a fair fleece had wrought, and lov’d her well,
Address’d her thus: “Come, Helen, to thy house;
Come, Paris calls thee; in his chamber he
Expects thee, resting on luxurious couch,
In costly garb, with manly beauty grac’d:
Not from the fight of warriors wouldst thou deem
He late had come, but for the dance prepar’d,
Or resting from the dance’s pleasing toil.”
Atrides raised his silver-studded sword high
And brought it down hard on Paris’ helmet; but
Shaking in his hand, the treacherous blade
Shattered into countless pieces. Then he looked up
To Jove, and lamented: “O Father Jove!
Of all the gods, you are the most unhelpful!
I hoped to take my revenge on Paris for all his crimes,
But now my untrustworthy sword is broken, and my spear
Has slipped from my hand without even touching my enemy.”
Then he charged forward, grabbing his foe’s helmet
By the horsehair plume and, using sheer strength,
Dragged him by force among the grieving Greeks.
The embroidered strap, which passed beneath his chin,
Held the helmet in place, squeezing the warrior’s throat:
Atrides was about to drag him from the battlefield,
And gain lasting glory; but Venus, child
Of Jove, quickly noticed her favorite in danger.
She broke the tight strap made of tough bull’s hide,
And the empty helmet remained in his hand.
The trophy, spun by their champion among
The grieving Greeks, was seized by his eager comrades;
While he, filled with rage, rushed with deadly intent
Toward Priam’s son; but the Queen of Love
(As only the gods can) whisked him away from the field,
Wrapped in a misty cloud; and on a couch,
With sweet fragrances wafting, gently laid him down;
Then she went to find Helen; she found her
Surrounded by Trojan women in Ilium’s tower:
The Goddess held her by her flowing robe,
And took the form of an old woman
Who had often woven beautiful wool for her in Sparta
And loved her dearly, saying: “Come, Helen, to your home;
Come, Paris is calling you; he’s in his chamber,
Waiting for you, resting on a luxurious couch,
Dressed in fine clothes, looking handsome:
You wouldn’t think he had just come from battle,
But was preparing for a dance,
Or resting from the delightful exertion of dancing.”
She said, and Helen’s spirit within her mov’d;
And when she saw the Goddess’ beauteous neck,
Her lovely bosom, and her glowing eyes,
She gaz’d in wonder, and address’d her thus:
“Oh why, great Goddess, make me thus thy sport?
Seek’st thou to bear me far away from hence
To some fair Phrygian or Maeonian town,
If there some mortal have thy favour gain’d?
Or, for that Menelaus in the field
Hath vanquish’d Paris, and is willing yet
That I, his bane, should to his home return;
Here art thou found, to weave again thy wiles!
Go then thyself! thy godship abdicate!
Renounce Olympus! lavish here on him
Thy pity and thy care! he may perchance
Make thee his wife—at least his paramour!
But thither go not I! foul shame it were
Again to share his bed; the dames of Troy
Will for a byword hold me; and e’en now
My soul with endless sorrow is possess’d.”
She said, and Helen's spirit stirred within her;
And when she saw the Goddess’ beautiful neck,
Her lovely chest, and her glowing eyes,
She gazed in wonder and addressed her like this:
“Oh why, great Goddess, do you make me your plaything?
Are you trying to take me far away from here
To some beautiful Phrygian or Maeonian town,
If there's someone there who has won your favor?
Or is it because Menelaus has defeated Paris in battle
And still wants me, his downfall, to return home;
Here you are, weaving your tricks again!
Then go yourself! abandon your divine status!
Renounce Olympus! pour out your pity and care on him!
He might just make you his wife—or at least his lover!
But I will not go there! It would be a disgrace
To share his bed again; the women of Troy
Will turn me into a laughingstock; and even now
My soul is filled with endless sorrow.”
To whom in anger heav’nly Venus spoke:
“Incense me not, poor fool! lest I in wrath
Desert thee quite, and as I heretofore
Have lov’d, so make thee object of my hate;
And kindle, ’twixt the Trojans and the Greeks,
Such bitter feuds, as both shall wreak on thee.”
To whom in anger heavenly Venus spoke:
“Don't irritate me, you poor fool! If you do, I might get so mad
That I'll completely abandon you, and just like I loved you before,
I'll turn you into the target of my hate;
And spark, between the Trojans and the Greeks,
Such bitter feuds that both will take it out on you.”
She said; and trembled Helen, child of Jove;
She rose in silence; in a snow-white veil
All glitt’ring, shrouded; by the Goddess led
She pass’d, unnotic’d by the Trojan dames.
But when to Paris’ splendid house they came,
Thronging around her, her attendants gave
Their duteous service; through the lofty hall
With queenly grace the godlike woman pass’d.
A seat the laughter-loving Goddess plac’d
By Paris’ side; there Helen sat, the child
Of aegis-bearing Jove, with downcast eyes,
Yet with sharp words she thus address’d her Lord:
“Back from the battle? would thou there hadst died
Beneath a warrior’s arm, whom once I call’d
My husband! vainly didst thou boast erewhile
Thine arm, thy dauntless courage, and thy spear
The warlike Menelaus should subdue!
Go now again, and challenge to the fight
The warlike Menelaus. Be thou ware!
I warn thee, pause, ere madly thou presume
With fair-hair’d Menelaus to contend!
Soon shouldst thou fall beneath his conqu’ring spear.”
She said, and Helen, daughter of Jove, trembled;
She stood up silently, in a white veil
All shimmering, covered; led by the Goddess
She passed, unnoticed by the Trojan women.
But when they reached Paris' magnificent home,
Her attendants gathered around her, offering
Their devoted service; through the grand hall
With regal grace, the divine woman moved.
The playful Goddess placed a seat
Beside Paris; there Helen sat, the daughter
Of aegis-bearing Jove, with lowered eyes,
But she spoke sharply to her Lord:
“Back from battle? I wish you had died
Under the arm of a warrior I once called
My husband! You foolishly boasted before
That your strength, your fearless courage, and your spear
Would subdue the warlike Menelaus!
Go now again, and challenge him to fight.
Be careful!
I warn you, think twice before you recklessly
Dare to face fair-haired Menelaus!
You would soon fall beneath his conquering spear.”
To whom thus Paris: “Wring not thus my soul
With keen reproaches: now, with Pallas’ aid,
Hath Menelaus conquer’d; but my day
Will come: I too can boast my guardian Gods.
But turn we now to love, and love’s delights;
For never did thy beauty so inflame
My sense; not when from Lacedaemon first
I bore thee in my ocean-going ships,
And revell’d in thy love on Cranae’s isle,
As now it fills my soul with fond desire.”
To whom Paris replied: “Don't torment my soul like this
With sharp accusations: now, with Pallas’ help,
Menelaus has won; but my time
Will come: I also have my guardian Gods.
But let’s shift our focus to love, and its pleasures;
For your beauty has never ignited
My senses like this before; not even when I first
Brought you from Lacedaemon in my ships,
And delighted in your love on Cranae’s isle,
As it now fills my soul with longing.”
He said, and led her to the nuptial couch;
Her Lord she follow’d; and while there reclin’d
Upon the richly-inlaid couch they lay,
Atrides, like a lion baffled, rush’d
Amid the crowd, if haply he might find
The godlike Paris; but not one of all
The Trojans and their brave allies could aid
The warlike Menelaus in his search;
Not that, for love, would any one that knew
Have screen’d him from his anger, for they all
Abhorr’d him as the shade of death: then thus
Outspoke great Agamemnon, King of men:
“Hear me, ye Trojans, Dardans, and Allies!
With warlike Menelaus rests, ’tis plain,
The prize of vict’ry: then surrender ye
The Argive Helen and the spoils of war,
With compensation due to Greece, that so
A record may to future days remain.”
He said and led her to the wedding bed;
She followed her husband, and as they lay
On the beautifully inlaid couch,
Atrides, like a thwarted lion, charged
Into the crowd, hoping to find
The godlike Paris; but none of the
Trojans or their brave allies could help
Warlike Menelaus in his search;
Not that anyone who truly knew
Would have shielded him from his rage, for they all
Hated him like death itself: then great
Agamemnon, King of men, spoke up:
“Hear me, you Trojans, Dardans, and Allies!
With warlike Menelaus lies the obvious
Prize of victory: so hand over
The Argive Helen and the spoils of war,
Along with compensation owed to Greece, so
A record may endure for future generations.”
Thus he; the Greeks, assenting, cheer’d his words.
Thus he; the Greeks, agreed and cheered his words.
ARGUMENT.
THE BREACH OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE.
THE BREAK OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE.
The Gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce. She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but cured by Machaon. In the mean time some of the Trojan troops attack the Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises, and others by reproofs. Nestor is particularly celebrated for his military discipline. The battle joins, and great numbers are slain on both sides.
The gods have a meeting about the Trojan War: they decide it should continue, and Jupiter sends down Minerva to break the truce. She convinces Pandarus to shoot an arrow at Menelaus, who gets wounded but is treated by Machaon. Meanwhile, some of the Trojan forces attack the Greeks. Agamemnon stands out as a good general; he inspects the troops and encourages the leaders, some with compliments and others with criticism. Nestor is especially known for his strong military discipline. The battle begins, and many are killed on both sides.
The same day continues through this, as through the last book; as it does also through the two following, and almost to the end of the seventh book. The scene is wholly in the field before Troy.
The same day carries on through this, just like in the last book; it also continues through the next two and nearly to the end of the seventh book. The setting is entirely in the field outside Troy.
BOOK IV.
On golden pavement, round the board of Jove,
The Gods were gather’d; Hebe in the midst
Pour’d the sweet nectar; they, in golden cups,
Each other pledg’d, as down they look’d on Troy.
Then Jove, with cutting words and taunting tone,
Began the wrath of Juno to provoke:
“Two Goddesses for Menelaus fight,
Thou, Juno, Queen of Argos, and with thee
Minerva, shield of warriors; but ye two
Sitting aloof, well-pleased it seems, look on;
While laughter-loving Venus, at the side
Of Paris standing, still averts his fate,
And rescues, when, as now, expecting death.
To warlike Menelaus we decree,
Of right, the vict’ry; but consult we now
What may the issue be; if we shall light
Again the name of war and discord fierce,
Or the two sides in peace and friendship join.
For me, if thus your gen’ral voice incline,
Let Priam’s city stand, and Helen back
To warlike Menelaus be restor’d.”
On a golden pavement, around Jove's table,
The Gods had gathered; Hebe in the center
Poured the sweet nectar; they, with golden cups,
toasted each other while looking down on Troy.
Then Jove, with sharp words and a mocking tone,
Started to provoke Juno's anger:
“Two goddesses are fighting for Menelaus,
You, Juno, Queen of Argos, and with you
Minerva, protector of warriors; but you two
Sitting apart, clearly pleased, just watch;
While the fun-loving Venus, by Paris's side,
Still turns away his fate,
And saves him when, like now, death is expected.
To brave Menelaus, we declare,
Rightly, the victory; but let’s discuss
What the outcome might be; if we should spark
Again the name of war and fierce conflict,
Or if the two sides will come together in peace.
For me, if that’s the general agreement,
Let Priam’s city stand, and Helen be returned
To brave Menelaus.”
So spoke the God; but seated side by side,
Juno and Pallas glances interchang’d
Of ill portent for Troy; Pallas indeed
Sat silent; and, though inly wroth with Jove,
Yet answer’d not a word; but Juno’s breast
Could not contain her rage, and thus she spoke:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
How wouldst thou render vain, and void of fruit,
My weary labour and my horses’ toil,
To stir the people, and on Priam’s self,
And Priam’s offspring, bring disastrous fate?
Do as thou wilt! yet not with our consent.”
So spoke the God; but sitting side by side,
Juno and Pallas exchanged glances,
Foreboding for Troy; Pallas indeed
Sat silent; and, though secretly angry with Jove,
Didn’t say a word; but Juno's heart
Could not hide her anger, and so she spoke:
"What words, feared son of Saturn, are you saying?
How would you make all my hard work and my horses’ effort
Pointless, to stir the people and bring disaster
On Priam himself and his children?
Do as you wish! But not with our agreement.”
To whom, in wrath, the Cloud-compeller thus:
“Revengeful! how have Priam and his sons
So deeply injur’d thee, that thus thou seek’st
With unabated anger to pursue,
Till thou o’erthrow, the strong-built walls of Troy?
Couldst thou but force the gates, and entering in
On Priam’s mangled flesh, and Priam’s sons,
And Trojans all, a bloody banquet make.
Perchance thy fury might at length be stayed.
But have thy will, lest this in future times
’Twixt me and thee be cause of strife renew’d.
Yet hear my words, and ponder what I say:
If e’er, in times to come, my will should be
Some city to destroy, inhabited
By men beloved of thee, seek not to turn
My wrath aside, but yield, as I do now,
Consenting, but with heart that ill consents;
For of all cities fair, beneath the sun
And starry Heaven, the abode of mortal men,
None to my soul was dear as sacred Troy,
And Priam’s self, and Priam’s warrior race.
For with drink-off’rings due, and fat of lambs,
My altar still hath at their hands been fed;
Such honour hath to us been ever paid.”
To whom, in anger, the Cloud-maker said:
“Revengeful! How have Priam and his sons
Injured you so deeply that you seek
To pursue your anger relentlessly,
Until you bring down the strong walls of Troy?
If you could break through the gates and enter,
Feasting on Priam’s mangled body, and his sons,
And all the Trojans, make a bloody feast.
Perhaps your fury might finally be calmed.
But go ahead, so this doesn’t cause future
Conflict between us.
Yet listen to me and consider what I say:
If ever, in times to come, I decide
To destroy a city inhabited
By people you care about, don’t try to divert
My anger, but yield, just as I do now,
Agreeing, but reluctantly;
For of all the beautiful cities beneath the sun
And the starry sky, the home of mortals,
None was dear to me as sacred Troy,
And Priam himself, and Priam’s warrior lineage.
For with proper offerings and the fat of lambs,
My altar has always been honored by them;
Such respect has been shown to us.”
To whom the stag-ey’d Juno thus replied:
“Three cities are there, dearest to my heart;
Argos, and Sparta, and the ample streets
Of rich Mycenæ; work on them thy will;
Destroy them, if thine anger they incur;
I will not interpose, nor hinder thee;
Mourn them I shall; reluctant see their fall,
But not resist; for sovereign is thy will.
Yet should my labours not be fruitless all;
For I too am a God; my blood is thine;
Worthy of honour, as the eldest born
Of deep-designing Saturn, and thy wife;
Thine, who o’er all th’ Immortals reign’st supreme.
But yield we each to other, I to thee,
And thou to me; the other Gods will all
By us be rul’d. On Pallas then enjoin
That to the battle-field of Greece and Troy
She haste, and so contrive that Trojans first
May break the treaty, and the Greeks assail.”
To whom the stag-eyed Juno replied:
“There are three cities that I hold dear;
Argos, Sparta, and the wide streets
Of wealthy Mycenae; do with them as you wish;
Destroy them if they anger you;
I won’t get in your way or stop you;
I’ll mourn their loss; it’s painful to see them fall,
But I won’t resist; your will is absolute.
Yet let my efforts not be entirely in vain;
For I am also a goddess; my blood is yours;
I deserve respect, being the eldest born
Of crafty Saturn and your wife;
Yours, who reigns supreme over all the Immortals.
But let’s yield to each other, I to you,
And you to me; all the other gods will follow
Our lead. So tell Pallas to hurry
To the battlefield of Greece and Troy
And make it so that the Trojans are the first
To break the treaty, leading the Greeks to attack.”
She said: the Sire of Gods and men complied,
And thus with winged words to Pallas spoke:
“Go to the battle-field of Greece and Troy
In haste, and so contrive that Trojans first
May break the treaty, and the Greeks assail.”
She said: the Lord of Gods and men agreed,
And with swift words spoke to Pallas:
“Rush to the battlefield of Greece and Troy
Quickly, and arrange it so the Trojans first
Will break the treaty, and the Greeks will attack.”
His words fresh impulse gave to Pallas’ zeal,
And from Olympus’ heights in haste she sped;
Like to a meteor, that, of grave portent
To warring armies or sea-faring men,
The son of deep-designing Saturn sends,
Bright-flashing, scatt’ring fiery sparks around,
The blue-ey’d Goddess darted down to earth,
And lighted in the midst; amazement held
The Trojan warriors and the well-greav’d Greeks;
And one to other look’d and said, “What means
This sign? Must fearful battle rage again,
Or may we hope for gentle peace from Jove,
Who to mankind dispenses peace and war?”
Such was the converse Greeks and Trojans held.
Pallas meanwhile, amid the Trojan host,
Clad in the likeness of Antenor’s son,
Laodocus, a spearman stout and brave,
Search’d here and there, if haply she might find
The godlike Pandarus; Lycaon’s son
She found, of noble birth and stalwart form,
Standing, encircled by his sturdy band
Of bucklered followers from Æsepus’ stream,
She stood beside him, and address’d him thus:
Her words gave Pallas a new burst of energy,
And she quickly rushed down from Olympus’ heights;
Like a meteor, which, with serious warning,
Strike fear into warring armies or sailors at sea,
The son of crafty Saturn sends,
Brightly flashing, scattering fiery sparks around,
The blue-eyed Goddess descended to earth,
And landed in the middle; shock gripped
The Trojan warriors and the sorrowful Greeks;
And they glanced at each other and said, “What does
This sign mean? Must we face another fierce battle,
Or can we hope for gentle peace from Jove,
Who decides between peace and war for mankind?”
Such was the conversation the Greeks and Trojans had.
Meanwhile, Pallas, among the Trojan forces,
Dressed like Antenor’s son,
Laodocus, a strong and brave spearman,
Looked around, hoping to find
The godlike Pandarus; she saw Lycaon’s son,
Of noble birth and sturdy build,
Standing, surrounded by his tough band
Of shield-bearing followers from Æsepus’ stream,
She approached him and said:
“Wilt thou by me be ruled, Lycaon’s son?
For durst thou but at Menelaus shoot
Thy winged arrow, great would be thy fame,
And great thy favour with the men of Troy,
And most of all with Paris; at his hand
Thou shalt receive rich guerdon, when he hears
That warlike Menelaus, by thy shaft
Subdued, is laid upon the fun’ral pyre.
Bend then thy bow at Atreus’ glorious son,
Vowing to Phoebus, Lycia’s guardian God,
The Archer-King, to pay of firstling lambs
An ample hecatomb, when home return’d
In safety to Zeleia’s sacred town.”
Thus she; and, fool, he listen’d to her words.
Straight he uncas’d his polish’d bow, his spoil
Won from a mountain ibex, which himself,
In ambush lurking, through the breast had shot,
True to his aim, as from behind a crag
He came in sight; prone on the rock he fell;
With horns of sixteen palms his head was crown’d;
These deftly wrought a skilful workman’s hand,
And polish’d smooth, and tipp’d the ends with gold.
He bent, and resting on the ground his bow,
Strung it anew; his faithful comrades held
Their shields before him, lest the sons of Greece
Should make their onset ere his shaft could reach
The warlike Menelaus, Atreus’ son.
His quiver then withdrawing from its case,
With care a shaft he chose, ne’er shot before,
Well-feather’d, messenger of pangs and death;
The stinging arrow fitted to the string,
And vow’d to Phoebus, Lycia’s guardian God,
The Archer-King, to pay of firstling lambs
An ample hecatomb, when home return’d
In safety to Zeleia’s sacred town.
At once the sinew and the notch he drew;
The sinew to his breast, and to the bow
The iron head; then, when the mighty bow
Was to a circle strain’d, sharp rang the horn,
And loud the sinew twang’d, as tow’rd the crowd
With deadly speed the eager arrow sprang.
“Will you let me guide you, Lycaon’s son?
If you dare to shoot at Menelaus
With your winged arrow, you will gain great fame,
And earn the favor of the Trojans,
Especially Paris; he'll reward you
Handsomely when he hears
That the fierce Menelaus has fallen,
Conquered by your arrow, laid upon the funeral pyre.
So notch your bow against Atreus’ glorious son,
Promising to Phoebus, the protector of Lycia,
The Archer-King, to offer firstborn lambs
In a generous sacrifice when you return safely
To Zeleia’s sacred town.”
She said this; and foolishly, he listened to her words.
He immediately took out his polished bow, a prize
He won from a mountain ibex, which he,
In ambush, had shot through the chest,
True to his aim, as it came into view from behind a crag;
It fell down on the rock;
With horns spanning sixteen palms, his head was adorned;
These were expertly crafted by a skilled hand,
Sanded smooth and tipped with gold.
He bent down, resting his bow on the ground,
Then re-strung it; his loyal friends held
Their shields in front of him, preventing the Greek warriors
From attacking before his arrow could hit
The warlike Menelaus, Atreus’ son.
Then, taking his quiver out of its case,
He carefully selected an arrow he had never shot before,
Well-feathered, a messenger of pain and death;
He fitted the sharp arrow to the string,
And vowed to Phoebus, the protector of Lycia,
The Archer-King, to offer firstborn lambs
In a generous sacrifice when he returned safely
To Zeleia’s sacred town.
At once he pulled the sinew and notched it;
The sinew to his chest, and the iron head to the bow;
Then, when the mighty bow was drawn tight,
The horn sharp rang out,
And the sinew twanged loudly as the eager arrow
Shot toward the crowd with deadly speed.
Nor, Menelaus, was thy safety then
Uncar’d for of the Gods; Jove’s daughter first,
Pallas, before thee stood, and turn’d aside
The pointed arrow; turn’d it so aside
As when a mother from her infant’s cheek,
Wrapt in sweet slumbers, brushes off a fly;
Its course she so directed that it struck
Just where the golden clasps the belt restrain’d,
And where the breastplate, doubled, check’d its force.
On the close-fitting belt the arrow struck;
Right through the belt of curious workmanship
It drove, and through the breastplate richly wrought,
And through the coat of mail he wore beneath,
His inmost guard and best defence to check
The hostile weapons’ force; yet onward still
The arrow drove, and graz’d the hero’s flesh.
Forth issued from the wound the crimson blood.
As when some Carian or Maeonian maid,
With crimson dye the ivory stains, designed
To be the cheek-piece of a warrior’s steed,
By many a valiant horseman coveted,
As in the house it lies, a monarch’s boast,
The horse adorning, and the horseman’s pride:
So, Menelaus, then thy graceful thighs,
And knees, and ancles, with thy blood were dy’d.
Nor, Menelaus, was your safety then
Forgotten by the Gods; Jove’s daughter first,
Pallas, stood before you and deflected
The pointed arrow; she turned it aside
Just like a mother brushes a fly off
Her sleeping baby’s cheek;
She redirected it so that it struck
Right where the golden clasps held the belt tight,
And where the breastplate, folded, stopped its force.
The arrow hit the close-fitting belt;
It pierced right through the intricately designed belt
And through the richly made breastplate,
And through the mail he wore beneath,
His innermost protection and best defense
Against the enemy's weapons; yet still
The arrow pushed on and grazed the hero’s flesh.
From the wound came forth the crimson blood.
Just like when a Carian or Maeonian girl,
With crimson dye stains the ivory,
Meant to be the cheek-piece of a warrior’s horse,
Sought after by many brave horsemen,
As it sits in the house, a king’s pride,
Adorning the horse, and the horseman’s glory:
So, Menelaus, then your graceful thighs,
And knees, and ankles, were stained with your blood.
Great Agamemnon shudder’d as he saw
The crimson drops out-welling from the wound;
Shudder’d the warlike Menelaus’ self;
But when not buried in his flesh he saw
The barb and sinew, back his spirit came.
Great Agamemnon shuddered as he saw
The red drops flowing from the wound;
Warlike Menelaus shuddered too;
But when he saw the barb and sinew not buried in his flesh,
His spirit came back.
Then deeply groaning, Agamemnon spoke,
As Menelaus by the hand he held,
And with him groan’d his comrades: “Brother dear,
I wrought thy death when late, on compact sworn,
I sent thee forth alone for Greece to fight;
Wounded by Trojans, who their plighted faith
Have trodden under foot; but not in vain
Are solemn cov’nants and the blood of lambs,
The treaty wine outpoured, and hand-plight given,
Wherein men place their trust; if not at once,
Yet soon or late will Jove assert their claim;
And heavy penalties the perjured pay
With their own blood, their children’s, and their wives’.
So in my inmost soul full well I know
The day shall come when this imperial Troy,
And Priam’s race, and Priam’s royal self,
Shall in one common ruin be o’erthrown;
And Saturn’s son himself, high-throned Jove,
Who dwells in Heav’n, shall in their faces flash
His aegis dark and dread, this treach’rous deed
Avenging; this shall surely come to pass.
But, Menelaus, deep will be my grief,
If thou shouldst perish, meeting thus thy fate.
To thirsty Argos should I then return
By foul disgrace o’erwhelm’d; for, with thy fall,
The Greeks will mind them of their native land;
And as a trophy to the sons of Troy
The Argive Helen leave; thy bones meanwhile
Shall moulder here beneath a foreign soil.
Thy work undone; and with insulting scorn
Some vaunting Trojan, leaping on the tomb
Of noble Menelaus, thus shall say:
‘On all his foes may Agamemnon so
His wrath accomplish, who hath hither led
Of Greeks a mighty army, all in vain;
And bootless home with empty ships hath gone,
And valiant Menelaus left behind;’
Thus when men speak, gape, earth, and hide my shame.”
Then, groaning deeply, Agamemnon said,
As he held Menelaus by the hand,
And his comrades groaned with him: “Dear brother,
I caused your death when, under a sworn agreement,
I sent you off alone to fight for Greece;
Wounded by Trojans, who have broken their word;
But solemn promises and the blood of lambs
Are not in vain, nor is the treaty wine poured out, and the handshake given,
In which men place their trust; if not immediately,
Sooner or later, Jupiter will uphold their cause;
And those who break their vows will pay
With their own blood, and the blood of their children and wives.
So in my deepest soul, I know full well
The day will come when this great Troy,
And Priam’s line, and Priam himself,
Will be brought down in one common ruin;
And Jupiter, the son of Saturn,
Who lives in Heaven, will unleash
His terrible shield against them, avenging this treacherous act;
This will surely happen.
But, Menelaus, I will be deeply grieved,
If you should die, meeting such a fate.
I would return to Argos
Covered in disgrace; for with your death,
The Greeks will remember their homeland;
And the Argive Helen will be left as a trophy
To the sons of Troy, while your bones will rot
Here in foreign soil.
Your work undone; and with mockery,
Some bragging Trojan, leaping on the tomb
Of noble Menelaus, will say:
‘May Agamemnon wreak such wrath on all his enemies,
Who brought a mighty army of Greeks here, only to fail;
And return home with empty ships,
Leaving brave Menelaus behind;’
Thus, when people speak, let the earth open up and hide my shame.”
To whom the fair-hair’d Menelaus thus
With, cheering words: “Fear not thyself, nor cause
The troops to fear: the arrow hath not touch’d
A vital part: the sparkling belt hath first
Turn’d it aside, the doublet next beneath,
And coat of mail, the work of arm’rer’s hands.”
To whom the fair-haired Menelaus said with encouraging words: “Don’t be afraid and don’t let the troops be afraid: the arrow hasn’t hit a vital spot. The shiny belt deflected it first, then the shirt underneath, and the armor, made by the armorer's hands.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Dear Menelaus, may thy words be true!
The leech shall tend thy wound, and spread it o’er
With healing ointments to assuage the pain.”
To whom the king Agamemnon said:
“Dear Menelaus, I hope your words are true!
The doctor will treat your wound and cover it
With healing ointments to ease the pain.”
He said, and to the sacred herald call’d:
“Haste thee, Talthybius! summon with all speed
The son of Æsculapius, peerless leech,
Machaon; bid him hither haste to see
The warlike Menelaus, chief of Greeks,
Who by an arrow from some practis’d hand,
Trojan or Lycian, hath receiv’d a wound;
A cause of boast to them, to us of grief.”
He said, and called out to the sacred messenger:
“Hurry, Talthybius! Summon without delay
The son of Æsculapius, unmatched healer,
Machaon; tell him to quickly come see
The warrior Menelaus, leader of the Greeks,
Who has been wounded by an arrow from some skilled shooter,
Whether Trojan or Lycian; a source of pride for them, and sorrow for us.”
He said, nor did the herald not obey,
But through the brass-clad ranks of Greece he pass’d,
In search of brave Machaon; him he found
Standing, by buckler’d warriors bold begirt,
Who follow’d him from Trica’s grassy plains.
He stood beside him, and address’d him thus:
“Up, son of Æsculapius! Atreus’ son,
The mighty monarch, summons thee to see
The warlike Menelaus, chief of Greeks,
Who by an arrow from some practis’d hand,
Trojan or Lycian, hath receiv’d a wound;
A cause of boast to them, to us of grief.”
He said, and the herald obeyed,
As he moved through the armored ranks of Greece,
Looking for brave Machaon; he found him
Standing among fearless warriors,
Who had come with him from the grassy plains of Trica.
He stood beside him and spoke:
“Get up, son of Æsculapius! Atreus’ son,
The great king, is calling you to see
The warrior Menelaus, leader of the Greeks,
Who has been wounded by an arrow from a skilled hand,
Whether Trojan or Lycian; it’s a point of pride for them, and sorrow for us.”
Thus he; and not unmov’d Machaon heard:
They thro’ the crowd, and thro’ the wide-spread host,
Together took their way; but when they came
Where fair-hair’d Menelaus, wounded, stood,
Around him in a ring the best of Greece,
And in the midst the godlike chief himself,
From the close-fitting belt the shaft he drew,
Breaking the pointed barbs; the sparkling belt
He loosen’d, and the doublet underneath,
And coat of mail, the work of arm’rer’s hand.
But when the wound appear’d in sight, where struck
The stinging arrow, from the clotted blood
He cleans’d it, and applied with skilful hand
The herbs of healing power, which Chiron erst
In friendly guise upon his sire bestowed.
So he did; and Machaon, not unaffected, listened:
They made their way through the crowd and the vast host,
But when they reached where fair-haired Menelaus, wounded, stood,
Around him in a circle were the finest of Greece,
And in the center was the godlike chief himself.
He pulled the arrow from the tightly fitted belt,
Breaking off the sharp tips; he loosened the shiny belt
And the tunic underneath,
And the chainmail, crafted by the armorer's hand.
But when the wound became visible, where the stinging arrow struck,
He cleaned it of the congealed blood
And skillfully applied the healing herbs,
Which Chiron had once,
In a friendly way, given to his father.
While round the valiant Menelaus they
Were thus engag’d, advanc’d the Trojan hosts:
They donn’d their arms, and for the fight prepar’d.
In Agamemnon then no trace was seen
Of laggard sloth, no shrinking from the fight,
But full of ardour to the field he rush’d.
He left his horses and brass-mounted car
(The champing horses by Eurymedon,
The son of Ptolemy, Peiraeus’ son,
Were held aloof), but with repeated charge
Still to be near at hand, when faint with toil
His limbs should fail him marshalling his host.
Himself on foot the warrior ranks array’d;
With cheering words addressing whom he found
With zeal preparing for the battle-field:
“Relax not, valiant friends, your warlike toil;
For Jove to falsehood ne’er will give his aid;
And they who first, regardless of their oaths,
Have broken truce, shall with their flesh themselves
The vultures feed, while we, their city raz’d,
Their wives and helpless children bear away.”
While brave Menelaus was engaged, the Trojan forces advanced. They put on their armor and prepared for battle. In Agamemnon, there was no sign of laziness or fear of the fight; instead, he charged into the field with determination. He left his horses and brass-mounted chariot (the restless horses held back by Eurymedon, the son of Ptolemy, Peiraeus' son) but intended to stay nearby, ready to help when exhaustion hit him while leading his troops. He organized the warrior ranks on foot, encouraging those who were eager to head into battle: “Don’t give up, brave friends, on your fight; for Zeus never supports falsehood. Those who first break their oaths and the truce will end up as food for vultures, while we will destroy their city and take away their wives and helpless children.”
But whom remiss and shrinking from the war
He found, with keen rebuke he thus assail’d;
“Ye wretched Greeks, your country’s foul reproach,
Have ye no sense of shame? Why stand ye thus
Like timid fawns, that in the chase run down,
Stand all bewildered, spiritless and tame?
So stand ye now, nor dare to face the fight.
What! will ye wait the Trojans’ near approach,
Where on the beach, beside the hoary deep,
Our goodly ships are drawn, and see if Jove
Will o’er you his protecting hand extend?”
But those who were neglectful and afraid of the battle
He found, and he sharply scolded them;
“You miserable Greeks, the disgrace of your country,
Do you have no sense of shame? Why do you stand here
Like scared deer, hunted down,
All confused, spiritless, and docile?
You stand like this now, and don’t even dare to face the fight.
What! Will you wait for the Trojans to get closer,
Where by the shore, next to the crashing waves,
Our fine ships are lined up, and see if Jove
Will extend his protective hand over you?”
As thus the King the serried ranks review’d,
He came where thronging round their skilful chief
Idomeneus, the warlike bands of Crete
Were arming for the fight; Idomeneus,
Of courage stubborn as the forest boar,
The foremost ranks array’d; Meriones
The rearmost squadrons had in charge; with joy
The monarch Agamemnon saw, and thus
With accents bland Idomeneus address’d:
As the King reviewed the organized troops,
He approached where the skilled leader
Idomeneus and the battle-ready men of Crete
Were gearing up for combat; Idomeneus,
As determined as a wild boar,
Led the front lines; Meriones
Was in charge of the rear; the king Agamemnon looked on with joy and said
To Idomeneus in a friendly tone:
“Idomeneus, above all other Greeks,
In battle and elsewhere, I honour thee;
And in the banquet, where the noblest mix
The ruddy wine for chiefs alone reserved,
Though others drink their share, yet by thy side
Thy cup, like mine, still new replenished stands
To drink at pleasure. Up then to the fight,
And show thyself the warrior that thou art.”
“Idomeneus, more than any other Greek,
In battle and everywhere else, I respect you;
And at the feast, where the finest gather,
The rich wine set aside for leaders,
Even though others sip their portion, beside you,
Your cup, like mine, remains full and ready
To enjoy at will. So let’s get to the fight,
And prove yourself the warrior you are.”
To whom the Cretan King, Idomeneus:
“In me, Atrides, thou shalt ever find,
As at the first I promis’d, comrade true;
But go, and stir the other long-haired Greeks
To speedy battle; since the Trojans now
The truce have broken; and defeat and death
Must wait on those who have their oaths forsworn.”
To the Cretan King, Idomeneus:
“In me, Atrides, you'll always find,
Just like I promised from the start, a true ally;
But go, and urge the other long-haired Greeks
To get ready for battle quickly; since the Trojans now
Have broken the truce; and defeat and death
Will come to those who have betrayed their vows.”
He said, and Agamemnon went his way
Rejoicing; through the crowd he pass’d, and came
Where stood th’ Ajaces; them, in act to arm,
Amid a cloud of infantry he found;
And as a goat-herd from his watch-tow’r crag
Beholds a cloud advancing o’er the sea,
By Zephyr’s breath impell’d; as from afar
He gazes, black as pitch, it sweeps along
O’er the dark ocean’s face, and with it brings
A hurricane of rain; he, shudd’ring, sees,
And drives his flock beneath the shelt’ring cave:
So thick and dark, about th’ Ajaces stirr’d,
Impatient for the war, the stalwart youths,
Black masses, bristling close with spear and shield.
He said, and Agamemnon went on his way
Joyful; he passed through the crowd and came
Where the Ajaces stood, preparing to arm,
Amid a sea of infantry he found them;
And just like a goat-herd from his watchtower crag
Sees a cloud coming over the sea,
Driven by the west wind; as he looks from a distance
At it, dark as pitch, sweeping across
The dark ocean’s surface, bringing with it
A storm of rain; he, shivering, sees,
And drives his flock into the shelter of a cave:
So thick and dark, around the Ajaces stirred,
Eager for battle, the strong young men,
Black masses, bristling close with spear and shield.
Well pleas’d, the monarch Agamemnon saw,
And thus address’d them: “Valiant chiefs, to you,
The leaders of the brass-clad Greeks, I give
(’Twere needless and unseemly) no commands;
For well ye understand your troops to rouse
To deeds of dauntless courage; would to Jove,
To Pallas and Apollo, that such mind
As is in you, in all the camp were found;
Then soon should Priam’s lofty city fall,
Tak’n and destroy’d by our victorious hands.”
Well pleased, King Agamemnon looked at them,
And said: “Brave leaders, to you,
The commanders of the armored Greeks, I offer
(No need for unnecessary orders);
For you know how to inspire your troops
To acts of fearless courage; if only to Jove,
To Pallas and Apollo, that the spirit
In you was shared by everyone in the camp;
Then Priam’s grand city would soon fall,
Taken and destroyed by our victorious hands.”
Thus saying, them he left, and onward mov’d.
Nestor, the smooth-tongu’d Pylian chief, he found
The troops arraying, and to valiant deeds
His friends encouraging; stout Pelagon,
Alastor, Chromius, Haemon, warlike Prince,
And Bias bold, his people’s sure defence.
In the front rank, with chariot and with horse,
He plac’d the car-borne warriors; in the rear,
Num’rous and brave, a cloud of infantry,
Compactly mass’d, to stem the tide of war,
Between the two he plac’d th’ inferior troops,
That e’en against their will they needs must fight.
The horsemen first he charg’d, and bade them keep
Their horses well in hand, nor wildly rush
Amid the tumult: “See,” he said, “that none,
In skill or valour over-confident,
Advance before his comrades, nor alone
Retire; for so your lines were easier forc’d;
But ranging each beside a hostile car,
Thrust with your spears; for such the better way;
By men so disciplin’d, in elder days
Were lofty walls and fenced towns destroy’d.”
Thus saying, he left them and moved on. He found Nestor, the smooth-talking leader from Pylos, Gathering the troops and motivating his friends for brave deeds: stout Pelagon, Alastor, Chromius, the warlike prince, and bold Bias, the strong protector of his people. In the front row, he positioned the chariot fighters, and in the back, a brave and numerous crowd of infantry, packed tightly to hold back the tide of battle. He placed the lesser troops in between, so that even against their will, they had to fight. He first charged the horsemen, telling them to keep their horses under control and not to charge wildly into the chaos: “Look,” he said, “make sure that no one, overconfident in skill or bravery, rushes ahead of his comrades or retreats alone; if you do, it’ll be easier for the enemy to break your lines. Instead, stand beside an enemy chariot and thrust with your spears; that’s the better way. In ancient times, disciplined men like this were the ones who destroyed high walls and fortified towns.”
Thus he, experienc’d in the wars of old;
Well pleas’d, the monarch Agamemnon saw,
And thus address’d him; “Would to Heav’n, old man,
That, as thy spirit, such too were thy strength
And vigour of thy limbs; but now old age,
The common lot of mortals, weighs thee down;
Would I could see some others in thy place,
And thou couldst still be numbered with the young!”
Thus he, experienced in the wars of old;
Well pleased, the monarch Agamemnon saw,
And addressed him: “I wish to Heaven, old man,
That, as your spirit, so too would be your strength
And vigor of your limbs; but now old age,
The common fate of mortals, weighs you down;
I wish I could see some others in your place,
And you could still be counted among the young!”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Atrides, I too fain would see restor’d
The strength I once possess’d, what time I slew
The godlike Ereuthalion; but the Gods
On man bestow not all their gifts at once;
I then was young, and now am bow’d with age,
Yet with the chariots can I still go forth,
And aid with sage advice: for such the right
And privilege of age; to hurl the spear
Belongs to younger men, who after me
Were born, who boast their vigour unimpair’d.”
To whom Gerenian Nestor replied:
“Atrides, I too wish I could regain
The strength I once had when I killed
The godlike Ereuthalion; but the Gods
Don’t give all their gifts to someone at once;
Back then I was young, and now I’m old,
Yet I can still go out with the chariots
And help with my wise advice: that’s the right
And privilege of being older; throwing the spear
Is for younger men, those who came after me
And who can still boast their strength.”
He said; and Agamemnon went his way,
Rejoicing: to Menestheus next he came,
The son of Peteus, charioteer renown’d;
Him found he, circled by th’ Athenian bands,
The raisers of the war-cry; close beside
The sage Ulysses stood, around him rang’d,
Not unrenown’d, the Cephalonian troops:
The sound of battle had not reach’d their ears;
For but of late the Greek and Trojan hosts
Were set in motion; they expecting stood,
Till other Grecian columns should advance,
Assail the Trojans, and renew the war.
He said this, and Agamemnon went on his way,
Feeling joyful. Next, he approached Menestheus,
The son of Peteus, a well-known charioteer;
He found him surrounded by the Athenian troops,
The ones who raised the battle cry; standing close
Beside him was the wise Ulysses, with him were arranged,
The well-known Cephalonian soldiers:
The noise of battle hadn’t reached them yet;
For just recently, the Greek and Trojan armies
Had started moving; they stood waiting,
For other Greek units to advance,
To attack the Trojans and continue the war.
Atrides saw, and thus, reproachful, spoke:
“O son of Peteus, Heav’n-descended King!
And thou too, master of all tricky arts,
Why, ling’ring, stand ye thus aloof, and wait
For others coming? ye should be the first
The hot assault of battle to confront;
For ye are first my summons to receive,
Whene’er the honour’d banquet we prepare:
And well ye like to eat the sav’ry meat,
And, at your will, the luscious wine-cups drain:
Now stand ye here, and unconcern’d would see
Ten columns pass before you to the fight.”
Atrides saw this and spoke resentfully:
“O son of Peteus, heaven-born King!
And you too, master of all cunning tricks,
Why do you linger, standing back and waiting
For others to arrive? You should be the first
To face the fierce assault of battle;
For you are the first I call upon,
Whenever we prepare the honored feast:
And you enjoy eating the delicious food,
And drinking your fill of the rich wine:
Yet here you stand, unconcerned, watching
Ten columns march past you into the fight.”
To whom, with stern regard, Ulysses thus:
“What words have pass’d the barrier of thy lips,
Atrides? how with want of warlike zeal
Canst thou reproach us? when the Greeks again
The furious war shall waken, thou shalt see
(If that thou care to see) amid the ranks
Of Troy, the father of Telemachus
In the fore-front: thy words are empty wind.”
To whom, with a serious look, Ulysses said:
“What words have come from your mouth,
Atrides? How can you criticize us for not having the spirit for battle?
When the Greeks stir up the fierce war again, you'll see
(If you actually want to see) among the ranks
Of Troy, the father of Telemachus
In the front line: your words are just hot air.”
Atrides saw him chafed, and smiling, thus
Recalled his former words: “Ulysses sage,
Laertes’ high-born son, not over-much
I give thee blame, or orders; for I know
Thy mind to gentle counsels is inclin’d;
Thy thoughts are one with mine; then come, henceforth
Shall all be well; and if a hasty word
Have pass’d, may Heaven regard it as unsaid.”
Atrides saw that he was irritated, and smiling, he recalled his earlier words: “Wise Ulysses, son of noble Laertes, I don’t blame you too much or give you orders; I know your mind is inclined towards gentler advice; your thoughts align with mine. So from now on, everything will be good; and if any harsh words were spoken, may Heaven consider them as never said.”
Thus saying, them he left, and onward mov’d.
The son of Tydeus, valiant Diomed,
Standing he found amid his warlike steeds
And well-built cars; beside him, Sthenelus,
The son of Capaneus; Atrides saw,
And thus address’d him with reproachful words:
“Alas! thou son of Tydeus, wise and bold,
Why crouch with fear? why thus appall’d survey
The pass of war? not so had Tydeus crouch’d;
His hand was ever ready from their foes
To guard his comrades; so, at least, they say
Whose eyes beheld his labours; I myself
Nor met him e’er, nor saw; but, by report,
Thy father was the foremost man of men.
A stranger to Mycenæ once he came,
With godlike Polynices; not at war,
But seeking succour for the troops that lay
Encamp’d before the sacred walls of Thebes;
For reinforcements earnestly they sued;
The boon they ask’d was granted them, but Jove
With unpropitious omens turn’d them back.
Advancing on their journey, when they reach’d
Asopus’ grassy banks and rushes deep,
The Greeks upon a mission Tydeus sent:
He went; and many Thebans there he found
Feasting in Eteocles’ royal hall:
Amid them all, a stranger and alone,
He stood unterrified, and challeng’d all
To wrestle with him, and with ease o’erthrew:
So mighty was the aid that Pallas gave.
Whereat indignant, they, on his return,
An ambush set, of fifty chosen youths;
Two were their leaders; Haemon’s godlike son,
Maeon, and Lycophontes, warrior brave,
Son of Autophonus; and these too far’d
But ill at Tydeus’ hand; he slew them all:
Maeon alone, obedient to the Gods,
He spar’d, and bade him bear the tidings home.
Such Tydeus was: though greater in debate,
His son will never rival him in arms.”
So saying, he left them and moved on.
The son of Tydeus, brave Diomed,
Found himself standing among his battle-ready horses
And well-made chariots; beside him was Sthenelus,
The son of Capaneus; Atrides saw him,
And addressed him with scolding words:
“Come on! Son of Tydeus, wise and bold,
Why do you cower in fear? Why do you look
So apprehensively at the battleground? Your father didn’t cower;
He was always ready to defend his comrades
From their enemies; at least that's what they say
Who witnessed his efforts; I never met him
Or saw him, but I’ve heard that
Your father was the best of the best.
Once, he came to Mycenæ,
With the godlike Polynices; not for war,
But to seek help for the troops camped
Outside the sacred walls of Thebes;
They begged earnestly for reinforcements;
Their request was granted, but Jove
Turned them back with bad omens.
As they journeyed, when they reached
The grassy banks and deep rushes of Asopus,
The Greeks sent Tydeus on a mission:
He went, and found many Thebans feasting
In Eteocles’ royal hall:
Among them, a stranger standing alone,
Unfazed, he challenged everyone
To wrestle with him, and easily overthrew them:
So mighty was the support that Pallas gave.
This infuriated them, and upon his return,
They set an ambush with fifty chosen youths;
Two were their leaders: Haemon’s godlike son,
Maeon, and Lycophontes, a brave warrior,
Son of Autophonus; and they didn’t fare
Well against Tydeus; he killed them all:
Only Maeon, obeying the Gods,
He spared and told him to take the news home.
Such was Tydeus: though his son may be better in debate,
He will never match him in battle.”
He said: brave Diomed in silence heard,
Submissive to the monarch’s stern rebuke;
Then answer’d thus the son of Capaneus:
“Atrides, speak not falsely: well thou know’st
The truth, that we our fathers far surpass.
The seven-gated city, Thebes, we took,
With smaller force beneath the wall of Mars,
Trusting to heav’nly signs, and fav’ring Jove,
Where they by blind, presumptuous folly fail’d;
Then equal not our fathers’ deeds with ours.”
He said: brave Diomed listened in silence,
Submitting to the king’s harsh reprimand;
Then answered the son of Capaneus:
“Atrides, don’t speak falsely: you know very well
The truth, that we surpass our fathers by far.
We conquered the seven-gated city, Thebes,
With a smaller force at the wall of Mars,
Relying on heavenly signs and favor from Jupiter,
Where they failed due to blind, reckless pride;
So don’t compare our fathers’ actions to ours.”
To whom thus Diomed, with stern regard:
“Father, be silent; hearken to my words:
I blame not Agamemnon, King of men,
Who thus to battle stirs the well-greav’d Greeks:
His will the glory be if we o’ercome
The valiant Trojans, and their city take;
Great too his loss if they o’er us prevail:
Then come, let us too for the fight prepare.”
To whom Diomed replied with a serious look:
“Father, be quiet; listen to what I have to say:
I don’t blame Agamemnon, the King of men,
For urging the grieving Greeks into battle:
He will gain glory if we defeat
The brave Trojans and capture their city;
It’s also a significant loss for him if they beat us:
So come on, let’s get ready for the fight.”
He said; and from the car leap’d down in arms:
Fierce rang the armour on the warrior’s breast,
That ev’n the stoutest heart might quail with fear.
He said this; and jumped out of the car armed:
The armor clanged fiercely against the warrior's chest,
That even the bravest heart might tremble with fear.
As by the west wind driv’n, the ocean waves
Dash forward on the far-resounding shore,
Wave upon wave; first curls the ruffled sea
With whit’ning crests; anon with thund’ring roar
It breaks upon the beach, and from the crags
Recoiling flings in giant curves its head
Aloft, and tosses high the wild sea-spray:
Column on column, so the hosts of Greece
Pour’d, ceaseless, to the war; to each the chiefs
Their orders gave; the rest in silence mov’d:
Nor would ye deem that mighty mass endued
With power of speech, so silently they moved
In awe of their great captains: far around
Flashed the bright armour they were girt withal.
As the west wind blows, the ocean waves Crash against the distant, echoing shore, Wave after wave; first the choppy sea Forms whitecaps, then with a thunderous roar It crashes onto the beach, and from the cliffs Rebounds, throwing its massive head High into the air, sending wild sea spray everywhere: Column by column, that’s how the armies of Greece Marched forward into battle; the commanders Gave their orders; the rest moved in silence: You wouldn’t believe that this huge crowd Had the ability to speak, so quietly they moved In respect for their great leaders: all around Gleamed the bright armor they wore.
On th’ other hand, the Trojans, as the flocks
That in the court-yard of some wealthy Lord
In countless numbers stand, at milking-time,
Incessant bleating, as their lambs they hear;
So rose their mingled clamours through the camp;
For not one language nor one speech was there,
But many nations call’d from distant lands:
These Mars inspir’d, and those the blue-ey’d Maid;
And Fear, and Flight, and Discord unappeas’d,
Of blood-stain’d Mars the sister and the friend:
“With humble crest at first, anon her head,
“While yet she treads the earth, affronts the skies.
The gage of battle in the midst she threw,
Strode through the crowd, and woe to mortals wrought.
When to the midst they came, together rush’d
Bucklers and lances, and the furious might
Of mail-clad warriors; bossy shield on shield
Clatter’d in conflict; loud the clamour rose.
Then rose too mingled shouts and groans of men
Slaying and slain; the earth ran red with blood.
As when, descending from the mountain’s brow,
Two wintry torrents, from their copious source
Pour downward to the narrow pass, where meet
Their mingled waters in some deep ravine,
Their weight of flood; on the far mountain’s side
The shepherd hears the roar; so loud arose
The shouts and yells of those commingling hosts.
On the other hand, the Trojans, like the flocks
That stand in the courtyard of some rich lord
In countless numbers at milking time,
With constant bleating as they hear their lambs;
So their mixed cries rose throughout the camp;
For there was not one language nor one speech,
But many nations called from distant lands:
These inspired by Mars, and those by the blue-eyed Maid;
And Fear, and Flight, and unappeased Discord,
Sister and friend to blood-stained Mars:
“With a humble crest at first, soon her head,
“While still on the ground, confronts the skies.
She threw down the challenge of battle in the midst,
Strode through the crowd, and brought woe to mortals.
When they reached the center, together rushed
Bucklers and lances, and the fierce strength
Of armored warriors; bossy shield on shield
Clattered in conflict; loud the clamor rose.
Then there arose mixed shouts and groans of men
Killing and killed; the earth ran red with blood.
As when, descending from the mountain’s peak,
Two wintry torrents, from their abundant source
Pour downward to the narrow pass, where their
Mixed waters meet in some deep ravine,
Their heavy flow; on the far mountain’s side
The shepherd hears the roar; so loudly rose
The shouts and yells of those mingling hosts.
First ’mid the foremost ranks Antilochus
A Trojan warrior, Echepolus, slew,
A crested chief, Thalesius’ noble son.
Beneath his horsehair-plumed helmet’s peak
The sharp spear struck; deep in his forehead fix’d
It pierc’d the bone; then darkness veil’d his eyes,
And, like a tow’r, amid the press he fell.
Him Elephenor, brave Abantian chief,
Son of Chalcodon, seizing by the feet,
Dragg’d from beneath the darts, in haste to strip
His armour off; but short-liv’d was th’ attempt;
For bold Agenor mark’d him as he drew
The corpse aside, and with his brass-tipp’d spear
Thrust through his flank, unguarded, as he stoop’d,
Beside his shield; and slack’d his limbs in death.
The spirit was fled; but hotly o’er him rag’d
The war of Greeks and Trojans; fierce as wolves
They fought, man struggling hand to hand with man.
First among the leading ranks, Antilochus
A Trojan warrior, Echepolus, killed,
A decorated chief, Thalesius’ noble son.
Under his horsehair-plumed helmet’s peak,
The sharp spear struck; deep in his forehead lodged
It pierced the bone; then darkness covered his eyes,
And, like a tower, he fell amid the crowd.
Elephenor, the brave Abantian chief,
Son of Chalcodon, grabbing him by the feet,
Pulled him from under the darts, rushing to strip
Off his armor; but the effort was short-lived;
For bold Agenor noticed him as he pulled
The body aside, and with his brass-tipped spear
Thrust through his side, unprotected, as he bent,
Beside his shield; and his limbs went slack in death.
The spirit was gone; but fiercely raged
The battle of Greeks and Trojans; as fierce as wolves
They fought, man struggling hand to hand with man.
Then Ajax Telamon a stalwart youth,
Son of Anthemion, Simoisius, slew;
Whose mother gave him birth on Simois’ banks,
When with her parents down from Ida’s heights
She drove her flock; thence Simoisius nam’d:
Not destined he his parents to repay
Their early care; for short his term of life,
By godlike Ajax’ mighty spear subdued.
Him, to the front advancing, in the breast,
By the right nipple, Ajax struck; right through,
From front to back, the brass-tipp’d spear was driv’n,
Out through the shoulder; prone in dust he fell;
As some tall poplar, grown in marshy mead,
Smooth-stemm’d, with branches tapering tow’rd the head;
Which with the biting axe the wheelwright fells,
To bend the felloes of his well-built car;
Sapless, beside the river, lies the tree;
So lay the youthful Simoisius, felled
By godlike Ajax’ hand. At him, in turn,
The son of Priam, Antiphus, encas’d
In radiant armour, from amid the crowd
His jav’lin threw; his mark, indeed, he miss’d;
But through the groin Ulysses’ faithful friend,
Leucus, he struck, in act to bear away
The youthful dead; down on the corpse he fell,
And, dying, of the dead relax’d his grasp.
Fierce anger, at his comrade’s slaughter, filled
Ulysses’ breast; in burnished armour clad
Forward he rush’d; and standing near, around
He look’d, and pois’d on high his glitt’ring lance:
Beneath his aim the Trojans back recoil’d;
Nor vainly flew the spear; Democoon,
A bastard son of Priam, met the blow:
He from Abydos came, his high-bred mares
There left to pasture; him Ulysses, fill’d
With fury at his lov’d companion’s death,
Smote on the head; through either temple pass’d
The pointed spear, and darkness veil’d his eyes.
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
At this the Trojan chiefs, and Hector’s self,
’Gan to give ground: the Greeks with joyful shouts
Seiz’d on the dead, and forward urg’d their course.
From Ilium’s heights Apollo, filled with wrath,
Look’d down, and to the Trojans shouted loud:
“Uprouse ye, valiant Trojans! give not way
Before the Greeks; their bodies are not stone,
Nor iron, to defy your trenchant swords;
And great Achilles, fair-hair’d Thetis’ son,
Fights not, but o’er his anger broods apart.”
So from the city call’d the heav’nly voice;
The Greeks, meanwhile, all-glorious Pallas fir’d,
Mov’d ’mid the tumult, and the laggards rous’d.
Then Ajax Telamon, a strong young man,
Son of Anthemion, killed Simoisius;
His mother gave birth to him by the banks of the Simois,
When she was tending her flock with her parents,
Coming down from the heights of Ida; hence he was named Simoisius:
He wouldn’t have the chance to repay
His parents for their early care,
As his life was cut short,
By the mighty spear of godlike Ajax.
Ajax advanced and struck him in the chest,
Right by the nipple; the brass-tipped spear went
Through from front to back and out through his shoulder;
He fell face down in the dust;
Like a tall poplar, growing in a marshy meadow,
With a smooth trunk and branches tapering towards the top;
Which the wheelwright cuts down with a sharp axe,
To shape the felloes of his well-built cart;
The lifeless tree lies beside the river;
So the young Simoisius lay, felled
By the hand of godlike Ajax. In return,
Antiphus, the son of Priam,
Encased in shining armor, threw his javelin
From amidst the crowd; though he missed his mark,
He hit Leucus, Ulysses’ loyal friend,
In the groin, as he tried to carry away
The youthful dead; he collapsed on the body,
And, dying, released his grip on the corpse.
Fury over his comrade's death filled
Ulysses’ heart; clad in polished armor,
He rushed forward; and standing close by,
Looked around and raised his gleaming lance high:
The Trojans shrank back beneath his aim;
Nor did the spear fly in vain; Democoon,
A bastard son of Priam, met the blow:
He had come from Abydos, where he left
His high-bred horses to graze; Ulysses,
Filled with rage over his beloved companion’s death,
Struck him on the head; the pointed spear
Passed through both temples, and darkness closed in.
He crashed down, and his armor clanged loudly.
At this, the Trojan chiefs, including Hector,
Started to give ground: the Greeks, with joyful shouts,
Seized the dead and pushed forward.
From the heights of Ilium, Apollo, filled with wrath,
Looked down and shouted loudly to the Trojans:
“Get up, brave Trojans! Don’t give ground
Before the Greeks; their bodies aren’t stone,
Nor iron, to resist your sharp swords;
And great Achilles, son of fair-haired Thetis,
Is not fighting; he’s sulking off to the side.”
So the heavenly voice called from the city;
Meanwhile, the glorious Pallas, inspired by the Greeks,
Moved through the chaos, rallying the laggards.
Then fell Diores, Amarynceus’ son:
A rugged fragment of a rock had crush’d
His ancle and right leg; from Ænon came
The Thracian chief who hurl’d it, Peirous, son
Of Imbrasus; the tendons both, and bones,
The huge mass shatter’d; backward in the dust
He fell, both hands extending to his friends,
Gasping his life away; then quick up-ran
He who the blow had dealt, and with his spear
Thrust through him, by the navel; from the wound
His bowels gush’d, and darkness veil’d his eyes.
Then Diores, the son of Amarynceus, fell:
A rough piece of rock had crushed
His ankle and right leg; from Ænon came
The Thracian chief who threw it, Peirous, son
Of Imbrasus; it shattered his tendons and bones,
The massive rock destroyed him; he fell backward in the dust,
Both hands reaching out to his friends,
Gasping for breath; then quickly ran
The one who dealt the blow, and with his spear
Thrust it through him, right at the navel; from the wound
His insides poured out, and darkness covered his eyes.
But he, advancing, through the breast was struck
Above the nipple, by th’ Ætolian chief.
Thoas; and through his lungs the spear was driv’n.
Thoas approach’d, and from his breast withdrew
The sturdy spear, and with his sharp-edg’d sword
Across his waistband gave the mortal stroke:
Yet could not touch his arms; for all around
The Thracian warriors, with, their tufted crowns,
Their long spears held before them, him, though stout,
And strong, and valiant, kept at bay; perforce
He yielded; and thus side by side were laid
The two, the Thracian and th’ Epeian chief;
And round them many a valiant soldier lay.
But he, moving forward, was struck in the chest
Above the nipple by the Aetolian leader,
Thoas; and the spear pierced through his lungs.
Thoas came up, pulled the heavy spear from
His chest, and with his sharp sword
Delivered the fatal blow across his waistband:
Yet he couldn't reach his arms; for all around
The Thracian warriors, with their feathered helmets,
Held their long spears in front of him, keeping him, though brave,
And strong, and fearless, at a distance; he had to
Give in; and so the two, the Thracian and the Epeian leader,
Were laid side by side;
And many a brave soldier lay around them.
Well might the deeds achieved that day deserve
His praise, who through that bloody field might pass
By sword or spear unwounded, by the hand
Of Pallas guarded from the weapon’s flight;
For many a Trojan, many a Greek, that day
Prone in the dust, and side by side, were laid.
Well might the actions taken that day deserve
His praise, who could walk through that bloody field
Unharmed by sword or spear, protected by the hand
Of Pallas from the flying weapons;
For many Trojans and many Greeks were found
Lying in the dust, side by side, that day.
ARGUMENT.
THE ACTS OF DIOMED.
The Acts of Diomed.
Diomed, assisted by Pallas, performs wonders in this day’s battle. Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any of the former, excepting Venus. Æneas joins Pandarus to oppose him, Pandarus is killed, and Æneas in great danger but for the assistance of Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and, at length, carries off Æneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars rallies the Trojans, and assists Hector to make a stand. In the mean time Æneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks; among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he wounds him, and sends him groaning to heaven.
Diomed, with help from Pallas, achieves incredible feats in today’s battle. Pandarus hits him with an arrow, but the goddess heals him, allows him to tell gods apart from mortals, and forbids him from fighting any of the gods, except Venus. Æneas teams up with Pandarus to take on Diomed, but Pandarus is killed, and Æneas finds himself in serious danger, saved only by Venus. As she pulls her son from the fight, Diomed wounds her hand. Apollo helps her with the rescue and eventually takes Æneas back to Troy, where he is treated in the temple of Pergamus. Mars rallies the Trojans and helps Hector stand firm. In the meantime, Æneas returns to the battlefield, and they defeat several Greeks, including Tlepolemus, who is killed by Sarpedon. Juno and Minerva come down to oppose Mars; the latter urges Diomed to confront that god; he injures him and sends him moaning back to heaven.
The first battle continues through this book. The scene is the same as in the former.
The first battle continues throughout this book. The setting is the same as before.
BOOK V.
Such strength, and courage then to Diomed,
The son of Tydeus, Pallas gave, as rais’d,
’Mid all the Greeks, the glory of his name.
Forth from his helm and shield a fiery light
There flash’d, like autumn’s star, that brightest shines
When newly risen from his ocean bath.
So from the warrior’s head and shoulders flash’d
That fiery light, as to the midst he urg’d
His furious course, where densest masses fought.
Such strength and courage, then, to Diomed,
The son of Tydeus, Pallas granted, as he rose,
Among all the Greeks, the glory of his name.
Bright light flashed from his helm and shield,
Like the brightest star in autumn, glowing
When it has just emerged from the ocean's waves.
So from the warrior's head and shoulders shone
That fiery light as he charged forward
Into the thick of battle, where the fiercest fought.
There was one Dares ’mid the Trojan host,
The priest of Vulcan, rich, of blameless life;
Two gallant sons he had, Idaeus nam’d,
And Phegeus, skill’d in all the points of war.
These, parted from the throng, the warrior met;
They on their car, while he on foot advanc’d.
When near they came, first Phegeus threw his spear;
O’er the left shoulder of Tydides pass’d
The erring weapon’s point, and miss’d its mark.
His pond’rous spear in turn Tydides threw,
And not in vain; on Phegeus’ breast it struck,
Full in the midst, and hurl’d him from the car.
Idaeus from the well-wrought chariot sprang,
And fled, nor durst his brother’s corpse defend.
Nor had he so escap’d the doom of death,
But Vulcan bore him safely from the field,
In darkness shrouded, that his aged sire
Might not be wholly of his sons bereav’d.
The car Tydides to his comrades gave,
And bade them to the ships the horses drive.
There was a guy named Dares among the Trojan troops,
A priest of Vulcan, wealthy and of good character;
He had two brave sons, one named Idaeus,
And the other Phegeus, skilled in all aspects of war.
These two stepped away from the crowd as the warrior approached;
They rode in their chariot while he advanced on foot.
As they came closer, Phegeus threw his spear first;
It flew past the left shoulder of Tydides
And missed its target.
Tydides then threw his heavy spear,
And it hit its mark; it struck Phegeus square in the chest,
Knocking him off the chariot.
Idaeus jumped out of the finely-crafted chariot
And ran away, not daring to defend his brother’s body.
He would not have escaped death either,
But Vulcan safely carried him off the battlefield,
Shrouded in darkness, so that his elderly father
Would not be completely left without his sons.
Tydides handed the chariot over to his comrades,
And told them to drive the horses back to the ships.
Now when the Trojans Dares’ sons beheld,
The one in flight, the other stretch’d in death,
Their spirits within them quail’d; but Pallas took
The hand of Mars, and thus address’d the God:
“Mars, Mars, thou bane of mortals, blood-stain’d Lord,
Razer of cities, wherefore leave we not
The Greeks and Trojans to contend, and see
To which the sire of all will vict’ry give;
While we retire, and shun the wrath of Jove?”
Now when the Trojans saw Dares’ sons,
One fleeing and the other lying dead,
Their spirits trembled; but Pallas took
Mars' hand and spoke to the God:
“Mars, Mars, you bring ruin to mortals, blood-soaked Lord,
Destroyer of cities, why don’t we
Let the Greeks and Trojans fight it out and see
Which side the father of all will grant victory;
While we step back and avoid Jupiter's wrath?”
Thus saying, from the battle Mars she led,
And plac’d him on Scamander’s steepy banks.
Thus saying, she led him away from the battle of Mars,
And placed him on the steep banks of Scamander.
The Greeks drove back the Trojan host; the chiefs
Slew each his victim; Agamemnon first,
The mighty monarch, from his chariot hurl’d
Hodius, the sturdy Halizonian chief,
Him, as he turn’d, between the shoulder-blades
The jav’lin struck, and through his chest was driv’n;
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
The Greeks pushed back the Trojan army; the leaders
Killed their share of victims; Agamemnon first,
The powerful king, from his chariot threw
Hodius, the strong chief from Halizon,
As he turned, the spear hit him between the shoulder blades
And pierced through his chest;
He fell with a thunderous crash, and his armor rang loudly.
On Phaestus, Borus’ son, Maeonian chief,
Who from the fertile plains of Tarna came,
Then sprang Idomeneus; and as he sought
To mount upon his car, the Cretan King
Through his right shoulder drove the pointed spear;
He fell; the shades of death his eyes o’erspread,
And of his arms the followers stripp’d his corpse.
On Phaestus, Borus' son, the Maeonian leader,
Who came from the lush fields of Tarna,
Then Idomeneus sprang up; and as he tried
To get onto his chariot, the Cretan King
Drove a sharp spear through his right shoulder;
He fell; darkness covered his eyes,
And his followers stripped the armor from his body.
The son of Atreus, Menelaus, slew
Scamandrius, son of Strophius, sportsman keen,
In woodcraft skilful; for his practis’d hand
Had by Diana’s self been taught to slay
Each beast of chase the mountain forest holds.
But nought avail’d him then the Archer-Queen
Diana’s counsels, nor his boasted art
Of distant aim; for as he fled, the lance
Of Menelaus, Atreus’ warlike son,
Behind his neck, between the shoulder-blades,
His flight arresting, through his chest was driv’n.
Headlong he fell, and loud his armour rang.
The son of Atreus, Menelaus, killed
Scamandrius, son of Strophius, a skilled hunter,
Expert in tracking; for his practiced hand
Had been trained by Diana herself to take down
Every beast the mountain forest offers.
But at that moment, Diana’s guidance
And his claimed skill in long-range shooting
Did him no good; as he tried to escape, the lance
Of Menelaus, Atreus’ warrior son,
Struck him behind the neck, between the shoulder blades,
Stopping his flight, driven through his chest.
He fell headfirst, and his armor clanged loudly.
Phereclus by Meriones was slain,
Son of Harmonides, whose practis’d hand
Knew well to fashion many a work of art;
By Pallas highly favour’d; he the ships
For Paris built, first origin of ill,
Freighted with evil to the men of Troy,
And to himself, who knew not Heav’n’s decrees.
Him, in his headlong flight, in hot pursuit
Meriones o’ertook, and thrust his lance
Through his right flank; beneath the bone was driv’n
The spear, and pierc’d him through: prone on his knees,
Groaning, he fell, and death his eyelids clos’d.
Phereclus, killed by Meriones,
Son of Harmonides, who skillfully
Created many works of art;
He was greatly favored by Pallas; he built the ships
For Paris, the starting point of disaster,
Loaded with trouble for the men of Troy,
And for himself, who was unaware of Heaven’s plans.
In his desperate flight, Meriones caught up to him
And drove his lance
Into his right side; the spear was thrust
Beneath the bone and pierced him through: he fell,
Kneeling, groaning, as death closed his eyes.
Meges Pedaeus slew, Antenor’s son,
A bastard born, but by Theano rear’d
With tender care, and nurtur’d as her son,
With her own children, for her husband’s sake.
Him, Phyleus’ warrior son, approaching near,
Thrust through the junction of the head and neck;
Crash’d through his teeth the spear beneath the tongue;
Prone in the dust he gnash’d the brazen point.
Meges Pedaeus killed Antenor’s son,
A bastard born, but raised by Theano
With loving care, and nurtured as her own,
With her own children, for her husband’s sake.
He, the warrior son of Phyleus, came close,
And thrust through the joint of his head and neck;
The spear crashed through his teeth beneath the tongue;
Lying in the dust, he ground his teeth on the bronze point.
Eurypylus, Euaemon’s noble son,
Hypsenor slew, the worthy progeny
Of Dolopion brave; Scamander’s priest,
And by the people as a God rever’d:
Him, as he fled before him, from behind
Eurypylus, Euaemon’s noble son,
Smote with the sword; and from the shoulder-point
The brawny arm he sever’d; to the ground
Down fell the gory hand; the darkling shades
Of death, and rig’rous doom, his eyelids clos’d.
Eurypylus, the noble son of Euaemon,
Was killed by Hypsenor, the worthy son
Of brave Dolopion; he was the priest of Scamander,
Revered by the people as a God:
As he ran away, Hypsenor struck him
From behind with the sword; he severed
The strong arm from the shoulder; the bloody hand
Fell to the ground; and the dark shadows
Of death and strict fate closed over his eyes.
Thus labour’d they amid the stubborn fight;
But of Tydides none might say to whom
His arm belong’d, or whether with the hosts
Of Troy or Greece he mingled in the fight:
Hither and thither o’er the plain he rush’d,
Like to a wintry stream, that brimming o’er
Breaks down its barriers in its rapid course;
Nor well-built bridge can stem the flood, nor fence
guards the fertile fields, as down it pours
Its sudden torrent, swoll’n with rain from Heav’n,
And many a goodly work of man destroys:
So back were borne before Tydides’ might
The serried ranks of Troy, nor dar’d await,
Despite their numbers, his impetuous charge.
Thus they struggled in the intense battle; But no one could tell to whom Tydides' strength belonged, or whether he was fighting alongside the troops of Troy or Greece: He rushed across the plain here and there, like a winter stream that, overflowing, breaks down its barriers in its swift flow; No sturdy bridge can hold back the flood, nor can any fence protect the fertile fields as it rushes down with its sudden torrent, swollen with rain from Heaven, destroying many fine works of man: So the tightly packed ranks of Troy were pushed back before Tydides' power, and they did not dare to stay, despite their numbers, against his fierce charge.
Him when Lycaon’s noble son beheld
Careering o’er the plain, the serried ranks
Driving before him, quick at Tydeus’ son
He bent his bow; and onward as he rush’d,
On the right shoulder, near the breastplate’s joint,
The stinging arrow struck; right through it pass’d,
And held its way, that blood the breastplate stain’d.
Then shouted loud Lycaon’s noble son:
“Arouse ye, valiant Trojans, ye who goad
Your flying steeds; the bravest of the Greeks
Is wounded, nor, I deem, can long withstand
My weapon, if indeed from Lycia’s shore
By Phoebus’ counsel sent I join’d the war.”
When Lycaon’s noble son saw him
Racing across the plain, driving the tight ranks
Before him, he aimed at Tydeus’ son
And as he charged forward,
The arrow struck him on the right shoulder, near the joint of his breastplate,
Piercing through, staining the breastplate with blood.
Then Lycaon’s noble son shouted loudly:
“Get up, brave Trojans, you who urge
Your swift horses; the strongest of the Greeks
Is wounded, and I don’t think he can last long
Against my weapon, if I’ve truly joined the fight
By Phoebus' guidance from Lycia’s shore.”
Thus he, vain-glorious; but not so was quell’d
The godlike chief; back he withdrew, and stood
Beside his car, and thus to Sthenelus,
The son of Capaneus, his speech address’d:
“Up, gentle son of Capaneus, descend
From off the car, and from my shoulder draw
This stinging arrow forth.” He said, and down
Leap’d from the chariot Sthenelus, and stood
Beside him; and as forth he drew the shaft,
Gush’d out the blood, and dyed the twisted mail.
Then thus the valiant son of Tydeus pray’d:
“Hear me, thou child of aegis-bearing Jove,
Unconquer’d! if amid the deadly fight
Thy friendly aid my father e’er sustain’d,
Let me in turn thy favour find; and grant
Within my reach and compass of my spear
That man may find himself, who unawares
Hath wounded me, and vainly boasting deems
I shall not long behold the light of day.”
Thus pray’d the chief, and Pallas heard his pray’r;
To all his limbs, to feet and hands alike,
She gave fresh vigour; and with winged words,
Beside him as she stood, address’d him thus:
So he, filled with vanity; but the godlike leader was not silenced. He stepped back and stood by his chariot, speaking to Sthenelus, the son of Capaneus. “Get up, kind son of Capaneus, get down from the chariot and pull this stinging arrow from my shoulder.” He said this, and Sthenelus jumped down from the chariot and stood beside him; as he pulled out the arrow, blood gushed out and soaked the twisted armor. Then the brave son of Tydeus prayed: “Listen to me, you child of Jove who carries the aegis, undefeated! If your helpful support ever aided my father in battle, let me find your favor in return; and grant that I can reach and confront the man who wounded me without realizing it and foolishly believes I won’t see another day.” So prayed the chief, and Pallas heard his prayer; she gave new strength to his limbs, to his feet and hands alike; and with swift words, she stood beside him and spoke:
“Go fearless onward, Diomed, to meet
The Trojan hosts; for I within thy breast
Thy father’s dauntless courage have infus’d,
Such as of old in Tydeus’ bosom dwelt,
Bold horseman, buckler-clad; and from thine eyes
The film that dimm’d them I have purg’d away,
That thou mayst well ’twixt Gods and men discern.
If then some God make trial of thy force,
With other of th’ Immortals fight thou not;
But should Jove’s daughter Venus dare the fray
Thou needst not shun at her to cast thy spear.”
“Go on fearless, Diomed, to face the
Trojan armies; for I have filled your heart
With your father's brave spirit,
Just like the courage that once lived in Tydeus,
The bold horseman in his armor; and from your eyes
I have cleared away the mist that clouded them,
So you can clearly see between Gods and men.
If a God tests your strength,
Do not fight against the other Immortals;
But if Jove's daughter Venus dares to join the fight,
You shouldn’t hesitate to throw your spear at her.”
This said, the blue-ey’d Goddess disappear’d.
Forthwith again amid the foremost ranks
Tydides mingled; keenly as before
His spirit against the Trojans burn’d to fight,
With threefold fury now he sought the fray.
As when a hungry lion has o’erleap’d
The sheepfold; him the guardian of the flock
Has wounded, not disabled; by his wound
To rage excited, but not forc’d to fly,
The fold he enters, scares the trembling sheep,
That, closely huddled, each on other press,
Then pounces on his prey, and leaps the fence:
So pounc’d Tydides on the Trojan host.
Astynous and Hypeiron then he slew,
His people’s guardian; through the breast of one
He drove his spear, and with his mighty sword
He smote the other on the collar-bone,
The shoulder sev’ring from the neck and back.
Them left he there to lie; of Abas then
And Polyeidus went in hot pursuit,
Sons of Eurydamas, an aged seer,
Whose visions stay’d them not; but both were doom’d
A prey to valiant Diomed to fall.
Xanthus and Thoon then the hero slew,
The sons of Phaenops, children of his age:
He, worn with years, no other sons begot,
Heirs of his wealth; they two together fell,
And to their father left a load of grief,
That from the battle they return’d not home,
And distant kindred all his substance shar’d.
On Chromius and Echemon next he fell,
Two sons of Priam on one chariot borne;
And as a lion springs upon a herd,
And breaks the neck of heifer or of steer,
Feeding in woodland glade; with such a spring
These two, in vain resisting, from their car
Tydides hurl’d; then stripp’d their arms, and bade
His followers lead their horses to the ships.
This said, the blue-eyed goddess disappeared.
Quickly, Tydides rejoined the front lines,
Just as eager as before
His spirit burned to fight against the Trojans,
Now seeking battle with threefold fury.
Just like a hungry lion that jumps
Into the sheep pen; he’s been wounded by the guard
But not stopped; his injury
Just makes him furious, not forced to flee,
He enters the fold, scaring the trembling sheep,
That huddle closely together,
Then he lunges at his prey and jumps the fence:
So Tydides lunged at the Trojan forces.
He killed Astynous and Hypeiron,
The guardian of his people; he drove his spear
Through one’s chest and struck the other
With his mighty sword, severing shoulder from neck.
He left them there and then pursued Abas
And Polyeidus, the sons of Eurydamas,
An old seer, whose visions didn’t save them; both were destined
To fall prey to the brave Diomed.
Next, he killed Xanthus and Thoon,
The sons of Phaenops, his only heirs:
He, worn with age, had no other sons,
Their deaths left him in grief,
As they didn’t return from battle,
And distant relatives shared all his wealth.
Then he attacked Chromius and Echemon,
Two sons of Priam, born on one chariot;
And as a lion springs on a herd,
Breaking the neck of a heifer or steer,
Feeding in a wooded glade; with such a leap
Tydides hurled these two from their car,
Then stripped off their armor and ordered
His followers to lead their horses to the ships.
Him when Æneas saw amid the ranks
Dealing destruction, through the fight and throng
Of spears he plung’d, if haply he might find
The godlike Pandarus; Lycaon’s son
He found, of noble birth and stalwart form,
And stood before him, and address’d him thus:
“Where, Pandarus, are now thy winged shafts,
Thy bow, and well-known skill, wherein with thee
Can no man here contend? nor Lycia boasts,
Through all her wide-spread plains, a truer aim;
Then raise to Jove thy hands, and with thy shaft
Strike down this chief, whoe’er he be, that thus
Is making fearful havoc in our host,
Relaxing many a warrior’s limbs in death:
If he be not indeed a God, incens’d
Against the Trojans for neglected rites;
For fearful is the vengeance of a God.”
When Æneas saw him among the ranks
Causing destruction, he pushed through the fight and crowd
Of spears, hoping to find
The godlike Pandarus; son of Lycaon
He found, of noble birth and strong build,
And stood before him, and said:
“Where, Pandarus, are your winged arrows,
Your bow, and well-known skill, where no one here
Can match you? Nor does Lycia have,
Across all her broad plains, a truer aim;
So raise your hands to Jove, and with your arrow
Strike down this chief, whoever he is, who is
Wreaking such terrible havoc in our ranks,
Bringing many a warrior’s limbs to death:
If he isn’t truly a God, enraged
Against the Trojans for neglected rites;
For the wrath of a God is fearsome.”
Whom answer’d thus Lycaon’s noble son:
“Æneas, chief and councillor of Troy,
Most like in all respects to Tydeus’ son
He seems; his shield I know, and visor’d helm,
And horses; whether he himself be God,
I cannot tell; but if he be indeed
The man I think him, Tydeus’ valiant son,
He fights not thus without the aid of Heav’n;
But by his side, his shoulders veiled in cloud,
Some God attends his steps, and turns away
The shaft that just hath reach’d him; for ev’n now
A shaft I shot, which by the breastplate’s joint
Pierc’d his right shoulder through: full sure I deem’d
That shaft had sent him to the shades, and yet
It slew him not; ’tis sure some angry God.
Nor horse have I, nor car on which to mount;
But in my sire Lycaon’s wealthy house
Elev’n fair chariots stand, all newly built,
Each with its cover; by the side of each
Two steeds on rye and barley white are fed;
And in his well-built house, when here I came,
Lycaon, aged warrior, urg’d me oft
With horses and with chariots high upborne,
To lead the Trojans in the stubborn fight;
I hearken’d not—’twere better if I had—
Yet fear’d I lest my horses, wont to feed
In plenty unstinted, by the soldiers’ wants
Might of their custom’d forage be depriv’d;
I left them there, and hither came on foot,
And trusting to my bow: vain trust, it seems;
Two chiefs already have I struck, the sons
Of Tydeus and of Atreus; with true aim
Drawn blood from both, yet but increas’d their rage.
Sad was the hour when down from where it hung
I took my bow, and hasting to the aid
Of godlike Hector, hither led my troops;
But should I e’er return, and see again
My native land, my wife, my lofty hall,
Then may a stranger’s sword cut off my head,
If with these hands I shatter not, and burn,
The bow that thus hath fail’d me at my need.”
“Here’s what Lycaon’s noble son replied:
“Aeneas, leader and advisor of Troy,
He seems just like Tydeus’ son in every way;
I recognize his shield and armored helmet,
And his horses; whether he himself is a God,
I can’t say for sure; but if he really is
The man I believe him to be, Tydeus’ brave son,
He doesn’t fight like this without divine support;
But beside him, his shoulders shrouded in clouds,
Some God guides his path, deflecting
The arrow that has just reached him; for even now
I shot an arrow that pierced his right shoulder
Through the breastplate’s joint: I was convinced
That arrow would send him to the underworld, yet
It didn’t kill him; it’s definitely some angry God.
I have no horse or chariot to ride;
But in my father Lycaon’s rich home,
Eleven fine chariots stand, all newly made,
Each with its cover; beside each
Two horses fed on rye and white barley;
And in his well-built house, when I arrived,
Lycaon, the old warrior, often urged me
With horses and chariots raised high,
To lead the Trojans in the tough battle;
I didn’t listen—it would’ve been better if I had—
But I feared my horses, used to plentiful feed,
Might go hungry due to the soldiers’ needs;
So I left them behind and came here on foot,
Relying on my bow: a foolish trust, it seems;
I’ve already struck down two leaders, the sons
Of Tydeus and Atreus; with true aim
I drew blood from both, yet it only fueled their anger.
It was a sad moment when I took my bow down
From where it hung, rushing to aid
The godlike Hector, and led my troops here;
But if I ever return and see again
My homeland, my wife, my grand hall,
Then may a stranger’s sword take my head,
If I don’t break and burn this bow,
That has failed me in my time of need.”
Him answer’d thus Æneas, chief of Troy:
“Speak thou not thus; our fortunes shall not change
Till thou and I, with chariot and with horse,
This chief encounter, and his prowess prove;
Then mount my car, and see how swift my steeds.
Hither and thither, in pursuit or flight,
From those of Tros descended, scour the plain.
So if the victory to Diomed,
The son of Tydeus, should by Jove be giv’n,
We yet may safely reach the walls of Troy.
Take thou the whip and reins, while I descend
To fight on foot; or thou the chief engage,
And leave to me the conduct of the car.”
Aeneas, the leader of Troy, replied: “Don’t say that; our fortunes won’t change Until you and I meet this chief in battle, And test his strength. Then hop in my chariot, And see how fast my horses can run. They’ll race back and forth across the field, Descended from Tros. If victory is granted to Diomedes, The son of Tydeus, by Jupiter, We can still make it safely to the walls of Troy. You take the reins while I get down To fight on foot, or you take on the chief, And I’ll handle the driving.”
Whom answer’d thus Lycaon’s noble son:
“Æneas, of thy horses and thy car
Take thou the charge; beneath th’ accustomed hand,
With more assurance would they draw the car,
If we from Tydeus’ son be forced to fly;
Nor, struck with panic, and thy voice unheard,
Refuse to bear us from the battle-field;
So should ourselves be slain, and Tydeus’ son
In triumph drive thy horses to the ships.
But thou thy horses and thy chariot guide,
While I his onset with my lance receive.”
Whom answered thus Lycaon's noble son:
"Aeneas, take charge of your horses and your chariot.
With the usual handling, they would draw the chariot more reliably
If we are forced to flee from Tydeus’ son;
So we won't panic, and your voice will be heard,
And we won't refuse to get us off the battlefield;
Otherwise, we would be slain, and Tydeus’ son
Will drive your horses in triumph to the ships.
But you handle your horses and your chariot,
While I take on his attack with my spear.”
Thus saying, on the car they mounted both,
And tow’rd Tydides urg’d their eager steeds.
Them Sthenelus beheld, the noble son
Of Capaneus, and to Tydides cried:
“Oh son of Tydeus, dearest to my soul,
Two men I see, of might invincible,
Impatient to engage thee; Pandarus,
Well skill’d in archery, Lycaon’s son;
With him, Æneas, great Anchises’ son,
Who from immortal Venus boasts his birth.
Then let us timely to the car retreat,
Lest, moving thus amid the foremost ranks,
Thy daring pay the forfeit of thy life.”
Thus saying, they both got into the chariot,
And urged their eager horses toward Tydides.
Sthenelus, the noble son
Of Capaneus, saw them and called out to Tydides:
"Oh son of Tydeus, closest to my heart,
I see two men, incredibly strong,
Eager to confront you; Pandarus,
An expert archer, Lycaon's son;
Alongside him is Æneas, great Anchises' son,
Who claims to be born of immortal Venus.
So let's retreat to the chariot in time,
Before, moving through the front lines,
Your bravery costs you your life.”
To whom brave Diomed with stern regard:
“Talk not to me of flight! I heed thee not!
It is not in my nature so to fight
With skulking artifice and faint retreat;
My strength is yet unbroken; I should shame
To mount the car; but forward will I go
To meet these chiefs’ encounter; for my soul
Pallas forbids the touch of fear to know.
Nor shall their horses’ speed procure for both
A safe return, though one escape my arm.
This too I say, and bear my words in mind;
By Pallas’ counsel if my hap should be
To slay them both, leave thou my horses here,
The reins attaching to the chariot-rail,
And seize, and from the Trojans to the ships
Drive off the horses in Æneas’ car;
From those descended, which all-seeing Jove
On Tros, for Ganymede his son, bestow’d:
With these may none beneath the sun compare.
Anchises, King of men, the breed obtain’d
By cunning, to the horses sending mares
Without the knowledge of Laomedon.
Six colts were thus engender’d: four of these
In his own stalls he rear’d; the other two
Gave to Æneas, fear-inspiring chief:
These could we win, our praise were great indeed.”
To the brave Diomed with a serious expression:
“Don’t talk to me about running away! I’m not listening!
It’s not in my nature to fight
With sneaky tricks and cowardly retreat;
My strength is still strong; I would be ashamed
To get in the chariot; instead, I’ll move forward
To face these leaders; because my soul
Pallas won’t let me know fear.
Their horses won’t guarantee a safe return for both of us,
Even if one manages to escape my strike.
I’ll also say this, and remember my words;
If by Pallas’ advice I happen to
Kill them both, leave my horses here,
With the reins attached to the chariot,
And seize, and drive off the horses from Æneas’ chariot to the ships;
These are descended from those that all-seeing Jove
Gave to Tros for his son Ganymede:
None under the sun compare to these.
Anchises, King of men, got this breed
By cleverness, sending mares to the horses
Without Laomedon knowing.
Six colts were born: four of these
He raised in his own stables; the other two
He gave to Æneas, the fearsome leader:
If we could win these, our glory would be immense.”
Such converse while they held, the twain approach’d,
Their horses urg’d to speed; then thus began,
To Diomed, Lycaon’s noble son:
Such conversation continued as the two approached,
riding their horses at a fast pace; then Diomed began,
speaking to Lycaon’s noble son:
“Great son of Tydeus, warrior brave and skill’d,
My shaft, it seems, has fail’d to reach thy life;
Try we then now what hap attends my spear.”
He said; and, poising, hurl’d his pond’rous spear,
And struck Tydides’ shield; right through the shield
Drove the keen weapon, and the breastplate reach’d.
Then shouted loud Lycaon’s noble son:
“Thou hast it through the flank, nor canst thou long
Survive the blow; great glory now is mine.”
“Great son of Tydeus, brave and skilled warrior,
It seems my arrow has missed its mark;
Let’s see what happens when I throw my spear.”
He said this, then lifted and threw his heavy spear,
It hit Tydides’ shield; it pierced right through the shield
And reached the breastplate.
Then Lycaon’s noble son shouted loudly:
“You’ve been hit in the flank, and you won’t last long
From this wound; now great glory is mine.”
To whom, unmov’d, the valiant Diomed:
“Thine aim hath failed, I am not touch’d; and now
I deem we part not hence till one of ye
Glut with his blood th’ insatiate Lord of War.”
To whom, unbothered, the brave Diomed:
"Your aim has missed, I'm untouched; and now
I think we won’t leave here until one of us
Satisfies the endless Hunger of War with blood."
He said: the spear, by Pallas guided, struck
Beside the nostril, underneath the eye;
Crash’d thro’ the teeth, and cutting thro’ the tongue
Beneath the angle of the jaw came forth:
Down from the car he fell; and loudly rang
His glitt’ring arms: aside the startled steeds
Sprang devious: from his limbs the spirit fled.
Down leap’d Æneas, spear and shield in hand,
Against the Greeks to guard the valiant dead;
And like a lion, fearless in his strength,
Around the corpse he stalk’d, this way and that,
His spear and buckler round before him held,
To all who dar’d approach him threat’ning death,
With fearful shouts; a rocky fragment then
Tydides lifted up, a mighty mass,
Which scarce two men could raise, as men are now:
But he, unaided, lifted it with ease.
With this he smote Æneas near the groin,
Where the thigh-bone, inserted in the hip,
Turns in the socket-joint; the rugged mass
The socket crush’d, and both the tendons broke,
And tore away the flesh: down on his knees,
Yet resting on his hand, the hero fell;
And o’er his eyes the shades of darkness spread.
Then had Æneas, King of men, been slain,
Had not his mother, Venus, child of Jove,
Who to Anchises, where he fed his flocks,
The hero bore, his peril quickly seen:
Around her son she threw her snowy arms,
And with a veil, thick-folded, wrapt him round,
From hostile spears to guard him, lest some Greek
Should pierce his breast, and rob him of his life.
He said: the spear, guided by Pallas, struck
Beside the nostril, underneath the eye;
Smashed through the teeth, and cutting through the tongue
Beneath the angle of the jaw came forth:
Down from the chariot he fell; and loudly rang
His shining armor: the startled horses
Rushed away in different directions: from his body the spirit fled.
Down jumped Æneas, spear and shield in hand,
Against the Greeks to protect the brave dead;
And like a lion, fearless in his strength,
He stalked around the body, this way and that,
His spear and shield held out in front of him,
Threatening death to all who dared approach,
With terrifying shouts; then
Tydides lifted a rocky fragment, a mighty mass,
Which hardly two men could raise today:
But he, unaided, lifted it with ease.
With this he struck Æneas near the groin,
Where the thigh-bone connects with the hip,
The rough stone crushed the socket, and both the tendons broke,
And tore away the flesh: down on his knees,
Yet resting on his hand, the hero fell;
And over his eyes, the shadows of darkness spread.
Then Æneas, King of men, would have been slain,
Had not his mother, Venus, daughter of Jove,
Who to Anchises, where he tended his flocks,
Bore the hero, quickly noticed his danger:
Around her son she threw her snowy arms,
And with a thick-folded veil wrapped him tight,
To protect him from enemy spears, lest some Greek
Should pierce his chest and take his life.
She from the battle thus her son removed;
Nor did the son of Capaneus neglect
The strict injunction by Tydides giv’n;
His reins attaching to the chariot-rail,
Far from the battle-din he check’d, and left,
His own fleet steeds; then rushing forward, seiz’d,
And from the Trojans tow’rd the camp drove off,
The sleek-skinn’d horses of Æneas’ car.
These to Deipylus, his chosen friend,
He gave, of all his comrades best esteem’d,
Of soundest judgment, tow’rd the ships to drive.
Then, his own car remounting, seiz’d the reins,
And urg’d with eager haste his fiery steeds,
Seeking Tydides; he, meanwhile, press’d on
In keen pursuit of Venus; her he knew
A weak, unwarlike Goddess, not of those
That like Bellona fierce, or Pallas, range
Exulting through the blood-stain’d fields of war.
She removed her son from the battle;
Nor did the son of Capaneus overlook
The strict order given by Tydides;
He secured the reins to the chariot-rail,
Far from the noise of battle he held back and left,
His swift steeds; then rushing forward, he seized,
And drove off the sleek-skinned horses from Æneas’ chariot
Toward the camp. He gave these to Deipylus, his chosen friend,
Best regarded of all his comrades,
Soundest in judgment, to lead toward the ships.
Then, remounting his own chariot, he took the reins,
And urged his eager fiery steeds,
Searching for Tydides; he, meanwhile, pressed on
In keen pursuit of Venus; he recognized her
As a weak, non-warrior goddess, not one of those
Like Bellona, fierce or Pallas, who roam
Triumphant through the blood-soaked fields of war.
Her, searching thro’ the crowd, at length he found,
And springing forward, with his pointed spear
A wound inflicted on her tender hand.
Piercing th’ ambrosial veil, the Graces’ work,
The sharp spear graz’d her palm below the wrist.
Forth from the wound th’ immortal current flow’d,
Pure ichor, life-stream of the blessed Gods;
They eat no bread, they drink no ruddy wine,
And bloodless thence and deathless they become.
The Goddess shriek’d aloud, and dropp’d her son;
But in his arms Apollo bore him off
In a thick cloud envelop’d, lest some Greek
Might pierce his breast, and rob him of his life.
Loud shouted brave Tydides, as she fled:
“Daughter of Jove, from battle-fields retire;
Enough for thee weak woman to delude;
If war thou seek’st, the lesson thou shalt learn
Shall cause thee shudder but to hear it nam’d.”
Thus he; but ill at ease, and sorely pain’d,
The Goddess fled: her, Iris, swift as wind,
Caught up, and from the tumult bore away,
Weeping with pain, her fair skin soil’d with blood.
She searched through the crowd and finally found him,
And rushing forward with his sharp spear,
He inflicted a wound on her delicate hand.
The sharp spear pierced the divine veil, a creation of the Graces,
Grazing her palm just below the wrist.
From the wound flowed the immortal substance,
Pure ichor, the lifeblood of the blessed Gods;
They eat no bread and drink no red wine,
And from this, they become bloodless and deathless.
The Goddess screamed and dropped her son;
But Apollo swiftly carried him away
In a thick cloud to protect him, so no Greek
Could stab him and take his life.
Brave Tydides shouted as she fled:
“Daughter of Jove, retreat from the battlefield;
It's enough for you, fragile woman, to deceive;
If you seek war, you’ll learn a lesson
That will make you shudder at its very name.”
Thus he spoke, but the Goddess, uneasy and in pain,
Fled: Iris, swift as the wind,
Caught her up and carried her away from the chaos,
Weeping from the pain, her fair skin stained with blood.
Mars on the left hand of the battle-field
She found, his spear reclining by his side,
And, veil’d in cloud, his car and flying steeds.
Kneeling, her brother she besought to lend
The flying steeds, with golden frontlets crown’d:
“Dear brother, aid me hence, and lend thy car
To bear me to Olympus, seat of Gods;
Great is the pain I suffer from a wound
Receiv’d from Diomed, a mortal man,
Who now would dare with Jove himself to fight.”
Mars on the left side of the battlefield
She found, his spear resting by his side,
And, hidden in cloud, his chariot and flying horses.
Kneeling, she begged her brother to lend
The flying horses, their golden frontlets shining:
"Dear brother, help me out and lend your chariot
To take me to Olympus, the home of the Gods;
I’m in great pain from a wound
I got from Diomed, a mortal man,
Who now dares to fight even with Jove himself."
He lent the steeds, with golden frontlets crown’d;
In deep distress she mounted on the car:
Beside her Iris stood, and took the reins,
And urg’d the coursers; nothing loth they flew,
And soon to high Olympus, seat of Gods,
They came: swift Iris there the coursers stay’d,
Loos’d from the chariot, and before them plac’d
Ambrosial forage: on her mother’s lap,
Dione, Venus fell; she in her arms
Embrac’d, and sooth’d her with her hand, and said:
“Which of the heav’nly pow’rs hath wrong’d thee thus,
My child, as guilty of some open shame?”
He loaned the horses, wearing golden headpieces;
In deep distress, she climbed into the chariot:
Beside her stood Iris, taking the reins,
And urged the horses; they happily took off,
And soon they arrived at high Olympus, seat of the Gods.
Swift Iris halted the horses there,
Freed them from the chariot, and placed
Ambrosial food before them: on her mother’s lap,
Dione, Venus fell; she cradled her in her arms
And soothed her with her hand, saying:
“Which of the heavenly powers has wronged you like this,
My child, as if you’ve done something shameful?”
Whom answer’d thus the laughter-loving Queen;
“The haughty son of Tydeus, Diomed,
Hath wounded me, because my dearest son,
Æneas, from the field I bore away.
No more ’twixt Greeks and Trojans is the fight,
But with the Gods themselves the Greeks contend.”
To whom Dione, heav’nly Goddess, thus:
“Have patience, dearest child; though much enforc’d,
Restrain thine anger: we, in Heav’n who dwell,
Have much to bear from mortals; and ourselves
Too oft upon each other suff’rings lay.
Mars had his suff’rings; by Aloeus’ sons,
Otus and Ephialtes, strongly bound,
He thirteen months in brazen fetters lay:
And there had pin’d away the God of War,
Insatiate Mars, had not their step-mother,
The beauteous Eriboea, sought the aid
Of Hermes; he by stealth releas’d the God,
Sore worn and wasted by his galling chains.
Juno too suffer’d, when Amphitryon’s son
Through her right breast a three-barb’d arrow sent:
Dire, and unheard of, were the pangs she bore.
Great Pluto’s self the stinging arrow felt,
When that same son of aegis-bearing Jove
Assail’d him in the very gates of hell,
And wrought him keenest anguish; pierc’d with pain
To high Olympus, to the courts of Jove,
Groaning, he came; the bitter shaft remain’d
Deep in his shoulder fix’d, and griev’d his soul.
But soon with soothing ointments Paeon’s hand
(For death on him was powerless) heal’d the wound.
Accurs’d was he, of daring over-bold,
Reckless of evil deeds, who with his bow
Assail’d the Gods, who on Olympus dwell.
The blue-ey’d Pallas, well I know, has urg’d
Tydides to assail thee; fool and blind!
Unknowing he how short his term of life
Who fights against the Gods! for him no child
Upon his knees shall lisp a father’s name,
Safe from the war and battle-field return’d.
Brave as he is, let Diomed beware
He meet not some more dangerous foe than thee.
Then fair Ægiale, Adrastus’ child,
The noble wife of valiant Diomed,
Shall long, with lamentations loud, disturb
The slumbers of her house, and vainly mourn
Her youthful Lord, the bravest of the Greeks.”
She said; and wip’d the ichor from the wound;
The hand was heal’d, the grievous pains allay’d.
But Juno and Minerva, looking on,
With words of bitter mock’ry Saturn’s son
Provok’d: and thus the blue-ey’d Goddess spoke:
“O Father! may I speak without offence?
Venus, it seems, has sought to lead astray
Some Grecian woman, and persuade to join
Those Trojans, whom she holds in high esteem;
And, as her hand the gentle dame caress’d,
A golden clasp has scratched her slender arm.”
Whom answered thus the laughter-loving Queen:
“The proud son of Tydeus, Diomed,
Has wounded me because I took my dearest son,
Aeneas, off the battlefield.
No longer do the Greeks and Trojans fight,
But they contend with the Gods themselves.”
To which Dione, the heavenly Goddess, replied:
“Be patient, my dear child; though it’s hard,
Hold back your anger: we, who dwell in Heaven,
Have to endure a lot from mortals; and often
We inflict suffering on each other.
Mars had his suffering; by the sons of Aloeus,
Otus and Ephialtes, strongly bound,
He lay for thirteen months in bronze chains:
And the God of War, insatiable Mars,
Would have wasted away there, had not their step-mother,
The beautiful Eriboea, sought help
From Hermes; he secretly freed the God,
Worn out and weakened by his harsh chains.
Juno also suffered when Amphitryon’s son
Shot a three-barbed arrow through her chest:
The pain she felt was dire and unheard of.
Even great Pluto felt the stinging arrow,
When that same son of the aegis-bearing Jove
Attacked him at the gates of hell,
Causing him the sharpest anguish; pierced with pain,
He came groaning to high Olympus, to the courts of Jove;
The bitter arrow remained
Deep in his shoulder, grieving his soul.
But soon, with soothing ointments from Paeon’s hand
(For death had no power over him), the wound was healed.
Accursed was he, daring and reckless,
Who, with his bow, attacked the Gods who dwell on Olympus.
The blue-eyed Pallas, I know well, has urged
Tydides to attack you; fool and blind!
He doesn’t realize how short his life is
Who fights against the Gods! For him, no child
Will ever kneel and call him father,
Returning safe from war and the battlefield.
Brave as he is, Diomed should be careful
Not to meet a more dangerous foe than you.
Then fair Aegiale, Adrastus’ daughter,
The noble wife of valiant Diomed,
Shall long disturb her household's peace with loud laments,
Mourning for her young Lord, the bravest of the Greeks.”
She said, and wiped the ichor from the wound;
The hand was healed, and the grievous pains eased.
But Juno and Minerva, watching, provoked
Saturn’s son with words of bitter mockery:
And thus the blue-eyed Goddess spoke:
“O Father! may I speak without offending?
It seems Venus has tried to lead astray
Some Greek woman and persuade her to join
Those Trojans, whom she holds in high regard;
And as her hand caressed the gentle dame,
A golden clasp scratched her delicate arm.”
Thus she: and smil’d the Sire of Gods and men;
He call’d the golden Venus to his side,
And, “Not to thee, my child,” he said, “belong
The deeds of war; do thou bestow thy care
On deeds of love, and tender marriage ties;
But leave to Mars and Pallas feats of arms.”
Thus she smiled at the Father of Gods and men;
He called the golden Venus to his side,
And said, “Not to you, my child, do these
Deeds of war belong; focus instead
On matters of love and gentle marriage ties;
But leave the feats of arms to Mars and Pallas.”
Such converse while they held, brave Diomed
Again assail’d Æneas; well he knew
Apollo’s guardian hand around him thrown;
Yet by the God undaunted, on he press’d
To slay Æneas, and his arms obtain.
Thrice was his onset made, with murd’rous aim;
And thrice Apollo struck his glitt’ring shield;
But when, with godlike force, he sought to make
His fourth attempt, the Far-destroyer spoke
In terms of awful menace: “Be advis’d,
Tydides, and retire; nor as a God
Esteem thyself; since not alike the race
Of Gods immortal and of earth-born men.”
While they talked, brave Diomed
Attacked Æneas again; he knew well
Apollo's protective hand was around him;
But undaunted by the God, he pushed on
To kill Æneas and take his armor.
Three times he charged with deadly intent;
And three times Apollo struck his shining shield;
But when he tried for a fourth time with divine strength,
The Far-destroyer warned him menacingly: “Think it through,
Tydides, and back off; don’t think of yourself
As a God; for the race of Gods is not the same
As that of mortal men.”
He said; and Diomed a little space
Before the Far-destroyer’s wrath retir’d:
Apollo then Æneas bore away
Far from the tumult; and in Pergamus,
Where stood his sacred shrine, bestow’d him safe.
Latona there, and Dian, Archer-Queen,
In the great temple’s innermost recess,
Gave to his wounds their care, and sooth’d his pride.
Meanwhile Apollo of the silver bow
A phantom form prepar’d, the counterpart
Of great Æneas, and alike in arms:
Around the form, of Trojans and of Greeks,
Loud was the din of battle; fierce the strokes
That fell on rounded shield of tough bull’s-hide,
And lighter targe, before each warrior’s breast.
Then thus Apollo to the God of War:
“Mars! Mars! thou bane of mortals, blood-stain’d Lord,
Razer of cities, wer’t not well thyself
To interpose, and from the battle-field
Withdraw this chief, Tydides? such his pride,
He now would dare with Jove himself to fight.
Venus, of late, he wounded in the wrist;
And, like a God, but now confronted me.”
He said, and sat on Ilium’s topmost height:
While Mars, in likeness of the Thracian chief,
Swift Acamas, amid the Trojan ranks
Mov’d to and fro, and urg’d them to the fight.
To Priam’s Heav’n-descended sons he call’d;
“Ye sons of Priam, Heav’n-descended King,
How long will ye behold your people slain?
Till to your very doors the war be brought?
Æneas, noble-soul’d Anchises’ son,
In like esteem with Hector held, is down;
On to his aid! our gallant comrade save!”
He said this, and Diomed pulled back for a moment before the Far-destroyer's wrath. Apollo then took Æneas far away from the chaos and brought him to Pergamus, where his sacred shrine was, and kept him safe. Latona and Diana, the Archer-Queen, took care of his wounds and comforted his pride in the innermost part of the great temple. Meanwhile, Apollo with the silver bow created a phantom form, a replica of great Æneas, which looked the same in armor. Around this form, the clamor of battle was loud among the Trojans and Greeks; fierce blows fell on the rounded shields made from tough bull's hide and lighter targets in front of each warrior's chest. Then Apollo spoke to the God of War: "Mars! Mars! you bane of mortals, blood-stained Lord, destroyer of cities, wouldn’t it be better for you to step in and pull this chief, Tydides, from the battlefield? His pride is such that he would now dare to fight against Jove himself. Recently, he wounded Venus in the wrist; and like a God, he just confronted me." He said this and sat on the highest point of Ilium. Meanwhile, Mars, in the guise of the Thracian chief, swift Acamas, moved through the Trojan ranks, urging them to fight. He called out to Priam’s heavenly-descended sons: "You sons of Priam, heaven-descended King, how long will you watch your people get slaughtered? Until the war reaches your very doorsteps? Æneas, noble-souled son of Anchises, held in the same regard as Hector, is down; come to his aid! Let’s save our brave comrade!"
He said; his words fresh courage gave to all:
Then thus Sarpedon, in reproachful tone,
Address’d the godlike Hector; “Where is now,
Hector, the spirit that heretofore was thine?
’Twas once thy boast that ev’n without allies
Thyself, thy brethren, and thy house, alone
The city could defend: for all of these
I look in vain, and see not one; they all,
As curs around a lion, cow’r and crouch:
We, strangers and allies, maintain the fight.
I to your aid, from lands afar remote,
From Lycia came, by Xanthus’ eddying stream;
There left a cherish’d wife, and infant son,
And rich possessions, which might envy move;
Yet I my troops encourage; and myself
Have play’d my part, though nought have I to lose,
Nought that the Greeks could drive or bear away;
But thou stand’st idly by; nor bidd’st the rest
Maintain their ground, and guard their wives and homes.
Beware lest ye, as in the meshes caught
Of some wide-sweeping net, become the prey
And booty of your foes, who soon shall lay
Your prosp’rous city level with the dust.
By day and night should this thy thoughts engage,
With constant pray’r to all thy brave allies,
Firmly to stand, and wipe this shame away.”
He said; his words gave everyone fresh courage:
Then Sarpedon, in a reproachful tone,
Addressed the godlike Hector; “Where is now,
Hector, the spirit that used to be yours?
It was once your pride that even without allies
You, your brothers, and your house alone
Could defend the city: for all of these
I look in vain and cannot find one; they all,
Like dogs around a lion, cower and hide:
We, strangers and allies, keep fighting.
I came to help you, from distant lands,
From Lycia, by the winding Xanthus stream;
There I left a beloved wife and infant son,
And wealthy possessions that could stir envy;
Yet I encourage my troops; and I myself
Have played my part, though I have nothing to lose,
Nothing that the Greeks could take or carry away;
But you stand by idly; nor do you urge the rest
To hold their ground and protect their wives and homes.
Beware lest you, caught in the snare
Of some wide-reaching net, become the prey
And spoils of your enemies, who will soon lay
Your prosperous city low in the dust.
By day and night, this should occupy your thoughts,
With constant prayers to all your brave allies,
To stand firm and wipe this shame away.”
He said; and Hector felt the biting speech;
Down from his car he leap’d; and through the ranks,
Two jav’lins brandishing, he pass’d, to arms
Exciting all, and rais’d his battle-cry.
The tide was turn’d; again they fac’d the Greeks:
In serried ranks the Greeks, undaunted, stood.
As when the wind from off a threshing-floor,
Where men are winnowing, blows the chaff away;
When yellow Ceres with the breeze divides
The corn and chaff, which lies in whit’ning heaps;
So thick the Greeks were whiten’d o’er with dust,
Which to the brazen vault of Heav’n arose
Beneath the horses’ feet, that with the crowd
Were mingled, by their drivers turn’d to flight.
Unwearied still, they bore the brunt; but Mars
The Trojans succouring, the battle-field
Veil’d in thick clouds, from ev’ry quarter brought.
Thus he of Phoebus of the golden sword
Obey’d th’ injunction, bidding him arouse
The courage of the Trojans, when he saw
Pallas approaching to support the Greeks.
He spoke, and Hector felt the sting of his words;
He jumped down from his chariot and, brandishing
Two javelins, he moved through the ranks,
Encouraging everyone with his battle cry.
The tide had turned; they faced the Greeks again:
The Greeks stood firm in tightly packed rows,
Like the wind that sweeps across a threshing floor,
Where men are separating grain, blowing the chaff away;
When golden Ceres stirs the breeze to separate
The corn from the chaff in pale heaps;
So the Greeks were covered in dust,
Which rose to the bronze sky above
Under the horses' hooves, mixing with the crowd
As their drivers turned them to flee.
Still tireless, they took the brunt of the fight; but Mars
Helped the Trojans, shrouding the battlefield
In thick clouds, coming from every direction.
Thus, he obeyed the command of Phoebus with the golden sword,
Who told him to rally the Trojans' courage when he saw
Pallas approaching to support the Greeks.
Then from the wealthy shrine Apollo’s self
Æneas brought, and vigour fresh infus’d:
Amid his comrades once again he stood;
They joy’d to see him yet alive, and sound,
And full of vigour; yet no question ask’d:
No time for question then, amid the toils
Impos’d by Phoebus of the silver bow,
And blood-stain’d Mars, and Discord unappeas’d.
Then from the wealthy shrine, Apollo himself
Æneas returned, infused with fresh energy:
He stood among his comrades once more;
They were glad to see him alive and well,
And full of strength; yet no one asked questions:
There was no time for questions then, amidst the trials
Imposed by Phoebus with the silver bow,
And blood-stained Mars, and unappeased Discord.
Meanwhile Ulysses, and th’ Ajaces both,
And Diomed, with courage for the fight
The Grecian force inspir’d; they undismay’d
Shrank not before the Trojans’ rush and charge;
In masses firm they stood, as when the clouds
Are gather’d round the misty mountain top
By Saturn’s son, in breathless calm, while sleep
The force of Boreas and the stormy winds,
That with their breath the shadowy clouds disperse;
So stood the Greeks, nor shunn’d the Trojans’ charge.
Through all the army Agamemnon pass’d,
And cried, “Brave comrades, quit ye now like men;
Bear a stout heart; and in the stubborn fight,
Let each to other mutual succour give;
By mutual succour more are sav’d than fall;
In timid flight nor fame nor safety lies.”
Meanwhile, Ulysses, the Ajaxes, and Diomed, filled with courage for the battle, inspired the Greek forces. They stood strong, not backing down from the Trojans’ rush and charge. Like a solid mass, they stood, much like clouds gathering around the misty peak of a mountain in a calm moment, held back by sleep and the power of Boreas and the stormy winds that usually scatter the shadowy clouds. So the Greeks stood, facing the Trojans’ charge. Throughout the army, Agamemnon moved, shouting, “Brave friends, stand strong like men; keep your spirits up in this tough fight, and let’s support each other. More are saved through mutual support than are lost; there’s no glory or safety in fleeing.”
Thus he: and straight his jav’lin threw, and struck
A man of mark, Æneas’ faithful friend,
Deicoon, the son of Pergasus,
By Troy, as ever foremost in the field,
In equal honour held with Priam’s sons.
His shield the monarch Agamemnon struck;
The shield’s defence was vain; the spear pass’d through
Beneath the belt, and in his groin was lodg’d;
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
So he did, and immediately he threw his spear, hitting
A notable man, Deicoon, a loyal friend of Æneas,
Son of Pergasus,
Who was always at the front lines near Troy,
Held in the same regard as Priam’s sons.
King Agamemnon struck his shield;
The shield offered no protection; the spear went through
Below his belt and lodged in his groin;
With a thunderous crash, he fell, and his armor clanged loudly.
On th’ other side, Æneas slew two chiefs,
The bravest of the Greeks, Orsilochus
And Crethon, sons of Diocles, who dwelt
In thriving Phera; rich in substance he,
And from the mighty River Alpheus trac’d
His high descent, who through the Pylian land
His copious waters pours; to him was born
Orsilochus, of num’rous tribes the chief;
To him succeeded valiant Diocles;
To whom were born twin sons, Orsilochus
And Crethon, skill’d in ev’ry point of war.
They, in the vigour of their youth, to Troy
Had sail’d amid the dark-ribb’d ships of Greece,
Of Atreus’ sons the quarrel to uphold;
But o’er them both the shades of death were spread.
As two young lions, by their tawny dam
Nurs’d in the mountain forest’s deep recess,
On flocks and herds their youthful fury pour,
With havoc to the sheepfolds, till themselves
Succumb, o’ermaster’d by the hand of man:
So fell these two beneath Æneas’ hand,
And like two lofty pines in death they lay.
On the other side, Aeneas killed two leaders, The bravest of the Greeks, Orsilochus And Crethon, the sons of Diocles, who lived In prosperous Phera; wealthy in resources he, And traced his high lineage from the mighty River Alpheus, Which flows through the land of Pylos; Orsilochus was born to him, The leader of many tribes; Then came valiant Diocles; To him were born twin sons, Orsilochus And Crethon, skilled in every aspect of war. They, in the prime of their youth, had sailed to Troy On the dark-ribbed ships of Greece, To support the quarrel of the sons of Atreus; But death's shadows spread over them both. Like two young lions, raised by their tawny mother In the deep recesses of the mountain forest, Unleashing their youthful fury on flocks and herds, Wreaking havoc on the sheepfolds, until they themselves Were overcome by the hand of man: So fell these two beneath Aeneas' hand, And like two tall pines in death they lay.
The warlike Menelaus saw their fall
With pitying eye; and through the foremost ranks
With brandish’d spear advanc’d, by Mars impell’d,
Who hop’d his death by great Æneas’ hand.
Him Nestor’s son, Antilochus, beheld,
And hasten’d to his aid; for much he fear’d
Lest ill befall the monarch, and his death
Deprive them of their warlike labours’ fruit.
They two, with force combined of hand and spear,
Press’d onward to the fight; Antilochus
His station keeping close beside the King.
Before the two combined, Æneas fear’d,
Bold warrior as he was, to hold his ground.
The slain they drew within the Grecian lines,
Placed in their comrades’ hands, and turning back
Amid the foremost mingled in the fray.
Then, brave as Mars, Pylaemenes they slew,
The buckler’d Paphlagonians’ warlike chief;
Him Menelaus, hand to hand engag’d,
Pierc’d with a spear-thrust through the collar-bone;
While, with a pond’rous stone, Antilochus
Full on the elbow smote Atymnius’ son,
Mydon, his charioteer, in act to turn
His fiery steeds to flight; down from his hands
Fell to the ground the iv’ry-mounted reins.
On rush’d Antilochus, and with his sword
Across the temples smote him; gasping, he
Upon his neck and shoulders from the car
Pitch’d headlong; and (for there the sand was deep)
Awhile stood balanc’d, till the horses’ feet
Dash’d him upon the ground; Antilochus,
The horses seizing, drove them to the ships.
The warrior Menelaus watched their downfall
With a sympathetic eye; and through the front lines
With his spear held high, he moved forward, pushed by Mars,
Who hoped for his death at the hands of great Æneas.
Nestor’s son, Antilochus, saw him,
And rushed to help; he feared greatly
That misfortune would strike the king, and his death
Would rob them of the rewards for their hard-fought battles.
The two of them, combining their strength with hand and spear,
Pressed on into the fight; Antilochus
Staying close by the king's side.
Before the combined force, Æneas felt fear,
Brave as he was, to hold his position.
They pulled the slain back within the Greek lines,
Handing them over to their comrades, and turning back
Joined in the battle.
Then, as brave as Mars, they killed Pylaemenes,
The helmeted leader of the Paphlagonians;
Menelaus, engaging him in hand-to-hand combat,
Pierced him with a spear through the collarbone;
Meanwhile, Antilochus struck Atymnius’ son,
Mydon, with a heavy stone,
As he was about to turn his fiery horses to flee; the ivory reins
Slipped from his grasp and fell to the ground.
Antilochus charged in, and with his sword
Struck him across the temples; gasping, he
Fell headfirst from the chariot;
And (since the sand was deep there)
He stood for a moment, off balance, until the horses’ feet
Flung him to the ground; Antilochus,
Seizing the horses, drove them to the ships.
Hector beheld athwart the ranks, and rush’d,
Loud shouting, to th’ encounter; at his back
Follow’d the thronging bands of Troy, by Mars
And fierce Bellona led; she by the hand
Wild Uproar held; while Mars a giant spear
Brandish’d aloft: and stalking now before,
Now following after Hector, urg’d them on.
Quail’d at the sight the valiant Diomed:
As when a man, long journeying o’er the plain,
All unprepar’d, stands sudden on the brink
Of a swift stream, down rushing to the sea,
Boiling with foam, and back recoils; so then
Recoil’d Tydides, and address’d the crowd:
“O friends, we marvel at the might display’d
By Hector, spearman skill’d and warrior bold;
But still some guardian God his steps attends,
And shields from danger; now beside him stands,
In likeness of a mortal, Mars himself.
Then turning still your faces to your foes,
Retire, nor venture with the Gods to fight.”
Hector scanned the ranks and charged,
Shouting loudly as he rushed into battle; at his back
Followed the crowds of Troy, led by Mars
And fierce Bellona; she held Wild Uproar by the hand;
Meanwhile, Mars brandished a giant spear
High above: now leading the way,
Now trailing behind Hector, he urged them on.
The brave Diomed faltered at the sight:
Like a traveler, unprepared, suddenly standing at the edge
Of a swift river rushing to the sea,
Foaming and boiling, and he recoils back; so too
Tydides hesitated and addressed the crowd:
“O friends, we are amazed by the strength shown
By Hector, skilled spearman and bold warrior;
But surely some protecting God is with him,
Shielding him from danger; now beside him stands,
In the form of a mortal, Mars himself.
So keep your faces turned to the enemy,
Back away, and don’t fight against the Gods.”
He said; the Trojans now were close at hand,
And, mounted both upon a single car,
Two chiefs, Menesthes and Anchialus,
Well skill’d in war, by Hector’s hand were slain.
He said that the Trojans were now nearby,
And, both riding on the same chariot,
Two leaders, Menesthes and Anchialus,
Experienced in battle, were killed by Hector.
With pitying eyes great Ajax Telamon
Beheld their fall; advancing close, he threw
His glitt’ring spear; the son of Selagus
It struck, Amphius, who in Paesus dwelt,
In land and substance rich; by evil fate
Impell’d, to Priam’s house he brought his aid.
Below the belt the spear of Ajax struck,
And in his groin the point was buried deep;
Thund’ring he fell; then forward Ajax sprang
To seize the spoils of war; but fast and fierce
The Trojans show’r’d their weapons bright and keen,
And many a lance the mighty shield receiv’d.
Ajax, his foot firm planted on the slain,
Withdrew the brazen spear; yet could not strip
His armour off, so galling flew the shafts;
And much he fear’d his foes might hem him in,
Who closely press’d upon him, many and brave;
And, valiant as he was, and tall, and strong,
Still drove him backward; he perforce retired.
With sympathetic eyes, great Ajax Telamon Watched their fall; getting closer, he threw His shining spear; it struck the son of Selagus, Amphius, who lived in Paesus, Wealthy in land and resources; driven by bad luck, He came to Priam’s aid. Below the belt, Ajax's spear struck, And the point buried deep in his groin; He fell with a thunderous crash; then Ajax leaped To grab the spoils of war; but fast and fierce The Trojans rained down their bright, sharp weapons, And many a lance hit his mighty shield. Ajax, with his foot firmly planted on the slain, Pulled out the bronze spear; yet he couldn't strip Off his armor, as the arrows flew in fast; And he feared his enemies might surround him, Who pressed closely, numerous and brave; And, as valiant as he was, tall and strong, He was still pushed backward; he had to retreat.
Thus labour’d they amid the stubborn fight.
Then evil fate induc’d Tlepolemus,
Valiant and strong, the son of Hercules,
Heav’n-born Sarpedon to confront in fight.
When near they came, of cloud-compelling Jove
Grandson and son, Tlepolemus began:
“Sarpedon, Lycian chief, what brings thee here,
Trembling and crouching, all unskill’d in war?
Falsely they speak who fable thee the son
Of aegis-bearing Jove; so far art thou
Beneath their mark who claim’d in elder days
That royal lineage: such my father was,
Of courage resolute, of lion heart.
With but six ships, and with a scanty band,
The horses by Laomedon withheld
Avenging, he o’erthrew this city, Troy,
And made her streets a desert; but thy soul
Is poor, thy troops are wasting fast away;
Nor deem I that the Trojans will in thee
(Ev’n were thy valour more) and Lycia’s aid
Their safeguard find; but vanquish’d by my hand,
This day the gates of Hades thou shalt pass.”
So they fought hard in the stubborn battle.
Then fate forced Tlepolemus,
Brave and strong, the son of Hercules,
To face the heavenly Sarpedon in combat.
As they approached, the grandson and son of Jove,
Tlepolemus spoke up:
“Sarpedon, Lycian leader, what brings you here,
Shaking and cowering, completely clueless in battle?
Those who say you are the son
Of Jove who wields the aegis lie; you are so far
Below those who claimed that noble lineage in ancient times:
My father was such, resolute in courage, strong as a lion.
With just six ships and a small crew,
He avenged the horses held back by Laomedon
And overthrew this city, Troy,
Turning her streets into a wasteland; but your spirit
Is weak, your troops are dwindling fast;
And I don’t think the Trojans will find in you
(Even if you were braver) and the aid from Lycia
Their protection; rather, defeated by my hand,
Today you will pass through the gates of Hades.”
To whom the Lycian chief, Sarpedon, thus:
“Tlepolemus, the sacred walls of Troy
Thy sire o’erthrew, by folly of one man,
Laomedon, who with injurious words
His noble service recompens’d; nor gave
The promis’d steeds, for which he came from far.
For thee, I deem thou now shalt meet thy doom
Here, at my hand; on thee my spear shall win
Renown for me, thy soul to Hades send.”
To the Lycian chief, Sarpedon, said this:
“Tlepolemus, your father destroyed the sacred walls of Troy
Because of the foolishness of one man,
Laomedon, who repaid his great service with insults; nor did he give
The promised steeds, for which he traveled from afar.
For you, I believe you will meet your end
Here, at my hands; with my spear I will gain
Fame for myself and send your soul to Hades.”
Thus as Sarpedon spoke, Tlepolemus
Uprais’d his ashen spear; from both their hands
The pond’rous weapons simultaneous flew.
Full in the throat Tlepolemus receiv’d
Sarpedon’s spear; right through the neck it pass’d,
And o’er his eyes the shades of death were spread.
On th’ other side his spear Sarpedon struck
On the left thigh; the eager weapon pass’d
Right through the flesh, and in the bone was fix’d;
The stroke of death his father turn’d aside.
Sarpedon from the field his comrades bore,
Weigh’d down and tortured by the trailing spear,
For, in their haste to bear him to his car,
Not one bethought him from his thigh to draw
The weapon forth; so sorely were they press’d.
So as Sarpedon spoke, Tlepolemus
Raised his ashen spear; both of them
Threw their heavy weapons at the same time.
Tlepolemus took Sarpedon’s spear
Full in the throat; it went right through his neck,
And darkness fell over his eyes.
On the other side, Sarpedon struck
With his spear on the left thigh; the sharp weapon
Went straight through the flesh and lodged in the bone;
His father diverted the blow of death.
Sarpedon’s comrades carried him from the field,
Weighed down and suffering from the spear,
For in their rush to get him to his chariot,
No one thought to pull the weapon from his thigh;
They were overwhelmed with urgency.
The Greeks too from the battle-field convey’d
The slain Tlepolemus; Ulysses saw,
Patient of spirit, but deeply mov’d at heart;
And with conflicting thoughts his breast was torn,
If first he should pursue the Thund’rer’s son,
Or deal destruction on the Lycian host.
But fate had not decreed the valiant son
Of Jove to fall beneath Ulysses’ hand;
So on the Lycians Pallas turn’d his wrath.
Alastor then, and Coeranus he slew,
Chromius, Alcander, Halius, Prytanis,
Noemon; nor had ended then the list
Of Lycian warriors by Ulysses slain;
But Hector of the glancing helm beheld;
Through the front ranks he rush’d, with burnish’d crest
Resplendent, flashing terror on the Greeks;
With joy Sarpedon saw his near approach,
And with imploring tones address’d him thus:
The Greeks also brought back from the battlefield
The body of Tlepolemus; Ulysses saw,
Calm on the outside, but deeply affected inside;
And he was torn between conflicting thoughts,
Whether he should first chase the son of the Thunderer,
Or unleash destruction on the Lycian army.
But fate hadn’t destined the brave son
Of Jove to fall by Ulysses’ hand;
So Pallas directed his wrath at the Lycians.
Alastor then, and Coeranus he killed,
Chromius, Alcander, Halius, Prytanis,
Noemon; and the list
Of Lycian warriors slain by Ulysses wasn’t over yet;
But Hector, with his shining helmet, noticed;
He charged through the front lines, his polished crest
Shining, striking fear into the Greeks;
With joy, Sarpedon saw him approaching,
And called out to him with desperate words:
“Hector, thou son of Priam, leave me not
A victim to the Greeks, but lend thine aid:
Then in your city let me end my days.
For not to me is giv’n again to see
My native land; or, safe returning home,
To glad my sorrowing wife and infant child.”
“Hector, you son of Priam, don't leave me
A victim to the Greeks, but help me out:
Then let me finish my days in your city.
For I won’t get the chance again to see
My homeland; or return home safely,
To bring joy to my grieving wife and little child.”
Thus he; but Hector, answ’ring not a word,
Pass’d on in silence, hasting to pursue
The Greeks, and pour destruction on their host.
Thus he; but Hector, not saying a word,
Moved on in silence, eager to charge
The Greeks, and bring destruction to their ranks.
Beneath the oak of aegis-bearing Jove
His faithful comrades laid Sarpedon down,
And from his thigh the valiant Pelagon,
His lov’d companion, drew the ashen spear.
He swoon’d, and giddy mists o’erspread his eyes:
But soon reviv’d, as on his forehead blew,
While yet he gasp’d for breath, the cooling breeze.
Beneath the oak of shield-bearing Jupiter
His loyal friends laid Sarpedon down,
And from his thigh the brave Pelagon,
His dear companion, took the ash spear.
He fainted, and dizzy mists covered his eyes:
But soon revived, as on his forehead blew,
While still he gasped for breath, the cooling breeze.
By Mars and Hector of the brazen helm
The Greeks hard-press’d, yet fled not to their ships,
Nor yet sustain’d the fight; but back retir’d
Soon as they learned the presence of the God.
Say then who first, who last, the prowess felt
Of Hector, Priam’s son, and mail-clad Mars?
The godlike Teuthras first, Orestes next,
Bold charioteer; th’ Ætolian spearman skill’d,
Trechus, Œnomaus, and Helenus,
The son of Œnops; and Oresbius, girt
With sparkling girdle; he in Hyla dwelt,
The careful Lord of boundless wealth, beside
Cephisus’ marshy banks; Bœotia’s chiefs
Around him dwelt, on fat and fertile soil.
Juno, the white-arm’d Queen, who saw these two
The Greeks destroying in the stubborn fight,
To Pallas thus her winged words address’d:
“O Heav’n! brave child of aegis-bearing Jove,
Vain was our word to Menelaus giv’n.
That he the well-built walls of Troy should raze,
And safe return, if unrestrain’d we leave
Ferocious Mars to urge his mad career.
Come then; let us too mingle in the fray.”
By Mars and Hector with the bronze helmet,
The Greeks were hard-pressed, but they didn’t run to their ships,
Nor were they able to keep fighting; they retreated
As soon as they realized the God was present.
So tell me, who first and who last felt the strength
Of Hector, Priam’s son, and armored Mars?
The godlike Teuthras first, then Orestes,
The brave charioteer; the skilled Ætolian spearman,
Trechus, Œnomaus, and Helenus,
The son of Œnops; and Oresbius, dressed
With a shining belt; he lived in Hyla,
The careful Lord of great wealth, beside
The marshy banks of Cephisus; the leaders of Bœotia
Lived around him on rich and fertile land.
Juno, the white-armed Queen, who saw these two
The Greeks destroying in the fierce battle,
Spoke to Pallas with these urgent words:
“Oh Heaven! brave child of the aegis-bearing Jove,
Our promise to Menelaus was in vain.
That he would tear down the well-built walls of Troy,
And return safely, if we let
Wild Mars continue his reckless fight.
Come then; let us also join the battle.”
She said: and Pallas, blue-ey’d Maid, complied.
Offspring of Saturn, Juno, heav’nly Queen,
Herself th’ immortal steeds caparison’d,
Adorn’d with golden frontlets: to the car
Hebe the circling wheels of brass attach’d,
Eight-spok’d, that on an iron axle turn’d;
The felloes were of gold, and fitted round
With brazen tires, a marvel to behold;
The naves were silver, rounded every way:
The chariot-board on gold and silver bands
Was hung, and round it ran a double rail:
The pole was all of silver; at the end
A golden yoke, with golden yoke-bands fair:
And Juno, all on fire to join the fray,
Beneath the yoke the flying coursers led.
She said, and Pallas, the blue-eyed maiden, agreed. Daughter of Saturn, Juno, heavenly queen, Herself adorned the immortal steeds, Decked with golden frontlets: Hebe attached The turning wheels of bronze to the chariot, Eight-spoked, turning on an iron axle; The rims were gold, fitting perfectly With bronze tires, a sight to marvel at; The hubs were silver, rounded in every direction; The chariot body was suspended by gold and silver bands And had a double railing around it; The pole was made entirely of silver; at the end Was a golden yoke, with lovely golden yoke-bands; And Juno, eager to join the battle, Led the swift horses beneath the yoke.
Pallas, the child of aegis-bearing Jove,
Within her father’s threshold dropp’d her veil,
Of airy texture, work of her own hands;
The cuirass donn’d of cloud-compelling Jove,
And stood accoutred for the bloody fray.
Her tassell’d aegis round her shoulders next
She threw, with Terror circled all around;
And on its face were figur’d deeds of arms,
And Strife, and Courage high, and panic Rout;
There too a Gorgon’s head, of monstrous size,
Frown’d terrible, portent of angry Jove:
And on her head a golden helm she plac’d,
Four-crested, double-peak’d, whose ample verge
A hundred cities’ champions might suffice:
Her fiery car she mounted: in her hand
A spear she bore, long, weighty, tough; wherewith
The mighty daughter of a mighty sire
Sweeps down the ranks of those her hate pursues.
Pallas, the daughter of Jove who carries the aegis,
Dropped her veil at her father’s threshold,
An airy creation crafted by her own hands;
She put on the armor of cloud-conquering Jove,
And stood ready for the bloody battle.
Next, she threw the tasselled aegis around her shoulders,
With Terror surrounding her;
And on its face were depicted acts of war,
And Strife, high Courage, and fearsome Flight;
There was also a gigantic Gorgon’s head,
Looking fearsome, a sign of angry Jove:
On her head, she placed a golden helmet,
With four crests, double-peaked, large enough for
The champions of a hundred cities to fit:
She climbed into her fiery chariot: in her hand
She carried a long, heavy, durable spear; with it,
The mighty daughter of a mighty father
Cuts down the ranks of those she pursues with hatred.
Then Juno sharply touch’d the flying steeds:
Forthwith spontaneous opening, grated harsh
The heavenly portals, guarded by the Hours,
Who Heav’n and high Olympus have in charge
To roll aside, or draw the veil of cloud.
Through these th’ excited horses held their way.
They found the son of Saturn, from the Gods
Sitting apart, upon the highest crest
Of many-ridg’d Olympus; there arriv’d,
The white-arm’d Goddess Juno stay’d her steeds,
And thus address’d the Sov’reign Lord of Heav’n:
Then Juno sharply touched the flying horses:
Immediately, the heavenly gates opened with a harsh sound,
Watched over by the Hours,
Who are in charge of Heaven and high Olympus,
To pull aside or cover with cloud.
Through these, the excited horses made their way.
They found the son of Saturn, separated from the Gods,
Sitting alone at the highest point
Of the many ridges of Olympus; having arrived there,
The white-armed Goddess Juno stopped her horses,
And addressed the Sovereign Lord of Heaven:
“O Father Jove! canst thou behold unmov’d
The violence of Mars? how many Greeks,
Reckless and uncontroll’d, he hath destroy’d;
To me a source of bitter grief; meanwhile
Venus and Phoebus of the silver bow
Look on, well pleas’d, who sent this madman forth,
To whom both law and justice are unknown.
Say, Father Jove, shall I thine anger move,
If with disgrace I drive him from the field?”
“O Father Jove! can you watch unmoved
The chaos of Mars? How many Greeks,
Careless and unrestrained, he has killed;
For me, this is a source of deep sorrow; meanwhile,
Venus and Phoebus of the silver bow
Look on, pleased, as they sent this madman out,
To whom both law and justice mean nothing.
Tell me, Father Jove, will I anger you,
If I shame him and push him off the battlefield?”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Go, send against him Pallas; she, I know,
Hath oft inflicted on him grievous pain.”.
To whom the Cloud-controller replied:
“Go, send Pallas against him; she, I know,
Has often caused him great pain.”
He said: the white-arm’d Queen with joy obey’d;
She urg’d her horses; nothing loth, they flew
Midway between the earth, and starry Heav’n:
Far as his sight extends, who from on high
Looks from his watch-tow’r o’er the dark-blue sea,
So far at once the neighing horses bound.
But when to Troy they came, beside the streams
Where Simois’ and Scamander’s waters meet,
The white-arm’d Goddess stay’d her flying steeds,
Loos’d from the car, and veil’d in densest cloud.
For them, at bidding of the river-God,
Ambrosial forage grew: the Goddesses,
Swift as the wild wood-pigeon’s rapid flight,
Sped to the battle-field to aid the Greeks.
But when they reach’d the thickest of the fray,
Where throng’d around the might of Diomed
The bravest and the best, as lions fierce,
Or forest-boars, the mightiest of their kind,
There stood the white-arm’d Queen, and call’d aloud,
In form of Stentor, of the brazen voice,
Whose shout was as the shout of fifty men:
He said: the white-armed Queen joyfully obeyed;
She urged her horses; eager, they flew
Midway between the earth and starry heaven:
As far as the sight of one who looks down
From his watchtower over the deep blue sea,
So far at once the neighing horses bounded.
But when they arrived in Troy, by the streams
Where Simois and Scamander’s waters meet,
The white-armed Goddess stopped her flying steeds,
Got down from the chariot, and enveloped in thick cloud.
For them, at the command of the river God,
Ambrosial grazing flourished: the Goddesses,
Quick as the rapid flight of wild doves,
Rushed to the battlefield to help the Greeks.
But when they got to the heart of the fight,
Where Diomed’s might drew together the brave,
The fiercest and the best, like fierce lions,
Or mighty boars, the strongest of their kind,
There stood the white-armed Queen, and called out loud,
In the form of Stentor, with a voice like bronze,
Whose shout was as powerful as the shout of fifty men:
“Shame on ye, Greeks, base cowards! brave alone
In outward semblance; while Achilles yet
Went forth to battle, from the Dardan gates
The Trojans never ventur’d to advance,
So dreaded they his pond’rous spear; but now
Far from the walls, beside your ships, they fight.”
“Shame on you, Greeks, cowardly fools! You look brave on the outside,
But when Achilles was still in battle, the Trojans never dared
To approach the Dardan gates,
So afraid were they of his massive spear; but now
They fight far from the walls, next to your ships.”
She said: her words their drooping courage rous’d.
Meanwhile the blue-ey’d Pallas went in haste
In search of Tydeus’ son; beside his car
She found the King, in act to cool the wound
Inflicted by the shaft of Pandarus:
Beneath his shield’s broad belt the clogging sweat
Oppress’d him, and his arm was faint with toil;
The belt was lifted up, and from the wound
He wip’d the clotted blood: beside the car
The Goddess stood, and touch’d the yoke, and said:
She said: her words revived their waning courage.
Meanwhile, the blue-eyed Pallas hurried
To find Tydeus’ son; beside his chariot
She saw the King, trying to soothe the wound
Caused by Pandarus’ arrow:
Beneath his shield’s broad strap, the dripping sweat
Weighed him down, and his arm was tired from effort;
He lifted the strap and wiped away the clotted blood from the wound:
The Goddess stood by the chariot, touched the yoke, and said:
“Little like Tydeus’ self is Tydeus’ son:
Low was his stature, but his spirit was high:
And ev’n when I from combat rashly wag’d
Would fain have kept him back, what time in Thebes
He found himself, an envoy and alone,
Without support, among the Thebans all,
I counsell’d him in peace to share the feast:
But by his own impetuous courage led,
He challenged all the Thebans to contend
With him in wrestling, and o’erthrew them all
With ease; so mighty was the aid I gave.
Thee now I stand beside, and guard from harm,
And bid thee boldly with the Trojans fight.
But, if the labours of the battle-field
O’ertask thy limbs, or heartless fear restrain,
No issue thou of valiant Tydeus’ loins.”
“Little like Tydeus himself is Tydeus’ son:
Short was his stature, but his spirit was high:
And even when I rashly left the fight
I would have tried to hold him back when in Thebes
He found himself, an envoy and alone,
Without support, among all the Thebans,
I advised him to share in the feast peacefully:
But driven by his own fierce courage,
He challenged all the Thebans to compete
With him in wrestling, and easily overthrew them all;
So great was the help I provided.
Now I stand beside you, guarding you from harm,
And urging you to fight boldly against the Trojans.
But, if the burdens of the battlefield
Overwhelm your limbs, or if fear holds you back,
You are no true child of valiant Tydeus.”
Whom answer’d thus the valiant Diomed:
“I know thee, Goddess, who thou art; the child
Of aegis-bearing Jove: to thee my mind
I freely speak, nor aught will I conceal.
Nor heartless fear, nor hesitating doubt,
Restrain me; but I bear thy words in mind,
With other of th’ Immortals not to fight:
But should Jove’s daughter, Venus, dare the fray,
At her I need not shun to throw my spear.
Therefore I thus withdrew, and others too
Exhorted to retire, since Mars himself
I saw careering o’er the battle-field.”
Whom answered the brave Diomed:
“I know who you are, Goddess; you're the daughter
Of mighty Jove: I speak my mind to you openly,
Holding back nothing. Neither fear nor doubt
Holds me back; I remember your words,
That I shouldn’t fight against the other Immortals:
But if Jove’s daughter, Venus, steps into the fight,
I won’t hesitate to throw my spear at her.
So I backed off, and encouraged others to retreat too,
Because I saw Mars himself charging across the battlefield.”
To whom the blue-ey’d Goddess, Pallas, thus:
“Thou son of Tydeus, dearest to my soul,
Fear now no more with Mars himself to fight,
Nor other God; such aid will I bestow.
Come then; at him the first direct thy car;
Encounter with him hand to hand; nor fear
To strike this madman, this incarnate curse,
This shameless renegade; who late agreed
With Juno and with me to combat Troy,
And aid the Grecian cause; who now appears,
The Greeks deserting, in the Trojan ranks.”
To whom the blue-eyed goddess, Pallas, said:
“You, son of Tydeus, who is dearest to me,
Don’t be afraid to fight alongside Mars himself,
Or any other god; I will support you.
So come on; aim your chariot at him first;
Face him hand to hand; don’t hesitate
To strike this madman, this living curse,
This shameless turncoat; who recently agreed
With Juno and me to fight against Troy,
And help the Greeks; who now shows up,
Deserting the Greeks, in the Trojan ranks.”
Thus Pallas spoke, and stretching forth her hand
Backward his comrade Sthenelus she drew
From off the chariot; down in haste he sprang.
His place beside the valiant Diomed
The eager Goddess took; beneath the weight
Loud groan’d the oaken axle; for the car
A mighty Goddess and a Hero bore.
Then Pallas took the whip and reins, and urg’d
Direct at Mars the fiery coursers’ speed.
Thus Pallas spoke, and reaching out her hand
She pulled back his comrade Sthenelus
From the chariot; he jumped down quickly.
The eager Goddess took her place beside the brave Diomed;
The heavy load made the oak axle groan;
For the chariot was carried by a mighty Goddess and a Hero.
Then Pallas grabbed the whip and reins, and urged
The fiery horses to charge directly at Mars.
The bravest of th’ Ætolians, Periphas,
Ochesius’ stalwart son, he just had slain,
And stood in act to strip him of his arms.
The helmet then of Darkness Pallas donn’d,
To hide her presence from the sight of Mars:
But when the blood-stain’d God of War beheld
Advancing tow’rd him godlike Diomed,
The corpse of stalwart Periphas he left,
There where he fell, to lie; while he himself
Of valiant Diomed th’ encounter met.
When near they came, first Mars his pond’rous spear
Advanc’d beyond the yoke and horses’ reins,
With murd’rous aim; but Pallas from the car
Turn’d it aside, and foil’d the vain attempt.
The bravest of the Aetolians, Periphas,
Ochesius’ strong son, had just killed,
And stood ready to take his armor.
Then Pallas put on the helmet of Darkness,
To keep her presence hidden from Mars:
But when the blood-stained God of War saw
Godlike Diomed approaching,
He left the strong Periphas’ body,
There where he fell, to remain; while he himself
Faced valiant Diomed in battle.
As they got close, Mars first thrust his heavy spear
Forward beyond the yoke and the horses’ reins,
With deadly intent; but Pallas from the chariot
Dodged it and thwarted the futile attempt.
Then Diomed thrust forward in his turn
His pond’rous spear; low on the flank of Mars,
Guided by Pallas, with successful aim,
Just where the belt was girt, the weapon struck:
It pierc’d the flesh, and straight was back withdrawn:
Then Mars cried out aloud, with such a shout
As if nine thousand or ten thousand men
Should simultaneous raise their battle-cry:
Trojans and Greeks alike in terror heard,
Trembling; so fearful was the cry of Mars.
As black with clouds appears the darken’d air,
When after heat the blust’ring winds arise,
So Mars to valiant Diomed appear’d,
As in thick clouds he took his heav’nward flight.
With speed he came to great Olympus’ heights,
Th’ abode of Gods; and sitting by the throne
Of Saturn’s son, with anguish torn, he show’d
Th’ immortal stream that trickled from the wound,
And thus to Jove his piteous words address’d:
Then Diomed stepped forward in his turn
With his heavy spear; low on Mars' flank,
Guided by Pallas, he aimed perfectly,
Right where the belt was fastened, the weapon hit:
It pierced the flesh and was immediately pulled back:
Then Mars let out a cry so loud
It was as if nine thousand or ten thousand men
Had all shouted their battle cry at once:
Both Trojans and Greeks shivered in fear,
Trembling; so terrible was Mars' roar.
As the air grows dark with clouds,
When after heat the fierce winds rise,
So Mars appeared to brave Diomed,
As he took his heavenly flight through thick clouds.
He quickly reached the heights of great Olympus,
The home of the Gods; and sitting by the throne
Of Saturn’s son, tormented, he showed
The immortal blood that flowed from his wound,
And thus addressed Jove with his pitiful words:
“O Father Jove, canst thou behold unmov’d
These acts of violence? the greatest ills
We Gods endure, we each to other owe
Who still in human quarrels interpose.
Of thee we all complain; thy senseless child
Is ever on some evil deed intent.
The other Gods, who on Olympus dwell,
Are all to thee obedient and submiss;
But thy pernicious daughter, nor by word
Nor deed dost thou restrain; who now excites
Th’ o’erbearing son of Tydeus, Diomed,
Upon th’ immortal Gods to vent his rage.
Venus of late he wounded in the wrist,
And, as a God, but now encounter’d me:
Barely I ’scap’d by swiftness of my feet;
Else, ’mid a ghastly heap of corpses slain,
In anguish had I lain; and, if alive,
Yet liv’d disabl’d by his weapon’s stroke.”
“O Father Jove, can you watch without reacting
To these acts of violence? The greatest troubles
We Gods suffer are ones we owe to each other
As we intervene in human conflicts.
We all complain about you; your senseless child
Is always focused on some wicked deed.
The other Gods who live on Olympus
Are all obedient and submissive to you;
But your harmful daughter, neither by word
Nor action do you restrain; she now incites
The overbearing son of Tydeus, Diomed,
To unleash his fury on the immortal Gods.
Recently, he wounded Venus in the wrist,
And, as a God, he just confronted me:
I barely escaped by running fast;
Otherwise, among a ghastly pile of dead,
I would have perished in agony; and if I survived,
I would still be disabled by his weapon’s hit.”
Whom answer’d thus the Cloud-compeller, Jove,
With look indignant: “Come no more to me,
Thou wav’ring turncoat, with thy whining pray’rs:
Of all the Gods who on Olympus dwell
I hate thee most; for thou delight’st in nought
But strife and war; thou hast inherited
Thy mother, Juno’s, proud, unbending mood,
Whom I can scarce control; and thou, methinks,
To her suggestions ow’st thy present plight.
Yet since thou art my offspring, and to me
Thy mother bore thee, I must not permit
That thou should’st long be doom’d to suffer pain;
But had thy birth been other than it is,
For thy misdoings thou hadst long ere now
Been banish’d from the Gods’ companionship.”
"Whom answered the Cloud-compeller, Jove,
With an indignant look: 'Don't come to me anymore,
You fickle traitor, with your whiny prayers:
Of all the Gods who live on Olympus,
I hate you the most; because you delight in nothing
But conflict and war; you’ve inherited
Your mother Juno’s proud, stubborn attitude,
Whom I can hardly control; and you, I think,
Owe your current situation to her suggestions.
Yet since you are my child, and your mother
Gave birth to you for me, I cannot let
You suffer pain for too long;
But had your birth been different,
For your wrongdoings, you would have long ago
Been banished from the company of the Gods.'”
He said: and straight to Paeon gave command
To heal the wound; with soothing anodynes
He heal’d it quickly; soon as liquid milk
Is curdled by the fig-tree’s juice, and turns
In whirling flakes, so soon was heal’d the wound.
By Hebe bath’d, and rob’d afresh, he sat
In health and strength restor’d, by Saturn’s son.
He said, and immediately ordered Paeon
To treat the wound; with calming remedies
He quickly healed it; just as liquid milk
Is curdled by the sap from the fig tree and transforms
Into swirling flakes, the wound was healed just as fast.
After being bathed by Hebe and dressed again, he sat
In restored health and strength, thanks to Saturn’s son.
Mars thus arrested in his murd’rous course,
Together to th’ abode of Jove return’d
The Queen of Argos and the blue-ey’d Maid.
Mars, therefore, stopped in his deadly path,
And together returned to the home of Jove
The Queen of Argos and the blue-eyed Maid.
ARGUMENT.
THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.
THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.
The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint a solemn procession of the Queen and the Trojan matrons to the temple of Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an interview between the two armies; where, coming to the knowledge of the friendship and hospitality past between their ancestors, they make exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus, prevailed upon Paris to return to the battle, and taken a tender leave of his wife Andromache, hastens again to the field.
The gods having left the battlefield, the Greeks are winning. Helenus, the main prophet of Troy, tells Hector to go back to the city to organize a formal procession for the Queen and the Trojan women to the temple of Minerva, asking her to take Diomed out of the fight. With Hector absent, the battle eases up, and Glaucus and Diomed meet between the two armies. After learning about the friendship and hospitality shared by their ancestors, they swap their armor. After following Helenus's instructions, Hector convinces Paris to return to the fight and says a heartfelt goodbye to his wife Andromache before rushing back to the battlefield.
The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and Scamander, and then changes to Troy.
The scene starts on the battlefield, between the Simois and Scamander rivers, and then shifts to Troy.
BOOK VI.
The Gods had left the field, and o’er the plain
Hither and thither surg’d the tide of war,
As couch’d th’ opposing chiefs their brass-tipp’d spears,
Midway ’twixt Simois’ and Scamander’s streams.
The gods had left the battlefield, and across the plain
the tide of war surged back and forth,
as the opposing leaders readied their bronze-tipped spears,
halfway between the streams of Simois and Scamander.
First through the Trojan phalanx broke his way
The son of Telamon, the prop of Greece,
The mighty Ajax; on his friends the light
Of triumph shedding, as Eusorus’ son
He smote, the noblest of the Thracian bands,
Valiant and strong, the gallant Acamas.
Full in the front, beneath the plumed helm,
The sharp spear struck, and crashing thro’ the bone,
The warrior’s eyes were clos’d in endless night.
First, he broke through the Trojan lines
The son of Telamon, the support of Greece,
The mighty Ajax; casting a light of triumph
On his friends, as he struck down Eusorus’s son,
The noblest of the Thracian warriors,
Brave and strong, the valiant Acamas.
Right on target, beneath the plumed helmet,
The sharp spear hit, and crashing through the bone,
The warrior’s eyes closed in endless darkness.
Next valiant Diomed Axylus slew,
The son of Teuthranes, who had his home
In fair Arisba; rich in substance he,
And lov’d of all; for, dwelling near the road,
He op’d to all his hospitable gate;
But none of all he entertain’d was there
To ward aside the bitter doom of death:
There fell they both, he and his charioteer,
Calesius, who athwart the battle-field
His chariot drove; one fate o’ertook them both.
Next, brave Diomed killed Axylus,
the son of Teuthranes, who lived
in beautiful Arisba; he was wealthy
and loved by everyone; because he lived near the road,
he opened his hospitable home to all;
but none of those he entertained were there
to protect him from the harsh fate of death:
Both he and his charioteer,
Calesius, who drove his chariot across the battlefield,
were taken by the same fate.
Then Dresus and Opheltius of their arms
Euryalus despoil’d; his hot pursuit
Æsepus next, and Pedasus assail’d,
Brothers, whom Abarbarea, Naiad nymph,
To bold Bucolion bore; Bucolion, son
Of great Laomedon, his eldest born,
Though bastard: he upon the mountain side,
On which his flocks he tended, met the nymph,
And of their secret loves twin sons were born;
Whom now at once Euryalus of strength
And life depriv’d, and of their armour stripp’d.
Then Dresus and Opheltius took off Euryalus's armor; he was chasing them hotly. Next, they attacked Æsepus and Pedasus, brothers who were born to the brave Bucolion by the Naiad nymph Abarbarea. Bucolion was the eldest son of great Laomedon, even though he was born out of wedlock. He met the nymph on the mountainside where he tended his flocks, and from their secret love, twin sons were born. Now, Euryalus stripped them of their strength, life, and armor all at once.
By Polypoetes’ hand, in battle strong,
Was slain Astyalus; Pidutes fell,
Chief of Percote, by Ulysses’ spear;
And Teucer godlike Aretaon slew.
Antilochus, the son of Nestor, smote
With gleaming lance Ablerus; Elatus
By Agamemnon, King of men, was slain,
Who dwelt by Satnois’ widely-flowing stream,
Upon the lofty heights of Pedasus.
By Leitus was Phylacus in flight
O’erta’en; Eurypylus Melanthius slew.
By Polypoetes’ hand, in battle strong,
Astyalus was killed; Pidutes fell,
Chief of Percote, by Ulysses’ spear;
And Teucer, godlike, took down Aretaon.
Antilochus, Nestor's son, struck
With a shining lance at Ablerus; Elatus
Was killed by Agamemnon, King of men,
Who lived by the widely-flowing stream of Satnois,
On the high grounds of Pedasus.
Leitus took down Phylacus in flight;
Eurypylus killed Melanthius.
Then Menelaus, good in battle, took
Adrastus captive; for his horses, scar’d
And rushing wildly o’er the plain, amid
The tangled tamarisk scrub his chariot broke,
Snapping the pole; they with the flying crowd
Held city-ward their course; he from the car
Hurl’d headlong, prostrate lay beside the wheel,
Prone on his face in dust; and at his side,
Poising his mighty spear, Atrides stood.
Adrastus clasp’d his knees, and suppliant cried,
“Spare me, great son of Atreus! for my life
Accept a price; my wealthy father’s house
A goodly store contains of brass, and gold,
And well-wrought iron; and of these he fain
Would pay a noble ransom, could he hear
That in the Grecian ships I yet surviv’d.”
Then Menelaus, skilled in battle, captured Adrastus; his horses, panicked and charging across the field, broke his chariot in the tangled tamarisk bushes, snapping the axle. They continued toward the city with the fleeing crowd; he was thrown from the chariot and lay there beside the wheel, face down in the dust. At his side stood Atrides, holding his powerful spear. Adrastus grabbed his knees and pleaded, “Spare me, great son of Atreus! I'll pay for my life; my wealthy father's house has a good supply of bronze, gold, and well-crafted iron, and he would gladly offer a generous ransom if he knew I was still alive on the Greek ships.”
His words to pity mov’d the victor’s breast;
Then had he bade his followers to the ships
The captive bear; but running up in haste.
Fierce Agamemnon cried in stern rebuke;
His words touched the winner's heart;
Then he ordered his men to take the captive to the ships;
But rushing up quickly,
Fierce Agamemnon shouted in harsh disapproval;
“Soft-hearted Menelaus, why of life
So tender? Hath thy house receiv’d indeed
Nothing but benefits at Trojan hands?
Of that abhorred race, let not a man
Escape the deadly vengeance of our arms;
No, not the infant in its mother’s womb;
No, nor the fugitive; but be they all,
They and their city, utterly destroy’d,
Uncar’d for, and from mem’ry blotted out.”
“Soft-hearted Menelaus, why are you so sensitive about life?
Has your house really received only kindness from the Trojans?
Let not a single man from that hated race
Escape the deadly revenge of our weapons;
Not even the baby in its mother's womb;
No, not even the fleeing ones; let them all,
Them and their city, be completely destroyed,
Forgotten and wiped from memory.”
Thus as he spoke, his counsel, fraught with death,
His brother’s purpose chang’d; he with his hand
Adrastus thrust aside, whom with his lance
Fierce Agamemnon through the loins transfix’d;
And, as he roll’d in death, upon his breast
Planting his foot, the ashen spear withdrew.
Thus as he spoke, his advice, heavy with doom,
His brother’s intention changed; he pushed aside
Adrastus with his hand, whom fierce Agamemnon
Pierced through the loins with his spear;
And, as he fell lifeless, stepping on his chest,
He pulled out the ash-colored spear.
Then loudly Nestor shouted to the Greeks:
“Friends, Grecian heroes, ministers of Mars!
Loiter not now behind, to throw yourselves
Upon the prey, and bear it to the ships;
Let all your aim be now to kill; anon
Ye may at leisure spoil your slaughter’d foes.”
Then loudly Nestor called out to the Greeks:
“Friends, Greek heroes, supporters of Mars!
Don’t hang back now; go for the prize
And bring it to the ships;
Focus on killing for now; later
You can take your time to loot your fallen enemies.”
With words like these he fir’d the blood of all.
Now had the Trojans by the warlike Greeks
In coward flight within their walls been driv’n;
But to Æneas and to Hector thus
The son of Priam, Helenus, the best
Of all the Trojan seers, address’d his speech:
“Æneas, and thou Hector, since on you,
Of all the Trojans and the Lycian hosts,
Is laid the heaviest burthen, for that ye
Excel alike in council and in fight,
Stand here awhile, and moving to and fro
On ev’ry side, around the gates exhort
The troops to rally, lest they fall disgrac’d,
Flying for safety to their women’s arms,
And foes, exulting, triumph in their shame.
Their courage thus restor’d, worn as we are,
We with the Greeks will still maintain the fight,
For so, perforce, we must; but, Hector, thou
Haste to the city; there our mother find,
Both thine and mine; on Ilium’s topmost height
By all the aged dames accompanied,
Bid her the shrine of blue-ey’d Pallas seek;
Unlock the sacred gates; and on the knees
Of fair-hair’d Pallas place the fairest robe
In all the house, the amplest, best esteem’d;
And at her altar vow to sacrifice
Twelve yearling kine that never felt the goad,
So she have pity on the Trojan state,
Our wives, and helpless babes, and turn away
The fiery son of Tydeus, spearman fierce,
The Minister of Terror; bravest he,
In my esteem, of all the Grecian chiefs:
For not Achilles’ self, the prince of men,
Though Goddess-born, such dread inspir’d; so fierce
His rage; and with his prowess none may vie.”
With words like these, he fired up the blood of everyone.
Now the Trojans had been driven into their walls
By the warlike Greeks, fleeing in fear;
But to Æneas and Hector, the son of Priam,
Helenus, the best of all the Trojan seers, spoke:
“Æneas, and you Hector, since the heaviest burden
Falls on you, both of you excel in strategy and in battle,
Stand here a moment, and as you move around
The gates, encourage the troops to rally,
So they don't fall in disgrace,
Fleeing to the arms of their women,
While our enemies triumph in their shame.
With our courage restored, though we are weary,
We will continue to fight the Greeks,
For we have no choice; but Hector, you
Hurry to the city; there, find our mother,
Both yours and mine; at the highest point of Ilium,
Accompanied by all the older women,
Ask her to go to the shrine of blue-eyed Pallas;
Open the sacred gates; and at the knees
Of fair-haired Pallas, place the finest robe
In the house, the largest and most valued;
And at her altar promise to sacrifice
Twelve young heifers that have never known the yoke,
So she may have pity on the Trojan people,
Our wives, and helpless children, and turn away
The fierce son of Tydeus, the fearsome warrior;
In my opinion, he is the bravest
Of all the Greek leaders:
For not even Achilles, the greatest of men,
Though born of a goddess, inspires such dread;
His rage is so fierce, and no one can compete with his strength.”
He said, nor uncomplying, Hector heard
His brother’s counsel; from his car he leap’d
In arms upon the plain; and brandish’d high
His jav’lins keen, and moving to and fro
The troops encourag’d, and restor’d the fight.
Rallying they turn’d, and fac’d again the Greeks:
These ceas’d from slaughter, and in turn gave way,
Deeming that from the starry Heav’n some God
Had to the rescue come; so fierce they turn’d.
Then to the Trojans Hector call’d aloud:
He said, and without hesitation, Hector listened to his brother’s advice; he jumped down from his chariot, armed and ready, and raised his sharp spears high. Moving back and forth, he encouraged the troops and reignited the battle. They regrouped and faced the Greeks once more; the Greeks stopped their slaughter and, feeling overwhelmed, began to retreat, thinking that a God from the starry heavens had come to their aid. Then Hector called out loudly to the Trojans:
“Ye valiant Trojans, and renown’d Allies,
Quit you like men; remember now, brave friends,
Your wonted valour; I to Ilium go
To bid our wives and rev’rend Elders raise
To Heav’n their pray’rs, with vows of hecatombs.”
“Brave Trojans and famous Allies,
Stand tall and act like men; remember, dear friends,
Your usual courage; I’m heading to Ilium
To tell our wives and respected Elders to raise
Their prayers to Heaven, along with vows of sacrifices.”
Thus saying, Hector of the glancing helm
Turn’d to depart; and as he mov’d along,
The black bull’s-hide his neck and ancles smote,
The outer circle of his bossy shield.
Thus saying, Hector of the shining helmet
Turned to leave; and as he walked away,
The black bull's hide struck his neck and ankles,
The outer rim of his heavy shield.
Then Tydeus’ son, and Glaucus, in the midst,
Son of Hippolochus, stood forth to fight;
But when they near were met, to Glaucus first
The valiant Diomed his speech address’d:
“Who art thou, boldest man of mortal birth?
For in the glorious conflict heretofore
I ne’er have seen thee; but in daring now
Thou far surpassest all, who hast not fear’d
To face my spear; of most unhappy sires
The children they, who my encounter meet.
But if from Heav’n thou com’st, and art indeed
A God, I fight not with the heav’nly powers.
Not long did Dryas’ son, Lycurgus brave,
Survive, who dar’d th’ Immortals to defy:
He, ’mid their frantic orgies, in the groves
Of lovely Nyssa, put to shameful rout
The youthful Bacchus’ nurses; they, in fear,
Dropp’d each her thyrsus, scatter’d by the hand
Of fierce Lycurgus, with an ox-goad arm’d.
Bacchus himself beneath the ocean wave
In terror plung’d, and, trembling, refuge found
In Thetis’ bosom from a mortal’s threats:
The Gods indignant saw, and Saturn’s son
Smote him with blindness; nor surviv’d he long,
Hated alike by all th’ immortal Gods.
I dare not then the blessed Gods oppose;
But be thou mortal, and the fruits of earth
Thy food, approach, and quickly meet thy doom.”
Then Tydeus’ son and Glaucus, son of Hippolochus, stepped forward to fight; but as they got closer, the brave Diomed spoke first to Glaucus: “Who are you, boldest of mortals? I’ve never seen you in battle before, but now you exceed all in daring by facing my spear. Woe to the fathers of those who meet me in combat. But if you’ve come from Heaven and truly are a God, I will not fight against divine beings. Not long did Dryas’ son, the brave Lycurgus, last after he dared to challenge the Immortals. He humiliated the young Bacchus’ nurses during their wild celebrations in the beautiful groves of Nyssa; they dropped their thyrsi in fear at the hands of fierce Lycurgus, who wielded an ox-goad. Bacchus himself, terrified, dove beneath the ocean waves, seeking refuge in Thetis’ arms from a mortal’s threats. The Gods were furious, and Saturn’s son blinded him; he didn’t survive long, despised by all the immortal Gods. So I dare not oppose the blessed Gods; but if you are human and eat the fruits of the earth, come closer and quickly meet your end.”
To whom the noble Glaucus thus replied:
“Great son of Tydeus, why my race enquire?
The race of man is as the race of leaves:
Of leaves, one generation by the wind
Is scattered on the earth; another soon
In spring’s luxuriant verdure bursts to light.
So with our race; these flourish, those decay.
But if thou wouldst in truth enquire and learn
The race I spring from, not unknown of men;
There is a city, in the deep recess
Of pastoral Argos, Ephyre by name:
There Sisyphus of old his dwelling had,
Of mortal men the craftiest; Sisyphus,
The son of Æolus; to him was born
Glaucus; and Glaucus in his turn begot
Bellerophon, on whom the Gods bestow’d
The gifts of beauty and of manly grace.
But Proetus sought his death; and, mightier far,
From all the coasts of Argos drove him forth,
To Proetus subjected by Jove’s decree.
For him the monarch’s wife, Antaea, nurs’d
A madd’ning passion, and to guilty love
Would fain have tempted him; but fail’d to move
The upright soul of chaste Bellerophon.
With lying words she then address’d the King:
‘Die, Proetus, thou, or slay Bellerophon,
Who basely sought my honour to assail.’
The King with anger listen’d to her words;
Slay him he would not; that his soul abhorr’d;
But to the father of his wife, the King
Of Lycia, sent him forth, with tokens charg’d
Of dire import, on folded tablets trac’d,
Pois’ning the monarch’s mind, to work his death.
To Lycia, guarded by the Gods, he went;
But when he came to Lycia, and the streams
Of Xanthus, there with hospitable rites
The King of wide-spread Lycia welcom’d him.
Nine days he feasted him, nine oxen slew;
But with the tenth return of rosy morn
He question’d him, and for the tokens ask’d
He from his son-in-law, from Proetus, bore.
The tokens’ fatal import understood,
He bade him first the dread Chimaera slay;
A monster, sent from Heav’n, not human born,
With head of lion, and a serpent’s tail,
And body of a goat; and from her mouth
There issued flames of fiercely-burning fire:
Yet her, confiding in the Gods, he slew.
Next, with the valiant Solymi he fought,
The fiercest fight that e’er he undertook.
Thirdly, the women-warriors he o’erthrew,
The Amazons; from whom returning home,
The King another stratagem devis’d;
For, choosing out the best of Lycia’s sons,
He set an ambush; they return’d not home,
For all by brave Bellerophon were slain.
But, by his valour when the King perceiv’d
His heav’nly birth, he entertain’d him well;
Gave him his daughter; and with her the half
Of all his royal honours he bestow’d:
A portion too the Lycians meted out,
Fertile in corn and wine, of all the state
The choicest land, to be his heritage.
Three children there to brave Bellerophon
Were born; Isander, and Hippolochus,
Laodamia last, belov’d of Jove,
The Lord of counsel; and to him she bore
Godlike Sarpedon of the brazen helm.
Bellerophon at length the wrath incurr’d
Of all the Gods; and to th’ Aleian plain
Alone he wander’d; there he wore away
His soul, and shunn’d the busy haunts of men.
Insatiate Mars his son Isander slew
In battle with the valiant Solymi:
His daughter perish’d by Diana’s wrath.
I from Hippolochus my birth derive:
To Troy he sent me, and enjoin’d me oft
To aim at highest honours, and surpass
My comrades all; nor on my father’s name
Discredit bring, who held the foremost place
In Ephyre, and Lycia’s wide domain.
Such is my race, and such the blood I boast.”
To whom the noble Glaucus replied:
“Great son of Tydeus, why do you ask about my lineage?
The lineage of man is like the lineage of leaves:
One generation of leaves is scattered by the wind
On the ground; another soon
Bursts forth in the rich greenery of spring.
So it is with our lineage; some thrive, others fade.
But if you truly wish to ask and know
The line I come from, it’s not unknown to men;
There is a city, in the deep heart
Of pastoral Argos, called Ephyre:
There Sisyphus once lived,
The craftiest of mortal men; Sisyphus,
The son of Æolus; he fathered
Glaucus; and Glaucus in turn fathered
Bellerophon, on whom the Gods bestowed
The gifts of beauty and manly grace.
But Proetus sought his death; and, much more powerful,
He drove him from all the coasts of Argos,
Having subjected him by Jove’s decree.
For him, the king’s wife, Antaea, nursed
A maddening passion and sought to pull him
Into a guilty love; but she failed to sway
The virtuous soul of chaste Bellerophon.
With deceitful words, she then approached the King:
‘Either die, Proetus, or kill Bellerophon,
Who shamefully tried to ruin my honor.’
The King listened to her words in anger;
He wouldn’t kill him; that was unthinkable to him;
But he sent him off to the father of his wife,
The King of Lycia, with tokens charged
With dire significance, written on sealed tablets,
Poisoning the monarch’s mind, aiming for his death.
To Lycia, protected by the Gods, he went;
But when he arrived in Lycia, by the streams
Of Xanthus, he was welcomed with hospitality
By the King of wide-spread Lycia.
For nine days, he feasted him, slaughtering nine oxen;
But on the tenth rosy morning,
He questioned him and asked about the tokens
He brought from his father-in-law, Proetus.
Understanding the tokens’ deadly significance,
He ordered him to first slay the dread Chimaera;
A monster, sent from Heaven, not born of humans,
With the head of a lion, the tail of a serpent,
And the body of a goat; and from her mouth
Erupted fiercely burning flames:
Yet he slew her, trusting in the Gods.
Next, he fought the valiant Solymi,
The fiercest battle he ever undertook.
Third, he overcame the women warriors,
The Amazons; on returning home,
The King devised another scheme;
For selecting the best of Lycia’s sons,
He set an ambush; none returned home,
For all were slain by the brave Bellerophon.
But when the King recognized his valor,
He welcomed him with respect;
He gave him his daughter; and along with her,
Half of all his royal honors were bestowed:
A portion of the fertile land of Lycia,
Rich in crops and wine, the best of the state,
To be his inheritance.
Three children were born to brave Bellerophon;
Isander, and Hippolochus,
Laodamia last, loved by Jove,
The Lord of counsel; and to him she bore
Godlike Sarpedon in the bronze helmet.
Eventually, Bellerophon incurred the wrath
Of all the Gods; and to the Aleian plain
He wandered alone; there he wasted away
His soul, avoiding the busy haunts of men.
The insatiable Mars killed his son Isander
In battle with the valiant Solymi:
His daughter perished by Diana’s wrath.
I trace my lineage from Hippolochus:
He sent me to Troy, and often instructed me
To aim for the highest honors and surpass
All my comrades; nor to bring disgrace
To my father’s name,
Who held the foremost place
In Ephyre and the vast land of Lycia.
Such is my lineage, and such the blood I claim.”
He said; and Diomed rejoicing heard:
His spear he planted in the fruitful ground,
And thus with friendly words the chief address’d:
He said, and Diomed happily listened:
He stuck his spear into the fertile ground,
And then spoke to the chief with friendly words:
“By ancient ties of friendship are we bound;
For godlike Œneus in his house receiv’d
For twenty days the brave Bellerophon;
They many a gift of friendship interchang’d;
A belt, with crimson glowing, Œneus gave;
Bellerophon a double cup of gold,
Which in my house I left when here I came.
Of Tydeus no remembrance I retain;
For yet a child he left me, when he fell
With his Achaians at the gate of Thebes.
So I in Argos am thy friendly host;
Thou mine in Lycia, when I thither come:
Then shun we, e’en amid the thickest fight,
Each other’s lance; enough there are for me
Of Trojans and their brave allies to kill,
As Heav’n may aid me, and my speed of foot;
And Greeks enough there are for thee to slay,
If so indeed thou canst; but let us now
Our armour interchange, that these may know
What friendly bonds of old our houses join.”
Thus as they spoke, they quitted each his car;
Clasp’d hand in hand, and plighted mutual faith.
Then Glaucus of his judgment Jove depriv’d,
His armour interchanging, gold for brass,
A hundred oxen’s worth for that of nine.
“By ancient ties of friendship we are connected;
For godlike Œneus welcomed
The brave Bellerophon in his home for twenty days;
They exchanged many gifts of friendship;
Œneus gave a belt, glowing crimson;
Bellerophon gave a double cup of gold,
Which I left in my house when I arrived here.
I have no memory of Tydeus;
He left me as a child, when he fell
With his Achaians at the gates of Thebes.
So in Argos I am your friendly host;
You will be mine in Lycia, when I come there:
Then even in the thickest fight, let’s avoid
Each other’s spear; there are enough for me
To kill Trojans and their brave allies,
As Heaven may assist me, and my speed;
And there are enough Greeks for you to slay,
If you can indeed; but let’s now
Exchange our armor, so they can see
The friendly bonds that our families share.”
As they spoke, they stepped down from their chariots;
Clasped hands and pledged mutual loyalty.
Then Glaucus, deprived of his judgment by Jove,
Changed his armor, trading gold for brass,
A hundred oxen's worth for that of nine.
Meanwhile, when Hector reach’d the oak beside
The Scaean gate, around him throng’d the wives
Of Troy, and daughters, anxious to enquire
The fate of children, brothers, husbands, friends;
He to the Gods exhorted all to pray,
For deep the sorrows that o’er many hung.
But when to Priam’s splendid house he came,
With polish’d corridors adorn’d—within
Were fifty chambers, all of polish’d stone,
Plac’d each by other; there the fifty sons
Of Priam with their wedded wives repos’d;
On th’ other side, within the court were built
Twelve chambers, near the roof, of polish’d stone,
Plac’d each by other; there the sons-in-law
Of Priam with their spouses chaste repos’d;
To meet him there his tender mother came,
And with her led the young Laodice,
Fairest of all her daughters; clasping then
His hands, she thus address’d him: “Why, my son,
Why com’st thou here, and leav’st the battle-field?
Are Trojans by those hateful sons of Greece,
Fighting around the city, sorely press’d?
And com’st thou, by thy spirit mov’d, to raise,
On Ilium’s heights, thy hands in pray’r to Jove?
But tarry till I bring the luscious wine,
That first to Jove, and to th’ Immortals all,
Thou mayst thine off’ring pour; then with the draught
Thyself thou mayst refresh; for great the strength
Which gen’rous wine imparts to men who toil,
As thou hast toil’d, thy comrades to protect.”
Meanwhile, when Hector reached the oak by the Scaean gate, the women of Troy and their daughters gathered around him, anxious to ask about the fate of their children, brothers, husbands, and friends. He urged everyone to pray to the Gods, for many were suffering deeply. But when he arrived at Priam's magnificent house, adorned with polished corridors, he found fifty rooms, all made of polished stone, arranged in pairs. There, Priam's fifty sons rested with their wives. On the other side, within the courtyard, there were twelve more rooms near the roof, also of polished stone, where Priam's sons-in-law rested with their virtuous wives. His devoted mother came to meet him there, bringing along the beautiful Laodice, the fairest of all her daughters. Clasping his hands, she said to him, "Why, my son, why have you come here and left the battlefield? Are the Trojans being severely pressed by those despised sons of Greece? Have you come, moved by your spirit, to raise your hands in prayer to Jove on the heights of Ilium? But wait until I bring the sweet wine, so you can pour an offering to Jove and all the Immortals first; then you can refresh yourself with the drink, for generous wine gives great strength to those who toil, just as you have labored to protect your comrades."
To whom great Hector of the glancing helm:
“No, not for me, mine honour’d mother, pour
The luscious wine, lest thou unnerve my limbs,
And make me all my wonted prowess lose.
The ruddy wine I dare not pour to Jove
With hands unwash’d; nor to the cloud-girt son
Of Saturn may the voice of pray’r ascend
From one with blood bespatter’d and defil’d.
Thou, with the elder women, seek the shrine
Of Pallas; bring your gifts; and on the knees
Of fair-hair’d Pallas place the fairest robe
In all the house, the amplest, best esteem’d;
And at her altar vow to sacrifice
Twelve yearling kine, that never felt the goad;
So she have pity on the Trojan state,
Our wives, and helpless babes; and turn away
The fiery son of Tydeus, spearman fierce,
The Minister of Terror; to the shrine
Of Pallas thou; to Paris I, to call
If haply he will hear; would that the earth
Would gape and swallow him! for great the curse
That Jove thro’ him hath brought on men of Troy,
On noble Priam, and on Priam’s sons.
Could I but know that he were in his grave,
Methinks my sorrows I could half forget.”
To whom great Hector of the shining helmet:
“No, not for me, my honored mother, pour
The rich wine, or you might weaken my limbs,
And make me lose all my usual strength.
I can’t pour the red wine to Jove
With unwashed hands; nor can prayers go up
To the cloud-surrounded son
Of Saturn from someone smeared with blood.
You, along with the older women, go to the shrine
Of Pallas; bring your gifts; and lay the best robe
In the house, the largest and most esteemed,
At her knees; and at her altar vow to sacrifice
Twelve young cows that have never been hit;
So she might show mercy on our Trojan state,
Our wives, and helpless babies; and turn away
The fierce son of Tydeus, the terrifying spearman;
To the shrine of Pallas you; to Paris I, to call
If he might listen; I wish the earth
Would open up and swallow him! for great the curse
That Jove through him has brought upon the people of Troy,
On noble Priam, and on Priam’s sons.
If only I knew he were in his grave,
I think I could half forget my sorrows.”
He said: she, to the house returning, sent
Th’ attendants through the city, to collect
The train of aged suppliants; she meanwhile
Her fragrant chamber sought, wherein were stor’d
Rich garments by Sidonian women work’d,
Whom godlike Paris had from Sidon brought,
Sailing the broad sea o’er, the selfsame path
By which the high-born Helen he convey’d.
Of these, the richest in embroidery,
The amplest, and the brightest, as a star
Refulgent, plac’d with care beneath the rest,
The Queen her off’ring bore to Pallas’ shrine:
She went, and with her many an ancient dame.
But when the shrine they reach’d on Ilium’s height,
Theano, fair of face, the gates unlock’d,
Daughter of Cisseus, sage Antenor’s wife,
By Trojans nam’d at Pallas’ shrine to serve.
They with deep moans to Pallas rais’d their hands;
But fair Theano took the robe, and plac’d
On Pallas’ knees, and to the heav’nly Maid,
Daughter of Jove, she thus address’d her pray’r:
“Guardian of cities, Pallas, awful Queen,
Goddess of Goddesses, break thou the spear
Of Tydeus’ son; and grant that he himself
Prostrate before the Scaean gates may fall;
So at thine altar will we sacrifice
Twelve yearling kine, that never felt the goad,
If thou have pity on the state of Troy,
The wives of Trojans, and their helpless babes.”
She said, as she returned to the house, she sent
the attendants through the city to gather
the group of old suppliants; while she
went to her fragrant chamber, which held
fine garments made by Sidonian women,
whom godlike Paris had brought from Sidon,
sailing the wide sea along the same route
that he took to bring high-born Helen.
Of these, the most richly embroidered,
the largest, and the brightest, shining like a star,
she carefully placed beneath the others
to offer to Pallas at her shrine:
She went, accompanied by many elderly women.
Once they reached the shrine atop Ilium,
Theano, fair of face, unlocked the gates,
daughter of Cisseus, wise Antenor’s wife,
designated by the Trojans to serve at Pallas’ shrine.
They raised their hands to Pallas with deep moans;
but fair Theano took the robe and placed
it on Pallas’ knees, and to the heavenly Maiden,
daughter of Jove, she offered this prayer:
“Guardian of cities, Pallas, mighty Queen,
Goddess of Goddesses, break the spear
of Tydeus’ son; and grant that he himself
might fall prostrated before the Scaean gates;
So at your altar we will sacrifice
twelve yearling heifers, untouched by the goad,
if you have pity on the state of Troy,
the wives of Trojans, and their helpless babies.”
Thus she; but Pallas answer’d not her pray’r.
While thus they call’d upon the heav’nly Maid,
Hector to Paris’ mansion bent his way;
A noble structure, which himself had built
Aided by all the best artificers
Who in the fertile realm of Troy were known;
With chambers, hall, and court, on Ilium’s height,
Near to where Priam’s self and Hector dwelt.
There enter’d Hector, well belov’d of Jove;
And in his hand his pond’rous spear he bore,
Twelve cubits long; bright flash’d the weapon’s point
Of polish’d brass, with circling hoop of gold.
There in his chamber found he whom he sought,
About his armour busied, polishing
His shield, his breastplate, and his bended bow.
While Argive Helen, ’mid her maidens plac’d,
The skilful labours of their hands o’erlook’d.
To him thus Hector with reproachful words;
“Thou dost not well thine anger to indulge;
In battle round the city’s lofty wall
The people fast are falling; thou the cause
That fiercely thus around the city burns
The flame of war and battle; and thyself
Wouldst others blame, who from the fight should shrink.
Up, ere the town be wrapp’d in hostile fires.”
Thus she; but Pallas didn’t answer her prayer.
While they called upon the heavenly Maid,
Hector made his way to Paris’ house;
A grand structure, which he had built
With help from all the best craftsmen
Known in the fertile land of Troy;
With rooms, a hall, and a courtyard on Ilium’s height,
Near where Priam himself and Hector lived.
Hector entered, well-loved by Jove;
And in his hand, he carried his heavy spear,
Twelve cubits long; the weapon’s tip
Shone bright with polished bronze, surrounded by a golden hoop.
There in his chamber, he found the one he sought,
Busy polishing his armor,
His shield, his breastplate, and his bent bow.
Meanwhile, Argive Helen, among her maidens,
Supervised the skilled work of their hands.
To him, Hector spoke with reproachful words;
“You shouldn’t indulge your anger;
In battle around the city’s tall walls,
The people are falling fast; you are the cause
That the flames of war and battle burn fiercely around the city;
And you would blame others who shrink from the fight.
Get up, before the town is engulfed in hostile fires.”
To whom in answer godlike Paris thus:
“Hector, I own not causeless thy rebuke;
Yet will I speak; hear thou and understand;
’Twas less from anger with the Trojan host,
And fierce resentment, that I here remain’d,
Than that I sought my sorrow to indulge;
Yet hath my wife, e’en now, with soothing words
Urg’d me to join the battle; so, I own,
’Twere best; and Vict’ry changes oft her side.
Then stay, while I my armour don; or thou
Go first: I, following, will o’ertake thee soon.”
To whom godlike Paris replied:
“Hector, I admit your criticism isn’t without cause;
But let me speak; listen and understand;
I’m not here just out of anger at the Trojan army,
And fierce resentment, but because I wanted to deal with my grief;
Yet my wife just now, with gentle words,
Encouraged me to join the fight; so, I must say,
It’s probably for the best; and Victory often shifts her favor.
So stay while I put on my armor; or you
Go ahead: I’ll catch up to you soon.”
He said: but Hector of the glancing helm
Made answer none; then thus with gentle tones
Helen accosted him: “Dear brother mine,
(Of me, degraded, sorrow-bringing, vile!)
Oh that the day my mother gave me birth
Some storm had on the mountains cast me forth!
Or that the many-dashing ocean’s waves
Had swept me off, ere all this woe were wrought!
Yet if these evils were of Heav’n ordain’d,
Would that a better man had call’d me wife;
A sounder judge of honour and disgrace:
For he, thou know’st, no firmness hath of mind,
Nor ever will; a want he well may rue.
But come thou in, and rest thee here awhile,
Dear brother, on this couch; for travail sore
Encompasseth thy soul, by me impos’d,
Degraded as I am, and Paris’ guilt;
On whom this burthen Heav’n hath laid, that shame
On both our names through years to come shall rest.”
He said nothing in response, but Hector of the shining helmet
remained silent; then Helen spoke to him gently:
“Dear brother,
(From my shame, filled with sorrow, how low I've fallen!)
I wish that when my mother gave me life,
some storm had thrown me down from the mountains!
Or that the crashing waves of the ocean
had swept me away before all this suffering began!
But if these misfortunes were meant to happen,
I wish a better man had married me;
someone who truly understands honor and disgrace:
For he, as you know, has no strength of character,
and never will; a lack he will deeply regret.
But come inside, and rest here a bit,
dear brother, on this couch; for heavy burdens
weigh on your soul, imposed by me,
degraded as I am, and by Paris’ wrongdoing;
on whom this burden Heaven has placed, that shame
will rest on both our names for years to come.”
To whom great Hector of the glancing helm:
“Though kind thy wish, yet, Helen, ask me not
To sit or rest; I cannot yield to thee:
For to the succour of our friends I haste,
Who feel my loss, and sorely need my aid.
But thou thy husband rouse, and let him speed,
That he may find me still within the walls.
For I too homeward go; to see once more
My household, and my wife, and infant child:
For whether I may e’er again return,
I know not, or if Heav’n have so decreed,
That I this day by Grecian hands should fall.”
To whom great Hector of the shining helmet:
“Even though your wish is kind, Helen, don’t ask me
To sit or take a break; I can’t give in to you:
I’m rushing to help our friends,
Who feel my absence and really need my support.
But you should motivate your husband and tell him to hurry,
So he can find me still inside the walls.
I’m also heading home; to see once more
My family, my wife, and my baby:
Because whether I’ll ever come back again,
I don’t know, or if Heaven has decided,
That I should fall today at the hands of the Greeks.”
Thus saying, Hector of the glancing helm
Turn’d to depart; with rapid step he reach’d
His own well-furnished house, but found not there
His white-arm’d spouse, the fair Andromache.
She with her infant child and maid the while
Was standing, bath’d in tears, in bitter grief,
On Ilium’s topmost tower: but when her Lord
Found not within the house his peerless wife,
Upon the threshold pausing, thus he spoke:
“Tell me, my maidens, tell me true, which way
Your mistress went, the fair Andromache;
Or to my sisters, or my brothers’ wives?
Or to the temple where the fair-hair’d dames
Of Troy invoke Minerva’s awful name?”
Thus saying, Hector with the shining helmet Turned to leave; he quickly made his way To his well-furnished home, but didn’t find His white-armed wife, the beautiful Andromache. She was standing on the highest tower of Ilium, With her baby and maid, overwhelmed with tears, In deep sorrow. But when her husband Didn’t find his unmatched wife inside the house, He paused at the doorway and said: “Tell me, my maids, please tell me where Has my wife, the beautiful Andromache, gone? To visit my sisters or my brothers’ wives? Or to the temple where the lovely-haired women Of Troy call upon Minerva’s powerful name?”
To whom the matron of his house replied:
“Hector, if truly we must answer thee,
Not to thy sisters, nor thy brothers’ wives,
Nor to the temple where the fair-hair’d dames
Of Troy invoke Minerva’s awful name,
But to the height of Ilium’s topmost tow’r
Andromache is gone; since tidings came
The Trojan force was overmatch’d, and great
The Grecian strength; whereat, like one distract,
She hurried to the walls, and with her took,
Borne in the nurse’s arms, her infant child.”
To whom the matron of his house replied:
“Hector, if we really have to answer you,
Not to your sisters, nor your brothers’ wives,
Nor to the temple where the fair-haired women
Of Troy pray to Minerva’s powerful name,
But to the top of Ilium’s highest tower
Andromache has gone; since news came
That the Trojan forces were overwhelmed, and great
Was the strength of the Greeks; at that, like someone frantic,
She rushed to the walls, and with her brought,
Carried in the nurse’s arms, her infant child.”
So spoke the ancient dame; and Hector straight
Through the wide streets his rapid steps retrac’d.
But when at last the mighty city’s length
Was travers’d, and the Scaean gates were reach’d,
Whence was the outlet to the plain, in haste
Running to meet him came his priceless wife,
Eetion’s daughter, fair Andromache;
Eetion, who from Thebes Cilicia sway’d,
Thebes, at the foot of Placos’ wooded heights.
His child to Hector of the brazen helm
Was giv’n in marriage: she it was who now
Met him, and by her side the nurse, who bore,
Clasp’d to her breast, his all unconscious child,
Hector’s lov’d infant, fair as morning star;
Whom Hector call’d Scamandrius, but the rest
Astyanax, in honour of his sire,
The matchless chief, the only prop of Troy.
Silent he smil’d as on his boy he gaz’d:
But at his side Andromache, in tears,
Hung on his arm, and thus the chief address’d:
So spoke the ancient woman; and Hector quickly made his way back through the wide streets. But when he had finally crossed the length of the great city and reached the Scaean gates, the exit to the plain, his priceless wife came running to meet him in a hurry—Eetion’s daughter, beautiful Andromache. Eetion ruled from Thebes in Cilicia, which lies at the base of the wooded heights of Placos. She was given to Hector, the one in the bronze helmet, in marriage. It was she who now met him, accompanied by the nurse, who held his beloved child, completely unaware, pressed against her chest—Hector’s dear infant, as lovely as the morning star. Hector named him Scamandrius, but everyone else called him Astyanax, in honor of his father, the unmatched warrior, the sole protector of Troy. He smiled silently as he looked at his son. But Andromache, beside him, was in tears, hanging on to his arm, and thus the chief addressed her:
“Dear Lord, thy dauntless spirit will work thy doom:
Nor hast thou pity on this thy helpless child,
Or me forlorn, to be thy widow soon:
For thee will all the Greeks with force combin’d
Assail and slay: for me, ’twere better far,
Of thee bereft, to lie beneath the sod;
Nor comfort shall be mine, if thou be lost,
But endless grief; to me nor sire is left,
Nor honour’d mother; fell Achilles’ hand
My sire Eetion slew, what time his arms
The populous city of Cilicia raz’d,
The lofty-gated Thebes; he slew indeed,
But stripp’d him not; he reverenc’d the dead;
And o’er his body, with his armour burnt,
A mound erected; and the mountain nymphs,
The progeny of aegis-bearing Jove,
Planted around his tomb a grove of elms.
There were sev’n brethren in my father’s house;
All in one day they fell, amid their herds
And fleecy flocks, by fierce Achilles’ hand.
My mother, Queen of Placos’ wooded height,
Brought with the captives here, he soon releas’d
For costly ransom; but by Dian’s shafts
She, in her father’s house, was stricken down.
But, Hector, thou to me art all in one,
Sire, mother, brethren! thou, my wedded love!
Then pitying us, within the tow’r remain,
Nor make thy child an orphan, and thy wife
A hapless widow; by the fig-tree here
Array thy troops; for here the city wall,
Easiest of access, most invites assault.
Thrice have their boldest chiefs this point assail’d,
The two Ajaces, brave Idomeneus,
Th’ Atridae both, and Tydeus’ warlike son,
Or by the prompting of some Heav’n-taught seer,
Or by their own advent’rous courage led.”
“Dear Lord, your fearless spirit will bring about your end:
You show no mercy to this helpless child,
Or to me, soon to be your widow:
All the Greeks will unite and attack to kill you;
For me, it would be far better,
To lie beneath the ground, bereft of you;
There will be no comfort for me if you are lost,
Only endless sorrow; I have no father left,
Nor honored mother; the fierce hand of Achilles
Slaughtered my father Eetion, when he came
To burn the bustling city of Cilicia,
The lofty-gated Thebes; he did kill him,
But he did not strip him bare; he honored the dead;
And over his body, with his armor burned,
He raised a mound; and the mountain nymphs,
Children of the mighty Jove,
Planted a grove of elms around his tomb.
There were seven brothers in my father's house;
They all fell on the same day, amidst their herds
And woolly flocks, at the hands of fierce Achilles.
My mother, Queen of the wooded heights of Placos,
Was taken here with the captives, but he soon released her
For a rich ransom; but by Diana’s arrows
She was struck down in her father’s house.
But, Hector, you are everything to me,
Father, mother, brothers! You, my wedded love!
So take pity on us, stay inside the tower,
Don’t make your child an orphan and your wife
A miserable widow; gather your troops by the fig-tree here;
For here the city wall,
Being the easiest to attack, most invites an assault.
Three times have their boldest leaders tried to attack this point,
The two Ajaces, brave Idomeneus,
Both of the Atridae, and the warrior son of Tydeus,
Whether guided by a seer from Heaven,
Or led by their own daring spirit.”
To whom great Hector of the glancing helm;
“Think not, dear wife, that by such thoughts as these
My heart has ne’er been wrung; but I should blush
To face the men and long-rob’d dames of Troy,
If, like a coward, I could shun the fight.
Nor could my soul the lessons of my youth
So far forget, whose boast it still has been
In the fore-front of battle to be found,
Charg’d with my father’s glory and mine own.
Yet in my inmost soul too well I know,
The day must come when this our sacred Troy,
And Priam’s race, and Priam’s royal self
Shall in one common ruin be o’erthrown.
But not the thoughts of Troy’s impending fate,
Nor Hecuba’s nor royal Priam’s woes,
Nor loss of brethren, numerous and brave,
By hostile hands laid prostrate in the dust,
So deeply wring my heart as thoughts of thee,
Thy days of freedom lost, and led away
A weeping captive by some brass-clad Greek;
Haply in Argos, at a mistress’ beck,
Condemn’d to ply the loom, or water draw
From Hypereia’s or Messeis’ fount,
Heart-wrung, by stern necessity constrain’d.
Then they who see thy tears perchance may say,
‘Lo! this was Hector’s wife, who, when they fought
On plains of Troy, was Ilium’s bravest chief.’
Thus may they speak; and thus thy grief renew
For loss of him, who might have been thy shield
To rescue thee from slav’ry’s bitter hour.
Oh may I sleep in dust, ere be condemn’d
To hear thy cries, and see thee dragg’d away!”
To whom great Hector of the shining helmet;
“Don’t think, dear wife, that I haven’t been troubled by these thoughts;
but I would feel ashamed
to face the men and long-robed women of Troy,
if I, like a coward, tried to avoid the fight.
Nor could I forget the lessons of my youth,
which still boast that I’ve always been found
at the front lines of battle,
carrying the glory of my father and my own.
Yet deep down, I know all too well
the day will come when our sacred Troy,
and Priam’s lineage, and Priam himself
will be overthrown in a single ruin.
But not the thoughts of Troy’s doom,
nor Hecuba’s nor royal Priam’s suffering,
nor the loss of brave and numerous brothers,
laid low by enemy hands,
affects my heart as much as thoughts of you,
your days of freedom lost, led away
as a weeping captive by some bronze-clad Greek;
perhaps in Argos, at the command of a mistress,
forced to work the loom, or fetch water
from Hypereia’s or Messeis’ spring,
heartbroken and constrained by harsh necessity.
Then those who see your tears might say,
‘Look! This was Hector’s wife, who, when they fought
on the plains of Troy, was Ilium’s bravest chief.’
They may say such things; and thus your grief would be renewed
for the loss of the man who could have been your shield
to save you from the bitter hour of slavery.
Oh, may I rest in dust before being condemned
to hear your cries and see you dragged away!”
Thus as he spoke, great Hector stretch’d his arms
To take his child; but back the infant shrank,
Crying, and sought his nurse’s shelt’ring breast,
Scar’d by the brazen helm and horse-hair plume,
That nodded, fearful, on the warrior’s crest.
Laugh’d the fond parents both, and from his brow
Hector the casque remov’d, and set it down,
All glitt’ring, on the ground; then kiss’d his child,
And danc’d him in his arms; then thus to Jove
And to th’ Immortals all address’d his pray’r:
“Grant, Jove, and all ye Gods, that this my son
May be, as I, the foremost man of Troy,
For valour fam’d, his country’s guardian King;
That men may say, ‘This youth surpasses far
His father,’ when they see him from the fight,
From slaughter’d foes, with bloody spoils of war
Returning, to rejoice his mother’s heart!”
Thus as he spoke, great Hector stretched out his arms To take his child; but the infant pulled back, Crying, and sought his nurse’s comforting breast, Frightened by the bronze helmet and horse-hair plume, That nodded, fearfully, on the warrior’s head. Both parents laughed lovingly, and Hector removed The helmet from his brow and set it down, All glittering, on the ground; then he kissed his child, And bounced him in his arms; then he addressed Jove And all the Immortals with this prayer: “Grant, Jove, and all you Gods, that this my son May be, like me, the greatest man of Troy, Famous for his bravery, his country’s protecting King; That people may say, ‘This young man greatly surpasses His father,’ when they see him returning from the fight, From slaughtered enemies, with bloody spoils of war To bring joy to his mother’s heart!”
Thus saying, in his mother’s arms he plac’d
His child; she to her fragrant bosom clasp’d,
Smiling through tears; with eyes of pitying love
Hector beheld, and press’d her hand, and thus
Address’d her—“Dearest, wring not thus my heart!
For till my day of destiny is come,
No man may take my life; and when it comes,
Nor brave nor coward can escape that day.
But go thou home, and ply thy household cares,
The loom, and distaff, and appoint thy maids
Their sev’ral tasks; and leave to men of Troy
And, chief of all to me, the toils of war.”
Thus saying, he placed his child in his mother’s arms;
she held him close to her fragrant bosom,
smiling through tears; with eyes full of loving pity
Hector looked at her, took her hand, and said:
“Dear, don’t break my heart like this!
For until my destined day arrives,
no man can take my life; and when it arrives,
neither brave nor coward will escape that day.
But you should go home, take care of your household,
the loom, the distaff, and assign your maids
their various tasks; let the men of Troy,
and especially me, handle the struggles of war.”
Great Hector said, and rais’d his plumed helm;
And homeward, slow, with oft-reverted eyes,
Shedding hot tears, his sorrowing wife return’d.
Arriv’d at valiant Hector’s well-built house,
Her maidens press’d around her; and in all
Arose at once the sympathetic grief.
For Hector, yet alive, his household mourn’d,
Deeming he never would again return,
Safe from the fight, by Grecian hands unharm’d.
Great Hector said, raising his feathered helmet;
And slowly headed home, glancing back often,
His grieving wife returned in tears.
Arriving at brave Hector’s sturdy home,
Her maids gathered around her; and in all
There arose an immediate sense of shared sorrow.
For Hector, still alive, his family mourned,
Believing he would never come back,
Safe from the battle, unharmed by the Greeks.
Nor linger’d Paris in his lofty halls;
But donn’d his armour, glitt’ring o’er with brass,
And through the city pass’d with bounding steps.
As some proud steed, at well-fill’d manger fed,
His halter broken, neighing, scours the plain,
And revels in the widely-flowing stream
To bathe his sides; then tossing high his head,
While o’er his shoulders streams his ample mane.
Light borne on active limbs, in conscious pride.
To the wide pastures of the mares he flies;
So Paris, Priam’s son, from Ilium’s height,
His bright arms flashing like the gorgeous sun,
Hasten’d, with boastful mien, and rapid step.
Hector he found, as from the spot he turn’d
Where with his wife he late had converse held;
Whom thus the godlike Paris first address’d:
“Too long, good brother, art then here detain’d,
Impatient for the fight, by my delay;
Nor have I timely, as thou bad’st me, come.”
To whom thus Hector of the glancing helm:
“My gallant brother, none who thinks aright
Can cavil at thy prowess in the field;
For thou art very valiant; but thy will
Is weak and sluggish; and it grieves my heart,
When from the Trojans, who in thy behalf
Such labours undergo, I hear thy name
Coupled with foul reproach! But go we now!
Henceforth shall all be well, if Jove permit
That from our shores we drive th’ invading Greeks,
And to the ever-living Gods of Heav’n
In peaceful homes our free libations pour.”
Nor did Paris linger in his grand halls;
But put on his armor, shining with brass,
And passed through the city with confident strides.
Like a proud horse, well-fed at the trough,
Once his halter is broken, he gallops across the field,
And enjoys the flowing stream
To cool his sides; then raising high his head,
While his long mane flows over his shoulders.
Light on his agile legs, filled with pride,
He races to the open pastures of the mares;
So Paris, Priam’s son, from the heights of Ilium,
His bright armor shining like the brilliant sun,
Hastened, with a boastful attitude and quick pace.
He found Hector, as he turned away
From where he had just spoken with his wife;
To whom the godlike Paris first said:
“Too long, dear brother, I've kept you waiting,
Eager for battle, because of my delay;
I haven't come as you asked me to.”
To whom Hector of the shining helmet replied:
“My brave brother, no one who thinks clearly
Can criticize your skill in battle;
For you are very brave; but your will
Is weak and sluggish; it pains me,
When I hear your name associated
With shame, by the Trojans who fight for you
And bear such burdens! But let's go now!
Everything will be fine from now on, if Jove allows
That we drive the invading Greeks from our shores,
And pour out peaceful libations to the ever-living Gods of Heaven.”
ARGUMENT.
THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.
THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.
The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is cast, and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted by the night. The Trojans calling a council, Antenor proposes the delivery of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from Jupiter. Both armies pass the night in feasting, but Jupiter disheartens the Trojans with thunder and other signs of his wrath.
The battle intensifies with renewed determination upon Hector's return. Minerva worries for the Greeks. Apollo, noticing her descent from Olympus, joins her near the Scaean gate. They decide to postpone the general battle for the day and urge Hector to challenge the Greeks to a duel. Nine of the princes accept the challenge, and the lot is drawn, landing on Ajax. After several clashes, night falls and the two are separated. The Trojans hold a council where Antenor suggests returning Helen to the Greeks, but Paris refuses, offering to give back her treasures instead. Priam sends a herald to present this offer and to request a truce for burying the dead, which Agamemnon agrees to only for the latter. Once the funerals are held, the Greeks, following Nestor's advice, build a fortress to protect their ships and camp, complete with towers, a ditch, and palisades. Neptune shows his displeasure with this construction but is appeased by a promise from Jupiter. Both armies spend the night celebrating, but Jupiter demoralizes the Trojans with thunder and other signs of his anger.
The three-and-twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax; the next day the truce is agreed: another is taken up in the funeral rites of the slain; and one more in building the fortification before the ships; so that somewhat above three days is employed in this book. The scene lies wholly in the field.
The twenty-third day wraps up with the duel between Hector and Ajax; the following day a truce is arranged: another day is dedicated to the funeral rites of the fallen; and one more is spent building the fortifications near the ships; thus, just over three days are covered in this book. The setting is entirely in the field.
BOOK VII.
Thus as he spoke, from out the city gates
The noble Hector pass’d, and by his side
His brother Paris; in the breast of both
Burnt the fierce ardour of the battle-field.
As when some God a fav’ring breeze bestows
On seamen tugging at the well-worn oar,
Faint with excess of toil, ev’n so appear’d
Those brethren twain to Troy’s o’erlabour’d host.
Thus as he spoke, from the city gates
The noble Hector passed, and by his side
His brother Paris; in both of their hearts
Burned the fierce passion of the battlefield.
Just like when a God gives a favorable breeze
To sailors struggling with their worn-out oars,
Exhausted from too much work, that’s how
Those two brothers seemed to Troy’s overburdened army.
Then to their prowess fell, by Paris’ hand
Menesthius, royal Areithous’ son,
Whom to the King, in Arna, where he dwelt,
The stag-ey’d dame Phylomedusa bore;
While Hector smote, with well-directed spear,
Beneath the brass-bound headpiece, through the throat,
Eioneus, and slack’d his limbs in death;
And Glaucus, leader of the Lycian bands,
Son of Hippolochus, amid the fray
Iphinous, son of Dexias, borne on high
By two fleet mares upon a lofty car,
Pierc’d through the shoulder; from the car he fell
Prone to the earth, his limbs relax’d in death.
But them when Pallas saw, amid the fray
Dealing destruction on the hosts of Greece,
From high Olympus to the walls of Troy
She came in haste; Apollo there she found,
As down he look’d from Ilium’s topmost tow’r,
Devising vict’ry to the arms of Troy.
Beside the oak they met; Apollo first,
The son of Jove, the colloquy began:
“Daughter of Jove, from great Olympus’ heights,
Why com’st thou here, by angry passion led?
Wouldst thou the vict’ry, swaying here and there,
Give to the Greeks? since pitiless thou see’st
The Trojans slaughter’d? Be advis’d by me,
For so ’twere better; cause we for today
The rage of battle and of war to cease;
To-morrow morn shall see the fight renew’d,
Until the close of Ilium’s destiny;
For so ye Goddesses have wrought your will,
That this fair city should in ruin fall.”
Then their skills were put to the test, as Paris struck down Menesthius, the royal son of Areithous, whom the stag-eyed woman Phylomedusa bore to the King in Arna. Meanwhile, Hector pierced Eioneus with a well-aimed spear beneath his brass helmet, cutting through his throat and bringing him down to death. Glaucus, the leader of the Lycian forces and son of Hippolochus, was in the thick of battle when Iphinous, son of Dexias, riding high in his tall chariot pulled by two swift mares, was hit in the shoulder. He fell from the chariot, lying flat on the ground as death overcame him. But when Pallas saw them causing destruction among the Greek forces, she hurried down from high Olympus to the walls of Troy. There, she found Apollo looking down from the highest tower of Ilium, plotting victory for the Trojans. They met beside the oak, and Apollo, the son of Jove, started the conversation: “Daughter of Jove, why have you come here, driven by anger from the heights of great Olympus? Are you trying to sway victory back to the Greeks since you see the Trojans being slaughtered? Listen to me, for it would be better; let’s pause the rage of battle and war for today. Tomorrow morning, the fighting can start again until Ilium's fate is sealed, as you Goddesses have decreed that this beautiful city should fall into ruin.”
To whom the blue-ey’d Goddess thus replied:
“So be it, Archer-King; with like intent
I from Olympus came; but say, what means
Wilt thou devise to bid the conflict cease?”
To whom the blue-eyed Goddess replied:
“So be it, Archer-King; I came from Olympus with the same intention; but tell me, what plan do you have to bring an end to the conflict?”
To whom Apollo, royal son of Jove:
“The might of valiant Hector let us move
To challenge to the combat, man to man,
Some Grecian warrior; while the brass-clad Greeks
Their champion urge the challenge to accept,
And godlike Hector meet in single fight.”
To whom Apollo, royal son of Jove:
“Let’s encourage the strength of brave Hector
To take on a fight, man to man,
Against a Greek warrior; while the armored Greeks
Push their champion to accept the challenge,
And may godlike Hector face him in single combat.”
He said; nor did Minerva not assent;
But Helenus, the son of Priam, knew
The secret counsel by the Gods devis’d;
And drawing near to Hector, thus he spoke:
“Hector, thou son of Priam, sage as Jove
In council, hearken to a brother’s words.
Bid that the Greeks and Trojans all sit down,
And thou defy the boldest of the Greeks
With thee in single combat to contend;
By revelation from th’ eternal Gods,
I know that here thou shalt not meet thy fate.”
He said; and Minerva agreed;
But Helenus, Priam's son, understood
The secret plan the Gods had made;
And approaching Hector, he spoke:
“Hector, son of Priam, wise as Jove
In council, listen to what your brother says.
Tell the Greeks and Trojans to sit down,
And challenge the bravest of the Greeks
To fight you in single combat;
From the eternal Gods’ revelation,
I know that you won't meet your fate here.”
He said, and Hector joy’d to hear his words;
Forth in the midst he stepp’d, and with his spear
Grasp’d in the middle, stay’d the Trojan ranks.
With one accord they sat; on th’ other side
Atrides bade the well-greav’d Greeks sit down;
While, in the likeness of two vultures, sat
On the tall oak of aegis-bearing Jove,
Pallas, and Phoebus of the silver bow,
With heroes’ deeds delighted; dense around
Bristled the ranks, with shield, and helm, and spear.
As when the west wind freshly blows, and brings
A dark’ning ripple o’er the ocean waves,
E’en so appear’d upon the plain the ranks
Of Greeks and Trojans; standing in the midst,
Thus to both armies noble Hector spoke:
“Hear, all ye Trojans, and ye well-greav’d Greeks,
The words I speak, the promptings of my soul.
It hath not pleas’d high-thron’d Saturnian Jove
To ratify our truce, who both afflicts
With labours hard, till either ye shall take
Our well-fenc’d city, or yourselves to us
Succumb beside your ocean-going ships.
Here have ye all the chiefest men of Greece;
Of all, let him who dares with me to fight,
Stand forth, and godlike Hector’s might confront.
And this I say, and call to witness Jove,
If with the sharp-edg’d spear he vanquish me,
He shall strip off, and to the hollow ships
In triumph bear my armour; but my corpse
Restore, that so the men and wives of Troy
May deck with honours due my funeral pyre.
But, by Apollo’s grace should I prevail,
I will his arms strip off and bear to Troy,
And in Apollo’s temple hang on high;
But to the ships his corpse I will restore,
That so the long-hair’d Greeks with solemn rites
May bury him, and to his mem’ry raise
By the broad Hellespont a lofty tomb;
And men in days to come shall say, who urge
Their full-oar’d bark across the dark-blue sea,
‘Lo there a warrior’s tomb of days gone by,
A mighty chief, whom glorious Hector slew:’
Thus shall they say, and thus my fame shall live.”
He said this, and Hector was glad to hear him;
He stepped forward, spear held in the middle, and stopped the Trojan ranks.
Together they settled down; on the other side
Atrides ordered the grieving Greeks to sit as well;
Meanwhile, like two vultures, sat
On the tall oak of Jove, who bears the aegis,
Pallas and Phoebus, the one with the silver bow,
Delighted by the heroes’ deeds; all around
The ranks bristled with shields, helmets, and spears.
Just like when the west wind blows fresh and brings
A darkening ripple over the ocean waves,
So appeared the ranks of Greeks and Trojans on the plain;
Standing in the middle, noble Hector spoke to both armies:
“Hear me, all you Trojans, and you grieving Greeks,
The words I’m about to say come from my heart.
It hasn’t pleased high-throned Saturnian Jove
To confirm our truce, and he burdens us
With hard labors, until either you take
Our well-fortified city, or you fall to us
Beside your ocean-going ships.
Here are all the best men of Greece;
Let the one who dares fight me step forward,
And face godlike Hector’s strength.
And this I declare, calling Jove as my witness:
If he defeats me with his sharp spear,
He may take my armor and bear it back to the ships
In triumph; but he must return my body,
So that the men and women of Troy
Can honor my funeral pyre.
But if, with Apollo’s help, I win,
I will take his armor and bring it back to Troy,
And hang it high in Apollo’s temple;
But to the ships I will return his body,
So the long-haired Greeks can bury him with solemn rites
And raise for him a grand tomb by the broad Hellespont;
And in the future, men will say as they row
Their boats across the dark-blue sea,
‘Look, there’s a warrior’s tomb from days gone by,
A mighty chief whom glorious Hector killed:’
That’s what they will say, and that’s how my fame will live.”
Thus Hector spoke; they all in silence heard,
Sham’d to refuse, but fearful to accept.
At length in anger Menelaus rose,
Groaning in spirit, and with bitter words
Reproach’d them: “Shame, ye braggart cowards, shame!
Women of Greece! I cannot call you men!
’Twere foul disgrace indeed, and scorn on scorn,
If Hector’s challenge none of all the Greeks
Should dare accept; to dust and water turn
All ye who here inglorious, heartless sit!
I will myself confront him; for success,
Th’ immortal Gods above the issues hold.”
Thus Hector spoke; they all listened in silence, ashamed to refuse but too afraid to accept. Finally, in anger, Menelaus stood up, groaning inside and with harsh words he reproached them: “Shame on you, boastful cowards, shame! Women of Greece! I can’t call you men! It would be a disgrace indeed, and mockery on top of mockery, if no one among the Greeks dares to accept Hector’s challenge; may you all turn to dust and water for sitting here cowardly and heartless! I will face him myself; for the outcome, the immortal Gods above hold the fate.”
Thus as he spoke, he donn’d his dazzling arms.
Then, Menelaus, had thine end approach’d
By Hector’s hands, so much the stronger he,
Had not the Kings withheld thee and restrain’d.
Great Agamemnon’s self, wide-ruling King,
Seizing his hand, address’d him thus by name:
“What! Heav’n-born Menelaus, art thou mad?
Beseems thee not such folly; curb thy wrath,
Though vex’d; nor think with Hector to contend,
Thy better far, inspiring dread in all.
From his encounter in the glorious fight,
Superior far to thee, Achilles shrinks;
But thou amid thy comrades’ ranks retire;
Some other champion will the Greeks provide;
And, fearless as he is, and of the fight
Insatiate, yet will Hector, should he ’scape
Unwounded from the deadly battle-strife,
Be fain, methinks, to rest his weary limbs.”
As he spoke, he put on his shining armor.
Then, Menelaus, if your time had come
By Hector's hands, who is so much stronger,
The Kings wouldn’t have held you back.
Great Agamemnon himself, the ruler of all,
Seized his hand and addressed him by name:
"What! Heaven-born Menelaus, are you crazy?
You shouldn’t be acting this way; control your anger,
Even if you're upset; don’t think you can take on Hector,
Who is so much better, striking fear in everyone.
In the glorious fight, even Achilles backs away;
But you should step back among your comrades;
Another champion will step up for the Greeks;
And although he is fearless and loves the fight,
If Hector escapes unscathed from this deadly struggle,
I believe he’ll be eager to rest his tired body.”
He said, and with judicious counsel sway’d
His brother’s mind; he yielded to his words,
And gladly his attendants doff’d his arms.
He said, and with wise advice influenced
His brother’s thoughts; he agreed with his words,
And willingly his attendants took off his armor.
Then Nestor rose, and thus address’d the Greeks:
“Alas, alas! what shame is this for Greece!
What grief would fill the aged Peleus’ soul,
Sage chief in council, of the Myrmidons
Leader approv’d, who often in his house
Would question me, and lov’d from me to hear
Of all the Greeks the race and pedigree,
Could he but learn how Hector cow’d them all!
He to the Gods with hands uprais’d would pray
His soul might from his body be divorc’d,
And sink beneath the earth! Oh would to Jove,
To Pallas and Apollo, such were now
My vig’rous youth, as when beside the banks
Of swiftly-flowing Celadon, the men
Of Pylos with th’ Arcadian spearmen fought,
By Pheia’s walls, around Iardan’s streams.
Then from the ranks, in likeness as a God,
Advanc’d their champion, Ereuthalion bold.
The arms of Areithous he wore:
Of godlike Areithous, whom men
And richly-girdled women had surnam’d
The Macebearer; for not with sword or bow
He went to fight, but with an iron mace
Broke through the squadrons: him Lycurgus slew,
By stealth, not brav’ry, in a narrow way,
Where nought avail’d his iron mace from death
To save him; for Lycurgus, with his spear,
Preventing, thrust him through the midst; he fell
Prostrate; and from his breast the victor stripp’d
His armour off, the gift of brass-clad Mars;
And in the tug of war he wore it oft;
But when Lycurgus felt th’ approach of age,
He to his faithful follower and friend,
To Ereuthalion gave it; therewith, arm’d,
He now to combat challeng’d all the chiefs.
None dar’d accept, for fear had fallen on all;
Then I with dauntless spirit his might oppos’d,
The youngest of them all; with him I fought,
And Pallas gave the vict’ry to my arm.
Him there I slew, the tallest, strongest man;
For many another there beside him lay.
Would that my youth and strength were now the same;
Then soon should Hector of the glancing helm
A willing champion find; but ye, of Greece
The foremost men, with Hector fear to fight.”
Then Nestor stood up and addressed the Greeks: “Alas, what a disgrace this is for Greece! What sorrow would fill the heart of old Peleus, the wise leader of the Myrmidons, who often questioned me in his house and loved to hear from me the lineage and history of all the Greeks, if he could know how Hector has intimidated them all! He would raise his hands to the gods and pray that his soul might be separated from his body and sink below the earth! Oh, I wish to Jupiter, to Pallas, and Apollo that I had the vigor of my youth as when beside the banks of the swiftly-flowing Celadon, the men of Pylos fought alongside the Arcadian warriors, by the walls of Pheia, around the streams of Iardan. Then from the ranks, looking like a god, their champion, the bold Ereuthalion, stepped forward. He wore the armor of Areithous: the godlike Areithous, whom people and richly-dressed women called the Macebearer; for he didn't fight with sword or bow but broke through the ranks with an iron mace. Lycurgus killed him, not by bravery but by stealth, in a narrow passage where his iron mace couldn’t protect him from death; Lycurgus thrust him through with his spear, and he fell, face down; and the victor stripped his armor off, a gift from the god of war, and he often wore it in battle; but when Lycurgus felt old age approaching, he gave it to his faithful follower and friend, Ereuthalion; armed with it, he now challenged all the chiefs to fight. None dared to accept, for fear had fallen on everyone; then I, the youngest of them all, boldly opposed his might, fought him, and Pallas gave me the victory. I defeated him there, the tallest and strongest man; many others lay beside him. If only my youth and strength were the same now; then soon Hector, with his shining helmet, would find a willing challenger; but you, foremost men of Greece, fear to fight Hector.”
The old man spoke reproachful; at his words
Up rose nine warriors: far before the rest,
The monarch Agamemnon, King of men;
Next Tydeus’ son, the valiant Diomed;
The two Ajaces, cloth’d with courage high;
Idomeneus, and of Idomeneus
The faithful follower, brave Meriones,
Equal in fight to blood-stain’d Mars; with these
Eurypylus, Euaemon’s noble son;
Thoas, Andraemon’s son; Ulysses last:
These all with Hector offer’d to contend.
Then thus again Gerenian Nestor spoke:
“Shake then the lots; on whomsoe’er it fall,
Great profit shall he bring to Grecian arms,
Great glory to himself, if he escape
Unwounded from the deadly battle strife.”
He said: each mark’d his sev’ral lot, and all
Together threw in Agamemnon’s helm.
The crowd, with hands uplifted, pray’d the Gods,
And looking heav’nward, said, “Grant, Father Jove,
The lot on Ajax, or on Tydeus’ son,
Or on Mycenæ’s wealthy King may fall.”
The old man spoke with reproach; at his words
Nine warriors rose up: leading the group,
The king Agamemnon, leader of men;
Then Tydeus’ son, the brave Diomed;
The two Ajaxes, filled with high courage;
Idomeneus, and Idomeneus’
Loyal follower, the brave Meriones,
Equal in battle to blood-stained Mars; with them
Eurypylus, Euaemon’s noble son;
Thoas, Andraemon’s son; and last, Ulysses:
All these were ready to face Hector.
Then Gerenian Nestor spoke again:
“Let’s shake the lots; whoever it lands on,
Will bring great advantage to the Greek forces,
And great honor to himself, if he escapes
Unwounded from the deadly battle.”
He said this: each marked his own lot, and all
Together tossed them into Agamemnon’s helmet.
The crowd, with hands raised, prayed to the gods,
And looking heavenward, said, “Grant, Father Jove,
That the lot falls on Ajax, or Tydeus’ son,
Or on Mycenae’s wealthy King.”
Thus they: then aged Nestor shook the helm,
And forth, according to their wish, was thrown
The lot of Ajax; then from left to right
A herald show’d to all the chiefs of Greece,
In turn, the token; they who knew it not,
Disclaim’d it all; but when to him he came
Who mark’d, and threw it in Atrides’ helm,
The noble Ajax, and, approaching, placed
The token in his outstretch’d hand, forthwith
He knew it, and rejoic’d; before his feet
He threw it down upon the ground, and said,
“O friends, the lot is mine; great is my joy,
And hope o’er godlike Hector to prevail.
But now, while I my warlike armour don,
Pray ye to Saturn’s royal son, apart,
In silence, that the Trojans hear ye not;
Or ev’n aloud, for nought have we to fear.
No man against my will can make me fly,
By greater force or skill; nor will, I hope,
My inexperience in the field disgrace
The teaching of my native Salamis.”
So, Nestor shook the helmet, and according to their wishes, Ajax's lot was cast. Then a herald showed the token to all the Greek leaders, one by one. Those who didn’t recognize it rejected it, but when he reached the one who recognized it, he dropped it into Agamemnon's helmet. Noble Ajax approached and placed the token in his outstretched hand. As soon as he saw it, he rejoiced and threw it down at his feet, saying, “Oh friends, the lot is mine; I’m so happy, and I have hope to overcome godlike Hector. Now, while I put on my battle gear, please pray to Saturn’s royal son quietly so the Trojans can’t hear you; or even do it out loud, since we have nothing to fear. No one can force me to retreat against my will, no matter how strong or skillful they are; and I trust my lack of experience won’t disgrace the lessons from my home in Salamis.”
Thus he; and they to Saturn’s royal son
Address’d their pray’rs, and looking heav’nward, said:
“O Father Jove, who rul’st on Ida’s height!
Most great! most glorious! grant that Ajax now
May gain the vict’ry, and immortal praise:
Or if thy love and pity Hector claim,
Give equal pow’r and equal praise to both.”
Thus he; and they addressed their prayers to Saturn's royal son
and, looking heavenward, said:
"O Father Jove, who rules on Ida’s height!
Most great! most glorious! grant that Ajax now
may gain the victory and immortal praise:
or if your love and pity claim Hector,
give equal power and equal praise to both."
Ajax meanwhile in dazzling brass was clad;
And when his armour all was duly donn’d,
Forward he mov’d, as when gigantic Mars
Leads nations forth to war, whom Saturn’s son
In life-destroying conflict hath involv’d;
So mov’d the giant Ajax, prop of Greece,
With sternly smiling mien; with haughty stride
He trod the plain, and pois’d his pond’rous spear.
The Greeks, rejoicing, on their champion gaz’d,
The Trojans’ limbs beneath them shook with fear;
Ev’n Hector’s heart beat quicker in his breast;
Yet quail he must not now, nor back retreat
Amid his comrades—he, the challenger!
Ajax approach’d; before him, as a tow’r
His mighty shield he bore, sev’n-fold, brass-bound,
The work of Tychius, best artificer
That wrought in leather; he in Hyla dwelt.
Of sev’n-fold hides the pond’rous shield was wrought
Of lusty bulls; the eighth was glitt’ring brass.
This by the son of Telamon was borne
Before his breast; to Hector close he came,
And thus with words of haughty menace spoke:
Ajax, meanwhile, was clad in shining brass;
And when his armor was all properly worn,
He moved forward, like when gigantic Mars
Leads nations into war, whom Saturn’s son
Has caught in deadly conflict;
So moved the giant Ajax, the support of Greece,
With a stern smile; with a proud stride
He walked across the plain, balancing his heavy spear.
The Greeks, rejoicing, looked at their champion,
While the Trojans trembled with fear;
Even Hector’s heart raced in his chest;
Yet he could not falter now, nor retreat
Among his comrades—he, the challenger!
Ajax approached; before him, like a tower,
He carried his massive shield, seven-fold, brass-bound,
The work of Tychius, the best craftsman
Who worked in leather; he lived in Hyla.
The shield was made from seven layers of hides
From strong bulls; the eighth was shining brass.
This was borne by the son of Telamon
Before his chest; he came close to Hector,
And thus spoke with words of proud menace:
“Hector, I now shall teach thee, man to man,
The mettle of the chiefs we yet possess,
Although Achilles of the lion heart,
Mighty in battle, be not with us still;
He by his ocean-going ships indeed
Against Atrides nurses still his wrath;
Yet are there those who dare encounter thee,
And not a few; then now begin the fight.”
“Hector, I'm going to teach you, one on one,
The strength of the leaders we still have,
Even though Achilles, the fierce warrior,
Great in battle, isn't with us anymore;
He, by his sea-going ships, still holds onto his anger against Atrides;
But there are those who are willing to fight you,
And quite a few at that; so let's start the battle now.”
To whom great Hector of the glancing helm:
“Ajax, brave leader, son of Telamon,
Deal not with me as with a feeble child,
Or woman, ign’rant of the ways of war;
Of war and carnage every point I know;
And well I know to wield, now right, now left,
The tough bull’s-hide that forms my stubborn targe:
Well know I too my fiery steeds to urge,
And raise the war-cry in the standing fight.
But not in secret ambush would I watch,
To strike, by stealth, a noble foe like thee;
But slay thee, if I may, in open fight.”
To the great Hector with the shining helmet:
“Ajax, brave leader, son of Telamon,
Don’t treat me like a weak child,
Or a woman, clueless about the ways of war;
I know all about war and bloodshed;
And I’m skilled at wielding my tough bull-hide shield,
Both right and left;
I also know how to urge my fiery horses,
And shout the battle cry in a standing fight.
But I won’t hide in the shadows,
To strike a noble foe like you by surprise;
I’d rather defeat you openly in combat.”
He said; and, poising, hurl’d his pond’rous spear;
The brazen cov’ring of the shield it struck,
The outward fold, the eighth, above the sev’n
Of tough bull’s-hide; through six it drove its way
With stubborn force; but in the seventh was stay’d,
Then Ajax hurl’d in turn his pond’rous spear,
And struck the circle true of Hector’s shield;
Right thro’ the glitt’ring shield the stout spear pass’d,
And thro’ the well-wrought breastplate drove its way;
And, underneath, the linen vest it tore;
But Hector, stooping, shunn’d the stroke of death.
Withdrawing then their weapons, each on each
They fell, like lions fierce, or tusked boars,
In strength the mightiest of the forest beasts.
Then Hector fairly on the centre struck
The stubborn shield; yet drove not through the spear;
For the stout brass the blunted point repell’d.
But Ajax, with a forward bound, the shield
Of Hector pierc’d; right through the weapon pass’d;
Arrested with rude shock the warrior’s course,
And graz’d his neck, that spouted forth the blood.
Yet did not Hector of the glancing helm
Flinch from the contest: stooping to the ground,
With his broad hand a pond’rous stone he seiz’d,
That lay upon the plain, dark, jagg’d, and huge,
And hurl’d against the sev’n-fold shield, and struck
Full on the central boss; loud rang the brass:
Then Ajax rais’d a weightier mass of rock
And sent it whirling, giving to his arm
Unmeasur’d impulse; with a millstone’s weight
It crush’d the buckler; Hector’s knees gave way;
Backward he stagger’d, yet upon his shield
Sustain’d, till Phoebus rais’d him to his feet.
Now had they hand to hand with swords engag’d,
Had not the messengers of Gods and men,
The heralds, interpos’d; the one for Troy,
The other umpire for the brass-clad Greeks,
Talthybius and Idaeus, well approv’d.
Between the chiefs they held their wands, and thus
Idaeus both with prudent speech address’d:
“No more, brave youths! no longer wage the fight:
To cloud-compelling Jove ye both are dear,
Both valiant spearmen; that, we all have seen.
Night is at hand; behoves us yield to night.”
He said, and, balancing himself, threw his heavy spear;
It hit the bronze covering of the shield,
The outer layer, the eighth, above the seventh
Of tough bull's-hide; it pierced through six layers
With relentless force; but in the seventh it was stopped,
Then Ajax threw his heavy spear in return,
And hit the center of Hector's shield;
The strong spear went right through the shining shield,
And penetrated the skillfully made breastplate;
It tore through the linen vest underneath;
But Hector, bending low, avoided the deadly hit.
Then they withdrew their weapons, each against the other,
They fell like fierce lions or tusked boars,
The mightiest beasts of the forest.
Then Hector struck directly at the center
Of the stubborn shield; but the spear did not pass through;
The sturdy bronze repelled the blunted point.
But Ajax, with a forward leap, pierced
Hector's shield; the weapon went right through;
It stopped the warrior’s charge with a hard impact,
And grazed his neck, causing blood to flow.
Yet Hector, with his shining helmet,
Did not back down from the fight: bending to the ground,
He grabbed a heavy stone,
Lying on the plain, dark, jagged, and huge,
And hurled it against the seven-fold shield, striking
Directly on the central boss; the bronze rang loudly:
Then Ajax lifted a heavier chunk of rock
And sent it flying, giving his arm
Unmeasured force; with the weight of a millstone
It crushed the buckler; Hector's knees buckled;
He staggered backward, yet sustained himself on his shield
Until Phoebus lifted him back to his feet.
Now they would have engaged in hand-to-hand combat with swords,
Had not the messengers of Gods and men,
The heralds, intervened; one for Troy,
The other as an umpire for the bronze-clad Greeks,
Talthybius and Idaeus, both well respected.
Between the leaders, they held their staffs, and thus
Idaeus addressed them with wise words:
“No more, brave youths! No longer continue the battle:
To cloud-compelling Jove, you are both dear,
Both valiant spearmen; we’ve all seen that.
Night is approaching; we must yield to the night.”
Whom answer’d thus the son of Telamon:
“Idaeus, bid that Hector speak those words:
He challeng’d all our chiefs; let him begin:
If he be willing, I shall not refuse.”
Whom answered the son of Telamon this way:
“Idaeus, tell Hector to say those words:
He challenged all our leaders; let him start:
If he’s ready, I won’t decline.”
To whom great Hector of the glancing helm:
“Ajax, since God hath giv’n thee size, and strength,
And skill; and with the spear, of all the Greeks
None is thine equal; cease we for to-day
The fight; hereafter we may meet, and Heav’n
Decide our cause, and one with vict’ry crown.
Night is at hand; behoves us yield to night.
So by the ships shalt thou rejoice the Greeks,
And most of all, thy comrades and thy friends;
And so shall I, in Priam’s royal town,
Rejoice the men of Troy, and long-rob’d dames,
Who shall with grateful pray’rs the temples throng.
But make we now an interchange of gifts,
That both the Trojans and the Greeks may say,
‘On mortal quarrel did those warriors meet,
Yet parted thence in friendly bonds conjoin’d.’”
To the great Hector with the shining helmet:
“Ajax, since God has given you size, strength,
And skill; and with the spear, no one among the Greeks
Is your equal; let’s stop fighting for today.
We can meet again later, and Heaven
Will decide our fate, and one will be crowned with victory.
Night is approaching; we should yield to the night.
So by the ships, you will bring joy to the Greeks,
And especially to your comrades and friends;
And I will also, in Priam’s royal city,
Bring joy to the men of Troy and the long-robed women,
Who will fill the temples with grateful prayers.
But let’s exchange some gifts now,
So both the Trojans and the Greeks can say,
‘These warriors met over mortal conflict,
Yet parted in friendly bonds.’”
This said, a silver-studded sword he gave,
With scabbard and with well-cut belt complete;
Ajax a girdle, rich with crimson dye.
They parted; Ajax to the Grecian camp,
And Hector to the ranks of Troy return’d:
Great was the joy when him they saw approach,
Alive and safe; escap’d from Ajax’ might
And arm invincible; and tow’rd the town
They led him back, beyond their hope preserv’d;
While to Atrides’ tent the well-greav’d Greeks
Led Ajax, glorying in his triumph gain’d.
That said, he gave a silver-inlaid sword,
Complete with a scabbard and a well-made belt;
Ajax wore a girdle, rich in crimson dye.
They parted ways; Ajax headed to the Grecian camp,
And Hector returned to the ranks of Troy:
There was great joy when they saw him coming,
Alive and safe; having escaped Ajax’s strength
And unbeatable arm; and toward the city
They brought him back, beyond their hopes saved;
Meanwhile, the grieving Greeks
Brought Ajax to Atrides’ tent, proud of his victory.
But when to Agamemnon’s tents they came,
The King of men to Saturn’s royal son
A bullock slew, a male of five years old;
The carcase then they flay’d; and cutting up,
Sever’d the joints; then fixing on the spits,
Roasted with care, and from the fire withdrew.
Their labours ended, and the feast prepar’d,
They shar’d the social meal, nor lack’d there aught.
To Ajax then the chine’s continuous length,
As honour’s meed, the mighty monarch gave.
The rage of thirst and hunger satisfied,
The aged Nestor first his mind disclos’d;
He who, before, the sagest counsel gave,
Now thus with prudent speech began, and said:
“Atrides, and ye other chiefs of Greece,
Since many a long-hair’d Greek hath fall’n in fight,
Whose blood, beside Scamander’s flowing stream,
Fierce Mars has shed, while to the viewless shades
Their spirits are gone, behoves thee with the morn
The warfare of the Greeks to intermit:
Then we, with oxen and with mules, the dead
From all the plain will draw; and, from the ships
A little space remov’d, will burn with fire:
That we, returning to our native land,
May to their children bear our comrades’ bones.
Then will we go, and on the plain erect
Around the pyre one common mound for all;
Then quickly build before it lofty tow’rs
To screen both ships and men; and in the tow’rs
Make ample portals, with well-fitting gates,
That through the midst a carriage-way may pass:
And a deep trench around it dig, to guard
Both men and chariots, lest on our defence
The haughty Trojans should too hardly press.”
But when they arrived at Agamemnon’s tents,
The King of Men sacrificed a bull,
A five-year-old male;
They skinned the carcass, cut it up,
Separated the joints; then they placed them on spits,
Roasted them carefully, and took them off the fire.
Once their work was done and the feast was ready,
They shared the meal together, lacking nothing.
To Ajax, then, the king gave the continuous piece of meat,
As a reward for his honor.
Having satisfied their thirst and hunger,
The wise old Nestor first spoke up;
He was the one who had offered the best advice before,
And now, he began speaking cautiously and said:
“Atrides, and you other leaders of Greece,
Since many long-haired Greeks have fallen in battle,
Whose blood has been shed by fierce Mars
Beside the flowing river Scamander,
While their spirits have gone to the unseen shades,
You should take a break from fighting in the morning:
Then we can take the dead away from the battlefield,
Using oxen and mules; and from the ships,
A little farther off, we will burn their bodies:
So, when we return to our homeland,
We can carry our fallen comrades’ bones to their children.
Then we will go and build one common mound
For all of them around the pyre;
Next, we’ll quickly construct tall towers
To protect both the ships and the men; and in the towers,
We’ll create spacious entrances with well-fitting gates,
So there’s a road for carriages to pass through:
And we’ll dig a deep trench around it for protection
For both the men and the chariots, to keep the proud Trojans
From pressing too hard on our defenses.”
He said; and all the Kings his words approv’d.
Meanwhile, on Ilium’s height, at Priam’s gate
The Trojan chiefs a troubled council held;
Which op’ning, thus the sage Antenor spoke:
“Hear now, ye Trojans, Dardans, and Allies,
The words I speak, the promptings of my soul.
Back to the sons of Atreus let us give
The Argive Helen, and the goods she brought;
For now in breach of plighted faith we fight:
Nor can I hope, unless to my advice
Ye listen, that success will crown our arms.”
Thus having said, he sat; and next arose
The godlike Paris, fair-hair’d Helen’s Lord;
Who thus with winged words the chiefs address’d:
“Hostile to me, Antenor, is thy speech;
Thy better judgment better counsel knows;
But if in earnest such is thine advice,
Thee of thy senses have the Gods bereft.
Now, Trojans, hear my answer; I reject
The counsel, nor the woman will restore;
But for the goods, whate’er I hither brought
To Troy from Argos, I am well content
To give them all, and others add beside.”
He said this, and all the kings approved his words.
Meanwhile, on the height of Ilium, at Priam’s gate,
The Trojan leaders held a troubled meeting;
As it opened, the wise Antenor spoke:
“Listen now, Trojans, Dardans, and Allies,
To what I have to say, the thoughts of my heart.
Let’s return the Argive Helen to the sons of Atreus,
And the treasures she brought with her;
For we are now fighting in violation of our promises:
I can’t hope for success unless you heed my advice.
Having said this, he sat down; then arose
The godlike Paris, fair-haired Helen’s husband;
Who addressed the chiefs with swift words:
“Antenor, your words are hostile to me;
Your better judgment knows better counsel;
But if this is truly your advice,
The gods have taken your senses from you.
Now, Trojans, hear my response; I refuse
To accept this counsel, nor will I return the woman;
But as for the treasures, whatever I brought
To Troy from Argos, I’m more than willing
To return them all, and even add more.”
This said, he sat; and aged Priam next,
A God in council, Dardan’s son, arose,
Who thus with prudent speech began, and said:
This being said, he sat down; and then aged Priam,
the son of Dardanus, a God in council, stood up,
and began to speak wisely, saying:
“Hear now, ye Trojans, Dardans, and Allies,
The words I speak, the promptings of my soul:
Now through the city take your wonted meal;
Look to your watch, let each man keep his guard:
To-morrow shall Idaeus to the ships
Of Greece, to both the sons of Atreus, bear
The words of Paris, cause of all this war;
And ask besides, if from the deadly strife
Such truce they will accord us as may serve
To burn the dead; hereafter we may fight
Till Heav’n decide, and one with vict’ry crown.”
"Hear me now, Trojans, Dardans, and Allies,
Listen to what I say, the thoughts of my heart:
Now go through the city and have your usual meal;
Watch the time, let everyone stay alert:
Tomorrow, Idaeus will go to the ships
Of Greece, to both sons of Atreus, to deliver
Paris’s message, the reason for this war;
And also ask if, after this deadly conflict,
They might agree to a truce that will allow
Us to bury the dead; later we can fight
Until heaven decides, and one of us is crowned with victory."
He said; and they, obedient to his word,
Throughout the ranks prepar’d the wonted meal:
But with the morning to the ships of Greece
Idaeus took his way: in council there
By Agamemnon’s leading ship he found
The Grecian chiefs, the ministers of Mars:
And ’mid them all the clear-voic’d herald spoke:
He said; and they, following his orders,
Prepared the usual meal throughout the ranks:
But in the morning, Idaeus made his way to the Greek ships:
At Agamemnon’s leading ship, he found
The Greek leaders, the warriors of Mars:
And among them all, the clear-voiced herald spoke:
“Ye sons of Atreus, and ye chiefs of Greece,
From Priam, and the gallant sons of Troy,
I come, to bear, if ye be pleas’d to hear,
The words of Paris, cause of all this war:
The goods which hither in his hollow ships
(Would he had perish’d rather!) Paris brought,
He will restore, and others add beside;
But further says, the virgin-wedded wife
Of Menelaus, though the gen’ral voice
Of Troy should bid him. he will not restore:
Then bids me ask, if from the deadly strife
Such truce ye will accord us as may serve
To burn the dead: hereafter we may fight
Till Heav’n decide, and one with vict’ry crown.”
“Hey, sons of Atreus and leaders of Greece,
I come from Priam and the brave sons of Troy,
To share, if you’re willing to listen,
The words of Paris, the reason for this war:
The treasures that he brought here in his ships
(He should have faced a worse fate!) Paris will return,
And add more to that; however,
He says he won’t return Menelaus's wife,
Even if the whole city of Troy demands it.
So I ask if you will agree to a truce
So we can burn the dead: after that, we can fight
Until heaven declares a victor.”
Thus he: they all in silence heard; at length
Uprose the valiant Diomed, and said;
“Let none from Paris now propose to accept
Or goods, or Helen’s self; a child may see
That now the doom of Troy is close at hand.”
He said; the sons of Greece, with loud applause,
The speech of valiant Diomed confirm’d.
Thus he: they all listened in silence; finally
The brave Diomed stood up and said;
"Let no one from Paris suggest accepting
Either goods or Helen herself; any child can see
That the fate of Troy is now imminent."
He spoke; the sons of Greece responded with loud applause,
Confirming the words of the brave Diomed.
Then to Idaeus Agamemnon thus:
“Idaeus, thou hast heard what answer give
The chiefs of Greece—their answer I approve.
But for the truce, for burial of the dead,
I nought demur; no shame it is to grace
With fun’ral rites the corpse of slaughter’d foes.
Be witness, Jove! and guard the plighted truce.”
Then Agamemnon said to Idaeus:
“Idaeus, you’ve heard what the leaders of Greece have said—I agree with their response.
But when it comes to the truce for burying the dead,
I have no objections; it’s no shame to honor
With funeral rites the bodies of fallen enemies.
Let Jupiter be my witness! and protect the promised truce.”
He said: and heav’nward rais’d his staff; and back
To Ilium’s walls Idaeus took his way.
Trojans and Dardans there in council met
Expecting sat, till from the Grecian camp
Idaeus should return; he came, and stood
In mid assembly, and his message gave:
Then all in haste their sev’ral ways dispers’d,
For fuel some, and some to bring the dead.
The Greeks too from their well-mann’d ships went forth,
For fuel some, and some to bring the dead.
The sun was newly glancing on the earth.
From out the ocean’s smoothly-flowing depths
Climbing the Heav’ns, when on the plain they met.
Hard was it then to recognize the dead;
But when the gory dust was wash’d away,
Shedding hot tears, they plac’d them on the wains.
Nor loud lament, by Priam’s high command,
Was heard; in silence they, with grief suppress’d,
Heap’d up their dead upon the fun’ral pyre;
Then burnt with fire, and back return’d to Troy.
The well-greav’d Greeks, they too, with grief suppress’d,
Heap’d up their dead upon the fun’ral pyre;
Then burnt with fire, and to the ships return’d.
He raised his staff towards the heavens and then made his way back to the walls of Troy. The Trojans and Dardans gathered there for a council, waiting for Idaeus to return from the Greek camp. He arrived and stood in the middle of the assembly to deliver his message. Then, everyone quickly dispersed to take care of their tasks; some went for firewood, while others went to retrieve the dead. The Greeks also left their well-manned ships, some for firewood and some to bring back their fallen. The sun was just rising and shining down on the earth from the smooth depths of the ocean when they met on the plain. It was hard to identify the dead at first, but once the bloody dust was washed away, they cried hot tears and placed them on the wagons. By Priam’s command, no loud wailing was heard; instead, they silently and mournfully gathered their dead onto the funeral pyre. They then burned the bodies and returned to Troy. The grieving Greeks also, with their grief held back, gathered their dead onto the funeral pyre, burned them, and returned to their ships.
But ere ’twas morn, while daylight strove with night,
About the pyre a chosen band of Greeks
Had kept their vigil, and around it rais’d
Upon the plain one common mound for all;
And built in front a wall, with lofty tow’rs
To screen both ships and men; and in the tow’rs
Made ample portals with well-fitting gates,
That through the midst a carriage-way might pass:
Then dug a trench around it, deep and wide,
And in the trench a palisade they fix’d.
But before it was morning, while daylight fought with night,
A select group of Greeks
Had kept watch around the pyre, and raised
On the plain one common mound for everyone;
And built a wall in front, with tall towers
To protect both ships and men; and in the towers
They made large openings with well-fitting gates,
So that a carriageway could pass through the middle:
Then they dug a trench around it, deep and wide,
And placed a palisade in the trench.
Thus labour’d thro’ the night the long-hair’d Greeks:
The Gods, assembled in the courts of Jove,
With wonder view’d the mighty work; and thus
Neptune, Earth-shaking King, his speech began:
“O Father Jove, in all the wide-spread earth
Shall men be found, in counsel and design
To rival us Immortals? see’st thou not
How round their ships the long-hair’d Greeks have built
A lofty wall, and dug a trench around,
Nor to the Gods have paid their off’rings due!
Wide as the light extends shall be the fame
Of this great work, and men shall lightly deem
Of that which I and Phoebus jointly rais’d,
With toil and pain, for great Laomedon.”
So the long-haired Greeks worked through the night:
The Gods, gathered in the halls of Jove,
Watched in amazement at the impressive effort; and then
Neptune, the Earth-shaking King, began to speak:
“O Father Jove, will there be men found across the wide earth
Who can match us Immortals in counsel and design? Do you not see
How around their ships the long-haired Greeks have built
A tall wall and dug a trench around it,
While neglecting to offer proper sacrifices to the Gods?
As far as light reaches, so will be the fame
Of this great work, and people will easily underestimate
What I and Phoebus worked hard to build,
With great effort and distress, for the mighty Laomedon.”
To whom in wrath the Cloud-compeller thus:
“Neptune, Earth-shaking King, what words are these?
This bold design to others of the Gods,
Of feebler hands, and pow’r less great than thine,
Might cause alarm; but, far as light extends,
Of this great work to thee shall be the fame:
When with their ships the long-hair’d Greeks shall take
Their homeward voyage to their native land,
This wall shall by the waves be broken through,
And sink, a shapeless ruin, in the sea:
O’er the wide shore again thy sands shall spread,
And all the boasted work of Greece o’erwhelm.”
To whom in anger the Cloud-controller said:
“Neptune, Earth-shaking King, what are you saying?
This daring plan might frighten the other Gods,
With weaker hands and less power than yours;
But as far as the light reaches,
The glory of this great work will belong to you:
When the long-haired Greeks set sail
On their journey back to their homeland,
This wall will be broken apart by the waves,
And sink, a shapeless wreck, into the sea:
Your sands will spread along the wide shore again,
And all of Greece's proud accomplishments will be overwhelmed.”
Amid themselves such converse held the Gods.
The sun was set; the Grecian work was done;
They slew, and shar’d, by tents, the ev’ning meal.
From Lemnos’ isle a num’rous fleet had come
Freighted with wine; and by Euneus sent,
Whom fair Hypsipyle to Jason bore.
For Atreus’ sons, apart from all the rest,
Of wine, the son of Jason had despatch’d
A thousand measures; all the other Greeks
Hasten’d to purchase, some with brass, and some
With gleaming iron; other some with hides,
Cattle, or slaves; and joyous wax’d the feast.
All night the long-hair’d Greeks their revels held,
And so in Troy, the Trojans and Allies:
But through the night his anger Jove express’d
With awful thunderings; pale they turn’d with fear:
To earth the wine was from the goblets shed,
Nor dar’d they drink, until libations due
Had first been pour’d to Saturn’s mighty son.
Amid themselves, the Gods had such conversations.
The sun had set; the Greek work was finished;
They killed and shared the evening meal by the tents.
A large fleet had come from Lemnos’ island,
Loaded with wine, and sent by Euneus,
Whom fair Hypsipyle bore to Jason.
For Atreus’ sons, separate from the rest,
The son of Jason had sent a thousand measures of wine;
All the other Greeks hurried to buy some, some with brass, and some
With shiny iron; others with hides,
Cattle, or slaves; and the feast became joyous.
All night, the long-haired Greeks celebrated their revels,
And so did the Trojans and Allies in Troy:
But throughout the night, Jove expressed his anger
With terrifying thunder; they turned pale with fear:
The wine was spilled from the goblets,
And they didn’t dare drink until proper libations
Had first been poured to Saturn’s mighty son.
Then lay they down, and sought the boon of sleep.
Then they lay down and sought the gift of sleep.
ARGUMENT.
THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.
THE SECOND BATTLE, AND THE STRUGGLE OF THE GREEKS.
Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the pains of Tartarus, if they assist either side: Minerva only obtains of him that she may direct the Greeks by her counsels. The armies join battle; Jupiter on Mount Ida weighs in his balances the fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings. Nestor alone continues in the field in great danger; Diomed relieves him; whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They kindle fires through all the field, and pass the night under arms.
Jupiter gathers a council of the gods and threatens them with the torments of Tartarus if they help either side. Minerva manages to persuade him to allow her to guide the Greeks with her advice. The armies clash; Jupiter on Mount Ida weighs the fates of both sides in his scales and intimidates the Greeks with his thunder and lightning. Nestor is the only one who remains on the battlefield, facing great danger; Diomed comes to his aid, and their feats, along with Hector's, are vividly portrayed. Juno tries to inspire Neptune to help the Greeks, but it fails. Teucer's actions are noted, and he is eventually wounded by Hector and taken away. Juno and Minerva prepare to support the Greeks, but Iris, sent by Jupiter, holds them back. Night falls, ending the battle. Hector stays in the field, while the Greeks are pushed back to their fortifications by the ships, and he orders the troops to keep watch all night to prevent the enemy from escaping by boat. They light fires throughout the camp and spend the night armed and alert.
The time of seven-and-twenty days is employed from the opening of the poem to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines) lies in the field toward the sea-shore.
The period of twenty-seven days is covered from the start of the poem to the finish of this book. The setting here (excluding the celestial machines) is on the field near the shoreline.
BOOK VIII.
Now morn, in saffron robe, the earth o’erspread;
And Jove, the lightning’s Lord, of all the Gods
A council held upon the highest peak
Of many-ridg’d Olympus; he himself
Address’d them; they his speech attentive heard.
Now morning, in a golden robe, spread over the earth;
And Jupiter, the Lord of lightning, called a meeting
Of all the Gods on the highest peak
Of many-ridged Olympus; he himself
Addressed them; they listened to his speech attentively.
“Hear, all ye Gods, and all ye Goddesses,
The words I speak, the promptings of my soul.
Let none among you, male or female, dare
To thwart my counsels: rather all concur,
That so these matters I may soon conclude.
If, from the rest apart, one God I find
Presuming or to Trojans or to Greeks
To give his aid, with ignominious stripes
Back to Olympus shall that God be driv’n;
Or to the gloom of Tartarus profound,
Far off, the lowest abyss beneath the earth,
With, gates of iron, and with floor of brass,
Beneath the shades as far as earth from Heav’n,
There will I hurl him, and ye all shall know
In strength how greatly I surpass you all.
Make trial if ye will, that all may know.
A golden cord let down from Heav’n, and all,
Both Gods and Goddesses, your strength, apply:
Yet would ye fail to drag from Heav’n to earth,
Strive as ye may, your mighty master, Jove;
But if I choose to make my pow’r be known,
The earth itself, and ocean, I could raise,
And binding round Olympus’ ridge the cord,
Leave them suspended so in middle air:
So far supreme my pow’r o’er Gods and men.”
“Hear me, all you gods and goddesses,
The words I speak come straight from my soul.
Let none among you, whether male or female, dare
To go against my plans: rather all should agree,
So that I can wrap these matters up quickly.
If I find one god among you
Who dares to help the Trojans or the Greeks,
With disgraceful punishment
That god will be sent back to Olympus;
Or to the deep, dark abyss of Tartarus,
Far below, the lowest pit of the earth,
With iron gates and a floor of brass,
In the shadows as far from heaven as the earth,
I will throw him, and you will all know
Just how much stronger I am than all of you.
Test me if you want, so everyone can see.
If a golden cord is lowered from heaven, then all,
Both gods and goddesses, put forth your strength:
Yet you would still fail to pull me, your mighty master, Jupiter,
From heaven down to earth, no matter how hard you try;
But if I choose to show my power,
I could lift the earth and the ocean,
And if I tied the cord around Olympus’ peak,
I could leave them hanging in midair:
Such is the extent of my power over gods and men.”
He said, and they, confounded by his words,
In silence sat; so sternly did he speak.
At length the blue-ey’d Goddess, Pallas, said:
“O Father, Son of Saturn, King of Kings,
Well do we know thy pow’r invincible;
Yet deeply grieve we for the warlike Greeks,
Condemn’d to hopeless ruin; from the fight,
Since such is thy command, we stand aloof;
But yet some saving counsel may we give,
Lest in thine anger thou destroy them quite.”
He said, and they, stunned by his words,
Sat in silence; he spoke so sternly.
Finally, the blue-eyed Goddess, Pallas, said:
“O Father, Son of Saturn, King of Kings,
We know your unstoppable power very well;
Yet we are deeply saddened for the brave Greeks,
Doomed to certain destruction; from the battle,
Since this is your command, we hold back;
But we might still offer some advice,
So you don’t completely wipe them out in your rage.”
To whom the Cloud-compeller, smiling, thus:
“Be of good cheer, my child; unwillingly
I speak, yet will not thwart thee of thy wish.”
To whom the Cloud-controller, smiling, said:
“Cheer up, my child; I say this reluctantly,
but I won’t stand in the way of what you want.”
He said, and straight the brazen-footed steeds,
Of swiftest flight, with manes of flowing gold,
He harness’d to his chariot; all in gold
Himself array’d, the golden lash he grasp’d,
Of curious work; and mounting on his car,
Urg’d the fleet coursers; nothing loth, they flew
Midway betwixt the earth and starry heav’n.
To Ida’s spring-abounding hill he came,
And to the crest of Gargarus, wild nurse
Of mountain beasts; a sacred plot was there,
Whereon his incense-honour’d altar stood:
There stay’d his steeds the Sire of Gods and men
Loos’d from the car, and veil’d with clouds around.
Then on the topmost ridge he sat, in pride
Of conscious strength; and looking down, survey’d
The Trojan city, and the ships of Greece.
He said, and right away the powerful horses,
Of the fastest speed, with flowing manes of gold,
He hitched to his chariot; all in gold
He dressed himself, holding the golden whip,
Intricately designed; and climbing onto his chariot,
He urged the swift horses; without hesitation, they flew
Between the earth and the starry sky.
He arrived at the spring-rich hill of Ida,
And to the peak of Gargarus, wild protector
Of mountain animals; there was a sacred area,
Where his incense-honored altar stood:
There, the Father of Gods and men
Unharnessed his horses from the chariot, enveloped in clouds.
Then, on the highest ridge, he sat, proudly
Aware of his strength; and looking down, he surveyed
The city of Troy and the ships of Greece.
Meantime, the Greeks throughout their tents in haste
Despatch’d their meal, and arm’d them for the fight;
On th’ other side the Trojans donn’d their arms,
In numbers fewer, but with stern resolve,
By hard necessity constrain’d, to strive,
For wives and children, in the stubborn fight.
The gates all open’d wide, forth pour’d the crowd
Of horse and foot; and loud the clamour rose.
When in the midst they met, together rush’d
Bucklers and lances, and the furious might
Of mail-clad warriors; bossy shield on shield
Clatter’d in conflict; loud the clamour rose:
Then rose too mingled shouts and groans of men
Slaying and slain; the earth ran red with blood.
While yet ’twas morn, and wax’d the youthful day,
Thick flew the shafts, and fast the people fell
On either side; but when the sun had reach’d
The middle Heav’n, th’ Eternal Father hung
His golden scales aloft, and plac’d in each
The fatal death-lot: for the sons of Troy
The one, the other for the brass-clad Greeks;
Then held them by the midst; down sank the lot
Of Greece, down to the ground, while high aloft
Mounted the Trojan scale, and rose to Heav’n.[2]
Then loud he bade the volleying thunder peal
From Ida’s heights; and ’mid the Grecian ranks
He hurl’d his flashing lightning; at the sight
Amaz’d they stood, and pale with terror shook.
In the meantime, the Greeks hurriedly prepared their meals and got ready for battle;
On the other side, the Trojans put on their armor,
Fewer in number, but determined to fight,
Driven by the need to protect their wives and children.
The gates swung wide, and out poured the crowd
Of infantry and cavalry; the noise grew loud.
When they met in the middle, there was a rush
Of shields and spears, and the fierce strength
Of armored warriors; shields clashed against shields
In the chaos; the noise grew louder:
Then mixed shouts and cries of men
Killing and being killed; the ground was soaked in blood.
While it was still morning, and the day was young,
Arrows flew thick and fast, and many fell
On both sides; but when the sun reached
Its zenith, the Eternal Father raised
His golden scales high, placing the death-lot in each:
One for the sons of Troy, the other for the armored Greeks;
He held them by the middle; down fell the lot
For Greece, sinking to the ground, while the Trojan scale
Rose high toward the heavens.[2]
Then he commanded the thunder to roar
From Mount Ida; and among the Greek ranks
He threw his flashing lightning; at the sight,
They stood amazed, trembling with fear.
Then not Idomeneus, nor Atreus’ son,
The mighty Agamemnon, kept their ground,
Nor either Ajax, ministers of Mars;
Gerenian Nestor, aged prop of Greece,
Alone remain’d, and he against his will,
His horse sore wounded by an arrow shot
By godlike Paris, fair-hair’d Helen’s Lord:
Just on the crown, where close behind the head
First springs the mane, the deadliest spot of all,
The arrow struck him; madden’d with the pain
He rear’d, then plunging forward, with the shaft
Fix’d in his brain, and rolling in the dust,
The other steeds in dire confusion threw;
And while old Nestor with his sword essay’d
To cut the reins, and free the struggling horse,
Amid the rout down came the flying steeds
Of Hector, guided by no timid hand,
By Hector’s self; then had the old man paid
The forfeit of his life, but, good at need,
The valiant Diomed his peril saw,
And loudly shouting, on Ulysses call’d:
“Ulysses sage, Laertes’ godlike son,
Why fliest thou, coward-like, amid the throng,
And in thy flight to the aim of hostile spears
Thy back presenting? stay, and here with me
From this fierce warrior guard the good old man.”
Then neither Idomeneus nor Agamemnon, son of Atreus,
The mighty leader, held their ground,
Nor did either Ajax, warriors of Mars;
Gerenian Nestor, the aged support of Greece,
Was left alone, though he didn’t want to be,
His horse badly hurt by an arrow shot
By godlike Paris, husband of fair-haired Helen:
Right at the crown, where the mane first grows,
The deadliest spot of all,
The arrow hit him; maddened by the pain,
He reared up, and then plunging forward, with the shaft
Stuck in his brain, rolled in the dust;
The other horses panicked and threw;
And while old Nestor tried with his sword
To cut the reins and free the struggling horse,
In the chaos came the flying steeds
Of Hector, guided by no timid hand,
By Hector himself; then the old man would have paid
With his life, but in his moment of danger,
The valiant Diomed saw his peril,
And loudly shouted, calling to Ulysses:
“Wise Ulysses, son of Laertes,
Why are you fleeing like a coward in the crowd,
Turning your back to the aim of enemy spears?
Stay, and guard the good old man with me
From this fierce warrior.”
He said; but stout Ulysses heard him not,
And to the ships pursued his hurried way.
But in the front, Tydides, though alone,
Remain’d undaunted; by old Nestor’s car
He stood, and thus the aged chief address’d:
“Old man, these youthful warriors press thee sore,
Thy vigour spent, and with the weight of years
Oppress’d; and helpless too thy charioteer,
And slow thy horses; mount my car, and prove
How swift my steeds, or in pursuit or flight,
From those of Tros descended, scour the plain;
My noble prize from great Æneas won.
Leave to th’ attendants these; while mine we launch
Against the Trojan host, that Hector’s self
May know how strong my hand can hurl the spear.”
He said, but brave Ulysses didn’t hear him,
And hurried on to the ships.
But in the front, Tydides, though alone,
Stood fearless; by old Nestor’s chariot,
He paused, and the aged leader spoke:
“Old man, these young warriors are pressing you hard,
Your energy spent, weighed down by years,
And your charioteer is helpless too,
And your horses are slow; get on my chariot and see
How fast my steeds can fly, whether in pursuit or escape,
Descended from Tros, they race across the plain;
My noble prize taken from great Æneas.
Leave these to the attendants while we charge
Against the Trojan army, so that even Hector
Will know how strong my hand can throw the spear.”
He said; and Nestor his advice obey’d:
The two attendants, valiant Sthenelus,
And good Eurymedon, his horses took,
While on Tydides’ car they mounted both.
The aged Nestor took the glitt’ring reins,
And urg’d the horses; Hector soon they met:
As on he came, his spear Tydides threw,
Yet struck not Hector; but his charioteer,
Who held the reins, the brave Thebaeus’ son,
Eniopeus, through the breast transfix’d,
Beside the nipple; from the car he fell,
The startled horses swerving at the sound;
And from his limbs the vital spirit fled.
Deep, for his comrade slain, was Hector’s grief;
Yet him, though griev’d, perforce he left to seek
A charioteer; nor wanted long his steeds
A guiding hand; for Archeptolemus,
Brave son of Iphitus, he quickly found,
And bade him mount his swiftly-flying car,
And to his hands the glitt’ring reins transferr’d.
He said this, and Nestor followed his advice:
The two attendants, brave Sthenelus,
And good Eurymedon, took the horses,
While both climbed onto Tydides’ chariot.
The old Nestor took the shining reins,
And urged the horses; they soon met Hector:
As he approached, Tydides threw his spear,
But it didn't hit Hector; instead, it struck his charioteer,
The brave son of Thebes, Eniopeus,
Piercing him through the chest, next to his nipple;
He fell from the chariot,
The startled horses swerving at the noise;
And the life left his body.
Hector felt deep grief for his fallen comrade;
Yet, though he was upset, he had to leave him behind to find
A charioteer; he didn’t have to look long for his horses
To have a guiding hand; he quickly found Archeptolemus,
The brave son of Iphitus, and told him to jump into his fast car,
And handed the shining reins over to him.
Then fearful ruin had been wrought, and deeds
Untold achiev’d, and like a flock of lambs,
The adverse hosts been coop’d beneath the walls,
Had not the Sire of Gods and men beheld,
And with an awful peal of thunder hurl’d
His vivid lightning down; the fiery bolt
Before Tydides’ chariot plough’d the ground.
Fierce flash’d the sulph’rous flame, and whirling round
Beneath the yoke th’ affrighted horses quailed.
Then terrible destruction had come, and countless deeds
were done, and like a flock of lambs,
the enemy troops were trapped beneath the walls,
if the Father of Gods and men had not seen,
and with a frightening clap of thunder hurled
His bright lightning down; the fiery bolt
struck the ground in front of Tydides’ chariot.
The sulfurous flame flashed fiercely, and whirling around
under the yoke, the scared horses trembled.
From Nestor’s hand escap’d the glitt’ring reins,
And, trembling, thus to Diomed he spoke:
From Nestor’s hand slipped the shining reins,
And, trembling, he said to Diomed:
“Turn we to flight, Tydides; see’st thou not,
That Jove from us his aiding hand withholds?
This day to Hector Saturn’s son decrees
The meed of vict’ry; on some future day,
If so he will, the triumph may be ours;
For man, how brave soe’er, cannot o’errule
The will of Jove, so much the mightier he.”
“Let’s retreat, Tydides; don’t you see,
That Jove is withholding his support from us?
Today, Saturn’s son has decided
That victory goes to Hector; on some future day,
If he chooses, the triumph might be ours;
For no matter how brave a man is, he cannot overcome
The will of Jove, who is so much stronger.”
Whom answer’d thus the valiant Diomed:
“Truly, old man, and wisely dost thou speak;
But this the bitter grief that wrings my soul:
Some day, amid the councillors of Troy
Hector may say, ‘Before my presence scar’d
Tydides sought the shelter of the ships.’
Thus when he boasts, gape earth, and hide my shame!”
Whom answered the brave Diomed:
"Honestly, old man, you're speaking wisely;
But this is the bitter grief that torments my soul:
One day, in front of the council of Troy,
Hector might say, 'Before me, Tydides sought the safety of the ships.'
So when he brags, earth, open up and hide my shame!"
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Great son of Tydeus, oh what words are these!
Should Hector brand thee with a coward’s name,
No credence would he gain from Trojan men,
Or Dardan, or from Trojan warriors’ wives,
Whose husbands in the dust thy hand hath laid.”
To whom Gerenian Nestor replied:
“Great son of Tydeus, what are you saying!
If Hector calls you a coward,
No one among the Trojans,
Or the Dardanians, or the wives of Trojan warriors,
Whose husbands you’ve defeated, would believe him.”
He said, and ’mid the general rout, to flight
He turn’d his horses; on the flying crowd,
With shouts of triumph, Hector at their head,
The men of Troy their murd’rous weapons show’r’d.
Loud shouted Hector of the glancing helm:
“Tydides, heretofore the warrior Greeks
Have held thee in much honour; plac’d on high
At banquets, and with lib’ral portions grac’d,
And flowing cups: but thou, from this day forth,
Shalt be their scorn! a woman’s soul is thine!
Out on thee, frighten’d girl! thou ne’er shalt scale
Our Trojan tow’rs, and see me basely fly;
Nor in thy ships our women bear away:
Ere such thy boast, my hand shall work thy doom.”
He said, and in the chaos all around, he turned his horses to flee. With shouts of victory, Hector led the Trojan men, hurling their deadly weapons at the panicking crowd. Hector, wearing his gleaming helmet, shouted loudly: “Tydides, up until now the brave Greeks have held you in high regard; you’ve been honored at feasts, given generous portions, and filled with wine. But from this day on, you'll be their target! You have the spirit of a frightened woman! Shame on you! You will never reach our Trojan walls and see me run away like a coward; nor will you take our women away on your ships. Before that happens, my hand will seal your fate.”
Thus he; and greatly was Tydides mov’d
To turn his horses, and confront his foe:
Thrice thus he doubted; thrice, at Jove’s command,
From Ida’s height the thunder peal’d, in sign
Of vict’ry swaying to the Trojan side.
Then to the Trojans Hector call’d aloud:
“Trojans, and Lycians, and ye Dardans, fam’d
In close encounter, quit ye now like men;
Put forth your wonted valour; for I know
That in his secret counsels Jove designs
Glory to me, disaster to the Greeks.
Fools, in those wretched walls that put their trust,
Scarce worthy notice, hopeless to withstand
My onset; and the trench that they have dug,
Our horses easily can overleap;
And when I reach the ships, be mindful ye,
To have at hand the fire, wherewith the ships
We may destroy, while they themselves shall fall
An easy prey, bewilder’d by the smoke.”
So he did; and Tydides was greatly moved To turn his horses and face his enemy: Three times he hesitated; three times, at Jove’s command, The thunder echoed from Ida’s heights, signaling Victory leaning toward the Trojan side. Then Hector called out to the Trojans: “Trojans, Lycians, and you famous Dardans In close combat, stand up like men; Show your usual courage, because I know That in his secret plans, Jove intends Glory for me and disaster for the Greeks. Fools, who trust in those wretched walls, Hardly worth mentioning, hopeless to withstand My attack; and the ditch they've dug, Our horses can easily leap over; And when I reach the ships, remember, Have the fire ready to burn the ships While they will fall easily, confused by the smoke.”
He said, and thus with cheering words address’d
His horses: “Xanthus, and, Podargus, thou,
Æthon and Lampus, now repay the care
On you bestow’d by fair Andromache,
Eetion’s royal daughter; bear in mind
How she with ample store of provender
Your mangers still supplied, before e’en I,
Her husband, from her hands the wine-cup took.
Put forth your speed, that we may make our prize
Of Nestor’s shield, whose praise extends to Heav’n,
Its handles, and itself, of solid gold;
And from the shoulders of Tydides strip
His gorgeous breastplate, work of Vulcan’s hand:
These could we take, methinks this very night
Would see the Greeks embarking on their ships.”
He said, and with encouraging words addressed his horses: “Xanthus, Podargus, Æthon, and Lampus, it’s time to repay the care that fair Andromache, Eetion’s royal daughter, gave you. Remember how she always filled your mangers with plenty of feed before I even took the wine cup from her hands as her husband. Give it your all, so we can claim Nestor’s shield, which is praised even in Heaven, made of solid gold with gold handles. And let’s strip Tydides of his beautiful breastplate, crafted by Vulcan’s hand. If we can achieve this, I believe by tonight the Greeks will be setting sail on their ships.”
Such was his pray’r; but Juno on her throne
Trembled with rage, till great Olympus quak’d,
And thus to Neptune, mighty God, she spoke:
“O thou of boundless might, Earth-shaking God,
See’st thou unmov’d the ruin of the Greeks?
Yet they in Ægae and in Helice,
With grateful off’rings rich thine altars crown;
Then give we them the vict’ry; if we all
Who favour Greece, together should combine
To put to flight the Trojans, and restrain
All-seeing Jove, he might be left alone,
On Ida’s summit to digest his wrath.”
Such was his prayer; but Juno on her throne
trembled with rage, until great Olympus quaked,
and thus to Neptune, mighty God, she said:
“O you of limitless power, Earth-shaking God,
do you see the destruction of the Greeks and stay unmoved?
Yet they in Ægae and in Helice,
with grateful offerings richly crown your altars;
So let’s give them the victory; if we all
who support Greece come together
to drive the Trojans away and hold back
all-seeing Jove, he might be left alone,
on Ida’s peak to stew in his anger.”
To whom, in anger, Neptune thus replied:
“O Juno, rash of speech, what words are these!
I dare not counsel that we all should join
’Gainst Saturn’s son; so much the stronger he.”
To whom, in anger, Neptune replied:
“O Juno, quick to speak, what are you saying!
I can’t suggest that we all unite
Against Saturn’s son; he’s way too powerful.”
Such converse held they; all the space meanwhile
Within the trench, between the tow’r and ships,
Was closely throng’d with steeds and buckler’d men;
By noble Hector, brave as Mars, and led
By Jove to vict’ry, coop’d in narrow space;
Who now had burnt with fire the Grecian ships,
But Juno bade Atrides haste to rouse
Their fainting courage; through the camp he pass’d;
On his broad hand a purple robe he bore,
And stood upon Ulysses’ lofty ship,
The midmost, whence to shout to either side,
Or to the tents of Ajax Telamon,
Or of Achilles, who at each extreme,
Confiding in their strength, had moor’d their ships.
They were having this conversation while all around them
the trench, between the tower and the ships,
was packed with horses and armored men;
Led by noble Hector, brave as Mars, and guided
by Jove to victory, cramped in this tight space;
He could have set fire to the Greek ships,
but Juno urged Atrides to quickly inspire
their waning courage; he moved through the camp;
In his broad hand, he held a purple robe,
and stood on Ulysses’ tall ship,
the one in the center, from where he could shout
to either side, or to the tents of Ajax Telamon,
or Achilles, who at both ends,
confident in their strength, had anchored their ships.
Thence to the Greeks he shouted, loud and clear:
“Shame on ye, Greeks, base cowards, brave alone
In outward semblance! where are now the vaunts
Which once (so highly of ourselves we deem’d)
Ye made, vain-glorious braggarts as ye were,
In Lemnos’ isle, when, feasting on the flesh
Of straight-horn’d oxen, and your flowing cups
Crowning with ruddy wine, not one of you,
But for a hundred Trojans in the field,
Or for two hundred, deem’d himself a match:
Now quail ye all before a single man,
Hector, who soon will wrap our ships in fire.
O Father Jove! what sov’reign e’er hast thou
So far deluded, of such glory robb’d?
Yet ne’er, on this disastrous voyage bent,
Have I unheeded pass’d thine altar by;
The choicest off’rings burning still on each,
In hopes to raze the well-built walls of Troy.
Yet to this pray’r at least thine ear incline;
Grant that this coast in safety we may leave,
Nor be by Trojans utterly subdued.”
Then he shouted to the Greeks, loud and clear:
“Shame on you, Greeks, cowardly and brave only
In appearance! Where are now the boasts
That once (so highly we thought of ourselves)
You made, proud braggarts as you were,
On Lemnos’ island, when dining on the meat
Of strong-horned oxen, and with your flowing cups
Filled with rich red wine, not one of you,
But for a hundred Trojans in the field,
Or for two hundred, thought himself a match:
Now you all tremble before a single man,
Hector, who will soon set our ships on fire.
Oh Father Jove! What ruler have you
So misled, robbed of such glory?
Yet never, on this disastrous voyage,
Have I ignored your altar;
The best offerings still burning on each,
In hopes to bring down the strong walls of Troy.
But to this prayer at least listen;
Grant that we may leave this coast in safety,
And not be completely defeated by the Trojans.”
He said; and Jove, with pity, saw his tears;
And, with a sign, his people’s safety vouch’d.
He sent an eagle, noblest bird that flies,
Who in his talons bore a wild deer’s fawn:
The fawn he dropp’d beside the holy shrine,
Where to the Lord of divination, Jove,
The Greeks were wont their solemn rites to pay.
The sign from Heav’n they knew; with courage fresh
Assail’d the Trojans, and the fight renew’d.
Then none of all the many Greeks might boast
That he, before Tydides, drove his car
Across the ditch, and mingled in the fight.
His was the hand that first a crested chief,
The son of Phradmon, Agelaus, struck.
He turn’d his car for flight; but as he turn’d,
The lance of Diomed, behind his neck,
Between the shoulders, through his chest was driv’n;
Headlong he fell, and loud his armour rang.
He spoke; and Jupiter, with compassion, saw his tears;
And, with a gesture, confirmed the safety of his people.
He sent an eagle, the noblest bird in the sky,
Who carried a wild deer’s fawn in its talons:
The fawn was dropped beside the sacred shrine,
Where the Greeks used to pay their solemn respects to the Lord of divination, Jupiter.
They recognized the sign from Heaven; with renewed courage,
They charged at the Trojans and resumed the fight.
Then none of the many Greeks could claim
That he, before Tydides, drove his chariot
Across the ditch and engaged in battle.
It was he who first struck a crested chief,
The son of Phradmon, Agelaus.
He turned his chariot to flee; but as he turned,
Diomed’s spear pierced through his neck,
Between the shoulders, and drove through his chest;
He fell headlong, and his armor clanged loudly.
Next to Tydides, Agamemnon came,
And Menelaus, Atreus’ godlike sons;
Th’ Ajaces both, in dauntless courage cloth’d;
Idomeneus, with whom Meriones,
His faithful comrade, terrible as Mars;
Eurypylus, Euaemon’s noble son;
The ninth was Teucer, who, with bended bow,
Behind the shield of Ajax Telamon
Took shelter; Ajax o’er him held his shield;
Thence look’d he round, and aim’d amid the crowd;
And as he saw each Trojan, wounded, fall,
Struck by his shafts, to Ajax close he press’d,
As to its mother’s shelt’ring arms a child,
Conceal’d and safe beneath the ample targe.
Next to Tydides, Agamemnon came,
And Menelaus, Atreus’ godlike sons;
Both Ajaxes, dressed in fearless courage;
Idomeneus, along with Meriones,
His loyal comrade, fierce like Mars;
Eurypylus, Euaemon’s noble son;
The ninth was Teucer, who, with his bow drawn,
Took cover behind Ajax Telamon’s shield;
Ajax held his shield over him;
From there, he looked around and aimed into the crowd;
And as he saw each Trojan fall, wounded,
Struck by his arrows, he moved closer to Ajax,
Like a child seeking shelter in its mother’s arms,
Concealed and safe beneath the large shield.
Say then, who first of all the Trojans fell
By Teucer’s arrows slain? Orsilochus,
And Ophelestes, Daetor, Ormenus,
And godlike Lycophontes, Chromius,
And Amopaon, Polyaemon’s son,
And valiant Melanippus: all of these,
Each after other, Teucer laid in dust.
Him Agamemnon, with his well-strung bow
Thinning the Trojan ranks, with joy beheld,
And, standing at his side, address’d him thus:
“Teucer, good comrade, son of Telamon,
Shoot ever thus, if thou wouldst be the light
And glory of the Greeks, and of thy sire,
Who nursed thine infancy, and in his house
Maintain’d, though bastard; him, though distant far,
To highest fame let thine achievements raise.
This too I say, and will make good my word:
If by the grace of aegis-bearing Jove,
And Pallas, Ilium’s well-built walls we raze,
A gift of honour, second but to mine,
I in thy hands will place; a tripod bright,
Or, with their car and harness, two brave steeds,
Or a fair woman who thy bed may share.”
Say then, who was the first of all the Trojans to fall
Slain by Teucer’s arrows? Orsilochus,
And Ophelestes, Daetor, Ormenus,
And godlike Lycophontes, Chromius,
And Amopaon, Polyaemon’s son,
And brave Melanippus: all of these,
One after another, Teucer brought down.
Agamemnon, with his well-strung bow,
Watching the Trojan ranks thin out, was filled with joy,
And, standing beside him, said:
“Teucer, good friend, son of Telamon,
Keep shooting like this, if you want to be the pride
And glory of the Greeks and of your father,
Who raised you as a child, and in his house
Took care of you, even though you were a bastard; him, though far away,
Let your achievements raise to the highest fame.
And I also say this, and I will keep my promise:
If by the grace of Jove, who bears the aegis,
And Pallas, we bring down the well-built walls of Ilium,
I will give you an honor, second only to mine:
A bright tripod, or, with their chariot and gear, two brave steeds,
Or a beautiful woman to share your bed.”
To whom in answer valiant Teucer thus:
“Most mighty son of Atreus, why excite
Who lacks not zeal? To th’ utmost of my pow’r
Since first we drove the Trojans back, I watch,
Unceasing, every chance to ply my shafts.
Eight barbed arrows have I shot e’en now,
And in a warrior each has found its mark;
That savage hound alone defeats my aim.”
To whom valiant Teucer replied:
"Most powerful son of Atreus, why stir up
Someone who’s already eager? To the best of my ability,
Ever since we pushed the Trojans back, I’ve been on guard,
Constantly looking for chances to fire my arrows.
I've already shot eight barbed arrows,
And each one has hit its target;
Only that fierce dog keeps me from succeeding.”
At Hector, as he spoke, another shaft
He shot, ambitious of so great a prize:
He miss’d his aim; but Priam’s noble son
Gorgythion, through the breast his arrow struck,
Whom from Æsyme brought, a wedded bride
Of heavenly beauty, Castianeira bore.
Down sank his head, as in a garden sinks
A ripen’d poppy charg’d with vernal rains;
So sank his head beneath his helmet’s weight.
At Hector yet another arrow shot
Teucer, ambitious of so great a prize;
Yet this too miss’d, by Phoebus turn’d aside;
But Archeptolemus, the charioteer
Of Hector, onward hurrying, through the breast
It struck, beside the nipple; from the car
He fell; aside the startled horses swerv’d;
And as he fell the vital spirit fled.
Deep, for his comrade slain, was Hector’s grief;
Yet him, though griev’d at heart, perforce he left,
And to Cebriones, his brother, call’d,
Then near at hand, the horses’ reins to take;
He heard, and straight obey’d; then Hector leap’d
Down from his glitt’ring chariot to the ground,
His fearful war-cry shouting; in his hand
A pond’rous stone he carried; and, intent
To strike him down, at Teucer straight he rush’d.
He from his quiver chose a shaft in haste,
And fitted to the cord; but as he drew
The sinew, Hector of the glancing helm
Hurl’d the huge mass of rock, which Teucer struck
Near to the shoulder, where the collar-bone
Joins neck and breast, the spot most opportune,
And broke the tendon; paralys’d, his arm
Dropp’d helpless by his side; upon his knees
He fell, and from his hands let fall the bow.
Not careless Ajax saw his brother’s fall,
But o’er him spread in haste his cov’ring shield.
Two faithful friends, Mecisteus, Echius’ son,
And brave Alastor, from the press withdrew,
And bore him, deeply groaning, to the ships.
At Hector, while he spoke, he shot another arrow, eager for such a great prize. He missed his target, but struck Priam's noble son, Gorgythion, in the chest with his arrow. Gorgythion was brought from Æsyme as a beautiful bride, the daughter of Castianeira. His head fell down, like a ripe poppy drooping under the spring rain; so too did his head sink beneath the weight of his helmet. Teucer shot another arrow at Hector, also eager for such a great prize; yet this one missed as well, diverted by Apollo. But Archeptolemus, Hector’s charioteer, rushed forward and was struck in the chest beside the nipple; he fell from the chariot, and the startled horses swerved aside; as he fell, his life left him. Hector grieved deeply for his slain comrade; however, though heartbroken, he had to leave him behind and called for his brother Cebriones, nearby, to take the reins of the horses. Cebriones heard and quickly obeyed; then Hector jumped down from his shiny chariot to the ground, shouting his terrifying war cry, carrying a heavy stone in his hand, and rushed directly at Teucer to strike him down. Teucer hastily chose an arrow from his quiver and fitted it to the bowstring; but as he drew the string back, Hector, wearing his gleaming helmet, hurled the massive rock, which struck Teucer near the shoulder, at the point where the collarbone connects the neck and chest, the most vulnerable spot, and broke the tendon. His arm went limp and dropped by his side; he fell to his knees and let the bow slip from his hands. Ajax, not careless of his brother's fall, hurriedly spread his protective shield over him. Two loyal friends, Mecisteus, the son of Echius, and brave Alastor, withdrew from the crowd and carried him, groaning deeply, to the ships.
Then Jove again the Trojan courage fir’d,
And backward to the ditch they forc’d the Greeks.
Proud of his prowess, Hector led them on;
And as a hound that, fleet of foot, o’ertakes
Or boar or lion, object of his chase,
Springs from behind, and fastens on his flank,
Yet careful watches, lest he turn to bay:
So Hector press’d upon the long-hair’d Greeks,
Slaying the hindmost; they in terror fled.
But, pass’d at length the ditch and palisade,
With loss of many by the Trojans slain,
Before the ships they rallied from their flight,
And one to other call’d: and one and all
With hands uplifted, pray’d to all the Gods;
While Hector, here and there, on ev’ry side
His flying coursers wheel’d, with eyes that flash’d
Awful as Gorgon’s, or as blood-stain’d Mars.
Then Jove reignited the Trojans' courage,
And they pushed the Greeks back to the ditch.
Confident in his strength, Hector led the charge;
And just like a hound, fast on his feet, chasing
A boar or a lion, his prey,
He springs from behind and clamps onto its flank,
Yet carefully watches, in case it turns to fight:
So Hector pressed hard against the long-haired Greeks,
Killing those at the back; they fled in panic.
But eventually, they crossed the ditch and barricade,
Having lost many to the Trojans' blades,
They regrouped before the ships after their flight,
Calling out to one another: and one and all
With raised hands, they prayed to all the Gods;
While Hector, here and there, on every side,
Wheeled his flying horses, with eyes that flashed
Terrifying like Gorgon’s or bloody Mars.
Juno, the white-arm’d Queen, with pity mov’d,
To Pallas thus her winged words address’d:
“O Heav’n, brave child of aegis-bearing Jove,
Can we, ev’n now, in this their sorest need,
Refuse the Greeks our aid, by one subdued,
One single man, of pride unbearable,
Hector, the son of Priam, who e’en now,
Hath caus’d them endless grief?” To whom again
The blue-ey’d Goddess, Pallas, thus replied:
“I too would fain behold him robb’d of life,
In his own country slain by Grecian hands;
But that my sire, by ill advice misled,
Rages in wrath, still thwarting all my plans;
Forgetting now how oft his son I sav’d,
Sore wearied with the toils Eurystheus gave.
Oft would his tears ascend to Heav’n, and oft
From Heav’n would Jove despatch me to his aid;
But if I then had known what now I know,
When to the narrow gates of Pluto’s realm
He sent him forth to bring from Erebus
Its guardian dog, he never had return’d
In safety from the marge of Styx profound.
He holds me now in hatred, and his ear
To Thetis lends, who kiss’d his knees, and touch’d
His beard, and pray’d him to avenge her son
Achilles; yet the time shall come when I
Shall be once more his own dear blue-ey’d Maid.
But haste thee now, prepare for us thy car,
While to the house of aegis-bearing Jove
I go, and don my armour for the fight,
To prove if Hector of the glancing helm,
The son of Priam, will unmov’d behold
Us two advancing o’er the pass of war;
Or if the flesh of Trojans, slain by Greeks,
Shall sate the maw of rav’ning dogs and birds.”
Juno, the white-armed Queen, feeling pity,
Addressed Pallas with her winged words:
“O Heaven, brave child of Jupiter,
Can we, even now, in their greatest need,
Deny the Greeks our help, when one is defeated,
One single man, whose pride is unbearable,
Hector, the son of Priam, who right now,
Has caused them endless suffering?” To whom again
The blue-eyed Goddess, Pallas, replied:
“I would also like to see him robbed of life,
Killed in his own land by Greek hands;
But my father, misled by poor advice,
Is furious, still opposing all my plans;
Forgetting how often I saved his son,
Worn out by the labors Eurystheus assigned.
Often his tears would rise to Heaven, and often
Jupiter would send me to his aid;
But if I had known then what I know now,
When to the narrow gates of Pluto’s realm
He sent him to bring back from Erebus
Its guardian dog, he never would have returned
Safely from the edge of the deep Styx.
He now holds me in hatred, and listens
To Thetis, who kissed his knees and touched
His beard, pleading for him to avenge her son
Achilles; yet the time will come when I
Shall be once more his dear blue-eyed Maid.
But hurry now, prepare your chariot for us,
While I go to the house of Jupiter,
And put on my armor for the fight,
To see if Hector of the flashing helmet,
The son of Priam, will stand firm
As we advance over the battlefield;
Or if the flesh of Trojans, slain by Greeks,
Will feed the hungry dogs and birds.”
She said: the white-arm’d Queen her word obey’d.
Juno, great Goddess, royal Saturn’s child,
The horses brought, with golden frontlets crown’d;
While Pallas, child of aegis-bearing Jove,
Within her father’s threshold dropp’d her veil
Of airy texture, work of her own hands;
The cuirass donn’d of cloud-compelling Jove,
And stood accoutred for the bloody fray.
The fiery car she mounted; in her hand
A spear she bore, long, weighty, tough; wherewith
The mighty daughter of a mighty sire
Sweeps down the ranks of those her wrath pursues.
Then Juno sharply touch’d the flying steeds;
Forthwith spontaneous opening, grated harsh
The heavenly portals, guarded by the Hours,
Who Heav’n and high Olympus have in charge,
To roll aside or close the veil of cloud;
Through these th’ excited horses held their way.
She said: the white-armed Queen obeyed her command.
Juno, great Goddess, royal Saturn’s child,
The horses arrived, crowned with golden frontlets;
While Pallas, daughter of aegis-bearing Jove,
Dropped her veil of airy fabric, made by her own hands,
Put on the armor of cloud-compelling Jove,
And stood ready for the bloody battle.
She got into the fiery chariot; in her hand
She carried a spear, long, heavy, and strong; with it
The powerful daughter of a powerful father
Cuts down the ranks of those her anger targets.
Then Juno sharply urged the flying steeds;
Immediately, the heavenly gates opened with a harsh sound,
Guarded by the Hours,
Who oversee Heaven and high Olympus,
To roll aside or close the veil of cloud;
Through these, the eager horses made their way.
From Ida’s heights the son of Saturn saw,
And, fill’d with wrath, the heav’nly messenger,
The golden-winged Iris, thus bespoke:
“Haste thee, swift Iris; turn them back, and warn
That farther they advance not: ’tis not meet
That they and I in war should be oppos’d.
This too I say, and will make good my words:
Their flying horses I will lame; themselves
Dash from their car, and break their chariot-wheels;
And ten revolving years heal not the wound
Where strikes my lightning; so shall Pallas learn
What ’tis against her father to contend.
Juno less moves my wonder and my wrath;
Whate’er I plan, ’tis still her wont to thwart.”
Thus he: from Ida to Olympus’ height
The storm-swift Iris on her errand sped.
At many-ridg’d Olympus’ outer gate
She met the Goddesses, and stay’d their course,
And thus convey’d the sov’reign will of Jove:
From Ida’s heights, the son of Saturn saw,
And, filled with anger, the heavenly messenger,
The golden-winged Iris, said:
“Hurry, swift Iris; turn them back, and warn
That they should not go any further: it’s not right
That they and I should be against each other in battle.
I also say this, and I will back up my words:
I will cripple their flying horses; I will throw them
From their chariot and break their wheels;
And ten years won’t heal the injury
Where my lightning strikes; this is how Pallas will learn
What it’s like to contend against her father.
Juno is less a cause for my amazement and my anger;
Whatever I plan, she always tries to interfere.”
So he spoke: from Ida to Olympus’ peak,
The storm-swift Iris flew on her mission.
At the outer gate of many-ridged Olympus,
She met the Goddesses and stopped their path,
And thus conveyed the sovereign will of Jove:
“Whither away? what madness fills your breasts?
To give the Greeks your succour, Jove forbids;
And thus he threatens, and will make it good:
Your flying horses he will lame; yourselves
Dash from the car, and break your chariot-wheels;
And ten revolving years heal not the wounds
His lightning makes: so, Pallas, shalt thou learn
What ’tis against thy father to contend.
Juno less moves his wonder and his wrath;
Whate’er he plans, ’tis still her wont to thwart;
But over-bold and void of shame art thou,
If against Jove thou dare to lift thy spear.”
“Where are you going? What madness fills your hearts?
Jupiter forbids you to help the Greeks;
And this is his threat, and he’ll make it happen:
He'll injure your flying horses; you’ll be thrown
From the chariot, and your wheels will break;
And not even ten years will heal the wounds
His lightning creates: so, Pallas, you will see
What it means to go against your father.
Juno stirs less of his awe and anger;
Whatever he plans, she always tries to block;
But you are too bold and utterly shameless
If you dare to raise your spear against Jupiter.”
Thus as she spoke, swift Iris disappear’d.
Then Juno thus to Pallas spoke: “No more,
Daughter of aegis-bearing Jove, can we
For mortal men his sov’reign will resist;
Live they or die, as each man’s fate may be;
While he, ’twixt Greeks and Trojans, as ’tis meet,
His own designs accomplishing, decides.”
She said, and backward turn’d her horses’ heads.
The horses from the car the Hours unyok’d,
And safely tether’d in the heav’nly stalls;
The car they rear’d against the inner wall,
That brightly polish’d shone; the Goddesses
Themselves meanwhile, amid th’ Immortals all,
With, sorrowing hearts on golden seats reclin’d.
As she spoke, swift Iris vanished.
Then Juno turned to Pallas and said, “No longer,
Daughter of the mighty Jove, can we
Resist his will for mortals;
Whether they live or die is up to each man’s fate;
While he, caught between Greeks and Trojans, as it should be,
Carries out his own plans.”
She finished, and turned her horses around.
The Hours unyoked the horses from the chariot,
Safely tying them up in the heavenly stalls;
They placed the chariot against the inner wall,
Which shone brightly polished; the Goddesses
In the midst of the Immortals all,
With heavy hearts, reclined on golden seats.
Ere long, on swiftly-rolling chariot borne,
Jove to Olympus, to th’ abode of Gods,
From Ida’s height return’d: th’ earth-shaking God,
Neptune, unyok’d his steeds; and on the stand
Secur’d the car, and spread the cov’ring o’er.
Then on his golden throne all-seeing Jove
Sat down; beneath his feet Olympus shook.
Juno and Pallas only sat aloof;
No word they utter’d, no enquiry made.
Jove knew their thoughts, and thus address’d them both:
“Pallas and Juno, wherefore sit ye thus
In angry silence? In the glorious fight
No lengthen’d toil have ye sustain’d, to slay
The Trojans, whom your deadly hate pursues.
Not all the Gods that on Olympus dwell
Could turn me from my purpose, such my might,
And such the pow’r of my resistless hand;
But ye were struck with terror ere ye saw
The battle-field, and fearful deeds of war.
But this I say, and bear it in your minds,
Had I my lightning launch’d, and from your car
Had hurl’d ye down, ye ne’er had reach’d again
Olympus’ height, th’ immortal Gods’ abode.”
Soon, on a fast-moving chariot,
Jupiter returned to Olympus, the home of the Gods,
From Mount Ida: the earth-shaking God,
Neptune, unharnessed his horses; and on the platform
Secured the chariot, covering it up.
Then on his golden throne, all-seeing Jupiter
Took his seat; Olympus trembled beneath him.
Juno and Pallas sat apart;
They didn't speak a word or ask a question.
Jupiter knew their thoughts, and addressed them both:
“Pallas and Juno, why do you sit here
In angry silence? In the glorious battle,
You haven’t endured any long effort to defeat
The Trojans, whom you both hate.
Not all the Gods on Olympus
Could sway me from my goal, such is my power,
And such is the strength of my unstoppable hand;
But you were filled with fear before you faced
The battlefield and the terrible realities of war.
But listen to this, and remember it well,
Had I sent my lightning down, and thrown you from your chariot,
You would never have made it back
To Olympus, the home of the immortal Gods.”
So spoke the God; but, seated side by side,
Juno and Pallas glances interchang’d
Of ill portent for Troy; Pallas indeed
Sat silent, and, though inly wroth with Jove,
Yet answer’d not a word; but Juno’s breast
Could not contain her rage, and thus she spoke:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
Well do we know thy pow’r invincible,
Yet deeply grieve we for the warlike Greeks,
Condemn’d to hopeless ruin: from the fight,
Since such is thy command, we stand aloof;
But yet some saving counsel may we give,
Lest in thine anger thou destroy them quite.”
So spoke the God; but sitting side by side,
Juno and Pallas exchanged glances
That were bad news for Troy; Pallas indeed
Sat in silence, and, though she was secretly furious with Jove,
She didn’t say a word; but Juno’s heart
Could not hold back her anger, and she said:
“What words, fearsome son of Saturn, are you saying?
We know well your unstoppable power,
Yet we are deeply saddened for the heroic Greeks,
Fated to total destruction: from the battle,
Since that is your command, we remain distant;
But perhaps we could offer some advice,
So that in your anger you don’t completely destroy them.”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Yet greater slaughter, stag-ey’d Queen of Heav’n,
To-morrow shalt thou see, if so thou list,
Wrought on the warrior Greeks by Saturn’s son;
For Hector’s proud career shall not be check’d
Until the wrath of Peleus’ godlike son
Beside the ships be kindled, in the day
When round Patroclus’ corpse, in narrow space,
E’en by the vessels’ sterns, the war shall rage.
Such is the voice of destiny: for thee,
I reck not of thy wrath; nor should I care
Though thou wert thrust beneath the lowest deep
Of earth and ocean, where Iapetus
And Saturn lie, uncheer’d by ray of sun
Or breath of air, in Tartarus profound.
Though there thou wert to banishment consign’d,
I should not heed, but thy reproaches hear
Unmov’d; for viler thing is none than thou.”
He said, but white-arm’d Juno answer’d not.
To whom the Cloud-controller replied:
“Tomorrow, you shall witness even greater destruction, O Queen of Heaven,
if you wish to see it,
inflicted upon the warrior Greeks by Saturn’s son;
For Hector’s proud journey will not be stopped
until the anger of Peleus’ godlike son
blazes beside the ships, on the day
when the war rages around Patroclus’ body,
in the narrow space by the ship's sterns.
Such is the decree of fate: as for you,
I care nothing for your anger; nor would I mind
if you were cast down beneath the deepest depths
of earth and ocean, where Iapetus
and Saturn lie, without the warmth of sun
or breath of air, in the depths of Tartarus.
Even if you were condemned to exile there,
I would remain indifferent, hearing your accusations
unmoved; for there is nothing more despicable than you.”
He said this, but white-armed Juno did not respond.
The sun, now sunk beneath the ocean wave,
Drew o’er the teeming earth the veil of night.
The Trojans saw, reluctant, day’s decline;
But on the Greeks thrice welcome, thrice invoked
With earnest prayers, the shades of darkness fell.
The sun, now set below the ocean wave,
Draped the busy earth in the veil of night.
The Trojans watched, unwilling, as day faded;
But on the Greeks, three times welcomed, three times called
With sincere prayers, the shadows of night descended.
The noble Hector then to council call’d
The Trojan leaders; from the ships apart
He led them, by the eddying river’s side,
To a clear space of ground, from corpses free.
They from their cars dismounting, to the words
Of godlike Hector listen’d: in his hand
His massive spear he held, twelve cubits long,
Whose glitt’ring point flash’d bright, with hoop of gold
Encircled round; on this he leant, and said,
“Hear me, ye Trojans, Dardans, and Allies;
I hop’d that to the breezy heights of Troy
We might ere now in triumph have return’d,
The Grecian ships and all the Greeks destroy’d:
But night hath come too soon, and sav’d awhile
The Grecian army and their stranded ships.
Then yield we to the night; prepare the meal;
Unyoke your horses, and before them place
Their needful forage; from the city bring
Oxen and sheep; the luscious wine provide;
Bring bread from out our houses; and collect
Good store of fuel, that the livelong night,
E’en till the dawn of day, may broadly blaze
Our num’rous watchfires, and illume the Heav’ns;
Lest, e’en by night, the long-hair’d Greeks should seek
O’er the broad bosom of the sea to fly,
That so not unassail’d they may embark,
Nor undisturb’d; but haply some may bear,
E’en to their homes, the mem’ry of a wound
Receiv’d from spear or arrow, as on board
They leap’d in haste; and others too may fear
To tempt with hostile arms the pow’r of Troy.
Then let the sacred heralds’ voice proclaim
Throughout the city, that the stripling youths
And hoary-headed sires allot themselves
In sev’ral watches to the Heav’n-built tow’rs.
Charge too the women, in their houses each,
To kindle blazing fires; let careful watch
Be set, lest, in the absence of the men,
The town by secret ambush be surpris’d.
Such, valiant Trojans, is th’ advice I give;
And what to-night your wisdom shall approve
Will I, at morn, before the Trojans speak.
Hopeful, to Jove I pray, and all the Gods,
To chase from hence these fate-inflicted hounds,
By fate sent hither on their dark-ribb’d ships.
Now keep we through the night our watchful guard;
And with the early dawn, equipp’d in arms,
Upon their fleet our angry battle pour.
Then shall I know if Tydeus’ valiant son
Back from the ships shall drive me to the walls,
Or I, triumphant, bear his bloody spoils:
To-morrow morn his courage will decide,
If he indeed my onset will await.
But ere to-morrow’s sun be high in Heav’n,
He, ’mid the foremost, if I augur right,
Wounded and bleeding in the dust shall lie,
And many a comrade round him. Would to Heav’n
I were as sure to be from age and death
Exempt, and held in honour as a God,
Phoebus, or Pallas, as I am assur’d
The coming day is fraught with ill to Greece.”
The noble Hector then called the Trojan leaders to a meeting; away from the ships, he led them to a clear spot by the winding river, free from bodies. They got down from their chariots and listened to the words of godlike Hector. In his hand, he held his massive spear, twelve cubits long, with a shiny point that sparkled brightly, encircled by a hoop of gold. He leaned on it and said, “Listen to me, you Trojans, Dardans, and Allies; I hoped that by now we would have triumphantly returned to the lofty heights of Troy, having destroyed the Greek ships and all the Greeks. But night has arrived too soon, providing a temporary reprieve for the Greek army and their stranded ships. So let’s submit to the night; prepare the meal; unyoke your horses and place their necessary feed in front of them; bring oxen and sheep from the city; provide the rich wine; bring bread from our homes; and gather plenty of firewood so that throughout the night, even until dawn, our numerous campfires can blaze brightly and illuminate the heavens; lest even at night, the long-haired Greeks should try to escape across the open sea, that they might embark without being attacked. Some may even carry home the memory of a wound received from a spear or arrow as they hastily jumped on board; and others may fear to provoke the power of Troy with their hostile arms. Then let the sacred herald’s voice proclaim throughout the city that the young men and the elders should take turns keeping watch over the towering walls. Also instruct the women in their homes to light fires; ensure that careful watch is set, so that in the absence of the men, the town isn't caught off guard by a secret ambush. Such, brave Trojans, is the advice I give; and what your wisdom approves tonight, I will speak to the Trojans in the morning. I hopefully pray to Jove and all the Gods to drive away these fate-inflicted hounds sent here on their dark-ribbed ships. Now, let’s keep our vigilant guard through the night; and with the early dawn, equipped in arms, we will launch our furious battle against their fleet. Then I will know if the son of Tydeus will force me back to the walls or if I will triumphantly carry his bloody spoils. Tomorrow morning, his courage will decide if he will wait for my attack. But before tomorrow’s sun is high in the sky, he, among the foremost, if I’m right, will lie wounded and bleeding in the dust, with many comrades around him. Would to Heaven I were as sure to be free from age and death, held in honor like a God, like Phoebus or Pallas, as I am certain that the coming day will bring disaster to Greece.”
Thus Hector spoke; the Trojans shouted loud:
Then from the yoke the sweating steeds they loos’d,
And tether’d each beside their sev’ral cars:
Next from the city speedily they brought
Oxen and sheep; the luscious wine procur’d;
Brought bread from out their houses, and good store
Of fuel gather’d; wafted from the plain,
The winds to Heav’n the sav’ry odours bore.
Full of proud hopes, upon the pass of war,
All night they camp’d; and frequent blaz’d their fires.
So Hector spoke, and the Trojans cheered loudly:
Then they released the sweating horses from the yoke,
And tied each one next to their respective chariots:
Next, they quickly brought in oxen and sheep from the city;
They gathered rich wine;
Brought bread from their homes, and plenty
Of firewood collected; carried by the wind,
The savory scents rose to the heavens.
Filled with ambitious hopes, on the brink of battle,
They camped all night; and often their fires blazed brightly.
As when in Heav’n, around the glitt’ring moon
The stars shine bright amid the breathless air;
And ev’ry crag, and ev’ry jutting peak
Stands boldly forth, and ev’ry forest glade;
Ev’n to the gates of Heav’n is open’d wide
The boundless sky; shines each particular star
Distinct; joy fills the gazing shepherd’s heart.
So bright, so thickly scatter’d o’er the plain,
Before the walls of Troy, between the ships
And Xanthus’ stream, the Trojan watchfires blaz’d.
As in Heaven, around the shining moon The stars gleam brightly in the still air; And every cliff, and every rising peak Stands out boldly, and every forest clearing; Even to the gates of Heaven is opened wide The endless sky; shining every single star Clearly; joy fills the heart of the watching shepherd. So bright, so densely scattered across the plain, Before the walls of Troy, between the ships And the stream of Xanthus, the Trojan watchfires blazed.
A thousand fires burnt brightly; and round each
Sat fifty warriors in the ruddy glare;
Champing the provender before them laid,
Barley and rye, the tether’d horses stood
Beside the cars, and waited for the morn.
A thousand fires burned brightly, and around each
Sat fifty warriors in the red light;
Chewing the food placed before them,
Barley and rye, the tied-up horses stood
Beside the carts, and waited for the morning.
ARGUMENT.
THE EMBASSY TO ACHILLES.
THE EMBASSY FOR ACHILLES.
Agamemnon, after the last day’s defeat, proposes to the Greeks to quit the siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be strengthened, and a council summoned to deliberate what measures were to be followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor farther prevails upon him to send ambassadors to Achilles in order to move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are accompanied by old Phoenix. They make, each of them, very moving and pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who notwithstanding retains Phoenix in his tent. The ambassadors return unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep.
Agamemnon, after the defeat from the previous day, suggests to the Greeks that they abandon the siege and head back home. Diomed disagrees, and Nestor supports him, praising his wisdom and determination. He orders the guards to be reinforced and a council to be called to discuss the best course of action in this situation. Agamemnon agrees with this advice, and Nestor further urges him to send ambassadors to Achilles to persuade him towards a reconciliation. Ulysses and Ajax are chosen for this task, along with the elderly Phoenix. Each of them delivers heartfelt and urgent speeches, but Achilles dismisses them harshly, although he keeps Phoenix in his tent. The ambassadors return to the camp without success, and the troops settle down to sleep.
This book, and the next following, take up the space of one night, which is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on the sea-shore, the station of the Grecian ships.
This book, along with the next one, covers the events of a single night, specifically the twenty-seventh night from the start of the poem. The setting is on the beach, where the Greek ships are anchored.
BOOK IX.
Thus kept their watch, the Trojans; but the Greeks
Dire Panic held, companion of chill Fear,
Their bravest struck with grief unbearable.
As when two stormy winds ruffle the sea,
Boreas and Zephyr, from the hills of Thrace
With sudden gust descending; the dark waves
Rear high their angry crests, and toss on shore
Masses of tangled weed; such stormy grief
The breast of ev’ry Grecian warrior rent.
Thus kept their watch, the Trojans; but the Greeks
Dire Panic held, companion of chill Fear,
Their bravest struck with grief unbearable.
As when two stormy winds ruffle the sea,
Boreas and Zephyr, from the hills of Thrace
With sudden gust descending; the dark waves
Rear high their angry crests, and toss on shore
Masses of tangled weed; such stormy grief
The breast of every Grecian warrior rent.
Atrides, heart-struck, wander’d to and fro,
And to the clear-voic’d heralds gave command
To call, but not with proclamation loud,
Each sev’ral man to council; he himself
Spar’d not his labour, mixing with the chiefs.
Sadly they sat in council; Atreus’ son,
Weeping, arose; as some dark-water’d fount
Pours o’er a craggy steep its gloomy stream;
Then with deep groans th’ assembled Greeks address’d:
“O friends! the chiefs and councillors of Greece,
Grievous, and all unlook’d for, is the blow
Which Jove hath dealt me; by his promise led
I hop’d to raze the strong-built walls of Troy,
And home return in safety; but it seems
He falsifies his word, and bids me now
Return to Argos, frustrate of my hope,
Dishonour’d, and with grievous loss of men.
Such now appears th’ o’er-ruling sov’reign will
Of Saturn’s son, who oft hath sunk the heads
Of many a lofty city in the dust,
And yet will sink; for mighty is his hand.
Hear then my counsel; let us all agree
Home to direct our course: since here in vain
We strive to take the well-built walls of Troy.”
Atrides, heartbroken, wandered back and forth,
And gave instructions to the clear-voiced heralds
To call each man to council, but not with a loud proclamation.
He himself also worked hard, mingling with the chiefs.
They sat sadly in council; Atreus’ son,
Weeping, stood up; like some dark spring
Pouring its gloomy stream over a rocky cliff;
Then, with deep groans, he addressed the gathered Greeks:
“O friends! the chiefs and advisers of Greece,
The blow that Jupiter has struck me is serious and unexpected.
Guided by his promise, I hoped to tear down
The strong walls of Troy and return home safely;
But it seems he is not keeping his word, and now he commands me
To go back to Argos, deprived of my hope,
Dishonored, and with a devastating loss of men.
Such now seems to be the overriding will
Of Saturn's son, who has often brought mighty cities
To the ground, and will do so again; for his power is great.
So hear my advice; let us all agree
To head homeward: since here we are striving in vain
To capture the well-built walls of Troy.”
The monarch spoke; they all in silence heard:
In speechless sorrow long they sat: at length
Rose valiant Diomed, and thus he spoke:
“Atrides, I thy folly must confront,
As is my right, in council: thou, O King!
Be not offended: once, among the Greeks
Thou heldest light my prowess, with the name
Of coward branding me; how justly so
Is known to all the Greeks, both young and old.
On thee the deep-designing Saturn’s son
In diff’ring measure hath his gifts bestow’d:
A throne he gives thee, higher far than all;
But valour, noblest boon of Heav’n, denies.
How canst thou hope the sons of Greece shall prove
Such heartless dastards as thy words suppose?
If homeward to return thy mind be fix’d,
Depart; the way is open, and the ships,
Which from Mycenæ follow’d thee in crowds,
Are close at hand, and ready to be launch’d.
Yet will the other long-hair’d Greeks remain
Till Priam’s city fall: nay, though the rest
Betake them to their ships, and sail for home,
Yet I and Sthenelus, we two, will fight
Till Troy be ours; for Heav’n is on our side.”
The king spoke, and everyone listened in silence:
In deep sorrow, they sat for a long time; finally,
Brave Diomed rose and said:
“Atrides, I must challenge your foolishness,
As is my right in this council: you, O King!
Don’t take offense: once, among the Greeks,
You dismissed my skills, labeling me a coward;
How fair that judgment is known to all the Greeks,
Young and old alike.
To you, the crafty son of Saturn
Has given gifts in different amounts:
A throne he offers you, higher than all;
But he denies you the noblest gift of Heaven, valor.
How can you expect the sons of Greece to be
Such heartless cowards as your words suggest?
If you’re determined to go home,
Leave; the way is clear, and the ships,
Which followed you from Mycenae,
Are waiting, ready to sail.
Yet the other long-haired Greeks will stay
Until Priam’s city falls; even if the rest
Head to their ships and sail home,
Sthenelus and I will fight
Until Troy is ours; for Heaven is on our side.”
Thus he; the sons of Greece, with loud applause,
The speech of valiant Diomed confirm’d.
Thus he; the sons of Greece, with loud applause,
The speech of brave Diomed confirmed.
Then aged Nestor rose, and thus began:
“Tydides, eminent thou art in war;
And In the council thy compeers in age
Must yield to thee; thy present words, no Greek
Can censure, or gainsay; and yet the end
Thou hast not reach’d, and object of debate.
But thou art young, and for thine age mightst be
My latest born; yet dost thou to the Kings
Sage counsel give, and well in season speak.
But now will I, that am thine elder far,
Go fully through the whole; and none my words
May disregard, not ev’n Atrides’ self.
Outcast from kindred, law, and hearth is he
Whose soul delights in fierce internal strife.
But yield we now to th’ influence of night:
Prepare the meal; and let the sev’ral guards
Be posted by the ditch, without the wall.
This duty on the younger men I lay:
Then, Agamemnon, thou thy part perform;
For thou art King supreme; the Elders all,
As meet and seemly, to the feast invite:
Thy tents are full of wine, which Grecian ships
O’er the wide sea bring day by day from Thrace;
Nor lack’st thou aught thy guests to entertain,
And many own thy sway; when all are met,
His counsel take, who gives the best advice;
Great need we have of counsel wise and good,
When close beside our ships the hostile fires
Are burning: who can this unmov’d behold?
This night our ruin or our safety sees.”
Then the aged Nestor stood up and began:
“Tydides, you are outstanding in battle;
And in the council, your peers in age
Must defer to you; no Greek
Can criticize or contradict your current words; yet you have not reached the conclusion
Of our discussion. But you are young, and by your age, you could be
My youngest son; still, you offer wise advice to the Kings
And speak appropriately. But now I, being much older than you,
Will go through everything thoroughly; no one should disregard my words,
Not even Agamemnon himself.
Those who take pleasure in fierce internal conflict
Have become outcasts from family, law, and home.
But let us now yield to the influence of night:
Prepare the meal; and let the various guards
Be set by the ditch, outside the wall.
I assign this duty to the younger men;
Then, Agamemnon, you do your part;
For you are the supreme King; invite all the Elders
To the feast, as is proper and fitting:
Your tents are filled with wine, which ships from Greece
Bring across the sea every day from Thrace;
You have everything your guests could need,
And many recognize your authority; when all are gathered,
Listen to the one who gives the best advice;
We are in great need of wise and good counsel,
As the enemy fires burn close to our ships:
Who can witness this without being moved?
Tonight will determine our ruin or our safety.”
He said; and they, assenting, heard his speech.
Forth with their followers went th’ appointed guards,
The princely Thrasymedes, Nestor’s son,
Ascalaphus, and bold Ialmenus,
Two valiant sons of Mars; Meriones,
And Aphareus, and brave Deipyrus,
And godlike Lycomedes, Creon’s son.
Sev’n were the leaders; and with each went forth
A hundred gallant youths, with lances arm’d.
Between the ditch and wall they took their post;
There lit their fires, and there the meal prepar’d.
He said this, and they agreed and listened to his words.
Immediately, their chosen guards set out,
The noble Thrasymedes, son of Nestor,
Ascalaphus, and brave Ialmenus,
Two strong sons of Mars; Meriones,
And Aphareus, and courageous Deipyrus,
And godlike Lycomedes, son of Creon.
There were seven leaders; alongside each,
A hundred bold young warriors armed with lances.
They took their positions between the ditch and the wall;
There they lit their fires and prepared their meals.
Then for th’ assembled Elders in his tent
An ample banquet Agamemnon spread;
They on the viands, set before them, fell:
The rage of thirst and hunger satisfied,
The aged Nestor first his mind disclos’d
He who, before, the sagest counsel gave,
Now thus with prudent words began, and said:
Then for the gathered Elders in his tent
Agamemnon laid out a large feast;
They dove into the food set before them:
Their thirst and hunger quenched,
The wise old Nestor first shared his thoughts.
He who had previously given the best advice,
Now began to speak with careful words, saying:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
With thee, Atrides, my discourse shall end,
With thee begin: o’er many nations thou
Hold’st sov’reign sway; since Jove to thee hath giv’n
The sceptre, and the high prerogative,
To be thy people’s judge and counsellor,
’Tis thine to speak the word, ’tis thine to hear
And to determine, when some other chief
Suggestions offers in the gen’ral cause:
What counsel shall prevail, depends on thee:
Yet will I say what seems to me the best.
Sounder opinion none can hold than this,
Which I maintain, and ever have maintain’d,
Ev’n from the day when thou, great King, didst bear
The fair Briseis from Achilles’ tent
Despite his anger—not by my advice:
I fain would have dissuaded thee, but thou,
Following the dictates of thy wrathful pride,
Didst to our bravest wrong, dishon’ring him
Whom ev’n th’ Immortals honour’d; for his prize
Thou took’st and still retain’st; but let us now
Consider, if ev’n yet, with costly gifts
And soothing words, we may his wrath appease.”
“Most powerful Agamemnon, King of men,
With you, Atrides, I will end my speech,
And with you begin: you hold
Sovereign power over many nations;
Since Jove has given you
The scepter and the high authority,
To be the judge and advisor of your people.
It’s up to you to speak, to listen,
And to decide when another leader
Makes suggestions about the common cause:
What advice prevails depends on you:
Yet I will share what I believe is best.
No better opinion exists than this,
Which I support and always have,
Even from the day when you, great King, took
The beautiful Briseis from Achilles’ tent
Despite his anger—not by my suggestion:
I would have tried to convince you otherwise, but you,
Driven by your prideful anger,
Did wrong to our bravest warrior, dishonoring him
Whom even the Immortals respected; for his prize
You took and still keep; but let’s now
Consider if even now, with valuable gifts
And soothing words, we can appease his anger.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Father, too truly thou recall’st my fault:
I err’d, nor will deny it; as a host
Is he whom Jove in honour holds, as now
Achilles hon’ring, he confounds the Greeks,
But if I err’d, by evil impulse led,
Fain would I now conciliate him, and pay
An ample penalty; before you all
I pledge myself rich presents to bestow.
Sev’n tripods will I give, untouch’d by fire;
Of gold, ten talents, twenty caldrons bright,
Twelve pow’rful horses, on the course renown’d,
Who by their speed have many prizes won.
Not empty-handed could that man be deem’d,
Nor poor in gold, who but so much possess’d
As by those horses has for me been won.
Sev’n women too, well skill’d in household cares,
Lesbians, whom I selected for myself,
That day he captur’d Lesbos’ goodly isle,
In beauty far surpassing all their sex:
These will I give; and with them will I send
The fair Briseis, her whom from his tent
I bore away; and add a solemn oath,
I ne’er approach’d her bed, nor held with her
Such intercourse as man with woman holds.
All these shall now be his: but if the Gods
Shall grant us Priam’s city to destroy,
Of gold and brass, when we divide the spoil,
With countless heaps he shall a vessel freight,
And twenty captives he himself shall choose,
All only less than Argive Helen fair.
And if it be our fate to see again
The teeming soil of Argos, he shall be
My son by marriage; and in honour held
As is Orestes, who, my only son,
Is rear’d at home in luxury and ease.
Three daughters fair I have, Chrysothemis,
Iphianassa, and Laodice;
Of these, whiche’er he will, to Peleus’ house,
No portion ask’d for, he shall take to wife;
And with her will I add such wedding gifts,
As never man before to daughter gave.
Sev’n prosp’rous towns besides; Cardamyle,
And Enope, and Ira’s grassy plains;
And Pherae, and Antheia’s pastures deep,
Æpeia fair, and vine-clad Pedasus;
All by the sea, by sandy Pylos’ bounds.
The dwellers there in flocks and herds are rich,
And, as a God, shall honour him with gifts,
And to his sceptre ample tribute pay.
This will I do, so he his wrath remit:
Then let him yield (Pluto alone remains
Unbending and inexorable; and thence
Of all the Gods is most abhorr’d of men),
To me submitting, as in royal pow’r
Superior far, and more advanc’d in age.”
To whom the king Agamemnon said:
“Father, you’re right to remind me of my mistake:
I messed up, and I won’t deny it; just like a host
Is someone whom Jove honors, like Achilles
Is now honoring, while he disrupts the Greeks,
But if I made a mistake, led by bad judgment,
I really want to make things right with him and offer
A generous compensation; in front of all of you
I pledge to give him valuable gifts.
I’ll provide seven tripods, untouched by fire;
Ten talents of gold, twenty bright caldrons,
Twelve powerful horses, known for their speed,
Who have won many prizes on the track.
No one could consider that man empty-handed,
Nor short on gold, who has won so much
As I have gotten from those horses.
I’ll also give him seven women, skilled in household tasks,
Lesbians, whom I chose for myself,
When he captured the beautiful island of Lesbos:
These women, more beautiful than any other,
Will be included; and I’ll also send
The lovely Briseis, the one I took from his tent;
And I’ll add a solemn oath,
That I never approached her bed, nor had with her
Any intimate relations. All of this will now be his:
But if the Gods grant us the destruction of Priam’s city,
When we divide the spoils of gold and bronze,
He will load a ship with countless treasures,
And he’ll get to choose twenty captives,
All of whom will be less beautiful than fair Argive Helen.
And if we’re lucky enough to see again
The fertile land of Argos, he’ll be
My son-in-law; and he will be regarded
With the same honor as Orestes, who, my only son,
Is raised at home in comfort and luxury.
I have three lovely daughters, Chrysothemis,
Iphianassa, and Laodice;
Whichever one he chooses to take to Peleus’ house,
He won’t have to ask for anything,
And I’ll provide such wedding gifts,
As no man ever gave to his daughter before.
In addition, I’ll give him seven prosperous towns: Cardamyle,
Enope, the grassy plains of Ira;
Pherae, the deep pastures of Antheia,
Fair Æpeia, and vine-covered Pedasus;
All by the sea, near sandy Pylos.
The inhabitants there are wealthy in flocks and herds,
And will honor him like a God with gifts,
And pay ample tribute to his scepter.
This is what I’ll do, so he can forgive me:
Then let him yield (only Pluto remains
Unyielding and relentless; he is,
Among all the Gods, the one most hated by men),
Submitting to me, since I hold power
Far superior and I am older.”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
Atrides, not unworthy are the gifts,
Which to Achilles thou design’st to send:
Then to the tent of Peleus’ son in haste
Let us our chosen messengers despatch:
Whom I shall choose, let them consent to go.
Then first of all let Phoenix lead the way,
Beloved of Jove; the mighty Ajax next:
With them, Ulysses sage; and let them take,
Of heralds, Hodius and Eurybates.
Bring now the hallowing water for our hands;
And bid be silent, while to Saturn’s son,
That he have mercy, we address our pray’r.”
To whom Gerenian Nestor replied:
“Great Agamemnon, King of men,
Atrides, the gifts you plan to send to Achilles
are certainly worthy of him.
So let’s quickly send our chosen messengers
to the tent of Peleus’ son.
Whoever I choose, let them agree to go.
First of all, let Phoenix take the lead,
dear to Jove; then mighty Ajax next:
Along with them, wise Ulysses; and let them bring,
the heralds, Hodius and Eurybates.
Now bring the sacred water for our hands;
And ask for silence while we pray to Saturn’s son
that he shows mercy.”
He said, and well his counsel pleas’d them all;
The heralds pour’d the water on their hands;
The youths, attending, crown’d the bowls with wine,
And in due order serv’d the cups to all.
Then, their libations made, when each with wine
Had satisfied his soul, from out the tent
Of Agamemnon, Atreus’ son, they pass’d;
And many a caution aged Nestor gave,
With rapid glance to each, Ulysses chief,
How best to soften Peleus’ matchless son.
He spoke, and his advice pleased everyone;
The heralds poured water over their hands;
The young men, waiting, topped the bowls with wine,
And served the cups to everyone in order.
Then, after making their offerings, each man
Had satisfied his thirst with wine, they left
Agamemnon's tent, son of Atreus;
And aged Nestor gave many pieces of advice,
With a quick look at each, Ulysses’ leader,
On how to best approach Peleus’ unparalleled son.
Beside the many-dashing ocean’s shore
They mov’d along; and many a pray’r address’d
To Neptune, Ocean’s Earth-surrounding God,
That he to gentle counsels would incline
The haughty soul of great Æacides.
When to the ships and tents they came, where lay
The warlike Myrmidons, their chief they found
His spirit soothing with a sweet-ton’d lyre,
Of curious work, with silver band adorn’d;
Part of the spoil he took, when he destroy’d
Eetion’s wealthy town; on this he play’d,
Soothing his soul, and sang of warriors’ deeds.
Before the chief, in silence and alone
Patroclus sat, upon Achilles fix’d
His eyes, awaiting till the song should cease.
The envoys forward stepp’d, Ulysses first,
And stood before him; from his couch, amaz’d,
And holding still his lyre, Achilles sprang,
Leaving the seat whereon they found him plac’d;
And at their entrance rose Patroclus too:
Waving his hand, Achilles, swift of foot,
Addressed them: “Welcome, friends! as friends ye come:
Some great occasion surely to my tent
Hath brought the men who are, of all the Greeks,
Despite my anger, dearest to my heart.”
Beside the charming ocean's shore
They moved along; and many a prayer was offered
To Neptune, the God who surrounds the Earth with water,
That he would guide the proud soul of great Achilles.
When they reached the ships and tents, they found
The warlike Myrmidons, with their leader
Soothing his spirit with a sweet-sounding lyre,
Crafted beautifully, adorned with a silver band;
It was part of the loot he took when he destroyed
Eetion’s rich town; he played on it,
Soothing his soul and singing of warriors’ deeds.
Before the chief, Patroclus sat in silence,
His gaze fixed on Achilles,
Waiting for the song to end.
The envoys stepped forward, Ulysses first,
And stood before him; stunned,
Achilles jumped up from his couch,
Still holding his lyre,
Leaving the seat where they found him;
Patroclus also rose at their entrance:
Waving his hand, the swift-footed Achilles
Greeted them: “Welcome, friends! You come as friends:
Surely some important matter has brought
The men who, despite my anger, are dearest to my heart.”
Thus as he spoke, he led them in, and plac’d
On couches spread with, purple carpets o’er,
Then thus address’d Patroclus at his side:
“Son of Menoetius, set upon the board
A larger bowl, and stronger mix the wine,
And serve a cup to each: beneath my roof
This night my dearest friends I entertain.”
He said; Patroclus his commands obey’d;
And in the fire-light plac’d an ample tray,
And on it laid of goat’s flesh and of sheep’s
A saddle each; and with them, rich in fat,
A chine of well-fed hog; Automedon
Held fast, while great Achilles carv’d the joints.
The meat, prepar’d, he fix’d upon the spits:
Patroclus kindled then a blazing fire;
And when the fire burnt hotly, and the flame
Subsided, spread the glowing embers out,
And hung the spits above; then sprinkled o’er
The meat with salt, and lifted from the stand.
The viands cook’d and plac’d upon the board,
From baskets fair Patroclus portion’d out
The bread to each; the meat Achilles shar’d.
Facing the sage Ulysses, sat the host
On th’ other side the tent; and bade his friend,
Patroclus, give the Gods their honours due:
He in the fire the wonted off’rings burnt:
They on the viands set before them fell.
The rage of thirst and hunger satisfied,
Ajax to Phoenix sign’d: Ulysses saw
The sign, and rising, fill’d a cup with wine,
And pledg’d Achilles thus: “To thee I drink,
Achilles! nobly is thy table spread,
As heretofore in Agamemnon’s tent,
So now in thine; abundant is the feast:
But not the pleasures of the banquet now
We have in hand: impending o’er our arms
Grave cause of fear, illustrious chief, we see;
Grave doubts, to save, or see destroy’d our ships,
If thou, great warrior, put not forth thy might.
For close beside the ships and wall are camp’d
The haughty Trojans and renown’d allies:
Their watch-fires frequent burn throughout the camp;
And loud their boast that nought shall stay their hands,
Until our dark-ribb’d ships be made their prey.
Jove too for them, with fav’ring augury
Sends forth his lightning; boastful of his strength,
And firmly trusting in the aid of Jove,
Hector, resistless, rages; nought he fears
Or God or man, with martial fury fir’d.
He prays, impatient, for th’ approach of morn;
Then, breaking through the lofty sterns, resolv’d
To the devouring flames to give the ships,
And slay the crews, bewilder’d in the smoke.
And much my mind misgives me, lest the Gods
His threats fulfil, and we be fated here
To perish, far from Argos’ grassy plains.
Up then! if in their last extremity
Thy spirit inclines, though late, to save the Greeks
Sore press’d by Trojan arms: lest thou thyself
Hereafter feel remorse; the evil done
Is past all cure; then thou reflect betimes
How from the Greeks to ward the day of doom.
Dear friend, remember now thy father’s words,
The aged Peleus, when to Atreus’ son
He sent thee forth from Phthia, how he said,
‘My son, the boon of strength, if so they will,
Juno or Pallas have the pow’r to give;
But thou thyself thy haughty spirit must curb.
For better far is gentle courtesy:
And cease from angry strife, that so the Greeks
The more may honour thee, both young and old.’
Such were the words thine aged father spoke,
Which thou hast now forgotten; yet, e’en now,
Pause for awhile, and let thine anger cool;
And noble gifts, so thou thy wrath remit,
From Agamemnon shalt thou bear away.
Listen to me, while I recount the gifts
Which in his tent he pledg’d him to bestow.
Sev’n tripods promis’d he, untouch’d by fire,
Of gold, ten talents, twenty caldrons bright,
Twelve pow’rful horses, in the course renown’d.
Who by their speed have many prizes won.
Not empty-handed could that man be deem’d,
Nor poor in gold, who but so much possess’d
As by those horses has for him been won.
Sev’n women too, well skill’d in household cares,
Lesbians, whom he selected for himself,
That day thou captur’dst Lesbos’ goodly isle,
In beauty far surpassing all their sex.
These will he give; and with them will he send
The fair Briseis, her whom from thy tent
He bore away; and add a solemn oath,
He ne’er approach’d her bed, nor held with her
Such intercourse as man with woman holds.
All these shall now be thine: but if the Gods
Shall grant us Priam’s city to destroy,
Of gold and brass, when we divide the spoil,
With countless heaps a vessel shalt thou freight,
And twenty captives thou thyself shalt choose,
All only less than Argive Helen fair.
And if it be our fate to see again
The teeming soil of Argos, thou mayst be
His son by marriage, and in honour held
As is Orestes, who, his only son,
Is rear’d at home in luxury, and ease.
Three daughters fair are his, Chrysothemis,
Iphianassa, and Laodice;
Of these whiche’er thou wilt, to Peleus’ house,
No portion ask’d for, thou shalt take to wife;
And with her will he add such wedding gifts,
As never man before to daughter gave.
Sev’n prosp’rous towns besides; Cardamyle,
And Enope, and Ira’s grassy plains,
And Pherae, and Antheia’s pastures deep,
Æpeia fair, and vine-clad Pedasus;
All by the sea, by sandy Pylos’ bounds.
The dwellers there in flocks and herds are rich,
And, as a God, will honour thee with gifts,
And to thy sceptre ample tribute pay.
All these he gives, so thou thy wrath remit.
But if thou hold Atrides in such hate,
Him and his gifts, yet let thy pity rest
On all the other Greeks, thus sore bested;
By whom thou shalt be honour’d as a God:
For great the triumph that thou now mayst gain;
E’en Hector’s self is now within thy reach;
For he is near at hand; and in his pride
And martial fury deems that none, of all
Our ships contain, can rival him in arms.”
Thus as he spoke, he led them in and placed
On couches covered with purple carpets,
Then addressed Patroclus at his side:
“Son of Menoetius, put a larger bowl on the table
And mix the wine stronger, then serve each person a cup:
Tonight, I’m hosting my closest friends beneath my roof.”
He said; Patroclus followed his orders;
And placed a large tray in the firelight,
On it laid a saddle of goat and sheep,
And along with them, a rich cut of well-fed pork;
Automedon held it steady while great Achilles carved the joints.
He prepared the meat and placed it on the spits:
Patroclus then lit a blazing fire;
And when the fire burned brightly, and the flames
Settled down, he spread the glowing embers,
And hung the spits above; then sprinkled salt
Over the meat and lifted it from the stand.
The cooked dishes were placed on the table,
From beautifully arranged baskets Patroclus portioned out
The bread for each; Achilles shared the meat.
Facing wise Ulysses sat the host
On the other side of the tent; he told his friend,
Patroclus, to give the Gods their due honors:
He burned the customary offerings in the fire:
They fell upon the foods set before them.
After quenching their thirst and hunger,
Ajax signaled to Phoenix: Ulysses saw
The signal, and rising, filled a cup with wine,
And toasted Achilles saying: “To you, I drink,
Achilles! Your table is set nobly,
Just like it was in Agamemnon’s tent,
So now in yours; the feast is abundant:
But the pleasures of this banquet aren’t what we should focus on now;
A serious threat looms over our forces,
Renowned leader, we see a grave cause for concern;
Deep uncertainties over saving our ships,
If you, great warrior, don’t use your strength.
For right beside the ships and wall are camped
The arrogant Trojans and their esteemed allies:
Their watch-fires frequently burn throughout the camp;
And they boast loudly that nothing will stop their hands,
Until our dark-hulled ships become their prize.
Jove too, with favorable omens,
Sends forth his lightning; boasting of his might,
And firmly trusting in Jove’s support,
Hector rages on, fearless of God or man,
Fired with martial fury.
He impatiently prays for the approach of morning;
Then, intent on breaking through the tall sterns,
He’s decided to set the ships ablaze,
And kill the crews, lost in the smoke.
And I worry that the Gods
Will make his threats come true, and we’ll be fated here
To perish, far from the grassy plains of Argos.
So get up! If you feel moved, though late,
To save the Greeks, pressed hard by Trojan arms:
Lest you feel regret yourself later; the evil done
Is past all fixing; then think ahead
On how to ward off the day of doom for the Greeks.
Dear friend, remember your father’s words,
The old Peleus, when he sent you off to Atreus’ son
From Phthia, how he said,
‘My son, the gift of strength, if they will,
Juno or Pallas have the power to give;
But you yourself must curb your proud spirit.
For better is gentle courtesy:
And stop the angry strife, so that the Greeks
Will respect you more, both young and old.’
These are the words your aged father spoke,
Which you have now forgotten; yet, even now,
Pause for a while and let your anger cool;
And if you set aside your wrath,
You will walk away with noble gifts from Agamemnon.
Listen to me while I recount the gifts
That he pledged to give in his tent.
He promised seven tripods, untouched by fire,
Ten talents of gold, twenty shining caldrons,
Twelve powerful horses, renowned in the race.
They have won many prizes for their speed.
No one could say that man is empty-handed,
Nor poor in gold, who possesses so much
As has been won by those horses.
He will also give seven women,
Skilled in household tasks,
Lesbians, whom he chose for himself,
On the day you captured the fine isle of Lesbos,
Surpassing all their sex in beauty.
These he will give; and with them, he will send
The fair Briseis, the one he took from your tent;
And he’ll add a solemn oath,
That he never approached her bed, nor had
Such intimacy as a man has with a woman.
All these shall be yours now: but if the Gods
Allow us to destroy Priam’s city,
When we share the spoils of gold and brass,
You shall pile up countless heaps,
And you may choose twenty captives for yourself,
All only less than fair Argive Helen.
And if it is our fate to see again
The fertile soil of Argos, you may be
His son by marriage, and held in honor
Like Orestes, who, his only son,
Is raised at home in luxury and ease.
He has three beautiful daughters, Chrysothemis,
Iphianassa, and Laodice;
Of these whichever you want, to Peleus’ house,
With no portion asked for, you shall take as your wife;
And along with her, he will give such wedding gifts,
As no man has ever given to a daughter before.
Seven prosperous towns as well; Cardamyle,
And Enope, and Ira’s grassy plains,
And Pherae, and Antheia’s rich pastures,
Æpeia fair, and vine-clad Pedasus;
All by the sea, near sandy Pylos.
The inhabitants there, rich in flocks and herds,
Will honor you as a God,
And pay ample tribute to your scepter.
All these he offers, so set aside your anger.
But if you hold Atrides in such hatred,
Him and his gifts, let your pity rest
On all the other Greeks, who are so hard-pressed;
By whom you will be honored as a God:
For great the triumph you can gain now;
Even Hector himself is now within your reach;
For he is close at hand; and in his pride
And fury thinks that none, of all
Our ships contain, can rival him in battle.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Heav’n-born Ulysses, sage in council, son
Of great Laertes, I must frankly speak
My mind at once, my fix’d resolve declare:
That from henceforth I may not by the Greeks,
By this man and by that, be importun’d.
Him as the gates of hell my soul abhors,
Whose outward words his secret thoughts belie,
Hear then what seems to me the wisest course.
On me nor Agamemnon, Atreus’ son,
Nor others shall prevail, since nought is gain’d
By toil unceasing in the battle field.
Who nobly fight, but share with those who skulk;
Like honours gain the coward and the brave;
Alike the idlers and the active die:
And nought it profits me, though day by day
In constant toil I set my life at stake;
But as a bird, though ill she fare herself,
Brings to her callow brood the food she takes,
So I through many a sleepless night have lain,
And many a bloody day have labour’d through,
Engag’d in battle on your wives’ behalf.
Twelve cities have I taken with my ships;
Eleven more by land, on Trojan soil:
From all of these abundant stores of wealth
I took, and all to Agamemnon gave;
He, safe beside his ships, my spoils receiv’d,
A few divided, but the most retain’d.
To other chiefs and Kings he meted out
Their sev’ral portions, and they hold them still;
From me, from me alone of all the Greeks,
He bore away, and keeps my cherish’d wife;
Well! let him keep her, solace of his bed!
But say then, why do Greeks with Trojans fight?
Why hath Atrides brought this mighty host
To Troy, if not in fair-hair’d Helen’s cause?
Of mortals are there none that love their wives,
Save Atreus’ sons alone? or do not all,
Who boast the praise of sense and virtue, love
And cherish each his own? as her I lov’d
E’en from my soul, though captive of my spear.
Now, since he once hath robb’d me, and deceiv’d,
Let him not seek my aid; I know him now,
And am not to be won; let him devise,
With thee, Ulysses, and the other Kings,
How best from hostile fires to save his ships.
He hath completed many mighty works
Without my aid; hath built a lofty wall,
And dug a trench around it, wide and deep,
And in the trench hath fix’d a palisade;
Nor so the warrior-slayer Hector’s might
Can keep in check; while I was in the field,
Not far without the walls would Hector range
His line of battle, nor beyond the Oak
And Scaean gates would venture; there indeed
He once presum’d to meet me, hand to hand,
And from my onset narrowly escap’d.
But as with Hector now no more I fight,
To-morrow morn, my off’rings made to Jove,
And all the Gods, and freighted well my ships,
And launch’d upon the main, thyself shall see,
If that thou care to see, my vessels spread
O’er the broad bosom of the Hellespont,
My lusty crews plying the vig’rous oar;
And if th’ Earth-shaker send a fav’ring breeze,
Three days will bear us home to Phthia’s shore.
There did I leave abundant store of wealth,
When hitherward I took my luckless way;
Thither from hence I bear, of ruddy gold,
And brass, and women fair, and iron hoar
The share assign’d me; but my chiefest prize
The monarch Agamemnon, Atreus’ son,
Himself who gave, with insult takes away.
To him then speak aloud the words I send,
That all may know his crimes, if yet he hope
Some other Greek by treach’rous wiles to cheat,
Cloth’d as he is in shamelessness! my glance,
All brazen as he is, he dare not meet.
I share no more his counsels, nor his acts;
He hath deceiv’d me once, and wrong’d; again
He shall not cozen me! Of him, enough!
I pass him by, whom Jove hath robb’d of sense.
His gifts I loathe, and spurn; himself I hold
At a hair’s worth; and would he proffer me
Tenfold or twentyfold of all he has,
Or ever may be his; or all the gold
Sent to Orchomenos or royal Thebes,
Egyptian, treasurehouse of countless wealth,
Who boasts her hundred gates, through each of which
With horse and car two hundred warriors march:
Nay, were his gifts in number as the sand,
Or dust upon the plain, yet ne’er will I
By Agamemnon be prevail’d upon,
Till I have paid him back my heart’s offence.
Nor e’er of Agamemnon, Atreus’ son,
Will I a daughter wed; not were she fair
As golden Venus, and in works renown’d
As Pallas, blue-ey’d Maid, yet her e’en so
I wed not; let him choose some other Greek,
Some fitting match, of nobler blood than mine.
But should the Gods in safety bring me home,
At Peleus’ hands I may receive a wife;
And Greece can boast of many a lovely maid,
In Hellas or in Phthia, daughters fair
Of chiefs who hold their native fortresses:
Of these, at will, a wife I may select:
And ofttimes hath my warlike soul inclin’d
To take a wedded wife, a fitting bride,
And aged Peleus’ wealth in peace enjoy.
For not the stores which Troy, they say, contain’d
In peaceful times, ere came the sons of Greece,
Nor all the treasures which Apollo’s shrine,
The Archer-God, in rock-built Pythos holds,
May weigh with life; of oxen and of sheep
Successful forays may good store provide;
And tripods may be gain’d, and noble steeds:
But when the breath of man hath pass’d his lips,
Nor strength nor foray can the loss repair.
I by my Goddess-mother have been warn’d,
The silver-footed Thetis, that o’er me
A double chance of destiny impends:
If here remaining, round the walls of Troy
I wage the war, I ne’er shall see my home,
But then undying glory shall be mine:
If I return, and see my native land,
My glory all is gone; but length of life
Shall then be mine, and death be long deferr’d.
If others ask’d my counsel, I should say,
‘Homeward direct your course; of lofty Troy
Ye see not yet the end; all-seeing Jove
O’er her extends his hand; on him relying
Her people all with confidence are fill’d.’
Go then; my answer to the chiefs of Greece
Speak boldly—such the privilege of age—
Bid that some better counsel they devise
To save their ships and men; their present scheme,
My anger unappeas’d, avails them nought.
But Phoenix here shall stay, and sleep to-night;
And with the morrow he with me shall sail
And seek our native land, if so he will:
For not by force will I remove him hence.”
Whom replied Achilles, swift of foot:
“Heaven-born Ulysses, wise in council, son
Of great Laertes, I have to say
My thoughts clearly, my fixed decision revealed:
That from now on, I won’t be pressured by the Greeks,
By this person or that. My soul detests
Him like the gates of hell,
Whose outward words contradict his secret thoughts.
Listen to what I think is the wisest choice.
Neither Agamemnon, Atreus’ son,
Nor anyone else will sway me, since nothing is gained
By endless toil on the battlefield.
Those who fight nobly share with those who hide;
The coward and the brave receive the same honors;
The idle and the active die alike:
And it does me no good, though day by day
I risk my life in constant labor;
But like a bird, even if she struggles herself,
Brings food to her fledglings as she finds it,
So I, through countless sleepless nights,
And many bloody days, have labored,
Engaged in battle for your wives.
I’ve captured twelve cities with my ships;
Eleven more by land, on Trojan soil:
From all of these, I took rich spoils
And gave them all to Agamemnon;
He, safe beside his ships, took my spoils,
Divided a few, but kept the most.
To other chiefs and kings he distributed
Their portions, and they still have them;
From me, from only me of all the Greeks,
He took away and keeps my beloved wife;
Well! Let him keep her, comfort of his bed!
But then, why do the Greeks fight the Trojans?
Why has Atrides brought this huge force
To Troy, if not for fair-haired Helen?
Are there no mortals who love their wives,
Except for Atreus’ sons? Or doesn’t everyone,
Who claims to be sensible and virtuous, love
And cherish their own? As I loved her,
Even from my heart, though captured by my spear.
Now, since he has already robbed me and deceived me,
Let him not seek my help; I know him now,
And I cannot be won; let him figure out,
With you, Ulysses, and the other kings,
How best to save his ships from the enemy.
He has accomplished many great feats
Without my help; he built a high wall,
And dug a trench around it, wide and deep,
And in the trench placed a palisade;
Nor can Hector, the slayer of warriors, hold
It in check; while I was fielding,
Hector wouldn’t even set his battle line
Not far beyond the walls, nor venture beyond the Oak
And Scaean gates; there he once dared to face me,
And narrowly escaped my attack.
But since I’m no longer fighting Hector,
Tomorrow morning, after I make my offerings to Jove,
And all the gods, and load my ships well,
And set sail, you yourself will see,
If you care to look, my vessels scattered
Across the wide expanse of the Hellespont,
My strong crews pulling the oars vigorously;
And if the Earth-shaker sends a favorable breeze,
In three days we’ll be home to the shores of Phthia.
There I left a great supply of wealth,
When I took my unfortunate path here;
From there I bring back red gold,
And bronze, and fair women, and gray iron
The share assigned to me; but my chief prize
The king Agamemnon, Atreus’ son,
Who gave it, now takes it back with insult.
To him then, speak aloud the words I send,
So everyone may know of his crimes, if he hopes
Some other Greek will be tricked by deceit,
Dressed as he is in shamelessness! My gaze,
As brazen as he is, he dares not face.
I no longer share his plans or actions;
He deceived me once and wronged me; again
He will not trick me! Enough of him!
I ignore him, whom Jove has robbed of sense.
I loathe his gifts and reject them; I think of him
As worthless; and if he offers me
Tenfold or twentyfold of all he has,
Or may ever have; or all the gold
Sent to Orchomenos or royal Thebes,
Egypt, the treasure house of countless wealth,
Who boasts her hundred gates, through each of which
With horse and chariot, two hundred warriors march:
No, even if his gifts numbered like the sand,
Or dust on the plain, I will never
Be swayed by Agamemnon,
Until I have paid him back for my heart’s offense.
I will never marry a daughter of Agamemnon,
Not even if she were as beautiful
As golden Venus, and as renowned in her works
As Pallas, the blue-eyed Maid; even so,
I will not marry her; let him choose some other Greek,
Some fitting match, of nobler blood than mine.
But if the gods bring me home safely,
I may receive a wife from Peleus;
And Greece has many lovely maidens to boast of,
In Hellas or Phthia, fair daughters
Of chiefs who hold their native fortresses:
Of these, I may choose a wife at will:
And often my warlike spirit has leaned
To take a wedded wife, a fitting bride,
And enjoy the wealth of aged Peleus in peace.
For the riches that Troy was said to hold
In peaceful times, before the sons of Greece arrived,
Nor all the treasures which Apollo’s shrine,
The Archer-God, in rock-built Pythos keeps,
Can compare with life; from successful raiding
One may provide a good stock of cattle and sheep;
And tripods may be won, and fine horses:
But once the breath of man has left his lips,
No amount of strength or raiding can repair the loss.
I have been warned by my goddess mother,
The silver-footed Thetis, that over me
A double chance of destiny hangs:
If I stay here, fighting around the walls of Troy,
I will never see my home,
But I will have undying glory:
If I return and see my homeland,
All my glory is gone; but I will have a long life
And death will be delayed.
If others asked for my advice, I would say,
‘Head home; of lofty Troy
You haven’t yet seen the end; all-seeing Jove
Extends his hand over her; relying on him,
Her people are filled with confidence.’
So go; speak boldly my answer to the chiefs of Greece—
Such is the privilege of age—
Tell them to come up with a better plan
To save their ships and men; their current scheme,
While my anger remains, will benefit them nothing.
But Phoenix will stay here and sleep tonight;
And with the morning, he will sail with me
And seek our homeland if he chooses:
For I will not force him to leave.”
He said; they all, confounded by his words,
In silence heard; so sternly did he speak.
At length, in tears, the aged Phoenix spoke,
For greatly fear’d he for the ships of Greece:
“If, great Achilles, on returning home
Thy mind is set, nor canst thou be induc’d
To save the ships from fire, so fierce thy wrath;
How then, dear boy, can I remain behind,
Alone? whom with thee aged Peleus sent,
That day when he in Agamemnon’s cause
From Phthia sent thee, inexperienc’d yet
In all the duties of confed’rate war,
And sage debate, on which attends renown.
Me then he sent, instructor of thy youth,
To prompt thy language, and thine acts to guide.
So not from thee, dear boy, can I consent
To part, though Heav’n should undertake my age
To prompt thy language, and thine acts to guide.
So not from thee, dear boy, can I consent
To part, though Heav’n should undertake my age
To wipe away, and vig’rous youth restore,
Such as I boasted, when from Greece I fled
Before my angry sire, Amyntor, son
Of Ormenus; a fair-hair’d concubine
Cause of the quarrel; her my father lov’d,
And by her love estrang’d, despis’d his wife,
My mother; oft she pray’d me to seduce,
To vex th’ old man, my father’s concubine;
I yielded; he, suspecting, on my head
A curse invok’d, and on the Furies call’d
His curse to witness, that upon his knees
No child, by me begotten, e’er should sit:
His curse the Gods have heard, and ratified,
Th’ infernal King, and awful Proserpine.
Then would I fain have slain him with the sword,
Had not some God my rising fury quell’d,
And set before my mind the public voice,
The odium I should have to bear ’mid Greeks,
If branded with the name of patricide.
But longer in my angry father’s house
To dwell, my spirit brook’d not, though my friends
And kinsmen all besought me to remain;
And many a goodly sheep, and many a steer
They slew, and many swine, with fat o’erlaid,
They sing’d, and roasted o’er the burning coals;
And drank in many a cup the old man’s wine.
Nine nights they kept me in continual watch,
By turns relieving guards. The fires meanwhile
Burnt constant: one beneath the porch that fac’d
The well-fenc’d court; one in the vestibule
Before my chamber door. The tenth dark night
My chamber’s closely-fitting doors I broke,
And lightly vaulted o’er the court-yard fence,
By guards alike and servant maids unmark’d.
Through all the breadth of Hellas then I fled,
Until at length to Phthia’s fruitful soil,
Mother of flocks, to Peleus’ realm I came,
Who kindly welcom’d me, and with such love
As to his only son, his well-belov’d,
A father shows, his gen’rous gifts bestow’d.
He gave me wealth, he gave me ample rule;
And on the bounds of Phthia bade me dwell,
And o’er the Dolopes hold sov’reign sway.
Thee too, Achilles, rival of the Gods,
Such, as thou art I made thee; from my soul
I lov’d thee; nor wouldst thou with others go
Or to the meal, or in the house be fed,
Till on my knee thou satt’st, and by my hand
Thy food were cut, the cup were tender’d thee;
And often, in thy childish helplessness.
The bosom of my dress with wine was drench’d;
Such care I had of thee, such pains I took,
Rememb’ring that by Heav’n’s decree, no son
Of mine I e’er might see; then thee I made,
Achilles, rival of the Gods, my son,
That thou mightst be the guardian of mine age.
But thou, Achilles, curb thy noble rage;
A heart implacable beseems thee not.
The Gods themselves, in virtue, honour, strength,
Excelling thee, may yet be mollified;
For they, when mortals have transgress’d, or fail’d
To do aright, by sacrifice and pray’r,
Libations and burnt-off’rings, may be sooth’d.
Pray’rs are the daughters of immortal Jove;
But halt, and wrinkled, and of feeble sight,
They plod in Ate’s track; while Ate, strong
And swift of foot, outstrips their laggard pace,
And, dealing woe to man, o’er all the earth
Before them flies: they, following, heal her wounds.
Him who with honour welcomes their approach,
They greatly aid, and hear him when he prays;
But who rejects, and sternly casts them off,
To Saturn’s son they go, and make their pray’r
That Ate follow him and claim her dues.
Then to the daughters of immortal Jove,
Do thou, Achilles, show the like respect,
That many another brave man’s heart hath sway’d.
If to thy tent no gifts Atrides brought,
With promises of more, but still retain’d
His vehement enmity, I could not ask
That thou thy cherish’d anger shouldst discard,
And aid the Greeks, how great so-e’er their need.
But now large off’rings hath he giv’n, and more
Hath promis’d; and, of all the Greeks, hath sent
To pray thine aid, the men thou lov’st the best.
Discredit not their mission, nor their words.
Till now, I grant thee, none could blame thy wrath.
In praise of men in ancient days renown’d,
This have we heard, that how-so-e’er might rage
Their hostile feuds, their anger might be still
By gifts averted, and by words appeas’d.
One case I bear in mind, in times long past,
And not in later days; and here, ’mid friends,
How all occurr’d, will I at length recite.
Time was, that with Ætolia’s warlike bands
Round Calydon the Acarnanians fought
With mutual slaughter; these to save the town,
The Acarnanians burning to destroy.
This curse of war the golden-throned Queen
Diana sent, in anger that from her
Œneus the first-fruits of his field withheld.
The other Gods their hecatombs receiv’d;
Diana’s shrine alone no off’rings deck’d,
Neglected, or o’erlook’d; the sin was great;
And in her wrath the arrow-darting Queen
A savage wild-boar sent, with gleaming tusks,
Which Œneus’ vineyard haunting, wrought him harm.
There laid he prostrate many a stately tree,
With root and branch, with blossom and with fruit.
Him Meleager, son of Œneus, slew,
With youths and dogs from all the neighbouring towns
Collected; smaller force had not avail’d,
So huge he was, so fierce; and many a youth
Had by his tusks been laid upon the bier.
A fierce contention then the Goddess rais’d,
For the boar’s head and bristly hide, between
The Acarnanian and th’ Ætolian bands.
While warlike Meleager kept the field,
So long the Acarnanians far’d but ill;
Nor dar’d, despite the numbers of their host,
Maintain their ground before the city walls.
When he to anger yielded, which sometimes
Swells in the bosom e’en of wisest men,
Incens’d against his mother, he withdrew
To Cleopatra fair, his wedded wife;
(Marpessa her, Evenus’ daughter, bore
To Idas, strongest man of all who then
Were living, who against Apollo’s self
For the neat-footed maiden bent his bow.
Her parents call’d the child Alcyone,
In mem’ry of the tears her mother shed,
Rival of Alcyon’s melancholy fate,
When by far-darting Phoebus forc’d away).
With her, retiring from the field, he nurs’d
His wrath; resenting thus his mother’s curse,
Althaea; she her brother’s death bore hard,
And pray’d to Heav’n above, and with her hands
Beating the solid earth, the nether pow’rs,
Pluto and awful Proserpine, implor’d,
Down on her knees, her bosom wet with tears,
Death on her son invoking; from the depths
Of Erebus Erinnys heard her pray’r,
Gloom-haunting Goddess, dark and stern of heart.
Soon round the gates the din of battle rose,
The tow’rs by storm assaulted; then his aid
Th’ Ætonian Elders and the sacred priests
With promises of great reward implor’d.
A fruitful plot they bade him set apart,
The richest land in lovely Calydon,
Of fifty acres: half for vineyard meet,
And half of fertile plain, for tillage clear’d.
Upon the threshold of his lofty rooms
Old Œneus stood, and at the portals clos’d
He knock’d in vain, a suppliant to his son.
His sisters and his brother join’d their pray’rs,
But sterner his rejection of their suit;
The friends he valued most, and lov’d the best,
Yet they too fail’d his fix’d resolve to shake;
Till to his very doors the war had reach’d,
The foe upon the tow’rs, the town in flames:
Then Meleager’s beauteous wife, at length,
In tears, beseeching him, the thousand ills
Recall’d, which on a captur’d town attend;
The slaughter’d men, the city burnt with fire,
The helpless children and deep-bosom’d dames
A prey to strangers. List’ning to the tale,
His spirit was rous’d within him; and again
He took the field, and donn’d his glitt’ring arms.
Thus did his act from doom th’ Ætolians save
Spontaneous; yet he gain’d not, though he sav’d,
The rich reward they once were pledg’d to give.
But be not thou like him, nor let thy God
Turn thitherward thy thoughts; our ships on fire,
Thine aid will less be priz’d; come, take the gifts,
And as a God be honour’d by the Greeks.
If thou hereafter, unsolicited,
The battle join, the Greeks thou mayst protect,
But not an equal share of honour gain.”
He said; they all, confused by his words,
In silence listened; he spoke so seriously.
At last, in tears, the old Phoenix spoke,
For he greatly feared for the ships of Greece:
“If, great Achilles, as you prepare to go home
Your mind is made up, and cannot be swayed
To save the ships from fire, so fierce is your anger;
How then, dear boy, can I stay behind,
All alone? I was sent with you by aged Peleus,
That day when he, in Agamemnon’s name,
From Phthia sent you, still inexperienced
In all the duties of allied war,
And wise debate, which brings renown.
He sent me then, to be your mentor,
To help with your words, and guide your actions.
So I cannot agree to part from you,
Even if Heaven should grant me
To wipe away my age and restore my youth,
Such as I boasted when I fled Greece
Before my angry father, Amyntor, son
Of Ormenus; a fair-haired concubine,
The cause of the quarrel; she whom my father loved,
And through her love grew estranged from his wife,
My mother; often she prayed me to seduce,
To annoy my father, my father’s mistress;
I gave in; he, suspecting, cursed me,
And called on the Furies to witness
His curse that no child, born of me,
Should sit upon his knees:
The gods have heard his curse and confirmed it,
Both the infernal King and the terrible Proserpine.
Then I would have gladly killed him with the sword,
If some god hadn’t quelled my rising fury,
And put before my mind the public opinion,
The shame I would bear among the Greeks,
If labeled a patricide.
But I could no longer endure to stay
In my angry father’s house,
Though my friends and relatives all begged me to remain;
They killed many fine sheep and many steers
And roasted many a pig, covered in fat,
And drank from many a cup of the old man’s wine.
For nine nights they kept watch over me,
Taking turns as guards. The fires still burned:
One beneath the porch facing
The well-fenced courtyard; one in the entrance
Before my chamber door. On the tenth dark night
I broke through the closely-fitting doors of my chamber,
And jumped easily over the courtyard fence,
Not seen by guards or servant maids.
I fled through all of Hellas,
Until finally I reached the fruitful soil of Phthia,
Mother of flocks, to Peleus’ realm,
Who welcomed me kindly, and with such love
As a father shows his only son, his beloved,
He bestowed his generous gifts.
He gave me wealth, he gave me great authority;
And on the borders of Phthia told me to settle,
And over the Dolopes hold sovereign power.
You too, Achilles, rival of the gods,
Just as you are I made you; from my heart
I loved you; nor would you go to others
For meals, or be fed in the house,
Until you sat on my knee, and I cut your food,
And handed you the cup;
And often, in your childish helplessness,
The fabric of my dress was soaked with wine;
Such was my care for you, such pains I took,
Remembering that by Heaven’s decree,
No son of mine I would ever see; then you I made,
Achilles, rival of the gods, my son,
So you could be the guardian of my old age.
But you, Achilles, control your noble rage;
A heart that cannot forgive does not suit you.
Even the gods, in virtue, honor, and strength,
Those who excel you, can be appeased;
For they, when mortals have sinned, or failed
To do what’s right, can be soothed
By sacrifice and prayer,
Libations and burnt offerings.
Prayers are the daughters of immortal Jove;
But feeble, frail, and short-sighted,
They follow in Ate’s footsteps; while Ate,
Strong and swift, outpaces their slow pace,
And bringing ruin to man, flies
Across the earth before them: they, behind,
Heal her wounds.
Him who honorably welcomes their approach,
They greatly aid, and listen when he prays;
But who rejects them, and harshly casts them off,
To Saturn’s son they go, making their appeal
That Ate follow him and claim her due.
Then to the daughters of immortal Jove,
Do you, Achilles, show similar respect,
That many another brave man’s heart has swayed.
If no gifts has Atrides brought to your tent,
With promises of more, yet still held
His intense enmity, I could not ask
That you should set aside your cherished anger
To aid the Greeks, no matter how great their need.
But now he has given large offerings, and more
He has promised; and of all the Greeks, he has sent
To plead for your help, the men you love the most.
Do not discredit their mission, nor their words.
Until now, I agree, none could blame your wrath.
In praise of men in ancient days renowned,
We have heard that however fiercely they may have raged
In their hostile feuds, their anger could be calmed
By gifts, and appeased by words.
I recall one case, from long ago,
And not in later days; and here, among friends,
How everything happened, I will finally recount.
There was a time when the warlike bands of Ætolia
Fought around Calydon against the Acarnanians
With mutual slaughter; these tried to save the town,
While the Acarnanians were eager to destroy it.
This curse of war was sent by the golden-throned Queen
Diana, angered that from her
Œneus withheld the first-fruits of his fields.
The other gods accepted their hecatombs;
Diana’s shrine alone was left without offerings,
Neglected or overlooked; the sin was great;
And in her wrath the arrow-shooting Queen
Sent a savage wild boar, with gleaming tusks,
Which ruined Œneus’ vineyard.
There it laid low many a majestic tree,
With roots and branches, with blossoms and fruit.
Meleager, son of Œneus, killed him,
With youths and dogs from all the neighboring towns
Gathered together; a smaller force would not have sufficed,
For he was so huge, so fierce; and many a young man
Had fallen to his tusks.
A fierce dispute then the Goddess stirred,
Over the boar’s head and bristly hide, between
The Acarnanian and the Ætolian bands.
While warlike Meleager held the field,
So long the Acarnanians fared poorly;
Nor dared, despite the numbers of their host,
To hold their ground before the city walls.
When he yielded to anger, which sometimes
Swells in the hearts of even the wisest men,
Incensed against his mother, he withdrew
To his beautiful wife Cleopatra;
(Marpessa, her, was borne by Evenus,
Strongest of all who then lived, who against Apollo
Bowed his bow for the swift-footed maiden.
Her parents called the child Alcyone,
In memory of the tears her mother shed,
Rival of Alcyone’s sorrowful fate,
When far-darting Phoebus took her away).
With her, retreating from the field, he nursed
His anger; resenting thus his mother’s curse,
Althaea; she grieved over her brother’s death,
And prayed to Heaven above, with her hands
Beating the solid earth, imploring
The underworld powers, Pluto and terrible Proserpine,
Down on her knees, her bosom wet with tears,
Calling for death on her son; from the depths
Of Erebus, Erinnys heard her prayer,
The shadowy Goddess, dark and harsh of heart.
Soon the clamor of battle rose around the gates,
The towers were assaulted; then the Ætolian Elders
And the sacred priests implored him for help
With promises of great reward.
A fruitful plot they urged him to set apart,
The richest land in beautiful Calydon,
Of fifty acres: half fit for vineyards,
And half of fertile plain, cleared for tillage.
At the threshold of his lofty rooms,
Old Œneus stood, and at the closed portals
He knocked in vain, a suppliant to his son.
His sisters and brother joined their prayers,
But his rejection of their pleas was harsher;
The friends he valued most, whom he loved the best,
Yet they too failed to break his steadfast resolve;
Until the war reached his very doors,
The enemy climbed the towers, the town in flames:
Then Meleager’s beautiful wife, at last,
In tears, pleading with him, recalled the thousand ills
That plague a captured town;
The slaughtered men, the city burned,
The helpless children and deep-bosomed women,
A prey to strangers. Listening to her tale,
His spirit was stirred within him; and again
He took to the field, donning his shining arms.
Thus did his action save the Ætolians from doom
On his own accord; yet he did not, though he saved,
Receive the rich reward they once promised.
But do not be like him, nor let your God
Shift your thoughts that way; our ships are on fire,
Your help will mean less; come, accept the gifts,
And be honored like a God by the Greeks.
If you join the battle unasked,
The Greeks you may protect,
But not gain an equal share of honor.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Phoenix, my second father, rev’rend sire,
Such honours move me not; my honour comes
From Jove, whose will it is that I should here
Remain beside the ships, while I retain
Breath in my lungs and vigour in my limbs.
This too I say, and bear it in thy mind:
Disturb me not with weeping and complaints,
To do Atrides grace; if him thou love,
My love for thee perchance may turn to hate:
My friend should honour him who honours me.
But come with me, and of my kingdom half,
And equal honours shalt thou share with me.
These shall our message bear; stay thou the while,
And on soft couch repose; to-morrow morn
Will we determine or to sail or stay.”
“Here’s what Achilles, swift of foot, replied:
“Phoenix, my second father, respected elder,
Such honors don’t motivate me; my true honor
Comes from Jove, who has decided that I should remain
By the ships as long as I have breath in my lungs
And strength in my limbs.
Let me also say this, and keep it in mind:
Don’t disturb me with tears and complaints,
To please Atrides; if you love him,
My affection for you might turn into resentment:
My friend should respect those who respect me.
But come with me, and you’ll share half my kingdom,
And equal honors with me.
Let these be our message; for now,
You should stay and rest on a soft couch; tomorrow morning
We’ll decide whether to sail or remain.”
He said, and with his eyebrows gave a sign
In silence to Patroclus, to prepare
A bed for Phoenix, that without delay
The rest might leave the tent; then thus began
Ajax, the godlike son of Telamon:
“Ulysses sage, Laertes’ high-born son,
Depart we now; for this way our discourse
Can lead to no result; behoves us bear
Our tidings, all unwelcome as they are,
Back to the chiefs awaiting our return.
Achilles hath allow’d his noble heart
To cherish rancour and malignant hate;
Nor reeks he of his old companions’ love,
Wherewith we honour’d him above the rest.
Relentless he! a son’s or brother’s death,
By payment of a fine, may be aton’d;
The slayer may remain in peace at home,
The debt discharg’d; the other will forego,
The forfeiture receiv’d, his just revenge;
But thou maintain’st a stern, obdurate mood.
And for a single girl! we offer sev’n,
Surpassing fair, and other gifts to boot.
We now bespeak thy courtesy; respect
Thy hearth; remember that beneath thy roof
We stand, deputed by the gen’ral voice
Of all the host; and fain would claim to be,
Of all the Greeks, thy best and dearest friends.”
He said, and raised his eyebrows in silence to Patroclus to get ready a bed for Phoenix, so the others could leave the tent without delay. Then Ajax, the godlike son of Telamon, began: “Wise Ulysses, son of high-born Laertes, let’s leave now; our discussion can’t lead to anything good. We have to take our unwelcome news back to the leaders waiting for us. Achilles has allowed his noble heart to hold onto bitterness and hate; he doesn’t care about the love of his old companions, who honored him above everyone else. He’s unyielding! A son’s or brother’s death can be compensated with a fine; the killer can live peacefully at home once the debt is paid, while the other person will have to let go of their rightful revenge. But you stay stuck in this harsh, unyielding mood over a single girl! We offer seven, incredibly beautiful, along with other gifts too. We ask for your kindness; honor your home; remember that we stand here beneath your roof, sent by the unanimous voice of all the ranks; and we would like to be considered your best and dearest friends among all the Greeks.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Illustrious Ajax, son of Telamon,
Without offence hast thou thy message giv’n;
But fury fills my soul, whene’er I think
How Agamemnon, ’mid th’ assembled Greeks,
Insulting, held me forth to public scorn,
As some dishonour’d, houseless vagabond.
But go ye now, and bear my answer back:
No more in bloody war will I engage,
Till noble Hector, Priam’s godlike son,
O’er slaughter’d Greeks, your ships enwrapp’d in fire,
Shall reach the quarters of the Myrmidons.
Ere he assail my ship and tents, I think
That Hector, valiant as he is, will pause.”
Thus he: they each the double goblet rais’d,
And, to the Gods their due libations pour’d,
Ulysses leading, to the ships return’d.
"Achilles, quick-footed, replied:
'Great Ajax, son of Telamon,
You've delivered your message without offense;
But I feel rage inside me whenever I think
About how Agamemnon, in front of the gathered Greeks,
Humiliated me and made me a target for public shame,
Like some dishonored, homeless wanderer.
But now go, and take my response back:
I will not take part in any bloody battle again
Until noble Hector, Priam's godlike son,
Over the slain Greeks, and your ships engulfed in flames,
Reaches the quarters of the Myrmidons.
Before he attacks my ship and tents, I believe
That Hector, brave as he is, will hesitate.'
So he spoke; they raised their double goblets,
And, led by Ulysses, poured out libations to the Gods
Before returning to the ships."
Meanwhile Patroclus bade th’ attendant maids
Prepare a bed for Phoenix; they obey’d,
And quickly laid the bed with fleeces warm,
And rugs, and linen light and fine o’erspread.
There slept th’ old man, and waited for the morn.
Within the tent’s recess Achilles slept;
And by his side, from Lesbos captive brought,
Daughter of Phorbas, Diomede fair;
On th’ other side Patroclus lay; with him
The graceful Iphis, whom, when Scyros’ isle
He captur’d, and Enyes’ rock-built fort,
Achilles to his lov’d companion gave.
Meanwhile, Patroclus instructed the servant girls
To set up a bed for Phoenix; they complied,
And quickly arranged the bed with warm blankets,
And rugs, and fine light linens laid on top.
There the old man slept, waiting for the morning.
Inside the tent, Achilles was asleep;
And beside him, brought from Lesbos,
Was the beautiful daughter of Phorbas, Diomede;
On the other side lay Patroclus; with him
Was the lovely Iphis, whom Achilles gave
To his dear friend when he captured Scyros’ island
And the rocky fort of Enyes.
When to Atrides’ tent the envoys came,
The chiefs, uprising, pledg’d them one by one
In golden goblets; then their tidings ask’d.
First Agamemnon, King of men, enquir’d:
“Tell me, renown’d Ulysses, pride of Greece,
What says he: will he save our ships from fire,
Or still, in wrathful mood, withhold his aid?”
When the envoys arrived at Atrides' tent,
The leaders stood up and pledged to them one by one
With golden cups; then they asked for news.
First, Agamemnon, King of men, asked:
"Tell me, renowned Ulysses, pride of Greece,
What does he say: will he save our ships from fire,
Or is he still too angry to help us?"
To whom again Ulysses, stout of heart:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
His anger is not quench’d, but fiercer still
It glows; thy gifts and thee alike he spurns;
He bids thee with the other chiefs concert
The means thy people and thy ships to save;
And menaces himself at early dawn
To launch his well-trimm’d vessels on the main.
Nay more, he counsels others, so he says,
Homeward to turn, since here of lofty Troy
We see not yet the end; all-seeing Jove
O’er her extends his hand; on him relying,
Her people all with confidence are fill’d.
Such was his language; here before you stand
Ajax and both the heralds, sage, grave men,
Who with me went, and will confirm my words.
Old Phoenix left we there, so will’d the chief,
That with the morrow he with him may sail,
And seek their native land, if so he will;
For not by force will he remove him hence.”
To whom Ulysses, brave of heart, addressed:
“Most powerful Agamemnon, King of men,
His anger isn’t extinguished; it burns even stronger
It festers; he rejects both your gifts and you;
He tells you to meet with the other leaders
To come up with a plan to save your people and ships;
And he threatens that at dawn
He’ll launch his well-equipped ships into the sea.
What’s more, he advises others, he claims,
To head back home, since we don’t yet see the end
Of this high-stakes struggle for Troy;
All-seeing Jupiter
Stretches his hand over her; trusting in him,
Her people are filled with confidence.
That was his message; standing here before you are
Ajax and both heralds, wise and serious men,
Who accompanied me and will confirm my words.
We left old Phoenix behind, as the leader decided,
So that with the morning he may set sail with them,
And return to their homeland, if he chooses;
For he won’t be moved by force.”
Ulysses thus; they all in silence heard,
Amaz’d, so stern the message that he bore.
Long time in silence sat the chiefs of Greece.
Outspoke at length the valiant Diomed:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
Would that thou ne’er hadst stoop’d with costly gifts
To sue for aid from Peleus’ matchless son;
For he before was over-proud, and now
Thine offers will have tenfold swoll’n his pride.
But leave we him, according to his will,
To go or stay: he then will join the fight,
When his own spirit shall prompt, or Heav’n inspire.
But hear ye all, and do as I advise:
Refresh’d with food and wine (for therein lie
Both strength and courage), turn we to our rest;
And when the rosy-finger’d morn appears,
Thyself among the foremost, with bold hearts,
Before our ships both horse and foot array.”
Ulysses spoke, and everyone listened in silence,
Amazed by the serious message he delivered.
The leaders of Greece sat quietly for a long time.
Finally, the brave Diomed spoke up:
“Great Agamemnon, King of men,
I wish you had never lowered yourself to seek
Help from Peleus’ unmatched son with valuable gifts;
He was already arrogant, and now
Your offers will only inflate his pride even more.
But let's leave him to decide for himself,
To join us or not: he will fight
When he feels like it or when Heaven moves him.
But listen to me, and follow my advice:
Let’s eat and drink (for that brings
Both strength and courage), and then we’ll rest;
And when the dawn with rosy fingers arrives,
You yourself will lead us boldly,
As we prepare both our cavalry and infantry before our ships.”
He said; and all the chiefs with loud applause
His speech confirm’d; then, due libations pour’d,
Each to his sev’ral tent they all withdrew;
Then laid them down, and sought the boon of sleep.
He spoke, and all the chiefs cheered loudly, confirming his speech;
Then they poured out their offerings,
Each one went back to his own tent;
Then they lay down and sought the gift of sleep.
ARGUMENT.
THE NIGHT ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES.
THE NIGHT ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES.
Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that night, but passes through the camp, awaking the leaders, and contriving all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and Diomed, are employed in raising the rest of the captains. They call a council of war, and determine to send scouts into the enemy’s camp, to learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes the hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In their passage they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation of the Trojans and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the Thracians, who were lately arrived. They pass on with success; kill Rhesus with several of his officers, and seize the famous horses of that prince, with which they return in triumph to the camp.
When Achilles refuses to rejoin the army, Agamemnon's distress is vividly portrayed. He doesn't rest that night, instead moving through the camp, waking the leaders, and figuring out every possible way to ensure their safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and Diomed work together to gather the other captains. They call a war council and decide to send out scouts into the enemy camp to assess their position and uncover their plans. Diomed takes on this risky mission and chooses Ulysses as his partner. As they make their way, they catch Dolon, whom Hector had sent for a similar purpose toward the Greek camp. From him, they learn about the Trojans and their allied forces, specifically Rhesus and the Thracians, who have just arrived. They proceed successfully, kill Rhesus along with several of his men, and capture the famous horses of that prince, returning triumphantly to the camp.
The same night continues; the scene lies in the two camps.
The same night goes on; the setting is in the two camps.
BOOK X.
In night-long slumbers lay the other chiefs
Of all the Greeks, by gentle sleep subdued;
But not on Agamemnon, Atreus’ son,
By various cares oppress’d, sweet slumber fell.
As when from Jove, the fair-hair’d Juno’s Lord,
Flashes the lightning, bringing in its train
Tempestuous storm of mingled rain and hail
Or snow, by winter sprinkled o’er the fields;
Or op’ning wide the rav’nous jaws of war;
So Agamemnon from his inmost heart
Pour’d forth in groans his multitudinous grief,
His spirit within him sinking. On the plain
He look’d, and there, alarm’d, the watchfires saw,
Which, far advanc’d before the walls of Troy,
Blaz’d numberless; and thence of pipes and flutes
He heard the sound, and busy hum of men.
Upon the ships he look’d, and men of Greece,
And by the roots his hair in handfuls tore
To Jove on high; deep groan’d his mighty heart.
Thus as he mus’d, the wisest course appear’d,
With Nestor, son of Neleus, to confer,
If they some scheme in council might devise
To ward destruction from the Grecian host.
He rose, and o’er his body drew his vest,
And underneath his well-turn’d feet he bound
His sandals fair; then o’er his shoulders threw,
Down reaching to his feet, a lion’s skin,
Tawny and vast; then grasp’d his pond’rous spear.
In the long night’s sleep, the other leaders
Of all the Greeks were gently overcome by slumber;
But Agamemnon, son of Atreus,
Was weighed down by various worries and could not find sweet rest.
Just like when Jove, the Lord of the beautiful-haired Juno,
Sends down a flash of lightning, unleashing
A storm of mixed rain and hail
Or snow, dusting the fields with winter;
Or opening wide the gaping jaws of war;
So Agamemnon let out deep groans,
Pouring forth his many sorrows from his heart,
His spirit sinking within him. He looked out over the plain
And saw the watchfires, alarmed,
Which blazed countless, set far before the walls of Troy;
From there, he heard the sounds of pipes and flutes
And the bustling noise of men.
He gazed upon the ships and the Greek soldiers,
And in despair, he tore his hair out by the roots
To Jove on high; his mighty heart groaned deeply.
As he pondered, the best course seemed
To consult with Nestor, son of Neleus,
To see if together they could come up with a plan
To save the Greek forces from ruin.
He rose, pulled his vest over his body,
And fastened his sandals on his well-formed feet;
Then he threw over his shoulders
A large, tawny lion's skin that reached his feet;
Finally, he grasped his heavy spear.
On Menelaus weigh’d an equal dread;
Nor on his eyes that night had slumber sat,
Lest ill befall the Greeks; who, in his cause,
Crossing the wat’ry waste, had come to Troy,
And bold defiance to the Trojans giv’n.
Round his broad chest a panther’s skin he threw;
Then on his head his brazen helmet plac’d,
And in his brawny hand a lance he bore.
To meet his brother went he forth, of Greece
The mighty monarch, as a God rever’d.
Him by the ship he found, in act to arm;
And welcome was his presence to the King.
On Menelaus weighed a similar fear;
Nor had sleep settled on his eyes that night,
Fearing for the Greeks; who, for his sake,
Crossed the watery expanse to reach Troy,
And boldly challenged the Trojans.
He threw a panther's skin around his broad chest;
Then placed his bronze helmet on his head,
And in his muscular hand, he carried a lance.
He went to meet his brother, the great king of Greece,
Revered like a god.
He found him by the ship, preparing for battle;
And his presence was welcomed by the King.
Then valiant Menelaus first began:
“Why thus in arms, good brother? seek’st thou one
The Trojan camp to spy? I greatly fear
That none will undertake the task, alone
To spy the movements of the hostile camp
In the dark night: stout-hearted he must be.”
Then brave Menelaus first spoke up:
“Why are you gearing up for battle, brother? Are you trying to sneak into the Trojan camp? I'm really worried that no one will be willing to do this alone
To watch the enemy’s movements in the dark of night: they have to be really strong-hearted.”
To whom the monarch Agamemnon thus:
“Great need, my noble brother, have we both
Of sagest counsels, if we hope the Greeks
And Grecian ships from ruin to preserve,
Since turn’d against us is the mind of Jove.
To Hector’s off’rings most his soul inclines;
For never have I seen, or heard men tell,
How in one day one man has wrought such loss
As Hector, dear to Jove, yet not the son
Of God or Goddess, on the Greeks has wrought.
Such deeds hath he achiev’d, such havoc made,
As we shall long in bitter mem’ry keep.
Haste thou amid the ships, and hither bring
Idomeneus and Ajax; I the while
Will Nestor rouse, and urge that he with us
The outposts visit, and instruct the guard.
To him they best will listen; for his son
Commands the watch; with him Meriones,
The follower of the King Idomeneus:
To them by pref’rence hath this charge been giv’n.”
To whom the king Agamemnon said:
“Great need, my noble brother, we both have
For wise advice if we want to save the Greeks
And their ships from destruction,
Since the will of Jove is turned against us.
Hector’s offerings have most captured his attention;
For I have never seen, nor heard anyone say,
How in a single day one man has caused such loss
As Hector, beloved by Jove, yet not the son
Of any God or Goddess, has inflicted on the Greeks.
Such deeds he has accomplished, such destruction he has caused,
That we will long remember in bitter sorrow.
Hurry among the ships, and bring
Idomeneus and Ajax here; I will
Wake Nestor and urge him to join us
In visiting the outposts and instructing the guard.
They will listen to him best; for his son
Commands the watch; along with him is Meriones,
The follower of King Idomeneus:
This responsibility has been given to them preferentially.”
He said: and Menelaus answer’d thus:
“What wouldst thou have me do then? here remain
With them, and wait thy coming, or to them
Thy message give, and follow in thy steps?”
He said: and Menelaus answered this:
"What do you want me to do then? Should I stay here
With them and wait for you, or should I
Give them your message and follow you?"
Him answer’d Agamemnon, King of men:
“Remain thou here, lest haply we might fail
To meet; for in the camp are many paths.
But thou, where’er thou go’st, each sev’ral man
Address, and ask to rise; to each his name
And patronymic giving; pay to each
All due respect; nor bear thee haughtily;
We like the rest must share the load of toil.
Which Jove assigns to all of mortal birth.”
Agamemnon, the King of Men, replied:
"Stay here, so we don’t miss each other,
because there are many paths in the camp.
But you, wherever you go, talk to each man
individually, asking them to get up; tell each
of their names and family backgrounds;
show everyone the respect they deserve;
don’t act arrogantly;
we, like everyone else, must bear the burden of work
that Jupiter assigns to all humans."
His brother thus with counsels wise dismiss’d,
The King to aged Nestor took his way:
Him by his tent and dark-ribb’d ship he found
On a soft couch; beside him lay his arms,
His shield, two lances, and a glitt’ring helm:
There lay the rich-wrought belt the old man wore,
When to the battle, arm’d, he led his troops;
For nought to age’s weakness would he yield.
Raising his head, and on his elbow propp’d,
He question’d thus Atrides: “Who art thou,
That wand’rest through th’ encampment thus alone,
In the dark night, when other mortals sleep?
Seek’st thou some mule broke loose, or comrade lost?
Speak, nor in silence come; what wouldst thou here?”
His brother, with wise advice, sent him off,
The King made his way to the old Nestor:
He found him by his tent and dark-hulled ship,
On a soft couch; beside him lay his arms,
His shield, two spears, and a shining helmet:
There lay the beautifully crafted belt the old man wore,
When he led his troops into battle, armed;
For he would not give in to the frailties of age.
Raising his head and propping himself on his elbow,
He asked Atrides: “Who are you,
Wandering through the camp alone
In the dark of night, when others are sleeping?
Are you looking for a runaway mule or a lost friend?
Speak up, don’t just be quiet; what are you doing here?”
To whom thus Agamemnon, King of men:
“O Nestor! son of Neleus, pride of Greece,
Know me for Agamemnon, Atreus’ son,
On whom hath Jove, beyond the lot of men,
Laid grief that ne’er shall end, while I retain
Breath in my lungs, and vigour in my limbs.
I wander thus, because these eyes of mine
Sweet slumber visits not, by cares of war
Oppress’d, and harass’d by the woes of Greece.
Much for the Greeks I fear; nor keeps my mind
Its wonted firmess; I am ill at ease;
And leaps my troubled heart as tho’ ’twould burst
My bosom’s bounds; my limbs beneath me shake.
But if thou wilt, since thou too know’st not sleep,
Together to the outposts let us go,
And see if there, by toil and sleep o’erpow’r’d,
The guard repose, neglectful of their watch.
The foe is close at hand; nor are we sure
He may not hazard e’en a night attack.”
To whom thus Agamemnon, King of men:
“O Nestor! son of Neleus, pride of Greece,
Recognize me as Agamemnon, son of Atreus,
Upon whom Jupiter has placed a grief,
That will never end as long as I draw
Breath and have strength in my limbs.
I wander like this because sweet sleep
Does not visit these eyes of mine, oppressed
By the pressures of war and troubled by the woes of Greece.
I worry greatly for the Greeks; my mind
Does not stay firm; I am unsettled;
And my troubled heart races as if it would burst
Out of my chest; my limbs shake beneath me.
But if you’re willing, since you also can’t sleep,
Let’s go together to the outposts,
And see if there, overcome by exhaustion and sleep,
The guards are resting, neglecting their watch.
The enemy is close; we can’t be sure
They won’t try a night attack.”
To whom Gerenian Nestor thus replied;
“Most mighty Agamemnon, King of men,
Not all the hopes that Hector entertains
Shall by the Lord of counsel be fulfill’d;
For him are toil and danger yet in store,
If but Achilles of his wrath repent.
Gladly will I attend thee; others too,
Tydides, spearman bold, Ulysses sage,
Ajax the swift, and Phyleus’ noble son,
Should all be summon’d; and ’twere well that one
Across the camp should run, to call in haste
The godlike Ajax, and Idomeneus;
Theirs are the farthest ships, nor near at hand.
But, dear to me as Menelaus is,
And highly honour’d, I must blame, that thus
(Though thou shouldst take offence, I needs must say)
He sleeps, and leaves the toil to thee alone.
With all the chiefs he should be busied now,
Imploring aid, in this our utmost need.”
To whom Gerenian Nestor replied;
“Most powerful Agamemnon, King of men,
Not all the hopes that Hector has
Will be fulfilled by the Lord of counsel;
For he still has struggles and dangers ahead,
If only Achilles decides to end his anger.
I’ll gladly join you; others too,
Tydides, the brave spearman, wise Ulysses,
Swift Ajax, and noble Phyleus’ son,
Should all be called; and it would be good for one
To run across the camp to quickly summon
The godlike Ajax and Idomeneus;
Their ships are the farthest away, not close by.
But as dear to me as Menelaus is,
And highly respected, I must criticize that he
(Since you might be offended, I have to say)
Is sleeping and leaving the work to you alone.
With all the chiefs, he should be busy now,
Seeking help in our greatest time of need.”
To whom thus Agamemnon, King of men:
“For other times, old man, reserve thy blame;
Sometimes, I own, he lags behind, nor takes
His share of labour; not from indolence,
Or want of sense; but still regarding me;
Waiting from me an impulse to receive.
But now, before me he was up, and came
To visit me; and I have sent him on
To call those very men whom thou hast nam’d.
Come then; for we, beside the gates, and guard
Shall find them; there my orders were to meet.”
To whom Agamemnon, King of Men, said:
“Old man, save your criticism for another time;
I admit there are moments when he falls behind and doesn't
Share the workload; not because he's lazy
Or lacks intelligence, but because he’s still focused on me;
He’s waiting for me to give him a signal to move.
But today, he was up early and came
To see me; and I've sent him to gather those exact men you mentioned.
So come on; we’ll find them stationed by the gates,
That’s where I was told to meet.”
To whom Gerenian Nestor thus replied;
“Then none can blame him; nor can any Greek
Justly refuse his summons to obey.”
To whom Gerenian Nestor replied;
“Then no one can blame him; nor can any Greek
Rightly refuse his call to obey.”
He said, and round his body wrapped his vest;
Then on his feet his sandals fair he bound,
And o’er his shoulders clasp’d a purple cloak,
Doubled, with ample folds, and downy pile;
Then took his spear, with point of sharpen’d brass,
And through the camp prepar’d to take his way.
Gerenian Nestor from his slumbers first
Ulysses, sage as Jove in council, rous’d,
Loud shouting; soon the voice his senses reach’d;
Forth from his tent he came, and thus he spoke:
“What cause so urgent leads you, through the camp,
In the dark night to wander thus alone?”
He said, and wrapped his vest around his body;
Then he put on his nice sandals,
And over his shoulders he draped a purple cloak,
Doubled, with plenty of folds and a soft texture;
Then he took his spear, with a sharpened brass tip,
And prepared to move through the camp.
Gerenian Nestor was the first to be woken from his sleep
By Ulysses, as wise as Jove in council,
Shouting loudly; soon his voice reached Nestor's senses;
He came out of his tent and said:
“What urgent matter brings you to wander alone through the camp in the dark night?”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Ulysses sage, Laertes’ godlike son,
Be not offended; such the stress that now
Weighs down our army; come thou then with us,
And others let us call; with whom ’tis meet
That we should counsel take, to fight or fly.”
To whom Gerenian Nestor replied:
“Wise Ulysses, son of the godlike Laertes,
Don’t be upset; this is the pressure we’re under
That burdens our army; so come with us,
And let’s bring others along; we need to decide
Whether we should fight or retreat.”
He said; Ulysses to the tent return’d;
Then, his broad shield across his shoulders thrown,
Came forth again, and with them took his way.
To Diomed, the son of Tydeus, next
They went; and him they found beside his arms,
Without his tent; his comrades slept around,
Their heads upon their bucklers laid; their spears
Stood upright, on the butts; the burnish’d brass
Like Heav’n’s own lightning, flashing far around.
Stretch’d on a wild bull’s hide the chief repos’d,
A gay-wrought carpet roll’d beneath his head.
Gerenian Nestor close behind him stood,
And touched him with his foot, and thus in tone
Reproachful spoke: “Arouse thee, Tydeus’ son!
Why sleep’st thou thus all night? or know’st thou not
That on the very margin of the plain,
And close beside the ships the Trojans lie,
And little space between the camps is left?”
He said; Ulysses returned to the tent;
Then, throwing his broad shield over his shoulders,
He came back out and made his way with them.
Next, they went to Diomed, the son of Tydeus,
And found him beside his gear,
Outside his tent; his teammates were sleeping nearby,
Their heads resting on their shields; their spears
Stood upright on the ground; the polished bronze
Flashed like Heaven’s own lightning all around.
Stretched out on a wild bull’s hide, the chief rested,
With a beautifully woven carpet rolled under his head.
Gerenian Nestor stood close behind him,
And nudged him with his foot, speaking in a reproachful tone:
“Wake up, son of Tydeus!
Why are you sleeping like this all night? Don’t you know
That right at the edge of the plain,
And close to the ships, the Trojans are lying,
And there’s not much space left between the camps?”
Quick rous’d from sleep, thus answer’d Diomed:
“Beshrew thy heart, old man! no labour seems
For thee too hard; are there not younger men
To run about the camp, and summon all
The sev’ral chiefs? thou dost too much, old man.”
Quickly waking from sleep, Diomed replied,
“Curse your heart, old man! No task seems
Too difficult for you; aren’t there younger men
To run around the camp and gather all
The various chiefs? You’re doing too much, old man.”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“True, friend, and full of wisdom are thy words;
Good sons indeed I have, and followers brave
And many, who might well my message bear;
But great is now the stress that lies on Greece;
For on a razor’s edge is balanc’d now,
To all the Greeks, the chance of life or death.
Do thou then go (for thou my younger art),
And if thou pity me, thyself arouse
Ajax the swift, and Phyleus’ noble son.”
He said; the warrior round his shoulders threw,
Down reaching to his feet, a lion’s hide,
Tawny and dark; and took his pond’rous spear.
He went, arous’d, and with him brought the chiefs.
To whom Gerenian Nestor replied:
“It's true, my friend, your words are wise;
I really do have good sons and brave followers
And many who could easily deliver my message;
But Greece is facing a huge crisis right now;
The fate of all the Greeks hangs by a thread,
It’s a matter of life or death for them.
So you should go (since you are younger),
And if you have any compassion for me, rally
Ajax the swift, and Phyleus’ noble son.”
After he said this, the warrior threw across his shoulders
A lion's hide that reached down to his feet,
It was tawny and dark; and he took his heavy spear.
He went, motivated, and brought the chiefs with him.
When to the guard they came, not sunk in sleep
Found they the leaders; but on wakeful watch
Intent, and all alert beside their arms.
As round a sheepfold keep their anxious watch
The dogs, who in the neighbouring thicket hear
Some beast, that, bold in search of prey, has come
Down from the mountain; loud the clamours rise
Of men and dogs; all sleep is banish’d thence;
So from their eyes was banish’d sleep, who watch’d
Through that disastrous night; still plainward turning
At ev’ry movement in the Trojan camp.
The old man saw, well-pleas’d; and thus address’d
With cheering words the captains of the guard:
“Watch ever thus, good youths; nor be surpris’d
By slumber, lest the foe a triumph gain.”
When the guards arrived, they found the leaders not asleep
but wide awake, keeping a close watch
and alert beside their weapons.
Just like dogs anxiously watching over a sheepfold,
who in the nearby thicket hear
some beast that, bold in search of prey, has come
down from the mountain; the loud shouts
of men and dogs rise up; all sleep is chased away;
so sleep was also gone from the eyes of those who watched
through that disastrous night, still looking
toward every movement in the Trojan camp.
The old man saw this with satisfaction and addressed
the captains of the guard with encouraging words:
"Keep watching like this, young men; don’t let sleep surprise you,
or the enemy might gain the upper hand."
This said, he cross’d the ditch, and with him went
The Grecian leaders, to the council call’d:
With them, admitted to the conf’rence, went
Meriones, and Nestor’s noble son.
The deep-dug ditch they cross’d, and sat them down
Upon an open space, from corpses clear;
Where Hector from the slaughter of the Greeks
Turn’d back, when Ev’ning spread her veil around:
There sat they down, and there the conf’rence held.
Gerenian Nestor first took up the word:
“O friends! is any here with heart so bold
Who dares, self-confident, the Trojan camp
To enter? there some straggler he might take,
Or in the camp itself some tidings gain,
What are their secret counsels; if they mean
Here by the ships to hold their ground, or back,
Sated with vict’ry, to the town retire.
This could he learn, and hither scatheless bring
His tidings, high as Heav’n in all men’s mouths
Would be his praise, and ample his reward.
For ev’ry captain of a ship should give
A coal-black ewe, and at her foot a lamb,
A prize beyond compare; and high should be
His place at banquets and at solemn feasts.”
That said, he crossed the ditch, and the Greek leaders went with him to the council meeting. Along with them, Meriones and Nestor's noble son were included in the discussion. They crossed the deep ditch and sat down in an open area, free of corpses, where Hector had retreated from the slaughter of the Greeks when evening fell. They settled in and held their conference there. Gerenian Nestor was the first to speak up: “O friends! Is there anyone here brave enough who dares to confidently enter the Trojan camp? There, he might capture a straggler or find out some news within the camp—what their secret plans are. Do they intend to hold their position here by the ships, or, satisfied with victory, will they retreat to the city? If he could discover that and return unharmed, his news would be praised everywhere, and he would earn a great reward. Every captain of a ship would give him a black ewe and a lamb at her feet, an unmatched prize, and he would hold a high place at banquets and important feasts.”
He said; but all the chiefs in silence heard;
Then rose the valiant Diomed, and said:
“Nestor, that heart is mine; I dare alone
Enter the hostile camp, so close at hand;
Yet were one comrade giv’n me, I should go
With more of comfort, more of confidence.
Where two combine, one before other sees
The better course; and ev’n though one alone
The readiest way discover, yet would be
His judgment slower, his decision less.”
He said, but all the chiefs listened in silence;
Then the brave Diomed stood up and said:
“Nestor, that courage belongs to me; I’m willing to
Enter the enemy camp right nearby all by myself;
But if I had one companion with me, I would go
With a bit more comfort, a bit more confidence.
When two work together, one can see
The better path ahead; and even if one alone
Finds the quickest way, his judgment will be slower, his decision less effective.”
He said, and many chiefs to Diomed
Proffer’d companionship; stood forth at once,
With him to penetrate the Trojan camp,
The two Ajaces, ministers of Mars;
Stood forth Meriones, and eagerly
Stood forth the son of Nestor; Atreus’ son,
The royal Menelaus, spearman bold,
And stout Ulysses, whose enduring heart
For ev’ry deed of valour was prepar’d.
Rose Agamemnon, King of men, and said:
“Tydides, comrade dearest to my soul,
Choose thou thine own companion, whom thou wilt;
Of all the many here that proffer aid
Him whom thou deem’st the best; nor from respect
To persons leave the better man behind,
And take the worse; nor def’rence show to rank,
Not though the purest royal blood were his.”
He said, and many leaders approached Diomed
Offering to join him; they immediately
Stepped forward with him to break into the Trojan camp,
The two Ajaces, warriors of Mars;
Meriones stepped up eagerly, and
The son of Nestor stood forward; Atreus’ son,
The noble Menelaus, a strong warrior,
And sturdy Ulysses, whose steady heart
Was ready for any act of bravery.
Agamemnon, King of men, rose and said:
“Tydides, my closest friend,
Choose your own companion, whoever you want;
Among all these who offer their help,
Pick the one you think is the best; don’t let respect
For anyone hold you back from choosing the better man,
And don’t show favoritism to rank,
Even if he has the purest royal blood.”
In fear for Menelaus thus he spoke:
Then answer’d valiant Diomed, and said;
“If my companion I may freely choose,
How can I pass the sage Ulysses by?
Of ready wit, and dauntless courage, prov’d
In ev’ry danger; and to Pallas dear.
I should not fear, by him accompanied,
To pass through fire, and safely both return;
So far in prudence he surpasses all.”
In fear for Menelaus, he said:
Then brave Diomed responded:
“If I can choose my companion freely,
How can I overlook wise Ulysses?
He's quick-witted and fearless, proven
In every danger; and he is dear to Pallas.
I wouldn’t fear, with him by my side,
To walk through fire and safely return;
He is unmatched in wisdom.”
Whom answer’d thus Ulysses, stout of heart:
“Tydides, nor exaggerated praise
Bestow on me, nor censure; for thou speak’st
To those who know me all for what I am.
But go we; night wanes fast, the morn is near:
The stars are high in Heav’n; and of the night
Two thirds are spent, one third alone remains.”
Ulysses replied confidently, "Tydides, don't give me too much praise or criticism; you're talking to people who really know me. But let's go; the night is almost over, and morning is coming. The stars are high in the sky, and we've spent two-thirds of the night; only one-third is left."
He said; and both prepar’d to don their arms.
The youthful warrior Thrasymedes gave
To Diomed a two-edg’d sword (his own
Had in the ship been left) and ample shield;
Then on his brows a leathern headpiece plac’d,
Without or peak or plume; a simple casque,
Such as is worn by youths to guard their head.
A bow, and well-fill’d quiver, and a sword,
Meriones to sage Ulysses gave;
And on his brows a leathern headpiece plac’d,
Well wrought within, with num’rous straps secur’d,
And on th’ outside, with wild boars’ gleaming tusks
Profusely garnish’d, scatter’d here and there
By skilful hand; the midst with felt was lin’d;
This from Amyntor, son of Ormenus,
Autolycus from Eleon bore away,
Spoil of his pillag’d house; Autolycus
Gave to Amphidamas, Cytheran chief,
Who in Scandea dwelt; Amphidamas
To Molus, pledge of friendship; he again
Gave to his son, Meriones, from whom
It now encircled sage Ulysses’ brow.
Thus with accoutrements and arms supplied,
They left their brother chiefs, and took their way.
Then close beside their path, by Pallas sent,
Rose, on the right, a heron; through the gloom
They saw it not indeed, but heard the cry.
The fav’ring sign with joy Ulysses hail’d,
And thus to Pallas pray’d: “Hear me, thou child
Of aegis-bearing Jove, who still hast stood
In ev’ry peril at my side, whose eye
My ev’ry movement sees; now, Goddess, now
Befriend me; grant that safe, with triumph crown’d,
We may return, some great exploit achiev’d,
Such as the Trojans long may bear in mind.”
He said, and both got ready to put on their armor.
The young warrior Thrasymedes gave
Diomed a double-edged sword (he had left his own
on the ship) and a large shield;
Then placed a leather helmet on his head,
Without a crest or plume; a simple helmet,
Like the kind young men wear to protect their heads.
Meriones gave wise Ulysses a bow, a well-stocked quiver, and a sword;
And placed on his head a leather helmet,
Well crafted inside, secured with numerous straps,
And on the outside, decorated wildly with gleaming boar tusks
Scattered here and there by a skilled hand; the inside was lined with felt;
This was taken from Amyntor, son of Ormenus,
By Autolycus from Eleon, a trophy from his looted house; Autolycus
Gave it to Amphidamas, the chief from Cythera,
Who lived in Scandea; Amphidamas
Gave it to Molus as a token of friendship; he then
Gave it to his son, Meriones, who then
Wore it on wise Ulysses' head.
Thus equipped with armor and weapons,
They left their fellow leaders and set off.
Then, close by their path, sent by Pallas,
A heron rose on their right; through the darkness
They didn’t see it, but heard its cry.
Ulysses joyfully greeted the favorable sign
And then prayed to Pallas: “Hear me, you child
Of Jove who bears the aegis, who has always stood
By my side in every danger, whose eye
Sees every action of mine; now, Goddess, please
Support me; grant that we return safely, crowned with victory,
After achieving some great deed,
One that the Trojans will long remember.”
Him following, thus the brave Tydides pray’d:
“My voice too, child of Jove, undaunted, hear;
And be with me, as with my father erst,
The godlike Tydeus, when to Thebes he went,
An envoy, in advance; and left behind,
Upon Asopus’ banks the mail-clad Greeks.
Smooth was the message which to Thebes he bore;
But great, his mission ended, were the deeds
That with thine aid he wrought; for, Goddess, thou
Wast with him, and thine arm was his defence:
So be thou now with me, and me defend.
Then on thine altar will I sacrifice
A yearling heifer, broad of brow, untam’d,
Whereon no yoke hath mortal ever laid:
Her will I give, and tip her horns with gold.”
Him following, the brave Tydides prayed:
“My voice too, child of Jove, fearless, hear me;
And be with me, like you were with my father before,
The godlike Tydeus, when he went to Thebes,
As an envoy, ahead of the rest; and left behind,
On the banks of Asopus, the armor-clad Greeks.
The message he carried to Thebes was smooth;
But great, after his mission, were the deeds
That with your help he accomplished; for, Goddess, you
Were with him, and your arm was his shield:
So be with me now, and protect me.
Then on your altar, I will sacrifice
A yearling heifer, broad of brow, untamed,
On whom no yoke has ever been placed by man:
Her will I offer, and adorn her horns with gold.”
Thus as they pray’d, their pray’r the Goddess heard;
Then, their devotions ended, on they far’d
Through the deep dead of night, like lions twain,
’Mid slaughter, corpses, arms, and blacken’d gore.
So as they prayed, the Goddess listened to their prayer;
Then, their devotions finished, they moved on
Through the deep darkness of night, like two lions,
Among slaughter, corpses, weapons, and spilled blood.
Nor, in the Trojan camp, did Hector leave
The chiefs to rest; but all to conf’rence call’d,
The leaders and the councillors of Troy;
To whom his prudent speech he thus address’d:
“Who is there here, that for a rich reward
A noble work will undertake? A car
And two strong-collar’d horses, best of all
That can be found within the Grecian lines,
Shall he receive, who, to his endless praise,
Shall dare approach the ships; and learn if still
They keep their wonted watch, or, by our arms
Subdued and vanquished, meditate retreat,
And, worn with toil, the nightly watch neglect.”
Thus Hector spoke; but all in silence heard.
Nor did Hector allow the chiefs in the Trojan camp to rest;
Instead, he called everyone for a meeting:
The leaders and advisors of Troy;
To whom he delivered this wise speech:
“Who here is willing, for a great reward,
To take on an honorable task? A chariot
And two strong horses, the best to be found
Among the Greeks,
Will be awarded to the one who, to his eternal glory,
Dares to approach the ships; and discover if they still
Maintain their usual watch, or, defeated by our forces,
Plan to retreat,
And, exhausted, neglect the night watch.”
Thus spoke Hector; but everyone listened in silence.
There was one Dolon in the Trojan camp,
The herald’s son, Eumedes; rich in gold
And brass; not fair of face, but swift of foot;
Amid five sisters he the only son;
Who thus to Hector and the Trojans spoke:
There was a guy named Dolon in the Trojan camp,
The herald’s son, Eumedes; wealthy in gold
And bronze; not handsome, but quick on his feet;
Among five sisters, he was the only son;
Who said this to Hector and the Trojans:
“Hector, with dauntless courage I will dare
Approach the ships, and bring thee tidings sure;
But hold thou forth thy royal staff, and swear
That I the horses and the brass-bound car
Shall have, the boast of Peleus’ matchless son:
Not vain shall be my errand, nor deceive
Thy hopes; right through the camp I mean to pass
To Agamemnon’s tent, where all the chiefs
Debate in council, or to fight or fly.”
“Hector, with fearless courage, I will dare
To approach the ships and bring you certain news;
But first, hold out your royal staff and swear
That I will have the horses and the bronze-bound chariot
That belong to Peleus’ unmatched son:
My mission will not be in vain nor will it deceive
Your hopes; I plan to go straight through the camp
To Agamemnon’s tent, where all the leaders
Debate on whether to fight or retreat.”
He said; and Hector took his royal staff,
And swore to him: “Be witness Jove himself,
The Lord of thunder, that no Trojan man,
Thyself except, shall e’er those horses drive;
For thee they are reserv’d, a glorious prize.”
He said this, and Hector picked up his royal staff,
And swore to him: “Let Jove himself,
The Lord of thunder, be my witness that no Trojan man,
Except for you, will ever drive those horses;
They are kept for you, a glorious prize.”
Thus Hector swore; though unfulfill’d the oath.
The hope to Dolon fresh assurance gave.
Forthwith, his bow across his shoulders slung,
A grisly wolf-skin o’er it, on his head
A cap of marten’s fur, and in his hand
A jav’lin, from the camp he took his way,
Straight to the Grecian ships; but never thence
Destin’d to bring th’ expected tidings back.
Thus Hector swore; though the oath went unfulfilled.
The hope gave Dolon new assurance.
Right away, he slung his bow over his shoulders,
With a grim wolf skin on top, and on his head
A cap made of marten fur, and in his hand
A javelin, he set out from the camp,
Straight to the Greek ships; but he was never
Meant to return with the expected news.
The crowd of men and horses left behind,
Briskly he mov’d along; Ulysses first
Mark’d his approach, and to Tydides said:
“See, from the camp where some one this way comes,
With what intent I know not; if to play
The spy about the ships, or rob the dead.
Turn we aside, and let him pass us by
A little way; we then with sudden rush
May seize him; or if he outstrip us both
By speed of foot, may urge him tow’rd the ships,
Driving him still before us with our spears,
And from, the city cutting off his flight.”
Thus saying, ’mid the dead, beside the road
They crouch’d; he, all unconscious, hasten’d by.
But when such space was interpos’d as leave
Between the sluggish oxen and themselves[3]
A team of mules (so much the faster they
Through the stiff fallow drag the jointed plough),
They rush’d upon him; at the sound he stopp’d,
Deeming that from the Trojan camp they came,
By Hector sent, to order his return.
Within a spear’s length when they came, or less,
For foes he knew them, and to night address’d
His active limbs; they rush’d in hot pursuit.
And as two hounds, well practis’d in the chase,
With glist’ning fangs, unflagging, strain to catch,
In woodland glade, some pricket deer, or hare,
That flies before them, screaming; so those two,
Tydides and Ulysses, stout of heart,
With fiery zeal, unflagging, strain’d to catch
The flying Dolon, from the camp cut off;
But when the fugitive approach’d the ships,
Close by the guard, fresh vigour Pallas gave
To Diomed, lest haply from the walls
Some other might anticipate his blow,
And he himself but second honours gain.
Tydides then with threat’ning gesture cried,
“Stop, or I hurl my spear; and small thy chance,
If I assail thee, of escape from death.”
He said, and threw his spear; but by design
It struck him not; above his shoulder flew
The polish’d lance, and quiver’d in the ground.
Sudden he stopp’d, with panic paralys’d:
His teeth all chatt’ring, pale with fear he stood,
With falt’ring accents; panting, they came up
And seiz’d him in their grasp; he thus, in tears:
“Spare but my life; my life I can redeem;
For ample stores I have of gold, and brass,
And well-wrought iron; and of these my sire
Would pay a gen’rous ransom, could he learn
That in the Grecian ships I yet surviv’d.”
The group of men and horses left behind,
He moved quickly along; Ulysses first
Noticed him approaching, and said to Tydides:
“Look, someone is coming from the camp this way,
I don’t know why; maybe to spy on the ships,
Or to rob the dead.
Let’s step aside and let him pass us by
A little way; then with a sudden rush
We can grab him; or if he runs faster than us
We can push him toward the ships,
Driving him ahead of us with our spears,
Cutting off his escape from the city.”
With that, they crouched among the dead by the road,
He, completely unaware, hurried by.
But when there was enough distance, like the space
Between lazy oxen and themselves—
A team of mules (they are much faster,
Pulling the plow through the tough ground),
They charged at him; at the noise, he stopped,
Thinking they had come from the Trojan camp,
Sent by Hector to order him back.
When they were within spear length, or closer,
He recognized them as foes and adjusted
His agile limbs for flight; they surged in hot pursuit.
And just like two hounds, well-trained in the chase,
With shining teeth, tirelessly trying to catch,
In the woods, a young deer or hare,
That runs away, screaming; so those two,
Tydides and Ulysses, brave at heart,
With fiery determination, pressed to catch
The fleeing Dolon, cut off from the camp;
But as the fugitive neared the ships,
Right by the guard, Pallas gave fresh strength
To Diomed, so he wouldn’t be beaten to it
By someone else from the walls,
And only get second honors.
Tydides then, with a threatening gesture, shouted,
“Stop or I'll throw my spear; you’ll have little chance,
If I attack you, to escape death.”
He said this and threw his spear, but intentionally
It didn’t hit; it flew over his shoulder,
Quivering in the ground.
Suddenly he stopped, paralyzed with panic:
His teeth chattered, pale with fear he stood,
With trembling words; panting, they closed in
And grabbed him; he pleaded, in tears:
“Just spare my life; I can buy my life back;
I have plenty of gold, brass,
And well-crafted iron; my father
Would gladly pay a generous ransom if he knew
That I was still alive in the Greek ships.”
To whom Ulysses, deep-designing, thus:
“Be of good cheer; nor let the fear of death
Disturb thy mind; but tell me truly this;
How is ’t that tow’rd the ships thou com’st alone,
In the still night, when other mortals sleep?
Com’st thou perchance for plunder of the dead?
Or seek’st upon our ships to play the spy,
By Hector sent? or of thine own accord?”
To whom Ulysses, cleverly plotting, said:
“Cheer up; don't let the fear of death
Bother you; just tell me this honestly:
Why is it that you come to the ships alone,
In the quiet night, when others are asleep?
Are you here to loot the dead?
Or are you trying to spy on our ships,
Sent by Hector? Or did you come on your own?”
Then Dolon thus—his knees with terror shook—
“With much persuasion, of my better mind
Hector beguil’d me, off’ring as my prize
Achilles’ horses and his brass-bound car;
Through the dark night he sent me, and enjoin’d,
Ent’ring your hostile camp, to learn if still
Ye keep your wonted watch, or by our arms
Subdued and vanquish’d, meditate retreat,
And worn with toil, your nightly watch neglect.”
Then Dolon, his knees shaking with fear, said,
“With a lot of convincing, Hector won me over,
offering as my reward
Achilles’ horses and his bronze-covered chariot;
He sent me into the dark night, instructing me,
upon entering your enemy camp, to find out if you still
maintain your usual watch, or if our forces
have defeated you, leading you to consider retreat,
and, exhausted from labor, neglect your nightly watch.”
To whom Ulysses thus with scornful smile:
“High soar’d thy hopes indeed, that thought to win
The horses of Achilles; hard are they
For mortal man to harness or control,
Save for Achilles’ self, the Goddess-born.
But tell me truly this; when here thou cam’st,
Where left’st thou Hector, guardian chief of Troy?
Where are his warlike arms? his horses where?
Where lie the rest? and where are plac’d their guards?
What are their secret counsels? do they mean
Here by the ships to keep their ground, or back,
Sated with vict’ry, to the town return?”
To whom Ulysses replied with a scornful smile:
“Your hopes were really high, thinking you could win
Achilles' horses; they are tough
For any mortal to tame or control,
Except for Achilles himself, born of a goddess.
But tell me this honestly; when you came here,
Where did you leave Hector, the protector of Troy?
Where are his battle gear? Where are his horses?
Where are the others? And where are their guards?
What are their secret plans? Do they intend
To hold their position here by the ships, or return,
Satisfied with victory, to the city?”
Whom Dolon answer’d thus, Eumedes’ son:
“Thy questions all true answers shall receive;
Hector, with those who share his counsels, sits
In conf’rence, far apart, near Ilus’ tomb;
But for the guards thou speak’st of, noble chief,
Not one is station’d to protect the camp.
Around the Trojan fires indeed, perforce,
A watch is kept; and they, among themselves,
Due caution exercise: but, for th’ Allies,
They sleep, and to the Trojans leave the watch,
Since nor their children nor their wives are near.”
Whom Dolon answered like this, Eumedes' son:
"Your questions will get true answers;
Hector, along with those who advise him, is
In a meeting, far away, by Ilus' tomb;
But regarding the guards you mentioned, noble chief,
None are stationed to protect the camp.
Around the Trojan fires, they do keep a watch;
And they take care among themselves:
But for the Allies,
They sleep and leave the watch to the Trojans,
Since their children and wives are not nearby."
To whom in answer sage Ulysses thus:
“Say now, where sleep they? with the Trojans mix’d,
Or separate? explain, that I may know.”
To whom wise Ulysses replied:
“Tell me, where are they sleeping? Are they mingled with the Trojans,
Or apart? Please explain so I can understand.”
Whom answer’d Dolon thus, Eumedes’ son:
“To this too will I give ye answer true;
Next to the sea the Carian forces lie;
The Paeon archers and the Leleges,
The Caucons, and the bold Pelasgians next;
On Thymbra’s side the Lycians’ lot has fall’n,
The Mysians brave, the Phrygian cavalry,
And the Maeonians with their horsehair plumes.
But why of these enquire? if ye intend
An inroad on the camp, apart from all,
New come, the farthest off, the Thracians lie:
Rhesus their King, the son of Eioneus,
Sleeps in the midst; no steeds that e’er I saw
For size and beauty can with his compare:
Whiter than snow, and swifter than the wind.
With gold and silver is his chariot wrought,
His armour golden, of gigantic size,
A marvel to behold! it seems not meet
For mortal man, but for th’ immortal Gods.
But take me now in safety to the ships;
Or leave me here in fetters bound, that so,
Ere ye return, ye may approve my words,
And see if I have told you true, or no.”
“Here’s what Dolon, Eumedes’ son, replied:
“I'll give you the true answer to that;
Next to the sea, the Carian forces are located;
The Paeon archers and the Leleges,
The Caucons, and the brave Pelasgians next;
On Thymbra’s side, the Lycians have settled,
The brave Mysians, the Phrygian cavalry,
And the Maeonians with their horsehair plumes.
But why ask about these? If you're planning
An attack on the camp, apart from everyone else,
The farthest ones who just arrived are the Thracians:
Their king, Rhesus, the son of Eioneus,
Is sleeping right in the middle; no horses
I've ever seen can match his for size and beauty:
Whiter than snow, and faster than the wind.
His chariot is made of gold and silver,
His armor is gold, of gigantic size,
A sight to behold! It seems fit not for a mortal,
But for the immortal Gods.
But take me safely to the ships;
Or leave me here in chains, so that,
Before you return, you can verify my words,
And see if I’ve told you the truth, or not.”
To whom thus Diomed with stern regard:
“Dolon, though good thy tidings, hope not thou,
Once in our hands, to ’scape the doom of death;
For if we now should let thee go, again
In after times thou mightst our ships approach,
As secret spy, or open enemy:
But if beneath my hands thou lose thy life,
No farther trouble shalt thou cause the Greeks.”
He said; and as the suppliant sought in vain
To touch his beard, imploring, through his throat,
Both tendons sev’ring, drove his trenchant blade:
Ev’n while he spoke, his head was roll’d in dust.
The cap of marten fur from off his head
They took, the wolf-skin, and the bow unstrung,
And jav’lin; these Ulysses held aloft,
And thus to Pallas pray’d, who gave the spoil:
“Receive, great Goddess, these our gifts; to thee,
Of all th’ Immortals on Olympus’ height,
Our off’rings first we give; conduct us now,
The Thracian camp and Thracian steeds to gain.”
To whom Diomed replied with a serious look:
“Dolon, even though you bring good news, don’t think you can escape death once we have you;
If we let you go now, you might come back to our ships later,
As a secret spy or an open enemy:
But if you die by my hands,
You won’t cause the Greeks any more trouble.”
He said this, and as the supplicant tried in vain
To touch his beard, pleading, through his throat,
Diomed severed both tendons with his sharp blade:
Even while he spoke, Dolon’s head was rolling in the dirt.
They took the marten fur cap from his head,
The wolf-skin, and the unstrung bow,
And the javelin; these Ulysses held up high,
And prayed to Pallas, who gave them the spoils:
“Receive, great Goddess, these offerings from us; to you,
Of all the Immortals on Olympus,
We give our first gifts; guide us now,
To seize the Thracian camp and their horses.”
Thus as he spoke, amid the tamarisk scrub
Far off he threw the trophies; then with reeds,
And twigs new broken from the tamarisk boughs,
He set a mark, lest in the gloom of night
Returning, they might haply miss the spot.
Then on they pass’d thro’ arms and blacken’d gore,
And reach’d the confines of the Thracian camp.
There found they all by sleep subdued; their arms
Beside them on the ground, in order due,
In triple rows; and by the side of each,
Harness’d and yok’d, his horses ready stood.
Surrounded by his warriors, Rhesus slept;
Beside him stood his coursers fleet, their reins
Suspended to the chariot’s topmost rail:
Ulysses mark’d him as he lay, and said,
“This is the man, Tydides, these the steeds,
To us by Dolon, whom we slew, describ’d.
Now then, put forth thy might; beseems it not
To stand thus idly with thine arms in hand:
Loose thou the horses; or do thou the men
Despatch, and to my care the horses leave.”
So as he spoke, among the tamarisk bushes
He tossed the trophies far away; then with reeds,
And freshly broken twigs from the tamarisk branches,
He marked a spot so that in the dark of night
They wouldn’t accidentally miss it on their return.
Then they continued through the arms and blood,
And reached the edge of the Thracian camp.
There they found everyone asleep; their arms
Laid neatly on the ground, in organized rows;
Next to each one,
Their horses harnessed and ready to go.
Rhesus was sleeping surrounded by his warriors;
Next to him stood his swift horses, their reins
Hanging from the top of the chariot:
Ulysses spotted him as he lay there and said,
“This is the man, Tydides, these are the steeds,
That Dolon, whom we killed, told us about.
Now, use your strength; it’s not right
To just stand here idly with your weapons in hand:
Set the horses free; or take out the men
And leave the horses to me.”
He said: and Pallas vigour new inspir’d,
That right and left he smote; dire were the groans
Of slaughter’d men; the earth was red with blood;
And as a lion on th’ untended flock
Of sheep or goats with savage onslaught springs,
Ev’n so Tydides on the Thracians sprang,
Till twelve were slain; and as Tydides’ sword
Gave each to death, Ulysses by the feet
Drew each aside; reflecting, that perchance
The horses, startled, might refuse to pass
The corpses; for as yet they knew them not.
But when Tydides saw the sleeping King,
A thirteenth victim to his sword was giv’n,
Painfully breathing; for by Pallas’ art,
He saw that night, as in an evil dream,
The son of Œneus standing o’er his head.
Meanwhile Ulysses sage the horses loos’d;
He gather’d up the reins, and with his bow
(For whip was none at hand) he drove them forth;
Then softly whistling to Tydides gave
A signal; he, the while, remain’d behind,
Musing what bolder deed he yet might do;
Whether the seat, whereon the arms were laid,
To draw away, or, lifted high in air,
To bear it off in triumph on the car;
Or on the Thracians farther loss inflict;
But while he mus’d, beside him Pallas stood,
And said, “Bethink thee, Tydeus’ son, betimes
Of thy return, lest, if some other God
Should wake the Trojans, thou shouldst need to fly.”
He said: and Pallas inspired him with new strength,
That he struck down enemies to the right and left; horrific were the cries
Of the slain; the ground was soaked with blood;
And like a lion attacking an unguarded flock
Of sheep or goats with a fierce assault,
So Tydides sprang at the Thracians,
Until twelve were killed; and as Tydides’ sword
Sent each one to death, Ulysses pulled each aside by the feet,
Thinking that perhaps
The horses, startled, might refuse to step over
The bodies; since they didn’t know them yet.
But when Tydides spotted the sleeping King,
A thirteenth victim was given to his sword,
Breathing heavily; for by Pallas’ skill,
He saw that night, as in a bad dream,
The son of Œneus standing above him.
Meanwhile, wise Ulysses loosened the horses;
He gathered up the reins, and with his bow
(Since there was no whip at hand) he urged them forward;
Then softly whistling, he signaled to Tydides;
He, meanwhile, stayed behind,
Thinking about what bolder action he might take;
Whether to take away the seat where the weapons were laid,
To lift it high in the air,
To carry it off in triumph on the chariot;
Or to inflict further loss on the Thracians;
But while he pondered, Pallas stood by him,
And said, “Think carefully, son of Tydeus, about your return,
So that if another God wakes the Trojans,
You won’t need to escape.”
She said; the heav’nly voice he recogniz’d,
And mounted straight the car; Ulysses touch’d
The horses with his bow; and, urg’d to speed,
They tow’rd the ships their rapid course pursued.
She said, the heavenly voice he recognized,
And immediately got into the chariot; Ulysses touched
The horses with his bow; and, urged to speed,
They headed towards the ships with their swift course.
Nor idle watch Apollo kept, who saw
Tydides o’er the plain by Pallas led;
With anger fill’d, the Trojan camp he sought;
And Rhesus’ kinsman, good Hippocoon,
The Thracian councillor, from sleep arous’d;
Awaking, when the vacant space he view’d,
Where late had stood the horses; and his friends
Gasping in death, and welt’ring in their blood,
He groan’d as on his comrade’s name he call’d:
Then loud the clamour rose, and wild uproar,
Unspeakable, of Trojans thronging round;
They marvell’d at the deeds; but marvell’d more
How they who wrought them had escap’d unscath’d.
Nor did Apollo sit idly by, watching as Tydides, led by Pallas, made his way across the plain. Filled with anger, he approached the Trojan camp. He startled Hippocoon, Rhesus' cousin and the Thracian advisor, from his sleep. When he woke up and saw the empty space where the horses had been, and his friends gasping in death and rolling in their blood, he groaned as he called out his comrade's name. Then, a loud clamor erupted and an uncontrollable uproar surrounded the Trojans. They were amazed by the deeds but were even more astonished at how those who had done them had escaped unharmed.
Meantime arriv’d where Hector’s scout they slew,
Ulysses, lov’d of Heav’n, a moment check’d
His eager steeds; Tydides from the car
Leap’d to the ground, and in Ulysses’ hand
The bloody trophies plac’d; then mounted quick,
And tow’rd the ships, their destin’d goal, urg’d on
The fiery horses; nothing loth, they flew.
Nestor first heard the sound, and cried, “O friends,
The leaders and the councillors of Greece,
Am I deceiv’d, or is it true? methinks
The sound of horses, hurrying, strikes mine ear;
Grant Heav’n, Ulysses and brave Diomed
May bring those horses from the Trojan camp;
Yet much I fear our bravest may have met
With some disaster ’mid the crowd of foes.”
Meanwhile, they arrived at the spot where Hector's scout was killed. Ulysses, favored by heaven, paused for a moment with his eager horses; Tydides jumped down from the chariot and placed the bloody trophies in Ulysses' hand. Then he quickly climbed back up, and toward the ships, their intended destination, they urged on the fiery horses; they sped forward without hesitation. Nestor was the first to hear the sound and shouted, “Oh friends, leaders and advisors of Greece, am I mistaken, or is it true? I think the sound of rushing horses reaches my ears; may heaven grant that Ulysses and brave Diomed can bring those horses back from the Trojan camp; yet I greatly fear that our bravest may have faced some disaster among the enemy.”
He scarce had ended, when themselves appear’d,
And from the car descended: welcom’d back
With cordial grasp of hands, and friendly words.
Gerenian Nestor first, enquiring, said:
“Tell me, renown’d Ulysses, pride of Greece,
Whence come these horses? from the Trojan camp?
Or hath some God, that met you by the way,
Bestow’d them, radiant as the beams of light?
Among the Trojans day by day I move;
’Tis not my wont; old warrior though I be,
To lag behind; but horses such as these
I never saw; some God hath giv’n them, sure;
For Jove, the Cloud-compeller, loves you both,
And Pallas, child of aegis-bearing Jove.”
He had barely finished when they appeared,
And got down from the chariot; welcomed back
With warm handshakes and friendly words.
First, Gerenian Nestor asked:
“Tell me, renowned Ulysses, pride of Greece,
Where did these horses come from? The Trojan camp?
Or did some God, who met you along the way,
Gift them to you, shining like beams of light?
I move among the Trojans every day;
It's not my style; even though I'm an old warrior,
I’ve never seen horses like these;
Some God surely gave them to you;
For Jove, the Cloud-compeller, loves you both,
And Pallas, daughter of aegis-bearing Jove.”
To whom again the sage Ulysses thus:
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
Had they so will’d, the Gods, so great their pow’r,
E’en better horses could have giv’n than these;
But these, old man, are Thracians, newly come;
Whose King the valiant Diomed hath slain,
And with him twelve, the best of all his band.
A scout too have we slain, by Hector sent,
And by the Trojan chiefs, to spy our camp.”
To whom the wise Ulysses replied:
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
If the Gods had wanted to, with their great power,
They could have given us even better horses than these;
But these, old man, are Thracians, just arrived;
Whose King the brave Diomed has killed,
Along with twelve of the best from his group.
We also killed a scout sent by Hector,
And the Trojan leaders, to spy on our camp.”
He said, and o’er the ditch the horses drove,
Exulting in their prize; and with him went
The other chiefs, rejoicing, through the camp.
Arriv’d at Diomed’s well-order’d tent,
First with strong halters to the rack, where stood,
High-fed with corn, his own swift-footed steeds,
The horses they secur’d; Ulysses then
The bloody spoils of Dolon stow’d away
In the ship’s stern, till fitting sacrifice
To Pallas might be offer’d; to the sea
Descending then, they wash’d away the sweat,
Which on their necks, and thighs, and knees had dried;
The sweat wash’d off, and in the ocean waves
Themselves refresh’d, they sought the polish’d bath;
Then, by the bath restor’d, and all their limbs
Anointed freely with the lissom oil,
Sat down to breakfast; and from flowing bowls
In Pallas’ honour pour’d the luscious wine.
He said, and over the ditch the horses raced,
Celebrating their win; and with him went
The other leaders, rejoicing through the camp.
Arriving at Diomed's well-organized tent,
They first tied the strong halters to the rack, where stood,
Well-fed with grain, his own fast-footed horses,
They secured the horses; Ulysses then
Stashed away the bloody spoils of Dolon
In the ship's stern, until they could offer
A proper sacrifice to Pallas; then, descending
To the sea, they washed away the sweat,
Which had dried on their necks, thighs, and knees;
The sweat rinsed off, and in the ocean waves
They refreshed themselves, they sought the polished bath;
Then, after the bath restored them, and all their limbs
Were generously oiled with smooth oil,
They sat down for breakfast; and from flowing bowls
In Pallas' honor poured the delightful wine.
ARGUMENT.
THE THIRD BATTLE, AND THE ACTS OF AGAMEMNON.
THE THIRD BATTLE, AND THE ACTIONS OF AGAMEMNON.
Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector prepares the Trojans to receive them; while Jupiter, Juno, and Minerva, give the signals of war. Agamemnon bears all before him; and Hector is commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the engagement, till the king should be wounded, and retire from the field. He then makes a great slaughter of the enemy; Ulysses and Diomed put a stop to him for a time; but the latter, being wounded by Paris, is obliged to desert his companion, who is encompassed by the Trojans, wounded, and in the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against Ajax, but that hero alone opposes multitudes and rallies the Greeks. In the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor’s chariot. Achilles (who overlooked the action from his ship) sends Patroclus to inquire which of the Greeks was wounded in that manner. Nestor entertains him in his tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of some former wars which he had remembered, tending to put Patroclus upon persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him to do it clad in Achilles’ armour. Patroclus in his return meets Eurypylus also wounded, and assists in that distress.
Agamemnon, having suited up for battle, leads the Greeks into combat; Hector rallies the Trojans to face them, while Jupiter, Juno, and Minerva signal for war. Agamemnon pushes through the enemy ranks, but Jupiter instructs Hector, sending Iris for this purpose, to hold back from fighting until the king is hurt and retreats from the field. Hector then slaughters many of the enemy; Ulysses and Diomed manage to momentarily stop him, but Diomed, wounded by Paris, has to abandon his companion, who is surrounded by the Trojans, hurt, and in serious danger until Menelaus and Ajax come to his rescue. Hector charges at Ajax, but Ajax stands alone against many and rallies the Greeks. Meanwhile, Machaon, on the other side of the battlefield, is struck by an arrow from Paris and is taken away from the fight in Nestor’s chariot. Achilles, watching the action from his ship, sends Patroclus to find out who got hurt. Nestor welcomes him into his tent, sharing a recap of the day's events and recounting stories from past wars aimed at convincing Patroclus to persuade Achilles to fight for their people, or at the very least to let him go into battle wearing Achilles' armor. On his way back, Patroclus encounters the wounded Eurypylus and helps him in his distress.
This book opens with the eight-and-twentieth day of the poem; and the same day, with its various actions and adventures, is extended through the twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the monument of Ilus.
This book starts on the 28th day of the poem, and that same day, with its different events and experiences, continues through the 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, 17th, and part of the 18th books. The setting is in the field near the monument of Ilus.
BOOK XI.
Now rose Aurora from Tithonus’ bed,
To mortals and Immortals bringing light;
When to the ships of Greece came Discord down,
Despatch’d from Jove, with dire portents of war.
Upon Ulysses’ lofty ship she stood,
The midmost, thence to shout to either side,
Or to the tents of Ajax Telamon,
Or of Achilles, who at each extreme,
Confiding in their strength, had moor’d their ships.
There stood the Goddess, and in accents loud
And dread she call’d, and fix’d in ev’ry breast
The fierce resolve to wage unwearied war;
And dearer to their hearts than thoughts of home
Or wish’d return, became the battle-field.
Now Aurora rose from Tithonus’ bed,
Bringing light to both mortals and immortals;
When Discord came down to the Greek ships,
Sent by Jove, with ominous signs of war.
She stood on Ulysses’ tall ship,
The one in the middle, to shout to both sides,
Either to the tents of Ajax Telamon,
Or Achilles, who at each end,
Confident in their strength, had anchored their ships.
The Goddess stood there, and in loud,
Terrifying tones she called, igniting in every heart
The fierce determination to fight tirelessly;
And more precious to them than thoughts of home
Or the desire to return became the battlefield.
Atrides, loudly shouting, call’d the Greeks
To arms: himself his flashing armour donn’d.
First on his legs the well-wrought greaves he fix’d,
Fasten’d with silver clasps; his ample chest
A breastplate guarded, giv’n by Cinyras
In pledge of friendship; for in Cyprus’ isle
He heard the rumour of the glorious fleet
About to sail for Troy; and sought with gifts
To win the favour of the mighty King.
Ten bands were there inwrought of dusky bronze,
Twelve of pure gold, twice ten of shining tin:
Of bronze six dragons upwards tow’rds the neck
Their length extended, three on either side:
In colour like the bow, which Saturn’s son
Plac’d in the clouds, a sign to mortal men:
Then o’er his shoulder threw his sword; bright flash’d
The golden studs; the silver scabbard shone,
With golden baldrick fitted; next his shield
He took, full-siz’d, well-wrought, well-prov’d in fight;
Around it ran ten circling rims of brass;
With twenty bosses round of burnish’d tin,
And, in the centre, one of dusky bronze.
A Gorgon’s head, with aspect terrible,
Was wrought, with Fear and Flight encircled round:
Depending from a silver belt it hung;
And on the belt a dragon, wrought in bronze,
Twin’d his lithe folds, and turn’d on ev’ry side,
Sprung from a single neck, his triple head.
Then on his brow his lofty helm he plac’d,
Four-crested, double-peak’d, with horsehair plumes,
That nodded,-fearful, from the warrior’s head.
Then took two weighty lances, tipp’d with brass,
Which fiercely flash’d against the face of Heav’n:
Pallas and Juno thund’ring from on high
In honour of Mycenæ’s wealthy lord.
Atrides, shouting loudly, called the Greeks
To arms: he himself donned his shiny armor.
First, he put on his sturdy greaves,
Fastened with silver clasps; his broad chest
Was protected by a breastplate given by Cinyras
As a token of friendship; for on Cyprus’ isle
He heard rumors of the glorious fleet
About to sail for Troy; and he sought with gifts
To win the favor of the mighty King.
There were ten bands made of dark bronze,
Twelve of pure gold, and twenty of shining tin:
Six bronze dragons stretched upward toward the neck
Their lengths extended, three on either side:
In color like the bow, which Saturn’s son
Placed in the clouds, a sign for mortal men:
Then he threw his sword over his shoulder; it gleamed
With golden studs; the silver scabbard shone,
Fitted with a golden belt; next, he took his shield
That was full-sized, well-crafted, and battle-tested;
Around it were ten circular rims of brass;
With twenty bosses made of polished tin,
And in the center, one of dark bronze.
A Gorgon’s head, looking fearsome,
Was crafted, surrounded by Fear and Flight:
Hanging from a silver belt;
And on the belt a dragon, made of bronze,
Twined his snake-like body and turned on every side,
Springing from a single neck with three heads.
Then he placed his tall helmet on his head,
Four-crested, double-peaked, with horsehair plumes,
That nodded, fearsome, from the warrior’s head.
Then he took two heavy lances, tipped with brass,
Which flashed fiercely against the face of Heaven:
Pallas and Juno thundering from on high
In honor of Mycenae’s wealthy lord.
Forthwith they order’d, each his charioteer,
To stay his car beside the ditch; themselves,
On foot, in arms accoutred, sallied forth,
And loud, ere early dawn, the clamour rose.
Advanc’d before the cars, they lin’d the ditch;
Follow’d the cars, a little space between:
But Jove with dire confusion fill’d their ranks,
Who sent from Heav’n a show’r of blood-stain’d rain.
In sign of many a warrior’s coming doom,
Soon to the viewless shades untimely sent.
Meanwhile upon the slope, beneath the plain,
The Trojan chiefs were gather’d; Hector’s self,
Polydamas, Æneas, as a God
In rev’rence held; Antenor’s three brave sons,
Agenor’s godlike presence, Polybus,
And, heav’nly fair, the youthful Acamas.
In front was seen the broad circumference
Of Hector’s shield; and as amid the clouds
Shines forth the fiery dog-star, bright and clear,
Anon beneath the cloudy veil conceal’d;
So now in front was Hector seen, and now
Pass’d to the rear, exhorting; all in brass,
His burnish’d arms like Jove’s own lightning flash’d.
Immediately they ordered each charioteer
to stop their vehicle next to the ditch; they themselves,
armed and on foot, charged forward,
and a loud noise erupted before dawn.
They advanced ahead of the chariots, lining the ditch;
they followed the chariots, keeping a little distance:
But Zeus filled their ranks with confusion,
sending a rain of blood from the heavens.
It was a sign of many warriors' impending doom,
soon to be sent to the unseen shadows.
Meanwhile, on the slope beneath the plain,
the Trojan leaders had gathered; Hector himself,
Polydamas, and Æneas, who was revered like a god;
Antenor’s three brave sons,
the godlike Agenor, Polybus,
and the heavenly young Acamas.
In front was the broad edge
of Hector’s shield; and just as the fiery dog-star,
bright and clear, shines through the clouds,
now visible, now hidden beneath the cloudy veil;
so Hector was seen in front, and now
he moved to the back, encouraging everyone; all in bronze,
his polished arms flashed like Zeus’s own lightning.
As in the corn-land of some wealthy Lord
The rival bands of reapers mow the swathe,
Barley or wheat; and fast the trusses fall;
So Greeks and Trojans mow’d th’ opposing ranks;
Nor these admitted thought of faint retreat,
But still made even head; while those, like wolves,
Rush’d to the onset; Discord, Goddess dire,
Beheld, rejoicing; of the heav’nly pow’rs
She only mingled with the combatants;
The others all were absent; they, serene,
Repos’d in gorgeous palaces, for each
Amid Olympus’ deep recesses built.
Yet all the cloud-girt son of Saturn blam’d,
Who will’d the vict’ry to the arms of Troy.
He heeded not their anger; but withdrawn
Apart from all, in pride of conscious strength,
Survey’d the walls of Troy, the ships of Greece,
The flash of arms, the slayers and the slain.
As in the cornfields of some wealthy lord
The rival groups of harvesters cut the crop,
Barley or wheat; and quickly the bundles drop;
So the Greeks and Trojans clashed in battle;
Neither side thought of retreat,
But kept pushing forward; while the others, like wolves,
Charged into the fight; Discord, the fierce goddess,
Watched, pleased; she was the only one of the heavenly powers
Who mixed with the fighters;
The others were all absent; they calmly
Rested in their lavish palaces, each
Built in the deep recesses of Olympus.
Yet all the cloud-covered son of Saturn blamed,
Who destined victory for the Trojans.
He ignored their anger; but, apart
From everyone, in pride of his own strength,
Looked down on the walls of Troy, the ships of Greece,
The clash of weapons, the killers and the killed.
While yet ’twas morn, and wax’d the youthful day,
Thick flew the shafts, and fast the people fell
On either side: but when the hour was come
When woodmen, in the forest’s deep recess,
Prepare their food, and wearied with the toil
Of felling loftiest trees, with aching arms
Turn with keen relish to their midday meal;
Then Grecian valour broke th’ opposing ranks,
As each along the line encourag’d each;
First sprang the monarch Agamemnon forth,
And brave Bienor slew, his people’s guard;
And, with the chief, his friend and charioteer,
Oileus; he, down-leaping from the car,
Stood forth defiant; but between his brows
The monarch’s spear was thrust; nor aught avail’d
The brass-bound helm, to stay the weapon’s point;
Through helm and bone it pass’d, and all the brain
Was shatter’d; forward as he rush’d, he fell.
Them left he there, their bare breasts gleaming white,
Stripp’d of their arms; and hasten’d in pursuit
Of Antiphus and Isus, Priam’s sons,
A bastard one, and one legitimate,
Both on one car; the bastard held the reins:
Beside him stood the gallant Antiphus.
Them, as they fed their flocks on Ida’s heights,
Achilles once had captive made, and bound
With willow saplings, till for ransom freed.
The mighty monarch, Agamemnon, drove
Through Isus’ breast his spear; his weighty sword
Descended on the head of Antiphus
Beside the ear, and hurl’d him from his car;
These of their armour he despoil’d in haste,
Known to him both; for he had seen them oft
Beside the ships, when thither captive brought
From Ida by Achilles, swift of foot.
As when a lion in their lair hath seiz’d
The helpless offspring of a mountain doe,
And breaks their bones with ease, and with strong teeth
Crushes their tender life; nor can their dam,
Though close at hand she be, avail them aught;
For she herself by deadly terror seiz’d,
Through the thick coppice and the forest flies,
Panting, and bath’d in sweat, the monster’s rush;
So dar’d no Trojan give those brethren aid,
Themselves in terror of the warlike Greeks.
Peisander next, and bold Hippolochus,
Sons of Antimachus (’twas he who chief,
Seduc’d by Paris’ gold and splendid gifts,
Advis’d the restitution to refuse
Of Helen to her Lord), the King assail’d;
Both on one car; but from their hands had dropp’d
The broider’d reins; bewilder’d there they stood;
While, with a lion’s bound, upon them sprang
The son of Atreus; suppliant, in the car,
They clasp’d his knees; “Give quarter, Atreus’ son,
Redeem our lives; our sire Antimachus
Possesses goodly store of brass and gold,
And well-wrought iron; and of these he fain
Would pay a noble ransom, could he hear
That in the Grecian ships we yet surviv’d.”
While it was still morning, and the day was young,
Arrows flew thick and fast, and people were falling
On both sides: but when the time came
When woodcutters, in the deep woods,
Prepare their meals, and tired from the hard work
Of cutting down tall trees, with aching arms
Eagerly turn to their lunch;
Then the Greek warriors broke through the enemy lines,
As each one encouraged the others;
First, King Agamemnon leaped forward,
And bravely killed Bienor, the protector of his people;
And, with him, his friend and charioteer,
Oileus; he jumped down from the chariot,
To stand defiantly; but the king's spear
Was thrust between his brows; not even the
Bronze helmet could stop the weapon's point;
It went through helmet and bone, and shattered
All his brain; he fell forward as he rushed.
He left them there, their bare chests shining white,
Striped of their armor; and hurried after
Antiphus and Isus, sons of Priam,
One a bastard, and one legitimate,
Both on one chariot; the bastard held the reins:
Beside him stood the brave Antiphus.
Once, while they were grazing their flocks on the heights of Ida,
Achilles had captured them, binding them
With willow branches, until they were freed for ransom.
The mighty King Agamemnon drove
His spear through Isus's chest; his heavy sword
Came down on the head of Antiphus
Beside the ear, knocking him off his chariot;
He quickly stripped them of their armor,
For he recognized them both; he had seen them often
By the ships when they were brought in,
Captured from Ida by swift-footed Achilles.
Like a lion that has seized
The helpless young of a mountain doe in their den,
And easily breaks their bones, crushing their tender lives;
Nor can their mother,
Even if she is close by, help them at all;
Because she herself, seized by deadly fear,
Flees through the thick brush and the forest,
Panting and soaked in sweat, from the monster’s charge;
So no Trojan dared to help those brothers,
Terrified themselves of the warlike Greeks.
Next came Peisander and bold Hippolochus,
Sons of Antimachus (it was he who mainly,
Seduced by Paris's gold and splendid gifts,
Advised refusing to return
Helen to her husband), the King attacked;
Both on one chariot; but their
Embroidered reins had slipped from their hands;
Stunned, they stood there;
While, like a lion, the son of Atreus leaped upon them;
As they pleaded, clasping his knees in the chariot;
“Show mercy, son of Atreus,
Spare our lives; our father Antimachus
Has plenty of brass and gold,
And finely crafted iron; and he would
Happily pay a noble ransom if he heard
That we were still alive on the Greek ships.”
Thus they, with gentle words, and tears, imploring;
But all ungentle was the voice they heard
In answer; “If indeed ye be the sons
Of that Antimachus, who counsel gave,
When noble Menelaus came to Troy
With sage Ulysses, as ambassadors,
To slay them both, nor suffer their return,
Pay now the forfeit of your father’s guilt.”
He said, and with a spear-thrust through his breast
Peisander dash’d to earth; backward he fell.
Down leap’d Hippolochus; but Atreus’ son
Severing his hands and neck, amid the throng
Sent whirling like a bowl the gory head.
These left he there; and where the thickest throng
Maintain’d the tug of war, thither he flew,
And with him eager hosts of well-greav’d Greeks.
Soon on the Trojans’ flight enforc’d they hung,
Destroying; foot on foot, and horse on horse;
While from the plain thick clouds of dust arose
Beneath the armed hoofs of clatt’ring steeds;
And on the monarch Agamemnon press’d,
Still slaying, urging still the Greeks to arms.
As when amid a densely timber’d wood
Light the devouring flames, by eddying winds
Hither and thither borne, fast falls the copse
Prostrate beneath the fire’s impetuous course;
So thickly fell the flying Trojans’ heads
Beneath the might of Agamemnon’s arm;
And here and there, athwart the pass of war,
Was many an empty car at random whirl’d
By strong-neck’d steeds, of guiding hands bereft;
Stretch’d on the plain they lay, more welcome sight
To carrion birds than to their widow’d wives.
But Hector, from the fray and din of war,
And dust, and blood, and carnage, Jove withdrew.
Still on Atrides press’d, the Greek pursuit
With eager shouts exciting; past the tomb
Of Ilus, ancient son of Dardanus,
And tow’rd the fig-tree, midway o’er the plain,
Straining to gain the town, the Trojans fled;
While loudly shouting, his unconquer’d hands
With carnage dyed, Atrides urg’d their flight.
But when the Scaean gates and oak were reach’d,
They made a stand, and fac’d the foe’s assault.
Some o’er the open plain were yet dispers’d;
As heifers, by a lion scatter’d wide,
At dead of night; all fly; on one descends
The doom of death; her with his pow’rful teeth
He seizes, and, her neck first broken, rends,
And on her entrails gorging, laps her blood.
So these the monarch Agamemnon chas’d,
Slaying the hindmost; they in terror fled:
Some headlong, backward some, Atrides’ hand
Hurl’d from their chariot many a warrior bold;
So forward and so fierce he bore his spear.
But as he near’d the city, and stood beneath
The lofty wall, the Sire of Gods and men
From Heav’n descended; on the topmost height
Of Ida’s spring-abounding hill he sat:
And while his hand the lightning grasp’d, he thus
To golden-winged Iris gave command:
Thus they, with kind words and tears, pleaded; But all that answered was harsh and unforgiving; "If you truly are the sons Of that Antimachus, who advised, When noble Menelaus came to Troy With wise Ulysses as messengers, To kill them both and prevent their return, Now pay the price for your father’s sins." He spoke, and with a spear thrust through his chest, Peisander fell to the ground; he toppled backward. Hippolochus jumped down, but Atreus’ son, Cutting off his hands and head amidst the crowd, Sent the bloody head flying like a bowl. He left them there; and where the crowd Struggled fiercely in battle, there he rushed, Along with eager groups of well-armed Greeks. Soon they were hanging on the fleeing Trojans, Destroying them; foot soldiers against foot soldiers, and cavalry against cavalry; While from the plain, thick clouds of dust rose Under the pounding hooves of clattering horses; And Agamemnon pressed on, Continuously killing, pushing the Greeks to fight. As when fire ignites in a densely wooded area, Whipped by twisting winds, The underbrush fast falls Beneath the fire’s fierce advance; So thickly fell the dislodged heads of the fleeing Trojans Beneath the power of Agamemnon’s might; And here and there, all across the battlefield, Were many abandoned chariots randomly spun By strong-necked horses, left without drivers; They lay upon the plain, a more welcome sight To scavenger birds than to their mourning wives. But Hector, from the chaos of battle, And dust, and blood, and slaughter, was pulled away by Jove. Still the Greek pursuit pressed after Atrides, With eager shouts encouraging; past the tomb Of Ilus, ancient son of Dardanus, And toward the fig tree, halfway across the plain, Striving to reach the city, the Trojans fled; While loudly shouting, Atrides urged their flight, His unconquered hands stained with blood. But when they reached the Scaean gates and oak, They made a stand and faced the enemy's attack. Some were still scattered across the open field; Like heifers, scattered by a lion at night; All flee; one meets her fate; The lion seizes her with powerful jaws, Breaks her neck, tears her apart, And feasts on her entrails, lapping her blood. So Agamemnon chased these, Killing the last ones; they fled in fear: Some running headlong, others pushed back, Atrides threw down many brave warriors from their chariots; He advanced fiercely and with purpose. But as he approached the city and stood beneath The towering wall, the Father of Gods and men Descended from Heaven; on the highest peak Of Ida’s spring-filled hill he sat: And while he held the lightning in his hand, He gave this command to golden-winged Iris:
“Haste thee, swift Iris, and to Hector bear
From me this message; bid him, that as long
As Agamemnon in the van appears,
Raging, and dealing death among the ranks,
He from the battle keep himself aloof,
But urge the rest undaunted to maintain
The stubborn fight; but should Atrides, struck
By spear or arrow, to his car withdraw,
He shall from me receive such pow’r to slay,
As to the ships shall bear him, ere the sun
Decline, and Darkness spread her hallowing shade.”
“Quickly, swift Iris, go and tell Hector for me: as long as Agamemnon is at the front, raging and causing death among the troops, he should stay out of the battle. But encourage the others to keep fighting bravely. However, if Atrides is hit by a spear or arrow and retreats to his chariot, I will give him the power to kill, so he can reach the ships before the sun sets and darkness falls.”
Thus he; to Troy, obedient to his word,
From Ida’s heights swift-footed Iris sped:
Amid the horses and the well-fram’d cars
The godlike Hector, Priam’s son, she found,
And stood beside him, and address’d him thus:
Thus he; to Troy, obedient to his word,
From Ida’s heights swift-footed Iris sped:
Among the horses and the well-built chariots
The godlike Hector, Priam’s son, she found,
And stood beside him, and said to him:
“Hector, thou son of Priam, sage as Jove
In council, he the Universal Lord
Sends thee by me this message; that as long
As Agamemnon in the van appears,
Raging, and dealing death amid the ranks,
Thou from the battle keep thyself aloof,
But urge the rest undaunted to maintain
The stubborn fight; but should Atrides, struck
By spear or arrow, to his car withdraw,
Thou shalt from him receive such pow’r to slay
As to the ships shall bear thee, ere the sun
Decline, and Darkness spread her hallowing shade.”
“Hector, son of Priam, wise like Jove
In counsel, he the Universal Lord
Sends you this message through me; that as long
As Agamemnon leads the charge,
Furious and causing death among the ranks,
You should keep yourself away from battle,
But encourage the others fearlessly to continue
The fierce fight; but if Atrides, hit
By spear or arrow, retreats to his chariot,
You will receive from him such power to kill
That will carry you to the ships before the sun
Sets and darkness spreads her holy shade.”
Swift-footed Iris said, and disappear’d;
But from his chariot Hector leap’d to earth,
Hither and thither passing through the ranks,
With brandish’d jav’lins urging to the fight.
Loud, at his bidding, rose the battle-cry;
Back roll’d the tide; again they fac’d the Greeks:
On th’ other side the Greeks their masses form’d,
In line of battle rang’d; opposed they stood;
And in the front, to none content to cede
The foremost place, was Agamemnon seen.
Quick-footed Iris spoke and vanished;
But Hector jumped down from his chariot,
Moving quickly through the ranks,
With raised javelins rallying the troops to fight.
Loudly, at his command, the battle cry rose;
The tide rolled back; they faced the Greeks again:
On the other side, the Greeks formed their ranks,
Arranged in battle line; they stood opposed;
And at the front, unwilling to let anyone else take
The leading position, Agamemnon was seen.
Say now, ye Nine, who on Olympus dwell,
Of all the Trojans and their fam’d Allies,
Who first oppos’d to Agamemnon stood.
Iphidamas, Antenor’s gallant son,
Stalwart and brave; in fertile Thracia bred,
Mother of flocks; him, in his infant years,
His grandsire Cisseus, fair Theano’s sire,
In his own palace rear’d; and when he reach’d
The perfect measure of his glorious youth,
Still in his house retain’d him, and to wife
Gave him his daughter; but when tidings came
Of Grecian warfare, from the marriage straight
Embarking, with twelve beaked ships he sailed,
That owned his sway; these on Percote’s shore
He left; and came himself on foot to Troy;
Who now confronted Atreus’ godlike son.
Say now, you Nine, who live on Olympus,
Of all the Trojans and their famous Allies,
Who first stood against Agamemnon.
Iphidamas, the brave son of Antenor,
Strong and daring; raised in fertile Thrace,
The land of flocks; him, in his early years,
His grandfather Cisseus, fair Theano’s father,
Brought up in his own palace; and when he reached
The peak of his glorious youth,
He still kept him in his house, and gave him
His daughter to marry; but when news came
Of Greek warfare, he immediately left
From the wedding, setting out with twelve ships,
That were under his command; he left them
On Percote’s shore; and came himself on foot to Troy;
Now he faced Agamemnon, the son of Atreus.
When near they drew, Atrides miss’d his aim,
His spear diverging; then Iphidamas
Beneath the breastplate, striking on his belt,
Strove with strong hand to drive the weapon home:
Yet could not pierce the belt’s close-plaited work;
The point, encounter’d by the silver fold,
Was bent, like lead; then with his pow’rful hand
The monarch Agamemnon seiz’d the spear,
And tow’rd him drew, and with a lion’s strength
Wrench’d from his foeman’s grasp; then on his neck
Let fall his sword, and slack’d his limbs in death.
There, falling in his country’s cause, he slept
The iron sleep of death; unhappy he,
Far from his virgin-bride, yet unpossess’d,
Though bought with costly presents; first he gave
A hundred steers; and promis’d thousands more
Of sheep and goats from out his countless flocks.
Him Agamemnon of his arms despoil’d,
And to the crowd of Greeks the trophies bore.
But when Antenor’s eldest-born beheld,
Coon, th’ observ’d of all men, bitt’rest grief
His eyes o’ershadow’d, for his brother’s fate;
And, unperceiv’d by Atreus’ godlike son,
Standing aside, he struck him with his spear,
Through the mid arm, beneath the elbow’s bend;
And drove right through the weapon’s glitt’ring point.
Writh’d with the pain the mighty King of men;
Yet from the combat flinch’d he not, nor quail’d:
But grasping firm his weather-toughen’d spear
On Coon rush’d, as by the feet he drew
His father’s son, Iphidamas, away,
Invoking all the bravest to his aid;
And as he drew the body tow’rd the crowd,
Beneath the bossy shield the monarch thrust
His brass-clad spear, and slack’d his limbs in death;
Then near approaching, ev’n upon the corpse
Of dead Iphidamas, struck off his head:
So by Atrides’ hand, Antenor’s sons,
Their doom accomplish’d, to the shades were sent.
Then through the crowded ranks, with spear and sword,
And massive stones, he held his furious course,
While the hot blood was welling from his arm;
But when the wound was dry, and stanch’d the blood,
Keen anguish then Atrides’ might subdued.
As when a woman in her labour-throes
Sharp pangs encompass, by Lucina sent,
Who rules o’er child-birth travail, ev’n so keen
The pangs that then Atrides’ might subdued.
Mounting his car he bade his charioteer
Drive to the ships; for sore his spirit was pain’d;
But loud and clear he shouted to the Greeks:
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
Yours be it now our sea-borne ships to guard:
Since Jove, the Lord of counsel, through the day
Wills not that I the battle should maintain.”
When they got close, Atrides missed his target, His spear going off course; then Iphidamas Struck beneath the breastplate, aiming for his belt, He fought desperately to push the weapon in: But he couldn't pierce the tightly woven belt; The spear tip met the silver fold, And bent like lead; then the powerful Agamemnon Seized the spear with his strong hand, Pulled it toward him, and with the strength of a lion Wrenched it from his enemy’s grip; then brought down His sword on his neck and slackened his limbs in death. There, falling for his country, he lay In the deep sleep of death; poor guy, Far from his untouched bride, still unclaimed, Though won with costly gifts; first he gave A hundred cattle, and promised thousands more Of sheep and goats from his countless herds. Agamemnon stripped him of his armor And carried the trophies to the Greek crowd. But when Antenor’s eldest son saw, Coon, the most observed of all men, bitter grief Overshadowed his eyes for his brother’s fate; And unnoticed by Atreus’ godlike son, Standing aside, he struck him with his spear, Through the middle of the arm, beneath the elbow; And drove the shining point right through. The mighty King of men writhed in pain; Yet he didn’t flinch from the fight, nor quail: But gripping his weather-toughened spear Charged at Coon, as he pulled His father’s son, Iphidamas, away, Calling on all the bravest to help him; And as he drew the body toward the crowd, Under the heavy shield, the king thrust His bronze-tipped spear and slackened his limbs in death; Then getting closer, even on the corpse Of dead Iphidamas, he struck off his head: So by Atrides’ hand, Antenor’s sons, Their fate sealed, were sent to the shadows. Then through the crowded ranks, with spear and sword, And heavy stones, he surged forward in a fury, While hot blood flowed from his arm; But when the wound dried and the blood stopped, Sharp pain then overwhelmed Atrides’ might. As when a woman in labor experiences Sharp pains caused by Lucina, Who oversees childbirth, so also The pains that then subdued Atrides’ might. Climbing onto his chariot, he told his driver To head to the ships; for his spirit was badly hurt; But loud and clear he shouted to the Greeks: “O friends, the leaders and advisors of Greece, It’s now up to you to guard our ships: Since Jove, the Lord of counsel, doesn’t will That I should continue the battle today.”
He said: and swiftly to the ships were driv’n
His sleek-skinn’d coursers; nothing loth they flew;
With foam their chests were fleck’d, with dust their flanks,
As from the field their wounded Lord they bore:
But Hector, as he saw the King retire,
To Trojans and to Lycians call’d aloud:
He said: and quickly to the ships were driven
His smooth-skinned horses; they flew without reluctance;
Their chests were splattered with foam, their sides covered in dust,
As they carried their wounded Lord from the field:
But Hector, when he saw the King retreat,
Called out loudly to the Trojans and Lycians:
“Trojans and Lycians, and ye Dardans fam’d
In close encounter, quit ye now like men;
Put forth your wonted valour; from the field
Their bravest has withdrawn, and Jove on me
Great glory hath shed; now headlong on the Greeks
Urge your swift steeds, and endless honour gain.”
“Trojans and Lycians, and you famous Dardans
In close battle, act like men now;
Show your usual courage; their bravest has left the field,
And Jove has given me great glory; now charge the Greeks
With your swift horses, and earn everlasting honor.”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast:
And as a hunter cheers his sharp-fang’d hounds
On forest boar or lion; on the Greeks
So cheer’d the valiant Trojans Priam’s son,
Illustrious Hector, stern as blood-stain’d Mars.
Bent on high deeds, himself in front advanc’d,
Fell on the masses as a whirlwind falls,
Lashing with furious sweep the dark-blue sea.
His words inspired new courage in everyone:
And just as a hunter encourages his sharp-toothed hounds
To chase after wild boar or lion; so the brave Trojans,
Priam’s son, the renowned Hector, fierce as bloody Mars,
Determined to achieve great deeds, moved forward,
Charging into the crowd like a whirlwind,
Striking with a powerful force like the raging sea.
Say then, who first, who last, by Hector’s hand,
Whom Jove had will’d to crown with honour, died.
Assaeus first, and then Autonous,
Opites, and Opheltius, Dolops, son
Of Clytus, and Æsumnus, Agelas
And Orus, and brave Hipponous;
All these the chiefs of Greece; the nameless crowd
He scatter’d next; as when the west wind drives
The clouds, and battles with the hurricane,
Before the clearing blast of Notus driv’n;
The big waves heave and roll, and high aloft,
The gale, careering, flings the ocean spray;
So thick and furious fell on hostile heads
The might of Hector. Now had fearful deeds
Been done, and Greeks beside their ships had fall’n
In shameful rout, had not Ulysses thus
To Diomed, the son of Tydeus, call’d:
Say then, who was the first and who was the last, killed by Hector’s hand,
Whom Jove had chosen to honor with glory?
Assaeus first, then Autonous,
Opites, and Opheltius, Dolops, son
Of Clytus, and Æsumnus, Agelas,
And Orus, and brave Hipponous;
All these were leaders of Greece; then the nameless crowd
He scattered next, like when the west wind drives
The clouds and battles with the hurricane,
Before the clearing blast of Notus;
The huge waves rise and crash, and high above,
The wind, rushing, throws the ocean spray;
So thick and fierce fell upon the enemy heads
The power of Hector. Now horrible acts
Had happened, and Greeks beside their ships had fallen
In shameful defeat, if Ulysses hadn’t
Called to Diomed, the son of Tydeus:
“Why, son of Tydeus, should we thus relax
Our warlike courage? come, stand by me now,
True friend! if Hector of the glancing helm
Our ships should capture, great were our disgrace.”
“Why, son of Tydeus, should we relax our fighting spirit? Come, stand by me now, true friend! If Hector with the shining helmet captures our ships, it would be a huge disgrace for us.”
Whom answer’d thus the valiant Diomed:
“Beside thee will I stand, and still endure;
But brief will be the term of our success,
Since Jove, the Cloud-compeller, not to us,
But to the Trojans, wills the victory.”
"Who answered like this, the brave Diomed:
"I will stand by you and keep fighting;
But our success will be short-lived,
Since Jove, the Cloud-thrower, doesn’t want us,
But rather the Trojans, to win the battle.”
He said, and from his car Thymbraeus hurl’d,
Through the left breast transfix’d: Ulysses’ hand
His charioteer, the brave Molion, slew.
These left they there, no more to share the fight;
Then turning, spread confusion ’mid the crowd:
As turn two boars upon the hunter’s pack
With desp’rate courage, turning so to bay,
Those two, the Trojans scatt’ring, gave the Greeks,
From Hector flying, time again to breathe.
A car they seiz’d which bore two valiant chiefs,
Sons of Percotian Merops; he, o’er all
In lore prophetic skill’d, would fain at home
Have kept them from the life-destroying war:
But they, by adverse fate impell’d to seek
Their doom of death, his warning voice despis’d.
These two, of strength and life at once bereft,
The son of Tydeus, valiant Diomed,
Stripp’d of their armour; while Ulysses slew
Hippodamus, and bold Hyperochus.
Thus Jove, from Ida’s height beholding, held
His even scale, each party slaught’ring each.
Then with his spear Tydides through the loins
Agastrophus, the son of Paeon, smote;
No car had he at hand, whereto to fly:
But, ill-advis’d, had in th’ attendants’ charge
His horses left far off; while he himself
Rush’d ’mid the throng on foot, and met his doom.
Hector’s quick glance athwart the files beheld,
And to the rescue, with a shout, he sprang,
The Trojan columns following; not unmov’d
The valiant Diomed his coming saw,
And thus bespoke Ulysses at his side:
“On us this plague, this mighty Hector, falls:
Yet stand we firm, and boldly meet the shock.”
He said, and, poising, hurl’d his pond’rous spear,
And not in vain; on Hector’s head it struck
His helmet’s crest, but, brass encount’ring brass,
Himself it reach’d not; for the visor’d helm,
Apollo’s gift, three-plated, stay’d its force.
Yet backward Hector sprang amid the crowd,
And on his knees he dropp’d, his stalwart hand
Propp’d on the ground; while darkness veil’d his eyes.
But ere Tydides, following up his spear,
Attain’d from far the spot whereon he fell,
Hector reviv’d, and mounting quick his car,
Drove ’mid the crowd, and ’scap’d the doom of death
Then thus, with threat’ning spear, Tydides cried:
“Yet once again, vile hound, hast thou escap’d;
Thy doom was nigh; but thee thy God hath sav’d,
Phoebus, to whom, amid the clash of spears,
Well mayst thou pray! We yet shall meet again;
When I shall end thee, if a guardian God
I too may claim; meanwhile from thee I turn,
And others seek on whom my hap may light.”
He said, and from his car Thymbraeus threw,
Through the left breast, hitting hard: Ulysses’ hand
His charioteer, the brave Molion, killed.
They left them there, no longer sharing the fight;
Then they turned and spread chaos among the crowd:
Like two boars turning on the hunter’s pack
With desperate courage, turning to face them,
Those two, scattering the Trojans, gave the Greeks,
While Hector fled, a moment to catch their breath.
They seized a chariot that carried two brave chiefs,
Sons of Percotian Merops; he, skilled in
Prophetic lore, would have preferred to keep them
Safe from the death-bringing war: but they,
Driven by bad fate, went to seek
Their death, ignoring his warning voice.
These two, stripped of strength and life,
The son of Tydeus, brave Diomed,
Took off their armor; while Ulysses killed
Hippodamus and bold Hyperochus.
Thus Jove, from Mount Ida, watching, held
His even scale, each side slaughtering the other.
Then with his spear Tydides struck
Agastrophus, the son of Paeon, in the loins;
He had no chariot nearby to escape in:
But, foolishly, he left his horses in the care
Of attendants far away; while he himself
Rushed into the crowd on foot, meeting his fate.
Hector saw him from across the lines,
And, with a shout, sprang to the rescue,
The Trojan ranks following; not unmoved
Valiant Diomed saw him coming,
And spoke to Ulysses at his side:
“This plague, this mighty Hector, falls on us:
Yet we stand firm and boldly face the shock.”
He said, and, preparing, hurled his heavy spear,
And it wasn't in vain; it struck Hector’s head
His helmet’s crest, but brass against brass,
It never reached him; for the visor’d helm,
Apollo’s gift, three-plated, absorbed its force.
Yet Hector sprang backward into the crowd,
Falling to his knees, his strong hand
Propped on the ground; while darkness veiled his eyes.
But before Tydides could reach the spot where he fell,
Hector revived and quickly mounted his chariot,
Driving through the crowd, escaping death.
Then, with a threatening spear, Tydides shouted:
“Once again, you vile hound, you’ve escaped;
Your doom was near; but your God saved you,
Phoebus, to whom, in the midst of the clash of spears,
You may well pray! We will meet again;
When I will finish you, if I can claim
A guardian God as well; for now, I turn from you,
And seek others on whom my fate may fall.”
He said, and turn’d him of his arms to strip
The son of Paeon; but beside the stone
That mark’d where men of old had rais’d a mound
To Ilus, Dardan’s son, the ancient chief,
There crouching, Paris, fair-hair’d Helen’s Lord,
Against the son of Tydeus bent his bow.
He from the breast of brave Agastrophus
Had stripp’d the corslet; from his shoulders broad
The buckler, and the helmet from his head,
When Paris bent his bow, and not in vain
His arrow launch’d; Tydides’ dexter foot
Right through it pierc’d, and pinn’d it to the ground.
Joyous he laugh’d, and from his hiding place
Sprang forth, and thus in tones of triumph cried:
He said, and turned his arms to strip
the son of Paeon; but next to the stone
that marked where ancient men had raised a mound
for Ilus, Dardan’s son, the long-ago chief,
there crouching, Paris, fair-haired Helen’s husband,
aimed his bow at the son of Tydeus.
He had taken the armor from brave Agastrophus;
the shield from his broad shoulders
and the helmet from his head,
when Paris drew his bow, and it wasn’t in vain.
His arrow flew, piercing Tydides' foot
and pinning it to the ground.
He laughed joyfully, sprang out from his hiding place,
and shouted triumphantly:
“Thou hast it! not in vain my shaft hath flown!
Would that, deep buried in thy flank, it touch’d
Thy very life! so should our Trojans lose
Their panic fear, who now on thee with dread,
As bleating goats upon a lion, look.”
“You’ve got it! My arrow wasn’t shot in vain!
I wish it had struck deep in your side,
Touching your very life! That way our Trojans would lose
Their panic, who now look at you with fear,
Like bleating goats stare at a lion.”
To whom, unmov’d, the valiant Diomed:
“Poor archer, trusting to thy bow alone,
Vile sland’rer and seducer! if indeed
Thou durst in arms oppos’d to me to stand,
Nought would avail thy arrows and thy bow:
And now, because thy shaft hath graz’d my foot,
Thou mak’st thine empty boast: I heed thee not,
More than a woman or a puny child:
A worthless coward’s weapon hath no point.
’Tis diff’rent far with me! though light it fall,
My spear is sharp, and whom it strikes, it slays.
His widow’s cheeks are mark’d with scars of grief,
His children orphans; rotting on the ground,
Red with his blood, he lies, his fun’ral rites
By carrion birds, and not by women paid.”
To whom, unfazed, the brave Diomed:
"Poor archer, relying only on your bow,
Despicable liar and deceiver! If you really
Had the guts to face me in battle,
Your arrows and your bow would be useless:
And now, just because your arrow grazed my foot,
You make your empty claims: I don’t care about you,
Any more than a woman or a weak child:
A coward’s weapon has no real power.
It’s a whole different story with me! Even if it falls lightly,
My spear is sharp, and whoever it hits, it kills.
His widow’s cheeks are marked with scars of grief,
His children are orphans; rotting on the ground,
Soaked in his blood, he lies, his funeral rites
Performed by carrion birds, not by women."
Thus while he spoke, Ulysses, spearman bold,
Drew near, and stood before him; he, behind,
Sat down protected, and from out his foot
The arrow drew; whereat sharp anguish shot
Through all his flesh; and mounting on his car
He bade his faithful charioteer in haste
Drive to the ships, for pain weigh’d down his soul.
Alone Ulysses stood; of all the Greeks
Not one beside him; all were panic-struck:
Then with his spirit, perturb’d, he commun’d thus:
“Me miserable! which way shall I choose?
’Twere ill indeed that I should turn to flight
By hostile numbers daunted; yet ’twere worse
Here to be caught alone; and Saturn’s son
With panic fear the other Greeks hath fill’d.
Yet why, my soul, admit such thoughts as these?
I know that cowards from the battle fly;
But he who boasts a warrior’s name, must learn,
Wounded or wounding, firmly still to stand.”
So while he spoke, Ulysses, the brave spearman,
Drew closer and stood in front of him; he, behind,
Sat down for protection, and pulled the arrow out
From his foot; at that, sharp pain shot
Through his whole body; and getting on his chariot,
He told his loyal charioteer to hurry
Drive back to the ships, for pain weighed heavy on his soul.
Ulysses stood alone; none of the Greeks
Were next to him; all were paralyzed with fear:
Then, disturbed in spirit, he said to himself:
“Wretched me! Which way should I go?
It would be truly terrible to run away
Intimidated by my enemies; yet it would be worse
To be caught here alone; and Saturn’s son
Has filled the other Greeks with panic.
But why, my soul, entertain such thoughts?
I know that cowards flee from battle;
But he who claims to be a warrior must learn,
Wounded or wounding, to stand firm.”
While in his mind and spirit thus he mus’d,
Onward the buckler’d ranks of Trojans came,
And, to their harm, encircled him around.
As when a boar, by dogs and stalwart youths
Attack’d, the shelt’ring thicket leaves, and whets
The tusks that gleam between his curved jaws;
They crowd around, though ring his clatt’ring tusks,
And, fearful though it be, await his rush:
So crowded round Ulysses, dear to Jove,
The Trojans; he, with brandish’d spear aloft,
Sprang forth, and through the shoulder, from above,
Deiopites wounded: Thoon next
He slew, and Ennomus; then with his spear
Chersidamas, in act to quit his car,
Thrust through the loins below his bossy shield:
Prone in the dust, he clutch’d the blood-stain’d soil.
From these he turn’d; and wounded with his spear
Charops, the high-born Socus’ brother, son
Of Hippasus; then forward sprang, to aid
His brother, godlike Socus; close he stood
Before Ulysses, and address’d him thus:
“Far-fam’d Ulysses, as in arms, in wiles
Unwearied, thou this day o’er both the sons
Of Hippasus, two mighty warriors slain,
And of their armour spoil’d, shalt make thy boast,
Or by my spear thyself shalt lose thy life.”
He said, and on the shield’s broad circle struck:
Through the bright shield the sturdy weapon drove,
And through the rich-wrought baldrick, from the ribs
Tearing the flesh away; but Pallas seiz’d,
And turn’d it from the vital parts aside.
The wound, Ulysses knew, was not to death,
And back he drew, and thus to Socus cried:
While in his mind and spirit he pondered,
The armored ranks of Trojans advanced,
And, to their detriment, surrounded him.
Just like a boar, attacked by dogs and strong youths,
Leaves the safety of the thicket and sharpens
The tusks that shine between his curved jaws;
They crowd around him, though his clattering tusks
Are frightening, and they brace for his charge:
So the Trojans crowded around Ulysses, beloved by Jove;
He raised his spear high and leaped forward,
Wounding Deiopites through the shoulder from above:
Next, he killed Thoon and Ennomus; then with his spear
He thrust Chersidamas, who was just about to leave his chariot,
Through the loins beneath his bulky shield:
On the ground, he grabbed the blood-stained soil.
Turning away from these, he wounded with his spear
Charops, the noble Socus’ brother, son
Of Hippasus; then he sprang forward to help
His brother, godlike Socus; he stood close
Before Ulysses and addressed him, saying:
“Famous Ulysses, as in arms and tricks,
You wearied this day over both sons
Of Hippasus, two mighty warriors slain,
And from their armor spoils, you shall boast,
Or by my spear, you’ll lose your life.”
He said this and struck the broad circle of the shield:
The solid weapon pierced through the bright shield,
And through the richly decorated belt, tearing the flesh
From the ribs; but Pallas seized it,
And deflected it from the vital parts away.
Ulysses realized the wound wasn’t fatal,
And he pulled back and called out to Socus:
“Ill-fated thou! thy doom hath found thee now;
Me hast thou hinder’d from the war awhile;
But thee to swift destruction and dark death,
This day I doom: great glory, of thee subdued,
Shall I obtain, and Hades take thy soul.”
“Unlucky you! Your fate has caught up with you now;
You’ve held me back from the battle for a bit;
But today, I condemn you to swift destruction and dark death;
I will gain great glory from your defeat,
And Hades will take your soul.”
Thus he: and Socus, turning, sought to fly;
But as he turn’d him round, Ulysses’ spear
Behind his neck, between the shoulder blades
Was driv’n, and through his chest; thund’ring he fell,
And o’er his fall Ulysses, vaunting, thus:
Thus he and Socus turned to escape;
But as he turned around, Ulysses' spear
Struck behind his neck, between the shoulder blades
And pierced through his chest; he fell with a roar,
And over his fallen body Ulysses boasted:
“Socus, thou son of warlike Hippasus,
Here hast thou found, nor couldst escape, thy doom.
Ill-fated thou! nor sire’s nor mother’s hand
Shall gather up thy bones, but carrion birds
O’er thee shall flap their baleful wings, and tear
Thy mangled flesh; for me, whene’er I die
The sons of Greece will build my fun’ral pile.”
From out his flesh, and from the bossy shield,
The spear of Socus, as he spoke, he drew;
And as he drew it forth, out gush’d his blood,
With anguish keen. The Trojans, when they saw
Ulysses’ blood, with clam’rous shouts advanc’d
Promiscuous; he, retiring, shouted loud
To call his comrades; loud as head of man
Could bear, he shouted thrice; and thrice his shout
The warlike Menelaus heard, and thus
To Ajax, standing by his side, he spoke:
“Socus, you son of the warrior Hippasus,
Here you have found your fate, and there's no escaping it.
Unlucky you! Neither your father's nor your mother's hand
Will gather your bones, but scavenger birds
Will flap their ominous wings over you and tear
Your mangled flesh; when I die,
The sons of Greece will build my funeral pyre.”
From his flesh, and from the bulky shield,
Socus pulled out his spear as he spoke;
And as he pulled it out, blood poured forth,
With sharp pain. The Trojans, when they saw
Ulysses’ blood, shouted loudly as they advanced,
He, retreating, called out loudly
To summon his comrades; as loud as a man
Could manage, he shouted three times; and three times his shout
The warrior Menelaus heard, and he said to Ajax, standing by his side:
“Ajax, thou Heav’n-born son of Telamon,
Great chief of men, methinks I hear the voice
Of stout Ulysses, as though left alone,
And in the stubborn fight cut off from aid,
By Trojans overmaster’d. Haste we then,
For so ’twere best, to give him present aid.
Brave though he be, yet left alone, I fear
Great cause we Greeks may have to mourn his loss.”
“Ajax, you heavenly born son of Telamon,
Great leader of men, I think I hear the voice
Of brave Ulysses, as if he’s all alone,
And in the fierce battle cut off from help,
Overcome by Trojans. Let’s hurry then,
Because it’s best to give him immediate support.
Strong as he is, if he’s left alone, I worry
We Greeks might have a good reason to grieve his loss.”
He spoke, and led the way; the godlike chief
Follow’d his steps: Ulysses, dear to Jove,
Surrounded by the Trojan host they found,
As hungry jackals on the mountain side
Around a stag, that from an archer’s hand
Hath taken hurt, yet while his blood was warm
And limbs yet serv’d, has baffled his pursuit;
But when the fatal shaft has drain’d his strength,
Thirsting for blood, beneath the forest shade,
The jackals seize their victim; then if chance
A hungry lion pass, the jackals shrink
In terror back, while he devours the prey;
So round Ulysses, sage in council, press’d
The Trojans, many and brave, yet nobly he
Averted, spear in hand, the fatal hour;
Till, with his tow’r-like shield before him borne,
Appear’d great Ajax, and beside him stood.
Hither and thither then the Trojans fled;
While with supporting arm from out the crowd
The warlike Menelaus led him forth,
Till his attendant with his car drew near.
Then Ajax, on the Trojans springing, slew
Doryclus, royal Priam’s bastard son;
Next Pyrasus he smote, and Pandocus,
Lysander, and Pylartes; as a stream,
Swoll’n by the rains of Heav’n, that from the hills
Pours down its wintry torrent on the plain;
And many a blighted oak, and many a pine
It bears, with piles of drift-wood, to the sea
So swept illustrious Ajax o’er the plain,
O’erthrowing men and horses; though unknown
To Hector; he, upon Scamander’s banks
Was warring on the field’s extremest left,
Where round great Nestor and the warlike King
Idomeneus, while men were falling fast,
Rose, irrepressible, the battle cry.
Hector, ’mid these, was working wondrous deeds,
With spear and car, routing th’ opposed youth;
Yet had the Greeks ev’n so their ground maintain’d,
But godlike Paris, fair-hair’d Helen’s Lord,
Through the right shoulder, with a three-barb’d shaft,
As in the front he fought, Machaon quell’d:
For him the warrior Greeks were sore afraid
Lest he, as back the line of battle roll’d,
Might to the foe be left; to Nestor then
Idomeneus address’d his speech, and said:
He spoke and led the way; the godlike chief
followed his steps: Ulysses, beloved by Jove,
surrounded by the Trojan host they found,
like hungry jackals on the mountains
around a stag, that has been hurt by an archer’s shot,
but while its blood is still warm
and its limbs still work, it escapes their chase;
but when the deadly arrow has drained its strength,
thirsting for blood, beneath the forest shade,
the jackals seize their prey; then if by chance
a hungry lion passes, the jackals shrink
in fear, while he devours the victim;
so around Ulysses, wise in counsel, pressed
the brave Trojans, yet he nobly
held them off, spear in hand, from his doom;
until, with his tower-like shield held before him,
great Ajax appeared and stood beside him.
Then the Trojans fled this way and that;
while, with a supporting arm from the crowd,
the warrior Menelaus led him out,
until his attendant brought his chariot near.
Then Ajax, springing against the Trojans, killed
Doryclus, royal Priam’s illegitimate son;
next he struck Pyrasus and Pandocus,
Lysander and Pylartes; like a stream,
swollen by rain from Heaven, pouring down
its wintry torrent from the hills onto the plain;
and many a blighted oak and many a pine
it carries, with piles of driftwood, to the sea.
So illustrious Ajax swept across the plain,
overthrowing men and horses; though unknown
to Hector; he, on Scamander’s banks,
was fighting on the farthest edge of the field,
where around great Nestor and the valiant King
Idomeneus, while men were falling fast,
rose, unstoppable, the battle cry.
Hector, among these, was performing wondrous deeds,
with spear and chariot, routing the opposing youth;
yet the Greeks had maintained their ground even so,
but godlike Paris, fair-haired Helen’s husband,
through the right shoulder, with a three-barbed shaft,
as he fought in the front, struck down Machaon:
for the warrior Greeks were greatly afraid
lest he, as the line of battle rolled back,
might be left to the enemy; to Nestor then
Idomeneus addressed his speech and said:
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
Haste thee to mount thy car, and with thee take
Machaon; tow’rd the vessels urge with speed
The flying steeds; worth many a life is his,
The skilful leech, who knows, with practis’d hand,
T’ extract the shaft, and healing drugs apply.”
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
Hurry to get in your chariot, and take
Machaon with you; quickly drive the swift
Horses toward the ships; he’s worth many lives,
The skilled doctor who knows how, with practiced hands,
To remove the arrow and apply healing drugs.”
He said: Gerenian Nestor at the word
Mounted his car, Machaon at his side,
The skilful leech, sage Æsculapius’ son:
He touch’d his horses; tow’rd the Grecian ships,
As was his purpose, nothing loth, they flew.
He said: Gerenian Nestor at the word
Got in his chariot, Machaon beside him,
The skilled healer, son of wise Æsculapius:
He urged his horses; toward the Greek ships,
As he intended, they raced eagerly.
To Hector then Cebriones, who saw
Confus’d the Trojans’ right, drew near, and said:
To Hector then Cebriones, who saw
Confused the Trojans’ right, drew near, and said:
“Hector, we here, on th’ outskirts of the field,
O’erpow’r the Greeks; on th’ other side, our friends
In strange confusion mingled, horse and man,
Are driv’n; among them Ajax spreads dismay,
The son of Telamon; I know him well,
And the broad shield that o’er his shoulders hangs;
Thither direct we then our car, where most
In mutual slaughter horse and foot engage,
And loudest swells, uncheck’d, the battle cry.”
"Hector, we're here, on the edge of the battlefield,
Overpowering the Greeks; on the other side, our allies
Are mixed up in chaos, both horsemen and foot soldiers,
Driven back; among them, Ajax spreads fear,
The son of Telamon; I recognize him well,
And the broad shield that hangs over his shoulders;
Let's steer our chariot there, where the most
Mutual slaughter of horse and foot is happening,
And the battle cry grows loudest, unchecked."
He said, and with the pliant lash he touch’d
The sleek-skinn’d horses; springing at the sound,
Between the Greeks and Trojans, light they bore
The flying car, o’er bodies of the slain
And broken bucklers trampling; all beneath
Was plash’d with blood the axle, and the rails
Around the car, as from the horses’ feet,
And from the felloes of the wheels, were thrown
The bloody gouts; yet on he sped, to join
The strife of men, and break th’ opposing ranks.
His coming spread confusion ’mid the Greeks,
His spear awhile withheld; then through the rest,
With sword, and spear, and pond’rous stones he rush’d,
But shunn’d the might of Ajax Telamon.
He said, and with the flexible whip he touched
The sleek-skinned horses; jumping at the sound,
They leaped between the Greeks and Trojans, swiftly carrying
The flying chariot over the bodies of the dead
And smashed shields underfoot; everything below
Was splattered with blood from the axle, and the rails
Around the chariot, as from the horses’ hooves,
And from the rims of the wheels, were thrown
The bloody drops; yet he raced on, to join
The battle of men, and break the enemy lines.
His arrival caused chaos among the Greeks,
His spear held back for a moment; then through the rest,
With sword, and spear, and heavy stones he charged,
But avoided the strength of Ajax Telamon.
But Jove, high thron’d, the soul of Ajax fill’d
With fear; aghast he stood; his sev’nfold shield
He threw behind his back, and, trembling, gaz’d
Upon the crowd; then, like some beast of prey,
Foot slowly following foot, reluctant turn’d.
As when the rustic youths and dogs have driv’n
A tawny lion from the cattle fold,
Watching all night, and baulk’d him of his prey;
Rav’ning for flesh, he still th’ attempt renews,
But still in vain: for many a jav’lin, hurl’d
By vig’rous arms, confronts him to his face,
And blazing faggots, that his courage daunt;
Till, with the dawn, reluctant he retreat:
So from before the Trojans Ajax turn’d,
Reluctant, fearing for the ships of Greece.
As near a field of corn, a stubborn ass,
Upon whose sides had many a club been broke,
O’erpow’rs his boyish guides, and ent’ring in,
On the rich forage grazes; while the boys
Their cudgels ply, but vain their puny strength,
Yet drive him out, when fully fed, with ease:
Ev’n so great Ajax, son of Telamon,
The valiant Trojans and their fam’d Allies,
Still thrusting at his shield, before them drove:
Yet would he sometimes, rallying, hold in check
The Trojan host; then turn again to flight,
Yet barring still the passage to the ships.
Midway between the Trojans and the Greeks
He stood defiant; many jav’lins, hurl’d
By vig’rous arms, were in their flight receiv’d
On his broad shield; and many, ere they reach’d
Their living mark, fell midway on the plain,
Fix’d in the ground, in vain athirst for blood.
Him thus, hard press’d by thick-thrown spears, beheld
Eurypylus, Euaemon’s noble son.
He hasten’d up, and aim’d his glitt’ring spear;
And Apisaon, Phausias’ noble son,
Below the midriff through the liver struck,
And straight relax’d in sudden death his limbs.
Forth sprang Eurypylus to seize the spoils:
But godlike Paris saw, and as he stoop’d
From Apisaon’s corpse to strip his arms,
Against Eurypylus he bent his bow,
And his right thigh transfix’d; the injur’d limb
Disabling, in the wound the arrow broke.
He ’mid his friends, escaping death, withdrew,
And to the Greeks with piercing shout he call’d:
But Zeus, on his high throne, filled Ajax's heart with fear; he stood frozen, his seven-layered shield thrown behind him, trembling as he stared at the crowd. Then, like a wild animal stalking its prey, he hesitated and slowly turned. Just like when young shepherds and dogs drive a tawny lion away from the cattle pen, watching all night and preventing him from making a kill; hungry for flesh, the lion keeps trying, but it’s in vain. Many javelins thrown by strong arms confront him directly, and blazing torches daunt his courage. By dawn, he retreats reluctantly. Similarly, Ajax turned before the Trojans, hesitating, worried about the ships of Greece. Like a stubborn donkey, who after many beatings has overpowered his young handlers, he enters the lush field and grazes, while the boys try to hit him with their sticks, but their feeble strength is useless. Still, they manage to drive him out once he’s full. Great Ajax, son of Telamon, stood against the brave Trojans and their renowned allies, pushing against his shield. He sometimes rallied and held the Trojan forces at bay, but then would turn to flee, keeping the path to the ships blocked. Standing defiantly between the Trojans and the Greeks, he took many javelins thrown at him on his broad shield, and many would fall to the ground, unable to quench their thirst for blood before reaching their target. Observing him under heavy attack from the rain of spears was Eurypylus, noble son of Euaemon. He rushed forward and aimed his shining spear, striking Apisaon, son of Phausias, below the midriff and causing him to collapse in sudden death. Eurypylus leaped to seize the spoils, but godlike Paris saw him, and as he bent down to strip Apisaon’s corpse of his armor, he aimed his bow at Eurypylus, hitting him in the right thigh. The injury rendered the limb useless as the arrow broke in the wound. Surrounded by his friends and escaping death, he withdrew and called out a piercing shout to the Greeks.
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
Turn yet again, and from the doom of death
Great Ajax save, hard press’d by hostile spears:
Scarce can I hope he may escape with life
The desp’rate fight; yet bravely stand, and aid
The mighty Ajax, son of Telamon.”
“O friends, the leaders and advisors of Greece,
Turn once more, and save great Ajax from the brink of death,
As he struggles against the enemy’s spears.
I can hardly hope he’ll make it out alive
From this desperate fight; yet stand strong and help
The mighty Ajax, son of Telamon.”
Thus spoke the wounded hero: round him they
With sloping shields and spears uplifted stood:
Ajax to meet them came; and when he reach’d
The friendly ranks, again he turn’d to bay.
So rag’d, like blazing fire, the furious fight.
Thus spoke the wounded hero: around him they
With angled shields and raised spears stood:
Ajax came to meet them; and when he reached
The friendly ranks, he turned to face them again.
So raged, like a blazing fire, the furious fight.
Meanwhile the mares of Neleus, drench’d with sweat,
Bore Nestor and Machaon from the field;
Achilles saw, and mark’d them where he stood
Upon his lofty vessel’s prow, and watch’d
The grievous toil, the lamentable rout.
Then on his friend Patroclus from the ship
He call’d aloud; he heard his voice, and forth,
As Mars majestic, from the tent he came:
(That day commenc’d his evil destiny)
And thus Menoetius’ noble son began:
Meanwhile, the mares of Neleus, soaked in sweat, Carried Nestor and Machaon from the battlefield; Achilles saw them and noticed from where he stood On the high prow of his ship, watching The heavy struggle and the sorrowful defeat. Then he called out to his friend Patroclus from the ship, And he heard his voice and came out, Like the mighty Mars, from the tent: (That day marked the start of his tragic fate) And so the noble son of Menoetius began:
“Why call’st thou me? what wouldst thou, Peleus’ son?”
To whom Achilles, swift of foot, replied:
“Son of Menoetius, dearest to my soul,
Soon, must the suppliant Greeks before me kneel,
So insupportable is now their need.
But haste thee now, Patroclus, dear to Jove:
Enquire of Nestor, from the battle field
Whom brings he wounded: looking from behind
Most like he seem’d to Æsculapius’ son,
Machaon; but his face I could not see,
So swiftly past the eager horses flew.”
“Why are you calling me? What do you want, son of Peleus?”
Achilles, swift of foot, replied:
“Son of Menoetius, closest to my heart,
Soon, the pleading Greeks will have to kneel before me,
Their need is now unbearable.
But hurry now, Patroclus, dear to Jove:
Ask Nestor, from the battlefield,
Who he brings back wounded: looking from behind,
He looked most like Æsculapius’ son,
Machaon; but I couldn't see his face,
As the eager horses flew past so quickly.”
He said: obedient to his friend’s command,
Quick to the tents and ships Patroclus ran.
He said: following his friend's command,
Patroclus quickly ran to the tents and ships.
They, when they reach’d the tent of Neleus’ son,
Descended to the ground; Eurymedon
The old man’s mares unharness’d from the car,
While on the beach they fac’d the cooling breeze,
Which from their garments dried the sweat; then turn’d,
And in the tent on easy seats repos’d.
For them the fair-hair’d Hecamede mix’d
A cordial potion; her from Tenedos,
When by Achilles ta’en, the old man brought;
Daughter of great Arsinous, whom the Greeks
On him, their sagest councillor, bestow’d.
Before them first a table fair she spread,
Well polish’d, and with feet of solid bronze;
On this a brazen canister she plac’d,
And onions, as a relish to the wine,
And pale clear honey, and pure barley meal:
By these a splendid goblet, which from home
Th’ old man had brought, with golden studs adorn’d:
Four were its handles, and round each two doves
Appear’d to feed; at either end, a cup.
Scarce might another move it from the board,
When full; but aged Nestor rais’d with ease.
In this, their goddess-like attendant first
A gen’rous measure mix’d of Pramnian wine:
Then with a brazen grater shredded o’er
The goatsmilk cheese, and whitest barley meal,
And of the draught compounded bade them drink.
They drank, and then, reliev’d the parching thirst,
With mutual converse entertain’d the hour.
Before the gate divine Patroclus stood:
The old man saw, and from his seat arose,
And took him by the hand, and led him in,
And bade him sit; but he, refusing, said:
They, when they arrived at the tent of Neleus’ son,
Got down to the ground; Eurymedon
Unhitched the old man’s horses from the chariot,
While on the beach they faced the cool breeze,
Which dried the sweat from their clothes; then they turned,
And rested on comfortable seats in the tent.
The fair-haired Hecamede prepared
A special drink for them; she had been brought by Achilles
From Tenedos, when the old man took her;
The daughter of great Arsinous, whom the Greeks
Gave to him, their wisest advisor.
She first spread out a well-polished table
With solid bronze legs;
On this she placed a metal container,
Along with onions to go with the wine,
And pale clear honey, and pure barley flour:
Next to these, a beautiful goblet that the old man
Had brought from home, decorated with golden studs:
There were four handles, and around each two doves
Looked like they were feeding; at both ends, a cup.
Hardly anyone else could lift it from the table,
When it was full; but aged Nestor easily raised it.
In this, their goddess-like attendant first
Mixed a generous measure of Pramnian wine:
Then with a metal grater, she shredded
Goat's milk cheese and the finest barley flour,
And mixed up the drink for them to have.
They drank, and then, relieved of their thirst,
Engaged in conversation to pass the time.
Divine Patroclus stood before the gate:
The old man saw him, got up from his seat,
Took his hand, led him inside,
And invited him to sit; but he, refusing, said:
“No seat for me, thou venerable sire!
I must not stay; for he both awe and fear
Commands, who hither sent me to enquire
What wounded man thou hast; I need not ask,
I know Machaon well, his people’s guard.
My errand done, I must my message bear
Back to Achilles; and thou know’st thyself,
Thou venerable sire, how stern his mood:
Nay sometimes blames he, where no blame is due.”
“No seat for me, respected sir!
I can’t stay; for he both inspires awe and fear
Commands, who sent me here to ask
About the wounded man you have; I don’t need to ask,
I know Machaon well, he’s the protector of his people.
Now that my task is done, I must take my message
Back to Achilles; and you know how he can be,
Respected sir, how strict his attitude:
Sometimes he blames others when no blame is deserved.”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Whence comes Achilles’ pity for the Greeks
By Trojan weapons wounded? knows he not
What depth of suff’ring through the camp prevails?
How in the ships, by arrow or by spear
Sore wounded, all our best and bravest lie?
The valiant son of Tydeus, Diomed,
Pierc’d by a shaft; Ulysses by a spear,
And Agamemnon’s self; Eurypylus
By a sharp arrow through the thigh transfix’d;
And here another, whom but now I bring,
Shot by a bow, from off the battle field:
Achilles, valiant as he is, the while
For Grecian woes nor care nor pity feels.
Waits he, until our ships beside the sea,
In our despite, are burnt by hostile fires,
And we be singly slain? not mine is now
The strength I boasted once of active limbs.
O that such youth and vigour yet were mine,
As when about a cattle-lifting raid
We fought th’ Eleans; there Itymoneus
I slew, the son of brave Hyperochus,
Who dwelt in Elis; and my booty drove.
He sought to guard the herd; but from my hand
A jav’lin struck him in the foremost ranks:
He fell, and terror seiz’d the rustic crowd.
Abundant store of plunder from the plain
We drove: of horned cattle fifty herds;
As many flocks of sheep, as many droves
Of swine, as many wide-spread herds of goats,
And thrice so many golden-chesnut mares,
The foals of many running with their dams.
To Pylos, Neleus’ city, these we drove
By night; and much it gladden’d Neleus’ heart,
That I, though new to war, such prize had won.
When morn appear’d, the clear-voic’d heralds call’d
For all to whom from Elis debts were due;
Collected thus, the Pylians’ leading men
Division made: for Elis ow’d us much;
Such wrongs we few in Pylos had sustain’d.
The might of Hercules in former years
Had storm’d our town, and all our bravest slain.
Twelve gallant sons had Neleus; I of these
Alone was left; the others all were gone.
Whence over-proud, th’ Epeians treated us
With insult, and high-handed violence.
A herd of oxen now, and num’rous flock
Of sheep, th’ old man selected for himself,
Three hundred, with their shepherds; for to him
Large compensation was from Elis due.
Train’d to the course, four horses, with their cars,
He for the Tripod at th’ Elean games
Had sent to run; these Augeas, King of men,
Detain’d, and bade the drivers home return,
Bootless, and grieving for their horses’ loss.
Th’ old man his words resenting, and his acts,
Large spoils retain’d; the rest among the crowd
He shar’d, that none might lose his portion due.
These we dispos’d of soon, and to the Gods
Due off’rings made; but when the third day rose,
Back in all haste, in numbers, horse and foot,
Our foes return’d; with, them the Molion twins,
Yet boys, untutor’d in the arts of war.
Far off, by Alpheus’ banks, th’ extremest verge
Of sandy Pylos, is a lofty mound,
The city of Thryum; which around, intent
To raze its walls, their army was encamp’d.
The plain already they had overspread;
When Pallas from Olympus’ heights came down
In haste, and bade us all prepare for war.
On no unwilling ears her message fell,
But eager all for fight; but me, to arm
Neleus forbade, and e’en my horses hid,
Deeming me yet unripe for deeds of war.
Yet so, albeit on foot, by Pallas’ grace
A name I gain’d above our noblest horse.
There is a river, Minyis by name,
Hard by Arene, flowing to the sea,
Where we, the Pylian horse, expecting morn,
Encamp’d, by troops of footmen quickly join’d.
Thence in all haste advancing, all in arms,
We reach’d, by midday, Alpheus’ sacred stream.
There, to o’erruling Jove our off’rings made,
To Alpheus and to Neptune each a bull,
To Pallas, blue-ey’d Maid, a heifer fair,
In order’d ranks we took our ev’ning meal,
And each in arms upon the river’s brink
Lay down to rest; for close beside us lay
Th’ Epeians, on the town’s destruction bent.
Then saw they mighty deeds of war display’d;
For we, as sunlight overspread the earth,
To Jove and Pallas praying, battle gave.
But when the Pylians and th’ Epeians met,
I first a warrior slew, and seiz’d his car,
Bold spearman, Mulius; Augeas’ son-in-law,
His eldest daughter’s husband, Agamede,
The yellow-hair’d, who all the virtues knew
Of each medicinal herb the wide world grows.
Him, with my brass-tipp’d spear, as on he came,
I slew; he fell; I, rushing to his car,
Stood ’mid the foremost ranks; th’ Epeians brave
Fled diverse, when they saw their champion fall,
Chief of their horsemen, foremost in the fight.
With the dark whirlwind’s force, I onward rush’d,
And fifty cars I took; two men in each
Fell to my spear, and bit the bloody dust.
Then Actor’s sons, the Molions, had I slain,
Had not th’ Earth-shaking God, their mighty sire,
Veil’d in thick cloud, withdrawn them from the field;
Then Jove great glory to the Pylians gave.
For o’er the wide-spread plain we held pursuit,
Slaying, and gath’ring up the scatter’d arms,
Nor till corn-clad Buprasium, and the rock
Olenian, and Alesium, term’d the Mound,
Stay’d we our steeds; there Pallas bade us turn.
There the last man I slew, and left; the Greeks
Back from Buprasium drove their flying cars
To Pylos, magnifying all the name,
’Mid men, of Nestor, as ’mid Gods, of Jove.
Such once was I ’mid men, while yet I was;
Now to himself alone Achilles keeps
His valour; yet hereafter, when the Greeks
Have perish’d all, remorse shall touch his soul.
Dear friend, remember now th’ injunctions giv’n
By old Menoetius, when from Phthian land
He sent thee forth to Agamemnon’s aid:
I, and Laertes’ godlike son, within,
Heard all his counsel; to the well-built house
Of Peleus we on embassy had come,
Throughout Achaia’s fertile lands to raise
The means of war; Menoetius there we found,
Achilles, and thyself within the house;
While in the court-yard aged Peleus slew,
And to the Lord of thunder offer’d up
A fatten’d steer; and from a golden bowl
O’er the burnt-off’ring pour’d the ruddy wine.
We two, while ye were busied with the flesh,
Stood at the gate; surpris’d, Achilles rose,
And took us by the hand, and bade us sit,
Dispensing all the hospitable rites.
With food and wine recruited, I began
My speech, and urg’d ye both to join the war:
Nor were ye loth to go; much sage advice
Your elders gave; old Peleus bade his son
To aim at highest honours, and surpass
His comrades all; Menoetius, Actor’s son,
To thee this counsel gave: ‘My son,’ he said,
‘Achilles is by birth above thee far;
Thou art in years the elder; he in strength
Surpasses thee; do thou with prudent words
And timely speech address him, and advise
And guide him; he will, to his good, obey.’
To whom Gerenian Nestor replied:
“Where does Achilles’ sympathy for the Greeks
Wounded by Trojan weapons come from? Doesn’t he know
What level of suffering goes on through the camp?
How many of our best and bravest are lying wounded
In the ships, struck down by arrows or spears?
The valiant son of Tydeus, Diomed,
Pierced by an arrow; Ulysses by a spear,
And Agamemnon himself; Eurypylus
Transfixed by a sharp arrow through the thigh;
And here’s another one I’m bringing,
Shot by an arrow on the battlefield:
Achilles, as brave as he is, remains
Uncaring for our Greek sorrows.
Is he waiting until our ships are burned
By enemy fires beside the sea,
And we’re all picked off one by one? I don’t have
The strength I once boasted of in my active limbs.
Oh, if only I had the youth and vigor I had
When we fought the Eleans over a cattle raid;
There I killed Itymoneus,
The son of brave Hyperochus,
Who lived in Elis, and drove away my spoils.
He tried to guard the herd, but from my hand
A spear struck him down in the front lines:
He fell, and fear seized the peasant crowd.
We gathered a vast amount of plunder from the plain:
Fifty herds of horned cattle;
As many flocks of sheep, as many herds
Of swine, as many wide-spread herds of goats,
And three times as many golden chestnut mares,
With foals running alongside their mothers.
By night, we drove these to Pylos,
Neleus’ city; it brought much joy to Neleus’ heart,
That I, though new to war, had won such prizes.
When morning came, the clear-voiced heralds called
For all to whom debts were owed from Elis;
Gathered like this, the leading men of Pylos
Divided the spoils; for Elis owed us a lot;
We had suffered many wrongs in Pylos.
In previous years, the mighty Hercules
Had attacked our town, and all our bravest were slain.
Neleus had twelve brave sons; I alone
Was left; the others were all gone.
Because of this, the Epeians treated us
With insults and high-handed violence.
Now the old man chose a herd of oxen,
And a large flock of sheep for himself,
Three hundred, along with their shepherds, because
He deserved a large compensation from Elis.
Trained for the race, he had sent four horses with their chariots
To run at the Elean games for the Tripod,
But these were held back by Augeas, King of men,
Who told the drivers to go home,
Empty-handed and mourning their lost horses.
The old man resented his words and actions,
Retaining large spoils; he shared the rest among the crowd
So that no one would miss their rightful portion.
We quickly settled these and made due offerings
To the Gods; but when the third day dawned,
Our foes returned in haste, in many numbers, horse and foot;
Among them were the Molion twins,
Still young, untrained in the arts of war.
Far away, by the banks of Alpheus,
On the edge of sandy Pylos, there’s a tall mound,
The city of Thryum; and around it,
Determined to bring down its walls, their army camped.
The plain was already covered;
When Pallas came down from Olympus’ heights
In a rush and urged us all to prepare for war.
Her message fell on willing ears,
And we were all eager for the fight; but Neleus forbade me
To arm myself and even hid my horses,
Thinking I was still unready for deeds of war.
Yet, despite being on foot, by Pallas’ grace,
I gained a name among our noblest warriors.
There is a river named Minyis,
Close by Arene, flowing to the sea,
Where we, the Pylian cavalry, expected dawn
And camped, soon joined by infantry troops.
Then, advancing quickly and all in arms,
We reached, by midday, Alpheus’ sacred stream.
There we made our offerings to ruling Jove,
To Alpheus and to Neptune, each a bull,
To Pallas, the blue-eyed Maiden, a fair heifer;
In orderly ranks we took our evening meal,
And each in arms on the river’s edge
Laid down to rest; for close beside us lay
The Epeians, bent on the town’s destruction.
Then they witnessed mighty deeds of war displayed;
For we, like sunlight spreading over the earth,
Prayed to Jove and Pallas and engaged in battle.
But when the Pylians and Epeians met,
I was the first to slay a warrior, seizing his chariot,
Bold spearman, Mulius; Augeas’ son-in-law,
Married to his eldest daughter, Agamede,
The golden-haired, who knew all the virtues
Of medicinal herbs that grow across the world.
I struck him down with my spear as he came at me;
He fell; I rushed to his chariot,
Standing among the foremost ranks; the brave Epeians
Fled in different directions when they saw their champion fall,
Their chief horseman, first in the fight.
With the power of a dark whirlwind, I charged on,
And took fifty chariots; two men in each
Fell to my spear, biting the bloody dust.
Then I would have slain Actor’s sons, the Molions,
Had not the Earth-shaking God, their mighty father,
Veiled in thick clouds, pulled them from the battlefield;
Then Jove granted great glory to the Pylians.
For we pursued across the wide plain,
Slaying and gathering up the scattered arms,
And only stopped when we reached
Corn-clad Buprasium, the rock
Olenian, and the Mound known as Alesium;
There Pallas ordered us to turn.
There I struck down the last man and left; the Greeks
Drove their fleeing chariots back from Buprasium
To Pylos, elevating the name
Of Nestor among men, as among Gods, that of Jove.
Such was I once among men, while I still was;
Now Achilles keeps his valor all to himself;
Yet in the future, when the Greeks
Have all perished, regret will touch his soul.
Dear friend, remember the instructions given
By old Menoetius, when he sent you from Phthia
To help Agamemnon:
I, and Laertes’ godlike son, were there,
Heard all his counsel; we had come to the well-built house
Of Peleus on an embassy,
To gather the means of war throughout Achaia’s fertile lands;
Menoetius we found there, along with Achilles and you
Inside the house;
While in the courtyard, aged Peleus sacrificed,
Offering up a fat steer to the Lord of Thunder;
And from a golden bowl,
He poured the ruddy wine over the burnt offering.
While you were busy with the meat,
We stood at the gate; surprised, Achilles rose,
Took us by the hand, and invited us to sit,
Offering all the customary rites of hospitality.
After we were refreshed with food and wine,
I began my speech, urging you both to join the war:
And you were willing to go; much wise advice
Your elders provided; old Peleus urged his son
To aim for the highest honors and surpass
All his comrades; Menoetius, Actor’s son,
Gave you this counsel: ‘My son,’ he said,
‘Achilles is far above you by birth;
You are older in years; he surpasses you in strength;
Speak to him with wise words
And timely speech, and advise
And guide him; he will follow you for his own good.’
“Such were the old man’s words; but thou hast let
His counsel slip thy mem’ry; yet ev’n now
Speak to Achilles thus, and stir his soul,
If haply he will hear thee; and who knows
But by the grace of Heav’n thou mayst prevail?
For great is oft a friend’s persuasive pow’r.
But if the fear of evil prophesied,
Or message by his Goddess-mother brought
From Jove, restrain him, let him send thee forth
With all his force of warlike Myrmidons,
That thou mayst be the saving light of Greece.
Then let him bid thee to the battle bear
His glitt’ring arms; if so the men of Troy,
Scar’d by his likeness, may forsake the field,
And breathing-time afford the sons of Greece,
Toil-worn; for little pause has yet been theirs.
Fresh and unwearied, ye with ease may drive
To their own city, from our ships and tents,
The Trojans, worn and battle-wearied men.”
“Those were the old man’s words; but you've let
His advice slip from your memory; even now
Speak to Achilles like this, and stir his spirit,
If perhaps he will listen to you; and who knows
But by the grace of Heaven you might succeed?
For a friend's persuasive power is often great.
But if the fear of a bad prophecy,
Or a message from his goddess mother brought
From Jove, holds him back, let him send you out
With all his fierce Myrmidons,
So you can be the saving light for Greece.
Then let him send you to battle with
His shining armor; if he does, the men of Troy,
Frightened by his likeness, may abandon the fight,
And give the exhausted sons of Greece a break;
For they have had little rest so far.
Fresh and unweary, you can easily drive
The battle-weary Trojans back to their own city,
From our ships and tents.”
Thus he; Patroclus’ spirit within him burn’d,
And tow’rd Achilles’ tent in haste he sped.
But, running, as Ulysses’ ship he pass’d,
Where was the Council and the Justice-seat,
And where were built the altars of the Gods,
There met him, halting from the battle-field,
Shot through the thigh, Euaemon’s Heav’n-born son,
Eurypylus; his head and shoulders dank
With clammy sweat, while from his grievous wound
Stream’d the dark blood; yet firm was still his soul.
Menoetius’ noble son with pity saw,
And deeply sorrowing thus address’d the chief:
So he, with Patroclus’ spirit burning inside him, hurried toward Achilles’ tent. But as he ran, he passed Ulysses’ ship, where the Council and the Justice-seat were, and where the altars of the Gods stood. There he encountered Euaemon’s son, Eurypylus, limping back from the battlefield, struck in the thigh. His head and shoulders were soaked with sweat, and dark blood streamed from his serious wound; yet his spirit remained strong. Menoetius’ noble son saw him with pity and, feeling deep sorrow, spoke to the chief:
“Woe for the chiefs and councillors of Greece!
And must ye, far from friends and native home,
Glut with your flesh the rav’ning dogs of Troy?
Yet tell me this, Heav’n-born Eurypylus;
Still do the Greeks ’gainst Hector’s giant force
Make head? or fall they, vanquish’d by his spear?”
“Woe to the leaders and advisors of Greece!
And must you, far from friends and your homeland,
Feed the ravenous dogs of Troy with your flesh?
But tell me this, heavenly-born Eurypylus;
Are the Greeks still holding out against Hector’s huge strength,
Or are they falling, defeated by his spear?”
To whom with prudent speech, Eurypylus:
“No source, Heav’n-born Patroclus, have the Greeks,
Of aid, but all must perish by their ships:
For in the ships lie all our bravest late,
By spear or arrow struck, by Trojan hands;
And fiercer, hour by hour, their onset grows.
But save me now, and lead me to the ships;
There cut the arrow out, and from the wound
With tepid water cleanse the clotted blood:
Then soothing drugs apply, of healing pow’r,
Which from Achilles, thou, ’tis said, hast learn’d,
From Chiron, justest of the Centaurs, he.
For Podalirius and Machaon both,
Our leeches, one lies wounded in the tents,
Himself requiring sore the leech’s aid;
The other on the plain still dares the fight.”
To whom with careful words, Eurypylus:
“No help, heavenly-born Patroclus, do the Greeks have,
All will perish by their ships:
For in the ships lie all our bravest recently,
Struck by spear or arrow, by Trojan hands;
And their attacks are getting fiercer by the hour.
But help me now, and take me to the ships;
There, remove the arrow and cleanse the wound
With warm water to wash away the clotted blood:
Then apply soothing ointments, with healing power,
Which you’ve learned from Achilles, they say,
From Chiron, the wisest of the Centaurs.
For both Podalirius and Machaon,
Our healers, one is wounded in the tents,
Himself needing the healer’s care;
The other still dares to fight on the plain.”
To whom again Menoetius’ noble son:
“How may this be? say, brave Eurypylus,
What must I do? a messenger am I,
Sent by Gerenian Nestor, prop of Greece,
With tidings to Achilles; yet ev’n so
I will not leave thee in this weary plight.”
To whom again Menoetius' noble son:
“How can this be? Tell me, brave Eurypylus,
What should I do? I'm a messenger,
Sent by Gerenian Nestor, the support of Greece,
With news for Achilles; yet still
I won't leave you in this tough situation.”
He said, and passing his supporting hand
Beneath his breast, the wounded warrior led
Within the tent; th’ attendant saw, and spread
The ox-hide couch; then as he lay reclin’d,
Patroclus, with his dagger, from the thigh
Cut out the biting shaft; and from the wound
With tepid water cleans’d the clotted blood;
Then, pounded in his hands, a root applied
Astringent, anodyne, which all his pain
Allay’d; the wound was dried, and stanch’d the blood.
He said, and placing his supporting hand
Under his chest, the injured warrior led
Inside the tent; the attendant saw this and spread
The ox-hide mattress; then, as he lay back,
Patroclus used his dagger to cut the arrowhead
Out from the thigh; and from the wound
He cleaned the congealed blood with warm water;
Then, crushing in his hands, he applied
A root that was soothing and stopped the pain,
Which eased all his discomfort; the wound was dried, and the bleeding stopped.
ARGUMENT.
THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.
THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.
The Greeks having retired into their entrenchments, Hector attempts to force them; but it proving impossible to pass the ditch, Polydamas advises to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow his counsel, and having divided their army into five bodies of foot, begin the assault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons, which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall: Hector also, casting a stone of a vast size, forces open one of the gates, and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians even to their ships.
The Greeks have retreated into their fortifications, and Hector tries to break through. However, since it's impossible to get past the ditch, Polydamas suggests they abandon their chariots and fight on foot. The Trojans agree and split their army into five groups of infantry to launch the attack. But when an eagle carrying a serpent in its claws appears on the left side of the Trojans, Polydamas tries to call them back. Hector disagrees and presses on with the assault. After several battles, Sarpedon makes the first breach in the wall. Hector, throwing a huge stone, manages to open one of the gates and leads his troops inside, who successfully chase the Greeks all the way to their ships.
BOOK XII.
Thus o’er the wounded chief Eurypylus
Watch’d in his tent Menoetius’ noble son;
But hand to hand the Greeks and Trojans fought;
Nor longer might the ditch th’ assault repel,
Nor the broad wall above, which Greeks had built,
To guard their ships, and round it dug the ditch;
But to the Gods no hecatombs had paid,
That they the ships and all the stores within
Might safely keep; against the will of Heav’n
The work was done, and thence not long endur’d.
While Hector liv’d, and Peleus’ son his wrath
Retain’d, and Priam’s city untaken stood;
So long the Grecian wall remain’d entire:
But of the Trojans when the best had fall’n,
Of Greeks, when some were slain, some yet surviv’d;
When the tenth year had seen the fall of Troy,
And Greeks, embark’d, had ta’en their homeward way,
Then Neptune and Apollo counsel took
To sap the wall by aid of all the streams
That seaward from the heights of Ida flow;
Rhesus, Caresus, and Heptaporus,
Granicus, and Æsepus, Rhodius,
Scamander’s stream divine, and Simois,
Where helms and shields lay buried in the sand,
And a whole race of warrior demigods:
These all Apollo to one channel turn’d;
Nine days against the wall the torrent beat;
And Jove sent rain continuous, that the wall
Might sooner be submerg’d; while Neptune’s self,
His trident in his hand, led on the stream,
Washing away the deep foundations, laid,
Laborious, by the Greeks, with logs and stones,
Now by fast-flowing Hellespont dispers’d.
The wall destroy’d, o’er all the shore he spread
A sandy drift; and bade the streams return
To where of old their silver waters flow’d.
Such were, in future days, to be the works
Of Neptune and Apollo; but meanwhile
Fierce rag’d the battle round the firm-built wall,
And frequent clatter’d on the turrets’ beams
The hostile missiles: by the scourge of Jove
Subdued, the Greeks beside their ships were hemm’d,
By Hector scar’d, fell minister of Dread,
Who with the whirlwind’s force, as ever, fought.
As when, by dogs and hunters circled round,
A boar, or lion, in his pride of strength,
Turns on his foes, while they in close array
Stand opposite, and frequent shoot their darts;
Nor yet his spirit quails, but firm he stands
With suicidal courage; swift he turns,
Where best to break the circling ranks; where’er
He makes his rush, the circling ranks give way:
So Hector, here and there, amid the crowd,
Urg’d his companions on to cross the ditch:
The fiery steeds shrank back, and, snorting, stood
Upon the topmost brink; for the wide ditch
Withheld them, easy nor to leap nor cross:
For steep arose on either side the banks,
And at the top with sharpen’d stakes were crown’d,
Thick-set and strong, which there the sons of Greece
Had planted, to repel th’ invading foes.
Scarce might a horse, with well-wheel’d car attach’d,
Essay the passage; but on foot they burn’d
To make th’ attempt; and thus Polydamas,
Approaching near, to valiant Hector spoke:
Thus, over the injured leader Eurypylus
Menoetius’ noble son watched in his tent;
But the Greeks and Trojans fought hand to hand;
The ditch could no longer hold off the attack,
Nor the broad wall above that the Greeks had built,
To protect their ships, dug deep with a ditch;
But they had not offered any sacrifices to the Gods,
So they could keep the ships and everything inside
Safe from harm; against the will of Heaven
The work was done, and did not last long.
While Hector was alive, and Peleus’ son held onto his rage
And Priam’s city remained unconquered;
As long as this continued, the Greek wall stayed intact:
But when the best of the Trojans had fallen,
And among the Greeks, some were slain while others survived;
When the tenth year marked the fall of Troy,
And the Greeks, having set sail, began their journey home,
Then Neptune and Apollo made a plan
To bring down the wall with the help of all the streams
Flowing down from the heights of Ida;
Rhesus, Caresus, and Heptaporus,
Granicus, and Æsepus, Rhodius,
Scamander’s divine river, and Simois,
Where helmets and shields lay buried in the sand,
And a whole race of warrior demigods:
These all Apollo directed into one channel;
For nine days the torrent crashed against the wall;
And Jove sent down continuous rain so the wall
Would be submerged faster; while Neptune himself,
With his trident in hand, led the stream,
Washing away the strong foundations,
Laboriously laid by the Greeks with logs and stones,
Now swept away by the rushing Hellespont.
Once the wall was destroyed, he spread
A sandy drift across all the shore; and commanded the streams
To return to where their silver waters used to flow.
Such were to be the works of Neptune and Apollo in future days;
But meanwhile the battle raged fiercely around the solid wall,
And the clatter of enemy missiles frequently hit
The turrets’ beams: by the wrath of Jove
The Greeks were hemmed in beside their ships,
Terrified by Hector, the fierce minister of Dread,
Who fought with the force of a whirlwind, as always.
As when a boar or lion, surrounded by dogs and hunters,
Turns on his enemies in all his strength,
While they stand closely together, shooting darts;
His spirit does not falter, but he stands firm
With reckless courage; quickly he turns,
Searching for a way to break through the circling foes; wherever
He charges, the surrounding ranks give way:
So Hector, moving through the crowd,
Urged his companions to cross the ditch:
The fiery horses hesitated, snorting and standing
At the very edge; for the wide ditch
Kept them from jumping or crossing easily:
The banks rose steeply on either side,
Crowned at the top with sharpened stakes,
Thick and strong, which the sons of Greece
Had planted to fend off the invading enemies.
Barely could a horse, with a well-constructed chariot,
Attempt the passage; but on foot they were eager
To make the attempt; and thus Polydamas,
Coming close, spoke to brave Hector:
“Hector, and all ye other chiefs of Troy,
And brave Allies, in vain we seek to drive
Our horses o’er the ditch; ’tis hard to cross;
’Tis crown’d with pointed stakes, and them behind
Is built the Grecian wall; there to descend
And from our cars in narrow space to fight
Were certain ruin. If it be indeed
The will of Jove, high-thund’ring, to confound
The Greeks in utter rout, and us to aid,
I should rejoice that ev’ry Greek forthwith
Far from his home should fill a nameless grave;
But should they turn, and we again be driv’n
Back from the ships, and hurried down the ditch,
Such were our loss, that scarce a messenger
Would live to bear the tidings to the town
Of our destruction by the rallied Greeks.
Hear then my counsel; let us all agree
With our attendants here upon the bank
To leave our horses; and ourselves on foot,
All arm’d, press on where Hector leads; the Greeks,
If that their doom be nigh, will make no stand.”
“Hector, and all you other leaders of Troy,
And brave Allies, we're trying in vain to get
Our horses over the ditch; it’s tough to cross;
It’s topped with sharp stakes, and behind it
Is the Greek wall; going down there
And fighting in narrow space from our carts
Would mean certain defeat. If it really is
Jove's will, the thunderer, to throw
The Greeks into total chaos, and help us,
I would be glad if every Greek right away
Would end up far from home in an unmarked grave;
But if they turn back, and we are driven
Again from the ships, and forced down the ditch,
The loss would be so great that hardly a messenger
Would survive to carry the news to the city
Of our destruction by the rallied Greeks.
So listen to my advice; let’s all agree
With our companions here on the bank
To leave our horses; and we ourselves on foot,
All armed, will move forward where Hector leads; the Greeks,
If their doom is close, won’t make a stand.”
Thus spoke Polydamas; his counsel pleas’d;
And Hector sprang, in arms, from off his car;
Nor long, the noble Hector when they saw,
Delay’d the other chiefs; then gave command
Each to his own attendant, by the ditch
To keep the chariots all in due array;
Then parting, form’d in order of attack,
In five divisions, with their sev’ral chiefs.
Round Hector throng’d, and bold Polydamas,
The best and bravest; they who long’d the most
To storm the wall, and fight beside the ships.
With them Cebriones; for Hector left,
To guard the horses, one of lesser note.
The next division was by Paris led,
Agenor, and Alcathous; the third
By Helenus, and brave Deiphobus,
Two sons of Priam; Asius was the third,
Asius, the son of Hyrtacus; who brought
His tow’ring fiery steeds from Selles’ stream,
Hard by Arisba; stout Æneas led
The fourth, Anchises’ son, Archilochus
With him, and Acamas, Antenor’s sons;
Both skill’d alike in ev’ry point of war.
Of the far-fam’d Allies, Sarpedon held
The chief command; and for his comrades chose
Asteropaeus, and the warlike might
Of Glaucus; these o’er all the rest he held
Pre-eminent in valour, save himself,
Who o’er them all superior stood confess’d.
These, interlac’d their shields of tough bull’s-hide,
With eager step advanc’d, and deem’d the Greeks
Would, unresisting, fall before their ships.
The other Trojans and renown’d Allies
The words of wise Polydamas obey’d:
But Asius, son of Hyrtacus, refus’d
His horses and his charioteer to leave,
With them advancing to assail the ships.
Blind fool, unconscious! from before those ships,
Escap’d from death, with horses and with car
Triumphant, to the breezy heights of Troy
He never shall return; ill-omen’d fate
O’ershadowing, dooms him by the spear to fall
Of brave Idomeneus, Deucalion’s son.
He tow’rd the left inclin’d, what way the Greeks
With horse and chariot from the plain return’d.
That way he drove his horses; and the gates
Unguarded found by bolt or massive bar.
Their warders held them open’d wide, to save
Perchance some comrade, flying from the plain.
Thither he bent his course; with clamours loud
Follow’d his troops; nor deem’d they that the Greeks
Would hold their ground, but fall amid their ships.
Little they knew; before the gates they found
Two men, two warriors of the prime, two sons
Illustrious of the spear-skill’d Lapithae:
Stout Polypoetes one, Pirithous’ son,
With whom Leonteus, bold as blood-stain’d Mars:
So stood these two before the lofty gates,
As on the mountain side two tow’ring oaks,
Which many a day have borne the wind and storm,
Firm rifted by their strong continuous roots:
So in their arms and vigour confident
Those two great Asius’ charge, undaunted, met.
On th’ other side, with, shouts and wild uproar,
Their bull’s-hide shields uplifted high, advanc’d
Against the well-built wall, Asius the King,
Iamenus, Orestes, Acamas
The son of Asius, and Œnomaus,
And Thoon; those within to save the ships
Calling meanwhile on all the well-greav’d Greeks;
But when they saw the wall by Trojans scal’d,
And heard the cry of Greeks in panic fear,
Sprang forth those two, before the gates to fight.
As when two boars, upon the mountain side,
Await th’ approaching din of men and dogs,
Then sideways rushing, snap the wood around,
Ripp’d from the roots; loud clash their clatt’ring tusks,
Till to the huntsman’s spear they yield their lives;
So clatter’d on those champions’ brass-clad breasts
The hostile weapons; stubbornly they fought,
Relying on their strength, and friends above:
For from the well-built tow’rs huge stones were hurl’d
By those who for themselves, their tents and ships,
Maintain’d defensive warfare; thick they fell,
As wintry snow-flakes, which the boist’rous wind,
Driving the shadowy clouds, spreads fast and close
O’er all the surface of the fertile earth:
So thick, from Grecian and from Trojan hands,
The weapons flew; on helm and bossy shield
With grating sound the pond’rous masses rang.
Then deeply groaning, as he smote his thigh
Thus spoke dismay’d the son of Hyrtacus:
“O Father Jove, how hast thou lov’d our hopes
To falsify, who deem’d not that the Greeks
Would stand our onset, and resistless arms!
But they, as yellow-banded wasps, or bees,
That by some rocky pass have built their nests,
Abandon not their cavern’d home, but wait
Th’ attack, and boldly for their offspring fight;
So from the gates these two, though two alone,
Retire not, till they be or ta’en or slain.”
Thus spoke Polydamas; his advice was welcomed;
And Hector jumped, armed, from his chariot;
Not long after, when the noble Hector was seen,
The other leaders wasted no time; he then instructed
Each of his attendants, by the ditch,
To keep the chariots properly arranged;
Then, separating, they formed in lines of attack,
In five divisions, with their respective leaders.
Around Hector gathered, and bold Polydamas,
The best and bravest; they who longed the most
To storm the wall and fight beside the ships.
With them was Cebriones; for Hector left,
One less significant, to guard the horses.
The next division was led by Paris,
Agenor and Alcathous; the third
By Helenus and brave Deiphobus,
Two sons of Priam; Asius was the third,
Asius, the son of Hyrtacus; who brought
His towering fiery steeds from Selles’ stream,
Near Arisba; stout Æneas led
The fourth, Anchises’ son, with Archilochus
And Acamas, Antenor’s sons;
Both adept in every aspect of war.
Of the well-known Allies, Sarpedon held
The main command; and he chose
Asteropaeus and the warrior strength
Of Glaucus; these he considered
Superior in valor, except himself,
Who stood above them all acknowledged.
These, interlacing their shields of tough bull’s-hide,
Advanced eagerly, believing the Greeks
Would, without resistance, fall before their ships.
The rest of the Trojans and famed Allies
Obeyed the words of wise Polydamas:
But Asius, son of Hyrtacus, refused
To leave his horses and charioteer,
Advancing with them to attack the ships.
Blind fool, unaware! From before those ships,
Escaping death with horses and chariot
Triumphant, to the breezy heights of Troy
He will never return; ill-fated destiny
Overshadowing, condemns him to fall
By the spear of brave Idomeneus, Deucalion's son.
He inclined to the left, where the Greeks
With horses and chariots returned from the plain.
That way he drove his horses; and the gates
Were found unguarded by bolt or heavy bar.
The guards held them wide open, hoping to save
Perhaps some comrade fleeing from the plain.
He directed his course there; with loud shouts
His troops followed; nor did they believe that the Greeks
Would hold their ground, but fall among their ships.
They little knew; before the gates they found
Two men, two warriors of renown, two sons
Illustrious of the spear-skilled Lapithae:
Stout Polypoetes one, Pirithous’ son,
With him Leonteus, bold as blood-stained Mars:
So stood these two before the lofty gates,
As two towering oaks on the mountains,
Which many days have weathered wind and storm,
Firmly rooted by their strong continuous roots:
So in their arms and strength confident
Those two boldly faced Asius’ charge.
On the other side, with shouts and wild uproar,
Their bull's-hide shields held high, advanced
Against the sturdy wall, Asius the King,
Iamenus, Orestes, Acamas,
The son of Asius, and Œnomaus,
And Thoon; those inside to save the ships
Were calling on all the grieving Greeks;
But when they saw the wall being scaled by Trojans,
And heard the cry of Greeks in panic fear,
Those two sprang forth to fight before the gates.
As when two boars, upon the mountains,
Await the approaching sounds of men and dogs,
Then charging, they rip the wood around,
Torn from the roots; loud clash their clattering tusks,
Until they yield their lives to the huntsman’s spear;
So clashed on those champions’ brass-clad breasts
The hostile weapons; stubbornly they fought,
Relying on their strength and friends above:
For from the sturdy towers huge stones were hurled
By those defending themselves, their tents, and ships;
Thick they fell,
As wintry snowflakes, which the fierce wind,
Driving the shadowy clouds, spreads fast and close
Over the fertile earth:
So thick, from Grecian and Trojan hands,
The weapons flew; on helm and bossy shield
With grating sound the heavy masses rang.
Then deeply groaning, as he hit his thigh
Thus spoke dismayed the son of Hyrtacus:
“O Father Jove, how have you betrayed our hopes
Who believed not that the Greeks
Would withstand our assault and resistless arms!
But they, like wasps with yellow bands, or bees,
That have built their nests in some rocky pass,
Do not abandon their cavernous home, but wait
For the attack, and bravely fight for their offspring;
So from the gates these two, though alone,
Do not retreat, until they are captured or slain.”
He said: but Jove regarded not his words;
So much on Hector’s triumph he was bent.
Like battle rag’d round th’ other gates; but hard
It were for me, with godlike pow’r, to paint
Each sev’ral combat; for around the wall
A more than human storm of stone was pour’d
On ev’ry side; the Greeks, hard press’d, perforce
Fought for their ships, while all the Gods look’d on
Indignant, who the Grecian cause upheld.
Fiercely the Lapithae sustain’d the war:
Stout Polypoetes first, Pirithous’ son,
Smote, through the brass-cheek’d helmet, Damasus;
Nor stay’d the brazen helm the spear, whose point
Went crashing through the bone, that all the brain
Was shatter’d; onward as he rush’d, he fell.
Then Pylon next, and Ormenus he slew:
Meantime Leonteus, scion true of Mars,
Struck with unerring spear Hippomachus,
Son of Antimachus, below the waist;
Then, drawing from the sheath his trenchant sword,
Dash’d through the crowd, and hand to hand he smote
Antiphates; he, backward, fell to earth.
Menon, Iamenus, Orestes next,
In quick succession to the ground he brought.
From these while they their glitt’ring armour stripp’d,
Round Hector throng’d, and bold Polydamas,
The bravest and the best, who long’d the most
To storm the wall, and burn with fire the ships.
Yet on the margin of the ditch they paus’d;
For, as they sought to cross, a sign from Heav’n
Appear’d, to leftward of th’ astonish’d crowd;
A soaring eagle in his talons bore
A dragon, huge of size, of blood-red hue,
Alive, and breathing still, nor yet subdued;
For twisting backward through the breast he pierc’d
His bearer, near the neck; he, stung with pain,
Let fall his prey, which dropp’d amid the crowd;
Then screaming, on the blast was borne away.
The Trojans, shudd’ring, in their midst beheld
The spotted serpent, dire portent of Jove:
Then to bold Hector thus Polydamas:
“Hector, in council thou reprov’st me oft
For good advice; it is not meet, thou say’st,
That private men should talk beside the mark,
In council or in war, but study still
Thine honour to exalt; yet must I now
Declare what seems to me the wisest course:
Let us not fight the Greeks beside their ships;
For thus I read the future, if indeed
To us, about to cross, this sign from Heav’n
Was sent, to leftward of th’ astonish’d crowd:
A soaring eagle, bearing in his claws
A dragon, huge of size, of blood-red hue,
Alive; yet dropp’d him ere he reach’d his home,
Nor to his nestlings bore th’ intended prey:
So we, e’en though our mighty strength should break
The gates and wall, and put the Greeks to rout,
By the same road not scatheless should return,
But many a Trojan on the field should leave,
Slain by the Greeks, while they their ships defend.
So would a seer, well vers’d in augury,
Worthy of public credit, read this sign.”
He said: but Jove paid no attention to his words;
He was so focused on Hector’s triumph.
While battle raged around the other gates; but it
Would be difficult for me, with godlike power, to describe
Each individual fight; for all around the wall
A storm of stones was unleashed
On every side; the Greeks, feeling pressure, had no choice
But to fight for their ships, while all the gods looked on
In anger, supporting the Greek cause.
Fiercely the Lapithae held their ground:
Strong Polypoetes first, son of Pirithous,
Struck through the brass-cheeked helmet, Damasus;
And the bronze helmet couldn’t stop the spear, whose point
Crushed through the bone, shattering his brain;
Onward, as he charged, he fell.
Then he killed Pylon and Ormenus:
Meanwhile, Leonteus, true son of Mars,
Struck with an accurate spear Hippomachus,
Son of Antimachus, below the waist;
Then, drawing his sharp sword from its sheath,
He dashed through the crowd and fought
Antiphates hand to hand; he fell back to the ground.
Menon, Iamenus, and Orestes next,
In quick succession he brought down.
As these men stripped off their shining armor,
Hector and brave Polydamas gathered around,
The bravest of the best, who longed the most
To storm the wall and burn the ships with fire.
Yet at the edge of the ditch they paused;
For, as they tried to cross, a sign from Heaven
Appeared to the astonished crowd;
A soaring eagle carried in his talons
A huge, blood-red dragon,
Alive and still breathing, not yet defeated;
For as it twisted back, it pierced
Its captor near the neck; stung with pain,
He dropped his prey, which fell amid the crowd;
Then screaming, he was carried away on the wind.
The Trojans shuddered, seeing
The spotted serpent, a dire omen from Jove:
Then Polydamas spoke to bold Hector:
“Hector, you often criticize me in council
For good advice; you say it’s not proper
For common men to speak out of turn,
In council or in war, but to always strive
To elevate your honor; yet now I must
Declare what seems to me the wisest course:
Let’s not fight the Greeks by their ships;
For I believe the future shows, if indeed
This sign from Heaven came to us,
To the left of the astonished crowd:
A soaring eagle, carrying in his claws
A huge, blood-red dragon,
Alive; yet he dropped it before reaching home,
Nor did he bring it back to his nestlings:
So we, even if our mighty strength breaks
The gates and walls and routes the Greeks,
By the same path we wouldn’t return unscathed,
But many Trojans would lie slain on the field,
Killed by the Greeks, while they defend their ships.
So would a seer, skilled in augury,
Worthy of public trust, interpret this sign.”
To whom thus Hector of the glancing helm
Replied, with stern regard: “Polydamas,
This speech of thine is alien to my soul:
Thy better judgment better counsel knows.
But if in earnest such is thine advice,
Thee of thy senses have the Gods bereft,
Who fain wouldst have us disregard the word
And promise by the nod of Jove confirm’d,
And put our faith in birds’ expanded wings;
Little of these I reck, nor care to look,
If to the right, and tow’rd the morning sun,
Or to the left, and shades of night, they fly.
Put we our trust in Jove’s eternal will,
Of mortals and Immortals King supreme.
The best of omens is our country’s cause.
Why shouldst thou tremble at the battle strife?
Though ev’ry Trojan else were doom’d to die
Beside the ships, no fear lest thou shouldst fall:
Unwarlike is thy soul, nor firm of mood:
But if thou shrink, or by thy craven words
Turn back another Trojan from the fight,
My spear shall take the forfeit of thy life.”
To whom Hector of the shining helmet
Answered with a serious look: “Polydamas,
What you’ve said feels completely wrong to me:
Your better judgment knows better advice.
But if this is truly your advice,
Then the Gods have taken away your senses,
If you want us to ignore the word
And promise confirmed by Jupiter,
And rely on the flapping wings of birds;
I care little for these, nor do I want to watch,
Whether they fly to the right, toward the morning sun,
Or to the left, toward the shadows of night.
We should trust in Jupiter’s eternal will,
King of both mortals and immortals.
The best sign is the cause of our country.
Why should you be afraid of the battle?
Even if every other Trojan were doomed to die
Beside the ships, you have no reason to fear:
Your spirit is weak, and your mood is not steady:
But if you shrink back, or with your cowardly words
Turn another Trojan away from the fight,
My spear will take the cost of your life.”
This said, he led the way; with joyous shouts
They follow’d all; then Jove, the lightning’s Lord,
From Ida’s heights a storm of wind sent down,
Driving the dust against the Grecian ships;
Which quell’d their courage, and to Hector gave,
And to the Trojans, fresh incitement; they,
On their own strength, and heav’nly signs relying,
Their force address’d to storm the Grecian wall.
They raz’d the counterscarp, the battlements
Destroy’d; and the projecting buttresses,
Which, to sustain the tow’rs, the Greeks had fix’d
Deep in the soil, with levers undermin’d.
These once withdrawn, they hop’d to storm the wall;
Nor from the passage yet the Greeks withdrew,
But closely fencing with their bull’s-hide shields
The broken battlements, they thence hurl’d down
A storm of weapons on the foe beneath.
Commanding from the tow’r in ev’ry place
Were seen th’ Ajaces, urging to the fight,
Imploring these, and those in sterner tones
Rebuking, who their warlike toil relax’d.
That said, he led the way; with joyful shouts
They all followed; then Zeus, the lord of lightning,
Sent a storm of wind down from the heights of Ida,
Driving dust against the Greek ships;
It crushed their courage, and gave Hector,
And the Trojans, new motivation; they,
Relying on their own strength and heavenly signs,
Focused on storming the Greek wall.
They leveled the counterscarp, destroyed the battlements,
And took down the projecting buttresses,
Which the Greeks had set deep in the ground to support
The towers, now undermined with levers.
Once those were taken away, they hoped to breach the wall;
But the Greeks didn't retreat from the opening yet,
Instead, closely guarding the broken battlements
With their bull’s-hide shields, they hurled
A barrage of weapons down on the enemy below.
From the tower, the Ajax warriors were seen throughout,
Urging everyone to fight,
Imploring some, while harshly rebuking others
Who slacked off in their battle efforts.
“Friends, Grecians all, ye who excel in war,
And ye of mod’rate or inferior strength,
Though all are not with equal pow’rs endued,
Yet here is work for all! bear this in mind,
Nor tow’rd the ships let any turn his face,
By threats dismay’d; but forward press, and each
Encourage each, if so the lightning’s Lord,
Olympian Jove, may grant us to repel,
And backward to his city chase the foe.”
“Friends, all you Greeks who are great in battle,
And you who are of lesser or average strength,
Though not everyone has the same abilities,
There’s work for everyone here! Keep that in mind,
And let no one turn their back toward the ships,
Discouraged by threats; instead, move forward and encourage each other,
So that the god of lightning,
Olympian Jove, may help us push back,
And drive the enemy away from his city.”
Thus they, with cheering words, sustain’d the war:
Thick as the snow-flakes on a wintry day,
When Jove, the Lord of counsel, down on men
His snow-storm sends, and manifests his pow’r:
Hush’d are the winds; the flakes continuous fall,
That the high mountain tops, and jutting crags,
And lotus-cover’d meads are buried deep,
And man’s productive labours of the field;
On hoary Ocean’s beach and bays they lie,
Th’ approaching waves their bound; o’er all beside
Is spread by Jove the heavy veil of snow.
So thickly new the stones from either side,
By Greeks on Trojans hurl’d, by these on Greeks;
And clatter’d loud through all its length the wall.
Nor yet the Trojans, though by Hector led,
The gates had broken, and the massive bar,
But Jove against the Greeks sent forth his son
Sarpedon, as a lion on a herd:
His shield’s broad orb before his breast he bore,
Well-wrought, of beaten brass, which th’ arm’rer’s hand
Had beaten out, and lin’d with stout bull’s-hide;
With golden rods, continuous, all around;
He thus equipp’d, two jav’lins brandishing,
Strode onward, as a lion, mountain-bred,
Whom, fasting long, his dauntless courage leads
To assail the flock, though in well-guarded fold;
And though the shepherds there he find, prepar’d
With dogs and lances to protect the sheep,
Not unattempted will he leave the fold;
But, springing to the midst, he bears his prey
In triumph thence; or in the onset falls,
Wounded by jav’lins hurl’d by stalwart hands:
So, prompted by his godlike courage, burn’d
Sarpedon to assail the lofty wall,
And storm the ramparts; and to Glaucus thus,
Son of Hippolochus, his speech address’d:
Thus they, with encouraging words, supported the battle:
As thick as snowflakes on a winter day,
When Jove, the Lord of counsel, sends down
His snowstorm upon men and shows his power:
The winds are quiet; the flakes fall endlessly,
Covering the high mountain tops and jutting cliffs,
And the lotus-covered meadows are buried deep,
Along with the fruitful work of farmers;
On the gray Ocean’s beach and bays they lie,
The waves hold them back; all around
The heavy blanket of snow is spread by Jove.
So thickly flew the stones from both sides,
Thrown by Greeks at Trojans, and vice versa;
And the wall rattled loudly throughout its length.
Yet the Trojans, even with Hector leading,
Had not broken through the gates or the massive bar,
But Jove sent forth his son,
Sarpedon, like a lion on a herd:
He carried a large round shield before his chest,
Well-made, of beaten bronze, crafted by the armorer;
It was lined with tough bull’s-hide;
With golden rods, all around it;
He was equipped like this, brandishing two javelins,
Striding forward like a mountain-bred lion,
Who, hungry for a long time, is driven by his brave heart
To attack the flock, even though it’s well-guarded;
And although he finds the shepherds there, prepared
With dogs and lances to protect the sheep,
He won’t leave the fold without trying;
But, leaping into the middle, he carries away
His prey in triumph; or falls in the attack,
Wounded by javelins thrown by strong hands:
So, fueled by his godlike bravery, Sarpedon
Burned to attack the towering wall,
And storm the ramparts; and he addressed Glaucus,
Son of Hippolochus, with these words:
“Whence is it, Glaucus, that in Lycian land
We two at feasts the foremost seats may claim,
The largest portions, and the fullest cups?
Why held as Gods in honour? why endow’d
With ample heritage, by Xanthus’ banks,
Of vineyard, and of wheat producing land?
Then by the Lycians should we not be seen
The foremost to affront the raging fight?
So may our well-arm’d Lycians make their boast;
‘To no inglorious Kings we Lycians owe
Allegiance; they on richest viands feed;
Of luscious flavour drink the choicest wine;
But still their valour brightest shows; and they,
Where Lycians war, are foremost in the fight!’
O friend! if we, survivors of this war,
Could live, from age and death for ever free,
Thou shouldst not see me foremost in the fight,
Nor would I urge thee to the glorious field:
But since on man ten thousand forms of death
Attend, which none may ’scape, then on, that we
May glory on others gain, or they on us!”
“Where does it come from, Glaucus, that in Lycian land
We can sit in the best seats at feasts,
Get the biggest portions, and drink from the fullest cups?
Why are we honored like gods? Why are we gifted
With great wealth along the banks of Xanthus,
With vineyards and fertile farmland?
Then shouldn’t we be seen by the Lycians
As the first to face the raging battle?
So our well-armed Lycians can boast;
‘We owe our loyalty to no ordinary kings;
They feast on the richest foods;
They drink the finest wine;
But their bravery shines the brightest, and they,
Wherever Lycians fight, lead the charge!’
Oh friend! If we, the survivors of this war,
Could live free from aging and death forever,
You wouldn’t see me leading the fight,
Nor would I encourage you to go to the glorious battle:
But since countless forms of death follow man
That no one can escape, let’s charge on, so we
Can gain glory, whether for ourselves or others!”
Thus he; nor Glaucus from his bidding shrank;
And forward straight they led the Lycian pow’rs.
Menestheus, son of Peteus, with dismay
Observ’d their movement; for on his command,
Inspiring terror, their attack was made.
He look’d around him to the Grecian tow’rs,
If any chief might there be found, to save
His comrades from destruction; there he saw,
Of war insatiable, th’ Ajaces twain;
And Teucer, from the tent but newly come,
Hard by; nor yet could reach them with his voice;
Such was the din, such tumult rose to Heav’n,
From clatt’ring shields, and horsehair-crested helms,
And batter’d gates, now all at once assail’d:
Before them fiercely strove th’ assaulting bands
To break their way: he then Thootes sent,
His herald, to th’ Ajaces, craving aid.
So he did; and Glaucus didn't back down from his orders;
And they led the Lycian forces forward.
Menestheus, son of Peteus, watched their movement with alarm;
because his command was what inspired their terrifying attack.
He looked around at the Greek towers,
hoping to find any leader who could save
his comrades from destruction; there he saw,
the two insatiable Ajaces;
and Teucer, just coming from the tent,
nearby; but he couldn't reach them with his voice;
the noise was so loud, the uproar rising to the heavens,
from clattering shields and horsehair-adorned helmets,
and battered gates, now all being attacked at once:
the assaulting bands fought fiercely to break through.
He then sent Thootes,
his herald, to the Ajaces, asking for help.
“Haste thee, Thootes, on th’ Ajaces call,
Both, if it may be; so we best may hope
To ’scape the death, which else is near at hand;
So fierce the pressure of the Lycian chiefs,
Undaunted now, as ever, in the fight.
But if they too are hardly press’d, at least
Let Ajax, son of Telamon, be spar’d,
And with him Teucer, skilled to draw the bow.”
He said; the herald heard, and straight obey’d;
Along the wall, where stood the brass-clad Greeks,
He ran, and standing near th’ Ajaces, said:
“Hurry up, Thootes, to the call of Ajax,
Both if possible; so we can hope
To escape death, which is close at hand;
So fierce is the pressure from the Lycian leaders,
Unyielding now, just like always, in battle.
But if they are also under heavy pressure, at least
Let Ajax, son of Telamon, be spared,
And with him Teucer, skilled with the bow.”
He said this; the herald listened and quickly obeyed;
Along the wall, where the armored Greeks stood,
He ran, and standing near the Ajaces, said:
“Ajaces, leaders of the brass-clad Greeks,
The son of Heav’n-born Peteus craves your aid.
To share awhile the labours of his guard;
Both, if it may be; so he best may hope
To ’scape the death, which else is near at hand:
So fierce the pressure of the Lycian chiefs,
Undaunted now, as ever, in the fight.
But if ye too are hardly press’d, at least
Let Ajax, son of Telamon, be spar’d,
And with him Teucer, skill’d to draw the bow.”
“Ajax, leaders of the armored Greeks,
The son of the heavenly Peteus needs your help.
To share for a while the burden of his guard;
Both, if possible; so he can better hope
To escape the death that’s otherwise close at hand:
So intense is the pressure from the Lycian chiefs,
Fearless now, as always, in battle.
But if you too are under heavy strain, at least
Let Ajax, son of Telamon, be spared,
And with him Teucer, skilled with the bow.”
He said: the mighty son of Telamon
Consenting, thus addresss’d Oileus’ son:
“Ajax, do thou and valiant Lyeomede
Exhort the Greeks the struggle to maintain;
While I go yonder, to affront the war,
To aid their need, and back return in haste.”
He said: the strong son of Telamon
Agreeing, then spoke to Oileus' son:
“Ajax, you and brave Lyeomede
Encourage the Greeks to keep fighting;
While I head over there to face the battle,
To help them out, and quickly return.”
Thus saying, Ajax Telamon set forth,
And with him Teucer went, his father’s son,
While by Pandion Teucer’s bow was borne.
At brave Menestheus’ tow’r, within the wall,
Arriv’d, sore press’d they found the garrison;
For like a whirlwind on the ramparts pour’d
The Lycians’ valiant councillors and chiefs.
They quickly join’d the fray, and loud arose
The battle-cry; first Ajax Telamon
Sarpedon’s comrade, brave Epicles, slew,
Struck by a rugged stone, within the wall
Which lay, the topmost of the parapet,
Of size prodigious; which with both his hands
A man in youth’s full vigour scarce could raise,
As men are now; he lifted it on high,
And downward hurl’d; the four-peak’d helm it broke,
Crushing the bone, and shatt’ring all the skull;
He, like a diver, from the lofty tow’r
Fell headlong down, and life forsook his bones,
Teucer, meanwhile, from off the lofty wall
The valiant Glaucus, pressing to the fight,
Struck with an arrow, where he saw his arm
Unguarded; he no longer brook’d the fray;
Back from the wall he sprang, in hopes to hide
From Grecian eyes his wound, that none might see,
And triumph o’er him with insulting words.
With grief Sarpedon saw his friend withdraw,
Yet not relax’d his efforts; Thestor’s son,
Alcmaon, with his spear he stabb’d, and back
The weapon drew; he, following, prostrate fell,
And loudly rang his arms of polish’d brass.
Then at the parapet, with stalwart hand,
Sarpedon tugg’d; and yielding to his force
Down fell the block entire; the wall laid bare,
To many at once the breach gave open way.
Ajax and Teucer him at once assail’d;
This with an arrow struck the glitt’ring belt
Around his breast, whence hung his pond’rous shield;
But Jove, who will’d not that his son should fall
Before the ships, the weapon turn’d aside.
Then forward Ajax sprang, and with his spear
Thrust at the shield; the weapon pass’d not through,
Yet check’d his bold advance; a little space
Back he recoil’d, but not the more withdrew,
His soul on glory intent; and rallying quick,
Thus to the warlike Lycians shouted loud:
As Ajax Telamon set out,
Teucer, his father's son, went with him,
Carrying his father's bow.
Arriving at brave Menestheus’ tower, inside the wall,
They found the garrison under heavy attack;
The valiant leaders and chiefs of the Lycians poured over the ramparts like a whirlwind.
They quickly joined the battle, and the war cries grew loud.
First, Ajax Telamon killed Epicles, a brave comrade of Sarpedon,
Struck by a rough stone that lay at the top of the wall,
A massive stone that even a strong young man could barely lift;
He hoisted it high and threw it down;
It shattered the four-pointed helmet, crushing the bone and breaking the skull.
Like a diver, he fell headfirst down from the tall tower,
Life leaving his body.
Meanwhile, Teucer shot an arrow from the tall wall,
Striking the brave Glaucus as he rushed into battle,
Hitting him in the unprotected arm; he could no longer stay in the fight;
He jumped back from the wall, hoping to hide
His wound from the Greeks so that no one would see
And gloat over him with taunting words.
Sarpedon, filled with sorrow, saw his friend retreat,
But he didn’t give up; he stabbed Alcmaon, Thestor’s son, with his spear,
Then drew the weapon back; he fell, clattering loudly
On the polished bronze of his armor.
Then Sarpedon, with strong hands,
Pulled at the parapet, and yielding to his strength,
The entire block fell; the wall lay open,
Creating a breach that allowed many to enter at once.
Ajax and Teucer attacked him together;
Teucer shot an arrow that struck the shining belt
Around his chest, from which hung his heavy shield;
But Jove, who did not want his son to fall
Before the ships, turned the weapon aside.
Then Ajax lunged forward and thrust at the shield with his spear;
The weapon did not penetrate,
But it stopped his bold advance; he recoiled slightly
But didn’t retreat any more, his heart set on glory;
Quickly rallying, he shouted loudly to the warlike Lycians:
“Why, Lycians, thus your wonted might relax?
’Tis hard for one alone, how brave soe’er,
E’en though he break the rampart down, to force
A passage to the ships; but on with me!
For work is here for many hands to do.”
“Why, Lycians, are you letting your usual strength fade?
It’s hard for one person, no matter how brave,
Even if he breaks through the defense, to make
A way to the ships; but come with me!
There’s plenty of work here for all of us.”
He said; and by the King’s rebuke abash’d,
With fiercer zeal the Lycians press’d around
Their King and councillor; on th’ other side
Within the wall the Greeks their squadrons mass’d;
Then were great deeds achiev’d; nor thro’ the breach
Could the brave troops of Lycia to the ships
Their passage force; nor could the warrior Greeks
Repel the Lycians from the ground, where they,
Before the wall, had made their footing good.
As when two neighbours, in a common field,
Each line in hand, within a narrow space,
About the limits of their land contend;
Between them thus the rampart drew the line;
O’er which the full-orb’d shields of tough bull’s-hide,
And lighter bucklers on the warriors’ breasts
On either side they clove; and many a wound
The pitiless weapons dealt, on some who, turn’d,
Their neck and back laid bare; on many more,
Who full in front, and through their shields were struck.
On ev’ry side the parapet and tow’rs
With Greek and Trojan blood were spatter’d o’er.
Nor yet, e’en so, the Greeks to flight were driv’n;
But as a woman that for wages spins,
Honest and true, with wool and weights in hand,
In even balance holds the scales, to mete
Her humble hire, her children’s maintenance;
So even hung the balance of the war,
Till Jove with highest honour Hector crown’d,
The son of Priam; he, the foremost, scal’d
The wall, and loudly on the Trojans call’d:
He spoke; and with the King’s reprimand embarrassing him,
The Lycians rallied around their King and advisor with even more determination;
On the other side,
The Greeks gathered their squads within the wall;
Then great feats were accomplished; and through the breach,
The brave Lycians couldn’t push their way to the ships,
Nor could the Greek warriors drive the Lycians off the ground,
Where they had established themselves just outside the wall.
It was like two neighbors arguing over their shared land,
Each with a line in hand, battling over a narrow space;
So the rampart marked the boundary between them;
Over which the full-bodied shields made of tough bull’s hide,
And lighter shields on the warriors’ chests,
Were struck on both sides; and many wounds
Were inflicted by merciless weapons, hitting some who, turned,
Exposed their necks and backs; and even more,
Who were struck head-on, through their shields.
On every side, the ramparts and towers
Were splattered with Greek and Trojan blood.
Yet still, the Greeks weren't forced to flee;
But like a woman who spins for a wage,
Honest and diligent, with wool and weights in hand,
Holding the scales evenly to measure
Her humble pay, for her children’s support;
So the balance of the war hung evenly,
Until Jove crowned Hector with the highest honor,
The son of Priam; he, the bravest, scaled
The wall, and called loudly to the Trojans:
“On, valiant Trojans, on! the Grecian wall
Break down, and wrap their ships in blazing fires.”
“Go, brave Trojans, go! Break down the Greek wall
And set their ships on fire.”
Thus he, exhorting, spoke; they heard him all,
And to the wall rush’d numberless, and swarm’d
Upon the ramparts, bristling thick with spears.
Then Hector, stooping, seiz’d a pond’rous stone
That lay before the gates; ’twas broad below,
But sharp above; and scarce two lab’ring men,
The strongest, from the ground could raise it up,
And load upon a wain; as men are now;
But he unaided lifted it with ease,
So light it seem’d, by grace of Saturn’s son.
As in one hand a shepherd bears with ease
A full-siz’d fleece, and scarcely feels the weight;
So Hector tow’rd the portals bore the stone,
Which clos’d the lofty double-folding gates,
Within defended by two massive bars
Laid crosswise, and with one cross bolt secur’d.
Close to the gate he stood; and planting firm
His foot, to give his arm its utmost pow’r,
Full on the middle dash’d the mighty mass.
The hinges both gave way; the pond’rous stone
Fell inwards; widely gap’d the op’ning gates;
Nor might the bars within the blow sustain:
This way and that the sever’d portals flew
Before the crashing missile; dark as night
His low’ring brow, great Hector sprang within;
Bright flash’d the brazen armour on his breast,
As through the gates, two jav’lins in his hand,
He sprang; the Gods except, no pow’r might meet
That onset; blaz’d his eyes with lurid fire.
Then to the Trojans, turning to the throng,
He call’d aloud to scale the lofty wall;
They heard, and straight obey’d; some scal’d the wall:
Some through the strong-built gates continuous pour’d;
While in confusion irretrievable
Fled to their ships the panic-stricken Greeks.
So he spoke, urging them on; they all heard him,
And rushed to the wall, swarming
On the ramparts, thick with spears.
Then Hector, bending down, picked up a heavy stone
That lay before the gates; it was wide at the bottom,
But sharp at the top, and barely two strong men,
The strongest, could lift it off the ground
And load it onto a cart, like men do today;
Yet he lifted it easily on his own,
As if it were light, thanks to the grace of Saturn’s son.
Like a shepherd who easily carries
A full-sized fleece and hardly feels its weight;
So Hector moved toward the gates,
Which closed the tall double doors,
Defended inside by two heavy bars
Crossed over each other, secured with a single bolt.
He stood close to the gate; planting his foot firmly
To give his arm all its strength,
He hurled the massive stone at the center.
The hinges both broke; the heavy stone
Fell inward; the gates swung open wide;
The bars inside couldn’t withstand the blow:
The broken doors flew apart
Before the crashing missile; dark as night,
Furious Hector sprang inside;
The bronze armor on his chest flashed brightly,
As he leapt through the gates, two javelins in his hand;
No power, except the Gods, could stand
Against that attack; his eyes burned with fierce fire.
Then, turning to the gathered Trojans,
He called out loudly to climb the high wall;
They heard and immediately obeyed; some climbed the wall:
Some flowed through the sturdy gates;
While in utter confusion,
The panic-stricken Greeks fled to their ships.
ARGUMENT.
THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ASSISTS THE GREEKS. THE ACTS OF IDOMENEUS.
THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE HELPS THE GREEKS. THE ACTS OF IDOMENEUS.
Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the fortification forced by Hector (who had entered the gate near the station of the Ajaces), assumes the shape of Calchas, and inspires those heroes to oppose him; then, in the form of one of the generals, encourages the other Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops into a close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs to seek another at the tent of Idomeneus; this occasions a conversation between these two warriors, who return together to the battle. Idomeneus signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and Alcathous; Deiphobus and Æneas march against him, and at length Idomeneus retires. Menelaus wounds Helenus and kills Peisander. The Trojans are repulsed in the left wing. Hector still keeps his ground against the Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas advises to call a council of war: Hector approves his advice, but goes first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax again, and renews the attack.
Neptune, worried about the loss of the Greeks, sees Hector pushing through the fortifications (who had entered the gate near the Ajaces’ position). He takes on the appearance of Calchas and encourages those heroes to stand up to him. Then, he transforms into one of the generals to inspire the other Greeks who had pulled back to their ships. The Ajaces organize their troops into a tight formation and halt Hector and the Trojans. Many acts of bravery occur; Meriones, losing his spear during the fight, goes to find another at Idomeneus’ tent. This leads to a conversation between the two warriors, who return to the battle together. Idomeneus shines with courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and Alcathous. Deiphobus and Æneas charge at him, and eventually, Idomeneus falls back. Menelaus injures Helenus and kills Peisander. The Trojans are pushed back on the left flank. Hector still holds his ground against the Ajaces until he gets hit by the Locrian slingers and archers. Polydamas suggests calling a war council, which Hector agrees with, but first goes to rally the Trojans. He scolds Paris, rejoins Polydamas, faces Ajax again, and resumes the attack.
The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the Grecian wall and the sea-shore.
The twenty-eighth day is still going on. The setting is between the Greek wall and the shoreline.
BOOK XIII.
When Jove had Hector and the Trojans brought
Close to the ships, he left them there to toil
And strife continuous; turning his keen glance
To view far off th’ equestrian tribes of Thrace,
The warlike Mysians, and the men who feed
On milk of mares, thence Hippemolgi term’d;
A peaceful race, the justest of mankind.
On Troy he turn’d not once his piercing glance;
Nor deem’d he any God would dare to give
To Trojans or to Greeks his active aid.
When Jove brought Hector and the Trojans close to the ships,
he left them there to struggle and fight continuously; turning his sharp gaze
to look far away at the horse-riding tribes of Thrace,
the warlike Mysians, and the people who live
on mare's milk, hence called the Hippemolgi;
a peaceful group, the fairest among humans.
He didn’t once direct his intense gaze at Troy;
nor did he think any God would dare to offer
help to the Trojans or the Greeks.
No careless watch the monarch Neptune kept:
Wond’ring, he view’d the battle, where he sat
Aloft on wooded Samos’ topmost peak,
Samos of Thrace; whence Ida’s heights he saw,
And Priam’s city, and the ships of Greece.
No careless watch did the king Neptune keep:
Wondering, he watched the battle as he sat
High up on the wooded peak of Samos,
Samos of Thrace; from there he saw Ida’s heights,
Priam’s city, and the ships of Greece.
Thither ascended from the sea, he sat;
And thence the Greeks, by Trojans overborne,
Pitying he saw, and deeply wroth with Jove.
Then down the mountain’s craggy side he pass’d
With rapid step; and as he mov’d along,
Beneath th’ immortal feet of Ocean’s Lord
Quak’d the huge mountain and the shadowy wood.
Three strides he took; the fourth, he reach’d his goal,
Ægae; where on the margin of the bay
His temple stood, all glitt’ring, all of gold,
Imperishable; there arriv’d, he yok’d
Beneath his car the brazen-footed steeds,
Of swiftest flight, with manes of flowing gold.
All clad in gold, the golden lash he grasp’d
Of curious work, and mounting on his car,
Skimm’d o’er the waves; from all the depths below
Gamboll’d around the monsters of the deep,
Acknowledging their King; the joyous sea
Parted her waves; swift flew the bounding steeds,
Nor was the brazen axle wet with spray,
When to the ships of Greece their Lord they bore.
He rose up from the sea and sat down;
And there the Greeks, overwhelmed by the Trojans,
He saw with pity, and he was deeply angry with Jove.
Then he hurried down the rocky mountain side
With quick steps; as he moved along,
Beneath the immortal feet of Ocean’s Lord
The huge mountain and the shadowy forest trembled.
He took three strides; on the fourth, he reached his destination,
Ægae; where by the edge of the bay
His temple stood, all glittering, all of gold,
Indestructible; once there, he harnessed
The brazen-footed steeds under his chariot,
Of the fastest kind, with flowing golden manes.
All dressed in gold, he took the golden whip
Of intricate design, and getting on his chariot,
Skimmed over the waves; from all the depths below
The monsters of the deep danced around,
Recognizing their King; the joyful sea
Parted her waves; the bounding steeds flew swiftly,
And the bronze axle didn't get wet with spray,
When they carried their Lord to the ships of Greece.
Down in the deep recesses of the sea
A spacious cave there is, which lies midway
’Twixt Tenedos and Imbros’ rocky isle:
Th’ Earth-shaking Neptune there his coursers stay’d,
Loos’d from the chariot, and before them plac’d
Ambrosial provender; and round their feet
Shackles of gold, which none might break nor loose,
That there they might await their Lord’s return;
Then to the Grecian army took his way.
Down in the deep parts of the sea
There’s a big cave that sits halfway
Between Tenedos and the rocky island of Imbros:
The Earth-shaking Neptune kept his horses there,
Unhitched from the chariot, and placed before them
Delicious food; and around their feet
Gold shackles, which no one could break or loosen,
So they could wait for their Lord’s return;
Then he made his way to the Greek army.
Meantime, by Hector, son of Priam, led,
Like fire, or whirlwind, press’d the Trojans on,
With furious zeal, and shouts and clamour hoarse;
In hopes to take the ships, and all the chiefs
To slay beside them; but from Ocean’s depths
Uprose th’ Earth-shaker, Circler of the Earth,
To Calchas’ likeness and deep voice conform’d,
And rous’d the fainting Greeks; th’ Ajaces first,
Themselves with ardour fill’d, he thus address’d:
“’Tis yours, Ajaces, fill’d with courage high,
Discarding chilly fear, to save the Greeks:
Elsewhere I dread not much the Trojan force,
Though they in crowds have scal’d the lofty wall;
The well-greav’d Greeks their onset may defy.
Yet greatly fear I lest we suffer loss,
Where that fierce, fiery madman, Hector, leads.
Who boasts himself the son of Jove most high.
But may some God your hearts inspire, yourselves
Firmly to stand, and cheer your comrades on;
So from your swiftly-sailing ships ye yet
May drive the foe, how bold soe’er he be,
Though by Olympian Jove himself upheld.”
Meanwhile, Hector, son of Priam, led the Trojans on like fire or a whirlwind, pushing hard with furious energy, shouts, and hoarse cries. They hoped to capture the ships and kill all the leaders alongside them. But from the depths of the ocean rose the Earth-shaker, the one who circles the earth, taking on the likeness and deep voice of Calchas, and roused the weary Greeks; he first addressed the Ajaces, filling them with determination: “It’s up to you, Ajaces, filled with high courage, to set aside any fear and save the Greeks. I’m not worried much about the Trojan forces elsewhere, even though they’ve scaled the high wall in large numbers; the well-armed Greeks can withstand their attack. Yet, I fear we might suffer losses where that fierce, fiery madman, Hector, leads, who boasts he is the son of the highest Jove. But may some God inspire your hearts, so you can stand firm and encourage your comrades; then you may still drive the enemy back from your swiftly-sailing ships, no matter how bold he is, even if supported by Olympian Jove himself.”
So spake th’ Earth-shaker, Circler of the Earth,
And with his sceptre touching both the chiefs,
Fill’d them with strength and courage, and their limbs,
Their feet and hands, with active vigour strung;
Then like a swift-wing’d falcon sprang to flight,
Which down the sheer face of some lofty rock
Swoops on the plain to seize his feather’d prey:
So swiftly Neptune left the chiefs; him first
Departing, knew Oileus’ active son,
And thus the son of Telamon address’d:
“Ajax, since some one of th’ Olympian Gods,
In likeness of a seer, hath hither come
To urge us to the war (no Calchas he,
Our augur Heav’n-inspir’d; for well I mark’d
His movements, as he went; and of a God
’Tis easy to discern the outward signs),
I feel fresh spirit kindled in my breast,
And new-born vigour in my feet and hands.”
So spoke the Earth-shaker, the Circler of the Earth,
And with his scepter touching both leaders,
Filled them with strength and courage, and their limbs,
Their feet and hands, energized with active vigor;
Then like a swift-winged falcon he took flight,
Diving down the sheer face of a tall cliff
To swoop on the plain and seize his feathered prey:
So quickly Neptune left the leaders; first,
The son of Oileus recognized him,
And thus the son of Telamon addressed him:
“Ajax, since one of the Olympian Gods,
Disguised as a seer, has come here
To motivate us for battle (not Calchas,
Our heaven-inspired augur; for I noticed
His movements as he left; and it’s easy to tell
The signs of a God),
I feel a new spirit ignited in my chest,
And a fresh vigor in my feet and hands.”
Whom answer’d thus the son of Telamon:
“My hands too grasp with firmer hold the spear,
My spirit like thine is stirr’d; I feel my feet
Instinct with fiery life; nor should I fear
With Hector, son of Priam, in his might
Alone to meet, and grapple to the death.”
Who answered this way, the son of Telamon:
"My hands also grip the spear more firmly,
My spirit is stirred just like yours; I feel my feet
Filled with fiery life; I wouldn’t be afraid
To face Hector, son of Priam, in his strength
And fight to the death."
Such was their mutual converse, as they joy’d
In the fierce transport by the God inspir’d.
Neptune, meanwhile, the other Greeks arous’d,
Who, to the ships withdrawn, their wasted strength
Recruited; for their limbs were faint with toil,
And grief was in their hearts, as they beheld
The Trojan hosts that scal’d the lofty wall;
They saw, and from their eyes the teardrops fell,
Of safety desp’rate; but th’ Earth-shaking God
Amid their ranks appearing, soon restor’d
Their firm array; to Teucer first he came,
To Leitus, and valiant Peneleus,
Thoas, Deipyrus, Meriones,
And young Antilochus, brave warriors all,
And to the chiefs his winged words address’d:
Their conversation was full of joy, excited by the inspiration of the God. Meanwhile, Neptune woke up the other Greeks, who had pulled back to the ships to regain their strength. They were worn out from all the hard work, and their hearts were heavy as they witnessed the Trojan forces scaling the high wall. They watched, tears streaming down their faces, desperate for safety. But the Earth-shaking God soon appeared among them, restoring their courage. He first approached Teucer, then Leitus, and brave Peneleus, as well as Thoas, Deipyrus, Meriones, and young Antilochus—all courageous warriors. To the leaders, he delivered his powerful message:
“Shame on ye, Grecian youths! to you I look’d
As to our ships’ defenders; but if ye
Shrink from the perilous battle, then indeed
Our day is come, to be by Troy subdu’d.
O Heav’n! a sad and wondrous sight is this,
A sight I never deem’d my eyes should see,
Our ships assail’d by Trojan troops; by those
Who heretofore have been as tim’rous hinds
Amid the forest depths, the helpless prey
Of jackals, pards, and wolves; they here and there,
Uncertain, heartless, unresisting, fly:
Such were the Trojans once; nor dar’d abide,
No, not an hour, the strength and arms of Greece;
And these are they, who now beside our ships,
Far from their city walls, maintain the fight,
Embolden’d by our great commander’s fault,
And slackness of the people, who, with him
Offended, scarce are brought to guard our ships.
And, feebly fighting, are beside them slain.
E’en though the mighty monarch, Atreus’ son,
Wide-ruling Agamemnon, be in truth
Wholly to blame in this, that he hath wrong’d
The son of Peleus, yet ’tis not for us
Our courage to relax. Arouse ye then!
A brave man’s spirit its vigour soon regains.
That ye, the best and bravest of the host,
Should stand aloof thus idly, ’tis not well;
If meaner men should from the battle shrink,
I might not blame them; but that such as ye
Should falter, indignation fills my soul.
Dear friends, from this remissness must accrue
Yet greater evils; but with gen’rous shame
And keen remorse let each man’s breast be fill’d;
Fierce is the struggle; in his pride of strength
Hector has forc’d the gates and massive bars,
And raging, ’mid the ships maintains the war.”
“Shame on you, Greek youths! I looked to you
As our ships’ protectors; but if you
Back away from this dangerous battle, then truly
Our time has come to be defeated by Troy.
Oh Heaven! What a sad and amazing sight this is,
A sight I never thought I would see,
Our ships attacked by Trojan troops; by those
Who once were as fearful as deer
In the depths of the forest, helpless prey
To jackals, leopards, and wolves; they here and there,
Uncertain, cowardly, unresisting, flee:
Such were the Trojans once; they didn't dare stay,
Not even for an hour, against the strength and arms of Greece;
And these are the ones who now fight beside our ships,
Far from their city walls, maintaining the battle,
Encouraged by our great leader’s mistakes,
And the indifference of the people, who, angered with him,
Are hardly motivated to protect our ships.
And, fighting weakly, are being killed.
Even if the mighty king, Agamemnon, son of Atreus,
Who rules widely, is indeed
Entirely to blame for this, for wronging
The son of Peleus, it’s not up to us
To lose our courage. So awaken!
A brave man’s spirit quickly regains its strength.
That you, the best and bravest of the army,
Should stand by idly like this is not right;
If lesser men should shy away from battle,
I could hardly blame them; but that those like you
Should hesitate fills my soul with anger.
Dear friends, this laziness will lead to
Even greater evils; but let each man’s heart be filled
With righteous shame and sharp regret;
The struggle is fierce; in his pride of strength,
Hector has forced the gates and heavy bars,
And in his rage, among the ships, he carries on the fight.”
Thus Neptune on the Greeks, reproving, call’d:
Then round th’ Ajaces twain were cluster’d thick
The serried files, whose firm array nor Mars,
Nor spirit-stirring Pallas might reprove:
For there, the bravest all, in order due,
Waited the Trojan charge by Hector led:
Spear close by spear, and shield by shield o’erlaid,
Buckler to buckler press’d, and helm to helm,
And man to man; the horsehair plumes above,
That nodded on the warriors’ glitt’ring crests,
Each other touch’d; so closely massed they stood.
Backward, by many a stalwart hand, were drawn
The spears, in act to hurl; their eyes and minds
Turn’d to the front, and eager for the fray.
On pour’d the Trojan masses; in the van
Hector straight forward urg’d his furious course.
As some huge boulder, from its rocky bed
Detach’d, and by the wintry torrent’s force
Hurl’d down the cliff’s steep face, when constant rains
The massive rock’s firm hold have undermin’d;
With giant bounds it flies; the crashing wood
Resounds beneath it; still it hurries on,
Until, arriving at the level plain,
Its headlong impulse check’d, it rolls no more;
So Hector, threat’ning now through ships and tents,
E’en to the sea, to force his murd’rous way,
Anon, confronted by that phalanx firm,
Halts close before it; while the sons of Greece,
With thrust of sword and double-pointed spears,
Stave off his onset; he a little space
Withdrew, and loudly on the Trojans call’d:
Thus Neptune reproached the Greeks:
Then around the two Ajaces gathered thick
The tightly packed lines, whose solid formation neither Mars,
Nor inspiring Pallas could challenge:
For there, the bravest of all, in proper order,
Waited for the Trojan charge led by Hector:
Spear by spear, and shield by shield laid,
Buckler pressed to buckler, and helm to helm,
And man to man; the horsehair plumes above,
Nodding on the warriors' shining helmets,
Touched each other; so closely they were grouped.
Many strong hands drew back
The spears, ready to throw; their eyes and minds
Focused on the front, eager for the fight.
The Trojan forces poured forward; at the front
Hector charged ahead with fierce determination.
Like a massive boulder, torn from its rocky spot
And hurled down the cliff's steep face by the force
Of a winter torrent, when constant rains
Have loosened the rock's firm grip;
It flies with giant leaps; the crashing wood
Echoes beneath it; still it rushes on,
Until, reaching the flat plain,
Its momentum checked, it rolls no more;
So Hector, threatening now through ships and tents,
Even to the sea, to carve his bloody path,
Soon faced with that steadfast phalanx,
Stops right before it; while the Greek warriors,
With their swords and double-pointed spears,
Hold back his assault; he stepped back a bit,
And loudly called to the Trojans:
“Trojans, and Lycians, and ye Dardans fam’d
In close encounter, stand ye firm! not long
The Greeks, though densely mass’d, shall bar my way,
But soon, methinks, before my spear shall quail,
If from the chief of Gods my mission be,
From Jove the Thund’rer, royal Juno’s Lord.”
“Trojans, Lycians, and you famous Dardans, In close combat, stand strong! The Greeks, even though they are tightly packed, won’t hold me back for long. I believe that soon, before my spear falters, If my mission comes from the chief of the Gods, From Jove the Thunderer, Lord of royal Juno.”
His words fresh courage rais’d in ev’ry breast;
On loftiest deeds intent, Deiphobus,
The son of Priam, from the foremost ranks,
His shield’s broad orb before him borne, advanc’d
With airy step, protected by the shield:
At him Meriones with glitt’ring spear
Took aim, nor miss’d his mark; the shield’s broad orb
Of tough bull’s-hide it struck; but pass’d not through,
For near the head the sturdy shaft was snapp’d.
Yet from before his breast Deiphobus
Held at arm’s length his shield; for much he fear’d
The weapon of Meriones; but he
Back to his comrades’ shelt’ring ranks withdrew,
Griev’d at his baffled hopes and broken spear.
Then tow’rd the ships he bent his steps, to seek
Another spear, which in his tent remain’d.
The rest, ’mid wild uproar, maintain’d the fight.
His words inspired fresh courage in everyone;
With a focus on the highest actions, Deiphobus,
The son of Priam, moved forward from the front lines,
His shield held out in front of him, stepping lightly,
Protected by the shield:
Meriones took aim at him with a shining spear
And hit his target; it struck the broad surface
Of tough bull's-hide but didn’t go through,
As near the top the sturdy shaft snapped.
Still, Deiphobus held his shield out in front of him,
Because he feared Meriones’ weapon;
But he withdrew back to his comrades’ protective ranks,
Upset by his dashed hopes and broken spear.
Then he headed towards the ships to find
Another spear that was left in his tent.
The others continued to fight amidst the chaos.
There Teucer first, the son of Telamon,
A warrior slew, the son of Mentor, Lord
Of num’rous horses, Imbrius, spearman skill’d.
In former days, ere came the sons of Greece,
He in Pedaeus dwelt, and had to wife
Medesicaste, Priam’s bastard child;
But when the well-trimm’d ships of Greece appear’d,
Return’d to Troy; and there, rever’d by all,
With Priam dwelt, who lov’d him as a son.
Him Teucer with his lance below the ear
Stabb’d, and drew back the weapon; down he fell,
As by the woodman’s axe, on some high peak,
Falls a proud ash, conspicuous from afar,
Scatt’ring its tender foliage on the ground;
He fell; and loud his burnish’d armour rang.
Forth Teucer sprang to seize the spoil; at whom,
Advancing, Hector aim’d his glitt’ring spear;
He saw, and, stooping, shunn’d the brazen death
A little space; but through the breast it struck
Amphimachus, the son of Cteatus,
The son of Actor, hastening to the fight:
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
Then forward Hector sprang, in hopes to seize
The brazen helm, that fitted well the brow
Of brave Amphimachus; but Ajax met
Th’ advance of Hector with his glitt’ring spear;
Himself he reach’d not, all in dazzling brass
Encas’d; but pressing on his bossy shield
Drove by main force beyond where lay the dead:
Them both the Greeks withdrew; th’ Athenian chiefs
Stychius and brave Menestheus, bore away
Amid the ranks of Greece Amphimachus;
While, as two lions high above the ground
Bear through the brushwood in their jaws a goat,
Snatch’d from the sharp-fang’d dogs’ protecting care:
So, fill’d with warlike rage, th’ Ajaces twain
Lifted on high, and of its armour stripp’d
The corpse of Imbrius; and Oileus’ son,
Griev’d at Amphimachus, his comrade’s death,
Cut from the tender neck, and like a ball
Sent whirling through the crowd the sever’d head;
And in the dust at Hector’s feet it fell.
Then, for his grandson slain, fierce anger fill’d
The breast of Neptune; through the tents of Greece
And ships he pass’d, the Greeks encouraging,
And ills preparing for the sons of Troy.
Him met Idomeneus, the warrior King,
Leaving a comrade, from the battle field,
Wounded behind the knee, but newly brought;
Borne by his comrades, to the leech’s care
He left him, eager to rejoin the fray;
Whom by his tent th’ Earth-shaking God address’d,
The voice assuming of Andraemon’s son,
Who o’er th’ Ætolians, as a God rever’d,
In Pleuron reign’d, and lofty Calydon:
There Teucer first, the son of Telamon,
A warrior killed the son of Mentor, Lord
Of many horses, Imbrius, a skilled spearman.
In earlier times, before the Greeks arrived,
He lived in Pedaeus and had as a wife
Medesicaste, Priam’s illegitimate child;
But when the well-manned ships of Greece showed up,
He returned to Troy; and there, respected by all,
He lived with Priam, who loved him like a son.
Teucer struck him with his lance below the ear,
Pulled back the weapon; he fell,
Like a proud ash tree falling from a high peak,
Visible from a distance, scattering
Its tender leaves on the ground;
He fell; and his shining armor clang loudly.
Teucer rushed forward to claim the spoils; at him,
Coming forward, Hector threw his glinting spear;
He saw it, and ducked, avoiding the deadly bronze
For a moment; but it hit
Amphimachus, son of Cteatus,
Son of Actor, rushing into battle:
He fell with a thundering crash, and his armor rang.
Then Hector leaped forward, hoping to grab
The bronze helmet that fit the brow
Of brave Amphimachus; but Ajax met
Hector’s approach with his shining spear;
He couldn't hit Hector, encased in bright bronze;
But pushing against his bulky shield,
He forced him back beyond where the dead lay:
The Greeks withdrew both of them; the Athenian leaders
Stychius and brave Menestheus carried away
Amphimachus amid the ranks of Greece;
While, like two lions high above the ground
Carrying in their jaws a goat,
Snatched from the sharp-fanged dogs’ protection:
So, filled with battle fury, the two Ajaxes
Lifted high and stripped of its armor
The body of Imbrius; and Oileus’ son,
Grieved over Amphimachus, his fallen friend,
Cut from the soft neck, and like a ball
Sent the severed head spinning through the crowd;
And it landed in the dust at Hector’s feet.
Then, for his grandson killed, fierce anger filled
The heart of Neptune; he passed through the tents of Greece
And ships, encouraging the Greeks,
And preparing misfortunes for the sons of Troy.
He met Idomeneus, the warrior King,
Leaving a comrade from the battle field,
Wounded behind the knee, but just now brought;
Carried by his comrades, to the healer’s care
He left him, eager to return to the fight;
As he neared his tent, the Earth-shaking God spoke to him,
Taking on the voice of Andraemon’s son,
Who ruled over the Ætolians, like a God,
In Pleuron and lofty Calydon:
“Where now, Idomeneus, sage Cretan chief,
Are all the vaunting threats, so freely pour’d
Against the Trojans by the sons of Greece?”
“Where are you now, Idomeneus, wise leader of Crete,
What happened to all the boasting threats, so freely thrown
At the Trojans by the sons of Greece?”
To whom the Cretan King, Idomeneus:
“Thoas, on none, so far as I may judge,
May blame be cast; we all our duties know;
Nor see I one by heartless fear restrain’d,
Nor hanging back, and flinching from the war:
Yet by th’ o’erruling will of Saturn’s son
It seems decreed that here the Greeks should fall,
And far from Argos lie in nameless graves.
But, Thoas, as thyself art ever staunch,
Nor slow the laggards to reprove, thy work
Remit not now; but rouse each sev’ral man.”
To the Cretan King, Idomeneus:
“Thoas, it seems to me that no one can be blamed;
We all know our responsibilities;
I don't see anyone held back by cowardice,
Or hesitating and cowering from the battle:
Yet, by the overpowering will of Saturn’s son,
It appears it's fated that the Greeks will fall here,
And lie far from Argos in unmarked graves.
But, Thoas, since you are always steadfast,
And quick to call out the laggards, don't stop now;
Instead, inspire each man individually.”
To whom Earth-shaking Neptune thus replied:
“Idomeneus, may he from Troy return
No more, but here remain to glut the dogs,
If such there be, from this day’s fight who shrinks.
But haste thee, don thine arms; great need is now
To hasten, if in aught we two may serve:
E’en meaner men, united, courage gain;
But we the bravest need not fear to meet.”
To whom Earth-shaking Neptune replied:
“Idomeneus, may he never return from Troy
but instead stay here to be food for the dogs,
if there are any, who shrink from today’s battle.
But hurry, put on your armor; we really need
to move quickly, if there’s anything we can do together:
Even less impressive men gain courage when united;
but we, the bravest, shouldn’t be afraid to fight.”
He said, and to the strife of men return’d.
Within his well-constructed tent arriv’d,
Straight donn’d Idomeneus his armour bright:
Two spears he took; and, like the lightning’s flash,
Which, as a sign to men, the hand of Jove
Hurls downwards from Olympus’ glitt’ring heights;
Whose dazzling radiance far around is thrown;
Flash’d, as the warrior ran, his armour bright.
Him met Meriones, his follower brave,
Close to the tent; to seek a spear he came;
To whom Idomeneus: “Meriones,
Swift-footed son of Molus, comrade dear,
Why com’st thou here, and leav’st the battle field?
Hast thou some wound receiv’d, whereof the pain
Subdues thy spirit? or com’st thou, to the field
To summon me? unsummon’d, well thou know’st
I better love the battle than the tent.”
He said, and returned to the conflict of men.
Within his well-made tent, he arrived,
Immediately Idomeneus donned his shining armor:
He took two spears; and, like a flash of lightning,
Which, as a sign to people, the hand of Jove
Hurled down from Olympus' shining heights;
Whose dazzling light spreads far around;
His armor flashed as the warrior ran.
Meriones, his brave follower, met him
Close to the tent; he came to find a spear;
To whom Idomeneus said: “Meriones,
Swift-footed son of Molus, dear comrade,
Why have you come here, leaving the battlefield?
Have you received some wound that handles your spirit?
Or have you come to the field
To call me? You know well
I prefer battle to the tent.”
Whom answer’d thus the sage Meriones:
“Idomeneus, the brass-clad Cretans’ King,
I come to seek a spear, if haply such
Within thy tent be found; for, in the fight,
That which I lately bore, e’en now I broke
Against the shield of brave Deiphobus.”
Whom answered the wise Meriones:
“Idomeneus, the bronze-armored King of Crete,
I’m here to ask for a spear, if you happen to have one
In your tent; for during the battle,
The one I was carrying just broke
Against the shield of the brave Deiphobus.”
To whom Idomeneus, the Cretan King:
“Of spears, or one, or twenty, if thou list,
Thou there mayst find against the polish’d wall.
The spoil of Trojans slain; for with my foes
’Tis not my wont to wage a distant war.
Thence have I store of spears, and bossy shields,
And crested helms, and breastplates polish’d bright.”
To Idomeneus, the King of Crete:
"Whether you want one spear or twenty, you can find them there, against the polished wall.
They’re the trophies of the slain Trojans; I usually don’t fight from afar with my enemies.
That’s why I have plenty of spears, round shields,
and helmets with crests, along with shiny breastplates."
Whom answer’d thus the sage Meriones:
“Nor are my tent and dark-ribb’d ship devoid
Of Trojan spoils; but they are far to seek;
Nor deem I that my hand is slack in fight;
For ’mid the foremost in the glorious strife
I stand, whene’er is heard the battle cry.
My deeds by others of the brass-clad Greeks
May not be noted; but thou know’st them well.”
Whom answered the wise Meriones:
“My tent and dark-ribbed ship are not without
Trojan spoils; but they're hard to find;
And I don't think my hand is weak in battle;
For I stand among the bravest in the glorious fight
Whenever the battle cry is heard.
My actions may not be recognized by others of the armored Greeks;
But you know them well.”
To whom Idomeneus, the Cretan King:
“What need of this? thy prowess well I know;
For should we choose our bravest through the fleet
To man the secret ambush, surest test
Of warriors’ courage, where is manifest
The diff’rence ’twixt the coward and the brave;
(The coward’s colour changes, nor his soul
Within his breast its even balance keeps,
But changing still, from foot to foot he shifts,
And in his bosom loudly beats his heart,
Expecting death; and chatter all his teeth:
The brave man’s colour changes not; no fear
He knows, the ambush ent’ring; all his pray’r
Is that the hour of battle soon may come)
E’en there, thy courage none might call in doubt.
Shouldst thou from spear or sword receive a wound,
Not on thy neck behind, nor on thy back
Would fall the blow, but on thy breast, in front,
Still pressing onward ’mid the foremost ranks.
But come, prolong we not this idle talk,
Like babblers vain, who scorn might justly move:
Haste to my tent, and there select thy spear.”
To Idomeneus, the Cretan King:
“What’s the need for this? I know your strength well;
If we choose our best to lead the secret ambush,
The ultimate test of a warrior’s courage, where
The difference between cowardice and bravery becomes clear;
(The coward turns pale, and his heart
Doesn’t stay steady in his chest,
But keeps shifting from foot to foot,
And his heart beats loudly in fear,
Fearing death; his teeth chatter:
The brave man doesn’t lose color; he feels no fear
When entering the ambush; all he prays for
Is that battle comes soon)
Even there, no one could doubt your courage.
If you were to be wounded by a spear or sword,
It wouldn’t be on your neck or back,
But on your chest, in front,
Continuing to push forward among the front lines.
But let’s not drag on this pointless talk,
Like mindless chatterers who scorn just causes:
Let’s hurry to my tent and choose your spear.”
He said: and from the tent Meriones,
Valiant as Mars, his spear selected straight,
And, eager for the fray, rejoin’d his chief.
As Mars, the bane of men, goes forth to war,
Attended by his strong, unfearing son,
Terror, who shakes the bravest warrior’s soul;
They two, from Thrace, against the Ephyri,
Or haughty Phlegyans arm; nor hear alike
The pray’rs of both the combatants, one side
With vict’ry crowning; so to battle went
Those leaders twain, in dazzling arms array’d:
Then thus Meriones his chief address’d:
He said: and from the tent Meriones,
Brave as Mars, his spear ready,
And eager for the fight, rejoined his leader.
Like Mars, the destroyer of men, goes off to battle,
Accompanied by his strong, fearless son,
Terror, who rattles the bravest warrior’s spirit;
They two, from Thrace, against the Ephyri,
Or proud Phlegyans arm; they don’t hear the same
Prayers of those fighting, one side
Getting crowned with victory; so those two leaders went
To battle, in shining armor:
Then Meriones addressed his chief:
“Son of Deucalion, say if on the right,
Or on the centre of the gen’ral host,
Our onset should be made, or on the left;
For there, methinks, most succour need the Greeks.”
“Son of Deucalion, tell me if we should attack on the right,
Or in the center of the whole army,
Or on the left;
Because I think the Greeks need the most help there.”
To whom Idomeneus, the Cretan chief:
“Others there are the centre to defend,
Th’ Ajaces both, and Teucer, of the Greeks
Best archer, good too in the standing fight;
These may for Hector full employment find,
Brave as he is, and eager for the fray;
E’en for his courage ’twere a task too hard,
Their might to conquer, and resistless hands,
And burn the ships, if Saturn’s son himself
Fire not, and ’mid the shipping throw the torch.
Great Ajax Telamon to none would yield,
Of mortal birth, by earthly food sustain’d,
By spear or pond’rous stone assailable;
In hand to hand encounter, scarce surpass’d
By Peleus’ son Achilles; though with him
In speed of foot he might not hope to vie.
Then on the left let us our onset make;
And quickly learn if we on others’ heads
Are doom’d to win renown, or they on ours.”
To whom Idomeneus, the Cretan leader:
“There are others here to defend the center,
Both Ajaxes and Teucer, the best archer among the Greeks,
Who’s also good in close combat;
These guys can definitely handle Hector,
Brave as he is and eager for a fight;
Even for his bravery, it would be too tough
To conquer their strength and unstoppable hands,
And burn the ships unless Saturn’s son himself
Starts the fire and throws the torch among the boats.
Great Ajax Telamon would yield to no one,
Of mortal origin, sustained by earthly food,
Vulnerable only to spear or heavy stone;
In hand-to-hand combat, he’s hardly surpassed
By Peleus’ son Achilles; though he can’t compete
With him in speed.
So let’s charge from the left;
And quickly find out if we’re destined to gain fame
On someone else’s heads or they on ours.”
He said: and, brave as Mars, Meriones,
Thither where he directed, led the way.
Now when, attended thus, Idomeneus,
Like blazing fire, in dazzling arms appear’d,
Around him throng’d, with rallying cries, the Greeks,
And rag’d beside the ships the balanc’d fight.
As, when the dust lies deepest on the roads,
Before the boist’rous winds the storm drives fast,
And high at once the whirling clouds are toss’d;
So was the fight confus’d; and in the throng
Each man with keen desire of slaughter burn’d.
Bristled the deadly strife with pond’rous spears,
Wielded with dire intent; the brazen gleam
Dazzled the sight, by flashing helmets cast,
And breastplates polish’d bright, and glitt’ring shields
Commingling; stern of heart indeed were he,
Who on that sight with joy, not pain, could gaze.
He said: and, brave as Mars, Meriones,
Wherever he pointed, led the way.
Now, with this support, Idomeneus,
Like a blazing fire, appeared in dazzling armor,
And around him, the Greeks gathered with rallying cries,
And fought fiercely beside the ships.
Just like when the dust is thick on the roads,
And the storm drives fast before the strong winds,
And the whirling clouds are tossed high;
So was the battle chaotic; and in the crowd,
Every man burned with a strong desire for slaughter.
The deadly struggle was filled with heavy spears,
Wielded with lethal intent; the bronze gleam
Dazzled the eyes, reflecting off flashing helmets,
And brightly polished breastplates and glimmering shields
Blending together; it would take a truly tough person
To look at that sight with anything but pain.
Dire evil then on mortal warriors brought
The diverse minds of Saturn’s mighty sons:
To Hector and the Trojans Jove design’d,
In honour of Achilles, swift of foot,
To give the vict’ry; yet not utterly
He will’d to slay before the walls of Troy
The Grecian host; but glory to confer
On Thetis and her noble-minded son.
Neptune, on th’ other side, the Greeks inspir’d,
Clandestine rising from the hoary sea;
For them before the Trojan host o’erborne
He saw with grief, and deeply wroth with Jove.
Equal the rank of both, their birth the same,
But Jove in wisdom, as in years, the first.
Nor ventur’d Neptune openly to aid
The cause of Greece; but cloth’d in mortal form,
In secret still the army’s courage rous’d.
This way and that they tugg’d of furious war
And balanc’d strife, where many a warrior fell,
The straining rope, which none might break or loose.
Then, though his hair was grizzl’d o’er with age,
Calling the Greeks to aid, Idomeneus,
Inspiring terror, on the Trojans sprang,
And slew Othryoneus, who but of late
Came from Cabesus on the alarm of war;
And, welcomed as a guest in Priam’s house,
The fairest of his daughters sought to wed,
No portion asked, Cassandra; mighty deeds
He promis’d, from before the walls of Troy
In their despite to drive the sons of Greece.
The aged Priam listen’d to his snit;
And he, his promise trusting, fought for Troy.
Him, marching with proud step, Idomeneus
Struck with his glitt’ring spear, nor aught avail’d
His brazen breastplate; through the middle thrust,
Thund’ring he fell: the victor vaunting cried:
Dire evil then on mortal warriors brought
The different minds of Saturn’s powerful sons:
To Hector and the Trojans, Jove intended,
In honor of Achilles, swift of foot,
To grant the victory; yet not entirely
He wanted to slay before the walls of Troy
The Greek army; but to bring glory
To Thetis and her noble-minded son.
Neptune, on the other side, inspired the Greeks,
Secretly rising from the gray sea;
For he saw them overwhelmed before the Trojan host
With grief, and was deeply angry with Jove.
Equal in rank and birth, both were the same,
But Jove excelled in wisdom, as in years.
Nor did Neptune dare to openly aid
The Greek cause; but, disguised in mortal form,
He quietly raised the army’s courage.
This way and that they tugged at fierce war
And balanced strife, where many a warrior fell,
The straining rope, which none could break or loosen.
Then, although his hair was gray with age,
Calling the Greeks to aid, Idomeneus,
Inspiring fear, leaped upon the Trojans,
And killed Othryoneus, who had only recently
Come from Cabesus at the alarm of war;
And, welcomed as a guest in Priam’s house,
He sought to marry the fairest of his daughters,
Asking for no dowry, Cassandra; mighty deeds
He promised, to drive the sons of Greece
From before the walls of Troy despite their efforts.
The aged Priam listened to his words;
And trusting in his promise, he fought for Troy.
As he marched with a proud step, Idomeneus
Struck him with his shining spear, and no
Armor helped; through the middle he thrust,
Thundering he fell: the victor shouted:
“Othryoneus, above all mortal men
I hold thee in respect, if thou indeed
Wilt make thy words to aged Priam good,
Who promis’d thee his daughter in return:
We too would offer thee a like reward;
And give thee here to wed, from Argos brought,
Atrides’ fairest daughter, if with us
Thou wilt o’erthrow the well-built walls of Troy.
Come then, on board our ocean-going ships
Discuss the marriage contract; nor shall we
Be found illib’ral of our bridal gifts.”
“Othryoneus, more than any other man,
I respect you, if you really
Will make your words good to aged Priam,
Who promised you his daughter in return:
We would offer you a similar reward;
And give you here to marry, brought from Argos,
Atrides’ most beautiful daughter, if you’ll
Join us to bring down the strong walls of Troy.
So come, aboard our ships,
Let’s discuss the marriage agreement; we won’t
Be stingy with our wedding gifts.”
He said, and seizing by the foot the slain,
Dragg’d from the press; but to the rescue came
Asius, himself on foot before his car:
So close his charioteer the horses held,
They breath’d upon his shoulders; eagerly
He sought to reach Idomeneus; but he,
Preventing, through his gullet drove the spear,
Beneath his chin; right through the weapon pass’d;
He fell; as falls an oak, or poplar tall,
Or lofty pine, which on the mountain top,
For some proud ship, the woodman’s axe hath hewn:
So he, before the car and horses stretch’d,
His death-cry utt’ring, clutch’d the blood-stain’d soil;
Bewilder’d, helpless, stood his charioteer;
Nor dar’d, escaping from the foemen’s hands,
To turn his horses: him, Antilochus
Beneath the waistband struck; nor aught avail’d
His brazen breastplate; through the middle thrust,
He, from the well-wrought chariot, gasping, fell.
Antilochus, the noble Nestor’s son,
The horses seiz’d, and from the Trojan ranks
Drove to the Grecian camp. For Asius’ death
Deep griev’d, Deiphobus, approaching, hurl’d
Against Idomeneus his glitt’ring spear:
The coming weapon he beheld, and shunn’d:
Beneath the ample circle of his shield,
With hides and brazen plates encircled round,
And by two rods sustain’d, conceal’d he stood:
Beneath he crouch’d, and o’er him flew the spear:
Yet harsh it grated, glancing from the shield;
Nor bootless from that stalwart hand it flew,
But through the midriff, close below the heart,
Hypsenor, son of Hippasus, it struck,
And straight relax’d his limbs; then shouting loud,
In boastful tone, Deiphobus exclaim’d:
He said, and grabbing the dead body by the foot,
He dragged it from the crowd; but Asius came to the rescue,
Running on foot in front of his chariot:
So close were the horses held by his driver,
They breathed on his shoulders; eagerly
He tried to reach Idomeneus; but he,
Anticipating, drove the spear through his throat,
Right beneath his chin; the weapon went clean through;
He fell; like an oak, or tall poplar,
Or lofty pine, which on the mountaintop,
A woodsman has felled for some proud ship:
So he, before the chariot and horses stretched,
Let out a death cry, clutching the blood-stained ground;
Confused and helpless, his driver stood;
Nor dared, escaping from the enemies’ hands,
To turn his horses: Antilochus
Struck him beneath the waistband; and his bronze breastplate was no help;
With a thrust to the middle, he fell, gasping, from the well-crafted chariot.
Antilochus, the noble Nestor’s son,
Seized the horses and drove them from the Trojan lines
To the Greek camp. For Asius’ death,
Deeply saddened, Deiphobus, approaching, hurled
His shining spear at Idomeneus:
He saw the weapon coming and dodged:
He stood concealed beneath the wide circle of his shield,
Encircled with hides and bronze plates,
Supported by two rods:
He crouched down, and the spear flew over him:
But it scraped harshly, glancing off the shield;
Yet that stalwart hand didn’t throw it in vain,
But struck Hypsenor, son of Hippasus,
Right through the midriff, just below the heart,
And instantly, his limbs went slack; then shouting loudly,
In a boastful tone, Deiphobus exclaimed:
“Not unaveng’d lies Asius; he, methinks,
As I have found him fellowship, with joy
Thro’ Hades’ strongly-guarded gates may pass.”
He said; the Greeks, indignant, heard his boast;
Chief, of Antilochus the manly soul
Was stirr’d within him; yet amid his grief
His comrade not forgetting, up he ran,
And o’er him spread the cover of his shield.
Meanwhile, two trusty friends, Mecistheus, son
Of Echius, and Alastor, rais’d the slain,
And deeply groaning bore him to the ships.
Nor did Idomeneus his noble rage
Abate; still burning o’er some Trojan soul
To draw the gloomy veil of night and death;
Or, having sav’d the Greeks, himself to fall.
Then high-born Æsuetes’ son he slew,
Alcathous; he, Anchises’ son-in-law,
The eldest of his daughters had to wife,
Hippodamia; by her parents both,
O’er all, belov’d; in beauty, skill, and mind,
All her compeers surpassing; wife of one,
The noblest man through all the breadth of Troy.
Him Neptune by Idomeneus subdued;
Seal’d his quick eyes, his active limbs restrain’d,
Without the pow’r to fly, or shun the spear;
Fix’d as a pillar, or a lofty tree,
He stood, while through his breast Idomeneus
His weapon drove; the brazen mail it broke,
Which oft had turn’d aside the stroke of death;
Harshly it grated, sever’d by the spear:
He fell; the spear-point quiv’ring in his heart,
Which with convulsive throbbings shook the shaft.
There Mars its course arrested. Then with shouts
Of triumph, vaunting, thus Idomeneus:
“Not without revenge lies Asius; I believe,
As I've found him in companionship, he can
Pass joyfully through Hades' heavily guarded gates.”
He said this; the Greeks, outraged, heard his brag;
Especially Antilochus, with his brave heart,
Was stirred within him; yet amidst his sorrow,
Not forgetting his fallen comrade, he rushed up,
And spread his shield over him.
In the meantime, two loyal friends, Mecistheus, son
Of Echius, and Alastor, lifted the dead,
And, groaning deeply, carried him to the ships.
Nor did Idomeneus' noble rage
Diminish; still eager to bring down some Trojan soul
To draw the dark veil of night and death;
Or, having saved the Greeks, to fall himself.
Then he killed the high-born son of Æsuetes,
Alcathous; he, who was Anchises' son-in-law,
Had married his eldest daughter,
Hippodamia; beloved by both her parents,
Above all, in beauty, skill, and mind,
Surpassing all her peers; wife of the one,
The noblest man throughout all of Troy.
Neptune allowed Idomeneus to conquer him;
It sealed his quick eyes, restrained his active limbs,
Leaving him powerless to flee or dodge the spear;
Fixed as a pillar or a tall tree,
He stood still while Idomeneus
Drove his weapon through his chest; the bronze mail
That had often deflected death’s blow broke;
Harshly it grated, severed by the spear:
He fell, with the spear's point quivering in his heart,
Shaking the shaft with convulsive throbs.
There Mars stopped its course. Then with shouts
Of triumph, boasting, Idomeneus exclaimed:
“How now, Deiphobus? are three for one
An equal balance? where are now thy boasts?
Come forth, my friend, thyself to me oppos’d;
And learn, if here, unworthy my descent
From Jove, my great progenitor, I stand.
He Minos, guardian chief of Crete, begot;
Noble Deucalion was to Minos born,
I to Deucalion; far extends my rule
In wide-spread Crete; whom now our ships have brought,
A bane to thee, thy sire, and Trojans all.”
“Hey, Deiphobus! Is three against one
a fair fight? Where are your boasts now?
Come out, my friend, and face me;
And see if I, unworthy of my heritage
from Jove, my great ancestor, stand here.
He was the father of Minos, the chief of Crete;
Noble Deucalion was born to Minos,
and I am the child of Deucalion; my rule
spans across wide Crete, which our ships have now brought,
a curse to you, your father, and all the Trojans.”
He said; and doubtful stood Deiphobus,
Or to retreat, and summon to his aid
The Trojans, or alone the venture try.
Thus as he mus’d, the wiser course appear’d
To seek Æneas; him he found apart,
Behind the crowd; for he was still at feud
With godlike Priam, who, he thought, withheld
The public honour to his valour due.
To whom Deiphobus, approaching, thus:
He said this, and Deiphobus stood unsure,
Wondering whether to pull back and call for
The Trojans' help, or to take on the risk alone.
As he pondered, the better option seemed
To find Æneas; he discovered him set apart,
Away from the crowd; since he was still in conflict
With noble Priam, who he believed was denying
The public recognition his bravery deserved.
To him Deiphobus approached and said:
“Æneas, sagest councillor of Troy,
Behoves thee now, if rev’rence for the dead
Can move thy soul, thy sister’s husband aid:
Haste we to save Alcathous; who of old,
When thou wast little, in thy father’s house,
Nurs’d thee with tender care; for him, but now,
The spear-renown’d Idomeneus hath slain.”
“Achilles, wise counselor of Troy,
It’s time for you to show some respect for the dead
And help your sister’s husband:
Let’s hurry to save Alcathous; who long ago,
When you were young, in your father’s house,
Took care of you with such kindness; now,
The spear-famous Idomeneus has killed him.”
He said; Æneas’ spirit was rous’d, and fill’d
With martial rage he sought Idomeneus.
Nor, cowardlike, did he th’ encounter shun;
But firmly stood, as stands a mountain-boar
Self-confident, that in some lonely spot
Awaits the clam’rous chase; bristles his back;
His eyes with fire are flashing; and his tusks
He whets, on men and dogs prepar’d to rush:
So stood the spear-renown’d Idomeneus,
The onset of Æneas, swift in fight,
Awaiting; and the friends he saw around
He summon’d to his aid; Ascalaphus,
Deipyrus, and brave Meriones,
Antilochus and Aphareus; to these,
Tried warriors all, he thus addressed his speech:
He said; Aeneas' spirit was stirred, and filled
With warrior's fury he sought out Idomeneus.
Nor did he, like a coward, shy away from the encounter;
But stood firm, like a mountain boar
Confidently waiting in some secluded place
For the noisy hunt; his back bristling;
His eyes flashing with fire; and his tusks
Sharpened, ready to charge at men and dogs:
So stood the spear-famed Idomeneus,
Waiting for the attack of Aeneas, swift in battle,
And he called on his friends around him;
Ascalaphus, Deipyrus, and brave Meriones,
Antilochus and Aphareus; to these,
All seasoned warriors, he addressed his speech:
“Aid me, my friends! alone I stand, and dread
The onset of Æneas, swift of foot.
Mighty to slay in battle; and the bloom
Of youth is his, the crown of human strength;
If, as our spirit, our years were but the same,
Great glory now should he, or I, obtain.”
He said; and, one in heart, their bucklers slop’d
Upon their shoulders, all beside him stood.
“Help me, my friends! I stand alone and fear
The approach of Aeneas, swift on his feet.
He's powerful in battle, and he has the vitality
Of youth, which is the peak of human strength;
If our spirits and our ages were the same,
One of us would achieve great glory now.”
He said this, and united in purpose, they shifted
Their shields onto their shoulders, standing by him.
On th’ other side, Æneas to his aid
Summon’d his brother chiefs, Deiphobus,
And Paris, and Agenor; following whom
Came on the gen’ral crowd; as flocks of sheep
From pasture follow to their drinking-place
The lordly ram; well pleas’d the shepherd sees;
So pleas’d, Æneas saw the gath’ring crowd.
Then o’er Alcathous hand to hand was wag’d
The war of spears; dire was the clash of brass
Upon the heroes’ breasts, as ’mid the press
Each aim’d at other; proudly eminent
Stood forth two mighty warriors, terrible
As Mars, Æneas and Idomeneus,
Their sharp spears wielding each at other’s life.
First at Idomeneus Æneas threw
His spear; he saw, and shunn’d the brazen point;
And vainly from his stalwart hand dismiss’d,
Æneas’ spear stood quiv’ring in the ground.
Idomeneus in front, below the waist,
Œnomaus struck; the weighty spear broke through
The hollow breastplate, and th’ intestines tore;
Prone in the dust he fell, and clutch’d the ground.
Forthwith Idomeneus from out the corpse
The pond’rous spear withdrew; yet could not strip
His armour off; so thickly flew the spears.
Nor did his feet retain their youthful force,
His weapon to regain, or back to spring.
Skill’d in the standing fight his life to guard,
He lack’d the active pow’r of swift retreat.
At him, retiring slow, Deiphobus,
Still fill’d with anger, threw his glitt’ring spear:
His aim he miss’d; but through the shoulder pierc’d
Ascalaphus, a valiant son of Mars;
Prone in the dust he fell, and clutch’d the ground.
Nor knew the loud-voic’d, mighty God of War
That in the stubborn fight his son had fall’n;
On high Olympus, girt with golden clouds,
He sat, amid th’ Immortals all, restrain’d,
By Jove’s commands, from mingling in the war.
How hand to hand around Ascalaphus
Rag’d the fierce conflict: first Deiphobus
From off his head the glitt’ring helmet tore;
But, terrible as Mars, Meriones
Sprang forth, and pierc’d his arm; and from his hand
With hollow sound the crested helmet fell.
On, like a vulture, sprang Meriones,
And from his arm the sturdy spear withdrew;
Then backward leap’d amid his comrades’ ranks;
While round his brother’s waist Polites threw
His arms, and led him from the battle-field
To where, with charioteer and rich-wrought car,
Beyond the fight, his flying coursers stood.
Him, rack’d with pain, and groaning, while the blood
Stream’d down his wounded arm, to Troy they bore.
The rest fought on, and loud the tumult rose.
On the other side, Aeneas called to his brother leaders, Deiphobus, Paris, and Agenor; following them came the general crowd, like flocks of sheep following the noble ram to their drinking spot, much to the shepherd's delight. Aeneas was similarly pleased to see the gathering crowd. Then, hand-to-hand combat broke out between Alcathous and his opponent; the clash of bronze against the heroes' armor was intense, as each aimed at each other. Two mighty warriors stood out, fearsome as Mars: Aeneas and Idomeneus, each wielding their sharp spears at the other's life. Aeneas threw his spear first at Idomeneus, who saw it and dodged the bronze tip; the spear from Aeneas quivered in the ground after missing him. Idomeneus struck Œnomaus below the waist, his heavy spear piercing through the breastplate and tearing open the intestines; he fell face-first into the dust, clutching the ground. Immediately, Idomeneus pulled the heavy spear from the corpse but couldn’t take off the armor, as the spears were flying thick and fast. His legs didn’t have the youthful strength anymore to regain his weapon or spring back. While retreating slowly, Deiphobus, still filled with anger, threw his shining spear; he missed his target but struck Ascalaphus, a brave son of Mars, through the shoulder. Ascalaphus fell into the dust, clutching the ground. The mighty God of War, with his loud voice, didn’t know that his son had fallen in the fierce battle; on high Olympus, surrounded by golden clouds, he sat among the Immortals, restrained by Jove’s orders from getting involved in the war. The fierce conflict raged around Ascalaphus: first, Deiphobus pulled the shining helmet off his head; then, terrible as Mars, Meriones jumped in and pierced Deiphobus’s arm, causing the crested helmet to fall from his hand with a hollow sound. Meriones sprang like a vulture and pulled his sturdy spear out of Deiphobus's arm; then he leaped backward into his comrades’ ranks. Polites wrapped his arms around his brother's waist and led him from the battlefield to where his charioteer and beautifully crafted chariot stood, away from the fight, with his swift horses. They took him, wracked with pain and groaning, while blood streamed down his wounded arm, back to Troy. The rest continued to fight, and the noise of battle grew louder.
Æneas through the throat of Aphareus,
Caletor’s son, turn’d sideways tow’rds him, drove
His glitt’ring spear; and down on th’ other side,
His shield and helmet following, sank his head;
And o’er his eyes were cast the shades of death.
As Thoon turn’d, Antilochus, who watch’d
Th’ occasion, forward sprang, and with his spear
Ripp’d all the flesh that lay along the spine
Up to the neck; he backward fell, with hands
Uplifted calling for his comrades’ aid:
But forward sprang Antilochus, and tore
His armour from his breast, while round he cast
His watchful glances; for on ev’ry side
On his broad shield the Trojans show’r’d their blows,
But touch’d him not; for Neptune, ’mid the throng
Of weapons, threw his guard o’er Nestor’s son.
Yet not aloof he stood, but in their midst,
Commingled; nor held motionless his spear;
But ever threat’ning, turn’d from side to side,
Prepar’d to hurl, or hand to hand engage.
Him Adamas, the son of Asius, marked,
As o’er the crowd he glanc’d; and springing forth,
Struck with his spear the centre of the shield;
But dark-hair’d Neptune grudg’d the hero’s life,
And stay’d the brazen point; half in the shield,
Like a fire-harden’d stake, remained infix’d,
The other half lay broken, on the ground.
Back to his comrades’ shelt’ring ranks he sprang,
In hope of safety; but Meriones,
Quick-following, plung’d his weapon through his groin,
Where sharpest agony to wretched men
Attends on death; there planted he his spear:
Around the shaft he writh’d, and gasping groan’d,
Like to a mountain bull, which, bound with cords,
The herdsmen drag along, with struggles vain,
Resisting; so the wounded warrior groan’d:
But not for long: for fierce Meriones,
Approaching, from his body tore the spear,
And the dark shades of death his eyes o’erspread.
Then Helenus, a weighty Thracian sword
Wielding aloft, across the temples smote
Deipyrus, and all his helmet crash’d;
Which, as it roll’d beneath their feet, some Greek
Seiz’d ’mid the press; his eyes were clos’d in death.
The valiant Menelaus, Atreus’ son,
With grief beheld; and royal Helenus
With threat’ning mien approaching, pois’d on high
His glitt’ring spear, while he the bowstring drew.
Then simultaneous flew from either side
The gleaming spear, and arrow from the string.
The shaft of Priam’s son below the breast
The hollow cuirass struck, and bounded off;
As bound the dark-skinn’d beans, or clatt’ring peas,
From the broad fan upon the threshing-floor,
By the brisk breeze impell’d, and winnower’s force;
From noble Menelaus’ cuirass so
The stinging arrow bounding, glanc’d afar.
But valiant Menelaus, Atreus’ son,
Transfix’d the hand that held the polish’d bow:
The brazen point pass’d through, and to the bow
The hand was pinn’d; back to his comrades’ ranks
He sprang, in hope of safety, hanging down
The wounded limb, that trail’d the ashen spear.
Agenor from the wound the spear withdrew,
And with a twisted sling of woollen cloth,
By an attendant brought, bound up the hand.
To noble Menelaus stood oppos’d
Peisander, to the confines dark of death
Led by his evil fate, by thee to fall,
Great son of Atreus, in the deadly strife.
When near they drew, Atrides miss’d his aim,
With erring spear divergent; next his shield
Peisander struck, but drove not through the spear;
For the broad shield resisted, and the shaft
Was snapp’d in sunder: Menelaus saw
Rejoicing, and with hope of triumph flush’d;
Unsheathing then his silver-studded sword
Rush’d on Peisander; he beneath his shield
Drew forth a pond’rous brazen battle-axe,
With handle long, of polish’d olive-wood:
And both at once in deadly combat join’d.
Then, just below the plume, Peisander struck
The crested helmet’s peak; but Atreus’ son
Met him advancing, and across the brow
Smote him, above the nose; loud crash’d the bone,
And in the dust the gory eyeballs dropp’d
Before him; doubled with the pain, he fell:
The victor, planting on his chest his foot,
Stripp’d off his arms, and thus exulting cried:
“Thus shall ye all, insatiate of the fight,
Proud Trojans, from before our ships depart;
Nor lack your share of insult and of wrong,
Such as on me, vile hounds, ye cast erewhile,
Nor fear’d th’ avenger of the slighted laws
Of hospitality, high thund’ring Jove,
Who soon your lofty city shall o’erthrow.
Kindly receiv’d, my virgin-wedded wife,
With store of goods, ye basely bore away;
And now ye rage, infuriate, to destroy
With fire our ocean-going ships, and slay
Our Grecian heroes; but the time shall come
When ye too fain would from the war escape.
O Father Jove, ’tis said that thou excell’st,
In wisdom, Gods and men; all human things
From thee proceed; and can it be, that thou
With favour seest these men of violence,
These Trojans, with presumptuous courage fill’d,
Whose rage for the battle knows nor stint nor bound?
Men are with all things sated; sleep and love;
Sweet sounds of music, and the joyous dance.
Of these may some more gladly take their fill;
But Trojans still for war, instiate, thirst.”
Æneas, with a sideways turn towards Aphareus, Caletor’s son, drove his shining spear through his throat. His shield and helmet followed, and his head sank down; the shadows of death fell over his eyes. As Thoon turned, Antilochus, who had been watching for the opportunity, sprang forward and pierced all the flesh along Thoon’s spine up to the neck with his spear. Thoon fell backward, hands lifted, calling for his comrades’ help. But Antilochus quickly jumped in, ripped the armor from Thoon's chest while scanning around him; the Trojans rained blows on his broad shield from all sides, but they couldn’t hit him because Neptune protected Nestor’s son amid the chaotic fight. He did not stand back but mixed right in, moving his spear back and forth, ready to throw or engage in hand-to-hand combat. Adamas, son of Asius, noticed him as he glanced over the crowd. He sprang forward and struck the center of the shield with his spear. But dark-haired Neptune resented the hero’s fate and stopped the bronze tip; half of it remained embedded in the shield like a fire-hardened stake, while the other half lay broken on the ground. Adamas jumped back to his comrades’ ranks hoping for safety, but Meriones quickly followed, plunging his weapon through his groin, where the sharpest pain comes to miserable men at death. He planted his spear there: Thoon writhed around the shaft, gasping in agony like a mountain bull dragged along by herdsmen, struggling in vain. But it didn’t last long; fierce Meriones approached, yanked the spear from his body, and the dark shadows of death spread across Thoon’s eyes. Then Helenus, wielding a heavy Thracian sword, struck Deipyrus across the temples, shattering his helmet. As it rolled beneath their feet, a Greek grabbed it amid the chaos; his eyes closed in death. The brave Menelaus, Atreus’ son, watched in grief, and royal Helenus approached with a threatening look, lifting his shining spear while drawing back his bowstring. Then, at the same moment, gleaming spears flew from both sides, along with arrows from the string. The shaft of Priam’s son struck the hollow armor below Menelaus’ breast and bounced off; just like dark-skinned beans or rattling peas bouncing off the broad fan on the threshing floor, propelled by the brisk wind and winnower's force, so the stinging arrow glided away from noble Menelaus’ armor. But valiant Menelaus pierced the hand that held the polished bow: the bronze tip passed through, pinning the hand to the bow. He jumped back to his comrades’ ranks, hoping for safety, with the wounded limb hanging down, dragging the ashen spear. Agenor pulled the spear from the wound, and with a twisted sling brought by an attendant, bound up the hand. Peisander stood opposite noble Menelaus, led to the dark fate of death to fall by your hand, great son of Atreus, in the deadly battle. As they closed in, Atrides missed his aim with a wayward spear; next, he struck Peisander’s shield but failed to pierce it—the broad shield resisted, and the spear shaft snapped in two. Menelaus saw this with joy, filled with hope for victory; unsheathing his silver-studded sword, he rushed at Peisander, who pulled out a heavy bronze battle-axe with a long polished olive-wood handle underneath his shield. Both joined in deadly combat at once. Then, just below the plume, Peisander struck the crest of Menelaus’ helmet, but Atreus’ son met him, smiting him across the brow above the nose; the bone crashed loudly, and his gory eyeballs dropped in the dust before him. Doubling over in pain, he fell. The victor set his foot on Peisander’s chest and stripped off his arms, exulting: “This is how you all, insatiable for battle, proud Trojans, will depart from before our ships. You won’t lack for insult and wrongdoing, just as you cast upon me, vile hounds, before, nor fear the avenger of the violated laws of hospitality, mighty thundering Jove, who will soon overthrow your mighty city. You cruelly kidnapped my virgin-bride wife, taking away her riches, and now you crazily rage to destroy our ocean-going ships and kill our Greek heroes. But the time will come when you will wish to escape from this war. O Father Jove, it is said that you are the greatest in wisdom, above gods and men; all human things come from you; can it be that you favor these violent men, these Trojans filled with arrogance whose thirst for battle knows no bounds? Men grow tired of everything—sleep and love, sweet music, and joyful dance. Some of these may more gladly take their fill, but Trojans still hunger for war, insatiable and thirsty.”
Thus Menelaus; and the blood-stained arms
Stripp’d from the corpse, and to his comrades gave;
Then join’d again the foremost in the fray.
There to th’ encounter forth Harpalion sprang,
Son of the King Pylaemenes, who came,
His father following, to the war of Troy,
But back return’d not to his native land.
He standing near, full in the centre struck
Atrides’ shield, but drove not through the spear;
Back to his comrades’ shelt’ring ranks he sprang
In hopes of safety, glancing all around,
His body to defend; but as he turn’d,
In his right flank a brazen-pointed shaft,
Shot by Meriones, was buried deep:
Beneath the bone it pass’d, and pierc’d him through.
At once he fell; and gasping out his life,
Amid his comrades, writhing on the ground
Like a crush’d worm he lay; and from the wound
The dark blood pouring, drench’d the thirsty soil.
So Menelaus took the blood-stained armor
From the corpse and handed it to his friends;
Then he rejoined the front lines of the battle.
There, Harpalion sprang forward,
Son of King Pylaemenes, who came,
His father following, to the war at Troy,
But never returned to his homeland.
Standing nearby, he struck
Atrides’ shield, but couldn’t penetrate the spear;
He jumped back to his comrades’ protective ranks
In hopes of safety, looking around,
Trying to shield his body; but as he turned,
A bronze-tipped arrow,
Shot by Meriones, buried deep in his right side:
It pierced through the bone and fatally wounded him.
He fell at once; gasping for life,
Writhing on the ground among his comrades,
Like a crushed worm, he lay; and from the wound
Dark blood poured out, soaking the thirsty earth.
The valiant troops of Paphlagonia clos’d
Around him; on his car they plac’d the slain.
And deeply sorrowing, to the city bore;
His father, weeping, walk’d beside the car,[4]
Nor vengeance for his slaughter’d son obtain’d.
Paris with grief and anger saw him fall:
For he in former days his guest had been
In Paphlagonia; then, with anger fill’d,
A brass-tipp’d arrow from his bow he sent.
The brave troops of Paphlagonia closed
Around him; they placed the dead on his chariot.
And filled with deep sorrow, they carried him to the city;
His father, crying, walked beside the chariot,[4]
Unable to get revenge for his slain son.
Paris, filled with grief and anger, watched him fall:
For he had once been his guest
In Paphlagonia; then, filled with rage,
He shot a brass-tipped arrow from his bow.
A certain man there was, Euchenor nam’d,
Who dwelt in Corinth; rich, of blameless life,
The son of Polyeidus, skilful seer:
His fate well knowing, he embark’d; for oft
The good old man had told him that his doom
Was, or at home by sharp disease to die,
Or with the Greeks by Trojan hands to fall.
Embarking, he escap’d alike the fine
By Greeks impos’d, and pangs of sharp disease.
Him Paris smote between the ear and jaw;
Swift fled his spirit, and darkness clos’d his eyes.
Thus rag’d, like blazing fire, the furious fight.
There was a man named Euchenor,
Who lived in Corinth; he was wealthy and of good character,
The son of Polyeidus, a skilled seer:
Knowing his fate, he set sail; for often
The old man had warned him that his destiny
Was either to die at home from a painful illness,
Or to fall by the hands of the Trojans alongside the Greeks.
By embarking, he escaped both the fine
Imposed by the Greeks and the agony of illness.
Paris struck him between the ear and jaw;
His spirit fled swiftly, and darkness closed in on him.
Thus, the furious battle raged like a blazing fire.
But nought as yet had Hector heard, nor knew
How sorely, leftward of the ships, were press’d
The Trojans by the Greeks; and now appear’d
Their triumph, sure; such succour Neptune gave,
Their courage rousing, and imparting strength.
But there he kept, where first the serried ranks
Of Greeks he broke, and storm’d the wall and gates;
There beach’d beside the hoary sea, the ships
Of Ajax and Protesilaus lay;
There had the wall been lowest built; and there
Were gather’d in defence the chiefest all,
Horses and men: the stout Bœotians there,
Join’d to th’ Ionians with their flowing robes,
Loerians, and Phthians, and Epeians proud,
Could scarce protect their ships; nor could repel
Th’ impetuous fire of godlike Hector’s charge.
There too the choicest troops of Athens fought;
Their chief, Menestheus, Peteus’ son; with whom
Were Pheidas, Stichius, Bias in command;
Th’ Epeians Meges, Phyleus’ son, obey’d,
And Dracius and Amphion; Medon next,
With brave Podarces led the Phthian host:
Medon, the great Oileus’ bastard son,
Brother of Ajax; he in Phylace,
Far from his native land, was driv’n to dwell,
Since one to Eriopis near akin,
His sire Oileus’ wife, his hand had slain.
Podarces from Iphiclus claim’d his birth,
The son of Phylacus; these two in arms
The valiant Phthians leading to the fight,
Join’d the Bœotian troops to guard the ships.
But from the side of Ajax Telamon
Stirr’d not a whit Oileus’ active son;
But as on fallow-land with one accord,
Two dark-red oxen drag the well-wrought plough,
Streaming with sweat that gathers round their horns;
They by the polish’d yoke together held,
The stiff soil cleaving, down the furrow strain;
So closely, side by side, those two advanc’d.
But comrades, many and brave, on Telamon
Attended, who, whene’er with toil and sweat
His limbs grew faint, upheld his weighty shield;
While in the fray, Oileus’ noble son
No Locrians follow’d; theirs were not the hearts
To brook th’ endurance of the standing fight;
Nor had they brass-bound helms, with horsehair plume,
Nor ample shields they bore, nor ashen spear;
But came to Troy, in bows and twisted slings
Of woollen cloth confiding; and from these
Their bolts quick-show’ring, broke the Trojan ranks.
While those, in front, in glitt’ring arms oppos’d
The men of Troy, by noble Hector led:
These, in the rear, unseen, their arrows shot.
Nor stood the Trojans; for amid their ranks
The galling arrows dire confusion spread.
Then had the Trojans from the ships and tents
Back to the breezy heights of Troy been driv’n
In flight disastrous; but Polydamas
Drew near to Hector, and address’d him thus:
But Hector had not yet heard or realized
How badly the Trojans were being pressured
By the Greeks near the ships; their victory
Seemed certain now, thanks to Neptune’s help,
Boosting their courage and giving them strength.
But there he stayed, where he first broke
Through the solid ranks of Greeks and stormed
The wall and gates; there, beached by the gray sea,
Lay the ships of Ajax and Protesilaus;
There the wall was lowest, and there
The best warriors gathered for defense,
Horses and men: the strong Bœotians there,
Joined by the Ionians in their flowing robes,
Loerians and Phthians and proud Epeians,
Could barely guard their ships; nor could they push back
The fierce fire of godlike Hector’s charge.
There too fought the finest troops of Athens;
Their leader, Menestheus, son of Peteus; with him
Were Pheidas, Stichius, and Bias in command;
The Epeians were led by Meges, son of Phyleus,
And Dracius and Amphion; next was Medon,
Leading the Phthian warriors with brave Podarces:
Medon, the illegitimate son of great Oileus,
Brother of Ajax; he had been forced to dwell
Far from his homeland in Phylace,
Since he killed a relative of Eriopis,
His father Oileus’ wife. Podarces was born
Of Iphiclus, son of Phylacus; these two,
The brave Phthians leading into battle,
Joined the Bœotian troops to guard the ships.
But from the side of Ajax Telamon,
Oileus’ quick son was unbothered;
Like two dark-red oxen in a field,
Pulling a finely made plow together,
Sweat streaming down around their horns;
They held the polished yoke in unison,
Straining as they broke the stubborn earth;
So closely, side by side, those two advanced.
But many brave comrades gathered around Telamon,
Who, whenever his limbs grew weak with toil and sweat,
Supported his heavy shield; while in the fray,
Oileus’ noble son had no Locrians with him;
They lacked the hearts to endure the standing fight;
They didn’t carry bronze helmets with horsehair plumes,
Or large shields, nor ash spears;
Instead, they arrived at Troy armed with bows and slings
Made of wool; they trusted these,
Quickly shooting their bolts, disrupting the Trojan lines.
Meanwhile, on the front, the men of Troy, led
By noble Hector, stood in shining armor;
These men shot arrows from the back, unseen.
The Trojans did not hold their ground; for among their ranks,
The stinging arrows spread chaos.
Then the Trojans would have retreated
From the ships and tents back to the breezy heights of Troy,
But Polydamas approached Hector and said:
“Hector, I know thee, how unapt thou art
To hearken to advice; because the Gods
Have giv’n thee to excel in warlike might,
Thou deemest thyself, in counsel too, supreme;
Yet every gift thou canst not so combine:
To one the Gods have granted warlike might,
To one the dance, to one the lyre and song;
While in another’s breast all-seeing Jove
Hath plac’d the spirit of wisdom, and a mind
Discerning, for the common good of all:
By him are states preserv’d; and he himself
Best knows the value of the precious gift.
Then hear what seems to me the wisest course.
On ev’ry side the circling ring of war
Is blazing all around thee; and, thou seest,
Our valiant Trojans, since the wall they scal’d,
Or stand aloof, or scatter’d ’mid the ships
Outnumber’d, with superior forces strive.
Then thou, retiring, hither call the chiefs;
Here take we counsel fully, if to fall
Upon their well-mann’d ships, should Heaven vouchsafe
The needful strength, or, scatheless yet, withdraw;
For much I fear they soon will pay us back
Their debt of yesterday; since in their ranks
One yet remains insatiate of the fight,
And he, methinks, not long will stand aloof.”
“Hector, I know you well, and I see how unwilling you are
To listen to advice; because the Gods
Have given you the strength to excel in battle,
You think you’re also the best in strategy;
But you cannot combine every skill:
To some, the Gods grant the power of war,
To others, the art of dance, to others the lyre and song;
While in another's heart, all-seeing Jove
Has placed the spirit of wisdom and a mind
That understands what’s best for everyone:
He is the one who keeps societies safe; and he himself
Knows best the value of that precious gift.
So listen to what I believe is the smartest plan.
All around you, the circle of war
Is blazing; and you see,
Our brave Trojans, since they scaled the wall,
Either stand back or are scattered among the ships,
Outnumbered, they are struggling against stronger forces.
So you should call the leaders here;
Let’s fully discuss whether to attack
Their well-manned ships, if Heaven grants us
The strength we need, or to withdraw unscathed;
For I fear they will soon retaliate
For what happened yesterday; since among their ranks
There’s one who, I think, will not stay away from the fight for long.”
Thus he: the prudent counsel Hector pleas’d;
Down from his chariot with his arms he leap’d,
And to Polydamas his speech address’d:
Thus he: the wise counsel Hector pleased;
He jumped down from his chariot, arms ready,
And spoke to Polydamas:
“Polydamas, detain thou here the chiefs;
Thither will I, and meet the front of war,
And, giv’n my orders, quickly here return.”
“Polydamas, keep the leaders here;
I will go there and face the battle,
And after giving my orders, I’ll return quickly.”
He said; and, like a snow-clad mountain high,
Uprose; and loudly shouting, in hot haste
Flew through the Trojan and Confed’rate host.
At sound of Hector’s voice, round Panthous’ son,
Polydamas, were gather’d all the chiefs.
But ’mid the foremost combatants he sought
If haply he might find Deiphobus,
And royal Helenus, and Adamas,
And gallant Asius, son of Hyrtacus.
These found he not unscath’d by wounds or death;
For some beside the ships of Greece had paid,
By Grecian hands, the forfeit of their lives,
While others wounded lay within the wall.
But, to the leftward of the bloody fray,
The godlike Paris, fair-hair’d Helen’s Lord,
Cheering his comrades to the fight, he found,
And with reproachful words address’d him thus:
He said; and, like a snow-covered mountain high,
He rose up; and loudly shouting, in a hurry
Rushed through the Trojan and Allied forces.
At the sound of Hector’s voice, all the chiefs
Gathered around Panthous’ son,
Polydamas. But among the top fighters he looked
To see if he could find Deiphobus,
And royal Helenus, and Adamas,
And brave Asius, the son of Hyrtacus.
He didn’t find them unhurt by wounds or death;
Some had already paid with their lives,
By Greek hands, beside the ships,
While others lay wounded within the walls.
But, to the left of the bloody battle,
He found the godlike Paris, fair-haired Helen’s husband,
Encouraging his comrades to fight, and he addressed him with reproachful words:
“Thou wretched Paris, fair in outward form,
Thou slave of woman, manhood’s counterfeit,
Where is Deiphobus, and where the might
Of royal Helenus? where Adamas,
The son of Asius? where too Asius, son
Of Hyrtacus? and where Othryoneus?
Now from its summit totters to the fall
Our lofty Ilium; now thy doom is sure.”
“You miserable Paris, looking good on the outside,
You’re a puppet of women, a fake man,
Where’s Deiphobus, and where’s the strength
Of royal Helenus? Where’s Adamas,
The son of Asius? And where’s Asius, son
Of Hyrtacus? And where’s Othryoneus?
Now our great Ilium is teetering on the edge
Of collapse; now your fate is sealed.”
To whom the godlike Paris thus replied:
“Hector, since blameless I incur thy blame,
Ne’er have I less withdrawn me from the fight,
And me not wholly vile my mother bore;
For since thou gav’st command to attack the ships,
We here against the Greeks unflinching war
Have wag’d; our comrades, whom thou seek’st, are slain:
Only Deiphobus hath left the field,
And Helenus; both wounded by the spear,
Both through the hand; but Jove their life hath spar’d.
But thou, where’er thy courage bids, lead on:
We shall be prompt to follow; to our pow’r
Thou shalt in us no lack of valour find;
Beyond his pow’r the bravest cannot fight.”
To whom the godlike Paris replied:
“Hector, since I unreasonably bear your blame,
I’ve never held back from fighting,
And my mother didn’t give birth to someone completely worthless;
Ever since you ordered us to attack the ships,
We’ve fought fearlessly against the Greeks.
Our comrades you’re looking for are dead:
Only Deiphobus and Helenus are left on the field,
Both wounded by a spear,
Both in the hand; but Jupiter has spared their lives.
But you, wherever your bravery leads, go on:
We’ll be ready to follow; you won’t find
Any lack of courage in us; no one can fight beyond their strength.”
Wrought on his brother’s mind the hero’s words:
Together both they bent their steps, where rag’d
The fiercest conflict; there Cebriones,
Phalces, Orthaeus, brave Polydamas,
Palmys, and godlike Polyphetes’ might,
And Morys, and Ascanius fought; these two
Hippotion’s sons; from rich Ascania’s plains
They, as reliefs, but yestermorn had come;
Impell’d by Jove, they sought the battle field.
Onward they dash’d, impetuous as the rush
Of the fierce whirlwind, which with lightning charg’d,
From Father Jove sweeps downward o’er the plain:
As with loud roar it mingles with the sea,
The many-dashing ocean’s billows boil,
Upheaving, foam-white-crested, wave on wave;
So, rank on rank, the Trojans, closely mass’d,
In arms all glitt’ring, with their chiefs advanc’d;
Hector, the son of Priam, led them on,
In combat terrible as blood-stain’d Mars:
Before his breast his shield’s broad orb he bore,
Of hides close join’d, with brazen plates o’erlaid;
The gleaming helmet nodded o’er his brow.
He, with proud step, protected by his shield,
On ev’ry side the hostile ranks survey’d,
If signs of yielding he might trace; but they
Unshaken stood; and with like haughty mien,
Ajax at Hector thus defiance hurl’d:
The hero’s words had a strong impact on his brother’s mind:
Together, they headed toward where the fiercest battle raged;
There fought Cebriones,
Phalces, Orthaeus, brave Polydamas,
Palmys, and the godlike strength of Polyphetes,
And Morys, and Ascanius; these two were
The sons of Hippotion; they had just come from the rich plains
Of Ascania the day before;
Driven by Jove, they sought the battlefield.
They charged forward, as fierce as the rush
Of a violent whirlwind, powered by lightning,
Sweeping down from Father Jove across the plain:
As it roars, crashing into the sea,
The ocean’s waves surge and boil,
Heaving, with foamy, crested waves; so,
The Trojans advanced in ranks, closely packed,
All their armor shining, with their leaders leading;
Hector, the son of Priam, led the charge,
In combat as fearsome as blood-stained Mars:
He bore a large, broad shield on his chest,
Made of tightly joined hides, covered with bronze;
His gleaming helmet swayed over his brow.
With a proud stride, shield in hand,
He surveyed the enemy ranks on all sides,
Searching for any signs of retreat; but they
Stood firm, and with equal pride,
Ajax hurled defiance at Hector:
“Draw nearer, mighty chief; why seek to scare
Our valiant Greeks? we boast ourselves of war
Not wholly unskill’d, though now the hand of Jove
Lies heavy on us with the scourge of Heav’n.
Thou hop’st, forsooth, our vessels to destroy;
But stalwart arms for their defence we boast.
Long ere that day shall your proud city fall,
Tak’n and destroy’d by our victorious hands.
Not far the hour, when thou thyself in flight
To Jove and all the Gods shalt make thy pray’r,
That swifter than the falcon’s wing thy steeds
May bear thee o’er the dusty plain to Troy.”
“Come closer, great leader; why try to intimidate
Our brave Greeks? We pride ourselves on our battle skills,
Not completely untrained, even though right now the weight of Jove
Presses hard on us with the punishment from Heaven.
You hope, indeed, to wreck our ships;
But strong arms stand ready to defend them.
Long before that day comes, your proud city will fall,
Taken and destroyed by our victorious hands.
The hour is not far off when you yourself will flee
To Jove and all the Gods to make your prayer,
That faster than a falcon’s wing your horses
May carry you over the dusty plains to Troy.”
Thus as he spoke, upon his right appear’d
An eagle, soaring high; the crowd of Greeks
The fav’ring omen saw, and shouted loud:
Then noble Hector thus: “What words are these,
Ajax, thou babbling braggart, vain of speech!
For would to Heav’n I were as well assur’d
I were the son of aegis-bearing Jove,
Born of imperial Juno, and myself
In equal honour with Apollo held
Or blue-ey’d Pallas, as I am assur’d
This day is fraught with ill to all the Greeks:
Thou ’mid the rest shalt perish, if thou dare
My spear encounter, which thy dainty skin
Shall rend; and slain beside the ships, thy flesh
Shall glut the dogs and carrion birds of Troy.”
Thus as he spoke, an eagle appeared on his right, soaring high; the crowd of Greeks saw this favorable omen and shouted loudly. Then noble Hector said, “What are you talking about, Ajax, you loud-mouthed braggart? If only I could be as sure that I'm the son of Jove, who carries the aegis, born of the powerful Juno, and have the same honor as Apollo or blue-eyed Pallas, as I am sure that today will bring disaster for all the Greeks. If you dare to face my spear, you will perish among the rest, and your delicate skin will be torn; slain beside the ships, your flesh will feed the dogs and carrion birds of Troy.”
He said, and led them on; with eager cheers
They followed; shouted loud the hindmost throng.
On th’ other side the Greeks return’d the shout:
Of all the Trojans’ bravest they, unmov’d,
The onset bore; their mingled clamours rose
To Heav’n, and reach’d the glorious light of Jove.
He said, and led them on; with excited cheers
They followed; the last group shouted loudly.
On the other side, the Greeks echoed the shout:
Of all the bravest Trojans, they remained steady,
Withstood the attack; their combined cries rose
To heaven, reaching the glorious light of Jove.
ARGUMENT.
JUNO DECEIVES JUPITER BY THE GIRDLE OF VENUS.
Juno tricks Jupiter using Venus's girdle.
Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing clamour of the war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger. Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were, they should go forth and encourage the army with their presence; which advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans, forms a design to overreach him; she sets off her charms with the utmost care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of Venus. She then applies herself to the god of Sleep, and with some difficulty persuades him to seal the eyes of Jupiter; this done, she goes to Mount Ida, where the god at first sight, is ravished with her beauty, sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his slumber, and succours the Greeks; Hector is struck to the ground with a prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle; several actions succeed; till the Trojans, much distressed, are obliged to give way; the lesser Ajax signalizes himself in a particular manner.
Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed by the escalating noise of the war and rushes to Agamemnon. On his way, he encounters the prince along with Diomed and Ulysses, informing them of the severity of the danger. Agamemnon suggests they escape at night, but Ulysses disagrees. Diomed adds that, despite their injuries, they should go out and rally the army with their presence; they decide to follow this advice. Juno, noticing Jupiter's favoritism towards the Trojans, scheming to outsmart him, carefully selects her charms and, to enhance her allure, gets Venus's magic girdle. She then approaches the god of Sleep and, with some effort, persuades him to put Jupiter to sleep. Once this is done, she goes to Mount Ida, where Jupiter is instantly captivated by her beauty, falls into her arms, and falls asleep. Taking advantage of his slumber, Neptune helps the Greeks; Ajax strikes Hector down with a massive stone and pulls him away from battle. Various actions unfold until the Trojans, greatly troubled, are forced to retreat; the lesser Ajax stands out in particular.
BOOK XIV.
Nor did the battle-din not reach the ears
Of Nestor, o’er the wine-cup; and his speech
He thus address’d to Æsculapius’ son:
Nor did the sound of battle escape the ears
Of Nestor, over the wine-cup; and he spoke
To Æsculapius’ son:
“Say, good Machaon, what these sounds may mean;
For louder swells the tumult round the ships.
But sit thou here, and drink the ruddy wine,
Till fair-hair’d Hecamede shall prepare
The gentle bath, and wash thy gory wounds;
While I go forth, and all around survey.”
“Hey, good Machaon, do you know what all this noise could be about?
It’s getting louder around the ships.
But you stay here and drink the red wine,
Until fair-haired Hecamede gets the gentle bath ready
And cleans your bloody wounds;
While I head out to take a look around.”
He said, and from the wall a buckler took,
Well-wrought, with brass resplendent, which his son,
Brave Thrasymedes, in the tent had left,
While with his father’s shield himself was girt;
A sturdy spear too, tipp’d with brass, he took:
Without the tent he stood; and there his eyes
A woful sight beheld; the Greeks in flight,
The haughty Trojans pressing on their rout
Confus’d; the Greeks’ protecting wall o’erthrown.
As heaves the darkling sea with silent swell,
Expectant of the boist’rous gale’s approach;
Nor onward either way is pour’d its flood,
Until it feel th’ impelling blast from Heav’n;
So stood th’ old man, his mind perplex’d with doubt,
To mingle in the throng, or counsel seek
Of mighty Agamemnon, Atreus’ son.
Thus as he mused, the better course appear’d,
To seek Atrides; fiercely fought the rest
With mutual slaughter; loud their armour rang
With thrusts of swords and double-pointed spears.
There Nestor met, advancing from the ships,
The Heav’n-born Kings, Ulysses, Diomed,
And Agamemnon, son of Atreus, all
By wounds disabled; for the ships were beach’d
Upon the shore, beside the hoary sea,
Far from the battle; higher, tow’rd the plain
The foremost had been drawn, and with a wall
Their sterns surrounded; for the spacious beach
Could not contain them, and in narrow bounds
Were pent their multitudes; so high on land
They drew, and rang’d them side by side, and fill’d,
Within the headlands, all the wide-mouth’d bay.
Thus they, their steps supporting on their spears,
Together came, spectators of the fight;
Deep sorrow fill’d their breasts; them Nestor met,
The fear increasing, which their souls possess’d.
To whom the monarch Agamemnon thus:
He said, and from the wall he grabbed a shield,
Well-crafted, shining brass, which his son,
Brave Thrasymedes, had left in the tent,
While he wore his father’s shield;
He also took a sturdy spear, tipped with brass:
He stood outside the tent; and there his eyes
Saw a terrible sight; the Greeks were fleeing,
The proud Trojans pushing them along,
Confused; the Greeks’ protective wall had fallen.
Just like the dark sea swells quietly,
Waiting for the approaching storm;
The waters don’t move forward in any direction
Until they feel the driving force from above;
So stood the old man, his mind troubled with doubt,
Whether to join the chaos or seek counsel
From mighty Agamemnon, son of Atreus.
As he thought this over, the better choice seemed
To seek Atrides; the others fought fiercely,
With mutual killings; the clash of their armor
Rang out with sword thrusts and focused spears.
There Nestor met the heavenly Kings, Ulysses, Diomed,
And Agamemnon, son of Atreus, all
Injured; for the ships were grounded
On the shore, near the gray sea,
Far from the battle; higher, towards the plain,
The first ships had been drawn, surrounded by a wall
Made from their sterns; for the wide beach
Could not hold them, and their multitude
Was crammed into tight spots; so high on land
They drew together, lined up side by side, filling
All the wide bay within the headlands.
Thus, supporting themselves on their spears,
They came together, watching the fight;
Deep sorrow filled their hearts; Nestor met them,
The fear growing within their souls.
To whom the king Agamemnon said:
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
Why com’st thou here, and leav’st the battle-field?
Greatly I fear that noble Hector now
His menace will fulfil, who made his boast
Before th’ assembled Trojans, that to Troy
He never would return, until our ships
The flames had master’d, and ourselves the sword.
Such was his threat, and now he makes it good.
Heav’n! can it be that I of other Greeks,
As of Achilles, have incurr’d the wrath,
Who thence refuse to battle for the ships?”
“O Nestor, son of Neleus, pride of Greece,
Why are you here, leaving the battlefield?
I’m greatly afraid that noble Hector now
Will carry out his threat, the one he bragged
About in front of the assembled Trojans, that he’d never
Return to Troy until our ships
Were consumed by flames, and we fell by the sword.
That was his threat, and now he’s making it happen.
Heaven! Is it possible that I have angered
Some other Greeks, like Achilles, who now refuse
To fight for the ships?”
To whom Gerenian Nestor thus replied:
“Such are indeed our prospects; Jove on high
Could to our fortunes give no diff’rent turn.
The wall is raz’d, wherein our trust we plac’d
To guard, impregnable, ourselves and ships;
And now around the ships their war they wage,
Unceasing, unabated; none might tell
By closest scrutiny, which way are driv’n
The routed Greeks, so intermix’d they fall
Promiscuous; and the cry ascends to Heav’n.
But come, discuss we what may best be done,
If judgment aught may profit us; ourselves
To mingle in the fray I counsel not;
It were not well for wounded men to fight.”
To whom Gerenian Nestor replied:
“Our situation is definitely tough; Jupiter above
Could not change our fate.
The wall we relied on
To protect ourselves and our ships is destroyed;
Now they fight around the ships,
Continuously and without pause; no one can tell
No matter how closely you look, which way the defeated
Greeks are being pushed as they fall
All mixed together; and the cries rise to Heaven.
But let’s talk about what we can do,
If any advice can help us; I don’t think
It’s wise for wounded men to join the fight.”
Whom answer’d Agamemnon, King of men:
“Nestor, since to the ships the war is brought,
Nor hath the wall avail’d to stay their course,
Nor yet the deep-dug trench, on which we Greeks
Much toil bestow’d, and which we vainly hop’d
Might guard, impregnable, ourselves and ships;
Seems it the will of Saturn’s mighty son
That, far from Argos, from our native land,
We all should here in nameless graves be laid.
I knew when once he lov’d to aid the Greeks;
But now I see that to the blessed Gods
Our foes he equals, and our strength confounds.
Hear then my counsel; let us all agree
The ships that nearest to the sea are beach’d
To launch upon the main, till nightfall there
To ride at anchor: if that e’en by night
The Trojans may suspend their fierce assault;
Then may we launch in safety all the fleet.
No shame it is to fly, although by night,
Impending evil; better so to fly
Than by the threaten’d danger be o’erta’en.”
Who replied was Agamemnon, King of men:
“Nestor, since the war has come to the ships,
And the wall hasn’t stopped their advance,
Nor even the deep trench that we Greeks
Worked hard on, and which we hoped in vain
Might protect us and our ships;
It seems to be the will of Saturn’s mighty son
That, far from Argos, our homeland,
We all should lie here in unmarked graves.
I knew once he loved to help the Greeks;
But now I see that he treats our enemies
As equals, and weakens our strength.
So listen to my advice; let’s all agree
To launch the ships that are closest to the shore
Out into the sea, and anchor there until nightfall:
If even at night the Trojans might hold off their fierce attack;
Then we can safely launch the whole fleet.
There’s no shame in retreating, even at night,
To avoid impending danger; better to retreat
Than to be caught by the looming threat.”
To whom, with scornful glance, Ulysses sage:
“What words have pass’d the barrier of thy lips,
Thou son of Atreus? counsellor of ill!
Would thou hadst been of some ignoble band
The leader, not the chief of such a host
As ours, on whom, from youth to latest age,
Jove hath the gift bestow’d, to bear the brunt
Of hardy war, till ev’ry man be slain.
And think’st thou so to leave the lofty walls
Of Troy, the object of our painful toil?
Be silent, that no other Greek may hear
Words, which no man might trust his tongue to speak,
Who nobler counsels understands, and wields
A royal sceptre, and th’ allegiance claims
Of numbers, such as those that own thy sway.
Thy counsels all I utterly condemn;
Who, ’mid the close and clamour of the fight,
Wouldst have us launch our ships, and give the foe,
Already too triumphant, cause renew’d
For boasting; then were death our certain lot;
For, if the ships he launch’d, not long will Greeks
Sustain the war, but with reverted eyes
Shrink from the fight; to such pernicious end
Would lead thy baneful counsels, mighty chief.”
To whom, with a sneer, wise Ulysses said:
“What words have escaped your lips,
Son of Atreus? Counselor of misfortune!
I wish you had been a leader of some lowly group,
Instead of the chief of such a host
As ours, who, from youth to the end of their days,
Jove has given the strength to face
The hardships of war, until every man is slain.
And do you think you can abandon the towering walls
Of Troy, the focus of our hard work?
Be quiet, so no other Greek hears
Words that no one else would dare to say,
Who understands nobler plans, wields
A royal scepter, and commands
The loyalty of many, like those who follow you.
I completely reject your advice;
Who, amidst the noise and chaos of battle,
Would have us launch our ships and give the enemy,
Already too victorious, new reasons
To boast; then death would be our certain fate;
For, if the ships are launched, the Greeks
Won't long sustain the war but will turn away,
Fleeing from the fight; such a disastrous end
Your harmful counsel would lead us to, mighty chief.”
Whom answer’d Agamemnon, King of men:
“Ulysses, thy rebuke hath wrung my soul;
Yet never meant I, that against their will
The sons of Greece should launch their well found ships:
But if there be who better counsel knows,
Or young or old, his words would please me well.”
Whom answered Agamemnon, King of men:
“Ulysses, your criticism has really affected me;
But I never intended for the sons of Greece to set sail against their will:
However, if there’s anyone who has better advice,
Whether young or old, I would be happy to hear their words.”
Then rose the valiant Diomed, and said:
“The man is near at hand, nor far to seek,
If ye will hear, nor take offence, that I,
The youngest of you all, presume to speak.
Yet of a noble sire I boast me sprung,
Tydeus, who sleeps beneath the Theban soil:
To Portheus three brave sons were born, who dwelt
In Pleuron and in lofty Calydon,
Agrius, and Melas; bravest of them all,
My father’s father, Œneus, was the third.
He there remain’d; my father, wand’ring long,
To Argos came; such was the will of Jove
And of th’ Immortals all; he there espous’d
Adrastus’ daughter; own’d a wealthy house,
With fertile corn-lands round, and orchards stor’d
With goodly fruit-trees; num’rous flocks he had,
And all the Greeks in feats of arms excell’d.
Hear ye the words I speak, for they are true:
And if my speech be wise, despise it not,
As of one worthless, or ignobly born.
Though wounded, to the battle I advise
That we perforce repair; yet not ourselves
To join the combat, or confront the spears,
Lest wounds to wounds be added; but to rouse
The spirits of some, who, zealous heretofore,
How stand aloof, nor mingle in the fray.”
Then the brave Diomed stood up and said:
“The man is close by and not hard to find,
If you’re willing to listen and not take offense, that I,
The youngest among you all, would like to speak.
But I come from a noble lineage,
Tydeus, who lies beneath the soil of Thebes:
To Portheus, three brave sons were born, who lived
In Pleuron and lofty Calydon,
Agrius and Melas; the bravest of them all,
My grandfather, Œneus, was the third.
He stayed there; my father, wandering for long,
Came to Argos; such was the will of Jove
And all the Immortals; he married
Adrastus’ daughter; owned a rich estate,
With fertile fields and orchards full
Of fruitful trees; he had numerous flocks,
And excelled above all Greeks in battle.
Listen to my words, for they are true:
And if my speech is wise, don’t disregard it,
As if I were worthless or of low birth.
Even though wounded, I suggest
That we necessarily go back to battle; yet not ourselves
To join the fight or face the spears,
So that we don’t add wounds to wounds; but to inspire
The spirits of some, who, once eager,
Now keep their distance and don’t join the fray.”
He said, and they, his words approving, went,
By Agamemnon led, the King of men.
Nor careless was the watch by Neptune kept:
With them, in likeness of an aged man,
He went, and Agamemnon, Atreus’ son,
By the right hand he took, and thus address’d:
He said, and they, agreeing with his words, followed,
Led by Agamemnon, the King of men.
And the watch kept by Neptune was not careless:
With them, resembling an old man,
He went, and Agamemnon, son of Atreus,
Took him by the right hand and spoke like this:
“O son of Atreus, great is now the joy
With which Achilles’ savage breast is fill’d,
Who sees the slaughter and the rout of Greeks:
For nought he has of heart, no, not a whit:
But perish he, accursed of the Gods!
Nor deem thou that to thee the blessed Gods
Are wholly hostile; yet again the chiefs
And councillors of Troy shall scour in flight
The dusty plain; and from the ships and tents
Thine eyes shall see them to the city fly.”
“O son of Atreus, great is now the joy
With which Achilles’ fierce heart is filled,
Who sees the slaughter and chaos of the Greeks:
For he has no heart, not even a little:
But let him perish, cursed by the Gods!
Don’t think that the blessed Gods
Are completely against you; once again the leaders
And advisors of Troy will flee
Across the dusty plain; and from the ships and tents,
You will see them running to the city.”
He said; and loudly shouting, onward rush’d.
As of nine thousand or ten thousand men,
In deadly combat meeting, is the shout;
Such was the sound which from his ample chest
Th’ Earth-shaker sent; and ev’ry Greek inspir’d
With stern resolve to wage unflinching war.
He shouted and charged forward with great intensity.
Like the shout of nine thousand or ten thousand men,
Engaged in fierce battle, this was the sound;
Such was the noise that came from his powerful chest
The Earth-shaker produced; and every Greek was filled
With a strong determination to fight without fear.
Standing on high Olympus’ topmost peak,
The golden-throned Juno downward look’d,
And, busied in the glory-giving strife,
Her husband’s brother and her own she saw,
Saw, and rejoic’d; next, seated on the crest
Of spring-abounding Ida, Jove she saw,
Sight hateful in her eyes! then ponder’d deep
The stag-ey’d Queen, how best she might beguile
The wakeful mind of aegis-bearing Jove;
And, musing, this appear’d the readiest mode:
Herself with art adorning, to repair
To Ida; there, with fondest blandishment
And female charm, her husband to enfold
In love’s embrace; and gentle, careless sleep
Around his eyelids and his senses pour.
Her chamber straight she sought, by Vulcan built,
Her son; by whom were to the door-posts hung
Close-fitting doors, with secret keys secur’d,
That, save herself, no God might enter in.
There enter’d she, and clos’d the shining doors;
And with ambrosia first her lovely skin
She purified, with fragrant oil anointing,
Ambrosial, breathing forth such odours sweet,
That, wav’d above the brazen floor of Jove,
All earth and Heav’n were with the fragrance fill’d;
O’er her fair skin this precious oil she spread;
Comb’d out her flowing locks, and with her hand
Wreath’d the thick masses of the glossy hair,
Immortal, bright, that crown’d th’ imperial head.
A robe ambrosial then, by Pallas wrought,
She donn’d, in many a curious pattern trac’d,
With golden brooch beneath her breast confin’d.
Her zone, from which a hundred tassels hung,
She girt about her; and, in three bright drops,
Her glitt’ring gems suspended from her ears;
And all around her grace and beauty shone.
Then o’er her head th’ imperial Goddess threw
A beauteous veil, new-wrought, as sunlight white;
And on her well-turn’d feet her sandals bound.
Her dress completed, from her chamber forth
She issued, and from th’ other Gods apart
She call’d to Venus, and address’d her thus:
“Say, wilt thou grant, dear child, the boon I ask?
Or wilt thou say me nay, in wrath that I
Espouse the Greek, as thou the Trojan cause?”
Standing on the highest peak of Olympus,
The golden-throned Juno looked down,
Engaged in the glory-giving conflict,
She saw her husband’s brother and her own,
Saw them and felt joy; next, sitting on the summit
Of spring-abundant Ida, she spotted Jove,
A sight she hated! Then the stag-eyed Queen
Thought deeply about how to best deceive
The alert mind of aegis-bearing Jove;
And, contemplating, this seemed the easiest way:
Adorn herself with art and head to Ida;
There, with the sweetest charm and feminine allure,
To wrap her husband in love’s embrace; and gently
Pour carefree sleep around his eyelids and senses.
She quickly went to her chamber, built by Vulcan,
Her son; where tightly fitting doors were hung
With secret keys secured, so that no God,
Except herself, could enter in.
She entered and closed the shining doors;
First, she purified her lovely skin with ambrosia,
Anointing it with fragrant oil,
Ambrosial, exuding such sweet scents,
That, wafted above the brazen floor of Jove,
All earth and Heaven filled with the fragrance;
She spread this precious oil over her fair skin;
Brushed out her flowing locks, and with her hand
Wove together the thick masses of glossy hair,
Immortal and bright, that crowned the imperial head.
Then she donned an ambrosial robe, crafted by Pallas,
Covered in intricate patterns,
With a golden brooch fastened beneath her breast.
Her belt, from which hung a hundred tassels,
She tightened around her; and in three bright drops,
Her glimmering gems dangled from her ears;
And all around her, grace and beauty shone.
Then over her head, the imperial Goddess draped
A beautiful veil, newly woven, like bright sunlight;
And on her well-shaped feet, she put on her sandals.
Dressed and ready, she stepped out of her chamber,
And, separating from the other Gods,
She called to Venus and addressed her:
“Tell me, will you grant the favor I ask?
Or will you refuse in anger because I
Support the Greek, just as you do the Trojan cause?”
To whom the laughter-loving Venus thus:
“Daughter of Saturn, Juno, mighty Queen,
Tell me thy wish; to grant it if my pow’r
May aught avail, thy pleasure shall be done.”
To whom the laughter-loving Venus said:
“Daughter of Saturn, Juno, powerful Queen,
Tell me what you wish; if my power can help,
Your request will be fulfilled.”
To whom great Juno thus, with artful speech:
“Give me the loveliness, and pow’r to charm,
Whereby thou reign’st o’er Gods and men supreme.
For to the bounteous Earth’s extremest bounds
I go, to visit old Oceanus,
The sire of Gods, and Tethys, who of yore
From Rhaea took me, when all-seeing Jove
Hurl’d Saturn down below the earth and seas,
And nurs’d me in their home with tend’rest care;
I go to visit them, and reconcile
A lengthen’d feud; for since some cause of wrath
Has come between them, they from rites of love
And from the marriage-bed have long abstain’d:
Could I unite them by persuasive words,
And to their former intercourse restore,
Their love and rev’rence were for ever mine.”
To whom great Juno replied with clever words:
“Grant me the beauty and power to captivate,
With which you rule over gods and humans alike.
For I’m heading to the farthest reaches of bounteous Earth
To visit old Oceanus,
The father of the gods, and Tethys, who once
Took me from Rhea when all-seeing Jove
Threw Saturn down beneath the earth and seas,
And raised me in their home with the utmost care;
I’m going to see them and mend
A long-standing feud; because some anger
Has sprung up between them, they’ve avoided each other
In love’s rituals and have long stayed away from the marriage bed:
If I could bring them together with my persuasive words,
And restore their previous connection,
Their love and respect would be mine forever.”
Whom answer’d thus the laughter-loving Queen:
“I ought not, and I cannot, say thee nay,
Who liest encircled by the arms of Jove.”
The laughter-loving Queen replied, “I really shouldn’t, and I can’t say no to you, who is embraced by the arms of Jove.”
Thus Venus spoke; and from her bosom loos’d
Her broider’d cestus, wrought with ev’ry charm
To win the heart; there Love, there young Desire,
There fond Discourse, and there Persuasion dwelt,
Which oft enthralls the mind of wisest men.
This in her hand she plac’d, as thus she spoke:
“Take thou from me, and in thy bosom hide,
This broider’d cestus; and, whate’er thy wish,
Thou shalt not here ungratified return.”
Thus Venus spoke; and from her chest she took off
Her embroidered belt, crafted with every charm
To win a heart; there was Love, there was young Desire,
There were sweet Conversations, and there was Persuasion,
Which often captivates the minds of the wisest men.
She placed it in his hand as she continued:
“Take this from me and keep it close to your heart,
This embroidered belt; and whatever you wish,
You won’t leave here without getting it.”
Thus Venus; smil’d the stag-ey’d Queen of Heav’n,
And, smiling, in her bosom hid the gift.
Then Venus to her father’s house return’d;
But Juno down from high Olympus sped;
O’er sweet Emathia, and Pieria’s range,
O’er snowy mountains of horse-breeding Thrace,
Their topmost heights, she soar’d, nor touch’d the earth.
From Athos then she cross’d the swelling sea,
Until to Lemnos, godlike Thoas’ seat,
She came; there met she Sleep, twin-born with Death,
Whom, as his hand she clasp’d, she thus address’d:
Thus Venus smiled, the doe-eyed Queen of Heaven,
And, smiling, hid the gift in her bosom.
Then Venus returned to her father’s house;
But Juno descended from high Olympus;
Over sweet Emathia and Pieria’s range,
Over the snowy mountains of horse-breeding Thrace,
She soared to their highest peaks, never touching the ground.
From Athos, she crossed the swelling sea,
Until she reached Lemnos, godlike Thoas’ home,
There she met Sleep, twin-born with Death,
Whom, as she grasped his hand, she said:
“Sleep, universal King of Gods and men,
If ever thou hast listen’d to my voice,
Grant me the boon which now I ask, and win
My ceaseless favour in all time to come.
When Jove thou seest in my embraces lock’d,
Do thou his piercing eyes in slumber seal.
Rich guerdon shall be thine; a gorgeous throne,
Immortal, golden; which my skilful son,
Vulcan, shall deftly frame; beneath, a stool
Whereon at feasts thy feet may softly rest.”
“Sleep, universal King of Gods and men,
If you’ve ever heard my call,
Grant me the favor I’m asking for now, and earn
My constant support for all time to come.
When you see Jove wrapped in my embrace,
Close his piercing eyes in sleep.
A great reward will be yours; a beautiful throne,
Immortal and golden; which my talented son,
Vulcan, will skillfully create; underneath, a stool
For your feet to rest softly during feasts.”
Whom answer’d thus the gentle God of Sleep:
“Daughter of Saturn, Juno, mighty Queen,
On any other of th’ immortal Gods
I can with ease exert my slumb’rous pow’r;
Even to the stream of old Oceanus,
Prime origin of all; but Saturn’s son,
Imperial Jove, I dare not so approach,
Nor sink in sleep, save by his own desire.
Already once, obeying thy command,
A fearful warning I receiv’d, that day
When from the capture and the sack of Troy
That mighty warrior, son of Jove, set sail;
For, circumfus’d around, with sweet constraint
I bound the sense of aegis-bearing Jove,
While thou, with ill-design, rousing the force
Of winds tempestuous o’er the stormy sea,
Didst cast him forth on Coos’ thriving isle,
Far from his friends; then Jove, awaking, pour’d
His wrath, promiscuous, on th’ assembled Gods;
Me chief his anger sought; and from on high
Had hurl’d me, plung’d beneath th’ unfathom’d sea,
But Night, the vanquisher of Gods and men,
Her fugitive received me; he his wrath
Repress’d, unwilling to invade the claims
Of holy Night; and now thou fain wouldst urge
That I another reckless deed essay.”
Whom the gentle God of Sleep answered like this:
“Daughter of Saturn, Juno, mighty Queen,
I can easily use my sleepy powers
Against any other immortal Gods;
Even against the ancient Oceanus,
The original source of everything; but Saturn’s son,
Imperial Jove, I don’t dare to approach,
Nor can I fall asleep unless he wants it.
Once already, obeying your command,
I received a frightening warning, that day
When the mighty warrior, son of Jove, set sail
After the fall of Troy;
For, surrounded by sweet constraint,
I bound the senses of aegis-bearing Jove,
While you, with your bad intentions, stirred up the power
Of wild winds over the stormy sea,
And cast him away on Coos’ thriving isle,
Far from his friends; then Jove, waking up, poured
His anger indiscriminately on the assembled Gods;
Myself, he targeted the most; and from on high
He would have hurled me down, plunging beneath the unfathomable sea,
But Night, the conqueror of Gods and men,
Took me in as a fugitive; he held back his wrath,
Unwilling to disturb the claims
Of holy Night; and now you would like to urge
That I attempt another reckless deed.”
Whom answer’d thus the stag-ey’d Queen of Heav’n:
“Why, Sleep, with thoughts like these perplex thy mind
Think’st thou that Jove as ardently desires
To aid the men of Troy, as fiercely burn’d
His anger on his valiant son’s behalf?
Grant my request; and of the Graces one,
The youngest and the fairest, have to wife,
Pasithea, whom thy love hath long pursued.”
Whom answered the stag-eyed Queen of Heaven:
“Why, Sleep, with thoughts like these, do you trouble your mind?
Do you think that Jove desires to help the men of Troy as fiercely
As he burned with anger for his brave son?
Grant my request; and out of the Graces, give me one,
The youngest and the fairest, as my wife,
Pasithea, whom your love has long pursued.”
Thus promis’d Juno; Sleep, rejoicing, heard,
And answer’d thus: “Swear then the awful oath.
Inviolable, by the stream of Styx,
Thy one hand laid upon the fruitful earth,
The other resting on the sparkling sea;
That all the Gods who in the nether realms
With Saturn dwell, may of our solemn bond
Be witnesses, that of the Graces one,
The youngest, fairest, I shall have to wife,
Pasithea, whom my love hath long pursued.”
Thus promised Juno; Sleep, feeling happy, replied: “Then swear the serious oath. Unbreakable, by the river Styx, One hand resting on the fertile earth, The other on the shimmering sea; That all the Gods who dwell in the underworld Alongside Saturn may witness our solemn promise, That I shall take as my wife Pasithea, the youngest and most beautiful of the Graces, Whom my love has long sought.”
He said: nor did the white-arm’d Queen refuse;
She took the oath requir’d; and call’d by name
On all the Titans, sub-Tartarean Gods:
Then, sworn and ratified the oath, they pass’d
From Lemnos, and from Imbros, veil’d in cloud,
Skimming their airy way; on Lectum first,
In spring-abounding Ida, nurse of beasts,
The sea they left, and journey’d o’er the land,
While wav’d beneath their feet the lofty woods.
There Sleep, ere yet he met the eye of Jove,
Remain’d; and, mounted on a lofty pine,
The tallest growth of Ida, that on high
Flung through the desert air its boughs to Heav’n,
Amid the pine’s close branches lay ensconc’d;
Like to a mountain bird of shrillest note,
Whom Gods the Chalcis, men the night-hawk call.
Juno meanwhile to Ida’s summit sped,
To Gargarus; the Cloud-compeller saw;
He saw, and sudden passion fir’d his soul,
As when, their parents’ eyes eluding, first
They tasted of the secret joys of love.
He rose to meet her, and address’d her thus:
He said: nor did the white-armed Queen refuse;
She took the required oath and called by name
On all the Titans, sub-Tartarean Gods:
Then, having sworn and confirmed the oath, they moved
From Lemnos and Imbros, covered in clouds,
Gliding through the air; first to Lectum,
In spring-rich Ida, the nurturer of beasts,
They left the sea and traveled over land,
While the lofty woods swayed beneath their feet.
There, Sleep, before he met the gaze of Jove,
Remained; and, perched on a tall pine,
The tallest of Ida, that stretched its branches
Through the empty air towards Heaven,
Amid the close branches of the pine lay hidden;
Like a mountain bird with the sharpest call,
Whom the Gods call Chalcis and men call the night-hawk.
Meanwhile, Juno quickly made her way to the summit of Ida,
To Gargarus; the Cloud-compeller noticed her;
He saw her, and suddenly passion ignited his soul,
As when, avoiding their parents’ eyes, first
They experience the secret joys of love.
He rose to meet her and addressed her this way:
“From high Olympus, Juno, whither bound,
And how, to Ida hast thou come in haste?
For horses here or chariot hast thou none.”
“From high Olympus, Juno, where are you going,
And why have you come to Ida in such a rush?
You have no horses or chariot here.”
To whom thus Juno with deceitful speech
Replied: “To fertile earth’s extremest bounds
I go, to visit old Oceanus,
The sire of Gods, and Tethys, who of yore
Receiv’d, and nurtur’d me with tend’rest care.
I go to visit them, and reconcile
A lengthen’d feud; for since some cause of wrath
Has come between them, they from rites of love
And from the marriage-bed have long abstain’d.
Meanwhile at spring-abounding Ida’s foot
My horses wait me, that o’er land and sea
Alike my chariot bear; on thine account
From high Olympus hither have I come,
Lest it displease thee, if, to thee unknown,
I sought the Ocean’s deeply-flowing stream.”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Juno, thy visit yet awhile defer;
And let us now in love’s delights indulge:
For never yet did such a flood of love
For Goddess or for mortal fill my soul;
Not for Ixion’s beauteous wife, who bore
Pirithous, sage in council as the Gods;
Nor the neat-footed maiden Danae,
Acrisius’ daughter, her who Perseus bore,
Th’ observ’d of all; nor noble Phoenix’ child,
Who bore me Minos, and the godlike might
Of Rhadamanthus; nor for Semele,
Nor for Alcmena fair, of whom was born
In Thebes the mighty warrior Hercules,
As Bacchus, joy of men, of Semele:
No, nor for Ceres, golden-tressed Queen,
Nor for Latona bright, nor for thyself,
As now with fond desire for thee I burn.”
To whom Juno replied with a deceitful tone: “I’m going to the farthest reaches of fertile earth to visit old Oceanus, the father of the Gods, and Tethys, who raised me with the greatest care in the past. I’m going to see them and make peace after a long-standing feud because some reason for anger has come between them, and they’ve stayed away from love and the marriage bed for a long time. Meanwhile, my horses wait for me at the foot of spring-rich Ida, ready to take my chariot across land and sea. I’ve come here from high Olympus on your account, so you wouldn’t be displeased if I sought out the deep-flowing waters of the Ocean without your knowledge.” To this, the Cloud-collector replied: “Juno, hold off on your visit for a while; let’s indulge in the pleasures of love now. Never before has such a flood of love filled my heart for any Goddess or mortal. Not for Ixion’s beautiful wife, who gave birth to wise Pirithous; nor the graceful maiden Danae, daughter of Acrisius, who bore Perseus, the one everyone admires; nor noble Phoenix’s child, who gave me Minos and the godlike strength of Rhadamanthus; nor for Semele, nor for the beautiful Alcmena, from whom the mighty warrior Hercules was born in Thebes, just like Bacchus, the joy of men, was born from Semele; no, not even for Ceres, the golden-haired Queen, nor for bright Latona, nor for you, as I now burn with fond desire for you."
To whom thus Juno with deceitful speech:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
If here on Ida, in the face of day,
We celebrate the mystic rites of love.
How if some other of th’ immortal Gods
Should find us sleeping, and ’mid all the Gods
Should spread the tale abroad? I could not then
Straight to thy house, for very shame, return.
But if indeed such passion fill thy soul,
Thou hast thy secret chamber, built for thee
By Vulcan, with close-fitting doors secur’d;
Thither, if such thy pleasure, go we now.”
To whom Juno responded with a deceptive tone:
"What words, fearsome son of Saturn, are you saying?
If we’re here on Ida, in broad daylight,
Celebrating the secret rites of love.
What if one of the other immortal Gods
Finds us asleep, and spreads the story among all the Gods?
I couldn't then return straight to your house,
Out of pure embarrassment.
But if such strong feelings truly fill your heart,
You have your private chamber, built just for you
By Vulcan, with tightly fitting doors secured;
If you desire, let’s go there now.”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Juno, nor fear the eye of God or man;
For all around us I will throw such veil
Of golden cloud, that not the sun himself
With sharpest beam of light may pierce it through.”
To whom the Cloud-compeller replied:
“Juno, don’t be afraid of the gaze of God or man;
For I will surround us with a veil
Of golden cloud, so that not even the sun
With its brightest rays can break through it.”
Thus saying, in his arms he clasp’d his wife;
The teeming earth beneath them caus’d to spring
The tender grass, and lotus dew-besprent,
Crocus and hyacinth, a fragrant couch,
Profuse and soft, upspringing from the earth.
There lay they, all around them spread a veil
Of golden cloud, whence heav’nly dews distill’d.
There on the topmost height of Gargarus,
By sleep and love subdued, th’ immortal Sire,
Clasp’d in his arms his wife, repos’d in peace.
Thus saying, he held his wife in his arms; The fertile ground beneath them made the soft Grass grow, and the lotus glistened with dew, Crocus and hyacinth created a fragrant bed, Rich and gentle, sprouting from the earth. They lay there, surrounded by a veil Of golden clouds, from which heavenly dew fell. There, on the highest peak of Gargarus, Overcome by sleep and love, the immortal Lord, Held his wife close, resting in peace.
Then Sleep arose, and to the Grecian ships
In haste repairing, to th’ Earth-shaking King
His tidings bore; and standing at his side
Thus to the God his winged words address’d:
Then Sleep got up, and quickly went to the Greek ships
To deliver his message to the Earth-shaking King
And standing beside him
He spoke his winged words to the God:
“Now, Neptune, to the Greeks thy ready aid
Afford, that short-liv’d triumph they may gain,
While slumber holds the eyes of Jove; for I
In sweet unconsciousness have drown’d his sense,
Beguil’d by Juno, in whose arms he lies.”
“Now, Neptune, to the Greeks give your swift assistance
So they can achieve this brief victory,
While Jove’s eyes are closed in sleep; for I
Have lulled him into a sweet oblivion,
Deceived by Juno, in whose embrace he rests.”
He said, and vanish’d ’mid the tribes of men:
But fir’d with keener zeal to aid the Greeks,
Neptune sprang forth in front, and call’d aloud:
He said, and disappeared among the crowds:
But fueled with greater passion to help the Greeks,
Neptune leaped forward and shouted out:
“Again, ye Greeks, shall our remissness yield
The victory to Hector, Priam’s son,
To seize our ships, and endless glory gain?
Such is his boast and menace, since in wrath
Achilles still beside his ships remains.
Yet him we scarce should miss, if we, the rest,
But firmly stood for mutual defence.
Hear then my counsel: let us all agree,
Girt with our best and broadest shields, our heads
With flashing helmets guarded, in our hands
Grasping our longest spears, to dare the fight.
Myself will lead you on; and Priam’s son,
Though bold he be, will fear with me to cope.
And if, among our bravest, any bear
Too small a buckler, with some meaner man
Let him exchange, and don the larger shield.”
“Once more, you Greeks, are we going to let our negligence give victory to Hector, Priam’s son? Will he take our ships and earn endless glory? That’s his threat and boast, especially since Achilles still stays alongside his ships in anger. Yet, we wouldn't really miss him if we, the rest of us, stood firm for our mutual defense. So hear my advice: let’s all agree, armed with our best and biggest shields, wearing shining helmets for protection, and holding our longest spears, to take on the fight. I will lead you; and Priam’s son, though brave, will hesitate to face me. And if any of our bravest warriors has a smaller shield, let him swap it for a bigger one from someone less capable.”
He said, and they assenting heard his speech.
The Kings themselves, Ulysses, Diomed,
And mighty Agamemnon, Atreus’ son,
Though sorely wounded, yet the troops array’d;
Thro’out the ranks they pass’d, and chang’d the arms;
The bravest donn’d the best, the worse the worst.
When with their dazzling armour all were girt,
Forward they mov’d; th’ Earth-shaker led them on:
In his broad hand an awful sword he bore,
Long-bladed, vivid as the lightning’s flash:
Yet in the deadly strife he might not join,
But kindled terror in the minds of men.
He spoke, and they nodded in agreement as they listened to him.
The Kings themselves, Ulysses, Diomed,
And powerful Agamemnon, son of Atreus,
Though badly injured, still organized the troops;
They moved through the ranks and switched out their armor;
The bravest put on the best, the weaker took the worse.
Once everyone was suited up in their shining armor,
They moved forward; the Earth-shaker led them:
In his large hand, he carried a terrifying sword,
Long-bladed, shining like a flash of lightning:
Yet in the deadly battle, he could not engage,
But instilled fear in the hearts of men.
Hector meantime the Trojan troops array’d.
Then fiercer grew, and more intense the strain
Of furious fight, when Ocean’s dark-hair’d King
And Priam’s noble son were met in arms,
And aided, this the Trojans, that the Greeks.
High tow’rd the tents uprose the surging sea,
As with loud clamour met th’ opposing hosts.
Less loud the roar of Ocean’s wave, that driv’n
By stormy Boreas, breaks upon the beach;
Less loud the crackling of the flames that rage
In the deep forest of some mountain glen;
Less loud the wind, to wildest fury rous’d,
Howls in the branches of the lofty oaks;
Than rose the cry of Trojans and of Greeks,
As each, with furious shout, encounter’d each.
At Ajax first, who straight before him stood,
Great Hector threw his spear, nor miss’d his aim,
Where the two belts, the one which bore his shield,
His silver-studded sword the other, met
Across his breast; these two his life preserv’d.
Hector was wroth, that from his stalwart hand
The spear had flown in vain; and back he sprang
For safety to his comrades’ shelt’ring ranks:
But mighty Ajax Telamon upheav’d
A pond’rous stone, of many, all around
That scatter’d lay beneath the warriors’ feet,
And serv’d to prop the ships; with one of these,
As Hector backward stepp’d, above the shield
He smote him on the breast, below the throat.
With whirling motion, circling as it flew,
The mass he hurl’d. As by the bolt of Heav’n
Uprooted, prostrate lies some forest oak;
The sulph’rous vapour taints the air; appall’d,
Bereft of strength, the near beholder stands,
And awestruck hears the thunder-peal of Jove;
So in the dust the might of Hector lay:
Dropp’d from his hand the spear; the shield and helm
Fell with him; loud his polished armour rang.
On rush’d, with joyous shout, the sons of Greece,
In hope to seize the spoil; thick flew the spears:
Yet none might reach or wound the fallen chief;
For gather’d close around, the bravest all,
Valiant Æneas, and Polydamas,
Godlike Agenor, and the Lycian chief
Sarpedon, and the noble Glaucus stood.
Nor did the rest not aid; their shields’ broad orbs
Before him still they held, while in their arms
His comrades bore him from the battle-field,
To where, with charioteer and well-wrought car,
Beyond the fight, his flying coursers stood,
Which bore him, deeply groaning, tow’rd the town.
But when the ford was reach’d of Xanthus’ stream,
Broad-flowing, eddying, by immortal Jove
Begotten, on the ground they laid him down,
And dash’d the cooling water on his brow:
Reviv’d, he lifted up awhile his eyes;
Then on his knees half rising, he disgorg’d
The clotted blood; but backward to the earth,
Still by the blow subdu’d, again he fell,
And darkling shades of night his eyes o’erspread.
Hector, in the meantime, rallied the Trojan troops.
Then the fighting became fiercer, and the pressure
Of battle intensified when the dark-haired King of the Ocean
And Priam’s noble son clashed in combat,
With the Trojans getting assistance from one side and the Greeks from the other.
The surging sea rose high toward the tents
As the opposing armies met with loud shouts.
Less loud was the roar of the Ocean’s waves, driven
By stormy Boreas, crashing upon the beach;
Less loud was the crackling of the flames that raged
In the deep woods of some mountain valley;
Less loud was the wind, whipped into wild fury,
Howling through the branches of the tall oaks;
Than the cries of the Trojans and Greeks,
As each side shouted fiercely and engaged the other.
First at Ajax, who stood right in front of him,
Great Hector threw his spear, not missing his mark,
Hitting where the two belts met—one holding his shield,
The other supporting his silver-studded sword—
These two saved his life.
Hector was furious that his powerful hand
Had thrown the spear in vain; he jumped back
For safety into the ranks of his comrades:
But mighty Ajax Telamon lifted
A heavy stone, one of many scattered
On the ground beneath the warriors' feet,
Which helped to support the ships; with one of these,
As Hector stepped back, he struck him on the breast,
Just below the throat, above the shield.
The massive stone flew in a whirling motion.
Like a forest oak uprooted by a lightning bolt;
Sulfurous vapors filled the air; horrified,
Those nearby stood helpless,
Awestruck by the thunder of Jove;
So Hector fell in the dust:
His spear dropped from his hand; his shield and helmet
Fell with him; his polished armor clanged loudly.
The sons of Greece rushed in with joyful shouts,
Hoping to claim the spoils; thick flew the spears:
Yet none could reach or harm the fallen chief;
For the bravest gathered closely around,
Valiant Æneas, and Polydamas,
Godlike Agenor, and the Lycian leader
Sarpedon, and the noble Glaucus stood by.
The rest did not hesitate to help; they held
Their broad shields in front of him as his comrades
Carried him from the battlefield,
To where his charioteer and well-built chariot
Stood, waiting beyond the fight,
Which carried him, groaning deeply, toward the city.
But when they reached the crossing of the Xanthus stream,
Broad-flowing and swirling, born of immortal Jove,
They laid him on the ground,
And splashed cooling water on his brow:
Revived, he lifted his eyes for a moment;
Then, halfway up on his knees, he coughed up
The clotted blood; but back to the ground,
Still weakened by the blow, he fell again,
And dark shadows of night covered his eyes.
Onward, with zeal redoubled, press’d the Greeks,
When Hector from the field they saw withdrawn.
Foremost of all, Oileus’ active son,
With sudden spring assailing, Satnius slew:
Him a fair Naiad nymph to Œnops bore,
Who by the banks of Satnois kept his herds.
Him then, approaching near, Oileus’ son
Thrust through the flank: he fell, and o’er his corpse
Trojans and Greeks in stubborn fight engag’d.
But Panthous’ son a swift avenger came,
Polydamas, with brandish’d spear, and struck
Through the right shoulder Prothoenor, son
Of Areilycus; right through was driv’n
The sturdy spear; he, rolling in the dust,
Clutch’d with his palms the ground; then, shouting loud,
Thus with triumphant boast Polydamas:
Onward, with renewed energy, the Greeks pushed forward,
When they saw Hector retreating from the battlefield.
First among them was Oileus' quick son,
Who suddenly attacked and killed Satnius:
A beautiful Naiad nymph took him to Œnops,
Who grazed his herds by the banks of Satnois.
Then, getting close, Oileus' son
Spear-thrust through his side: he fell, and over his body
Trojans and Greeks engaged in fierce battle.
But Panthous' son came as a swift avenger,
Polydamas, with a raised spear, and struck
Through the right shoulder of Prothoenor, son
Of Areilycus; the sturdy spear pierced right through;
He fell, rolling in the dust,
And, clutching the ground with his hands, he shouted loud,
With a triumphant boast, Polydamas declared:
“From the strong hand of Panthous’ noble son
Methinks that not in vain the spear has flown:
A Greek now bears it off; and he, perchance,
May use it as a staff to Pluto’s realm.”
“From the powerful hand of Panthous’ noble son
I think that the spear hasn’t flown in vain:
A Greek now takes it; and he might,
Use it as a walking stick to Pluto’s domain.”
Thus he; the Greeks with pain his vaunting heard;
But chief it rous’d the spirit within the breast
Of Ajax Telamon, whom close beside
The dead had fall’n; he at Polydamas,
Retreating, hurl’d in haste his glitt’ring spear;
He, springing sideways, ’scap’d the stroke of fate;
But young Archilochus, Antenor’s son,
Receiv’d the spear, for Heav’n had will’d his death:
The spine it struck, the topmost joint, where met
The head and neck, and both the tendons broke;
Forward he fell; and ere or knee or leg,
His head, and mouth, and nostrils struck the ground.
Thus he; the Greeks painfully heard his boasting;
But it especially stirred the spirit inside
Of Ajax Telamon, who stood right beside
The dead; he, retreating, urgently threw his shining spear at Polydamas;
He leaped to the side, escaping fate's blow;
But young Archilochus, son of Antenor,
Received the spear, for Heaven had destined his death:
It struck his spine, the upper joint where head
And neck meet, breaking both tendons;
He fell forward; and before his knee or leg
Could hit the ground, his head, mouth, and nostrils struck the earth.
Then Ajax, in his turn, exulting, thus:
“Say now, Polydamas, and tell me true,
May this be deem’d for Prothoenor’s death
A full equivalent? no common man
He seems, and born of no ignoble race;
Valiant Antenor’s brother, or perchance
His son; the likeness speaks him near akin.”
Then Ajax, feeling triumphant, said:
“Now tell me, Polydamas, honestly,
Can this be considered a fair trade for Prothoenor’s death?
He doesn’t seem like an ordinary man
And definitely comes from a noble background;
He could be the brave Antenor’s brother, or maybe
His son; the resemblance suggests he’s closely related.”
Thus he, though well he knew; then bitter grief
Possess’d the Trojans’ souls; but Acamas,
Guarding his brother’s body, with his spear
Slew the Bœotian Promachus, who fain
Would by the feet have drawn away the dead:
Then Acamas, exulting, cried aloud:
Thus he, even though he knew well; then bitter grief
filled the Trojans’ hearts; but Acamas,
protecting his brother’s body, with his spear
killed the Bœotian Promachus, who eagerly
tried to drag the dead away by the feet:
Then Acamas, in triumph, shouted out:
“Ye wretched Greeks, in boasting measureless!
Not ours alone the labour and the loss
Of battle; ye too have your share of death.
Behold where lies your Promachus, subdued
Beneath my spear; not long unpaid the debt
Due for my brother’s blood! ’Tis well for him
Who leaves a brother to avenge his fate.”
“Unfortunate Greeks, in your endless bragging!
It’s not just us who bear the labor and losses
Of battle; you also have your part in death.
Look where your Promachus lies, brought down
By my spear; it won’t be long before I collect
The debt for my brother’s blood! It’s fortunate for him
Who leaves a brother to seek revenge for his fate.”
Thus he; the Greeks with pain his vaunting heard;
But chief it rous’d the spirit within the breast
Of Peneleus; on Acamas he sprang,
Who waited not th’ encounter; next he slew
Ilioneus, the son of Phorbas, Lord
Of num’rous flocks, of all the Trojans most
Belov’d of Hermes, who his wealth increas’d.
To him Ilioneus, an only son,
His mother bore; who now, beneath the brow
And through the socket of the eye was struck,
Thrusting the eyeball out; for through the eye,
And backward through the head, the spear was driv’n:
With hands extended, down to earth he sank;
But Peneleus his weighty sword let fall
Full on his neck; the sever’d head and helm
Together fell, remaining still infix’d
The sturdy spear; then he, the gory head
Uplifting, to the Trojans vaunting cried:
So he spoke; the Greeks listened with pain to his boasting;
But it especially stirred the spirit inside Peneleus;
He leaped at Acamas, who didn't wait for the fight; next he killed
Ilioneus, son of Phorbas, Lord
Of many flocks, the most beloved of all the Trojans
By Hermes, who increased his wealth.
Ilioneus was his only son,
Born to his mother; now, beneath the brow
And through the eyeball he was hit,
The spear thrusting the eye out; for through the eye,
And back through his head, the spear was driven:
With arms outstretched, he sank to the ground;
But Peneleus brought his heavy sword down
Straight on his neck; the severed head and helmet
Fell to the ground, still stuck
On the sturdy spear; then he lifted the bloody head
And, boasting, called out to the Trojans:
“Go now, ye Trojans! bid that in the house
Of brave Ilioneus his parents raise
The voice of wailing for their gallant son;
As neither shall the wife of Promachus,
The son of Alegenor, with glad smile
Her husband’s coming hail, when home from Troy
We sons of Greece, with vict’ry crown’d, return.”
“Go now, Trojans! Tell them in the house
Of brave Ilioneus to raise
The sound of sorrow for their courageous son;
For the wife of Promachus,
The son of Alegenor, won’t greet
Her husband with a happy smile when he comes home from Troy
As we, the sons of Greece, return crowned with victory.”
Thus as he spoke, pale fear possess’d them all,
Each looking round to seek escape from death.
Thus as he spoke, a pale fear gripped them all,
Each one looking around to find a way to escape death.
Say now, ye Nine, who on Olympus dwell,
Who, when th’ Earth-shaker turn’d the tide of war,
First bore away his foeman’s bloody spoils?
Say now, you Nine, who live on Olympus,
Who, when the Earth-shaker turned the tide of war,
First carried off his enemy’s bloody spoils?
Great Ajax Telamon first Hyrtius smote,
The son of Gyrtius, who to battle led
The warlike Mysians; next Antilochus
From Mermerus and Phalces stripp’d their arms;
Meriones Hippotion gave to death,
And Morys; Teucer Periphetes slew,
And Prothoon; Menelaus, through the flank
Smote Hyperenor; as the grinding spear
Drain’d all his vitals, through the gaping wound
His spirit escap’d, and darkness clos’d his eyes.
But chiefest slaughter of the Trojans wrought
Oileus’ active son; of all the Greeks
No foot so swift as his, when Jove had fill’d
Their souls with fear, to chase the flying foe.
Great Ajax Telamon first struck down Hyrtius,
the son of Gyrtius, who led the warlike Mysians into battle; next Antilochus
disarmed Mermerus and Phalces;
Meriones killed Hippotion,
and also Morys; Teucer took down Periphetes,
and Prothoon; Menelaus, with a blow to the flank,
struck down Hyperenor; as the spear
pierced his insides, his spirit escaped through the gaping wound,
and darkness closed in on him.
But it was Oileus’ swift son who caused the greatest slaughter of the Trojans;
among all the Greeks,
none was as fast as he when Jove had filled
their hearts with fear, to pursue the fleeing enemy.
ARGUMENT.
THE FIFTH BATTLE, AT THE SHIPS; AND THE ACTS OF AJAX.
THE FIFTH BATTLE, AT THE SHIPS; AND THE DEEDS OF AJAX.
Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a swoon, and Neptune at the head of the Greeks; he is highly incensed at the artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to Iris and Apollo. Juno, repairing to the assembly of the gods, attempts with extraordinary address to incense them against Jupiter; in particular she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and passion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him back to the battle, marches before him with his aegis, and turns the fortune of the fight. He breaks down the first part of the Grecian wall; the Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are yet repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter.
Jupiter wakes up and sees the Trojans pushed back from the trenches, Hector unconscious, and Neptune leading the Greeks. He’s very angry about Juno’s trickery, but she calms him down with her pleas. She’s then sent to Iris and Apollo. Juno goes to the assembly of the gods and tries hard to stir them up against Jupiter; she especially provokes Mars, who is ready to fight, but Minerva stops him. Iris and Apollo follow Jupiter’s orders; Iris tells Neptune to leave the battle, which he finally agrees to after a lot of hesitation and anger. Apollo revives Hector, brings him back to the fight, leads him with his shield, and changes the course of the battle. He breaks through the first part of the Greek wall; the Trojans rush in and try to set fire to the first line of ships, but they are pushed back by the mighty Ajax, resulting in massive casualties.
BOOK XV.
Now when the Trojans had recross’d the trench
And palisades, and in their headlong flight
Many had fall’n by Grecian swords, the rest,
Routed, and pale with fear, made head awhile
Beside their cars; then Jove on Ida’s height
At golden-throned Juno’s side awoke;
Rising, he saw the Trojans and the Greeks,
Those in confusion, while behind them press’d
The Greeks, triumphant, Neptune in their midst:
He saw too Hector stretch’d upon the plain,
His comrades standing round; senseless he lay,
Drawing short breath, blood gushing from his mouth;
For by no feeble hand the blow was dealt.
Now, when the Trojans had crossed back over the trench and barriers, many had fallen to Greek swords in their frantic escape, while the rest, disoriented and terrified, gathered for a moment by their chariots. Then, Jove, on the heights of Ida, woke up beside golden-throned Juno. Rising, he saw the Trojans and the Greeks; the Trojans were confused while the victorious Greeks, with Neptune among them, pressed forward. He also noticed Hector lying on the ground, his comrades around him; he lay there unconscious, gasping for breath, blood pouring from his mouth; the blow had come from no weak hand.
Pitying, the Sire of Gods and men beheld,
And thus, with sternest glance, to Juno spoke:
“This, Juno, is thy work! thy wicked wiles
Have Hector quell’d, and Trojans driv’n to flight:
Nor know I but thyself mayst reap the fruit,
By shameful scourging, of thy vile deceit.
Hast thou forgotten how in former times
I hung thee from on high, and to thy feet
Attach’d two pond’rous anvils, and thy hands
With golden fetters bound, which none might break?
There didst thou hang amid the clouds of Heav’n;
Through all Olympus’ breadth the Gods were wroth;
Yet dar’d not one approach to set thee free.
If any so had ventur’d, him had I
Hurl’d from Heav’n’s threshold till to earth he fell,
With little left of life. Yet was not quench’d
My wrath on godlike Hercules’ account,
Whom thou, with Boreas, o’er the wat’ry waste
With fell intent didst send; and tempest-toss’d,
Cast him ashore on Coos’ fruitful isle.
I rescued him from thence, and brought him back,
After long toil, to Argos’ grassy plains.
This to thy mind I bring, that thou mayst learn
To cease thy treach’rous wiles, nor hope to gain
By all thy lavish’d blandishments of love,
Wherewith thou hast deceived me, and betray’d.”
Feeling pity, the Lord of Gods and men looked on,
And with a stern gaze, spoke to Juno:
“This, Juno, is your doing! Your wicked schemes
Have brought Hector down, and the Trojans to flee:
I can't help but think you might also face the consequences,
From the shameful punishment, of your vile deceit.
Have you forgotten how in the past
I hung you from above, and tied two heavy anvils to your feet,
Binding your hands with golden chains, which no one could break?
There you hung, among the clouds of Heaven;
Throughout all of Olympus, the Gods were angry;
Yet not a single one dared to come and set you free.
If anyone had attempted it, I would have
Thrown them from Heaven’s edge until they fell to earth,
Barely clinging to life. Yet my anger was not quenched
On account of the godlike Hercules,
Whom you, along with Boreas, sent across the rough seas
With malicious intent; and after being tossed about,
You cast him ashore on the fertile isle of Coos.
I saved him from there and brought him back,
After much struggle, to the grassy plains of Argos.
I remind you of this, so that you may learn
To stop your treacherous schemes, and not to expect
To gain anything from all your sweet talk of love,
With which you have deceived me and betrayed.”
He said; and terror seiz’d the stag-ey’d Queen;
Who thus with winged words address’d her Lord:
He said, and fear gripped the wide-eyed Queen;
Who then spoke to her Lord with urgent words:
“By Earth I swear, and yon broad Heav’n above,
And Stygian stream beneath, the weightiest oath
Of solemn pow’r to bind the blessed Gods;
By thine own sacred head, our nuptial bed,
Whose holy tie I never could forswear;
That not by my suggestion and advice
Earth-shaking Neptune on the Trojan host,
And Hector, pours his wrath, and aids the Greeks;
In this he but obeys his own desire,
Who looks with pity on the Grecian host
Beside their ships o’erborne; and could my words
Prevail, my counsel were to shape his course,
O cloud-girt King, obedient to thy will.”
“By Earth I swear, and that vast Heaven above,
And the dark river below, the strongest oath
Of solemn power to bind the blessed Gods;
By your own sacred head, our wedding bed,
Whose holy connection I could never break;
That not by my suggestion or advice
Earth-shaking Neptune unleashes his anger on the Trojan army,
And Hector, to help the Greeks;
In this, he simply follows his own wish,
Who feels compassion for the Greek army
Beside their ships, overwhelmed; and if my words
Could convince him, my advice would be to change his path,
O cloud-enveloped King, obedient to your will.”
She said; the Sire of Gods and men, well pleas’d,
Her answer heard, and thus with gracious smile:
She said; the Lord of Gods and men, pleased to hear her response,
listened, and then smiled graciously:
“If, stag-ey’d Queen, in synod of the Gods
Thy counsels shall indeed with mine agree,
Neptune, how strong soe’er his wish, must change
His course, obedient to thy will and mine;
And if in all sincerity thou speak,
Go to th’ assembled Gods, and hither send
Iris, and Phoebus of the silver bow;
That she may to the Grecian camp repair,
And bid that Neptune from the battle-field
Withdraw, and to his own domain retire;
While Phoebus Hector to the fight restores,
Inspiring new-born vigour, and allaying
The mortal pains which bow his spirit down:
Then, heartless fear infusing in the Greeks,
Put them to flight, that flying they may fall
Beside Achilles’ ships; his comrade then,
Patroclus, he shall send to battle forth
To be by Hector slain, in front of Troy;
Yet not to fall till many valiant youths
Have felt his prowess; and, amid the rest,
My son, Sarpedon; by his comrade’s death
Enrag’d, Achilles Hector shall subdue;
Thenceforth my counsel is, that from the ships
The Trojan force shall still be backward driv’n,
Until at length, by Pallas’ deep designs,
The Greeks possess the lofty walls of Troy.
Yet will not I my anger intermit,
Nor suffer other of th’ immortal Gods
To aid the Greeks, till Peleus’ son behold
His wish accomplish’d, and the boon obtain’d
I promis’d once, and with a nod confirm’d,
That day when sea-born Thetis clasp’d my knees,
And pray’d me to avenge her warrior son.”
“If, wide-eyed Queen, in a meeting of the Gods
Your plans align with mine,
Neptune, no matter how strong his desire, must change
His course, obedient to your will and mine;
And if you speak honestly,
Go to the gathered Gods and send
Iris and Phoebus with the silver bow;
So she can go to the Greek camp,
And tell Neptune to leave the battlefield
And return to his own realm;
While Phoebus brings Hector back to fight,
Giving him new strength and easing
The pain that weighs down his spirit:
Then, instilling fear in the Greeks,
Drive them to flee, so they might fall
Near Achilles’ ships; his companion then,
Patroclus, will be sent into battle
To be slain by Hector in front of Troy;
But not before many brave warriors
Have felt his strength; and among them,
My son, Sarpedon; enraged by his comrade's death,
Achilles will defeat Hector;
From then on, my plan is that the Trojan forces
Will continue to be pushed back from the ships,
Until finally, by Pallas’ deep strategies,
The Greeks capture the tall walls of Troy.
Yet I will not lessen my anger,
Nor allow any other immortal Gods
To help the Greeks, until Peleus’ son sees
His desire fulfilled, and the favor granted
I once promised and confirmed with a nod,
The day when sea-born Thetis grasped my knees,
And begged me to avenge her warrior son.”
Thus he; the white-arm’d Queen of Heav’n submiss
His mandate heard; and from th’ Idaean mount
With rapid flight to high Olympus sped.
Swift as the mind of man, who many a land
Hath travell’d o’er, and with reflective thought
Recalls, “here was I such a day, or here,”
And in a moment many a scene surveys;
So Juno sped o’er intervening space;
Olympus’ heights she reach’d, and in the house
Of Jove appear’d amid th’ assembled Gods.
They at her coming rose, with golden cups
Greeting their Queen’s approach; the rest she pass’d,
And from the hand of fair-fac’d Themis took
The proffer’d cup, who first had run to meet,
And thus with winged words address’d the Queen:
“Juno, why com’st thou hither? and with looks
Of one distraught with, fear? hath Saturn’s son,
Thy mighty Lord, thus sore affrighted thee?”
To whom the white-arm’d Goddess, Juno, thus:
Thus she, the white-armed Queen of Heaven, listened to his command and quickly flew from Mount Ida to high Olympus. Fast as a man's mind, which has traveled through many lands and recalls, “I was here on this day, or here,” and in an instant surveys many scenes; so Juno moved across the space between. She reached Olympus’s heights and appeared in the house of Jove among the gathered Gods. They rose at her arrival, raising golden cups to greet their Queen’s approach; she passed the others and took the offered cup from the fair-faced Themis, who had rushed to meet her, and addressed the Queen with swift words: “Juno, why have you come here, looking so troubled? Has Saturn’s son, your mighty Lord, frightened you this much?” To whom the white-armed Goddess, Juno, replied:
“Forbear thy questions, Themis; well thou know’st
How haughty and imperious is his mind;
Thou for the Gods in haste prepare the feast;
Then shalt thou learn, amid th’ Immortals all,
What evil he designs; nor all, I ween,
His counsels will approve, or men, or Gods,
Though now in blissful ignorance they feast.”
“Hold off your questions, Themis; you know well
How proud and demanding his mind is;
You prepare the feast in a hurry for the Gods;
Then you’ll find out, among all the Immortals,
What trouble he’s planning; and not everyone, I think,
Will agree with his plans, whether it be men or Gods,
Even though they currently feast in blissful ignorance.”
She said, and sat; the Gods, oppress’d with care,
Her farther speech awaited; on her lips
There dwelt indeed a smile, but not a ray
Pass’d o’er her dark’ning brow, as thus her wrath
Amid th’ assembled Gods found vent in words:
She spoke and sat down; the Gods, weighed down with worry,
Waited for her to continue; there was a smile on her lips,
But no light crossed her frowning face, as her anger
Found its voice among the gathered Gods:
“Fools are we all, who madly strive with Jove,
Or hope, by access to his throne, to sway,
By word or deed, his course; from all apart,
He all our counsels heeds not, but derides;
And boasts o’er all th’ immortal Gods to reign
In unapproach’d pre-eminence of pow’r.
Prepare then each his sev’ral woe to bear;
On Mars e’en now, methinks, the blow hath fall’n;
Since in the fight, the man he loves the best,
And boasts his son, Ascalaphus, is slain.”
She said; and Mars, enrag’d, his brawny thigh
Smote with his hands, and thus, lamenting, spoke:
“Fools that we are, all of us, who foolishly struggle against Jove,
Or think that by getting close to his throne, we can influence,
In action or in word, his decisions; he stands apart from us,
Ignoring all our advice, only mocking it;
And he boasts that he rules over all the immortal Gods
With unmatched power and authority.
So get ready, each of you, to bear your own grief;
I feel that the blow has already fallen on Mars;
For in battle, the man he loves the most,
And proudly calls his son, Ascalaphus, has been killed.”
She said this; and Mars, furious, struck his muscular thigh
With his hands and, filled with sorrow, spoke:
“Blame not, ye Gods, who on Olympus dwell,
That to the Grecian ships I haste, to avenge
My slaughter’d son, though blasted by Heav’n’s fire
’Twere mine ’mid corpses, blood, and dust to lie.”
“Don’t blame me, you Gods who live on Olympus,
For rushing to the Greek ships to take revenge
For my slain son, even if struck down by Heaven’s fire,
I would rather be amidst corpses, blood, and dust."
He said, and gave command to Fear and Flight
To yoke his car; and donn’d his glitt’ring arms.
Then from the throne of Jove had heavier wrath
And deeper vengeance on th’ Immortals fall’n,
But Pallas, in alarm for all the Gods,
Quitting in haste the throne whereon she sat,
Sprang past the vestibule, and from his head
The helmet lifted, from his arm the shield;
Took from his sturdy hand, and rear’d upright,
The brazen spear; then with reproachful words
She thus assail’d th’ impetuous God of War;
He spoke and ordered Fear and Flight
To harness his chariot; then put on his shining armor.
Just then, from Jupiter's throne, heavier anger
And deeper revenge threatened the fallen Immortals,
But Pallas, worried for all the Gods,
Quickly left the throne where she had been sitting,
Rushed past the entrance, and took off his helmet,
Removed the shield from his arm;
Took the sturdy spear from his hand, raised it upright;
Then, with scolding words,
She confronted the fierce God of War;
“Frantic, and passion-maddened, thou art lost!
Hast thou no ears to hear! or are thy mind
And sense of rev’rence utterly destroyed?
Or heard’st thou not what white-arm’d Juno spoke,
Fresh from the presence of Olympian Jove?
Wouldst thou, thine evil destiny fulfill’d,
By hard constraint, despite thy grief, be driv’n
Back to Olympus; and to all the rest
Confusion and disaster with thee bring?
At once from valiant Trojans and from Greeks
His thoughts would be diverted, and his wrath
Embroil Olympus, and on all alike,
Guilty or not, his anger would be pour’d.
Waive then thy vengeance for thy gallant son;
Others as brave of heart, as strong of arm,
Have fall’n, and yet must fall; and vain th’ attempt
To watch at once o’er all the race of men.”
“Frantic and consumed by passion, you are lost!
Do you have no ears to hear? Or is your mind
And sense of reverence completely gone?
Didn’t you hear what white-armed Juno said,
Fresh from the presence of Olympian Jove?
Would you, having fulfilled your terrible destiny,
Be driven back to Olympus against your will,
Bringing confusion and disaster to everyone else?
His thoughts would be diverted from both the brave Trojans and the Greeks,
And his wrath would stir up turmoil in Olympus,
Pouring out his anger on everyone,
Guilty or not.
So set aside your vengeance for your gallant son;
Others just as brave and strong have fallen,
And more will fall; it’s pointless
To try to watch over all of mankind at once.”
Thus saying, to his seat again she forc’d
Th’ impetuous Mars: meanwhile, without the house,
Juno, by Jove’s command, Apollo call’d,
And Iris, messenger from God to God;
And thus to both her winged words address’d:
Thus saying, she forced the impetuous Mars back to his seat:
Meanwhile, outside the house,
Juno, by Jove's command, called Apollo,
And Iris, the messenger from God to God;
And this is how she addressed her winged words to both:
“Jove bids you with all speed to Ida haste;
And when, arriv’d, before his face ye stand,
Whate’er he orders, that observe and do.”
“Jove asks you to hurry to Ida;
And when you arrive and stand before him,
Whatever he commands, follow and do it.”
Thus Juno spoke, and to her throne return’d;
While they to spring-abounding Ida’s heights,
Wild nurse of forest beasts, pursued their way;
Th’ all-seeing son of Saturn there they found
Upon the topmost crag of Gargarus,
An incense-breathing cloud around him spread.
Before the face of cloud-compelling Jove
They stood; well-pleas’d he witness’d their approach
In swift obedience to his consort’s words,
And thus to Iris first his speech address’d:
Thus Juno spoke and returned to her throne;
While they made their way to the spring-filled heights of Ida,
The wild home of forest creatures;
There they found the all-seeing son of Saturn
On the highest peak of Gargarus,
Surrounded by a cloud of incense.
Before the face of the cloud-summoning Jove
They stood; he was pleased to see them come
In quick response to his wife's words,
And spoke first to Iris:
“Haste thee, swift Iris, and to Ocean’s King
My message bear, nor misreporting aught,
Nor aught omitting; from the battle-field
Bid him retire, and join th’ assembled Gods,
Or to his own domain of sea withdraw.
If my commands he heed not, nor obey,
Let him consider in his inmost soul
If, mighty though he be, he dare await
My hostile coming; mightier far than him,
His elder born; nor may his spirit aspire
To rival me, whom all regard with awe.”
“Quickly, swift Iris, take my message to Ocean’s King
Don’t mess it up or leave anything out;
Tell him to retreat from the battlefield
And join the gathered Gods,
Or go back to his own realm of the sea.
If he doesn’t listen to my commands,
He should think deeply within himself
If, even though he’s powerful, he dares to wait
For my approaching wrath; far mightier than him,
His elder brother; nor should his spirit dare
To challenge me, whom everyone respects.”
He said; swift-footed Iris, at the word,
From Ida’s heights to sacred Ilium sped.
Swift as the snow-flakes from the clouds descend,
Or wintry hail before the driving blast
Of Boreas, ether-born; so swift to Earth
Descended Iris; by his side she stood,
And with these words th’ Earth-shaking God address’d:
“A message, dark-hair’d Circler of the Earth,
To thee I bring from Ægis-bearing Jove.
He bids thee straightway from the battle-field
Retire, and either join th’ assembled Gods,
Or to thine own domain of sea withdraw.
If his commands thou heed not, nor obey,
Hither he menaces himself to come,
And fight against thee; but he warns thee first,
Beware his arm, as mightier far than thee,
Thine elder born; nor may thy spirit aspire
To rival him, whom all regard with awe.”
He said, "Quick-footed Iris, at the word,
From the heights of Ida to sacred Ilium sped.
Swift as snowflakes fall from the clouds,
Or winter hail before the fierce wind
Of Boreas, born of the ether; so swiftly to Earth
Descended Iris; she stood by his side,
And addressed the Earth-shaking God with these words:
“A message, dark-haired Circler of the Earth,
I bring to you from Ægis-bearing Jove.
He commands you to immediately leave the battlefield
And either join the gathered Gods,
Or withdraw to your own domain of the sea.
If you do not heed his commands, nor obey,
He threatens to come here himself,
And fight against you; but he warns you first,
Beware his strength, as he is far mightier than you,
Your elder brother; nor should your spirit aspire
To rival him, whom everyone regards with awe.”
To whom in tow’ring wrath th’ Earth-shaking God:
“By Heav’n, though great he be, he yet presumes
Somewhat too far, if me, his equal born,
He seeks by force to baffle of my will.
We were three brethren, all of Rhaea born
To Saturn; Jove and I, and Pluto third,
Who o’er the nether regions holds his sway.
Threefold was our partition; each obtain’d
His meed of honour due; the hoary Sea
By lot my habitation was assign’d;
The realms of Darkness fell to Pluto’s share;
Broad Heav’n, amid the sky and clouds, to Jove;
But Earth, and high Olympus, are to all
A common heritage; nor will I walk
To please the will of Jove; though great he be,
With his own third contented let him rest:
Nor let him think that I, as wholly vile,
Shall quail before his arm; his lofty words
Were better to his daughters and his sons
Address’d, his own begotten; who perforce
Must listen to his mandates, and obey.”
To the one in towering anger, the Earth-shaking God:
“By Heaven, even though he’s great, he still oversteps
A bit too much if he thinks he can force me,
Born equal to him, to bend to his will.
We were three brothers, all born of Rhaea
To Saturn; Jove and I, and Pluto was third,
Who rules over the underworld.
We divided our realms; each received
His rightful place of honor; by lot, the ancient Sea
Was given to me as my home;
Pluto received the realms of Darkness;
Broad Heaven, amidst the sky and clouds, went to Jove;
But Earth, and high Olympus, belong to all
As a shared inheritance; I won’t bow
To satisfy Jove's desires; even though he’s great,
Let him be content with his own third:
And let him not think that I, as completely inferior,
Will shrink before his power; his grand words
Would be better directed at his daughters and sons,
Who must listen to his orders and obey.”
To whom swift-footed Iris thus replied:
“Is this, then, dark-hair’d Circler of the Earth,
The message, stern and haughty, which to Jove
Thou bidd’st me bear? perchance thine angry mood
May bend to better counsels; noblest minds
Are easiest bent; and o’er superior age
Thou know’st th’ avenging Furies ever watch.”
To whom quick-footed Iris responded:
“Is this, then, the dark-haired Circler of the Earth,
The stern and proud message you want me to take to Jove?
Maybe your angry mood will give way to better advice; noble minds
Are the easiest to persuade; and you know the avenging Furies
Always keep an eye on those who are older and more powerful.”
To whom Earth-shaking Neptune thus replied:
“Immortal Iris, weighty are thy words,
And in good season spoken; and ’tis well
When envoys are by sound discretion led.
Yet are my heart and mind with grief oppress’d,
When me, his equal both by birth and fate,
He seeks with haughty words to overbear.
I yield, but with indignant sense of wrong.
This too I say, nor shall my threat be vain:
Let him remember, if in my despite,
’Gainst Pallas’, Juno’s, Hermes’, Vulcan’s will,
He spare to overthrow proud Ilium’s tow’rs,
And crown with victory the Grecian arms,
The feud between us never can be heal’d.”
To whom Earth-shattering Neptune then replied:
“Immortal Iris, your words carry great weight,
And are well-timed; it’s good
When envoys are guided by sound judgment.
Yet my heart and mind are heavy with grief,
When he, my equal by birth and destiny,
Tries to overpower me with arrogant words.
I submit, but I do so feeling wronged.
I also say this, and my threat won't be empty:
Let him remember that if he, against my wishes,
Defies Pallas, Juno, Hermes, and Vulcan,
And spares the mighty towers of Ilium,
While granting victory to the Grecian forces,
The conflict between us can never be resolved.”
Th’ Earth-shaker said, and from the field withdrew
Beneath the ocean wave, the warrior Greeks
His loss deploring; to Apollo then
The Cloud-compeller thus his speech address’d:
Th' Earth-shaker said, and withdrew from the field
Below the ocean wave, the Greek warriors
Mourning his loss; to Apollo then
The Cloud-compeller spoke these words:
“Go straight to Hector of the brazen helm,
Good Phoebus; for beneath the ocean wave
Th’ Earth-shaker hath withdrawn, escaping thus
My high displeasure; had he dar’d resist,
The tumult of our strife had reach’d the Gods
Who in the nether realms with Saturn dwell.
Yet thus ’tis better, both for me and him,
That, though indignant, to my will he yields;
For to compel him were no easy task.
Take thou, and wave on high thy tassell’d shield,
The Grecian warriors daunting: thou thyself,
Far-darting King, thy special care bestow
On noble Hector; so restore his strength
And vigour, that in panic to their ships,
And the broad Hellespont, the Greeks be driv’n.
Then will I so by word and deed contrive
That they may gain fresh respite from their toil.”
“Go straight to Hector with the brave helmet,
Good Phoebus; because the Earth-shaker has retreated beneath the ocean wave, escaping my great anger; if he had dared to resist,
The chaos of our conflict would have reached the Gods
Who dwell in the underworld with Saturn.
Yet it’s better this way, for both me and him,
That, though angry, he gives in to my wishes;
For forcing him would not be an easy task.
Take this and raise your tasselled shield high,
To intimidate the Greek warriors: you yourself,
Long-range King, focus your attention
On noble Hector; restore his strength
And energy, so that the Greeks are driven
In panic to their ships and the wide Hellespont.
Then I will make sure, by word and deed,
That they can find some relief from their struggles.”
He said, nor did Apollo not obey
His Sire’s commands; from Ida’s heights he flew,
Like to a falcon, swooping on a dove,
Swiftest of birds; then Priam’s son he found,
The godlike Hector, stretch’d at length no more,
But sitting, now to consciousness restor’d,
With recognition looking on his friends;
The cold sweat dried, nor gasping now for breath,
Since by the will of Ægis-bearing Jove
To life new waken’d; close beside him stood
The Far-destroyer, and address’d him thus:
“Hector, thou son of Priam, why apart
From all thy comrades art thou sitting here,
Feeble and faint? What trouble weighs thee down?”
He said, and Apollo did follow
His father's orders; from the heights of Ida he flew,
Like a falcon diving for a dove,
The fastest of birds; then he found Priam’s son,
The godlike Hector, no longer lying down,
But sitting up, now aware again,
Recognizing his friends;
The cold sweat was gone, and he was no longer gasping for breath,
Since by the will of Jove who bears the Aegis
He had been newly awakened to life; close beside him stood
The Far-destroyer, and spoke to him:
“Hector, son of Priam, why are you sitting here alone,
Weakened and faint? What is weighing on you?”
To whom thus Hector of the glancing helm
With falt’ring voice: “Who art thou, Prince of Gods,
Who thus enquirest of me? know’st thou not
How a huge stone, by mighty Ajax hurl’d,
As on his comrades by the Grecian ships
I dealt destruction, struck me on the breast,
Dash’d to the earth, and all my vigour quell’d?
I deem’d in sooth this day my soul, expir’d,
Should see the dead, and Pluto’s shadowy realm.”
To whom Hector of the shining helmet
Said in a trembling voice: “Who are you, King of Gods,
That asks me this? Don't you know
How a massive stone, thrown by mighty Ajax,
Hit me on the chest while I was bringing destruction
Upon my comrades by the Greek ships,
Knocking me to the ground and stealing my strength?
I truly believed this day my soul would leave,
And I would see the dead and Pluto’s dark realm.”
To whom again the far-destroying King:
“Be of good cheer; from Saturn’s son I come
From Ida’s height to be thy guide and guard;
Phoebus Apollo, of the golden sword,
I, who of old have thy protector been,
Thee and thy city guarding. Rise then straight;
Summon thy num’rous horsemen; bid them drive
Their flying cars to assail the Grecian ships:
I go before: and will thy horses’ way
Make plain and smooth, and daunt the warrior Greeks.”
To whom again the far-destroying King:
"Be cheerful; I come from Saturn’s son
From the heights of Ida to be your guide and protector;
Phoebus Apollo, with the golden sword,
I, who have long been your protector,
Guarding you and your city. So rise up now;
Call your many horsemen; tell them to charge
Their swift chariots to attack the Grecian ships:
I will lead the way and make the path
For your horses clear and easy, and intimidate the warrior Greeks.”
His words fresh vigour in the chief infus’d.
As some proud steed, at well-fill’d manger fed,
His halter broken, neighing, scours the plain,
And revels in the widely-flowing stream
To bathe his sides; then tossing high his head,
While o’er his shoulders streams his ample mane,
Light-borne on active limbs, in conscious pride,
To the wide pastures of the mares he flies;
So vig’rous, Hector plied his active limbs,
His horsemen summoning at Heav’n’s command.
His words filled the leader with fresh energy.
Like a proud horse, well-fed from a full trough,
With his halter broken, he neighs and races across the field,
And enjoys bathing in the flowing stream
To cool his sides; then tossing his head high,
While his thick mane flows over his shoulders,
Light and swift on his strong legs, full of pride,
He races to the wide pastures where the mares are;
So vigorous, Hector urged his active soldiers,
Calling his horsemen to the command of Heaven.
As when a rustic crowd of men and dogs
Have chas’d an antler’d stag, or mountain goat,
That ’mid the crags and thick o’ershadowing wood
Hath refuge found, and baffled their pursuit:
If, by the tumult rous’d, a lion stand,
With bristling mane, before them, back they turn,
Check’d in their mid career; ev’n so the Greeks,
Who late in eager throngs were pressing on,
Thrusting with swords and double-pointed spears,
When Hector moving through the ranks they saw,
Recoil’d, and to their feet their courage fell.
To whom thus Thoas spoke, Andraemon’s son,
Ætolia’s bravest warrior, skill’d to throw
The jav’lin, dauntless in the stubborn fight;
By few surpass’d in speech, when in debate
In full assembly Grecian youths contend.
He thus with prudent speech began, and said:
As when a group of men and dogs have chased a stag or mountain goat that has found refuge among the rocks and dense trees, escaping their pursuit: if, disturbed by the noise, a lion stands before them with its mane bristling, they turn back, halted in their tracks; just like the Greeks, who not long ago were charging eagerly forward, thrusting with swords and double-pointed spears, when they saw Hector moving through the ranks, they recoiled, and their courage fell to the ground. To them, Thoas, the son of Andraemon, spoke; he was the bravest warrior from Ætolia, skilled in throwing the javelin and fearless in tough battles; few could match him in speaking when young Greek men debated in full assembly. He began with wise words and said:
“Great is the marvel which our eyes behold,
That Hector see again to life restor’d,
Escap’d the death we hop’d him to have met
Beneath the hands of Ajax Telamon.
Some God hath been his guard, and Hector sav’d,
Whose arm hath slack’d the knees of many a Greek:
So will he now; for not without the aid
Of Jove, the Lord of thunder, doth he stand
So boldly forth, so eager for the fight.
Hear, then, and all by my advice be rul’d:
Back to the ships dismiss the gen’ral crowd;
While of our army we, the foremost men,
Stand fast, and meeting him with levell’d spears,
Hold him in check; and he, though brave, may fear
To throw himself amid our serried ranks.”
“Look at the amazing sight before us,
Hector is back, restored to life,
Escaped from the death we thought he’d face
At the hands of Ajax Telamon.
Some God has been watching over him, saving Hector,
Whose strength has weakened many Greeks:
And he will do so again; for he stands here,
Boldly facing us, with the help
Of Jove, the God of thunder.
So listen to me and let my advice guide you:
Send the crowds back to the ships;
While we, the leaders of our army,
Stay strong, meeting him with pointed spears,
And keep him at bay; though he is brave,
He may hesitate to charge into our tightly packed lines.”
He said: they heard, and all obey’d his words:
The mighty Ajax, and Idomeneus
The King, and Teucer, and Meriones,
And Meges, bold as Mars, with all their best,
Their stedfast battle rang’d, to wait th’ assault
Of Hector and his Trojans; while behind,
Th’ unwarlike many to the ships retir’d.
The Trojan mass came on, by Hector led
With haughty stride; before him Phoebus went,
His shoulders veil’d in cloud; his arm sustain’d
The awful Ægis, dread to look on, hung
With shaggy tassels round and dazzling bright;
Which Vulcan, skilful workman, gave to Jove,
To scatter terror ’mid the souls of men.
This on his arm, the Trojan troops he led.
Firm stood the mass of Greeks; from either side
Shrill clamours rose; and fast from many a string
The arrows flew, and many a jav’lin, hurl’d
By vig’rous arms; some buried in the flesh
Of stalwart youths, and many, ere they reach’d
Their living mark, fell midway on the plain,
Fix’d in the ground, in vain athirst for blood.
While Phoebus motionless his Ægis held,
Thick flew the shafts, and fast the people fell
On either side; but when he turn’d its flash
Full in the faces of the astonish’d Greeks,
And shouted loud, their spirits within them quail’d,
Their fiery courage borne in mind no more.
As when two beasts of prey, at dead of night.
With sudden onset scatter wide a herd
Of oxen, or a num’rous flock of sheep,
Their keepers absent; so unnerv’d by fear
The Greeks dispers’d; such panic ’mid their ranks,
That vict’ry so might crown the Trojan arms,
Apollo sent; and as the masses broke,
Each Trojan slew his man; by Hector’s hand
Fell Stichius and Arcesilas; the one,
The leader of Bœotia’s brass-clad host,
The other, brave Menestheus’ trusted friend.
Æneas Medon slew, and Iasus;
Medon, the great Oileus’ bastard son,
Brother of Ajax; he in Phylace,
Far from his native home, was driv’n to dwell;
Since one to Eriopis near akin,
His sire Oileus’ wife, his hand had slain:
And Iasus, th’ Athenian chief, was deem’d
The son of Sphelus, son of Bucolus.
Polydamas amid the foremost ranks
Mecistes slew, Polites Echius,
Agenor Olonius; while from Paris’ hand
An arrow, ’mid the crowd of fugitives
Shot from behind, beneath the shoulder struck
Deiocus, and through his chest was driv’n:
These while the Trojans of their arms despoil’d,
Through ditch and palisades promiscuous dash’d
The flying Greeks, and gain’d, hard-press’d, the wall;
While loudly Hector to the Trojans call’d
To assail the ships, and leave the bloody spoils:
“Whom I elsewhere, and from the ships aloof
Shall find, my hand shall doom him on the spot;
For him no fun’ral pyre his kin shall light,
Or male or female; but before the wall
Our city’s dogs his mangled flesh shall tear.”
He said: they heard, and all obeyed his words:
The mighty Ajax, Idomeneus,
The King, Teucer, Meriones,
And Meges, as brave as Mars, with their best,
Their steadfast battle arranged, ready for the assault
From Hector and his Trojans; while behind,
The untrained masses retreated to the ships.
The Trojan army advanced, led by Hector
With a proud stride; in front of him was Phoebus,
His shoulders shrouded in cloud; his arm held
The terrifying Ægis, daunting to behold, hung
With shaggy tassels, shining bright;
Which Vulcan, the skilled craftsman, had given to Jove,
To spread fear among the souls of men.
This, on his arm, led the Trojan troops.
The mass of Greeks stood firm; from either side
Sharp cries rose; and quickly from many a bow
The arrows flew, and many a javelin, hurled
By strong arms; some buried in the flesh
Of brave youths, and many, before reaching
Their living target, fell halfway on the plain,
Stuck in the ground, thirsting for blood in vain.
While Phoebus held his Ægis still,
Arrows flew rapidly, and many fell
On either side; but when he turned its flash
Directly in the faces of the astonished Greeks,
And shouted loudly, their spirits within them faltered,
Their fiery courage completely forgotten.
Just like two predators, at dead of night,
With a sudden burst scatter a herd
Of cattle, or a large flock of sheep,
Their shepherds absent; so, weakened by fear,
The Greeks scattered; such panic reigned in their ranks,
That victory might crown the Trojan arms,
Apollo sent; and as the masses broke,
Each Trojan struck down his opponent; by Hector’s hand
Fell Stichius and Arcesilas; one,
The leader of Bœotia’s armored troops,
The other, brave Menestheus’ trusted friend.
Æneas killed Medon and Iasus;
Medon, the great Oileus’ illegitimate son,
Brother of Ajax; he, in Phylace,
Far from his homeland, was forced to live;
Since one related to Eriopis,
Oileus’ wife, he had killed:
And Iasus, the Athenian leader, was thought
To be the son of Sphelus, son of Bucolus.
Polydamas among the foremost ranks
Killed Mecistes, Polites Echius,
Agenor Olonius; while from Paris’ hand
An arrow, amid the crowd of fugitives,
Shot from behind, struck beneath the shoulder
Of Deiocus, and pierced through his chest:
These while the Trojans stripped them of their arms,
Through ditch and barriers surged
The fleeing Greeks, and reached, hard-pressed, the wall;
While loudly Hector called to the Trojans
To attack the ships, and leave the bloody spoils:
“Whoever I find elsewhere, away from the ships,
My hand will punish him on the spot;
For him, no funeral pyre will his family light,
Neither male nor female; but before the wall
Our city’s dogs will tear his mangled flesh.”
He said; and on his horses’ shoulder point
Let fall the lash, and loudly through the ranks
Call’d on the Trojans; they, with answ’ring shout
And noise unspeakable, urg’d on with him
Their harness’d steeds; Apollo, in the van,
Trod down with ease th’ embankment of the ditch,
And fill’d it in; and o’er it bridg’d a way
Level and wide, far as a jav’lin’s flight
Hurl’d by an arm that proves its utmost strength.
O’er this their columns pass’d; Apollo bore
His Ægis o’er them, and cast down the wall;
Easy, as when a child upon the beach,
In wanton play, with hands and feet o’erthrows
The mound of sand, which late in play he rais’d;
So, Phoebus, thou, the Grecian toil and pains
Confounding, sentest panic through their souls.
Thus hemm’d beside the ships they made their stand,
While each exhorted each, and all, with hands
Outstretch’d, to ev’ry God address’d their pray’r:
And chief, Gerenian Nestor, prop of Greece,
With hands uplifted tow’rd the starry Heav’n:
He spoke; and on his horse's shoulder
He let the whip fall and loudly called out to the Trojans;
They answered back with a shout
And an indescribable noise, urging their armored steeds forward;
Apollo, at the front,
Easily stepped down the bank of the ditch,
Filled it in, and built a wide, level path
As far as a javelin can be thrown
By an arm using all its strength.
Over this their lines passed; Apollo held
His shield over them and toppled the wall;
Just like a child playing on the beach,
Knocks down the sandcastle they just built with hands and feet;
So, Phoebus, you disrupted the efforts and struggles of the Greeks,
Sending panic into their hearts.
Thus, cornered by the ships, they stood their ground,
While each one encouraged the other, and all, with hands
Raised, prayed to every God:
And especially Gerenian Nestor, the support of Greece,
With hands lifted toward the starry sky:
“O Father Jove! if any e’er to Thee
On corn-clad plains of Argos burnt the fat
Of bulls and sheep, and offer’d up his pray’r
For safe return; and thine assenting nod
Confirm’d thy promise; O remember now
His pray’r; stave off the pitiless day of doom,
Nor let the Greeks to Trojan arms succumb.”
“O Father Jove! If anyone has ever offered to You
On the grain-filled fields of Argos the fat
Of bulls and sheep and prayed for a safe return,
And Your agreeing nod confirmed Your promise;
O remember that prayer now;
Delay the merciless day of doom,
And don’t let the Greeks fall to the Trojan arms.”
Thus Nestor pray’d; loud thunder’d from on high
The Lord of counsel, as he heard the pray’r
Of Neleus’ aged son; with double zeal,
The Trojans, as the mind of Jove they knew,
Press’d on the Greeks, with warlike ardour fir’d.
As o’er the bulwarks of a ship pour down
The mighty billows of the wide-path’d sea,
Driv’n by the blast, that tosses high the waves,
So down the wall, with shouts, the Trojans pour’d;
The cars admitted, by the ships they fought
With double-pointed spears, and hand to hand;
These on their chariots, on the lofty decks
Of their dark vessels those, with pond’rous spars
Which on the ships were stor’d for naval war,
Compact and strong, their heads encas’d in brass.
Thus Nestor prayed; loud thunder rolled from above
The Lord of counsel, as he heard the prayer
Of Neleus’ aged son; with even more determination,
The Trojans, knowing Jove's intentions,
Pressed on the Greeks, filled with warlike spirit.
As the mighty waves of the vast sea crash down
Over the bulwarks of a ship,
Driven by the wind that lifts the waves high,
So the Trojans rushed down the wall with shouts;
Fighting by the ships with double-pointed spears,
In close combat; some on their chariots,
Others on the high decks of their dark vessels,
With heavy beams stored for naval battles,
Strong and compact, their heads shielded in brass.
While yet beyond the ships, about the wall
The Greeks and Trojans fought, Patroclus still
Within the tent of brave Eurypylus
Remaining, with his converse sooth’d the chief,
And healing unguents to his wound applied,
Of pow’r to charm away the bitter pains;
But when the Trojans pouring o’er the wall,
And routed Greeks in panic flight he saw,
Deeply he groan’d, and smiting on his thigh
With either palm, in anguish thus he spoke:
While still beyond the ships, around the wall
The Greeks and Trojans fought, Patroclus remained
Inside the tent of brave Eurypylus,
Comforting the chief with conversation,
And applying healing ointments to his wound,
That had the power to ease the sharp pain;
But when he saw the Trojans pouring over the wall,
And the routed Greeks in a panic retreat,
He groaned deeply, striking his thigh
With both hands, and in anguish, he spoke:
“Eurypylus, how great soe’er thy need,
I can no longer stay; so fierce the storm
Of battle rages; but th’ attendants’ care
Will all thy wants supply; while I in haste
Achilles seek, and urge him to the war;
Who knows but Heav’n may grant me to succeed?
For great is oft a friend’s persuasive pow’r.”
He said, and quickly on his errand sped.
“Eurypylus, no matter how great your need,
I can’t stay any longer; the storm
Of battle is raging too fiercely; but the attendants
Will take care of everything you need while I hurry
To find Achilles and convince him to join the fight;
Who knows, maybe Heaven will let me succeed?
For a friend’s persuasive power can be really strong.”
He said, and quickly rushed off on his mission.
Meanwhile the Greeks, in firm array, endur’d
The onset of the Trojans; nor could these
The assailants, though in numbers less, repel;
Nor those again the Grecian masses break,
And force their passage through the ships and tents,
As by a rule, in cunning workman’s hand,
Who all his art by Pallas’ aid has learnt,
A vessel’s plank is smooth and even laid,
So level lay the balance of the fight.
Others round other ships maintain’d the war,
But Hector that of Ajax sought alone.
For that one ship they two unwearied toil’d;
Nor Hector Ajax from his post could move,
And burn the ship with fire; nor he repel
The foe who came protected by a God.
Then noble Ajax with his jav’lin smote
Caletor, son of Clytius, through the breast,
As tow’rd the ship a blazing torch he bore;
Thund’ring he fell, and dropp’d his hand the torch.
But Hector, when his eyes his kinsman saw
By the dark vessel, prostrate in the dust,
On Trojans and on Lycians call’d aloud:
Meanwhile, the Greeks, in solid formation, endured
The attack from the Trojans; and the attackers, though outnumbered, couldn't push them back;
Nor could the Greek forces break through,
And force their way past the ships and tents,
Just like a skilled craftsman, who has learned all his tricks with Pallas' help,
lays down the planks of a ship smooth and even,
So was the balance of the fight.
Others fought around different ships,
But Hector targeted only Ajax's ship.
For that one ship, they toiled tirelessly;
Neither could Hector move Ajax from his position
To set the ship on fire; nor could Ajax stop
The enemy protected by a God.
Then noble Ajax struck Caletor, son of Clytius, in the chest
As he approached the ship with a blazing torch;
He fell with a thud, dropping the torch from his hand.
But when Hector saw his kinsman
By the dark vessel, lying in the dust,
He called out loudly to the Trojans and Lycians:
“Trojans and Lycians, and ye Dardans, fam’d
In close encounter, in this press of war
Slack not your efforts; haste to save the son
Of Clytius, nor let Greeks his arms possess,
Who ’mid their throng of ships has nobly fall’n.”
At Ajax, as he spoke, his gleaming spear
He threw, but miss’d his aim; yet Lycophron,
His comrade, of Cythera, Mastor’s son
(Who flying from Cythera’s lovely isle
With guilt of bloodshed, near to Ajax dwelt),
Standing beside the chief, above the ear
He struck, and pierc’d the brain: from the tall prow
Backwards he fell, his limbs relax’d in death.
Then Ajax, shudd’ring, on his brother call’d:
“Trojans and Lycians, and you Dardans, famous
In close combat, during this conflict
Don’t hold back; hurry to save the son
Of Clytius, and don’t let the Greeks take his weapons,
Who among their fleet has nobly fallen.”
As Ajax spoke, he threw his shining spear,
But missed his target; yet Lycophron,
His comrade from Cythera, Mastor's son
(Who had fled from Cythera's beautiful island
With the guilt of bloodshed, and dwelled near Ajax),
Standing next to the chief, struck above the ear
And pierced the brain: he fell backward from the tall prow,
His limbs going limp in death.
Then Ajax, shuddering, called for his brother:
“Good Teucer, we have lost a faithful friend,
The son of Mastor, our Cytheran guest,
Whom as a father all rever’d; who now
Lies slain by noble Hector. Where are then
Thine arrows, swift-wing’d messengers of fate,
And where thy trusty bow, Apollo’s gift?”
“Good Teucer, we've lost a true friend,
The son of Mastor, our guest from Cythera,
Whom everyone respected like a father; who now
Lies dead at the hands of noble Hector. So where are
Your arrows, swift messengers of fate,
And where's your reliable bow, a gift from Apollo?”
Thus Ajax; Teucer heard, and ran in haste,
And stood beside him, with his bended bow,
And well-stor’d quiver: on the Trojans fast
He pour’d his shafts; and struck Pisenor’s son,
Clitus, the comrade of Polydamas,
The noble son of Panthous; he the reins
Held in his hand, and all his care bestow’d
To guide his horses; for, where’er the throng
Was thickest, there in Hector’s cause, and Troy’s,
He still was found; but o’er him hung the doom
Which none might turn aside; for from behind
The fateful arrow struck him through the neck;
Down from the car he fell; swerving aside,
The startled horses whirl’d the empty car.
Them first the King Polydamas beheld,
And stay’d their course; to Protiaon’s son,
Astynous, then he gave them, with command
To keep good watch, and still be near at hand;
Then ’mid the foremost join’d again the fray.
Again at Hector of the brazen helm
An arrow Teucer aim’d; and had the shaft
The life of Hector quench’d in mid career,
Not long the fight had rag’d around the ships:
But Jove’s all-seeing eye beheld, who watch’d
O’er Hector’s life, and Teucer’s hopes deceiv’d.
The bow’s well-twisted string he snapp’d in twain,
As Teucer drew; the brass-tipp’d arrow flew
Wide of the mark, and dropp’d his hand the bow.
Then to his brother, all aghast, he cried:
“O Heav’n, some God our best-laid schemes of war
Confounds, who from my hand hath, wrench’d the bow,
And snapp’d the newly-twisted string, which I
But late attach’d, my swift-wing’d shafts to bear.”
So Ajax, Teucer heard him and ran quickly,
He stood beside him, with his bent bow,
And well-stocked quiver: he shot his arrows
At the Trojans, hitting Pisenor’s son,
Clitus, who was Polydamas’ friend,
The noble son of Panthous; he held
The reins in his hand and focused all his effort
To guide his horses; for wherever the crowd
Was thickest, there he was found, fighting for Hector
And Troy; but over him hung the fate
That no one could avoid; for from behind
The deadly arrow struck him in the neck;
He fell from the chariot; the startled horses
Whirled the empty cart away.
King Polydamas was the first to see them,
And stopped their path; then he gave them to
Protiaon’s son, Astynous, instructing him
To keep a close watch and stay close by;
Then he joined the front lines again in the battle.
Again, Teucer aimed an arrow at Hector,
And if the arrow had taken Hector’s life
In that moment, the fight wouldn’t have lasted
Long near the ships:
But Jove’s all-seeing eye was watching,
Guarding Hector’s life, and misleading Teucer.
He snapped the bow’s tightly twisted string,
As Teucer drew back; the brass-tipped arrow flew
Wide of the target, and the bow fell from his hand.
Then, in shock, he cried to his brother:
“O Heaven, some God is ruining our best-laid plans
Of war, who has wrenched the bow from my hand,
And broken the newly-twisted string, which I
Just attached to shoot my swift arrows.”
Whom answer’d thus great Ajax Telamon:
“O friend, leave there thine arrows and thy bow,
Marr’d by some God who grudges our renown;
But take in hand thy pond’rous spear, and cast
Thy shield about thy shoulders, and thyself
Stand forth, and urge the rest, to face the foe.
Let us not tamely yield, if yield we must,
Our well-built ships, but nobly dare the fight.”
“Who answered this way was the great Ajax Telamon:
‘Oh friend, put down your arrows and bow,
Ruined by some God who hates our glory;
But take up your heavy spear, and throw
Your shield over your shoulders, and you yourself
Step forward, and encourage the others to confront the enemy.
Let’s not surrender our sturdy ships too easily, if we must yield,
But let’s bravely take on the battle.’”
“Thus Ajax spoke; and Teucer in the tent
Bestowed his bow, and o’er his shoulders threw
His fourfold shield; and on his firm-set head
A helm he plac’d, well-wrought, with horsehair plume,
That nodded, fearful, o’er his brow; his hand
Grasp’d the firm spear, with sharpen’d point of brass:
Then ran, and swiftly stood by Ajax’ side.
Hector meanwhile, who saw the weapon marr’d,
To Trojans and to Lycians call’d aloud:
“Then Ajax spoke; and Teucer in the tent
Placed his bow down, threw his fourfold shield
Over his shoulders; and on his solid head
He put on a well-crafted helm, with a horsehair plume,
That waved menacingly over his brow; his hand
Held the strong spear, with a sharpened brass tip:
Then he ran and quickly took his place by Ajax’s side.
Meanwhile, Hector, who noticed the damaged weapon,
Called out loudly to the Trojans and Lycians:
“Trojans and Lycians, and ye Dardans fam’d
In close encounter, quit ye now like men;
Against the ships your wonted valour show.
E’en now, before our eyes, hath Jove destroy’d
A chieftain’s weapon. Easy ’tis to trace
O’er human wars th’ o’erruling hand of Jove,
To whom he gives the prize of victory,
And whom, withholding aid, he minishes,
As now the Greeks, while we his favour gain.
Pour then your force united on the ships;
And if there be among you, who this day
Shall meet his doom, by sword or arrow slain,
E’en let him die! a glorious death is his
Who for his country falls; and dying, leaves
Preserv’d from danger, children, wife, and home,
His heritage uninjur’d, when the Greeks
Embarking hence shall take their homeward way.”
“Trojans and Lycians, and you famous Dardans,
In close combat, stand up like men;
Show your usual bravery against the ships.
Right now, in front of our eyes, Jove has destroyed
A leader’s weapon. It’s easy to see
The controlling hand of Jove over human wars,
To whom he awards the prize of victory,
And whom, when he withdraws support, he weakens,
As the Greeks are now, while we enjoy his favor.
So bring your united strength against the ships;
And if there’s anyone among you who meets his end
Today, whether by sword or arrow,
Let him die! A glorious death is his
Who falls for his country; and in dying, he leaves
His children, wife, and home safe from danger,
His heritage untouched, when the Greeks
Set sail and head home.”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast.
Ajax, on th’ other side, address’d the Greeks:
His words sparked new courage in everyone.
Ajax, on the other side, spoke to the Greeks:
“Shame on ye, Greeks! this very hour decides
If we must perish, or be sav’d, and ward
Destruction from our ships; and can ye hope
That each, if Hector of the glancing helm
Shall burn our ships, on foot can reach his home?
Or hear ye not, how, burning to destroy
Our vessels, Hector cheers his forces on?
Not to the dance, but to the fight he calls;
Nor better counsel can for us be found,
Than in close fight with heart and hand to join.
’Twere better far at once to die, than live
Hemm’d in and straiten’d thus, in dire distress,
Close to our ships, by meaner men beset.”
“Shame on you, Greeks! This very moment decides
Whether we perish or are saved, protecting
Our ships from destruction; can you really believe
That anyone, if Hector with the shining helmet
Burns our ships, will be able to make it home on foot?
Don’t you hear how eager Hector is to destroy
Our vessels, rallying his troops?
He’s not calling us to a dance, but to a battle;
There’s no better advice for us than to fight
Hand to hand, united.
It would be much better to die right now than to live
Trapped and overwhelmed like this, in extreme danger,
Surrounded by lesser men near our ships.”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast.
Then Hector Schedius, Perimedes’ son,
The Thracian leader, slew; on th’ other side
Ajax the captain of the foot o’ercame,
Laodamas, Antenor’s noble son;
While of his arms Polydamas despoil’d
Cyllenian Otus, friend of Phyleus’ son,
The proud Epeians’ leader; Meges saw,
And rush’d upon him; but Polydamas,
Stooping, the blow evaded; him he miss’d;
For Phoebus will’d not Panthous’ son should fall
In the front rank contending; but the spear
Smote Croesmus through the breast; thund’ring he fell,
And from his corpse the victor stripp’d his arms.
Him Dolops, son of Lampus, spearman skill’d,
Well train’d in ev’ry point of war, assail’d
(The son of Lampus he, the prince of men,
Son of Laomedon); from close at hand
Forward he sprang, and thrust at Meges’ shield;
But him the solid corslet which he wore,
With breast and back-piece fitted, sav’d from harm:*
The corslet Phyleus brought from Ephyra,
By Selles’ stream; Euphetes, King of men,
Bestow’d it as a friendly gift, to wear
In battle for a guard from hostile spears;
Which from destruction now preserv’d his son.
Next Meges struck, with keen-edg’d spear, the crown
Of Dolops’ brass-bound, horsehair-crested helm,
Sev’ring the horsehair plume, which, brilliant late
With crimson dye, now lay defil’d in dust.
Yet fought he on, and still for vict’ry hop’d;
But warlike Menelaus to the aid
Of Meges came; of Dolops unobserv’d
He stood, and from behind his shoulder pierc’d;
The point, its course pursuing, through his breast
Was driv’n, and headlong on his face he fell.
Forthwith, advanc’d the two to seize the spoils;
But loudly Hector on his kinsmen call’d;
On all, but chief on Icetaon’s son,
The valiant Melanippus; he erewhile,
In far Percote, ere the foes appear’d,
Pastur’d his herds; but when the ships of Greece
Approach’d the shore, to Ilium back he came;
There, ’mid the Trojans eminent, he dwelt
In Priam’s house, belov’d as Priam’s son.
Him Hector call’d by name, and thus address’d:
His words inspired fresh courage in everyone.
Then Hector, son of Schedius, the Thracian leader, killed his opponent; on the other side, Ajax, the captain of the infantry, defeated Laodamas, the noble son of Antenor;
While Polydamas stripped the armor from Cyllenian Otus, friend of Phyleus’ son, the proud leader of the Epeians; Meges saw this and charged at him; but Polydamas,
Ducking, evaded the blow; he missed his target;
For Phoebus wouldn’t allow Panthous’ son to fall in the frontline; but the spear
Struck Croesmus in the chest; he fell with a thud,
And the victor stripped his armor from his body.
Dolops, son of Lampus, a skilled spearman,
Well-trained in every aspect of warfare, attacked
(the son of Lampus, he, the prince of men,
Son of Laomedon); leaping from close by,
He lunged at Meges’ shield;
But the solid breastplate he wore,
With front and back pieces, saved him from harm:*
The breastplate Phyleus brought from Ephyra,
By the Selles river; Euphetes, King of men,
Gave it as a friendly gift for protection
In battle against enemy spears;
Which now saved his son from destruction.
Next, Meges struck with his sharp spear at the top
Of Dolops’ brass-bound, horsehair-crest helmet,
Cutting the horsehair plume, which had shone brightly
With crimson dye, now lay defiled in dust.
Yet he fought on, still hoping for victory;
But the warlike Menelaus came to help
Meges; unnoticed by Dolops,
He stood behind him and pierced him from the shoulder;
The point drove through his chest,
And he fell face-first to the ground.
Immediately, the two moved to claim the spoils;
But Hector called out loudly to his kinsmen;
To all, but especially to Icetaon’s son,
The brave Melanippus; he had once,
In far Percote, tended his herds; but when the Greek ships
Came to shore, he returned to Ilium;
There, among the Trojans, he lived
In Priam’s house, loved like Priam’s son.
Hector called to him by name and spoke:
“Why, Melanippus, stand we idly thus?
Doth not thy slaughter’d kinsmen touch thy heart?
See how they rush on Dolops’ arms to seize;
Then on! no distant war must now be wag’d,
But hand to hand, till or the Greeks be slain,
Or lofty Troy, with all her children, fall.”
“Why are we just standing around like this, Melanippus?
Don’t the deaths of your relatives move you?
Look how they charge at Dolops to attack;
Let’s go! We can’t fight from a distance anymore,
It’s time for close combat, until either the Greeks are defeated,
Or mighty Troy, with all her people, is destroyed.”
He said, and led the way; him follow’d straight
The godlike chief; great Ajax Telamon
Meanwhile the Greeks encourag’d to the fight,
And cried, “Brave comrades, quit ye now like men;
Bear a stout heart; and in the stubborn fight
Let each to other mutual succour give;
By mutual succour more are sav’d than fall;
In timid flight nor fame nor safety lies.”
He said this and took the lead; right behind him followed the godlike leader, great Ajax Telamon. Meanwhile, the Greeks urged each other to fight, shouting, “Brave friends, stand strong like men; stay courageous; and in this tough battle, let’s help each other out. By working together, more are saved than lost; there’s no glory or safety in running away.”
He said; and pond’ring well his words, they stood,
Firm in defence; as with a wall of brass
The ships they guarded; though against them Jove
Led on the Trojans; Menelaus then
With stirring words Antilochus address’d:
“Antilochus, than thou, of all the Greeks
Is none more active, or more light of foot;
None stronger hurls the spear; then from the crowd
Spring forth, and aim to reach some Trojan’s life.”
He said, and after thinking carefully about his words, they stood,
Steadfast in defense, like a wall of brass,
Protecting the ships; even though Jove
Urged on the Trojans; Menelaus then
Spoke passionately to Antilochus:
“Antilochus, no one among the Greeks
Is more agile or quicker than you;
No one throws the spear with more strength; so step forward
And aim to take down a Trojan.”
Thus saying, he withdrew; fir’d by his words,
Forth sprang the youth, and pois’d his glitt’ring spear,
Glancing around him; back the Trojans drew
Before his aim; nor flew the spear in vain;
But through the breast it pierc’d, as on he came,
Brave Melanippus, Icetaon’s son.
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
Forth sprang Antilochus, as springs a hound
Upon a fawn, which from its lair disturb’d
A hunter’s shaft has struck, and quell’d its pow’rs;
So, Melanippus, sprang to seize thy spoils
The stout Antilochus; but not unmark’d
Of Hector’s eye, who, hast’ning through the press,
Advanc’d to meet him; waited not th’ attack,
Bold warrior as he was, Antilochus,
But trembling fled: as when a beast of prey,
Conscious of evil deed, amid the herd
The guardian dog or herdsman’s self has slain,
And flies, ere yet th’ avenging crowd collect;
So fled the son of Nestor; onward press’d,
By Hector led, the Trojans; loud their shouts,
As on the Greeks their murd’rous shafts they pour’d:
Yet turn’d he, when his comrades’ ranks he reach’d.
Then on the ships, as rav’ning lions, fell
The Trojans: they but work’d the will of Jove,
Who still their courage rais’d, and quell’d the Greeks;
Of vict’ry these debarr’d, and those inspir’d;
For so he will’d, that Hector, Priam’s son,
Should wrap in fire the beaked ships of Greece,
And Thetis to the uttermost obtain
Her over-bold petition; yet did Jove,
The Lord of counsel, wait but to behold
The flames ascending from the blazing ships:
For from that hour the Trojans, backward driv’n,
Should to the Greeks the final triumph leave.
With such design, to seize the ships, he fir’d
Th’ already burning zeal of Priam’s son;
Fiercely he rag’d, as terrible as Mars
With brandish’d spear; or as a raging fire
’Mid the dense thickets on the mountain side.
The foam was on his lips; bright flash’d his eyes
Beneath his awful brows, and terribly
Above his temples wav’d amid the fray
The helm of Hector; Jove himself from Heav’n.
His guardian hand extending, him alone
With glory crowning ’mid the host of men;
But short his term of glory: for the day
Was fast approaching, when, with Pallas’ aid,
The might of Peleus’ son should work his doom.
Oft he essay’d to break the ranks, where’er
The densest and throng noblest arms he saw;
But strenuous though his efforts, all were vain:
They, mass’d in close array, his charge withstood;
Firm as a craggy rock, upstanding high,
Close by the hoary sea, which meets unmov’d
The boist’rous currents of the whistling winds,
And the big waves that bellow round its base;
So stood unmov’d the Greeks, and undismay’d.
At length, all blazing in his arms, he sprang
Upon the mass; so plunging down, as when
On some tall vessel, from beneath the clouds
A giant billow, tempest-nurs’d, descends;
The deck is drench’d in foam; the stormy wind
Howls in the shrouds; th’ affrighted seamen quail
In fear, but little way from death remov’d;
So quail’d the spirit in ev’ry Grecian breast.
Thus saying, he stepped back; energized by his words,
The young man sprang forward, holding his shining spear,
Looking around him; the Trojans pulled back
Before his aim; and the spear didn't miss;
It pierced through the chest, as he charged,
Brave Melanippus, son of Icetaon.
He crashed to the ground, and his armor clanged.
Antilochus jumped up, like a hound
Leaping at a fawn, disturbed from its hiding
By a hunter’s arrow, which has struck and immobilized it;
So, Melanippus, Antilochus rushed to grab your spoils;
But not unnoticed
By Hector, who, hurrying through the crowd,
Moved to confront him; Antilochus,
As bold as he was, didn’t wait for the attack,
But fled in fear: like a predator,
Aware of its wrongdoing, fleeing from the herd
After the guardian dog or shepherd has been slain,
And escaping before the avenging crowd gathers;
So fled the son of Nestor; pressing on,
Led by Hector, the Trojans followed; loud their shouts,
As they unleashed their deadly arrows at the Greeks:
Yet he turned when he reached his comrades’ ranks.
Then onto the ships, like wild lions, came
The Trojans: they were fulfilling the will of Jove,
Who kept boosting their morale and weakening the Greeks;
These were denied victory, while those were inspired;
For it was his plan that Hector, Priam’s son,
Should set fire to the beaked ships of Greece,
And that Thetis would ultimately receive
Her overly ambitious request; yet Jove,
The Lord of counsel, waited just to see
The flames rising from the burning ships:
For from that moment onward, the Trojans, pushed back,
Would leave the final triumph to the Greeks.
With such intent, to take the ships, he ignited
The already burning ambition of Priam’s son;
Furious he raged, as fearsome as Mars
With his raised spear; or as a raging fire
In the thick brush on the mountainside.
Foam filled his lips; his eyes flashed bright
Beneath his fearsome brow, and terribly
Above his temples waved in the battle
Hector’s helmet; Jove himself from Heaven.
His protective hand reached out, bestowing glory
Upon him alone among the men;
But his glory was short-lived: for the day
Was quickly approaching, when, with Pallas’ help,
Peleus’ son would bring about his doom.
He often tried to break through the ranks, wherever
He saw the densest and noblest arms;
But no matter how hard he tried, all was in vain:
They, massed closely together, resisted his charge;
Firm as a rugged rock, standing tall,
Next to the ancient sea, unaffected by
The raging currents of the whistling winds,
And the huge waves crashing around its base;
So stood the Greeks unmoved and undeterred.
Finally, fully armored and blazing, he leaped
Into the mass; plunging down like
A giant wave from the clouds, crashing on a tall ship;
The deck was drenched in foam; the stormy wind
Howled in the sails; the frightened sailors trembled
In fear, barely escaping death;
So trembled the spirit in every Greek's heart.
As when a rav’ning lion on a herd
Of heifers falls, which on some marshy mead
Feed numberless, beneath the care of one,
Unskill’d from beasts of prey to guard his charge;
And while beside the front or rear he walks,
The lion on th’ unguarded centre springs,
Seizes on one, and scatters all the rest;
So Hector, led by Jove, in wild alarm
Scatter’d the Grecians all; but one alone,
Brave Periphetes, of Mycenæ, slew;
The son of Copreus, whom Eurystheus sent
His envoy to the might of Hercules;
Far nobler than the father was the son;
In speed of foot, in warlike might, in mind,
In all, among Mycenians foremost he;
Who now on Hector fresh renown conferr’d;
For, backward as he stepp’d, against the rim
Of the broad shield which for defence he bore,
Down reaching to his feet, he tripp’d, and thus
Entangled, backward fell; and as he fell,
Around his temples clatter’d loud his helm.
Hector beheld, and o’er him stood in haste,
And with his spear transfix’d his breast, and slew
Before his comrades’ eyes; yet dar’d not one,
Though grieving for their comrade’s loss, advance
To rescue; such of Hector was their awe.
They fronted now the ships; the leading prows
Which first were drawn on shore, still barr’d their way;
Yet on they stream’d; and from the foremost ships,
Now hardly press’d, the Greeks perforce retir’d;
But closely mass’d before the tents they stood,
Not scatter’d o’er the camp; by shame restrain’d,
And fear; and loudly each exhorted each.
Gerenian Nestor chief, the prop of Greece,
Thus by their fathers singly each adjur’d:
“Quit ye like men, dear friends; and think it shame
To forfeit now the praise of other men;
Let each man now his children and his wife,
His fortunes and his parents, bear in mind;
And not the living only, but the dead;
For them, the absent, I, your suppliant, pray,
That firm ye stand, and scorn disgraceful flight.”
As when a hungry lion attacks a herd
Of heifers grazing on a marshy meadow,
Numberless under the care of one,
Unskilled at protecting his charge from predators;
And while he walks beside the front or back,
The lion springs at the unguarded center,
Grabbing one and scattering the rest;
So Hector, guided by Jove, in wild panic
Scattered the Greeks; but one alone,
Brave Periphetes from Mycenae, fought back;
The son of Copreus, sent by Eurystheus
As his messenger to the might of Hercules;
Far nobler than his father was the son;
In speed, in strength, in cleverness,
He was the best among the Mycenaeans;
Who now brought fresh glory to Hector;
For as he stepped back against the edge
Of the large shield he carried for protection,
Reaching down to his feet, he tripped and fell;
And as he fell, his helmet clattered loudly
Around his head.
Hector saw this and rushed over him,
And with his spear pierced his chest and killed him
Before the eyes of his comrades; yet not one,
Though saddened by the loss of their friend, dared
To step forward and help; such was their fear of Hector.
They faced the ships; the leading prows
That had first been drawn ashore still blocked their way;
Yet they pressed on; and from the foremost ships,
Now hard-pressed, the Greeks were forced to retreat;
But they stood closely gathered before the tents,
Not scattered throughout the camp; held back by shame,
And fear; and each yelled encouragement to the others.
Gerenian Nestor, the chief, the support of Greece,
Urged each man by their fathers:
“Stand strong, dear friends; and let it shame you
To lose the praise of others now;
Let each man remember his children and his wife,
His fortunes and his parents;
And not just the living, but the dead;
For them, the absent, I, your suppliant, pray,
That you stand firm and reject disgraceful flight.”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast;
And from their eyeballs Pallas purg’d away
The film of darkness; and on ev’ry side,
Both tow’rd the ships and tow’rd the level fight,
Clear light diffus’d; there Hector they discern’d,
And all his comrades, those who stood aloof,
And those who near the ships maintain’d the war.
Then was not Ajax’ mighty soul content
To stand where stood the other sons of Greece;
Along the vessels’ lofty decks he mov’d
With haughty stride; a pond’rous boarding-pike,
Well polish’d, and with rivets well secur’d,
Of two and twenty cubits’ length, he bore,
As one well-skill’d in feats of horsemanship,
Who from a troop of horses on the plain
Has parted four, and down the crowded road,
While men and women all in wonder gaze,
Drives tow’rd the city; and with force untir’d
From one to other springs, as on they fly;
O’er many a vessel’s deck so Ajax pass’d
With lofty stride, and voice that reach’d to Heav’n,
As loudly shouting on the Greeks he call’d
To save their ships and tents: nor Hector stay’d
Amid the closely buckler’d Trojan ranks;
But, as upon a flock of birds, that feed
Beside a river’s bank, or geese, or cranes,
Or long-neck’d swans, a fiery eagle swoops;
So on the dark-prow’d ship with furious rush
Swept Hector down; him Jove with mighty hand
Sustain’d, and with him forward urg’d the crowd.
Fierce round the ships again the battle rag’d;
Well might ye deem no previous toil had worn
Their strength, who in that dread encounter met;
With edge so keen, and stubborn will they fought.
But varying far their hopes and fears: the Greeks
Of safety and escape from death despair’d;
While high the hopes in ev’ry Trojan’s breast,
To burn the ships, and slay the warlike Greeks;
So minded each, oppos’d in arms they stood.
His words inspired fresh courage in everyone;
And Pallas cleared away the darkness from their eyes;
And all around,
Both towards the ships and towards the battle,
A clear light spread; there they spotted Hector,
And all his comrades, those who stood back,
And those who fought near the ships.
Ajax’s powerful spirit did not settle
For just standing with the other sons of Greece;
He moved along the ships’ tall decks
With a proud stride; carrying a heavy boarding-pike,
Well-polished and securely riveted,
Twenty-two cubits long, he bore,
Like someone skilled in riding,
Who, from a herd of horses on the plain,
Has separated four, and down the busy road,
While everyone watches in awe,
Drives towards the city; and with tireless force
Springs from one to another as they flee;
Across many a ship's deck Ajax moved
With a lofty stride and a voice that reached Heaven,
Shouting loudly to the Greeks
To protect their ships and tents: nor did Hector pause
Among the closely armored Trojan ranks;
But, like a fierce eagle swooping down
On a flock of birds feeding
By the riverbank, or geese, or cranes,
Or long-necked swans;
So Hector rushed forward with fury
Down upon the dark-prowed ship;
Jove supported him with mighty strength
And urged the crowd forward with him.
The battle raged fiercely around the ships again;
You might think no previous struggles had exhausted
Their strength, those who engaged in that terrifying fight;
They fought with sharp edges and a stubborn will.
But their hopes and fears were very different: the Greeks
Despaired of safety and escape from death;
While the hopes in every Trojan’s heart were high,
To burn the ships and kill the warlike Greeks;
So resolved, they stood opposed in arms.
On a swift-sailing vessel’s stern, that bore
Protesilaus to the coast of Troy,
But to his native country bore not thence,
Hector had laid his hand; around that ship
Trojans and Greeks in mutual slaughter join’d.
The arrow’s or the jav’lin’s distant flight
They waited not, but, fir’d with equal rage,
Fought hand to hand, with axe and hatchet keen,
And mighty swords, and double-pointed spears.
Many a fair-hilted blade, with iron bound,
Dropp’d from the hands, or from the sever’d arms,
Of warrior chiefs; the dark earth ran with blood:
Yet loos’d not Hector of the stern his hold,
But grasp’d the poop, and on the Trojans call’d;
On the back of a fast-sailing ship that carried
Protesilaus to the shores of Troy,
But did not bring him back to his homeland,
Hector had gripped it tight; around that ship
Trojans and Greeks joined in mutual slaughter.
They didn't wait for the arrow's or javelin's long flight,
Fueled by equal fury, they fought up close,
With sharp axes, hatchets, and powerful swords,
And double-edged spears.
Many beautifully hilted blades, bound with iron,
Dropped from hands or severed arms
Of warrior chiefs; the dark ground flowed with blood:
Yet Hector did not let go of the stern,
But held onto the rear and called to the Trojans;
“Bring fire, and all together loud and clear
Your war-cry raise; this day will Jove repay
Our labours all, with capture of those ships,
Which hither came, against the will of Heav’n,
And which on us unnumber’d ills have brought,
By our own Elders’ fault, who me, desiring
Ev’n at their vessels’ sterns to urge the war,
Withheld, and to the town the troops confin’d.
But Jove all-seeing, if he then o’errul’d
Our better mind, himself is now our aid.”
“Bring the fire, and let’s all shout together
Our battle cry; today Jove will reward
All our hard work with the capture of those ships,
Which came here against Heaven’s wishes,
And have brought countless troubles upon us,
Due to our own Elders’ mistakes, who, wanting
To push the war even at their ships' sterns,
Held back, and kept the troops confined to the town.
But Jove, all-seeing, if he then overruled
Our better judgment, is now on our side.”
Thus he: they onward press’d with added zeal;
Nor Ajax yet endur’d, by hostile spears
Now sorely gall’d; yet but a little space,
Back to the helmsman’s sev’n-foot board he mov’d,
Expecting death; and left the lofty deck,
Where long he stood on guard; but still his spear
The Trojans kept aloof, whoe’er essay’d
Amid the ships to launch th’ unwearied flames;
And, loudly shouting, to the Greeks he call’d:
Thus they pushed forward with even more determination; Nor did Ajax endure the piercing spears any longer, Now seriously wounded; yet for just a brief moment, He moved back to the captain’s seven-foot deck, Expecting death; and left the high platform, Where he had stood watch for a long time; but still his spear Kept the Trojans at bay, no matter who tried To launch the relentless flames amid the ships; And, shouting loudly, he called to the Greeks:
“Friends, Grecian heroes, ministers of Mars,
Quit ye like men! dear friends, remember now
Your wonted valour! think ye in your rear
To find supporting forces, or some fort
Whose walls may give you refuge from your foe?
No city is nigh, whose well-appointed tow’rs,
Mann’d by a friendly race, may give us aid;
But here, upon the well-arm’d Trojans’ soil,
And only resting on the sea, we lie
Far from our country; not in faint retreat,
But in our own good arms, our safety lies.”
“Friends, Greek heroes, warriors of Mars,
Stand up like men! dear friends, remember now
Your usual bravery! Do you think you'll find
Support behind you, or some fort
With walls that can protect you from your enemy?
There’s no city nearby, with solid towers,
Maned by a friendly people, to help us;
But here, on the well-armed Trojan ground,
And only resting by the sea, we lie
Far from our homeland; not in cowardly retreat,
But in our own strong hands, our safety lies.”
He said; and with his sharp-edg’d spear his words
He follow’d up; if any Trojan dar’d,
By Hector’s call inspir’d, with fiery brand
To assail the ships, him with his ponderous spear
Would Ajax meet; and thus before the ships
Twelve warriors, hand to hand, his prowess felt.
He said this, and with his sharp spear he followed up his words. If any Trojan, inspired by Hector's call, dared to attack the ships, Ajax would confront him with his heavy spear. And so, in front of the ships, twelve warriors felt his strength in hand-to-hand combat.
ARGUMENT.
THE SIXTH BATTLE; THE ACTS AND DEATH OF PATROCLUS.
THE SIXTH BATTLE; THE ACTIONS AND DEATH OF PATROCLUS.
Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book) entreats Achilles to suffer him to go to the assistance of the Greeks with Achilles’ troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges him to content himself with rescuing the fleet, without farther pursuit of the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers of Achilles are described. Achilles offers a libation for the success of his friend, after which Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of Patroclus in Achilles’ armour, taking him for that hero, are cast into the utmost consternation: he beats them off from the vessels, Hector himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate. Several other particulars of the battle are described; in the heat of which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to the walls of Troy; where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds him, and Hector kills him: which concludes the book.
Patroclus, following Nestor's request in the eleventh book, asks Achilles for permission to lead his troops and wear his armor to help the Greeks. Achilles agrees but tells him to focus on saving the ships and not to chase the enemy further. The description of Achilles' armor, horses, soldiers, and officers follows. Achilles offers a drink in honor of his friend's success, and then Patroclus leads the Myrmidons into battle. The Trojans, seeing Patroclus in Achilles' armor and mistaking him for Achilles, panic. He drives them away from the ships, and even Hector flees. Sarpedon is killed, even though Jupiter didn't want that to happen. Several other details of the battle are revealed; in the heat of the fight, Patroclus disobeys Achilles' orders and chases the enemy to the walls of Troy, where Apollo stops him and strips him of his armor. Euphorbus wounds him, and Hector kills him, bringing the book to a close.
BOOK XVI.
Thus round the well-mann’d ship they wag’d the war:
Meanwhile by Peleus’ son Patroclus stood,
Weeping hot tears; as some dark-water’d fount
Pours o’er a craggy rock its gloomy stream;
Achilles, swift of foot, with pity saw,
And to his friend these winged words address’d:
Thus around the well-manned ship they waged the war:
Meanwhile, by Peleus’ son Patroclus stood,
Weeping hot tears; like some dark-watered spring
Pouring over a jagged rock its murky stream;
Achilles, swift of foot, saw with pity,
And to his friend these heartfelt words said:
“Why weeps Patroclus, like an infant girl,
That prays her mother, by whose side she runs,
To take her up; and, clinging to her gown,
Impedes her way, and still with tearful eyes
Looks in her face, until she take her up?
Ev’n as that girl, Patroclus, such art thou,
Shedding soft tears: hast thou some tidings brought
Touching the gen’ral weal, or me alone?
Or have some evil news from Phthia come,
Known but to thee? Menoetius, Actor’s son,
Yet surely lives; and ’mid his Myrmidons
Lives aged Peleus, son of Æacus:
Their deaths indeed might well demand our tears:
Or weep’st thou for the Greeks, who round their ships
By death their former insolence repay?
Speak out, that I may know thy cause of grief.”
“Why are you crying, Patroclus, like a little girl,
Begging her mother, running beside her,
To pick her up; and clinging to her dress,
Blocking her way, still looking up with tearful eyes
Until she lifts her? Just like that girl, Patroclus, that’s you,
Shedding soft tears: do you have some news
About the general situation, or just me?
Or have you heard some bad news from Phthia,
Only known to you? Menoetius, Actor’s son,
Surely still lives; and among his Myrmidons
Aged Peleus, son of Æacus, is alive too:
Their deaths might well make us weep:
Or are you crying for the Greeks, who are repaying
Their former arrogance with death around their ships?
Speak up, so I can understand why you’re upset.”
To whom, with bitter groans, Patroclus thus:
“O son of Peleus, noblest of the Greeks,
Achilles, be not wroth! such weight of woe
The Grecian camp oppresses; in their ships
They who were late their bravest and their best,
Sore wounded all by spear or arrow lie;
The valiant son of Tydeus, Diomed,
Pierc’d by a shaft, Ulysses by a spear,
And Agamemnon’s self; Eurypylus
By a sharp arrow through the thigh transfix’d;
For these, the large resources of their art
The leeches ply, and on their wounds attend;
While thou, Achilles, still remain’st unmov’d.
Oh, be it never mine to nurse such hate
As thou retain’st, inflexibly severe!
Who e’er may hope in future days by thee
To profit, if thou now forbear to save
The Greeks from shame and loss? Unfeeling man!
Sure Peleus, horseman brave, was ne’er thy sire,
Nor Thetis bore thee; from the cold grey sea
And craggy rocks thou hadst thy birth; so hard
And stubborn is thy soul. But if the fear
Of evil prophesied thyself restrain,
Or message by thy Goddess-mother brought
From Jove, yet send me forth with all thy force
Of Myrmidons, to be the saving light
Of Greece; and let me to the battle bear
Thy glitt’ring arms, if so the men of Troy,
Scar’d by thy likeness, may forsake the field,
And breathing-time afford the sons of Greece,
Toil-worn; for little pause has yet been theirs.
Fresh and unwearied, we may drive with ease
To their own city, from our ships and tents,
The Trojans, worn and battle-wearied men.”
To whom, with bitter groans, Patroclus said:
“O son of Peleus, noblest of the Greeks,
Achilles, don’t be angry! The weight of grief
Is crushing the Greek camp; in their ships,
The bravest and the best who used to fight,
Now lie sorely wounded by spear or arrow;
The courageous son of Tydeus, Diomed,
Pierced by an arrow, Ulysses by a spear,
And even Agamemnon; Eurypylus
Is struck by a sharp arrow in the thigh;
For these, the skilled healers are working hard
And tending to their wounds;
While you, Achilles, still remain unmoved.
Oh, may I never have such hatred
As you hold, unyieldingly severe!
Who can hope to gain anything from you
In the future if you refuse to help
The Greeks from shame and loss? Unfeeling man!
Surely Peleus, brave horseman, wasn’t your father,
Nor did Thetis bring you forth; from the cold grey sea
And rugged rocks you came forth; so hard
And stubborn is your soul. But if fear
Of predicted evil holds you back,
Or if your Goddess-mother brings a message
From Jove, then at least send me out with all your strength
Of Myrmidons, to be the saving light
For Greece; and let me take your shining arms
Into battle, so the Trojans,
Scared by your likeness, might abandon the field,
And give the weary sons of Greece a break;
They have hardly had any rest yet.
Fresh and unwearied, we could easily drive
The Trojans, tired and battered men,
Back to their own city from our ships and tents.”
Thus pray’d he, all unwisely; for the pray’r
He utter’d, to himself was fraught with death;
To whom, much griev’d, Achilles, swift of foot:
“Heav’n-born Patroclus, oh, what words are these!
Of prophecy I reck not, though I know;
Nor message hath my mother brought from Jove;
But it afflicts my soul; when one I see
That basely robs his equal of his prize,
His lawful prize, by highest valour won;
Such grief is mine, such wrong have I sustain’d.
Her, whom the sons of Greece on me bestow’d,
Prize of my spear, the well-wall’d city storm’d,
The mighty Agamemnon, Atreus’ son,
Hath borne by force away, as from the hands
Of some dishonour’d, houseless vagabond.
But let the past be past; I never meant
My wrath should have no end; yet had not thought
My anger to abate, till my own ships
Should hear the war-cry, and the battle bear,
But go, and in my well-known armour clad,
Lead forth the valiant Myrmidons to war,
Since the dark cloud of Trojans circles round
The ships in force; and on the shingly beach,
Pent up in narrow limits, lie the Greeks;
And all the city hath pour’d its numbers forth
In hope undoubting; for they see no more
My helm among them flashing; else in flight
Their dead would choke the streams, if but to me
Great Agamemnon bore a kindly mind:
But round the camp the battle now is wag’d.
No more the hands of valiant Diomed,
The Greeks protecting, hurl his fiery spear;
Nor hear I now, from his detested lips,
The shout of Agamemnon; all around
Is heard the warrior-slayer Hector’s voice,
Cheering his Trojans; with triumphant cries
They, from the vanquish’d Greeks, hold all the plain.
Nathless do thou, Patroclus, in defence
Fall boldly on, lest they with blazing fire
Our ships destroy, and hinder our retreat.
But hear, and ponder well the end of all
I have to say, and so for me obtain
Honour and glory in the eyes of Greece;
And that the beauteous maiden to my arms
They may restore, with costly gifts to boot.
The ships reliev’d, return forthwith; and though
The Thund’rer, Juno’s Lord, should crown thine arms
With triumph, be not rash, apart from me,
In combat with the warlike sons of Troy;
(So should my name in less repute be held;)
Nor, in the keen excitement of the fight
And slaughter of the Trojans, lead thy troops
On tow’rd the city, lest thou find thyself
By some one of th’ immortal Gods oppos’d;
For the far-darting Phoebus loves them well;
But when in safety thou hast plac’d the ships,
Delay not to return, and leave the rest
To battle on the plain: for would to Jove,
To Pallas and Apollo, that not one,
Or Greek or Trojan, might escape from death,
Save only thou and I; that so we two
Alone might raze the sacred tow’rs of Troy.”
Thus he prayed, unwisely; for the prayer
He spoke was filled with doom for himself;
To whom, much grieved, Achilles, swift of foot:
“Heaven-born Patroclus, what are these words?
I don’t care for prophecy, though I know;
My mother hasn’t brought any message from Jove;
But it troubles my soul when I see
Someone disgracefully robbing his equal of his prize,
His rightful prize, won through the highest valor;
Such grief is mine, such wrongs have I endured.
Her, whom the sons of Greece gave me,
The prize from my spear, after storming the well-walled city,
The mighty Agamemnon, son of Atreus,
Has taken by force, like from the hands
Of some dishonored, homeless vagabond.
But let the past be the past; I never intended
My anger to go on forever; yet I hadn’t thought
My wrath would ease until my own ships
Heard the war-cry and faced the battle,
But go, and in my familiar armor dressed,
Lead the brave Myrmidons into battle,
Since the dark cloud of Trojans surrounds
The ships in force; and on the pebbly beach,
The Greeks are trapped in narrow limits;
And all the city has sent out its numbers
In doubting hopes; for they no longer see
My helmet flashing among them; if they did, in flight
Their dead would choke the streams, if only Great Agamemnon
Had a good heart towards me:
But now the battle rages around the camp.
No longer do the hands of valiant Diomed,
Protecting the Greeks, hurl his fiery spear;
Nor do I now hear, from his hated lips,
The shout of Agamemnon; all around
Is heard the voice of warrior-slaying Hector,
Cheering his Trojans; with triumphant cries
They hold all the plain against the conquered Greeks.
Still, you, Patroclus, boldly defend
And fall upon them, lest they with blazing fire
Destroy our ships and block our escape.
But listen, and carefully consider
What I have to say, and help me gain
Honor and glory in the eyes of Greece;
And that the beautiful maiden may be returned to my arms
With costly gifts as well.
Once the ships are safe, return immediately; and although
The Thunderer, Juno's Lord, should crown your arms
With triumph, don’t be reckless, fighting separately from me,
In combat with the warlike sons of Troy;
(So should my name be held in lesser regard;)
Nor, in the fierce excitement of battle
And slaughter of the Trojans, lead your troops
Toward the city, lest you find yourself
Opposed by some of the immortal Gods;
For the far-darting Phoebus loves them dearly;
But when you’ve safely placed the ships,
Don’t delay to return, and leave the rest
To fight on the plain: for would to Jove,
To Pallas and Apollo, that not one,
Either Greek or Trojan, might escape from death,
Except you and I; so that we two
Alone might bring down the sacred towers of Troy.”
Such converse held they; while by hostile spears
Hard press’d, no longer Ajax might endure;
At once by Jove’s high will and Trojan foes
O’ermaster’d; loud beneath repeated blows
Clatter’d around his brow the glitt’ring helm,
As on the well-wrought crest the weapons fell;
And his left arm grew faint, that long had borne
The burthen of his shield; yet nought avail’d
The press of spears to drive him from his post;
Lab’ring he drew his breath, his ev’ry limb
With sweat was reeking; breathing space was none;
Blow follow’d blow; and ills were heap’d on ill.
They were having this conversation while Ajax was being attacked by enemy spears. He could no longer hold on; overwhelmed by both Jove’s high will and Trojan enemies, he was being outmatched. The shining helmet clattered around his head under the constant blows as weapons struck the well-made crest. His left arm, which had long carried the weight of his shield, became weak, but the pressure of the spears couldn’t force him from his position. Struggling to breathe, every part of his body was drenched in sweat; there was no chance to catch his breath. Blow after blow came, and misfortunes piled up one after another.
Say now, ye Nine, who on Olympus dwell,
How first the fire assail’d the Grecian ships.
Say now, you Nine, who live on Olympus,
How the fire first attacked the Greek ships.
Hector approach’d, and on the ashen spear
Of Ajax, close behind the head, let fall
His mighty sword; right through he clove the wood;
And in his hand the son of Telamon
The headless shaft held bootless; far away,
Loud ringing, fell to earth the brazen point.
Ajax, dismayed, perceived the hand of Heaven,
And knew that Jove the Thunderer had decreed
To thwart his hopes, and victory give to Troy.
Slow he retir’d; and to the vessel they
The blazing torch applied; high rose the flame
Unquenchable, and wrapp’d the poop in fire.
The son of Peleus saw, and with his palm
Smote on his thigh, and to Patroclus call’d:
“Up, nobly born Patroclus, car-borne chief!
Up, for I see above the ships ascend
The hostile fires; and lest they seize the ships,
And hinder our retreat, do thou in haste
Thine armour don, while I arouse the troops.”
Hector approached, and on Ajax's ash spear,
Just behind the head, he dropped his mighty sword;
It sliced right through the wood;
And in his hand, the son of Telamon
Held the headless shaft uselessly; far away,
The bronze tip fell to the ground with a loud clang.
Ajax, alarmed, realized the hand of Heaven,
And knew that Jove the Thunderer had decided
To crush his hopes and grant victory to Troy.
He slowly retreated; and they
Lit a blazing torch on the ship; the flame
Leapt up uncontrollably, engulfing the stern in fire.
The son of Peleus saw this and struck his thigh,
Calling to Patroclus:
“Get up, noble-born Patroclus, chariot-riding leader!
Get up, for I see enemy fires rising above the ships;
And to prevent them from capturing the vessels,
And blocking our escape, you need to quickly
Put on your armor while I rally the troops.”
He said: his dazzling arms Patroclus donn’d:
First on his legs the well-wrought greaves he fix’d,
Fasten’d with silver clasps; his ample chest
The breastplate of Achilles, swift of foot,
Star-spangled, richly wrought, defended well;
Around his shoulders slung, his sword he bore,
Brass-bladed, silver-studded; next his shield
Weighty and strong; and on his firm-set head
A helm he wore, well-wrought, with horsehair plume
That nodded, fearful, o’er his brow; his hand
Grasp’d two stout spears, familiar to his hold.
One spear Achilles had, long, pond’rous, tough;
But this he touch’d not; none of all the Greeks,
None, save Achilles’ self, that spear could poise;
The far-fam’d Pelian ash, which to his sire,
On Pelion’s summit fell’d, to be the bane
Of mightiest chiefs, the Centaur Chiron gave.
Then to Automedon he gave command
To yoke the horses: him he honour’d most,
Next to Achilles’ self; the trustiest he
In battle to await his chief’s behest.
The flying steeds he harness’d to the car,
Xanthus and Balius, fleeter than the winds;
Whom, grazing in the marsh by ocean’s stream,
Podarge, swift of foot, to Zephyr bore:
And by their side the matchless Pedasus,
Whom from the capture of Eetion’s town
Achilles bore away; a mortal horse,
But with immortal coursers meet to vie.
He said: Patroclus put on his shining armor:
First, he fixed the well-crafted greaves onto his legs,
Fastened with silver clasps; on his broad chest
He wore the breastplate of Achilles, swift of foot,
Starry and richly made, providing great defense;
He slung his sword around his shoulders,
With a brass blade and silver studs; then he took his shield,
Heavy and strong; and on his firmly set head
He wore a well-made helmet, adorned with horsehair plume
That waved, intimidating, over his brow; his hand
Held two sturdy spears, familiar to his grip.
One spear belonged to Achilles, long, heavy, tough;
But he didn’t touch it; none of all the Greeks,
No one, except for Achilles himself, could wield
The renowned Pelian ash, which fell from
Pelion’s peak, to become the doom
Of the mightiest heroes, given by the Centaur Chiron to his father.
Then he ordered Automedon
To harness the horses: he honored him most,
Next to Achilles himself; the most reliable in
Battle, to await his chief’s command.
He harnessed the swift steeds to the chariot,
Xanthus and Balius, faster than the winds;
Whom Podarge, swift of foot, bore to Zephyr,
While grazing in the marsh by the ocean’s stream:
And beside them was the unmatched Pedasus,
Whom Achilles took from the capture of Eetion’s town,
A mortal horse,
But one that could compete with immortal steeds.
Meantime Achilles, through their several tents,
Summon’d to arms the warlike Myrmidons.
They all, like rav’ning wolves, of courage high,
That on the mountain side have hunted down
An antler’d stag, and batten’d on his flesh:
Their chaps all dyed with blood, in troops they go,
With their lean tongues from some black-water’d fount
To lap the surface of the dark cool wave,
Their jaws with blood yet reeking, unsubdued
Their courage, and their bellies gorg’d with flesh;
So round Pelides’ valiant follower throng’d
The chiefs and rulers of the Myrmidons.
Achilles in the midst to charioteers
And buckler’d warriors issued his commands.
Fifty swift ships Achilles, dear to Jove,
Led to the coast of Troy; and rang’d in each
Fifty brave comrades mann’d the rowers’ seats.
O’er these five chiefs, on whom he most relied,
He plac’d, himself the Sov’reign Lord of all.
One band Menestheus led, with glancing mail,
Son of Sperchius, Heav’n-descended stream;
Him Peleus’ daughter, Polydora fair,
A mortal in a God’s embrace compress’d,
To stout Sperchius bore; but, by repute,
To Boras, Perieres’ son, who her
In public, and with ample dow’r, espous’d.
The brave Eudorus led the second band,
Whom Phylas’ daughter, Polymele fair,
To Hermes bore; the maid he saw, and lov’d,
Amid the virgins, mingling in the dance
Of golden-shafted Dian, Huntress-Queen;
He to her chamber access found, and gain’d
By stealth her bed; a valiant son she bore,
Eudorus, swift of foot, in battle strong.
But when her infant, by Lucina’s aid,
Was brought to light, and saw the face of day,
Her to his home, with ample dow’r enrich’d,
Echecles, son of Actor, bore away;
While him the aged Phylas kept, and nurs’d
With tender care, and cherish’d—as his own.
The brave Peisander, son of Maemalus,
The third commanded; of the Myrmidons,
Next to Pelides’ friend, the noblest spear.
The fourth, the aged warrior Phoenix led;
The fifth, Alcimedon, Laerces’ son:
These in their order due Achilles first
Array’d, and next with stirring words address’d:
Meanwhile, Achilles called the fierce Myrmidons to arms from their various tents. They all, like ravenous wolves filled with courage, had hunted an antlered stag on the mountains and feasted on its flesh. With their mouths smeared with blood, they marched in groups, licking the dark, cool water from some black spring, their jaws still dripping with blood, unyielding in their bravery, and their bellies stuffed with meat. So around Pelides’ brave companions gathered the chiefs and leaders of the Myrmidons. In the middle, Achilles issued commands to the charioteers and shielded warriors. Achilles, beloved by Jove, led fifty swift ships to the shores of Troy, and each ship held fifty brave comrades at the oars. Over these five chiefs, whom he trusted the most, he positioned himself as the Sovereign Lord of all. One group was led by Menestheus, clad in shining armor, the son of the heavenly river Sperchius. Peleus’ daughter, fair Polydora, bore him to strong Sperchius, who was reputedly wed to Boras, the son of Perieres, with a grand dowry. The brave Eudorus led the second group, whom the daughter of Phylas, the lovely Polymele, bore to Hermes; he saw her among the maidens dancing with golden-shafted Diana, the Huntress Queen, found his way into her chamber, and won her affection; she bore him a valiant son, swift in battle. After her child was born, aided by Lucina, and saw the light of day, Echecles, the son of Actor, took her back home with a generous dowry; meanwhile, the elderly Phylas cared for the child lovingly, nurturing him as his own. The brave Peisander, son of Maemalus, commanded the third group; next to Pelides’ friend, he was the mightiest warrior. The fourth was led by the aged warrior Phoenix; the fifth, Alcimedon, son of Laerces. In their proper order, Achilles first arranged these leaders and then addressed them with stirring words:
“Ye Myrmidons, forget not now the vaunts
Which, while my wrath endur’d, ye largely pour’d
Upon the Trojans; me ye freely blam’d;
‘Ill-omen’d son of Peleus, sure in wrath
Thou wast conceiv’d, implacable, who here
In idleness enforc’d thy comrades keep’st!
’Twere better far our homeward way to take,
If such pernicious rancour fill thy soul!’
Thus ye reproach’d me oft! Lo! now ye have
The great occasion which your souls desir’d!
Then on, and with brave hearts the Trojans meet!”
“Hey Myrmidons, don’t forget the boasts
You made while I was angry, that you directed
At the Trojans; you freely blamed me;
‘Ill-fated son of Peleus, you were surely born
In rage, relentless, who here
Makes your comrades just stand around!’
It would be much better to head home,
If such harmful bitterness fills your heart!’
That’s how you often criticized me! Look! Now you have
The great opportunity you’ve been wanting!
So let’s go, and meet the Trojans with brave hearts!”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast,
And more compact, beneath their monarch’s eye,
Their ranks were form’d; as when the builder lays
The closely-fitting stones, to form the wall
Of some great house, and brave the winds of Heav’n;
So close were fitted helm and bossy shield;
Buckler on buckler press’d, and helm on helm,
And man on man; the horsehair plumes above,
That nodded, fearful, from the warriors’ brows,
Each other touch’d; so closely mass’d they stood.
Before them all stood prominent in arms
Two chiefs, Patroclus and Automedon,
Both with one thought possess’d, to lead the fight
In the fore-front of all the Myrmidons.
Achilles then within his tent withdrew,
And of a gorgeous coffer rais’d the lid,
Well-wrought, by silver-footed Thetis plac’d
On board his ship, and fill’d with rich attire,
With store of wind-proof cloaks, and carpets soft.
There lay a goblet, richly chas’d, whence none,
But he alone, might drink the ruddy wine,
Nor might libations thence to other Gods
Be made, save only Jove: this brought he forth,
And first with sulphur purified, and next
Wash’d with pure water; then his hands he wash’d,
And drew the ruddy wine; then standing forth
Made in the centre of the court his pray’r,
And as he pour’d the wine, look’d up to Heav’n,
Not unbeheld of Jove, the lightning’s Lord:
His words inspired fresh courage in everyone,
And more organized, under their king’s gaze,
They formed their ranks; like when a builder lays
The tightly-fitted stones to create the wall
Of some grand house, standing strong against the winds;
So closely fitted were the helmets and shields;
Buckler against buckler, helmet against helmet,
And man against man; the horsehair plumes above,
Fearfully swaying from the warriors’ brows,
Each one touching the other; so tightly packed they stood.
In front of them stood out in armor
Two chiefs, Patroclus and Automedon,
Both focused on leading the fight
At the forefront of all the Myrmidons.
Achilles then withdrew into his tent,
And lifted the lid of a beautiful chest,
Well-crafted, placed there by silver-footed Thetis
On his ship, filled with fine clothing,
With plenty of wind-resistant cloaks and soft carpets.
Inside lay a richly engraved goblet, from which none,
But he alone, could drink the deep red wine,
Nor could libations to other Gods
Be poured from it, except for Jove: he took it out,
And first purified it with sulfur, then
Washed it with clean water; next he washed his hands,
And poured the red wine; then stepping forward
He made his prayer in the center of the court,
And as he poured the wine, looked up to Heaven,
Not overlooked by Jove, the lord of lightning:
“Great King, Dodona’s Lord, Pelasgian Jove,
Who dwell’st on high, and rul’st with sov’reign sway
Dodona’s wintry heights; where dwell around
Thy Sellian priests, men of unwashen feet,
That on the bare ground sleep; thou once before
Hast heard my pray’r, and me with honour crown’d,
And on the Greeks inflicted all thy plagues;
Hear yet again, and this my boon accord.
I ’mid the throng of ships myself remain;
But with a num’rous force of Myrmidons
I send my comrade in my stead to fight:
On him, all-seeing Jove, thy favour pour;
Strengthen his heart, that Hector’s self may learn
If, e’en alone, my follower knows to fight,
Or only then resistless pow’r displays,
When I myself the toil of battle share.
And from our vessels when the foe is driv’n,
Grant that with all his arms and comrades true
He may in safety to the ships return.”
“Great King, Lord of Dodona, Pelasgian Jove,
Who lives up high and rules with absolute power
Over Dodona’s snowy peaks; where around
Your priests, the Sellians, with unwashed feet,
Sleep on the bare ground; you’ve heard my prayer before,
And honored me, bringing plagues upon the Greeks;
Hear me once more and grant me this request.
I stay here among the crowd of ships;
But with a large force of Myrmidons,
I’m sending my comrade to fight in my place:
On him, all-seeing Jove, pour your favor;
Strengthen his heart, so that Hector himself may see
If my follower can fight even when alone,
Or if he only shows his strength
When I’m right there sharing the battle’s struggle.
And when we’ve driven the enemy from our ships,
Grant that he may return safely with all his arms and loyal comrades.”
Thus pray’d he; Jove, the Lord of counsel, heard,
And half his pray’r he granted, half denied:
For from the ships the battle to repel
He granted; but denied his safe return.
His pray’rs and off’rings ended, to the tent
Achilles turn’d again, and in the chest
Replac’d the cup; then issuing forth, he stood
Before the tent; for much he long’d to see
The Greeks and Trojans join in battle strife.
They who in arms round brave Patroclus stood
Their line of battle form’d, with courage high
To dash upon the Trojans; and as wasps
That have their nest beside the public road,
Which boys delight to vex and irritate
In wanton play, but to the gen’ral harm;
Them if some passing trav’ller unawares
Disturb, with angry courage forth they rush
In one continuous swarm, to guard their nest:
E’en with such courage pour’d the Myrmidons
Forth from the ships; then uproar wild arose,
And loud Patroclus on his comrades call’d:
So he prayed; Jupiter, the Lord of counsel, heard,
And granted part of his prayer while denying the rest:
He allowed them to push back the battle from the ships,
But denied him a safe return.
When his prayers and offerings were done, he went back to the tent
And put the cup back in the chest;
Then stepping out, he stood
In front of the tent; for he really wanted to see
The Greeks and Trojans clash in battle.
Those who surrounded brave Patroclus
Formed their battle lines, filled with high spirits
To charge at the Trojans; and like wasps
That have their nest beside a busy road,
Which kids love to annoy and provoke
In playful mischief, but to everyone's detriment;
If some passing traveler unknowingly
Disturbs them, they rush out fiercely
In a continuous swarm to protect their nest:
With that same courage, the Myrmidons
Rushed out from the ships; then a wild uproar arose,
And loud Patroclus called to his comrades:
“Ye valiant Myrmidons, who boast yourselves
Achilles’ comrades, quit ye now like men;
Your ancient valour prove; to Peleus’ son,
Of all the Greeks the noblest, so shall we,
His faithful followers, highest honour give;
And Agamemnon’s haughty self shall mourn
The slight on Grecia’s bravest warrior cast.”
“Brave Myrmidons, who take pride in being
Achilles’ companions, act like men now;
Show your old courage; to Peleus’ son,
The noblest of all the Greeks, we will,
As his loyal followers, honor him the most;
And Agamemnon, with his pride, shall regret
The disrespect shown to Greece’s greatest warrior.”
His words fresh courage rous’d in ev’ry breast.
Thick on the Trojan host their masses fell;
While loud the fleet re-echoed to the sound
Of Grecian cheers; but when the Trojans saw,
Blazing in arms, Menoetius’ godlike son,
Himself, and follower; quail’d the spirits of all;
Their firm-set ranks were shaken; for they deem’d
Achilles had beside the ships exchang’d
His wrath for friendship; and each sev’ral man
Look’d round, to find his own escape from death.
His words sparked new courage in everyone.
The masses fell thick upon the Trojan army;
While loud cheers from the Greek ships echoed back
To the sound of excitement; but when the Trojans saw,
Menoetius’ godlike son, blazing in arms,
And himself alongside his followers, everyone’s spirit faltered;
Their solid ranks trembled; for they thought
Achilles had set aside his anger for friendship by the ships;
And each man looked around, seeking his own way out of death.
Then first Patroclus aim’d his glitt’ring spear
Amid the crowd, where thickest round the ships
Of brave Protesilaus, raged the war;
And struck Pyraechmes, who from Amydon,
From the wide-flowing stream of Axius, led
The horsehair-crested Paeons; him he struck
Through the right shoulder; backwards in the dust
Groaning, he fell; around him quail’d with fear
His Paeons all, such terror in their ranks
Patroclus threw, their bravest leader slain,
The foremost in the fight; the crowd he drove
Far from the ships, and quench’d the blazing fire.
There lay the half-burnt ship; with shouts confus’d
The Trojans fled; and from amid the ships
Forth pour’d the Greeks; and loud the clamour rose.
Then Patroclus aimed his shining spear
Into the crowd, where the fighting raged thickest
Around the ships of brave Protesilaus;
He struck Pyraechmes, who came from Amydon,
Leading the horsehair-crested Paeons
From the flowing waters of Axius; he hit
Him in the right shoulder; he fell back in the dust,
Groaning; his Paeons trembled with fear
At the sight, as their bravest leader was slain,
The one who was first in the fight; he drove
The crowd far from the ships and put out the raging fire.
There lay the half-burned ship; with confused shouts
The Trojans fled; and from among the ships
The Greeks poured out; and the noise grew loud.
As when around a lofty mountain’s top
The lightning’s Lord dispels a mass of cloud,
And ev’ry crag, and ev’ry jutting peak
Is plainly seen, and ev’ry forest glade;
And the deep vault of Heav’n is open’d wide;
So when the Greeks had clear’d the ships of fire,
They breath’d awhile; yet ceas’d not so the strife;
For not in headlong panic from the ships
The Trojans by the valiant Greeks were driv’n,
But, though perforce retiring, still made head.
As when around a tall mountain’s peak
The lightning’s Lord clears away a mass of clouds,
And every cliff and every jutting summit
Is clearly visible, and every forest glade;
And the vast sky above is opened wide;
So when the Greeks had cleared the burning ships,
They took a breath for a moment; still, the conflict didn’t stop;
For it wasn’t in blind panic from the ships
That the Trojans were pushed back by the brave Greeks,
But, though they had to fall back, they still held their ground.
Then of the chiefs, as wider spread the fight,
Each singled each; Menoetius’ noble son
First threw his pointed spear, and on the thigh
Struck Areilochus, in act to turn;
Right through the point was driv’n; the weighty spear
Shatter’d the bone, and prone to earth he fell.
The warlike Menelaus aim’d his spear
Where Thoas’ breast, unguarded by his shield,
Was left expos’d; and slack’d his limbs in death.
Phyleus’ brave son, as rush’d Amphiclus on,
Stood firm, with eye observant; then th’ attack
Preventing, through his thigh, high up, where lie
The strongest muscles, smote; the weapon’s point
Sever’d the tendons; darkness clos’d his eyes.
Of Nestor’s sons, Antilochus, the first,
Atymnius wounded, driving through his flank
He brazen spear; prone on his face he fell.
Then, burning to avenge his brother’s death,
Stood Maris o’er the corpse, and hand to hand
Engaged Antilochus; but ere a blow
Was struck, the godlike Thrasymedes drove
Through his right shoulder, with unerring aim,
His glitt’ring spear; the point his upper arm
Tore from the muscles, shatt’ring all the bone:
Thund’ring he fell, and darkness clos’d his eyes.
So to the shades, by those two brethren’s hands
Subdued, Sarpedon’s comrades brave were sent,
The sons of Amisodarus, who rear’d
The dread Chimaera, bane of mortal men.
On Cleobulus, wounded in the press,
Ajax Oileus sprang, and captive took,
Alive; but sudden on his neck let fall
His hilted sword, and quench’d the fire of life.
The hot blood dyed the sword; the darkling shades
Of death, and rig’rous fate, his eyes o’erspread.
Then Peneleus and Lycon, hand to hand,
Engag’d in combat; both had miss’d their aim,
And bootless hurl’d their weapons; then with swords
They met; first Lycon on the crested helm
Dealt a fierce blow; but in his hand the blade
Up to the hilt was shiver’d; then the sword
Of Peneleus his neck, below the ear,
Dissever’d; deeply in his throat the blade
Was plung’d, and by the skin alone was stay’d;
Down droop’d his head, his limbs relax’d in death.
Meriones by speed of foot o’ertook,
And, as his car he mounted, Acarnas
Though the right shoulder pierc’d; down from the car
He fell; the shades of death his eyes o’erspread.
Full on the mouth of Erymas was thrust
The weapon of Idomeneus; right through,
The white bones crashing, pass’d the brazen spear
Below the brain; his teeth were shatter’d all;
With blood, which with convulsive sobs he blew
From mouth and nostril, both his eyes were fill’d;
And death’s dark cloud encompass’d him around.
Thus slew the Grecian leaders each his man.
Then, as the battle spread wider,
Each warrior faced off against another; Menoetius’ noble son
Was the first to throw his sharp spear, hitting Areilochus
In the thigh as he was about to move;
The spear went right through; it shattered the bone,
And he fell to the ground.
The fierce Menelaus aimed his spear
At Thoas’ exposed chest, without his shield,
And his limbs went limp in death.
Phyleus’ brave son, as Amphiclus charged in,
Held his ground, eyes sharp; then, anticipating
The attack, he struck high up in the thigh, where the
Strongest muscles are, and cut through the tendons;
Darkness closed in on him.
Among Nestor’s sons, Antilochus was the first,
Wounding Atymnius with his bronze spear, driving
It through his flank; he fell face down.
Then, eager to avenge his brother’s death,
Maris stood over the body and faced Antilochus,
But before he could land a blow,
The godlike Thrasymedes struck him
With a precise shot through his right shoulder,
His gleaming spear tearing through muscle and bone:
He fell with a crash, and darkness closed in on him.
So, by the hands of those two brothers,
Sarpedon’s brave comrades were brought down,
The sons of Amisodarus, who raised
The fearsome Chimaera, bane of mankind.
Ajax Oileus leapt onto Cleobulus,
Wounded in the clash, taking him captive,
Alive; but suddenly, he dropped
His hilted sword on his neck and ended his life.
The hot blood soaked the sword; dark shadows
Of death and fate spread over his eyes.
Then Peneleus and Lycon clashed,
Both missing their throws,
And uselessly hurling their weapons; then with swords,
They met; first Lycon landed a fierce blow
On the crested helmet; but the blade in his hand
Shattered up to the hilt; then Peneleus’ sword
Severed his neck just below the ear,
The blade buried deep in his throat,
Only held back by the skin;
His head drooped, and his limbs relaxed in death.
Meriones overran and, as he got into his chariot,
Pierced Acarnas through the right shoulder; down from the chariot
He fell; the shadows of death enveloped his eyes.
Idomeneus thrust his weapon
Full into Erymas’ mouth;
The bronze spear crashed through the white bones,
Going below the brain; all his teeth shattered;
With blood, which he blew with convulsive sobs
From his mouth and nostrils, both his eyes filled;
And death’s dark cloud engulfed him.
Thus the Greek leaders each killed their opponent.
As rav’ning wolves, that lambs or kids assail,
Stray’d from their dams, by careless shepherds left
Upon the mountain scatter’d; these they see,
And tear at once their unresisting prey;
So on the Trojans fell the Greeks; in rout
Disastrous they, unmann’d by terror, fled.
Great Ajax still, unwearied, long’d to hurl
His spear at Hector of the brazen helm;
But he, well skill’d in war, his shoulders broad
Protected by his shield of tough bull’s hide,
Watch’d for the whizzing shafts, and jav’lins’ whirr.
Full well he knew the tide of battle turn’d,
Yet held his ground, his trusty friends to save.
Like hungry wolves attacking lambs or kids,
Lost from their mothers, abandoned by careless shepherds,
Out on the scattered mountains; these they spot,
And immediately tear into their defenseless prey;
So the Greeks descended upon the Trojans; in a panic,
They fled in chaos, gripped by fear.
Great Ajax, still tireless, longed to throw
His spear at Hector with the shining helmet;
But Hector, skilled in battle, with his broad shoulders
Shielded by his tough bull's hide, watched for the whizzing arrows
And the swish of the javelins.
He knew the tide of battle had shifted,
Yet he stood his ground, to protect his loyal friends.
As from Olympus, o’er the clear blue sky
Pour the dark clouds, when Jove the vault of Heav’n
O’erspreads with storm and tempest, from the ships
So pour’d with panic cries the flying host,
And in disorder’d rout recross’d the trench.
Then Hector’s flying coursers bore him safe
Far from the struggling masses, whom the ditch
Detain’d perforce; there many a royal car
With broken pole th’ unharness’d horses left.
On, shouting to the Greeks, Patroclus press’d
The flying Trojans; they, with panic cries,
Dispers’d, the roads encumber’d; high uprose
The storms of dust, as from the tents and ships
Back to the city stretch’d the flying steeds;
And ever where the densest throng appear’d
With furious threats Patroclus urg’d his course;
His glowing axle trac’d by prostrate men
Hurl’d from their cars, and chariots overthrown.
Flew o’er the deep-sunk trench th’ immortal steeds,
The noble prize the Gods to Peleus gave,
Still onward straining; for he long’d to reach,
And hurl his spear at Hector; him meanwhile
His flying steeds in safety bore away.
As from Olympus, over the clear blue sky
Pour the dark clouds, when Jupiter covers the sky
With storm and tempests, from the ships
So poured the panic cries of the fleeing army,
And in disordered flight they crossed the trench.
Then Hector’s swift horses carried him safely
Far from the struggling masses, whom the ditch
Held back by force; there many royal chariots
With broken shafts left the unhitched horses behind.
On, shouting to the Greeks, Patroclus pressed
After the fleeing Trojans; they, with panic cries,
Scattered, blocking the roads; high rose
The dust storms, as from the tents and ships
The flying horses raced back to the city;
And wherever the densest crowd appeared
With furious threats Patroclus urged his way;
His blazing axle traced by fallen men
Hurled from their chariots, and overturned carts.
The immortal horses flew over the deep trench,
The noble prize the Gods gave to Peleus,
Still straining forward; for he longed to reach,
And hurl his spear at Hector; meanwhile
His swift horses carried him away safely.
As in th’ autumnal season, when the earth
With weight of rain is saturate; when Jove
Pours down his fiercest storms in wrath to men,
Who in their courts unrighteous judgments pass,
And justice yield to lawless violence,
The wrath of Heav’n despising; ev’ry stream
Is brimming o’er: the hills in gullies deep
Are by the torrents seam’d, which, rushing down
From the high mountains to the dark-blue sea,
With groans and tumult urge their headlong course,
Wasting the works of man; so urg’d their flight,
So, as they fled, the Trojan horses groan’d.
The foremost ranks cut off, back tow’rd the ships
Patroclus drove them, baffling their attempts
To gain the city; and in middle space
Between the ships, the stream, and lofty wall,
Dealt slaughter round him, and of many a chief
The bitter penalty of death requir’d.
Then Pronous with his glitt’ring spear he struck,
Where by the shield his breast was left expos’d,
And slack’d his limbs in death; thund’ring he fell.
Next Thestor, son of Œnops, he assail’d;
He on his polish’d car, down-crouching, sat,
His mind by fear disorder’d; from his hands
The reins had dropp’d; him, thrusting with the spear,
Through the right cheek and through the teeth he smote,
Then dragg’d him, by the weapon, o’er the rail.
As when an angler on a prominent rock
Drags from the sea to shore with hook and line
A weighty fish; so him Patroclus dragg’d,
Gaping, from off the car; and dash’d him down
Upon his face; and life forsook his limbs.
Next Eryalus, eager for the fray,
On the mid forehead with a mighty stone
He struck; beneath the pond’rous helmet’s weight
The skull was split in twain; prostrate he fell,
By life-consuming death encompass’d round.
Forthwith Amphoterus, and Erymas,
Epaltes, Echius, and Tlepolemus,
Son of Damastor, Pyris, Ipheus brave,
Euippus, Polymelus, Argeas’ son,
In quick succession to the ground he brought.
Sarpedon his ungirdled forces saw
Promiscuous fall before Menoetius’ son,
And to the Lycians call’d in loud reproof:
“Shame, Lycians! whither fly ye? why this haste?
I will myself this chief confront, and learn
Who this may be of bearing proud and high,
Who on the Trojans grievous harm hath wrought,
And many a warrior’s limbs relax’d in death.”
As in the autumn season, when the earth
Is soaked with heavy rain; when Jove
Unleashes his fiercest storms in anger at humans,
Who pass unfair judgments in their courts,
And give in to lawless violence,
Despising the wrath of Heaven; every stream
Is overflowing: the hills in deep gullies
Are cut by the torrents that rush down
From the tall mountains to the dark-blue sea,
With groans and chaos pushing their rapid course,
Destroying the works of man; so driven in their flight,
So, as they fled, the Trojan horses groaned.
The front lines cut off, Patroclus drove them back
Toward the ships, thwarting their attempts
To reach the city; and in the space
Between the ships, the stream, and the tall wall,
He inflicted slaughter around him, demanding
The bitter penalty of death from many a chief.
Then he struck Pronous with his shining spear,
Where his breast was exposed by the shield,
And his limbs relaxed in death; he fell with a crash.
Next, he attacked Thestor, son of Œnops;
He, crouching low on his polished chariot,
Was thrown into a panic; the reins
Dropped from his hands; he thrust him with the spear,
Striking through the right cheek and through the teeth,
Then dragged him by the weapon over the rail.
As when a fisherman on a prominent rock
Pulls a heavy fish from the sea to shore
With hook and line; so Patroclus dragged him,
Gaping, off the chariot; then slammed him down
On his face; life slipped away from him.
Then Eryalus, eager for battle,
He struck on the forehead with a mighty stone;
Under the weight of the heavy helmet,
The skull split in two; he fell flat,
Surrounded by life-consuming death.
Immediately, he took down Amphoterus, Erymas,
Epaltes, Echius, and Tlepolemus,
Son of Damastor, Pyris, brave Ipheus,
Euippus, Polymelus, Argeas’ son,
Bringing them all quickly to the ground.
Sarpedon saw his unprotected troops
Falling indiscriminately before Menoetius’ son,
And loudly called out to the Lycians:
“Shame, Lycians! Why are you running away? Why this hurry?
I will confront this chief myself, and find out
Who this proud and high-spirited person is,
Who has caused the Trojans great harm,
And brought many a warrior’s limbs to rest in death.”
He said, and from his car, accoutred, sprang;
Patroclus saw, and he too leap’d to earth.
As on a lofty rock, with angry screams,
Hook-beak’d, with talons curv’d, two vultures fight;
So with loud shouts these two to battle rush’d.
The son of Saturn pitying saw, and thus
To Juno spoke, his sister and his wife:
He said, and jumped out of his car, fully geared;
Patroclus saw this and also jumped to the ground.
Like two vultures fighting on a high rock, screeching madly,
With hooked beaks and curved talons,
These two rushed into battle with loud shouts.
The son of Saturn saw this with pity and spoke to Juno,
his sister and his wife:
“Woe, woe! that fate decrees my best-belov’d,
Sarpedon, by Patroclus’ hand to fall;
E’en now conflicting thoughts my soul divide,
To bear him from the fatal strife unhurt,
And set him down on Lycia’s fertile plains,
Or leave him by Patroclus’ hand to fall.”
“Alas, alas! that fate has determined my dear Sarpedon will fall by Patroclus’ hand; Even now, conflicting thoughts tear at my soul, Should I save him from the deadly battle unharmed, And bring him back to the rich fields of Lycia, Or let him fall by Patroclus’ hand?”
Whom, answer’d thus the stag-ey’d Queen of Heav’n:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
Wouldst thou a mortal man from death withdraw
Long since by fate decreed? Do what thou wilt;
Yet cannot we, the rest, applaud thine act.
This too I say, and turn it in thy mind:
If to his home Sarpedon thou restore
Alive, bethink thee, will not other Gods
Their sons too from the stubborn fight withdraw?
For in the field around the walls of Troy
Are many sons of Gods, in all of whom
This act of thine will angry feelings rouse.
But if thou love him, and thy soul deplore
His coming doom, yet in the stubborn fight
Leave him beneath Patroclus’ hand to fall:
Then, when his spirit hath fled, the charge assign
To Death and gentle Sleep, that in their arms
They bear him safe to Lycia’s wide-spread plains:
There shall his brethren and his friends perform
His fun’ral rites, and mound and column raise,
The fitting tribute to the mighty dead.”
“Who,” answered the stag-eyed Queen of Heaven, “what words are you saying, dreadful son of Saturn? Do you want to pull a mortal man away from death that fate has long since decided? Do what you want; however, we, the others, cannot support your actions. I also say this for you to consider: If you bring Sarpedon back to his home alive, think about it—won’t other gods pull their sons back from the fierce battle too? Because around the walls of Troy, there are many sons of gods, all of whom will be stirred to anger by your actions. But if you care for him and your heart mourns his impending doom, then in the stubborn fight, let him fall beneath Patroclus's hand. Then, when his spirit has departed, leave the task to Death and gentle Sleep to carry him safely to the vast plains of Lycia. There, his brothers and friends will perform his funeral rites and raise a mound and column, the fitting tribute to the mighty dead.”
Thus she; the Sire of Gods and men complied:
But to the ground some drops of blood let fall,
In honour of his son, whom fate decreed,
Far from his country, on the fertile plains
Of Troy to perish by Patroclus’ hand.
As near the champions drew, Patroclus first
His weapon hurl’d, and Thrasymedes brave,
The faithful follower of Sarpedon, struck
Below the waist, and slack’d his limbs in death.
Thrown in his turn, Sarpedon’s glitt’ring spear
Flew wide; and Pedasus, the gallant horse,
Through the right shoulder wounded; with a scream
He fell, and in the dust breath’d forth his life,
As, shrieking loud, his noble spirit fled.
This way and that his two companions swerv’d;
Creak’d the strong yoke, and tangled were the reins,
As in the dust the prostrate courser lay.
Automedon the means of safety saw;
And drawing from beside his brawny thigh
His keen-edg’d sword, with no uncertain blow
Cut loose the fallen horse; again set straight,
The two, extended, stretch’d the tightened rein.
Again in mortal strife the warriors clos’d:
Once more Sarpedon hurl’d his glitt’ring spear
In vain; above Patroclus’ shoulder flew
The point, innocuous; from his hand in turn
The spear not vainly thrown, Sarpedon struck
Where lies the diaphragm, below the heart.
He fell; as falls an oak, or poplar tall,
Or lofty pine, which on the mountain top
For some proud ship the woodman’s axe hath hewn:
So he, with death-cry sharp, before his car
Extended lay, and clutch’d the blood-stain’d soil.
As when a lion on the herd has sprung,
And, ’mid the heifers seiz’d, the lordly bull
Lies bellowing, crush’d between the lion’s jaws;
So by Patroclus slain, the Lycian chief,
Undaunted still, his faithful comrade call’d:
“Good Glaucus, warrior tried, behoves thee now
Thy spearmanship to prove, and warlike might.
Welcome the fray; put forth thine utmost speed;
Call on the Lycian chiefs, on ev’ry side,
To press around, and for Sarpedon fight;
Thou too thine arms for my protection wield;
For I to thee, through all thy future days,
Shall be a ceaseless scandal and reproach,
If me, thus slain before the Grecian ships,
The Greeks be suffer’d of my arms to spoil:
But stand thou fast, and others’ courage raise.”
Thus she; the Leader of Gods and men agreed:
But he let some drops of blood fall to the ground,
In honor of his son, whom fate had decided,
To perish far from his homeland, on the fertile plains
Of Troy, by Patroclus’ hand.
As the champions approached, Patroclus was the first
To throw his weapon, striking brave Thrasymedes,
The loyal follower of Sarpedon, below the waist,
And he fell, his limbs succumbing to death.
In response, Sarpedon’s shining spear
Flew wide; and the gallant horse, Pedasus,
Was wounded in the right shoulder; with a scream
He fell, breathing his last in the dust,
As his noble spirit fled, shrieking loudly.
His two companions veered this way and that;
The strong yoke creaked, and the reins got tangled,
As the fallen horse lay in the dust.
Automedon saw a way to safety;
Drawing his sharp sword from his strong thigh,
He decisively cut the fallen horse free; again,
With the reins stretched tight, the two were righted.
Once more the warriors clashed in deadly combat:
Again, Sarpedon threw his shining spear
In vain; it flew above Patroclus’ shoulder,
Innocuous; in turn he threw his spear,
Not in vain, striking Sarpedon
Where the diaphragm lies, just below the heart.
He fell; like an oak, or tall poplar,
Or lofty pine, which a woodcutter has hewn
On the mountaintop for a proud ship:
So he fell, with a sharp cry of death, before his chariot,
And clutched the blood-stained soil.
As when a lion leaps upon the herd,
And among the heifers seizes the lordly bull,
Crushed in the lion's jaws; so, slain by Patroclus,
The Lycian chief, undaunted still, called to his faithful comrade:
“Good Glaucus, tried warrior, now you must
Show your skill with the spear and your warrior power.
Embrace the battle; give it your all;
Call on the Lycian leaders from all around,
To come together and fight for Sarpedon;
You too, take up arms for my protection;
For I will be a constant source of shame to you,
If the Greeks are allowed to take my armor,
Having been slain before their ships:
But stand firm, and inspire others with your courage.”
Thus as he spoke, the shades of death o’erspread
His eyes and nostrils; then with foot firm-set
Upon his chest, Patroclus from the corpse
Drew, by main force, the fast-adhering spear;
The life forth issuing with the weapon’s point.
Loos’d from the royal car, the snorting steeds,
Eager for flight, the Myrmidons detain’d.
Deep-grieving, Glaucus heard his voice: and chafed
His spirit within him, that he lacked the power
To aid his comrade; with his hand he grasp’d
His wounded arm, in torture from the shaft
By Teucer shot, to save the Greeks from death,
As on he pressed to scale the lofty wall:
Then to Apollo thus address’d his pray’r:
Thus as he spoke, the shadows of death covered
His eyes and nostrils; then with a firm foot
On his chest, Patroclus pulled the firmly stuck spear
From the corpse with great effort;
The life escaped along with the weapon’s point.
Released from the royal chariot, the snorting horses,
Eager to flee, were held back by the Myrmidons.
Deeply sorrowing, Glaucus heard his voice and was frustrated
That he couldn’t help his comrade; he grasped
His wounded arm, in pain from the arrow
Shot by Teucer, to save the Greeks from death,
As he moved forward to climb the high wall:
Then he addressed his prayer to Apollo:
“Hear me, great King, who, as on Lycia’s plains,
Art here in Troy; and hear’st in ev’ry place
Their voice who suffer, as I suffer now.
A grievous wound I bear, and sharpest pangs
My arm assail, nor may the blood he stanch’d:
The pain weighs down my shoulder; and my hand
Hath lost its pow’r to fight, or grasp my spear.
Sarpedon, bravest of the brave, is slain,
The son of Jove; yet Jove preserv’d him not.
But thou, O King, this grievous wound relieve;
Assuage the pain, and give me strength to urge
My Lycian comrades to maintain the war,
And fight myself to guard the noble dead.”
“Hear me, great King, who, as on the plains of Lycia,
Are here in Troy; and hear in every place
The voices of those who suffer, like I do now.
I bear a terrible wound, and sharp pains
Assail my arm, and the blood won’t stop:
The pain weighs down my shoulder, and my hand
Has lost its power to fight or hold my spear.
Sarpedon, the bravest of the brave, is dead,
The son of Jove; yet Jove did not save him.
But you, O King, relieve this serious wound;
Ease the pain, and give me strength to urge
My Lycian comrades to continue the fight,
And fight myself to protect the noble dead.”
Thus as he pray’d, his pray’r Apollo heard,
Assuag’d his pains, and from the grievous wound
Stanch’ d the dark blood, and fill’d his soul with strength.
Glaucus within himself perceiv’d, and knew,
Rejoicing, that the God had heard his pray’r.
The Lycian leaders first on ev’ry side
He urg’d to hasten for their King to fight:
Then ’mid the Trojans went with lofty step,
And first to Panthous’ son, Polydamas,
To brave Agenor and Æneas next;
Then Hector of the brazen helm himself
Approaching, thus with winged words address’d:
As he prayed, Apollo heard his prayer,
Soothing his pain, and from the deep wound
Stopped the dark blood, filling his soul with strength.
Glaucus felt within himself and recognized,
Joyful, that the God had heard his prayer.
He urged the Lycian leaders on all sides
To hurry for their King to fight:
Then he went among the Trojans with a proud step,
First approaching Polydamas, son of Panthous,
Then brave Agenor and Æneas next;
Then he came up to Hector, the man with the bronze helmet,
And said this with swift words:
“Hector, forgett’st thou quite thy brave allies,
Who freely in thy cause pour forth their lives,
Far from their home and friends? but they from thee
No aid receive; Sarpedon lies in death,
The leader of the buckler’d Lycian bands,
Whose justice and whose pow’r were Lycia’s shield;
Him by Patroclus’ hand hath Mars subdued.
But, friends, stand by me now! with just revenge
Inspir’d, determine that the Myrmidons
Shall not, how griev’d soe’er for all the Greeks
Who by our spears beside the ships have fall’n,
Our dead dishonour, and his arms obtain.”
“Hector, have you completely forgotten your brave allies,
Who willingly sacrifice their lives for your cause,
So far from their homes and friends? Yet they receive
No help from you; Sarpedon lies dead,
The leader of the shielded Lycian troops,
Whose fairness and strength protected Lycia;
He has been defeated by Patroclus’ hand.
But, friends, stand by me now! Filled with righteous anger,
Let’s decide that the Myrmidons
Will not, no matter how saddened we are for all the Greeks
Who have fallen by our spears beside the ships,
Let our dead be dishonored, and let us take his armor.”
He said; and through the Trojans thrill’d the sense
Of grief intolerable, unrestrain’d;
For he, though stranger-born, was of the State
A mighty pillar; and his followers
A num’rous host; and he himself in fight
Among the foremost; so, against the Greeks,
With fiery zeal they rush’d, by Hector led,
Griev’d for Sarpedon’s loss; on th’ other side
Patroclus’ manly heart the Greeks arous’d,
And to th’ Ajaces first, themselves inflamed
With warlike zeal, he thus address’d his speech:
He spoke, and the Trojans felt an intense wave
Of grief, overwhelming and uncontainable;
For even though he was not born a Trojan, he was
A strong support for the city; and his followers
Were a large army; he himself fought
Among the leaders; so, led by Hector,
They charged fiercely against the Greeks,
Saddened by the loss of Sarpedon. On the other side,
The Greeks stirred Patroclus' brave heart,
And to the Ajaces first, fueled
With fighting spirit, he addressed them:
“Ye sons of Ajax, now is come the time
Your former fame to rival, or surpass:
The man hath fall’n, who first o’erleap’d our wall,
Sarpedon; now remains, that, having slain,
We should his corpse dishonour, and his arms
Strip off; and should some comrade dare attempt
His rescue, him too with our spears subdue.”
“Hey, sons of Ajax, the time has come
To match or even outdo your past glory:
The man has fallen, who first jumped over our wall,
Sarpedon; now we must dishonor his body and take
His armor; and if any comrade dares to try
To rescue him, we should take him down too with our spears.”
He said; and they, with martial ardour fir’d,
Rush’d to the conflict. When on either side
The reinforc’d battalions were array’d,
Trojans and Lycians, Myrmidons and Greeks
Around the dead in sternest combat met,
With fearful shouts; and loud their armour rang.
Then, to enhance the horror of the strife
Around his son, with darkness Jove o’erspread
The stubborn fight: the Trojans first drove back
The keen-ey’d Greeks; for first a warrior fell,
Not of the meanest ’mid the Myrmidons,
Epegeus, son of valiant Agacles;
Who in Budaeum’s thriving state bore rule
Erewhile; but flying for a kinsman slain,
To Peleus and the silver-footed Queen
He came a suppliant; with Achilles thence
To Ilium sent, to join the war of Troy.
Him, as he stretch’d his hand to seize the dead,
Full on the forehead with a massive stone
Great Hector smote; within the pond’rous helm
The skull was split in twain; prone on the corpse
He fell, by life-destroying death subdued.
Griev’d was Patroclus for his comrade slain;
Forward he darted, as a swift-wing’d hawk,
That swoops amid the starlings and the daws;
So swift didst thou, Patroclus, car-borne chief,
Upon the Trojans and the Lycians spring,
Thy soul with anger for thy comrade fill’d.
A pond’rous stone he hurl’d at Sthenelas,
Son of Ithaemenes; the mighty mass
Fell on his neck, and all the muscles crush’d.
Back drew great Hector and the chiefs of Troy;
Far as a jav’lin’s flight, in sportive strife,
Or in the deadly battle, hurl’d by one
His utmost strength exerting; back so far
The Trojans drew, so far the Greeks pursued.
Glaucus, the leader of the Lycian spears,
First turning, slew the mighty Bathycles,
The son of Chalcon; he in Hellas dwelt,
In wealth surpassing all the Myrmidons.
Him, as he gain’d upon him in pursuit,
Quick turning, Glaucus through the breast transfix’d;
Thund’ring he fell; deep grief possess’d the Greeks
At loss of one so valiant; fiercely joy’d
The Trojans, and around him crowded thick;
Nor of their wonted valour were the Greeks
Oblivious, but still onward held their course.
Then slew Meriones a crested chief,
The bold Laogonus, Onetor’s son;
Onetor, of Idaean Jove the priest,
And by the people as a God rever’d.
Below the ear he struck him; from his limbs
The spirit fled, and darkness veil’d his eyes.
He said, and they, filled with martial enthusiasm,
Rushed into battle. When both sides
Marshaled their reinforced battalions,
Trojans and Lycians, Myrmidons and Greeks,
Met fiercely around the fallen,
With terrifying shouts; their armor clanged loudly.
To heighten the horror of the battle,
Jove spread darkness around his son,
As the stubborn fight raged on: the Trojans
First pushed back the sharp-eyed Greeks; for the first warrior
To fall was not the least of the Myrmidons,
Epegeus, son of valiant Agacles;
He once ruled in the thriving state of Budaeum;
But after fleeing for a slain kinsman,
He came as a suppliant to Peleus and the silver-footed Queen,
Joined by Achilles, sent to Ilium
To fight in the war of Troy.
As he reached out his hand to grab the body,
Great Hector struck him squarely on the forehead
With a heavy stone; the blow split
His skull inside the heavy helmet; he fell
Prone on the corpse, overcome by death.
Patroclus grieved for his fallen comrade;
He dashed forward like a swift-winged hawk,
Swooping down among the starlings and the jackdaws;
So swiftly, Patroclus, chariot-born leader,
Did you spring upon the Trojans and the Lycians,
Your heart filled with anger for your fallen friend.
He hurled a massive stone at Sthenelas,
Son of Ithaemenes; the heavy weight
Crushed his neck and shattered all the muscles.
Great Hector and the chiefs of Troy pulled back;
As far as a javelin flies, in friendly competition,
Or in the deadly battle, thrown by one
Exerting all his strength; back so far
The Trojans withdrew, so far the Greeks pursued.
Glaucus, leader of the Lycian spear-wielders,
First turned and killed the mighty Bathycles,
Son of Chalcon; he lived in Hellas,
Wealthier than all the Myrmidons.
As he chased him down,
Quickly turning, Glaucus pierced him through the chest;
He fell with a thunderous crash; deep sorrow gripped the Greeks
At the loss of such a brave man; the Trojans
Crowded around him with fierce joy;
Yet the Greeks were not oblivious to their usual courage,
But continued to press forward.
Then Meriones killed a crested chief,
The bold Laogonus, Onetor’s son;
Onetor, the priest of Idaean Jove,
Held in reverence by the people like a god.
He struck him below the ear; the spirit fled from his limbs,
And darkness covered his eyes.
Then at Meriones Æneas threw
His brazen spear, in hopes beneath his shield
To find a spot unguarded; he beheld,
And downward stooping, shunn’d the brazen death;
Behind him far, deep in the soil infix’d,
The weapon stood; there Mars its impulse stay’d;
So, bootless hurl’d, though by no feeble hand,
Æneas’ spear stood quiv’ring in the ground;
Then thus in wrath he cried: “Meriones,
Had it but struck thee, nimble as thou art,
My spear had brought thy dancing to a close.”
Then at Meriones, Æneas threw
His bronze spear, hoping to find an unguarded spot beneath his shield;
He saw it and, bending down, dodged the deadly blow;
Far behind him, deeply embedded in the ground,
The weapon remained; there Mars held it still;
So, uselessly thrown, though not by a weak hand,
Æneas’ spear quivered in the soil;
Then he shouted in anger: “Meriones,
If it had hit you, quick as you are,
My spear would have ended your dance.”
To whom the spearman skill’d, Meriones:
“Brave as thou art, Æneas, ’tis too much
For thee to hope the might of all to quell,
Who dare confront thee; thou art mortal too!
And if my aim be true, and should my spear
But strike thee fair, all valiant as thou art,
And confident, yet me thy fall shall crown
With triumph, and thy soul to Hades send.”
To the skillful spearman, Meriones:
“Brave as you are, Æneas, it’s too bold
For you to think you can defeat everyone
Who dares to face you; you’re human too!
And if I hit my target, and my spear
Strikes you right, no matter how strong you are,
And how sure you feel, your fall will bring me
Victory, and your soul will go to Hades.”
He said; and him Menoetius’ noble son
Address’d with grave rebuke: “Meriones,
Brave warrior, why thus waste the time in words?
Trust me, good friend, ’tis not by vaunting speech,
Unseconded by deeds, that we may hope
To scare away the Trojans from the slain:
Hands are for battle, words for council meet;
Boots it not now to wrangle, but to fight.”
He said this, and then Menoetius' noble son
Addressed him with a serious warning: “Meriones,
Brave warrior, why are you wasting time talking?
Trust me, good friend, it’s not through empty words,
Without actions to back them up, that we can hope
To drive the Trojans away from the dead:
Hands are for fighting, words are for discussion;
Now is not the time to argue, but to battle.”
He said, and led the way; him follow’d straight
The godlike chief; forthwith, as loudly rings,
Amid the mountain forest’s deep recess,
The woodman’s axe, and far is heard the sound;
So from the wide-spread earth their clamour rose,
As brazen arms, and shields, and tough bull’s-hide
Encounter’d swords and double-pointed spears.
Nor might the sharpest sight Sarpedon know,
From head to foot with wounds and blood and dust
Disfigur’d; thickly round the dead they swarm’d.
As when at spring-tide in the cattle-sheds
Around the milk-cans swarm the buzzing flies,
While the warm milk is frothing in the pail;
So swarm’d they round the dead; nor Jove the while
Turn’d from the stubborn fight his piercing glance;
But still look’d down with gaze intent, and mus’d
Upon Patroclus’ coming fate, in doubt,
If he too there beside Sarpedon slain,
Should perish by illustrious Hector’s hand,
Spoil’d of his arms; or yet be spared awhile
To swell the labours of the battle-field.
He judg’d it best at length, that once again
The gallant follower of Peleus’ son
Should tow’rd the town with fearful slaughter drive
The Trojans, and their brazen-helmed chief.
First Hector’s soul with panic fear he fill’d;
Mounting his car, he fled, and urg’d to flight
The Trojans; for he saw the scales of Jove.
Then nor the valiant Lycians held their ground;
All fled in terror, as they saw their King
Pierc’d through the heart, amid a pile of dead;
For o’er his body many a warrior fell,
When Saturn’s son the conflict fierce inflam’d.
Then from Sarpedon’s breast they stripp’d his arms,
Of brass refulgent; these Menoetius’ son
Sent by his comrades to the ships of Greece.
He said and led the way; right behind him followed the godlike leader; immediately, as loudly as the woodman’s axe rings out, the sound echoed through the deep woods of the mountain; so from the vast earth their clamor arose, as bronze weapons, shields, and tough bull’s-hide clashed against swords and double-edged spears. Even the sharpest eyes couldn’t recognize Sarpedon, covered from head to toe in wounds, blood, and dirt, as they swarmed thickly around the dead. Just like when flies buzz around the milk cans in the springtime cattle sheds while the warm milk froths in the pail; they swarmed around the dead. Meanwhile, Jove didn’t turn his keen gaze away from the stubborn fight; instead, he looked down intently, pondering Patroclus’ impending fate, unsure if he would also fall there beside Sarpedon, killed by the renowned Hector, stripped of his armor; or if he might be spared for a while longer to add to the toil of the battlefield. In the end, he decided it was best that once again, the brave follower of Peleus’ son should drive the Trojans and their bronze-helmeted leader toward the city with terrifying slaughter. First, he filled Hector’s soul with panic; mounting his chariot, he fled and urged the Trojans to run away because he saw Jove’s scales. Then, even the brave Lycians couldn’t hold their ground; they all fled in fear as they saw their King pierced through the heart, among a pile of dead; for over his body, many warriors fell when Saturn’s son ignited the fierce battle. Then from Sarpedon’s chest, they stripped his shining bronze armor; Menoetius’ son sent these back to the Greek ships, brought by his comrades.
To Phoebus then the Cloud-compeller thus:
“Hie thee, good Phoebus, from amid the spears
Withdraw Sarpedon, and from all his wounds
Cleanse the dark gore; then bear him far away,
And lave his body in the flowing stream;
Then with divine ambrosia all his limbs
Anointing, clothe him in immortal robes.
To two swift bearers give him then in charge,
To Sleep and Death, twin brothers, in their arms
To bear him safe to Lycia’s wide-spread plains:
There shall his brethren and his friends perform
His fun’ral rites, and mound and column raise,
The fitting tribute to the mighty dead.”
To Phoebus, the Cloud-creator, he said:
“Hey, good Phoebus, come away from the battle
And take Sarpedon from all his wounds;
Cleanse the dark blood from him; then carry him far away,
And wash his body in the flowing stream;
Next, using divine ambrosia, anoint all his limbs
And dress him in immortal robes.
Then give him into the care of two swift bearers,
Sleep and Death, twin brothers, to carry him
Safely to the vast plains of Lycia:
There, his brothers and friends will perform
His funeral rites and raise a mound and column,
The fitting tribute to the mighty dead.”
He said; obedient to his father’s words,
Down to the battle-field Apollo sped
From Ida’s height; and from amid the spears
Withdrawn, he bore Sarpedon far away,
And lav’d his body in the flowing stream;
Then with divine ambrosia all his limbs
Anointing, cloth’d him in immortal robes;
To two swift bearers gave him then in charge,
To Sleep and Death, twin brothers; in their arms
They bore him safe to Lycia’s wide-spread plains.
He said, following his father's orders,
Apollo rushed down to the battlefield
From the heights of Ida; and from among the spears
He carried Sarpedon far away,
And washed his body in the flowing stream;
Then, with divine ambrosia, he anointed all his limbs
And dressed him in immortal robes;
He then entrusted him to two swift bearers,
Sleep and Death, twin brothers; in their arms
They safely carried him to the broad plains of Lycia.
Then to Automedon Patroclus gave
His orders, and the flying foe pursued.
Oh much deceiv’d, insensate! had he now
But borne in mind the words of Peleus’ son,
He might have ’scap’d the bitter doom of death.
But still Jove’s will the will of man o’errules:
Who strikes with panic, and of vict’ry robs
The bravest; and anon excites to war;
Who now Patroclus’ breast with fury fill’d.
Whom then, Patroclus, first, whom slew’st thou last,
When summon’d by the Gods to meet thy doom?
Adrastus, and Autonous, Perimus
The son of Meges, and Echeclus next;
Epistor, Melanippus, Elasus,
And Mulius, and Pylartes; these he slew;
The others all in flight their safety found.
Then Patroclus gave his commands to Automedon,
And they chased the fleeing enemy.
Oh, how foolish and misguided! If he had only
Remembered the words of Peleus’ son,
He might have avoided the harsh fate of death.
But still, the will of Jove overrules that of man:
He instills panic and robs the bravest of victory;
And then stirs them to war;
Now fury filled Patroclus’ heart.
Whom did you kill first, Patroclus, and whom last,
When the Gods called you to meet your fate?
Adrastus, Autonous, Perimus,
The son of Meges, and then Echeclus;
Epistor, Melanippus, Elasus,
Mulius, and Pylartes; these he killed;
The others all found safety in flight.
Then had the Greeks the lofty-gated town
Of Priam captur’d by Patroclus’ hand,
So forward and so fierce he bore his spear;
But on the well-built tow’r Apollo stood,
On his destruction bent, and Troy’s defence
The jutting angle of the lofty wall
Patroclus thrice assail’d; his onset thrice
Apollo, with his own immortal hands
Repelling, backward thrust his glitt’ring shield.
But when again, with more than mortal force
He made his fourth attempt, with awful mien
And threat’ning voice the Far-destroyer spoke:
Then the Greeks took the great-gated city
Of Priam, captured by Patroclus’ hand,
So forward and so fierce he charged with his spear;
But on the well-built tower, Apollo stood,
Determined to bring about his destruction, and to defend Troy.
The projecting angle of the high wall
Patroclus attacked three times; three times
Apollo, with his own immortal hands,
Pushed him back, repelling him with his shining shield.
But when he made his fourth attempt, with strength beyond mortal,
The Far-destroyer spoke with a fearsome look
And threatening voice:
“Back, Heav’n-born chief, Patroclus! not to thee
Hath fate decreed the triumph to destroy
The warlike Trojans’ city; no, nor yet
To great Achilles, mightier far than thou.”
“Come back, heavenly-born leader, Patroclus! Fate has not decided that you will be the one to conquer the city of the warlike Trojans; nor has it chosen great Achilles, who is far stronger than you.”
Thus as he spoke, Patroclus backward stepp’d,
Shrinking before the Far-destroyer’s wrath.
Still Hector kept before the Scaean gates
His coursers; doubtful, if again to dare
The battle-throng, or summon all the host
To seek the friendly shelter of the wall.
Thus as he mus’d, beside him Phoebus stood,
In likeness of a warrior stout and brave,
Brother of Hecuba, the uncle thence
Of noble Hector, Asius, Dymas’ son;
Who dwelt in Phrygia, by Saugarius’ stream;
His form assuming, thus Apollo spoke:
“Hector, why shrink’st thou from the battle thus?
It ill beseems thee! Would to Heav’n that I
So far thy greater were, as thou art mine;
Then sorely shouldst thou rue this abstinence.
But, forward thou! against Patroclus urge
Thy fiery steeds, so haply by his death
Apollo thee with endless fame may crown.”
As he spoke, Patroclus stepped back, Cowering before the wrath of the Far-destroyer. Hector still held his ground at the Scaean gates, Unsure whether to charge into the battle again Or call the troops to find safety within the walls. While he pondered this, Phoebus stood beside him, Taking the form of a strong and brave warrior, Brother of Hecuba, thus the uncle Of noble Hector, Asius, son of Dymas, Who lived in Phrygia, by the Saugarius river. Taking on this appearance, Apollo spoke: “Hector, why do you shrink from battle like this? It doesn't suit you! If only I were greater than you, As you are to me; then you would regret this hesitation. But go on! Charge at Patroclus with your fiery steeds, So perhaps by his death, Apollo may crown you with endless fame.”
This said, the God rejoin’d the strife of men;
And noble Hector bade Cebriones
Drive ’mid the fight his car; before him mov’d
Apollo, scatt’ring terror ’mid the Greeks,
And lustre adding to the arms of Troy.
All others Hector pass’d unnotic’d by,
Nor stay’d to slay; Patroclus was the mark
At which his coursers’ clatt’ring hoofs he drove.
On th’ other side, Patroclus from his car
Leap’d to the ground: his left hand held his spear;
And in the right a pond’rous mass he bore
Of rugged stone, that fill’d his ample grasp:
The stone he hurl’d; not far it miss’d its mark,
Nor bootless flew; but Hector’s charioteer
It struck, Cebriones, a bastard son
Of royal Priam, as the reins he held.
Full on his temples fell the jagged mass,
Drove both his eyebrows in, and crush’d the bone;
Before him in the dust his eyeballs fell;
And, like a diver, from the well-wrought car
Headlong he plung’d; and life forsook his limbs.
O’er whom Patroclus thus with bitter jest:
“Heav’n! what agility! how deftly thrown
That somersault! if only in the sea
Such feats he wrought, with him might few compete,
Diving for oysters, if with such a plunge
He left his boat, how rough soe’er the waves,
As from his car he plunges to the ground:
Troy can, it seems, accomplish’d tumblers boast.”
This said, God joined the battle of men;
And noble Hector told Cebriones
To drive his chariot into the fight; before him moved
Apollo, spreading fear among the Greeks,
And adding shine to the arms of Troy.
All others Hector passed by unnoticed,
Nor stopped to kill; Patroclus was the target
At which his horses' clattering hooves raced.
On the other side, Patroclus jumped from his chariot
To the ground: his left hand held his spear;
And in his right, he carried a heavy
Rugged stone that filled his strong grip:
He hurled the stone; it didn’t miss by much,
And wasn’t wasted; it struck Hector’s charioteer,
Cebriones, a bastard son
Of royal Priam, as he held the reins.
The jagged stone hit him right on the temples,
Drove both his eyebrows in, and crushed the bone;
His eyeballs fell in the dust before him;
And like a diver from a well-made chariot,
He plunged headfirst; life left his limbs.
Over him Patroclus said with a bitter joke:
“Heaven! what agility! how skillfully thrown
That somersault! if only he did such things in the sea
He’d be hard to beat,
Diving for oysters; if he dove like that
Leaving his boat, no matter how rough the waves,
As he drops from his chariot to the ground:
Troy, it seems, can produce accomplished tumblers.”
Thus saying, on Cebriones he sprang,
As springs a lion, through the breast transfix’d,
In act the sheepfold to despoil, and dies
The victim of his courage; so didst thou
Upon Cebriones, Patroclus, spring.
Down from his car too Hector leap’d to earth.
So, o’er Cebriones, oppos’d they stood;
As on the mountain, o’er a slaughter’d stag,
Both hunger-pinch’d, two lions fiercely fight,
So o’er Cebriones two mighty chiefs,
Menoetius’ son and noble Hector, strove,
Each in the other bent to plunge his spear.
The head, with grasp unyielding, Hector held;
Patroclus seiz’d the foot; and, crowding round,
Trojans and Greeks in stubborn conflict clos’d.
Thus saying, he jumped onto Cebriones,
Like a lion pouncing, aiming to kill,
Ready to raid the sheepfold, even if it means
Becoming a victim of his own bravery; so did you
Pounce on Cebriones, Patroclus.
Hector jumped down from his chariot too.
So, over Cebriones, they faced off;
Like two hungry lions fiercely fighting
Over a slain stag on the mountain,
So over Cebriones, two mighty warriors,
Menoetius’ son and noble Hector, battled,
Each determined to thrust his spear into the other.
Hector held onto the head with a firm grip;
Patroclus grabbed the foot; and all around,
Trojans and Greeks were locked in stubborn conflict.
As when, encount’ring in some mountain-glen,
Eurus and Notus shake the forest deep,
Of oak, or ash, or slender cornel-tree,
Whose tap’ring branches are together thrown,
With fearful din, and crash of broken boughs;
So mix’d confus’dly, Greeks and Trojans fought,
No thought of flight by either entertain’d.
Thick o’er Cebriones the jav’lins flew,
And feather’d arrows, bounding from the string;
And pond’rous stones that on the bucklers rang,
As round the dead they fought; amid the dust
That eddying rose, his art forgotten all,
A mighty warrior, mightily he lay.
While in mid Heav’n the sun pursued his course,
Thick flew the shafts, and fast the people fell
On either side; but when declining day
Brought on the hour that sees the loosen’d steers,
The Greeks were stronger far; and from the darts
And Trojan battle-cry Cebriones
They drew, and from his breast his armour stripp’d.
Fiercely Patroclus on the Trojans fell:
Thrice he assail’d them, terrible as Mars,
With fearful shouts; and thrice nine foes he slew:
But when again, with more than mortal force
His fourth assault he made, thy term of life,
Patroclus, then approach’d its final close;
For Phoebus’ awful self encounter’d thee,
Amid the battle-throng, of thee unseen,
For thickest darkness shrouded all his form:
He stood behind, and with extended palm
Dealt on Patroclus’ neck and shoulders broad
A mighty buffet; dizzy swam his eyes,
And from his head Apollo snatch’d the helm;
Clank’d, as it roll’d beneath the horses’ feet,
The visor’d helm; the horsehair plume with blood
And dust polluted; never till that day
Was that proud helmet so with dust defil’d,
That wont to deck a godlike chief, and guard
Achilles’ noble head, and graceful brow:
Now by the will of Jove to Hector giv’n.
Now death was near at hand; and in his grasp
His spear was shiver’d, pond’rous, long, and tough,
Brass-pointed; with its belt, the ample shield
Fell from his shoulders; and Apollo’s hand,
The royal son of Jove, his corslet loos’d.
Then was his mind bewilder’d; and his limbs
Gave way beneath him; all aghast he stood:
Him, from behind, a Dardan, Panthous’ son,
Euphorbus, peerless ’mid the Trojan youth,
To hurl the spear, to run, to drive the car,
Approaching close, between the shoulders stabb’d;
He, train’d to warfare, from his car, ere this
A score of Greeks had from their chariots hurl’d:
Such was the man who thee, Patroclus, first
Wounded, but not subdued; the ashen spear
He, in all haste, withdrew; nor dar’d confront
Patroclus, though disarm’d, in deadly strife.
As when, encountering each other in a mountain valley,
Eurus and Notus shake the deep forest,
Of oak, or ash, or slender cornel tree,
Whose tapering branches are thrown together,
With a fearful noise and crash of broken limbs;
So mixed up, Greeks and Trojans fought,
Neither thinking of flight.
Javelins flew thick over Cebriones,
And feathered arrows, bouncing from the bow;
And heavy stones that rang on the shields,
As they fought around the dead; amid the dust
That swirled up, his skill forgotten,
A mighty warrior lay still.
While high in the sky the sun continued its path,
Arrows flew fast, and people fell
On both sides; but when the setting sun
Brought the hour for returning the cattle,
The Greeks were much stronger; and against the darts
And Trojan battle cries they drew Cebriones,
Stripping his armor from his body.
Fiercely, Patroclus charged at the Trojans:
Three times he attacked them, terrifying as Mars,
With fearsome shouts; and three times he killed nine foes:
But when, with more than human strength,
He launched his fourth assault, your time of life,
Patroclus, then approached its end;
For Phoebus himself confronted you,
Unseen amid the battle throng,
For darkness hid all his form:
He stood behind and with an outstretched hand
Struck Patroclus on the neck and broad shoulders
A powerful blow; dizzy swam his eyes,
And Apollo snatched the helm from his head;
It clanked as it rolled beneath the horses’ hooves,
The visor helmet; the horsehair plume stained with blood
And dust; never until that day
Was that proud helmet so covered in dust,
That once adorned a godlike warrior, guarding
Achilles’ noble head and graceful brow:
Now given to Hector by the will of Jove.
Now death was near; in his grasp
His long, heavy spear was shattered,
Brass-tipped; along with its belt, the great shield
Fell from his shoulders; and Apollo’s hand,
The royal son of Jove, loosened his corslet.
Then his mind was confused; his limbs
Gave way beneath him; all dazed he stood:
A Dardan, son of Panthous,
Euphorbus, unmatched among the Trojan youth,
Came up from behind to throw the spear,
To run, to drive the chariot,
Stabbing him between the shoulders;
He, skilled in warfare, had already,
From his chariot, thrown a score of Greeks:
Such was the man who first
Wounded you, Patroclus, but did not conquer; the ashen spear
He pulled out in haste; nor did he dare to face
Patroclus, though disarmed, in deadly combat.
Back to his comrades’ shelt’ring ranks retir’d,
From certain death, Patroclus: by the stroke
Of Phoebus vanquish’d, and Euphorbus’ spear:
But Hector, when Patroclus from the fight
He saw retreating, wounded, through the ranks
Advancing, smote him through the flank; right through
The brazen spear was driv’n; thund’ring he fell;
And deeply mourn’d his fall the Grecian host.
Back with his fellow soldiers, Patroclus pulled back from certain death, defeated by a strike from Apollo and Euphorbus’ spear. But Hector, seeing Patroclus retreating, wounded through the ranks, charged at him and struck him in the side; the bronze spear pierced him straight through. He fell with a powerful thud, and the Greek army mourned his loss deeply.
As when a lion hath in fight o’erborne
A tusked boar, when on the mountain top
They two have met, in all their pride of strength,
Both parch’d with thirst, around a scanty spring;
And vanquish’d by the lion’s force, the boar
Hath yielded, gasping; so Menoetius’ son,
Great deeds achiev’d, at length beneath the spear
Of noble Hector yielded up his life;
Who o’er the vanquish’d, thus exulting, spoke:
“Patroclus, but of late thou mad’st thy boast
To raze our city walls, and in your ships
To bear away to your far-distant land,
Their days of freedom lost, our Trojan dames:
Fool that thou wast! nor knew’st, in their defence,
That Hector’s flying coursers scour’d the plain;
From them, the bravest of the Trojans, I
Avert the day of doom; while on our shores
Thy flesh shall glut the carrion birds of Troy.
Poor wretch! though brave he be, yet Peleus’ son
Avail’d thee nought, when, hanging back himself,
With sage advice he sent thee forth to fight:
‘Come not to me, Patroclus, car-borne chief,
Nor to the ships return, until thou bear
The warrior-slayer Hector’s bloody spoils,
Torn from his body;’ such were, I suppose,
His counsels; thou, poor fool, becam’st his dupe.”
To whom Patroclus thus in accents faint:
As when a lion has overcome
A tusked boar in battle, when on the mountain top
They’ve met, both full of pride and strength,
Both parched with thirst near a meager spring;
And defeated by the lion’s power, the boar
Has surrendered, gasping; so Menoetius' son,
Having achieved great deeds, finally fell
Beneath the spear of noble Hector;
Who, triumphing over the defeated, spoke:
“Patroclus, just recently you boasted
That you would tear down our city walls, and in your ships
Take our Trojan women away to your distant land,
Their freedom lost: what a fool you were! You didn’t realize,
In their defense, that Hector's swift horses were racing across the plain;
From them, I, the bravest of the Trojans,
Delay the day of doom; while on our shores
Your flesh will feed the carrion birds of Troy.
Poor fool! Though brave you may be, yet Peleus' son
Did you no good, when he himself hung back,
Offering you wise advice to fight:
‘Don’t come back to me, Patroclus, charioteer,
Nor return to the ships, until you bring
The bloody spoils of the warrior-slayer Hector,
Taken from his body;’ those were, I suppose,
His instructions; you, poor fool, became his pawn.”
To him Patroclus replied in weak voices:
“Hector, thou boastest loudly now, that Jove,
With Phoebus join’d, hath thee with vict’ry crown’d:
They wrought my death, who stripp’d me of my arms.
Had I to deal with twenty such as thee,
They all should perish, vanquish’d by my spear:
Me fate hath slain, and Phoebus; and, of men,
Euphorbus; thou wast but the third to strike.
This too I say, and bear it in thy mind;
Not long shalt thou survive me; death e’en now
And final doom hangs o’er thee, by the hand
Of great Achilles, Peleus’ matchless son.”
“Hector, you’re bragging loud now that Jove,
With Phoebus beside him, has crowned you with victory:
They caused my death when they took my armor.
If I had to face twenty like you,
They would all fall, defeated by my spear:
I have been killed by fate, and Phoebus; and, of men,
Euphorbus; you were just the third to hit.
This I also say, and remember it well;
You won’t survive me long; death is already
And your final fate looms over you, by the hand
Of great Achilles, the unmatched son of Peleus.”
Thus as he spoke, the gloom of death his eyes
O’erspread, and to the shades his spirit fled,
Mourning his fate, his youth and strength cut off.
To whom, though dead, the noble Hector thus:
“Patroclus, why predict my coming fate?
Or who can say but fair-hair’d Thetis’ son,
Achilles, by my spear may first be slain?”
Thus as he spoke, the gloom of death spread across his eyes,
and his spirit fled to the shadows,
mourning his fate, his youth and strength taken away.
To whom, although dead, the noble Hector replied:
“Patroclus, why predict my coming fate?
Or who can say but fair-haired Thetis’ son,
Achilles, may be the first to fall by my spear?”
He said, and planting firm his foot, withdrew
The brazen spear, and backward drove the dead
From off the weapon’s point; then, spear in hand,
Intent to slay, Automedon pursued,
The godlike follower of Æacides:
But him in safety bore th’ immortal steeds,
The noble prize the Gods to Peleus gave.
He said, and firmly planted his foot, pulled out
The bronze spear, and pushed the dead
Off the weapon’s tip; then, with spear in hand,
Determined to kill, Automedon chased,
The godlike companion of Æacides:
But the immortal horses safely carried him,
The noble prize the Gods gave to Peleus.
ARGUMENT.
THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.—THE ACTS OF MENELAUS.
THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.—THE ACTIONS OF MENELAUS.
Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy; Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires; but soon returns with Ajax, and drives him off. This Glaucus objects to Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies them: Æneas sustains the Trojans. Æneas and Hector attempt the chariot of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles deplore the loss of Patroclus; Jupiter covers his body with a thick darkness; the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus’s death: then returns to the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones, assisted by the Ajaces, bear off the body to the ships.
Menelaus, after Patroclus dies, defends his body against the enemy; Euphorbus, who tries to take it, is killed. Hector moves forward, causing Menelaus to fall back; however, he quickly returns with Ajax and drives Hector away. Glaucus criticizes Hector for retreating, prompting Hector to put on the armor he won from Patroclus and re-engage in battle. The Greeks start to falter until Ajax rallies them: Æneas holds strong for the Trojans. Æneas and Hector try to capture Achilles’ chariot, which is taken away by Automedon. Achilles' horses mourn the loss of Patroclus; Jupiter shrouds his body in darkness; Ajax offers a noble prayer on this occasion. Menelaus sends Antilochus to inform Achilles about Patroclus's death, then goes back to the fight, where, despite being attacked with great intensity, he and Meriones, with help from the Ajaces, manage to carry the body to the ships.
The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in the fields before Troy.
The time is the evening of the twenty-eighth day. The scene is set in the fields outside Troy.
BOOK XVII.
Nor was Patroclus’ fall, by Trojans slain,
Of warlike Menelaus unobserv’d;
Forward he sprang, in dazzling arms array’d,
And round him mov’d, as round her new-dropp’d calf
Her first, a heifer moves with plaintive moan:
So round Patroclus Menelaus mov’d,
His shield’s broad orb and spear before him held,
To all who might oppose him threat’ning death.
Nor, on his side, was Panthous’ noble son
Unmindful of the slain; but, standing near,
The warlike Menelaus thus address’d:
Nor did Patroclus’ fall, killed by the Trojans,
Go unnoticed by warlike Menelaus;
He leaped forward, dressed in shining armor,
And moved around him, like a heifer around
Her first-born calf, making soft sounds:
So Menelaus circled Patroclus,
Holding his broad shield and spear in front,
Threatening death to anyone who stood in his way.
On the other side, Panthous’ noble son
Did not forget the fallen; instead, standing nearby,
He spoke to the valiant Menelaus:
“Illustrious son of Atreus, Heav’n-born chief,
Quit thou the dead; yield up the bloody spoils:
For, of the Trojans and their fam’d Allies,
Mine was the hand that in the stubborn fight
First struck Patroclus; leave me then to wear
Among the men of Troy my honours due,
Lest by my spear thou lose thy cherish’d life.”
“Illustrious son of Atreus, heaven-born leader,
Leave the dead; give up the bloody trophies:
For, of the Trojans and their famous allies,
I was the one who in the fierce battle
First struck Patroclus; let me then claim
Among the men of Troy the honors I deserve,
So that by my spear you don’t lose your beloved life.”
To whom in anger Menelaus thus:
“O Father Jove, how ill this vaunting tone
Beseems this braggart! In their own esteem,
“With Panthous’ sons for courage none may vie;
Nor pard, nor lion, nor the forest boar,
Fiercest of beasts, and proudest of his strength.
Yet nought avail’d to Hyperenor’s might
His youthful vigour, when he held me cheap,
And my encounter dar’d; of all the Greeks
He deem’d my prowess least; yet he, I ween,
On his own feet return’d not, to rejoice
His tender wife’s and honour’d parents’ sight.
So shall thy pride be quell’d, if me thou dare
Encounter; but I warn thee, while ’tis time,
Ere ill betide thee, ’mid the gen’ral throng
That thou withdraw, nor stand to me oppos’d.
After th’ event may e’en a fool be wise.”
He spoke in vain; Euphorbus thus replied:
To whom in anger Menelaus said:
“O Father Jove, how inappropriate this bragging tone
Is for this show-off! In their own minds,
“With Panthous’ sons, no one can match their courage;
Not a leopard, nor a lion, nor the wild boar,
The fiercest of beasts and the proudest of his strength.
Yet nothing helped Hyperenor’s strength
His youthful energy when he underestimated me,
And dared to face me; of all the Greeks
He thought my skills were the least; yet, I believe,
He did not return on his own feet, to celebrate
With his loving wife and respected parents.
So your pride will be humbled if you dare
To face me; but I warn you, while you still can,
Before something bad happens to you, amidst the crowd,
That you step back, and don’t stand against me.
After the event, even a fool can be wise.”
He spoke in vain; Euphorbus replied:
“Now, Heav’n-born Menelaus, shalt thou pay
The forfeit for my brother’s life, o’er whom,
Slain by thy hand, thou mak’st thy boasting speech.
Thou in the chambers of her new-found home
Hast made his bride a weeping widow; thou
Hast fill’d with bitt’rest grief his parents’ hearts:
Some solace might those hapless mourners find,
Could I thy head and armour in the hands
Of Panthous and of honour’d Phrontis place;
Nor uncontested shall the proof remain,
Nor long deferr’d, of vict’ry or defeat.”
“Now, Heaven-born Menelaus, you will pay
The price for my brother’s life, whom,
Killed by your hand, you boast about.
In the rooms of her new home
You’ve made his bride a grieving widow; you
Have filled his parents' hearts with the deepest sorrow:
Some comfort might those unfortunate mourners find,
If I could place your head and armor in the hands
Of Panthous and honorable Phrontis;
And the proof of victory or defeat
Will not remain undisputed for long.”
He said, and struck the centre of the shield,
But broke not through; against the stubborn brass
The point was bent; then with a pray’r to Jove
The son of Atreus in his turn advanc’d;
And, backward as he stepp’d, below his throat
Took aim, and pressing hard with stalwart hand
Drove through the yielding neck the pond’rous spear:
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
Those locks, that with the Graces’ hair might vie,
Those tresses bright, with gold and silver bound,
Were dabbled all with blood. As when a man
Hath rear’d a fair and vig’rous olive plant,
In some lone spot, by copious-gushing springs,
And seen expanding, nurs’d by ev’ry breeze,
Its whit’ning blossoms; till with sudden gust
A sweeping hurricane of wind and rain
Uproots it from its bed, and prostrate lays;
So lay the youthful son of Panthous, slain
By Atreus’ son, and of his arms despoil’d.
And as a lion, in the mountains bred,
In pride of strength, amid the pasturing herd
Seizes a heifer in his pow’rful jaws,
The choicest; and, her neck first broken, rends,
And, on her entrails gorging, laps the blood;
Though with loud clamour dogs and herdsmen round
Assail him from afar, yet ventures none
To meet his rage, for fear is on them all;
So none was there so bold, with dauntless breast
The noble Menelaus’ wrath to meet.
Now had Atrides borne away with ease
The spoils of Panthous’ son; but Phoebus grudg’d
His prize of vict’ry, and against him launch’d
The might of Hector, terrible as Mars:
To whom his winged words, in Mentes’ form,
Chief of the Cicones, he thus address’d:
He said this and hit the center of the shield,
But didn’t break through; the stubborn brass
Just bent the tip; then, praying to Jove,
The son of Atreus moved forward;
And, stepping back, below his throat
He aimed, and with a strong grip
Drove the heavy spear through the yielding neck:
He fell with a thunderous crash, and his armor clanged.
Those locks, which could compete with the Graces’ hair,
Those bright tresses, adorned with gold and silver,
Were splattered all with blood. Just like when a man
Has grown a beautiful and robust olive plant,
In a remote spot, fed by abundant springs,
And watches it thrive, nurtured by every breeze,
Its blossoms turning white; until a sudden gust
Of strong wind and rain
Pulls it out of the ground, leaving it flat;
So lay the young son of Panthous, killed
By Atreus’ son and stripped of his armor.
And just like a lion, raised in the mountains,
In full strength, among the grazing herd
Seizes the choicest heifer in his powerful jaws,
Breaking her neck first and tearing into her,
Gorging on her entrails and lapping the blood;
Though dogs and herdsmen surround
Barking loudly, they all keep their distance
From his fury, gripped by fear;
So none were brave enough to confront
The noble Menelaus’ wrath.
At that moment, Atrides could have easily taken
The spoils of Panthous’ son; but Phoebus begrudged
His victory prize and sent
The might of Hector, fierce as Mars:
To whom he delivered these words, in the form of Mentes,
Chief of the Cicones:
“Hector, thy labour all is vain, pursuing
Pelides’ flying steeds; and hard are they
For mortal man to harness, or control.
Save for Achilles’ self, the Goddess-born.
The valiant Menelaus, Atreus’ son,
Defends meanwhile Patroclus; and e’en now
Hath slain a noble Trojan, Panthous’ son,
Euphorbus, and his youthful vigour quell’d.”
“Hector, your efforts are pointless, chasing after
Achilles’ swift horses; they’re too tough
For any mortal man to tame or control.
Except for Achilles himself, the one born of a goddess.
Brave Menelaus, son of Atreus,
Is defending Patroclus; and right now
He has killed a noble Trojan, the son of Panthous,
Euphorbus, cutting down his youthful strength.”
He said, and join’d again the strife of men:
Hector’s dark soul with bitter grief was fill’d;
He look’d amid the ranks, and saw the two,
One slain, the other stripping off his arms,
The blood outpouring from the gaping wound.
Forward he sprang, in dazzling arms array’d,
Loud shouting, blazing like the quenchless flames
Of Vulcan: Menelaus heard the shout,
And, troubled, commun’d with his valiant heart:
He said and jumped back into the fight:
Hector's heart was filled with deep sorrow;
He looked through the ranks and saw the two,
One dead, the other taking off his armor,
Blood pouring from the wide-open wound.
He leaped forward, shining in his armor,
Shouting loudly, blazing like unstoppable flames
Of Vulcan: Menelaus heard the shout,
And, disturbed, talked to his brave heart:
“Oh, woe is me! for should I now the spoils
Abandon, and Patroclus, who for me
And in my cause lies slain, of any Greek
Who saw me, I might well incur the blame:
And yet if here alone I dare to fight
With Hector and his Trojans, much I fear,
Singly, to be by numbers overwhelm’d;
For Hector all the Trojans hither brings.
But wherefore entertain such thoughts, my soul?
Who strives, against the will divine, with one
Belov’d of Heav’n, a bitter doom must meet.
Then none may blame me, though I should retreat
From Hector, who with Heav’n’s assistance wars.
Yet could I hear brave Ajax’ battle cry,
We two, returning, would the encounter dare,
E’en against Heav’n, if so for Peleus’ son
We might regain, and bear away the dead:
Some solace of our loss might then be ours.”
“Oh, woe is me! If I abandon the spoils now,
And Patroclus, who was killed for me,
By any Greek who sees me, I might get the blame:
And yet if I dare to fight here alone
Against Hector and his Trojans, I fear,
That I’ll be overwhelmed by their numbers;
For Hector brings the entire Trojan army.
But why should I entertain such thoughts, my soul?
Whoever fights against divine will, with someone
Beloved by Heaven, will face a bitter fate.
So no one can blame me if I decide to retreat
From Hector, who fights with Heaven’s help.
Yet if I could hear brave Ajax’ battle cry,
We would both dare to face him,
Even against Heaven, if for Peleus’ son
We could recover and carry off the dead:
Then we might find some comfort for our loss.”
While in his mind and spirit thus he mus’d,
By Hector led, the Trojan ranks advanc’d:
Backward he mov’d, abandoning the dead;
But turning oft, as when by men and dogs
A bearded lion from the fold is driv’n
With shouts and spears; yet grieves his mighty heart,
And with reluctant step he quits the yard:
So from Patroclus Menelaus mov’d;
Yet when he reach’d his comrades’ ranks, he turn’d,
And look’d around, if haply he might find
The mighty Ajax, son of Telamon.
Him on the battle’s farthest left he spied,
Cheering his friends and urging to the fight,
For sorely Phoebus had their courage tried;
And hast’ning to his side, address’d him thus:
While he pondered in his mind and spirit,
Led by Hector, the Trojan troops advanced:
He stepped back, leaving the dead behind;
But he turned often, like a bearded lion,
Driven from the fold by men and dogs,
With shouts and spears; yet his mighty heart grieved,
And with unwilling steps, he left the yard:
So Menelaus moved away from Patroclus;
But when he reached his comrades’ ranks, he turned,
And looked around, hoping to find
The great Ajax, son of Telamon.
He spotted him on the far left of the battle,
Cheering his friends and urging them to fight,
For Phoebus had severely tested their courage;
And hurrying to his side, he addressed him:
“Ajax, haste hither; to the rescue come
Of slain Patroclus; if perchance we two
May to Achilles, Peleus’ son, restore
His body: his naked body, for his arms
Are prize to Hector of the glancing helm.”
“Ajax, hurry here; come to the rescue
Of fallen Patroclus; if perhaps we two
Can return to Achilles, the son of Peleus,
His body: his unarmored body, because his arms
Are a prize for Hector of the shining helmet.”
He said, and Ajax’ spirit within him stirr’d;
Forward he sprang, and with him Atreus’ son.
Hector was dragging now Patroclus’ corpse,
Stripped of its glitt’ring armour, and intent
The head to sever with his sword, and give
The mangled carcase to the dogs of Troy:
But Ajax, with his tow’r-like shield, approach’d;
Then Hector to his comrades’ ranks withdrew,
Rush’d to his car, and bade the Trojans bear
The glitt’ring arms, his glorious prize, to Troy:
While Ajax with his mighty shield o’erspread
Menoetius’ son; and stood, as for his cubs
A lion stands, whom hunters, unaware,
Have with his offspring met amid the woods.
Proud in his strength he stands; and down are drawn,
Cov’ring his eyes, the wrinkles of his brow:
So o’er Patroclus mighty Ajax stood,
And by his side, his heart with grief oppress’d,
The warlike Menelaus, Atreus’ son.
He said, and Ajax's spirit stirred within him;
He jumped forward, followed by Atreus' son.
Hector was dragging Patroclus' corpse now,
Stripped of its shining armor, ready
To cut off his head with his sword and give
The mangled body to the dogs of Troy:
But Ajax approached with his towering shield;
Then Hector retreated to his comrades,
Rushed to his chariot, and instructed the Trojans to take
The shining armor, his glorious prize, back to Troy:
While Ajax covered Menoetius’ son with his mighty shield;
He stood like a lion protecting his cubs,
Caught off guard by hunters in the woods.
Proud in his strength, he stood; and drawn down over
His eyes were the furrows of his brow:
So mighty Ajax stood over Patroclus,
And beside him, his heart heavy with grief,
The warrior Menelaus, Atreus' son.
Then Glaucus, leader of the Lycian host,
To Hector thus, with scornful glance, address’d
His keen reproaches: “Hector, fair of form,
How art thou wanting in the fight! thy fame,
Coward and runaway, thou hast belied.
Bethink thee now, if thou alone canst save
The city, aided but by Trojans born;
Henceforth no Lycian will go forth for Troy
To fight with Greeks; since favour none we gain
By unremitting toil against the foe.
How can a meaner man expect thine aid,
Who basely to the Greeks a prize and spoil
Sarpedon leav’st, thy comrade and thy guest?
Greatly he serv’d the city and thyself,
While yet he liv’d; and now thou dar’st not save
His body from the dogs! By my advice
If Lycians will be rul’d, we take at once
Our homeward way, and Troy may meet her doom.
But if in Trojan bosoms there abode
The daring, dauntless courage, meet for men
Who in their country’s cause against the foe
Endure both toil and war, we soon should see
Patroclus brought within the walls of Troy;
Him from the battle could we bear away,
And, lifeless, bring to royal Priam’s town,
Soon would the Greeks Sarpedon’s arms release,
And we to Ilium’s heights himself might bear:
For with his valiant comrades there lies slain
The follower of the bravest chief of Greece.
But thou before the mighty Ajax stood’st
With downcast eyes, nor durst in manly fight
Contend with one thy better far confess’d.”
Then Glaucus, leader of the Lycian forces,
Addressed Hector with a scornful look,
Delivering his sharp criticisms: “Hector, handsome in form,
Why are you holding back in battle? Your reputation,
As a coward and a runaway, is clearly false.
Think about it, can you really save
The city on your own, with only Trojans by your side?
From now on, no Lycian will fight for Troy
Against the Greeks; since we gain nothing
From tireless efforts against the enemy.
How can someone less significant expect your help,
When you shamefully leave behind Sarpedon,
Your comrade and your guest, as a prize for the Greeks?
He served both the city and you well,
While he was alive; and now you don’t even dare to save
His body from the dogs! In my opinion,
If the Lycians follow my lead, we should head home immediately,
And let Troy face its fate.
But if the hearts of Trojans held
The bold, fearless courage needed for men
Who endure both struggle and war for their country,
We would quickly see
Patroclus brought within the walls of Troy;
We could carry him away from battle,
And, lifeless, bring him to royal Priam’s city,
Soon the Greeks would release Sarpedon’s arms,
And we could bring him back to the heights of Ilium:
For with his brave comrades lies slain
The follower of the greatest chief of Greece.
But you stood before the mighty Ajax
With downcast eyes, and didn’t dare to engage
In combat with someone far superior.”
To whom thus Hector of the glancing helm,
With stern regard, replied: “Why, Glaucus, speak,
Brave as thou art, in this o’erbearing strain?
Good friend, I heretofore have held thee wise
O’er all who dwell in Lycia’s fertile soil;
But now I change, and hold thy judgment cheap,
Who chargest me with flying from the might
Of giant Ajax; never have I shrunk
From the stern fight, and clatter of the cars;
But all o’erruling is the mind of Jove,
Who strikes with panic, and of vict’ry robs
The bravest; and anon excites to war.
Stand by me now, and see if through the day
I prove myself the coward that thou say’st,
Or suffer that a Greek, how brave soe’er,
Shall rescue from my hands Patroclus’ corpse.”
To whom Hector of the shining helmet,
With a serious look, replied: “Why, Glaucus, are you speaking,
Brave as you are, in this domineering way?
Good friend, I’ve always thought you wise
Among all who live in the rich land of Lycia;
But now I’m changing my mind, and I think little
Of your judgment, for claiming that I’m afraid
Of the strength of giant Ajax; I’ve never backed
Down from the tough fight, and the sound of the chariots;
But the overwhelming will of Jove decides,
Who causes panic, and takes victory away
From the bravest; and then stirs up to battle.
Stand by me now, and see if throughout the day
I turn out to be the coward you say I am,
Or if a Greek, no matter how brave,
Will take Patroclus’ body from my hands.”
He said, and loudly on the Trojans call’d:
“Trojans and Lycians, and ye Dardans, fam’d
In close encounter, quit ye now like men;
Maintain awhile the stubborn fight, while I
The splendid armour of Achilles don,
My glorious prize from slain Patroclus torn.”
He shouted out to the Trojans:
“Trojans, Lycians, and you famous Dardans,
Stand firm and fight like men;
Hold your ground for a bit while I
Put on the amazing armor of Achilles,
The glorious prize I took from slain Patroclus.”
So saying, Hector of the glancing helm,
Withdrawing from the field, with rapid steps
His comrades follow’d, and ere long o’ertook,
Who tow’rd the town Achilles’ armour bore;
Then standing from the bloody fight aloof
The armour he exchang’d; his own he bade
The warlike Trojans to the city bear;
While he, of Peleus’ son, Achilles, donn’d
The heav’nly armour, which th’ immortal Gods
Gave to his sire; he to his son convey’d;
Yet in that armour grew not old that son.
So saying, Hector of the shining helmet,
Withdrew from the field, quickly stepping back
His companions followed, and soon caught up,
Who carried Achilles’ armor towards the town;
Then standing apart from the bloody battle
He exchanged the armor; he instructed
The warlike Trojans to take his own back to the city;
While he donned the heavenly armor of Achilles,
Which the immortal Gods had given to his father;
He passed it down to his son;
Yet even in that armor, that son did not grow old.
Him when apart the Cloud-compeller saw
Girt with the arms of Peleus’ godlike son,
He shook his head, and inly thus he mus’d:
“Ah hapless! little deem’st thou of thy fate,
Though now so nigh! Thou of the prime of men,
The dread of all, hast donn’d th’ immortal arms,
Whose comrade, brave and good, thy hand hath slain;
And sham’d him, stripping from his head and breast
Helmet and cuirass; yet thy latest hours
Will I with glory crown; since ne’er from thee,
Return’d from battle, shall Andromache
Receive the spoils of Peleus’ godlike son.”
When the Cloud-compeller saw him apart,
Decked out in the armor of Peleus’ godlike son,
He shook his head and silently thought:
“Ah, unfortunate one! You little know your fate,
Though it is so close! You, the best of men,
The terror of all, have put on the immortal armor,
Whose brave and noble comrade you have killed;
And you’ve shamed him, stripping his head and chest
Of helmet and breastplate; yet I will crown
Your final hours with glory; for never will
Andromache, waiting at home from battle,
Receive the spoils of Peleus’ godlike son.”
He said, and nodded with his shadowy brows;
Then with the armour, fitted to his form
By Jove himself, was Hector girt by Mars
The fierce and terrible; with vig’rous strength
His limbs were strung, as ’mid his brave allies
He sprang, loud-shouting; glitt’ring in his arms,
To all he seem’d Achilles’ godlike self.
To each and all in cheering tones he spoke,
Mesthles and Glaucus and Thersilochus,
Asteropaeus and Hippothous,
Medon, Deisenor, Phoreys, Chromius,
And Ennomus the seer: to all of these
His winged words he cheeringly address’d:
He said, nodding with his dark brows;
Then with the armor, tailored to fit his body
By Jove himself, Hector was armed by Mars
The fierce and terrible; with strong energy
His limbs were filled with vigor, as he leaped
Amid his brave allies, shouting loudly; shining in his armor,
To everyone he looked like Achilles himself.
In encouraging tones, he spoke to each of them,
Mesthles and Glaucus and Thersilochus,
Asteropaeus and Hippothous,
Medon, Deisenor, Phoreys, Chromius,
And Ennomus the seer: he addressed all of these
With his inspiring words:
“Hear me, ye countless tribes, that dwelling round
Assist our cause! You from your sev’ral homes
Not for display of numbers have I call’d,
But that with willing hearts ye should defend
Our wives and infants from the warlike Greeks:
For this I drain my people’s stores, for food
And gifts for you, exalting your estate;
Then, who will boldly onward, he may fall,
Or safe escape, such is the chance of war;
But who within our valiant Trojans’ ranks
Shall but the body of Patroclus bring,
Despite the might of Ajax; half the spoils
To him I give, the other half myself
Retaining; and his praise shall equal mine.”
“Hear me, you countless tribes that live around
Support our cause! I haven't called you here
Just to show off numbers,
But so that with willing hearts you can protect
Our wives and children from the fierce Greeks:
For this, I'm using my people's resources, for food
And gifts for you, raising your status;
So, whoever dares to move forward may fall,
Or escape safely; that's the risk of war;
But whoever among our brave Trojans
Can bring back the body of Patroclus,
Despite Ajax's strength; to him I’ll give
Half the spoils, and I’ll keep the other half
For myself; his honor will be equal to mine.”
He said; and onward, with uplifted spears,
They march’d upon the Greeks; high rose their hopes
From Ajax Telamon to snatch the dead;
Vain hopes, which cost them many a life! Then thus
To valiant Menelaus Ajax spoke;
He said, and onward, with raised spears,
They marched toward the Greeks; their hopes soared high
From Ajax Telamon to retrieve the dead;
Futile hopes, which cost them many lives! Then, to
brave Menelaus, Ajax spoke;
“O Heav’n-born Menelaus, noble friend,
For safe return I dare no longer hope:
Not for Patroclus’ corpse so much I fear,
Which soon will glut the dogs and birds of Troy,
As for my life and thine I tremble now:
For, like a war-cloud, Hector’s might I see
O’ershadowing all around; now is our doom
Apparent; but do thou for succour call
On all the chiefs, if haply they may hear.”
Thus Ajax spoke: obedient to his word,
On all the chiefs Atrides call’d aloud:
“O heaven-born Menelaus, noble friend,
I can no longer hope for a safe return:
I'm not as afraid for Patroclus’ body,
Which will soon be feasted on by the dogs and birds of Troy,
As I am for our lives right now:
Because, like a storm cloud, I see Hector’s power
Casting a shadow all around; our doom
Is clear; but you should call for help
From all the chiefs, if they can hear.”
Thus Ajax spoke: following his command,
Atrides called out loudly to all the chiefs:
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
All ye that banquet at the gen’ral cost
With Atreus’ sons, and o’er your sev’ral states
Dominion hold; whose honour is of Jove;
’Twere hard to call by name each single man,
So fierce the combat rages; but let each
And all their aid afford, and deem, it shame
Patroclus’ corpse should glut the dogs of Troy.”
“O friends, the leaders and advisors of Greece,
All of you who feast at the public expense
Alongside the sons of Atreus, and govern your various regions
Whose honor comes from Jove;
It would be difficult to name each individual,
So intense is the battle; but let each
And all of you lend your support, and consider it a disgrace
For Patroclus’ body to be left for the dogs of Troy.”
He said: first heard Oileus’ active son,
And hast’ning through the fray, beside him stood.
Next him Idomeneus, with whom there came,
Valiant as Mars, his friend Meriones.
But who can know or tell the names of all,
Who, following, swell’d the battle of the Greeks?
Onward the Trojans press’d, by Hector led:
With such a sound, as when the ocean wave
Meets on the beach th’ outpouring of a stream,
Swoll’n by the rains of Heav’n: the lofty cliffs
Resound, and bellows the big sea without;
With such a sound advanc’d the Trojan host:
While round Patroclus, with one heart and mind,
The Greeks a fence of brass-clad bucklers rais’d.
O’er their bright helms the son of Saturn shed
A veil of darkness; for Menoetius’ son,
Achilles’ faithful friend, while yet he liv’d
Jove hated not, nor would that now his corpse
Should to the dogs of Troy remain a prey,
But to the rescue all his comrades stirr’d.
At first the Trojans drove the keen-ey’d Greeks;
Leaving the corpse, they fled; nor with their spears
The valiant Trojans reach’d a single Greek;
But on the dead they seiz’d; yet not for long
Endur’d their flight; them Ajax rallied soon,
In form pre-eminent, and deeds of arms,
O’er all the Greeks, save Peleus’ matchless son.
Onward he sprang, as springs a mountain boar,
Which, turning in the forest glade to bay,
Scatters with ease both dogs and stalwart youths;
So Ajax scatter’d soon the Trojan ranks,
That round Patroclus closing, hop’d to bear,
With glory to themselves, his corpse to Troy.
Hippothous, Pelasgian Lethus’ son,
Was dragging by the feet the noble dead,
A leathern belt around his ancles bound,
Seeking the favour of the men of Troy;
But on himself he brought destruction down,
Which none might turn aside; for from the crowd
Outsprang the son of Telamon, and struck,
In close encounter, on the brass-cheek’d helm;
The plumed helm was shiver’d by the blow,
Dealt by a weighty spear and stalwart hand;
Gush’d from the wound the mingled blood and brain,
His vital spirit quench’d; and on the ground
Fell from his pow’rless grasp Patroclus’ foot;
While he himself lay stretch’d beside the dead,
Far from his own Larissa’s teeming soil:
Not destin’d he his parents to repay
Their early care; for short his term of life,
By godlike Ajax’ mighty spear subdu’d.
He said: first I heard Oileus' active son,
And hurrying through the fight, he stood beside him.
Next to him was Idomeneus, and with him came,
Brave as Mars, his friend Meriones.
But who can know or say the names of all,
Who, following, joined the battle of the Greeks?
Onward the Trojans advanced, led by Hector:
With a sound like when the ocean wave
Hits the beach against a flowing stream,
Swelled by the rains of Heaven: the tall cliffs
Echo, and the great sea roars without;
With such a sound came the Trojan army:
While around Patroclus, united in spirit,
The Greeks formed a barrier of bronze-clad shields.
Over their bright helmets, the son of Saturn cast
A veil of darkness; for Menoetius' son,
Achilles' loyal friend, while he was still alive
Jove did not hate, nor did he want his body
To be left as prey to the dogs of Troy,
But all his comrades stirred to rescue him.
At first, the Trojans drove the keen-eyed Greeks;
Leaving the body, they fled; nor with their spears
Did the brave Trojans hit a single Greek;
But they seized the dead; yet not for long
Did their flight last; Ajax soon rallied them,
In appearance outstanding, and in deeds of arms,
Above all the Greeks, except for Peleus' unmatched son.
He surged forward, like a mountain boar,
Which, turning in the forest clearing to bay,
Easily scatters both dogs and strong youths;
So Ajax soon scattered the Trojan lines,
That gathered around Patroclus, hoping to carry,
With glory to themselves, his body to Troy.
Hippothous, son of Pelasgian Lethus,
Was dragging the noble dead by the feet,
With a leather belt around his ankles,
Seeking the favor of the men of Troy;
But he brought destruction upon himself,
Which none could avoid; for from the crowd
The son of Telamon leaped out and struck,
In close combat, on the bronze-faced helm;
The plumed helmet shattered from the blow,
Delivered by a heavy spear and strong hand;
Blood and brain mixed gushed from the wound,
His vital spirit extinguished; and on the ground
Fell from his powerless grip Patroclus' foot;
While he himself lay stretched beside the dead,
Far from the fertile soil of his own Larissa:
Not destined to repay his parents
For their early care; for his life was short,
Subdued by the mighty spear of godlike Ajax.
At Ajax Hector threw his glitt’ring spear:
He saw, and narrowly the brazen death
Escap’d; but Schedius, son of Iphitus,
(The bravest of the Phocian chiefs, who dwelt
In far-fam’d Panopeus, the mighty Lord
Of num’rous hosts,) below the collar-bone
It struck, and passing through, the brazen point
Came forth again beneath his shoulder-blade:
Thund’ring he fell, and loud his armour rang.
At Ajax, Hector hurled his shining spear:
He saw it closely miss the deadly blow
But Schedius, son of Iphitus,
(The bravest of the Phocian leaders, who lived
In famed Panopeus, the great lord
Of many troops,) was struck below the collarbone
And the sharp point came out again beneath his shoulder blade:
He fell with a crash, and his armor clanged loudly.
As Phorcys, son of Phaenops, kept his watch
O’er slain Hippothous, him Ajax smote
Below the waist; the weighty spear broke through
The hollow breastplate, and th’ intestines tore;
Prone in the dust he fell, and clutch’d the ground.
At this the Trojan chiefs and Hector’s self
’Gan to give way; the Greeks, with joyful shouts,
Seiz’d both the dead, and stripp’d their armour off.
To Ilium now, before the warlike Greeks,
O’ercome by panic, had the Trojans fled;
And now had Greeks, despite the will of Jove,
By their own strength and courage, won the day,
Had not Apollo’s self Æneas rous’d,
In likeness of a herald, Periphas,
The son of Epytus, now aged grown
In service of Æneas’ aged sire,
A man of kindliest soul: his form assum’d
Apollo, and Æneas thus address’d:
As Phorcys, son of Phaenops, kept his watch
Over slain Hippothous, Ajax struck him
Below the waist; the heavy spear pierced
The hollow breastplate and ripped through his insides;
He fell face down in the dust, grabbing at the ground.
At this, the Trojan leaders and Hector himself
Started to retreat; the Greeks, with joyful shouts,
Seized both the dead and stripped their armor off.
The Trojans were about to flee back to Ilium,
Overcome by panic before the battle-hungry Greeks;
And now the Greeks, despite Jupiter’s wish,
Had won the day through their own strength and bravery,
If not for Apollo himself stirring Æneas,
In the form of a herald, Periphas,
The son of Epytus, now grown old
In service of Æneas’ elderly father,
A man of the kindest spirit: Apollo took his shape
And addressed Æneas this way:
“Æneas, how, against the will of Heav’n,
Could ye defend your city, as others now
In their own strength and courage confident,
Their numbers, and their troops’ undaunted hearts,
I see their cause maintaining; if when Jove
Rather to us than them the vict’ry wills,
With fear unspeakable ye shun the fight?”
“Æneas, how could you defend your city against Heaven's will,
Like others who are now confident in their own strength and courage,
Their numbers and their troops’ fearless hearts,
I see them holding their ground; if when Jove
Chooses to grant victory to us instead of them,
Why do you avoid the fight with such unimaginable fear?”
He said: the presence of the Archer-God
Æneas knew, and loud to Hector call’d:
“Hector, and all ye other chiefs of Troy,
And brave Allies, foul shame it were that we,
O’ercome by panic, should to Ilium now
In flight be driv’n before the warlike Greeks;
And by my side, but now, some God there stood,
And told how Jove, the sov’reign arbiter
Of battle, on our side bestow’d his aid;
On then! nor undisturbed allow the Greeks
To bear Patroclus’ body to their ships.”
He said: the presence of the Archer-God
Æneas knew, and loudly called to Hector:
“Hector, and all you other leaders of Troy,
And brave Allies, it would be a disgrace if we,
Overcome by fear, should now retreat to Ilium
In flight, driven away by the warlike Greeks;
And just now, a God stood by my side,
And told me how Jove, the supreme judge
Of battle, granted his support to our side;
So let’s go! Don’t let the Greeks take
Patroclus’ body to their ships without a fight.”
He said, and far before the ranks advanc’d;
They rallying turn’d, and fac’d again the Greeks.
Then first Æneas’ spear the comrade brave
Of Lycomedes struck, Laocritus,
Son of Arisbas; Lycomedes saw
With pitying eyes his gallant comrade’s fall;
And standing near, his glitt’ring spear he threw,
And through the midriff Apisaon struck,
His people’s guardian chief, the valiant son
Of Hippasus, and slack’d his limbs in death.
He from Paeonia’s fertile fields had come,
O’er all his comrades eminent in fight,
All save Asteropaeus, who with eyes
Of pity saw his gallant comrade’s fall,
And forward sprang to battle with the Greeks;
Yet could not force his way; for all around
Patroclus rose a fence of serried shields,
And spears projecting: such the orders giv’n
By Ajax, and with earnest care enforc’d;
That from around the dead should none retire,
Nor any to the front advance alone
Before his fellows; but their steady guard
Maintain, and hand to hand the battle wage.
So order’d Ajax; then with crimson blood
The earth was wet; and hand to hand they fell,
Trojans alike, and brave Allies, and Greeks;
For neither these a bloodless fight sustain’d,
Though fewer far their losses; for they stood
Of mutual succour mindful, and support.
Thus, furious as the rage of fire, they fought;
Nor might ye deem the glorious sun himself
Nor moon was safe; for darkest clouds of night
O’erspread the warriors, who the battle wag’d
Around the body of Menoetius’ son:
Elsewhere the Trojans and the well-greav’d Greeks
Fought, undisturb’d, in the clear light of day;
The sun’s bright beams were shed abroad; no cloud
Lay on the face of earth or mountain tops;
They but by fits, at distant intervals,
And far apart, each seeking to avoid
The hostile missiles, fought; but in the midst
The bravest all, in darkness and in strife
Sore press’d, toil’d on beneath their armour’s weight.
He said, and well ahead of the lines advancing;
They rallied, turned, and faced the Greeks again.
Then Æneas' spear, the brave comrade
Of Lycomedes, struck Laocritus,
Son of Arisbas; Lycomedes saw
With sympathetic eyes his gallant friend fall;
And standing close by, he threw his shining spear,
And struck Apisaon through the midriff,
The guardian chief of his people, the valiant son
Of Hippasus, and weakened his limbs in death.
He had come from Paeonia's fertile fields,
Above all his comrades notable in battle,
All except Asteropaeus, who, with pitying eyes,
Saw his brave comrade's fall,
And jumped forward to fight the Greeks;
Yet couldn’t break through; for all around
Patroclus had formed a barrier of closely packed shields,
And projecting spears: such were the orders given
By Ajax, and strictly enforced;
That no one should retreat from around the dead,
Nor anyone advance to the front alone
Before their fellows; but maintain their steady defense
And fight hand to hand.
So Ajax directed; then crimson blood
Soaked the earth; and they fell hand to hand,
Trojans, brave Allies, and Greeks all alike;
For neither side had a fight without bloodshed,
Though their losses were much fewer; they stood
Mindful of mutual help and support.
So fiercely, like the rage of fire, they fought;
And you couldn’t think the glorious sun himself
Nor the moon was safe; for dark clouds of night
Overshadowed the warriors, who engaged
Around the body of Menoetius' son:
Elsewhere the Trojans and the grieving Greeks
Fought undisturbed in the bright light of day;
The sun’s bright rays spread wide; no cloud
Lingered on the earth or mountain tops;
They fought only in fits, at distant intervals,
And far apart, each trying to avoid
The enemy's missiles, but in the thick of it
The bravest, in darkness and struggle,
Struggled on under the weight of their armor.
As yet no tidings of Patroclus’ fall
Had reach’d two valiant chiefs, Antilochus
And Thrasymedes; but they deem’d him still
Alive, and fighting in the foremost ranks.
They, witnessing their comrades’ flight and death,
Fought on apart, by Nestor so enjoin’d,
When from the ships he bade them join the fray.
Great was meanwhile their labour, who sustain’d,
Throughout the livelong day, that weary fight;
Reek’d with continuous toil and sweat, the knees,
And legs and feet, the arms, and eyes, of all
Who round Achilles’ faithful comrade fought.
As when a chief his people bids to stretch
A huge bull’s hide, all drench’d and soak’d with grease;
They in a circle rang’d, this way and that,
Pull the tough hide, till ent’ring in, the grease
Is all absorb’d; and dragg’d by num’rous hands
The supple skin to th’ utmost length is stretch’d;
So these in narrow space this way and that
The body dragg’d; and high the hopes of each
To bear it off in triumph; to their ships
The Greeks, to Troy the Trojans; fiercely rag’d
The struggle; spirit-stirring Mars himself,
Or Pallas to her utmost fury rous’d,
Had not that struggle with contempt beheld:
Such grievous labour o’er Patroclus’ corpse
Had Jove to horses and to men decreed.
As yet, no news of Patroclus’ death
Had reached the two brave leaders, Antilochus
And Thrasymedes; but they still believed him
Alive, fighting in the front lines.
Seeing their comrades’ retreat and deaths,
They continued to fight alone, as Nestor had ordered,
When he told them to engage in the battle.
Their struggle was great, enduring
That exhausting fight all day long;
They were soaked in sweat and toil, their knees,
Legs and feet, arms, and eyes, all
Straining as they fought around Achilles’ loyal friend.
Just as a leader instructs his people to stretch
A huge bull’s hide, drenched and slick with grease;
They form a circle, pulling it this way and that,
Until the grease is all absorbed, and
With many hands, the flexible skin is pulled
To its maximum length;
So these men, in close quarters, pulled
The body this way and that; each of them hoping
To carry it off in victory—back to their ships
For the Greeks, to Troy for the Trojans; the clash
Was fierce; even Mars himself, inspiring battle,
Or Pallas at her most furious,
Could not ignore the struggle:
Such painful toil over Patroclus’ body
Was decreed by Jove for both horses and men.
But of Patroclus’ fall no tidings yet
Had reach’d Achilles; for the war was wag’d
Far from the ships, beneath the walls of Troy;
Nor look’d he of his death to hear, but deem’d
That when the Trojans to their gates were driv’n,
He would return in safety; for no hope
Had he of taking by assault the town,
With, or without, his aid; for oft apart
His Goddess-mother had his doom, foretold,
Revealing to her son the mind of Jove;
Yet ne’er had warn’d him of such grief as this,
Which now befell, his dearest comrade’s loss.
But no news of Patroclus' death had reached Achilles yet
because the war was being fought
far from the ships, under the walls of Troy;
He didn’t expect to hear about his death but thought
that when the Trojans were pushed back to their gates,
he would return safely; for he had no hope
of taking the city by assault,
with or without his help; for often apart
his goddess mother had foretold his fate,
revealing to her son the mind of Zeus;
yet she had never warned him of such grief as this,
which now happened, the loss of his dearest companion.
Still round the dead they held their pointed spears,
Fought hand to hand, and mutual slaughter dealt;
And thus perchance some brass-clad Greek would say:
Still around the dead they held their pointed spears,
Fought hand to hand, and mutual slaughter dealt;
And so perhaps some brass-clad Greek would say:
“O friends, ’twere shameful should we to the ships
Ingloriously return; ere that should be,
Let earth engulph us all; so better far
Than let these Trojans to their city bear
Our dead, and boast them of their triumph gain’d.”
On th’ other hand some valiant Trojan thus
Would shout: “O friends, tho’ fate decreed that here
We all should die, yet let not one give way.”
“O friends, it would be shameful for us to return to the ships
In such a disgraceful way; rather than that,
Let the earth swallow us all; it’s far better
Than to let these Trojans take our dead back to their city
And boast about their victory.”
On the other hand, a brave Trojan would shout: “O friends, even if fate has decided that we
Should all die here, let no one give in.”
Thus, cheering each his comrades, would they speak,
And thus they fought; the iron clangour pierc’d
The empty air, and brazen vault of Heav’n.
But, from the fight withdrawn, Achilles’ steeds
Wept, as they heard how in the dust was laid
Their charioteer, by Hector’s murd’rous hand.
Automedon, Diores’ valiant son,
Essay’d in vain to rouse them with the lash,
In vain with honey’d words, in vain with threats;
Nor to the ships would they return again
By the broad Hellespont, nor join the fray;
But as a column stands, which marks the tomb
Of man or woman, so immovable
Beneath the splendid car they stood, their heads
Down-drooping to the ground, while scalding tears
Dropp’d earthward from their eyelids, as they mourn’d
Their charioteer; and o’er the yoke-band shed
Down stream’d their ample manes, with dust defil’d.
The son of Saturn pitying saw their grief,
And sorrowing shook his head, as thus he mus’d:
So, encouraging their friends, they spoke,
And they fought hard; the sound of iron hitting
The empty air and the bronze sky rang out.
But, away from the battle, Achilles' horses
Cried, as they heard how their driver lay
In the dirt, killed by Hector’s deadly hand.
Automedon, Diores’ brave son,
Tried unsuccessfully to urge them on with the whip,
In vain with sweet words, in vain with threats;
They wouldn’t return to the ships
By the wide Hellespont, nor join the fight;
But just stood there like a column marking
A grave of a man or woman, completely still
Beneath the glorious chariot, their heads
Drooping to the ground, while hot tears
Fell to the ground from their eyes as they mourned
Their driver; and over the yoke, their long manes
Flowed down, covered in dust.
The son of Saturn, feeling sorry, saw their pain,
And sadly shook his head as he thought:
“Ah, hapless horses! wherefore gave we you
To royal Peleus, to a mortal man,
You that from age and death are both exempt!
Was it that you the miseries might share
Of wretched mortals? for of all that breathe,
And walk upon the earth, or creep, is nought
More wretched than th’ unhappy race of man.
Yet shall not ye, nor shall your well-wrought car,
By Hector, son of Priam, be controll’d;
I will not suffer it; enough for him
To hold, with vaunting boast, Achilles’ arms;
But to your limbs and spirits will I impart
Such strength, that from the battle to the ships
Ye shall in safety bear Automedon;
For yet I will the Trojans shall prevail,
And slay, until they reach the well-mann’d ships,
Till sets the sun, and darkness shrouds the earth.”
“Ah, poor horses! Why did we give you
To royal Peleus, to a mortal man,
You who are free from age and death!
Was it so you could share in the miseries
Of miserable humans? For of all that breathe,
And walk upon the earth or crawl, nothing
Is more wretched than the unhappy race of man.
Yet you will not be controlled by Hector,
Son of Priam, nor will your well-crafted chariot;
I won't allow it; it's enough for him
To boast about holding Achilles’ armor;
But I will grant you strength,
So that from battle to the ships
You will safely carry Automedon;
For I will let the Trojans prevail,
And kill, until they reach the well-manned ships,
Until the sun sets and darkness covers the earth.”
He said, and in their breasts fresh spirit infus’d;
They, shaking from their manes the dust, the car
Amid the Greeks and Trojans lightly bore.
Then, as a vulture ’mid a flock of geese,
Amid the battle rush’d Automedon,
His horses’ course directing, and their speed
Exciting, though he mourn’d his comrade slain.
Swiftly he fled from out the Trojan host;
Swiftly again assail’d them in pursuit;
Yet, speedy to pursue, he could not slay;
Nor, in the car alone, had pow’r at once
To guide the flying steeds, and hurl the spear.
At length a comrade brave, Alcimedon,
Laerces’ son, beheld; behind the car
He stood, and thus Automedon address’d:
“Automedon, what God has fill’d thy mind
With counsels vain, and thee of sense bereft?
That with the Trojans, in the foremost ranks,
Thou fain wouldst fight alone, thy comrade slain,
While Hector proudly on his breast displays
The glorious arms of great Æacides.”
He said, filling their hearts with fresh spirit;
They, shaking off the dust from their manes, carried the chariot
Lightly among the Greeks and Trojans.
Then, like a vulture among a flock of geese,
Automedon rushed into the battle,
Directing his horses’ path and boosting their speed,
Even as he mourned for his fallen comrade.
Swiftly he fled from the Trojan army;
Swiftly he attacked them again in pursuit;
Yet, even though he was quick to chase, he couldn’t kill;
Nor could he, alone in the chariot, manage
To guide the flying steeds and throw the spear at the same time.
Finally, a brave comrade, Alcimedon,
Laerces’ son, saw him; he stood behind the chariot
And addressed Automedon:
“Automedon, what god has filled your mind
With foolish thoughts and left you without sense?
That you would want to fight alone against the Trojans,
With your comrade slain,
While Hector proudly displays
The glorious armor of great Æacides.”
To whom Automedon, Diores’ son:
“Alcimedon, since none of all the Greeks
May vie with thee, the mettle to control
Of these immortal horses, save indeed,
While yet he liv’d, Patroclus, godlike chief;
But him stern death and fate have overta’en;
Take thou the whip and shining reins, while I,
Descending from the car, engage in fight.”
To whom Automedon, Diores’ son:
“Alcimedon, since none of all the Greeks
Can match your skill in controlling
These immortal horses, except for
Patroclus, the godlike leader, when he was alive;
But now harsh death and fate have captured him;
You take the whip and shining reins, while I,
Get down from the chariot to fight.”
He said; and, mounting on the war-car straight,
Alcimedon the whip and reins assum’d;
Down leap’d Automedon; great Hector saw,
And thus address’d Æneas at his side:
He said this, and as he got onto the war chariot,
Alcimedon took the whip and reins;
Automedon jumped down; great Hector saw,
And spoke to Æneas beside him:
“Æneas, prince and counsellor of Troy,
I see, committed to unskilful hands,
Achilles’ horses on the battle-field:
These we may hope to take, if such thy will;
For they, methinks, will scarcely stand oppos’d,
Or dare th’ encounter of our joint assault.”
“Æneas, prince and advisor of Troy,
I see, placed in untrained hands,
Achilles’ horses on the battlefield:
We might hope to capture them, if that’s your desire;
For I believe they will hardly stand against us,
Or dare face the force of our combined attack.”
He said; Anchises’ valiant son complied;
Forward they went, their shoulders cover’d o’er
With stout bull’s-hide, thick overlaid with brass.
With them both Chromius and Aretus went;
He said; Anchises’ brave son agreed;
They moved forward, their shoulders protected
With strong bull’s-hide, heavily covered with brass.
Along with them were Chromius and Aretus;
And high their hopes were rais’d, the warriors both
To slay, and make the strong-neck’d steeds their prize:
Blind fools! nor destin’d scatheless to escape
Automedon’s encounter; he his pray’r
To Jove address’d, and straight with added strength
His soul was fill’d; and to Alcimedon,
His trusty friend and comrade, thus he spoke:
And their hopes were really high, the warriors both
To kill, and take the powerful horses as their prize:
Blind fools! They were not meant to escape unscathed
Automedon's attack; he lifted his prayer
To Jove, and immediately felt his spirit
Filled with more strength; he turned to Alcimedon,
His loyal friend and buddy, and said:
“Alcimedon, do thou the horses keep
Not far away, but breathing on my neck;
For Hector’s might will not, I deem, be stay’d,
Ere us he slay, and mount Achilles’ car,
And carry terror ’mid the Grecian host,
Or in the foremost ranks himself be slain.”
“Alcimedon, keep the horses close
Not too far away, but right behind me;
For I believe Hector’s strength won’t be stopped,
Before he kills us and drives Achilles’ chariot,
Spreading fear among the Greek army,
Or he might be killed himself in the front lines.”
Thus spoke Automedon, and loudly call’d
On Menelaus and th’ Ajaces both:
“Ye two Ajaces, leaders of the host,
And, Menelaus, with our bravest all,
Ye on the dead alone your care bestow,
To guard him, and stave off the hostile ranks;
But haste, and us, the living, save from death;
For Hector and Æneas hitherward,
With weight o’erpow’ring, through the bloody press,
The bravest of the Trojans, force their way:
Yet is the issue in the hands of Heav’n;
I hurl the spear, but Jove directs the blow.”
Thus spoke Automedon, and called out loudly
To Menelaus and both of the Ajaxes:
“You two Ajaxes, leaders of the army,
And Menelaus, along with our bravest warriors,
You focus solely on the dead,
To protect him and hold back the enemy;
But hurry, and save us, the living, from death;
For Hector and Aeneas are approaching,
With overwhelming force, pushing through the bloody crowd,
The bravest of the Trojans are making their way:
Yet the outcome is in the hands of Heaven;
I throw the spear, but Zeus guides the strike.”
He said, and, poising, hurl’d the pond’rous spear;
Full on Aretus’ broad-orb’d shield it struck;
Nor stay’d the shield its course; the brazen point
Drove through the belt, and in his body lodg’d.
As with sharp axe in hand a stalwart man,
Striking behind the horns a sturdy bull,
Severs the neck; he, forward, plunging, falls;
So forward first he sprang, then backwards fell:
And quiv’ring, in his vitals deep infix’d,
The sharp spear soon relax’d his limbs in death.
Then at Automedon great Hector threw
His glitt’ring spear; he saw, and forward stoop’d,
And shunn’d the brazen death; behind him far
Deep in the soil infix’d, with quiv’ring shaft
The weapon stood; there Mars its impulse stay’d.
And now with swords, and hand to hand, the fight
Had been renew’d; but at their comrade’s call
The two Ajaces, pressing through the throng,
Between the warriors interpos’d in haste.
Before them Hector and Æneas both,
And godlike Chromius, in alarm recoil’d;
Pierc’d through the heart, Aretus there they left;
And, terrible as Mars, Automedon
Stripp’d off his arms, and thus exulting cried:
“Of some small portion of its load of grief,
For slain Patroclus, is my heart reliev’d,
In slaying thee, all worthless as thou art.”
He said, and, poised, threw the heavy spear;
It struck Aretus’ broad shield;
But the shield didn’t stop it; the bronze tip
Went through the belt and lodged in his body.
Just like a strong man with a sharp axe,
Who strikes a sturdy bull behind the horns,
Severing the neck; the bull plunges forward;
So he sprang forward first, then fell backward:
And, shaking, with the sharp spear deep in him,
Death soon relaxed his limbs.
Then Hector threw
His shining spear at Automedon; he saw it coming,
Ducked down, and avoided the deadly bronze; far behind him,
The weapon stuck in the ground, its shaft trembling;
There Mars held back its force.
And now, with swords, the fight
Was about to restart; but at their comrade's call,
The two Ajaces rushed through the crowd,
Interposing themselves between the warriors.
Before them, Hector and Aeneas,
And godlike Chromius, recoiled in alarm;
They left Aretus there, pierced through the heart;
And, fierce as Mars, Automedon
Took his armor and shouted in triumph:
"With this small part of its burden of sorrow,
For slain Patroclus, my heart is relieved,
In killing you, worthless as you are."
Then, throwing on the car the bloody spoils,
He mounted, hands and feet imbrued with blood,
As ’twere a lion, fresh from his repast
Upon the carcase of a slaughter’d bull.
Then, throwing the bloody spoils onto the car,
He climbed up, his hands and feet smeared with blood,
Like a lion, just finished with his meal
On the carcass of a slaughtered bull.
Again around Patroclus’ body rag’d
The stubborn conflict, direful, sorrow-fraught:
From Heav’n descending, Pallas stirr’d the strife,
Sent by all-seeing Jove to stimulate
The warlike Greeks; so changed was now his will.
As o’er the face of Heav’n when Jove extends
His bright-hued bow, a sign to mortal men
Of war, or wintry storms, which bid surcease
The rural works of man, and pinch the flocks;
So Pallas, in a bright-hued cloud array’d,
Pass’d through the ranks, and rous’d each sev’ral man.
To noble Menelaus, Atreus’ son,
Who close beside her stood, the Goddess first,
The form of Phoenix and his pow’rful voice
Assuming, thus her stirring words address’d:
Again around Patroclus' body, a fierce struggle raged, filled with grief and turmoil. From Heaven, Pallas descended to ignite the conflict, sent by all-seeing Jove to motivate the warlike Greeks; his will had changed. Just as when Jove stretches his colorful bow across the sky, signaling to mortals about war or harsh winter storms that halt the efforts of man and burden the flocks; so, Pallas, cloaked in a colorful cloud, moved through the ranks and inspired each warrior. To noble Menelaus, son of Atreus, who stood close by, the Goddess first took on the form of Phoenix and his powerful voice, addressing him with these stirring words:
“On thee, O Menelaus, foul reproach
Will fasten, if Achilles’ faithful friend
The dogs devour beneath the walls of Troy;
Then hold thou firm, and all the host inspire.”
“Menelaus, you’ll be blamed if Achilles’ loyal friend is eaten by dogs by the walls of Troy; so stand strong and motivate the entire army.”
To whom thus Menelaus, good in fight:
“O Phoenix, aged warrior, honour’d sire,
If Pallas would the needful pow’r impart,
And o’er me spread her aegis, then would I
Undaunted for Patroclus’ rescue fight,
For deeply by his death my heart is touch’d;
But valiant Hector, with the strength of fire
Still rages, and destruction deals around:
For Jove is with him, and his triumph wills.”
To whom Menelaus, skilled in battle, said:
“O Phoenix, old warrior, respected father,
If Pallas grants the necessary power,
And protects me with her shield, then I would
Fearlessly fight to save Patroclus,
For his death has deeply affected my heart;
But brave Hector, filled with fierce strength,
Still rages on and brings destruction:
For Jove is with him, and desires his victory.”
He said: the blue-ey’d Goddess heard with joy
That, chief of all the Gods, her aid he sought.
She gave fresh vigour to his arms and knees,
And to his breast the boldness of the fly,
Which, oft repell’d by man, renews th’ assault
Incessant, lur’d by taste of human blood;
Such boldness in Atrides’ manly breast
Pallas inspir’d: beside Patroclus’ corpse
Again he stood, and pois’d his glitt’ring spear.
He said: the blue-eyed Goddess listened happily
That, as the chief of all the Gods, he asked for her help.
She infused new strength into his arms and knees,
And gave his heart the courage of a fly,
Which, often pushed away by humans, keeps coming back
Relentlessly, drawn by the taste of human blood;
Such courage filled Atrides’ strong heart
Pallas inspired: next to Patroclus’ body
He stood again, ready with his shining spear.
There was one Podes in the Trojan ranks,
Son of Eetion, rich, of blameless life,
Of all the people most to Hector dear,
And at his table oft a welcome guest:
Him, as he turn’d to fly, beneath the waist
Atrides struck; right through the spear was driv’n;
Thund’ring he fell; and Atreus’ son the corpse
Dragg’d from the Trojans ’mid the ranks of Greece.
There was a guy named Podes in the Trojan army,
Son of Eetion, wealthy and upright,
Loved by Hector more than anyone else,
And often welcomed at his table:
As he turned to escape,
Atrides struck him below the waist;
The spear went straight through him;
He fell with a crash, and Atreus’ son dragged the body
From the Trojans back into the Greek ranks.
Then close at Hector’s side Apollo stood,
Clad in the form of Phaenops, Asius’ son,
Who in Abydos dwelt; of all th’ Allies
Honour’d of Hector most, and best belov’d;
Clad in his form, the Far-destroyer spoke:
Then, standing close beside Hector, Apollo appeared,
Taking the shape of Phaenops, Asius’ son,
Who lived in Abydos; among all the Allies,
He was the most honored by Hector and the best loved;
In that form, the Far-destroyer spoke:
“Hector, what other Greek will scare thee next?
Who shrink’st from Menelaus, heretofore
A warrior deem’d of no repute; but now,
Alone, he robs our Trojans of their dead;
And in the foremost ranks e’en now hath slain
Podes, thine own good friend, Eetion’s son.”
“Hector, which other Greek will intimidate you next?
You who shrink from Menelaus, once considered
A warrior of no significance; but now,
All by himself, he is taking our Trojans' fallen;
And in the front lines he has just killed
Podes, your own good friend, Eetion’s son.”
He said; dark grief o’erclouded Hector’s brow,
As to the front in dazzling arms he sprang.
Then Saturn’s son his tassell’d aegis wav’d,
All glitt’ring bright; and Ida’s lofty head
In clouds and darkness shrouded; then he bade
His lightning flash, his volleying thunder roar,
That shook the mountain; and with vict’ry crown’d
The Trojan arms, and panic-struck the Greeks.
He said; deep sorrow covered Hector’s brow,
As he rushed to the front in shining armor.
Then Saturn’s son waved his decorated shield,
All gleaming bright; and Ida's high peak
Was cloaked in clouds and darkness; then he commanded
His lightning to strike, his booming thunder to roar,
That shook the mountain; and with victory crowned
The Trojan forces, causing panic among the Greeks.
The first who turn’d to fly was Peneleus,
Bœotian chief; him, facing still the foe,
A spear had slightly on the shoulder struck,
The bone just grazing: by Polydamas,
Who close before him stood, the spear was thrown.
Then Hector Leitus, Aloctryon’s son,
Thrust thro’ the wrist, and quell’d his warlike might;
Trembling, he look’d around, nor hop’d again
The Trojans, spear in hand, to meet in fight;
But, onward as he rush’d on Leitus,
Idomeneus at Hector threw his spear:
Full on his breast it struck; but near the head
The sturdy shaft was on the breastplate snapp’d:
Loud was the Trojans’ shout; and he in turn
Aim’d at Idomeneus, Deucalion’s son,
Upstanding on his car; his mark he miss’d,
But Coeranus he struck, the charioteer
And faithful follower of Meriones,
Who with him came from Lyctus’ thriving town:
The chief had left on foot the well-trimm’d ships;
And, had not Coeranus his car in haste
Driv’n to the rescue, by his fall had giv’n
A Trojan triumph; to his Lord he brought
Safety, and rescue from unsparing death;
But fell, himself, by Hector’s murd’rous hand.
Him Hector struck between the cheek and ear,
Crashing the teeth, and cutting through the tongue.
Headlong he fell to earth, and dropp’d the reins:
These, stooping from the car, Meriones
Caught up, and thus Idomeneus address’d:
The first to turn and run was Peneleus,
the Bœotian leader; he was still facing the enemy
when a spear grazed his shoulder,
just barely missing the bone. It was thrown
by Polydamas, who stood right in front of him.
Then Hector struck Leitus, son of Aloctryon,
wounding his wrist and taking away his fighting strength;
trembling, he looked around, no longer expecting
to face the Trojans again, armed with spears;
but as he rushed toward Leitus,
Idomeneus threw his spear at Hector:
it struck him square in the chest; but just near the top,
the strong shaft shattered against the breastplate:
the Trojans cheered loudly; in response,
Hector aimed at Idomeneus, son of Deucalion,
standing up on his chariot; he missed his target,
but hit Coeranus, the charioteer
and loyal follower of Meriones,
who had come with him from thriving Lyctus:
the chief had left the well-equipped ships on foot;
and if Coeranus hadn’t hurried to the rescue,
his fall would have given the Trojans victory; he brought
safety to his Lord and saved him from certain death;
but he himself fell by Hector’s deadly hand.
Hector struck him between the cheek and ear,
crushing his teeth and slicing through his tongue.
He fell headfirst to the ground, dropping the reins:
Meriones, bending down from the chariot,
caught them up and then spoke to Idomeneus:
“Ply now the lash, until thou reach the ships:
Thyself must see how crush’d the strength of Greece.”
“Use the whip now until you get to the ships:
You need to see for yourself how weakened Greece is.”
He said; and tow’rd the ships Idomeneus
Urg’d his fleet steeds; for fear was on his soul.
Nor did not Ajax and Atrides see
How in the Trojans’ favour Saturn’s son
The wav’ring scale of vict’ry turn’d; and thus
Great Ajax Telamon his grief express’d:
He said, and towards the ships Idomeneus
urged his fast horses, for fear was in his heart.
Ajax and Atrides also saw
how the balance of victory had shifted
in favor of the Trojans, and so
great Ajax Telamon expressed his sorrow:
“O Heav’n! the veriest child might plainly see
That Jove the Trojans’ triumph has decreed:
Their weapons all, by whomsoever thrown,
Or weak, or strong, attain their mark; for Jove
Directs their course; while ours upon the plain
Innocuous fall. But take we counsel now
How from the fray to bear away our dead,
And by our own return rejoice those friends
Who look with sorrow on our plight, and deem
That we, all pow’rless to resist the might
Of Hector’s arm, beside the ships must fall.
Would that some comrade were at hand, to bear
A message to Achilles; him, I ween,
As yet the mournful tidings have not reach’d,
That on the field his dearest friend lies dead.
But such I see not; for a veil of cloud
O’er men and horses all around is spread.
O Father Jove, from, o’er the sons of Greece
Remove this cloudy darkness; clear the sky,
That we may see our fate, and die at least,
If such thy will, in th’ open light of day.”
“O Heaven! Even a child could clearly see
That Jove has decided the Trojans will win:
Their weapons, no matter who throws them,
Whether weak or strong, always hit their target; for Jove
Guides their path, while ours on the ground
Fall harmlessly. But let’s plan now
How to carry away our dead from the battle,
And by returning, bring joy to those friends
Who look at our situation with sadness, thinking
That we, powerless against Hector’s strength,
Will fall beside the ships.
I wish there were a comrade here to take
A message to Achilles; I believe,
He hasn’t heard yet the sad news
That his closest friend lies dead on the field.
But I see no one; a shroud of cloud
Covers all men and horses around us.
O Father Jove, lift this dark cloud
From the sons of Greece; clear the sky,
So we may see our fate, and at least die,
If that is your wish, in the open light of day.”
He said, and, pitying, Jove beheld his tears;
The clouds he scatter’d, and the mist dispers’d;
The sun shone forth, and all the field was clear;
Then Ajax thus to Menelaus spoke:
He said, and feeling sorry, Jove saw his tears;
He cleared the clouds and dispersed the mist;
The sun came out, and the entire field was bright;
Then Ajax spoke to Menelaus:
“Now, Heav’n-born Menelaus, look around
If haply ’mid the living thou mayst see
Antilochus, the noble Nestor’s son;
And bid him to Achilles bear in haste
The tidings, that his dearest friend lies dead.”
"Now, heavenly-born Menelaus, take a look around
If by chance you see among the living
Antilochus, the noble son of Nestor;
And ask him to quickly bring the news to Achilles
That his dearest friend is dead."
He said, nor did Atrides not comply;
But slow as moves a lion from the fold,
Which dogs and youths with ceaseless toil hath worn,
Who all night long have kept their watch, to guard
From his assault the choicest of the herd;
He, hunger-pinch’d, hath oft th’ attempt renew’d,
But nought prevail’d; by spears on ev’ry side,
And jav’lins met, wielded by stalwart hands,
And blazing torches, which his courage daunt;
Till with the morn he sullenly withdraws;
So from Patroclus, with reluctant step
Atrides mov’d; for much he fear’d the Greeks
Might to the Trojans, panic-struck, the dead
Abandon; and departing, he besought
The two Ajaces and Meriones:
“Ye two Ajaces, leaders of the Greeks,
And thou, Meriones, remember now
Our lost Patroclus’ gentle courtesy,
How kind and genial was his soul to all,
While yet he liv’d—now sunk, alas! in death.”
He said, and Atrides did not hesitate;
But slow like a lion leaving its den,
Which dogs and young men have worn down with endless effort,
Who have kept watch all night to protect
The best of the herd from his attack;
He, driven by hunger, often tried to strike,
But nothing worked; he faced spears from every direction,
And javelins wielded by strong hands,
And blazing torches that scared him off;
Until morning came and he reluctantly retreated;
So Atrides moved away from Patroclus, dragging his feet
Because he feared the Greeks
Might abandon the dead, panic-stricken, to the Trojans;
And as he left, he pleaded with
The two Ajaces and Meriones:
“You two Ajaces, leaders of the Greeks,
And you, Meriones, remember now
Our lost Patroclus’ gentle kindness,
How kind and warm-hearted he was to everyone,
While he was alive—now, sadly, sunk in death.”
Thus saying, Menelaus took his way,
Casting his glance around on ev’ry side,
Like to an eagle, fam’d of sharpest sight
Of all that fly beneath the vault of Heav’n;
Whom, soaring in the clouds, the crouching hare
Eludes not, though in leafiest covert hid;
But swooping down, he rends her life away:
So, Menelaus, through the ranks of war
Thy piercing glances ev’ry way were turn’d,
If Nestor’s son, alive, thou mightst descry;
Him on the field’s extremest left he found,
Cheering his friends, and urging to the fight;
He stood beside him, and address’d him thus:
Thus saying, Menelaus made his way,
Looking around on every side,
Like an eagle, known for its sharp sight
Of all that fly under the sky;
Whom, soaring in the clouds, the crouching hare
Cannot escape, even when hidden in the thickest cover;
But swooping down, it takes her life away:
So, Menelaus, through the ranks of battle
Your piercing gaze was turned every way,
If only you might spot Nestor’s son alive;
He found him at the far left of the field,
Encouraging his friends and spurring them to fight;
He stood beside him and spoke to him like this:
“Antilochus, come hither, godlike friend,
And woful tidings hear, which would to Heav’n
I had not to impart; thyself thou seest
How Jove hath heap’d disaster on the Greeks,
And vict’ry giv’n to Troy; but one has fallen,
Our bravest, best! Patroclus lies in death;
And deeply must the Greeks his loss deplore.
But haste thee to the ships, to Peleus’ son
The tidings bear, if haply he may save
The body of Patroclus from the foe;
His naked body, for his arms are now
The prize of Hector of the glancing helm.”
“Antilochus, come here, godlike friend,
And hear the terrible news that I wish
I didn’t have to share; you see for yourself
How Jove has brought disaster upon the Greeks,
And victory has gone to Troy; but one has fallen,
Our bravest, our best! Patroclus lies dead;
And the Greeks must deeply mourn his loss.
But hurry to the ships, to Peleus’ son
And deliver the news, in case he can save
Patroclus’ body from the enemy;
His body is uncovered, for his arms are now
The prize of Hector with the shining helmet.”
He said; and at his words Antilochus
Astounded stood; long time his tongue in vain
For utt’rance strove; his eyes were fill’d with tears,
His cheerful voice was mute; yet not the less
To Menelaus’ bidding gave his care:
Swiftly he sped; but to Laodocus,
His comrade brave, who waited with his car
In close attendance, first consign’d his arms;
Then from the field with active limbs he flew,
Weeping, with mournful news, to Peleus’ son.
Nor, noble Menelaus, did thy heart
Incline thee to remain, and aid thy friends,
Where from their war-worn ranks the Pylian troops
Deplor’d the absence of Antilochus;
But these in godlike Thrasymedes’ charge
He left; and to Patroclus hast’ning back,
Beside th’ Ajaces stood, as thus he spoke:
“Him to Achilles, to the ships, in haste
I have despatch’d; yet fiercely as his wrath
May burn tow’rd Hector, I can scarce expect
His presence here; for how could he, unarm’d,
With Trojans fight? But take we counsel now
How from the field to bear away our dead,
And ’scape ourselves from death by Trojan hands.”
He said, and at his words, Antilochus stood astounded; for a long time, he struggled to find his voice, his eyes filling with tears. His cheerful tone fell silent, yet he remained focused on Menelaus’ command. He moved quickly, but first entrusted his armor to Laodocus, his brave companion, who was waiting with his chariot. Then, with agile limbs, he rushed from the battlefield, weeping as he brought the sad news to Peleus’ son. Nor did noble Menelaus choose to stay and help his friends, as the battle-worn Pylian troops mourned Antilochus’ absence. Instead, he left them under the godlike Thrasymedes’ leadership and hurried back to Patroclus, standing beside the Ajaces as he spoke: “I’ve sent him to Achilles at the ships in haste; but despite how fiercely he might rage against Hector, I can hardly expect him to come here, as how could he fight the Trojans unarmed? But let's figure out how to carry our dead off the battlefield and avoid being killed by Trojan hands ourselves.”
Whom answer’d thus great Ajax Telamon:
“Illustrious Menelaus, all thy words
Are just and true; then from amid the press,
Thou and Meriones, take up in haste,
And bear away the body; while behind
We two, in heart united, as in name,
Who side by side have still been wont to fight,
Will Hector and his Trojans hold at bay.”
Whom answered great Ajax Telamon:
“Famous Menelaus, everything you say
Is right and true; so from the crowd,
You and Meriones, quickly grab
And take away the body; while behind,
We two, united in heart as in name,
Who have always fought side by side,
Will keep Hector and his Trojans at bay.”
He said; they, lifting in their arms the corpse,
Uprais’d it high in air; then from behind
Loud yell’d the Trojans, as they saw the Greeks
Retiring with their dead; and on they rush’d,
As dogs that in advance of hunter youths
Pursue a wounded boar; awhile they run,
Eager for blood; but when, in pride of strength,
He turns upon them, backward they recoil,
This way and that in fear of death dispers’d:
So onward press’d awhile the Trojan crowd,
With thrust of swords, and double-pointed spears;
But ever as th’ Ajaces turn’d to bay,
Their colour chang’d to pale, not one so bold
As, dashing on, to battle for the corpse.
Thus they, with anxious care, from off the field
Bore tow’rd the ships their dead; but on their track
Came sweeping on the storm of battle, fierce,
As, on a sudden breaking forth, the fire
Seizes some populous city, and devours
House after house amid the glare and blaze,
While roar the flames before the gusty wind;
So fiercely pressed upon the Greeks’ retreat
The clatt’ring tramp of steeds and armed men.
But as the mules, with stubborn strength endued,
That down the mountain through the trackless waste
Drag some huge log, or timber for the ships;
And spent with toil and sweat, still labour on
Unflinching; so the Greeks with patient toil
Bore on their dead; th’ Ajaces in their rear
Stemming the war, as stems the torrent’s force
Some wooded cliff, far stretching o’er the plain;
Checking the mighty river’s rushing stream,
And flinging it aside upon the plain,
Itself unbroken by the strength of flood:
So firmly, in the rear, th’ Ajaces stemm’d
The Trojan force; yet these still onward press’d,
And, ’mid their comrades proudly eminent,
Two chiefs, Æneas, old Anchises’ son,
And glorious Hector, in the van were seen.
Then, as a cloud of starlings or of daws
Fly screaming, as they see the hawk approach,
To lesser birds the messenger of death;
So before Hector and Æneas fled,
Screaming, forgetful of their warlike fame,
The sons of Greece; and scatter’d here and there
Around the ditch lay store of goodly arms,
By Greeks abandon’d in their hasty flight.
Yet still, unintermitted, rag’d the war.
He said; they lifted the corpse in their arms,
Holding it high in the air; then from behind
The Trojans yelled loudly, seeing the Greeks
Retreating with their dead; and they charged on,
Like dogs that, ahead of hunting youths,
Chase a wounded boar; for a while they run,
Hungry for blood; but when, in a show of strength,
The boar turns on them, they pull back,
Scattering in fear of death this way and that:
So the Trojan crowd pressed forward for a time,
With thrusts of swords and double-pointed spears;
But whenever the Ajaces turned to face them,
Their color turned pale, with none so bold
As to charge in to fight for the corpse.
Thus, with great care, they carried their dead
Toward the ships; but on their heels
Came the fierce storm of battle, raging,
Like a sudden fire breaking out, consuming
House after house in the glare and blaze,
While the flames roar before the gusty wind;
So fiercely pressed upon the Greeks’ retreat
The clattering of hooves and armed men.
But just like mules, with stubborn strength,
That struggle down the mountain with some huge log,
Or timber for the ships; exhausted from toil and sweat,
They keep laboring on without wavering; so the Greeks,
With patient effort, carried their dead; the Ajaces
At their back held back the tide of battle,
Like a wooded cliff stretching over the plain;
Stopping the mighty river’s rushing flow,
And diverting it aside across the plain,
Remaining unbroken by the strength of the flood:
So firmly, in the rear, the Ajaces held
Back the Trojan force; yet these still pressed on,
And among their comrades, proudly standing,
Were two chiefs, Æneas, old Anchises’ son,
And glorious Hector, seen at the front.
Then, like a flock of starlings or crows
Flying and screaming as they see the hawk approach,
A death messenger to smaller birds;
So before Hector and Æneas fled,
Screaming, forgetting their warrior pride,
The sons of Greece; and scattered here and there
Around the ditch lay plenty of fine arms,
Abandoned by Greeks in their hasty flight.
Yet still, the war raged on without pause.
ARGUMENT.
THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOUR MADE HIM BY VULCAN.
THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOR MADE FOR HIM BY VULCAN.
The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus. Thetis hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris appears to Achilles by command of Juno, and orders him to show himself at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortune of the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their opinions; but the advice of the former prevails, to remain encamped in the field. The grief of Achilles over the body of Patroclus.
The news of Patroclus's death is brought to Achilles by Antilochus. When Thetis hears his cries of sorrow, she comes with all her sea-nymphs to comfort him. This leads to a conversation between mother and son. Iris appears to Achilles at Juno's command and tells him to show himself at the front of the defenses. His appearance changes the tide of battle, and the Greeks retrieve Patroclus's body. The Trojans hold a council where Hector and Polydamas have differing opinions, but Hector's suggestion to stay in the field wins out. Achilles mourns over Patroclus's body.
Thetis goes to the palace of Vulcan, to obtain new arms for her son. The description of the wonderful works of Vulcan; and, lastly, that noble one of the shield of Achilles.
Thetis goes to Vulcan's palace to get new armor for her son. The description of Vulcan's amazing creations, and finally, the impressive description of Achilles' shield.
The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take up this book. The scene is at Achilles’ tent on the seashore, from whence it changes to the palace of Vulcan.
The latter part of the twenty-ninth day, and the night that follows, takes up this book. The scene is at Achilles’ tent on the beach, from where it shifts to the palace of Vulcan.
BOOK XVIII.
Thus, furious as the rage of fire, they fought.
Meantime Antilochus to Peleus’ son,
Swift-footed messenger, his tidings bore.
Him by the high-beak’d ships he found, his mind
Th’ event presaging, fill’d with anxious thoughts,
As thus he commun’d with his mighty heart:
Thus, as angry as a blazing fire, they fought.
Meanwhile, Antilochus brought news to Peleus’ son,
The swift-footed messenger. He found him by the high-beaked ships, his mind
Predicting the outcome, filled with anxious thoughts,
As he spoke with his mighty heart:
“Alas! what means it, that the long-hair’d Greeks,
Chas’d from the plain, are thronging round the ships?
Let me not now, ye Gods, endure the grief
My mother once foretold, that I should live
To see the bravest of the Myrmidons
Cut off by Trojans from the light of day.
Menoetius’ noble son has surely fall’n;
Foolhardy! yet I warn’d him, and besought,
Soon as the ships from hostile fires were safe,
Back to return, nor Hector’s onset meet.”
“Alas! What does it mean that the long-haired Greeks,
Chased from the plains, are crowding around the ships?
Please, Gods, let me not suffer the sorrow
My mother once predicted, that I would live
To see the bravest of the Myrmidons
Cut off by Trojans from the light of day.
Menoetius’ noble son has surely fallen;
Foolish! Yet I warned him and begged,
As soon as the ships were safe from enemy fires,
To come back, and not face Hector’s attack.”
While in his mind and spirit thus he mus’d,
Beside him stood the noble Nestor’s son,
And weeping, thus his mournful message gave:
While he was deep in thought and contemplation,
Noble Nestor's son stood beside him,
And, crying, delivered his sad message:
“Alas! great son of Peleus, woful news,
Which would to Heav’n I had not to impart,
To thee I bring; Patroclus lies in death;
And o’er his body now the war is wag’d;
His naked body, for his arms are now
The prize of Hector of the glancing helm.”
“Sadly! Great son of Peleus, I bring terrible news,
Which I wish I didn’t have to share with you,
Patroclus has died;
And over his body, the battle rages;
His body lies bare, for his arms are now
The prize of Hector with the shining helmet.”
He said; and darkest clouds of grief o’erspread
Achilles’ brow; with both his hands he seiz’d
And pour’d upon his head the grimy dust,
Marring his graceful visage; and defil’d
With black’ning ashes all his costly robes.
Stretch’d in the dust his lofty stature lay,
As with his hands his flowing locks he tore;
Loud was the wailing of the female band,
Achilles’ and Patroclus’ prize of war,
As round Achilles, rushing out of doors,
Beating their breasts, with tott’ring limbs they press’d.
In tears beside him stood Antilochus,
And in his own Achilles’ hand he held,
Groaning in spirit, fearful lest for grief
In his own bosom he should sheathe his sword.
Loud were his moans; his Goddess-mother heard,
Beside her aged father where she sat
In the deep ocean caves; she heard, and wept:
The Nereids all, in ocean’s depths who dwell,
Encircled her around; Cymodoce,[5]
Nesaee, Spio, and Cymothoe,
The stag-ey’d Halia, and Amphithoe,
Actaea, Limnorea, Melite,
Doris, and Galatea, Panope;
There too were Oreithyia, Clymene,
And Amathea with the golden hair,
And all the denizens of ocean’s depths.
Fill’d was the glassy cave; in unison
They beat their breasts, as Thetis led the wail:
He said this, and dark clouds of grief covered
Achilles’ forehead; with both hands he grabbed
And poured the dirty dust over his head,
Distorting his handsome face; and soiling
All his expensive robes with black ashes.
Lying in the dust, his tall figure sprawled,
As he tore at his flowing hair with his hands;
The cries of the women filled the air,
Achilles’ and Patroclus’ prize of war,
As they rushed out of the house towards Achilles,
Beating their chests, their weak bodies trembling.
Beside him stood Antilochus in tears,
Holding Achilles’ own sword in his hand,
Groaning inside, terrified that from grief
He might drive the sword into his own heart.
His loud cries reached his Goddess-mother,
Who sat by her elderly father
In the deep ocean caves; she heard and wept:
All the Nereids, who live in the ocean’s depths,
Gathered around her; Cymodoce, [5]
Nesaee, Spio, and Cymothoe,
The doe-eyed Halia, and Amphithoe,
Actaea, Limnorea, Melite,
Doris, Galatea, and Panope;
There were also Oreithyia, Clymene,
And Amathea with the golden hair,
Along with all the creatures of the ocean’s depths.
The glassy cave was filled; together
They beat their breasts as Thetis led the mournful cry:
“Give ear, my sister Nereids all, and learn
How deep the grief that in my breast I bear.
Me miserable! me, of noblest son
Unhappiest mother! me, a son who bore,
My brave, my beautiful, of heroes chief!
Like a young tree he throve: I tended him,
In a rich vineyard as the choicest plant;
Till in the beaked ships I sent him forth
To war with Troy; him ne’er shall I behold,
Returning home, in aged Peleus’ house.
E’en while he lives, and sees the light of day,
He lives in sorrow; nor, to soothe his grief,
My presence can avail; yet will I go,
That I may see my dearest child, and learn
What grief hath reach’d him, from the war withdrawn.”
“Listen up, my sister Nereids, and hear
How deep the sorrow I carry in my heart.
I am so miserable! I, the mother of the noblest son,
The most unfortunate mother! I, a son who was
Brave and beautiful, the best of heroes!
Like a young tree he grew: I nurtured him,
In a rich vineyard as the finest plant;
Until I sent him off in the beaked ships
To fight in Troy; I shall never see him again,
Returning home to aged Peleus’ house.
Even while he lives, and sees the light of day,
He lives in sorrow; and my presence cannot soothe his grief;
Yet I will go,
So that I can see my dearest child and learn
What sorrow has come to him after being taken from the war.”
She said, and left the cave; with her they went,
Weeping; before them parted th’ ocean wave.
But when they reach’d the fertile shore of Troy,
In order due they landed on the beach,
Where frequent, round Achilles swift of foot,
Were moor’d the vessels of the Myrmidons.
There, as he groan’d aloud, beside him stood
His Goddess-mother; weeping, in her hands
She held his head, while pitying thus she spoke:
She spoke and left the cave; they followed her,
Crying; the ocean waves opened before them.
But when they arrived at the rich shore of Troy,
They landed on the beach in an orderly fashion,
Where many ships of the Myrmidons were moored,
Around swift-footed Achilles.
There, as he cried out in pain, his Goddess-mother stood by him;
Weeping, she held his head in her hands
And spoke to him with compassion:
“Why weeps my son? and what his cause of grief?
Speak out, and nought conceal; for all thy pray’r
Which with uplifted hands thou mad’st to Jove,
He hath fulfill’d, that, flying to their ships,
The routed sons of Greece should feel how much
They need thine aid, and mourn their insult past.”
“Why is my son crying? What’s the reason for his sadness?
Speak up and don’t hold anything back; for all your prayers
That you offered to Jupiter with your hands raised,
He has granted, so that, rushing to their ships,
The defeated sons of Greece would realize how much
They need your help and regret their past humiliation.”
To whom Achilles, deeply groaning, thus:
“Mother, all this indeed hath Jove fulfill’d;
Yet what avails it, since my dearest friend
Is slain, Patroclus? whom I honour’d most
Of all my comrades, lov’d him as my soul.
Him have I lost: and Hector from his corpse
Hath stripp’d those arms, those weighty, beauteous arms,
A marvel to behold, which from the Gods
Peleus receiv’d, a glorious gift, that day
When they consign’d thee to a mortal’s bed.
How better were it, if thy lot had been
Still ’mid the Ocean deities to dwell,
And Peleus had espous’d a mortal bride!
For now is bitter grief for thee in store,
Mourning thy son; whom to his home return’d
Thou never more shalt see; nor would I wish
To live, and move amid my fellow-men,
Unless that Hector, vanquish’d by my spear,
May lose his forfeit life, and pay the price
Of foul dishonour to Patroclus done.”
To whom Achilles, deeply lamenting, said:
“Mother, all of this has come true from Jove;
But what good is it, since my closest friend
Is dead, Patroclus? I valued him the most
Out of all my companions, loved him like my own soul.
He is gone: and Hector has stripped his body
Of those arms, those heavy, beautiful arms,
A sight to behold, which were given by the Gods
To Peleus, a glorious gift, the day
They handed you over to a mortal man.
Wouldn’t it have been better if your fate had been
To stay among the Ocean deities,
And Peleus had married a mortal woman?
For now, there is deep sorrow for you ahead,
Mourning your son; whom, when he returns home,
You will never see again; nor would I want
To continue living among my fellow men,
Unless Hector, defeated by my spear,
Loses his life in retribution
For the disgrace brought upon Patroclus.”
To whom, her tears o’erflowing, Thetis thus:
“E’en as thou sayst, my son, thy term is short;
Nor long shall Hector’s fate precede thine own.”
To whom, her tears overflowing, Thetis said:
"Just as you say, my son, your time is short;
Nor will Hector's fate last long before yours."
Achilles, answ’ring, spoke in passionate grief:
“Would I might die this hour, who fail’d to save
My comrade slain! far from his native land
He died, sore needing my protecting arm;
And I, who ne’er again must see my home,
Nor to Patroclus, nor the many Greeks
Whom Hector’s hand hath slain, have render’d aid;
But idly here I sit, cumb’ring the ground:
I, who amid the Greeks no equal own
In fight; to others, in debate, I yield.
Accurs’d of Gods and men be hateful strife
And anger, which to violence provokes
E’en temp’rate souls: though sweeter be its taste
Than dropping honey, in the heart of man
Swelling, like smoke; such anger in my soul
Hath Agamemnon kindled, King of men.
But pass we that; though still my heart be sore,
Yet will I school my angry spirit down.
In search of Hector now, of him who slew
My friend, I go; prepar’d to meet my death,
When Jove shall will it, and th’ Immortals all.
From death not e’en the might of Hercules,
Though best belov’d of Saturn’s son, could fly,
By fate and Juno’s bitter wrath subdued.
I too, since such my doom, must lie in death;
Yet, ere I die, immortal fame will win;
And from their delicate cheeks, deep-bosom’d dames,
Dardan and Trojan, bitter tears shall wipe,
And groan in anguish; then shall all men know
How long I have been absent from the field;
Then, though thou love me, seek not from the war
To stay my steps; for bootless were thy speech.”
Achilles responded, speaking through deep sorrow:
“I wish I could die right now, since I failed to save
My fallen comrade! Far from his homeland
He died, desperately needing my protection;
And here I am, never to see my home again,
Not able to help Patroclus or the many Greeks
Who Hector has killed;
But I just sit here, weighing down the ground:
I, who among the Greeks have no equal
In battle; I yield to others in debate.
Cursed be the gods and men for this hateful strife
And anger, which drives even calm souls
To violence: though it tastes sweeter
Than dripping honey in the heart of man
Swelling like smoke; such anger in my soul
Has been ignited by Agamemnon, King of men.
But let’s move on; though my heart still aches,
I will try to calm my angry spirit.
I’m now going in search of Hector, the one who killed
My friend; ready to face my death,
Whenever Jupiter decides it, and the immortals agree.
Even the great strength of Hercules,
Beloved by Saturn’s son, couldn't escape death,
Overcome by fate and Juno’s harsh wrath.
I too, since that is my fate, must face death;
Yet before I die, I will achieve immortal fame;
And from the soft cheeks of noble ladies,
Dardan and Trojan, they will wipe away bitter tears,
And groan in grief; then everyone will know
How long I have been away from the battlefield;
Then, even though you love me, don’t try to keep me
From the fight; your words would be in vain.”
Whom answer’d thus the silver-footed Queen:
“True are thy words, my son; and good it is,
And commendable, from the stroke of death
To save a worsted comrade; but thine arms,
Thy brazen, flashing arms, the Trojans hold:
Them Hector of the glancing helm himself
Bears on his breast, exulting; yet not long
Shall be his triumph, for his doom is nigh.
But thou, engage not in the toils of war,
Until thine eyes again behold me here;
For with to-morrow’s sun will I return
With arms of heav’nly mould, by Vulcan wrought.”
Whom answered the silver-footed Queen:
“Your words are true, my son; and it’s good,
And commendable, to save a beaten comrade
From the edge of death; but your arms,
Your shining, bronze arms, the Trojans possess:
Hector, with the shining helmet, carries them
Proudly on his chest; yet his victory won’t last
For long, because his fate is near.
But you, don’t get involved in the struggles of war,
Until you see me here again;
For by tomorrow’s dawn, I’ll return
With heavenly armor crafted by Vulcan.”
Thus saying, from her son she turn’d away,
And turning, to her sister Nereids spoke:
“Back to the spacious bosom of the deep
Retire ye now; and to my father’s house,
The aged Ocean God, your tidings bear;
While I to high Olympus speed, to crave
At Vulcan’s hand, the skill’d artificer,
A boon of dazzling armour for my son.”
Thus saying, she turned away from her son,
And as she turned, she spoke to her sister Nereids:
“Go back to the vast depths of the sea
And take the news to my father’s house,
The old Ocean God; while I head to high Olympus,
To ask Vulcan, the skilled craftsman,
For a gift of brilliant armor for my son.”
She said; and they beneath the ocean wave
Descended, while to high Olympus sped
The silver-footed Goddess, thence in hope
To bear the dazzling armour to her son.
She to Olympus sped; the Greeks meanwhile
Before the warrior-slayer Hector fled
With wild, tumultuous uproar, till they reach’d
Their vessels and the shore of Hellespont.
Nor had the well-greav’d Greeks Achilles’ friend,
Patroclus, from amid the fray withdrawn;
For close upon him follow’d horse and man,
And Hector, son of Priam, fierce as flame;
Thrice noble Hector, seizing from behind,
Sought by the feet to drag away the dead,
Cheering his friends; thrice, clad in warlike might,
The two Ajaces drove him from his prey.
Yet, fearless in his strength, now rushing on
He dash’d amid the fray; now, shouting loud,
Stood firm; but backward not a step retir’d.
As from a carcase herdsmen strive in vain
To scare a tawny lion, hunger-pinch’d;
E’en so th’ Ajaces, mail-clad warriors, fail’d
The son of Priam from the corpse to scare.
And now the body had he borne away,
With endless fame; but from Olympus’ height
Came storm-swift Iris down to Peleus’ son,
And bade him don his arms; by Juno sent,
Unknown to Jove, and to th’ Immortals all.
She stood beside him, and address’d him thus:
She said; and they sank beneath the ocean wave
As the silver-footed Goddess raced to Mount Olympus
Hoping to bring the dazzling armor to her son.
She sped to Olympus; meanwhile,
The Greeks fled before the warrior-slayer Hector
In wild, chaotic panic, until they reached
Their ships and the shore of the Hellespont.
Nor had the grieving Greeks' friend, Achilles’ companion,
Patroclus, pulled back from the battle;
For close behind him followed horse and man,
And Hector, Priam’s son, fierce as fire;
Noble Hector, grabbing from behind,
Tried to drag the dead by their feet,
Encouraging his friends; thrice, in their war gear,
The two Ajaces pushed him away from his prize.
Yet, bold in his strength, now rushing forward
He plunged into the fight; now, shouting loudly,
He stood strong; but he did not retreat a step.
As herdsmen struggle in vain
To scare away a hungry tawny lion from a carcass;
So the Ajaces, armored warriors, failed
To drive Priam’s son from the corpse.
Now he almost carried the body away,
Achieving endless glory; but from Olympus’ height
The swift storm goddess Iris came down to Peleus’ son,
And ordered him to put on his armor; sent by Juno,
Unknown to Jove and all the Immortals.
She stood beside him and said:
“Up, son of Peleus! up, thou prince of men!
Haste to Patroclus’ rescue; whom, around,
Before the ships, is wag’d a fearful war,
With mutual slaughter; these the dead defending,
And those to Ilium’s breezy heights intent
To bear the body; noble Hector chief,
Who longs to sever from the tender neck,
And fix upon the spikes, thy comrade’s head.
Up then! delay no longer; deem it shame
Patroclus’ corpse should glut the dogs of Troy,
Dishon’ring thee, if aught dishonour him.”
“Get up, son of Peleus! Get up, you prince of men!
Hurry to save Patroclus; around him,
there's a terrifying battle happening,
with everyone killing each other; these are the dead fighting for him,
and those are trying to carry his body to the breezy heights of Ilium.
It’s noble Hector leading them,
who wants to cut off your friend’s head from his neck
and put it on the spikes.
So get up! Don’t wait any longer; it would be shameful
for Patroclus’ body to be eaten by the dogs of Troy,
dishonoring you, if it dishonors him at all.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Say, heav’nly Iris, of th’ immortal Gods
Who bade thee seek me, and this message bring?”
Whom answered Achilles, quick on his feet:
“Tell me, heavenly Iris, of the immortal Gods
Who sent you to find me and deliver this message?”
To whom swift Iris thus: “To thee I come
By Juno sent, th’ imperial wife of Jove;
Unknown to Saturn’s son, and all the Gods
Who on Olympus’ snowy summit dwell.”
To whom quick Iris said: “I come to you
Sent by Juno, the royal wife of Jove;
Unknown to Saturn’s son and all the Gods
Who live on Olympus’ snowy peak.”
To whom again Achilles, swift of foot:
“How in the battle toil can I engage?
My arms are with the Trojans; and to boot
My mother warn’d me not to arm for fight,
Till I again should see her; for she hop’d
To bring me heav’nly arms by Vulcan wrought:
Nor know I well whose armour I could wear,
Save the broad shield of Ajax Telamon
And he, methinks, amid the foremost ranks
Ev’n now is fighting o’er Patroclus’ corpse.”
To whom Achilles, quick on his feet, said:
“How can I join the battle?
My armor is with the Trojans; and besides,
My mother advised me not to fight
Until I see her again; she hoped
To bring me heavenly armor made by Vulcan:
I don't know whose armor I could wear,
Except for Ajax Telamon's broad shield,
And he, I think, is fighting right now
Over Patroclus’ body.”
Whom answer’d storm-swift Iris: “Well we know
Thy glorious arms are by the Trojans held;
But go thou forth, and from above the ditch
Appear before them; daunted at the sight,
Haply the Trojans may forsake the field,
And breathing-time afford the sons of Greece,
Toil-worn; for little pause has yet been theirs.”
Whom answered quick-moving Iris: “We know well
Your glorious armor is held by the Trojans;
But go on out, and from above the ditch
Show yourself to them; frightened by your sight,
Maybe the Trojans will leave the field,
And give the exhausted Greek warriors
A chance to catch their breath; they’ve had very little rest so far.”
Swift Iris said, and vanish’d; then uprose
Achilles, dear to Jove; and Pallas threw
Her tassell’d aegis o’er his shoulders broad;
His head encircling with a coronet
Of golden cloud, whence fiery flashes gleam’d.
As from an island city up to Heav’n
The smoke ascends, which hostile forces round
Beleaguer, and all day with cruel war
From its own state cut off; but when the sun
Hath set, blaze frequent forth the beacon fires;
High rise the flames, and to the dwellers round
Their signal flash, if haply o’er the sea
May come the needful aid; so brightly flash’d
That fiery light around Achilles’ head.
He left the wall, and stood above the ditch,
But from the Greeks apart, rememb’ring well
His mother’s prudent counsel; there he stood,
And shouted loudly; Pallas join’d her voice,
And fill’d with terror all the Trojan host.
Clear as the trumpet’s sound, which calls to arms
Some town, encompass’d round with hostile bands,
Rang out the voice of great Æacides.
But when Achilles’ voice of brass they heard,
They quail’d in spirit; the sleek-skin’d steeds themselves,
Conscious of coming ill, bore back the cars:
Their charioteers, dismay’d, beheld the flame
Which, kindled by the blue-ey’d Goddess, blaz’d
Unquench’d around the head of Peleus’ son.
Thrice shouted from the ditch the godlike chief;
Thrice terror struck both Trojans and Allies;
And there and then beside their chariots fell
Twelve of their bravest; while the Greeks, well pleas’d,
Patroclus’ body from the fray withdrew,
And on a litter laid; around him stood
His comrades mourning; with them, Peleus’ son,
Shedding hot tears, as on his friend he gaz’d,
Laid on the bier, and pierc’d with deadly wounds:
Him to the war with horses and with cars
He sent; but ne’er to welcome his return.
By stag-ey’d Juno sent, reluctant sank
Th’ unwearied sun beneath the ocean wave;
The sun had set, and breath’d awhile the Greeks
From the fierce labours of the balanc’d field;
Nor less the Trojans, from the stubborn fight
Retiring, from the chariots loos’d their steeds:
But ere they shar’d the ev’ning meal, they met
In council; all stood up; none dar’d to sit;
For fear had fallen on all, when reappear’d
Achilles, from the battle long withdrawn.
First Panthous’ son, the sage Polydamas,
Address’d th’ assembly; his sagacious mind
Alone beheld the future and the past;
The friend of Hector, born the selfsame night;
One in debate, the other best in arms;
Who thus with prudent speech began, and said:
Swift Iris said, and vanished; then Achilles, beloved by Jove, rose up; and Pallas draped her tasselled aegis over his broad shoulders; encircling his head with a crown of golden cloud, from which fiery flashes gleamed. Like smoke rising from a besieged island city to the heavens, surrounded by hostile forces and cut off from its own land by relentless war all day long; but when the sun sets, beacon fires frequently blaze forth; high rise the flames, signaling to the people nearby, hoping that help might come across the sea; so brightly did that fiery light flash around Achilles' head. He left the wall and stood above the ditch, but kept his distance from the Greeks, remembering his mother’s wise advice; there he stood, and shouted loudly; Pallas joined her voice, filling the Trojan host with terror. Clear as a trumpet sounding to call arms in a town surrounded by enemies, rang out the voice of great Æacides. But when the Trojans heard Achilles’ brassy voice, they trembled; the sleek-skinned horses themselves, sensing impending doom, pulled back the chariots; their charioteers, alarmed, saw the flame which blazed around the head of Peleus’ son, kindled by the blue-eyed Goddess, unquenchable. Three times the godlike chief shouted from the ditch; three times terror struck both Trojans and Allies; and in that moment, beside their chariots, twelve of their bravest fell; while the Greeks, satisfied, withdrew Patroclus’ body from the fight and placed it on a litter; around him stood his comrades mourning; with them, Peleus’ son, shedding hot tears as he gazed upon his friend, laid on the bier, pierced with deadly wounds: he sent him to war with horses and chariots but never to welcome his return. Sent by stag-eyed Juno, the tireless sun reluctantly sank beneath the ocean wave; the sun had set, and the Greeks breathed a little easier from the fierce struggles of the balanced field; and so did the Trojans, retiring from the stubborn fight, loosening their horses from the chariots: but before sharing the evening meal, they gathered in council; everyone stood up; no one dared to sit; for fear had fallen over them all when Achilles reappeared, after long staying away from battle. First, Panthous’ son, the wise Polydamas, addressed the assembly; his insightful mind alone perceived both the future and the past; a friend of Hector, born the same night; one skilled in debate, the other unmatched in arms; who began with thoughtful words and said:
“Be well advis’d, my friends! my counsel is
That we regain the city, nor the morn
Here in the plain, beside the ships, await,
So far remov’d from our protecting walls.
While fiercely burn’d ’gainst Atreus’ godlike son
That mighty warrior’s wrath, ’twas easier far
With th’ other Greeks to deal; and I rejoic’d
When by the ships we pass’d the night, in hopes
We soon might call them ours; but now, I own
Achilles, swift of foot, excites my fear.
His proud, impetuous spirit will spurn the plain,
Where Greeks and Trojans oft in warlike strife
Their balanc’d strength exert; if he come forth,
Our fight will be to guard our homes and wives.
Gain we the city; trust me, so ’twere best.
Now, for a while, ambrosial night detains
The son of Peleus; but at early morn
If issuing forth in arms he find us here,
His prowess we shall know; and happy he
Who, flying, shall in safety reach the walls
Of sacred Troy; for many a Trojan slain
Shall feed the vultures; Heav’n avert such fate!
But if, though loth, ye will by me be rul’d,
This night in council husband we our strength;
While tow’rs, and lofty gates, and folding doors
Close join’d, well-fitting, shall our city guard:
Then issuing forth in arms at early morn
Man we the tow’rs; so harder were his task
If, from the ships advancing, round the wall
He offer battle; bootless to return,
His strong-neck’d horses worn with labour vain
In coursing, purposeless, around the town.
To force an entrance, or the town destroy,
Is not his aim; and ere that end be gain’d,
The dogs of Troy upon his flesh shall feed.”
“Listen up, my friends! Here’s my advice:
We need to take back the city instead of just
Waiting here in the plain, next to the ships,
Far away from the safety of our walls.
While the fierce anger of the great warrior,
Son of Atreus, was burning against us,
It was much easier to deal with the other Greeks;
I was relieved when we spent the night by the ships,
Hoping we could soon claim victory; but now, I admit,
Achilles, the swift-footed, fills me with fear.
His proud and reckless spirit won’t stay on the plain,
Where Greeks and Trojans often clash,
Testing their strengths against each other; if he shows up,
Our fight will be just to protect our homes and wives.
If we take the city, trust me, that would be best.
Now, for a while, the sweet night keeps
The son of Peleus; but at dawn,
If he comes out armed and finds us here,
We’ll see just how strong he is; and blessed is he
Who, fleeing, safely reaches the walls
Of sacred Troy; for many Trojans shall fall
To feed the vultures; Heaven forbid such an end!
But if, even reluctantly, you’ll follow my lead,
Let’s gather our strength in council tonight;
While the towers, high gates, and secure doors
Shall guard our city well:
Then at dawn, armed, we’ll man the towers;
It’ll be harder for him then
If he approaches from the ships to attack the wall;
It’d be pointless for him to return,
His strong horses worn out from running aimlessly
Around the town.
To break in or destroy the city
Is not his goal; and before he accomplishes that,
The dogs of Troy will feast on his flesh.”
To whom thus Hector of the glancing helm
With stern regard: “Polydamas, thy words
Are such as grate unkindly on mine ear,
Who fain wouldst have us to the walls retire.
What? have ye not already long enough
Been coop’d within the tow’rs? the wealth of Troy,
Its brass, its gold, were once the common theme
Of ev’ry tongue; our hoarded treasures now
Are gone, to Phrygian and Maeonian shores
For sale exported, costly merchandise,
Since on our city fell the wrath of Jove.
And now, when deep-designing Saturn’s son
Such glory gives me as to gain the ships,
And, crowded by the sea, hem in the Greeks,
Fool! put not thou these timid counsels forth,
Which none will follow, nor will I allow.
But hear ye all, and do as I advise:
Share now the meal, by ranks, throughout the host;
Then set your watch, and each keep careful guard;
And whom his spoils o’erload, if such there be,
Let him divide them with the gen’ral crowd;
Better that they should hold them than the Greeks:
And with the morn, in arms, beside the ships,
Will we again awake the furious war.
But if indeed Achilles by the ships
Hath reappear’d, himself, if so he choose,
Shall be the suff’rer; from the perilous strife
I will not shrink, but his encounter meet:
So he, or I, shall gain immortal fame;
Impartial Mars hath oft the slayer slain.”
To whom Hector of the shining helmet
With a serious look replied: “Polydamas, your words
Are hard for me to listen to,
Wanting us to retreat to the walls.
What? Have you not already been
Trapped within the towers long enough?
The riches of Troy,
Its bronze, its gold, were once the talk
Of everyone; our stored treasures now
Are gone, sent to Phrygian and Maeonian shores
As expensive goods,
Since the wrath of Zeus fell on our city.
And now, when the son of Saturn
Gives me the chance to take the ships,
And, crowded by the sea, corner the Greeks,
Don't be foolish! Don’t suggest these cautious plans,
Which no one will follow, and I won’t permit.
But listen up, everyone, and do as I suggest:
Share the meal among ranks, throughout the army;
Then set your watch, and stay vigilant;
And if anyone is overloaded with spoils,
Let him share them with the crowd;
It’s better for them to keep them than the Greeks:
And with the morning, armed, next to the ships,
We’ll reignite the fierce battle.
But if Achilles has truly returned
By the ships, he can choose to face me himself;
I won’t back down from the dangerous fight:
Either he or I shall earn lasting glory;
Unbiased Mars has often slain the slayer.”
Thus Hector spoke; the Trojans cheer’d aloud:
Fools, and by Pallas of their sense bereft,
Who all applauded Hector’s ill advice,
None the sage counsel of Polydamas!
Then through the camp they shar’d the ev’ning meal.
Thus Hector spoke; the Trojans cheered loudly:
Fools, who had lost their sense thanks to Pallas,
They all praised Hector’s bad advice,
Ignoring the wise counsel of Polydamas!
Then they shared the evening meal throughout the camp.
Meantime the Greeks all night with tears and groans
Bewail’d Patroclus: on his comrade’s breast
Achilles laid his murder-dealing hands,
And led with bitter groans the loud lament.
As when the hunters, in the forest’s depth,
Have robb’d a bearded lion of his cubs;
Too late arriving, he with anger chafes;
Then follows, if perchance he may o’ertake,
Through many a mountain glen, the hunters’ steps,
With grief and fury fill’d; so Peleus’ son,
With bitter groans, the Myrmidons address’d:
Meantime, the Greeks cried all night with tears and groans
For Patroclus: on his comrade’s chest
Achilles laid his deadly hands,
And led the loud lament with bitter groans.
Just like hunters, deep in the forest,
Who’ve stolen a bearded lion’s cubs;
Arriving too late, he grows furious;
Then he follows, hoping to catch up
Through many mountain valleys, tracking the hunters,
Filled with grief and rage; so Peleus’ son,
With bitter groans, spoke to the Myrmidons:
“Vain was, alas! the promise which I gave,
Seeking the brave Menoetius to console,
To bring to Opus back his gallant son,
Rich with his share of spoil from Troy o’erthrown;
But Jove fulfils not all that man designs:
For us hath fate decreed, that here in Troy
We two one soil should redden with our blood;
Nor me, returning to my native land,
Shall aged Peleus in his halls receive,
Nor Thetis; here must earth retain my bones.
But since, Patroclus, I am doom’d on earth
Behind thee to remain, thy fun’ral rites
I will not celebrate, till Hector’s arms,
And head, thy haughty slayer’s, here I bring;
And on thy pyre twelve noble sons of Troy
Will sacrifice, in vengeance of thy death.
Thou by our beaked ships till then must lie;
And weeping o’er thee shall deep-bosom’d dames,
Trojan and Dardan, mourn both night and day;
The prizes of our toil, when wealthy towns
Before our valour and our spears have fall’n.”
“Alas, the promise I made was in vain,
Trying to comfort the brave Menoetius,
To bring back to Opus his courageous son,
Rich with his share of loot from the fallen Troy;
But Jove doesn’t fulfill all that we plan:
Fate has decided for us, that here in Troy
We two will stain the same ground with our blood;
Nor will aged Peleus welcome me back
To his halls, nor will Thetis; here must the earth
Keep my bones. But since, Patroclus, I am doomed
To remain on this earth without you,
I won’t hold your funeral rites
Until I bring back Hector’s arms,
And his head, the one who killed you;
And I will sacrifice twelve noble sons of Troy
In vengeance for your death on your pyre.
You must lie by our beaked ships until then;
And weeping over you will be deep-bosomed women,
Trojan and Dardan, mourning both night and day;
The fruits of our labor, when wealthy towns
Have fallen before our valor and our spears.”
He said, and bade his comrades on the fire
An ample tripod place, without delay
To cleanse Patroclus from the bloody gore:
They on the burning fire the tripod plac’d,
With water fill’d, and kindled wood beneath.
Around the bellying tripod rose the flames,
Heating the bath; within the glitt’ring brass
Soon as the water boil’d, they wash’d the corpse,
With lissom oils anointing, and the wounds
With fragrant ointments fill’d, of nine years old;
Then in fine linen they the body wrapp’d
From head to feet, and laid it on a couch.
And cover’d over with a fair white sheet.
All night around Achilles swift of foot
The Myrmidons with tears Patroclus mourn’d.
He instructed his comrades to quickly set up a large tripod over the fire to wash Patroclus clean of the blood. They placed the tripod on the blazing fire, filled it with water, and ignited the wood underneath. The flames rose around the rounded tripod, heating the bath; as soon as the water boiled in the shining bronze, they washed the body, anointing it with smooth oils and filling the wounds with fragrant ointments that were nine years old. They wrapped the body in fine linen from head to toe and laid it on a couch. Then they covered it with a beautiful white sheet. All night, the swift-footed Achilles and the Myrmidons mourned for Patroclus with tears.
To Juno then, his sister and his wife,
Thus Saturn’s son: “At length thou hast thy will,
Imperial Juno, who hast stirr’d to war
Achilles swift of foot; well might one deem
These long-hair’d Greeks from thee deriv’d their birth.”
To Juno then, his sister and his wife,
Thus Saturn’s son: “Finally, you get what you want,
Imperial Juno, who has stirred to war
Achilles, swift-footed; one might well think
These long-haired Greeks were born from you.”
To whom in answer thus the stag-ey’d Queen:
“What words, dread son of Saturn, dost thou speak?
E’en man, though mortal, and inferior far
To us in wisdom, might so much effect
Against his fellow-man; then how should I,
By double title chief of Goddesses,
First by my birth, and next because thy wife
I boast me, thine, o’er all the Gods supreme,
Not work my vengeance on the Trojan race?”
To whom the stag-eyed Queen replied:
“What words are these, fearsome son of Saturn?
Even a man, though mortal and much lesser
Than us in wisdom, can have such an impact
On his fellow man; then how can I,
As the foremost of Goddesses,
Not only by birth, but also as your wife,
Claiming supremacy over all the Gods,
Not take my revenge on the Trojan race?”
Such, converse while they held, to Vulcan’s house,
Immortal, starlike bright, among the Gods
Unrivall’d, all of brass, by Vulcan’s self
Constructed, sped the silver-footed Queen.
Him swelt’ring at his forge she found, intent
On forming twenty tripods, which should stand
The wall surrounding of his well-built house;
With golden wheels beneath he furnish’d each,
And to th’ assembly of the Gods endued
With pow’r to move spontaneous, and return,
A marvel to behold! thus far his work
He had completed; but not yet had fix’d
The rich-wrought handles; these his labour now
Engag’d, to fit them, and to rivet fast.
While thus he exercis’d his practis’d skill,
The silver-footed Queen approach’d the house.
Charis, the skilful artist’s wedded wife,
Beheld her coming, and advanc’d to meet;
And, as her hand she clasp’d, address’d her thus:
Such, as they talked, made their way to Vulcan’s house,
Immortal, shining like stars amongst the Gods,
Unmatched, all made of brass, by Vulcan himself.
The silver-footed Queen hurried there.
She found him sweating at his forge, focused
On creating twenty tripods, meant to stand
Along the walls of his well-built home;
Each one fitted with golden wheels beneath,
And for the assembly of the Gods, he gave them
The power to move on their own and come back,
A sight to behold! He had completed this much;
But he hadn’t yet attached
The beautifully crafted handles; this task
Kept him occupied as he worked to fit them and secure them.
While he was honing his artisan skills,
The silver-footed Queen approached the house.
Charis, the talented artist’s wife,
Saw her coming and went to greet her;
And as she clasped her hand, spoke to her like this:
“Say, Thetis of the flowing robe, belov’d
And honour’d, whence this visit to our house,
An unaccustom’d guest? but come thou in,
That I may welcome thee with honour due.”
“Hey, Thetis of the flowing robe, beloved
And honored, why are you visiting our house,
As an unexpected guest? But come on in,
So I can properly welcome you.”
Thus, as she spoke, the Goddess led her in,
And on a seat with silver studs adorn’d,
Fair, richly wrought, a footstool at her feet,
She bade her sit; then thus to Vulcan call’d:
“Haste hither, Vulcan; Thetis asks thine aid.”
Thus, as she spoke, the Goddess led her in,
And on a seat with silver studs adorned,
Beautifully crafted, a footstool at her feet,
She told her to sit; then called out to Vulcan:
“Come here, Vulcan; Thetis needs your help.”
Whom answer’d thus the skill’d artificer:
“An honour’d and a venerated guest
Our house contains; who sav’d me once from woe,
When by my mother’s act from Heav’n I fell,
Who, for that I was crippled in my feet,
Deem’d it not shame to hide me: hard had then
My fortune been, had not Eurynome
And Thetis in their bosoms shelter’d me;
Eurynome, from old Oceanus
Who drew her birth, the ever-circling flood.
Nine years with them I dwelt, and many a work
I fashion’d there of metal, clasps, and chains
Of spiral coil, rich cups, and collars fair,
Hid in a cave profound; where th’ ocean stream
With ceaseless murmur foam’d and moan’d around;
Unknown to God or man, but to those two
Who sav’d me, Thetis and Eurynome.
Now to my house hath fair-hair’d Thetis come;
To her, my life preserv’d its tribute owes:
Then thou the hospitable rites perform.
While I my bellows and my tools lay by.”
"Here’s how the skilled craftsman responded:
'An honored and respected guest
is in our home; he saved me once from misery,
when my mother’s actions caused me to fall from grace,
and though I was crippled in my feet,
he thought it no shame to hide me. My fate would have been harsh,
if not for Eurynome
and Thetis, who sheltered me in their care;
Eurynome, born from the ancient Oceanus,
who emerged from the ever-flowing waters.
I lived with them for nine years, and many creations
I crafted there from metal—clasps, chains,
spiral coils, beautiful cups, and fine collars,
hidden in a deep cave; where the ocean’s waves
ceaselessly murmured and wailed around;
unknown to gods or men, except for those two
who saved me, Thetis and Eurynome.
Now fair-haired Thetis has come to my house;
to her, my preserved life owes its gratitude:
so you should perform the welcoming rites.
While I set aside my bellows and tools.'
He said, and from the anvil rear’d upright
His massive strength; and as he limp’d along,
His tottering knees were bow’d beneath his weight.
The bellows from the fire he next withdrew,
And in a silver casket plac’d his tools;
Then with a sponge his brows and lusty arms
He wip’d, and sturdy neck and hairy chest.
He donn’d his robe, and took his weighty staff;
Then through the door with halting step he pass’d;
There waited on their King the attendant maids;
In form as living maids, but wrought in gold;
Instinct with consciousness, with voice endued,
And strength, and skill from heav’nly teachers drawn.
These waited, duteous, at the Monarch’s side,
His steps supporting; he, with halting gait,
Pass’d to a gorgeous chair by Thetis’ side,
And, as her hand he clasp’d, address’d her thus:
He said, and from the anvil stood tall His huge strength; and as he limped along, His shaky knees bent under his weight. He pulled the bellows from the fire, And placed his tools in a silver box; Then with a sponge he wiped his brows and strong arms, Along with his sturdy neck and hairy chest. He put on his robe and took his heavy staff; Then he walked through the door with a limping step; The attendant maids waited for their King; They looked like real maids, but were made of gold; They were alive, with voices, And strength and skill from heavenly teachers. They dutifully waited by the Monarch's side, Supporting his steps; he, with his halting walk, Went to a magnificent chair next to Thetis, And as he took her hand, he addressed her this way:
“Say, Thetis of the flowing robe, belov’d
And honour’d, whence this visit to our house.
An unaccustom’d guest? say what thy will,
And, if within my pow’r, esteem it done.”
“Hey, Thetis in your flowing gown, beloved and respected,
What brings you to our home?
A visitor I’m not used to? Just tell me what you want,
And if it's within my power, consider it done.”
To whom in answer Thetis, weeping, thus:
“Vulcan, of all the Goddesses who dwell
On high Olympus, lives there one whose soul
Hath borne such weight of woe, so many griefs,
As Saturn’s son hath heap’d on me alone?
Me, whom he chose from all the sea-born nymphs,
And gave to Peleus, son of Æacus,
His subject; I endur’d a mortal’s bed,
Though sore against my will; he now, bent down
By feeble age, lies helpless in his house.
Now adds he farther grief; he granted me
To bear, and rear, a son, of heroes chief;
Like a young tree he throve; I tended him,
In a rich vineyard as the choicest plant:
Till in the beaked ships I sent him forth
To war with Troy; him ne’er shall I receive,
Returning home, in aged Peleus’ house.
E’en while he lives, and sees the light of day,
He lives in sorrow; nor, to soothe his grief,
My presence can avail; a girl, his prize,
Selected for him by the sons of Greece,
Great Agamemnon wrested from his arms:
In grief and rage he pin’d his soul away;
Then by the Trojans were the Greeks hemm’d in
Beside their ships, and from within their camp
No outlet found; the Grecian Elders then
Implor’d his aid, and promis’d costly gifts.
With his own hand to save them he refus’d;
But, in his armour clad, to battle sent
His friend Patroclus, with a num’rous band.
All day they fought before the Scaean* gates;
And in that day had Ilium been destroy’d,
But in the van, Menoetius’ noble son.
After great deeds achiev’d, Apollo slew,
And crown’d with glory Hector, Priam’s son.
Therefore a suppliant to thy knees I come,
If to my son, to early death condemn’d,
Thou wilt accord the boon of shield and helm,
And well-wrought greaves with silver clasps secur’d,
And breastplate; for his own, his faithful friend,
By Trojan hands subdued, hath lost; and he,
O’erwhelm’d with grief, lies prostrate on the earth.”
To whom Thetis, weeping, replied:
“Vulcan, of all the goddesses living
On high Olympus, is there one whose heart
Has carried such heavy burdens, so many sorrows,
As Saturn’s son has piled on me alone?
I, chosen from all the sea nymphs,
Given to Peleus, son of Æacus,
His subject; I endured a mortal’s bed,
Though it was truly against my will; now, bent down
By old age, he lies helpless in his home.
Now he adds to my suffering; he allowed me
To bear and raise a son, the greatest of heroes;
Like a young tree he thrived; I cared for him,
In a rich vineyard as my finest plant:
Until I sent him out in the beaked ships
To fight at Troy; I shall never receive him,
Returning home to aged Peleus’ house.
Even while he lives and sees the light of day,
He lives in sorrow; and to ease his pain,
My presence can’t help; a girl, his prize,
Chosen for him by the sons of Greece,
Great Agamemnon took from his arms:
In grief and rage he wasted away;
Then the Greeks were trapped by the Trojans
Beside their ships, finding no way out
From their camp; the Grecian Elders then
Begged for his help, promising valuable gifts.
He refused to save them with his own hand;
But, armored up, he sent his friend Patroclus
To battle with a large band.
All day they fought before the Scaean gates;
And on that day, Ilium would have fallen,
But Apollo killed noble Menoetius’ son,
Crowning Hector, Priam’s son, with glory.
Therefore, I come to you as a beggar,
If you will grant my son, condemned to an early death,
The gift of shield and helm,
And well-crafted greaves with silver clasps,
And a breastplate; for his own, his loyal friend,
Defeated by Trojan hands, has lost; and he,
Overwhelmed with grief, lies flat on the ground.”
Whom answer’d thus the skill’d artificer:
“Take comfort, nor let this disturb thy mind;
Would that as surely, when his hour shall come,
I could defend him from the stroke of death,
As I can undertake that his shall be
Such arms as they shall marvel who behold.”
Whom answered thus the skilled craftsman:
"Take comfort, and don’t let this trouble you;
I wish that, when his time comes,
I could protect him from death's blow,
As I can promise that he will wear
Armor that will amaze all who see it."
He left her thus, and to his forge return’d;
The bellows then directing to the fire,
He bade them work; through twenty pipes at once
Forthwith they pour’d their diverse-temper’d blasts;
Now briskly seconding his eager haste,
Now at his will, and as the work requir’d.
The stubborn brass, and tin, and precious gold,
And silver, first he melted in the fire,
Then on its stand his weighty anvil plac’d;
And with one hand the hammer’s pond’rous weight
He wielded, while the other grasp’d the tongs.
He left her like that and went back to his forge;
He directed the bellows towards the fire,
He told them to get to work; through twenty pipes at once
They immediately blasted their different heats;
Now quickly keeping up with his eager pace,
Now according to his commands, as the work needed.
He first melted down the tough brass, tin, precious gold,
And silver in the fire,
Then placed his heavy anvil on its stand;
With one hand he wielded the heavy hammer
While the other held the tongs.
And first a shield he fashion’d, vast and strong,
With rich adornment; circled with a rim,
Threefold, bright-gleaming, whence a silver belt
Depended; of five folds the shield was form’d;
And on its surface many a rare design
Of curious art his practis’d skill had wrought.
And first he crafted a huge, strong shield,
Decorated with rich embellishments; encircled with a rim,
Three layers thick, shining brightly, from which a silver belt
Hung down; the shield was made of five layers;
And on its surface were many unique designs
That showcased his practiced skill.
Thereon were figur’d earth, and sky, and sea,
The ever-circling sun, and full-orb’d moon,
And all the signs that crown the vault of Heav’n;
Pleiads and Hyads, and Orion’s might,
And Arctos, call’d the Wain, who wheels on high
His circling course, and on Orion waits;
Sole star that never bathes in th’ ocean wave.
There were images of earth, sky, and sea,
The constantly revolving sun, and the full moon,
And all the constellations that adorn the sky;
Pleiades and Hyades, and Orion’s great power,
And Arctos, known as the Bear, who moves above
In his circular path, waiting near Orion;
The only star that never dips into the ocean waves.
And two fair populous towns were sculptur’d there;
In one were marriage pomp and revelry.
And brides, in gay procession, through the streets
With blazing torches from their chambers borne,
While frequent rose the hymeneal song.
Youths whirl’d around in joyous dance, with sound
Of flute and harp; and, standing at their doors,
Admiring women on the pageant gaz’d.
And two beautiful, bustling towns were there;
In one, there was marriage celebration and festivities.
Brides in bright processions filled the streets
With blazing torches lit from their rooms,
While wedding songs filled the air.
Young people danced joyfully, accompanied by
Flute and harp; and women, standing at their doors,
Watched the spectacle with admiration.
Meanwhile a busy throng the forum fill’d:
There between two a fierce contention rose,
About a death-fine; to the public one
Appeal’d, asserting to have paid the whole;
While one denied that he had aught receiv’d.
Both were desirous that before the Judge
The issue should be tried; with noisy shouts
Their several partisans encourag’d each.
The heralds still’d the tumult of the crowd:
On polish’d chairs, in solemn circle, sat
The rev’rend Elders; in their hands they held
The loud-voic’d heralds’ sceptres; waving these,
They heard th’ alternate pleadings; in the midst
Two talents lay of gold, which he should take
Who should before them prove his righteous cause.
Meanwhile, a busy crowd filled the forum:
There between two, a fierce argument broke out,
About a death penalty; one publicly
Claimed to have paid the full amount;
While the other denied receiving anything.
Both wanted to present their case before the Judge
And their supporters shouted loudly for each side.
The heralds calmed the crowd's noise:
On polished chairs, in a solemn circle, sat
The respected Elders; they held
The loud-voiced heralds’ scepters; waving them,
They listened to the opposing arguments; in the center
Two talents of gold lay, which would go to whoever
Could prove their case justly before them.
Before the second town two armies lay,
In arms refulgent; to destroy the town
Th’ assailants threaten’d, or among themselves
Of all the wealth within the city stor’d
An equal half, as ransom, to divide.
The terms rejecting, the defenders mann’d
A secret ambush; on the walls they plac’d
Women and children muster’d for defence,
And men by age enfeebled; forth they went,
By Mars and Pallas led; these, wrought in gold,
In golden arms array’d, above the crowd
For beauty and stature, as befitting Gods,
Conspicuous shone; of lesser height the rest.
But when the destin’d ambuscade was reach’d,
Beside the river, where the shepherds drove
Their flocks and herds to water, down they lay,
In glitt’ring arms accoutred; and apart
They plac’d two spies, to notify betimes
Th’ approach of flocks of sheep and lowing herds.
These, in two shepherds’ charge, ere long appear’d,
Who, unsuspecting as they mov’d along,
Enjoy’d the music of their past’ral pipes.
They on the booty, from afar discern’d,
Sprang from their ambuscade; and cutting off
The herds, and fleecy flocks, their guardians slew.
Their comrades heard the tumult, where they sat
Before their sacred altars, and forthwith
Sprang on their cars, and with fast-stepping steeds
Pursued the plund’rers, and o’ertook them soon.
There on the river’s bank they met in arms,
And each at other hurl’d their brazen spears.
And there were figur’d Strife, and Tumult wild,
And deadly Fate, who in her iron grasp
One newly-wounded, one unwounded bore,
While by the feet from out the press she dragg’d
Another slain: about her shoulders hung
A garment crimson’d with the blood of men.
Like living men they seem’d to move, to fight,
To drag away the bodies of the slain.
Before the second town, two armies lay,
In shining armor; they threatened to destroy the town
Or among themselves
To divide all the wealth stored within the city
As ransom. Rejecting the terms, the defenders set up
A secret ambush; they placed
Women and children gathered for defense
And men weakened by age; they went out,
Led by Mars and Pallas; these, fashioned in gold,
In golden armor, stood out above the crowd
For their beauty and stature, as befitting gods,
Clearly visible; the rest were of lesser height.
But when the destined ambush was reached,
Beside the river, where shepherds brought
Their flocks and herds to water, they lay down,
In shining armor; and separately
They placed two spies to quickly notify
Of the approach of flocks of sheep and lowing herds.
These soon appeared, under the charge of two shepherds,
Who, unsuspecting as they moved along,
Enjoyed the music of their pastoral pipes.
They spotted the booty from afar,
Leapt from their ambush; and cutting off
The herds and woolly flocks, they killed their guardians.
Their comrades heard the commotion, where they sat
Before their sacred altars, and immediately
Rushed to their chariots, and with swift-stepping steeds
Chased the plunderers, soon overtaking them.
There on the riverbank, they met in battle,
And each hurled their bronze spears at one another.
And there were figures of Strife and wild Tumult,
And deadly Fate, who in her iron grip
Carried one newly wounded, one unwounded,
While by the feet, from the crowd, she dragged
Another slain: around her shoulders hung
A garment stained with the blood of men.
They seemed to move like living men, to fight,
To drag away the bodies of the slain.
And there was grav’n a wide-extended plain
Of fallow land, rich, fertile, mellow soil,
Thrice plough’d; where many ploughmen up and down
Their teams were driving; and as each attain’d
The limit of the field, would one advance,
And tender him a cup of gen’rous wine:
Then would he turn, and to the end again
Along the furrow cheerly drive his plough.
And still behind them darker show’d the soil,
The true presentment of a new-plough’d field,
Though wrought in gold; a miracle of art.
And there was a vast open plain
Of uncultivated land, rich, fertile, and soft soil,
Plowed three times; where many farmers were moving
Their teams up and down; and as each reached
The edge of the field, one would come up,
And offer him a cup of generous wine:
Then he would turn, and cheerfully drive his plow
Back along the furrow to the other end.
And still behind them, the soil appeared darker,
The true representation of a newly plowed field,
Though made of gold; a miracle of art.
There too was grav’n a corn-field, rich in grain,
Where with sharp sickles reapers plied their task,
And thick, in even swathe, the trusses fell;
The binders, following close, the bundles tied:
Three were the binders; and behind them boys
In close attendance waiting, in their arms
Gather’d the bundles, and in order pil’d.
Amid them, staff in hand, in silence stood
The King, rejoicing in the plenteous swathe.
A little way remov’d, the heralds slew
A sturdy ox, and now beneath an oak
Prepar’d the feast; while women mix’d, hard by,
White barley porridge for the lab’rers’ meal.
There was also a cornfield, full of grain,
Where workers with sharp sickles were doing their job,
And thick, in even rows, the bundles fell;
The binders, following close behind, tied the bundles:
There were three binders; and behind them boys
Were closely attending, gathering the bundles
And piling them up neatly.
Among them, staff in hand, stood the King,
Delighted by the bountiful harvest.
A short distance away, the heralds killed
A strong ox, and now beneath an oak
Set up the feast; while women nearby
Prepared white barley porridge for the workers’ meal.
And, with rich clusters laden, there was grav’n
A vineyard fair, all gold; of glossy black
The bunches were, on silver poles sustain’d;
Around, a darksome trench; beyond, a fence
Was wrought, of shining tin; and through it led
One only path, by which the bearers pass’d,
Who gather’d in the vineyard’s bounteous store.
There maids and youths, in joyous spirits bright,
In woven baskets bore the luscious fruit.
A boy, amid them, from a clear-ton’d harp
Drew lovely music; well his liquid voice
The strings accompanied; they all with dance
And song harmonious join’d, and joyous shouts,
As the gay bevy lightly tripp’d along.
And there, with abundant clusters, was a beautiful vineyard, all golden; the bunches were a glossy black, supported by silver poles. Around it was a dark trench, and beyond it stood a fence made of shining tin; a single path led through it, used by those who gathered the vineyard’s plentiful harvest. There, young women and men, in bright spirits, carried the delicious fruit in woven baskets. A boy among them played sweet music on a clear-toned harp, his smooth voice accompanying the strings; they all joined together in dance and harmonious song, with cheerful shouts, as the lively group moved lightly along.
Of straight-horn’d cattle too a herd was grav’n;
Of gold and tin the heifers all were wrought:
They to the pasture, from the cattle-yard,
With gentle lowings, by a babbling stream,
Where quiv’ring reed-beds rustled, slowly mov’d.
Four golden shepherds walk’d beside the herd,
By nine swift dogs attended; then amid
The foremost heifers sprang two lions fierce
Upon the lordly bull: he, bellowing loud,
Was dragg’d along, by dogs and youths pursued.
The tough bull’s-hide they tore, and gorging lapp’d
Th’ intestines and dark blood; with vain attempt
The herdsmen following closely, to the attack
Cheer’d their swift dogs; these shunn’d the lions’ jaws,
And close around them baying, held aloof.
Of straight-horned cattle, there was a herd carved out;
The heifers were made of gold and tin:
They moved from the cattle yard to the pasture,
With gentle lowing, by a babbling stream,
Where trembling reed beds rustled, slowly making their way.
Four golden shepherds walked alongside the herd,
Accompanied by nine swift dogs; then among
The leading heifers, two fierce lions sprang
At the noble bull: he bellowed loudly,
Being dragged along, pursued by dogs and youths.
They tore at the tough bull's hide and gorged
On the intestines and dark blood; with futile efforts,
The herdsmen closely followed, cheering their swift dogs;
These shunned the lions’ jaws,
And baying, kept their distance around them.
And there the skilful artist’s hand had trac’d
A pastaro broad, with fleecy flocks o’erspread,
In a fair glade, with fold, and tents, and pens.
And there the skilled artist’s hand had drawn
A wide pasture, with fluffy flocks spread out,
In a beautiful glade, with folds, tents, and pens.
There, too, the skilful artist’s hand had wrought
With curious workmanship, a mazy dance,
Like that which Daedalus in Cnossus erst
At fair-hair’d Ariadne’s bidding fram’d.
There, laying each on other’s wrists their hand,
Bright youths and many-suitor’d maidens danc’d:
In fair white linen these; in tunics those,
Well woven, shining soft with fragrant oils;
These with fair coronets were crown’d, while those
With golden swords from silver belts were girt.
Now whirl’d they round with nimble practis’d feet,
Easy, as when a potter, seated, turns
A wheel, new fashion’d by his skilful hand,
And spins it round, to prove if true it run;
Now featly mov’d in well-beseeming ranks.
A num’rous crowd, around, the lovely dance
Survey’d, delighted; while an honour’d Bard
Sang, as he struck the lyre, and to the strain
Two tumblers, in the midst, were whirling round.
There, too, the skilled artist’s hand had created
With intricate craftsmanship, a swirling dance,
Like the one Daedalus in Cnossus once
Made at fair-haired Ariadne’s request.
There, placing their hands on each other’s wrists,
Bright youths and many-suitored maidens danced:
In fair white linen were these; in tunics those,
Well woven, shining softly with fragrant oils;
These were crowned with beautiful garlands, while those
Wore golden swords from silver belts.
Now they whirled around with nimble, practiced feet,
Effortless, like a potter seated, turning
A wheel, newly shaped by his skilled hand,
And spinning it to see if it spins true;
Now moving gracefully in well-ordered lines.
A large crowd, around, enjoyed the lovely dance,
Delighted, while an honored bard
Sang, as he strummed the lyre, and to the tune
Two tumblers in the center were spinning around.
About the margin of the massive shield
Was wrought the mighty strength of th’ ocean stream.
About the edge of the massive shield
Was shaped the powerful force of the ocean current.
The shield completed, vast and strong, he forg’d
A breastplate, dazzling bright as flame of fire;
And next, a weighty helmet for his head,
Fair, richly wrought, with crest of gold above;
Then last, well-fitting greaves of pliant tin.
The shield finished, large and sturdy, he made
A breastplate, shining bright like a flame;
Then, a heavy helmet for his head,
Beautiful, finely crafted, with a golden crest on top;
Finally, well-fitted greaves of flexible tin.
The skill’d artificer his works complete
Before Achilles’ Goddess-mother laid:
She, like a falcon, from the snow-clad heights
Of huge Olympus, darted swiftly down,
Charg’d with the glitt’ring arms by Vulcan wrought.
The skilled craftsman finished his work
Before Achilles’ divine mother appeared:
She, like a hawk, from the snowy peaks
Of great Olympus, swooped down quickly,
Carrying the shining armor made by Vulcan.
ARGUMENT.
THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body of his friend from corruption, and commands him to assemble the army, to declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion. Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle till the troops have refreshed themselves, by the advice of Ulysses. The presents are conveyed to the tent of Achilles: where Briseis laments over the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen him, by the order of Jupiter. He arms for the fight; his appearance described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and inspired to prophesy his fate; but the hero, not astonished by that prodigy, rushes with fury to the combat.
Thetis brings her son the armor made by Vulcan. She keeps her friend's body from decaying and tells him to gather the army and declare that his anger is over. Agamemnon and Achilles are formally reconciled: the speeches, gifts, and ceremonies that take place during this moment. Achilles is very reluctantly persuaded to hold off on the battle until the troops have had a chance to rest, thanks to Ulysses’ advice. The gifts are taken to Achilles' tent, where Briseis mourns over Patroclus' body. The hero stubbornly refuses to eat and gives in to his grief for his friend. Minerva comes down to strengthen him, following Jupiter's command. He gears up for the fight; his appearance is described. He talks to his horses, blaming them for Patroclus' death. One of them miraculously gains the ability to speak and predicts his fate; however, the hero, unfazed by this miracle, charges into battle with fury.
The thirtieth day. The scene is on the sea-shore.
The thirtieth day. The scene is at the beach.
BOOK XIX.
Now morn in saffron robe, from th’ ocean stream
Ascending, light diffus’d o’er Gods and men;
As Thetis, to the ships returning, bore
The gift of Vulcan; there her son she found,
Who o’er Patroclus hung in bitter grief;
Around him mourn’d his comrades; in the midst
She stood, and clasp’d his hand, as thus she spoke:
Now morning in its golden robe, rising from the ocean,
Spreading light over gods and humans;
As Thetis returned to the ships,
Bringing Vulcan's gift; there she found her son,
Who hung over Patroclus in deep sorrow;
His comrades mourned around him; in the center
She stood, holding his hand, and said:
“Leave we, my son, though deep our grief, the dead;
Here let him lie, since Heav’n hath doom’d his fall;
But thou these arms receive, by Vulcan sent,
Fairer than e’er on mortal breast were borne.”
The arms before Achilles, as she spoke,
The Goddess laid; loud rang the wondrous work.
With awe the Myrmidons beheld; nor dar’d
Affront the sight: but as Achilles gaz’d,
More fiery burn’d his wrath; beneath his brows
His eyes like lightning flash’d; with fierce delight
He seiz’d the glorious gift: and when his soul
Had feasted on the miracle of art,
To Thetis thus his winged words address’d:
"Let's go, my son, even though we grieve deeply for the dead;
Let him rest here, since Heaven has decided his fate;
But take these arms, sent by Vulcan,
More beautiful than any ever worn by a mortal."
As she spoke, the Goddess placed the arms before Achilles;
The incredible creation rang out loudly.
With awe, the Myrmidons watched; they didn’t dare
To confront the sight: but as Achilles looked on,
His anger burned even hotter; beneath his brows,
His eyes flashed like lightning; with fierce joy
He grabbed the glorious gift: and when his soul
Had reveled in the marvel of craftsmanship,
He spoke to Thetis with these winged words:
“Mother, the God hath giv’n me arms indeed,
Worthy a God, and such as mortal man
Could never forge; I go to arm me straight;
Yet fear I for Menoetius’ noble son,
Lest in his spear-inflicted wounds the flies
May gender worms, and desecrate the dead,
And, life extinct, corruption reach his flesh.”
“Mom, God has given me arms that are truly worthy of a God, and that no human could ever create; I’m going to put them on right away; however, I worry about Menoetius’ noble son, in case the flies lay their eggs in his spear wounds and corrupt his body, and when life has left him, decay takes over his flesh.”
Whom answer’d thus the silver-footed Queen:
“Let not such fears, my son, disturb thy mind:
I will myself the swarms of flies disperse,
That on the flesh of slaughter’d warriors prey:
And should he here remain a year complete,
Still should his flesh be firm and fresh as now:
But thou to council call the chiefs of Greece;
Against the monarch Agamemnon there,
The leader of the host, abjure thy wrath;
Then arm thee quickly, and put on thy might.”
Whom answered the silver-footed Queen:
“Don’t let such fears, my son, trouble you:
I will personally drive away the swarms of flies,
That feed on the flesh of the slaughtered warriors:
Even if he stays here for a full year,
His flesh will still be firm and fresh as it is now:
But you should call the leaders of Greece to a meeting;
Set aside your anger against King Agamemnon,
The leader of the army; then get ready quickly, and gather your strength.”
Her words with dauntless courage fill’d his breast.
She in Patroclus’ nostrils, to preserve
His flesh, red nectar and ambrosia pour’d.
Her words filled him with fearless courage.
She poured red nectar and ambrosia into Patroclus’ nostrils to preserve his body.
Along the ocean beach Achilles pass’d,
And loudly shouting, call’d on all the chiefs;
Then all who heretofore remain’d on board,
The steersmen, who the vessels’ rudders hold,
The very stewards that serv’d the daily bread,
All to th’ assembly throng’d, when reappear’d
Achilles, from the fight so long withdrawn.
Two noble chiefs, two ministers of Mars,
Ulysses sage, and valiant Diomed,
Appear’d, yet crippled by their grievous wounds,
Their halting steps supporting with their spears,
And on the foremost seats their places took.
Next follow’d Agamemnon, King of men,
He also wounded; for Antenor’s son,
Coon, had stabb’d him in the stubborn fight.
When all the Greeks were closely throng’d around,
Up rose Achilles swift of foot, and said:
Along the ocean beach, Achilles walked,
And shouted loudly, calling all the leaders;
Then everyone who had stayed on board,
The steersmen, who controlled the ship's rudders,
And the stewards who served the daily food,
All gathered for the assembly when Achilles,
Having been away from battle for so long, returned.
Two noble leaders, two warriors of Mars,
Wise Ulysses and brave Diomed,
Showed up, though still suffering from their serious wounds,
Using their spears to help them walk,
And took their seats in the front.
Next came Agamemnon, King of men,
He too was injured; for Antenor’s son,
Coon, had stabbed him in the fierce fight.
When all the Greeks were closely grouped around,
Achilles, swift of foot, stood up and said:
“Great son of Atreus, what hath been the gain
To thee or me, since heart-consuming strife
Hath fiercely rag’d between us, for a girl,
Who would to Heav’n had died by Dian’s shafts
That day when from Lyrnessus’ captur’d town
I bore her off? so had not many a Greek
Bitten the bloody dust, by hostile hands
Subdued, while I in anger stood aloof.
Great was the gain to Troy; but Greeks, methinks,
Will long retain the mem’ry of our feud.
Yet pass we that; and though our hearts be sore,
Still let us school our angry spirits down.
My wrath I here abjure; it is not meet
It burn for ever unappeas’d; do thou
Muster to battle straight the long-hair’d Greeks;
That, to the Trojans once again oppos’d,
I may make trial if beside the ships
They dare this night remain; but he, I ween,
Will gladly rest his limbs, who safe shall fly,
My spear escaping, from the battle-field.”
“Great son of Atreus, what have you or I gained
since this heart-consuming conflict
has fiercely raged between us, over a girl,
who would to Heaven had died by Diana’s arrows
that day when I captured her from Lyrnessus’ town?
So many Greeks wouldn’t have bitten the dust,
defeated by hostile hands,
while I, in my anger, stood aside.
Troy gained a lot; but I think,
the Greeks will long remember our feud.
But let’s move past that; and even though we’re hurting,
let’s try to calm our angry spirits.
I renounce my wrath; it’s not right
to let it burn forever unappeased; you
rally the long-haired Greeks for battle;
so I can see if the Trojans dare
to stay beside the ships tonight; but I believe,
whoever escapes my spear will gladly rest
after fleeing the battlefield.”
He said: the well-greav’d Greeks rejoic’d to hear
His wrath abjur’d by Peleus’ godlike son;
And from his seat, not standing in the midst,
Thus to th’ assembly Agamemnon spoke:
“Friends, Grecian Heroes, Ministers of Mars,
When one stands up to speak, ’tis meet for all
To lend a patient ear, nor interrupt;
For e’en to practis’d speakers hard the task:
But, in this vast assembly, who can speak
That all may hear? the clearest voice must fail.
To Peleus’ son, Achilles, I my mind
Will frankly open; ye among yourselves
Impart the words I speak, that all may know.
Oft hath this matter been by Greeks discuss’d,
And I their frequent censure have incurr’d:
Yet was not I the cause; but Jove, and Fate,
And gloomy Erinnys, who combin’d to throw
A strong delusion o’er my mind, that day
I robb’d Achilles of his lawful prize.
What could I do? a Goddess all o’er-rul’d,
Daughter of Jove, dread Ate, baleful pow’r,
Misleading all; with lightest step she moves,
Not on the earth, but o’er the heads of men,
With blighting touch; and many hath caus’d to err.
E’en Jove, the wisest deem’d of Gods and men,
In error she involv’d, when Juno’s art
By female stratagem the God deceiv’d,
When in well-girdled Thebes Alcmena lay
In travail of the might of Hercules.
In boastful tone amid the Gods he spoke:
‘Hear all ye Gods, and all ye Goddesses,
The words I speak, the promptings of my soul.
This day Lucina shall to light bring forth
A child, the future Lord of all around,
Of mortal men, who trace to me their blood.’
Whom answer’d Juno thus, with deep deceit:
‘Thou dost but feign, nor wilt fulfil thy word:
Come now, Olympian, swear a solemn oath
That he shall be the Lord of all around,
Who on this day shall be of woman born,
Of mortal men, who trace to thee their blood.’
She said, and Jove, the snare unseeing, swore
A solemn oath; but found his error soon.
Down from Olympus’ height she sped in haste
To Argos of Achaia; for the wife
Of Sthenelus, the son of Perseus, there,
She knew, was sev’n months pregnant of a son;
Whom, though untimely born, she brought to light,
Staying meanwhile Alcmena’s labour-pangs,
To Saturn’s son herself the tidings brought,
And thus address’d him: ‘Jove, the lightning’s Lord,
I bring thee news; this day a mighty man,
By thee ordain’d to be the Argives’ King,
Is born, Eurystheus, son of Sthenelus,
The son of Perseus, issue of thy blood;
Well worthy he to be the Argives’ King.’
She said: keen sorrow deeply pierc’d his soul;
Then Ate by the glossy locks he seiz’d
In mighty wrath; and swore a solemn oath,
That to Olympus and the starry Heav’n
She never should return, who all misleads.
His arm then whirling, from the starry Heav’n
He flung her down, to vex th’ affairs of men.
Yet oft her fraud remember’d he with groans,
When by Eurystheus’ hard commands he saw
Condemn’d to servile tasks his noble son.
So, oft as Hector of the glancing helm
Beside the ships the Greeks to slaughter gave,
Back to my mind my former error came.
I err’d, for Jove my judgment took away;
But friendly reconcilement now I seek,
And tender costly presents; then thyself
Uprouse thee, and excite the rest to arms.
While I prepare the gifts, whate’er of late[6]
The sage Ulysses promis’d in thy tent:
Or, if thou wilt, though eager for the fray,
Remain thou here awhile, till from my ship
My followers bring the gifts; that thou mayst see
I make my offerings with no niggard hand.”
He said: the grieving Greeks were glad to hear
His anger set aside by Peleus' godlike son;
And from his place, not standing in the middle,
This is what Agamemnon said to the assembly:
“Friends, Greek Heroes, Warriors of Mars,
When someone stands up to speak, it’s respectful for all
To listen patiently and not interrupt;
Even experienced speakers find it hard:
But in this huge crowd, who can speak
So that everyone can hear? Even the clearest voice will struggle.
To Peleus' son, Achilles, I’ll speak openly;
You among yourselves can share what I say, so everyone knows.
This issue has often been discussed among the Greeks,
And I've faced many criticisms;
But I wasn’t the cause; it was Jove, and Fate,
And dark Erinnys, who worked together to cast
A strong delusion over my mind that day
When I took away Achilles' rightful prize.
What could I do? A Goddess overpowered me,
Daughter of Jove, dreadful Ate, wicked power,
Leading everyone astray; she moves lightly,
Not on the earth, but over people's heads,
With a blighting touch; she has caused many to err.
Even Jove, the wisest of Gods and men,
Was caught in her trap when Juno's cunning
Deceived the God with her female plan,
When in Thebes Alcmena was in labor
With the might of Hercules.
In a boastful tone among the Gods he declared:
‘Listen all you Gods, and you Goddesses,
To the words I speak, the promptings of my soul.
Today Lucina will bring to light
A child, destined to be the Lord of all around,
From mortal men, who trace their lineage to me.’
To which Juno replied with deep deceit:
‘You are only pretending, and will not fulfill your word:
Come now, Olympian, swear a solemn oath
That the one born from a woman today,
Among mortal men, who trace their lineage to you,
Will be the Lord of everything.’
She said, and Jove, unaware of the trap, swore
A solemn oath; but he soon realized his mistake.
Down from Olympus she rushed in haste
To Argos of Achaia; for the wife
Of Sthenelus, son of Perseus, was there,
Pregnant for seven months with a son;
Whom she brought to light, though born too early,
While also stopping Alcmena's labor pains,
And brought the news to Saturn’s son,
Addressing him: ‘Jove, Lord of lightning,
I bring you news; today a mighty man,
Chosen by you to be the King of the Argives,
Is born, Eurystheus, son of Sthenelus,
The son of Perseus, your blood;
He is well worthy to be the King of the Argives.’
She spoke: sharp sorrow pierced his heart;
Then he seized Ate by her glossy hair
In great anger; and swore a solemn oath,
That she would never return to Olympus and the starry heavens,
She who misleads everyone.
With his arm then whirling, he hurled her down
From the starry heavens to trouble human affairs.
Yet often he remembered her deceit with groans,
When he saw his noble son condemned to
Servile tasks by Eurystheus' harsh orders.
So, whenever Hector with the glinting helm
Began to slay the Greeks beside the ships,
Memories of my past error returned.
I made a mistake, for Jove took away my judgment;
But now I seek friendly reconciliation,
And offer expensive gifts; so you yourself
Get up and rouse the rest to arms.
While I prepare the gifts, whatever lately[6]
The wise Ulysses promised in your tent:
Or, if you prefer, though eager for the fight,
Stay here for a while, until my men
Bring the gifts from my ship; so you can see
I offer them generously.”
Whom answer’d thus Achilles swift of foot:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
The gifts thou deem’st befitting, ’tis for thee
To give, or to withhold; but now at once
Prepare we for the battle; ’tis not meet
On trivial pretexts here to waste our time,
Or idly loiter; much remains to do:
Again be seen Achilles in the van,
Scatt’ring with brazen spear the Trojan ranks;
And ye, forget not man with man to fight.”
“Here’s what Achilles, swift-footed, replied:
“Most powerful Agamemnon, King of men,
It’s up to you to decide what gifts are appropriate,
To give or to hold back; but right now,
Let's get ready for battle; it’s not appropriate
To waste our time here over trivial matters,
Or to waste time idly; there’s still much to do:
Let us see Achilles lead the charge again,
Dispersing the Trojan ranks with his bronze spear;
And you all, don’t forget to fight man to man.”
To whom in answer sage Ulysses thus:
“Brave as thou art, Achilles, godlike chief,
Yet fasting lead not forth the sons of Greece
To fight the Trojans; for no little time
Will last the struggle, when the serried ranks
Are once engag’d in conflict, and the Gods
With equal courage either side inspire:
But bid them, by the ships, of food and wine
(Wherein are strength and courage) first partake;
For none throughout the day till set of sun,
Fasting from food, may bear the toils of war;
His spirit may still be eager for the fray;
Yet are his limbs by slow degrees weigh’d down,
Himself by thirst and hunger worn, his knees
Unable, as he moves, to bear his weight.
But he who, first with food and wine refresh’d,
All day maintains the combat with the foe,
His spirit retains unbroken, and his limbs
Unwearied, till both armies quit the field.
Disperse then now the crowd, and bid prepare
The morning meal; meantime to public view
Let Agamemnon, King of men, display
His costly gifts; that all the Greeks may see,
And that thy heart within thee melt with joy:
And there in full assembly let him swear
A solemn oath, that he hath ne’er approach’d
The fair Briseis’ bed, nor held with her
Such intercourse as man with woman holds.
Be thou propitious, and accept his oath.
Then at a sumptuous banquet in his tent
Let him receive thee; that thine honour due
May nothing lack; and so, Atrides, thou
Shalt stand in sight of all men clear of blame;
For none can wonder that insulting speech
Should rouse the anger of a sceptred King.”
To whom in answer wise Ulysses said:
“Brave as you are, Achilles, godlike leader,
Don’t lead the sons of Greece into battle
Against the Trojans while they’re fasting; the fight
Will go on for a long time once the lines
Are engaged in battle, and the Gods
Inspire both sides equally:
But tell them to eat and drink by the ships
(Where strength and courage come from) first;
For no one can endure the struggles of war
All day long without food until sunset;
Their spirit may still yearn for the fight;
But their bodies will gradually grow weaker,
Worn down by thirst and hunger, their knees
Unable to support them as they move.
But the one who first has his fill of food and wine,
Will draw on reserves for the entire day, fighting
With the enemy, his spirit remains strong,
And his body not fatigued, until both armies leave the field.
So disperse the crowd now, and have them prepare
Breakfast; in the meantime, let Agamemnon, the King,
Show off his valuable gifts to everyone;
Let all the Greeks see them, and may your heart
Be filled with joy:
And there in the full assembly, let him swear
A solemn oath that he has never approached
The beautiful Briseis' bed, nor had
Any contact with her as a man with a woman.
Be favorable, and accept his oath.
Then at a grand feast in his tent
Let him host you, so that your honor
Lacks nothing; and thus, Atrides, you
Shall be clear of blame before everyone;
For no one can be surprised that insulting words
Could provoke the anger of a crowned King.”
To whom thus Agamemnon, King of men:
“Son of Laertes, I accept thy speech
With cordial welcome: all that thou hast said
Is well and wisely spoken; for the oath,
I am prepar’d, with willing mind, to swear;
Nor in the sight of Heav’n will be forsworn.
Let then Achilles here awhile remain,
Though eager for the fray; ye too remain,
Until the presents from my tent be brought,
And we our solemn compact ratify.
Then this command upon thyself I lay:
That thou the noblest youths of all the Greeks
Select, and bid them from my vessel bear
The gifts, which, to Achilles yesternight
We promis’d, and withal the women bring;
And let Talthybius through the host seek out
A boar, for sacrifice to Jove and Sol.”
To whom thus Agamemnon, King of men:
“Son of Laertes, I gladly welcome your words:
Everything you've said is wise and well put; for the oath,
I am ready, with an open heart, to swear;
And in the sight of Heaven, I won’t be unfaithful.
Let Achilles stay here for a while,
Even though he’s eager for battle; you all stay,
Until the gifts from my tent are brought,
And we solidify our agreement.
Then I give you this instruction:
Select the finest young men among the Greeks
And ask them to carry the gifts from my ship
That we promised to Achilles last night,
And bring along the women as well;
And let Talthybius search through the camp
For a boar, to sacrifice to Jove and Sol.”
Whom answer’d thus Achilles swift of foot:
“Most mighty Agamemnon, King of men,
These matters to some future time were best
Deferr’d, some hour of respite from the fight,
Of rage less fiercely burning in my breast;
But slaughter’d now they lie, whom Priam’s son,
Hector, hath slain, by Jove to vict’ry led.
Ye bid us take our food; if I might rule,
I would to battle lead the sons of Greece,
Unfed, and fasting; and at set of sun,
Our shame aveng’d, an ample feast prepare;
Till then, nor food nor drink shall pass my lips,
My comrade slain; who pierc’d with mortal wounds,
Turn’d tow’rd the doorway, lies within my tent,
His mourning friends around; while there he lies,
No thought have I for these or aught beside,
Save carnage, blood, and groans of dying men.”
"Achilles, swift-footed, responded:
“Great Agamemnon, King of men,
It’s better to put these matters off until later,
during a time when we can take a break from the fight,
when the rage in my heart is not so intense;
But right now, those whom Hector, Priam's son,
has killed, guided by Jove to victory, lie dead.
You want us to eat; if I had my way,
I would lead the Greek warriors into battle,
without food and hungry; and by sunset,
once we’ve avenged our shame, we’d have a grand feast;
Until then, I won’t eat or drink a thing,
not with my comrade dead,
who, pierced with fatal wounds,
is lying by the doorway in my tent,
surrounded by his mourning friends; while he lies there,
I can't think of anything but bloodshed,
death, and the cries of dying men.”
To whom Ulysses, sage in council, thus:
“O son of Peleus, noblest of the Greeks,
How far, Achilles, thou surpassest me
In deeds of arms, I know: but thou must yield
To me in counsel, for my years are more,
And my experience greater far than thine:
Then to my words incline a patient ear.
Men soonest weary of battle, where the sword
The bloodiest harvest reaps; the lightest crop
Of slaughter is where Jove inclines the scale,
Dispenser, at his will, of human wars.
The Greeks by fasting cannot mourn their dead;
For day by day successive numbers fall;
Where were the respite then from ceaseless fast?
Behoves us bury out of sight our dead,
Steeling our hearts, and weeping but a day;
And we, the rest, whom cruel war has spar’d,
Should first with food and wine recruit our strength;
Then, girding on our arms, the livelong day
Maintain the war, unwearied; then let none
Require a farther summons to the field;
(And woe to him who loit’ring by the ships
That summons hears;) but with united force
Against the Trojans wake the furious war.”
To whom Ulysses, wise in strategy, said:
“O son of Peleus, greatest of the Greeks,
I know how much you outshine me
In battle skills, but you have to give in
To me when it comes to advice, because I’m older,
And I have much more experience than you:
So listen patiently to what I have to say.
Men tire the quickest in battle, where the sword
Reaps the bloody harvest; the least heavy toll
Of slaughter is where Jove balances the outcomes,
The one who decides, at his will, the fate of wars.
The Greeks can't properly mourn their dead by fasting;
Day by day, more of our men fall;
So when will we get a break from this endless grief?
We need to bury our dead out of sight,
Strengthening our hearts, and allow ourselves to weep for just one day;
And we, the survivors of this cruel war,
Should first replenish our strength with food and wine;
Then, putting on our armor, we’ll keep fighting all day long
Without growing tired; and no one
Should need to be called again to the battlefield;
(Woe to anyone who is still hanging around the ships
When that call comes;) instead, let us unite
And unleash the furious war against the Trojans.”
He said, and call’d on noble Nestor’s sons,
On Meges, Phyleus’ son, Meriones,
Thoas, and Lycomedes, Creon’s son,
And Melanippus; they together sought
The mighty monarch Agamemnon’s tent.
Soon as the word was giv’n, the work was done;
Sev’n tripods brought they out, the promis’d gifts;
Twelve horses, twenty caldrons glitt’ring bright;
Sev’n women too, well skill’d in household cares,
With whom, the eighth, the fair Briseis came.
Ulysses led the way, and with him brought
Ten talents full of gold; th’ attendant youths
The other presents bore, and in the midst
Display’d before th’ assembly: then uprose
The monarch Agamemnon; by his side,
With voice of godlike pow’r, Talthybius stood,
Holding the victim: then Atrides drew
The dagger, ever hanging at his side,
Close by the scabbard of his mighty sword,
And from the victim’s head the bristles shore.
With hands uplifted then to Jove he pray’d;
While all around the Greeks in silence stood,
List’ning, decorous, to the monarch’s words,
As looking up to Heav’n he made his pray’r:
He called on noble Nestor’s sons, On Meges, Phyleus’ son, Meriones, Thoas, and Lycomedes, Creon’s son, And Melanippus; they all went to The tent of the mighty king Agamemnon. As soon as the word was given, the work was done; They brought out seven tripods, the promised gifts; Twelve horses, twenty shiny cauldrons; Seven women too, skilled in household tasks, And the eighth, the fair Briseis, came with them. Ulysses led the way, bringing Ten full talents of gold; the attendant youths Carried the other gifts and displayed them Before the assembly: then the king Agamemnon rose; By his side, with a voice of godlike power, stood Talthybius, Holding the sacrificial victim: then Atrides drew The dagger, always hanging at his side, Next to the scabbard of his mighty sword, And he sheared the bristles from the victim’s head. Then he raised his hands to Jove and prayed; While the Greeks around him stood in silence, Listening respectfully to the king’s words, As he looked up to Heaven to make his prayer:
“Be witness, Jove, thou highest, first of Gods,
And Sun, and Earth, and ye who vengeance wreak
Beneath the earth on souls of men forsworn,
Furies! that never, or to love unchaste
Soliciting, or otherwise, my hand
Hath fair Briseis touch’d; but in my tent
Still pure and undefil’d hath she remain’d:
And if in this I be forsworn, may Heav’n
With all the plagues afflict me, due to those
Who sin by perjur’d oaths against the Gods.”
“Be my witness, Jove, the highest, first of the gods,
And Sun, and Earth, and you who bring vengeance
Beneath the earth on the souls of men who have lied,
Furies! who never touched my hand in love unchaste
Or any other way, but fair Briseis
Has remained untouched and pure in my tent:
And if I’m lying about this, may Heaven
Afflict me with all the plagues that those endure
Who sin by breaking their oaths to the gods.”
Thus as he spoke, across the victim’s throat
He drew the pitiless blade; Talthybius then
To hoary Ocean’s depths the carcase threw,
Food for the fishes; then Achilles rose,
And thus before th’ assembled Greeks he spoke:
Thus as he spoke, he drew the ruthless blade across the victim’s throat; Talthybius then threw the body into the deep ocean, a meal for the fish; then Achilles stood up and spoke before the gathered Greeks:
“O Father Jove, how dost thou lead astray
Our human judgments! ne’er had Atreus’ son
My bosom fill’d with wrath, nor from my arms,
To his own loss, against my will had torn
The girl I lov’d, but that the will of Jove
To death predestin’d many a valiant Greek.
Now to the meal; anon renew the war.”
“O Father Jove, how do you misguide
Our human judgments! Never would Atreus’ son
Have filled my heart with anger, nor would he have,
Against my will, taken away the girl I loved,
To his own detriment, if it weren’t for the will of Jove,
Who destined many brave Greeks to death.
Now to the meal; soon we’ll resume the war.”
This said, th’ assembly he dismiss’d in haste,
The crowd dispersing to their sev’ral ships;
Upon the gifts the warlike Myrmidons
Bestow’d their care, and bore them to the ships;
Of Peleus’ godlike son; within the tent
They laid them down, and there the women plac’d,
While to the drove the followers led the steeds.
Briseis, fair as golden Venus, saw
Patroclus lying, pierc’d with mortal wounds,
Within the tent; and with a bitter cry,
She flung her down upon the corpse, and tore
Her breast, her delicate neck, and beauteous cheeks;
And, weeping, thus the lovely woman wail’d:
That said, he quickly dismissed the assembly,
The crowd scattering to their respective ships;
The warlike Myrmidons focused on the gifts
And carried them to the ships;
They laid them down in the tent of Peleus’ godlike son,
And there the women arranged them,
While the followers took the horses to the pen.
Briseis, as beautiful as golden Venus, saw
Patroclus lying there, pierced with fatal wounds,
Inside the tent; and with a heart-wrenching cry,
She threw herself down on the corpse and tore
At her chest, her delicate neck, and beautiful cheeks;
And, weeping, the lovely woman lamented:
“Patroclus, dearly lov’d of this sad heart!
When last I left this tent, I left thee full
Of healthy life; returning now, I find
Only thy lifeless corpse, thou Prince of men!
So sorrow still, on sorrow heap’d, I bear.
The husband of my youth, to whom my sire
And honour’d mother gave me, I beheld
Slain with the sword before the city walls:
Three brothers, whom with me one mother bore,
My dearly lov’d ones, all were doom’d to death:
Nor wouldst thou, when Achilles swift of foot
My husband slew, and royal Mynes’ town
In ruin laid, allow my tears to flow;
But thou wouldst make me (such was still thy speech)
The wedded wife of Peleus’ godlike son:
Thou wouldst to Phthia bear me in thy ship,
And there, thyself, amid the Myrmidons,
Wouldst give my marriage feast; then, unconsol’d,
I weep thy death, my ever-gentle friend!”
“Patroclus, so dearly loved by this sad heart!
When I last left this tent, you were full
Of vibrant life; now I return to find
Only your lifeless body, you Prince of men!
So much sorrow piled on sorrow, I endure.
The husband of my youth, given to me by my father
And honored mother, I saw
Slain by the sword before the city walls:
Three brothers, whom one mother bore with me,
My beloved ones, all were destined for death:
And you wouldn’t let me weep,
When Achilles, swift of foot,
Killed my husband and laid royal Mynes’ town
To ruin; instead, you insisted (such were your words)
That I become the wedded wife of Peleus’ godlike son:
You would take me to Phthia in your ship,
And there, among the Myrmidons,
You would hold my wedding feast; now, overwhelmed,
I mourn your death, my ever-gentle friend!”
Weeping, she spoke; the women join’d her wail:
Patroclus’ death the pretext for their tears,
But each in secret wept her private griefs.
Weeping, she spoke; the women joined her wail:
Patroclus’ death was the reason for their tears,
But each quietly mourned her own personal sorrows.
Around Achilles throng’d the elder men,
Urging to eat; but he, with groans, refus’d:
“I pray you, would you show your love, dear friends,
Ask me not now with food or drink to appease
Hunger or thirst; a load of bitter grief
Weighs heavy on my soul; till set of sun
Fasting will I remain, and still endure.”
Around Achilles, the older men gathered,
Trying to get him to eat; but he, groaning, refused:
“I beg you, my dear friends, don’t show your concern
By asking me to satisfy my hunger or thirst
With food or drink; a heavy burden of grief
Is weighing down my soul; I’ll keep fasting
Until sundown and will endure this pain.”
The other monarchs at his word withdrew:
The two Atridae, and Ulysses sage,
And Nestor and Idomeneus remain’d,
And aged Phoenix, to divert his grief;
But comfort none, save in the bloody jaws
Of battle would he take; by mem’ry stirr’d,
He heav’d a deep-drawn sigh, as thus he spoke:
The other kings stepped back at his command:
The two sons of Atreus and wise Ulysses,
And Nestor and Idomeneus stayed behind,
And old Phoenix, to ease his sorrow;
But he wouldn’t find comfort in anything, except
For the violent thrill of battle; reminded by his memories,
He let out a deep sigh as he began to speak:
“How oft hast thou, ill-fated, dearest friend,
Here in this tent with eager zeal prepar’d
The tempting meal, whene’er the sons of Greece
In haste would arm them for the bloody fray!
Now liest thou there, while I, for love of thee,
From food and drink, before me plac’d, refrain:
For ne’er shall I again such sorrow know,
Not though I heard of aged Peleus’ death,
Who now in Phthia mourns, with tender tears,
His absent son; he on a foreign shore
Is warring in that hateful Helen’s cause:
No, nor of his, who now in Scyros’ isle
Is growing up, if yet indeed he live,
Young Neoptolemus, my godlike son.
My hope had been indeed, that here in Troy,
Far from the plains of Argos, I alone
Was doom’d to die; and that to Phthia thou,
Return’d in safety, mightst my son convey
From Scyros home, and show him all my wealth,
My spoils, my slaves, my lofty, spacious house.
For Peleus or to death, methinks, e’en now
Hath yielded, or not far from death remov’d,
Lives on in sorrow, bow’d by gloomy age,
Expecting day by day the messenger
Who bears the mournful tidings of my death.”
“How often, my unfortunate, dear friend,
Have you set up this tempting meal in this tent,
Eagerly prepared, whenever the Greek soldiers
Quickly got ready for battle!
Now you lie there while I, out of love for you,
Refrain from the food and drink placed in front of me:
For I will never experience such sorrow again,
Not even if I hear of aged Peleus’ death,
Who now mourns in Phthia, shedding tender tears,
For his absent son; he is fighting on a foreign shore
For that loathed cause of Helen:
Nor will I grieve for him, who is now growing up
On the island of Scyros, if he is indeed still alive,
Young Neoptolemus, my godlike son.
I had hoped that here in Troy,
Far from the plains of Argos, I alone
Was fated to die; and that you, returning safely to Phthia,
Might bring my son back home from Scyros,
And show him all my wealth,
My spoils, my slaves, my grand, spacious house.
For Peleus, I think, has either already surrendered to death,
Or is not far from it, living on in sorrow,
Bowed down by age, waiting each day for the messenger
Who carries the sad news of my death.”
Weeping, Achilles spoke; and with him wept
The Elders; each to fond remembrance mov’d
Of all that in his home himself had left.
The son of Saturn, pitying, saw their grief,
And Pallas thus with winged words address’d:
“My child, dost thou a hero’s cause forsake,
Or does Achilles claim no more thy care,
Who sits in sorrow by the high-prow’d ships,
Mourning his comrade slain? the others all
Partake the meal, while he from food abstains:
Then haste thee, and, with hunger lest he faint,
Drop nectar and ambrosia on his breast.”
Weeping, Achilles spoke; and the Elders wept with him, each one reminded of all that he had left behind at home. The son of Saturn, feeling their sorrow, saw their grief and addressed Pallas with these pointed words: “My child, are you abandoning a hero’s cause, or does Achilles no longer deserve your care, as he sits in sorrow by the ships with high prows, mourning his fallen comrade? The others are having their meal, while he refuses to eat. So hurry, and, to prevent him from fainting from hunger, pour nectar and ambrosia on his chest.”
His words fresh impulse gave to Pallas’ zeal:
Down, like the long-wing’d falcon, shrill of voice,
Thro’ the clear sky she swoop’d: and while the Greeks
Arm’d for the fight, Achilles she approach’d,
And nectar and ambrosia on his breast
Distill’d, lest hunger should his strength subdue;
Back to her mighty Father’s ample house
Returning, as from out the ships they pour’d.
Thick as the snow-flakes that from Heav’n descend,
Before the sky-born Boreas’ chilling blast;
So thick, outpouring from the ships, the stream
Of helmets polish’d bright, and bossy shields,
And breastplates firmly brac’d, and ashen spears:
Their brightness flash’d to Heav’n; and laugh’d the Earth
Beneath the brazen glare; loud rang the tramp
Of armed men: Achilles in the midst,
The godlike chief, in dazzling arms array’d.
His teeth were gnashing audibly; his eye
Blaz’d with, the light of fire; but in his heart
Was grief unbearable; with furious wrath
He burn’d against the Trojans, as he donn’d
The heav’nly gifts, the work of Vulcan’s hand.
First on his legs the well-wrought greaves he fix’d,
Fasten’d with silver clasps; his breastplate next
Around his chest; and o’er his shoulders flung
His silver-studded sword, with blade of brass;
Then took his vast and weighty shield, whence gleam’d
A light refulgent as the full-orb’d moon;
Or as to seamen o’er the wave is borne
The watchfire’s light, which, high among the hills,
Some shepherd kindles in his lonely fold:
As they, reluctant, by the stormy winds,
Far from their friends are o’er the waters driv’n;
So from Achilles’ shield, bright, richly wrought,
The light was thrown. The weighty helm he rais’d,
And plac’d it on his head; the plumed helm
Shone like a star; and wav’d the hairs of gold.
Thick-set by Vulcan in the gleaming crest.
Then all the arms Achilles prov’d, to know
If well they fitted to his graceful limbs:
Like wings, they seem’d to lift him from the ground.
Last, from its case he drew his father’s spear,
Long, pond’rous, tough; not one of all the Greeks,
None, save Achilles’ self, could poise that spear;
The far-fam’d Pelian ash, which to his sire,
On Pelion’s summit fell’d, to be the bane
Of mighty chiefs, the Centaur Chiron gave.
With care Automedon and Alcimus
The horses yok’d, with collars fair attach’d:
Plac’d in their mouths the bits, and pass’d the reins
Back to the well-built car: Automedon
Sprang on the car, with shining lash in hand:
Behind, Achilles came, array’d for war,
In arms all glitt’ring as the gorgeous sun,
And loudly to his father’s steeds he call’d:
“Xanthus and Balius, noble progeny
Of swift Podarge, now in other sort
Back to the Grecian ranks in safety bear,
When he shall quit the field, your charioteer;
Nor leave him, as ye left Patroclus, slain.”
His words sparked fresh motivation in Pallas’ spirit:
Down, like a long-winged falcon, sharp of voice,
Through the clear sky she swooped: and while the Greeks
Prepared for battle, she approached Achilles,
And poured nectar and ambrosia on his breast
To prevent hunger from weakening him;
Returning to her mighty Father’s grand house
As the troops poured out from the ships.
As thick as the snowflakes that fall from Heaven,
Before the sky-born Boreas’ chilling wind;
So thick, pouring from the ships, was the stream
Of polished helmets, shining shields,
And breastplates tightly secured, and ash spears:
Their brightness flashed up to Heaven; and the Earth
Cheered beneath the bronze glare; loud rang the stomp
Of armed men: Achilles in the middle,
The godlike leader, in dazzling armor decked.
His teeth were audibly gnashing; his eyes
Flamed with the light of fire; but in his heart
Was unbearable grief; with furious anger
He burned against the Trojans, as he donned
The heavenly gifts, crafted by Vulcan’s hand.
First, he put on the well-crafted greaves,
Fastened with silver clasps; then his breastplate
Wrapped around his chest; and over his shoulders,
He slung his silver-studded sword with a brass blade;
Then he took his vast and heavy shield, from which
A light shone brightly like the full moon;
Or like the light of a watchfire carried over the waves
By sailors, which a shepherd lights on the hills
In his lonely fold:
As they, unwillingly, by the stormy winds,
Are driven far from their friends over the waters;
So from Achilles’ shield, bright and richly made,
The light was cast. He lifted the heavy helm
And placed it on his head; the plumed helmet
Sparkled like a star; and the golden hairs
Thickly set by Vulcan on the shining crest.
Then Achilles tested all the arms, to see
If they fit his strong frame well:
They seemed to lift him off the ground like wings.
Finally, he drew his father’s spear from its case,
Long, heavy, tough; none of the Greeks,
No one except Achilles himself, could handle that spear;
The famous Pelian ash, which was cut for his father,
On Pelion’s summit, to bring doom
To powerful leaders, given by the Centaur Chiron.
With care, Automedon and Alcimus
Yoked the horses, with well-made collars:
They placed the bits in their mouths, and passed the reins
Back to the sturdy chariot: Automedon
Jumped onto the chariot, with the shining whip in hand:
Behind him, Achilles came, dressed for battle,
In arms all shimmering like the glorious sun,
And loudly called to his father’s steeds:
“Xanthus and Balius, noble offspring
Of swift Podarge, now in a different way
Safely bring back your charioteer to the Greek ranks;
Do not abandon him, as you left Patroclus, slain.”
To whom in answer from beneath the yoke
Xanthus, the noble horse, with glancing feet:
Bowing his head the while, till all his mane
Down from th’ yokeband streaming, reach’d the ground;
By Juno, white-arm’d Queen, with speech endued:
To whom in response from beneath the yoke
Xanthus, the noble horse, with quick feet:
Bowing his head the whole time, until all his mane
From the yoke flowed down, touching the ground;
By Juno, the white-armed Queen, with speech endowed:
“Yes, great Achilles, we this day again
Will bear thee safely; but thy day of doom
Is nigh at hand; nor we shall cause thy death,
But Heav’n’s high will, and Fate’s imperious pow’r.
By no default of ours, nor lack of speed,
The Trojans stripp’d Patroclus of his arms:
The mighty God, fair-hair’d Latona’s son,
Achiev’d his death, and Hector’s vict’ry gain’d.
Our speed of foot may vie with Zephyr’s breeze,
Deem’d swiftest of the winds; but thou art doom’d
To die, by force combin’d of God and man.”
“Yes, great Achilles, today we will again
Protect you safely; but your day of doom
Is close at hand; we won't cause your death,
But Heaven's high will and Fate's powerful hand.
It’s not our fault, nor a lack of speed,
That the Trojans stripped Patroclus of his arms:
The mighty God, fair-haired Latona’s son,
Caused his death and Hector’s victory.
Our speed can match Zephyr’s breeze,
Considered the swiftest of the winds; but you are doomed
To die, by the combined force of God and man.”
He said; his farther speech the Furies stay’d.
To whom in wrath Achilles swift of foot;
“Xanthus, why thus predict my coming fate?
It ill beseems thee! well I know myself
That I am fated here in Troy to die,
Far from my home and parents; yet withal
I cease not, till these Trojans from the field
Before me fly.” He said, and to the front,
His war-cry shouting, urg’d his fiery steeds.
He said; the Furies held back his father’s speech.
To whom in anger Achilles, swift of foot, replied;
“Xanthus, why do you predict my fate?
That doesn’t suit you! I know all too well
That I am destined to die here in Troy,
Far from my home and parents; yet still
I won’t stop until these Trojans flee from the field
Before me.” He said this, and at the front,
His battle cry ringing out, urged his fiery steeds.
ARGUMENT.
THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTS OF ACHILLES.
THE BATTLE OF THE GODS AND THE ACTIONS OF ACHILLES.
Jupiter, upon Achilles’ return to the battle, calls a council of the gods and permits them to assist either party. The terrors of the combat described when the deities are engaged. Apollo encourages Æneas to meet Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but Æneas is preserved by the assistance of Neptune. Achilles falls upon the rest of the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter.
Jupiter, when Achilles comes back to the battlefield, gathers a council of the gods and allows them to help either side. The horrors of the fight are portrayed when the deities get involved. Apollo urges Æneas to face Achilles. After a lengthy discussion, these two heroes meet; however, Æneas is saved by Neptune’s help. Achilles attacks the remaining Trojans and is about to kill Hector, but Apollo takes him away in a cloud. Achilles chases the Trojans, causing massive devastation.
The same day continues. The scene is in the field before Troy.
The same day goes on. The scene is in the field outside Troy.
BOOK XX.
Round thee, Achilles, eager for the fray,
Stood thus accoutred, by their beaked ships,
The sons of Greece; the Trojan host, oppos’d,
Stood on the sloping margin of the plain.
Then Jove to Themis gave command to call
The Gods to council from the lofty height
Of many-ridg’d Olympus; to the house
Of Jove she summon’d them from ev’ry side.
Thence of the Rivers, save Oceanus,
Not one was absent; nor of Nymphs, who haunt
Clear fount, or shady grove, or grassy mead.
They, at the Cloud-compeller’s house arriv’d,
Within the polish’d corridor reclin’d,
Which Vulcan’s cunning hand for Jove had built.
There were they gather’d in th’ abode of Jove:
Nor did th’ Earth-shaking Neptune slight the call,
But came from ocean’s depths, and in the midst
He sat, and thus the will of Jove enquir’d:
Around you, Achilles, ready for battle,
Stood equipped by their beaked ships,
The sons of Greece; the Trojan army, opposed,
Stood on the sloping edge of the plain.
Then Jove instructed Themis to call
The Gods to a meeting from the lofty heights
Of many-ridged Olympus; to the house
Of Jove she summoned them from every side.
There, of the Rivers, except Oceanus,
None was missing; nor of the Nymphs, who linger
By clear springs, or in shady groves, or grassy meadows.
They arrived at the Cloud-compeller’s house,
Reclining in the polished corridor,
Which Vulcan’s skillful hands had built for Jove.
There they gathered in the home of Jove:
Nor did the Earth-shaking Neptune ignore the call,
But came from the depths of the ocean, and in the midst
He sat, and asked about the will of Jove:
“Why, Lord of lightning, hast thou summon’d here
The Gods to council? dost thou aught devise
Touching the Greeks and Trojans? who e’en now
Kindle anew, it seems, the blaze of war.”
“Why, Lord of lightning, have you summoned the Gods here
for a council? Do you have any plans
regarding the Greeks and Trojans? It seems they are
lighting the flames of war once again.”
To whom the Cloud-compeller, answ’ring, thus:
“The purpose, Neptune, well thou know’st thyself
For which I call’d ye; true, they needs must die,
But still they claim my care; yet here will I
Upon Olympus’ lofty ridge remain,
And view, serene, the combat; you, the rest,
Go, as you list, to Trojans or to Greeks,
And at your pleasure either party aid.
For if we leave Achilles thus alone
To fight against the Trojans, not an hour
Will they before the son of Peleus stand.
They dreaded him before; but now, I fear,
Since rous’d to fury by his comrade’s death,
He e’en in fate’s despite may storm the wall.”
To whom the Cloud-compeller replied:
“Neptune, you already know well why I called you;
They surely must die,
But they still need my attention; I’ll stay here
On Olympus’ high ridge,
And watch the battle calmly. You all can go
Where you like, to help the Trojans or the Greeks,
And support whichever side you choose.
For if we leave Achilles alone like this
To fight against the Trojans, it won’t be long
Before they can’t stand against the son of Peleus.
They were already afraid of him; but now, I worry,
Since he’s been driven to rage by his friend’s death,
He might even break through the wall despite fate.”
Thus Saturn’s son, and quenchless battle rous’d:
The Gods, divided, hasten’d to the war:
Juno and Pallas to the ships of Greece,
With them th’ Earth-shaker, and the helpful God,
Hermes, for cunning subtleties unmatch’d;
And Vulcan too, exulting in his strength,
Yet halting, and on feeble limbs sustain’d.
Mars of the glancing helm took part with Troy,
And golden Phoebus with his locks unshorn,
Latona too, and Dian, Archer-Queen,
Xanthus, and Venus, laughter-loving dame.
Thus Saturn's son, and unstoppable conflict stirred:
The gods, divided, rushed to the battle:
Juno and Pallas went to the ships of Greece,
Along with the Earth-shaker, and the helpful God,
Hermes, unmatched in clever tricks;
And Vulcan too, proud of his strength,
Yet limping, and supported by weak limbs.
Mars with the shining helmet sided with Troy,
And golden Phoebus with his uncut locks,
Latona too, and Diana, the Archer-Queen,
Xanthus, and Venus, the goddess of laughter.
While from the fight of men the Gods abstain’d,
High rose the Grecian vaunts, as, long withdrawn,
Achilles on the field again appear’d:
And ev’ry Trojan’s limbs with terror quak’d,
Trembling, as Peleus’ godlike son they saw,
In arms all-glitt’ring, fierce as blood-stain’d Mars.
But when th’ Immortals mingled in the throng,
Then furious wax’d the spirit-stirring strife;
Then Pallas rais’d her war-cry, standing now
Beside the deep-dug trench, without the wall,
Now shouting loud along the sounding beach.
On th’ other side, as with the tempest’s roar,
Mars to the Trojans shouted loud; one while
From Ilium’s topmost height; anon again
From the fair hill, o’erhanging Simois’ stream.
Thus, either side exciting to the fray,
Th’ immortal Gods unchain’d the angry war.
Thunder’d on high the Sire of Gods and men
With awful din; while Neptune shook beneath
The boundless earth, and lofty mountain tops.
The spring-abounding Ida quak’d and rock’d
From her firm basis to her loftiest peak,
And Troy’s proud city, and the ships of Greece.
Pluto, th’ infernal monarch, heard alarm’d,
And, springing from his throne, cried out in fear,
Lest Neptune, breaking through the solid earth,
To mortals and Immortals should lay bare
His dark and drear abode, of Gods abhorr’d.
Such was the shock when Gods in battle met;
For there to royal Neptune stood oppos’d
Phoebus Apollo with his arrows keen;
The blue-ey’d Pallas to the God of War;
To Juno, Dian, heav’nly Archeress,
Sister of Phoebus, golden-shafted Queen.
Stout Hermes, helpful God, Latona fac’d;
While Vulcan met the mighty rolling stream,
Xanthus by Gods, by men Scamander call’d.
Thus Gods encounter’d Gods: Achilles’ soul
Meantime was burning ’mid the throng to meet
Hector, the son of Priam; with whose blood
He long’d to glut th’ insatiate Lord of War.
Apollo then, the spirit-stirring God,
Æneas mov’d Achilles to confront,
And fill’d with courage high; and thus, the voice
Assuming of Lycaon, Priam’s son,
Apollo, son of Jove, the chief address’d:
While the gods stayed out of the men's fight,
The Greeks boasted loudly, as Achilles,
Returning to the battlefield,
Made every Trojan tremble with fear,
Shaking as they saw the godlike son of Peleus,
Decked in shining armor, fierce as bloodstained Mars.
But when the immortals joined the chaos,
The rage of battle grew fierce;
Then Pallas raised her war cry, standing now
By the deep trench outside the wall,
Now shouting loudly along the noisy shore.
On the other side, like a roaring storm,
Mars shouted for the Trojans; first
From the highest point of Ilium; then again
From the lovely hill overlooking the Simois river.
Thus, on either side urging to fight,
The immortal gods unleashed the raging war.
The Father of gods and men thundered above
With a terrifying noise; while Neptune shook beneath
The endless earth and high mountain tops.
Ida, abundant with springs, quaked and rocked
From its solid base to its highest peak,
Including Troy’s proud city and the ships of Greece.
Pluto, the ruler of the underworld, heard in alarm,
And, jumping from his throne, cried out in fear,
Lest Neptune, breaking through the solid earth,
Should expose to mortals and immortals
His dark and dreary realm, feared by the gods.
Such was the shock when gods met in battle;
For there, standing against royal Neptune,
Was Phoebus Apollo with his sharp arrows;
Blue-eyed Pallas facing the God of War;
Juno faced Diana, the heavenly Archer,
Sister of Phoebus, the golden-shafted Queen.
Stout Hermes confronted Latona;
While Vulcan faced the mighty flowing stream,
Xanthus, known as Scamander by men.
Thus gods encountered gods: Achilles’ spirit
Was burning to meet Hector, son of Priam,
Whose blood he longed to feed the insatiable Lord of War.
Apollo then, the stirring god,
Inspired Aeneas to confront Achilles,
Filling him with courage; and thus, taking on
The voice of Lycaon, Priam’s son,
Apollo, son of Jove, addressed the chief:
“Æneas, prince and councillor of Troy,
Where are the vaunts, which o’er the wine-cup late
Thou mad’st amid th’ assembled chiefs of Troy,
That hand to hand thou wouldst Achilles meet?”
“Aeneas, prince and advisor of Troy,
Where are the boasts you made over drinks recently
Among the gathered leaders of Troy,
That you would confront Achilles face to face?”
To whom Æneas thus in answer spoke:
“Why, son of Priam, urge me to contend,
Against my will, with Peleus’ mighty son?
Not for the first time should I now engage
Achilles swift of foot: I met him once,
And fled before his spear, on Ida’s hill,
When on our herds he fell; Lyrnessus then
He raz’d, and Pedasus; me Jove preserv’d,
With strength, endowing, and with speed of foot.
Else had I fall’n beneath Achilles’ hand,
By Pallas aided; who before him moves,
Light of his life, and guides his brazen spear
Trojans and Leleges alike to slay.
’Tis not in mortal man with him to fight,
Whom still some God attends, and guards from harm;
And, e’en unaided, to the mark his spear
Unerring flies, uncheck’d until it pierce
A warrior’s breast; yet if the Gods the scale
Impartial held, all brass-clad as he is,
O’er me no easy triumph should he gain.”
To whom Aeneas replied:
“Why, son of Priam, are you pushing me to fight,
Against my will, with the mighty son of Peleus?
This isn’t the first time I should face
Achilles, the swift-footed one: I encountered him once,
And ran from his spear on Ida’s hill,
When he attacked our herds; back then,
He destroyed Lyrnessus and Pedasus; I was saved by Jove,
With strength and speed.
Otherwise, I would have fallen to Achilles’ hand,
With Pallas helping him; she stands before him,
The light of his life, and directs his bronze spear
To slay Trojans and Leleges alike.
It’s not in any mortal to fight with him,
Who is always attended by some God, protecting him;
And even without help, his spear
Flies straight to its target, unchallenged until it pierces
A warrior’s chest; but if the Gods were to weigh the scale
Fairly, no easy victory would come to him over me, despite his armor.”
To whom the King Apollo, son of Jove:
“Brave chief, do thou too to th’ immortal Gods
Address thy pray’r; men say that thou art sprung
From Venus, child of Jove; his mother owns
A humbler origin; one born to Jove,
The other to the aged Ocean God.
On then with dauntless spear, nor be dismay’d
By his high tone and vaunting menaces.”
To whom King Apollo, son of Jupiter:
“Brave leader, you should also pray to the immortal Gods.
People say you’re descended from Venus, child of Jupiter; his mother has
A less noble background; one born to Jupiter,
The other to the ancient God of the Ocean.
So go ahead with your fearless spear, and don’t be discouraged
By his loud voice and boastful threats.”
His words with courage fill’d the hero’s breast,
And on he sprang, in dazzling arms arrayed;
But not unmark’d of white-arm’d Juno pass’d,
To meet Achilles, through the press of men,
Who thus address’d the Gods, to council call’d:
His words filled the hero’s heart with courage,
And he charged forward, wearing shining armor;
But white-armed Juno noticed him as he passed,
Heading toward Achilles, through the crowd of men,
Who then spoke to the Gods, calling them to council:
“Neptune and Pallas both, bethink ye well
What now should be our course; Æneas comes,
In dazzling arms array’d, to meet in fight
The son of Peleus; Phoebus sends him forth.
Say, then, shall we, encount’ring, to retreat
Perforce constrain him? or shall one of us
Beside Achilles stand, and give him strength
That he may nothing lack; and know himself
By all the mightiest of th’ immortal Gods
Belov’d, and those how pow’rless, by whose aid
The Trojans yet maintain defensive war?
Therefore, to join the battle, came we all
From high Olympus, that in this day’s fight
No ill befall him; though the time shall come
For him to meet the doom, by fate decreed,
When at his birth his thread of life was spun.
But if Achilles from a voice divine
Receive not this assurance, he may well
Be struck with fear, if haply to some God
He find himself oppos’d: ’tis hard for man
To meet, in presence visible, a God.”
“Neptune and Pallas, think carefully
About what we should do now; Æneas is coming,
In dazzling armor, ready to fight
Against the son of Peleus; Phoebus sends him out.
So, should we make him back down by confronting him?
Or should one of us stand beside Achilles,
Giving him strength
So he lacks nothing; and know himself
By all the mightiest of the immortal Gods
As loved, and those who are powerless, by whose aid
The Trojans are still holding their ground in this war?
So, we all came down
From high Olympus, so that in today’s battle
Nothing bad happens to him; though the time will come
For him to face his fate,
When at his birth his thread of life was spun.
But if Achilles doesn’t get this assurance from a divine voice,
He might be filled with fear,
If he happens to be opposed by some God; it’s hard for a man
To face a God in their visible presence.”
To whom Earth-shaking Neptune thus replied:
“Juno, thine anger carry not too far;
It ill beseems thee. Not with my consent
Shall we, the stronger far, provoke to arms
The other Gods; but rather, from the field
Retiring, let us from on high survey,
To mortals left, the turmoil of the war.
Should Mars or Phoebus then begin the fight,
Or stay Achilles, and his arm restrain,
Then in the contest we too may engage;
And soon, methinks, will they be fain to join,
Driv’n from the field, the Synod of the Gods,
Subdued perforce by our victorious hands.”
To whom Earth-shaking Neptune replied:
“Juno, don’t let your anger go too far;
It doesn’t suit you. We shouldn’t provoke
The other Gods to war without my consent;
Instead of fighting, let’s pull back
And watch from above the chaos below.
If Mars or Apollo decides to join the battle,
Or holds back Achilles, then we can step in;
And soon, I believe, they’ll be eager to join,
Driven from the battlefield, the Council of the Gods,
Forced to surrender by our victorious hands.”
The dark-hair’d monarch spoke; and led the way
To the high wall, by Trojans built of old,
With Pallas’ aid, for godlike Hercules;
Within whose circle he might safety seek,
When from the beach the monster of the deep
Might chase him toward the plain; there Neptune sat,
And with him, the other Gods, a veil of cloud
Impenetrable around their shoulders spread.
On th’ other side, upon the fair hill’s brow,
Phoebus with Mars the fort-destroyer sat.
On either side they sat, each facing each
With hostile counsels; yet reluctant both
To take th’ initiative of ruthless war;
Till Jove, enthron’d on high, the signal gave.
Then all the plain, with men and horses throng’d,
The brazen gleam illumin’d; rang the earth
Beneath their feet, as to the battle-shock
They rush’d; but in the midst, both hosts between,
Eager for fight, stood forth two warriors bold,
Proudly pre-eminent; Anchises’ son
Æneas, and Achilles’ godlike might.
The dark-haired king spoke and led the way
To the tall wall built by the Trojans long ago,
With Pallas’ help, for the godlike Hercules;
Within whose circle he could seek safety,
When the deep-sea monster might chase him toward the plain; there Neptune sat,
And with him, the other gods, wrapped in a thick veil of cloud
That surrounded their shoulders.
On the other side, on the beautiful hilltop,
Phoebus sat with Mars, the destroyer of fortresses.
They sat facing each other,
Each with hostile plans; yet both were hesitant
To take the first step toward brutal war;
Until Jove, seated on high, gave the signal.
Then the plain, filled with men and horses,
Gleamed with bronze; the ground
Shook beneath their feet as they rushed into battle;
But in the middle, between both forces,
Eager for a fight, stood two bold warriors,
Proudly standing out: the son of Anchises,
Æneas, and the godlike power of Achilles.
Æneas first with threat’ning mien advanc’d,
Nodding his pond’rous helm; before his breast
His shield he bore, and pois’d his brazen spear.
Him met Achilles from th’ opposing ranks;
Fierce as a rav’ning lion, whom to slay
Pour forth the stalwart youths, th’ united strength
Of the rous’d village; he unheeding moves
At first; but wounded by a jav’lin thrown
By some bold youth, he turns, with gaping jaws,
And frothing fangs, collecting for the spring,
His breast too narrow for his mighty heart;
And with his tail he lashes both his flanks
And sides, as though to rouse his utmost rage;
Then on, in pride of strength, with glaring eyes
He dashes, if some hunter he may slay,
Or in the foremost rank himself be slain.
So mov’d his dauntless spirit Peleus’ son
Æneas to confront; when near they came,
Thus first Achilles, swift of foot, began:
Æneas first approached with a threatening look,
Nodding his heavy helmet; he carried his shield
In front of him and balanced his bronze spear.
He was met by Achilles from the opposing ranks;
Fierce like a hungry lion, which is attacked
By the strong youths, the combined strength
Of the awakened village; he initially moves on
Unbothered; but after being hit by a javelin
Thrown by a brave youth, he turns, with open jaws,
And foaming fangs, getting ready to spring,
His chest too narrow for his powerful heart;
And with his tail, he lashes both his sides
As if to provoke his full fury;
Then onward, with pride in his strength, with glaring eyes,
He rushes, seeking to kill some hunter,
Or to be slain himself in the front line.
So moved the fearless spirit of Peleus’ son
Æneas to confront; when they got close,
Achilles, swift of foot, spoke first:
“Æneas, why so far before the ranks
Advanc’d? dost thou presume with me to fight?
Perchance expecting that the throne of Troy
And Priam’s royal honours may be thine.
E’en if thou slay me, deem not to obtain
Such boon from Priam; valiant sons are his,
And he not weak, but bears a constant mind.
Or have the Trojans set apart for thee
Some favour’d spot, the fairest of the land,
Orchard or corn-land, shouldst thou work my death;
Which thou shalt find, I trust, too hard a task?
Already hast thou fled before my spear;
Hast thou forgotten how amid thy herds
Alone I found thee, and with flying foot
Pursued thee down the steep of Ida’s hill?
Nor didst thou dare to turn, or pause in flight.
Thou to Lyrnessus fledd’st; Lyrnessus I,
With Pallas’ aid and Jove’s, assail’d and took:
Their women thence, their days of freedom lost,
I bore away, my captives; thee from death,
Jove and the other Gods defended then;
But will not now bestow, though such thy hope,
Their succour; then I warn thee, while ’tis time,
Ere ill betide thee, to the gen’ral throng
That thou withdraw, nor stand to me oppos’d:
After th’ event may e’en a fool be wise.”
“Aeneas, why are you so far ahead of the troops?
Do you think you can fight me?
Maybe you expect to claim the throne of Troy
And Priam's royal honors for yourself.
Even if you kill me, don’t think you’ll get
Such a reward from Priam; he has brave sons,
And he’s not weak, but has a steady mind.
Or have the Trojans set aside for you
Some favored spot, the best in the land,
An orchard or farmland, if you manage to kill me;
That’s something I trust will be too hard for you?
You’ve already fled from my spear;
Have you forgotten how I found you alone
Among your herds and chased you down
The steep slope of Ida’s hill?
You didn’t even dare to turn around or stop.
You fled to Lyrnessus; I,
With Pallas' and Jove's help, attacked and took it:
I brought away their women, their days of freedom lost,
I spared you from death; Jove and the other gods protected you then;
But they won’t help you now, despite your hopes;
So I warn you, while there’s still time,
Before trouble finds you, to join the general crowd
And not stand against me:
After the event, even a fool can be wise.”
To whom in answer thus Æneas spoke:
“Achilles, think not me, as though a fool,
To daunt with lofty speech; I too could well
With cutting words, and insult, answer thee.
Each other’s race and parents well we know
From tales of ancient days; although by sight
Nor mine to thee, nor thine to me are known.
To noble Peleus thou, ’tis said, wast born
Of Thetis, fair-hair’d daughter of the sea;
Of great Anchises, Heav’n-descended chief,
I boast me sprung, to him by Venus borne.
Of these shall one or other have this day
To mourn their son; since not with empty words
Shall thou and I from mortal combat part.
But if thou farther wouldst enquire, and learn
The race I spring from, not unknown to men,
By Dardanus, of cloud-compelling Jove
Begotten, was Dardania peopled first,
Ere sacred Ilium, populous city of men,
Was founded on the plain; as yet they dwelt
On spring-abounding Ida’s lowest spurs.
To Dardanus was Erichthonius born,
Great King, the wealthiest of the sons of men;
For him were pastur’d in the marshy mead,
Rejoicing with their foals, three thousand mares;
Them Boreas, in the pasture where they fed,
Beheld, enamour’d; and amid the herd
In likeness of a coal-black steed appear’d;
Twelve foals, by him conceiving, they produc’d.
These, o’er the teeming corn-fields as they flew,
Skimm’d o’er the standing ears, nor broke the haulm;
And, o’er wide Ocean’s bosom as they flew,
Skimm’d o’er the topmost spray of th’ hoary sea
Again, to Erichthonius Tros was born,
The King of Troy; three noble sons were his,
Ilus, Assaracus, and Ganymede;
The fairest he of all the sons of men;
Him, for his beauty, bore the Gods away,
To minister as cup-bearer to Jove,
And dwell amid th’ Immortals: Ilus next
Begot a noble son, Laomedon;
Tithonus he, and Priam; Clytius,
Lampus and Icetaon, plant of Mars;
Capys, begotten of Assaracus,
Begot Anchises, and Anchises me:
To Priam godlike Hector owes his birth.
Such is my race, and such the blood I boast;
But Jove, at will, to mortals valour gives
Or minishes; for he is Lord of all.
Then cease we now, like babbling fools, to prate
Here in the centre of the coming fight.
Terms of reproach we both might find, whose weight
Would sink a galley of a hundred oars;
For glibly runs the tongue, and can at will
Give utt’rance to discourse in ev’ry vein;
Wide is the range of language; and such words
As one may speak, another may return.
What need that we should insults interchange?
Like women, who some paltry quarrel wage,
Scolding and brawling in the public street,
And in opprobrious terms their anger vent,
Some true, some false; for so their rage suggests.
With words thou shalt not turn me from the field,
Till we have met in arms; then try we now
Each other’s prowess with our brazen spears.”
To whom in answer thus Æneas spoke:
“Achilles, don’t think of me as a fool,
To intimidate you with grand speeches; I can
Respond with sharp words and insults too.
We both know about each other’s backgrounds
From tales of old; though we have never seen
Each other face to face. You are said to be
The noble son of Peleus and Thetis,
The fair-haired daughter of the sea;
I can trace my lineage back to great Anchises,
A chief descended from the heavens,
Of whom Venus is my mother.
Today, one of us will mourn for our son,
Since we won’t settle this with empty words.
But if you want to know more about my lineage,
It's not unknown; Dardanus was my ancestor,
Born of cloud-compelling Jove.
Dardania was first populated by him,
Before the sacred city of Ilium,
Crowded with people, was built on the plain;
They still lived at the foot of spring-abundant Ida.
Erichthonius was born to Dardanus,
A great king, the richest of men;
He had three thousand mares in the marshy meadows,
Delighting in their foals;
Boreas saw them while they fed,
And fell in love, taking the form of a jet-black stallion;
Twelve foals were produced from that union.
They skimmed over the dense cornfields as they flew,
Gliding over the standing stalks without breaking them;
And over the vast Ocean as well,
They brushed against the frothy tops of the waves.
From Erichthonius came Tros,
The King of Troy; he had three noble sons,
Ilus, Assaracus, and Ganymede;
Ganymede, the fairest among men;
Because of his beauty, the gods took him away,
To serve as a cup-bearer to Jove,
And to live among the immortals. Next,
Ilus fathered a noble son, Laomedon;
From him came Tithonus and Priam;
Clytius, Lampus, and Icetaon, a child of Mars;
Capys, who was the son of Assaracus,
Fathered Anchises, and from him, I was born:
To Priam, the godlike Hector owes his life.
Such is my lineage and the blood I boast;
But Jove can give or take away courage
From mortals at his will; he is the Lord of all.
So let’s stop now, like babbling fools, chattering
Here in the middle of the coming fight.
We could both find insults that would weigh
Down a hundred-oared ship;
For words come easily, and can flow
In every direction; language is vast,
And what one may say, another can respond.
What’s the point of trading insults?
Like women who brawl over some trivial argument,
Yelling and fighting in the public square,
Expressing their anger with harsh words,
Some true, some false; driven by their rage.
With words, you won’t push me off the field,
Until we’ve confronted each other in battle;
Now let’s test our strength with our bronze spears.”
He said, and hurl’d against the mighty shield
His brazen spear; loud rang the weapon’s point;
And at arm’s length Achilles held the shield
With his broad hand, in fear that through its folds
Æneas’ spear would easy passage find;
Blind fool! forgetful that the glorious gifts
Bestow’d by Gods, are not with ease o’ercome,
Nor yield before th’ assaults of mortal men.
He shouted and threw his bronze spear against the mighty shield.
The weapon's tip rang loudly;
Achilles held the shield at arm's length
With his strong hand, worried that Æneas’ spear
Would easily pierce through its layers;
Blind fool! Forgetting that the glorious gifts
Given by the Gods are not easily overcome,
Nor do they give in to the attacks of mortal men.
So broke not through Æneas’ sturdy spear,
Stay’d by the golden plate, the gift of Heav’n;
Yet through two plates it pass’d, but three remain’d,
For five were in the shield by Vulcan wrought;
Two were of brass, the inner two of tin,
And one of gold, which stay’d the brazen spear.
So it didn't break through Aeneas' strong spear,
Stopped by the golden plate, a gift from Heaven;
Yet it went through two plates, but three were left,
Since five were on the shield made by Vulcan;
Two were of brass, the inner two of tin,
And one of gold, which stopped the bronze spear.
Achilles threw in turn his pond’rous spear.
And struck the circle of Æneas’ shield
Near the first rim, where thinnest lay the brass,
And thinnest too th’ o’erlying hide; right through
The Pelian shaft was driv’n; wide gap’d the shield.
Æneas crouch’d, in fear, as o’er his head
He held his shield; the eager weapon pass’d
Through both the circles of his ample shield,
And in the ground, behind him, quiv’ring, stood.
Escap’d the pond’rous weapon, sharpest pain
Flashing across his eyes, in fear he stood,
So close the spear had pass’d him; onward then,
Drawing his trenchant blade, Achilles rush’d,
With fearful shout; a rocky fragment then
Æneas lifted up, a mighty mass,
Which scarce two men, as men are now, could bear,
But he, unaided, lifted it with ease.
Then had Æneas, with the massive stone,
Or on the helmet, or the shield, his death
Averting, struck Achilles; and himself
Had by the sword of Peleus’ son been slain,
Had not th’ Earth-shaking God his peril seen,
And to th’ Immortals thus address’d his speech:
“Oh, woe is me for great Æneas’ sake,
Who, by Achilles slain, must visit soon
The viewless shades; insensate, who relied
On Phoebus’ words; yet nought shall he avail
From death to save him. Yet oh why should he,
Blameless himself, the guilt of others rue?
Who still his grateful sacrifice hath paid
To all the Gods in wide-spread Heav’n who dwell.
Let us then interpose to guard his life;
Lest, if Achilles slay him, Saturn’s son
Be mov’d to anger; for his destiny
Would have him live; lest, heirless, from the earth
Should perish quite the race of Dardanus;
By Saturn’s son the best-belov’d of all
His sons, to him by mortal women born.
For Jove the race of Priam hath abhorr’d;
But o’er the Trojans shall Æneas reign,
And his sons’ sons, through ages yet unborn.”
Achilles threw his heavy spear.
And hit the edge of Æneas’ shield
Near the first rim, where the brass was thinnest,
And the hide on top was too; the Pelian shaft
Went right through it, creating a wide gap in the shield.
Æneas crouched in fear, holding his shield
Above his head as the eager weapon passed
Through both layers of his large shield,
And stood trembling in the ground behind him.
The heavy weapon missed him, sharp pain
Flashing across his eyes as he stood in fear,
So close had the spear passed him; then,
Drawing his sharp blade, Achilles rushed in,
With a fearful shout; then Æneas lifted
A huge rock, a mighty mass,
Which hardly two men, as men are now, could lift,
But he, without help, lifted it with ease.
Then Æneas, with the massive stone,
Could have struck Achilles on the helmet or shield,
Avoiding his death, and would have been slain
By the sword of Peleus’ son,
If the Earth-shaking God hadn’t seen his danger
And addressed the Immortals:
“Oh, woe for great Æneas,
Who, if killed by Achilles, would soon visit
The unseen shades; foolishly relying
On Phoebus’ words; yet nothing can save him
From death. But why should he,
Innocent himself, suffer for others’ guilt?
He who still offers his grateful sacrifices
To all the Gods in the vast Heav’n.
Let’s step in to protect his life;
For if Achilles kills him, Saturn’s son
Might be angered; for his fate
Calls for him to live; lest, without heirs,
The race of Dardanus perish from the earth;
By Saturn’s son, the most beloved
Of all his sons born from mortal women.
For Jove has detested the race of Priam;
But Æneas shall rule over the Trojans,
And his descendants through ages yet unborn.”
Whom answer’d thus the stag-ey’d Queen of Heav’n:
“Neptune, do thou determine for thyself
Æneas to withdraw, or leave to fall,
Good as he is, beneath Achilles’ sword;
But we before th’ immortal Gods are bound,
Both I and Pallas, by repeated oaths,
Ne’er from his doom one Trojan life to save,
Though to devouring flames a prey, all Troy
Were blazing, kindled by the valiant Greeks.”
Whom answered the stag-eyed Queen of Heaven:
“Neptune, you decide for yourself
Whether Æneas should pull back or perish,
As good as he is, under Achilles’ sword;
But we, before the immortal Gods, are bound,
Both I and Pallas, by repeated oaths,
Never to save a single Trojan life from his fate,
Even if all of Troy were on fire,
Being consumed by the brave Greeks.”
Th’ Earth-shaker heard; and thro’ the fight he pass’d,
And through the throng of spears, until he came
Where great Achilles and Æneas stood.
Around the eyes of Peleus’ son he spread
A veil of mist; then from Æneas’ shield
The brass-tipp’d spear withdrawing, laid it down
Before Achilles’ feet; and lifting up
Æneas, bore him high above the ground.
O’er many a rank of warriors and of cars
Æneas flew, supported by the God;
Till to the field’s extremest verge he came,
Where stood the Caucons, arming for the war.
There to Æneas, standing by his side,
Th’ Earth-shaker thus his winged words address’d:
“Æneas, say what God has mov’d thee thus
Against Achilles, reckless, to contend,
Thy stronger far, and dearer to the Gods?
If e’er he cross thy path, do thou retire,
Lest, e’en despite of fate, thou find thy death.
But when Achilles hath to fate succumb’d,
Then, fearless, with the foremost join the fray:
No other Greek shall bear away thy spoils.”
The Earth-shaker heard; and through the battle he moved,
And through the crowd of spears, until he reached
Where great Achilles and Æneas stood.
Around Achilles, he spread
A veil of mist; then from Æneas’ shield
He pulled away the brass-tipped spear and laid it down
At Achilles' feet; and lifting up
Æneas, he carried him high above the ground.
Over many ranks of warriors and chariots
Æneas flew, supported by the God;
Until he reached the very edge of the field,
Where the Caucons were getting ready for war.
There to Æneas, standing by his side,
The Earth-shaker addressed him with these words:
“Æneas, tell me what God has urged you to
Face Achilles so recklessly,
Much stronger and more favored by the Gods?
If he ever crosses your path, you should back down,
So that despite fate, you don’t meet your end.
But when Achilles has succumbed to fate,
Then, without fear, join the battle with the front lines:
No other Greek shall take your spoils.”
Thus plainly warn’d, Æneas there he left.
Then from Achilles’ eyes he purg’d the film:
Astonish’d, he with eyes wide open gaz’d,
As thus he commun’d with his mighty heart:
Thus clearly warned, Æneas left him there.
Then he cleared the fog from Achilles’ eyes:
Astonished, he gazed with wide-open eyes,
As he spoke to his mighty heart:
“O Heav’n, what marvel do mine eyes behold?
My spear before me laid, and vanish’d he
At whom I hurl’d it with intent to slay!
Then is Æneas of th’ immortal Gods
In truth belov’d, though vain I deem’d his boast.
A curse go with him! yet methinks not soon
Will he again presume to prove my might,
Who gladly now in flight escapes from death.
Then, to the valiant Greeks my orders giv’n.
Let me some other Trojan’s mettle prove.”
Then tow’rd the ranks he sprang, each sev’ral man
Exhorting: “From the Trojans, valiant Greeks,
No longer stand aloof; but man to man
Confront the foe, and nobly dare the fight.
’Twere hard for me, brave warrior though I be,
To face such numbers, and to fight with all:
Not Mars, nor Pallas, though immortal Gods,
Could face, and vanquish, such a mighty mass.
But what my single arm, and feet, and strength
May profit, not a jot will I relax;
Right through the ranks I mean to force my way;
And small shall be that Trojan’s cause for joy,
Who comes within the compass of my spear.”
“O Heaven, what a sight do my eyes see?
My spear is laid before me, and he has vanished
Whom I threw it at with the intent to kill!
Then indeed Æneas must be favored by the immortal Gods,
Though I thought his pride was vain.
A curse go with him! Yet I don't think he will
Soon dare to test my strength again,
Who now gladly escapes from death in flight.
Then, to the brave Greeks I gave my orders.
Let me test the spirit of another Trojan.”
Then he sprang toward the ranks, encouraging each man:
“Brave Greeks, no longer stand apart from the Trojans;
Confront the enemy, and boldly fight.
It would be hard for me, even as a brave warrior,
To face such numbers and to fight them all:
Not Mars nor Pallas, though they are immortal Gods,
Could confront and defeat such a massive crowd.
But whatever my single arm, feet, and strength
Can achieve, I won’t hold back at all;
I intend to push my way through the ranks;
And the Trojan who comes within reach of my spear
Will have little reason to celebrate.”
Thus he, exhorting; Hector cheering on
Meanwhile the Trojans, with assurance giv’n
That he himself Achilles would confront.
Thus he urged on, while Hector rallied
Meanwhile the Trojans, feeling confident
That he himself would face Achilles.
“Ye valiant Trojans, fear not Peleus’ son;
I too in words could with the Gods contend,
Though not in arms; so much the stronger they.
Not all his words Achilles shall make good;
Fulfilling some, in others he shall fail,
His course midway arrested. Him will I
Encounter, though his hands were hands of fire,
Of fire his hands, his strength as burnish’d steel.”
“Brave Trojans, don’t be scared of the son of Peleus;
I can match the Gods in words,
Even if not in battle; they're much stronger.
Not all of Achilles’ words will come true;
He’ll keep some promises, but in others he’ll fall short,
His path blocked halfway. I will face him,
Even if his hands are like fire,
Fire in his hands, his strength like polished steel.”
Thus he, exhorting; with uplifted spears
Advanc’d the Trojans; from the mingling hosts
Loud rose the clamour; then at Hector’s side
Apollo stood, and thus address’d the chief:
“Hector, forbear Achilles to defy;
And ’mid the crowd withdraw thee from the fray;
Lest with the spear he slay thee, thrown from far,
Or with the sword in combat hand to hand.”
Thus he, urging them on; with raised spears
Encouraged the Trojans; from the mingling crowds
Loud rose the noise; then at Hector’s side
Apollo stood and spoke to the chief:
“Hector, don’t provoke Achilles;
And step back from the fight;
Otherwise, he might kill you with a spear,
Or in close combat with a sword.”
He said; and troubled by the heav’nly voice,
Hector amid the throng of men withdrew.
He said this, and disturbed by the heavenly voice,
Hector stepped back from the crowd of men.
Then, girt with might, amid the Trojans sprang,
With fearful shouts, Achilles; first he slew
Otryntes’ son, Iphition, valiant chief
Of num’rous warriors; him a Naiad nymph,
In Hyde’s fertile vale, beneath the feet
Of snow-clad Tmolus, to Otryntes bore;
At him, as on he rush’d, Achilles hurl’d,
And through his forehead drove his glitt’ring spear;
The head was cleft in twain; thund’ring he fell,
And o’er him thus Achilles made his boast:
Then, strengthened and ready, Achilles charged into the Trojans,
Letting out terrifying shouts; first, he killed
Iphition, the son of Otryntes, a brave leader
Of many warriors; a Naiad nymph,
In Hyde’s rich valley, under the peaks
Of snow-covered Tmolus, gave birth to him;
As Achilles rushed at him, he threw
His shining spear and drove it through Iphition's forehead;
The head split in two; he fell with a crash,
And over him, Achilles proclaimed his triumph:
“Son of Otryntes, lie thou there, of men
The most vain-glorious; here thou find’st thy death,
Far from thy place of birth, beside the lake
Gygaean; there hadst thou thine heritage
Of old, beside the fish-abounding stream
Of Hyllus, and by Hermus’ eddying flood.”
“Son of Otryntes, lie there, the most vain-glorious of men; here you find your death, far from your birthplace, beside the Gygaean lake; there you had your inheritance of old, beside the fish-rich stream of Hyllus and by the swirling waters of Hermus.”
Thus he, exulting: o’er Iphition’s eyes
Were spread the shades of death; his mangled corpse
Was crush’d beneath the Grecian chariot wheels,
In the first shock. Demoleon next he smote,
A helpful aid in war, Antenor’s son,
Pierc’d thro’ the temples, thro’ the brass-bound helm;
Nor check’d the brazen helm the spear, whose point
Went crashing through the bone, that all the brain
Was shatter’d; onward as he rush’d, he fell.
Then through the neck Hippodamas he smote,
Flying before him, mounted on his car.
Deep groan’d he, breathing out his soul, as groans
A bull, by sturdy youths to th’ altar dragg’d
Of Neptune, King divine of Helice;
Th’ Earth-shaking God, well pleas’d, the gift receives;
E’en with such groans his noble spirit fled.
The godlike Polydore he next assail’d,
The son of Priam; him his aged sire
Would fain have kept at home, of all his sons
At once the youngest and the best-belov’d;
Among them all for speed of foot unmatch’d;
Whose youthful folly, in the foremost ranks
His speed displaying, cost him now his life.
Him, as he darted by, Achilles’ spear
Struck through the centre of the back, where met
The golden clasps that held the glitt’ring belt,
And where the breastplate form’d a double guard:
Right through his body pass’d the weapon’s point;
Groaning, he fell upon his knees; dark clouds
O’erspread his eyes; supporting with his hand
His wounded bowels, on the ground he writh’d.
When Hector saw his brother Polydore
Writhing in death, a mist o’erspread his eyes
Nor longer could he bear to stand aloof,
But sprang to meet Achilles, flashing fire,
His keen spear brandishing; at sight of him
Up leap’d Achilles, and exulting cried:
Thus, he celebrated: over Iphition’s eyes
The shadows of death loomed; his mangled body
Was crushed beneath the Grecian chariot wheels,
In the first clash. Next, he struck Demoleon,
A valuable ally in battle, son of Antenor,
Pierced through the temples, through the brass-bound helm;
The bronze helm couldn't stop the spear, whose tip
Smashed through the bone, shattering all the brain;
As he charged forward, he fell.
Then he struck Hippodamas through the neck,
As he fled, mounted on his chariot.
He groaned deeply, breathing out his life, like the grunts
Of a bull dragged by strong youths to the altar
Of Neptune, the divine King of Helice;
The Earth-shaking God, pleased, accepted the gift;
Even with such moans, his noble spirit departed.
Next, he attacked godlike Polydore,
Son of Priam; his aged father
Had desperately wanted to keep him safe at home, the youngest
And most beloved of all his sons;
Among them all, unmatched in speed;
His youthful recklessness, showing off his speed
In the front lines, cost him his life.
As he dashed past, Achilles’ spear
Struck through the center of his back, where met
The golden clasps that held the shining belt,
And where the breastplate formed a double layer:
The weapon's point passed right through his body;
Groaning, he fell to his knees; dark clouds
Veiled his vision; supporting his injured guts
With his hand, he writhed on the ground.
When Hector saw his brother Polydore
Writhing in death, a mist clouded his eyes,
He couldn’t bear to stay back any longer,
But leaped to confront Achilles, blazing with fury,
His sharp spear waving; at the sight of him,
Achilles leaped up and shouted in joy:
“Lo, here the man who most hath wrung my soul,
Who slew my lov’d companion: now, methinks,
Upon the pass of war not long shall we
Stand separate, nor each the other shun.”
“Look, here’s the man who has caused me so much pain,
Who killed my dear friend: now, I think,
On the battlefield, we won’t be apart for long,
Nor will we avoid each other.”
Then, with stern glance, to godlike Hector thus:
“Draw near, and quickly meet thy doom of death.”
Then, with a serious look, to godlike Hector he said:
“Come closer, and face your death quickly.”
To whom thus Hector of the glancing helm,
Unterrified: “Achilles, think not me,
As though a fool and ignorant of war,
To daunt with lofty speech; I too could well
With cutting words and insult answer thee.
I know thee strong and valiant; and I know
Myself to thee inferior; but th’ event
Is with the Gods; and I, if such their will,
The weaker, with my spear may reach thy life:
My point too hath, ere now, its sharpness prov’d.”
To whom Hector, wearing his shining helmet, said without fear: “Achilles, don’t think of me as a fool who doesn’t understand war, someone you can scare with grand words; I could easily respond to you with sharp insults. I know you are strong and brave, and I know I’m not as good as you. But the outcome is up to the gods, and if it’s their will, I, the weaker one, might end your life with my spear: my weapon has proven its sharpness before.”
He said, and, poising, hurl’d his pond’rous spear,
Which from Achilles Pallas turn’d aside
With lightest breath; and back to Hector sent,
And laid before his feet; intent to slay,
Onward Achilles rush’d, with fearful shout;
But Phoebus Hector from the field convey’d,
(As Gods can only,) veil’d in thickest cloud.
Thrice Peleus’ godlike son, with brazen spear,
His onset made; thrice struck the misty cloud;
But when, with pow’r as of a God, he made
His fourth essay, in fury thus he cried:
He said, and, preparing, threw his heavy spear,
Which Pallas deflected from Achilles with the lightest breath;
And it returned to Hector, landing at his feet; intent to kill,
Achilles charged forward with a terrifying shout;
But Phoebus carried Hector away from the battlefield,
(As only the gods can do,) shrouded in thickest cloud.
Three times the godlike son of Peleus, with his bronze spear,
Charged forward; three times he struck the misty cloud;
But when, with godlike power, he made
His fourth attempt, he shouted in fury:
“Yet once again, vile hound, hast thou escap’d;
Thy doom was nigh, but thee thy God hath sav’d,
Phoebus, to whom, amid the clash of spears,
Well mayst thou pray! We yet shall meet again;
When I shall end thee, if a guardian God
I too may claim; meanwhile, from thee I turn,
And others seek on whom my hap may light.”
“Once more, despicable hound, you have escaped;
Your fate was close, but your God has saved you,
Apollo, to whom, in the heat of battle,
You can truly pray! We will meet again;
When I will end you, if I can also claim a guardian God;
For now, I turn away from you,
And look for others who may be my next target.”
He said, and drove through Dryops’ neck his spear,
And stretch’d him at his feet, and pass’d him by.
Next with his spear he struck below the knee
Philetor’s son, Demuchus, stout and tall,
And check’d his forward course; then rushing on
Dealt with his mighty sword the mortal blow.
The sons of Bias next, Laogonus
And Dardanus, he hurl’d from off their car,
One with the spear, and one by sword-stroke slain.
Tros too he slew, Alastor’s son, who came
To meet him, and embrace his knees, and pray
To spare his life, in pity of his youth:
Little he knew how vain would be his pray’r;
For not of temper soft, nor mild of mood
Was he, but sternly fierce; and as he knelt
And clasp’d his knees, and would his pray’r prefer,
Achilles clove him with his mighty sword,
Gash’d through the liver; as from out the wound
His liver dropp’d, the dark blood gushing forth
His bosom fill’d, and darkness clos’d his eyes,
As ebb’d his life away. Then through the ear
Mulius he thrust; at th’ other ear came forth
The brazen point. Echeclus next he met,
Son of Agenor, and his hilted sword
Full on the centre of his head let fall.
The hot blood dy’d the blade; the darkling shades
Of death, and rig’rous fate, his eyes o’erspread.
Next, where the tendons bind the elbow-joint,
The brazen spear transfix’d Deucalion’s arm;
With death in prospect, and disabled arm
He stood, till on his neck Achilles’ sword
Descending, shar’d, and flung afar, both head
And helmet; from the spine’s dissever’d joints
The marrow flow’d, as stretch’d in dust he lay.
The noble son of Peireus next he slew,
Rigmus, who came from Thracia’s fertile plains;
Him through the waist he struck, the brazen spear
Plung’d in his bowels; from the car he fell;
And as Areithous, his charioteer,
His horses turn’d, Achilles through the neck
His sharp spear thrusting, hurl’d him to the ground,
The startled steeds in wild confusion thrown.
He said that and drove his spear through Dryops’ neck,
Then stretched him out at his feet and passed by.
Next, he struck Philetor’s son, Demuchus, stout and tall,
Below the knee with his spear, stopping his advance;
Then charging forward, he dealt him a deadly blow with his mighty sword.
He hurled the sons of Bias, Laogonus
And Dardanus, off their chariot, one killed with a spear and the other with a sword.
He also killed Tros, Alastor’s son, who came
To meet him, attempting to embrace his knees and plead
For his life out of pity for his youth:
He had no idea how useless his plea would be;
For he wasn’t soft-hearted or gentle,
But fiercely stern; and as he knelt
And grasped Achilles' knees, hoping to beg,
Achilles cleaved him with his mighty sword,
Cutting through his liver; as the wound bled,
Dark blood gushed forth, filling his chest,
And darkness closed over his eyes
As his life ebbed away. Then through one ear,
Mulius he pierced; the point of the spear came out
The other ear. Next, he encountered Echeclus,
Son of Agenor, and struck him directly on the head
With the hilt of his sword.
The hot blood stained the blade; the shadows
Of death and grim fate overtook his eyes.
Next, where the tendons bind the elbow joint,
He pierced Deucalion’s arm with his spear;
Facing death and with his arm disabled,
He stood there until Achilles' sword
Descended, splitting and throwing away both head
And helmet; from the severed joints
The marrow flowed as he lay stretched in the dust.
He then killed the noble son of Peireus,
Rigmus, who came from the fertile plains of Thrace;
He struck him in the waist with the bronze spear,
It pierced his insides; he fell from the chariot;
And as Areithous, his charioteer,
Turned the horses, Achilles thrust his spear
Through the neck, throwing him to the ground,
The startled horses thrown into wild chaos.
As rage the fires amid the wooded glen
Of some parch’d mountain’s side, and fiercely burns
The copse-wood dry, while eddying here and there
The flames are whirl’d before the gusty wind;
So fierce Achilles raged, on ev’ry side
Pursuing, slaught’ring; reek’d the earth with blood.
As when upon a well-roll’d threshing-floor,
Two sturdy-fronted steers, together yok’d,
Tread the white barley out; beneath their feet
Fast flies the grain out-trodden from the husk;
So by Achilles driv’n, his flying steeds
His chariot bore, o’er bodies of the slain
And broken bucklers trampling; all beneath
Was plash’d with blood the axle, and the rails
Around the car, as from the horses’ feet
And from the felloes of the wheels were thrown
The bloody gouts; and onward still he press’d,
Panting for added triumphs, deeply dyed
With gore and carnage his unconquer’d hands.
As the fires blaze in the wooded valley
Of some parched mountain’s side, and fiercely burn
The dry brush, while flames swirl here and there
Before the gusty wind;
So fiercely did Achilles rage, pursuing
And slaughtering; the earth was soaked with blood.
Like when on a well-prepared threshing floor,
Two strong oxen, yoked together,
Tread out the white barley; beneath their feet
The kernels are quickly crushed from the husk;
So driven by Achilles, his swift horses
Carried his chariot over the bodies of the slain
And trampled broken shields; all around
Was splashed with blood, the axle and the rails
Of the chariot, as from the horses’ hooves
And the rims of the wheels were thrown
The bloody splatters; and still he pressed on,
Panting for more victories, his hands stained
With gore and carnage, unconquered.
ARGUMENT.
THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.
THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.
The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the river Scamander; he falls upon the latter with great slaughter, takes twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills Lycaon and Asteropaeus. Scamander attacks him with all his waves; Neptune and Pallas assist the hero; Simois joins Scamander; at length Vulcan, by the instigation of Juno, almost dries up the river. This combat ended, the other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter, and drives the rest into Troy; Agenor only makes a stand, and is conveyed away in a cloud by Apollo: who (to delude Achilles) takes upon him Agenor’s shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an opportunity of retiring into their city.
The Trojans flee from Achilles, some heading towards the city and others towards the Scamander River. He attacks the latter group, causing massive casualties, and takes twelve people alive to sacrifice to Patroclus's spirit; he also kills Lycaon and Asteropaeus. Scamander tries to fight back with its waves; Neptune and Pallas support Achilles; Simois joins Scamander; eventually, Vulcan, urged on by Juno, nearly dries up the river. Once this battle is over, the other gods start fighting among themselves. Meanwhile, Achilles keeps killing and drives the remaining Trojans into Troy. Agenor stands his ground but is then whisked away in a cloud by Apollo, who, to trick Achilles, assumes Agenor's form. While Achilles chases him in disguise, Apollo gives the Trojans a chance to retreat into their city.
The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of Scamander.
The same day goes on. The scene is by the banks and in the waters of Scamander.
BOOK XXI.
But when they came to eddying Xanthus’ ford,
Fair-flowing stream, born of immortal Jove,
Achilles cut in twain the flying host;
Part driving tow’rd the city, o’er the plain,
Where on the former day the routed Greeks,
When Hector rag’d victorious, fled amain.
On, terror-struck, they rush’d; but Juno spread,
To baffle their retreat, before their path,
Clouds and thick darkness: half the fugitives
In the deep river’s silv’ry eddies plung’d:
With clamour loud they fell: the torrent roar’d;
The banks around re-echoed; here and there,
They, with the eddies wildly struggling, swam.
As when, pursued by fire, a hov’ring swarm
Of locusts riverward direct their flight,
And, as th’ insatiate flames advance, they cow’r
Amid the waters; so a mingled mass
Of men and horses, by Achilles driv’n,
The deeply-whirling stream, of Xanthus chok’d.
His spear amid the tamarisks on the bank
The hero left; on savage deeds intent,
Arm’d with his sword alone, a God in pow’r,
He sprang amid the torrent; right and left
He smote; then fearful rose the groans of men
Slain with the sword; the stream ran red with blood.
As fishes, flying from a dolphin, crowd
The shoal recesses of some open bay,
In fear, for whom he catches he devours;
So crouch’d the Trojans in the mighty stream
Beneath the banks; and when at length his hand
Wearied of slaughter, from the stream, alive,
He dragg’d twelve youths, whose forfeit lives should be
The bloody fine for slain Patroclus paid.
Helpless from fear, as fawns, he brought them forth;
Their hands secur’d behind them with the belts
Which o’er their shirts of twisted mail they wore,
And bade his comrades lead them to the ships.
Then on again he dash’d, athirst for blood;
And first encounter’d, flying from the stream,
Lycaon, Priam’s son; him once before
He by a nightly onslaught had surpris’d,
And from his father’s vineyard captive borne:
Where, as he cut, to form his chariot rail,
A fig-tree’s tender shoots, unlook’d-for ill
O’ertook him in the form of Peleus’ son.
Thence in his ship to Lemnos’ thriving isle
He bore him, ransom’d there by Jason’s son.
His Imbrian host, Eetion, set him free
With lib’ral gifts, and to Arisba sent:
Escaping thence, he reach’d his native home.
Twelve days save one, rejoicing, with his friends
He spent, return’d from Lemnos: fate, the twelfth,
Again consign’d him to Achilles’ hands,
From him, reluctant, to receive his death.
Him when Achilles, swift of foot, beheld,
No spear in hand, of helm and shield bereft,
All flung in haste away, as from the stream,
Reeking with sweat, and faint with toil, he fled,
He commun’d, wrathful, with his mighty heart:
But when they reached the swirling ford of Xanthus,
the beautifully flowing stream, born of immortal Jove,
Achilles cut through the fleeing crowd;
Some were driving toward the city, across the plain,
where just the day before the routed Greeks,
when Hector raged victorious, had fled in panic.
Terrified, they rushed on; but Juno spread,
to block their escape, clouds and thick darkness in their path:
half of the fleeing soldiers plunged into the river's silvery eddies:
they fell with a loud clamor; the torrent roared;
the banks echoed around them; here and there,
they struggled wildly in the swirling water, desperately swimming.
As when, pursued by fire, a hovering swarm
of locusts flies toward the river,
and as the insatiable flames advance, they crouch
amid the waters; so a mixed mass
of men and horses, driven by Achilles,
choked the deeply-whirling stream of Xanthus.
He left his spear among the tamarisks on the bank;
intent on savage deeds, armed only with his sword,
a God in power, he leapt into the torrent; right and left
he struck; then fearful groans of men
slain by the sword filled the air; the stream ran red with blood.
As fish, fleeing from a dolphin, crowd
the sheltered bays of some open harbor,
in fear of being caught and devoured;
so the Trojans huddled in the mighty stream
beneath the banks; and when at last his hand
grew weary of slaughter, he dragged twelve living youths
from the stream, whose lives would pay
the bloody price for slain Patroclus.
Helpless with fear, like fawns, he brought them out;
their hands tied behind them with the belts
of their shirts of twisted mail,
and he ordered his comrades to lead them to the ships.
Then he charged again, thirsty for blood;
and first he encountered Lycaon, Priam’s son, fleeing from the stream;
he had once surprised him before in a nighttime raid,
and taken him captive from his father’s vineyard:
where, as he was cutting tender shoots for his chariot rail,
an unexpected disaster overtook him in the form of Peleus’ son.
Then he carried him by ship to Lemnos’ thriving isle,
where he was ransomed by Jason’s son.
His Imbrian host, Eetion, set him free
with generous gifts and sent him back to Arisba:
after escaping, he reached his home.
Twelve days short of one, rejoicing with his friends,
he spent after returning from Lemnos: fate, on the twelfth,
again handed him over to Achilles,
who reluctantly awaited his death.
When Achilles, swift of foot, saw him,
without a spear in hand, stripped of helm and shield,
all thrown away in haste as he fled from the stream,
glistening with sweat and weak from toil, he pondered
angrily in his mighty heart:
“Ye Gods, what marvel do mine eyes behold!
Methinks the valiant Trojans slain by me
Ere long will from the realms of darkness rise;
Since, death escaping, but to slav’ry sold
In Lemnos’ isle, this fellow hath return’d,
Despite the hoary sea’s impediment,
Which many a man against his will hath stay’d:
Now shall he taste my spear, that I may see
If thence too he return, or if the earth
May keep him safe, which e’en the strongest holds.”
“Wow, what a sight I see!
I think the brave Trojans I killed
Will soon rise from the shadows;
Since, escaping death, but sold into slavery
On Lemnos Island, this guy has returned,
Despite the old sea’s obstacles,
Which has kept many a man from returning:
Now he will feel my spear, so I can see
If he comes back from this too, or if the earth
Will keep him safe, which even the strongest can’t escape.”
Thus, as he stood, he mus’d; but all aghast
Approach’d Lycaon; and would fain have clasp’d
The Hero’s knees; for longingly he sought
Escape from bitter death and evil fate.
Achilles rais’d his spear, in act to strike;
He, stooping, ran beneath, and clasp’d his knees;
Above his back the murd’rous weapon pass’d,
And in the earth was fix’d: one suppliant hand
Achilles’ knees embrac’d; the other held,
With unrelaxing grasp, the pointed spear;
As he with winged words, imploring, spoke:
So, as he stood there, he thought; but all in shock Lycaon approached and desperately tried to grasp The hero's knees, longing to escape From grim death and his terrible fate. Achilles raised his spear, ready to strike; Lycaon, bending down, clung to his knees; The deadly weapon passed over his back And got stuck in the ground: one pleading hand Held onto Achilles' knees; the other tightly gripped The pointed spear; as he spoke with urgent words, pleading:
“I clasp thy knees, Achilles! look then down
With pity on my woes; and recognize,
Illustrious chief, a suppliant’s sacred claim:
For in thy tent I first broke bread, that day,
When, in my father’s fruitful vineyard seiz’d,
Thy captive I became, to slav’ry sold,
Far from my sire and friends, in Lemnos’ isle.
A hundred oxen were my ransom then;
At thrice so much I now would buy my life.
This day is but the twelfth, since, sorely tried
By lengthen’d suffering, back to Troy I came.
Now to thy hands once more my cruel fate
Consigns me; surely by the wrath of Jove
Pursued, who gives me to thy pow’r again.
Me, doom’d to early death, my mother bore,
Old Altes’ daughter, fair Laothoe;
Altes, who rul’d the warlike Leleges,
In lofty Pedasus, by Satnois’ stream.
His child of Priam’s many wives was one;
Two sons she bore, and both by thee must die.
Already one, the godlike Polydore,
Amid the foremost ranks thy spear hath slain;
And now my doom hath found me; for from thee,
Since evil fate hath plac’d me in thy hands,
I may not hope to fly; yet hear but this,
And weigh it in thy mind, to spare my life:
I come not of that womb which Hector bore,
Who slew thy comrade, gentle, kind, and brave.”
“I grip your knees, Achilles! Please, look down
With compassion on my suffering; and acknowledge,
Noble leader, a suppliant’s rightful plea:
For it was in your tent that I first shared a meal, that day,
When, seized in my father’s thriving vineyard,
I became your captive, sold into slavery,
Far from my father and friends, on the island of Lemnos.
A hundred oxen were my ransom back then;
Now I’d pay three times that amount to save my life.
Today marks the twelfth day since, painfully tested
By extended suffering, I returned to Troy.
Now once more my cruel fate
Turns me over to your hands; surely it’s the wrath of Jove
That brings me back to your power again.
I, destined for an early death, was born to
Laothoe, the daughter of old Altes;
Altes, who ruled the warlike Leleges,
In lofty Pedasus, by the Satnois river.
She was one of Priam’s many wives;
She bore two sons, both of whom must die at your hands.
One, the godlike Polydore,
You have already slain among the front lines;
And now my fate has come for me; because of you,
Since bad luck has placed me in your hands,
I can’t hope to escape; yet just listen to this,
And consider it carefully, to spare my life:
I am not from the womb that Hector bore,
Who killed your comrade, gentle, kind, and brave.”
Thus Priam’s noble son, imploring, spoke;
But stern the answer fell upon his ear:
Thus Priam's noble son pleaded;
But a harsh reply struck his ears:
“Thou fool! no more to me of ransom prate!
Before Patroclus met the doom of death,
To spare the Trojans still my soul inclin’d;
And many captives, ta’en alive, I sold;
But from henceforth, before the walls of Troy,
Not one of all the Trojans, whom the Gods
May to my hands deliver, least of all
A son of Priam, shall escape the death.
Thou too, my friend, must die: why vainly wail?
Dead is Patroclus too, thy better far.
Me too thou see’st, how stalwart, tall, and fair,
Of noble sire, and Goddess-mother born:
Yet must I yield to death and stubborn fate,
Whene’er, at morn, or noon, or eve, the spear
Or arrow from the bow may reach my life.”
“You're a fool! No more talk about ransom!
Before Patroclus met his fate,
I was still inclined to spare the Trojans;
I took many captives alive and sold them;
But from now on, before the walls of Troy,
Not one Trojan that the gods deliver to me,
Least of all a son of Priam, will escape death.
You too, my friend, must die: why lament in vain?
Patroclus is dead too, and he was far better than you.
Look at me, how strong, tall, and handsome I am,
The son of a noble father and a goddess mother:
Yet I must submit to death and stubborn fate,
Whenever, whether at morning, noon, or evening, the spear
Or arrow from the bow reaches my life.”
He said; and sank Lycaon’s limbs and heart;
He loos’d the spear, and sat, with both his hands
Uprais’d, imploring; but Achilles drew,
And on his neck beside the collar-bone
Let fall his trenchant sword; the two-edg’d blade
Was buried deep; prone on the earth he lay;
Forth gush’d the crimson blood, and dyed the ground.
He spoke and weakened Lycaon’s limbs and heart;
He dropped the spear and sat with both hands
Raised, begging for mercy; but Achilles drew,
And with his sword struck down beside the collarbone;
The sharp blade went deep; he fell to the ground;
Crimson blood flowed out and soaked the earth.
Him, dragging by the feet, Achilles threw
In the mid stream, and thus with vaunting speech:
Him, dragging by the feet, Achilles threw
In the middle of the stream, and said with a boastful speech:
“Lie there amid the fishes, who shall cleanse,
But not with kindly thought, thy gory wounds:
O’er thee, extended on thy bier, shall rise
No mother’s wail; Scamander’s eddying stream
Shall to the sea’s broad bosom roll thee down;
And, springing through the darkly rippling wave,
Fishes shall rise, and banquet on thy flesh.
On now the work of death! till, flying ye,
And slaught’ring I, we reach the city wall.
Nor this fair-flowing, silver-eddying stream,
Shall aught avail ye, though to him ye pay
In sacrifice the blood of countless bulls,
And living horses in his waters sink.
Ye all shall perish, till Patroclus’ death
Be fully aveng’d, and slaughter of the Greeks,
Whom, in my absence, by the ships ye slew.”
He said: the mighty River at his words
Indignant chaf’d, and ponder’d in his mind
How best to check Achilles’ warlike toil,
And from destruction guard the Trojan host.
“Lie there among the fish, who will clean,
But not with kind thoughts, your bloody wounds:
Over you, laid out on your bier, will rise
No mother’s wail; Scamander’s swirling stream
Will roll you down to the sea’s wide embrace;
And, springing through the dark, rippling wave,
Fish will rise and feast on your flesh.
Now, let the work of death begin! Until, as you flee,
And as I kill, we reach the city wall.
Nor will this beautiful, silver-flowing stream,
Help you at all, even if you pay him
In sacrifice the blood of countless bulls,
And living horses sink in his waters.
You will all perish, until Patroclus’ death
Is fully avenged, along with the slaughter of the Greeks,
Whom, in my absence, you killed by the ships.”
He said: the mighty River, at his words,
Furious, churned, and thought in his mind
How best to stop Achilles’ warrior efforts,
And protect the Trojan host from destruction.
Meantime Achilles with his pond’rous spear
Asteropaeus, son of Pelegon,
Assail’d with deadly purpose; Pelegon
To broadly-flowing Axius ow’d his birth,
The River-God commingling with the blood
Of Periboea, daughter eldest born
Of Acessamenus: on him he sprang;
He, from the river rising, stood oppos’d.
Two lances in his hand; his courage rous’d
By Xanthus, who, indignant, saw his stream
Polluted by the blood of slaughter’d youths,
By fierce Achilles’ hand, unpitying, slain.
When near the warriors, each to other, came,
Achilles, swift of foot, took up the word:
“What man, and whence art thou, who dar’st to stand
Oppos’d to me? of most unhappy sires
The children they, who my encounter meet!”
In the meantime, Achilles with his heavy spear
Attacked Asteropaeus, son of Pelegon,
Intent on killing him; Pelegon
Was born to the broad-flowing Axius,
The River-God, mingling with the blood
Of Periboea, the first daughter born
Of Acessamenus: he sprang at him;
He, rising from the river, stood ready.
Two spears in his hands; his bravery stirred
By Xanthus, who, furious, saw his waters
Defiled by the blood of slaughtered youths,
Killed by relentless Achilles’ hand.
When the warriors drew near to each other,
Achilles, swift on his feet, spoke up:
“What man are you, and where do you come from, who dares to stand
Against me? The most unfortunate fathers
Have sons who encounter me!”
To whom th’ illustrious son of Pelegon:
“Great son of Peleus, why enquire my race?
From far Paeonia’s fertile fields I come,
The leader of the long-spear’d Paeon host.
Ten days have pass’d since I to Ilium came.
From widely-flowing Axius my descent,
Axius, the purest stream on earth that flows.
He Pelegon begot, the spear-renown’d;
Of Pelegon I boast me sprung; and now
Address thee, brave Achilles, to the fight.”
To whom the great son of Pelegon:
“Great son of Peleus, why do you ask about my lineage?
I come from the rich fields of far-off Paeonia,
The leader of the long-spear-wielding Paeon army.
It’s been ten days since I arrived in Ilium.
I'm descended from the widely-flowing Axius,
Axius, the clearest stream on earth.
He was the father of Pelegon, the one known for his spear;
I proudly claim to be from Pelegon; and now
I address you, brave Achilles, for battle.”
Threat’ning he spoke: Achilles rais’d on high
The Pelian spear; but, ambidexter, he
From either hand at once a jav’lin launch’d.
One struck, but pierc’d not through, the mighty shield,
Stay’d by the golden plate, the gift of Heav’n;
Achilles’ right fore-arm the other graz’d:
Forth gush’d the crimson blood; but, glancing by
And vainly longing for the taste of flesh,
The point behind him in the earth was fix’d.
Then at Asteropaeus in his turn
With deadly intent the son of Peleus threw
His straight-directed spear; his mark he miss’d,
But struck the lofty bank, where, deep infix’d
To half its length, the Pelian ash remain’d.
Then from beside his thigh Achilles drew
His trenchant blade, and, furious, onward rush’d;
While from the cliff Asteropaeus strove
In vain, with stalwart hand, to wrench the spear.
Three times he shook it with impetuous force,
Three times relax’d his grasp; a fourth attempt
He made to bend and break the sturdy shaft;
But him, preventing, Peleus’ godlike son
With deadly stroke across the belly smote,
And gush’d his bowels forth; upon the ground
Gasping he lay, and darkness seal’d his eyes.
Then on his breast Achilles sprang, and stripp’d
His armour off, and thus with vaunting speech:
“So lie thou there! ’tis hard for thee to fight,
Though river-born, against the progeny
Of mighty Jove; a widely-flowing stream
Thou claim’st as author of thy parentage;
My high descent from Jove himself I boast.
My father Peleus, son of Æacus,
Reigns o’er the num’rous race of Myrmidons;
The son of Jove himself was Æacus.
High o’er all rivers, that to th’ ocean flow,
Is Jove exalted; and in like degree
Superior is his race in pow’r to theirs.
A mighty River hast thou here at hand,
If that might aught avail thee; but his pow’r
Is impotent to strive with Saturn’s son.
With him, not Achelous, King of streams,
Presumes to vie; nor e’en the mighty strength
Of deeply-flowing, wide Oceanus;
From whom all rivers, all the boundless sea,
All fountains, all deep wells derive their source;
Yet him appals the lightning bolt of Jove,
And thunder, pealing from the vault of Heav’n.”
He said, and from the cliff withdrew his spear.
Him left he lifeless there upon the sand
Extended; o’er him the dark waters wash’d,
And eels and fishes, thronging, gnaw’d his flesh.
Then ’mid the Paeons’ plumed host he rush’d,
Who fled along the eddying stream, when him,
Their bravest in the stubborn fight, they saw
Slain by the sword and arm of Peleus’ son.
Thersilochus and Mydon then he slew,
Mnesus and Thrasius and Astypylus,
Ænius and Ophelestes; and yet more
Had been the slaughter by Achilles wrought,
But from his eddying depths, in human form,
With wrathful tone the mighty River spoke:
Threatening, he spoke: Achilles raised high
The Pelian spear; but, skilled with both hands, he
Launched a javelin from either side at once.
One struck, but didn’t pierce through the mighty shield,
Held back by the golden plate, a gift from Heaven;
The other grazed Achilles’ right forearm:
Blood gushed out; but, glancing by
And uselessly craving the taste of flesh,
The point lodged in the earth behind him.
Then the son of Peleus, with deadly intent,
Threw his straight-directed spear at Asteropaeus;
He missed his target,
But hit the lofty bank, where the Pelian ash
Sank deep, embedded halfway into the ground.
Then Achilles drew his sharp blade from beside
His thigh, and, furious, rushed forward;
While from the cliff, Asteropaeus struggled
In vain, trying to wrench the spear.
Three times he shook it with furious force,
Three times he relaxed his grip; on a fourth try,
He attempted to bend and break the sturdy shaft;
But before he could, Peleus’ godlike son
Struck him with a deadly blow across the belly,
And his bowels spilled out; on the ground
He lay gasping, and darkness closed in on his eyes.
Then Achilles sprang on his chest and stripped
Off his armor, speaking proudly:
“So lie there! It’s tough for you to fight,
Though born of rivers, against the offspring
Of mighty Jove; you claim a widely-flowing stream
As your ancestor;
I proudly boast my descent from Jove himself.
My father Peleus, son of Æacus,
Rules over the numerous Myrmidon race;
Æacus himself was the son of Jove.
High above all rivers that flow to the ocean,
Jove is exalted; and likewise
His lineage is more powerful than yours.
You have a mighty river nearby,
If that might help you; but its power
Is weak against the son of Saturn.
Even he, not Achelous, King of streams,
Dares to compete; nor does the great strength
Of deep-flowing Oceanus;
From whom all rivers, all the vast sea,
All springs, all deep wells get their source;
Yet even he is terrified by Jove’s lightning,
And the thunder that rolls from the vault of Heaven.”
He said, and withdrew his spear from the cliff.
He left him lifeless there on the sand,
While dark waters washed over him,
And eels and fish, swarming, gnawed his flesh.
Then he rushed among the Paeons’ plumed host,
Who fled along the swirling stream, when they saw
Their bravest, slain by the sword and arm of Peleus’ son.
Thersilochus and Mydon then he killed,
Mnesus and Thrasius and Astypylus,
Ænius and Ophelestes; and even more
Had perished by Achilles’ hand,
But from his swirling depths, in human form,
The mighty River spoke in anger:
“In strength, Achilles, and in deeds of arms,
All mortals thou surpassest; for the Gods
Themselves attend thee, and protect from harm;
If Saturn’s son have given thee utterly
The Trojans to destroy, yet, ere thou slay,
Far from my waters drive them o’er the plain;
For now my lovely stream is fill’d with dead;
Nor can I pour my current to the sea,
With floating corpses chok’d, whilst thou pursuest
The work of death, insatiate: stay thy hand!
With horror I behold thee, mighty chief!”
“In strength, Achilles, and in battle,
You surpass all mortals; for the Gods
Themselves watch over you and keep you safe;
If Saturn’s son has given you the power
To completely destroy the Trojans, still, before you kill them,
Drive them far away from my waters over the plain;
For now my beautiful river is filled with bodies;
And I can’t let my water flow to the sea,
Blocked by floating corpses while you continue
Your relentless slaughter: stop your hand!
With dread, I watch you, mighty warrior!”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Be it as thou wilt, Scamander, Heav’n-born stream;
Yet cease I not to slay until I drive
These vaunting Trojans to their walls, and prove
The force of Hector, if, in single fight,
I be by him, or he by me, subdued.”
“Sure,” Achilles, quick on his feet, replied:
“Do what you want, Scamander, heavenly river;
But I won’t stop killing until I push
These bragging Trojans back to their walls and see
How strong Hector is, whether I beat him in
A one-on-one fight or he beats me.”
He said, and fiercely on the Trojans rush’d,
A God in might! to Phoebus then his speech
The deeply-eddying River thus address’d:
He said, and charged fiercely at the Trojans,
A God in power! to Phoebus then he spoke
The deeply flowing River addressed him like this:
“God of the silver bow, great son of Jove,
Obey’st thou thus the will of Saturn’s son,
Who charg’d thee by the Trojans still to stand,
And aid their cause, till ev’ning’s late approach
Should cast its shadows o’er the fertile earth?”
“God of the silver bow, great son of Jupiter,
Do you really obey the wishes of Saturn’s son,
Who ordered you to support the Trojans,
And help their cause until late evening
Casts its shadows over the fertile earth?”
Thus as he spoke, from off the lofty bank
Achilles springing in mid current plung’d;
Then high the swelling stream, tumultuous, rose
In all its angry flood; and with a roar
As of a bellowing bull, cast forth to land
The num’rous corpses by Achilles slain;
And many living, in his cavern’d bed,
Conceal’d behind the whirling waters sav’d.
Fierce, round Achilles, rose the boiling wave,
And on his shield descending, drove him down;
Nor might he keep his foothold; but he grasp’d
A lofty elm, well-grown, which from the cliff
Uprooted, all the bank had torn away,
And with its tangled branches check’d the flow
Of the fair river, which with all its length
It bridg’d across; then, springing from the deep,
Swiftly he fled in terror o’er the plain.
Nor ceas’d the mighty River, but pursued,
With darkly-ruffling crest, intent to stay
Achilles’ course, and save the Trojan host.
Far as a jav’lin’s flight he rush’d, in speed
Like the dark hunter eagle, strongest deem’d,
And swiftest wing’d of all the feather’d race.
So on he sped; loud rattled on his breast
His brazen armour, as before the God,
Cow’ring, he fled; the God behind him still
With thund’ring sound pursued. As when a man
From some dark-water’d spring through trenches leads,
’Mid plants and gardens, th’ irrigating stream,
And, spade in hand, th’ appointed channel clears:
Down flows the stream anon, its pebbly bed
Disturbing; fast it flows with bubbling sound,
Down the steep slope, o’ertaking him who leads.
Achilles so th’ advancing wave o’ertook,
Though great his speed; but man must yield to Gods,
Oft as Achilles, swift of foot, essay’d
To turn and stand, and know if all the Gods,
Who dwell in Heav’n, were leagued to daunt his soul
So oft the Heav’n-born River’s mighty wave
Above his shoulders dash’d; in deep distress
He sprang on high; then rush’d the flood below,
And bore him off his legs, and wore away
The soil beneath his feet; then, groaning, thus,
As up to Heav’n he look’d, Achilles cried:
“O Father Jove, will none of all the Gods
In pity save me from this angry flood?
Content, thereafter, would I meet my fate.
Of all the pow’rs of Heav’n, my mother most
Hath wrong’d me, who hath buoy’d me up with hope
Delusive, that, before the walls of Troy,
I should by Phoebus’ swift-wing’d arrows fall.
Would that by Hector’s hand ’twere mine to die,
The bravest of their brave! a warrior so
Were by a warrior slain! now am I doom’d
Ignobly here to sink, the mighty flood
O’erwhelming me, like some poor shepherd lad,
Borne down in crossing by a wintry brook.”
Thus as he spoke, from the high bank
Achilles jumped into the middle of the river;
Then the swelling stream rose violently,
In all its furious flood; and with a roar
Like a bellowing bull, threw onto the shore
The countless bodies slain by Achilles;
And many living, in their hidden beds,
Concealed behind the swirling waters, saved.
Fierce, around Achilles, the boiling wave rose,
And crashing down on his shield, pushed him down;
He couldn’t keep his footing, but he grabbed
A tall elm, robust, which from the cliff
Had torn away all the bank around it,
And with its tangled branches resisted the flow
Of the beautiful river, bridging it across;
Then leaping from the deep,
Swiftly he fled in fear over the plain.
Nor did the mighty River cease its pursuit,
With its dark, ruffled crest, intent on stopping
Achilles’ path, and saving the Trojan host.
As far as a javelin’s flight he sped, moving
Like the dark hunter eagle, deemed the strongest
And swiftest of all the feathered creatures.
So he rushed on; loud clanged on his chest
His bronze armor, as before the God,
Cowering, he fled; the God still thundered
Behind him in pursuit. As when a man
Leads an irrigating stream through trenches,
Amid plants and gardens, with a spade in hand,
Clearing the designated channel:
Down flows the stream soon, disturbing
Its pebbly bed; it rushes down the steep slope,
Overtaking him who leads.
Achilles thus was overtaken by the advancing wave,
Though he ran fast; but man must yield to Gods,
Whenever Achilles, swift of foot, tried
To turn and face, and see if all the Gods,
Who dwell in Heaven, were united to daunt his soul.
So often the mighty wave of the Heaven-born River
Crashed over his shoulders; in deep distress
He leaped high; then the flood surged beneath,
And swept him off his feet, and eroded away
The ground below him; then, groaning, he said,
As he looked up to Heaven, Achilles cried:
“O Father Jove, will none of all the Gods
In pity save me from this raging flood?
Afterward, I would accept my fate.
Of all the powers of Heaven, my mother most
Has wronged me, buoying me up with false hope
That, before the walls of Troy,
I would fall by Phoebus’ swift-winged arrows.
Would that it were by Hector’s hand I die,
The bravest of their brave! A warrior like that
Would be slain by another warrior! Now I am doomed
To sink here ignobly, overwhelmed
By the mighty flood, like some poor shepherd boy,
Drowned while crossing a wintry brook.”
He said; and quickly, cloth’d in mortal form,
Neptune and Pallas at his side appear’d;
With cheering words they took him by the hand,
And thus th’ Earth-shaking God his speech began:
He said this; and in an instant, dressed in human form,
Neptune and Pallas stood beside him;
With encouraging words, they took him by the hand,
And so the Earth-shaking God began his speech:
“Achilles, fear not thou, nor be dismay’d;
Such pow’rful aid, by Jove’s consent, we bring,
Pallas and I, from Heav’n; ’tis not decreed
That thou shouldst by the River be o’erwhelm’d;
He shall retire ere long, and thou shalt see;
And more, if thou wilt hear, we undertake
That from the war thine arm shall not be stay’d,
Till thou shalt drive beneath the walls of Troy
The crowd of flying Trojans; thou thyself
Shalt Hector slay, and safe regain the ships:
Such high renown we give thee to achieve.”
“Achilles, don’t be afraid or discouraged;
We bring powerful help, with Jove’s permission,
Pallas and I, from Heaven; it’s not destined
That you will be overwhelmed by the River;
He will pull back soon, and you’ll see;
And more, if you want to listen, we promise
That your strength will not be held back from the fight,
Until you drive the fleeing Trojans
Under the walls of Troy; you will kill Hector,
And safely reclaim the ships:
Such high honor we promise you to achieve.”
They to the other Gods, this said, return’d;
He, greatly strengthen’d by the voice divine,
Press’d onwards to the plain; the plain he found
All flooded o’er; and, floating, armour fair,
And many a corpse of men in battle slain;
Yet onward, lifting high his feet, he press’d
Right tow’rd the stream; nor could the mighty stream
Check his advance, such vigour Pallas gave;
Nor did Scamander yet his fury stay,
But fiercer rose his rage; and rearing high
His crested wave, to Simois thus he cried:
They returned to the other gods, this was said;
He, greatly empowered by the divine voice,
Pressed on toward the plain; he found the plain
Completely flooded; armor floating everywhere,
And many corpses of men who had fallen in battle;
Yet onward, lifting his feet high, he pressed
Right toward the stream; the mighty river
Could not stop his advance, such strength Pallas gave;
Nor did Scamander yet hold back his fury,
But his rage rose fiercer; and rearing high
His crested wave, he cried to Simois:
“Dear brother, aid me with united force
This mortal’s course to check; he, unrestrain’d,
Will royal Priam’s city soon destroy,
Nor will the Trojans his assault endure.
Haste to the rescue then, and from their source
Fill all thy stream, and all thy channels swell;
Rouse thy big waves, and roll a torrent down
Of logs and stones, to whelm this man of might,
Who triumphs now, and bears him as a God.
Nought shall his strength or beauty then avail,
Or gallant arms, beneath the waters sunk,
Deep buried in the mud: himself will I
In sand imbed, and o’er his corpse a pile
Of shingly gravel heap; nor shall the Greeks
Be able to collect his bones, encas’d
By me so deep in slime. His monument
They here may raise; but when they celebrate
His fun’ral rites, no mound will he require.”
“Dear brother, help me join forces
To stop this mortal’s progress; he, unchecked,
Will soon destroy royal Priam’s city,
And the Trojans won’t withstand his attack.
Hurry to the rescue, then, and from your source
Fill all your waters, and let all your channels overflow;
Stir up your big waves, and unleash a torrent
Of logs and stones to overwhelm this strong man,
Who now triumphs and carries himself like a God.
His strength or beauty won’t matter then,
Or his brave armor, once deep under the waters,
Buried in mud: I will tuck him
Into sand, and on his body I’ll pile
Gravel; nor will the Greeks
Be able to gather his bones, encased
So deeply in slime by me. They might raise
A monument for him here; but when they honor
His funeral rites, he won’t need a mound.”
He said; and on Achilles, from on high
Came boiling, rushing down, with thund’ring roar,
With foam and blood and corpses intermix’d.
High rose the Heav’n-born River’s darkling wave,
And bore Achilles downward; then in fear
Lest the broad waters of the eddying stream
Should quite o’erwhelm him, Juno cried aloud,
And Vulcan thus, her son, in haste address’d:
He said this, and from high above, Achilles came rushing down with a thundering roar, mixed with foam, blood, and bodies. The dark wave of the river born from the heavens rose high and pulled Achilles under. Then, in fear that the wide waters of the swirling stream would completely overwhelm him, Juno cried out, and Vulcan, her son, quickly responded:
“Up, Vulcan; up, my son; for we had deem’d
That eddying Xanthus stood to thee oppos’d:
Haste thee to aid; thy fiery strength display;
While from the sea I call the stormy blast
Of Zephyr and brisk Notus, who shall drive
The raging flames ahead, and burn alike
The Trojans and their arms: do thou the while
Burn down the trees on Xanthus’ banks; himself
Assail with fire, nor by his honey’d words
Nor by his menaces be turn’d aside;
Nor, till thou hear my voice, restrain thy pow’r;
Then stay the raging flames’ unwearied course.”
“Get up, Vulcan; get up, my son; for we thought
That the swirling Xanthus was against you:
Quick, help us; show your fiery strength;
While I summon the stormy winds
Of Zephyr and brisk Notus, who will push
The raging flames ahead and burn both
The Trojans and their weapons: you, in the meantime,
Set fire to the trees on Xanthus’ banks; attack him
With flames, and don’t be swayed by his sweet words
Or by his threats; don’t hold back your power
Until you hear my voice; then stop the relentless flames.”
Thus Juno spoke; and Vulcan straight prepar’d
The heav’nly fire; and first upon the plain
The flames he kindled, and the dead consum’d,
Who lay, promiscuous, by Achilles slain:
The plain was dried, and stay’d the wat’ry flood.
As when the breath of Boreas quickly dries
In Autumn-time a newly-water’d field,
The tiller’s heart rejoicing: so was dried
The spacious plain; then he, the dead consum’d,
Against the river turn’d the fiery glare:
Burnt were the willows, elms, and tamarisk shrubs,
The lotus, and the reeds, and galingal,
Which by the lovely river grew profuse.
The eels and fishes, ’mid the eddying whirl,
’Mid the clear wave were hurrying here and there,
In dire distress from Vulcan’s fiery breath:
Scorch’d by the flames, the mighty River spoke:
So Juno said, and Vulcan quickly got ready
The heavenly fire; and first on the plain
He ignited the flames and burned the dead,
Who lay, mixed together, slain by Achilles:
The plain dried up, and the flood stopped flowing.
Just like the wind from Boreas quickly dries
A freshly watered field in autumn,
Making the farmer’s heart happy: so was dried
The vast plain; then he, having burned the dead,
Turned the fiery glare against the river:
The willows, elms, and tamarisk burned,
Along with the lotus, reeds, and galingal,
That grew abundantly by the lovely river.
The eels and fish, caught in the swirling current,
In the clear water were rushing around,
In terrible distress from Vulcan’s fiery breath:
Scorched by the flames, the mighty River spoke:
“Vulcan, no God against thy pow’r can stand,
Nor with thy fiery flames will I contend;
Restrain thy wrath; though Peleus’ godlike son
Should from their city drive the Trojans straight,
With rival parties what concern have I?”
“Vulcan, no god can match your power,
And I won’t fight against your fiery flames;
Keep your anger in check; even if Peleus’ godlike son
Should push the Trojans right out of their city,
What do I have to do with the rival sides?”
All scorch’d he spoke; his fair stream bubbling up,
As when a caldron on a blazing fire,
Fill’d with the melting fat of well-fed swine,
Boils up within, and bubbles all around,
With well-dried wood beneath, so bubbling up
The waters of the lovely River boil’d:
Nor onward would he flow, but check’d his course,
By the hot blast o’er-borne, and fiery strength
Of skilful Vulcan; and to Juno thus,
Imploring, he his winged words address’d:
All scorched, he spoke; his clear stream bubbling up,
Like a pot on a blazing fire,
Filled with the melting fat of well-fed pigs,
Boiling inside and bubbling all around,
With well-dried wood underneath, so bubbling up
The waters of the beautiful River boiled:
Nor would he flow onward, but held back his course,
By the hot blast and fiery strength
Of skilled Vulcan; and to Juno thus,
Imploring, he addressed her with winged words:
“Juno, what cause impels thy son, my stream,
O’er all the rest, to visit with his wrath?
E’en less than others who the Trojans aid,
Have I offended; yet at thy command
Will I withdraw; but bid that he too cease;
And this I swear, no Trojan more to save,
Though to devouring flames a prey, all Troy
Were blazing, kindled by the valiant Greeks.”
“Juno, what makes your son, my river,
Angrier than anyone else and seek revenge?
I’ve done less wrong than others who help the Trojans;
Yet at your request,
I will hold back; but tell him to stop too;
And I swear, I won’t save another Trojan,
Even if all of Troy is burning, consumed by the brave Greeks.”
This when the white-arm’d Goddess Juno heard,
To Vulcan straight she thus address’d her speech:
“Vulcan, my glorious son, restrain thy hand:
In mortal men’s behalf, it is not meet
To press thus hardly an Immortal God.”
This is when the white-armed goddess Juno heard,
And she spoke directly to Vulcan:
“Vulcan, my glorious son, hold back your hand:
It’s not right to treat an immortal god this way
On behalf of mortal men.”
She said, and Vulcan stay’d his fiery strength,
And, back returning, in his wonted bed
Flow’d the fair River. Xanthus thus subdued,
These two their warfare ceas’d, by Juno check’d,
Despite her wrath; but ’mid the other Gods
Arose contention fierce, and discord dire,
Their warring passions rous’d on either side.
With fearful crash they met: the broad Earth groan’d;
Loud rang the Heav’n as with a trumpet’s sound:
Jove, on Olympus’ height, the tumult heard,
And in his heart he laugh’d a joyous laugh,
To see the Gods in angry battle met.
Not long they stood aloof, led on by Mars
The buckler-breaker, who to Pallas first,
Poising his spear, his bitter speech address’d:
She said, and Vulcan held back his fiery strength,
And, returning home, the beautiful River flowed.
Xanthus was subdued like this,
These two ended their fight, checked by Juno,
Despite her anger; but among the other Gods
A fierce argument broke out, and dire discord arose,
Their warring feelings stirred on both sides.
With a terrifying crash they collided: the wide Earth groaned;
Heaven sounded loud like a trumpet:
Jove, at the top of Olympus, heard the chaos,
And in his heart, he laughed a joyful laugh,
To see the Gods engaged in an angry battle.
They didn’t stay apart for long, led by Mars,
The shield-breaker, who first addressed Pallas,
Aiming his spear, with a sharp retort:
“What dost thou here, thou saucy jade, to war
The Gods exciting, overbold of mood,
Led by thy haughty spirit? dost thou forget
How thou the son of Tydeus, Diomed,
Didst urge against me, and with visible spear
Direct his aim, and aid to wound my flesh?
For all I suffer’d then, thou now shalt pay.”
“What are you doing here, you cheeky girl, stirring up trouble
With the Gods, feeling too confident,
Driven by your arrogant spirit? Have you forgotten
How you pushed the son of Tydeus, Diomed,
To attack me, with his spear aimed right at me,
And helped to injure me? For all the pain I suffered then, you will pay for it now.”
Thus as he spoke, he struck the tassell’d shield,
Awful to view, which not the lightning bolt
Of Jove himself could pierce: the blood-stain’d Mars
Against it thrust in vain his pond’rous spear.
The Goddess stoop’d, and in her ample hand
Took up a stone, that lay upon the plain,
Dark, rugged, vast, which men of elder days
Had set to mark the limits of their land.
Full on the neck of Mars she hurl’d the mass,
His limbs relaxing: o’er sev’n hundred feet
Prostrate he lay, his hair defil’d with dust:
Loud rang his armour; and with scornful smile
Pallas address’d him thus with vaunting speech:
So as he spoke, he struck the tasseled shield,
Frightening to look at, which even Jove's lightning
Couldn't penetrate: blood-stained Mars
Tried in vain to thrust his heavy spear against it.
The Goddess bent down and, in her large hand,
Picked up a stone that lay on the plain,
Dark, rough, and huge, which people from olden times
Had used to mark the boundaries of their land.
She hurled the rock right at Mars’ neck,
Causing his limbs to go limp: over seven hundred feet
He lay fallen, his hair covered in dust:
His armor clanged loudly, and with a scornful smile,
Pallas addressed him with her bragging words:
“Fool, hast thou yet to learn how mightier far
My strength than thine, that me thou dar’st to meet?
Bear thus the burthen of thy mother’s curse,
Who works thee harm, in wrath that thou the Greeks
Deserting, aid’st the haughty Trojans’ cause.”
“Fool, have you not yet realized how much stronger I am than you, that you dare to confront me? Carry the weight of your mother's curse, who brings you harm, because in her anger, you have betrayed the Greeks to support the proud Trojans.”
She said, and turn’d away her piercing glance:
Him, deeply groaning, scarce to life restor’d,
Jove’s daughter Venus taking by the hand,
Led from the field; which when the white-arm’d Queen
Beheld, in haste to Pallas thus she cried:
“O Heav’n, brave child of aegis-bearing Jove,
Undaunted! lo again this saucy jade
Amid the press, the bane of mortals, Mars
Leads from the field; but haste thee in pursuit.”
She said, then turned away her intense gaze:
Him, deeply groaning, barely brought back to life,
Venus, Jove’s daughter, took by the hand,
And led him from the battlefield; when the white-armed Queen
Saw this, she hurried to Pallas and exclaimed:
“O Heaven, brave child of Jove who carries the aegis,
Fearless! Look, this cheeky girl
In the chaos, the destroyer of men, Mars
Leads from the field; but hurry in pursuit.”
Thus Juno: Pallas hasten’d in pursuit
Well pleas’d; and Venus with her pow’rful hand
Assailing, struck upon the breast; at once
The Goddess’ courage and her limbs gave way.
There on the ground the two together lay,
While Pallas o’er them thus with vaunting speech:
Thus Juno: Pallas rushed after her
Happy to do so; and Venus, using her powerful hand
Attacked, striking her on the chest; instantly
The Goddess’ courage and her strength crumbled.
There on the ground, the two lay together,
While Pallas looked down on them with boastful words:
“Would all were such, who aid the Trojan cause,
Whene’er they meet in fight the warlike Greeks,
As valiant and as stout as Venus proves,
Who brings her aid to Mars, confronting me;
Then had our warlike labours long been o’er,
And Ilium’s strong-built citadel overthrown.”
“Would that everyone who supports the Trojan cause,
Whenever they fight against the warlike Greeks,
Were as brave and as strong as Venus is,
Who helps Mars when he faces me;
Then our battles would have been over long ago,
And the strong fortress of Ilium would have fallen.”
Thus Pallas spoke: the white-arm’d Goddess smil’d,
And to Apollo thus th’ Earth-shaker spoke:
Thus Pallas said: the white-armed Goddess smiled,
And to Apollo, the Earth-shaker said:
“Phoebus, why stand we idly thus aloof?
The war begun by others, ’tis not meet;
And shame it were, that to Olympus’ height
And to the brazen-floor’d abode of Jove
We two without a contest should return.
Thou then begin, as younger: ’twere not well
For me, in age and practice more advanc’d.
Feeble of soul, how senseless is thy heart!
Hast thou forgotten all the cruel wrongs
We two, alone of all th’ Immortals, bore,
When here, in Ilium, for a year, we serv’d,
By Jove’s command, the proud Laomedon,
For promis’d hire; and he our tasks assign’d?
His fortress, and a wall both broad and fair
I built, the town’s impregnable defence;
While thou didst on his plodding herds attend,
In many-crested Ida’s woody glens.
But when the joyous seasons, in their course,
Had brought our labour’s term, the haughty King
Denied our guerdon, and with threats dismiss’d.
Bound hand and foot, he threaten’d thee to send
And sell to slav’ry in the distant isles,
And with the sword cut off the ears of both.
So in indignant sorrow we return’d,
Robb’d of the hire he promis’d, but denied.
For this thy favour dost thou show to Troy;
And dost not rather join thy force to ours,
That down upon their knees the Trojans all
Should perish, with their babes and matrons chaste.”
“Phoebus, why are we just standing here apart?
The war started by others isn’t right;
And it would be shameful for us to return
To Olympus and the grand home of Jove
Without a fight. You should start, being younger; it wouldn’t look good
For me, being older and more experienced.
Weak in spirit, how senseless is your heart!
Have you forgotten all the cruel wrongs
We alone, of all the gods, suffered,
When we served in Ilium for a year,
At Jove's command, the proud Laomedon,
For promised pay? And he assigned us tasks?
I built his fortress, a wall broad and strong,
The city’s unassailable defense;
While you tended to his sluggish herds
In the wooded valleys of many-crested Ida.
But when the right seasons had passed,
And our work was done, the arrogant King
Denied our payment and dismissed us with threats.
Bound hand and foot, he threatened to send you
And sell you into slavery on distant shores,
And to cut off the ears of both of us with a sword.
So we returned, filled with frustrated sorrow,
Robbed of the pay he promised but never gave.
For this, do you show favor to Troy;
And don’t you rather want to join your strength with ours,
So that all the Trojans, along with their children and pure wives,
Should fall down and perish?”
Whom answer’d thus the far-destroying King:
“Earth-shaking God, I should not gain with thee
The esteem of wise, if I with thee should fight
For mortal men; poor wretches, who like leaves
Flourish awhile, and eat the fruits of earth,
But, sapless, soon decay: from combat then
Refrain we, and to others leave the strife.”
“Who answered the far-destroying King:
‘Earth-shaking God, I wouldn't earn the respect of the wise
If I were to fight with you
For mortal men; unfortunate beings, who like leaves
Thrive for a while, enjoy the fruits of the earth,
But, lifeless, soon wither away: so let’s
Avoid combat and leave the struggle to others.’”
He turn’d, thus saying: for he deem’d it shame
His father’s brother to assail in arms;
But him his sister, Goddess of the chase,
Rebuk’d, and thus with scornful speech address’d:
He turned, saying this: for he thought it shame
To attack his father's brother in battle;
But his sister, the Goddess of the Hunt,
Rebuked him and spoke to him with scorn:
“Fliest thou, Apollo? and to Neptune leav’st
The easy victory and baseless fame?
Why o’er thy shoulder hangs thine idle bow?
Ne’er in our father’s halls again, as erst
Among th’ Immortals, let me hear thee boast
How thou with Neptune wouldst in arms contend.”
“Are you flying, Apollo? And leaving Neptune with
The easy win and empty glory?
Why does your bow hang idly over your shoulder?
Never again in our father’s halls, like before
Among the Immortals, let me hear you brag
About how you would fight Neptune.”
Thus she; Apollo answer’d not a word;
But Jove’s imperial consort, fill’d with wrath,
Assail’d with bitter words the Archer-Queen.
So she; Apollo didn’t say a word;
But Jove’s powerful wife, filled with anger,
Attacked the Archer-Queen with harsh words.
“How canst thou dare, thou saucy minx, to stand[7]
Oppos’d to me, too great for thine assault,
Despite thy bow? though Jove hath giv’n thee pow’r
O’er feeble women, whom thou wilt, to slay,
E’en as a lion; better were’t for thee
To chase the mountain beasts and flying hinds,
Than thy superiors thus to meet in arms,
But since thou dar’st confront me, thou shalt know
And feel how far my might surpasses thine.”
“How do you dare, you bold little thing, to stand[7]
Against me, too strong for you to challenge,
Even with your bow? Though Jupiter has given you power
Over weak women, whom you can kill,
Like a lion; it would be better for you
To hunt wild animals in the mountains and fleeing deer,
Than to face your betters like this,
But since you dare to confront me, you will know
And feel how much stronger I am than you.”
She said; and with the left hand both the wrists
Of Dian grasping, with her ample right
The bow and quiver from her shoulders tore;
And with them, as she turn’d away her head,
With scornful laughter buffeted her ears:
The arrows keen were scatter’d on the ground:
Weeping, the Goddess fled; as flies a dove
The hawk’s pursuit, and in a hollow rock
Finds refuge, doom’d not yet to fall a prey;
So, weeping, Dian fled, and left her bow.
She spoke; and with her left hand, she gripped
Diana's wrists, while with her strong right
She ripped the bow and quiver from her shoulders;
And as she turned her head away,
Her scornful laughter rang in Diana's ears:
The sharp arrows scattered on the ground:
Weeping, the Goddess ran away; like a dove
Fleeing from a hawk’s chase, and finding refuge
In a hollow rock, destined not yet to be caught;
So, weeping, Diana fled, leaving her bow behind.
Them Hermes to Latona thus: “With thee
I strive not; shame it were to meet in fight
A consort of the cloud-compelling Jove.
Freely amid th’ Immortals make thy boast,
That by thy prowess thou hast vanquish’d me.”
Them Hermes to Latona thus: “I won’t fight with you; it would be embarrassing to battle a partner of the cloud-bringing Jove. Brag freely among the Immortals that you’ve defeated me with your strength.”
Thus he: Latona gather’d up the bow,
And fallen arrows, scatter’d here and there
Amid the whirling dust; then, these regain’d,
Following her daughter, from the field withdrew.
Meanwhile to high Olympus fled the Maid,
And to the brazen-floor’d abode of Jove.
There, weeping, on her father’s knees she sat,
While quiver’d round her form th’ ambrosial robe.
The son of Saturn tow’rds him drew his child,
And thus, with gracious smile, enquiry made:
“Which of the heav’nly pow’rs hath wrong’d thee thus
My child, as guilty of some open shame?”
So she picked up the bow,
And the fallen arrows scattered everywhere
In the swirling dust; then, having retrieved them,
She withdrew from the battlefield, following her daughter.
Meanwhile, the Maiden fled to high Olympus,
And to the bronze-floored palace of Jove.
There, weeping, she sat on her father's knees,
While the divine robe hung around her.
The son of Saturn pulled his child close,
And with a kind smile, he asked:
“Which of the heavenly beings has wronged you
My child, as if you were guilty of some shame?”
To whom the bright-crown’d Goddess of the chase:
“Thy wife, my father, white-arm’d Juno; she
Hath dealt thus rudely with me; she, from whom
All jars and strife among the Gods proceed.”
To whom the bright-crowned Goddess of the hunt:
“Your wife, my father, white-armed Juno; she
Has treated me this way; she, from whom
All disagreements and conflict among the Gods arise.”
Such converse while they held, the gates of Troy
Apollo enter’d, for the well-built wall
Alarm’d, lest e’en against the will of fate
The Greeks that day should raze it to the ground.
The other Gods were to Olympus gone,
Triumphant these, and those in angry mood,
And took their seats before the cloud-girt Sire.
But on the Trojans pressing, Peleus’ son
Horses and men alike, promiscuous, slew.
As in a city, which the Gods in wrath
Have fir’d, whose volleying smoke ascends to Heav’n,
On all her people grievous toil is cast,
On many, harm and loss; such toil, such loss
Achilles wrought amid the Trojan host.
While they were talking, the gates of Troy
Apollo entered, worried that the strong walls
Might collapse that day against all odds,
As the Greeks could destroy them despite fate's plan.
The other gods had gone to Olympus,
Some triumphant and others in a fury,
And took their places before the cloud-covered Father.
But Achilles pressed on, killing both
Horses and men among the Trojans indiscriminately.
It was like a city that the gods, angry,
Have set on fire, with smoke billowing up to Heaven,
Bringing great suffering to its people,
And causing harm and loss to many; such toil, such loss
Achilles caused among the Trojan forces.
Upon a lofty tow’r, the work of Gods,
The aged Priam stood, and thence beheld
By fierce Achilles driven in flight confused,
Their courage quite subdued, the Trojan host:
Then, groaning, from the tow’r he hasten’d down,
And to the warders cried along the wall:
Upon a tall tower, the work of the gods,
The old Priam stood and watched
As fierce Achilles drove the Trojan army into a panicked flight,
Their courage completely broken:
Then, groaning, he hurried down from the tower
And cried to the guards along the wall:
“Stand to the gates, and hold them open’d wide,
That in the crowd of fugitives may pour,
And refuge find; for close upon their flight
Achilles hangs; disaster now is near.
But while our friends, receiv’d within the walls,
Find time to breathe again, replace in haste
The closely-fitting portals; for I fear
That man of blood may e’en the city storm.”
“Stand at the gates and open them wide,
So the crowd of refugees can come in,
And find safety; because Achilles is close behind,
And disaster is coming. But while our friends,
Safe inside the walls, catch their breath,
Quickly secure the tightly fitting gates;
I’m afraid that this bloody man might even attack the city.”
He said; the gates they open’d, and drew back
The solid bars; the portals, op’ning wide,
Let in the light; but in the vacant space
Apollo stood, the Trojan host to save.
The flyers, parch’d with thirst and dust-begrim’d,
Straight for the city and the lofty wall
Made from the plain; Achilles, spear in hand,
Press’d hotly on the rearmost; for his soul
With rage was fill’d, and madd’ning lust of fame.
And now the lofty-gated city of Troy
The sons of Greece had won; but Phoebus rous’d
Agenor’s spirit, a valiant youth and strong,
Son of Antenor; he his bosom fill’d
With dauntless courage, and beside him stood
To turn aside the heavy hand of death,
As, veil’d in cloud, against the oak he lean’d.
He, when Achilles’ awful form he knew,
Yet firmly stood, though much perplex’d in mind,
As thus he commun’d with his mighty heart:
He said; the gates opened, and pulled back
The solid bars; the doors swung wide,
Letting in the light; but in the empty space
Apollo stood, ready to save the Trojan army.
The soldiers, parched with thirst and covered in dust,
Rushed straight for the city and the tall wall
Built from the plain; Achilles, spear in hand,
Pressed fiercely on the rear; for his soul
Was filled with rage and an intense desire for fame.
And now the heavily-gated city of Troy
Had been won by the sons of Greece; but Phoebus stirred
Agenor’s spirit, a brave and strong young man,
Son of Antenor; he filled his heart
With fearless courage, and beside him stood
To deflect the heavy hand of death,
As, veiled in cloud, he leaned against the oak.
When he recognized Achilles’ fearsome form,
He stood firm, though greatly troubled,
As he consulted with his powerful heart:
“Oh woe is me! should I attempt to fly
Before Achilles’ might, where fly the rest
Across the plain, disorder’d, he would soon
O’ertake me, and in flight ignoble slay.
Or should I leave the others to their fate,
Scatter’d by Peleus’ son; and from the wall
And o’er the plain of Troy direct my flight,
Far as the foot of Ida’s hill, and there
Lie hid in thickest covert; and at eve,
Refresh’d by bathing in the cooling stream,
And purg’d the sweat, retrace my steps to Troy?
Yet why, my soul, admit such thoughts as these?
For should he mark me flying from the town,
And overtake me by his speed of foot,
No hope were left me of escape from death.
So far his strength exceeds the strength of man.
But how if boldly I await him here
Before the wall? his flesh is not to wounds
Impervious: but a single life is his,
Nor is he more, they say, than mortal man,
Though Jove assists him, and his triumph wills.”
“Oh, woe is me! Should I try to run away Before Achilles’ power, where the others Flee across the field, disorganized, he would quickly Catch up to me and kill me in a disgraceful flight. Or should I leave the others to their fate, Scattered by Peleus’ son; and from the wall And over the plain of Troy make my escape, As far as the base of Ida’s hill, and there Hide in thick cover; and in the evening, Refreshed by bathing in the cool stream, And washed of the sweat, retrace my steps to Troy? Yet why, my soul, entertain such thoughts? For if he sees me running from the city, And overtakes me with his speed, There would be no hope left for me to escape death. His strength is far greater than that of any man. But what if I boldly wait for him here Before the wall? His flesh isn't invulnerable to wounds: But he has only one life, And they say he’s no more than an ordinary man, Even though Jove supports him and wishes for his victory.”
He said, and stood collected, to await
Achilles’ onset; and his manly heart,
With courage fill’d, was eager for the fray.
As when a panther from the thicket’s depth
Comes forth to meet the hunter, undismay’d,
Nor turn’d to flight by baying of the hounds;
Nor, wounded or by jav’lin or by sword,
Or by the spear transfix’d, remits her rage,
But fights, until she reach her foe, or die;
Agenor so, Antenor’s godlike son,
Disdain’d to fly, ere prove Achilles’ might.
Before his breast his shield’s broad orb he bore,
And pois’d his spear, as thus he call’d aloud:
He stood ready, waiting for Achilles to attack; his brave heart, filled with courage, was eager for the fight. Just like a panther that comes out of the thicket to face the hunter, unafraid and undeterred by the barking hounds; even when wounded by a javelin or a sword, or pierced by a spear, it doesn’t back down, but keeps fighting until it reaches its enemy or dies. So did Agenor, the godlike son of Antenor, refuse to flee before testing Achilles’ strength. He held his broad shield in front of him and readied his spear as he called out:
“Thy hope, renown’d Achilles, was this day
The valiant Trojans’ city to destroy;
Unconscious of the toils, the woes, that ye
Around her walls await ye! for within
Are warriors brave and num’rous, who will fight
In her defence, for parents, children, wives.
Thou too, Achilles, here shalt meet thy doom,
All-pow’rful as thou art, and warrior bold.”
“Your hope, legendary Achilles, was to destroy
The brave Trojans’ city today;
Unaware of the struggles and sorrows that you
Will face around her walls! For inside
Are many brave warriors who will fight
To defend their parents, children, and wives.
You too, Achilles, will find your fate here,
As powerful as you are, and courageous warrior.”
He said, and threw with stalwart hand the spear;
Achilles’ leg he struck, below the knee,
Nor miss’d his aim; and loudly rang the greaves
Of new-wrought tin; but back the brazen point
Rebounded, nor the heav’nly armour pierc’d.
In turn Achilles on Agenor sprang:
But Phoebus robb’d him of his hop’d-for prize,
Who, veil’d in thickest cloud, convey’d away
Antenor’s son, and from the battle bore
To rest in peace; while he by guile withdrew
The son of Peleus from the flying crowd:
For in Agenor’s very likeness clad,
Before him stood the far-destroying King:
Then fled, Achilles hast’ning in pursuit.
He o’er the fertile plain with flying foot
Pursu’d; beside Scamander’s eddying stream
Apollo turn’d, and still but little space
Before him flying, subtly lur’d him on,
Each moment hoping to attain his prize.
Meantime the gen’ral crowd, in panic flight,
With eager haste the city’s refuge sought,
And all the town with fugitives was fill’d.
Nor did they dare without the walls to stand
For mutual aid; nor halt to know what friends
Were safe, who left upon the battle-field;
But through the gates pour’d in the hurrying mass
Who to their active limbs their safety ow’d.
He said, and threw the spear with strong hand;
He hit Achilles’ leg, just below the knee,
And didn't miss; the greaves
Made of new tin rang loudly; but the bronze point
Bounced back, and the heavenly armor didn't penetrate.
Then Achilles sprang at Agenor:
But Phoebus robbed him of his hoped-for prize,
Veiling him in thick cloud, he took
Antenor’s son and carried him away
To rest in peace; while he cleverly drew
The son of Peleus away from the fleeing crowd:
For in Agenor's likeness dressed,
Before him stood the far-destroying King:
Then Achilles fled, racing in pursuit.
He chased across the fertile plain,
Near the Scamander’s winding stream.
Apollo turned, and just a short distance
Ahead of him, he cleverly lured him on,
Hoping each moment to catch his prize.
Meanwhile, the general crowd, in panic,
Sought refuge in the city in a hurry,
And the town was filled with fleeing people.
They didn't dare to stand outside the walls
For mutual aid; nor stop to see which friends
Were safe, who remained on the battlefield;
But they rushed through the gates,
Relying on their quick legs for safety.
ARGUMENT.
THE DEATH OF HECTOR.
HECTOR'S DEATH.
The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son to re-enter the town. Hecuba joins his entreaties, but in vain. Hector consults within himself what measures to take; but, at the advance of Achilles, his resolution fails him, and he flies: Achilles pursues him thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain. Achilles drags the dead body at his chariot, in the sight of Priam and Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of the palace; she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation.
The Trojans are safe inside the walls, and Hector only stays to face Achilles. Priam is alarmed by his approach and tries to convince his son to go back into the city. Hecuba joins in his pleas, but it's pointless. Hector weighs his options, but when Achilles advances, he loses his resolve and runs away. Achilles chases him three times around the walls of Troy. The gods discuss Hector's fate; finally, Minerva comes down to help Achilles. She tricks Hector by taking the form of Deiphobus; he stands his ground and is killed. Achilles drags his dead body behind his chariot, right in front of Priam and Hecuba. Their mourning, tears, and despair are intense. Their cries reach Andromache, who, unaware of the situation, has gone into the inner part of the palace; she climbs up to the walls and sees her dead husband. She faints at the sight. Her overwhelming grief and lamentation are heartbreaking.
The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on the battlements of Troy.
The thirtieth day is still ongoing. The scene is set beneath the walls and on the battlements of Troy.
BOOK XXII.
Thus they from panic flight, like timorous fawns.
Within the walls escaping, dried their sweat,
And drank, and quench’d their thirst, reclining safe
On the fair battlements; but nearer drew,
With slanted shields, the Greeks; yet Hector still
In front of Ilium and the Scaean gate,
Stay’d by his evil doom, remain’d without;
Then Phoebus thus to Peleus’ godlike son:
“Achilles, why with active feet pursue,
Thou mortal, me Immortal? know’st thou not
My Godhead, that so hot thy fury burns?
Or heed’st thou not that all the Trojan host
Whom thou hast scar’d, while thou art here withdrawn,
Within the walls a refuge safe have found?
On me thy sword is vain! I know not death!”
So they ran away in a panic, like frightened fawns.
Once inside the walls, they wiped off their sweat,
And drank to quench their thirst, resting safely
On the beautiful battlements; but the Greeks drew closer,
With their shields angled, yet Hector still
Stood in front of Ilium and the Scaean gate,
Held back by his grim fate, he stayed outside;
Then Phoebus spoke to the godlike son of Peleus:
“Achilles, why do you pursue me, a mortal,
When you are immortal? Don’t you see
How fiercely your rage burns? Or don’t you realize
That all the Trojans you’ve scared,
While you’re here taking a break,
Have found a safe refuge within the walls?
Your sword is useless against me! I don’t know death!”
Enrag’d, Achilles, swift of foot, replied:
“Deep is the injury, far-darting King,
Most hostile of the Gods, that at thy hand
I bear, who here hast lur’d me from the walls,
Which many a Trojan else had fail’d to reach,
Ere by my hand they bit the bloody dust.
Me of immortal honour thou hast robb’d,
And them, thyself from vengeance safe, hast sav’d.
Had I the pow’r, that vengeance thou shouldst feel.”
Enraged, Achilles, swift of foot, responded:
"Deep is the injury, far-reaching King,
Most hostile of the Gods, that because of you
I endure this, having lured me away from the walls,
Where many Trojans would have failed to reach,
Before they fell by my hand in the blood.
You’ve robbed me of eternal honor,
And saved them while keeping yourself safe from revenge.
If I had the power, you would feel that vengeance."
Thus saying, and on mightiest deeds intent,
He turn’d him city-ward, with fiery speed;
As when a horse, contending for the prize,
Whirls the swift car, and stretches o’er the plain,
E’en so, with active limbs, Achilles rac’d.
Thus saying, and focused on his great tasks,
He turned towards the city with blazing speed;
Like a horse racing for the prize,
Dashing the swift chariot across the field,
In the same way, with powerful limbs, Achilles raced.
Him first the aged Priam’s eyes discern’d,
Scouring the plain, in arms all dazzling bright,
Like to th’ autumnal star, whose brilliant ray
Shines eminent amid the depth of night,
Whom men the dog-star of Orion call;
The brightest he, but sign to mortal man
Of evil augury, and fiery heat:
So shone the brass upon the warrior’s breast.
The old Priam's eyes first spotted him,
Scanning the field, in shining armor,
Like the autumn star, whose bright light
Stands out in the dark of night,
Which people call the dog star of Orion;
The brightest of them all, but a sign
Of bad luck and scorching heat:
So the bronze gleamed on the warrior’s chest.
The old man groan’d aloud, and lifting high
His hands, he beat his head, and with loud voice
Call’d on his son, imploring; he, unmov’d,
Held post before the gates, awaiting there
Achilles’ fierce encounter; him his sire,
With hands outstretch’d and piteous tone, address’d:
The old man groaned loudly, and raising his hands high
He struck his head, calling out to his son, pleading; he, unfazed,
Stood firm before the gates, waiting there
For Achilles’ fierce clash; his father,
With outstretched hands and a pitiful tone, spoke to him:
“Hector, my son, await not here alone
That warrior’s charge, lest thou to fate succumb,
Beneath Pelides’ arm, thy better far!
Accurs’d be he! would that th’ immortal Gods
So favour’d him as I! then should his corpse
Soon to the vultures and the dogs be giv’n!
(So should my heart a load of anguish lose)
By whom I am of many sons bereav’d,
Many and brave, whom he has slain, or sold
To distant isles in slav’ry; and e’en now,
Within the city walls I look in vain
For two, Lycaon brave, and Polydore,
My gallant sons, by fair Laothoe:
If haply yet they live, with brass and gold
Their ransom shall be paid; good store of these
We can command; for with his daughter fair
A wealthy dowry aged Altes gave.
But to the viewless shades should they have gone,
Deep were their mother’s sorrow and my own;
But of the gen’ral public, well I know
Far lighter were the grief, than if they heard
That thou hadst fall’n beneath Achilles’ hand.
Then enter now, my son, the city gates,
And of the women and the men of Troy,
Be still the guardian; nor to Peleus’ son,
With thine own life, immortal glory give.
Look too on me with pity; me, on whom,
E’en on the threshold of mine age, hath Jove
A bitter burthen cast, condemn’d to see
My sons struck down, my daughters dragg’d away
In servile bonds; our chambers’ sanctity
Invaded; and our babes by hostile hands
Dash’d to the ground; and by ferocious Greeks
Enslav’d the widows of my slaughter’d sons.
On me at last the rav’ning dogs shall feed,
When by some foeman’s hand, by sword or lance,
My soul shall from my body be divorc’d;
Those very dogs which I myself have bred,
Fed at my table, guardians of my gate,
Shall lap my blood, and over-gorg’d shall lie
E’en on my threshold. That a youth should fall
Victim, to Mars, beneath a foeman’s spear,
May well beseem his years; and if he fall
With honour, though he die, yet glorious he!
But when the hoary head and hoary beard,
And naked corpse to rav’ning dogs are giv’n,
No sadder sight can wretched mortals see.”
“Hector, my son, don’t stay here alone
Waiting for that warrior’s charge, or you might meet your fate,
Under the arm of Achilles, who is far stronger!
Cursed be he! If only the immortal Gods
Had favored him as I am favored! Then his body
Would soon be given to the vultures and the dogs!
(Then my heart would lose a heavy burden)
For I have lost many sons, so many brave ones,
Whom he has either killed or sold
To distant islands into slavery; and even now,
Within the city walls, I look in vain
For two, the brave Lycaon and Polydore,
My gallant sons, from fair Laothoe:
If they are still alive, their ransom in brass and gold
Will be paid; we have plenty of this,
For aged Altes gave a wealthy dowry with his daughter.
But if they have gone to the unseen shades,
Their mother’s sorrow and mine would be deep;
But I know well that for the general public,
It would be much lighter grief than if they heard
That you had fallen to Achilles.
So now, my son, enter the city gates,
And be the protector of the women and men of Troy;
Don’t give your own life to give immortal glory
To Peleus’ son.
Look on me with pity; I, who,
Even at the threshold of my old age, have had Jove
Cast a bitter burden upon me, forced to see
My sons struck down, my daughters dragged away
In servile bonds; our home invaded;
And our babies dashed to the ground by hostile hands;
And the widows of my slaughtered sons enslaved
By ferocious Greeks.
In the end, the ravaging dogs shall feed on me,
When some enemy’s hand, by sword or spear,
Takes my soul from my body;
Those very dogs which I raised myself,
Fed at my table, guardians of my gate,
Shall lap my blood, and overstuffed they will lie
On my very threshold. It’s fitting for a young man to fall
Victim to Mars, beneath an enemy’s spear;
If he falls with honor, even though he dies, he is still glorious!
But when a white-haired head and beard,
And a naked corpse are given to ravenous dogs,
No sadder sight can wretched mortals see.”
The old man spoke, and from, his head he tore
The hoary hair; yet Hector firm remain’d.
Then to the front his mother rush’d, in tears,
Her bosom bare, with either hand her breast
Sustaining, and with tears address’d him thus:
“Hector, my child, thy mother’s breast revere;
And on this bosom if thine infant woes
Have e’er been hush’d, bear now in mind, dear child,
The debt thou ow’st; and from within the walls
Ward off this fearful man, nor in the field
Encounter; curs’d be he! should he prevail,
And slay thee, not upon the fun’ral bed,
My child, my own, the offspring of my womb,
Shall I deplore thee, nor thy widow’d wife,
But far away, beside the Grecian ships,
Thy corpse shall to the rav’ning dogs be giv’n.”
The old man spoke, and from his head he tore
The gray hair; yet Hector stood firm.
Then his mother rushed to the front, in tears,
Her chest bare, holding her breasts with both hands,
And with tears, she addressed him:
“Hector, my child, honor your mother’s breast;
And on this chest, if your infant sorrows
Have ever been soothed, remember now, dear child,
The debt you owe; and from within the walls
Protect us from this fearsome man, and don’t meet him in the field.
Cursed be he! If he wins
And kills you, it won’t be on a funeral bed,
My child, my own, the son of my womb,
That I will mourn; nor your widowed wife,
But far away, by the Greek ships,
Your body will be given to the ravenous dogs.”
Thus they, with tears and earnest pray’rs imploring,
Address’d their son; yet Hector firm remain’d,
Waiting th’ approach of Peleus’ godlike son.
As when a snake upon the mountain side,
With deadly venom charg’d, beside his hole,
Awaits the traveller, and fill’d with rage,
Coil’d round his hole, his baleful glances darts;
So fill’d with dauntless courage Hector stood,
Scorning retreat, his gleaming buckler propp’d
Against the jutting tow’r; then, deeply mov’d,
Thus with his warlike soul communion held:
Thus they, with tears and earnest prayers begging, Spoke to their son; yet Hector remained steadfast, Waiting for the approach of Peleus’ godlike son. Like a snake on the mountainside, Charged with deadly venom, beside its hole, Waiting for the traveler, and filled with rage, Coiling around its hole, it shoots baleful glances; So stood Hector, filled with fearless courage, Disdaining retreat, his shining shield propped Against the jutting tower; then, deeply moved, He held this communion with his warrior spirit:
“Oh woe is me! if I should enter now
The city gates, I should the just reproach
Encounter of Polydamas, who first
His counsel gave within the walls to lead
The Trojan forces, on that fatal night
When great Achilles in the field appear’d.
I heeded not his counsel; would I had!
Now, since my folly hath the people slain,
I well might blush to meet the Trojan men,
And long-rob’d dames of Troy, lest some might say,
To me inferior far, ‘This woful loss
To Hector’s blind self-confidence we owe.’
Thus shall they say; for me, ’twere better far,
Or from Achilles, slain in open fight,
Back to return in triumph, or myself
To perish nobly in my country’s cause.
What if my bossy shield I lay aside,
And stubborn helmet, and my pond’rous spear
Propping against the wall, go forth to meet
Th’ unmatch’d Achilles? What if I engage
That Helen’s self, and with her all the spoil,
And all that Paris in his hollow ships
Brought here to Troy, whence first this war arose,
Should be restor’d; and to the Greeks be paid
An ample tribute from the city’s stores,
Her secret treasures; and hereafter bind
The Trojans by their Elders’ solemn oaths
Nought to withhold, but fairly to divide
Whate’er of wealth our much-loved city holds?
But wherefore entertain such thoughts, my soul?
Should I so meet him, what if he should show
Nor pity nor remorse, but slay me there,
Defenceless as a woman, and unarm’d?
Not this the time, nor he the man, with whom
By forest oak or rock, like youth and maid,
To hold light talk, as youth and maid might hold.
Better to dare the fight, and know at once
To whom the vict’ry is decreed by Heav’n.”
“Oh woe is me! If I were to enter now
The city gates, I would face the just reproach
Of Polydamas, who first
Gave advice within the walls to lead
The Trojan forces on that fateful night
When great Achilles appeared in the field.
I didn’t listen to his advice; I wish I had!
Now, since my foolishness has led to the people’s deaths,
I would surely feel ashamed to meet the Trojan men,
And the long-robbed women of Troy, lest some might say,
To me, far inferior, ‘This terrible loss
Is due to Hector’s blind self-confidence.’
That’s what they will say; for me, it would be far better,
Either to return in triumph from Achilles, slain in open fight,
Or to die nobly for my country’s cause.
What if I set aside my heavy shield,
And stubborn helmet, and my weighty spear,
Leaning it against the wall, go out to meet
The unmatched Achilles? What if I engage
That very Helen, and with her all the spoils,
And everything Paris brought here in his hollow ships,
The cause of this war in Troy,
Should be restored; and pay the Greeks
A generous tribute from the city’s resources,
Her hidden treasures; and in the future bind
The Trojans by their Elders’ solemn oaths
Not to withhold anything, but fairly divide
Whatever wealth our beloved city holds?
But why entertain such thoughts, my soul?
If I were to meet him, what if he shows
No pity or remorse, but kills me there,
Defenseless like a woman, and unarmed?
This is not the time, nor he the man, with whom
By a forest oak or rock, like youth and maiden,
To have light conversation, as youth and maiden might.
Better to face the fight and know at once
To whom victory is decreed by Heaven.”
Thus, as he stood, he mus’d; but near approach’d
Achilles, terrible as plumed Mars;
From his right shoulder brandishing aloft
The ashen spear of Peleus, while around
Flash’d his bright armour, dazzling as the glare
Of burning fire, or of the rising sun.
Hector beheld, and trembled at the sight;
Nor dar’d he there await th’ attack, but left
The gates behind, and, terror-stricken, fled.
Forward, with flying foot, Pelides rush’d.
As when a falcon, bird of swiftest flight,
From some high mountain-top, on tim’rous dove
Swoops fiercely down; she, from beneath, in fear,
Evades the stroke; he, dashing through the brake,
Shrill-shrieking, pounces on his destin’d prey;
So, wing’d with desp’rate hate, Achilles flew,
So Hector, flying from his keen pursuit,
Beneath the walls his active sinews plied.
They by the watch-tow’r, and beneath the wall
Where stood the wind-beat fig-tree, rac’d amain
Along the public road, until they reach’d
The fairly-flowing fount whence issu’d forth,
From double source, Scamander’s eddying streams.
One with hot current flows, and from beneath,
As from a furnace, clouds of steam arise;
’Mid summer’s heat the other rises cold
As hail, or snow, or water crystalliz’d;
Beside the fountains stood the washing-troughs
Of well-wrought stone, where erst the wives of Troy
And daughters fair their choicest garments wash’d,
In peaceful times, ere came the sons of Greece.
There rac’d they, one in flight, and one pursuing;
Good he who fled, but better who pursu’d,
With fiery speed; for on that race was stak’d
No common victim, no ignoble ox:
The prize at stake was mighty Hector’s life.
As when the solid-footed horses fly
Around the course, contending for the prize,
Tripod, or woman of her lord bereft;
So rac’d they thrice around the walls of Troy
With active feet; and all the Gods beheld.
Then thus began the Sire of Gods and men:
“A woful sight mine eyes behold; a man
I love in flight around the walls! my heart
For Hector grieves, who, now upon the crown
Of deeply-furrow’d Ida, now again
On Ilium’s heights, with fat of choicest bulls
Hath pil’d mine altar; whom around the walls,
With flying speed Achilles now pursues.
Give me your counsel, Gods, and say, from death
If we shall rescue him, or must he die,
Brave as he is, beneath Pelides’ hand?”
Thus, as he stood there, he thought; but approaching from nearby was Achilles, fearsome like the armored Mars. From his right shoulder, he brandished the ash spear of Peleus, while his shining armor flashed brightly, dazzling like the glare of a raging fire or the rising sun. Hector saw him and trembled at the sight; he didn’t dare wait for the attack but turned and fled in terror, leaving the gates behind. Achilles charged forward, his feet flying. Like a falcon, the swiftest bird, diving fiercely from a high mountain at a scared dove, who, in fear, dodges the attack; the falcon, crashing through the thicket, shrieks as it pounces on its intended prey; so, fueled by desperate rage, Achilles leaped forward, while Hector, fleeing from his sharp pursuit, worked his agile muscles beneath the walls. They raced by the watchtower and beneath the wall where the wind-swept fig tree stood, sprinting down the public road until they reached the flowing fountain that issued forth from the double source of Scamander's swirling streams. One flowed with a hot current, and from beneath, like a furnace, steam rose; the other, cold as hail, snow, or crystallized water, rose amid the summer heat. Beside the fountains stood the washing troughs made of well-crafted stone, where the wives and beautiful daughters of Troy used to wash their finest garments in peaceful times, before the sons of Greece arrived. There they raced, one fleeing and the other pursuing; good was the one who fled, but better was the one who ran after, with fiery speed; for on that race was at stake no ordinary victim, no common ox: the prize in question was the great Hector’s life. Just like solid-footed horses racing around the track for a prize, be it a tripod or a woman taken from her lord; so they ran three times around the walls of Troy with active feet, and all the gods watched. Then the Father of Gods and men spoke: “What a sorrowful sight my eyes see; a man I care about is running in flight around the walls! My heart grieves for Hector, who, now on the hills of deeply plowed Ida, and again on Ilium’s heights, has piled my altar high with the fat of the best bulls; whom Achilles now chases with great speed around the walls. Give me your counsel, Gods, and tell me, can we save him from death, or must he die, brave as he is, at the hands of Pelides?”
To whom the blue-ey’d Goddess, Pallas, thus:
“O Father, lightning-flashing, cloud-girt King,
What words are these? wouldst thou a mortal man,
Long doom’d by fate, again from death preserve?
Do as thou wilt, but not with our consent.”
To whom the blue-eyed Goddess, Pallas, said:
“O Father, lightning-flashing, cloud-covered King,
What is this? Do you want to save a mortal man,
Destined for death, once more from dying?
Do what you want, but not with our agreement.”
To whom the Cloud-compeller thus replied:
“Be of good cheer, my child! unwillingly
I speak, yet both thy wishes to oppose:
Have then thy will, and draw not back thy hand.”
To whom the Cloud-controller replied:
“Cheer up, my child! I don’t want to say this,
but I must oppose both of your wishes:
Go ahead with what you want and don’t hesitate.”
His words fresh impulse gave to Pallas’ zeal,
And from Olympus’ heights in haste she sped.
His words sparked a new energy in Pallas,
And she quickly rushed down from the heights of Olympus.
Meanwhile on Hector, with untiring hate.
The swift Achilles press’d: as when a hound,
Through glen and tangled brake, pursues a fawn,
Rous’d from its lair upon the mountain side;
And if awhile it should evade pursuit,
Low crouching in the copse, yet quests he back,
Searching unwearied, till he find the trace;
So Hector sought to baffle, but in vain,
The keen pursuit of Peleus’ active son.
Oft as he sought the shelter of the gates
Beneath the well-built tow’rs, if haply thence
His comrades’ weapons might some aid afford;
So oft his foeman, with superior speed,
Would cut him off, and turn him to the plain.
He tow’rd the city still essay’d his flight;
And as in dreams, when one pursues in vain,
One seeks in vain to fly, the other seeks
As vainly to pursue; so could not now
Achilles reach, nor Hector quit, his foe.
Yet how should Hector now the doom of death
Have ’scap’d, had not Apollo once again,
And for the last time, to his rescue come,
And giv’n him strength and suppleness of limb?
Meanwhile on Hector, filled with relentless anger.
The quick Achilles pressed on: like a hound,
Through the woods and thick brush, chases a deer,
Awakened from its resting place on the mountains;
And if for a moment it manages to escape,
Hiding low in the bushes, the hound still returns,
Searching tirelessly until he finds the trail;
So Hector tried to outsmart, but in vain,
The sharp pursuit of Peleus’ swift son.
Whenever he attempted to find refuge at the gates
Beneath the sturdy towers, hoping that
His comrades’ weapons might provide some help;
So often his adversary, with greater speed,
Would block him and send him back to the open field.
He continued to head toward the city;
And just like in dreams, when one chases in vain,
One tries to escape, while the other tries
Just as hopelessly to catch up; so now
Achilles couldn’t reach, nor could Hector shake off, his enemy.
Yet how could Hector escape death’s fate
If Apollo hadn’t come once more,
And for the last time, to save him,
And given him strength and agility?
Then to the crowd Achilles with his head
Made sign that none at Hector should presume
To cast a spear, lest one might wound, and so
The greater glory obtain, while he himself
Must be contented with the second place.
But when the fourth time in their rapid course
The founts were reach’d, th’ Eternal Father hung
His golden scales aloft, and plac’d in each
The lots of doom, for great Achilles one,
For Hector one, and held them by the midst:
Down sank the scale, weighted with Hector’s death,
Down to the shades, and Phoebus left his side.
Then Achilles signaled to the crowd with his head
Not to take aim at Hector with their spears,
Warning that if anyone did, they might injure him,
And claim the greater glory for themselves,
While he would have to settle for second place.
But when they reached the fountains for the fourth time,
The Eternal Father raised his golden scales up high,
Placing the fates of each in them:
One for great Achilles, one for Hector,
Holding them by the center:
The scale dropped, weighed down by Hector’s fate,
Heading into the shadows, as Phoebus left his side.
Then to Pelides came the blue-ey’d Maid,
And stood beside him, and bespoke him thus:
“Achilles, lov’d of Heav’n, I trust that now
To thee and me great glory shall accrue
In Hector’s fall, insatiate of the fight.
Escape he cannot now, though at the feet
Of aegis-bearing Jove, on his behalf,
With earnest pray’r Apollo prostrate fall.
But stay thou here and take thy breath, while I
Persuade him to return and dare the fight.”
Then the blue-eyed girl came to Achilles,
And stood next to him, saying:
“Achilles, beloved of the gods, I hope that now
Great glory will come to both of us
With Hector's downfall, who is never satisfied with fighting.
He can’t escape now, even if he falls
At the feet of Jove, the shield-bearer, begging
With a heartfelt prayer to Apollo.
But you stay here and catch your breath while I
Encourage him to come back and face the battle.”
So Pallas spoke; and he with joy obeying,
Stood leaning on his brass-barb’d ashen spear.
The Goddess left him there, and went (the form
And voice assuming of Deiphobus)
In search of godlike Hector; him she found,
And standing near, with winged words address’d:
So Pallas said; and he, happily obeying,
Stood leaning on his bronze-tipped ash spear.
The Goddess left him there and went (taking on the shape
And voice of Deiphobus)
In search of the godlike Hector; she found him,
And standing close, addressed him with swift words:
“Sorely, good brother, hast thou been bested
By fierce Achilles, who around the walls
Hath chas’d thee with swift foot; now stand we both
For mutual succour, and his onset wait.”
“Sadly, good brother, you have been defeated
By fierce Achilles, who has chased you around the walls
With his swift feet; now we both stand
To help each other and wait for his attack.”
To whom great Hector of the glancing helm:
“Deiphobus, of all my brothers, sons
Of Hecuba and Priam, thou hast been
Still dearest to my heart; and now the more
I honour thee who dar’st on my behalf,
Seeing my peril, from within the walls
To sally forth, while others skulk behind.”
To great Hector with the shining helmet:
“Deiphobus, out of all my brothers,
Sons of Hecuba and Priam, you have always been
The closest to my heart; and now I admire you even more
For daring to come out on my behalf,
Seeing my danger, while the others hide behind the walls.”
To whom the blue-ey’d Goddess thus replied:
“With many pray’rs, good brother, both our sire
And honour’d mother, and our comrades all
Successively implored me to remain;
Such fear is fall’n on all; but in my soul
On thine account too deep a grief I felt.
Now, forward boldly! spare we not our spears;
Make trial if Achilles to the ships
From both of us our bloody spoils can bear,
Or by thine arm himself may be subdued.”
To whom the blue-eyed Goddess replied:
“With many prayers, good brother, both our father
And respected mother, along with all our friends
Repeatedly urged me to stay;
Such fear has gripped everyone; but in my heart
Because of you, I felt too deep a sorrow.
Now, let’s go ahead boldly! Let’s not hold back our spears;
Let’s see if Achilles can carry our bloody spoils
To the ships, or if he can be defeated by your strength.”
Thus Pallas lur’d him on with treach’rous wile;
But when the two were met, and close at hand,
First spoke great Hector of the glancing helm:
Thus Pallas lured him in with deceitful tricks;
But when the two were face to face, and close by,
First spoke great Hector of the shining helmet:
“No more before thee, Peleus’ son, I fly:
Thrice have I fled around the walls, nor dar’d
Await thine onset; now my spirit is rous’d
To stand before thee, to be slain, or slay.
But let us first th’ immortal Gods invoke;
The surest witnesses and guardians they
Of compacts: at my hand no foul disgrace
Shalt thou sustain, if Jove with victory
Shall crown my firm endurance, and thy life
To me be forfeit; of thine armour stripp’d
I promise thee, Achilles, to the Greeks
Thy body to restore; do thou the like.”
“No longer will I run from you, son of Peleus:
I’ve escaped three times around the walls, and I didn’t dare
To face your attack; but now my spirit is stirred
To stand before you, ready to be killed or to kill.
But let’s first call upon the immortal Gods;
They are the ultimate witnesses and protectors
Of agreements: you won’t suffer any disgrace
At my hands if Zeus grants me victory
For my strong endurance, and if your life
Is forfeit to me; once I’ve stripped you of your armor,
I promise, Achilles, to return your body
To the Greeks; do the same for me.”
With fierce regard Achilles answer’d thus:
“Hector, thou object of my deadly hate,
Talk not to me of compacts; as ’tween men
And lions no firm concord can exist,
Nor wolves and lambs in harmony unite,
But ceaseless enmity between them dwells:
So not in friendly terms, nor compact firm,
Can thou and I unite, till one of us
Glut with his blood the mail-clad warrior Mars.
Mind thee of all thy fence; behoves thee now
To prove a spearman skill’d, and warrior brave.
For thee escape is none; now, by my spear,
Hath Pallas doom’d thy death; my comrades’ blood,
Which thou hast shed, shall all be now aveng’d.”
With fierce determination, Achilles responded:
"Hector, you are the focus of my deadly hate,
Don't talk to me about agreements; just like between men
And lions, there can be no true harmony,
Nor can wolves and lambs ever really unite,
But there is always ongoing enmity between them:
So we cannot be friendly or make a solid pact,
Until one of us spills the other's blood on the battlefield.
Remember all your defenses; now it's time
For you to prove yourself as a skilled fighter and brave warrior.
There's no escape for you now; by my spear,
Pallas has decided your fate; the blood of my comrades,
Which you have shed, will finally be avenged."
He said, and poising, hurl’d his weighty spear;
But Hector saw, and shunn’d the blow; he stoop’d,
And o’er his shoulder flew the brass-tipp’d spear,
And in the ground was fix’d; but Pallas drew
The weapon forth, and to Achilles’ hand,
All unobserv’d of Hector, gave it back.
Then Hector thus to Peleus’ matchless son:
He said this, then took aim and threw his heavy spear;
But Hector noticed and dodged the attack; he bent down,
And the brass-tipped spear flew over his shoulder,
Sticking into the ground; but Pallas pulled
The weapon out and secretly returned it to Achilles.
Then Hector spoke to Peleus’ unmatched son:
“Thine aim has fail’d; nor truly has my fate,
Thou godlike son of Peleus, been to thee
From Heav’n reveal’d; such was indeed thy boast;
But flippant was thy speech, and subtly fram’d
To scare me with big words, and make me prove
False to my wonted prowess and renown.
Not in my back will I receive thy spear,
But through my breast, confronting thee, if Jove
Have to thine arm indeed such triumph giv’n.
Now, if thou canst, my spear in turn elude;
May it be deeply buried in thy flesh!
For lighter were to Troy the load of war,
If thou, the greatest of her foes, wert slain.”
“Your aim has failed; my fate hasn’t exactly been revealed to you,
son of Peleus, as you claimed;
that was your boast;
But your words were empty, crafted just
to intimidate me with grand language and make me seem
untrue to my usual skill and glory.
I won’t take your spear in my back,
but through my chest, facing you, if Zeus
grants you victory with your strength.
Now, if you can, dodge my spear in return;
May it find its way deep into your flesh!
For it would lighten Troy's burden of war
if you, her greatest enemy, were killed.”
He said, and poising, hurl’d his pond’rous spear;
Nor miss’d his aim; full in the midst he struck
Pelides’ shield; but glancing from the shield
The weapon bounded off. Hector was griev’d,
That thus his spear had bootless left his hand.
He stood aghast; no second spear was nigh:
And loudly on Deiphobus he call’d
A spear to bring; but he was far away.
Then Hector knew that he was dup’d, and cried,
“Oh Heav’n! the Gods above have doom’d my death!
I deem’d indeed that brave Deiphobus
Was near at hand; but he within the walls
Is safe, and I by Pallas am betray’d.
Now is my death at hand, nor far away:
Escape is none; since so hath Jove decreed,
And Jove’s far-darting son, who heretofore
Have been my guards; my fate hath found me now.
Yet not without a struggle let me die,
Nor all inglorious; but let some great act,
Which future days may hear of, mark my fall.”
He said, and while aiming, threw his heavy spear;
He didn’t miss; right in the center he hit
Achilles’ shield; but glancing off the shield
The weapon bounced away. Hector felt sad,
That his spear had uselessly slipped from his hand.
He was shocked; no second spear was near:
And he shouted loudly to Deiphobus
To bring a spear; but he was far away.
Then Hector realized he’d been tricked, and shouted,
“Oh Heaven! The Gods above have doomed my death!
I truly thought brave Deiphobus
Was close by; but he’s safe within the walls
And I have been betrayed by Pallas.
Now my death is near, not far off:
There’s no escape; as Jove has decreed,
And Jove’s far-shooting son, who before
Have been my protectors; my fate has caught up with me now.
But let me not die without a struggle,
Nor in shame; let some great deed,
Which future generations may hear of, mark my fall.”
Thus as he spoke, his sharp-edged sword he drew,
Pond’rous and vast, suspended at his side;
Collected for the spring, and forward dash’d:
As when an eagle, bird of loftiest flight,
Through the dark clouds swoops downward on the plain,
To seize some tender lamb, or cow’ring hare;
So Hector rush’d, and wav’d his sharp-edg’d sword.
Achilles’ wrath was rous’d: with fury wild
His soul was fill’d: before his breast he bore
His well-wrought shield; and fiercely on his brow
Nodded the four-plum’d helm, as on the breeze
Floated the golden hairs, with which the crest
By Vulcan’s hand was thickly interlac’d;
And as amid the stars’ unnumber’d host,
When twilight yields to night, one star appears,
Hesper, the brightest star that shines in Heav’n,
Gleam’d the sharp-pointed lance, which in his right
Achilles pois’d, on godlike Hector’s doom
Intent, and scanning eagerly to see
Where from attack his body least was fenc’d.
All else the glitt’ring armour guarded well,
Which Hector from Patroclus’ corpse had stripp’d;
One chink appear’d, just where the collar-bone
The neck and shoulder parts, beside the throat,
Where lies expos’d the swiftest road of death.
There levell’d he, as Hector onward rush’d;
Right through the yielding neck the lance was driv’n,
But sever’d not the windpipe, nor destroy’d
His pow’r of speech; prone in the dust he fell;
And o’er him, vaunting, thus Achilles spoke:
So as he spoke, he pulled out his sharp sword,
Heavy and huge, hanging at his side;
Ready for action, he dashed forward:
Like an eagle, the highest-flying bird,
Swooping down through dark clouds onto the ground,
To catch a tender lamb or cowering hare;
So Hector rushed, waving his sharp sword.
Achilles’ anger was stirred: filled with wild fury,
His heart was ablaze: he held before him
His finely crafted shield; fiercely on his head
Nodded the four-plumed helmet, as the breeze
Waved the golden hair, which Vulcan’s handiwork
Had thickly interlaced;
And just like one star amid the countless host of stars,
When twilight gives way to night, one star shines,
Hesper, the brightest star in heaven,
So gleamed the sharp-tipped lance, which in his right
Achilles steadied, focused on Hector’s fate
And keenly watching to see
Where his body was least protected.
Everything else was well-guarded by the shining armor,
Which Hector had taken from Patroclus’ body;
One gap appeared, right where the collarbone
Connects the neck and shoulder next to the throat,
Where lies the quickest route to death.
There he aimed, as Hector charged forward;
Right through the soft neck, the lance was thrust,
But it did not sever the windpipe or take away
His ability to speak; he fell face down in the dust;
And over him, boasting, Achilles said:
“Hector, Patroclus stripping of his arms,
Thy hope was that thyself wast safe; and I,
Not present, brought no terror to thy soul:
Fool! in the hollow ships I yet remain’d,
I, his avenger, mightier far than he;
I, who am now thy conqu’ror. By the dogs
And vultures shall thy corpse be foully torn,
While him the Greeks with fun’ral rites shall grace.”
“Hector, Patroclus taking off his armor,
You hoped you were safe; and I,
Not being there, brought no fear to your heart:
Fool! In the empty ships I still remained,
I, his avenger, much stronger than him;
I, who am now your conqueror. By the dogs
And vultures will your body be shamefully torn,
While the Greeks will honor him with funeral rites.”
Whom answer’d Hector of the glancing helm,
Prostrate and helpless: “By thy soul, thy knees,
Thy parents’ heads, Achilles, I beseech,
Let not my corpse by Grecian dogs be torn.
Accept the ample stores of brass and gold,
Which as my ransom by my honour’d sire
And mother shall be paid thee; but my corpse
Restore, that so the men and wives of Troy
May deck with honours due my fun’ral pyre.”
Whom Hector of the shining helmet answered, on the ground and helpless: “By your soul, your knees, your parents’ heads, Achilles, I plead, don’t let my body be torn apart by Greek dogs. Accept the plenty of bronze and gold, which my respected father and mother will send you as my ransom; but please return my body, so that the men and women of Troy can honor my funeral pyre.”
To whom, with fierce aspect, Achilles thus:
“Knee me no knees, vile hound! nor prate to me
Of parents! such my hatred, that almost
I could persuade myself to tear and eat
Thy mangled flesh; such wrongs I have to avenge,
He lives not, who can save thee from the dogs;
Not though with ransom ten and twenty fold
He here should stand, and yet should promise more;
No, not though Priam’s royal self should sue
To be allow’d for gold to ransom thee;
No, not e’en so, thy mother shall obtain
To lay thee out upon the couch, and mourn
O’er thee, her offspring; but on all thy limbs
Shall dogs and carrion vultures make their feast.”
To whom, with a fierce look, Achilles said:
“Don’t kneel to me, you worthless dog! And don’t talk to me
About parents! My hatred is so deep that almost
I could convince myself to rip apart and eat
Your mangled flesh; I have so many wrongs to avenge,
There’s no one alive who can save you from being eaten by the dogs;
Not even if you stood here with a ransom twenty times larger
And promised even more;
No, not even if Priam, the king himself, begged
To pay in gold to get you back;
No, not even then, your mother won’t get
To lay you out on the couch and mourn
Over you, her child; instead, dogs and scavenging vultures
Will feast on all your remains.”
To whom thus Hector of the glancing helm,
Dying: “I know thee well; nor did I hope
To change thy purpose; iron is thy soul.
But see that on thy head I bring not down
The wrath of Heav’n, when by the Scaean gate
The hand of Paris, with Apollo’s aid,
Brave warrior as thou art, shall strike thee down.”
To whom Hector with the glimmering helmet said,
As he was dying: “I know you well; I didn't expect
To change your mind; your heart is made of iron.
But be careful that I don’t bring down
The wrath of heaven upon you, when at the Scaean gate
Paris, with Apollo’s help,
Brave warrior that you are, will take you down.”
E’en as he spoke, his eyes were clos’d in death;
And to the viewless shades his spirit fled,
Mourning his fate, his youth and vigour lost.
Even as he spoke, his eyes were closed in death;
And to the unseen shadows, his spirit fled,
Mourning his fate, his youth and strength lost.
To him, though dead, Achilles thus replied:
“Die thou! my fate I then shall meet, whene’er
Jove and th’ immortal Gods shall so decree.”
To him, even in death, Achilles responded:
“Die! I will face my fate whenever
Jupiter and the immortal Gods decide.”
He said, and from the corpse his spear withdrew,
And laid aside; then stripp’d the armour off,
With, blood besmear’d; the Greeks around him throng’d,
Gazing on Hector’s noble form and face,
And none approach’d that did not add a wound:
And one to other look’d, and said, “Good faith,
Hector is easier far to handle now,
Then when erewhile he wrapp’d our ships in fire.”
Thus would they say, then stab the dead anew.
He said, and pulled his spear out of the corpse,
Then set it aside; next, he stripped off the armor,
Covered in blood; the Greeks crowded around him,
Staring at Hector’s noble form and face,
And no one got close without inflicting a wound:
They looked at each other and said, “Honestly,
Hector is much easier to deal with now,
Than when he used to set our ships on fire.”
They would say this, then stab the dead again.
But when the son of Peleus, swift of foot,
Had stripp’d the armour from the corpse, he rose,
And, standing, thus th’ assembled Greeks address’d:
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
Since Heav’n hath granted us this man to slay,
Whose single arm hath wrought us more of ill
Than all the rest combin’d, advance we now
Before the city in arms, and trial make
What is the mind of Troy; if, Hector slain,
They from the citadel intend retreat,
Or still, despite their loss, their ground maintain.
But wherefore entertain such thoughts, my soul?
Beside the ships, unwept, unburied, lies
Patroclus: whom I never can forget,
While number’d with the living, and my limbs
Have pow’r to move; in Hades though the dead
May be forgotten, yet e’en there will I
The mem’ry of my lov’d companion keep.
Now to the ships return we, sons of Greece,
Glad paeans singing! with us he shall go;
Great glory is ours, the godlike Hector slain,
The pride of Troy, and as a God rever’d.”
But when the son of Peleus, fast on his feet,
Had stripped the armor from the corpse, he stood up,
And addressed the gathered Greeks:
“O friends, the leaders and advisors of Greece,
Since Heaven has allowed us to kill this man,
Whose single hand has brought us more trouble
Than all the others combined, let’s move forward
Before the city, armed, and see
What Troy plans to do; if, with Hector dead,
They intend to retreat from the citadel,
Or if, despite their loss, they will hold their ground.
But why should I think such thoughts, my heart?
By the ships, uncried and unburied, lies
Patroclus: whom I can never forget,
As long as I’m alive and my body
Has the strength to move; in Hades the dead
May be forgotten, yet even there I will
Keep the memory of my dear friend alive.
Now let’s return to the ships, sons of Greece,
Singing joyful songs! He shall go with us;
Great glory is ours, Hector, godlike, is slain,
The pride of Troy, and revered like a god.”
He said, and foully Hector’s corpse misus’d;
Of either foot he pierc’d the tendon through,
That from the ancle passes to the heel,
And to his chariot bound with leathern thongs,
Leaving the head to trail along the ground;
Then mounted, with the captur’d arms, his car,
And urg’d his horses; nothing loth, they flew.
A cloud of dust the trailing body rais’d:
Loose hung his glossy hair; and in the dust
Was laid that noble head, so graceful once;
Now to foul insult doom’d by Jove’s decree,
In his own country, by a foeman’s hand.
So lay the head of Hector; at the sight
His aged mother tore her hair, and far
From off her head the glitt’ring veil she threw,
And with loud cries her slaughter’d son bewail’d.
Piteous, his father groan’d; and all around
Was heard the voice of wailing and of woe.
Such was the cry, as if the beetling height
Of Ilium all were smould’ring in the fire.
Scarce in his anguish could the crowd restrain
The old man from issuing through the Dardan gates;
Low in the dust he roll’d, imploring all,
Entreating by his name each sev’ral man:
“Forbear, my friends; though sorrowing, stay me not;
Leave me to reach alone the Grecian ships,
And there implore this man of violence,
This haughty chief, if haply he my years
May rev’rence, and have pity on my age.
For he too has a father, like to me;
Peleus, by whom he was begot, and bred,
The bane of Troy; and, most of all, to me
The cause of endless grief, who by his hand
Have been of many stalwart sons bereft.
Yet all, though griev’d for all, I less lament,
Than one, whose loss will sink me to the grave,
Hector! oh would to Heav’n that in mine arms
He could have died; with mourning then and tears
We might have satisfied our grief, both she
Who bore him, hapless mother, and myself.”
He said, and disgracefully treated Hector's corpse;
He pierced the tendon on both feet,
Which runs from the ankle to the heel,
And tied it to his chariot with leather straps,
Dragging the head along the ground;
Then he got in, taking the captured armor, and drove his chariot,
His horses eager, they sped off.
A cloud of dust rose from the dragging body:
His glossy hair hung loose; and in the dust
Lay that noble head, once so graceful;
Now condemned to vile insult by Jove’s decree,
In his own land, at the hands of an enemy.
So lay the head of Hector; at the sight,
His aged mother tore her hair, and far
From her head she cast aside the glittering veil,
And cried out loudly as she mourned her slaughtered son.
His father moaned in grief; and all around
The sounds of wailing and sorrow were heard.
It was such a cry, as if the towering heights
Of Ilium were all burning in the fire.
Barely could the crowd hold the old man back
From rushing through the Dardan gates;
He rolled in the dust, pleading with everyone,
Calling out to each person by name:
“Please, my friends; though I am grieving, don’t stop me;
Let me reach the Greek ships alone,
And there plead with this man of violence,
This arrogant leader, if perhaps he might respect my age
And have pity on me.
For he too has a father, like me;
Peleus, who fathered and raised him,
The bane of Troy; and, more than anything,
The source of my endless grief, as his hand
Has taken many strong sons from me.
Yet, even though I mourn all of them,
I grieve less for all, than for one,
Whose loss will send me to the grave,
Hector! Oh, I wish to Heaven that he could have died in my arms;
Then, with our mourning and tears,
We could have shared our grief, both she,
The unfortunate mother who bore him, and I.”
Weeping, he spoke; and with him wept the crowd:
Then, ’mid the women, Hecuba pour’d forth
Her vehement grief: “My child, oh whither now,
Heart-stricken, shall I go, of thee bereft,
Of thee, who wast to me by night and day
A glory and a boast; the strength of all
The men of Troy, and women? as a God
They worshipp’d thee: for in thy life thou wast
The glory of all; but fate hath found thee now.”
Crying, he spoke; and the crowd cried with him:
Then, among the women, Hecuba expressed
Her intense sorrow: “My child, oh where now,
Heartbroken, shall I go, deprived of you,
Of you, who were to me night and day
A source of pride and joy; the strength of all
The men and women of Troy? They worshipped you like
A god: for in your life you were
The pride of all; but fate has caught up with you now.”
Weeping, she spoke; but nought as yet was known
To Hector’s wife; to her no messenger
Had brought the tidings, that without the walls
Remained her husband; in her house withdrawn
A web she wove, all purple, double woof,
With varied flow’rs in rich embroidery,
And to her neat-hair’d maidens gave command
To place the largest caldrons on the fire,
That with warm baths, returning from the fight,
Hector might be refresh’d; unconscious she,
That by Achilles’ hand, with Pallas’ aid,
Far from the bath, was godlike Hector slain.
The sounds of wailing reach’d her from the tow’r;
Totter’d her limbs, the distaff left her hand,
And to her neat-hair’d maidens thus she spoke:
“Haste, follow me, some two, that I may know
What mean these sounds; my honour’d mother’s voice
I hear; and in my breast my beating heart
Leaps to my mouth; my limbs refuse to move;
Some evil, sure, on Priam’s house impends.
Be unfulfill’d my words! yet much I fear
Lest my brave Hector be cut off alone,
By great Achilles, from the walls of Troy,
Chas’d to the plain, the desp’rate courage quench’d,
Which ever led him from the gen’ral ranks
Far in advance, and bade him yield to none.”
Crying, she spoke; but nothing was yet known
To Hector’s wife; no messenger
Had brought the news that her husband
Was outside the walls; in her house, she spun
A purple web, double thick,
Adorned with colorful flowers in rich embroidery,
And she instructed her neatly-coiffed maids
To put the largest cauldrons on the fire,
So that Hector, returning from battle,
Could be refreshed with warm baths; unaware she,
That by Achilles’ hand, with Pallas’ help,
Godlike Hector had been slain far from the bath.
The sounds of wailing reached her from the tower;
Her limbs trembled, the distaff slipped from her hand,
And to her neatly-coiffed maids, she said:
“Quick, come with me, two of you, so I can find out
What these sounds mean; I hear my honored mother’s voice;
And my heart races in my chest,
Yet my body won’t move; something terrible
Must be looming over Priam’s house.
May my words prove false! But I fear
That my brave Hector is cut off alone,
By great Achilles, chased from the walls of Troy,
Driven out to the plain, his desperate courage gone,
Which always led him far ahead of the general ranks
And urged him to yield to no one.”
Then from the house she rush’d, like one distract,
With beating heart; and with her went her maids.
But when she reach’d the tow’r, where stood the crowd,
And mounted on the wall, she look’d around,
And saw the body which with insult foul
The flying steeds were dragging towards the ships;
Then sudden darkness overspread her eyes;
Backward she fell, and gasp’d her spirit away.
Far off were flung th’ adornments of her head,
The net, the fillet, and the woven bands;
The nuptial veil by golden Venus giv’n,
That day when Hector of the glancing helm
Led from Eetion’s house his wealthy bride.
The sisters of her husband round her press’d,
And held, as in the deadly swoon she lay.
But when her breath and spirit return’d again,
With sudden burst of anguish thus she cried:
“Hector, oh woe is me! to misery
We both were born alike; thou here in Troy
In Priam’s royal palace; I in Thebes,
By wooded Placos, in Eetion’s house,
Who nurs’d my infancy; unhappy he,
Unhappier I! would I had ne’er been born!
Now thou beneath the depths of earth art gone,
Gone to the viewless shades; and me hast left
A widow in thy house, in deepest woe;
Our child, an infant still, thy child and mine,
Ill-fated parents both! nor thou to him,
Hector, shalt be a guard, nor he to thee:
For though he ’scape this tearful war with Greece,
Yet nought for him remains but ceaseless woe,
And strangers on his heritage shall seize.
No young companions own the orphan boy:
With downcast eyes, and cheeks bedew’d with tears,
His father’s friends approaching, pinch’d with want,
He hangs upon the skirt of one, of one
He plucks the cloak; perchance in pity some
May at their tables let him sip the cup,
Moisten his lips, but scarce his palate touch;
While youths, with both surviving parents bless’d,
May drive him from their feast with blows and taunts,
‘Begone! thy father sits not at our board:’
Then weeping, to his widow’d mother’s arms
He flies, that orphan boy, Astyanax,
Who on his father’s knees erewhile was fed
On choicest marrow, and the fat of lambs;
And, when in sleep his childish play was hush’d,
Was lull’d to slumber in his nurse’s arms
On softest couch, by all delights surrounded.
But grief, his father lost, awaits him now,
Astyanax, of Trojans so surnam’d,
Since thou alone wast Troy’s defence and guard.
But now on thee, beside the beaked ships,
Far from thy parents, when the rav’ning dogs
Have had their fill, the wriggling worms shall feed;
On thee, all naked; while within thy house
Lies store of raiment, rich and rare, the work
Of women’s hands; these will I burn with fire;
Not for thy need—thou ne’er shalt wear them more,—
But for thine honour in the sight of Troy.”
Then she rushed out of the house, like someone distraught,
Heart racing; her maids followed her.
But when she reached the tower, where the crowd gathered,
And climbed up on the wall, she looked around,
And saw the body that the flying horses were dragging,
Pulled shamefully toward the ships;
Suddenly, darkness overwhelmed her eyes;
She fell backward and gasped her last breath.
Her headpieces were thrown far away,
The net, the band, and the woven ribbons;
The wedding veil given by golden Venus,
On the day Hector of the shining helmet
Led his wealthy bride from Eetion’s house.
Her husband’s sisters gathered around her,
Holding her as she lay in a deadly faint.
But when her breath and spirit returned,
She cried out in a sudden burst of anguish:
“Hector, oh woe is me! We were both born into this misery;
You here in Troy,
In Priam’s royal palace; I in Thebes,
By wooded Placos, in Eetion’s house,
Who raised me as a child; poor man,
And even more unfortunate am I! I wish I had never been born!
Now you are gone beneath the earth,
Gone to the unseen shadows; and you’ve left me
A widow in your house, in deep sorrow;
Our child, still an infant, your child and mine,
Unlucky parents both! You will not be there for him,
Hector, nor he for you:
For even if he survives this tearful war with Greece,
Nothing but endless pain awaits him,
And strangers will seize his inheritance.
No young friends will be there for the orphaned boy:
With downcast eyes and cheeks wet with tears,
He clings to one of his father’s friends, pinched by need,
He tugs on the skirt of one, on another
He pulls the cloak; perhaps out of pity some
Might let him have a sip at their table,
Moistening his lips, but hardly touching his tongue;
While boys, blessed with both parents,
Drive him away from their feast with hits and insults,
‘Get lost! Your father isn’t at our table!’
Then he runs crying into his widow mother’s arms,
That orphan boy, Astyanax,
Who once was fed on his father’s knees
With the choicest marrow and the fat of lambs;
And when he had quieted down to sleep,
Was lulled in the arms of his nurse
On the softest bed, surrounded by every delight.
But now, with his father gone, grief awaits him,
Astyanax, named for Troy,
Since you alone were its defense and protector.
But now on you, beside the beaked ships,
Far from your parents, when the ravenous dogs
Have had their fill, the wriggling worms will feast;
On you, all exposed; while inside your house
Lies a wealth of rich and rare clothing, crafted
By women’s hands; these I’ll burn with fire;
Not for your need—you’ll never wear them again,—
But for your honor in the sight of Troy.”
Weeping she spoke; the women join’d her wail.
Weeping, she spoke; the women joined her in mourning.
ARGUMENT.
FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.
FUNERAL GAMES IN HONOR OF PATROCLUS.
Achilles and the Myrmidons do honour to the body of Patroclus. After the funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial: the next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly, twelve Trojan captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flame. When the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the footrace, the single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the javelin: the various descriptions of which, and the various success of the several antagonists, make the greatest part of the book.
Achilles and the Myrmidons honor Patroclus’s body. After the funeral feast, he goes to the shore, where he falls asleep and the ghost of his friend appears, asking for a proper burial. The next morning, soldiers are sent with mules and wagons to gather wood for the pyre. The funeral procession takes place, and they offer their hair to the deceased. Achilles sacrifices several animals and, finally, twelve Trojan captives at the pyre, then sets it on fire. He pours libations to the winds, which, at Iris's request, rise up and ignite the flames. After the pyre has burned all night, they collect the bones, put them in a gold urn, and build the tomb. Achilles organizes the funeral games: the chariot race, the boxing match, wrestling, footrace, single combat, discus throwing, and archery, among other events, with detailed descriptions and varying successes of the competitors making up most of the book.
In this book ends the thirtieth day: the night following, the ghost of Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in felling the timber for the pile; the two-and-thirtieth in burning it; and the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the sea-shore.
In this book, the thirtieth day concludes: that night, Patroclus's ghost appears to Achilles. The thirty-first day is spent cutting the wood for the pyre; the thirty-second is for burning it; and the thirty-third is for the games. The setting is usually by the seaside.
BOOK XXIII.
Thus they throughout the city made their moan;
But when the Greeks had come where lay their ships
By the broad Hellespont, their sev’ral ways
They each pursu’d, dispersing; yet not so
Achilles let his Myrmidons disperse,
But thus his warlike comrades he address’d:
Thus they mourned throughout the city;
But when the Greeks arrived at their ships
By the wide Hellespont, they each took
Their separate paths, scattering; yet not so
Did Achilles allow his Myrmidons to scatter,
But he addressed his warrior comrades:
“My faithful comrades, valiant Myrmidons,
Loose we not yet our horses from the cars;
But for Patroclus mourn, approaching near,
With horse and car; such tribute claim the dead;
Then, free indulgence to our sorrows giv’n,
Loose we the steeds, and share the ev’ning meal.”
“My loyal friends, brave Myrmidons,
Let's not unhitch our horses from the chariots just yet;
But as we mourn for Patroclus, let’s come together,
With horses and chariots; we owe this to the fallen;
Then, once we have had our time to grieve,
We’ll set the horses free and share the evening meal.”
He said; and they with mingled voices rais’d
The solemn dirge; Achilles led the strain;
Thrice round the dead they drove their sleek-skinn’d steeds,
Mourning, with hearts by Thetis grief-inspir’d;
With tears the sands, with tears the warriors’ arms,
Were wet; so mighty was the chief they mourn’d.
Then on his comrade’s breast Achilles laid
His blood-stain’d hands, and thus began the wail:
He spoke; and they, their voices intertwined, raised
The serious lament; Achilles led the song;
Thrice around the dead they drove their sleek-skinned horses,
Mourning, with hearts filled with grief from Thetis;
The sands were soaked with tears, and the warriors’ arms
Were wet with them; so great was the leader they mourned.
Then on his comrade’s chest Achilles placed
His blood-stained hands, and began the cry:
“All hail, Patroclus, though in Pluto’s realm;
All that I promis’d, lo! I now perform;
That on the corpse of Hector, hither dragg’d,
Our dogs should feed; and that twelve noble youths,
The sons of Troy, before thy fun’ral pyre,
My hand, in vengeance for thy death, should slay.”
“All hail, Patroclus, even in the land of the dead;
Everything I promised, look! I’m now delivering;
That on Hector’s body, which has been dragged here,
Our dogs should feast; and that twelve noble youths,
The sons of Troy, before your funeral pyre,
My hand, in revenge for your death, should kill.”
He said, and foully Hector’s corpse misus’d,
Flung prostrate in the dust, beside the couch
Where lay Menoetius’ son. His comrades then
Their glitt’ring armour doff’d, of polish’d brass,
And loos’d their neighing steeds; then round the ship
Of Peleus’ son in countless numbers sat,
While he th’ abundant fun’ral feast dispens’d.
There many a steer lay stretch’d beneath the knife,
And many a sheep, and many a bleating goat,
And many a white-tusk’d porker, rich in fat,
There lay extended, singeing o’er the fire;
And blood, in torrents, flow’d around the corpse.
To Agamemnon then the Kings of Greece
The royal son of Peleus, swift of foot,
Conducted; yet with him they scarce prevail’d;
So fierce his anger for his comrade’s death.
But when to Agamemnon’s tent they came,
He to the clear-voic’d heralds gave command
An ample tripod on the fire to place;
If haply Peleus’ son he might persuade
To wash away the bloody stains of war:
But sternly he, and with an oath refus’d.
He said, and Hector’s corpse was shamefully mistreated,
Lying face down in the dirt, next to the bed
Where Menoetius’ son was resting. His friends then
Removed their shiny armor made of polished brass,
And let their neighing horses go; then around the ship
Of Peleus’ son, they gathered in large numbers,
While he provided the abundant funeral feast.
There many a bull lay stretched beneath the knife,
And many a sheep, and many a bleating goat,
And many a fat pig with its white tusks,
All laid out, roasting over the fire;
And blood flowed in streams around the corpse.
Then the Kings of Greece led
The royal son of Peleus, swift of foot,
To Agamemnon, yet they barely managed;
His anger over his friend's death was so intense.
But when they arrived at Agamemnon’s tent,
He ordered the clear-voiced heralds
To put a large tripod on the fire;
Hoping to persuade Peleus’ son
To wash away the bloody stains of battle:
But he refused firmly, swearing an oath.
“No, by great Jove I swear, of all the Gods
Highest and mightiest, water shall not touch
This head of mine, till on the fun’ral pyre
I see the body of Patroclus laid,
And build his tomb, and cut my votive hair;
For while I live and move ’mid mortal men,
No second grief like this can pierce my soul.
Observe we now the mournful fun’ral feast;
But thou, great Agamemnon, King of men,
Send forth at early dawn, and to the camp
Bring store of fuel, and all else prepare,
That with provision meet the dead may pass
Down to the realms of night; so shall the fire
From out our sight consume our mighty dead,
And to their wonted tasks the troops return.”
“No, by the great Jove I swear, of all the Gods
The highest and mightiest, water will not touch
My head until I see Patroclus’s body
Laid on the funeral pyre,
And build his tomb, and cut my votive hair;
For while I live among mortal men,
No second grief can wound my soul like this.
Let’s now observe the mournful funeral feast;
But you, great Agamemnon, King of men,
Send out at dawn, and to the camp
Bring plenty of firewood, and prepare everything,
So that we can properly send the dead
Down to the realms of night; then the fire
Will consume our mighty dead from our sight,
And the troops can return to their usual tasks.”
He said; they listen’d, and his words obey’d;
Then busily the ev’ning meal prepar’d,
And shar’d the social feast; nor lack’d there aught.
The rage of thirst and hunger satisfied,
Each to their sev’ral tents the rest repair’d;
But on the many-dashing ocean’s shore
Pelides lay, amid his Myrmidons,
With bitter groans; in a clear space he lay,
Where broke the waves, continuous, on the beach.
There, circumfus’d around him, gentle sleep,
Lulling the sorrows of his heart to rest,
O’ercame his senses; for the hot pursuit
Of Hector round the breezy heights of Troy
His active limbs had wearied: as he slept,
Sudden appear’d Patroclus’ mournful shade,
His very self; his height, and beauteous eyes,
And voice; the very garb he wont to wear:
Above his head it stood, and thus it spoke:
He said; they listened, and his words were followed;
Then they busily prepared the evening meal,
And shared the social feast; nothing was missing.
The thirst and hunger were satisfied,
Each went back to their own tents;
But on the many-dashing ocean’s shore
Achilles lay, surrounded by his Myrmidons,
Groaning bitterly; in a clear space he lay,
Where the waves continuously broke on the beach.
There, gently surrounding him, sleep came,
Lulling the sorrows of his heart to rest,
Overcoming his senses; for the hot pursuit
Of Hector around the breezy heights of Troy
Had wearied his active limbs: as he slept,
Suddenly appeared Patroclus’ mournful shade,
His very self; his height, and beautiful eyes,
And voice; the very clothes he used to wear:
Above his head it stood, and spoke:
“Sleep’st thou, Achilles, mindless of thy friend,
Neglecting, not the living, but the dead?
Hasten my fun’ral rites, that I may pass
Through Hades’ gloomy gates; ere those be done,
The spirits and spectres of departed men
Drive me far from them, nor allow to cross
Th’ abhorred river; but forlorn and sad
I wander through the wide-spread realms of night.
And give me now thy hand, whereon to weep;
For never more, when laid upon the pyre,
Shall I return from Hades; never more,
Apart from all our comrades, shall we two,
As friends, sweet counsel take; for me, stern Death,
The common lot of man, has op’d his mouth;
Thou too, Achilles, rival of the Gods,
Art destin’d here beneath the walls of Troy
To meet thy doom; yet one thing must I add,
And make, if thou wilt grant it, one request.
Let not my bones be laid apart from thine,
Achilles, but together, as our youth
Was spent together in thy father’s house,
Since first my sire Menoetius me a boy
From Opus brought, a luckless homicide,
Who of Amphidamas, by evil chance,
Had slain the son, disputing o’er the dice:
Me noble Peleus in his house receiv’d,
And kindly nurs’d, and thine attendant nam’d;
So in one urn be now our bones enclos’d,
The golden vase, thy Goddess-mother’s gift.”
“Are you sleeping, Achilles, oblivious to your friend,
Ignoring not the living, but the dead?
Hurry my funeral rites so I can pass
Through Hades’ gloomy gates; before that’s done,
The spirits and specters of departed souls
Will drive me far from them, not letting me cross
That dreaded river; but lost and alone
I wander through the wide realms of night.
So give me your hand now, where I can weep;
For never again, when I’m laid on the pyre,
Shall I return from Hades; never again,
Apart from all our comrades, shall we two,
As friends, share sweet counsel; for me, harsh Death,
The common fate of man, has opened his mouth;
You too, Achilles, rival of the Gods,
Are destined here beneath the walls of Troy
To meet your doom; still, I must add one thing,
And make one request, if you’re willing to grant it.
Don’t let my bones be separated from yours,
Achilles, but together, just as our youth
Was spent side by side in your father’s home,
Since my father Menoetius brought me as a boy
From Opus, a hapless homicide,
Who by misfortune had slain Amphidamas’ son,
Disputing over the dice:
Noble Peleus took me in his house,
And kindly cared for me, and named me your attendant;
So let our bones now be enclosed together
In the golden urn, a gift from your goddess mother.”
Whom answer’d thus Achilles, swift of foot:
“Why art thou here, lov’d being? why on me
These sev’ral charges lay? whate’er thou bidd’st
Will I perform, and all thy mind fulfil;
But draw thou near; and in one short embrace,
Let us, while yet we may, our grief indulge.”
"Who answered him this way, Achilles, swift of foot:
“Why are you here, beloved one? Why are you placing
These various demands on me? Whatever you ask,
I will do, and I will fulfill all your wishes;
But come closer; and in one short embrace,
Let us, while we still can, indulge our grief.”
Thus as he spoke, he spread his longing arms,
But nought he clasp’d; and with a wailing cry,
Vanish’d, like smoke, the spirit beneath the earth.
Up sprang Achilles, all amaz’d, and smote
His hands together, and lamenting cried:
Thus as he spoke, he spread his longing arms,
But nothing he held; and with a wailing cry,
Vanish’d, like smoke, the spirit beneath the earth.
Up sprang Achilles, all amazed, and struck
His hands together, and lamenting cried:
“O Heav’n, there are then, in the realms below,
Spirits and spectres, unsubstantial all;
For through the night Patroclus’ shade hath stood,
Weeping and wailing, at my side, and told
His bidding; th’ image of himself it seem’d.”
“O Heaven, there are indeed, in the realms below,
Spirits and ghosts, all insubstantial;
For throughout the night, Patroclus’ spirit has stood,
Crying and mourning, by my side, and shared
His request; it seemed like the image of himself.”
He said; his words the gen’ral grief arous’d:
To them, as round the piteous dead they mourn’d,
Appear’d the rosy-finger’d morn; and straight,
From all the camp, by Agamemnon sent,
Went forth, in search of fuel, men and mules,
Led by a valiant chief, Meriones,
The follower of renown’d Idomeneus.
Their felling axes in their hands they bore,
And twisted ropes; their mules before them driv’n;
Now up, now down, now sideways, now aslope,
They journey’d on; but when they reach’d the foot
Of spring-abounding Ida, they began
With axes keen to hew the lofty oaks;
They, loudly crashing, fell: the wood they clove,
And bound it to the mules; these took their way
Through the thick brushwood, hurrying to the plain.
The axe-men too, so bade Meriones,
The follower of renown’d Idomeneus,
Were laden all with logs, which on the beach
They laid in order, where a lofty mound,
In mem’ry of Patroclus and himself,
Achilles had design’d. When all the store
Of wood was duly laid, the rest remain’d
In masses seated; but Achilles bade
The warlike Myrmidons their armour don,
And harness each his horses to his car;
They rose and donn’d their arms, and on the cars
Warriors and charioteers their places took.
He said, and his words stirred general grief:
To those who mourned around the pitiful dead,
The rosy-fingered dawn appeared; and immediately,
From the camp, Agamemnon sent out
Men and mules to search for firewood,
Led by the brave chief, Meriones,
Follower of renowned Idomeneus.
They carried their axes in their hands,
And twisted ropes; their mules driven ahead;
Now up, now down, now sideways, now at an angle,
They continued their journey; but when they reached the foot
Of spring-filled Ida, they began
To chop down the tall oaks with sharp axes;
The trees crashed loudly as they fell: they split the wood,
And tied it to the mules; these took their path
Through the dense underbrush, hurrying to the plain.
The axe-men, as Meriones had instructed,
Follower of renowned Idomeneus,
Were all loaded with logs, which they laid out on the beach
In order, where a high mound,
In memory of Patroclus and himself,
Achilles had planned. When all the wood
Was properly stacked, the rest sat in groups;
But Achilles ordered the warrior Myrmidons to put on their armor,
And harness each of their horses to their chariots;
They stood up and donned their arms, and on the chariots
Warriors and charioteers took their places.
First came the horse, and then a cloud of foot,
Unnumber’d; in the midst Patroclus came,
Borne by his comrades; all the corpse with hair
They cover’d o’er, which from their heads they shore.
Behind, Achilles held his head, and mourn’d
The noble friend whom to the tomb he bore.
Then on the spot by Peleus’ son assign’d,
They laid him down, and pil’d the wood on high.
Then a fresh thought Achilles’ mind conceiv’d:
Standing apart, the yellow locks he shore,
Which as an off’ring to Sperchius’ stream,
He nurs’d in rich profusion; sorrowing then
Look’d o’er the dark-blue sea, as thus he spoke:
First came the horse, and then a crowd of foot soldiers,
Countless; in the middle, Patroclus arrived,
Carried by his friends; they covered the whole body with hair
That they cut off from their heads.
Behind him, Achilles held his head and mourned
For his noble friend whom he was bringing to the tomb.
Then at the spot chosen by Peleus’ son,
They laid him down and piled the wood high.
Then a new thought struck Achilles’ mind:
Standing apart, he cut off his golden locks,
Which he had nurtured in rich abundance as an offering to Sperchius’ stream; then, saddened,
He looked over the dark-blue sea and spoke:
“Sperchius, all in vain to thee his pray’r
My father Peleus made, and vow’d that I,
Return’d in safety to my native land,
To thee should dedicate my hair, and pay
A solemn hecatomb, with sacrifice
Of fifty rams, unblemish’d, to the springs
Where on thy consecrated soil is plac’d
Thine incense-honour’d altar; so he vow’d;
But thou the boon withhold’st; since I no more
My native land may see, the hair he vow’d,
To brave Patroclus thus I dedicate.”
“Sperchius, my father Peleus prayed to you in vain and made a vow that if I returned safely to my homeland, I would dedicate my hair to you and give you a solemn offering, sacrificing fifty unblemished rams at the springs where your honored altar stands on your sacred ground. That’s what he vowed; but you withhold the favor, and since I will never see my homeland again, I dedicate the hair he promised to brave Patroclus.”
He said, and on his comrade’s hand he laid
The locks; his act the gen’ral grief arous’d;
And now the setting sun had found them still
Indulging o’er the dead; but Peleus’ son
Approaching, thus to Agamemnon spoke:
He said, and he placed the locks on his comrade’s hand;
His action stirred the general sadness;
And now the setting sun found them still
Lingering over the dead; but Peleus' son
Approached and spoke to Agamemnon:
“Atrides, for to thee the people pay
Readiest obedience, mourning too prolong’d
May weary; thou then from the pyre the rest
Disperse, and bid prepare the morning meal;
Ours be the farther charge, to whom the dead
Was chiefly dear; yet let the chiefs remain.”
“Atrides, the people obey you most willingly,
And their prolonged mourning might grow tiresome;
So you should take the rest from the pyre,
And tell them to get the morning meal ready;
Our task is to take care of what was most important to the dead;
But let the leaders stay.”
The monarch Agamemnon heard, and straight
Dispers’d the crowd amid their sev’ral ships.
Th’ appointed band remain’d, and pil’d the wood.
A hundred feet each way they built the pyre,
And on the summit, sorrowing, laid the dead.
Then many a sheep and many a slow-paced ox
They flay’d and dress’d around the fun’ral pyre;
Of all the beasts Achilles took the fat,
And cover’d o’er the corpse from head to foot,
And heap’d the slaughter’d carcases around;
Then jars of honey plac’d, and fragrant oils,
Resting upon the couch; next, groaning loud,
Four pow’rful horses on the pyre he threw;
Then, of nine dogs that at their master’s board
Had fed, he slaughter’d two upon his pyre;
Last, with the sword, by evil counsel sway’d,
Twelve noble youths he slew, the sons of Troy.
The fire’s devouring might he then applied,
And, groaning, on his lov’d companion call’d:
The king Agamemnon heard and immediately
Scattered the crowd among their various ships.
The designated group stayed behind and stacked the wood.
They built the pyre a hundred feet in each direction,
And on top, sorrowfully, laid the dead.
Then they skinned and prepared many sheep and slow-moving oxen
Around the funeral pyre;
Of all the animals, Achilles took the fat,
And covered the body from head to toe,
And piled the slaughtered carcasses around;
Then he placed jars of honey and fragrant oils,
Set on the couch; next, with loud groans,
He threw four powerful horses onto the pyre;
Then, of the nine dogs that had fed at their master’s table,
He slaughtered two on his pyre;
Finally, swayed by evil counsel, with a sword,
He killed twelve noble youths, the sons of Troy.
He then applied the fire's consuming power,
And, groaning, called on his beloved companion:
“All hail, Patroclus, though in Pluto’s realm!
All that I promis’d, lo! I now perform:
On twelve brave sons of Trojan sires, with thee,
The flames shall feed; but Hector, Priam’s son,
Not to the fire, but to the dogs I give.”
"All hail, Patroclus, even in the realm of the dead!
Everything I promised, look! I now deliver:
Twelve brave sons of Trojan fathers will burn with you,
But Hector, Priam's son,
I don't send to the fire, but to the dogs instead."
Such was Achilles’ threat, but him the dogs
Molested not; for Venus, night and day
Daughter of Jove, the rav’ning dogs restrain’d;
And all the corpse o’erlaid with roseate oil,
Ambrosial, that though dragg’d along the earth,
The noble dead might not receive a wound.
Apollo too a cloudy veil from Heav’n
Spread o’er the plain, and cover’d all the space
Where lay the dead, nor let the blazing sun
The flesh upon his limbs and muscles parch.
Yet burnt not up Patroclus’ fun’ral pyre;
Then a fresh thought Achilles’ mind conceiv’d:
Standing apart, on both the Winds he call’d,
Boreas and Zephyrus, and added vows
Of costly sacrifice; and pouring forth
Libations from a golden goblet, pray’d
Their presence, that the wood might haste to burn,
And with the fire consume the dead; his pray’r
Swift Iris heard, and bore it to the Winds.
They in the hall of gusty Zephyrus
Were gather’d round the feast; in haste appearing,
Swift Iris on the stony threshold stood.
They saw, and rising all, besought her each
To sit beside him; she with their requests
Refus’d compliance, and address’d them thus:
Such was Achilles' threat, but the dogs
Did not bother him; for Venus, day and night,
Daughter of Jove, kept the hungry dogs at bay;
And all the body was covered with rose-colored oil,
Ambrosial, so that even dragged along the ground,
The noble dead wouldn’t suffer a wound.
Apollo also spread a cloudy veil from Heaven
Over the plain, covering the area
Where the dead lay, nor did he let the blazing sun
Dry out the flesh on his limbs and muscles.
Yet it did not consume Patroclus' funeral pyre;
Then a new thought came to Achilles' mind:
Standing apart, he called to both the Winds,
Boreas and Zephyrus, making vows
Of costly sacrifices; and pouring out
Libations from a golden goblet, he prayed
For their presence, that the wood might burn quickly,
And with the fire consume the dead; his prayer
Swift Iris heard and carried it to the Winds.
They were gathered in the hall of gusty Zephyrus
Around the feast; in haste, Swift Iris stood
On the stony threshold. They saw her, and all rising,
Asked her to sit beside them; she, refusing their requests,
Addressed them this way:
“No seat for me; for I o’er th’ ocean stream
From hence am bound to Æthiopia’s shore,
To share the sacred feast, and hecatombs,
Which there they offer to th’ immortal Gods;
But, Boreas, thee, and loud-voic’d Zephyrus,
With vows of sacrifice, Achilles calls
To fan the fun’ral pyre, whereon is laid
Patroclus, mourn’d by all the host of Greece.”
“No seat for me; for I’m heading across the ocean
From here to the shores of Ethiopia,
To partake in the sacred feast and offerings,
Which they present to the immortal Gods;
But, Boreas, you, and loud-voiced Zephyrus,
With vows of sacrifice, Achilles calls
To fan the funeral pyre, where lies
Patroclus, mourned by all the host of Greece.”
She said, and vanish’d; they, with rushing sound,
Rose, and before them drove the hurrying clouds:
Soon o’er the sea they swept; the stirring breeze
Ruffled the waves; the fertile shores of Troy
They reach’d, and falling on the fun’ral pyre,
Loud roar’d the crackling flames; they all night long
With current brisk together fann’d the fire.
All night Achilles from a golden bowl
Drew forth, and, in his hand a double cup,
The wine outpouring, moisten’d all the earth,
Still calling on his lost Patroclus’ shade.
As mourns a father o’er a youthful son,
Whose early death hath wrung his parents’ hearts;
So mourn’d Achilles o’er his friend’s remains,
Prostrate beside the pyre, and groan’d aloud.
But when the star of Lucifer appear’d,
The harbinger of light, whom following close
Spreads o’er the sea the saffron-robed morn,
Then pal’d the smould’ring fire, and sank the flame;
And o’er the Thracian sea, that groan’d and heav’d
Beneath their passage, home the Winds return’d;
And weary, from the pyre a space withdrawn,
Achilles lay, o’ercome by gentle sleep.
She spoke and vanished; they, with a rushing sound, Rose up and pushed the hurried clouds away. Soon, they swept over the sea; the stirring breeze Ruffled the waves; they reached the fertile shores of Troy, And as they fell upon the funeral pyre, The crackling flames roared loudly; all night long The brisk current fanned the fire together. All night, Achilles poured wine from a golden bowl, With a double cup in his hand, moistening the earth, Still calling for the shade of his lost Patroclus. Like a father mourning over his young son, Whose early death has broken his parents' hearts; So Achilles mourned over his friend's remains, Falling beside the pyre and groaning aloud. But when the morning star appeared, The harbinger of light, closely followed by The saffron-robed dawn spreading over the sea, Then the smoldering fire faded, and the flames sank; And over the Thracian sea, that groaned and heaved Under their passage, the Winds returned home; And weary, having moved a little distance from the pyre, Achilles lay down, overcome by gentle sleep.
Anon, awaken’d by the tramp and din
Of crowds that follow’d Atreus’ royal son,
He sat upright, and thus address’d his speech:
Anon, awakened by the noise and commotion
Of crowds that followed Atreus' royal son,
He sat up straight and spoke:
“Thou son of Atreus, and ye chiefs of Greece,
Far as the flames extended, quench we first
With ruddy wine the embers of the pyre;
And of Menoetius’ son, Patroclus, next
With care distinguishing, collect the bones;
Nor are they hard to know; for in the midst
He lay, while round the edges of the pyre,
Horses and men commix’d, the rest were burnt.
Let these, between a double layer of fat
Enclos’d, and in a golden urn remain,
Till I myself shall in the tomb be laid;
And o’er them build a mound, not over-large,
But of proportions meet; in days to come,
Ye Greeks, who after me shall here remain,
Complete the work, and build it broad and high.”
"Son of Atreus and leaders of Greece,
As far as the flames reached, let's first
Quench the embers of the pyre with red wine;
Then, carefully gather the bones of Patroclus,
The son of Menoetius, distinguishing them;
They’re easy to identify because he lay in the middle,
While around the edges of the pyre,
Horses and men were mixed in the flames.
Let these bones be enclosed between a double layer of fat,
And kept in a golden urn,
Until I myself am laid in the tomb;
And then build a mound over them, not too big,
But appropriately sized; in the future,
You Greeks who remain here after me,
Finish the job and make it broad and high."
Thus spoke Achilles; they his words obey’d:
Far as the flames had reach’d, and thickly strown
The embers lay, they quench’d with ruddy wine;
Then tearfully their gentle comrade’s bones
Collected, and with double layers of fat
Enclos’d, and in a golden urn encas’d;
Then in the tent they laid them, overspread
With veil of linen fair; then meting out
Th’ allotted space, the deep foundations laid
Around the pyre, and o’er them heap’d the earth.
Their task accomplished, all had now withdrawn;
But Peleus’ son the vast assembly stay’d,
And bade them sit; then, prizes of the games,
Tripods and caldrons from the tents he brought,
And noble steeds, and mules, and sturdy steers,
And women fair of form, and iron hoar.
Thus spoke Achilles; they listened to his words:
As far as the flames had reached, and the embers lay thick,
They doused them with rich red wine;
Then, tearfully, they gathered their gentle comrade’s bones
Wrapped in layers of fat
And placed them in a golden urn;
Then they laid them in the tent, covered
With a fine linen veil; then measuring out
The designated space, they set deep foundations
Around the pyre, and heaped earth over it.
Once their task was done, everyone withdrew;
But Peleus’ son kept the large gathering there,
And asked them to sit; then he brought out the prizes for the games,
Tripods and cauldrons from the tents,
And noble horses, mules, and sturdy steers,
And beautiful women, and iron weapons.
First, for the contest of the flying cars
The prizes he display’d: a woman fair,
Well skill’d in household cares; a tripod vast,
Two-handled, two and twenty measures round;
These both were for the victor: for the next,
A mare, unbroken, six years old, in foal
Of a mule colt; the third, a caldron bright,
Capacious of four measures, white and pure,
By fire as yet untarnish’d; for the fourth,
Of gold two talents; for the fifth, a vase
With double cup, untouch’d by fire, he gave.
Then, standing up, he thus address’d the Greeks:
First, for the contest of the flying cars
He displayed the prizes: a beautiful woman,
Skilled in managing a household; a huge tripod,
Two-handled, with twenty-two measures around;
These were for the winner: for the runner-up,
A six-year-old mare, unbroken, pregnant
With a mule colt; the third prize, a bright caldron,
Capable of holding four measures, white and clean,
Untarnished by fire so far; for the fourth,
Two talents of gold; for the fifth, a vase
With a double cup, untouched by fire, he offered.
Then, standing up, he addressed the Greeks:
“Thou son of Atreus, and ye well-greav’d Greeks,
Before ye are the prizes, which await
The contest of the cars; but if, ye Greeks,
For any other cause these games were held,
I to my tent should bear the foremost prize;
For well ye know how far my steeds excel,
Steeds of immortal race, which Neptune gave
To Peleus, he to me, his son, transferr’d.
But from the present strife we stand aloof,
My horses and myself; they now have lost
The daring courage and the gentle hand
Of him who drove them, and with water pure
Wash’d oft their manes, and bath’d with fragrant oil.
For him they stand and mourn, with drooping heads
Down to the ground, their hearts with sorrow fill’d;
But ye in order range yourselves, who boast
Your well-built chariots and your horses’ speed.”
“Son of Atreus, and you grieving Greeks,
Here are the prizes that await
The chariot race; but if, you Greeks,
These games were held for any other reason,
I would take the top prize to my tent;
You know how much my horses stand out,
Horses of divine lineage, which Neptune gave
To Peleus, and he passed them on to me, his son.
But from this current contest, we are staying out,
My horses and I; they’ve lost
The fearless spirit and gentle handling
Of the one who once drove them, who often
Washed their manes with fresh water and bathed them with fragrant oil.
For him, they stand and mourn, their heads hung low
To the ground, their hearts heavy with sorrow;
But you should line up, those who take pride
In your finely crafted chariots and your horses’ speed.”
He said: up sprang the eager charioteers;
The first of all, Eumelus, King of men,
Son of Admetus, matchless charioteer;
Next, Tydeus’ son, the valiant Diomed,
With Trojan horses, from Æneas won,
When by Apollo’s aid himself escap’d;
Then Heav’n-born Menelaus, Atreus’ son,
Two flying coursers harness’d to his car;
His own, Podargus, had for yokefellow
Æthe, a mare by Agamemnon lent:
Her, Echepolus to Atrides gave,
Anchises’ son, that to the wars of Troy
He might not be compell’d, but safe at home
Enjoy his ease; for Jove had bless’d his store
With ample wealth, in Sicyon’s wide domain.
Her now he yok’d, impatient for the course.
The fourth, Antilochus, the gallant son
Of Nestor, son of Neleus, mighty chief,
Harness’d his sleek-skinn’d steeds; of Pylian race
Were they who bore his car; to him, his sire
Sage counsel pour’d in understanding ears:
He said: up jumped the eager charioteers;
First was Eumelus, King of men,
Son of Admetus, unmatched charioteer;
Next came Diomed, the brave son of Tydeus,
With Trojan horses he won from Æneas,
When, aided by Apollo, he managed to escape;
Then there was Menelaus, son of Atreus,
With two swift horses hitched to his chariot;
His own horse, Podargus, was teamed with
Æthe, a mare loaned from Agamemnon:
Echepolus gave her to Atrides,
Son of Anchises, so he wouldn’t have to fight in the Trojan wars
But could stay safe at home
And enjoy his comfort; for Jove had blessed his wealth
With plenty in the vast lands of Sicyon.
Now he hitched her up, eager for the race.
Fourth was Antilochus, the brave son
Of Nestor, son of Neleus, the mighty leader,
He harnessed his sleek-skinned steeds; they were of Pylian breed
Who pulled his chariot; his father
Gave him wise advice in understanding ears:
“Antilochus, though young in years thou art,
Yet Jove and Neptune love thee, and have well
Instructed thee in horsemanship; of me
Thou need’st no counsel; skill’d around the goal
To whirl the chariot; but thou hast, of all,
The slowest horses: whence I augur ill.
But though their horses have the speed of thine,
In skill not one of them surpasses thee.
Then thou, dear boy, exert thine ev’ry art,
That so thou mayst not fail to gain a prize.
By skill, far more than strength, the woodman fells
The sturdy oak; by skill the steersman guides
His flying ship across the dark-blue sea,
Though shatter’d by the blast; ’twixt charioteer
And charioteer ’tis skill that draws the line.
One, vainly trusting to his coursers’ speed,
Drives reckless here and there; o’er all the course,
His horses, unrestrain’d, at random run.
Another, with inferior horses far,
But better skill’d, still fixing on the goal
His eye, turns closely round, nor overlooks
The moment when to draw the rein; but holds
His steady course, and on the leader waits.
A mark I give thee now, thou canst not miss:
There stands a wither’d trunk, some six feet high,
Of oak, or pine, unrotted by the rain;
On either side have two white stones been plac’d,
Where meet two roads; and all around there lies
A smooth and level course; here stood perchance
The tomb of one who died long years ago;
Or former generations here have plac’d,
As now Achilles hath decreed, a goal.
There drive, as only not to graze the post;
And leaning o’er the wicker body, leave
Close on the left the stones; thine offside horse
Then urge with voice and whip, and slack his rein,
And let the nearside horse so closely graze,
As that thy nave may seem to touch, the goal:
But yet beware, lest, striking on the stone,
Thy steeds thou injure, and thy chariot break,
A source of triumph to thy rivals all,
Of shame to thee; but thou sage caution use;
For, following, if thou make the turn the first,
Not one of all shall pass thee, or o’ertake;
Not though Arion’s self were in the car,
Adrastus’ flying steed, of heav’nly race,
Nor those which here Laomedon possess’d.”
“Antilochus, although you are young,
Jove and Neptune care for you, and have taught you
Well in horsemanship; you don’t need my advice;
You’re skilled at racing around the goal
But you have, of all, the slowest horses; I fear
That’s a bad sign. But even if their horses are faster,
No one excels you in skill.
So, dear boy, use all your talent
So you won’t miss out on winning a prize.
With skill, way more than strength, the woodman cuts
Down the sturdy oak; with skill the steersman guides
His speeding ship across the deep sea,
Even when it’s tossed by the wind; it’s skill
That makes the difference between charioteers.
One, foolishly relying on his horses’ speed,
Drives wildly here and there; across the track,
His horses run loose, without control.
Another, with far inferior horses,
But more skillful, keeps his eyes fixed on the goal,
Turns sharply and doesn’t miss
The moment to pull back, but maintains
His straight path and waits for the leader.
Here’s a mark I give you that you can’t miss:
There stands a withered trunk, about six feet high,
Of oak or pine, unrotted by the rain;
On either side, two white stones are placed,
Where two roads meet; around it lies
A smooth and level course; perhaps this
Was the tomb of someone who died long ago;
Or earlier generations placed here,
As now Achilles has decreed, a goal.
There, drive, but don’t hit the post;
Leaning over the wicker body, keep
The stones close on your left; then urge
Your outside horse with your voice and whip, and loosen his rein,
And let the inside horse graze so closely
That your hub seems to touch the goal:
But be careful, lest you hit the stone,
Injure your horses, and break your chariot,
Bringing triumph to your rivals
And shame to you; but use wise caution;
If you take the turn first,
No one will pass or catch you;
Not even if Arion himself were in the carriage,
Adrastus’ flying horse of divine lineage,
Nor those which Laomedon had.”
This said, and to his son his counsels giv’n,
The aged Nestor to his seat withdrew.
Fifth in the lists Meriones appear’d.
They mounted on their cars, and cast their lots:
Achilles shook the helmet; first leaped forth
The lot of Nestor’s son, Antilochus;
Next came the King Eumelus; after whom
The valiant Menelaus, Atreus’ son;
The fourth, Meriones; and last of all,
But ablest far, Tydides drew his place.
They stood in line; Achilles pointed out,
Ear on the level plain, the distant goal;
And there in charge the godlike Phoenix plac’d,
His father’s ancient follower, to observe
The course assign’d, and true report to make.
Then all at once their whips they rais’d, and urg’d
By rein, and hand, and voice, their eager steeds.
They from the ships pursued their rapid course
Athwart the distant plain; beneath their chests
Rose like a cloud, or hurricane, the dust;
Loose floated on the breeze their ample manes;
The cars now skimm’d along the fertile ground,
Now bounded high in air; the charioteers
Stood up aloft, and ev’ry bosom beat
With hope of vict’ry; each with eager shout
Cheering his steeds, that scour’d the dusty plain.
But when, the farthest limits of the course
Attain’d, they turn’d beside the hoary sea,
Strain’d to their utmost speed, were plainly seen
The qualities of each; then in the front
Appear’d Eumelus’ flying mares, and next
The Trojan horses of Tydides came:
Nor these were far behind, but following close
They seem’d in act to leap upon the car.
Eumelus, on his neck and shoulders broad,
Felt their warm breath; for o’er him, as they flew,
Their heads were downward bent; and now, perchance,
Had he or pass’d, or made an even race,
But that, incens’d with valiant Diomed,
Apollo wrested from his hands the whip.
Then tears of anger from his eyelids fell,
As gaining more and more the mares he saw,
While, urg’d no more, his horses slack’d their speed.
But Pallas mark’d Apollo’s treach’rous wile;
And hasting to the chief, restor’d his whip,
And to his horses strength and courage gave.
The Goddess then Admetus’ son pursued,
And snapp’d his chariot yoke; the mares, releas’d,
Swerv’d from the track; the pole upon the ground
Lay loosen’d from the car; and he himself
Beside the wheel was from the chariot hurl’d.
From elbows, mouth, and nose, the skin was torn;
His forehead crush’d and batter’d in; his eyes
Were fill’d with tears, and mute his cheerful voice.
Tydides turn’d aside, and far ahead
Of all the rest, pass’d on; for Pallas gave
His horses courage, and his triumph will’d.
Next him, the fair-hair’d Menelaus came,
The son of Atreus; but Antilochus
Thus to his father’s horses call’d aloud:
This said, and after giving his advice to his son,
The old Nestor went back to his seat.
Fifth in line, Meriones showed up.
They got into their chariots and drew lots:
Achilles shook the helmet; first out came
The lot for Nestor’s son, Antilochus;
Next was King Eumelus; after him
The brave Menelaus, son of Atreus;
Fourth was Meriones; and last, but strongest,
Tydides took his place.
They lined up; Achilles pointed out,
With his ear toward the flat ground, the distant goal;
And there he placed the godlike Phoenix,
His father's old companion, to watch
The assigned course and report accurately.
Then all at once they raised their whips and urged
Their eager horses with reins, hands, and voices.
They raced from the ships across the wide plain;
A cloud of dust rose like a storm beneath their chests;
Their long manes floated in the breeze;
The chariots skimmed along the fertile ground,
Now leaping high in the air; the charioteers
Stood up tall, every heart pounding
With the hope of victory; each shouted eagerly,
Cheering on their horses as they sped across the dusty plain.
But when they reached the farthest end of the course
Beside the gray sea, and pushed their speed to the max,
The skills of each were clearly visible; then in front
Came Eumelus’ fast mares, followed closely
By Tydides’ Trojan horses:
Not far behind, they seemed ready to leap onto the chariot.
Eumelus felt their warm breath on his neck and shoulders;
As they flew past, their heads were bent low; and now, perhaps,
He would have passed them or raced even with them,
But, enraged by brave Diomed,
Apollo snatched the whip from his hands.
Tears of anger streamed from his eyes,
As he saw the mares pulling away from him,
While, no longer urged, his horses slowed down.
But Pallas noticed Apollo’s treacherous trick;
She rushed to the leader, restored his whip,
And gave his horses strength and bravery.
The goddess then pursued Admetus’ son,
Snapped his chariot's yoke; the freed mares
Swerved from the track; the pole fell to the ground
And he himself was thrown from the chariot by the wheel.
His elbows, mouth, and nose were scraped;
His forehead was crushed and battered; his eyes
Were filled with tears, and his cheerful voice was silent.
Tydides turned aside and forged ahead
Of all the rest, because Pallas gave
His horses courage and willed his victory.
Next came fair-haired Menelaus,
Son of Atreus; but Antilochus
Called out loudly to his father's horses:
“Forward, and stretch ye to your utmost speed;
I ask you not with those of Diomed
In vain to strive, whom Pallas hath endued
With added swiftness, and his triumph will’d;
But haste ye, and o’ertake Atrides’ car,
Nor be by Æthe, by a mare, disgrac’d.
Why, my brave horses, why be left behind?
This too I warn ye, and will make it good:
No more at Nestor’s hand shall ye receive
Your provender, but with the sword be slain,
If by your faults a lower prize be ours;
Then rouse ye now, and put forth all your speed,
And I will so contrive, as not to fail
Of slipping past them in the narrow way.”
“Go ahead and push yourselves to your maximum speed;
I’m not asking you to compete with Diomed
In a hopeless race, for Pallas has given him
Extra speed and willed his victory;
But hurry up and catch up to Atrides' chariot,
And don’t be disgraced by Æthe, a mare.
Why, my brave horses, why fall behind?
I’m warning you, and I mean it:
You won’t get your feed from Nestor anymore,
Instead, you’ll meet your end by the sword,
If we get a lesser prize because of your actions;
So wake up now and give it your all,
And I’ll make sure to sneak past them in the narrow path.”
He said; the horses, of his voice in awe,
Put forth their pow’rs awhile; before them soon
Antilochus the narrow pass espied.
It was a gully, where the winter’s rain
Had lain collected, and had broken through
A length of road, and hollow’d out the ground:
There Menelaus held his cautious course.
Fearing collision; but Antilochus,
Drawing his steeds a little from the track,
Bore down upon him sideways: then in fear,
The son of Atreus to Antilochus
Shouted aloud, “Antilochus, thou driv’st
Like one insane; hold in awhile thy steeds;
Here is no space; where wider grows the road,
There thou mayst pass; but here, thou wilt but cause
Our cars to clash, and bring us both to harm.”
He said; the horses, awed by his voice,
Used their strength for a moment; soon ahead
Antilochus spotted the narrow pass.
It was a ditch, where the winter rain
Had collected and broken through
A stretch of road, hollowing out the ground:
There Menelaus carefully made his way.
Fearing a collision; but Antilochus,
Pulling his horses a bit from the path,
Rushed at him sideways: then in fear,
The son of Atreus shouted to Antilochus,
“Antilochus, you’re driving like you’ve lost it;
Hold your horses for a moment;
There’s no space here; where the road widens,
You can pass; but here, you’ll just cause
Our carts to crash, and we’ll both get hurt.”
He said; but madlier drove Antilochus,
Plying the goad, as though he heard him not.
He said, but more aggressively urged Antilochus,
Using the whip, as if he didn't hear him at all.
Far as a discus’ flight, by some stout youth,
That tests his vigour, from the shoulder hurl’d,
So far they ran together, side by side:
Then dropp’d Atrides’ horses to the rear,
For he himself forbore to urge their speed,
Lest, meeting in the narrow pass, the cars
Should be o’erthrown, and they themselves, in haste
To gain the vict’ry, in the dust be roll’d.
Then thus, reproachful, to Antilochus:
As far as a discus thrown hard by a strong young man,
Testing his strength, from the shoulder cast,
They raced together, side by side.
Then Agamemnon's horses fell behind,
Because he held back from pushing them faster,
Fearing that if they met in the narrow path, the chariots
Would tip over, and they themselves, in their rush
To win the victory, would end up rolling in the dust.
Then he spoke reproachfully to Antilochus:
“Antilochus, thou most perverse of men!
Beshrew thy heart! we Greeks are much deceiv’d
Who give thee fame for wisdom! yet e’en now
Thou shalt not gain, but on thine oath, the prize.”
“Antilochus, you are the most twisted of men!
Curse your heart! We Greeks are greatly misled
To give you praise for wisdom! Yet even now
You will not win, except by your oath, the prize.”
He said, and to his horses call’d aloud:
“Slack not your speed, nor, as defeated, mourn;
Their legs and feet will sooner tire than yours,
For both are past the vigour of their youth.”
Thus he; the horses, of his voice in awe,
Put forth their pow’rs, and soon the leaders near’d.
He shouted to his horses:
“Don’t slow down, and don’t act defeated;
Their legs will tire before yours do,
Because they’re past their prime.”
With that, the horses, responding to his command,
Gave it their all, and soon the leaders approached.
Meanwhile the chieftains, seated in the ring,
Look’d for the cars, that scour’d the dusty plain.
The first to see them was Idomeneus,
The Cretan King; for he, without the ring,
Was posted high aloft; and from afar
He heard and knew the foremost horseman’s voice;
Well too he knew the gallant horse that led,
All bay the rest, but on his front alone
A star of white, full-orbed as the moon:
Then up he rose, and thus the Greeks address’d:
Meanwhile, the chieftains, sitting in a circle,
Looked for the chariots that raced across the dusty plain.
The first to spot them was Idomeneus,
The Cretan King; he was positioned high up, outside the circle;
From a distance, he heard and recognized the voice of the leading horseman;
He also recognized the brave horse that led the pack,
All chestnut like the others, but alone with
A full white star on its forehead, as bright as the moon:
Then he stood up and addressed the Greeks:
“O friends, the chiefs and councillors of Greece,
Can ye too see, or I alone, the cars?
A diff’rent chariot seems to me in front,
A diff’rent charioteer; and they who first
Were leading, must have met with some mischance.
I saw them late, ere round the goal they turn’d,
But see them now no more; though all around
My eyes explore the wide-spread plain of Troy.
Perchance the charioteer has dropp’d the reins,
Or round the goal he could not hold the mares;
Perchance has miss’d the turn, and on the plain
Is lying now beside his broken car,
While from the course his mettled steeds have flown.
Stand up, and look yourselves; I cannot well
Distinguish; but to me it seems a chief,
Who reigns o’er Greeks, though of Ætolian race,
The son of Tydeus, valiant Diomed.”
“O friends, leaders and advisors of Greece,
Can you also see, or is it just me, the chariots?
A different chariot seems to be in front,
A different driver; and those who were leading
Must have encountered some misfortune.
I saw them not long ago, before they turned around the goal,
But now I don't see them anymore; even though all around
I scan the vast plain of Troy.
Maybe the driver has dropped the reins,
Or couldn't control the horses around the goal;
Maybe he missed the turn and is now lying
On the plain next to his wrecked chariot,
While his spirited horses have run off the course.
Stand up and look for yourselves; I can't quite
Make it out; but it seems to me that it's a leader,
Who rules over the Greeks, though he's of Ætolian descent,
The son of Tydeus, brave Diomedes.”
Sharply Oileus’ active son replied:
“Idomeneus, why thus, before the time,
So rashly speak? while the high-stepping steeds
Are speeding yet across the distant plain.
Thine eyes are not the youngest in the camp,
Nor look they out the sharpest from thy head;
But thou art ever hasty in thy speech,
And ill becomes thee this precipitance.
Since others are there here, thy betters far.
The same are leading now, that led at first,
Eumelus’ mares; ’tis he that holds the reins.”
Sharply, Oileus' active son responded:
“Idomeneus, why are you speaking so rashly,
Before the right time, while the proud horses
Are still charging across the distant plain?
Your eyes aren’t the youngest in the camp,
Nor do they seem the sharpest from your head;
But you’re always quick to speak,
And this impatience doesn't suit you.
There are others here, much better than you.
The same ones leading now are the ones who led before,
Eumelus’ mares; he’s the one holding the reins.”
To whom in anger thus the Cretan chief:
“Ajax, at wrangling good, in judgment naught,
And for aught else, among the chiefs of Greece
Of small account—so stubborn is thy soul;
Wilt thou a tripod or a caldron stake,
And Agamemnon, Atreus’ son, appoint
The umpire to decide whose steeds are first?
So shalt thou gain thy knowledge at thy cost.”
To whom in anger spoke the Cretan leader:
“Ajax, you’re great at arguing, but not in judgment,
And for anything else, among the Greek chiefs
You’re of little importance—your soul is so stubborn;
Do you want to gamble a tripod or a cauldron,
And let Agamemnon, son of Atreus, be
The judge to decide whose horses come in first?
That way, you’ll learn what you need at your own expense.”
He said; up sprang Oileus’ active son,
In anger to reply; and farther yet
Had gone the quarrel, but Achilles’ self
Stood up, and thus the rival chiefs address’d:
He said; Oileus' quick son jumped up,
Ready to reply in anger; and the argument
Would have gone further, but Achilles himself
Stood up and addressed the rival chiefs:
“Forbear, both Ajax and Idomeneus,
This bitter interchange of wordy war;
It is not seemly; and yourselves, I know,
Another would condemn, who so should speak.
But stay ye here, and seated in the ring,
Their coming wait; they, hurrying to the goal,
Will soon be here; and then shall each man know
Whose horses are the second, whose the first.”
“Hold on, both Ajax and Idomeneus,
This harsh exchange of insults;
It’s not appropriate; and I know you both,
Would criticize anyone who spoke like this.
But stay here, sitting in the circle,
And wait for their arrival; they are rushing to the finish,
And they'll be here soon; then everyone will see
Whose horses come in second, and whose in first.”
Thus he; but Tydeus’ son drew near, his lash
Still laid upon his horses’ shoulder-points;
As lightly they, high-stepping, scour’d the plain.
Still on the charioteer the dust was flung;
As close upon the flying-footed steeds
Follow’d the car with gold and tin inlaid;
And lightly, as they flew along, were left
Impress’d the wheel-tracks on the sandy plain.
There in the midst he stood, the sweat profuse
Down-pouring from his horses’ heads and chests;
Down from the glitt’ring car he leap’d to earth,
And lean’d his whip against the chariot yoke;
Nor long delay’d the valiant Sthenelus,
But eagerly sprang forth to claim the prize;
Then to his brave companions gave in charge
To lead away the woman, and to bear
The tripod, while himself unyok’d the steeds.
Thus he; but Tydeus’ son approached, his whip
Still resting on his horses’ shoulders;
As they trotted lightly, high-stepping, across the field.
Dust was still kicked up on the charioteer;
As close behind the swift-footed horses
Followed the chariot, inlaid with gold and tin;
And lightly, as they raced along, were left
The impressions of the wheels on the sandy ground.
There in the middle he stood, sweat pouring
Down from his horses’ heads and chests;
He jumped down from the shining chariot,
And leaned his whip against the yoke;
Valiant Sthenelus didn’t hesitate,
But eagerly jumped out to claim the prize;
Then he entrusted to his brave companions
To take away the woman and carry
The tripod, while he himself unhitched the horses.
Nest came the horses of Antilochus,
Who had by stratagem, and not by speed,
O’er Menelaus triumph’d; yet e’en so
Atrides’ flying coursers press’d him hard;
For but so far as from the chariot-wheel
A horse, when harness’d to a royal car;
Whose tail, back-streaming, with the utmost hairs
Brushes the felloes; close before the wheel,
Small space between, he scours the wide-spread plain:
So far was Menelaus in the rear
Of Nestor’s son; at first, a discus’ cast
Between them lay; but rapidly his ground
He gain’d—so well the speed and courage serv’d
Of Æthe, Agamemnon’s beauteous mare;
And, but a little farther were the course,
Had pass’d him by, nor left the race in doubt.
Behind the noble son of Atreus came,
A jav’lin’s flight apart, Meriones,
The faithful follower of Idomeneus:
His were the slowest horses, and himself
The least experienc’d in the rapid race.
Dragging his broken car, came last of all,
His horses driv’n in front, Admetus’ son;
Achilles swift of foot with pity saw,
And to the Greeks his winged words address’d:
Next came Antilochus's horses,
Who won against Menelaus through clever tactics, not speed;
Even so, Atrides' swift steeds pushed him hard;
For he fell just as far behind the chariot wheel
As a horse, when hitched to a royal chariot;
With his tail streaming back, brushing the wheels,
Close to the wheel,
There was little space as he raced across the open plain:
Menelaus trailed behind Nestor's son
By just the length of a discus thrown
But quickly covered the distance—thanks to
The speed and strength of Æthe, Agamemnon’s beautiful mare;
If the race had been just a bit longer,
He would have passed him, leaving no uncertainty.
Behind the noble son of Atreus came,
A javelin's length apart, Meriones,
Idomeneus's loyal companion:
His horses were the slowest, and he
Was the least experienced in the quick race.
Bringing up the rear, dragging his broken chariot, was
Admetus's son;
Achilles, swift of foot, saw him with pity
And spoke to the Greeks with swift words:
“See where the best of all the last appears;
But let him take, as meet, the second prize;
The first belongs of right to Tydeus’ son.”
“Look where the finest of the last shows up;
But let him take, as is fitting, the second prize;
The first rightfully belongs to Tydeus’ son.”
Thus he; they all assented to his words;
And, by the gen’ral voice of Greece, the mare
Had now been his; but noble Nestor’s son,
Antilochus, stood up, his right to claim,
And to Achilles, Peleus’ son, replied:
“Achilles, thou wilt do me grievous wrong,
If thou thy words accomplish; for my prize
Thou tak’st away, because mishap befell
His car and horses, by no fault of his;
Yet had he to th’ Immortals made his pray’r,
He surely had not thus been last of all.
But, pitying him, if so thy mind incline,
Thy tents contain good store of gold, and brass,
And sheep, and female slaves, and noble steeds;
For him, of these, hereafter mayst thou take
A prize of higher value; or e’en now,
And with th’ applause of all; but for the mare,
I will not give her up; and let who will
Stand forth, my own right hand shall guard my prize.”
So he; they all agreed with him;
And, by the general voice of Greece, the mare
Should have been his; but noble Nestor’s son,
Antilochus, stood up to claim his right,
And responded to Achilles, son of Peleus:
“Achilles, you will seriously wrong me,
If you carry out your words; you’re taking my prize
Away, just because misfortune struck
His chariot and horses, which was not his fault;
If he had prayed to the Immortals,
He definitely wouldn’t have ended up last.
But, if you feel pity for him,
Your tents are full of gold, and bronze,
And sheep, and female slaves, and great horses;
From these, you could take a prize of greater value later;
Or even now, with everyone’s approval; but as for the mare,
I won’t give her up; and let whoever wants
Step forward, my own right hand will protect my prize.”
He said; and smil’d Achilles swift of foot,
Delighted; for he lov’d the noble youth,
To whom his winged words he thus address’d:
He said and smiled at Achilles, swift of foot,
Delighted, because he loved the noble youth,
To whom his quick words he thus addressed:
“Antilochus, if such be thy request,
That for Eumelus I should add a prize,
This too I grant thee; and to him I give
My breastplate, from Asteropaeus won,
Of brass, around whose edge is roll’d a stream
Of shining tin; a gift of goodly price.”
“Antilochus, if that's what you want,
That I should add a prize for Eumelus,
I'm okay with that; I'll give him
My breastplate, which I won from Asteropaeus,
Made of brass, with a band of shiny tin
Around the edge; a valuable gift.”
He said, and bade Automedon, his friend
And comrade, bring the breastplate from his tent;
He went, and brought it; in Eumelus’ hand
He plac’d it; he with joy the gift receiv’d.
Then Menelaus, sad at heart, arose,
Burning with wrath against Antilochus;
And while the herald in the monarch’s hand
His royal sceptre plac’d, and bade the Greeks
Keep silence, thus the godlike hero spoke:
He said, and asked his friend Automedon
To bring the breastplate from his tent;
He went and brought it; he placed it in Eumelus’ hand,
And Eumelus gladly accepted the gift.
Then Menelaus, feeling heavy-hearted, stood up,
Fuming with anger towards Antilochus;
And while the herald put the royal scepter in the king’s hand
And instructed the Greeks to be quiet, the godlike hero said:
“Antilochus, till now reputed wise,
What hast thou done? thou hast impugn’d my skill,
And sham’d my horses, who hast brought thine own,
Inferior far, before them to the goal.
But come, ye chiefs and councillors of Greece,
Judge ye between us, fav’ring neither side:
That none of all the brass-clad Greeks may say
That Menelaus hath by false reports
O’erborne Antilochus, and holds his prize:
His horses fairly worsted, and himself
Triumphant only by superior pow’r.
Or come now, I myself will judgment give;
Nor deem I any Greek will find to blame
In my decision, for ’tis fair and just.
Antilochus, come forward, noble chief;
And standing, as ’tis meet, before the car
And horses, in thy hand the slender whip
Wherewith thou drov’st, upon the horses lay
Thy hand, and by Earth-shaking Neptune swear
That not of malice, and by set design,
Thou didst by fraud impede my chariot’s course.”
“Antilochus, once thought to be wise,
What have you done? You’ve questioned my skills,
And embarrassed my horses, who have brought yours,
Far inferior, ahead of them to the finish line.
But come, you leaders and advisors of Greece,
Judge between us, not favoring either side:
So none of the bronze-armored Greeks can claim
That Menelaus has defeated Antilochus with falsehoods
And takes his prize:
That his horses were genuinely bested, and he
Is victorious only by sheer strength.
Or come now, I will declare the judgment myself;
I don’t think any Greek will find fault
With my decision, for it’s fair and just.
Antilochus, step forward, noble leader;
And standing, as is proper, before the chariot
And horses, with the light whip in your hand
That you used, place your hand on the horses and
By Earth-shaking Neptune swear
That it was not out of spite or intention,
That you did deceitfully hinder my chariot’s path.”
To whom Antilochus with prudent speech:
“Have patience with me yet; for I, O King,
O Menelaus, am thy junior far;
My elder and superior thee I own.
Thou know’st th’ o’er-eager vehemence of youth,
How quick in temper, and in judgment weak.
Set then thy heart at ease; the mare I won
I freely give; and if aught else of mine
Thou shouldst desire, would sooner give it all,
Than all my life be low’r’d, illustrious King,
In thine esteem, and sin against the Gods.”
To whom Antilochus spoke wisely:
“Please be patient with me; for I, O King,
O Menelaus, am much younger than you;
I recognize that you are my elder and superior.
You know the intense eagerness of youth,
How quick to anger and lacking in judgment we can be.
So relax; the horse I won
I give to you freely; and if there's anything else of mine
You want, I'd rather give it all,
Than to have my life ruined, illustrious King,
In your eyes, and sin against the Gods.”
Thus saying, noble Nestor’s son led forth,
And plac’d in Menelaus’ hands the mare:
The monarch’s soul was melted, like the dew
Which glitters on the ears of growing corn,
That bristle o’er the plain; e’en so thy soul,
O Menelaus, melted at his speech;
To whom were thus address’d thy winged words:
Thus saying, noble Nestor’s son brought forward,
And placed the mare in Menelaus’ hands:
The monarch’s heart softened, like the dew
That sparkles on the ears of ripening corn,
That stands tall over the field; just like that,
O Menelaus, your heart melted at his words;
To whom your inspired words were directed:
“Antilochus, at once I lay aside
My anger; thou art prudent, and not apt
To be thus led astray; but now thy youth
Thy judgment hath o’erpow’r’d; seek not henceforth
By trick’ry o’er thine elders to prevail.
To any other man of all the Greeks
I scarce so much had yielded; but for that
Thyself hast labour’d much, and much endur’d,
Thou, thy good sire, and brother, in my cause:
I yield me to thy pray’rs; and give, to boot,
The mare, though mine of right; that these may know
I am not of a harsh, unyielding mood.”
“Antilochus, right now I’m putting aside my anger; you’re wise and not easily misled. But your youth has overwhelmed your judgment; do not try to trick your elders to get your way. I would hardly have given in to anyone else among the Greeks, but because you have worked hard and endured a lot, you, your good father, and brother have done this for me: I’ll give in to your requests and will also give you the mare, even though she rightfully belongs to me, so they can see that I’m not a harsh or stubborn person.”
He said, and to Noemon gave in charge,
The faithful comrade of Antilochus,
The mare; himself the glitt’ring caldron took.
Of gold two talents, to the fourth assign’d,
Fourth in the race, Meriones receiv’d;
Still the fifth prize, a vase with double cup,
Remain’d; Achilles this to Nestor gave,
Before th’ assembled Greeks, as thus he spoke:
He said, and entrusted to Noemon,
The loyal friend of Antilochus,
The mare; he himself took the shining cauldron.
Two talents of gold were given to the fourth place,
Meriones received the fourth in the race;
The fifth prize, a vase with a double cup,
Was left; Achilles gave this to Nestor,
Before the gathered Greeks, as he spoke:
“Take this, old man, and for an heirloom keep,
In mem’ry of Patroclus’ fun’ral games,
Whom thou no more amid the Greeks shalt see.
Freely I give it thee; for thou no more
Canst box, or wrestle, or in sportive strife
The jav’lin throw, or race with flying feet;
For age with heavy hand hath bow’d thee down.”
“Take this, old man, and keep it as an heirloom,
In memory of Patroclus' funeral games,
Whom you will no longer see among the Greeks.
I give it to you freely; for you can no longer
Box, or wrestle, or compete in playful contests,
Throw the javelin, or run with swift feet;
For age has weighed you down.”
He said, and plac’d it in his hand; th’ old man
Beceiv’d with joy the gift, and thus replied:
He said, and placed it in his hand; the old man
received the gift with joy and responded:
“All thou hast said, my son, is simple truth:
No firmness now my limbs and feet retain,
Nor can my arms with freedom, as of old,
Straight from the shoulder, right and left, strike out.
Oh that such youth and vigour yet were mine,
As when th’ Epeians in Buprasium held
The royal Amarynceus’ fun’ral games,
And when the monarch’s sons his prizes gave!
Then could not one of all th’ Epeian race,
Or Pylians, or Ætolians, vie with me.
In boxing, Clytomedes, Œnops’ son,
I vanquished; then Anchaeus, who stood up
To wrestle with me, I with ease o’erthrew;
Iphiclus I outran, though fleet of foot;
In hurling with the spear, with Phyleus strove,
And Polydorus, and surpass’d them both.
The sons of Actor in the chariot-race
Alone o’ercame me; as in number more,[8]
And grudging more my triumph, since remain’d,
This contest to reward, the richest prize.
They were twin brothers; one who held the reins,
Still drove, and drove; the other plied the whip.
Such was I once; but now must younger men
Engage in deeds like these; and I, the chief
Of heroes once, must bow to weary age.
But honour thou with fitting fun’ral games
Thy comrade: I accept, well-pleas’d, thy gift,
My heart rejoicing that thou still retain’st
Of me a kindly mem’ry, nor o’erlook’st
The place of honour, which among the Greeks
Belongs to me of right; for this, the Gods
Reward thee with a worthy recompense!”
“All you’ve said, my son, is the simple truth:
My limbs and feet have no strength left,
And I can’t swing my arms freely, like I used to,
From the shoulder, striking out to the right and left.
Oh, that I still had the youth and energy
That I did when the Epeians held
The royal Amarynceus’ funeral games in Buprasium,
And when the king’s sons awarded the prizes!
Back then, no one among the Epeian race,
Or Pylians, or Ætolians, could compete with me.
In boxing, I defeated Clytomedes, Œnops’ son;
Then Anchaeus, who stood up to wrestle me, I easily threw down;
I outran Iphiclus, even though he was swift;
In spear throwing, I competed with Phyleus,
And Polydorus, and outperformed them both.
Only the sons of Actor beat me in the chariot race,
Since there were two of them, more in number,
And they were more resentful of my victory, as there remained,
This contest for the richest prize.
They were twin brothers; one held the reins,
While the other whipped the horses.
That was me once; but now the younger men
Must take part in deeds like these; and I, once the greatest
Of heroes, must bow to the weariness of age.
But honor your comrade with fitting funeral games;
I accept your gift gladly,
My heart glad that you still remember me kindly,
And do not overlook
The place of honor that rightly belongs to me among the Greeks;
For this, the Gods reward you with a worthy return!”
He said; Achilles listen’d to the praise
Of Neleus’ son; then join’d the gen’ral throng.
Next, he set forth the prizes, to reward
The labours of the sturdy pugilists;
A hardy mule he tether’d in the ring,
Unbroken, six years old, most hard to tame;
And for the vanquished man, a double cup;
Then rose, and to the Greeks proclaim’d aloud:
He said; Achilles listened to the praise
Of Neleus’ son; then joined the general crowd.
Next, he presented the prizes to reward
The efforts of the tough boxers;
He tied an unbroken, six-year-old mule in the ring,
Very difficult to tame;
And for the defeated contestant, a double cup;
Then he stood up and announced loudly to the Greeks:
“Thou son of Atreus, and ye well-greav’d Greeks,
For these we bid two champions brave stand forth.
And in the boxer’s manly toil contend;
And he, whose stern endurance Phoebus crowns
With vict’ry, recogniz’d by all the Greeks,
He to his tent shall lead the hardy mule;
The loser shall the double cup receive.”
“Son of Atreus, and you grieving Greeks,
For this, we ask two brave champions to step forward.
And in the boxer's tough contest, compete;
And he, whose strong endurance Phoebus rewards
With victory, recognized by all the Greeks,
He will take the hardy mule to his tent;
The loser will receive the double cup.”
He said; up sprang Epeius, tall and stout,
A boxer skill’d, the son of Panopeus,
Who laid his hand upon the mule, and said:
He said; Epeius jumped up, tall and strong,
A skilled boxer, the son of Panopeus,
Who placed his hand on the mule and said:
“Stand forth, if any care the cup to win;
The mule, methinks, no Greek can bear away
From me, who glory in the champion’s name.
Is’t not enough, that in the battle-field
I claim no special praise? ’tis not for man
In all things to excel; but this I say,
And will make good my words, who meets me here,
I mean to pound his flesh, and smash his bones.
See that his seconds be at hand, and prompt
To bear him from the ring, by me subdued.”
“Step up if anyone wants to win the cup;
I doubt any Greek can take it from me,
since I take pride in being the champion.
Isn’t it enough that I don’t seek special praise on the battlefield?
It’s not possible for one person to be the best at everything; but I’ll say this,
and I’ll prove my words: whoever faces me here,
I intend to crush his flesh and break his bones.
Make sure his seconds are ready and quick
to carry him out of the ring, defeated by me.”
He said; they all in silence heard his speech:
Only Euryalus, a godlike chief,
Son of Mecistheus, Talaion’s son,
Stood forth opposing; he had once in Thebes
Join’d in the fun’ral games of Œdipus,
And there had vanquish’d all of Cadmian race.
On him attended valiant Diomed,
With cheering words, and wishes of success.
Around his waist he fasten’d first the belt,
Then gave the well-cut gauntlets for his hands.
Of wild bull’s hide. When both were thus equipp’d,
Into the centre of the ring they stepp’d:
There, face to face, with sinewy arms uprais’d,
They stood awhile, then clos’d; strong hand with hand
Mingling, in rapid interchange of blows.
Dire was the clatter of their jaws; the sweat
Pour’d forth, profuse, from ev’ry limb; then rush’d
Epeius on, and full upon the cheek,
Half turn’d aside, let fall a stagg’ring blow;
Nor stood Euryalus; but, legs and feet
Knock’d from beneath him, prone to earth he fell;
And as a fish, that flounders on the sand,
Thrown by rude Boreas on the weedy beach,
Till cover’d o’er by the returning wave;
So flounder’d he beneath that stunning blow.
But brave Epeius took him by the hand,
And rais’d him up; his comrades crowded round
And bore him from the field, with dragging steps,
Spitting forth clotted gore, his heavy head
Rolling from side to side; within his tent
They laid him down, unconscious; to the ring
Then back returning, bore away the cup.
He spoke, and everyone listened in silence:
Only Euryalus, a heroic leader,
Son of Mecistheus, Talaion’s son,
Stepped up to challenge him; he had once in Thebes
Participated in the funeral games of Œdipus,
And there he had defeated all the Cadmian warriors.
With him was brave Diomed,
Offering encouraging words and wishes for success.
First, he fastened the belt around his waist,
Then handed him the finely made gauntlets for his hands.
Made of wild bull’s hide. When both were ready,
They stepped into the center of the ring:
There, facing each other, with muscular arms raised,
They stood for a moment, then engaged; strong hands
Interlocked, exchanging blows rapidly.
The sound of their jaws clashing was intense; sweat
Poured down from every part of their bodies; then Epeius
Charged in and landed a staggering blow on Euryalus’ cheek;
Euryalus didn’t last; he collapsed,
His legs and feet knocked out from under him;
And like a fish flopping on the sand,
Tossed by a fierce wind onto the weedy shore,
Until covered again by the returning wave;
So he floundered beneath that powerful strike.
But brave Epeius took him by the hand,
And helped him up; his friends gathered around
And carried him from the ring, dragging him along,
Spitting out clotted blood, his heavy head
Rolling from side to side; they laid him down in his tent,
Unconscious; then they returned to the ring to retrieve the cup.
Achilles next before the Greeks display’d
The prizes of the hardy wrestlers’ skill:
The victor’s prize, a tripod vast, fire-proof,
And at twelve oxen by the Greeks apprais’d;
And for the vanquish’d man, a female slave
Pric’d at four oxen, skill’d in household work.
Then rose, and loudly to the Greeks proclaim’d,
“Stand forth, whoe’er this contest will essay.”
Achilles then stood before the Greeks and showed
The prizes for the brave wrestlers’ skills:
The winner's prize, a huge, fireproof tripod,
Valued by the Greeks at twelve oxen;
And for the loser, a female slave
Worth four oxen, skilled in household tasks.
Then he stood up and called out loudly to the Greeks,
“Step forward, whoever wants to take on this challenge.”
He said; and straight uprose the giant form
Of Ajax Telamon; with him uprose
Ulysses, skill’d in ev’ry crafty wile.
Girt with the belt, within the ring they stood,
And each, with stalwart grasp, laid hold on each;
As stand two rafters of a lofty house,
Each propping each, by skilful architect
Design’d the tempest’s fury to withstand.
Creak’d their backbones beneath the tug and strain
Of those strong arms; their sweat pour’d down like rain;
And bloody weals of livid purple hue
Their sides and shoulders streak’d, as sternly they
For vict’ry and the well-wrought tripod strove.
Nor could Ulysses Ajax overthrow,
Nor Ajax bring Ulysses to the ground,
So stubbornly he stood; but when the Greeks
Were weary of the long-protracted strife,
Thus to Ulysses mighty Ajax spoke:
“Ulysses sage, Laertes’ godlike son,
Or lift thou me, or I will thee uplift:
The issue of our struggle rests with Jove.”
He said, and immediately the giant figure of Ajax Telamon rose up; alongside him, Ulysses, skilled in every trick. Wrapped in their belts, they stood within the ring, each grasping the other firmly. They stood like two rafters of a tall house, each supporting the other, designed by a skilled architect to withstand the fury of a storm. Their backs creaked under the pull and strain of those strong arms; sweat poured down like rain; and bloody welts of a dark purple hue marked their sides and shoulders as they fought hard for victory and the well-crafted tripod. Ulysses couldn’t bring Ajax down, nor could Ajax take Ulysses down, so stubbornly he stood; but when the Greeks grew tired of the prolonged struggle, mighty Ajax spoke to Ulysses: “Wise Ulysses, son of Laertes, either lift me up or I will lift you up: the outcome of our struggle is in the hands of Jove.”
He said, and rais’d Ulysses from the ground;
Nor he his ancient craft remember’d not,
But lock’d his leg around, and striking sharp
Upon the hollow of the knee, the joint
Gave way; the giant Ajax backwards fell,
Ulysses on his breast; the people saw,
And marvell’d. Then in turn Ulysses strove
Ajax to lift; a little way he mov’d,
But fail’d to lift him fairly from, the ground;
Yet crook’d his knee, that both together fell,
And side by side, defil’d with dust, they lay.
He said this and lifted Ulysses off the ground;
And Ulysses didn't forget his old skills,
But wrapped his leg around and struck hard
At the hollow of the knee, causing the joint
To give way; the giant Ajax fell backwards,
With Ulysses landing on top of him; the crowd saw,
And were amazed. Then, in turn, Ulysses tried
To lift Ajax; he moved him a little,
But couldn't lift him completely off the ground;
Yet he bent his knee, so they both fell,
And side by side, covered in dust, they lay.
And now a third encounter had they tried
But rose Achilles, and the combat stay’d:
And now they attempted a third fight
But Achilles stood up, and the battle paused:
“Forbear, nor waste your strength, in farther strife;
Ye both are victors; both then bear away
An equal meed of honour; and withdraw,
That other Greeks may other contests wage.”
Thus spoke Achilles: they his words obey’d,
And brushing off the dust, their garments donn’d.
“Hold on, and don’t waste your energy in more fighting;
You’re both winners; so take home
An equal share of honor, and step back,
So other Greeks can compete in different contests.”
This is what Achilles said: they listened to him,
And shaking off the dust, they put on their clothes.
The prizes of the runners, swift of foot,
Achilles next set forth; a silver bowl,
Six measures its content, for workmanship
Unmatch’d on earth, of Sidon’s costliest art
The product rare; thence o’er the misty sea
Brought by Phoenicians, who, in port arriv’d,
Gave it to Thoas; by Euneus last,
The son of Jason, to Patroclus paid,
In ransom of Lycaon, Priam’s son;
Which now Achilles, on his friend’s behalf,
Assign’d as his reward, whoe’er should prove
The lightest foot, and speediest in the race.
A steer, well fatten’d, was the second prize,
And half a talent, for the third, of gold.
He rose, and to the Greeks proclaim’d aloud,
“Stand forth, whoe’er this contest will essay.”
He said: uprose Oileus’ active son;
Uprose Ulysses, skill’d in ev’ry wile,
And noble Nestor’s son, Antilochus,
Who all the youth in speed of foot surpass’d.
They stood in line: Achilles pointed out
The limits of the course; as from the goal
They stretch’d them to the race, Oileus’ son
First shot ahead; Ulysses following close;
Nor farther than the shuttle from the breast
Of some fair woman, when her outstretch’d arm
Has thrown the woof athwart the warp, and back
Withdraws it tow’rd her breast; so close behind
Ulysses press’d on Ajax, and his feet
Trod in his steps, ere settled yet the dust.
His breath was on his shoulders, as the plain
He lightly skimm’d; the Greeks with eager shouts
Still cheering, as he strain’d to win the prize.
But as they near’d the goal, Ulysses thus
To blue-ey’d Pallas made his mental pray’r:
“Now hear me, Goddess, and my feet befriend.”
Thus as he pray’d, his pray’r the Goddess heard,
And all his limbs with active vigour fill’d;
And, as they stretch’d their hands to seize the prize,
Tripp’d up by Pallas, Ajax slipp’d and fell,
Amid the offal of the lowing kine
Which o’er Patroclus Peleus’ son had slain.
His mouth and nostrils were with offal fill’d.
First in the race, Ulysses bore away
The silver bowl; the steer to Ajax fell;
And as upon the horn he laid his hand,
Sputt’ring the offal out, he call’d aloud:
“Lo, how the Goddess has my steps bewray’d,
Who guards Ulysses with a mother’s care.”
Thus as he spoke, loud laugh’d the merry Greeks.
Antilochus the sole remaining prize
Receiv’d, and, laughing, thus the Greeks address’d:
The prizes for the racers, quick on their feet,
Achilles then presented a silver bowl,
Holding six measures, crafted with skill
Unequaled on earth, from Sidon’s finest art
A rare piece; brought over the misty sea
By Phoenicians, who, upon arrival at port,
Gave it to Thoas; then by Euneus,
The son of Jason, it was given to Patroclus
As a ransom for Lycaon, son of Priam;
This was what Achilles, on behalf of his friend,
Assigned as a reward for whoever proved
To be the fastest runner in the race.
A well-fed steer was the second prize,
And half a talent of gold for third.
He stood up and loudly proclaimed to the Greeks,
“Step forward, anyone who wants to compete.”
He said this: Oileus’ active son stood up;
Ulysses, cunning in every trick, stood up,
And noble Nestor’s son, Antilochus,
Who surpassed all the youths in running speed.
They lined up: Achilles marked the course;
As they set off from the starting point,
Oileus’ son shot ahead first; Ulysses followed closely;
Not farther than the distance a shuttle flies
From the breast of a beautiful woman, when her outstretched arm
Has thrown the weft across the warp, and back
Withdraws it toward her body; just as close behind
Ulysses pressed on Ajax, and his feet
Followed in Ajax's steps, before the dust had settled.
His breath was on Ajax’s shoulders, as he skimmed
Lightly across the plain; the Greeks cheered loudly
As he strained to win the prize.
But as they approached the finish line, Ulysses made
A silent prayer to blue-eyed Pallas:
“Now hear me, Goddess, and help my feet.”
As he prayed, the Goddess listened,
Filling all his limbs with active energy;
And just as they reached out to grab the prize,
Tripped up by Pallas, Ajax slipped and fell,
Amid the remains of the lowing cattle
That had been killed by Patroclus, son of Peleus.
He fell with his mouth and nostrils filled with offal.
First in the race, Ulysses took away
The silver bowl; the steer went to Ajax;
And as he placed his hand on the horn,
Spitting out the entrails, he called out:
“Look, how the Goddess has tripped me up,
Who watches over Ulysses like a caring mother.”
As he spoke, the cheerful Greeks burst into laughter.
Antilochus received the only remaining prize
And, laughing, addressed the Greeks:
“I tell you, friends, but what yourselves do know,
How of the elder men th’ immortal Gods
Take special care; for Ajax’ years not much
Exceed mine own; but here we see a man,
One of a former age, and race of men;
A hale old man we call him; but for speed
Not one can match him, save Achilles’ self.”
“I’m telling you, friends, but you already know,
How the immortal Gods pay special attention to the older men;
Ajax isn’t much older than me;
But here we see a man,
One from a past age, a different generation;
We call him a strong old man; but for speed,
No one can match him, except for Achilles himself.”
Thus he, with praise implied of Peleus’ son;
To whom in answer thus Achilles spoke:
Thus he, with praise implied of Peleus’ son;
To whom in response, Achilles said:
“Antilochus, not unobserv’d of me
Nor unrewarded shall thy praise remain:
To thy half talent add this second half.”
“Antilochus, not unnoticed by me
Nor unacknowledged shall your praise stay:
To your half talent add this second half.”
Thus saying, in his hand he plac’d the gold;
Antilochus with joy the gift receiv’d.
Thus saying, he placed the gold in his hand;
Antilochus happily accepted the gift.
Next, in the ring the son of Peleus laid
A pond’rous spear, a helmet, and a shield,
The spoil Patroclus from Sarpedon won;
Then rose, and loudly to the Greeks proclaim’d:
Next, in the ring, the son of Peleus set down
A heavy spear, a helmet, and a shield,
The spoils Patroclus took from Sarpedon;
Then he stood up and loudly proclaimed to the Greeks:
“For these we call upon two champions brave
To don their arms, their sharp-edg’d weapons grasp,
And public trial of their prowess make;
And he who first his rival’s flesh shall reach,
And, through his armour piercing, first draw blood,
He shall this silver-studded sword receive,
My trophy from Asteropaeus won,
Well-wrought, of Thracian metal; but the arms
In common property they both shall hold,
And in my tent a noble banquet share.”
“For this, we call on two brave champions
To put on their armor and grasp their sharp weapons,
And publicly test their skills;
The one who first reaches his rival's flesh,
And breaks through his armor to draw blood,
Will receive this silver-studded sword,
My trophy won from Asteropaeus,
Well-crafted from Thracian metal; but the armor
They will both share as common property,
And in my tent, they will enjoy a great feast.”
He said; uprose great Ajax Telamon,
And Tydeus’ son, the valiant Diomed.
First, from the crowd apart, they donn’d their arms;
Then, eager for the fight, with haughty stare
Stood in the midst; the Greeks admiring gaz’d.
When, each approaching other, near they came,
Thrice rush’d they on, and thrice in combat clos’d.
Then through the buckler round of Diomed
Great Ajax drove his spear; nor reach’d the point
Tydides’ body, by the breastplate stay’d:
While, aim’d above the mighty shield’s defence,
His glitt’ring weapon flash’d at Ajax’ throat.
For Ajax fearing, shouted then the Greeks
To cease the fight, and share alike the prize;
But from Achilles’ hand the mighty sword,
With belt and scabbard, Diomed receiv’d.
He said; great Ajax Telamon rose up,
And Tydeus’ son, the brave Diomed.
First, they stepped aside from the crowd and put on their armor;
Then, eager for battle, with confident looks
They stood in the center; the Greeks watched in admiration.
As they approached each other, they came close,
They rushed at each other three times and fought three times.
Then through Diomed’s round shield,
Ajax drove his spear; but it didn’t reach
Tydides’ body, blocked by his breastplate:
While aiming above the strong shield’s defense,
His shining weapon flashed at Ajax’ throat.
Fearing this, Ajax then shouted to the Greeks
To stop the fight and share the prize equally;
But from Achilles’ hand, Diomed received the great sword,
With its belt and scabbard.
Next in the ring the son of Peleus plac’d
A pond’rous mass of iron, as a quoit
Once wielded by Eetion’s giant strength,
But to the ships with other trophies borne,
When by Achilles’ hand Eetion fell.
Then rose, and loudly to the Greeks proclaim’d:
“Stand forth, whoe’er this contest will essay.
This prize who wins, though widely may extend
His fertile fields, for five revolving years
It will his wants supply; nor to the town
For lack of iron, with this mass in store,
Need he his shepherd or his ploughman send.”
Next in the ring, the son of Peleus placed A heavy piece of iron, like a discus Once used by Eetion's great strength, But taken to the ships along with other trophies When Eetion fell by Achilles' hand. Then he stood up and called out loudly to the Greeks: “Step forward, anyone who wants to take on this challenge. Whoever wins this prize, even if their fields are vast, It will supply their needs for five consecutive years; No need to send their shepherd or plowman to town For lack of iron with this weight available.”
He said; and valiant Polypoetes rose,
Epeius, and Leonteus’ godlike strength,
And mighty Ajax, son of Telamon.
In turns they took their stand; Epeius first
Uprais’d the pond’rous mass, and through the air
Hurl’d it, amid the laughter of the Greeks.
Next came Leonteus, scion true of Mars;
The third was Ajax; from whose stalwart hand
Beyond the farthest mark the missile flew.
But when the valiant Polypoetes took
The quoit in hand, far as a herdsman throws
His staff, that, whirling, flies among the herd;
So far beyond the ring’s extremest bound
He threw the pond’rous mass; loud were the shouts;
And noble Polypoetes’ comrades rose,
And to the ships the monarch’s gift convey’d.
He said, and brave Polypoetes got up,
Epeius, and Leonteus with godlike strength,
And mighty Ajax, son of Telamon.
They stepped up one by one; Epeius went first,
Lifted the heavy weight, and threw it through the air,
Amid the laughter of the Greeks.
Next came Leonteus, true descendant of Mars;
The third was Ajax; from his strong hand,
The projectile flew farther than anyone else.
But when brave Polypoetes took
The disc in hand, he threw it as far as a herdsman throws
His staff, which spins and flies among the herd;
So far beyond the ring's outer edge
He threw the heavy weight; loud were the cheers;
And noble Polypoetes' friends got up,
And took the king's gift back to the ships.
The archers’ prizes next, of iron hoar,
Ten sturdy axes, double-edg’d, he plac’d,
And single hatchets ten; then far away
Rear’d on the sand a dark-prow’d vessel’s mast,
On which, with slender string, a tim’rous dove
Was fasten’d by the foot, the archers’ mark;
That who should strike the dove should to his tent
The axes bear away; but who the string
Should sever, but should fail to strike the bird,
As less in skill, the hatchets should receive.
Thus spoke Achilles; straight uprose the might
Of royal Teucer, and Meriones,
The faithful follower of Idomeneus.
They in a brass-bound helmet shook the lots.
The first was Teucer’s; with impetuous force
He shot; but vow’d not to the Archer-King
Of firstling lambs a solemn hecatomb.
The dove he struck not, for the Archer-God
Withheld his aid; but close beside her foot
The arrow sever’d the retaining string.
The bird releas’d, soar’d heav’nward; while the string
Dropp’d, from the mast suspended, tow’rds the earth,
And loudly shouted their applause the Greeks.
Then snatch’d Meriones in haste the bow
From Teucer’s hand; his own already held
His arrow, pointed straight; he drew the string,
And to the far-destroying King he vow’d
Of firstling lambs a solemn hecatomb.
Aloft amid the clouds he mark’d the dove,
And struck her, as she soar’d, beneath the wing;
Right through the arrow pass’d; and to the earth
Returning, fell beside Meriones.
The bird upon the dark-prow’d vessel’s mast
Lighted awhile; anon, with drooping head,
And pinions flutt’ring vain, afar she fell,
Lifeless; th’ admiring crowd with wonder gaz’d.
Meriones the axes bore away,
While Teucer to the ships the hatchets bore.
The archers’ prizes were next, made of aged iron,
Ten sturdy double-edged axes were placed,
And ten single hatchets; then far away
They raised a dark-prowed ship’s mast on the sand,
To which a trembling dove was tied by its foot,
Serving as the target for the archers;
Whoever hit the dove would take the axes
Back to his tent, but if someone cut the string
And missed the bird, as not skilled enough,
He would receive the hatchets instead.
Thus spoke Achilles; right away arose the might
Of royal Teucer and Meriones,
The loyal follower of Idomeneus.
They shook the lots in a brass-bound helmet.
The first was Teucer’s; with fierce force
He shot, but did not vow to the Archer-King
A solemn sacrifice of firstborn lambs.
He did not hit the dove, for the Archer-God
Withheld his support; but very close to her foot
The arrow severed the string that held her.
The freed bird soared up to the heavens; while the string
Dropped from the suspended mast towards the ground,
And the Greeks shouted loudly in applause.
Then Meriones quickly grabbed the bow
From Teucer’s hand; his own arrow was already ready
And aimed straight. He pulled back the string,
And vowed to the far-reaching King
A solemn sacrifice of firstborn lambs.
He spotted the dove up among the clouds,
And struck her as she flew, beneath the wing;
The arrow passed right through, and returned
To the earth, falling beside Meriones.
The bird landed for a moment on the dark-prowed ship’s mast;
Soon, with a drooping head,
And flapping wings in vain, it fell far down,
Lifeless; the amazed crowd watched in wonder.
Meriones carried away the axes,
While Teucer took the hatchets back to the ships.
Last, in the ring the son of Peleus laid
A pond’rous spear, and caldron, burnish’d bright,
Pric’d at an ox’s worth, untouch’d by fire,
For those who with the jav’lin would contend.
Uprose then Agamemnon, King of men,
The son of Atreus, and Meriones,
The faithful follower of Idomeneus:
But Peleus’ godlike son address’d them thus:
Last, in the arena, the son of Peleus set down
A heavy spear and a bright, polished cauldron,
Valued at the worth of an ox, untouched by fire,
For those who would compete with the javelin.
Then Agamemnon, King of men,
The son of Atreus, and Meriones,
The loyal companion of Idomeneus, stood up:
But the godlike son of Peleus spoke to them:
“How far, Atrides, thou excell’st us all,
And with the jav’lin what thy pow’r and skill
Pre-eminent, we know; take thou this prize,
And bear it to thy ships; and let us give
To brave Meriones the brazen spear;
If so it please thee, such were my advice.”
“How far, Atrides, you surpass us all,
And with the javelin, we know your power and skill
Are unmatched; take this prize,
And bring it to your ships; let’s give
The brave Meriones the bronze spear;
If it pleases you, that’s my suggestion.”
He said; and Agamemnon, King of men,
Assenting, gave to brave Meriones
The brazen spear; while in Talthybius’ care,
His herald, plac’d the King his noble prize.
He said, and Agamemnon, King of men,
Agreeing, gave the bronze spear to brave Meriones,
While Talthybius, his herald, placed the King’s noble prize in his care.
ARGUMENT.
THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.
THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.
The gods deliberate about the redemption of Hector’s body. Jupiter sends Thetis to Achilles to dispose him for the restoring it, and Iris to Priam, to encourage him to go in person, and treat for it. The old king, notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of Idaeus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way. Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for the body of his son; Achilles, moved with compassion, grants his request, detains him one night in his tent, and the next morning sends him home with the body; the Trojans run out to meet him. The lamentation of Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral.
The gods discuss how to bring back Hector’s body. Jupiter sends Thetis to Achilles to prepare him to return it, and Iris to Priam to encourage him to go himself and negotiate. Despite the protests from his queen, the old king gets ready for the journey, spurred on by an omen from Jupiter. He sets off in his chariot, with a wagon full of gifts, led by Idaeus the herald. Mercury appears as a young man and guides him to Achilles’ tent. They talk along the way. Priam finds Achilles at his table, falls at his feet, and pleads for his son's body; Achilles, touched by his sorrow, agrees to his request, keeps him in his tent for one night, and the next morning sends him home with the body; the Trojans rush out to greet him. There’s mourning from Andromache, Hecuba, and Helen, along with the ceremonies of the funeral.
The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector lies in the tent of Achilles. And as many more are spent in the truce allowed for his interment. The scene is partly in Achilles’ camp, and partly in Troy.
The twelve days are spent in this book while Hector's body rests in Achilles' tent. An equal number of days passes during the truce granted for his burial. The setting is partly in Achilles' camp and partly in Troy.
BOOK XXIV.
The games were ended, and the multitude
Amid the ships their sev’ral ways dispers’d:
Some to their supper, some to gentle sleep
Yielding, delighted; but Achilles still
Mourn’d o’er his lov’d companion; not on him
Lighted all-conqu’ring sleep, but to and fro
Restless he toss’d, and on Patroclus thought,
His vigour and his courage; all the deeds
They two together had achiev’d; the toils,
The perils they had undergone, amid
The strife of warriors, and the angry waves.
Stirr’d by such mem’ries, bitter tears he shed;
Now turning on his side, and now again
Upon his back; then prone upon his face;
Then starting to his feet, along the shore
All objectless, despairing, would he roam;
Nor did the morn, above the sea appearing,
Unmark’d of him arise; his flying steeds
He then would harness, and, behind the car
The corpse of Hector trailing in the dust,
Thrice make the circuit of Patroclus’ tomb;
Then would he turn within his tent to rest,
Leaving the prostrate corpse with dust defil’d;
But from unseemly marks the valiant dead
Apollo guarded, who with pity view’d
The hero, though in death; and round him threw
His golden aegis; nor, though dragg’d along,
Allow’d his body to receive a wound.
The games were over, and the crowd
Scattered among the ships:
Some headed for dinner, while others slipped into gentle sleep,
Feeling happy; but Achilles still
Grieved for his beloved friend; sleep, all-conquering, did not
Come to him, and he tossed restlessly,
Thinking of Patroclus,
His strength and bravery; all the feats
They had accomplished together; the struggles,
The dangers they had faced amidst
The battles and the raging sea.
Stirred by such memories, he shed bitter tears;
Now turning on his side, then again
On his back; then face down;
Then jumping to his feet, he roamed the shore,
Directionless and despairing;
The morning, rising above the sea,
Did not go unnoticed by him; he would then harness his flying horses,
And drag Hector's body in the dust
Behind his chariot, making three laps around Patroclus’ tomb;
Then he would return to his tent to rest,
Leaving the fallen body covered in dust;
But the brave dead were protected from dishonor
By Apollo, who looked upon the hero with pity,
And draped him with his golden shield; even as he was dragged along,
He would not allow his body to be harmed.
Thus foully did Achilles in his rage
Misuse the mighty dead; the blessed Gods
With pitying grief beheld the sight, and urg’d
That Hermes should by stealth the corpse remove.
The counsel pleas’d the rest; but Juno still,
And Neptune, and the blue-ey’d Maid, retain’d
The hatred, unappeas’d, with which of old
Troy and her King and people they pursued;
Since Paris to the rival Goddesses,
Who to his sheepfold came, gave deep offence,
Preferring her who brought him in return
The fatal boon of too successful love.
But when the twelfth revolving day was come,
Apollo thus th’ assembled Gods address’d:
“Shame on ye, Gods, ungrateful! have ye not,
At Hector’s hand, of bulls and choicest goats
Receiv’d your off’rings meet? and fear ye now
E’en his dead corpse to save, and grant his wife,
His mother, and his child, his aged sire
And people, to behold him, and to raise
His fun’ral pile, and with due rites entomb?
But fell Achilles all your aid commands;
Of mind unrighteous, and inflexible
His stubborn heart; his thoughts are all of blood;
E’en as a lion, whom his mighty strength
And dauntless courage lead to leap the fold,
And ’mid the trembling flocks to seize his prey;
E’en so Achilles hath discarded ruth,
And conscience, arbiter of good and ill.
A man may lose his best-lov’d friend, a son,
Or his own mother’s son, a brother dear:
He mourns and weeps, but time his grief allays,
For fate to man a patient mind hath giv’n:
But godlike Hector’s body, after death,
Achilles, unrelenting, foully drags,
Lash’d to his car, around his comrade’s tomb.
This is not to his praise; though brave he be,
Yet thus our anger he may justly rouse,
Who in his rage insults the senseless clay.”
Thus, in his anger, Achilles misused the mighty dead; the blessed Gods looked on with grieving compassion and urged that Hermes should secretly take away the corpse. The suggestion pleased the others; but Juno, Neptune, and the blue-eyed Maiden still held onto the enduring hatred they had towards Troy and her King and people. This stemmed from the offense Paris caused to the rival Goddesses who visited him, by choosing the one who offered him the deadly gift of overwhelming love. But when the twelfth day finally arrived, Apollo addressed the assembled Gods: “Shame on you, ungrateful Gods! Haven’t you received sacrifices of bulls and the best goats from Hector? And do you now fear to even save his dead body, and allow his wife, his mother, his child, his aging father, and his people to see him, to raise his funeral pyre, and give him a proper burial? But wretched Achilles is commanding all your help; his mind is wicked and unyielding, his heart stubborn; his thoughts are solely focused on blood. Just like a lion, whose mighty strength and brave heart lead him to jump over the fence and seize his prey among the trembling sheep, so has Achilles completely abandoned pity and the sense of right and wrong. A person may lose their beloved friend, a son, or even their own brother; they grieve and cry, but time eases their pain, as fate has given man a patient mind. But the godlike Hector’s body, after death, Achilles brutally drags behind his chariot, tied up, around his friend’s tomb. This is not something for which Achilles deserves praise; though he is brave, he may justifiably provoke our anger by disrespecting the lifeless body.”
To whom, indignant, white-arm’d Juno thus:
“Some show of reason were there in thy speech,
God of the silver bow, could Hector boast
Of equal dignity with Peleus’ son.
A mortal one, and nurs’d at woman’s breast;
The other, of a Goddess born, whom I
Nurtur’d and rear’d, and to a mortal gave
In marriage; gave to Peleus, best belov’d
By all th’ Immortals, of the race of man.
Ye, Gods, attended all the marriage rites;
Thou too, companion base, false friend, wast there,
And, playing on thy lyre, didst share the feast.”
To whom, angry, white-armed Juno said:
“There’s some logic in your words, God of the silver bow, if Hector truly had
Equal status with Peleus' son.
One is mortal, raised by a woman's care;
The other, born of a Goddess, whom I
Nurtured and brought up, and gave in marriage
To a mortal; I gave her to Peleus, the most beloved
By all the Immortals among mankind.
You, Gods, attended all the wedding ceremonies;
You too, base companion, false friend, were there,
And, playing on your lyre, shared in the feast.”
To whom the Cloud-compeller answer’d thus:
“Juno, restrain thy wrath; they shall not both
Attain like honour; yet was Hector once,
Of all the mortals that in Ilium dwell,
Dearest to all the Gods, and chief to me;
For never did he fail his gifts to bring.
And with, burnt-off’rings and libations due
My altars crown; such worship I receiv’d.
Yet shall bold Hector’s body, not without
The knowledge of Achilles, be remov’d;
For day and night his Goddess-mother keeps
Her constant watch beside him. Then, some God
Bid Thetis hither to my presence haste;
And I with prudent words will counsel her,
That so Achilles may at Priam’s hand
Large ransom take, and set brave Hector free.”
To whom the Cloud-compeller answered:
“Juno, calm your anger; they won't both
Receive the same honor; but Hector was,
Of all the mortals living in Ilium,
The most cherished by all the Gods, and especially by me;
For he never failed to bring his offerings.
And with burnt offerings and appropriate libations,
He adorned my altars; that’s the worship I received.
But bold Hector’s body will be moved, not without
Achilles’ knowledge; for day and night, his Goddess-mother
Keeps a constant watch over him. Then, some God
Tell Thetis to hurry here to my presence;
And I will give her wise counsel,
So that Achilles may take a large ransom from Priam
And set brave Hector free.”
He said; and promptly on his errand sprang
The storm-swift Iris; in the dark-blue sea
She plung’d, midway ’twixt Imbros’ rugged shore
And Samos’ isle; the parting waters plash’d.
As down to ocean’s lowest depths she dropp’d,
Like to a plummet, which the fisherman
Lets fall, encas’d in wild bull’s horn, to bear
Destruction to the sea’s voracious tribes.
There found she Thetis in a hollow cave,
Around her rang’d the Ocean Goddesses:
She, in the midst, was weeping o’er the fate
Her matchless son awaiting, doom’d to die
Far from his home, on fertile plains of Troy.
Swift-footed Iris at her side appear’d,
And thus address’d her: “Hasten, Thetis; Jove,
Lord of immortal counsel, summons thee.”
To whom the silver-footed Goddess thus:
“What would with me the mighty King of Heav’n?
Press’d as I am with grief, I am asham’d
To mingle with the Gods; yet will I go:
Nor shall he speak in vain, whate’er his words.”
He said this, and right away the swift Iris sprang into action. In the dark-blue sea, she dove in, halfway between the rugged shore of Imbros and the island of Samos; the waters parted with a splash. As she dropped down to the ocean’s deepest depths, like a weight that a fisherman lets drop, encased in a wild bull’s horn, to bring destruction to the sea’s hungry creatures. There, she found Thetis in a hollow cave, surrounded by the Ocean Goddesses. Thetis, in the center, was weeping over the fate of her unmatched son, who was destined to die far from home on the fertile plains of Troy. Swift-footed Iris appeared beside her and said, “Hurry, Thetis; Jupiter, the king of the gods, is calling you.” To which the silver-footed Goddess replied, “What does the mighty King of Heaven want from me? Overwhelmed with grief, I feel ashamed to be among the gods; still, I will go: he won’t speak in vain, no matter what he says.”
Thus as she spoke, her veil the Goddess took,
All black, than which none deeper could be found;
She rose to go; the storm-swift Iris led
The way before her; ocean’s parted waves
Around their path receded; to the beach
Ascending, upwards straight to Heav’n they sprang.
Th’ all-seeing son of Saturn there they found,
And rang’d around him all th’ immortal Gods.
Pallas made way; and by the throne of Jove
Sat Thetis, Juno proff’ring to her hand
A goblet fair of gold, and adding words
Of welcome; she the cup receiv’d, and drank.
Then thus began the sire of Gods and men:
“Thou, Thetis, sorrowing to Olympus com’st,
Borne down by ceaseless grief; I know it well;
Yet hear the cause for which I summon’d thee.
About Achilles, thy victorious son,
And valiant Hector’s body, for nine days
Hath contest been in Heav’n; and some have urg’d
That Hermes should by stealth the corpse remove.
This to Achilles’ praise I mean to turn,
And thus thy rev’rence and thy love retain.
Then haste thee to the camp, and to thy son
My message bear; tell him that all the Gods
Are fill’d with wrath; and I above the rest
Am angry, that beside the beaked ships,
He, mad with rage, the corpse of Hector keeps:
So may he fear me, and restore the dead.
Iris meantime to Priam I will send,
And bid him seek the Grecian ships, and there
Obtain his son’s release: and with him bring
Such presents as may melt Achilles’ heart.”
As she spoke, the Goddess took off her dark veil, which was deeper than any other.
She stood up to leave; the swift Iris guided
Her path; the waves of the ocean
Moved aside for them; as they ascended to the beach,
They shot straight up to Heaven.
There, they found the all-seeing son of Saturn,
Surrounded by all the immortal Gods.
Pallas made way; and by Jupiter's throne
Sat Thetis, while Juno offered her
A beautiful golden goblet, adding words
Of welcome; she received the cup and drank.
Then the father of Gods and men spoke:
“Thetis, you come to Olympus, weighed down
By endless sorrow; I know it well;
But listen to the reason I called you here.
It’s about your victorious son Achilles,
And the body of brave Hector, which for nine days
Has been contended over in Heaven; some have suggested
That Hermes should secretly remove the corpse.
I intend to turn this to Achilles’ praise,
And keep your respect and love.
So hurry to the camp and deliver
My message to your son; tell him that all the Gods
Are filled with anger; and I’m particularly furious
That near the beaked ships,
He, in his rage, keeps Hector’s corpse:
Let him fear me, and return the dead.
Meanwhile, I will send Iris to Priam,
And tell him to go to the Greek ships, and there
Obtain his son's release; and bring with him
Presents that might soften Achilles’ heart.”
He said; the silver-footed Queen obey’d;
Down from Olympus’ heights in haste she sped,
And sought her son; him found she in his tent,
Groaning with anguish, while his comrades round,
Plying their tasks, prepar’d the morning meal.
For them a goodly sheep, full-fleec’d, was slain.
Close by his side his Goddess-mother stood,
And gently touch’d him with her hand, and said,
“How long, my son, wilt thou thy soul consume
With grief and mourning, mindful nor of food
Nor sleep? nor dost thou wisely, to abstain
From woman’s love; for short thy time on earth:
Death and imperious fate are close at hand.
Hear then my words; a messenger from Jove
To thee I come, to tell thee that the Gods
Are fill’d with wrath, and he above the rest
Is angry, that beside the beaked ships
Thou, mad with rage, the corpse of Hector keep’st.
Then ransom take, and liberate the dead.”
He said; the silver-footed Queen obeyed;
Down from Olympus' heights she hurried,
And looked for her son; she found him in his tent,
Groaning in pain, while his comrades nearby,
Busy with their tasks, prepared the morning meal.
They had sacrificed a fine sheep, fully fleece-covered.
Right by his side stood his Goddess-mother,
And gently touched him with her hand, saying,
“How long, my son, will you let your soul suffer
With grief and mourning, forgetting both food
And sleep? It’s not wise for you to stay away
From a woman's love; your time on earth is short:
Death and unavoidable fate are close by.
So listen to my words; I come as a messenger from Jove
To tell you that the Gods
Are filled with anger, especially him
Who is upset that beside the beaked ships
You, mad with rage, are keeping Hector's corpse.
So take a ransom and free the dead.”
To whom Achilles, swift of foot, replied:
“So be it; ransom let him bring, and bear
His dead away, if such the will of Jove.”
To whom Achilles, fast as lightning, replied:
“Fine, let him bring the ransom and take
His dead away, if that's what Jove wants.”
Thus, in the concourse of the ships, they two,
Mother and son, their lengthen’d converse held.
Thus, in the gathering of the ships, they two,
Mother and son, continued their long conversation.
Then Saturn’s son to Iris gave command:
“Haste thee, swift Iris, from Olympus’ height,
To Troy, to royal Priam bear my words;
And bid him seek the Grecian ships, and there
Obtain his son’s release; and with him take
Such presents as may melt Achilles’ heart.
Alone, no Trojan with him, must he go;
Yet may a herald on his steps attend,
Some aged man, his smoothly-rolling car
And mules to drive; and to the city back
To bring his dead, whom great Achilles slew.
Nor let the fear of death disturb his mind:
Hermes shall with him, as his escort, go,
And to Achilles’ presence safely bring.
Arriv’d within the tent, nor he himself
Will slay him, but from others will protect.
Not ignorant is he, nor void of sense,
Nor disobedient to the Gods’ behest
But will with pitying eyes his suppliant view.”
Then Saturn's son commanded Iris:
“Quickly, swift Iris, go down from Olympus’ height,
To Troy, and deliver my message to royal Priam;
Tell him to find the Greek ships and there
Get his son back; and along with him,
Bring gifts that might soften Achilles’ heart.
He must go alone, with no Trojan beside him;
However, an herald can accompany him,
An older man, with his smooth-running chariot
And mules to drive; and he should return
To bring back his dead, whom great Achilles killed.
And let not the fear of death trouble him:
Hermes will accompany him as his guide,
And safely bring him to Achilles’ presence.
Once inside the tent, he won't be killed by Achilles himself,
But he'll be protected from others.
He’s not ignorant, nor lacking in sense,
Nor is he defiant against the will of the Gods,
But he will look at his supplicant with pitying eyes.”
He said; and on his errand sped in haste
The storm-swift Iris; when to Priam’s house
She came, the sounds of wailing met her ear.
Within the court, around their father, sat
His sons, their raiment all bedew’d with tears;
And in the midst, close cover’d with his robe,
Their sire, his head and neck with dirt defil’d,
Which, wallowing on the earth, himself had heap’d,
With his own hands, upon his hoary head.
Throughout the house his daughters loudly wail’d
In mem’ry of the many and the brave
Who lay in death, by Grecian warriors slain.
Beside him stood the messenger of Jove,
And whisper’d, while his limbs with terror shook:
“Fear nothing, Priam, son of Dardanus,
Nor let thy mind be troubled; not for ill,
But here on kindly errand am I sent:
To thee I come, a messenger from Jove,
Who from on high looks down on thee with eyes
Of pitying love; he bids thee ransom home
The godlike Hector’s corpse; and with thee take
Such presents as may melt Achilles’ heart.
Alone, no Trojan with thee, must thou go;
Yet may a herald on thy steps attend,
Some aged man, thy smoothly-rolling car
And mules to drive, and to the city back
To bring thy dead, whom great Achilles slew.
Nor let the fear of death disturb thy mind:
Hermes shall with thee, as thine escort, go,
And to Achilles’ presence safely bring.
Arriv’d within the tent, nor he himself
Will slay thee, but from others will protect;
Not ignorant is he, nor void of sense,
Nor disobedient to the Gods’ behest,
But will with pitying eyes his suppliant view.”
He said this, and the swift Iris rushed off on her mission
When she arrived at Priam’s house, the sounds of wailing filled her ears.
In the courtyard, around their father, sat
His sons, their clothing soaked with tears;
And in the middle, covered in his robe,
Their father, his head and neck dirtied,
From rolling on the ground, which he had heaped
On his own gray head with his hands.
Throughout the house, his daughters cried loudly
In memory of the many brave
Who lay dead, slain by Greek warriors.
Beside him stood the messenger from Jove,
Whispering while his limbs shook with fear:
“Don’t be afraid, Priam, son of Dardanus,
And don’t let your mind be troubled; this is not bad news,
But I have been sent on a kind errand:
I come as a messenger from Jove,
Who looks down on you from above with eyes
Of compassionate love; he sends you to ransom home
The godlike Hector’s body; and take with you
Such gifts that might soften Achilles’ heart.
You must go alone, with no other Trojans;
But you may bring a herald with you,
An older man, to drive your smooth-wheeled cart
And mules to take you back to the city
To bring back your dead, whom great Achilles killed.
Don’t let the fear of death bother you:
Hermes will accompany you as your escort,
And safely bring you to Achilles.
Once inside the tent, he won’t kill you himself,
But will protect you from others;
He’s not ignorant or senseless,
Nor is he disobedient to the will of the gods,
But he will look on you with compassionate eyes.”
Swift-footed Iris said, and vanish’d straight:
He to his sons commandment gave, the mules
To yoke beneath the smoothly-rolling car,
And on the axle fix the wicker seat.
Himself the lofty cedar chamber sought,
Fragrant, high-roof’d, with countless treasures stor’d;
And call’d to Hecuba his wife, and said,
“Good wife, a messenger from Jove hath come,
Who bids me seek the Grecian ships, and there
Obtain my son’s release; and with me take
Such presents as may melt Achilles’ heart.
Say then, what think’st thou? for my mind inclines
To seek the ships within the Grecian camp.”
Swift-footed Iris said and disappeared immediately:
He instructed his sons to yoke the mules
Under the smoothly rolling cart,
And to secure the wicker seat on the axle.
He himself went to the lofty cedar room,
Fragrant, with a high ceiling, filled with countless treasures;
And he called to his wife Hecuba and said,
“Dear wife, a messenger from Jove has come,
Who tells me to go to the Greek ships and there
Get my son’s release; and to bring with me
Gifts that might soften Achilles’ heart.
So, what do you think? Because I’m leaning
Towards going to the ships in the Greek camp.”
So he; but Hecuba lamenting cried,
“Alas, alas! where are thy senses gone?
And where the wisdom, once of high repute
’Mid strangers, and ’mid those o’er whom thou reign’st?
How canst thou think alone to seek the ships,
Ent’ring his presence, who thy sons hath slain,
Many and brave? an iron heart is thine!
Of that bloodthirsty and perfidious man,
If thou within the sight and reach shalt come,
No pity will he feel, no rev’rence show:
Rather remain we here apart and mourn;
For him, when at his birth his thread of life
Was spun by fate, ’twas destin’d that afar
From home and parents, he should glut the maw
Of rav’ning dogs, by that stern warrior’s tent,
Whose inmost heart I would I could devour:
Such for my son were adequate revenge,
Whom not in ignominious flight he slew;
But standing, thoughtless of escape or flight,
For Trojan men and Troy’s deep-bosom’d dames.”
So he; but Hecuba cried in distress,
“Alas, alas! where have your senses gone?
And where is the wisdom you once had,
Among strangers and those you rule?
How can you think you can go to the ships
Facing the man who has killed your brave sons?
You have a heart of stone!
If you come within sight and reach of that bloodthirsty and treacherous man,
He will feel no pity, show no respect:
Better we stay here and mourn;
For when he was born, fate spun his thread of life,
It was destined that far from home and parents,
He would be devoured by ravenous dogs,
Beside that stern warrior’s tent,
Whose heart I wish I could consume:
That would be fitting revenge for my son,
Whom he didn't slay in dishonorable flight;
But while standing his ground, careless of escape or retreat,
For the men of Troy and the deep-bosomed women.”
To whom in answer Priam, godlike sire:
“Seek not to hinder me; nor be thyself
A bird of evil omen in my house;
For thou shalt not persuade me. If indeed
This message had been brought by mortal man,
Prophet, or seer, or sacrificing priest,
I should have deem’d it false, and laugh’d to scorn
The idle tale; but now (for I myself
Both saw and heard the Goddess) I must go;
Nor unfulfill’d shall be the words I speak:
And if indeed it be my fate to die
Beside the vessels of the brass-clad Greeks,
I am content! by fierce Achilles’ hand
Let me be slain, so once more in my arms
I hold my boy, and give my sorrow vent.”
Then raising up the coffer’s polish’d lid,
He chose twelve gorgeous shawls, twelve single cloaks.
As many rugs, as many splendid robes,
As many tunics; then of gold he took
Ten talents full; two tripods, burnish’d bright,
Four caldrons; then a cup of beauty rare,
A rich possession, which the men of Thrace
Had giv’n, when there he went ambassador;
E’en this he spar’d not, such his keen desire
His son to ransom. From the corridor
With angry words he drove the Trojans all:
To whom Priam, godlike father, responded:
“Don’t try to stop me; don’t be a bad omen in my home;
You won’t change my mind. If this message had come
From a regular person, a prophet, a seer, or a priest,
I would have thought it was a lie and laughed it off;
But now (because I saw and heard the Goddess myself)
I have to go;
I will not leave my words unfulfilled:
And if my fate is to die
By the hands of the bronze-clad Greeks,
That’s fine by me! Let fierce Achilles
Be the one to kill me, so I can once more hold
My son in my arms and express my sorrow.”
Then he lifted the polished lid of the chest,
Choosing twelve beautiful shawls, twelve cloaks.
As many rugs, as many splendid robes,
As many tunics; then he took
Ten full talents of gold; two bright tripods,
Four cauldrons; and a cup of rare beauty,
A precious gift given by the men of Thrace
When he went there as an ambassador;
He didn’t spare even that, driven by his strong desire
To ransom his son. He angrily drove the Trojans out from the corridor:
“Out with ye, worthless rascals, vagabonds!
Have ye no griefs at home, that here ye come
To pester me? or is it not enough
That Jove with deep affliction visits me,
Slaying my bravest son? ye to your cost
Shall know his loss: since now that he is gone,
The Greeks shall find you easier far to slay.
But may my eyes be clos’d in death, ere see
The city sack’d, and utterly destroy’d.”
“Get out of here, you worthless troublemakers!
Don’t you have any problems back home that you have to come here
And bother me? Or is it not enough
That Jove visits me with deep grief,
Killing my bravest son? You’ll realize his loss the hard way:
Now that he’s gone,
The Greeks will find it much easier to take you down.
But I’d rather die than see
The city looted and completely destroyed.”
He said, and with his staff drove out the crowd;
Before the old man’s anger fled they all;
Then to his sons in threat’ning tone he cried;
To Paris, Helenus, and Agathon,
Pammon, Antiphonus, Polites brave,
Deiphobus, and bold Hippothous,
And godlike Dius; all these nine with threats
And angry taunts the aged sire assail’d:
“Haste, worthless sons, my scandal and my shame!
Would that ye all beside the Grecian ships
In Hector’s stead had died! Oh woe is me,
Who have begotten sons, in all the land
The best and bravest; now remains not one;
Mestor, and Troilus, dauntless charioteer,
And Hector, who a God ’mid men appear’d,
Nor like a mortal’s offspring, but a God’s:
All these hath Mars cut off; and left me none,
None but the vile and refuse; liars all,
Vain skipping coxcombs, in the dance alone,
And in nought else renown’d; base plunderers,
From their own countrymen, of lambs and kids.
When, laggards, will ye harness me the car
Equipp’d with all things needed for the way?”
He said, and with his staff cleared out the crowd;
Before the old man’s anger faded, they all left;
Then to his sons, in a threatening tone, he shouted;
To Paris, Helenus, and Agathon,
Pammon, Antiphonus, brave Polites,
Deiphobus, and bold Hippothous,
And godlike Dius; all nine of them he attacked
With threats and angry insults:
“Hurry up, worthless sons, my disgrace and shame!
I wish you all had died beside the Greek ships
In Hector’s place! Oh, woe is me,
Who has given birth to sons, the best and bravest in the land;
Now not one remains;
Mestor and Troilus, undaunted charioteer,
And Hector, who seemed a God among men,
Not like mortal offspring, but like a God:
All these have Mars cut down, leaving me none,
None but the worthless and the rejects; liars all,
Vain show-offs, renowned only for their dancing,
And in nothing else; lowly plunderers,
Stealing from their own countrymen, lambs and kids.
When, you slackers, will you get my chariot
Ready with everything needed for the journey?”
He said; they quail’d beneath their father’s wrath,
And brought the smoothly-running mule-wain out,
Well-fram’d, new-built; and fix’d the wicker seat;
Then from the peg the mule-yoke down they took,
Of boxwood wrought, with boss and rings complete;
And with the yoke, the yoke-band brought they forth,
Nine cubits long; and to the polish’d pole
At the far end attach’d; the breast-rings then
Fix’d to the pole-piece: and on either side
Thrice round the knob the leathern thong they wound.
And bound it fast, and inward turn’d the tongue.
Then the rich ransom, from the chambers brought,
Of Hector’s head, upon the wain they pil’d;
And yok’d the strong-hoof’d mules, to harness train’d,
The Mysians’ splendid present to the King:
To Priam’s car they harness’d then the steeds,
Which he himself at polish’d manger fed.
He said; they trembled under their father’s anger,
And brought out the smoothly-running mule cart,
Well-made, newly built; and set up the wicker seat;
Then they took down the mule yoke from the peg,
Crafted from boxwood, with knobs and rings complete;
And with the yoke, they also brought out the yoke-band,
Nine cubits long; and fixed it to the polished pole
At the far end; then attached the breast-rings
To the pole-piece: and on either side
They wrapped the leather thong around the knob three times.
They secured it tightly and turned the tongue inward.
Then they brought out the rich ransom,
The head of Hector, and loaded it onto the cart;
And they yoked the strong-hoofed mules, trained for harness,
The splendid gift from the Mysians for the King:
To Priam’s chariot they then harnessed the horses,
Which he himself fed at the polished manger.
Deep thoughts revolving, in the lofty halls
Were met the herald and the aged King,
When Hecuba with troubled mind drew near;
In her right hand a golden cup she bore
Of luscious wine, that ere they took their way
They to the Gods might due libations pour;
Before the car she stood, and thus she spoke:
“Take, and to father Jove thine off’ring pour,
And pray that he may bring thee safely home
From all thy foes; since sore against my will
Thou needs wilt venture to the ships of Greece.
Then to Idaean Jove, the cloud-girt son
Of Saturn, who th’ expanse of Troy surveys,
Prefer thy pray’r, beseeching him to send,
On thy right hand, a winged messenger,
The bird he loves the best, of strongest flight;
That thou thyself mayst see and know the sign,
And, firm in faith, approach the ships of Greece.
But should all-seeing Jove the sign withhold,
Then not with my consent shouldst thou attempt,
Whate’er thy wish, to reach the Grecian ships.”
Deep thoughts spinning in the grand halls
Met the herald and the old King,
When Hecuba, with a troubled mind, approached;
In her right hand, she held a golden cup
Filled with delicious wine, so they could offer
Libations to the Gods before they set off;
She stood before the chariot and spoke:
"Take this and pour your offering to father Jove,
And pray that he brings you safely home
From all your enemies; since against my wishes
You insist on venturing to the Greek ships.
Then to Idaean Jove, the cloud-covered son
Of Saturn, who watches over the expanse of Troy,
Make your prayer, asking him to send,
On your right side, a winged messenger,
The bird he loves best, with the strongest flight;
So that you can see and know the sign,
And, with firm faith, approach the Greek ships.
But if all-seeing Jove withholds the sign,
Then you should not attempt it, even if you wish,
To reach the Greek ships without my approval.”
To whom, in answer, godlike Priam thus:
“O woman, I refuse not to obey
Thy counsel; good it is to raise the hands
In pray’r to Heav’n, and Jove’s protection seek.”
The old man said; and bade th’ attendant pour
Pure water on his hands; with ewer she,
And basin, stood beside him: from his wife,
The due ablutions made, he took the cup;
Then in the centre of the court he stood,
And as he pour’d the wine, look’d up to Heav’n,
And thus with voice uplifted pray’d aloud:
“O father Jove, who rul’st on Ida’s height,
Most great, most glorious! grant that I may find
Some pity in Achilles’ heart; and send,
On my right hand, a winged messenger,
The bird thou lov’st the best, of strongest flight,
That I myself may see and know the sign,
And, firm in faith, approach the ships of Greece.”
To whom, in response, godlike Priam said:
“O woman, I won’t ignore your advice;
It’s good to raise our hands
In prayer to Heaven and seek Jove’s protection.”
The old man said this and instructed the attendant to pour
Pure water over his hands; with ewer she,
And basin, stood beside him: after making the necessary cleansings,
He took the cup from his wife;
Then he stood in the center of the courtyard,
And as he poured the wine, looked up to Heaven,
And with a raised voice prayed aloud:
“O father Jove, who rules from the heights of Ida,
Great and glorious! grant that I may find
Some pity in Achilles’ heart; and send,
To my right a winged messenger,
The bird you love the most, with the strongest flight,
So that I may see and recognize the sign,
And confidently approach the ships of Greece.”
Thus as he pray’d, the Lord of counsel heard;
And sent forthwith an eagle, feather’d king,
Dark bird of chase, and Dusky thence surnam’d:
Wide as the portals, well secur’d with bolts,
That guard some wealthy monarch’s lofty hall,
On either side his ample pinions spread.
On the right hand appear’d he, far above
The city soaring; they the fav’ring sign
With joy beheld, and ev’ry heart was cheer’d.
Mounting his car in haste, the aged King
Drove thro’ the court, and thro’ the echoing porch;
The mules in front, by sage Idaeus driv’n,
That drew the four-wheel’d wain; behind them came
The horses, down the city’s steep descent
Urg’d by th’ old man to speed; the crowd of friends
That follow’d mourn’d for him, as doom’d to death.
Descended from the city to the plain,
His sons and sons-in-law to Ilium took
Their homeward way; advancing o’er the plain
They two escap’d not Jove’s all-seeing eye;
Pitying he saw the aged sire; and thus
At once to Hermes spoke, his much-lov’d son:
“Hermes, for thou in social converse lov’st
To mix with men, and hear’st whome’er thou wilt;
Haste thee, and Priam to the Grecian ships
So lead, that none of all the Greeks may see
Ere at Achilles’ presence he attain.”
As he prayed, the Lord of counsel listened;
And urgently sent an eagle, the feathered king,
A dark bird of prey, nicknamed the Dusky:
Its wings spread wide, as large as the gates,
Securely locked, that protect a wealthy monarch’s grand hall;
On the right side, it appeared, soaring high
Above the city; they saw it as a lucky sign
And every heart was filled with joy.
The old King climbed into his chariot quickly,
Driving through the courtyard and the echoing entrance;
The mules in front, driven by wise Idaeus,
Pulled the four-wheeled cart; behind them came
The horses, rushing down the city’s steep path,
Spurred on by the old man; the crowd of friends
Followed, mourning for him as if he were destined for death.
Leaving the city for the plain,
His sons and sons-in-law made their way home to Ilium;
As they crossed the plain,
They couldn’t escape Jove’s all-seeing eye;
Feeling pity, he saw the aged father; and so
He spoke at once to Hermes, his beloved son:
“Hermes, since you love to mingle with men,
And hear whoever you want;
Hurry, and guide Priam to the Greek ships
So that none of the Greeks see him
Before he reaches Achilles.”
He said; nor disobey’d the heav’nly Guide;
His golden sandals on his feet he bound,
Ambrosial work; which bore him o’er the waves,
Swift as the wind, and o’er the wide-spread earth;
Then took his rod, wherewith he seals at will
The eyes of men, and wakes again from sleep.
This in his hand he bore, and sprang for flight.
Soon the wide Hellespont he reach’d, and Troy,
And pass’d in likeness of a princely youth,
In op’ning manhood, fairest term of life.
He said; and he didn’t disobey the heavenly Guide;
He strapped on his golden sandals,
A divine creation that carried him over the waves,
As fast as the wind, and across the vast earth;
Then he picked up his staff, with which he can
Seal the eyes of people and wake them from sleep.
He held this in his hand and took off into the air.
Soon he reached the wide Hellespont and Troy,
And appeared in the form of a noble young man,
In the prime of youth, the most beautiful stage of life.
The twain had pass’d by Ilus’ lofty tomb,
And halted there the horses and the mules
Beside the margin of the stream to drink;
For darkness now was creeping o’er the earth:
When through the gloom the herald Hermes saw
Approaching near, to Priam thus he cried:
“O son of Dardanus, bethink thee well;
Of prudent counsel great is now our need.
A man I see, and fear he means us ill.
Say, with the horses shall we fly at once,
Or clasp his knees, and for his mercy sue?”
The old man heard, his mind confus’d with dread;
So grievously he fear’d, that ev’ry hair
Upon his bended limbs did stand on end;
He stood astounded; but the Guardian-God
Approach’d, and took him by the hand, and said:
“Where, father, goest thou thus with horse and mule
In the still night, when men are sunk in sleep?
And fear’st thou not the slaughter-breathing Greeks,
Thine unrelenting foes, and they so near?
If any one of them should see thee now,
So richly laden in the gloom of night,
How wouldst thou feel? thou art not young thyself,
And this old man, thy comrade, would avail
But little to protect thee from assault.
I will not harm thee, nay will shield from harm,
For like my father’s is, methinks, thy face.”
The two had passed by Ilus' tall tomb,
And stopped there with the horses and the mules
Next to the stream to drink;
For darkness was now creeping over the earth:
When through the shadows the messenger Hermes saw
Approaching near, and called out to Priam:
“O son of Dardanus, think carefully;
We really need wise counsel right now.
I see a man, and I’m worried he means us harm.
Should we flee with the horses right away,
Or beg for his mercy by grasping his knees?”
The old man heard, his mind overwhelmed with fear;
He was so scared that every hair
On his bent limbs stood on end;
He stood stunned; but the Guardian-God
Approached, took him by the hand, and said:
“Where, father, are you going with horse and mule
In the still night, when everyone is deep in sleep?
And aren’t you afraid of the killing Greeks,
Your relentless enemies, so close by?
If any of them were to see you now,
So richly loaded in the dark of night,
How would you feel? You’re not young yourself,
And this old man, your companion, would do
Little to protect you from attack.
I won’t harm you, and I will keep you safe,
For your face reminds me of my father.”
To whom in answer Priam, godlike sire:
“’Tis as thou say’st, fair son; yet hath some God
Extended o’er me his protecting hand,
Who sends me such a guide, so opportune.
Bless’d are thy parents in a son so grac’d
In face and presence, and of mind so wise.”
To whom Priam, godlike father, replied:
“It’s as you say, fair son; yet some God
Has extended his protecting hand over me,
Who sends me such a guide, at just the right time.
Blessed are your parents for having a son so graceful
In looks and presence, and of such a wise mind.”
To whom in answer thus the Guardian-God:
“O father, well and wisely dost thou speak;
But tell me this, and truly: dost thou bear
These wealthy treasures to some foreign land,
That they for thee in safety may be stor’d?
Or have ye all resolv’d to fly from Troy
In fear, your bravest slain, thy gallant son,
Who never from the Greeks’ encounter flinch’d?”
To whom the Guardian-God replied:
“O father, you speak well and wisely;
But tell me this, and be truthful: are you taking
These valuable treasures to a foreign land,
So they can be safely kept for you?
Or have you all decided to flee from Troy
Because of fear, with your bravest slain, your gallant son,
Who never backed down from the Greeks’ challenges?”
To whom in answer Priam, godlike sire:
“Who art thou, noble Sir, and what thy race,
That speak’st thus fairly of my hapless son?”
To whom Priam, godlike father, replied:
“Who are you, noble sir, and what is your lineage,
That you speak so kindly of my unfortunate son?”
To whom in answer thus the Guardian-God:
“Try me, old man; of godlike Hector ask;
For often in the glory-giving fight
These eyes have seen him; chief, when to the ships
The Greeks he drove, and with the sword destroy’d.
We gaz’d in wonder; from the fight restrain’d
By Peleus’ son, with Agamemnon wroth.
His follower I; one ship convey’d us both;
One of the Myrmidons I am; my sire
Polyctor, rich, but aged, e’en as thou.
Six sons he hath, besides myself, the sev’nth;
And I by lot was drafted for the war.
I from the ships am to the plain come forth;
For with the dawn of day the keen-ey’d Greeks
Will round the city marshal their array.
They chafe in idleness; the chiefs in vain
Strive to restrain their ardour for the fight.”
To whom the Guardian-God replied:
“Test me, old man; ask godlike Hector;
For I have often seen him in glorious battle
These eyes have witnessed it; especially when he drove
The Greeks back to their ships and struck them down with his sword.
We watched in amazement; held back from the fight
By Peleus’ son, because Agamemnon was angry.
I am his follower; one ship carried us both;
I am one of the Myrmidons; my father
Polyctor, wealthy but old, just like you.
He has six sons, besides me, the seventh;
And I was chosen by lot for the war.
I have come from the ships to the plain;
For at dawn the sharp-eyed Greeks
Will gather their forces around the city.
They are restless in idleness; the leaders in vain
Try to hold back their eagerness for battle.”
To whom in answer Priam, godlike sire:
“If of Achilles, Peleus’ son, thou art
Indeed a follower, tell me all the truth;
Lies yet my son beside the Grecian ships,
Or hath Achilles torn him limb from limb,
And to his dogs the mangled carcase giv’n?”
To whom Priam, godlike father, replied:
“If you are truly a follower of Achilles, son of Peleus,
then tell me the whole truth;
Is my son still lying beside the Greek ships,
or has Achilles torn him apart
and given his mangled body to the dogs?”
To whom in answer thus the Guardian-God:
“On him, old man, nor dogs nor birds have fed,
But by the ship of Peleus’ son he lies
Within the tent; twelve days he there hath lain,
Nor hath corruption touch’d his flesh, nor worms,
That wont to prey on men in battle slain.
The corpse, indeed, with each returning morn,
Around his comrade’s tomb Achilles drags,
Yet leaves it still uninjur’d; thou thyself
Mightst see how fresh, as dew-besprent, he lies,
From blood-stains cleans’d, and clos’d his many wounds,
For many a lance was buried in his corpse.
So, e’en in death, the blessed Gods above,
Who lov’d him well, protect thy noble son.”
To whom the Guardian-God replied:
“Old man, neither dogs nor birds have fed on him,
But he lies by the ship of Peleus’ son,
In the tent; he’s been there for twelve days,
And corruption hasn’t touched his flesh, nor have worms,
Those that usually prey on men slain in battle.
The body, in fact, each morning,
Achilles drags around his comrade’s tomb,
Yet still leaves it unharmed; you yourself
Could see how fresh, like morning dew, he lies,
Clean from bloodstains and his many wounds closed,
For many lances were buried in his body.
So, even in death, the blessed Gods above,
Who loved him dearly, protect your noble son.”
He said; th’ old man rejoicing heard his words,
And answer’d, “See, my son, how good it is
To give th’ immortal Gods their tribute due;
For never did my son, while yet he liv’d,
Neglect the Gods who on Olympus dwell;
And thence have they remember’d him in death.
Accept, I pray, this goblet rich-emboss’d;
Be thou my guard, and, under Heav’n, my guide,
Until I reach the tent of Peleus’ son.”
He said; the old man happily heard his words,
And answered, “Look, my son, how good it is
To give the immortal Gods what they deserve;
For my son never neglected the Gods who live on Olympus
While he was alive;
And because of that, they have remembered him in death.
Please accept this beautifully designed goblet;
Be my protector, and, under Heaven, my guide,
Until I reach the tent of Peleus’ son.”
To whom in answer thus the Guardian-God:
“Old father, me thy younger wouldst thou tempt,
In vain; who bidd’st me at thy hands accept
Thy proffer’d presents, to Achilles’ wrong.
I dread his anger; and should hold it shame
To plunder him, through fear of future ill.
But, as thy guide, I could conduct thee safe,
As far as Argos, journeying by thy side,
On ship-board or on foot; nor by the fault
Of thy conductor shouldst thou meet with harm.”
To whom the Guardian-God replied:
“Old man, you’re trying to tempt me, your younger one,
But it's pointless; you want me to accept
Your offered gifts, which would be unfair to Achilles.
I fear his anger, and I would feel ashamed
To take from him, worried about what might come next.
But as your guide, I can safely take you,
As far as Argos, traveling beside you,
By ship or on foot; it wouldn’t be because of me
That you would face any danger.”
Thus spoke the Guardian-God, and on the car
Mounting in haste, he took the whip and reins,
And with fresh vigour mules and horses fill’d.
When to the ship-tow’rs and the trench they came,
The guard had late been busied with their meal;
And with deep sleep the heav’nly Guide o’erspread
The eyes of all; then open’d wide the gates,
And push’d aside the bolts, and led within
Both Priam, and the treasure-laden wain.
But when they reach’d Achilles’ lofty tent,
(Which for their King the Myrmidons had built
Of fir-trees fell’d, and overlaid the roof
With rushes mown from off the neighb’ring mead;
And all around a spacious court enclos’d
With cross-set palisades; a single bar
Of fir the gateway guarded, which to shut
Three men, of all the others, scarce suffic’d,
And three to open; but Achilles’ hand
Unaided shut with ease the massive bar)
Then for the old man Hermes op’d the gate,
And brought within the court the gifts design’d
For Peleus’ godlike son; then from the car
Sprang to the ground, and thus to Priam spoke:
“Old man, a God hath hither been thy guide;
Hermes I am, and sent to thee from Jove,
Father of all, to bring thee safely here.
I now return, nor to Achilles’ eyes
Will I appear; beseems it not a God
To greet a mortal in the sight of all.
But go thou in, and clasp Achilles’ knees,
And supplicate him for his father’s sake,
His fair-hair’d mother’s, and his child’s, that so
Thy words may stir an answer in his heart.”
Thus spoke the Guardian-God, and climbing onto the chariot
in a hurry, he took the whip and reins,
and refreshed the mules and horses.
When they arrived at the ship’s masts and the ditch,
the guards had just been busy with their meal;
and the heavenly guide had filled
the eyes of all with deep sleep; then he opened wide the gates,
pushed aside the bolts, and led in
both Priam and the treasure-laden wagon.
But when they reached Achilles’ high tent,
(which the Myrmidons had built for their King
from fallen fir trees, covering the roof
with rushes cut from the nearby meadow;
and all around a spacious courtyard enclosed
with crossed palisades; a single bar
of fir protected the entrance, which took
three men, at the most, to close,
and three to open; but Achilles’ hand
could easily close the massive bar by itself)
Then for the old man Hermes opened the gate,
and brought into the courtyard the gifts intended
for Peleus’ godlike son; then from the chariot
jumped down, and spoke to Priam:
“Old man, a God has guided you here;
I am Hermes, sent to you by Jove,
the Father of all, to safely bring you here.
I now return, and I will not appear
before Achilles; it’s not fitting for a God
to greet a mortal in front of so many.
But go in, and clasp Achilles’ knees,
and plead with him for your father’s sake,
his beautiful mother’s, and his child’s, so that
your words may reach his heart.”
Thus saying, Hermes to Olympus’ heights
Return’d; and Priam from his chariot sprang,
And left Idaeus there, in charge to keep
The horses and the mules, while he himself
Enter’d the dwelling straight, where wont to sit
Achilles, lov’d of Heav’n. The chief he found
Within, his followers seated all apart;
Two only in his presence minister’d,
The brave Automedon, and Alcimus,
A warrior bold; scarce ended the repast
Of food and wine; the table still was set.
Great Priam enter’d, unperceiv’d of all;
And standing by Achilles, with his arms
Embrac’d his knees, and kiss’d those fearful hands,
Blood-stain’d, which many of his sons had slain.
As when a man, by cruel fate pursued,
In his own land hath shed another’s blood,
And flying, seeks beneath some wealthy house
A foreign refuge; wond’ring, all behold:
On godlike Priam so with wonder gaz’d
Achilles; wonder seiz’d th’ attendants all,
And one to other looked; then Priam thus
To Peleus’ son his suppliant speech address’d:
“Think, great Achilles, rival of the Gods,
Upon thy father, e’en as I myself
Upon the threshold of unjoyous age:
And haply he, from them that dwell around
May suffer wrong, with no protector near
To give him aid; yet he, rejoicing, knows
That thou still liv’st; and day by day may hope
To see his son returning safe from Troy;
While I, all hapless, that have many sons,
The best and bravest through the breadth of Troy,
Begotten, deem that none are left me now.
Fifty there were, when came the sons of Greece;
Nineteen the offspring of a single womb;
The rest, the women of my household bore.
Of these have many by relentless Mars
Been laid in dust; but he, my only one,
The city’s and his brethren’s sole defence,
He, bravely fighting in his country’s cause,
Hector, but lately by thy hand hath fall’n:
On his behalf I venture to approach
The Grecian ships; for his release to thee
To make my pray’r, and priceless ransom pay.
Then thou, Achilles, reverence the Gods;
And, for thy father’s sake, look pitying down
On me, more needing pity; since I bear
Such grief as never man on earth hath borne.
Who stoop to kiss the hand that slew my son.”
Thus saying, Hermes returned to Olympus’ heights.
And Priam jumped down from his chariot,
Leaving Idaeus there in charge of the
Horses and the mules, while he went straight
Into the dwelling where Achilles, beloved of the gods, used to sit.
He found the chief inside, with his followers seated apart;
Only two attended him,
The brave Automedon and Alcimus,
A bold warrior; they had just finished
Their meal of food and wine; the table was still set.
Great Priam entered, unnoticed by all;
And standing by Achilles, he embraced his knees
And kissed those fearsome hands,
Stained with the blood of many of his sons.
Just as when a man, pursued by cruel fate,
Has shed another's blood in his own land,
And fleeing, seeks refuge under some wealthy roof,
All watch in amazement:
So godlike Priam amazed Achilles;
Wonder seized all the attendants,
And they glanced at each other; then Priam said
To Peleus’ son in a supplicant speech:
“Think, great Achilles, rival of the gods,
About your father, as I think of mine
On the threshold of old age:
And perhaps he, among those nearby,
May suffer wrong, with no protector close
To help him; yet he knows joyfully
That you still live; and day by day he hopes
To see his son returning safely from Troy;
While I, all unfortunate, who have many sons,
The best and bravest throughout Troy,
Think that none are left now.
There were fifty when the sons of Greece came;
Nineteen from one mother;
The rest were born to the women in my household.
Many of these have been laid to dust by relentless Mars;
But he, my only one,
The city’s and his brothers’ sole defense,
He, bravely fighting for his country,
Hector, has recently fallen by your hand:
For his sake, I dare to approach
The Greek ships; I plead with you
For his release and to pay a priceless ransom.
So you, Achilles, respect the gods;
And for your father’s sake, look down with pity
On me, who need pity even more;
For I carry such grief as no man on earth has ever borne.
I stoop to kiss the hand that killed my son.”
Thus as he spoke, within Achilles’ breast
Fond mem’ry of his father rose; he touch’d
The old man’s hand, and gently put him by;
Then wept they both, by various mem’ries stirr’d:
One, prostrate at Achilles’ feet, bewail’d
His warrior son; Achilles for his sire,
And for Patroclus wept, his comrade dear;
And through the house their weeping loud was heard.
But when Achilles had indulg’d his grief,
And eas’d the yearning of his heart and limbs,
Uprising, with his hand the aged sire,
Pitying his hoary head and hoary beard,
He rais’d, and thus with gentle words address’d:
Thus, as he spoke, memories of his father flooded Achilles' mind; he touched the old man's hand and gently pushed him aside. Then they both wept, stirred by different memories: one, lying at Achilles’ feet, mourned his warrior son; Achilles wept for his father and for Patroclus, his dear comrade. Their loud crying echoed through the house. But when Achilles had allowed his grief and eased the ache in his heart and body, he got up, took the aged man’s hand, and, feeling pity for his gray hair and beard, lifted him up and spoke gently:
“Alas, what sorrows, poor old man, are thine!
How couldst thou venture to the Grecian ships
Alone, and to the presence of the man
Whose hand hath slain so many of thy sons,
Many and brave? an iron heart is thine!
But sit thou on this seat; and in our hearts,
Though filled with grief, let us that grief suppress;
For woful lamentation nought avails.
Such, is the thread the Gods for mortals spin,
To live in woe, while they from cares are free.
Two coffers lie beside the door of Jove,
With gifts for man: one good, the other ill;
To whom from each the Lord of lightning gives,
Him sometimes evil, sometimes good befalls;
To whom the ill alone, him foul disgrace
And grinding mis’ry o’er the earth pursue:
By God and man alike despis’d he roams.
Thus from his birth the Gods to Peleus gave
Excellent gifts; with wealth and substance bless’d
Above his fellows; o’er the Myrmidons
He rul’d with sov’reign sway; and Heav’n bestow’d
On him, a mortal, an immortal bride.
Yet this of ill was mingled in his lot,
That in his house no rising race he saw
Of future Kings; one only son he had,
One doom’d to early death; nor is it mine
To tend my father’s age; but far from home
Thee and thy sons in Troy I vex with war.
Much have we heard too of thy former wealth;
Above what Lesbos northward, Macar’s seat,
Contains, and Upper Phrygia, and the shores
Of boundless Hellespont, ’tis said that thou
In wealth and number of thy sons wast bless’d.
But since on thee this curse the Gods have brought,
Still round thy city war and murder rage.
Bear up, nor thus with grief incessant mourn;
Vain is thy sorrow for thy gallant son;
Thou canst not raise him, and mayst suffer more.”
“Alas, what sorrows, poor old man, are yours!
How could you venture to the Greek ships
Alone, and to the presence of the man
Whose hand has killed so many of your sons,
Many and brave? You have an iron heart!
But sit on this seat; and in our hearts,
Though filled with grief, let us suppress that grief;
For wretched lamentation helps nothing.
Such is the thread the Gods spin for mortals,
To live in sorrow while they are free from cares.
Two coffers lie beside the door of Jove,
With gifts for man: one good, the other bad;
To whoever the Lord of lightning gives from each,
Sometimes evil, sometimes good befalls them;
To whom only the bad, shame and
Grinding misery pursue him across the earth:
Despised by both God and man, he roams.
Thus from his birth, the Gods gave Peleus
Excellent gifts; blessed with wealth and substance
Above his peers; he ruled over the Myrmidons
With sovereign sway; and Heaven granted him,
A mortal receiving an immortal bride.
Yet this evil was mixed in his fate,
That in his house he saw no rising line
Of future Kings; he had only one son,
Doomed to an early death; nor is it mine
To care for my father's old age; but far from home
I trouble you and your sons in Troy with war.
We’ve heard a lot about your former wealth;
Above what Lesbos to the north, Macar’s seat,
Contains, and Upper Phrygia, and the shores
Of the endless Hellespont, they say that you
Were blessed in wealth and number of your sons.
But since this curse has been brought upon you by the Gods,
Still around your city, war and murder rage.
Hang in there, don’t mourn constantly with grief;
Your sorrow for your brave son is in vain;
You cannot bring him back, and you may suffer more.”
To whom in answer Priam, godlike sire;
“Tell me not yet, illustrious chief, to sit,
While Hector lies, uncar’d for, in the tent;
But let me quickly go, that with mine eyes
I may behold my son; and thou accept
The ample treasures which we tender thee:
Mayst thou enjoy them, and in safety reach
Thy native land, since thou hast spar’d my life,
And bidd’st me still behold the light of Heav’n.”
To whom Priam, looking godlike, replied:
“Don’t ask me yet, noble leader, to sit,
While Hector lies, uncared for, in the tent;
Let me go quickly, so I can see my son;
And you take the riches we offer you:
Enjoy them, and safely return
To your homeland, since you’ve spared my life,
And let me continue to see the light of Heaven.”
To whom Achilles thus with stern regard:
“Old man, incense me not; I mean myself
To give thee back thy son; for here of late
Despatch’d by Jove, my Goddess-mother came,
The daughter of the aged Ocean-God:
And thee too, Priam, well I know, some God
(I cannot err) hath guided to our ships.
No mortal, though in vent’rous youth, would dare
Our camp to enter; nor could hope to pass
Unnotic’d by the watch, nor easily
Remove the pond’rous bar that guards our doors.
But stir not up my anger in my grief;
Lest, suppliant though thou be, within my tent
I brook thee not, and Jove’s command transgress.”
To whom Achilles looked at fiercely:
“Old man, don't annoy me; I intend
To return your son to you; recently
Sent by Jove, my Goddess-mother came,
The daughter of the old Ocean-God:
And I know, Priam, that some God
(I can't be mistaken) has led you to our ships.
No mortal, even in youthful bravery, would dare
To enter our camp; nor could hope to get through
Unnoticed by the guards, nor easily
Remove the heavy barrier that protects our doors.
But do not provoke my anger in my sorrow;
Lest, even as a supplicant, if you enter my tent,
I might not tolerate you, and ignore Jove’s command.”
He said; the old man trembled, and obey’d;
Then to the door-way, with a lion’s spring,
Achilles rush’d; not unaccompanied;
With him Automedon and Alcimus,
His two attendants, of his followers all,
Next to the lost Patroclus, best-esteem’d;
They from the yoke the mules and horses loos’d;
Then led the herald of the old man in,
And bade him sit; and from the polish’d wain
The costly ransom took of Hector’s head.
Two robes they left, and one well-woven vest,
To clothe the corpse, and send with honour home.
Then to the female slaves he gave command
To wash the body, and anoint with oil,
Apart, that Priam might not see his son;
Lest his griev’d heart its passion unrestrain’d
Should utter, and Achilles, rous’d to wrath,
His suppliant slay, and Jove’s command transgress.
When they had wash’d the body, and with oil
Anointed, and around it wrapp’d the robe
And vest, Achilles lifted up the dead
With his own hands, and laid him on the couch;
Which to the polish’d wain his followers rais’d.
Then groaning, on his friend by name he call’d:
“Forgive, Patroclus! be not wroth with me,
If in the realm of darkness thou shouldst hear
That godlike Hector to his father’s arms,
For no mean ransom, I restore; whereof
A fitting share for thee I set aside.”
He said; the old man shook and obeyed;
Then, with a lion-like leap,
Achilles dashed through the doorway; not alone;
He was with Automedon and Alcimus,
His two attendants, the best of his followers,
Next to the lost Patroclus, who was the most valued;
They unhitched the mules and horses from the yoke;
Then led in the old man’s herald,
And told him to sit; and from the polished wagon
They took the valuable ransom for Hector’s head.
They left two robes and one finely woven vest,
To dress the corpse and send it home with honor.
Then he ordered the female slaves
To wash the body and apply oil,
Separately, so Priam wouldn’t see his son;
So that his grieving heart wouldn’t break,
Which might lead Achilles to wrath,
And he could kill his supplicant, going against Jove’s command.
After they had washed the body, anointed it with oil,
And wrapped it in the robe
And vest, Achilles lifted the dead
With his own hands and placed him on the couch;
His followers raised it to the polished wagon.
Then, groaning, he called out to his friend by name:
“Forgive me, Patroclus! Don’t be angry with me,
If in the realm of darkness you hear
That godlike Hector is returned to his father's arms,
For no small ransom, which I will return; of this
A proper share for you I set aside.”
This said, Achilles to the tent return’d;
On the carv’d couch, from whence he rose, he sat
Beside the wall; and thus to Priam spoke:
This said, Achilles returned to the tent;
He sat down on the carved couch, from which he had risen,
Beside the wall; and spoke to Priam:
“Old man, thy son, according to thy pray’r,
Is giv’n thee back; upon the couch he lies;
Thyself shalt see him at the dawn of day.
Meanwhile the ev’ning meal demands our care.
Not fair-hair’d Niobe abstain’d from food
When in the house her children lay in death,
Six beauteous daughters and six stalwart sons.
The youths, Apollo with his silver bow,
The maids, the Archer-Queen, Diana, slew,
With anger fill’d that Niobe presum’d
Herself with fair Latona to compare,
Her many children with her rival’s two;
So by the two were all the many slain.
Nine days in death they lay; and none was there
To pay their fun’ral rites; for Saturn’s son
Had given to all the people hearts of stone.
At length th’ immortal Gods entomb’d the dead.
Nor yet did Niobe, when now her grief
Had worn itself in tears, from food refrain.
And now in Sipylus, amid the rocks,
And lonely mountains, where the Goddess nymphs
That love to dance by Achelous’ stream,
’Tis said, were cradled, she, though turn’d to stone,
Broods o’er the wrongs inflicted by the Gods.
So we too, godlike sire, the meal may share;
And later, thou thy noble son mayst mourn,
To Troy restor’d—well worthy he thy tears.”
“Old man, your son, as you prayed,
Is given back to you; he’s lying on the couch;
You’ll see him at dawn tomorrow.
In the meantime, we need to take care of dinner.
Not even fair-haired Niobe could skip a meal
When her children were dead in the house,
Six beautiful daughters and six strong sons.
The young men were killed by Apollo with his silver bow,
The girls were slain by the Archer-Queen, Diana,
Filled with anger that Niobe thought
She could compare herself to fair Latona,
With her many children against her rival’s two;
So the two gods destroyed all the many.
They lay dead for nine days; and no one was there
To perform their funeral rites; for Saturn’s son
Had given everyone hearts of stone.
Finally, the immortal Gods buried the dead.
And even after her grief
Had worn itself out in tears, Niobe still ate.
Now in Sipylus, among the rocks,
And lonely mountains, where the goddess nymphs
Who love to dance by Achelous’ stream,
Are said to have been cradled, she, though turned to stone,
Broods over the wrongs done to her by the Gods.
So we too, godlike father, can share the meal;
And later, you can mourn your noble son,
Returned to Troy—he truly deserves your tears.”
This said, he slaughter’d straight a white-fleec’d sheep;
His comrades then the carcase flay’d and dress’d:
The meat prepar’d, and fasten’d to the spits;
Roasted with care, and from the fire withdrew.
The bread Automedon from baskets fair
Apportion’d out; the meat Achilles shar’d.
They on the viands set before them fell.
The rage of thirst and hunger satisfied,
In wonder Priam on Achilles gaz’d,
His form and stature; as a God he seem’d;
And he too look’d on Priam, and admir’d
His venerable face, and gracious speech.
With mutual pleasure each on other gaz’d,
Till godlike Priam first address’d his host:
With that, he quickly slaughtered a white-fleeced sheep;
His friends then skinned and prepared the carcass:
The meat was ready and skewered;
Roasted carefully, then taken off the fire.
From beautiful baskets, Automedon
Distributed the bread; Achilles served the meat.
They dug into the food laid out before them.
Once their thirst and hunger were satisfied,
Priam looked at Achilles in awe,
Admiring his form and stature; he seemed like a god;
And Achilles also gazed at Priam, appreciating
His dignified face and kind words.
They looked at each other with mutual pleasure,
Until the godlike Priam was the first to speak to his host:
“Dismiss me now, illustrious chief, to rest;
And lie we down, in gentle slumbers wrapp’d;
For never have mine eyes been clos’d in sleep,
Since by thy hand my gallant son was slain:
But groaning still, I brood upon my woes,
And in my court with dust my head defile.
Now have I tasted bread, now ruddy wine
Hath o’er my palate pass’d; but not till now.”
“Please send me away now, great leader, to rest;
Let’s lie down, wrapped in gentle sleep;
For my eyes have never closed in slumber,
Since your hand caused my brave son’s death:
But still, I moan and dwell on my sorrows,
And in my court, I cover my head in dust.
Now I have tasted bread, now rich wine
Has passed over my lips; but only now.”
Thus he; his comrades and th’ attendant maids
Achilles order’d in the corridor
Two mattresses to place, with blankets fair
Of purple wool o’erlaid; and on the top
Rugs and soft sheets for upper cov’ring spread.
They from the chamber, torch in hand, withdrew,
And with obedient haste two beds prepar’d.
Then thus Achilles spoke in jesting tone:
“Thou needs must sleep without, my good old friend;
Lest any leader of the Greeks should come,
As is their custom, to confer with me;
Of them whoe’er should find thee here by night
Forthwith to Agamemnon would report,
And Hector might not be so soon, restor’d.
But tell me truly this; how many days
For godlike Hector’s fun’ral rites ye need;
That for so long a time I may myself
Refrain from combat, and the people stay.”
So he, along with his friends and the attending maidens,
Ordered two mattresses to be placed in the hallway,
With nice blankets made of purple wool spread over them; and on top,
Soft rugs and sheets for extra warmth.
They left the room, carrying a torch,
And quickly prepared two beds.
Then Achilles spoke with a teasing tone:
“You have to sleep outside, my good old friend;
In case any leader of the Greeks shows up,
As they usually do, to talk with me;
Anyone who finds you here at night
Would immediately tell Agamemnon,
And Hector might not be returned so soon.
But tell me honestly; how many days
Do you need for godlike Hector’s funeral rites;
So that I can hold off from fighting, and everyone else too.”
To whom in answer Priam, godlike sire:
“If by thy leave we may indeed perform
His fun’ral rites, to thee, Achilles, great
Will be our gratitude, if this thou grant.
Thou know’st how close the town is hemm’d around;
And from the mountain, distant as it is,
The Trojans well may fear to draw the wood.
Nine days to public mourning would we give;
The tenth, to fun’ral rites and fun’ral feast;
Then on th’ eleventh would we raise his mound;
The twelfth, renew the war, if needs we must.”
To whom Priam, godlike father, replied:
“If you allow us to properly hold
His funeral rites, we will be very grateful to you, Achilles,
If you grant this request.
You know how tightly the city is surrounded;
And even from the mountain, as far away as it is,
The Trojans might be afraid to gather wood.
We would dedicate nine days to public mourning;
On the tenth, we would hold the funeral rites and feast;
Then on the eleventh, we would build his burial mound;
On the twelfth, we would return to war, if we have to.”
To whom Achilles swift of foot replied:
“So shall it be, old Priam; I engage
To stay the battle for the time requir’d.”
To whom Achilles, swift on his feet, answered:
“Alright, old Priam; I agree
To pause the battle for the necessary time.”
Thus speaking, with his hand the old man’s wrist
He grasp’d, in token that he need not fear.
Then in the corridor lay down to rest
Old Priam and the herald, Elders sage;
While in his tent’s recess Achilles slept,
The fair Briseis resting by his side.
Thus speaking, the old man held the young man’s wrist
To show that he didn’t need to be afraid.
Then in the hallway, he laid down to rest
Old Priam and the wise herald;
While in the corner of his tent, Achilles slept,
With the beautiful Briseis resting by his side.
In night-long slumbers lay the other Gods,
And helmed chiefs, by gentle sleep subdued;
But on the eyes of Hermes, Guardian-God,
No slumber fell, deep pond’ring in his mind
How from the ships in safety to conduct
The royal Priam, and the guard elude.
Above the sleeper’s head he stood, and cried:
“Old man, small heed thou tak’st of coming ill,
Who, when Achilles gives thee leave to go,
Sleep’st undisturb’d, surrounded by thy foes.
Thy son hath been restor’d, and thou hast paid
A gen’rous price; but to redeem thy life,
If Agamemnon and the other Greeks
Should know that thou art here, full thrice so much
Thy sons, who yet are left, would have to pay.”
In the long night’s sleep lay the other gods,
And armored leaders, peacefully subdued;
But Hermes, the Guardian God,
Could not find sleep, deep in thought
About how to safely guide
King Priam from the ships and avoid the guards.
He stood above the sleeping man and exclaimed:
“Old man, you pay little attention to the coming danger,
When Achilles gives you the go-ahead to leave,
You sleep undisturbed, surrounded by your enemies.
Your son has been returned, and you’ve paid
A generous price; but to save your own life,
If Agamemnon and the other Greeks
Realized you were here, your remaining sons
Would have to pay three times as much.”
He said; the old man trembled, and arous’d
The herald; while the horses and the mules
Were yok’d by Hermes, who with silent speed
Drove through th’ encampment, unobserv’d of all.
But when they came to eddying Xanthus’ ford,
Fair-flowing stream, born of immortal Jove,
To high Olympus Hermes took his flight,
As morn, in saffron robe, o’er all the earth
Was light diffusing; they with fun’ral wail
Drove cityward the horses; following came
The mules that drew the litter of the dead.
The plain they travers’d o’er, observ’d of none,
Or man or woman, till Cassandra, fair
As golden Venus, from the topmost height
Of Pergamus, her father in his car
Upstanding saw, the herald at his side.
Him too she saw, who on the litter lay;
Then lifted up her voice, and cried aloud
To all the city, “Hither, Trojans, come,
Both men and women, Hector see restor’d;
If, while he liv’d, returning from the fight,
Ye met him e’er rejoicing, who indeed
Was all the city’s chiefest joy and pride.”
He said; the old man shook and woke up
The herald; while Hermes quickly hitched up
The horses and mules, driving through the camp,
Caught by no one’s attention. But when they reached
The swirling ford of Xanthus,
A clear stream, born of immortal Jove,
Hermes took flight to high Olympus,
As morning, dressed in saffron, spread light
Across the earth; they drove the horses homeward
With mourning cries; following were
The mules that carried the dead man’s litter.
They crossed the plain, unnoticed by
Anyone, until Cassandra, fair
As golden Venus, from the highest point
Of Pergamus saw her father in his chariot
Standing up with the herald by his side.
She saw him too, lying on the litter;
Then she raised her voice and shouted loud
To the whole city, “Come here, Trojans,
Both men and women, see Hector returned;
If, when he lived, you ever met him coming back
From battle in good spirits, he truly
Was the greatest joy and pride of the city.”
She said; nor man nor woman then was left
Within the city; o’er the minds of all
Grief pass’d, resistless; to the gates in throngs
They press’d, to crowd round him who brought the dead.
The first to clasp the body were his wife
And honour’d mother; eagerly they sprang
On the smooth-rolling wain, to touch the head
Of Hector; round them, weeping, stood the crowd
Weeping, till sunset, all the live-long day
Had they before the gates for Hector mourn’d;
Had not old Priam from the car address’d
The crowd: “Make way, that so the mules may pass;
When to my house I shall have brought my dead,
Ye there may vent your sorrow as ye will.”
She said; neither man nor woman was left
Inside the city; grief swept over everyone
Unstoppable; they rushed to the gates in crowds
To gather around the one who brought the dead.
The first to embrace the body were his wife
And respected mother; they quickly climbed
Onto the smooth-rolling cart, to touch the head
Of Hector; around them, the crowd stood
Crying, until sunset, all day long
They mourned for Hector before the gates;
Until old Priam spoke to the crowd from the cart:
“Make way, so the mules can pass;
When I’ve brought my dead home,
You can express your sorrow as much as you want.”
Thus as he spoke, obedient to his word
They stood aside, and for the car made way:
But when to Priam’s lordly house they came,
They laid him on a rich-wrought couch, and call’d
The minstrels in, who by the hero’s bed
Should lead the melancholy chorus; they
Pour’d forth the music of the mournful dirge,
While women’s voices join’d in loud lament.
White-arm’d Andromache the wail began,
The head of Hector clasping in her hands:
“My husband, thou art gone in pride of youth,
And in thine house hast left me desolate;
Thy child an infant still, thy child and mine,
Unhappy parents both! nor dare I hope
That he may reach the ripeness of his youth;
For ere that day shall Troy in ruin fall,
Since thou art gone, her guardian! thou whose arm
Defended her, her wives, and helpless babes!
They now shall shortly o’er the sea be borne,
And with them I shall go; thou too, my child,
Must follow me, to servile labour doom’d,
The suff’ring victim of a tyrant Lord;
Unless perchance some angry Greek may seize
And dash thee from the tow’r—a woful death!
Whose brother, or whose father, or whose son
By Hector hath been slain; for many a Greek
By Hector’s hand hath bit the bloody dust;
Not light in battle was thy father’s hand!
Therefore for him the gen’ral city mourns;
Thou to thy parents bitter grief hast caus’d,
Hector! but bitt’rest grief of all hast left
To me! for not to me was giv’n to clasp
The hand extended from thy dying bed,
Nor words of wisdom catch, which night and day,
With tears, I might have treasur’d in my heart.”
So as he spoke, they followed his command
and stepped aside, making way for the cart:
But when they reached Priam’s grand house,
they laid him on an elaborately crafted couch and called
for the musicians, who by the hero’s bed
would lead the somber song; they
started playing the music of the sorrowful dirge,
while women’s voices joined in a loud lament.
White-armed Andromache began the wail,
cradling Hector’s head in her hands:
“My husband, you’ve left in the pride of youth,
and in your home you’ve left me alone;
Your child is still an infant, our child,
unfortunate parents both! I cannot even hope
that he will reach the fullness of his youth;
For before that day, Troy will fall into ruin,
since you are gone, her protector! You, whose strength
defended her, her wives, and helpless babies!
They soon will be taken across the sea,
and I will go with them; you too, my child,
must follow me, sentenced to servile labor,
the suffering victim of a tyrant lord;
Unless perhaps some angry Greek seizes you
and throws you from the tower—a terrible death!
Whose brother, father, or son
was slain by Hector; for many a Greek
has bitten the dust at Hector’s hand;
Your father was not weak in battle!
That’s why the entire city mourns for him;
You have brought bitter grief to your parents,
Hector! but the deepest sorrow of all is mine!
For I was not able to hold
the hand stretched out from your dying bed,
nor catch any wise words that night and day,
with tears, I might have treasured in my heart.”
Weeping she spoke—the women join’d the wail.
Then Hecuba took up the loud lament:
“Hector, of all my children dearest thou!
Dear to th’ Immortals too in life wast thou,
And they in death have borne thee still in mind;
For other of my sons, his captives made,
Across the wat’ry waste, to Samos’ isle
Or Imbros, or th’ inhospitable shore
Of Lemnos, hath Achilles, swift of foot,
To slav’ry sold; thee, when his sharp-edg’d spear
Had robb’d thee of thy life, he dragg’d indeed
Around Patroclus’ tomb, his comrade dear,
Whom thou hadst slain; yet so he rais’d not up
His dead to life again; now liest thou here,
All fresh and fair, as dew-besprent; like one
Whom bright Apollo, with his arrows keen,
God of the silver bow, hath newly slain.”
Weeping, she spoke—the women joined the wail.
Then Hecuba took up the loud lament:
“Hector, you are the dearest of all my children!
You were dear to the Immortals in life,
And even in death, they remember you;
For other sons of mine, captured by him,
Have been taken across the watery expanse,
To the island of Samos,
Or Imbros, or the inhospitable shore
Of Lemnos, by Achilles, swift of foot,
To be sold into slavery; but you, after his sharp spear
Had taken your life, he dragged you indeed
Around Patroclus’ tomb, his dear friend,
Whom you had slain; yet that did not bring
The dead back to life again; now you lie here,
All fresh and fair, like one
Whom bright Apollo, with his sharp arrows,
God of the silver bow, has just slain.”
Weeping, she spoke; and rous’d the gen’ral grief.
Then Helen, third, the mournful strain renew’d:
“Hector, of all my brethren dearest thou!
True, godlike Paris claims me as his wife,
Who bore me hither—would I then had died!
But twenty years have pass’d since here I came,
And left my native land; yet ne’er from thee
I heard one scornful, one degrading word;
And when from others I have borne reproach,
Thy brothers, sisters, or thy brothers’ wives,
Or mother, (for thy sire was ever kind
E’en as a father) thou hast check’d them still
With tender feeling, and with gentle words.
For thee I weep, and for myself no less:
For, through the breadth of Troy, none love me now,
None kindly look on me, but all abhor.”
Weeping, she spoke, stirring everyone’s sadness.
Then Helen, the third, began her mournful song again:
“Hector, you were the dearest of all my brothers!
It’s true, godlike Paris claims me as his wife,
Who brought me here—if only I had died then!
But it’s been twenty years since I arrived here,
Leaving my home behind; yet, never from you
Have I heard a single cruel or disrespectful word;
And when I’ve faced scorn from others,
Your brothers, sisters, their wives,
Or your mother (for your father has always been as kind
As a father should be), you’ve always stopped them
With compassion and gentle words.
I weep for you, and for myself just as much:
For throughout Troy, no one loves me now,
No one looks at me kindly, but all detest me.”
Weeping she spoke, and with her wept the crowd.
At length the aged Priam gave command:
“Haste now, ye Trojans, to the city bring
Good store of fuel; fear no treach’rous wile;
For when he sent me from the dark-ribb’d ships,
Achilles promis’d that from hostile arms
Till the twelfth morn we should no harm sustain.”
Weeping, she spoke, and the crowd wept with her.
Finally, the old Priam gave the order:
“Hurry now, Trojans, bring back plenty of fuel to the city; don't worry about any sneaky tricks;
For when he sent me from the dark ships,
Achilles promised that we would not suffer any harm from enemy attacks
until the twelfth morning.”
He said; and they the oxen and the mules
Yok’d to the wains, and from the city throng’d:
Nine days they labour’d, and brought back to Troy
Good store of wood; but when the tenth day’s light
Upon the earth appear’d, weeping, they bore
Brave Hector out; and on the fun’ral pile
Laying the glorious dead, applied the torch.
He said, and the oxen and mules
Yoked to the wagons crowded out from the city:
They worked hard for nine days and returned to Troy
With a good supply of wood; but when the tenth day’s light
Appeared on the earth, they mournfully carried
Brave Hector out; and as they laid the glorious dead
On the funeral pyre, they set it on fire.
While yet the rosy-finger’d morn was young
Round noble Hector’s pyre the people press’d:
When all were gather’d round, and closely throng’d
First on the burning mass, as far as spread
The range of fire, they pour’d the ruddy wine,
And quench’d the flames: his brethren then and friends
Weeping, the hot tears flowing down their cheeks,
Collected from the pile the whiten’d bones;
These in a golden casket they enclos’d,
And o’er it spread soft shawls of purple dye;
Then in a grave they laid it, and in haste
With stone in pond’rous masses cover’d o’er;
And rais’d a mound, and watch’d on ev’ry side,
From sudden inroad of the Greeks to guard.
The mound erected, back they turn’d; and all
Assembled duly, shar’d the solemn feast
In Priam’s palace, Heav’n-descended King.
While the morning light was still fresh
Around noble Hector’s pyre, the people gathered:
When everyone was there, tightly packed,
First, on the burning pile, as far as the fire reached,
They poured the red wine,
And doused the flames: his brothers and friends
Weeping, with hot tears streaming down their cheeks,
Collected the charred bones;
They placed them in a golden box,
And covered it with soft, purple shawls;
Then they laid it in a grave, and quickly
Covered it with heavy stones;
And built a mound, watching from every side,
To guard against any sudden attack by the Greeks.
Once the mound was built, they turned back; and all
Gathered together to share the solemn feast
In Priam’s palace, the King blessed by the heavens.
Such were the rites to glorious Hector paid.
Such were the tributes given to glorious Hector.
FOOTNOTES
[1] The text of the original leaves it somewhat in doubt whether the anger of the Greeks were directed against Thersites or Agamemnon. I believe the preponderance of authority, ancient and modern, is in favour of the former interpretation; but the latter is not without the support of some eminent scholars, and after much consideration I have been induced to adopt it. The original represents the Greeks as filled with anger and resentment against some one. Thersites was an object of general contempt, but he had done nothing to excite those feelings: indeed, apart from the offensiveness of his tone, the public sympathy was with him; for the army was deeply dissatisfied, and resented the conduct of Agamemnon against Achilles, mainly perhaps because they had ceased to be enriched with the plunder of his successful forays (see i. 202, and ix. 387). This dissatisfaction and resentment are referred to by Neptune (xiii. 126), and by Agamemnon himself (xiv. 55). They had lately manifested themselves in the alacrity with which the whole army had caught at the insidious suggestion of abandoning the war; and, just before the second assembly, Thersites avails himself of the general feeling, constituting himself the representative of a popular grievance, to vent his personal spite against Agamemnon. Ulysses saw how dangerous such a display might be at such a moment; and artfully assuming (line 281) that the feeling was confined to Thersites alone (though in his subsequent speech, line 335, he admits and excuses the general discontent), he proceeds to cut short its expression by summary chastisement. Thereupon the fickle multitude, “despite their anger” (against Agamemnon), cannot refrain from laughing at the signal discomfiture of their self-constituted champion.
[1] The original text leaves it somewhat unclear whether the Greeks' anger was aimed at Thersites or Agamemnon. I think most authorities, both ancient and modern, support the idea that it was directed at Thersites; however, the view that it was Agamemnon also has backing from some distinguished scholars, and after careful thought, I've been persuaded to adopt that interpretation. The original portrays the Greeks as filled with anger and frustration towards someone. Thersites was generally looked down upon, but he hadn’t done anything to provoke those feelings: in fact, despite his offensive tone, the public actually sympathized with him because the army was very unhappy and resented Agamemnon's treatment of Achilles, mainly because they were no longer benefiting from the spoils of his successful raids (see i. 202, and ix. 387). This dissatisfaction and resentment are acknowledged by Neptune (xiii. 126) and even by Agamemnon himself (xiv. 55). They had recently shown this discontent when the whole army eagerly grasped the sneaky suggestion to abandon the war; and just before the second assembly, Thersites capitalizes on this widespread feeling, making himself the spokesperson for a common grievance to express his personal resentment towards Agamemnon. Ulysses recognized how dangerous such a show could be at that moment; and cleverly pretending (line 281) that the sentiment was limited to Thersites alone (even though in his later speech, line 335, he acknowledges and justifies the general discontent), he quickly moves to silence its expression with harsh punishment. Consequently, the fickle crowd, “despite their anger” (against Agamemnon), can’t help but laugh at the embarrassing defeat of their self-appointed champion.
This view is very fully set forth in a note on the passage appended to a translation of the Iliad by Mr. Barter, published in 1859, but which I have only seen since the publication of this work.
This perspective is thoroughly explained in a note on the passage included in a translation of the Iliad by Mr. Barter, published in 1859, but I've only come across it since this work was published.
[2] See also Book xxii. l. 252. Milton, in the corresponding passage at the close of the 4th Book of ‘Paradise Lost,’ reverses the sign, and represents the scale of the vanquished as “flying up” and “kicking the beam.” “The Fiend look’d up, and knew His mounted scale aloft; nor more, but fled Murm’ring, and with him fled the shades of night.”
[2] See also Book xxii. l. 252. In a similar moment at the end of the 4th Book of ‘Paradise Lost,’ Milton flips the meaning and shows the defeated as “flying up” and “kicking the beam.” “The Fiend looked up and recognized His elevated scale; then, without more, he fled, mumbling, and as he did, the shadows of night escaped with him.”
[3] This comparison does not afford a very accurate criterion of the “space interposed,” which cannot be estimated without knowing the total distance within which the faster was to outstrip the slower team.
[3] This comparison doesn't provide a very accurate measure of the "space between," which can't be determined without knowing the total distance over which the faster team was supposed to outpace the slower one.
[4] This passage would seem to be the result of an oversight on the part of the Poet; who, apparently, had forgotten that Pylasmenes, “the Paphlagonian Chief,” had himself been killed by Menelaus, some time before the death of his son See Book V., l. 656.
[4] This passage appears to be an oversight by the Poet, who seemingly forgot that Pylasmenes, “the Paphlagonian Chief,” had already been killed by Menelaus sometime before the death of his son. See Book V., l. 656.
[5] Line 45 et seqq. I hope I may be pardoned for having somewhat curtailed the list of these ladies, which in the original extends over ten lines of names only. In doing so, I have followed the example of Virgil, who represents the same ladies [G. 4. 336] in attendance on Cyrene; and has not only reduced the list, but added some slight touches illustrating their occupations and private history: a liberty permissible to an imitator, but not to a translator.
[5] Line 45 et seqq. I hope you can forgive me for cutting down the list of these women, which in the original goes on for ten lines of names. In doing this, I’ve followed Virgil’s example, who portrays the same women [G. 4. 336] attending Cyrene; and he not only shortened the list but also added some brief details about their jobs and backgrounds: a freedom allowed for someone imitating, but not for a translator.
[6] L. 151. Chthizos, yesterday. But either the word must have a more extended signification than is usually given to it, or Homer must here have fallen into an error; for two complete nights and one day, that on which Patroclus met his death, had intervened since the visit of Ajax and Ulysses to the tent of Achilles. See also l. 215.
[6] L. 151. Chthizos, yesterday. But either the word has a broader meaning than what is typically understood, or Homer made a mistake here; because there were two full nights and one day, the day when Patroclus died, that passed since Ajax and Ulysses visited Achilles' tent. See also l. 215.
[7] L. 547. The terms made use of in this line, and in 481, may appear somewhat coarse, as addressed by one Goddess to another: but I assure the English reader that in this passage especially I have greatly softened down the expression of the original; a literal translation of which, however forcible, would shock even the least fastidious critic. It must, indeed, be admitted that the mode in which “the white-armed Goddess” proceeds to execute her threat is hardly more dignified than the language, in which it is conveyed, is refined.
[7] L. 547. The words used in this line, and in 481, may seem a bit rough for one Goddess speaking to another, but I promise the English reader that in this passage especially, I've really toned down the original expression. A literal translation, no matter how powerful, would shock even the least critical reader. It must be acknowledged that the way “the white-armed Goddess” goes about carrying out her threat is hardly more dignified than the refined language used to express it.
[8] Line 737.—They being two, while I was only one. Such I believe to be the true interpretation of this passage, which, however, is one of admitted difficulty. According to our modern notions, it is not very evident what advantage two men in a car would have over one in another; nor what would be gained by the division of labour which assigned the reins to one and the whip to the other; but such, from line 740-741, appears to have been the view taken by Homer.
[8] Line 737.—They were two, while I was just one. I think this is the correct interpretation of this passage, even though it’s known to be quite challenging. By today’s standards, it’s not very clear what advantage two men in a carriage would have over one in another; nor what benefit would come from dividing the tasks so that one held the reins and the other had the whip; but that seems to be the perspective Homer had, according to lines 740-741.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!