This is a modern-English version of Two Years in the French West Indies, originally written by Hearn, Lafcadio. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.









TWO YEARS IN THE FRENCH WEST INDIES



By Lafcadio Hearn

Author Of "Chita" Etc.





Illustrated







frontispiece (128K)





titlepage (35K)



"La façon d'être du pays est si agréable, la température si bonne, et l'on y vit dans une liberté si honnête, que je n'aye pas vu un seul homme, ny une seule femme, qui en soient revenues, en qui je n'aye remarqué une grande passion d'y retourner."-LE PÈRE DUTERTRE (1667)

À MON CHER AMI LEOPOLD ARNOUX

"The lifestyle in the countryside is incredibly enjoyable, the weather is pleasant, and people experience genuine freedom, so I haven't met a single person who has returned without feeling a strong urge to go back." - LE PÈRE DUTERTRE (1667)

TO MY DEAR FRIEND LEOPOLD ARNOUX










CONTENTS

TABLE OF CONTENTS


















List of Illustrations

Illustration List












NOTAIRE À SAINT PIERRE, MARTINIQUE

Souvenir de nos promenades,—de nos voyages,—de nos causeries,—des sympathies échangées,—de tout le charme d'une amitié inaltérable et inoubliable,—de tout ce qui parle à l'âme au doux Pay des Revenants.

Memories of our walks, our travels, our conversations, the feelings we shared, the whole charm of an unbreakable and unforgettable friendship, everything that speaks to the soul in the sweet Land of the Departed.










PREFACE

During a trip to the Lesser Antilles in the summer of 1887, the writer of the following pages, landing at Martinique, fell under the influence of that singular spell which the island has always exercised upon strangers, and by which it has earned its poetic name,—Le Pays des Revenants. Even as many another before him, he left its charmed shores only to know himself haunted by that irresistible regret,—unlike any other,—which is the enchantment of the land upon all who wander away from it. So he returned, intending to remain some months; but the bewitchment prevailed, and he remained two years.

During a trip to the Lesser Antilles in the summer of 1887, the author of these pages arrived in Martinique and quickly fell under the unique spell the island has always had on newcomers, which is why it earned its poetic name—Le Pays des Revenants. Just like many others before him, he left its magical shores only to be plagued by an irresistible longing—unlike any other—which is the allure of the land for everyone who leaves it. So, he came back, planning to stay for a few months; but the enchantment won out, and he ended up staying for two years.

Some of the literary results of that sojourn form the bulk of the present volume. Several, or portions of several, papers have been published in HARPER'S MAGAZINE; but the majority of the sketches now appear in print for the first time.

Some of the literary outcomes of that stay make up most of this book. Several, or parts of several, articles have been published in HARPER'S MAGAZINE; however, most of the sketches are being printed for the first time now.

The introductory paper, entitled "A Midsummer Trip to the Tropics," consists for the most part of notes taken upon a voyage of nearly three thousand miles, accomplished in less than two months. During such hasty journeying it is scarcely possible for a writer to attempt anything more serious than a mere reflection of the personal experiences undergone; and, in spite of sundry justifiable departures from simple note-making, this paper is offered only as an effort to record the visual and emotional impressions of the moment.

The introductory paper, titled "A Midsummer Trip to the Tropics," mainly consists of notes taken during a voyage of almost three thousand miles, completed in under two months. During such a quick journey, it’s almost impossible for a writer to do anything more than share personal experiences; and, despite a few valid deviations from straightforward note-taking, this paper is presented just as an attempt to capture the visual and emotional impressions of the moment.

My thanks are due to Mr. William Lawless, British Consul at St. Pierre, for several beautiful photographs, taken by himself, which have been used in the preparation of the illustrations.

My thanks go to Mr. William Lawless, the British Consul at St. Pierre, for several beautiful photographs he took himself, which have been used in creating the illustrations.

L. H.

L. H.

Philadelphia, 1889.

Philadelphia, 1889.










A TRIP TO THE TROPICS.





PART ONE—A MIDSUMMER TRIP TO THE TROPICS.

I.

I.

... A long, narrow, graceful steel steamer, with two masts and an orange-yellow chimney,—taking on cargo at Pier 49 East River. Through her yawning hatchways a mountainous piling up of barrels is visible below;—there is much rumbling and rattling of steam-winches, creaking of derrick-booms, groaning of pulleys as the freight is being lowered in. A breezeless July morning, and a dead heat,—87° already.

... A long, slim, elegant steel ship with two masts and an orange-yellow chimney is loading cargo at Pier 49 on the East River. You can see a huge stack of barrels through her wide hatchways below; there’s a lot of rumbling and rattling from the steam winches, creaking from the derrick booms, and groaning from the pulleys as the freight is being lowered in. It's a still July morning and really hot—87° already.

The saloon-deck gives one suggestion of past and of coming voyages. Under the white awnings long lounge-chairs sprawl here and there,—each with an occupant, smoking in silence, or dozing with head drooping to one side. A young man, awaking as I pass to my cabin, turns upon me a pair of peculiarly luminous black eyes,—creole eyes. Evidently a West Indian....

The saloon deck hints at past and future journeys. Under the white awnings, long lounge chairs are scattered about—each occupied by someone smoking quietly or dozing with their head tilted to one side. A young man, waking up as I walk by to my cabin, looks at me with a pair of strikingly bright black eyes—creole eyes. Clearly a West Indian...

The morning is still gray, but the sun is dissolving the haze. Gradually the gray vanishes, and a beautiful, pale, vapory blue—a spiritualized Northern blue—colors water and sky. A cannon-shot suddenly shakes the heavy air: it is our farewell to the American shore;—we move. Back floats the wharf, and becomes vapory with a bluish tinge. Diaphanous mists seem to have caught the sky color; and even the great red storehouses take a faint blue tint as they recede. The horizon now has a greenish glow, Everywhere else the effect is that of looking through very light-blue glasses....

The morning is still gray, but the sun is clearing the haze. Slowly, the gray disappears, and a beautiful, pale, misty blue—a spiritualized Northern blue—paints the water and sky. A cannon shot suddenly shakes the heavy air: it’s our farewell to the American shore; we’re moving. The wharf recedes and becomes hazy with a bluish tint. Sheer mists seem to have captured the color of the sky, and even the large red warehouses take on a faint blue shade as they move away. The horizon now has a greenish glow. Everywhere else, it feels like looking through very light blue glasses...

We steam under the colossal span of the mighty bridge; then for a little while Liberty towers above our passing,—seeming first to turn towards us, then to turn away from us, the solemn beauty of her passionless face of bronze. Tints brighten;—the heaven is growing a little bluer, A breeze springs up....

We glide under the massive bridge; then for a moment, Liberty looms over us as we pass by—first looking our way, then seeming to look away, her beautiful, emotionless bronze face. Colors brighten; the sky is getting a bit bluer. A breeze starts to blow...

Then the water takes on another hue: pale-green lights play through it, It has begun to sound, Little waves lift up their heads as though to look at us,—patting the flanks of the vessel, and whispering to one another.

Then the water changes color: pale-green lights dance through it. It has started to make sounds. Little waves lift their heads as if to look at us—gently caressing the sides of the boat and murmuring to each other.

Far off the surface begins to show quick white flashes here and there, and the steamer begins to swing.... We are nearing Atlantic waters, The sun is high up now, almost overhead: there are a few thin clouds in the tender-colored sky,—flossy, long-drawn-out, white things. The horizon has lost its greenish glow: it is a spectral blue. Masts, spars, rigging,—the white boats and the orange chimney,—the bright deck-lines, and the snowy rail,—cut against the colored light in almost dazzling relief. Though the sun shines hot the wind is cold: its strong irregular blowing fans one into drowsiness. Also the somnolent chant of the engines—do-do, hey! do-do, hey!—lulls to sleep.

Far off, the surface starts to show quick white flashes here and there, and the steamer begins to sway.... We’re approaching Atlantic waters. The sun is high in the sky now, almost directly overhead; there are a few thin clouds in the pastel-colored sky—fluffy, elongated, white wisps. The horizon has lost its greenish tint; it’s now a spectral blue. Masts, spars, rigging—the white boats and the orange chimney—the bright deck lines and the snowy rail—stand out sharply against the colored light in almost dazzling relief. Even though the sun is shining hot, the wind feels cold; its strong, uneven gusts make you feel drowsy. Plus, the soothing rhythm of the engines—do-do, hey! do-do, hey!—lulls you to sleep.

..Towards evening the glaucous sea-tint vanishes,—the water becomes blue. It is full of great flashes, as of seams opening and reclosing over a white surface. It spits spray in a ceaseless drizzle. Sometimes it reaches up and slaps the side of the steamer with a sound as of a great naked hand, The wind waxes boisterous. Swinging ends of cordage crack like whips. There is an immense humming that drowns speech,—a humming made up of many sounds: whining of pulleys, whistling of riggings, flapping and fluttering of canvas, roar of nettings in the wind. And this sonorous medley, ever growing louder, has rhythm,—a crescendo and diminuendo timed by the steamer's regular swinging: like a great Voice crying out, "Whoh-oh-oh! whoh-oh-oh!" We are nearing the life-centres of winds and currents. One can hardly walk on deck against the ever-increasing breath;—yet now the whole world is blue,—not the least cloud is visible; and the perfect transparency and voidness about us make the immense power of this invisible medium seem something ghostly and awful.... The log, at every revolution, whines exactly like a little puppy;—one can hear it through all the roar fully forty feet away.

..As evening approaches, the dull sea color disappears, and the water turns blue. It's filled with bright flashes, like seams opening and closing over a white surface. It sprays droplets continuously. Sometimes it reaches up and slaps the side of the steamer with a sound like a huge bare hand. The wind picks up. Swinging ropes crack like whips. There's a loud humming that drowns out any conversation—a mix of sounds: pulleys whining, rigging whistling, canvas flapping and fluttering, and netting roaring in the wind. This resonant mix, growing louder, has a rhythm—a crescendo and diminuendo timed by the steamer's steady motion: like a great voice calling out, "Whoh-oh-oh! whoh-oh-oh!" We're getting close to the centers of winds and currents. It’s almost impossible to walk on deck against the increasingly strong breeze; yet now the entire world is blue—not a single cloud in sight; the perfect clarity and emptiness around us make the immense power of this invisible force feel ghostly and terrifying... The log, with each revolution, whines just like a little puppy; you can hear it through all the noise fully forty feet away.

...It is nearly sunset. Across the whole circle of the Day we have been steaming south. Now the horizon is gold green. All about the falling sun, this gold-green light takes vast expansion.... Right on the edge of the sea is a tall, gracious ship, sailing sunsetward. Catching the vapory fire, she seems to become a phantom,—a ship of gold mist: all her spars and sails are luminous, and look like things seen in dreams.

...It’s almost sunset. We've been heading south all day. Now the horizon is golden green. All around the setting sun, this golden-green light spreads out widely.... Right at the edge of the sea is a tall, elegant ship, sailing toward the sunset. Catching the misty glow, it seems to turn into a phantom—a ship made of golden fog: all its masts and sails are glowing, looking like things from a dream.

Crimsoning more and more, the sun drops to the sea. The phantom ship approaches him,—touches the curve of his glowing face, sails right athwart it! Oh, the spectral splendor of that vision! The whole great ship in full sail instantly makes an acute silhouette against the monstrous disk,—rests there in the very middle of the vermilion sun. His face crimsons high above her top-masts,—broadens far beyond helm and bowsprit. Against this weird magnificence, her whole shape changes color: hull, masts, and sails turn black—a greenish black.

As the sun turns more and more red, it sinks into the sea. The ghostly ship comes closer to him, brushing against the curve of his glowing face, sailing right across it! Oh, the eerie beauty of that sight! The entire great ship, fully rigged, creates a sharp silhouette against the massive sun, resting right in the center of the bright red disk. His face glows brightly above her top-masts, stretching far beyond the helm and bowsprit. Against this strange splendor, her entire form shifts color: the hull, masts, and sails become black—a greenish black.

Sun and ship vanish together in another minute. Violet the night comes; and the rigging of the foremast cuts a cross upon the face of the moon.

Sun and ship disappear together in a minute. Night unfolds in deep violet; and the rigging of the foremast casts a shadow across the face of the moon.

II.

II.

Morning: the second day. The sea is an extraordinary blue,—looks to me something like violet ink. Close by the ship, where the foam-clouds are, it is beautifully mottled,—looks like blue marble with exquisite veinings and nebulosities.... Tepid wind, and cottony white clouds,—cirri climbing up over the edge of the sea all around. The sky is still pale blue, and the horizon is full of a whitish haze.

Morning: the second day. The sea is an amazing blue—it looks to me like violet ink. Right next to the ship, where the foam is, it’s beautifully mottled—it resembles blue marble with stunning veining and soft patterns. A warm breeze is blowing, and fluffy white clouds are drifting—wispy clouds are climbing over the edge of the sea all around. The sky is still a light blue, and the horizon is filled with a whitish haze.

... A nice old French gentleman from Guadeloupe presumes to say this is not blue water—he declares it greenish (verdâtre). Because I cannot discern the green, he tells me I do not yet know what blue water is. Attendez un peu!...

... A nice old French man from Guadeloupe insists this isn't blue water—he says it's more of a greenish color (verdâtre). Since I can't see the green, he tells me I still don't know what blue water is. Attendez un peu!...

... The sky-tone deepens as the sun ascends,—deepens deliciously. The warm wind proves soporific. I drop asleep with the blue light in my face,—the strong bright blue of the noonday sky. As I doze it seems to burn like a cold fire right through my eyelids. Waking up with a start, I fancy that everything is turning blue,—myself included. "Do you not call this the real tropical blue?" I cry to my French fellow-traveller. "Mon Dieu! non," he exclaims, as in astonishment at the question;—"this is not blue!"...What can be his idea of blue, I wonder!

... The color of the sky deepens as the sun rises—deepens beautifully. The warm breeze is so soothing that I fall asleep with the blue light on my face—the strong, bright blue of the midday sky. As I doze, it feels like it's burning through my eyelids like a cold fire. I wake up suddenly, and it seems like everything is turning blue—even me. "Isn’t this the real tropical blue?" I ask my French travel companion. "Mon Dieu! non," he exclaims, clearly shocked by the question;—"this is not blue!"... I wonder what his idea of blue is!

Clots of sargasso float by,—light-yellow sea-weed. We are nearing the Sargasso-sea,—entering the path of the trade-winds. There is a long ground-swell, the steamer rocks and rolls, and the tumbling water always seems to me growing bluer; but my friend from Guadeloupe says that this color "which I call blue" is only darkness—only the shadow of prodigious depth.

Clumps of sargasso drift by—light yellow seaweed. We're getting close to the Sargasso Sea, entering the trade wind route. There's a long ground swell, the steamer rocks and rolls, and the churning water always appears to me to be getting bluer; but my friend from Guadeloupe says that this color "which I call blue" is just darkness—just the shadow of an immense depth.

Nothing now but blue sky and what I persist in calling blue sea. The clouds have melted away in the bright glow. There is no sign of life in the azure gulf above, nor in the abyss beneath—there are no wings or fins to be seen. Towards evening, under the slanting gold light, the color of the sea deepens into ultramarine; then the sun sinks down behind a bank of copper-colored cloud.

Nothing but blue sky now and what I still call blue sea. The clouds have faded away in the bright light. There's no sign of life in the blue gulf above, nor in the depths below—no wings or fins to be seen. As evening approaches, under the angled golden light, the color of the sea deepens into ultramarine; then the sun sets behind a bank of copper-colored clouds.

III.

III.

Morning of the third day. Same mild, warm wind. Bright blue sky, with some very thin clouds in the horizon,—like puffs of steam. The glow of the sea-light through the open ports of my cabin makes them seem filled with thick blue glass.... It is becoming too warm for New York clothing....

Morning of the third day. Same gentle, warm breeze. Bright blue sky, with a few very thin clouds on the horizon—like puffs of steam. The glow of the sea light through the open ports of my cabin makes them look like they’re filled with thick blue glass.... It’s getting too warm for New York clothing....

Certainly the sea has become much bluer. It gives one the idea of liquefied sky: the foam might be formed of cirrus clouds compressed,—so extravagantly white it looks to-day, like snow in the sun. Nevertheless, the old gentleman from Guadeloupe still maintains this is not the true blue of the tropics

Certainly the sea has become much bluer. It gives the impression of liquefied sky: the foam seems like compressed cirrus clouds—so extravagantly white it looks today, like snow in the sun. Nevertheless, the old gentleman from Guadeloupe still insists this is not the true blue of the tropics.

... The sky does not deepen its hue to-day: it brightens it—the blue glows as if it were taking fire throughout. Perhaps the sea may deepen its hue;—I do not believe it can take more luminous color without being set aflame.... I ask the ship's doctor whether it is really true that the West Indian waters are any bluer than these. He looks a moment at the sea, and replies, "Oh yes!" There is such a tone of surprise in his "oh" as might indicate that I had asked a very foolish question; and his look seems to express doubt whether I am quite in earnest.... I think, nevertheless, that this water is extravagantly, nonsensically blue!

... The sky isn't deepening its color today; it's brightening it—the blue glows as if it’s on fire. Maybe the sea could deepen its color; I don’t think it can get any brighter without catching fire. I ask the ship's doctor if it’s really true that the West Indian waters are bluer than these. He glances at the sea for a moment and replies, "Oh yes!" His "oh" carries such surprise that it makes me feel like I asked a really dumb question, and his expression suggests he doubts I’m serious. Still, I think this water is ridiculously, absurdly blue!

... I read for an hour or two; fall asleep in the chair; wake up suddenly; look at the sea,—and cry out! This sea is impossibly blue! The painter who should try to paint it would be denounced as a lunatic.... Yet it is transparent; the foam-clouds, as they sink down, turn sky-blue,—a sky-blue which now looks white by contrast with the strange and violent splendor of the sea color. It seems as if one were looking into an immeasurable dyeing vat, or as though the whole ocean had been thickened with indigo. To say this is a mere reflection of the sky is nonsense!—the sky is too pale by a hundred shades for that! This must be the natural color of the water,—a blazing azure,—magnificent, impossible to describe.

... I read for an hour or two, fall asleep in the chair, and wake up suddenly; I look at the sea—and cry out! This sea is unbelievably blue! Any painter who tried to capture it would be called a lunatic.... Yet it’s so clear; the foam clouds, as they sink, turn sky-blue—a sky-blue that now looks white compared to the strange and intense splendor of the sea color. It feels like looking into an endless dyeing vat or as if the entire ocean had been saturated with indigo. To say this is just a reflection of the sky is ridiculous!—the sky is a hundred shades too pale for that! This must be the natural color of the water—a brilliant azure—magnificent and impossible to describe.

The French passenger from Guadeloupe observes that the sea is "beginning to become blue."

The French passenger from Guadeloupe notices that the sea is "starting to turn blue."

IV.

IV.

And the fourth day. One awakens unspeakably lazy;—this must be the West Indian languor. Same sky, with a few more bright clouds than yesterday;—always the warm wind blowing. There is a long swell. Under this trade-breeze, warm like a human breath, the ocean seems to pulse,—to rise and fall as with a vast inspiration and expiration. Alternately its blue circle lifts and falls before us and behind us—we rise very high; we sink very low,—but always with a slow long motion. Nevertheless, the water looks smooth, perfectly smooth; the billowings which lift us cannot be seen;—it is because the summits of these swells are mile-broad,—too broad to be discerned from the level of our deck.

And on the fourth day. You wake up feeling incredibly lazy; this must be the West Indian sluggishness. Same sky, just a few more bright clouds than yesterday; there’s the same warm breeze blowing. There’s a long swell. Under this trade wind, warm like a human breath, the ocean seems to pulse—rising and falling as if taking a huge breath in and letting it out. The blue circle of water lifts and falls in front of us and behind us—we rise very high; we sink very low—but it’s always a slow, smooth motion. Still, the water appears perfectly calm; the waves that lift us can’t be seen—it’s because the tops of these swells are miles wide—too wide to notice from the level of our deck.

... Ten A.M.—Under the sun the sea is a flaming, dazzling lazulite. My French friend from Guadeloupe kindly confesses this is almost the color of tropical water.... Weeds floating by, a little below the surface, are azured. But the Guadeloupe gentleman says he has seen water still more blue. I am sorry,—I cannot believe him.

... Ten A.M.—In the sunlight, the sea is a blazing, bright blue. My French friend from Guadeloupe admits this is almost the color of tropical water.... Weeds drifting by, just beneath the surface, are blue as well. But the Guadeloupe guy claims he has seen water even bluer. I’m sorry—I just can’t believe him.

Mid-day.—The splendor of the sky is weird! No clouds above—only blue fire! Up from the warm deep color of the sea-circle the edge of the heaven glows as if bathed in greenish flame. The swaying circle of the resplendent sea seems to flash its jewel-color to the zenith. Clothing feels now almost too heavy to endure; and the warm wind brings a languor with it as of temptation.... One feels an irresistible desire to drowse on deck—the rushing speech of waves, the long rocking of the ship, the lukewarm caress of the wind, urge to slumber—but the light is too vast to permit of sleep. Its blue power compels wakefulness. And the brain is wearied at last by this duplicated azure splendor of sky and sea. How gratefully comes the evening to us,—with its violet glooms and promises of coolness!

Midday.—The beauty of the sky is strange! No clouds up above—only blue fire! From the deep warm color of the sea, the edge of the sky glows like it's wrapped in greenish flames. The shimmering circle of the brilliant sea seems to reflect its jewel-like colors up to the sky. Clothes feel almost too heavy to bear now, and the warm wind carries a sense of languor, almost like a temptation.... There's an overwhelming urge to doze off on the deck—the rush of the waves, the gentle rocking of the ship, the warm breeze all beckon sleep—but the brightness is too intense to allow it. Its blue intensity demands that we stay awake. Eventually, the brain becomes tired from this dual azure beauty of sky and sea. How welcome the evening is to us—with its violet shadows and promises of coolness!

All this sensuous blending of warmth and force in winds and waters more and more suggests an idea of the spiritualism of elements,—a sense of world-life. In all these soft sleepy swayings, these caresses of wind and sobbing of waters, Nature seems to confess some passional mood. Passengers converse of pleasant tempting things,—tropical fruits, tropical beverages, tropical mountain-breezes, tropical women It is a time for dreams—those day-dreams that come gently as a mist, with ghostly realization of hopes, desires, ambitions.... Men sailing to the mines of Guiana dream of gold.

All this soothing mix of warmth and power in the winds and waters increasingly evokes a sense of the spiritual nature of the elements—a feeling of life in the world. In all these soft, drowsy movements, these gentle breezes and the lamenting waters, Nature seems to reveal some passionate emotion. Passengers talk about tempting, delightful things—tropical fruits, tropical drinks, tropical mountain breezes, tropical women. It's a time for dreams—those daydreams that come softly like a mist, with a ghostly realization of hopes, desires, and ambitions... Men sailing to the gold mines of Guiana dream of riches.

The wind seems to grow continually warmer; the spray feels warm like blood. Awnings have to be clewed up, and wind-sails taken in;—still, there are no white-caps,—only the enormous swells, too broad to see, as the ocean falls and rises like a dreamer's breast....

The wind seems to keep getting warmer; the spray feels warm like blood. Awnings need to be rolled up, and wind sails taken down;—still, there are no whitecaps,—just the huge swells, so wide you can’t see them, as the ocean rises and falls like a dreamer's breath....

The sunset comes with a great burning yellow glow, fading up through faint greens to lose itself in violet light;—there is no gloaming. The days have already become shorter.... Through the open ports, as we lie down to sleep, comes a great whispering,—the whispering of the seas: sounds as of articulate speech under the breath,—as, of women telling secrets....

The sunset arrives with a bright yellow glow, blending into soft greens and then disappearing into violet light; there’s no twilight. The days have already gotten shorter... As we settle down to sleep with the windows open, a soothing whisper fills the air—the whispering of the seas: sounds that seem like hushed conversations—as if women are sharing secrets...

V.

V.

Fifth day out. Trade-winds from the south-east; a huge tumbling of mountain-purple waves;—the steamer careens under a full spread of canvas. There is a sense of spring in the wind to-day,—something that makes one think of the bourgeoning of Northern woods, when naked trees first cover themselves with a mist of tender green,—something that recalls the first bird-songs, the first climbings of sap to sun, and gives a sense of vital plenitude.

Fifth day out. Trade winds coming from the southeast; huge, rolling purple waves;—the steamer leans under a full sail. There’s a feeling of spring in the wind today,—something that reminds you of the budding Northern forests, when bare trees first envelop themselves in a haze of soft green,—something that brings back the first bird songs, the first rise of sap to the sun, and gives a sense of life’s abundance.

... Evening fills the west with aureate woolly clouds,—the wool of the Fleece of Gold. Then Hesperus beams like another moon, and the stars burn very brightly. Still the ship bends under the even pressure of the warm wind in her sails; and her wake becomes a trail of fire. Large sparks dash up through it continuously, like an effervescence of flame;—and queer broad clouds of pale fire swirl by. Far out, where the water is black as pitch, there are no lights: it seems as if the steamer were only grinding out sparks with her keel, striking fire with her propeller.

... Evening blankets the west with golden, fluffy clouds—the wool of the Golden Fleece. Then Hesperus shines like another moon, and the stars sparkle brightly. The ship still leans under the steady push of the warm wind in her sails, and her wake becomes a trail of fire. Large sparks constantly shoot up through it, like a fizz of flames; and strange, broad clouds of pale fire swirl past. Far out, where the water is pitch black, there are no lights: it seems as if the steamer is just grinding out sparks with her keel, striking fire with her propeller.

VI.

VI.

Sixth day out. Wind tepid and still stronger, but sky very clear. An indigo sea, with beautiful white-caps. The ocean color is deepening: it is very rich now, but I think less wonderful than before;—it is an opulent pansy hue. Close by the ship it looks black-blue,—the color that bewitches in certain Celtic eyes.

Sixth day out. The wind is warm and a bit stronger, but the sky is very clear. The sea is a deep blue, with gorgeous white-capped waves. The ocean's color is getting deeper; it’s very rich now, but I think it’s less amazing than before;—it’s a luxurious pansy color. Near the ship, it looks black-blue—the color that fascinates in certain Celtic eyes.

There is a feverishness in the air;—the heat is growing heavy; the least exertion provokes perspiration; below-decks the air is like the air of an oven. Above-deck, however, the effect of all this light and heat is not altogether disagreeable;-one feels that vast elemental powers are near at hand, and that the blood is already aware of their approach.

There’s a restless energy in the air; the heat is getting intense; even the smallest effort makes you sweat; below deck, the air feels like it’s coming from an oven. However, up on deck, the impact of all this light and heat isn’t entirely unpleasant; you can sense that huge natural forces are close by, and your blood seems to already recognize their arrival.

All day the pure sky, the deepening of sea-color, the lukewarm wind. Then comes a superb sunset! There is a painting in the west wrought of cloud-colors,—a dream of high carmine cliffs and rocks outlying in a green sea, which lashes their bases with a foam of gold....

All day the clear sky, the deepening color of the sea, the warm breeze. Then comes an amazing sunset! There’s a painting in the west made of cloud colors—a dream of vibrant red cliffs and rocks standing out in a green sea, which crashes against their bases with golden foam...

Even after dark the touch of the wind has the warmth of flesh. There is no moon; the sea-circle is black as Acheron; and our phosphor wake reappears quivering across it,—seeming to reach back to the very horizon. It is brighter to-night,—looks like another Via Lactea,—with points breaking through it like stars in a nebula. From our prow ripples rimmed with fire keep fleeing away to right and left into the night,—brightening as they run, then vanishing suddenly as if they had passed over a precipice. Crests of swells seem to burst into showers of sparks, and great patches of spume catch flame, smoulder through, and disappear.... The Southern Cross is visible,—sloping backward and sidewise, as if propped against the vault of the sky: it is not readily discovered by the unfamiliarized eye; it is only after it has been well pointed out to you that you discern its position. Then you find it is only the suggestion of a cross—four stars set almost quadrangularly, some brighter than others.

Even after dark, the wind feels warm against your skin. There's no moon; the sea is as black as Acheron, and our phosphorescent wake shimmers across it—seeming to stretch all the way to the horizon. It's brighter tonight—it looks like another Via Lactea, with points breaking through like stars in a nebula. From our bow, ripples edged with fire keep rushing away to the right and left into the night—glowing as they move, then disappearing suddenly as if they’ve fallen over a cliff. The tops of the waves seem to explode into showers of sparks, and large patches of foam catch fire, smolder, and vanish.... The Southern Cross is visible—leaning back and sideways, as if supported against the dome of the sky. It's not easy to spot for an untrained eye; you only see its position after someone points it out. Then you realize it's just the suggestion of a cross—four stars arranged nearly like a square, some brighter than others.

For two days there has been little conversation on board. It may be due in part to the somnolent influence of the warm wind,—in part to the ceaseless booming of waters and roar of rigging, which drown men's voices; but I fancy it is much more due to the impressions of space and depth and vastness,—the impressions of sea and sky, which compel something akin to awe.

For two days, the conversation on board has been minimal. This may be partly because of the sleepy effect of the warm wind, and partly due to the constant crashing of the waves and the noise of the rigging, which drown out voices. However, I think it's mostly because of the overwhelming feelings of space, depth, and vastness—the impressions of the sea and sky—that inspire a sense of awe.

VII.

VII.

Morning over the Caribbean Sea,—a calm, extremely dark-blue sea. There are lands in sight,—high lands, with sharp, peaked, unfamiliar outlines.

Morning over the Caribbean Sea—a calm, very dark blue sea. There are lands in sight—high lands, with sharp, pointed, unfamiliar outlines.

We passed other lands in the darkness: they no doubt resembled the shapes towering up around us now; for these are evidently volcanic creations,—jagged, coned, truncated, eccentric. Far off they first looked a very pale gray; now, as the light increases, they change hue a little,—showing misty greens and smoky blues. They rise very sharply from the sea to great heights,—the highest point always with a cloud upon it;—they thrust out singular long spurs, push up mountain shapes that have an odd scooped-out look. Some, extremely far away, seem, as they catch the sun, to be made of gold vapor; others have a madderish tone: these are colors of cloud. The closer we approach them, the more do tints of green make themselves visible. Purplish or bluish masses of coast slowly develop green surfaces; folds and wrinkles of land turn brightly verdant. Still, the color gleams as through a thin fog.

We passed through other lands in the dark: they likely looked like the shapes towering around us now; because these are clearly volcanic formations—jagged, conical, truncated, and unusual. From a distance, they first appeared a very pale gray; now, as the light grows, they shift in color slightly, showing misty greens and smoky blues. They rise sharply from the sea to great heights, with the highest point always capped by a cloud; they extend strange long spurs and push up mountain shapes that have a curious scooped-out appearance. Some, extremely far away, seem to glow like golden mist in the sunlight; others have a reddish tint: these are shades of cloud. The closer we get, the more hints of green become visible. Purplish or bluish sections of the coastline slowly reveal green surfaces; folds and wrinkles in the land turn bright green. Still, the color glows as if seen through a thin fog.

... The first tropical visitor has just boarded our ship: a wonderful fly, shaped like a common fly, but at least five times larger. His body is a beautiful shining black; his wings seem ribbed and jointed with silver, his head is jewel-green, with exquisitely cut emeralds for eyes.

... The first tropical visitor has just boarded our ship: an amazing fly, shaped like a regular fly, but at least five times bigger. His body is a beautiful, shiny black; his wings look ribbed and jointed with silver, and his head is jewel-green, with beautifully cut emeralds for eyes.

Islands pass and disappear behind us. The sun has now risen well; the sky is a rich blue, and the tardy moon still hangs in it. Lilac tones show through the water. In the south there are a few straggling small white clouds,—like a long flight of birds. A great gray mountain shape looms up before us. We are steaming on Santa Cruz.

Islands fade away behind us. The sun is now fully risen; the sky is a deep blue, and the lingering moon still hangs in it. Lilac hues shimmer in the water. To the south, a few scattered small white clouds look like a long line of birds. A massive gray mountain silhouette rises ahead of us. We're headed toward Santa Cruz.

The island has a true volcanic outline, sharp and high: the cliffs sheer down almost perpendicularly. The shape is still vapory, varying in coloring from purplish to bright gray; but wherever peaks and spurs fully catch the sun they edge themselves with a beautiful green glow, while interlying ravines seem filled with foggy blue.

The island has a genuine volcanic shape, steep and towering: the cliffs drop almost straight down. The outline is still hazy, shifting in color from purplish to bright gray; but wherever the peaks and ridges fully catch the sunlight, they are trimmed with a stunning green hue, while the valleys in between appear filled with foggy blue.

As we approach, sun lighted surfaces come out still more luminously green. Glens and sheltered valleys still hold blues and grays; but points fairly illuminated by the solar glow show just such a fiery green as burns in the plumage of certain humming-birds. And just as the lustrous colors of these birds shift according to changes of light, so the island shifts colors here and there,—from emerald to blue, and blue to gray.... But now we are near: it shows us a lovely heaping of high bright hills in front,—with a further coast-line very low and long and verdant, fringed with a white beach, and tufted with spidery palm-crests. Immediately opposite, other palms are poised; their trunks look like pillars of unpolished silver, their leaves shimmer like bronze.

As we get closer, sunlit surfaces appear even more vividly green. Glens and sheltered valleys still show shades of blue and gray, but spots directly illuminated by the sunlight reveal a fiery green similar to the feathers of some hummingbirds. Just like the shiny colors of these birds change with the light, so does the island shift in color here and there—from emerald to blue and blue to gray... But now we are close: it presents a beautiful arrangement of bright hills in front of us—with a distant coastline that is very low, long, and lush, edged with a white beach and topped with spindly palm trees. Directly across, other palms stand tall; their trunks resemble unpolished silver pillars, and their leaves shimmer like bronze.

... The water of the harbor is transparent and pale green. One can see many fish, and some small sharks. White butterflies are fluttering about us in the blue air. Naked black boys are bathing on the beach;—they swim well, but will not venture out far because of the sharks. A boat puts off to bring colored girls on board. They are tall, and not uncomely, although very dark;—they coax us, with all sorts of endearing words, to purchase bay rum, fruits, Florida water.... We go ashore in boats. The water of the harbor has a slightly fetid odor.

... The harbor water is clear and light green. You can see many fish and a few small sharks. White butterflies are fluttering around us in the blue sky. Naked black boys are swimming on the beach; they swim well but won't go too far because of the sharks. A boat is heading out to bring on board some girls of color. They are tall and quite attractive, even though they have very dark skin; they sweet-talk us with all kinds of charming words to buy bay rum, fruits, Florida water... We go ashore in boats. The harbor water has a slightly unpleasant smell.

VIII.

VIII.

Viewed from the bay, under the green shadow of the hills overlooking it, Frederiksted has the appearance of a beautiful Spanish town, with its Romanesque piazzas, churches, many arched buildings peeping through breaks in a line of mahogany, bread-fruit, mango, tamarind, and palm trees,—an irregular mass of at least fifty different tints, from a fiery emerald to a sombre bluish-green. But on entering the streets the illusion of beauty passes: you find yourself in a crumbling, decaying town, with buildings only two stories high. The lower part, of arched Spanish design, is usually of lava rock or of brick, painted a light, warm yellow; the upper stories are most commonly left unpainted, and are rudely constructed of light timber. There are many heavy arcades and courts opening on the streets with large archways. Lava blocks have been used in paving as well as in building; and more than one of the narrow streets, as it slopes up the hill through the great light, is seen to cut its way through craggy masses of volcanic stone.

Seen from the bay, under the green shadow of the hills above it, Frederiksted looks like a beautiful Spanish town, with its Romanesque squares, churches, and many arched buildings peeking through gaps in a line of mahogany, breadfruit, mango, tamarind, and palm trees—an irregular mix of at least fifty different shades, from a fiery emerald to a dark bluish-green. But once you step into the streets, the illusion of beauty fades: you find yourself in a crumbling, decaying town, with buildings that are only two stories high. The lower part, featuring arched Spanish design, is usually made of lava rock or brick, painted a light, warm yellow; the upper stories are often left unpainted and are roughly built from lightweight timber. There are many heavy arcades and courtyards opening onto the streets with large archways. Lava blocks have been used for paving as well as construction; and more than one of the narrow streets, as it slopes up the hill through the bright light, is seen to carve its way through rugged masses of volcanic rock.

But all the buildings look dilapidated; the stucco and paint is falling or peeling everywhere; there are fissures in the walls, crumbling façades, tumbling roofs. The first stories, built with solidity worthy of an earthquake region, seem extravagantly heavy by contrast with the frail wooden superstructures. One reason may be that the city was burned and sacked during a negro revolt in 1878;—the Spanish basements resisted the fire well, and it was found necessary to rebuild only the second stories of the buildings; but the work was done cheaply and flimsily, not massively and enduringly, as by the first colonial builders.

But all the buildings look run-down; the plaster and paint are falling or peeling everywhere; there are cracks in the walls, crumbling façades, and sagging roofs. The lower levels, built with sturdiness fit for an earthquake zone, seem excessively heavy compared to the flimsy wooden upper structures. One reason might be that the city was burned and looted during a Black revolt in 1878; the Spanish basements held up well against the fire, and it was only necessary to rebuild the upper levels of the buildings; however, the work was done cheaply and poorly, not solidly and durably like the original colonial builders.

There is great wealth of verdure. Cabbage and cocoa palms overlook all the streets, bending above almost every structure, whether hut or public building;—everywhere you see the splitted green of banana leaves. In the court-yards you may occasionally catch sight of some splendid palm with silver-gray stem so barred as to look jointed, like the body of an annelid.

There is a rich abundance of greenery. Cabbage and cocoa palms tower over all the streets, leaning over almost every building, whether it's a hut or a public structure;—you can see the split green of banana leaves everywhere. In the courtyards, you might occasionally spot a stunning palm with a silver-gray trunk that has such markings it looks like it's segmented, similar to the body of a worm.

In the market-place—a broad paved square, crossed by two rows of tamarind-trees, and bounded on one side by a Spanish piazza—you can study a spectacle of savage picturesqueness. There are no benches, no stalls, no booths; the dealers stand, sit, or squat upon the ground under the sun, or upon the steps of the neighboring arcade. Their wares are piled up at their feet, for the most part. Some few have little tables, but as a rule the eatables are simply laid on the dusty ground or heaped upon the steps of the piazza—reddish-yellow mangoes, that look like great apples squeezed out of shape, bunches of bananas, pyramids of bright-green cocoanuts, immense golden-green oranges, and various other fruits and vegetables totally unfamiliar to Northern eyes.... It is no use to ask questions—the black dealers speak no dialect comprehensible outside of the Antilles: it is a negro-English that sounds like some African tongue,—a rolling current of vowels and consonants, pouring so rapidly that the inexperienced ear cannot detach one intelligible word, A friendly white coming up enabled me to learn one phrase: "Massa, youwancocknerfoobuy?" (Master, do you want to buy a cocoanut?)

In the marketplace—a wide, paved square lined with two rows of tamarind trees and bordered on one side by a Spanish plaza—you can witness a remarkable scene full of raw beauty. There are no benches, stalls, or booths; the vendors stand, sit, or squat on the ground under the sun or on the steps of the nearby arcade. Their goods are mostly piled up at their feet. A few have small tables, but typically the food is just spread on the dusty ground or stacked on the plaza steps—reddish-yellow mangoes that look like oversized apples, bunches of bananas, pyramids of bright green coconuts, huge golden-green oranges, and various other fruits and vegetables that are completely unfamiliar to Northern eyes.... There’s no point in asking questions—the black vendors speak a dialect that’s hard to understand outside of the Antilles: it’s a type of English that resembles an African language—a rapid flow of vowels and consonants that comes so quickly that an untrained ear can’t pick out a single understandable word. A friendly white person approaching helped me learn one phrase: "Massa, youwancocknerfoobuy?" (Master, do you want to buy a coconut?)

The market is quite crowded,—full of bright color under the tremendous noon light. Buyers and dealers are generally black;—very few yellow or brown people are visible in the gathering. The greater number present are women; they are very simply, almost savagely, garbed—only a skirt or petticoat, over which is worn a sort of calico short dress, which scarcely descends two inches below the hips, and is confined about the waist with a belt or a string. The skirt bells out like the skirt of a dancer, leaving the feet and bare legs well exposed; and the head is covered with a white handkerchief, twisted so as to look like a turban. Multitudes of these barelegged black women are walking past us,—carrying bundles or baskets upon their heads, and smoking very long cigars.

The market is really busy—full of bright colors under the blazing noon sun. Most of the buyers and sellers are black; there are very few people who are yellow or brown in the crowd. The majority present are women; they dress very simply, almost primitively—just a skirt or petticoat, with a short calico dress that barely reaches two inches below the hips, held up by a belt or string. The skirt flares out like a dancer's, showing off their feet and bare legs, and their heads are covered with a white handkerchief twisted to look like a turban. A lot of these barelegged black women walk past us, carrying bundles or baskets on their heads and smoking long cigars.

They are generally short and thick-set, and walk with surprising erectness, and with long, firm steps, carrying the bosom well forward. Their limbs are strong and finely rounded. Whether walking or standing, their poise is admirable,—might be called graceful, were it not for the absence of real grace of form in such compact, powerful little figures. All wear brightly colored cottonade stuffs, and the general effect of the costume in a large gathering is very agreeable, the dominant hues being pink, white, and blue. Half the women are smoking. All chatter loudly, speaking their English jargon with a pitch of voice totally unlike the English timbre: it sometimes sounds as if they were trying to pronounce English rapidly according to French pronunciation and pitch of voice.

They are usually short and stocky, walking with surprising straightness and taking long, confident steps, with their chests held high. Their limbs are strong and well-defined. Whether they are walking or standing, their posture is impressive—it could be considered graceful if it weren't for the lack of true elegance in such compact, powerful little figures. They all wear brightly colored cotton fabric, and the overall look of their outfits in a large group is very pleasing, with the main colors being pink, white, and blue. Half of the women are smoking. They all chat loudly, speaking their version of English with a voice pitch that’s quite different from the English tone: it sometimes sounds like they are trying to quickly pronounce English using French pronunciation and intonation.

These green oranges have a delicious scent and amazing juiciness. Peeling one of them is sufficient to perfume the skin of the hands for the rest of the day, however often one may use soap and water.... We smoke Porto Rico cigars, and drink West Indian lemonades, strongly flavored with rum. The tobacco has a rich, sweet taste; the rum is velvety, sugary, with a pleasant, soothing effect: both have a rich aroma. There is a wholesome originality about the flavor of these products, a uniqueness which certifies to their naif purity: something as opulent and frank as the juices and odors of tropical fruits and flowers.

These green oranges have a delicious scent and incredible juiciness. Just peeling one is enough to keep the smell on your hands for the whole day, no matter how much you wash them…. We smoke Puerto Rican cigars and drink West Indian lemonades that are heavily spiked with rum. The tobacco has a rich, sweet flavor; the rum is smooth, sugary, and has a nice, calming effect: both have a strong aroma. There's a wholesome originality to the taste of these products, a uniqueness that proves their pure quality: something as rich and straightforward as the juices and fragrances of tropical fruits and flowers.

The streets leading from the plaza glare violently in the strong sunlight;—the ground, almost dead-white, dazzles the eyes.... There are few comely faces visible,—in the streets all are black who pass. But through open shop-doors one occasionally catches glimpses of a pretty quadroon face,—with immense black eyes,—a face yellow like a ripe banana.

The streets leaving the plaza shine harshly in the bright sunlight; the ground, nearly blindingly white, hurts the eyes.... There are few attractive faces in sight—everyone in the streets is black. But through open shop doors, you can sometimes catch a glimpse of a pretty quadroon face—with big black eyes—a face the color of a ripe banana.

... It is now after mid-day. Looking up to the hills, or along sloping streets towards the shore, wonderful variations of foliage-color meet the eye: gold-greens, sap-greens, bluish and metallic greens of many tints, reddish-greens, yellowish-greens. The cane-fields are broad sheets of beautiful gold-green; and nearly as bright are the masses of pomme-cannelle frondescence, the groves of lemon and orange; while tamarind and mahoganies are heavily sombre. Everywhere palm-crests soar above the wood-lines, and tremble with a metallic shimmering in the blue light. Up through a ponderous thickness of tamarind rises the spire of the church; a skeleton of open stone-work, without glasses or lattices or shutters of any sort for its naked apertures: it is all open to the winds of heaven; it seems to be gasping with all its granite mouths for breath—panting in this azure heat. In the bay the water looks greener than ever: it is so clear that the light passes under every boat and ship to the very bottom; the vessels only cast very thin green shadows,—so transparent that fish can be distinctly seen passing through from sunlight to sunlight.

... It’s now past noon. Looking up at the hills or along the sloping streets toward the shore, you see amazing variations of leaf colors: gold-greens, sap-greens, bluish and metallic greens of all shades, reddish-greens, yellowish-greens. The sugarcane fields are broad swaths of beautiful gold-green, and nearly as bright are the clusters of pomme-cannelle leaves, along with the groves of lemon and orange; while tamarind and mahogany trees are a deep, dark hue. Everywhere, palm tops rise above the tree lines, quivering with a metallic shimmer in the blue light. Through a dense mass of tamarind, the church spire rises; it’s a skeleton of open stonework, with no glass or screens or shutters for its bare openings: it’s completely exposed to the winds of heaven; it seems to be gasping with all its granite mouths for breath—panting in this blue heat. In the bay, the water looks greener than ever: it’s so clear that light shines beneath every boat and ship to the bottom; the vessels only cast very thin green shadows—so transparent that you can clearly see fish moving from sunlight to sunlight.

The sunset offers a splendid spectacle of pure color; there is only an immense yellow glow in the west,—a lemon-colored blaze; but when it melts into the blue there is an exquisite green light.... We leave to-morrow.

The sunset provides a stunning display of vibrant color; there is just a vast yellow shine in the west—a lemon-colored blaze; but when it blends into the blue, there’s a beautiful green light... We’re leaving tomorrow.

... Morning: the green hills are looming in a bluish vapor: the long faint-yellow slope of beach to the left of the town, under the mangoes and tamarinds, is already thronged with bathers,—all men or boys, and all naked: black, brown, yellow, and white. The white bathers are Danish soldiers from the barracks; the Northern brightness of their skins forms an almost startling contrast with the deep colors of the nature about them, and with the dark complexions of the natives. Some very slender, graceful brown lads are bathing with them,—lightly built as deer: these are probably creoles. Some of the black bathers are clumsy-looking, and have astonishingly long legs.... Then little boys come down, leading horses;—they strip, leap naked on the animals' backs, and ride into the sea,—yelling, screaming, splashing, in the morning light. Some are a fine brown color, like old bronze. Nothing could-be more statuesque than the unconscious attitudes of these bronze bodies in leaping, wrestling, running, pitching shells. Their simple grace is in admirable harmony with that of Nature's green creations about them,—rhymes faultlessly with the perfect self-balance of the palms that poise along the shore....

... Morning: the green hills loom in a bluish mist. The long, faintly yellow beach slope to the left of the town, under the mango and tamarind trees, is already crowded with bathers—all men or boys, all naked: black, brown, yellow, and white. The white bathers are Danish soldiers from the barracks; the brightness of their skin creates a striking contrast with the deep colors of the surrounding nature and the dark complexions of the locals. Some very slender, graceful brown boys are bathing with them—lightly built like deer: these are probably creoles. Some of the black bathers look clumsy and have surprisingly long legs.... Then little boys come down, leading horses; they strip, leap naked onto the animals' backs, and ride into the sea—yelling, screaming, splashing in the morning light. Some have a beautiful brown color, like old bronze. Nothing could be more statuesque than the unconscious poses of these bronze bodies leaping, wrestling, running, and throwing shells. Their simple grace harmonizes beautifully with the green creations of nature around them—perfectly matching the self-balance of the palms that sway along the shore....

Boom! and a thunder-rolling of echoes. We move slowly out of the harbor, then swiftly towards the southeast.... The island seems to turn slowly half round; then to retreat from us. Across our way appears a long band of green light, reaching over the sea like a thin protraction of color from the extended spur of verdure in which the western end of the island terminates. That is a sunken reef, and a dangerous one. Lying high upon it, in very sharp relief against the blue light, is a wrecked vessel on her beam-ends,—the carcass of a brig. Her decks have been broken in; the roofs of her cabins are gone; her masts are splintered off short; her empty hold yawns naked to the sun; all her upper parts have taken a yellowish-white color,—the color of sun-bleached bone.

Boom! and a rumble of echoes. We slowly leave the harbor, then quickly head southeast.... The island seems to turn halfway around and then pull away from us. Across our path, there’s a long strip of green light stretching over the sea like a thin band of color extending from the lush edge where the western part of the island ends. That’s a submerged reef, and a dangerous one. Sitting high on it, sharply outlined against the blue light, is a wrecked ship on its side—a broken brig. Its decks have caved in; the roofs of its cabins are gone; its masts are snapped off short; its empty hold gapes open to the sun; all its upper parts have taken on a yellowish-white hue—the color of sun-bleached bone.

Behind us the mountains still float back. Their shining green has changed to a less vivid hue; they are taking bluish tones here and there; but their outlines are still sharp, and along their high soft slopes there are white specklings, which are villages and towns. These white specks diminish swiftly,—dwindle to the dimensions of salt-grains,—finally vanish. Then the island grows uniformly bluish; it becomes cloudy, vague as a dream of mountains;—it turns at last gray as smoke, and then melts into the horizon-light like a mirage.

Behind us, the mountains still recede. Their bright green has faded to a duller shade; they’re taking on bluish tints here and there. However, their outlines remain crisp, and along their gently sloping heights, there are white spots, which represent villages and towns. These white spots quickly shrink—becoming as tiny as grains of salt—before finally disappearing. Then the island takes on a uniform bluish hue; it becomes cloudy, vague like a dream of mountains; ultimately, it turns gray like smoke and then blends into the horizon like a mirage.

Another yellow sunset, made weird by extraordinary black, dense, fantastic shapes of cloud. Night darkens, and again the Southern Cross glimmers before our prow, and the two Milky Ways reveal themselves,—that of the Cosmos and that ghostlier one which stretches over the black deep behind us. This alternately broadens and narrows at regular intervals, concomitantly with the rhythmical swing of the steamer, Before us the bows spout: fire; behind us there is a flaming and roaring as of Phlegethon; and the voices of wind and sea become so loud that we cannot talk to one another,—cannot make our words heard even by shouting.

Another yellow sunset, made strange by unusual, thick, incredible cloud shapes. Night falls, and again the Southern Cross sparkles ahead of us, while the two Milky Ways reveal themselves—the one from the cosmos, and that ghostly one stretching over the dark ocean behind us. This one alternates between widening and narrowing at regular intervals, matching the rhythmic motion of the steamer. In front of us, the bow shoots up flames; behind us, there's a fiery roaring like Phlegethon; and the sounds of wind and sea grow so loud that we can't talk to each other—we can't even be heard by shouting.

IX.

IX.

Early morning: the eighth day. Moored in another blue harbor,—a great semicircular basin, bounded by a high billowing of hills all green from the fringe of yellow beach up to their loftiest clouded summit. The land has that up-tossed look which tells a volcanic origin. There are curiously scalloped heights, which, though emerald from base to crest, still retain all the physiognomy of volcanoes: their ribbed sides must be lava under that verdure. Out of sight westward—in successions of bright green, pale green, bluish-green, and vapory gray-stretches a long chain of crater shapes. Truncated, jagged, or rounded, all these elevations are interunited by their curving hollows of land or by filaments—very low valleys. And as they grade away in varying color through distance, these hill-chains take a curious segmented, jointed appearance, like insect forms, enormous ant-bodies.... This is St. Kitt's.

Early morning: the eighth day. Docked in another blue harbor—a large semicircular basin surrounded by tall, rolling green hills that rise from the yellow beach to their highest, cloud-covered peak. The land has a lifted look that suggests a volcanic origin. There are oddly scalloped heights that, although green from base to peak, still show all the signs of being volcanoes: their ribbed sides must be lava beneath that greenery. Out of sight to the west—in a mixture of bright green, pale green, bluish-green, and misty gray—stretches a long line of crater-shaped hills. These elevations, truncated, jagged, or rounded, are all connected by their winding valleys or lowlands. As they fade in color with distance, these hill ranges take on a strange segmented and jointed appearance, resembling massive insect bodies... This is St. Kitt's.

We row ashore over a tossing dark-blue water, and leaving the long wharf, pass under a great arch and over a sort of bridge into the town of Basse-Terre, through a concourse of brown and black people.

We row ashore over choppy dark-blue water, and after leaving the long dock, pass under a large arch and across a kind of bridge into the town of Basse-Terre, amidst a crowd of brown and black people.

It is very tropical-looking; but more sombre than Frederiksted. There are palms everywhere,—cocoa, fan, and cabbage palms; many bread-fruit trees, tamarinds, bananas, Indian fig-trees, mangoes, and unfamiliar things the negroes call by incomprehensible names,—"sap-saps," "dhool-dhools." But there is less color, less reflection of light than in Santa Cruz; there is less quaintness; no Spanish buildings, no canary-colored arcades. All the narrow streets are gray or neutral-tinted; the ground has a dark ashen tone. Most of the dwellings are timber, resting on brick props, or elevated upon blocks of lava rock. It seems almost as if some breath from the enormous and always clouded mountain overlooking the town had begrimed everything, darkening even the colors of vegetation.

It looks very tropical, but it feels more serious than Frederiksted. There are palms everywhere—cocoa, fan, and cabbage palms; many breadfruit trees, tamarinds, bananas, Indian fig trees, mangoes, and strange things the locals call by names that are hard to understand—"sap-saps," "dhool-dhools." But there's less color, less light reflection than in Santa Cruz; it lacks the charm; no Spanish buildings, no bright yellow arcades. All the narrow streets are gray or muted; the ground has a dark, ashy tone. Most of the houses are wooden, supported by brick pillars or raised on blocks of lava rock. It almost feels like some wind from the massive, always cloudy mountain above the town has dirtied everything, even dulling the colors of the plants.

The population is not picturesque. The costumes are commonplace; the tints of the women's attire are dull. Browns and sombre blues and grays are commoner than pinks, yellows, and violets. Occasionally you observe a fine half-breed type—some tall brown girl walking by with a swaying grace like that of a sloop at sea;—but such spectacles are not frequent. Most of those you meet are black or a blackish brown. Many stores are kept by yellow men with intensely black hair and eyes,—men who do not smile. These are Portuguese. There are some few fine buildings; but the most pleasing sight the little town can offer the visitor is the pretty Botanical Garden, with its banyans and its palms, its monstrous lilies and extraordinary fruit-trees, and its beautiful little mountains. From some of these trees a peculiar tillandsia streams down, much like our Spanish moss,—but it is black!

The population isn't exactly charming. The clothing is pretty ordinary; the colors of the women's outfits are bland. Browns and dark blues and grays are more common than pinks, yellows, and purples. Occasionally, you might spot a striking mixed-race girl—a tall brown girl walking by with a graceful sway like a sailboat at sea; but moments like that aren't frequent. Most of the people you encounter are black or a dark brown. Many shops are run by Asian men with very black hair and eyes—men who don’t smile. These are Portuguese. There are a few nice buildings, but the most attractive sight the little town offers visitors is the lovely Botanical Garden, with its banyan trees and palms, huge lilies and amazing fruit trees, and its beautiful little mountains. From some of these trees hangs a unique tillandsia that streams down, much like our Spanish moss—but it’s black!

... As we move away southwardly, the receding outlines of the island look more and more volcanic. A chain of hills and cones, all very green, and connected by strips of valley-land so low that the edge of the sea-circle on the other side of the island can be seen through the gaps. We steam past truncated hills, past heights that have the look of the stumps of peaks cut half down,—ancient fire-mouths choked by tropical verdure.

... As we head south, the fading outline of the island appears increasingly volcanic. A series of hills and cones, all lush and green, connect through low valleys where you can catch a glimpse of the sea on the other side of the island. We pass by flat-topped hills and heights that resemble the stumps of peaks cut in half—ancient volcanoes buried under tropical greenery.

Southward, above and beyond the deep-green chain, tower other volcanic forms,—very far away, and so pale-gray as to seem like clouds. Those are the heights of Nevis,—another creation of the subterranean fires.

Southward, above and beyond the deep-green chain, rise other volcanic shapes—very distant, and so pale gray that they look like clouds. Those are the peaks of Nevis—another result of the underground fires.

It draws nearer, floats steadily into definition: a great mountain flanked by two small ones; three summits; the loftiest, with clouds packed high upon it, still seems to smoke;—the second highest displays the most symmetrical crater-form I have yet seen. All are still grayish-blue or gray. Gradually through the blues break long high gleams of green.

It draws closer, gradually becoming clear: a huge mountain surrounded by two smaller ones; three peaks; the tallest, with clouds piled high on it, still seems to be smoking;—the second tallest shows the most symmetrical crater shape I've ever seen. All are still grayish-blue or gray. Slowly, through the blue, long high streaks of green appear.

As we steam closer, the island becomes all verdant from flood to sky; the great dead crater shows its immense wreath of perennial green. On the lower slopes little settlements are sprinkled in white, red, and brown: houses, windmills, sugar-factories, high chimneys are distinguishable;—cane-plantations unfold gold-green surfaces.

As we get closer, the island bursts with greenery from the ground to the sky; the huge, dormant crater is surrounded by a vast ring of lush vegetation. On the lower slopes, small communities appear in white, red, and brown: you can see houses, windmills, sugar factories, and tall chimneys; cane plantations stretch out in gold-green layers.

We pass away. The island does not seem to sink behind us, but to become a ghost. All its outlines grow shadowy. For a little while it continues green;—but it is a hazy, spectral green, as of colored vapor. The sea today looks almost black: the south-west wind has filled the day with luminous mist; and the phantom of Nevis melts in the vast glow, dissolves utterly.... Once more we are out of sight of land,—in the centre of a blue-black circle of sea. The water-line cuts blackly against the immense light of the horizon,—a huge white glory that flames up very high before it fades and melts into the eternal blue.

We pass away. The island doesn't just disappear behind us; it becomes a ghost. All its shapes grow fuzzy. For a little while, it stays green, but it's a dim, ghostly green, like colored mist. The sea today looks almost black: the southwest wind has filled the day with bright fog; and the silhouette of Nevis fades into the vast light, completely dissolving.... Once again, we’re out of sight of land—in the middle of a blue-black circle of ocean. The water's edge stands out sharply against the enormous light of the horizon—a massive white blaze that rises high before it fades and blends into the endless blue.

X.

X.

Then a high white shape like a cloud appears before us,—on the purplish-dark edge of the sea. The cloud-shape enlarges, heightens without changing contour. It is not a cloud, but an island! Its outlines begin to sharpen,—with faintest pencillings of color. Shadowy valleys appear, spectral hollows, phantom slopes of pallid blue or green. The apparition is so like a mirage that it is difficult to persuade oneself one is looking at real land,—that it is not a dream. It seems to have shaped itself all suddenly out of the glowing haze. We pass many miles beyond it; and it vanishes into mist again.

Then a high white shape like a cloud appears before us on the dark purple edge of the sea. The cloud shape grows larger and taller without changing its outline. It's not a cloud, but an island! Its outlines start to sharpen, showing the faintest hints of color. Shadowy valleys appear, ghostly hollows, and phantom slopes of pale blue or green. The sight is so much like a mirage that it's hard to believe we're seeing real land—not just a dream. It seems to have formed suddenly out of the glowing haze. We pass many miles beyond it, and it disappears into mist again.

... Another and a larger ghost; but we steam straight upon it until it materializes,—Montserrat. It bears a family likeness to the islands we have already passed—one dominant height, with massing of bright crater shapes about it, and ranges of green hills linked together by low valleys. About its highest summit also hovers a flock of clouds. At the foot of the vast hill nestles the little white and red town of Plymouth. The single salute of our gun is answered by a stupendous broadside of echoes.

... Another, even larger ghost appears; we head straight toward it until it becomes clear—Montserrat. It looks similar to the islands we've already seen—one prominent peak, surrounded by bright crater shapes, and green hills connected by gentle valleys. A group of clouds hovers around its highest summit. At the base of the huge hill lies the small white and red town of Plymouth. The solitary shot from our cannon is met with a thunderous chorus of echoes.

Plymouth is more than half hidden in the rich foliage that fringes the wonderfully wrinkled green of the hills at their base;—it has a curtain of palms before it. Approaching, you discern only one or two façades above the sea-wall, and the long wharf projecting through an opening ing in the masonry, over which young palms stand thick as canes on a sugar plantation. But on reaching the street that descends towards the heavily bowldered shore you find yourself in a delightfully drowsy little burgh,—a miniature tropical town,—with very narrow paved ways,—steep, irregular, full of odd curves and angles,—and likewise of tiny courts everywhere sending up jets of palm-plumes, or displaying above their stone enclosures great candelabra-shapes of cacti. All is old-fashioned and quiet and queer and small. Even the palms are diminutive,—slim and delicate; there is a something in their poise and slenderness like the charm of young girls who have not yet ceased to be children, though soon to become women....

Plymouth is mostly hidden among the lush greenery that lines the beautifully wrinkled hills at its base; it has a curtain of palms in front of it. As you get closer, you can only see one or two facades above the sea wall, and the long wharf extends through an opening in the stonework, lined with young palms standing tall like canes on a sugar plantation. But as you reach the street that slopes down toward the heavily bouldered shore, you find yourself in a charmingly sleepy little town—a small tropical village—with very narrow paved paths—steep, irregular, filled with unusual curves and angles—and also tiny courtyards everywhere, showcasing palm fronds or displaying large cacti in their stone enclosures. Everything feels old-fashioned, quiet, quirky, and small. Even the palms are miniature—slim and delicate; they carry a certain grace in their posture and slenderness, reminiscent of young girls who haven't quite stopped being children, though are on the verge of becoming women...

There is a glorious sunset,—a fervid orange splendor, shading starward into delicate roses and greens. Then black boatmen come astern and quarrel furiously for the privilege of carrying one passenger ashore; and as they scream and gesticulate, half naked, their silhouettes against the sunset seem forms of great black apes.

There’s a stunning sunset—a vivid orange glow fading into soft pinks and greens as it moves towards the stars. Then, some Black boatmen come up from behind, arguing intensely over who gets to take a single passenger to shore; as they shout and wave their arms, mostly unclothed, their outlines against the sunset look like huge black apes.

... Under steam and sail we are making south again, with a warm wind blowing south-east,—a wind very moist, very powerful, and soporific. Facing it, one feels almost cool; but the moment one is sheltered from it profuse perspiration bursts out. The ship rocks over immense swells; night falls very black; and there are surprising displays of phosphorescence.

... We're heading south again under steam and sail, with a warm wind blowing southeast—it's a very humid, strong, and sleepy wind. When you face it, you feel almost cool; but as soon as you're out of it, you start sweating heavily. The ship sways over massive swells; night falls very dark; and there are incredible displays of phosphorescence.

XI.

XI.

... Morning. A gold sunrise over an indigo sea. The wind is a great warm caress; the sky a spotless blue. We are steaming on Dominica,—the loftiest of the lesser Antilles. While the silhouette is yet all violet in distance nothing more solemnly beautiful can well be imagined: a vast cathedral shape, whose spires are mountain peaks, towering in the horizon, sheer up from the sea.

... Morning. A golden sunrise over a deep blue sea. The wind is a warm gentle touch; the sky is perfectly blue. We are cruising toward Dominica—the tallest of the Lesser Antilles. While the outline is still a violet hue in the distance, nothing could be more profoundly beautiful: a vast cathedral shape, with mountain peaks as spires, rising straight up from the sea.

We stay at Roseau only long enough to land the mails, and wonder at the loveliness of the island. A beautifully wrinkled mass of green and blue and gray;—a strangely abrupt peaking and heaping of the land. Behind the green heights loom the blues; behind these the grays—all pinnacled against the sky-glow-thrusting up through gaps or behind promontories. Indescribably exquisite the foldings and hollowings of the emerald coast. In glen and vale the color of cane-fields shines like a pooling of fluid bronze, as if the luminous essence of the hill tints had been dripping down and clarifying there. Far to our left, a bright green spur pierces into the now turquoise sea; and beyond it, a beautiful mountain form, blue and curved like a hip, slopes seaward, showing lighted wrinkles here and there, of green. And from the foreground, against the blue of the softly outlined shape, cocoa-palms are curving,—all sharp and shining in the sun.

We stay in Roseau just long enough to drop off the mail and admire the beauty of the island. It's a stunning mix of green, blue, and gray; an unexpectedly steep jumble of land. Behind the green hills rise the blues; behind those, the grays—all standing tall against the sky, peeking through gaps or beyond points of land. The curves and dips of the vibrant coastline are indescribably beautiful. In the valleys and glades, the cane fields shine like pools of liquid bronze, as if the bright colors from the hills have been dripping down and settling there. Far to our left, a bright green ridge juts into the turquoise sea; beyond it, a lovely mountain shape, blue and curved like a hip, slopes toward the water, revealing patches of green light. In the foreground, against the blue of the softly shaped outline, cocoa palms curve gracefully—all sharply defined and shimmering in the sunlight.

... Another hour; and Martinique looms before us. At first it appears all gray, a vapory gray; then it becomes bluish-gray; then all green.

... Another hour, and Martinique comes into view. At first, it looks all gray, a misty gray; then it turns bluish-gray; and finally, it’s all green.

It is another of the beautiful volcanic family: it owns the same hill shapes with which we have already become acquainted; its uppermost height is hooded with the familiar cloud; we see the same gold-yellow plains, the same wonderful varieties of verdancy, the same long green spurs reaching out into the sea,—doubtless formed by old lava torrents. But all this is now repeated for us more imposingly, more grandiosely;—it is wrought upon a larger scale than anything we have yet seen. The semicircular sweep of the harbor, dominated by the eternally veiled summit of the Montagne Pelee (misnamed, since it is green to the very clouds), from which the land slopes down on either hand to the sea by gigantic undulations, is one of the fairest sights that human eye can gaze upon. Thus viewed, the whole island shape is a mass of green, with purplish streaks and shadowings here and there: glooms of forest-hollows, or moving umbrages of cloud. The city of St. Pierre, on the edge of the land, looks as if it had slided down the hill behind it, so strangely do the streets come tumbling to the port in cascades of masonry,—with a red billowing of tiled roofs over all, and enormous palms poking up through it,—higher even than the creamy white twin towers of its cathedral.

It’s another beautiful volcano in the family: it has the same hill shapes we’re already familiar with; its peak is topped with the usual cloud; we see the same gold-yellow plains, the same amazing variety of greenery, and the same long green ridges extending into the sea—probably formed by ancient lava flows. But now, everything appears to us more impressively, more grandly; it’s presented on a larger scale than anything we’ve seen before. The semicircular curve of the harbor, dominated by the ever-hidden summit of Montagne Pelee (which is misnamed, since it’s green all the way to the clouds), from which the land slopes down on both sides to the sea in giant waves, is one of the most stunning sights the human eye can behold. Viewed this way, the whole shape of the island is a mass of green, with purple streaks and shadows scattered throughout: gloomy forest valleys, or shifting shades of cloud. The city of St. Pierre, on the edge of the land, looks as though it has slid down the hill behind it, as the streets tumble to the port in cascading masonry—with a wave of red tiled roofs above, and enormous palms rising through it—towering even above the creamy white twin towers of its cathedral.

We anchor in limpid blue water; the cannon-shot is answered by a prolonged thunder-clapping of mountain echo.

We anchor in clear blue water; the cannon shot is met with a long echoing clap of thunder from the mountains.

Then from the shore a curious flotilla bears down upon us. There is one boat, two or three canoes; but the bulk of the craft are simply wooden frames,—flat-bottomed structures, made from shipping-cases or lard-boxes, with triangular ends. In these sit naked boys,—boys between ten and fourteen years of age,—varying in color from a fine clear yellow to a deep reddish-brown or chocolate tint. They row with two little square, flat pieces of wood for paddles, clutched in each hand; and these lid-shaped things are dipped into the water on either side with absolute precision, in perfect time,—all the pairs of little naked arms seeming moved by a single impulse. There is much unconscious grace in this paddling, as well as skill. Then all about the ship these ridiculous little boats begin to describe circles,—crossing and intercrossing so closely as almost to bring them into collision, yet never touching. The boys have simply come out to dive for coins they expect passengers to fling to them. All are chattering creole, laughing and screaming shrilly; every eye, quick and bright as a bird's, watches the faces of the passengers on deck. "'Tention-là!" shriek a dozen soprani. Some passenger's fingers have entered his vest-pocket, and the boys are on the alert. Through the air, twirling and glittering, tumbles an English shilling, and drops into the deep water beyond the little fleet. Instantly all the lads leap, scramble, topple head-foremost out of their little tubs, and dive in pursuit. In the blue water their lithe figures look perfectly red,—all but the soles of their upturned feet, which show nearly white. Almost immediately they all rise again: one holds up at arm's-length above the water the recovered coin, and then puts it into his mouth for safe-keeping; Coin after coin is thrown in, and as speedily brought up; a shower of small silver follows, and not a piece is lost. These lads move through the water without apparent effort, with the suppleness of fishes. Most are decidedly fine-looking boys, with admirably rounded limbs, delicately formed extremities. The best diver and swiftest swimmer, however, is a red lad;—his face is rather commonplace, but his slim body has the grace of an antique bronze.

Then from the shore, a curious group of boats comes toward us. There’s one boat and a couple of canoes, but most of the crafts are just wooden frames—flat-bottomed structures made from shipping boxes or lard containers, with triangular ends. Sitting in them are naked boys—boys between ten and fourteen years old—ranging in color from a clear yellow to a deep reddish-brown or chocolate shade. They row with two small, flat pieces of wood as paddles, one in each hand; and these paddle-like pieces are dipped into the water on either side with perfect precision, all the pairs of little naked arms moving as if they’re driven by the same rhythm. There’s a lot of unconscious grace in this paddling, as well as skill. All around the ship, these playful little boats start to move in circles—crossing and overlapping so closely that they almost collide, yet they never touch. The boys have simply come out to dive for coins they expect passengers to throw to them. They chatter in Creole, laughing and screaming loudly; every eye, quick and sharp as a bird’s, watches the faces of the passengers on deck. “‘Tention-là!” a dozen high-pitched voices shriek. Some passenger’s fingers have reached into his pocket, and the boys are on high alert. Through the air, spinning and glinting, tumbles an English shilling, landing in the deep waters beyond the small fleet. Instantly, all the boys leap, scramble, and dive headfirst out of their little boats, chasing after it. In the blue water, their nimble bodies appear bright red—all except the soles of their upturned feet, which look nearly white. Almost immediately, they all surface again: one holds the recovered coin high above the water, then puts it in his mouth for safekeeping; coin after coin is tossed in and quickly retrieved; a shower of small silver follows, and not a single piece is lost. These boys move through the water effortlessly, with the grace of fish. Most are definitely attractive, with beautifully shaped limbs and delicate features. The best diver and fastest swimmer, though, is a red-haired boy; his face is pretty ordinary, but his slim body has the elegance of an ancient bronze statue.

... We are ashore in St. Pierre, the quaintest, queerest, and the prettiest withal, among West Indian cities: all stone-built and stone-flagged, with very narrow streets, wooden or zinc awnings, and peaked roofs of red tile, pierced by gabled dormers. Most of the buildings are painted in a clear yellow tone, which contrasts delightfully with the burning blue ribbon of tropical sky above; and no street is absolutely level; nearly all of them climb hills, descend into hollows, curve, twist, describe sudden angles. There is everywhere a loud murmur of running water,—pouring through the deep gutters contrived between the paved thoroughfare and the absurd little sidewalks, varying in width from one to three feet. The architecture is quite old: it is seventeenth century, probably; and it reminds one a great deal of that characterizing the antiquated French quarter of New Orleans. All the tints, the forms, the vistas, would seem to have been especially selected or designed for aquarelle studies,—just to please the whim of some extravagant artist. The windows are frameless openings without glass; some have iron bars; all have heavy wooden shutters with movable slats, through which light and air can enter as through Venetian blinds. These are usually painted green or bright bluish-gray.

... We’ve arrived in St. Pierre, the quirkiest and prettiest of all the West Indian cities: all stone-built and stone-paved, with very narrow streets, wooden or zinc awnings, and peaked roofs of red tile, featuring gabled dormers. Most of the buildings are painted in a bright yellow hue, which contrasts beautifully with the blazing blue tropical sky above; and no street is completely flat; nearly all of them climb hills, dip into valleys, curve, twist, and turn at sharp angles. There’s a constant sound of running water everywhere—flowing through the deep gutters placed between the paved road and the tiny sidewalks, which vary in width from one to three feet. The architecture is quite old, probably from the seventeenth century, and it strongly resembles that of the historic French quarter in New Orleans. All the colors, shapes, and views seem specially chosen or designed for watercolor paintings—just to satisfy the fancy of some extravagant artist. The windows are open frames without glass; some have iron bars; all have heavy wooden shutters with adjustable slats, allowing light and air to come through like Venetian blinds. These are usually painted green or a bright bluish-gray.

So steep are the streets descending to the harbor,—by flights of old mossy stone steps,—that looking down them to the azure water you have the sensation of gazing from a cliff. From certain openings in the main street—the Rue Victor Hugo—you can get something like a bird's-eye view of the harbor with its shipping. The roofs of the street below are under your feet, and other streets are rising behind you to meet the mountain roads. They climb at a very steep angle, occasionally breaking into stairs of lava rock, all grass-tufted and moss-lined.

The streets leading down to the harbor are so steep, marked by old, moss-covered stone steps, that when you look down at the blue water, it feels like you're peering off a cliff. From certain spots on the main street—the Rue Victor Hugo—you can catch a glimpse of the harbor and its ships from a bird's-eye view. The roofs of the street below are right beneath you, and other streets rise behind you to connect with the mountain roads. They climb at a sharp angle, sometimes turning into stairs made of lava rock, covered with tufts of grass and patches of moss.

La Place Bertin (the Sugar Landing), St. Pierre, Martinique.

The town has an aspect of great solidity: it is a creation of crag-looks almost as if it had been hewn out of one mountain fragment, instead of having been constructed stone by stone. Although commonly consisting of two stories and an attic only, the dwellings have walls three feet in thickness;—on one street, facing the sea, they are even heavier, and slope outward like ramparts, so that the perpendicular recesses of windows and doors have the appearance of being opened between buttresses. It may have been partly as a precaution against earthquakes, and partly for the sake of coolness, that the early colonial architects built thus;—giving the city a physiognomy so well worthy of its name,—the name of the Saint of the Rock.

The town has a very solid look: it seems like it was carved out of a single chunk of mountain instead of being built stone by stone. Typically just two stories plus an attic, the homes have walls that are three feet thick; on one street by the sea, they're even thicker and lean outward like fortifications, making the recessed windows and doors look like they’re nestled between supports. This design might have been partly for protection against earthquakes and partly to keep things cool, giving the city a character that truly suits its name—the name of the Saint of the Rock.

And everywhere rushes mountain water,—cool and crystal clear, washing the streets;—from time to time you come to some public fountain flinging a silvery column to the sun, or showering bright spray over a group of black bronze tritons or bronze swans. The Tritons on the Place Bertin you will not readily forget;—their curving torsos might have been modelled from the forms of those ebon men who toil there tirelessly all day in the great heat, rolling hogsheads of sugar or casks of rum. And often you will note, in the course of a walk, little drinking-fountains contrived at the angle of a building, or in the thick walls bordering the bulwarks or enclosing public squares: glittering threads of water spurting through lion-lips of stone. Some mountain torrent, skilfully directed and divided, is thus perpetually refreshing the city,—supplying its fountains and cooling its courts.... This is called the Gouyave water: it is not the same stream which sweeps and purifies the streets.

And everywhere, mountain water rushes—cool and crystal clear, washing the streets. From time to time, you’ll come across a public fountain shooting a silvery column into the sun or spraying bright mist over a group of black bronze tritons or bronze swans. You won't easily forget the Tritons in Place Bertin; their curved bodies look like they were modeled after the shapes of the hard-working men who labor tirelessly all day in the heat, rolling barrels of sugar or rum. As you stroll through the city, you'll often notice small drinking fountains positioned at the corner of buildings or in the thick walls bordering the docks or enclosing public squares: sparkling streams of water gushing from stone lion mouths. Some mountain torrent, skillfully directed and split, is continually refreshing the city—supplying its fountains and cooling its courtyards... This is known as the Gouyave water; it’s not the same stream that flows through and cleans the streets.

Picturesqueness and color: these are the particular and the unrivalled charms of St. Pierre. As you pursue the Grande Rue, or Rue Victor Hugo,—which traverses the town through all its length, undulating over hill-slopes and into hollows and over a bridge,—you become more and more enchanted by the contrast of the yellow-glowing walls to right and left with the jagged strip of gentian-blue sky overhead. Charming also it is to watch the cross-streets climbing up to the fiery green of the mountains behind the town. On the lower side of the main thoroughfare other streets open in wonderful bursts of blue-warm blue of horizon and sea. The steps by which these ways descend towards the bay are black with age, and slightly mossed close to the wall on either side: they have an alarming steepness,—one might easily stumble from the upper into the lower street. Looking towards the water through these openings from the Grande Rue, you will notice that the sea-line cuts across the blue space just at the level of the upper story of the house on the lower street-corner. Sometimes, a hundred feet below, you see a ship resting in the azure aperture,—seemingly suspended there in sky-color, floating in blue light. And everywhere and always, through sunshine or shadow, comes to you the scent of the city,—the characteristic odor of St. Pierre;—a compound odor suggesting the intermingling of sugar and garlic in those strange tropical dishes which creoles love....

Picturesqueness and color: these are the unique and unmatched charms of St. Pierre. As you walk along the Grande Rue, or Rue Victor Hugo—which runs through the town from end to end, weaving over hills and into valleys and across a bridge—you become increasingly captivated by the contrast between the bright yellow walls on either side and the jagged strip of gentian-blue sky above. It's also delightful to see the side streets climbing up toward the vibrant green mountains behind the town. On the lower side of the main street, other streets open up in beautiful bursts of warm blue from the horizon and sea. The steps leading down to the bay are dark with age and slightly mossy against the walls on either side; they're pretty steep—you could easily stumble from the upper street to the lower one. Looking toward the water through these openings from the Grande Rue, you'll notice that the sea line crosses the blue space just at the level of the upper story of the house on the corner of the lower street. Sometimes, a hundred feet below, you might spot a ship resting in the azure gap—seemingly suspended in the sky color, floating in blue light. And everywhere, through sunshine or shadow, the scent of the city reaches you—the distinctive aroma of St. Pierre—a blend of smells suggesting the mix of sugar and garlic in those unusual tropical dishes that Creoles love....

XII.

XII.

... A population fantastic, astonishing,—a population of the Arabian Nights. It is many-colored; but the general dominant tint is yellow, like that of the town itself—yellow in the interblending of all the hues characterizing mulâtresse, capresse, griffe, quarteronne, métisse, chabine,—a general effect of rich brownish yellow. You are among a people of half-breeds,—the finest mixed race of the West Indies.

... A population that is fantastic and astonishing—a population straight out of the Arabian Nights. It’s vibrant and diverse, but the main color is yellow, like that of the town itself—yellow blended with all the shades characterizing mulâtresse, capresse, griffe, quarteronne, métisse, chabine,—creating a rich brownish-yellow effect overall. You find yourself among a people of mixed heritage—the best mixed race in the West Indies.

Straight as palms, and supple and tall, these colored women and men impress one powerfully by their dignified carriage and easy elegance of movement. They walk without swinging of the shoulders;—the perfectly set torso seems to remain rigid; yet the step is a long full stride, and the whole weight is springily poised on the very tip of the bare foot. All, or nearly all, are without shoes: the treading of many naked feet over the heated pavement makes a continuous whispering sound.

Straight as palm trees, tall and graceful, these men and women of color make a strong impression with their dignified posture and effortless elegance. They walk without swaying their shoulders; the upright torso appears steady, yet their steps are long and fluid, with their weight springily balanced on the tips of their bare feet. Most of them are barefoot: the sound of many naked feet on the hot pavement creates a continuous whisper.

... Perhaps the most novel impression of all is that produced by the singularity and brilliancy of certain of the women's costumes. These were developed, at least a hundred years ago, by some curious sumptuary law regulating the dress of slaves and colored people of free condition,—a law which allowed considerable liberty as to material and tint, prescribing chiefly form. But some of these fashions suggest the Orient: they offer beautiful audacities of color contrast; and the full-dress coiffure, above all, is so strikingly Eastern that one might be tempted to believe it was first introduced into the colony by some Mohammedan slave. It is merely an immense Madras handkerchief, which is folded about the head with admirable art, like a turban;—one bright end pushed through at the top in front, being left sticking up like a plume. Then this turban, always full of bright canary-color, is fastened with golden brooches,—one in front and one at either side. As for the remainder of the dress, it is simple enough: an embroidered, low-cut chemise with sleeves; a skirt or jupe, very long behind, but caught up and fastened in front below the breasts so as to bring the hem everywhere to a level with the end of the long chemise; and finally a foulard, or silken kerchief, thrown over the shoulders. These jupes and foulards, however, are exquisite in pattern and color: bright crimson, bright yellow, bright blue, bright green,—lilac, violet, rose,—sometimes mingled in plaidings or checkerings or stripings: black with orange, sky-blue with purple. And whatever be the colors of the costume, which vary astonishingly, the coiffure must be yellow-brilliant, flashing yellow—the turban is certain to have yellow stripes or yellow squares. To this display add the effect of costly and curious jewellery: immense earrings, each pendant being formed of five gold cylinders joined together (cylinders sometimes two inches long, and an inch at least in circumference);—a necklace of double, triple, quadruple, or quintuple rows of large hollow gold beads (sometimes smooth, but generally ally graven)—the wonderful collier-choux. Now, this glowing jewellery is not a mere imitation of pure metal: the ear-rings are worth one hundred and seventy-five francs a pair; the necklace of a Martinique quadroon may cost five hundred or even one thousand francs.... It may be the gift of her lover, her doudoux, but such articles are usually purchased either on time by small payments, or bead by bead singly until the requisite number is made up.

... Perhaps the most striking impression of all comes from the uniqueness and brilliance of some of the women's outfits. These styles were developed over a hundred years ago by some unusual dress code that governed the clothing of slaves and free people of color—a code that allowed for a lot of freedom in terms of fabric and color, mainly focusing on shape. But some of these trends have an Eastern influence: they showcase beautiful bold color contrasts; and the full-dress hairstyle, in particular, is so notably Eastern that you might think it was brought into the colony by a Muslim slave. It’s just a large Madras handkerchief, elegantly folded around the head like a turban; one bright end pushed through at the top in front sticks up like a plume. This turban, always in bright canary yellow, is secured with gold brooches—one at the front and two on the sides. As for the rest of the outfit, it’s quite simple: an embroidered, low-cut blouse with sleeves; a skirt or jupe, very long in the back but gathered and fastened in front below the breasts to level the hem with the bottom of the long blouse; and finally a foulard, or silk scarf, draped over the shoulders. These jupes and foulards are, however, exquisite in design and color: bright crimson, bright yellow, bright blue, bright green—lilac, violet, rose—sometimes mixed in plaids or checks or stripes: black with orange, sky blue with purple. And regardless of the colors of the outfit, which vary dramatically, the hairstyle must be a vibrant yellow—flashing yellow—the turban definitely has yellow stripes or squares. To this visual feast add the impact of luxurious and unique jewelry: huge earrings, each pendant made of five gold cylinders linked together (the cylinders can be two inches long and at least an inch in circumference);—a necklace made of double, triple, quadruple, or quintuple rows of large hollow gold beads (sometimes smooth, but generally engraved)—the amazing collier-choux. Now, this dazzling jewelry isn't just a fake of pure metal: the earrings can cost up to one hundred seventy-five francs a pair; a necklace from a Martinique quadroon can be worth five hundred or even one thousand francs.... It may be a gift from her lover, her doudoux, but such pieces are usually bought either through installment payments or bead by bead until the total desired amount is gathered.

But few are thus richly attired: the greater number of the women carrying burdens on their heads,—peddling vegetables, cakes, fruit, ready-cooked food, from door to door,—are very simply dressed in a single plain robe of vivid colors (douillette) reaching from neck to feet, and made with a train, but generally girded well up so as to sit close to the figure and leave the lower limbs partly bare and perfectly free. These women can walk all day long up and down hill in the hot sun, without shoes, carrying loads of from one hundred to one hundred and fifty pounds on their heads; and if their little stock sometimes fails to come up to the accustomed weight stones are added to make it heavy enough. Doubtless the habit of carrying everything in this way from childhood has much to do with the remarkable vigor and erectness of the population.... I have seen a grand-piano carried on the heads of four men. With the women the load is very seldom steadied with the hand after having been once placed in position. The head remains almost most motionless; but the black, quick, piercing eyes flash into every window and door-way to watch for a customer's signal. And the creole street-cries, uttered in a sonorous, far-reaching high key, interblend and produce random harmonies very pleasant to hear.

But few are dressed so richly: most of the women carrying burdens on their heads—selling vegetables, cakes, fruit, and ready-cooked food from door to door—wear very simple attire consisting of a single plain robe in bright colors (douillette) that falls from neck to feet, usually with a train, but often gathered up to fit closely to their bodies and leave their lower limbs partly bare and completely free. These women can walk all day, uphill and downhill in the hot sun, without shoes, carrying loads weighing between one hundred and one hundred fifty pounds on their heads; and if their modest stock sometimes falls short of the usual weight, stones are added to make it heavy enough. The habit of carrying everything this way since childhood likely contributes to the remarkable strength and upright posture of the population.... I have seen a grand piano carried on the heads of four men. As for the women, they very rarely steady their load with their hands once it’s placed. Their heads remain almost completely still, but their black, sharp, piercing eyes dart into every window and doorway, watching for a customer’s sign. The Creole street cries, delivered in a resonant, far-reaching high pitch, blend together to create random harmonies that are very pleasant to hear.

..."Çe moune-là, ça qui lè bel mango?" Her basket of mangoes certainly weighs as much as herself.... "Ça qui lè bel avocat?," The alligator-pear—cuts and tastes like beautiful green cheese... "Ça qui lè escargot?" Call her, if you like snails.... "Ca qui lè titiri?" Minuscule fish, of which a thousand would scarcely fill a tea-cup;—one of the most delicate of Martinique dishes.... "Ça qui lè canna?—Ça qui lè charbon?—Ça qui lè di pain aubè?" (Who wants ducks, charcoal, or pretty little loaves shaped like cucumbers.)... "Ça qui lè pain-mi?" A sweet maize cake in the form of a tiny sugar-loaf, wrapped in a piece of banana leaf.... "Ça qui lè fromassé" (pharmacie) "lapotécai créole?" She deals in creole roots and herbs, and all the leaves that make tisanes or poultices or medicines: matriquin, feuill-corossol, balai-doux, manioc-chapelle, Marie-Perrine, graine-enba-feuill, bois d'lhomme, zhèbe-gras, bonnet-carré, zhèbe-codeinne, zhèbe-à-femme, zhèbe-à-châtte, canne-dleau, poque, fleu-papillon, lateigne, and a score of others you never saw or heard of before.... "Ça qui lè dicaments?" (overalls for laboring-men).... "Çé moune-là, si ou pa lè acheté canari-à dans lanmain moin, moin ké crazé y." The vender of red clay cooking-pots;—she has only one left, if you do not buy it she will break it!

..."What about that person, is that a beautiful mango?" Her basket of mangoes definitely weighs as much as she does.... "What about that beautiful avocado?,” The alligator pear—cuts and tastes like delicious green cheese... "What about snails?" Call her if you like snails.... "What about tiny fish?" Tiny fish, of which a thousand would barely fill a tea cup;—one of the most delicate dishes from Martinique.... "What about canna?—What about charcoal?—What about those cute little loaves shaped like cucumbers?" (Who wants ducks, charcoal, or those adorable little loaves?)... "What about sweet maize cake?" A sweet maize cake shaped like a small sugar loaf, wrapped in a piece of banana leaf.... "What about the pharmacy 'lapotécai créole'?" She sells Creole roots and herbs, and all the leaves that make tisanes or poultices or medicines: matriquin, feuill-corossol, balai-doux, manioc-chapelle, Marie-Perrine, graine-enba-feuill, bois d'lhomme, zhèbe-gras, bonnet-carré, zhèbe-codeinne, zhèbe-à-femme, zhèbe-à-châtte, canne-dleau, poque, fleu-papillon, lateigne, and a bunch of others you've never seen or heard of before.... "What about the medicines?" (overalls for laborers).... "That person, if you don't want to buy the clay pot in my hand, I'm going to break it." The seller of red clay cooking pots;—she only has one left, if you don’t buy it she’ll smash it!

"Hé! zenfants-la!—en deho'!" Run out to meet her, little children, if you like the sweet rice-cakes.... "Hé! gens pa' enho', gens pa' enbas, gens di galtas, moin ni bel gououôs poisson!" Ho! people up-stairs, people down-stairs, and all ye good folks who dwell in the attics,—know that she has very big and very beautiful fish to sell!... "Hé! ça qui lé mangé yonne?"—those are "akras,"—flat yellow-brown cakes, made of pounded codfish, or beans, or both, seasoned with pepper and fried in butter.... And then comes the pastry-seller, black as ebony, but dressed all in white, and white-aproned and white-capped like a French cook, and chanting half in French, half in creole, with a voice like a clarinet:

"Hey! Kids out there!—come on out!" Run to greet her, little ones, if you want the delicious rice cakes.... "Hey! People upstairs, people downstairs, and all you lovely folks in the attics—know that she has really big and beautiful fish to sell!" Hey! Those of you who are eating, what’s that?—those are "akras,"—flat yellow-brown cakes made from pounded codfish, or beans, or both, seasoned with pepper and fried in butter.... And then comes the pastry seller, black as ebony but dressed all in white, wearing a white apron and a white cap like a French chef, singing half in French, half in creole, with a voice like a clarinet:

     "C'est louvouier de la pâtisserie qui passe,
     Qui té ka veillé pou' gagner son existence,
     Toujours content,
     Toujours joyeux.
     Oh, qu'ils sont bons!—Oh, qu'ils sont doux!"
"It's the pastry chef who passes by,  
Who stayed up late to earn a living,  
Always happy,  
Always cheerful.  
Oh, how good they are!—Oh, how sweet!"

It is the pastryman passing by, who has been up all night to gain his livelihood,—always content,—always happy.... Oh, how good they are (the pies)!—Oh, how sweet they are!

It’s the baker walking by, who’s been up all night to make a living—always satisfied—always joyful.... Oh, how great they are (the pies)!—Oh, how delicious they are!

... The quaint stores bordering both sides of the street bear no names and no signs over their huge arched doors;—you must look well inside to know what business is being done. Even then you will scarcely be able to satisfy yourself as to the nature of the commerce;—for they are selling gridirons and frying-pans in the dry goods stores, holy images and rosaries in the notion stores, sweet-cakes and confectionery in the crockery stores, coffee and stationery in the millinery stores, cigars and tobacco in the china stores, cravats and laces and ribbons in the jewellery stores, sugar and guava jelly in the tobacco stores! But of all the objects exposed for sale the most attractive, because the most exotic, is a doll,—the Martinique poupée. There are two kinds,—the poupée-capresse, of which the body is covered with smooth reddish-brown leather, to imitate the tint of the capresse race; and the poupée-négresse, covered with black leather. When dressed, these dolls range in price from eleven to thirty-five francs,—some, dressed to order, may cost even more; and a good poupée-négresse is a delightful curiosity. Both varieties of dolls are attired in the costume of the people; but the négresse is usually dressed the more simply. Each doll has a broidered chemise, a tastefully arranged jupe of bright hues; a silk foulard, a collier-choux, ear-rings of five cylinders (zanneaux-à-clous), and a charming little yellow-banded Madras turban. Such a doll is a perfect costume-model,—a perfect miniature of Martinique fashions, to the smallest details of material and color: it is almost too artistic for a toy.

... The charming shops lining both sides of the street have no names and no signs over their large arched doors;—you have to look inside to figure out what they sell. Even then, you’ll barely get a clear idea of the type of business;—for they sell gridirons and frying pans in the dry goods stores, religious images and rosaries in the novelty shops, sweets and candies in the pottery shops, coffee and stationery in the hat shops, cigars and tobacco in the china stores, scarves and laces and ribbons in the jewelry stores, sugar and guava jelly in the tobacco shops! But of all the items for sale, the most enticing, because the most unique, is a doll,—the Martinique poupée. There are two types,—the poupée-capresse, with a body made of smooth reddish-brown leather to mimic the skin tone of the capresse people; and the poupée-négresse, covered in black leather. When dressed, these dolls cost between eleven and thirty-five francs,—some, custom-made, can cost even more; and a nice poupée-négresse is a delightful curiosity. Both types of dolls are dressed in traditional clothing; however, the négresse is usually styled more simply. Each doll wears an embroidered chemise, a nicely arranged jupe of bright colors; a silk foulard, a collier-choux, earrings with five cylinders (zanneaux-à-clous), and a lovely little yellow-banded Madras turban. Such a doll is a perfect model of attire,—a perfect miniature of Martinique fashion, down to the smallest details of fabric and color: it’s almost too artistic to be a toy.

Itinerant Pastry-seller. 'tourjours Content, Toujours Joyeux.'

These old costume-colors of Martinique-always relieved by brilliant yellow stripings or checkerings, except in the special violet dresses worn on certain religious occasions—have an indescribable luminosity,—a wonderful power of bringing out the fine warm tints of this tropical flesh. Such are the hues of those rich costumes Nature gives to her nearest of kin and her dearest,—her honey-lovers—her insects: these are wasp-colors. I do not know whether the fact ever occurred to the childish fancy of this strange race; but there is a creole expression which first suggested it to me;—in the patois, pouend guêpe, "to catch a wasp," signifies making love to a pretty colored girl.... And the more one observes these costumes, the more one feels that only Nature could have taught such rare comprehension of powers and harmonies among colors,—such knowledge of chromatic witchcrafts and chromatic laws.

These old costume colors of Martinique, always accented by bright yellow stripes or checks, except for the special violet dresses worn on certain religious occasions, have an indescribable brightness—a wonderful ability to highlight the rich warm tones of tropical skin. These are the colors of those vibrant outfits that Nature gives to her closest kin and favorites—her honey lovers—her insects: these are wasp colors. I’m not sure if this idea ever crossed the playful minds of this unique people, but there’s a Creole saying that first made me think of it; in the patois, pouend guêpe, "to catch a wasp," means flirting with a pretty girl. And the more you observe these costumes, the more you realize that only Nature could teach such a rare understanding of the interplay and harmony of colors—such knowledge of color magic and chromatic principles.

... This evening, as I write, La Pelée is more heavily coiffed than is her wont. Of purple and lilac cloud the coiffure is,—a magnificent Madras, yellow-banded by the sinking sun. La Pelée is in costume de fête, like a capresse attired for a baptism or a ball; and in her phantom turban one great star glimmers for a brooch.

... This evening, as I write, La Pelée is more elaborately dressed than usual. Her hair is adorned with purple and lilac clouds—a stunning display, accented by the setting sun's golden light. La Pelée is in her festive attire, like a capresse dressed for a baptism or a ball; and in her ghostly turban, a single bright star gleams like a brooch.

XIII.

XIII.

Following the Rue Victor Hugo in the direction of the Fort,—crossing the Rivière Roxelane, or Rivière des Blanchisseuses, whose rocky bed is white with unsoaped linen far as the eye can reach,—you descend through some tortuous narrow streets into the principal marketplace. [1]

Following Rue Victor Hugo toward the Fort—crossing the Roxelane River, or River of the Laundresses, whose rocky bed is white with unsorted linen as far as you can see—you make your way down some winding narrow streets into the main marketplace. [1]

A square—well paved and well shaded—with a fountain in the midst. Here the dealers are seated in rows;—one half of the market is devoted to fruits and vegetables; the other to the sale of fresh fish and meats. On first entering you are confused by the press and deafened by the storm of creole chatter;—then you begin to discern some order in this chaos, and to observe curious things.

A square—smoothly paved and nicely shaded—with a fountain in the center. Here, the vendors are arranged in rows; half of the market is dedicated to fruits and vegetables, while the other half is for fresh fish and meats. When you first enter, you're overwhelmed by the crowd and the loud buzz of Creole conversations; then, you start to notice some organization in the chaos and to see interesting things.

In the middle of the paved square, about the market fountain, are lying boats filled with fish, which have been carried up from the water upon men's shoulders,—or, if very heavy, conveyed on rollers.... Such fish!—blue, rosy, green, lilac, scarlet, gold: no spectral tints these, but luminous and strong like fire. Here also you see heaps of long thin fish looking like piled bars of silver,—absolutely dazzling,—of almost equal thickness from head to tail;—near by are heaps of flat pink creatures;—beyond these, again, a mass of azure backs and golden bellies. Among the stalls you can study the monsters,—twelve or fifteen feet long,—the shark, the vierge, the sword fish, the tonne,—or the eccentricities. Some are very thin round disks, with long, brilliant, wormy feelers in lieu of fins, flickering in all directions like a moving pendent silver fringe;—others bristle with spines;—others, serpent-bodied, are so speckled as to resemble shapes of red polished granite. These are moringues. The balaou, couliou, macriau, lazard, tcha-tcha, bonnique, and zorphi severally represent almost all possible tints of blue and violet. The souri is rose-color and yellow; the cirurgien is black, with yellow and red stripes; the patate, black and yellow; the gros-zié is vermilion; the couronné, red and black. Their names are not less unfamiliar than their shapes and tints;-the aiguille-de-mer, or sea-needle, long and thin as a pencil;-the Bon-Dié-manié-moin ("the Good-God handled me"), which has something like finger-marks upon it;—the lambi, a huge sea-snail;—the pisquette, the laline (the Moon);—the crapaud-de-mer, or sea-toad, with a dangerous dorsal fin;—the vermeil, the jacquot, the chaponne, and fifty others.... As the sun gets higher, banana or balisier leaves are laid over the fish.

In the center of the paved square, around the market fountain, there are boats filled with fish that have been brought in by men carrying them on their shoulders—or if they're really heavy, rolled in on carts. Such fish!—blue, pink, green, purple, red, gold: no ghostly shades here, but vibrant and bright like flames. You can also see piles of long, thin fish that look like stacked bars of silver—absolutely stunning—perfectly uniform in thickness from head to tail; nearby, there are heaps of flat pink fish; further on, a mass of blue backs and golden bellies. Among the stalls, you can check out the giants—twelve or fifteen feet long—the shark, the vierge, the swordfish, the tonne, or the oddities. Some are very thin, round disks with long, shiny, worm-like feelers instead of fins, flickering in all directions like a moving silver fringe; others are covered in spines; others, with serpent-like bodies, are so speckled that they look like shapes of polished red granite. These are moringues. The balaou, couliou, macriau, lazard, tcha-tcha, bonnique, and zorphi represent almost every shade of blue and violet. The souri is pink and yellow; the cirurgien is black with yellow and red stripes; the patate is black and yellow; the gros-zié is bright red; the couronné is red and black. Their names are as unusual as their shapes and colors—like the aiguille-de-mer, or sea-needle, which is long and thin like a pencil; the Bon-Dié-manié-moin ("the Good-God handled me"), which has something that looks like finger marks on it; the lambi, a big sea snail; the pisquette, the laline (the Moon); the crapaud-de-mer, or sea-toad, with a dangerous dorsal fin; the vermeil, the jacquot, the chaponne, and fifty others.... As the sun rises higher, banana or balisier leaves are placed over the fish.

Even more puzzling, perhaps, are the astonishing varieties of green, yellow, and parti-colored vegetables,—and fruits of all hues and forms,—out of which display you retain only a confused general memory of sweet smells and luscious colors. But there are some oddities which impress the recollection in a particular way. One is a great cylindrical ivory-colored thing,—shaped like an elephant's tusk, except that it is not curved: this is the head of the cabbage-palm, or palmiste,—the brain of one of the noblest trees in the tropics, which must be totally destroyed to obtain it. Raw or cooked, it is eaten in a great variety of ways,—in salads, stews, fritters, or akras. Soon after this compact cylinder of young germinating leaves has been removed, large worms begin to appear in the hollow of the dead tree,—the vers-palmiste. You may see these for sale in the market, crawling about in bowls or cans: they are said, when fried alive, to taste like almonds, and are esteemed as a great luxury.

Even more puzzling, perhaps, are the amazing varieties of green, yellow, and mixed-color vegetables—and fruits of all shades and shapes—out of which you only remember a vague mix of sweet scents and vibrant colors. But there are some oddities that stick in your memory in a specific way. One is a large, cylindrical, ivory-colored object—shaped like an elephant's tusk, except it's straight: this is the heart of the cabbage-palm, or palmiste—the core of one of the most remarkable trees in the tropics, which has to be completely destroyed to get it. Eaten raw or cooked, it's prepared in many different ways—like in salads, stews, fritters, or akras. Soon after this solid cylinder of young, sprouting leaves is taken out, large worms start to appear in the hollow of the dead tree—the vers-palmiste. You can see these for sale in the market, wriggling around in bowls or cans: when fried alive, they are said to taste like almonds and are considered a great delicacy.

... Then you begin to look about you at the faces of the black, brown, and yellow people who are watching at you curiously from beneath their Madras turbans, or from under the shade of mushroom-shaped hats as large as umbrellas. And as you observe the bare backs, bare shoulders, bare legs and arms and feet, you will find that the colors of flesh are even more varied and surprising than the colors of fruit. Nevertheless, it is only with fruit-colors that many of these skin-tints can be correctly be compared; the only terms of comparison used by the colored people themselves being terms of this kind,—such as peau-chapotille, "sapota-skin." The sapota or sapotille is a juicy brown fruit with a rind satiny like a human cuticle, and just the color, when flushed and ripe, of certain half-breed skins. But among the brighter half-breeds, the colors, I think, are much more fruit-like;—there are banana-tints, lemon-tones, orange-hues, with sometimes such a mingling of ruddiness as in the pink ripening of a mango. Agreeable to the eye the darker skins certainly are, and often very remarkable—all clear tones of bronze being represented; but the brighter tints are absolutely beautiful. Standing perfectly naked at door-ways, or playing naked in the sun, astonishing children may sometimes be seen,—banana-colored or gulf orange babies, There is one rare race-type, totally unseen like the rest: the skin has a perfect gold-tone, an exquisite metallic yellow the eyes are long, and have long silky lashes;—the hair is a mass of thick, rich, glossy the curls that show blue lights in the sun. What mingling of races produced this beautiful type?—there is some strange blood in the blending,—not of coolie, nor of African, nor of Chinese, although there are Chinese types here of indubitable beauty. [2]

... Then you start looking around at the faces of the Black, Brown, and Asian people who are watching you curiously from under their Madras turbans or from the shade of mushroom-shaped hats as big as umbrellas. As you notice the bare backs, shoulders, legs, arms, and feet, you’ll realize that the colors of skin are even more varied and surprising than the colors of fruit. Still, many of these skin tones can only be accurately compared to fruit colors; the only terms of comparison used by the people themselves are like peau-chapotille, "sapota-skin." The sapota or sapotille is a juicy brown fruit with skin as smooth as a human's, and just the color, when ripe, of certain mixed-race skins. Among the brighter mixed-race individuals, I think the colors are much more fruit-like; there are banana shades, lemon tones, orange hues, sometimes blended with a rosy flush, like the pink ripening of a mango. The darker skins are certainly pleasing to the eye and often quite remarkable—all clear tones of bronze are represented; but the brighter shades are absolutely beautiful. Standing completely naked in doorways or playing outside in the sun, you might see astonishing children—banana-colored or Gulf orange babies. There's one rare racial type, completely unlike the others: the skin has a perfect gold tone, a stunning metallic yellow, the eyes are long with silky lashes; the hair is a thick, rich mass of glossy curls that show blue highlights in the sun. What combination of races produced this beautiful type? There’s some strange lineage in the blend—not of coolie, African, or Chinese descent, despite the presence of undeniably beautiful Chinese types here. [2]

... All this population is vigorous, graceful, healthy: all you see passing by are well made—there are no sickly faces, no scrawny limbs. If by some rare chance you encounter a person who has lost an arm or a leg, you can be almost certain you are looking at a victim of the fer-de-lance,—the serpent whose venom putrefies living tissue.... Without fear of exaggerating facts, I can venture to say that the muscular development of the working-men here is something which must be seen in order to be believed;—to study fine displays of it, one should watch the blacks and half-breeds working naked to the waist,—on the landings, in the gas-houses and slaughter-houses or on the nearest plantations. They are not generally large men, perhaps not extraordinarily powerful; but they have the aspect of sculptural or even of anatomical models; they seem absolutely devoid of adipose tissue; their muscles stand out with a saliency that astonishes the eye. At a tanning-yard, while I was watching a dozen blacks at work, a young mulatto with the mischievous face of a faun walked by, wearing nothing but a clout (lantcho) about his loins; and never, not even in bronze, did I see so beautiful a play of muscles. A demonstrator of anatomy could have used him for a class-model;—a sculptor wishing to shape a fine Mercury would have been satisfied to take a cast of such a body without thinking of making one modification from neck to heel. "Frugal diet is the cause of this physical condition," a young French professor assures me; "all these men," he says, "live upon salt codfish and fruit." But frugal living alone could never produce such symmetry and saliency of muscles: race-crossing, climate, perpetual exercise, healthy labor—many conditions must have combined to cause it. Also it is certain that this tropical sun has a tendency to dissolve spare flesh, to melt away all superfluous tissue, leaving the muscular fibre dense and solid as mahogany.

... This population is strong, graceful, and healthy: everyone you see walking by is well-built—there are no sickly faces or skinny limbs. If by some rare chance you come across someone who has lost an arm or a leg, you can be pretty sure they're a victim of the fer-de-lance—the snake whose venom corrupts living tissue.... Without fear of overstating the facts, I can confidently say that the muscular development of the workers here is something you have to see to believe; to really appreciate it, you should watch the Black and mixed-race workers laboring shirtless—on the docks, in the gas plants and slaughterhouses, or at the nearby farms. They aren’t typically large men, maybe not extraordinarily strong; but they have the appearance of sculptural or even anatomical models; they seem completely free of body fat; their muscles bulge in a way that catches the eye. At a tanning yard, as I watched a dozen Black men working, a young mixed-race man with a playful faun-like face strolled by, wearing nothing but a loincloth (lantcho); and never, not even in bronze, have I seen such a beautiful display of muscles. An anatomy teacher could have used him as a model; a sculptor wanting to create a fine Mercury would have been happy to take a cast of that body without thinking of making any changes from neck to heel. "A simple diet is the reason for this physique," a young French professor tells me; "all these men," he says, "live on salt cod and fruit." But just a simple diet alone could never produce such symmetry and prominence of muscles: crossbreeding, climate, constant physical activity, and healthy work—many factors must come together to create it. Additionally, it’s clear that this tropical sun helps break down excess fat, melting away all unnecessary tissue, leaving the muscle fibers dense and solid like mahogany.

At the mouillage, below a green morne, is the bathing-place. A rocky beach rounding away under heights of tropical wood;—palms curving out above the sand, or bending half-way across it. Ships at anchor in blue water, against golden-yellow horizon. A vast blue glow. Water clear as diamond, and lukewarm.

At the mouillage, under a green morne, is the swimming spot. A rocky beach curves away beneath tall tropical trees—palms reaching out above the sand or leaning halfway across it. Ships are anchored in blue water, set against a golden-yellow horizon. A vast blue shimmer. The water is as clear as a diamond and pleasantly warm.

It is about one hour after sunrise; and the high parts of Montaigne Pelée are still misty blue. Under the palms and among the lava rocks, and also in little cabins farther up the slope, bathers are dressing or undressing: the water is also dotted with heads of swimmers. Women and girls enter it well robed from feet to shoulders;—men go in very sparsely clad;—there are lads wearing nothing. Young boys—yellow and brown little fellows—run in naked, and swim out to pointed rocks that jut up black above the bright water. They climb up one at a time to dive down. Poised for the leap upon the black lava crag, and against the blue light of the sky, each lithe figure, gilded by the morning sun, has a statuesqueness and a luminosity impossible to paint in words. These bodies seem to radiate color; and the azure light intensifies the hue: it is idyllic, incredible;—Coomans used paler colors in his Pompeiian studies, and his figures were never so symmetrical. This flesh does not look like flesh, but like fruit-pulp....

It’s about an hour after sunrise, and the higher parts of Montaigne Pelée are still a misty blue. Beneath the palms and among the lava rocks, as well as in small cabins further up the slope, bathers are getting dressed or undressed. The water is dotted with heads of swimmers. Women and girls enter fully covered from feet to shoulders, while men are lightly clad, and some boys go in completely nude. Little boys—yellow and brown skinned—sprint in naked and swim out to the jagged rocks that rise dark above the bright water. They take turns climbing up to dive down. Poised for the jump on the black lava crag, each slim figure, illuminated by the morning sun against the blue sky, has a beauty and radiance that is hard to capture in words. These bodies seem to glow with color, and the blue light enhances the brightness: it’s idyllic, unreal;—Coomans used lighter shades in his studies of Pompeii, and his figures were never as balanced. This skin doesn’t look like skin, but like fruit pulp...

XIV.

XIV.

... Everywhere crosses, little shrines, way-side chapels, statues of saints. You will see crucifixes and statuettes even in the forks or hollows of trees shadowing the high-roads. As you ascend these towards the interior you will see, every mile or half-mile, some chapel, or a cross erected upon a pedestal of masonry, or some little niche contrived in a wall, closed by a wire grating, through which the image of a Christ or a Madonna is visible. Lamps are kept burning all night before these figures. But the village of Morne Rouge—some two thousand feet above the sea, and about an hour's drive from St. Pierre—is chiefly remarkable for such displays: it is a place of pilgrimage as well as a health resort. Above the village, upon the steep slope of a higher morne, one may note a singular succession of little edifices ascending to the summit,—fourteen little tabernacles, each containing a relievo representing some incident of Christ's Passion. This is called Le Calvaire: it requires more than a feeble piety to perform the religious exercise of climbing the height, and saying a prayer before each little shrine on the way. From the porch of the crowning structure the village of Morne Rouge appears so far below that it makes one almost dizzy to look at it; but even for the profane one ascent is well worth making, for the sake of the beautiful view. On all the neighboring heights around are votive chapels or great crucifixes.

... Everywhere you look, there are crosses, small shrines, roadside chapels, and statues of saints. You’ll spot crucifixes and figurines even nestled in the forks or hollows of trees along the main roads. As you climb deeper into the interior, you’ll see, every mile or half-mile, a chapel, or a cross set on a masonry pedestal, or a little niche built into a wall, closed off with a wire grate, through which you can see the image of Christ or a Madonna. Lamps burn throughout the night in front of these figures. But the village of Morne Rouge—about two thousand feet above sea level and roughly an hour’s drive from St. Pierre—is especially noteworthy for such displays: it’s both a pilgrimage site and a health resort. Above the village, on the steep slope of a higher hill, you can see a remarkable line of little buildings leading up to the summit—fourteen small tabernacles, each containing a relief depicting a scene from Christ’s Passion. This is called Le Calvaire: it takes more than a little faith to complete the religious practice of climbing the hill and praying at each shrine along the way. From the porch of the highest structure, the village of Morne Rouge appears so far below that it can make you feel dizzy just looking at it; but even for those who aren’t religious, the climb is worth it for the beautiful view. Votive chapels and large crucifixes dot all the nearby heights.

St. Pierre is less peopled with images than Morne Rouge; but it has several colossal ones, which may be seen from any part of the harbor. On the heights above the middle quarter, or Centre, a gigantic Christ overlooks the bay; and from the Morne d'Orange, which bounds the city on the south, a great white Virgin-Notre Dame de la Garde, patron of mariners—watches above the ships at anchor in the mouillage.

St. Pierre has fewer images than Morne Rouge, but it features several huge ones that can be seen from anywhere in the harbor. On the heights above the central area, or Centre, a massive statue of Christ overlooks the bay; and from the Morne d'Orange, which borders the city to the south, a large white Virgin-Notre Dame de la Garde, the guardian of sailors, watches over the ships anchored in the bay.

... Thrice daily, from the towers of the white cathedral, a superb chime of bells rolls its carillon through the town. On great holidays the bells are wonderfully rung;—the ringers are African, and something of African feeling is observable in their impressive but in cantatory manner of ringing. The bourdon must have cost a fortune. When it is made to speak, the effect is startling: all the city vibrates to a weird sound difficult to describe,—an abysmal, quivering moan, producing unfamiliar harmonies as the voices of the smaller bells are seized and interblended by it....One will not easily forget the ringing of a bel-midi.

... Three times a day, from the towers of the white cathedral, a beautiful chime of bells fills the town with its carillon. On major holidays, the bells are rung wonderfully; the ringers are African, and you can sense an African vibe in their impressive yet melodious way of ringing. The bourdon must have cost a fortune. When it's rung, the effect is astonishing: the whole city resonates with a strange sound that's hard to describe — a deep, quivering moan that creates unusual harmonies as the smaller bells are enveloped and mixed by it... You'll never forget the sound of a bel-midi.

... Behind the cathedral, above the peaked city roofs, and at the foot of the wood-clad Morne d'Orange, is the Cimetière du Mouillage.... It is full of beauty,—this strange tropical cemetery. Most of the low tombs are covered with small square black and white tiles, set exactly after the fashion of the squares on a chess-board; at the foot of each grave stands a black cross, bearing on its centre a little white plaque, on which the name is graven in delicate and tasteful lettering. So pretty these little tombs are, that you might almost believe yourself in a toy cemetery. Here and there, again, are miniature marble chapels built over the dead,—containing white Madonnas and Christs and little angels,—while flowering creepers climb and twine about the pillars. Death seems so luminous here that one thinks of it unconciously as a soft rising from this soft green earth,—like a vapor invisible,—to melt into the prodigious day. Everything is bright and neat and beautiful; the air is sleepy with jasmine scent and odor of white lilies; and the palm—emblem of immortality—lifts its head a hundred feet into the blue light. There are rows of these majestic and symbolic trees;—two enormous ones guard the entrance;—the others rise from among the tombs,—white-stemmed, out-spreading their huge parasols of verdure higher than the cathedral towers.

... Behind the cathedral, above the sloping city roofs, and at the base of the wooded Morne d'Orange, is the Cimetière du Mouillage.... It’s a beautiful place—this unique tropical cemetery. Most of the low tombs are covered with small square black and white tiles, arranged just like a chessboard; at the foot of each grave stands a black cross with a little white plaque in the center, where the name is inscribed in delicate and elegant lettering. These little tombs are so charming that you could almost think you’re in a toy cemetery. Here and there, you’ll find small marble chapels built over the dead—housing white Madonnas, Christs, and little angels—while flowering vines climb and wrap around the pillars. Death feels so radiant here that you can’t help but think of it as a gentle rise from this lush green earth—like an invisible vapor—blending into the vast daylight. Everything is bright, tidy, and beautiful; the air is heavy with the scent of jasmine and white lilies; and the palm trees—symbolic of immortality—stretch their trunks a hundred feet into the blue sky. There are rows of these grand and emblematic trees; two enormous ones stand guard at the entrance; the others rise among the tombs—white-stemmed, spreading their massive canopies of greenery higher than the cathedral towers.

In the Cimetère Du Mouillage, St. Pierre.

Behind all this, the dumb green life of the morne seems striving to descend, to invade the rest of the dead. It thrusts green hands over the wall,—pushes strong roots underneath;—it attacks every joint of the stone-work, patiently, imperceptibly, yet almost irresistibly.

Behind all this, the dull green life of the marsh seems to be trying to break through, to invade the rest of the lifeless surroundings. It reaches green hands over the wall,—pushes strong roots underneath;—it attacks every joint in the stonework, patiently, almost invisibly, yet almost unavoidably.

... Some day there may be a great change in the little city of St. Pierre;—there may be less money and less zeal and less remembrance of the lost. Then from the morne, over the bulwark, the green host will move down unopposed;—creepers will prepare the way, dislocating the pretty tombs, pulling away the checkered tiling;—then will corne the giants, rooting deeper,—feeling for the dust of hearts, groping among the bones;—and all that love has hidden away shall be restored to Nature,—absorbed into the rich juices of her verdure,—revitalized in her bursts of color,—resurrected in her upliftings of emerald and gold to the great sun....

... One day, there might be a significant change in the small city of St. Pierre; there could be less money, less enthusiasm, and less remembrance of those who are lost. Then, from the mountain, over the walls, the green force will move down without opposition; vines will clear the path, displacing the beautiful tombs, pulling away the patterned tiles; then will come the giants, digging deeper—searching for the dust of hearts, feeling around among the bones; and all that love has hidden away will be returned to Nature—absorbed into the rich nutrients of her greenery—revitalized in her bursts of color—resurrected in her displays of emerald and gold under the great sun....

XV.

XV.

Seen from the bay, the little red-white-and-yellow city forms but one multicolored streak against the burning green of the lofty island. There is no naked soil, no bare rock: the chains of the mountains, rising by successive ridges towards the interior, are still covered with forests;—tropical woods ascend the peaks to the height of four and five thousand feet. To describe the beauty of these woods—even of those covering the mornes in the immediate vicinity of St. Pierre—seems to me almost impossible;—there are forms and colors which appear to demand the creation of new words to express. Especially is this true in regard to hue;—the green of a tropical forest is something which one familiar only with the tones of Northern vegetation can form no just conception of: it is a color that conveys the idea of green fire.

From the bay, the little red, white, and yellow city looks like a vibrant streak against the bright green of the tall island. There’s no bare earth or exposed rock: the mountain ranges, rising in layers toward the interior, are still covered in forests—tropical woods climb the peaks to heights of four and five thousand feet. Trying to describe the beauty of these woods—even those surrounding St. Pierre—seems almost impossible; there are shapes and colors that seem to need entirely new words to capture. This is especially true when it comes to the colors— the green of a tropical forest is something someone used to the shades of Northern plants couldn’t truly understand: it’s a color that feels like it’s alive, like green fire.

You have only to follow the high-road leading out of St. Pierre by way of the Savane du Fort to find yourself, after twenty minutes' walk, in front of the Morne Parnasse, and before the verge of a high wood,—remnant of the enormous growth once covering all the island. What a tropical forest is, as seen from without, you will then begin to feel, with a sort of awe, while you watch that beautiful upclimbing of green shapes to the height of perhaps a thousand feet overhead. It presents one seemingly solid surface of vivid color,—rugose like a cliff. You do not readily distinguish whole trees in the mass;—you only perceive suggestions, dreams of trees, Doresqueries. Shapes that seem to be staggering under weight of creepers rise a hundred feet above you;—others, equally huge, are towering above these; and still higher, a legion of monstrosities are nodding, bending, tossing up green arms, pushing out great knees, projecting curves as of backs and shoulders, intertwining mockeries of limbs. No distinct head appears except where some palm pushes up its crest in the general fight for sun. All else looks as if under a veil,—hidden and half smothered by heavy drooping things. Blazing green vines cover every branch and stem;—they form draperies and tapestries and curtains and motionless cascades—pouring down over all projections like a thick silent flood: an amazing inundation of parasitic life.... It is a weird awful beauty that you gaze upon; and yet the spectacle is imperfect. These woods have been decimated; the finest trees have been cut down: you see only a ruin of what was. To see the true primeval forest, you must ride well into the interior.

You just need to follow the main road out of St. Pierre through the Savane du Fort to find yourself, after about twenty minutes of walking, in front of Morne Parnasse and at the edge of a dense forest — a remnant of the massive vegetation that once covered the entire island. As you stand there, you’ll start to feel a sense of awe at the sight of that stunning green mass climbing up to maybe a thousand feet above you. It looks like a solid wall of bright color — rugged like a cliff. You won’t easily recognize individual trees in that crowd; instead, you’ll see hints and visions of trees, like artistic renderings. Forms that appear to be struggling under the weight of vines rise a hundred feet above you; others, just as massive, tower even higher, and above them, a multitude of strange shapes sway and bend, raising green arms, pushing out huge knees, and forming curves that resemble backs and shoulders, all entwined in a chaotic display. No clear tops can be seen except where a palm breaks through in its quest for sunlight. Everything else looks like it’s under a veil — hidden and almost suffocated by heavy, drooping plants. Brilliant green vines cover every branch and stem, creating drapes, tapestries, curtains, and still cascades, pouring down over everything like a thick, silent flood: an astonishing deluge of parasitic life. It’s a strangely beautiful sight you’re looking at, yet it feels incomplete. These woods have been devastated; the best trees have been cut down: you’re only witnessing a shadow of what once existed. To experience the true untouched forest, you need to venture deep into the interior.

The absolutism of green does not, however, always prevail in these woods. During a brief season, corresponding to some of our winter months, the forests suddenly break into a very conflagration of color, caused by blossoming of the lianas—crimson, canary-yellow, blue and white. There are other flowerings, indeed; but that of the lianas alone has chromatic force enough to change the aspect of a landscape.

The dominance of green doesn’t always rule in these woods. For a short time, during some of our winter months, the forests burst into a vivid display of color due to the blooming of the lianas—crimson, canary-yellow, blue, and white. There are other blossoms as well; however, only the lianas have enough color power to transform the look of the landscape.

XVI.

XVI.

... If it is possible for a West Indian forest to be described at all, it could not be described more powerfully than it has been by Dr. E. Rufz, a creole of Martinique, one of whose works I venture to translate the following remarkable pages:

... If it is possible to describe a West Indian forest at all, it couldn't be done more vividly than by Dr. E. Rufz, a Creole from Martinique. I dare to translate the following remarkable pages from one of his works:

... "The sea, the sea alone, because it is the most colossal of earthly spectacles,—only the sea can afford us any terms of comparison for the attempt to describe a grand-bois;—but even then one must imagine the sea on a day of a storm, suddenly immobilized in the expression of its mightiest fury. For the summits of these vast woods repeat all the inequalities of the land they cover; and these inequalities are mountains from 4200 to 4800 feet in height, and valleys of corresponding profundity. All this is hidden, blended together, smoothed over by verdure, in soft and enormous undulations,—in immense billowings of foliage. Only, instead of a blue line at the horizon, you have a green line; instead of flashings of blue, you have flashings of green,—and in all the tints, in all the combinations of which green is capable: deep green, light green, yellow-green, black-green.

... "The sea, the sea alone, because it is the most colossal of earthly spectacles—only the sea can give us any comparison for describing a grand-bois;—but even then one must picture the sea on a stormy day, suddenly frozen in the expression of its greatest fury. For the peaks of these vast woods reflect all the unevenness of the land they cover; and these unevennesses are mountains rising from 4200 to 4800 feet, with valleys of similar depths. All of this is hidden, blended together, smoothed over by greenery, in soft and enormous waves— in huge billows of foliage. Only instead of a blue line on the horizon, you have a green line; instead of flashes of blue, there are flashes of green—and in all the shades, in all the combinations of green that exist: deep green, light green, yellow-green, black-green.

"When your eyes grow weary—if it indeed be possible for them to weary—of contemplating the exterior of these tremendous woods, try to penetrate a little into their interior. What an inextricable chaos it is! The sands of a sea are not more closely pressed together than the trees are here: some straight, some curved, some upright, some toppling,—fallen, or leaning against one another, or heaped high upon each other. Climbing lianas, which cross from one tree to the other, like ropes passing from mast to mast, help to fill up all the gaps in this treillage; and parasites—not timid parasites like ivy or like moss, but parasites which are trees self-grafted upon trees—dominate the primitive trunks, overwhelm them, usurp the place of their foliage, and fall back to the ground, forming factitious weeping-willows. You do not find here, as in the great forests of the North, the eternal monotony of birch and fir: this is the kingdom of infinite variety;—species the most diverse elbow each other, interlace, strangle and devour each other: all ranks and orders are confounded, as in a human mob. The soft and tender balisier opens its parasol of leaves beside the gommier, which is the cedar of the colonies you see the acomat, the courbaril, the mahogany, the tedre-à-caillou, the iron-wood... but as well enumerate by name all the soldiers of an army! Our oak, the balata, forces the palm to lengthen itself prodigiously in order to get a few thin beams of sunlight; for it is as difficult here for the poor trees to obtain one glance from this King of the world, as for us, subjects of a monarchy, to obtain one look from our monarch. As for the soil, it is needless to think of looking at it: it lies as far below us probably as the bottom of the sea;—it disappeared, ever so long ago, under the heaping of debris,—under a sort of manure that has been accumulating there since the creation: you sink into it as into slime; you walk upon putrefied trunks, in a dust that has no name! Here indeed it is that one can get some comprehension of what vegetable antiquity signifies;—a lurid light (lurida lux), greenish, as wan at noon as the light of the moon at midnight, confuses forms and lends them a vague and fantastic aspect; a mephitic humidity exhales from all parts; an odor of death prevails; and a calm which is not silence (for the ear fancies it can hear the great movement of composition and of decomposition perpetually going on) tends to inspire you with that old mysterious horror which the ancients felt in the primitive forests of Germany and of Gaul:

"When your eyes get tired—if that's even possible—of gazing at the outside of these massive woods, try to look a bit into their depths. What a jumbled mess it is! The sands of a sea are not more tightly packed than the trees here: some are straight, some are curved, some stand tall, some lean over—fallen, or propped against each other, or piled high upon one another. Climbing vines cross from one tree to another, like ropes stretching from mast to mast, filling all the gaps in this trellis; and parasites—not the timid ones like ivy or moss, but massive ones that are trees grafted onto other trees—dominate the original trunks, overwhelm them, take over their foliage, and drape down to the ground, creating artificial weeping willows. You won’t find here, as in the vast forests of the North, the endless monotony of birch and fir: this is a realm of infinite variety;—the most diverse species push against each other, intertwine, strangle, and consume one another: all ranks and orders are mixed up, like a human crowd. The soft and delicate balisier opens its leafy parasol next to the gommier, which is the cedar of the colonies; you see the acomat, the courbaril, mahogany, tedre-à-caillou, ironwood... but trying to name them all is like counting the soldiers in an army! Our oak, the balata, forces the palm to stretch itself out dramatically in order to catch a few rays of sunlight; for it’s just as hard for the poor trees to get a glance from this King of the world as it is for us, subjects of a monarchy, to get a look from our monarch. As for the ground, there's no point in trying to see it: it's probably as far beneath us as the bottom of the sea;—it vanished long ago under layers of debris—under a sort of compost that has built up since the beginning of time: you sink into it like mud; you walk on decayed trunks, in dust that has no name! Here, indeed, you can grasp what ancient vegetation really means;—a strange light (lurida lux), greenish, as dim at noon as the moonlight at midnight, blurs forms and gives them a vague and fantastic look; a mephitic humidity wafts from every corner; an odor of decay fills the air; and a stillness that isn’t silence (for the ear insists it can hear the great cycle of composition and decomposition constantly taking place) tends to evoke that ancient mysterious dread that the ancients felt in the primeval forests of Germany and Gaul:"

"'Arboribus suus horror inest.'" *

"There's horror in trees."

     * "Enquête sur le Serpent de la Martinique (Vipère Fer-de-
     Lance, Bothrops Lancéolé, etc.)"  Par le Docteur E. Rufz. 2
     ed. 1859. Paris: Germer-Ballière.  pp. 55-57 (note).
* "Investigation into the Martinique Snake (Fer-de-Lance Viper, Bothrops Lanceolatus, etc.)" By Dr. E. Rufz. 2nd ed. 1859. Paris: Germer-Ballière. pp. 55-57 (note).

XVII.

XVII.

But the sense of awe inspired by a tropic forest is certainly greater than the mystic fear which any wooded wilderness of the North could ever have created. The brilliancy of colors that seem almost preternatural; the vastness of the ocean of frondage, and the violet blackness of rare gaps, revealing its in conceived profundity; and the million mysterious sounds which make up its perpetual murmur,—compel the idea of a creative force that almost terrifies. Man feels here like an insect,—fears like an insect on the alert for merciless enemies; and the fear is not unfounded. To enter these green abysses without a guide were folly: even with the best of guides there is peril. Nature is dangerous here: the powers that build are also the powers that putrefy; here life and death are perpetually interchanging office in the never-ceasing transformation of forces,—melting down and reshaping living substance simultaneously within the same vast crucible. There are trees distilling venom, there are plants that have fangs, there are perfumes that affect the brain, there are cold green creepers whose touch blisters flesh like fire; while in all the recesses and the shadows is a swarming of unfamiliar life, beautiful or hideous,—insect, reptile, bird,—inter-warring, devouring, preying.... But the great peril of the forest—the danger which deters even the naturalist;—is the presence of the terrible fer-de-lance (trigonocephalus lanceolatus,—bothrops lanceolatus,—craspodecephalus),—deadliest of the Occidental thanatophidia, and probably one of the deadliest serpents of the known world.

But the sense of awe that a tropical forest inspires is definitely greater than the mystic fear that any wooded wilderness in the North could ever evoke. The vivid colors seem almost unnatural; the vastness of the leafy expanse, and the deep, dark gaps revealing their unimaginable depths; and the countless mysterious sounds that make up its continuous hum—these all lead to the idea of a creative force that is almost frightening. Here, a person feels like an insect—alert with fear like an insect faced with merciless enemies; and that fear is not unwarranted. Entering these green depths without a guide would be foolish: even with the best guide, there is danger. Nature is hazardous here: the forces that create are also the forces that decay; here, life and death are constantly exchanging roles in the never-ending transformation of energies—melting and reshaping living matter simultaneously within the same vast crucible. There are trees that produce venom, plants with thorns, scents that affect the mind, and cold green vines whose touch burns skin like fire; while in all the nooks and shadows, there is a swarm of unfamiliar life, beautiful or grotesque—insects, reptiles, birds—engaged in constant battles, consuming, preying.... But the greatest danger of the forest—the threat that even deters naturalists—is the presence of the terrible fer-de-lance (trigonocephalus lanceolatus, bothrops lanceolatus, craspodecephalus), the deadliest of the Western pit vipers, and likely one of the most dangerous snakes in the known world.

... There are no less than eight varieties of it,—the most common being the dark gray, speckled with black—precisely the color that enables the creature to hide itself among the protruding roots of the trees, by simply coiling about them, and concealing its triangular head. Sometimes the snake is a clear bright yellow: then it is difficult to distinguish it from the bunch of bananas among which it conceals itself. Or the creature may be a dark yellow,—or a yellowish brown,—or the color of wine-lees, speckled pink and black,—or dead black with a yellow belly,—or black with a pink belly: all hues of tropical forest-mould, of old bark, of decomposing trees.... The iris of the eye is orange,—with red flashes: it glows at night like burning charcoal.

... There are at least eight different types of it, with the most common being dark gray, speckled with black—exactly the color that helps the creature blend in with the exposed roots of trees by simply wrapping around them and hiding its triangular head. Sometimes, the snake is a bright, rich yellow: in that case, it’s hard to tell it apart from the bunch of bananas it hides among. The creature might also be a dark yellow, or a yellowish brown, or wine-colored with pink and black spots, or completely black with a yellow belly, or black with a pink belly: all shades of tropical forest soil, old bark, and decaying trees.... The iris of the eye is orange, with red flashes: it glows at night like burning charcoal.

And the fer-de-lance reigns absolute king over the mountains and the ravines; he is lord of the forest and solitudes by day, and by night he extends his dominion over the public roads, the familiar paths, the parks, pleasure resorts. People must remain at home after dark, unless they dwell in the city itself: if you happen to be out visiting after sunset, only a mile from town, your friends will caution you anxiously not to follow the boulevard as you go back, and to keep as closely as possible to the very centre of the path. Even in the brightest noon you cannot venture to enter the woods without an experienced escort; you cannot trust your eyes to detect danger: at any moment a seeming branch, a knot of lianas, a pink or gray root, a clump of pendent yellow It, may suddenly take life, writhe, stretch, spring, strike.... Then you will need aid indeed, and most quickly; for within the span of a few heart-beats the wounded flesh chills, tumefies, softens. Soon it changes or, and begins to spot violaceously; while an icy coldness creeps through all the blood. If the panseur or the physician arrives in time, and no vein has been pierced, there is hope; but it more often happens that the blow is received directly on a vein of the foot or ankle,—in which case nothing can save the victim. Even when life is saved the danger is not over. Necrosis of the tissues is likely to set in: the flesh corrupts, falls from the bone sometimes in tatters; and the colors of its putrefaction simuulate the hues of vegetable decay,—the ghastly grays and pinks and yellows of trunks rotting down into the dark soil which gave them birth. The human victim moulders as the trees moulder,—crumbles and dissolves as crumbles the substance of the dead palms and balatas: the Death-of-the-Woods is upon him.

And the fer-de-lance is the undisputed king of the mountains and ravines; it rules the forest and lonely areas by day, and at night, it expands its reign over the roads, familiar paths, parks, and resorts. People have to stay home after dark unless they live in the city itself: if you're visiting just a mile from town after sunset, your friends will anxiously warn you not to take the boulevard on your way back and to stick as closely as possible to the middle of the path. Even at high noon, you can't enter the woods without an experienced guide; you can’t trust your eyes to spot danger: at any moment, what looks like a branch, a bunch of vines, a pink or gray root, or a cluster of hanging yellow flowers might suddenly come to life, twist, stretch, leap, or strike.... Then you will definitely need help, and fast; for within just a few heartbeats, the wounded flesh chills, swells, and softens. Soon it changes color and starts to turn a purplish hue; meanwhile, an icy coldness spreads through all your blood. If the medic or doctor arrives in time and no vein has been hit, there is hope; but it often happens that the attack hits a vein in the foot or ankle— in which case, nothing can save the victim. Even if life is saved, the danger isn't over. Tissue necrosis can set in: the flesh decays and can fall from the bone, sometimes in shreds; and the colors of its decay mimic the hues of plant rot— the ghastly grays, pinks, and yellows of trees rotting into the dark soil that nurtured them. The human victim decays like the trees—crumbles and dissolves just like the remnants of dead palms and balatas: the Death-of-the-Woods has come for them.

To-day a fer-de-lance is seldom found exceeding six feet length; but the dimensions of the reptile, at least, would seem to have been decreased considerably by man's warring upon it since the time of Père Labat, who mentions having seen a fer-de-lance nine feet long and five inches in diameter. He also speaks of a couresse—a beautiful and harmless serpent said to kill the fer-de-lance—over ten feet long and thick as a man's leg; but a large couresse is now seldom seen. The negro woodsmen kill both creatures indiscriminately; and as the older reptiles are the least likely to escape observation, the chances for the survival of extraordinary individuals lessen with the yearly decrease of forest-area.

Nowadays, a fer-de-lance is rarely found longer than six feet; however, the size of this snake seems to have significantly decreased due to human activity since the time of Père Labat, who reported seeing a fer-de-lance that was nine feet long and five inches in diameter. He also describes a couresse—a beautiful and harmless snake known to kill the fer-de-lance—that was over ten feet long and as thick as a man's leg; however, it's uncommon to see a large couresse these days. The African woodworkers kill both species without distinction, and since older snakes are the least likely to go unnoticed, the chances of extraordinary specimens surviving decrease as the forest area shrinks each year.

... But it may be doubted whether the number of deadly snakes has been greatly lessened since the early colonial period. Each female produces viviparously from forty to sixty young at a birth. The favorite haunts of the fer-de-lance are to a large extent either inaccessible or unexplored, and its multiplication is prodigious. It is really only the surplus of its swarming that overpours into the cane-fields, and makes the public roads dangerous after dark;—yet more than three hundred snakes have been killed in twelve months on a single plantation. The introduction of the Indian mongoos, or mangouste (ichneumon), proved futile as a means of repressing the evil. The mangouste kills the fer-de-lance when it has a chance but it also kills fowls and sucks their eggs, which condemns it irrevocably with the country negroes, who live to a considerable extent by raising and selling chickens.

... But it’s questionable whether the number of deadly snakes has really decreased since the early colonial days. Each female gives birth to around forty to sixty young. The fer-de-lance prefers locations that are mostly either hard to reach or unexplored, and it multiplies rapidly. It’s really just the excess of its massive population that spills into the cane fields, making the public roads dangerous after dark; yet still, more than three hundred snakes have been killed in a single year on just one plantation. Introducing the Indian mongoos, or mangouste (ichneumon), was unsuccessful as a way to handle the problem. The mongoos does kill the fer-de-lance when it gets the chance, but it also preys on chickens and their eggs, which makes it completely unacceptable to the local Black community, who rely heavily on raising and selling chickens.

In the Jardin Des Plantes, St. Pierre.

... Domestic animals are generally able to discern the presence of their deadly enemy long before a human eye, can perceive it. If your horse rears and plunges in the darkness, trembles and sweats, do not try to ride on until you are assured the way is clear. Or your dog may come running back, whining, shivering: you will do well to accept his warning. The animals kept about country residences usually try to fight for their lives; the hen battles for her chickens; the bull endeavors to gore and stamp the enemy; the pig gives more successful combat; but the creature who fears the monster least is the brave cat. Seeing a snake, she at once carries her kittens to a place of safety, then boldly advances to the encounter. She will walk to the very limit of the serpent striking range, and begin to feint,—teasing him, startling him, trying to draw his blow. How the emerald and the topazine eyes glow then!—they are flames! A moment more and the triangular head, hissing from the coil, flashes swift as if moved by wings. But swifter still the stroke of the armed paw that dashes the horror aside, flinging it mangled in the dust. Nevertheless, pussy does not yet dare to spring;—the enemy, still active, has almost instantly reformed his coil;—but she is again in front of him, watching,—vertical pupil against vertical pupil. Again the lashing stroke; again the beautiful countering;—again the living death is hurled aside; and now the scaled skin is deeply torn,—one eye socket has ceased to flame. Once more the stroke of the serpent once more the light, quick, cutting blow. But the trionocephalus is blind, is stupefied;—before he can attempt to coil pussy has leaped upon him,—nailing the horrible flat head fast to the ground with her two sinewy Now let him lash, writhe, twine, strive to strangle her!—in vain! he will never lift his head: an instant more and he lies still:—the keen white teeth of the cat have severed the vertebra just behind the triangular skull!...

... Domestic animals can usually sense the presence of their deadly enemy long before a human can spot it. If your horse starts rearing and panicking in the dark, trembling and sweating, don’t try to ride until you're sure the path is clear. Or if your dog comes running back, whining and shivering, it's wise to heed his warning. Animals around country homes often fight for their lives; hens defend their chicks, bulls try to gore and trample their foe, and pigs are more successful in battle. However, the bravest of all is the fearless cat. Upon seeing a snake, she quickly moves her kittens to safety and then boldly approaches the threat. She’ll walk right to the edge of the snake's striking range, feinting—teasing and startling it, trying to provoke a strike. How the emerald and topaz eyes shine then!—they are like flames! In a split second, the triangular head, hissing from its coil, strikes with lightning speed. But quicker still is the paw that swats the horror aside, tossing it mangled into the dust. Despite this, the cat doesn’t leap yet; the enemy, still active, has quickly coiled again, but she stands her ground, watching—vertical pupils locked onto vertical pupils. Again, the snake strikes; again, the cat counters beautifully; again, the living danger is hurled aside, and now the snake's skin is deeply torn—one eye socket no longer glows. Once more, the serpent strikes, but the trionocephalus is blind and disoriented; before it can coil again, the cat has pounced, pinning the dreadful head firmly to the ground with her strong paws. Let it lash, writhe, twist, and try to strangle her!—it's all in vain! It will never lift its head again: in an instant more, it lies still—the cat’s sharp white teeth have severed the vertebra just behind the triangular skull!...

XVIII.

XVIII.

The Jardin des Plantes is not absolutely secure from visits of the serpent; for the trigonocephalus goes everywhere,—mounting to the very summits of the cocoa-palms, swimming rivers, ascending walls, hiding in thatched roofs, breeding in bagasse heaps. But, despite what has been printed to the contrary, this reptile fears man and hates light: it rarely shows itself voluntarily during the day. Therefore, if you desire, to obtain some conception of the magnificence of Martinique vegetation, without incurring the risk of entering the high woods, you can do so by visiting the Jardin des Plantes,—only taking care to use your eyes well while climbing over fallen trees, or picking your way through dead branches. The garden is less than a mile from the city, on the slopes of the Morne Parnasse; and the primitive forest itself has been utilized in the formation of it,—so that the greater part of the garden is a primitive growth. Nature has accomplished here infinitely more than art of man (though such art has done much to lend the place its charm),—and until within a very recent time the result might have been deemed, without exaggeration, one of the wonders of the world.

The Jardin des Plantes isn't completely safe from visits by snakes; the trigonocephalus can be found everywhere—climbing the tops of the cocoa palms, swimming across rivers, scaling walls, hiding in thatched roofs, and breeding in piles of bagasse. But, despite what has been said otherwise, this snake fears humans and dislikes light: it rarely appears during the day on its own. So, if you want to appreciate the beauty of Martinique's vegetation without venturing into the dense woods, you can do so by visiting the Jardin des Plantes—just be sure to watch your step while climbing over fallen trees or navigating around dead branches. The garden is less than a mile from the city, on the slopes of Morne Parnasse; and the original forest has been incorporated into its design—making the majority of the garden a natural growth. Nature has achieved far more here than human artistry (though that artistry has certainly added to the garden's appeal)—and until very recently, the result could easily have been regarded, without exaggeration, as one of the wonders of the world.

A moment after passing the gate you are in twilight,—though the sun may be blinding on the white road without. All about you is a green gloaming, up through which you see immense trunks rising. Follow the first path that slopes up on your left as you proceed, if you wish to obtain the best general view of the place in the shortest possible time. As you proceed, the garden on your right deepens more and more into a sort of ravine;—on your left rises a sort of foliage-shrouded cliff; and all this in a beautiful crepuscular dimness, made by the foliage of great trees meeting overhead. Palms rooted a hundred feet below you hold their heads a hundred feet above you; yet they can barely reach the light.... Farther on the ravine widens to frame in two tiny lakes, dotted with artificial islands, which are miniatures of Martinique, Guadeloupe, and Dominica: these are covered with tropical plants, many of which are total strangers even here: they are natives of India, Senegambia, Algeria, and the most eastern East. Arbores. cent ferps of unfammiliar elegance curve up from path-verge lake-brink; and the great arbre-du-voyageur outspreads its colossal fan. Giant lianas droop down over the way in loops and festoons; tapering green cords, which are creepers descending to take root, hang everywhere; and parasites with stems thick as cables coil about the trees like boas. Trunks shooting up out of sight, into the green wilderness above, display no bark; you cannot guess what sort of trees they are; they are so thickly wrapped in creepers as to seem pillars of leaves. Between you and the sky, where everything is fighting for sun, there is an almost unbroken vault of leaves, a cloudy green confusion in which nothing particular is distinguishable.

A moment after you pass through the gate, you find yourself in twilight, even though the sun might be glaring on the white road outside. All around you is a greenish dusk, with enormous trunks rising above you. If you want to get the best overall view of the area in the shortest time, take the first path that slopes up to your left as you move along. As you go, the garden to your right becomes more of a ravine; on your left, a cliff draped in foliage rises; all of this exists in a beautiful dusky light created by the leaves of large trees meeting overhead. Palms rooted a hundred feet below you stretch their heads a hundred feet above you, yet they barely reach the light... Further on, the ravine opens up to frame two tiny lakes, dotted with man-made islands that are tiny replicas of Martinique, Guadeloupe, and Dominica. These islands are covered with tropical plants, many of which are complete strangers even here, hailing from India, Senegambia, Algeria, and the furthest East. Unfamiliar ferns curve elegantly up from the edges of the lake; and the great arbre-du-voyageur spreads its huge fan-like leaves. Giant lianas droop down over the path in loops and festoons; thin green cords, which are creeping plants reaching down to take root, hang everywhere; and parasites with stems as thick as cables coil around the trees like boas. Trunks shoot up out of sight into the green wilderness above, showing no bark; it’s impossible to guess what kind of trees they are, so thickly are they wrapped in creepers that they appear to be pillars of leaves. Between you and the sky, where everything is competing for sunlight, there's an almost unbroken roof of leaves, a cloudy green jumble where nothing specific is discernible.

You come to breaks now and then in the green steep to your left,—openings created for cascades pouring down from one mossed basin of brown stone to another,—or gaps occupied by flights of stone steps, green with mosses, and chocolate-colored by age. These steps lead to loftier paths; and all the stone-work,-the grottos, bridges, basins, terraces, steps,—are darkened by time and velveted with mossy things.... It is of another century, this garden: special ordinances were passed concerning it during the French Revolution (An. II.);—it is very quaint; it suggests an art spirit as old as Versailles, or older; but it is indescribably beautiful even now.

You come across breaks now and then in the green slope to your left—openings created for waterfalls pouring down from one moss-covered basin of brown stone to another—or gaps filled with flights of stone steps, covered in moss and aged to a chocolate color. These steps lead to higher paths; and all the stonework—the grottos, bridges, basins, terraces, steps—are darkened by time and soft with moss. This garden is from another century: special rules were made about it during the French Revolution (An. II.); it's very charming; it evokes an artistic spirit as old as Versailles or even older; but it remains indescribably beautiful even now.

... At last you near the end, to hear the roar of falling water;—there is a break in the vault of green above the bed of a river below you; and at a sudden turn you in sight of the cascade. Before you is the Morne itself; and against the burst of descending light you discern a precipice-verge. Over it, down one green furrow in its brow, tumbles the rolling foam of a cataract, like falling smoke, to be caught below in a succession of moss-covered basins. The first clear leap of the water is nearly seventy feet.... Did Josephine ever rest upon that shadowed bench near by?... She knew all these paths by heart: surely they must have haunted her dreams in the after-time!

... Finally, you get closer to the end and hear the roar of rushing water; there’s an opening in the green canopy above the riverbed below you, and around a sudden bend, you see the waterfall. In front of you stands the Morne itself, and against the burst of light pouring down, you spot the edge of a cliff. Down one green groove in its brow, the foamy waterfall tumbles like falling smoke, landing in a series of moss-covered basins below. The first clear drop of the water is almost seventy feet... Did Josephine ever sit on that shaded bench nearby?... She knew all these paths by heart; they must have haunted her dreams afterward!

Returning by another path, you may have a view of other cascades-though none so imposing. But they are beautiful; and you will not soon forget the effect of one,—flanked at its summit by white-stemmed palms which lift their leaves so high into the light that the loftiness of them gives the sensation of vertigo.... Dizzy also the magnificence of the great colonnade of palmistes and angelins, two hundred feet high, through which: you pass if you follow the river-path from the cascade—the famed Allée des duels....

Returning by a different path, you might catch a glimpse of other waterfalls—though none quite as impressive. But they are beautiful; and you won’t soon forget the sight of one, surrounded at its peak by white-stemmed palms that stretch their leaves so high into the light that their height gives you a feeling of dizziness.... The grandeur of the tall columns of palm trees and angelins, standing two hundred feet high, is equally overwhelming as you walk through them if you take the river path from the waterfall—the famous Allée des duels....

The vast height, the pillared solemnity of the ancient trees in the green dimness, the solitude, the strangeness of shapes but half seen,—suggesting fancies of silent aspiration, or triumph, or despair,—all combine to produce a singular impression of awe.... You are alone; you hear no human voice,—no sounds but the rushing of the river over its volcanic rocks, and the creeping of millions of lizards and tree-frogs and little toads. You see no human face; but you see all around you the labor of man being gnawed and devoured by nature,—broken bridges, sliding steps, fallen arches, strangled fountains with empty basins;—and everywhere arises the pungent odor of decay. This omnipresent odor affects one unpleasantly;—it never ceases to remind you that where Nature is most puissant to charm, there also is she mightiest to destroy.

The towering height and imposing presence of the ancient trees in the faint light, the isolation, the unusual shapes just barely visible—evoking thoughts of quiet longing, victory, or despair—all come together to create a striking feeling of awe.... You’re alone; there’s no human voice to be heard—just the sound of the river rushing over its volcanic rocks and the scurrying of countless lizards, tree frogs, and tiny toads. You don’t see any human faces; instead, you notice the decay of human effort being consumed by nature—collapsed bridges, unstable steps, fallen arches, fountains strangled and left with empty basins;—and everywhere the sharp smell of decay fills the air. This constant odor is unsettling—it serves as a reminder that where nature is most capable of enchanting, it is also the most powerful in its ability to destroy.

Cascade in the Jardin Des Plantes.

The beautiful garden is now little more than a wreck of what it once was; since the fall of the Empire it has been shamefully abused and neglected. Some agronome sent out to take charge of it by the Republic, began its destruction by cutting down acres of enormous and magnificent trees,—including a superb alley of plants,—for the purpose of experimenting with roses. But the rose-trees would not be cultivated there; and the serpents avenged the demolition by making the experimental garden unsafe to enter;—they always swarm into underbrush and shrubbery after forest-trees have been clearedd away.... Subsequently the garden was greatly damaged by storms and torrential rains; the mountain river overflowed, carrying bridges away and demolishing stone-work. No attempt was made to repair these destructions; but neglect alone would not have ruined the lovliness of the place;—barbarism was necessary! Under the present negro-radical regime orders have been given for the wanton destruction of trees older than the colony itself;—and marvels that could not be replaced in a hundred generations were cut down and converted into charcoal for the use of public institutions.

The beautiful garden is now little more than a wreck of what it used to be; since the fall of the Empire, it has been shamefully abused and neglected. Some agronomist sent out to take charge of it by the Republic began its destruction by cutting down acres of enormous and magnificent trees—including a stunning avenue of plants—so they could experiment with roses. But the rose bushes wouldn't thrive there, and the snakes retaliated by making the experimental garden dangerous to enter—they always swarm into underbrush and shrubbery after the forest trees have been cleared away.... Later, the garden was severely damaged by storms and heavy rains; the mountain river flooded, washing away bridges and destroying stonework. No efforts were made to fix these damages; but neglect alone wouldn't have ruined the beauty of the place—barbarism was needed! Under the current radical regime, orders have been given for the reckless destruction of trees older than the colony itself—and wonders that couldn't be replaced in a hundred generations were cut down and turned into charcoal for public institutions.

XIX.

XIX.

How gray seem the words of poets in the presence is Nature!... The enormous silent poem of color and light—(you who know only the North do not know color, do not know light!)—of sea and sky, of the woods and the peaks, so far surpasses imagination as to paralyze it—mocking the language of admiration, defying all power of expression. That is before you which never can be painted or chanted, because there is no cunning of art or speech able to reflect it. Nature realizes your most hopeless ideals of beauty, even as one gives toys to a child. And the sight of this supreme terrestrial expression of creative magic numbs thought. In the great centres of civilization we admire and study only the results of mind,—the products of human endeavor: here one views only the work of Nature,—but Nature in all her primeval power, as in the legendary frostless morning of creation. Man here seems to bear scarcely more relation to the green life about him than the insect; and the results of human effort seem impotent by comparison son with the operation of those vast blind forces which clothe the peaks and crown the dead craters with impenetrable forest. The air itself seems inimical to thought,—soporific, and yet pregnant with activities of dissolution so powerful that the mightiest tree begins to melt like wax from the moment it has ceased to live. For man merely to exist is an effort; and doubtless in the perpetual struggle of the blood to preserve itself from fermentation, there is such an expenditure of vital energy as leaves little surplus for mental exertion.

How dull the words of poets seem in the presence of Nature!... The vast silent poem of color and light—(those of you from the North don’t know color, don’t know light!)—of the sea and sky, of the forests and mountains, far exceeds imagination to the point of paralyzing it—mocking the language of admiration, defying all ability to express it. What lies before you can never be truly captured in a painting or a song, because no skill of art or speech can reflect it. Nature embodies your most hopeless ideals of beauty, just as one gives toys to a child. And witnessing this ultimate earthly expression of creative magic numbs thought. In the major centers of civilization, we admire and study only the outcomes of human thought—the products of human effort: here, we only see Nature’s work—but Nature in all her primal power, just like in the legendary frostless morning of creation. Man here seems barely more connected to the green life around him than an insect; and the results of human effort seem weak compared to the operation of those vast, blind forces that cover the peaks and fill the dead craters with impenetrable forests. The air itself feels hostile to thought—sedative, yet filled with powerful forces of decay so strong that the mightiest tree starts to melt like wax the moment it stops living. For man, merely existing is a struggle; and undoubtedly, in the ongoing fight of the blood to keep from fermenting, there’s such a drain of vital energy that little is left for mental effort.

... Scarcely less than poet or philosopher, the artist, I fancy, would feel his helplessness. In the city he may find wonderful picturesqueness to invite his pencil, but when he stands face to face alone with Nature he will discover that he has no colors! The luminosities of tropic foliage could only be imitated in fire. He who desires to paint a West Indian forest,—a West Indian landscape,—must take his view from some great height, through which the colors come to his eye softened and subdued by distance,—toned with blues or purples by the astonishing atmosphere.

... Almost as much as a poet or philosopher, the artist, I think, would feel powerless. In the city, he might find stunning scenes that inspire his brush, but when he stands alone face to face with Nature, he’ll realize he has no colors! The bright hues of tropical foliage can only be matched by flames. Anyone wanting to paint a West Indian forest—or a West Indian landscape—must take their view from a great height, where the colors reach his eyes softened and muted by distance, toned with blues or purples by the incredible atmosphere.

... It is sunset as I write these lines, and there are witchcrafts of color. Looking down the narrow, steep street opening to the bay, I see the motionless silhouette of the steamer on a perfectly green sea,—under a lilac sky,—against a prodigious orange light.

... It's sunset as I write these lines, and the colors are magical. Looking down the narrow, steep street opening to the bay, I see the still silhouette of the steamer on a perfectly green sea—under a lilac sky—against an incredible orange light.

XX.

XX.

In these tropic latitudes Night does not seem "to fall,"—to descend over the many-peaked land: it appears to rise up, like an exhalation, from the ground. The coast-lines darken first;—then the slopes and the lower hills and valleys become shadowed;—then, very swiftly, the gloom mounts to the heights, whose very loftiest peak may remain glowing like a volcano at its tip for several minutes after the rest of the island is veiled in blackness and all the stars are out....

In these tropical regions, night doesn’t seem to “fall” over the many-peaked land; it seems to rise up like a mist from the ground. The coastlines darken first; then the slopes and lower hills and valleys become shadowed; then, really quickly, the darkness climbs to the heights, where even the tallest peak may stay lit like a volcano at its tip for several minutes after the rest of the island is covered in darkness and all the stars are out...

Departure of Steamer for Fort-de-france.

... Tropical nights have a splendor that seems strange to northern eyes. The sky does not look so high—so far way as in the North; but the stars are larger, and the luminosity greater.

... Tropical nights have a beauty that feels unusual to those from the North. The sky doesn’t seem as high—so distant as it does up North; but the stars are bigger, and the brightness is more intense.

With the rising of the moon all the violet of the sky flushes;—there is almost such a rose-color as heralds northern dawn.

With the moon rising, the sky turns a deep violet; it's a shade of pink that almost signals a northern dawn.

Then the moon appears over the mornes, very large, very bright—brighter certainly than many a befogged sun one sees in northern Novembers; and it seems to have a weird magnetism—this tropical moon. Night-birds, insects, frogs,—everything that can sing,—all sing very low on the nights of great moons. Tropical wood-life begins with dark: in the immense white light of a full moon this nocturnal life seems afraid to cry out as usual. Also, this moon has a singular effect on the nerves. It is very difficult to sleep on such bright nights: you feel such a vague uneasiness as the coming of a great storm gives....

Then the moon rises over the hills, really big and bright—definitely brighter than a lot of the cloudy suns you see in northern Novembers; and it seems to have a strange pull—this tropical moon. Night birds, insects, frogs—everything that can make a sound—all sing very softly on nights with a big moon. Tropical wildlife comes alive after dark: in the intense white light of a full moon, this nighttime life seems hesitant to make noise as it usually does. Also, this moon has a unique impact on your nerves. It’s tough to sleep on such bright nights: you feel a kind of vague unease similar to the approach of a big storm....

XXI.

21.

You reach Fort-de-France, the capital of Martinique, steamer from St. Pierre, in about an hour and a... There is an overland route—La Trace, but it twenty-five-mile ride, and a weary one in such a climate, notwithstanding the indescribable beauty of the landscapes which the lofty road commands.

You arrive in Fort-de-France, the capital of Martinique, from St. Pierre by steamer in about an hour. There is also an overland route—La Trace—but it’s a twenty-five-mile journey, and a tiring one in this climate, despite the stunning beauty of the landscapes along the high road.

Rebuilt in wood after the almost total destruction by an earthquake of its once picturesque streets of stone, Fort-de-France (formerly Fort-Royal) has little of outward interest by comparison with St. Pierre. It lies in a low, moist plain, and has few remarkable buildings: you can walk allover the little town in about half an hour. But the Savane,—the great green public square, with its grand tamarinds and sabliers,—would be worth the visit alone, even were it not made romantic by the marble memory of Josephine.

Rebuilt in wood after the nearly complete destruction from an earthquake of its once charming stone streets, Fort-de-France (formerly known as Fort-Royal) has little of interest compared to St. Pierre. It’s located in a low, humid plain and has few notable buildings; you can walk through the small town in about half an hour. However, the Savane—the large green public square with its impressive tamarinds and sabliers—is worth visiting on its own, even without the romantic touch of the marble tribute to Josephine.

I went to look at the white dream of her there, a creation of master-sculptors.... It seemed to me absolutely lovely.

I went to see the beautiful vision of her there, a masterpiece by master sculptors... It struck me as absolutely gorgeous.

Sea winds have bitten it; tropical rains have streaked it: some microscopic growth has darkened the exquisite hollow of the throat. And yet such is the human charm of the figure that you almost fancy you are gazing at a living presence.... Perhaps the profile is less artistically real,—statuesque to the point of betraying the chisel; but when you look straight up into the sweet creole face, you can believe she lives: all the wonderful West Indian charm of the woman is there.

Sea winds have worn it down; tropical rains have marked it: some tiny growth has darkened the beautiful hollow of the throat. And yet the figure has such human allure that you almost feel like you're looking at a living person.... Maybe the profile is less artistically realistic—almost too perfect to be real; but when you look directly at the lovely Creole face, you can believe she’s alive: all the amazing West Indian charm of the woman is present.

She is standing just in the centre of the Savane, robed in the fashion of the First Empire, with gracious arms and shoulders bare: one hand leans upon a medallion bearing the eagle profile of Napoleon.... Seven tall palms stand in a circle around her, lifting their comely heads into the blue glory of the tropic day. Within their enchanted circle you feel that you tread holy ground,—the sacred soil of artist and poet;—here the recollections of memoir-writers vanish away; the gossip of history is hushed for you; you no longer care to know how rumor has it that she spoke or smiled or wept: only the bewitchment of her lives under the thin, soft, swaying shadows of those feminine palms.... Over violet space of summer sea; through the vast splendor of azure light, she is looking back to the place of her birth, back to beautiful drowsy Trois-Islets,—and always with the same half-dreaming, half-plaintive smile,—unutterably touching....

She stands right in the center of the Savane, dressed in the style of the First Empire, with her graceful arms and shoulders bare: one hand rests on a medallion featuring the eagle profile of Napoleon.... Seven tall palms circle around her, reaching their lovely heads towards the vibrant blue sky of the tropical day. Within their magical circle, you feel like you’re walking on sacred ground—the hallowed soil of artists and poets; here, the memories of memoir-writers fade away; the chatter of history quiets for you; you no longer care to know how rumors say she spoke, smiled, or cried: only the enchantment of her exists under the delicate, soft, swaying shadows of those feminine palms.... Over the violet expanse of summer sea; through the vast brilliance of azure light, she gazes back to her birthplace, back to the lovely, sleepy Trois-Islets—always wearing the same half-dreamy, half-sorrowful smile—indescribably touching....

Statue of Josephine.

XXII.

XXII.

One leaves Martinique with regret, even after so brief a stay: the old colonial life itself, not less than the revelation of tropic nature, having in this island a quality of uniqueness, a special charm, unlike anything previously seen.... We steam directly for Barbadoes;—the vessel will touch at the intervening islands only on her homeward route.

One leaves Martinique with regret, even after such a short visit: the old colonial life itself, as well as the beauty of tropical nature, possesses a unique quality and charm on this island that is unlike anything seen before.... We head straight for Barbados;—the ship will only stop at the other islands on her way back home.

... Against a hot wind south,—under a sky always deepening in beauty. Towards evening dark clouds begin to rise before us; and by nightfall they spread into one pitch-blackness over all the sky. Then comes a wind in immense sweeps, lifting the water,—but a wind that is still strangely warm. The ship rolls heavily in the dark for an hour or more;—then torrents of tepid rain make the sea smooth again; the clouds pass, and the viole transparency of tropical night reappears,—ablaze with stars.

... Against a hot wind from the south—under a sky that keeps getting more beautiful. As evening approaches, dark clouds start to gather ahead of us; and by nightfall, they merge into one pitch-black mass over the entire sky. Then a powerful wind sweeps through, lifting the water—but it's still strangely warm. The ship rocks heavily in the dark for an hour or more; then, torrents of warm rain smooth out the sea again; the clouds clear, and the violet transparency of the tropical night comes back—lit up with stars.

At early morning a long low land appears on the horizon,—totally unlike the others we have seen; it has no visable volcanic forms. That is Barbadoes,—a level burning coral coast,—a streak of green, white-edged, on the verge of the sea. But hours pass before the green line begins to show outlines of foliage.

At early morning, a long, low stretch of land appears on the horizon—completely different from any we've seen before; it has no visible volcanic shapes. That’s Barbados—a flat, sun-baked coral coast—a strip of green, white-edged, at the edge of the sea. But hours go by before the green line starts to reveal the outlines of leaves.

... As we approach the harbor an overhanging black cloud suddenly bursts down in illuminated rain,—through which the shapes of moored ships seem magnified as through a golden fog. It ceases as suddenly as it begun; the cloud vanishes utterly; and the azure is revealed unflecked, dazzling, wondrous.... It is a sight worth the whole journey,—the splendor of this noon sky at Barbadoes;—the horizon glow is almost blinding, the sea-line sharp as a razor-edge; and motionless upon the sapphire water nearly a hundred ships lie,—masts, spars, booms, cordage, cutting against the amazing magnificence of blue.... Mean while the island coast has clearly brought out all its beauties: first you note the long white winding thread-line of beach-coral and bright sand;—then the deep green fringe of vegetation through which roofs and spires project here and there, and quivering feathery heads of palms with white trunks. The general tone of this verdure is sombre green, though it is full of lustre: there is a glimmer in it as of metal. Beyond all this coast-front long undulations of misty pale, green are visible,—far slopes of low hill and plain the highest curving line, the ridge of the island, bears a row of cocoa-palms, They are so far that their stems diminish almost to invisibility: only the crests are clearly distinguishable,—like spiders hanging between land and sky. But there are no forests: the land is a naked unshadowed green far as the eye can reach beyond the coast-line. There is no waste space in Barbadoes: it is perhaps one of the most densely-peopled places on the globe—(one thousand and thirty-five inhabitants to the square mile)—.and it sends black laborers by thousands to the other British colonies every year,—the surplus of its population.

... As we get closer to the harbor, a dark cloud suddenly bursts open, flooding us with bright rain — through which the outlines of anchored ships appear enlarged as if seen through golden mist. It stops just as suddenly as it began; the cloud completely disappears, and the clear blue sky is revealed, dazzling and beautiful.... It's a sight worth the entire journey — the splendor of this noon sky in Barbados; the glow on the horizon is almost blinding, the sea line sharp as a razor; and nearly a hundred ships rest on the sapphire water — masts, spars, booms, and ropes contrasting against the incredible expanse of blue.... Meanwhile, the island's coast clearly displays all its beauty: first, you notice the long white, winding line of the beach made of coral and bright sand; — then the deep green fringe of vegetation, through which roofs and spires peek out here and there, along with the swaying feathery tops of palms with white trunks. The overall tone of this greenery is a somber shade of green, but it's full of luster: it glimmers as if made of metal. Beyond the coast, long undulating hills of misty pale green are visible — the far slopes of low hills and plains, with the highest ridge of the island adorned with a row of cocoa palms. They're so distant that their trunks nearly fade into invisibility; only the tops are clearly seen — like spiders hanging between land and sky. But there are no forests: the land stretches out as a bare, unshaded green as far as the eye can see beyond the coastline. There is no wasted space in Barbados; it is perhaps one of the most densely populated places on Earth — (one thousand and thirty-five inhabitants per square mile) — and it sends thousands of black laborers to other British colonies every year — the surplus of its population.

... The city of Bridgetown disappoints the stranger who expects to find any exotic features of architecture or custom,—disappoints more, perhaps, than any other tropical port in this respect. Its principal streets give you the impression of walking through an English town,—not an old-time town, but a new one, plain almost to commonplaceness, in spite of Nelson's monument. Even the palms are powerless to lend the place a really tropical look;—the streets are narrow without being picturesque, white as lime roads and full of glare;—the manners, the costumes, the style of living, the system of business are thoroughly English;—the population lacks visible originality; and its extraordinary activity, so oddly at variance with the quiet indolence of other West Indian peoples, seems almost unnatural. Pressure of numbers has largely contributed to this characteristic; but Barbadoes would be in any event, by reason of position alone, a busy colony. As the most windward of the West Indies it has naturally become not only the chief port, but also the chief emporium of the Antilles. It has railroads, telephones, street-cars, fire and life insurance companies, good hotels, libraries and reading-rooms, and excellent public schools. Its annual export trade figures for nearly $6,000,000.

... The city of Bridgetown disappoints visitors who expect to find any exotic architecture or customs—perhaps even more than any other tropical port in this regard. Its main streets feel like you're walking through an English town—not an old-fashioned one, but a new, almost boring one, despite Nelson's monument. Even the palm trees don't really give the place a tropical vibe; the streets are narrow without being picturesque, white like lime roads and blindingly bright; the manners, clothing, way of life, and business practices are completely English; the population lacks visible originality; and its unusual activity, which is strangely different from the laid-back nature of other West Indian cultures, seems almost unnatural. The pressure of population has largely contributed to this trait, but Barbados would still be a busy colony just because of its location. As the most windward of the West Indies, it has naturally become not only the main port but also the central hub of the Antilles. It features railroads, telephones, streetcars, fire and life insurance companies, nice hotels, libraries and reading rooms, and excellent public schools. Its annual export trade totals nearly $6,000,000.

Inner Basin, Bridgetown, Barbadoes.

The fact which seems most curious to the stranger, on his first acquaintance with the city, is that most of this business activity is represented by black men—black merchants, shopkeepers, clerks. Indeed, the Barbadian population, as a mass, strikes one as the darkest in the West Indies. Black regiments march through the street to the sound of English music,—uniformed as Zouaves; black police, in white helmets and white duck uniforms, maintain order; black postmen distribute the mails; black cabmen wait for customers at a shilling an hour. It is by no means an attractive population, physically,—rather the reverse, and frankly brutal as well—different as possible from the colored race of Martinique; but it has immense energy, and speaks excellent English. One is almost startled on hearing Barbadian negroes speaking English with a strong Old Country accent Without seeing the speaker, you could scarcely believe such English uttered by black lips; and the commonest negro laborer about the port pronounces as well as a Londoner. The purity of Barbadian English is partly due, no doubt, to the fact that, unlike most of the other islands, Barbadoes has always remained in the possession of Great Britain. Even as far back as 1676 Barbadoes was in a very different condition of prosperity from that of the other colonies, and offered a totally different social aspect—having a white population of 50,000. At that time the island could muster 20,000 infantry and 3000 horse; there were 80,000 slaves; there were 1500 houses in Bridgetown and an immense number of shops; and not less than two hundred ships were required to export the annual sugar crop alone.

The thing that seems most surprising to newcomers in the city is that a lot of the business activity is run by black people—black merchants, shopkeepers, and clerks. In fact, the Barbadian population appears to be the darkest in the West Indies. Black regiments march through the streets to the sound of English music, dressed like Zouaves; black police officers, in white helmets and white uniforms, keep the peace; black postmen deliver the mail; and black cab drivers wait for customers at a shilling an hour. The population isn’t particularly attractive physically—quite the opposite—and can come off as somewhat brutal, very different from the mixed-race population in Martinique. However, they have incredible energy and speak excellent English. It's almost surprising to hear Barbadian black people speaking English with a strong British accent; without seeing the speaker, you would hardly believe such English could come from black lips. Even the most common black laborer at the port speaks as well as a Londoner. The clarity of Barbadian English is likely due to the fact that, unlike many other islands, Barbados has always remained under British control. As early as 1676, Barbados was much more prosperous than the other colonies and presented a completely different social landscape—boasting a white population of 50,000. Back then, the island could deploy 20,000 infantry and 3,000 cavalry; there were 80,000 slaves, 1,500 houses in Bridgetown, and a vast number of shops; at least two hundred ships were needed to export the annual sugar crop alone.

But Barbadoes differs also from most of the Antilles geologically; and there can be no question that the nature of its soil has considerably influenced the physical character of its inhabitants. Although Barbadoes is now known to be also of volcanic origin,—a fact which its low undulating surface could enable no unscientific observer to suppose,—it is superficially a calcareous formation; and the remarkable effect of limestone soil upon the bodily development of a people is not less marked in this latitude than elsewhere. In most of the Antilles the white race degenerates and dwarfs under the influence of climate and environment; but the Barbadian creole—tall, muscular, large of bone—preserves and perpetuates in the tropics the strength and sturdiness of his English forefathers.

But Barbados is also geologically different from most of the Antilles, and there’s no doubt that the type of soil has significantly shaped the physical characteristics of its people. While Barbados is now recognized as volcanic in origin—a fact that its low, rolling landscape might not suggest to someone without scientific knowledge—it is primarily made up of limestone. The notable impact of limestone soil on the physical development of a population is just as evident in this region as it is anywhere else. In many parts of the Antilles, the white population tends to decline and shrink due to the effects of climate and surroundings; however, the Barbadian Creole—tall, robust, and well-built—maintains and continues the strength and resilience of his English ancestors in the tropics.

XXIII.

XXIII.

... Night: steaming for British Guiana;—we shall touch at no port before reaching Demerara.... A strong warm gale, that compels the taking in of every awning and wind-sail. Driving tepid rain; and an intense darkness, broken only by the phosphorescence of the sea, which to-night displays extraordinary radiance.

... Night: heading for British Guiana;—we won’t stop at any port before we get to Demerara.... A strong warm wind is forcing us to take down all the awnings and wind-sails. It's pouring warm rain, and the darkness is thick, only interrupted by the glowing phosphorescence of the sea, which is incredibly bright tonight.

Trafalgar Square, Bridgetown, Barbadoes.

The steamer's wake is a great broad, seething river of fire,—white like strong moonshine: the glow is bright enough to read by. At its centre the trail is brightest;—towards either edge it pales off cloudily,—curling like smoke of phosphorus. Great sharp lights burst up momentarily through it like meteors. Weirder than this strange wake are the long slow fires that keep burning at a distance, out in the dark. Nebulous incandescences mount up from the depths, change form, and pass;—serpentine flames wriggle by;—there are long billowing crests of fire. These seem to be formed of millions of tiny sparks, that light up all at the same time, glow for a while, disappear, reappear, and swirl away in a prolonged smouldering.

The steamer's wake is a wide, churning river of light—white like bright moonlight: it’s so bright you could read by it. In the middle, the trail is the brightest; towards the edges, it fades off into a hazy fog—curling like phosphorus smoke. Intense bursts of light erupt through it like meteors. Stranger than this unusual wake are the long, slow fires burning in the distance, out in the darkness. Faint glowing shapes rise from the depths, shift form, and vanish—serpent-like flames slither by—there are long, billowing crests of fire. These seem to be made of millions of tiny sparks that all light up at once, glow for a while, disappear, reappear, and swirl away in a lasting smolder.

There are warm gales and heavy rain each night,—it is the hurricane season;—and it seems these become more violent the farther south we sail. But we are nearing those equinoctial regions where the calm of nature is never disturbed by storms.

There are warm winds and heavy rain every night—it's hurricane season;—and it seems like these get more intense the further south we go. But we're getting closer to those equinoctial areas where nature's calm is never interrupted by storms.

... Morning: still steaming south, through a vast blue day. The azure of the heaven always seems to be growing deeper. There is a bluish-white glow in the horizon,—almost too bright to look at. An indigo sea.... There are no clouds; and the splendor endures until sunset.

... Morning: still heading south, through a vast blue day. The sky always seems to be getting a deeper blue. There’s a bluish-white shine on the horizon—almost too bright to look at. An indigo sea.... There are no clouds; and the beauty lasts until sunset.

Then another night, very luminous and calm. The Southern constellations burn whitely.... We are nearing the great shallows of the South American coast.

Then another night, very bright and peaceful. The Southern constellations shine brightly.... We are approaching the vast shallows of the South American coast.

XXIV.

XXIV.

... It is the morning of the third day since we left Barbadoes, and for the first time since entering tropic waters all things seem changed. The atmosphere is heavy with strange mists; and the light of an orange-colored sun, immensely magnified by vapors, illuminates a greenish-yellow sea,—foul and opaque, as if stagnant.... I remember just such a sunrise over the Louisiana gulf-coast.

... It’s the morning of the third day since we left Barbados, and for the first time since entering tropical waters, everything feels different. The air is thick with odd mists, and the light of an orange sun, greatly enlarged by the vapor, lights up a greenish-yellow sea—dirty and cloudy, as if it were stagnant.... I remember a sunrise just like this over the Gulf Coast of Louisiana.

We are in the shallows, moving very slowly. The line-caster keeps calling, at regular intervals: "Quarter less five, sir!" "And a half four, sir!"... There is little variation in his soundings—a quarter of a fathom or half a fathom difference. The warm air has a sickly heaviness, like the air of a swamp; the water shows olive and ochreous tones alternately;—the foam is yellow in our wake. These might be the colors of a fresh-water inundation....

We’re in shallow water, moving really slowly. The line-caster keeps announcing, at regular intervals: "Quarter to five, sir!" "Half past four, sir!"… There’s not much difference in his readings—a quarter of a fathom or half a fathom difference. The warm air feels heavy and sickly, like swamp air; the water shifts between olive and ochre shades;—the foam is yellow behind us. These might be the colors of a fresh-water flood….

A fellow-traveller tells me, as we lean over the rail, that this same viscous, glaucous sea washes the great penal colony of Cayenne—which he visited. When a convict dies there, the corpse, sewn up in a sack, is borne to the water, and a great bell tolled. Then the still surface is suddenly broken by fins innumerable—black fins of sharks rushing to the hideous funeral: they know the Bell!...

A fellow traveler tells me, as we lean over the railing, that this same thick, greenish sea washes over the massive prison colony of Cayenne—which he visited. When a convict dies there, the body, wrapped in a sack, is taken to the water, and a great bell is rung. Then the calm surface is suddenly disrupted by countless fins—black fins of sharks rushing to the gruesome funeral: they know the bell!...

There is land in sight—very low land,—a thin dark line suggesting marshiness; and the nauseous color of the water always deepens.

There is land ahead—very flat land—a slim dark line hinting at swampiness; and the disgusting color of the water just keeps getting darker.

As the land draws near, it reveals a beautiful tropical appearance. The sombre green line brightens color, I sharpens into a splendid fringe of fantastic evergreen fronds, bristling with palm crests. Then a mossy sea-wall comes into sight—dull gray stone—work, green-lined at all its joints. There is a fort. The steamer's whistle is exactly mocked by a queer echo, and the cannon-shot once reverberated—only once: there are no mountains here to multiply a sound. And all the while the water becomes a thicker and more turbid green; the wake looks more and more ochreous, the foam ropier and yellower. Vessels becalmed everywhere speck the glass-level of the sea, like insects sticking upon a mirror. It begins, all of a sudden, to rain torrentially; and through the white storm of falling drops nothing is discernible.

As the land gets closer, it shows off a beautiful tropical landscape. The dark green line brightens with color, sharpening into a stunning edge of amazing evergreen fronds, bustling with palm crowns. Then a mossy seawall comes into view—dull gray stone, with green lines at all its joints. There’s a fort. The steamer's whistle is perfectly echoed by a strange sound, and the cannon shot reverberated only once; there are no mountains here to amplify the noise. And all the while, the water becomes a thicker and more murky green; the wake looks more and more yellowish, the foam thicker and yellower. Ships sit calm everywhere, dotting the smooth surface of the sea like bugs stuck on a mirror. Suddenly, it starts to rain heavily; and through the white storm of falling drops, nothing is visible.

XXV.

XXV.

At Georgetown, steamers entering the river can lie close to the wharf;—we can enter the Government warehouses without getting wet. In fifteen minutes the shower ceases; and we leave the warehouses to find ourselves in a broad, palm-bordered street illuminated by the most prodigious day that yet shone upon our voyage. The rain has cleared the air and dissolved the mists; and the light is wondrous.

At Georgetown, boats coming into the river can park right next to the dock—we can get into the Government warehouses without getting wet. After about fifteen minutes, the rain stops; and we step out of the warehouses to find ourselves on a wide street lined with palm trees, lit up by the brightest day we’ve seen on our trip. The rain has cleared the air and lifted the fog; and the light is incredible.

Street in Georgetown, Demerara.

My own memory of Demerara will always be a memory of enormous light. The radiance has an indescribable dazzling force that conveys the idea of electric fire;—the horizon blinds like a motionless sheet of lightning; and you dare not look at the zenith.... The brightest summer-day in the North is a gloaming to this. Men walk only under umbrellas, or with their eyes down—and the pavements, already dry, flare almost unbearably.

My memory of Demerara will always be one of incredible light. The brightness has an indescribable, dazzling intensity that feels like electric fire; the horizon blinds you like a still sheet of lightning, and you can't even look up at the sky.... The brightest summer day in the North feels like twilight compared to this. People only walk under umbrellas or with their heads down, and the already dry pavement almost feels like it's burning.

... Georgetown has an exotic aspect peculiar to itself,—different from that of any West Indian city we have seen; and this is chiefly due to the presence of palm-trees. For the edifices, the plan, the general idea of the town, are modern; the white streets, laid out very broad to the sweep of the sea-breeze, and drained by canals running through their centres, with bridges at cross-streets, display the value of nineteenth-century knowledge regarding house-building with a view to coolness as well as to beauty. The architecture might be described as a tropicalized Swiss style—Swiss eaves are developed into veranda roofs, and Swiss porches prolonged and lengthened into beautiful piazzas and balconies. The men who devised these large cool halls, these admirably ventilated rooms, these latticed windows opening to the ceiling, may have lived in India; but the physiognomy of the town also reveals a fine sense of beauty in the designers: all that is strange and beautiful in the vegetation of the tropics has had a place contrived for it, a home prepared for it. Each dwelling has its garden; each garden blazes with singular and lovely color; but everywhere and always tower the palms. There are colonnades of palms, clumps of palms, groves of palms-sago and cabbage and cocoa and fan palms. You can see that the palm is cherished here, is loved for its beauty, like a woman. Everywhere you find palms, in all stages of development, from the first sheaf of tender green plumes rising above the soil to the wonderful colossus that holds its head a hundred feet above the roofs; palms border the garden walks in colonnades; they are grouped in exquisite poise about the basins of fountains; they stand like magnificent pillars at either side of gates; they look into the highest windows of public buildings and hotels.

... Georgetown has a unique, exotic look that's unlike any West Indian city we've seen, mainly because of the palm trees. The buildings, layout, and overall design of the town are modern; the wide, white streets are designed to catch the sea breeze and are drained by canals running through their centers, with bridges at cross streets, showcasing the advancements in 19th-century architecture aimed at both comfort and aesthetics. The architecture can be compared to a tropical version of Swiss style—Swiss eaves have been transformed into veranda roofs, and Swiss porches have been extended into beautiful piazzas and balconies. The people who created these spacious, cool halls and well-ventilated rooms with lofty latticed windows might have lived in India, but the town’s character also reflects a strong appreciation for beauty from its designers: every unique and stunning aspect of tropical vegetation has been thoughtfully incorporated, giving it a welcoming home. Each house features its own garden, each bursting with vibrant and beautiful colors, but the palms always stand tall everywhere. There are rows of palms, clusters of palms, and groves of different types—sago, cabbage, cocoa, and fan palms. It's clear that the palm is treasured here, admired for its beauty just like a woman. You can find palms at every stage of growth, from the first tender green shoots poking up from the ground to the towering giants that rise a hundred feet above the rooftops; palms line the garden paths in columns, are artistically arranged around fountain basins, stand like magnificent pillars beside gates, and peer into the highest windows of public buildings and hotels.

... For miles and miles and miles we drive along avenues of palms—avenues leading to opulent cane-fields, traversing queer coolie villages. Rising on either side of the road to the same level, the palms present the vista of a long unbroken double colonnade of dead-silver trunks, shining tall pillars with deep green plume-tufted summits, almost touching, almost forming something like the dream of an interminable Moresque arcade. Sometimes for a full mile the trees are only about thirty or forty feet high; then, turning into an older alley, we drive for half a league between giants nearly a hundred feet in altitude. The double perspective lines of their crests, meeting before us and behind us in a bronze-green darkness, betray only at long intervals any variation of color, where some dead leaf droops like an immense yellow feather.

... For miles and miles we drive along palm-lined streets—streets that lead to luxurious sugarcane fields, passing through unusual little villages. Rising on both sides of the road to the same height, the palms create the appearance of a long, uninterrupted double column of silvery trunks, shining tall pillars with deep green tufted tops, almost touching each other, almost forming a dreamlike endless arcade. Sometimes, for a full mile, the trees are only about thirty or forty feet tall; then, turning into an older path, we drive for half a mile between giants almost a hundred feet high. The double lines of their tops, converging in front of us and behind us in a bronze-green shade, reveal only occasionally a change in color, where a dead leaf hangs down like a huge yellow feather.

XXVI.

XXVI.

In the marvellous light, which brings out all the rings of their bark, these palms sometimes produce a singular impression of subtle, fleshy, sentient life,—seem to move with a slowly stealthy motion as you ride or drive past them. The longer you watch them, the stronger this idea becomes,—the more they seem alive,—the more their long silver-gray articulated bodies seem to poise, undulate, stretch.... Certainly the palms of a Demerara country-road evoke no such real emotion as that produced by the stupendous palms of the Jardin des Plantes in Martinique. That beautiful, solemn, silent life up-reaching through tropical forest to the sun for warmth, for color, for power,—filled me, I remember, with a sensation of awe different from anything which I had ever experienced.... But even here in Guiana, standing alone under the sky, the palm still seems a creature rather than a tree,—gives you the idea of personality;—you could almost believe each lithe shape animated by a thinking force,—believe that all are watching you with such passionless calm as legend lends to beings super-natural.... And I wonder if some kindred fancy might not have inspired the name given by the French colonists to the male palmiste,—angelin....

In the amazing light that highlights the rings of their bark, these palms sometimes give off a unique impression of subtle, fleshy, sentient life—they seem to move with a slow, stealthy motion as you ride or drive past them. The longer you observe them, the stronger this notion becomes—the more they appear alive—the more their long, silver-gray, articulated bodies seem to balance, undulate, and stretch.... Certainly, the palms along a Demerara country road don't evoke the same deep emotion as the magnificent palms in the Jardin des Plantes in Martinique. That beautiful, solemn, silent life reaching up through the tropical forest to the sun for warmth, color, and power filled me, I remember, with a sense of awe unlike anything I had ever felt.... But even here in Guiana, standing alone under the sky, the palm still seems more like a creature than a tree—it gives off a sense of personality; you could almost believe each graceful shape is animated by a thinking force—you could believe that all are watching you with a calmness as emotionless as what legends attribute to supernatural beings.... And I wonder if some similar fancy might not have inspired the name given by the French colonists to the male palmiste—angelin....

Avenue in Georgetown, Demerara.

Very wonderful is the botanical garden here. It is new; and there are no groves, no heavy timber, no shade; but the finely laid-out grounds,—alternations of lawn and flower-bed,—offer everywhere surprising sights. You observe curious orange-colored shrubs; plants speckled with four different colors; plants that look like wigs of green hair; plants with enormous broad leaves that seem made of colored crystal; plants that do not look like natural growths, but like idealizations of plants,—those beautiful fantasticalities imagined by sculptors. All these we see in glimpses from a carriage-window,—yellow, indigo, black, and crimson plants.... We draw rein only to observe in the ponds the green navies of the Victoria Regia,—the monster among water-lilies. It covers all the ponds and many of the canals. Close to shore the leaves are not extraordinarily large; but they increase in breadth as they float farther out, as if gaining bulk proportionately to the depth of water. A few yards off, they are large as soup-plates; farther out, they are broad as dinner-trays; in the centre of the pond or canal they have surface large as tea-tables. And all have an up-turned edge, a perpendicular rim. Here and there you see the imperial flower,—towering above the leaves.... Perhaps, if your hired driver be a good guide, he will show you the snake-nut,—the fruit of an extraordinary tree native to the Guiana forests. This swart nut—shaped almost like a clam-shell, and halving in the same way along its sharp edges—encloses something almost incredible. There is a pale envelope about the kernel; remove it, and you find between your fingers a little viper, triangular-headed, coiled thrice upon itself, perfect in every detail of form from head to tail. Was this marvellous mockery evolved for a protective end? It is no eccentricity: in every nut the serpent-kernel lies coiled the same.

The botanical garden here is truly amazing. It’s new; there are no groves, no thick trees, no shade; but the beautifully designed grounds—with a mix of lawns and flower beds—offer surprising sights everywhere. You see unusual orange-colored shrubs, plants splashed with four different colors, plants that look like wigs made of green hair, plants with huge broad leaves that seem like they're made of colored crystal, and plants that don’t appear to be naturally growing but seem like idealized versions created by sculptors. All of this is visible in glimpses from a carriage window—plants in yellow, indigo, black, and crimson. We stop only to admire the green platforms of the Victoria Regia—the giant among water lilies. It covers all the ponds and many of the canals. Near the shore, the leaves aren’t particularly large; but they grow wider as they drift farther out, as if increasing in size in relation to the depth of the water. A few yards away, they are as big as soup plates; farther out, as broad as dinner trays; in the middle of the pond or canal, they have surfaces as large as tea tables. And all of them have an upturned edge, a straight rim. Here and there, you can see the majestic flower—towering above the leaves. If your hired driver happens to be a good guide, he might show you the snake-nut—the fruit of a remarkable tree from the Guiana forests. This dark nut—shaped almost like a clam shell, splitting in the same way along its sharp edges—contains something almost unbelievable. There’s a pale covering around the kernel; remove it, and you’ll find between your fingers a little viper, triangular-headed, coiled three times upon itself, perfect in every detail from head to tail. Is this marvelous mimicry evolved for protection? It’s not an oddity: in every nut, the serpent-kernel is coiled the same way.

... Yet in spite of a hundred such novel impressions, what a delight it is to turn again cityward through the avenues of palms, and to feel once more the sensation of being watched, without love or hate, by all those lithe, tall, silent, gracious shapes!

... Yet in spite of a hundred such new impressions, what a joy it is to head back toward the city through the palm-lined streets, and to feel once again the sensation of being observed, without love or hate, by all those slender, tall, silent, elegant figures!

XXVII.

XXVII.

Hindoos; coolies; men, women, and children-standing, walking, or sitting in the sun, under the shadowing of the palms. Men squatting, with hands clasped over their black knees, are watching us from under their white turbans-very steadily, with a slight scowl. All these Indian faces have the same set, stern expression, the same knitting of the brows; and the keen gaze is not altogether pleasant. It borders upon hostility; it is the look of measurement—measurement physical and moral. In the mighty swarming of India these have learned the full meaning and force of life's law as we Occidentals rarely learn it. Under the dark fixed frown eye glitters like a serpent's.

Hindus; laborers; men, women, and children—standing, walking, or sitting in the sun, under the shade of the palm trees. Men squatting, with their hands clasped over their dark knees, are watching us from beneath their white turbans—very intently, with a slight scowl. All these Indian faces share the same serious, stern expression, the same furrowed brows; and their sharp gaze isn't exactly welcoming. It hints at hostility; it’s a look of judgment—both physical and moral. Amidst the massive crowds of India, they have grasped the full meaning and impact of life's harsh realities in a way that we Westerners rarely do. Underneath the dark, fixed frown, their eyes gleam like a serpent's.

Victoria Regia in the Canal at Georgetown

Nearly all wear the same Indian dress; the thickly folded turban, usually white, white drawers reaching but half-way down the thigh, leaving the knees and the legs bare, and white jacket. A few don long blue robes, and wear a colored head-dress: these are babagees-priests. Most of the men look tall; they are slender and small-boned, but the limbs are well turned. They are grave—talk in low tones, and seldom smile. Those you see heavy black beards are probably Mussulmans: I am told they have their mosques here, and that the muezzein's call to prayer is chanted three times daily on many plantations. Others shave, but the Mohammedans allow all the beard to grow.... Very comely some of the women are in their close-clinging soft brief robes and tantalizing veils—a costume leaving shoulders, arms, and ankles bare. The dark arm is always tapered and rounded; the silver-circled ankle always elegantly knit to the light straight foot. Many slim girls, whether standing or walking or in repose, offer remarkable studies of grace; their attitude when erect always suggests lightness and suppleness, like the poise of a dancer.

Almost everyone wears the same Indian outfit: a thickly folded turban, usually white; white shorts that go halfway down the thigh, leaving the knees and legs bare; and a white jacket. A few wear long blue robes and colorful head coverings—these are the babagees, or priests. Most of the men appear tall; they are slender and small-boned, but their limbs are well-shaped. They are serious, speaking in low tones and rarely smiling. Those with heavy black beards are likely Muslims; I've heard they have mosques here, and the muezzin calls for prayer three times a day on many plantations. Others are clean-shaven, but the Muslims let their beards grow. Some of the women are very attractive in their form-fitting soft robes and alluring veils—a style that leaves their shoulders, arms, and ankles exposed. Their dark arms are always slender and rounded, and their silver-circled ankles are elegantly shaped to their delicate, straight feet. Many slender girls, whether standing, walking, or at rest, are remarkable examples of grace; their posture when upright always suggests lightness and flexibility, much like a dancer's poise.

... A coolie mother passes, carrying at her hip a very pretty naked baby. It has exquisite delicacy of limb: its tiny ankles are circled by thin bright silver rings; it looks like a little bronze statuette, a statuette of Kama, the Indian Eros. The mother's arms are covered from elbow to wrist with silver bracelets,—some flat and decorated; others coarse, round, smooth, with ends hammered into the form of viper-heads. She has large flowers of gold in her ears, a small gold flower in her very delicate little nose. This nose ornament does not seem absurd; on these dark skins the effect is almost as pleasing as it is bizarre. This jewellery is pure metal;—it is thus the coolies carry their savings,—melting down silver or gold coin, and recasting it into bracelets, ear-rings, and nose ornaments.

... A mother carrying her baby walks by, the baby is very cute and completely naked. It has delicately shaped limbs: its tiny ankles are adorned with thin, shiny silver rings; it resembles a little bronze statue, a statue of Kama, the Indian version of Cupid. The mother's arms are covered from elbow to wrist with silver bracelets—some are flat and decorated; others are simple, round, smooth, with ends shaped like snake heads. She has large gold flowers in her ears and a small gold flower in her delicate nose. This nose decoration doesn’t seem ridiculous; on these dark skins, the effect is almost as charming as it is unusual. This jewelry is made of real metal; this is how the laborers save their money—by melting down silver or gold coins and reshaping them into bracelets, earrings, and nose ornaments.

Demerara Coolie Girl.

... Evening is brief: all this time the days have been growing shorter: it will be black at 6 P.M. One does not regret it;—the glory of such a tropical day as this is almost too much to endure for twelve hours. The sun is already low, and yellow with a tinge of orange: as he falls between the palms his stare colors the world with a strange hue—such a phantasmal light as might be given by a nearly burnt-out sun. The air is full of unfamiliar odors. We pass a flame-colored bush; and an extraordinary perfume—strange, rich, sweet—envelops us like a caress: the soul of a red jasmine....

... Evening is brief: all this time the days have been getting shorter: it will be dark by 6 P.M. No one regrets it;—the beauty of a tropical day like this is almost too much to handle for twelve hours. The sun is already dipping low, glowing yellow with a hint of orange: as it sinks between the palms, its light casts a different shade on the world—like a surreal glow from a nearly burnt-out sun. The air is filled with unfamiliar scents. We pass a fiery bush; and an incredible fragrance—strange, rich, sweet—wraps around us like a hug: the essence of a red jasmine....

... What a tropical sunset is this-within two days' steam-journey of the equator! Almost to the zenith the sky flames up from the sea,—one tremendous orange incandescence, rapidly deepening to vermilion as the sun dips. The indescribable intensity of this mighty burning makes one totally unprepared for the spectacle of its sudden passing: a seeming drawing down behind the sea of the whole vast flare of light.... Instantly the world becomes indigo. The air grows humid, weighty with vapor; frogs commence to make a queer bubbling noise; and some unknown creature begins in the trees a singular music, not trilling, like the note of our cricket, but one continuous shrill tone, high, keen, as of a thin jet of steam leaking through a valve. Strong vegetal scents, aromatic and novel, rise up. Under the trees of our hotel I hear a continuous dripping sound; the drops fall heavily, like bodies of clumsy insects. But it is not dew, nor insects; it is a thick, transparent jelly—a fleshy liquor that falls in immense drops.... The night grows chill with dews, with vegetable breath; and we sleep with windows nearly closed.

... What a tropical sunset this is—just a two-day steam journey from the equator! Almost to the zenith, the sky ignites from the sea—one huge burst of orange light, quickly deepening to vermilion as the sun sets. The indescribable intensity of this blazing spectacle leaves you totally unprepared for its sudden end: a seemingly complete drawing down behind the sea of the entire brilliant glow... Instantly, the world turns indigo. The air becomes humid, thick with vapor; frogs start making a strange bubbling noise; and an unknown creature begins a peculiar tune in the trees—unlike our cricket's trill, it's a continuous high-pitched shrill tone, sharp, like a thin jet of steam escaping from a valve. Powerful, aromatic, and unfamiliar plant scents rise up. Under the trees of our hotel, I hear a constant dripping sound; the drops fall heavily, like clumsy insects. But it’s not dew, nor insects; it’s a thick, transparent jelly—a fleshy liquid that falls in huge drops... The night cools down with dews and the breath of plants; and we sleep with the windows nearly closed.

XXVIII.

XXVIII.

... Another sunset like the conflagration of a world, as we steam away from Guiana;—another unclouded night; and morning brings back to us that bright blue in the sea-water which we missed for the first time on our approach to the main-land. There is a long swell all day, and tepid winds. But towards evening the water once more shifts its hue—takes olive tint—the mighty flood of the Orinoco is near.

... Another sunset like the fiery end of a world, as we sail away from Guiana;—another clear night; and morning brings back that bright blue in the sea water that we first missed when we approached the mainland. There’s a steady swell all day, and warm winds. But by evening, the water changes color again—turns an olive hue—the vast flow of the Orinoco is nearby.

Over the rim of the sea rise shapes faint pink, faint gray-misty shapes that grow and lengthen as we advance. We are nearing Trinidad.

Over the edge of the sea, there are faint pink and gray misty shapes that grow and stretch as we move forward. We're getting close to Trinidad.

It first takes definite form as a prolonged, undulating, pale gray mountain chain,—the outline of a sierra. Approaching nearer, we discern other hill summits rounding up and shouldering away behind the chain itself. Then the nearest heights begin to turn faint green—very slowly. Right before the outermost spur of cliff, fantastic shapes of rock are rising sheer from the water: partly green, partly reddish-gray where the surface remains unclothed by creepers and shrubs. Between them the sea leaps and whitens.

It first appears as a long, wavy, light gray mountain range—the outline of a sierra. As we move closer, we notice other hilltops rounding out and stepping back behind the range itself. Then the closest peaks start to change to a faint green—very gradually. Right in front of the outermost cliff peak, bizarre rock formations rise straight up from the water: part green, part reddish-gray where the surface isn’t covered by vines and bushes. Between them, the sea jumps and foams.

... And we begin to steam along a magnificent tropical coast,—before a billowing of hills wrapped in forest from sea to summit,—astonishing forest, dense, sombre, impervious to sun—every gap a blackness as of ink. Giant palms here and there overtop the denser foliage; and queer monster trees rise above the forest-level against the blue,—spreading out huge flat crests from which masses of lianas stream down. This forest-front has the apparent solidity of a wall, and forty-five miles of it undulate uninterruptedly by us-rising by terraces, or projecting like turret-lines, or shooting up into semblance of cathedral forms or suggestions of castellated architecture.... But the secrets of these woods have not been unexplored;—one of the noblest writers of our time has so beautifully and fully written of them as to leave little for anyone else to say. He who knows Charles Kingsley's "At Last" probably knows the woods of Trinidad far better than many who pass them daily.

... And we start cruising along a stunning tropical coast,—before a range of hills covered in forest from the shore to the peak,—an amazing forest, thick, dark, and blocking out the sun—every opening a deep shadow like ink. Giant palms occasionally tower over the denser foliage; and strange, massive trees rise above the tree line against the blue sky,—spreading out huge flat canopies from which thick vines cascade down. This forest front looks as solid as a wall, and it stretches for forty-five miles, undulating continuously beside us—rising in terraces, jutting out like turrets, or soaring into shapes that resemble cathedrals or hints of castle architecture.... But the mysteries of these woods have not gone unexplored;—one of the greatest writers of our time has described them so beautifully and thoroughly that there's little left for anyone else to add. Those familiar with Charles Kingsley's "At Last" likely know the woods of Trinidad far better than many who pass by them every day.

Even as observed from the steamer's deck, the mountains and forests of Trinidad have an aspect very different from those of the other Antilles. The heights are less lofty,—less jagged and abrupt,—with rounded summits; the peaks of Martinique or Dominica rise fully two thousand feet higher. The land itself is a totally different formation,—anciently being a portion of the continent; and its flora and fauna are of South America.

Even from the deck of the steamer, the mountains and forests of Trinidad look very different from those in the other Antilles. The heights are shorter—less jagged and steep—with rounded tops; the peaks of Martinique or Dominica are about two thousand feet taller. The land is a completely different formation, having once been part of the continent, and its plants and animals are from South America.

... There comes a great cool whiff of wind,—another and another;—then a mighty breath begins to blow steadily upon us,—the breath of the Orinoco.... It grows dark before we pass through the Ape's Mouth, to anchor in one of the calmest harbors in the world,—never disturbed by hurricanes. Over unruffled water the lights of Port-of-Spain shoot long still yellow beams. The night grows chill;—the air is made frigid by the breath of the enormous river and the vapors of the great woods.

... A cool breeze suddenly picks up, one after another; then a strong wind starts blowing steadily towards us—the wind from the Orinoco.... It gets dark before we make it through the Ape's Mouth, where we anchor in one of the calmest harbors in the world, which is never disturbed by hurricanes. Over the smooth water, the lights of Port-of-Spain cast long, still yellow beams. The night becomes chilly; the air turns cold from the breath of the massive river and the mists from the vast woods.

XXIX.

XXIX.

... Sunrise: a morning of supernal beauty,—the sky of a fairy tale,—the sea of a love-poem.

... Sunrise: a morning of incredible beauty—the sky like something out of a fairy tale—the sea like a love poem.

Under a heaven of exquisitely tender blue, the whole smooth sea has a perfect luminous dove-color,—the horizon being filled to a great height with greenish-golden haze,—a mist of unspeakably sweet tint, a hue that, imitated in any aquarelle, would be cried out against as an impossiblity. As yet the hills are nearly all gray, the forests also inwrapping them are gray and ghostly, for the sun has but just risen above them, and vapors hang like a veil between. Then, over the glassy level of the flood, winds of purple and violet and pale blue and fluid gold begin to shoot and quiver and broaden; these are the currents of the morning, catching varying color with the deepening of the day and the lifting of the tide.

Under a beautifully soft blue sky, the entire smooth sea has a perfect luminous dove color, with the horizon filled to a great height with a greenish-golden haze—a mist of incredibly sweet tones, a shade that would be condemned as impossible if captured in a watercolor. The hills are still mostly gray, the forests wrapping around them are also gray and ghostly, as the sun has just risen above them, and vapors hang like a veil in between. Then, across the glassy surface of the water, winds of purple, violet, pale blue, and flowing gold begin to shoot, quiver, and spread; these are the morning currents, capturing varying colors as the day brightens and the tide rises.

Then, as the sun rises higher, green masses begin to glimmer among the grays; the outlines of the forest summits commence to define themselves through the vapory light, to left and right of the great glow. Only the city still remains invisible; it lies exactly between us and the downpour of solar splendor, and the mists there have caught such radiance that the place seems hidden by a fog of fire. Gradually the gold-green of the horizon changes to a pure yellow; the hills take soft, rich, sensuous colors. One of the more remote has turned a marvellous tone—a seemingly diaphanous aureate color, the very ghost of gold. But at last all of them sharpen bluely, show bright folds and ribbings of green through their haze. The valleys remain awhile clouded, as if filled with something like blue smoke; but the projecting masses of cliff and slope swiftly change their misty green to a warmer hue. All these tints and colors have a spectral charm, a preternatural loveliness; everything seems subdued, softened, semi-vaporized,—the only very sharply defined silhouettes being those of the little becalmed ships sprinkling the western water, all spreading colored wings to catch the morning breeze.

Then, as the sun rises higher, patches of green start to sparkle among the grays; the outlines of the forest peaks begin to emerge through the misty light, flanking the bright glow. Only the city remains hidden; it sits directly between us and the flood of sunlight, with the fog there catching such brightness that it seems cloaked in a fiery haze. Gradually, the gold-green of the horizon shifts to a bright yellow; the hills take on soft, rich, sensual colors. One of the more distant hills has taken on a stunning hue—a seemingly transparent golden color, the very ghost of gold. But eventually, they all sharpen to a bluish tone, revealing bright folds and ripples of green through the haze. The valleys stay obscured for a while, as if filled with something like blue smoke; but the jutting cliffs and slopes quickly shift from a misty green to a warmer shade. All these hues and colors have an ethereal charm, a supernatural beauty; everything seems muted, softened, semi-vaporized—the only sharply defined shapes being those of the little boats anchored in the western waters, all spreading colorful sails to catch the morning breeze.

The more the sun ascends, the more rapid the development of the landscape out of vapory blue; the hills all become green-faced, reveal the details of frondage. The wind fills the waiting sails—white, red, yellow,—ripples the water, and turns it green. Little fish begin to leap; they spring and fall in glittering showers like opalescent blown spray. And at last, through the fading vapor, dew-glittering red-tiled roofs reveal themselves: the city is unveiled-a city full of color, somewhat quaint, somewhat Spanish-looking—a little like St. Pierre, a little like New Orleans in the old quarter; everywhere fine tall palms.

The higher the sun rises, the faster the landscape comes to life from the misty blue; the hills turn green and show off their leafy details. The wind catches the waiting sails—white, red, yellow—creates ripples on the water, turning it green. Small fish start to jump; they spring up and fall back in sparkling bursts like iridescent spray. Finally, through the fading mist, the dew-covered red-tiled roofs come into view: the city is revealed—a vibrant place, somewhat quirky, a bit Spanish in style—a little like St. Pierre, a little like the old quarter of New Orleans; everywhere you see tall, beautiful palm trees.

XXX.

XXX.

Ashore, through a black swarming and a great hum of creole chatter.... Warm yellow narrow streets under a burning blue day;—a confused impression of long vistas, of low pretty houses and cottages, more or less quaint, bathed in sun and yellow-wash,—and avenues of shade-trees,—and low garden-walls overtopped by waving banana leaves and fronds of palms.... A general sensation of drowsy warmth and vast light and exotic vegetation,—coupled with some vague disappointment a the absence of that picturesque humanity that delighted us in the streets of St. Pierre, Martinique. The bright costumes of the French colonies are not visible here: there is nothing like them in any of the English islands. Nevertheless, this wonderful Trinidad is as unique ethnologically as it is otherwise remarkable among all the other Antilles. It has three distinct creole populations,—English, Spanish, and French,—besides its German and Madeiran settlers. There is also a special black or half-breed element, corresponding to each creole race, and speaking the language of each; there are fifty thousand Hindoo coolies, and a numerous body of Chinese. Still, this extraordinary diversity of race elements does not make itself at once apparent to the stranger. Your first impressions, as you pass through the black crowd upon the wharf, is that of being among a population as nearly African as that of Barbadoes; and indeed the black element dominates to such an extent that upon the streets white faces look strange by contrast. When a white face does appear, it is usually under the shadow of an Indian helmet, and heavily bearded, and austere: the physiognomy of one used to command. Against the fantastic ethnic background of all this colonial life, this strong, bearded English visage takes something of heroic relief;—one feels, in a totally novel way, the dignity of a white skin.

Ashore, amidst a buzzing crowd and a mix of Creole chatter.... Warm, narrow streets under a blazing blue sky;—a jumbled impression of long views, charming low houses and cottages, all bathed in sunlight and painted in yellow,—along with shade trees and low garden walls topped with swaying banana leaves and palm fronds.... A general feeling of sleepy warmth, bright light, and exotic greenery,—coupled with a vague disappointment at the lack of the vibrant humanity that had thrilled us in the streets of St. Pierre, Martinique. The colorful outfits of the French colonies aren't seen here: there's nothing like them in the English islands. Still, this amazing Trinidad is as unique in its ethnic diversity as it is notable among all the other Antilles. It has three distinct Creole populations—English, Spanish, and French—along with its German and Madeiran settlers. There's also a significant black or mixed-race community corresponding to each Creole group, speaking each language; there are fifty thousand Indian laborers and many Chinese residents. However, this incredible variety of races doesn't immediately stand out to newcomers. Your first impression, as you move through the crowd at the wharf, is that you're among a population that resembles that of Barbados; and indeed, the black population is so dominant that white faces seem out of place by contrast. When a white face does appear, it's usually under a wide-brimmed helmet, heavily bearded and stern: the face of someone used to being in charge. Against the strange ethnic backdrop of this colonial life, this strong, bearded English face stands out like a hero;—one feels, in a completely new way, the dignity of having a white skin.

St. James Avenue, Port-of-spain, Trinidad.

... I hire a carriage to take me to the nearest coolie village;—a delightful drive.... Sometimes the smooth white road curves round the slope of a forest-covered mountain;—sometimes overlooks a valley shining with twenty different shades of surface green;—sometimes traverses marvellous natural arcades formed by the interweaving and intercrossing of bamboos fifty feet high. Rising in vast clumps, and spreading out sheafwise from the soil towards the sky, the curves of their beautiful jointed stems meet at such perfect angles above the way, and on either side of it, as to imitate almost exactly the elaborate Gothic arch-work of old abbey cloisters. Above the road, shadowing the slopes of lofty hills, forests beetle in dizzy precipices of verdure. They are green—burning, flashing green—covered with parasitic green creepers and vines; they show enormous forms, or rather dreams of form, fetichistic and startling. Banana leaves flicker and flutter along the way-side; palms shoot up to vast altitudes, like pillars of white metal; and there is a perpetual shifting of foliage color, from yellow-green to orange, from reddish-green to purple, from emerald-green to black-green. But the background color, the dominant tone, is like the plumage of a green parrot.

... I hire a carriage to take me to the nearest coolie village—a delightful ride. Sometimes the smooth white road winds around the slope of a forest-covered mountain; sometimes it overlooks a valley sparkling with twenty different shades of green; sometimes it passes through amazing natural archways formed by the intertwining bamboo that grows fifty feet tall. Rising in large clusters and spreading out from the ground toward the sky, the curves of their beautiful jointed stems meet at such perfect angles above the path, and on either side of it, that they almost perfectly resemble the intricate Gothic arches of old abbey cloisters. Above the road, looming over the slopes of tall hills, the forests create dizzying cliff-like drops of greenery. They are green—vivid, shining green—covered in parasitic vines and creepers; they take on enormous shapes, or rather visions of shapes, both magical and striking. Banana leaves flutter along the roadside; palms rise to great heights, like pillars of white metal; and there's a constant shift in the colors of the foliage, from yellow-green to orange, from reddish-green to purple, and from emerald-green to black-green. But the main color, the dominant tone, resembles the feathers of a green parrot.

... We drive into the coolie village, along a narrower way, lined with plantain-trees, bananas, flamboyants, and unfamiliar shrubs with large broad leaves. Here and there are cocoa-palms. Beyond the little ditches on either side, occupying openings in the natural hedge, are the dwellings—wooden cabins, widely separated from each other. The narrow lanes that enter the road are also lined with habitations, half hidden by banana-trees. There is a prodigious glare, an intense heat. Around, above the trees and the roofs, rise the far hill shapes, some brightly verdant, some cloudy blue, some gray. The road and the lanes are almost deserted; there is little shade; only at intervals some slender brown girl or naked baby appears at a door-way. The carriage halts before a shed built against a wall—a simple roof of palm thatch supported upon jointed posts of bamboo.

... We drive into the village, down a narrower road lined with plantain trees, bananas, flamboyant flowers, and unfamiliar shrubs with large broad leaves. There are cocoa palms here and there. Beyond the small ditches on either side, you can see the houses—wooden cabins that are spaced far apart from one another. The narrow paths leading to the main road are also filled with homes, partially hidden by banana trees. The sunlight is overwhelming and the heat is intense. Around us, above the trees and roofs, the distant hills rise, some lush green, some a cloudy blue, others gray. The road and paths are nearly empty; there’s little shade, and only occasionally a slender brown girl or naked baby appears in a doorway. The carriage stops in front of a shed built against a wall—a simple roof of palm thatch supported by bamboo posts.

It is a little coolie temple. A few weary Indian laborers slumber in its shadow; pretty naked children, with silver rings round their ankles, are playing there with a white dog. Painted over the wall surface, in red, yellow, brown, blue, and green designs upon a white ground, are extraordinary figures of gods and goddesses. They have several pairs of arms, brandishing mysterious things,—they seem to dance, gesticulate, threaten; but they are all very naïf;—remind one of the first efforts of a child with the first box of paints. While I am looking at these things, one coolie after another wakes up (these men sleep lightly) and begins to observe me almost as curiously, and I fear much less kindly, than I have been observing the gods. "Where is your babagee?" I inquire. No one seems to comprehend my question; the gravity of each dark face remains unrelaxed. Yet I would have liked to make an offering unto Siva.

It’s a small temple. A few tired Indian laborers are napping in its shade; pretty naked kids, with silver rings around their ankles, are playing there with a white dog. The wall is covered in bright red, yellow, brown, blue, and green designs on a white background, depicting unusual figures of gods and goddesses. They have several pairs of arms, holding mysterious objects—they seem to dance, gesture, and threaten; but they all look quite innocent—like the first attempts of a child with a new set of paints. As I’m looking at these figures, one laborer after another wakes up (these men sleep lightly) and starts to watch me almost as curiously, but I worry much less kindly, than I’ve been watching the gods. "Where is your babagee?" I ask. No one seems to understand my question; the seriousness of each dark face remains unchanged. Still, I would like to make an offering to Siva.

... Outside the Indian goldsmith's cabin, palm shadows are crawling slowly to and fro in the white glare, like shapes of tarantulas. Inside, the heat is augmented by the tiny charcoal furnace which glows beside a ridiculous little anvil set into a wooden block buried level with the soil. Through a rear door come odors of unknown known flowers and the cool brilliant green of banana leaves.... A minute of waiting in the hot silence;—then, noiselessly as a phantom, the nude-limbed smith enters by a rear door,—squats down, without a word, on his little mat beside his little anvil,—and turns towards me, inquiringly, a face half veiled by a black beard,—a turbaned Indian face, sharp, severe, and slightly unpleasant in expression. "Vlé béras!" explains my creole driver, pointing to his client. The smith opens his lips to utter in the tone of a call the single syllable "Ra!" then folds his arms.

... Outside the Indian goldsmith's cabin, palm shadows are slowly moving back and forth in the bright glare, like the shapes of tarantulas. Inside, the heat is made worse by the small charcoal furnace glowing next to a comically small anvil set into a wooden block that is level with the ground. Through a rear door, scents of unfamiliar flowers and the vibrant green of banana leaves drift in.... After a minute of waiting in the hot silence;—then, silently as a ghost, the nude-limbed smith enters through the back door,—sits down, without a word, on his small mat beside his little anvil,—and looks at me questioningly, his face half-hidden by a black beard,—a turbaned Indian face, sharp, stern, and slightly unpleasant in expression. "Vlé béras!" explains my Creole driver, pointing to his client. The smith opens his lips to call out the single syllable "Ra!" then crosses his arms.

Coolies of Trinidad.

Almost immediately a young Hindoo woman enters, squats down on the earthen floor at the end of the bench which forms the only furniture of the shop, and turns upon me a pair of the finest black eyes I have ever seen,—like the eyes of a fawn. She is very simply clad, in a coolie robe leaving arms and ankles bare, and clinging about the figure in gracious folds; her color is a clear bright brown-new bronze; her face a fine oval, and charmingly aquiline. I perceive a little silver ring, in the form of a twisted snake, upon the slender second toe of each bare foot; upon each arm she has at least ten heavy silver rings; there are also large silver rings about her ankles; a gold flower is fixed by a little hook in one nostril, and two immense silver circles, shaped like new moons, shimmer in her ears. The smith mutters something to her in his Indian tongue. She rises, and seating herself on the bench beside me, in an attitude of perfect grace, holds out one beautiful brown arm to me that I may choose a ring.

Almost immediately, a young Hindu woman walks in, squats down on the dirt floor at the end of the bench, which is the only furniture in the shop, and looks at me with the most beautiful dark eyes I've ever seen—like a fawn's. She’s dressed simply in a coolie robe that leaves her arms and ankles bare, fitting her figure in elegant folds; her skin is a bright, clear brown—almost bronze; her face is a fine oval with a lovely aquiline shape. I notice a small silver ring shaped like a twisted snake on the slender second toe of each bare foot; she has at least ten heavy silver rings on each arm; there are larger silver rings around her ankles; a gold flower is secured with a little hook in one nostril, and two large silver hoops, shaped like crescent moons, sparkle in her ears. The smith says something to her in his native language. She stands up and gracefully sits next to me on the bench, extending one beautiful brown arm so I can choose a ring.

The arm is much more worthy of attention than the rings: it has the tint, the smoothness, the symmetry, of a fine statuary's work in metal;—the upper arm, tattooed with a bluish circle of arabesques, is otherwise unadorned; all the bracelets are on the fore-arm. Very clumsy and coarse they prove to be on closer examination: it was the fine dark skin which by color contrast made them look so pretty. I choose the outer one, a round ring with terminations shaped like viper heads;—the smith inserts a pair of tongs between these ends, presses outward slowly and strongly, and the ring is off. It has a faint musky odor, not unpleasant, the perfume of the tropical flesh it clung to. I would have taken it thus; but the smith snatches it from me, heats it red in his little charcoal furnace, hammers it into a nearly perfect circle again, slakes it, and burnishes it.

The arm definitely grabs more attention than the rings: it has the color, the smoothness, the symmetry of a beautiful piece of metalwork;—the upper arm, tattooed with a bluish circle of swirling designs, is otherwise plain; all the bracelets are on the forearm. They look very clumsy and rough upon closer inspection: it was the rich dark skin that made them appear so attractive by contrast. I pick the outer one, a round ring with ends shaped like snake heads;—the smith inserts a pair of tongs between these ends, pulls outward slowly and firmly, and the ring comes off. It has a faint musky smell, not unpleasant, the scent of the tropical skin it was attached to. I would have taken it like that; but the smith grabs it from me, heats it until it's red in his small charcoal furnace, hammers it back into a nearly perfect circle, quench it, and polishes it.

Then I ask for children's béras, or bracelets; and the young mother brings in her own baby girl,—a little darling just able to walk. She has extraordinary eyes;—the mother's eyes magnified (the father's are small and fierce). I bargain for the single pair of thin rings on her little wrists;—while the smith is taking them off, the child keeps her wonderful gaze fixed on my face. Then I observe that the peculiarity of the eye is the size of the iris rather than the size of the ball. These eyes are not soft like the mother's, after all; they are ungentle, beautiful as they are; they have the dark and splendid flame of the eyes of a great bird—a bird of prey.

Then I ask for the children's béras, or bracelets; and the young mother brings in her baby girl—a little sweetheart just starting to walk. She has striking eyes—like her mother's, but more pronounced (her father's are small and fierce). I negotiate for the single pair of thin rings on her tiny wrists; while the smith is taking them off, the child keeps her amazing gaze locked on my face. Then I notice that the unique feature of her eyes is the size of the iris rather than the size of the eyeball. These eyes aren't soft like the mother's, after all; they are sharp and beautiful as they are; they have the dark and splendid intensity of a great bird—a bird of prey.

... She will grow up, this little maid, into a slender, graceful woman, very beautiful, no doubt; perhaps a little dangerous. She will marry, of course: probably she is betrothed even now, according to Indian custom,—pledged to some brown boy, the son of a friend. It will not be so many years before the day of their noisy wedding: girls shoot up under this sun with as swift a growth as those broad-leaved beautiful shapes which fill the open door-way with quivering emerald. And she will know the witchcraft of those eyes, will feel the temptation to use them,—perhaps to smile one of those smiles which have power over life and death.

... This little girl will grow up into a slender, graceful woman, very beautiful, no doubt; maybe a little dangerous. She will get married, of course: she might even be engaged already, following Indian custom—promised to some brown boy, the son of a family friend. It won’t be long before the day of their loud wedding arrives: girls grow up under this sun just as quickly as those broad-leaved beautiful plants that fill the open doorway with shimmering emerald. And she will understand the magic of those eyes, will feel the urge to use them—perhaps to smile one of those smiles that hold power over life and death.

Coolie Servant.

And then the old coolie story! One day, in the yellowing cane-fields, among the swarm of veiled and turbaned workers, a word is overheard, a side glance intercepted;—there is the swirling flash of a cutlass blade; a shrieking gathering of women about a headless corpse in the sun; and passing cityward, between armed and helmeted men, the vision of an Indian prisoner, blood-crimsoned, walking very steadily, very erect, with the solemnity of a judge, the dry bright gaze of an idol....

And then there's the old coolie story! One day, in the yellowing cane fields, among the crowd of veiled and turbaned workers, a word is overheard, a sideways glance caught; there's a sudden flash of a cutlass blade; a group of women screams around a headless corpse in the sun; and heading towards the city, flanked by armed and helmeted men, there's the image of an Indian prisoner, covered in blood, walking very steadily, very upright, with the seriousness of a judge, the dry, bright gaze of an idol....

XXXI.

XXXI.

... We steam very slowly into the harbor of St. George, Grenada, in dead silence. No cannon-signal allowed here.... Some one suggests that the violence of the echoes in this harbor renders the firing of cannon dangerous; somebody else says the town is in so ruinous a condition that the report of a gun would shake it down.

... We glide slowly into the harbor of St. George, Grenada, in complete silence. No cannon signals are allowed here.... Someone suggests that the intensity of the echoes in this harbor makes firing cannons risky; another person says the town is in such a dilapidated state that the sound of a gun would bring it down.

... There are heavy damp smells in the warm air as of mould, or of wet clay freshly upturned.

... The warm air is filled with strong, damp smells like mold or freshly turned wet clay.

This harbor is a deep clear basin, surrounded and shadowed by immense volcanic hills, all green. The opening by which we entered is cut off from sight by a promontory, and hill shapes beyond the promontory;—we seem to be in the innermost ring of a double crater. There is a continuous shimmering and plashing of leaping fish in the shadow of the loftiest height, which reaches half across the water.

This harbor is a deep, clear basin, surrounded and shaded by massive volcanic hills, all covered in green. The entrance we came through is hidden from view by a promontory and other hills beyond it; it feels like we're in the innermost part of a double crater. There’s a constant shimmer and splash of jumping fish in the shadow of the tallest peak, which stretches halfway across the water.

As it climbs up the base of the huge hill at a precipitous angle, the city can be seen from the steamer's deck almost as in a bird's-eye view. A senescent city; mostly antiquated Spanish architecture,—ponderous archways and earthquake-proof walls. The yellow buildings fronting us beyond the wharf seem half decayed; they are strangely streaked with green, look as if they had been long under water. We row ashore, land in a crowd of lazy-looking, silent blacks.

As it climbs up the base of the huge hill at a steep angle, the city can be seen from the steamer's deck almost like a bird's-eye view. It's an aging city, mostly with old Spanish architecture—heavy archways and earthquake-resistant walls. The yellow buildings in front of us beyond the wharf look half decayed; they're oddly streaked with green, as if they've been submerged for a long time. We row ashore and land among a crowd of laid-back, silent black people.

... What a quaint, dawdling, sleepy place it is! All these narrow streets are falling into ruin; everywhere the same green stains upon the walls, as of slime left by a flood; everywhere disjointed brickwork, crumbling roofs, pungent odors of mould. Yet this Spanish architecture was built to endure; those yellow, blue, or green walls were constructed with the solidity of fortress-work; the very stairs are stone; the balustrades and the railings were made of good wrought iron. In a Northern clime such edifices would resist the wear and tear of five hundred years. But here the powers of disintegration are extraordinary, and the very air would seem to have the devouring force of an acid. All surfaces and angles are yielding to the attacks of time, weather, and microscopic organisms; paint peels, stucco falls, tiles tumble, stones slip out of place, and in every chink tiny green things nestle, propagating themselves through the jointures and dislocating the masonry. There is an appalling mouldiness, an exaggerated mossiness—the mystery and the melancholy of a city deserted. Old warehouses without signs, huge and void, are opened regularly every day for so many hours; yet the business of the aged merchants within seems to be a problem;—you might fancy those gray men were always waiting for ships that sailed away a generation ago, and will never return. You see no customers entering the stores, but only a black mendicant from time to time. And high above all this, overlooking streets too steep for any vehicle, slope the red walls of the mouldering fort, patched with the viridescence of ruin.

... What a charming, slow-paced, sleepy place it is! All these narrow streets are falling apart; everywhere you see the same green stains on the walls, like slime left by a flood; everywhere there’s broken brickwork, crumbling roofs, and strong musty smells. Yet this Spanish architecture was built to last; those yellow, blue, or green walls were made with the sturdiness of fortress construction; the very stairs are stone; the railings and balustrades were crafted from good wrought iron. In a Northern climate, such buildings would withstand the wear and tear of five hundred years. But here, the forces of decay are remarkable, and the air seems to have the corrosive power of an acid. All surfaces and angles are succumbing to the effects of time, weather, and tiny organisms; paint is peeling, stucco is falling, tiles are toppling, stones are shifting out of place, and in every crack, tiny green plants nestle, spreading through the gaps and disrupting the masonry. There’s a disturbing moldiness, an overwhelming mossiness—the mystery and sadness of a deserted city. Old warehouses without signs, huge and empty, open regularly every day for a few hours; yet the business of the elderly merchants inside seems puzzling; you might think those gray men are always waiting for ships that left a generation ago and will never come back. You don’t see any customers entering the shops, just an occasional black beggar. And high above all this, overlooking streets too steep for any vehicle, loom the red walls of the decaying fort, patched with the green of ruin.

Coolie Merchant.

By a road leading up beyond the city, you reach the cemetery. The staggering iron gates by which you enter it are almost rusted from their hinges, and the low wall enclosing it is nearly all verdant. Within, you see a wilderness of strange weeds, vines, creepers, fantastic shrubs run mad, with a few palms mounting above the green confusion;—only here and there a gleam of slabs with inscriptions half erased. Such as you can read are epitaphs of seamen, dating back to the years 1800, 1802, 1812. Over these lizards are running; undulations in the weeds warn you to beware of snakes; toads leap away as you proceed; and you observe everywhere crickets perched—grass-colored creatures with two ruby specks for eyes. They make a sound shrill as the scream of machinery beveling marble. At the farther end of the cemetery is a heavy ruin that would seem to have once been part of a church: it is so covered with creeping weeds now that you only distinguish the masonry on close approach, and high trees are growing within it. There is something in tropical ruin peculiarly and terribly impressive: this luxuriant, evergreen, ever-splendid Nature consumes the results of human endeavor so swiftly, buries memories so profoundly, distorts the labors of generations so grotesquely, that one feels here, as nowhere else, how ephemeral man is, how intense and how tireless the effort necessary to preserve his frail creations even a little while from the vast unconscious forces antagonistic to all stability, to all factitious equilibrium.

By a road leading up beyond the city, you reach the cemetery. The massive iron gates you enter through are almost rusted off their hinges, and the low wall surrounding it is nearly all overgrown. Inside, you see a wilderness of strange weeds, vines, creepers, and wild shrubs, with a few palm trees rising above the green chaos—only occasionally you catch a glimpse of stone slabs with faded inscriptions. The ones you can read are the tombstones of sailors, dating back to the years 1800, 1802, and 1812. Lizards scurry across these graves; the movement in the weeds warns you to watch out for snakes; toads hop away as you walk through; and you notice crickets perched everywhere—grass-colored creatures with two ruby spots for eyes. They create a sound as shrill as machinery grinding marble. At the far end of the cemetery, there's a heavy ruin that seems to have once been part of a church: it’s so covered with creeping weeds now that you can only make out the masonry when you get close, and tall trees are growing inside it. There’s something uniquely and hauntingly impressive about tropical decay: this lush, ever-green, and spectacular Nature consumes the results of human effort so quickly, buries memories so deeply, and distorts the labor of generations so grotesquely that here, more than anywhere else, you truly feel how fleeting humanity is, and how intense and relentless the effort needed to keep our fragile creations safe, even for a moment, against the vast unconscious forces that oppose all stability and any artificial balance.

... A gloomy road winds high around one cliff overlooking the hollow of the bay, Following it, you pass under extraordinarily dark shadows of foliage, and over a blackish soil strewn with pretty bright green fruit that has fallen from above. Do not touch them even with the tip of your finger! Those are manchineel apples; with their milky juice the old Caribs were wont to poison the barbs of their parrot-feathered arrows. Over the mould, swarming among the venomous fruit, innumerable crabs make a sound almost like the murmuring of water. Some are very large, with prodigious stalked eyes, and claws white as ivory, and a red cuirass; others, very small and very swift in their movements, are raspberry-colored; others, again, are apple-green, with queer mottlings of black and white. There is an unpleasant odor of decay in the air—vegetable decay.

... A gloomy road winds high around a cliff overlooking the bay. Following it, you pass under incredibly dark shadows of leaves and over a dark, rich soil scattered with bright green fruit that has fallen from above. Don’t touch them, even with the tip of your finger! Those are manchineel apples; with their milky juice, the old Caribs used to poison the tips of their parrot-feathered arrows. Over the ground, swarming among the dangerous fruit, countless crabs make a sound almost like murmuring water. Some are quite large, with huge stalked eyes, claws as white as ivory, and a red shell; others are very small and quick, colored raspberry; and some are apple-green, with strange patterns of black and white. There’s an unpleasant smell of decay in the air—plant decay.

Emerging from the shadow of the manchineel-trees, you may follow the road up, up, up, under beetling cliffs of plutonian rock that seem about to topple down upon the path-way. The rock is naked and black near the road; higher, it is veiled by a heavy green drapery of lianas, curling creepers, unfamiliar vines. All around you are sounds of crawling, dull echoes of dropping; the thick growths far up waver in the breathless air as if something were moving sinuously through them. And always the odor of humid decomposition. Farther on, the road looks wilder, sloping between black rocks, through strange vaultings of foliage and night-black shadows. Its lonesomeness oppresses; one returns without regret, by rusting gate-ways and tottering walls, back to the old West Indian city rotting in the sun.

Emerging from the shadow of the manchineel trees, you can follow the road up, up, up, beneath looming cliffs of dark rock that seem ready to collapse onto the path. The rock is bare and black near the road; higher up, it’s covered by a thick green curtain of lianas, twisting vines, and unfamiliar plants. All around you are sounds of crawling, dull echoes of drops; the dense foliage sways slightly in the still air as if something is moving sinuously through it. And always, there’s the smell of damp decay. Further along, the road looks wilder, winding between black rocks, through strange canopies of leaves and deep shadows. Its loneliness feels heavy; one turns back without hesitation, passing rusty gates and crumbling walls, returning to the old West Indian city decaying in the sun.

... Yet Grenada, despite the dilapidation of her capital and the seeming desolation of its environs, is not the least prosperous of the Antilles. Other islands have been less fortunate: the era of depression has almost passed for Grenada; through the rapid development of her secondary cultures—coffee and cocoa—she hopes with good reason to repair some of the vast losses involved by the decay of the sugar industry.

... Yet Grenada, despite the poor condition of its capital and the apparent emptiness of the surrounding areas, is not the least prosperous of the Antilles. Other islands have had worse luck: the period of decline is almost over for Grenada; thanks to the quick growth of its secondary crops—coffee and cocoa—it has good reason to believe it can recover some of the significant losses caused by the decline of the sugar industry.

Still, in this silence of mouldering streets, this melancholy of abandoned dwellings, this invasion of vegetation, there is a suggestion of what any West Indian port might become when the resources of the island had been exhausted, and its commerce ruined. After all persons of means and energy enough to seek other fields of industry and enterprise had taken their departure, and the plantations had been abandoned, and the warehouses closed up forever, and the voiceless wharves left to rot down into the green water, Nature would soon so veil the place as to obliterate every outward visible sign of the past. In scarcely more than a generation from the time that the last merchant steamer had taken her departure some traveller might look for the once populous and busy mart in vain: vegetation would have devoured it.

Still, in this quiet of decaying streets, this sadness of deserted buildings, this takeover by plants, there's a hint of what any Caribbean port could turn into when the island's resources run out and its trade falls apart. After all the people with enough means and drive to find new opportunities have left, and the farms have been deserted, and the warehouses permanently shut down, and the silent docks left to decay into the green water, nature would quickly cover the area so thoroughly that every visible trace of the past would disappear. In just over a generation from when the last merchant ship had sailed away, some traveler might look for the once-crowded and bustling market only to find nothing; plants would have consumed it.

... In the mixed English and creole speech of the black population one can discern evidence of a linguistic transition. The original French patois is being rapidly forgotten or transformed irrecognizably.

... In the mixed English and creole speech of the Black population, you can see signs of a linguistic shift. The original French patois is quickly being forgotten or changed beyond recognition.

Now, in almost every island the negro idiom is different. So often have some of the Antilles changed owners, moreover, that in them the negro has never been able to form a true patois. He had scarcely acquired some idea of the language of his first masters, when other rulers and another tongue were thrust upon him,—and this may have occurred three or four times! The result is a totally incoherent agglomeration of speech-forms—a baragouin fantastic and unintelligible beyond the power of anyone to imagine who has not heard it....

Now, on almost every island, the way Black people speak is different. Many of the Antilles have changed hands so often that Black people have never been able to develop a true patois. Just as they began to understand the language of their first masters, they were faced with new rulers and another language, and this could have happened three or four times! The outcome is a completely chaotic mix of speech forms—a bizarre and confusing jumble that's hard to even imagine for anyone who hasn't heard it....

XXXII.

XXXII.

... A beautiful fantastic shape floats to us through the morning light; first cloudy gold like the horizon, then pearly gray, then varying blue, with growing green lights;—Saint Lucia. Most strangely formed of all this volcanic family;—everywhere mountainings sharp as broken crystals. Far off the Pitons—twin peaks of the high coast-show softer contours, like two black breasts pointing against the sky....

... A stunning, magical shape floats towards us through the morning light; first a cloudy gold like the horizon, then a pearly gray, then shifting blues, with bright green highlights;—Saint Lucia. The most unusually shaped of all this volcanic family;—everywhere sharp mountain peaks like broken crystals. In the distance, the Pitons—twin peaks of the rugged coast—display softer lines, like two black breasts pointing against the sky....

... As we enter the harbor of Castries, the lines of the land seem no less exquisitely odd, in spite of their rich verdure, than when viewed afar off;—they have a particular pitch of angle.... Other of these islands show more or less family resemblance;—you might readily mistake one silhouette for another as seen at a distance, even after several West Indian journeys. But Saint Lucia at once impresses you by its eccentricity.

... As we arrive in the harbor of Castries, the shapes of the land look just as uniquely strange, despite their lush greenery, as they did from a distance;—they have a specific angle.... Some of these islands have a similar look;—you could easily confuse one outline for another when seen from afar, even after a few trips to the West Indies. But Saint Lucia immediately stands out to you because of its uniqueness.

Church Street, St. George, Grenada.

Castries, drowsing under palm leaves at the edge of its curving harbor,—perhaps an ancient crater,—seems more of a village than a town: streets of low cottages and little tropic gardens. It has a handsome half-breed population: the old French colonial manners have been less changed here by English influence than in Saint Kitt's and elsewhere;—the creole patois is still spoken, though the costumes have changed.... A more beautiful situation could scarcely be imagined,—even in this tropic world. In the massing of green heights about the little town are gaps showing groves of palm beyond; but the peak summits catch the clouds. Behind us the harbor mouth seems spanned by steel-blue bars: these are lines of currents. Away, on either hand, volcanic hills are billowing to vapory distance; and in their nearer hollows are beautiful deepenings of color: ponded shades of diaphanous blue or purplish tone.... I first remarked this extraordinary coloring of shadows in Martinique, where it exists to a degree that tempts one to believe the island has a special atmosphere of its own.... A friend tells me the phenomenon is probably due to inorganic substances floating in the air—each substance in diffusion having its own index of refraction. Substances so held in suspension by vapors would vary according to the nature of soil in different islands, and might thus produce special local effects of atmospheric tinting.

Castries, lazily resting under palm leaves at the edge of its curving harbor—maybe an ancient crater—feels more like a village than a town. The streets are lined with low cottages and small tropical gardens. It has a beautiful mixed-race population: the old French colonial customs have changed less here due to English influence than in Saint Kitt's and other places; the creole patois is still spoken, even though the clothing has changed.... It's hard to imagine a more beautiful setting—even in this tropical world. Surrounding the little town are lush green hills, with gaps revealing groves of palm trees beyond; however, the peak summits catch the clouds. Behind us, the entrance to the harbor looks like it’s spanned by steel-blue bars: those are lines of currents. Off in the distance, volcanic hills rise into the hazy distance, and in their nearby valleys, there's a stunning array of colors: shimmering shades of light blue or purplish tones.... I first noticed this extraordinary play of colors in Martinique, where it exists to such an extent that it makes you think the island has its own unique atmosphere.... A friend told me that this phenomenon is likely caused by inorganic substances floating in the air—each substance having its own index of refraction. Substances suspended in vapors would vary depending on the soil of different islands, which could create unique local effects of atmospheric coloring.

... We remain but half an hour at Castries; then steam along the coast to take in freight at another port. Always the same delicious color-effects as we proceed, with new and surprising visions of hills. The near slopes descending to the sea are a radiant green, with streaks and specklings of darker verdure;—the farther-rising hills faint blue, with green saliencies catching the sun;—and beyond these are upheavals of luminous gray—pearl-gray—sharpened in the silver glow of the horizon.... The general impression of the whole landscape is one of motion suddenly petrified,—of an earthquake surging and tossing suddenly arrested and fixed: a raging of cones and peaks and monstrous truncated shapes.... We approach the Pitons.

... We spend only half an hour in Castries; then we steam along the coast to pick up cargo at another port. The same beautiful colors keep appearing as we move along, revealing new and unexpected views of the hills. The nearby slopes leading down to the sea are a bright green, with patches and spots of darker greenery;—the more distant hills appear faintly blue, with green outcrops catching the sunlight;—and beyond these rise luminous gray formations—pearl-gray—sharp against the silver glow of the horizon.... The overall impression of the landscape is one of motion suddenly frozen—like an earthquake that surged and tossed before abruptly stopping and being fixed in place: a chaotic array of cones and peaks and enormous truncated shapes.... We near the Pitons.

Seen afar off, they first appeared twin mammiform peaks,—naked and dark against the sky; but now they begin to brighten a little and show color,—also to change form. They take a lilaceous hue, broken by gray and green lights; and as we draw yet nearer they prove dissimilar both in shape and tint.... Now they separate before us, throwing long pyramidal shadows across the steamer's path. Then, as they open to our coming, between them a sea bay is revealed—a very lovely curving bay, bounded by hollow cliffs of fiery green. At either side of the gap the Pitons rise like monster pylones. And a charming little settlement, a beautiful sugar-plantation, is nestling there between them, on the very edge of the bay.

Seen from a distance, they initially looked like two round peaks—bare and dark against the sky; but now they start to brighten a bit and show some color—also changing shape. They take on a purple hue, mixed with gray and green lights; and as we get closer, they reveal their differences in both shape and color... Now they break apart in front of us, casting long pyramid-shaped shadows across the steamer's path. Then, as they open up to us, a beautiful curved bay appears between them—a stunning bay, framed by hollow cliffs of vibrant green. On either side of the gap, the Pitons rise like giant pylons. Nestled between them, right at the edge of the bay, is a charming little settlement, a lovely sugar plantation.

Out of a bright sea of verdure, speckled with oases of darker foliage, these Pitons from the land side tower in sombre vegetation. Very high up, on the nearer one, amid the wooded slopes, you can see houses perched; and there are bright breaks in the color there—tiny mountain pastures that look like patches of green silk velvet.

Out of a bright sea of greenery, dotted with spots of darker leaves, these Pitons rise up from the land side in dark vegetation. High up on the closer one, among the forested slopes, you can see houses sitting; and there are vibrant highlights in the color there—small mountain pastures that resemble patches of green silk.

... We pass the Pitons, and enter another little craterine harbor, to cast anchor before the village of Choi-seul. It lies on a ledge above the beach and under high hills: we land through a surf, running the boat high up on soft yellowish sand. A delicious saline scent of sea-weed.

... We pass the Pitons and enter another small crater harbor to drop anchor in front of the village of Choi-seul. It sits on a ledge above the beach and beneath tall hills: we get ashore through the waves, pushing the boat high up on soft yellow sand. A delightful salty scent of seaweed.

It is disappointing, the village: it is merely one cross of brief streets, lined with blackening wooden dwellings there are no buildings worth looking at, except the queer old French church, steep-roofed and bristling with points that look like extinguishers. Over broad reaches of lava rock a shallow river flows by the village to the sea, gurgling under shadows of tamarind foliage. It passes beside the market-place—a market-place without stalls, benches, sheds, or pavements: meats, fruits, and vegetables are simply fastened to the trees. Women are washing and naked children bathing in the stream; they are bronze-skinned, a fine dark color with a faint tint of red in it.... There is little else to look at: steep wooded hills cut off the view towards the interior.

The village is disappointing; it’s just a small network of short streets lined with darkening wooden houses. There aren’t any buildings worth seeing, except for the odd old French church with its steep roof and spiky points that look like extinguishers. A shallow river flows past the village to the sea over broad stretches of lava rock, gurgling under the shade of tamarind trees. It runs next to the marketplace—a marketplace without stalls, benches, sheds, or sidewalks: meats, fruits, and vegetables are just tied to the trees. Women are washing, and naked children are bathing in the stream; they have bronze skin, a rich dark color with a hint of red in it. There’s not much else to see; steep wooded hills block the view of the interior.

But over the verge of the sea there is something strange growing visible, looming up like a beautiful yellow cloud. It is an island, so lofty, so luminous, so phantom-like, that it seems a vision of the Island of the Seven Cities. It is only the form of St. Vincent, bathed in vapory gold by the sun.

But over the edge of the sea, something unusual is becoming visible, rising up like a beautiful yellow cloud. It's an island, so high, so radiant, so ghostly, that it looks like a vision of the Island of the Seven Cities. It's just the shape of St. Vincent, soaked in misty gold by the sun.

... Evening at La Soufrière: still another semicircular bay in a hollow of green hills. Glens hold bluish shadows ows. The color of the heights is very tender; but there are long streaks and patches of dark green, marking watercourses and very abrupt surfaces. From the western side immense shadows are pitched brokenly across the valley and over half the roofs of the palmy town. There is a little river flowing down to the bay on the left; and west of it a walled cemetery is visible, out of which one monumental palm rises to a sublime height: its crest still bathes in the sun, above the invading shadow. Night approaches; the shade of the hills inundates all the landscape, rises even over the palm-crest. Then, black-towering into the golden glow of sunset, the land loses all its color, all its charm; forms of frondage, variations of tint, become invisible. Saint Lucia is only a monstrous silhouette; all its billowing hills, its volcanic bays, its amphitheatrical valleys, turn black as ebony.

... Evening at La Soufrière: yet another semicircular bay nestled among green hills. The valleys hold bluish shadows. The colors of the heights are very soft, but there are long streaks and patches of dark green, highlighting watercourses and steep terrains. From the western side, massive shadows are cast unevenly across the valley and over half the roofs of the palm-laden town. There’s a small river flowing down to the bay on the left, and to the west, a walled cemetery is visible, from which a single monumental palm rises to a breathtaking height: its crown still basking in the sun above the encroaching shadow. Night is coming; the shade of the hills spreads across the landscape, even covering the palm's crown. Then, towering darkly against the golden glow of sunset, the land loses all its color and charm; the shapes of foliage, variations of color, become invisible. Saint Lucia is just a huge silhouette; all its rolling hills, volcanic bays, and amphitheater-like valleys turn as black as ebony.

And you behold before you a geological dream, a vision of the primeval sea: the apparition of the land as first brought forth, all peak-tossed and fissured and naked and grim, in the tremendous birth of an archipelago.

And before you lies a geological dream, a glimpse of the ancient sea: the image of the land as it was first created, rugged and cracked and bare and harsh, in the astonishing emergence of an archipelago.

XXXIII.

XXXIII.

Homeward bound.

Heading home.

Again the enormous poem of azure and emerald unrolls before us, but in order inverse; again is the island—Litany of the Saints repeated for us, but now backward. All the bright familiar harbors once more open to receive us;—each lovely Shape floats to us again, first golden yellow, then vapory gray, then ghostly blue, but always sharply radiant at last, symmetrically exquisite, as if chiselled out of amethyst and emerald and sapphire. We review the same wondrous wrinkling of volcanic hills, the cities that sit in extinct craters, the woods that tower to heaven, the peaks perpetually wearing that luminous cloud which seems the breathing of each island-life,—its vital manifestation....

Once again, the vast poem of blue and green unfolds before us, but in reverse; the island—Litany of the Saints is repeated for us, but now backward. All the bright, familiar harbors open up to welcome us again; each beautiful shape drifts towards us, first golden yellow, then misty gray, then ethereal blue, but always ultimately strikingly radiant, perfectly symmetrical, as if carved from amethyst, emerald, and sapphire. We take in the same amazing undulations of volcanic hills, the cities that sit in long-dormant craters, the towering forests reaching for the sky, the peaks that always wear that glowing cloud which seems to embody the essence of each island life—its vital expression....

Castries, St. Lucia.

... Only now do the long succession of exotic and unfamiliar impressions received begin to group and blend, to form homogeneous results,—general ideas or convictions. Strongest among these is the belief that the white race is disappearing from these islands, acquired and held at so vast a cost of blood and treasure. Reasons almost beyond enumeration have been advanced—economical, climatic, ethnical, political—all of which contain truth, yet no single one of which can wholly explain the fact. Already the white West Indian populations are diminishing at a rate that almost staggers credibility. In the island paradise of Martinique in 1848 there were 12,000 whites; now, against more than 160,000 blacks and half-breeds, there are perhaps 5000 whites left to maintain the ethnic struggle, and the number of these latter is annually growing less. Many of the British islands have been almost deserted by their former cultivators: St. Vincent is becoming desolate: Tobago is a ruin; St. Martin lies half abandoned; St. Christopher is crumbling; Grenada has lost more than half her whites; St. Thomas, once the most prosperous, the most active, the most cosmopolitan of West Indian ports, is in full decadence. And while the white element is disappearing, the dark races are multiplying as never before;—the increase of the negro and half-breed populations has been everywhere one of the startling results of emancipation. The general belief among the creole whites of the Lesser Antilles would seem to confirm the old prediction that the slave races of the past must become the masters of the future. Here and there the struggle may be greatly prolonged, but everywhere the ultimate result must be the same, unless the present conditions of commerce and production become marvellously changed. The exterminated Indian peoples of the Antilles have already been replaced by populations equally fitted to cope with the forces of the nature about them,—that splendid and terrible Nature of the tropics which consumes the energies of the races of the North, which devours all that has been accomplished by their heroism or their crimes,—effacing their cities, rejecting their civilization. To those peoples physiologically in harmony with this Nature belong all the chances of victory in the contest—already begun—for racial supremacy.

... Only now do the long series of exotic and unfamiliar experiences start to come together and blend, creating cohesive outcomes—general ideas or beliefs. The strongest of these is the conviction that the white race is vanishing from these islands, gained and maintained at a tremendous cost of blood and resources. Numerous reasons have been put forward—economic, climatic, ethnic, political—all of which hold some truth, yet none alone can fully explain the situation. The white West Indian populations are already shrinking at an alarming rate. In the island paradise of Martinique in 1848, there were 12,000 whites; now, alongside more than 160,000 blacks and mixed-race individuals, there are maybe 5,000 whites left to sustain the ethnic struggle, and that number is decreasing every year. Many of the British islands have been nearly abandoned by their former inhabitants: St. Vincent is becoming desolate; Tobago is a ruin; St. Martin is half-abandoned; St. Christopher is deteriorating; Grenada has lost more than half of its white population; St. Thomas, once the most prosperous, bustling, and cosmopolitan of West Indian ports, is in complete decline. While the white population is fading away, the darker races are increasing like never before; the growth of the black and mixed-race populations has been one of the surprising outcomes of emancipation. The common belief among the creole whites of the Lesser Antilles seems to support the old prediction that the formerly enslaved races must become the masters of the future. The struggle may be greatly prolonged in some areas, but everywhere the final outcome must be the same, unless the current conditions of commerce and production undergo a miraculous change. The extinct Indian populations of the Antilles have already been replaced by groups equally capable of dealing with the forces of nature around them—that magnificent and harsh Nature of the tropics which drains the energy of northern races, consuming everything achieved through their heroism or their wrongdoings—erasing their cities, rejecting their civilization. Those peoples physiologically in tune with this Nature hold all the chances for success in the contest—already underway—for racial dominance.

But with the disappearance of the white populations the ethnical problem would be still unsettled. Between the black and mixed peoples prevail hatreds more enduring and more intense than any race prejudices between whites and freedmen in the past;—a new struggle for supremacy could not fail to begin, with the perpetual augmentation of numbers, the ever-increasing competition for existence. And the true black element, more numerically powerful, more fertile, more cunning, better adapted to pyrogenic climate and tropical environment, would surely win. All these mixed races, all these beautiful fruit-colored populations, seem doomed to extinction: the future tendency must be to universal blackness, if existing conditions continue—perhaps to universal savagery. Everywhere the sins of the past have borne the same fruit, have furnished the colonies with social enigmas that mock the wisdom of legislators, a dragon-crop of problems that no modern political science has yet proved competent to deal with. Can it even be hoped that future sociologists will be able to answer them, after Nature—who never forgives—shall have exacted the utmost possible retribution for all the crimes and follies of three hundred years?

But with the disappearance of the white populations, the ethnic issue would remain unresolved. The animosities between black and mixed communities are more long-lasting and intense than any racial prejudices that existed between whites and freedmen in the past; a new struggle for dominance is bound to emerge, fueled by the increasing population and rising competition for survival. The true black majority, being more numerous, more fertile, more resourceful, and better suited to the searing climate and tropical environment, would certainly prevail. All these mixed races, all these beautiful fruit-colored communities, seem destined for extinction: the future seems to trend toward universal blackness if current conditions persist—perhaps even toward universal savagery. Everywhere, the mistakes of the past have yielded the same results, creating social puzzles in the colonies that undermine lawmakers' wisdom, a daunting array of problems that no modern political science has proven capable of addressing. Can we even hope that future sociologists will find answers after Nature—who never forgets—has exacted the maximum possible toll for all the crimes and mistakes of three hundred years?





PART TWO—MARTINIQUE SKETCHES.





CHAPTER I. — LES PORTEUSES.

I.

I.

When you find yourself for the first time, upon some unshadowed day, in the delightful West Indian city of St. Pierre,—supposing that you own the sense of poetry, the recollections of a student,—there is apt to steal upon your fancy an impression of having seen it all before, ever so long ago,—you cannot tell where. The sensation of some happy dream you cannot wholly recall might be compared to this feeling. In the simplicity and solidity of the quaint architecture,—in the eccentricity of bright narrow streets, all aglow with warm coloring,—in the tints of roof and wall, antiquated by streakings and patchings of mould greens and grays,—in the startling absence of window-sashes, glass, gas lamps, and chimneys,—in the blossom-tenderness of the blue heaven, the splendor of tropic light, and the warmth of the tropic wind,—you find less the impression of a scene of to-day than the sensation of something that was and is not. Slowly this feeling strengthens with your pleasure in the colorific radiance of costume,—the semi-nudity of passing figures,—the puissant shapeliness of torsos ruddily swart like statue metal,—the rounded outline of limbs yellow as tropic fruit,—the grace of attitudes,—the unconscious harmony of groupings,—the gathering and folding and falling of light robes that oscillate with swaying of free hips,—the sculptural symmetry of unshod feet. You look up and down the lemon-tinted streets,—down to the dazzling azure brightness of meeting sky and sea; up to the perpetual verdure of mountain woods—wondering at the mellowness of tones, the sharpness of lines in the light, the diaphaneity of colored shadows; always asking memory: "When?... where did I see all this... long ago?"....

When you first find yourself, on a bright day, in the charming West Indian city of St. Pierre—assuming you have an appreciation for poetry and the memories of a student—you might get the strange feeling that you’ve been here before, a long time ago—you just can’t place it. It's like the sensation of a happy dream that you can’t fully remember. In the straightforward and sturdy architecture— in the quirky, narrow streets, alive with vibrant colors— in the shades of roofs and walls, worn with streaks and patches of moldy greens and grays— in the surprising lack of window frames, glass, gas lamps, and chimneys— in the gentle beauty of the blue sky, the brilliance of tropical light, and the warmth of the tropical breeze—you sense less the reality of today and more the feeling of something that once was and is no longer. This feeling gradually intensifies as you take pleasure in the colorful brilliance of clothes—the semi-nudity of passing figures—the strong shapes of bodies with rich, dark skin like bronze sculptures—the rounded forms of limbs as yellow as tropical fruit—the elegance of their poses—the natural harmony of the groups—the way light garments gather, flow, and move with the swaying of free hips—the sculptural grace of bare feet. You gaze up and down the lemon-colored streets—down to the dazzling blue where the sky meets the sea; up to the lush greenery of the mountain woods—wondering at the warmth of the colors, the clarity of forms in the light, the transparency of the colored shadows; always asking yourself, “When?... Where did I see all this... long ago?”...

Then, perhaps, your gaze is suddenly riveted by the vast and solemn beauty of the verdant violet-shaded mass of the dead Volcano,—high-towering above the town, visible from all its ways, and umbraged, maybe, with thinnest curlings of cloud,—like spectres of its ancient smoking to heaven. And all at once the secret of your dream is revealed, with the rising of many a luminous memory,—dreams of the Idyllists, flowers of old Sicilian song, fancies limned upon Pompeiian walls. For a moment the illusion is delicious: you comprehend as never before the charm of a vanished world,—the antique life, the story of terra-cottas and graven stones and gracious things exhumed: even the sun is not of to-day, but of twenty centuries gone;—thus, and under such a light, walked the women of the elder world. You know the fancy absurd;—that the power of the orb has visibly abated nothing in all the eras of man,—that millions are the ages of his almighty glory; but for one instant of reverie he seemeth larger,—even that sun impossible who coloreth the words, coloreth the works of artist-lovers of the past, with the gold light of dreams.

Then, maybe, your gaze is suddenly captured by the vast and solemn beauty of the lush violet-toned mass of the dead Volcano—towering high above the town, visible from every street, perhaps shrouded by wispy clouds—like ghosts of its ancient smoke rising to the sky. And in that moment, the secret of your dream is revealed, alongside many bright memories—dreams of Idyllists, flowers from old Sicilian songs, images painted on Pompeiian walls. For a moment, the illusion is intoxicating: you finally understand the allure of a lost world—the ancient life, the story of terra-cottas and carved stones and beautiful things unearthed: even the sun you see isn’t from today, but from twenty centuries ago; thus, under such light, walked the women of the ancient world. You know the idea is silly—that the sun’s power hasn’t diminished at all throughout the ages of humanity—that millions are the years of its mighty glory; but for one fleeting moment of daydream, it seems larger—even that impossible sun that colors the words, colors the works of the artistic lovers of the past, with the golden light of dreams.

Too soon the hallucination is broken by modern sounds, dissipated by modern sights,—rough trolling of sailors descending to their boats,—the heavy boom of a packet's signal-gun,—the passing of an American buggy. Instantly you become aware that the melodious tongue spoken by the passing throng is neither Hellenic nor Roman: only the beautiful childish speech of French slaves.

Too soon, the illusion is shattered by modern sounds, faded by modern sights—rough laughter of sailors heading to their boats—the loud boom of a ship's signal gun—the passing of an American buggy. You quickly realize that the melodious language spoken by the crowd isn’t Greek or Roman: it’s just the beautiful, childlike speech of French speakers.

II.

II.

But what slaves were the fathers of this free generation? Your anthropologists, your ethnologists, seem at fault here: the African traits have become transformed; the African characteristics have been so modified within little more than two hundred years—by inter-blending of blood, by habit, by soil and sun and all those natural powers which shape the mould of races,—that you may look in vain for verification of ethnological assertions.... No: the heel does not protrude;—the foot is not flat, but finely arched;—the extremities are not large;—all the limbs taper, all the muscles are developed; and prognathism has become so rare that months of research may not yield a single striking case of it.... No: this is a special race, peculiar to the island as are the shapes of its peaks,—a mountain race; and mountain races are comely.... Compare it with the population of black Barbadoes, where the apish grossness of African coast types has been perpetuated unchanged;—and the contrast may well astonish!...

But what kind of slaves were the ancestors of this free generation? Your anthropologists and ethnologists seem to be missing the point: the African traits have evolved; the African characteristics have transformed significantly in just over two hundred years—through the mixing of blood, through habits, and through the influence of soil, sun, and all those natural forces that shape the development of races—that you might search in vain for proof of ethnological claims.... No: the heel does not stick out;—the foot is not flat, but elegantly arched;—the extremities are not large;—all the limbs taper, all the muscles are defined; and prognathism has become so rare that months of research might not uncover a single notable case.... No: this is a unique race, specific to the island just like the shapes of its peaks,—a mountain race; and mountain races are attractive.... Compare it to the population of black Barbadoes, where the crude traits of African coastal types have remained unchanged;—and the difference may truly surprise!...

III.

III.

The erect carriage and steady swift walk of the women who bear burdens is especially likely to impress the artistic observer: it is the sight of such passers-by which gives, above all, the antique tone and color to his first sensations;—and the larger part of the female population of mixed race are practised carriers. Nearly all the transportation of light merchandise, as well as of meats, fruits, vegetables, and food stuffs,—to and from the interior,—is effected upon human heads. At some of the ports the regular local packets are loaded and unloaded by women and girls,—able to carry any trunk or box to its destination. At Fort-de-France the great steamers of the Compagnie Générale Transatlantique, are entirely coaled by women, who carry the coal on their heads, singing as they come and go in processions of hundreds; and the work is done with incredible rapidity. Now, the creole porteuse, or female carrier, is certainly one of the most remarkable physical types in the world; and whatever artistic enthusiasm her graceful port, lithe walk, or half-savage beauty may inspire you with, you can form no idea, if a total stranger, what a really wonderful being she is.... Let me tell you something about that highest type of professional female carrier, which is to the charbonnière, or coaling-girl, what the thorough-bred racer is to the draught-horse,—the type of porteuse selected for swiftness and endurance to distribute goods in the interior parishes, or to sell on commission at long distances. To the same class naturally belong those country carriers able to act as porteuses of plantation produce, fruits, or vegetables,—between the nearer ports and their own interior parishes.... Those who believe that great physical endurance and physical energy cannot exist in the tropics do not know the creole carrier-girl.

The upright posture and steady, quick walk of the women who carry loads is particularly striking to an artist's eye. It's the sight of these women that gives the first impressions a distinct vintage feel. Most of the mixed-race female population are skilled carriers. Almost all transportation of light goods, along with meat, fruits, vegetables, and other food items—going to and from the interior—is done on people's heads. At some ports, local boats are loaded and unloaded by women and girls who can carry any trunk or box to its destination. In Fort-de-France, the large steamers of the Compagnie Générale Transatlantique are entirely coaled by women, who carry the coal on their heads while singing as they move in processions of hundreds; this work is completed with astonishing speed. The creole porteuse, or female carrier, is undoubtedly one of the most remarkable physical types in the world; no matter how much artistic admiration her graceful posture, agile walk, or wild beauty might inspire, if you are a total stranger, you have no idea what an incredible person she really is… Let me tell you about the highest type of professional female carrier, which is to the charbonnière, or coaling-girl, what a thoroughbred racer is to a draft horse—the type of porteuse chosen for speed and stamina to distribute goods in the rural areas or to sell on commission over long distances. Naturally, this group also includes those rural carriers able to serve as porteuses of plantation products, fruits, or vegetables—between nearby ports and their own local areas… Those who think that significant physical endurance and energy can't exist in the tropics have never seen the creole carrier-girl.

IV.

IV.

At a very early age—perhaps at five years—she learns to carry small articles upon her head,—a bowl of rice,—a dobanne, or red earthen decanter, full of water,—even an orange on a plate; and before long she is able to balance these perfectly without using her hands to steady them. (I have often seen children actually run with cans of water upon their heads, and never spill a drop.) At nine or ten she is able to carry thus a tolerably heavy basket, or a trait (a wooden tray with deep outward sloping sides) containing a weight of from twenty to thirty pounds; and is able to accompany her mother, sister, or cousin on long peddling journeys,—walking barefoot twelve and fifteen miles a day. At sixteen or seventeen she is a tall robust girl,—lithe, vigorous, tough,—all of tendon and hard flesh;—she carries a tray or a basket of the largest size, and a burden of one hundred and twenty to one hundred and fifty pounds weight;—she can now earn about thirty francs (about six dollars) a month, by walking fifty miles a day, as an itinerant seller. Among her class there are figures to make you dream of Atalanta;—and all, whether ugly or attractive as to feature, are finely shapen as to body and limb. Brought into existence by extraordinary necessities of environment, the type is a peculiarly local one,—a type of human thorough-bred representing the true secret of grace: economy of force. There are no corpulent porteuses for the long interior routes; all are built lightly and firmly as those racers. There are no old porteuses;—to do the work even at forty signifies a constitution of astounding solidity. After the full force of youth and health is spent, the poor carrier must seek lighter labor;—she can no longer compete with the girls. For in this calling the young body is taxed to its utmost capacity of strength, endurance, and rapid motion.

At a very young age—around five years old—she learns to balance small items on her head, like a bowl of rice, a dobanne (a red clay decanter) filled with water, or even an orange on a plate. Soon, she can do this perfectly without using her hands for balance. (I have often seen kids actually run with water cans on their heads and not spill a drop.) By the time she’s nine or ten, she can carry a reasonably heavy basket or a trait (a wooden tray with deep sloping sides) with a weight of twenty to thirty pounds. She can join her mother, sister, or cousin on long selling trips, walking barefoot twelve to fifteen miles a day. At sixteen or seventeen, she is a tall, strong girl—flexible, energetic, and tough—all muscle and hard flesh. She carries a large tray or basket and a load of one hundred to one hundred and fifty pounds. Now, she can earn about thirty francs (around six dollars) a month by walking fifty miles a day as a street vendor. Among her peers, there are figures that make you think of Atalanta; and whether they are conventionally attractive or not, all are well-shaped in body and limb. Shaped by the intense needs of their environment, this type is distinctly local—a breed of human representing the true essence of grace: economy of force. There are no heavyset female porters for the long inland routes; all are built lightly and strongly like athletes. There are no old porters; doing this work even at forty indicates an incredibly resilient constitution. After the full force of youth and health has passed, the poor carrier must find lighter work; she can no longer compete with the younger girls. In this line of work, the young body is pushed to its maximum strength, endurance, and speed.

As a general rule, the weight is such that no well-freighted porteuse can, unassisted, either "load" or "unload" (châgé or déchâgé, in creole phrase); the effort to do so would burst a blood-vessel, wrench a nerve, rupture a muscle. She cannot even sit down under her burden without risk of breaking her neck: absolute perfection of the balance is necessary for self-preservation. A case came under my own observation of a woman rupturing a muscle in her arm through careless haste in the mere act of aiding another to unload.

As a general rule, the weight is such that no well-loaded female porter can, on her own, either "load" or "unload" (châgé or déchâgé, in creole terms); trying to do so could cause a serious injury, strain a nerve, or tear a muscle. She can't even sit down with her load without risking a neck injury: perfect balance is essential for her safety. I witnessed a case where a woman injured her arm muscle just by rushing to help someone else unload.

And no one not a brute will ever refuse to aid a woman to lift or to relieve herself of her burden;—you may see the wealthiest merchant, the proudest planter, gladly do it;—the meanness of refusing, or of making any conditions for the performance of this little kindness has only been imagined in those strange Stories of Devils wherewith the oral and uncollected literature of the creole abounds. [3]

And no one who's not a jerk would ever refuse to help a woman lift or get rid of her burden; you'll see even the richest merchant or the proudest plantation owner gladly do it. The idea of refusing or putting conditions on this small act of kindness only comes from those weird stories about devils that fill the oral and uncollected literature of the creole. [3]

V.

V.

Preparing for her journey, the young màchanne (marchande) puts on the poorest and briefest chemise in her possession, and the most worn of her light calico robes. These are all she wears. The robe is drawn upward and forward, so as to reach a little below the knee, and is confined thus by a waist-string, or a long kerchief bound tightly round the loins. Instead of a Madras or painted turban-kerchief, she binds a plain mouchoir neatly and closely about her head; and if her hair be long, it is combed back and gathered into a loop behind. Then, with a second mouchoir of coarser quality she makes a pad, or, as she calls it, tòche, by winding the kerchief round her fingers as you would coil up a piece of string;—and the soft mass, flattened with a patting of the hand, is placed upon her head, over the coiffure. On this the great loaded trait is poised.

Preparing for her journey, the young màchanne (marchande) puts on the simplest and shortest shirt she owns, along with her most worn-out light cotton dress. That's all she wears. The dress is pulled up and forward to reach just below her knees, and it's secured with a waist string or a long scarf tightly wrapped around her hips. Instead of a Madras or patterned turban scarf, she ties a plain mouchoir neatly around her head; if her hair is long, she combs it back and gathers it into a loop at the back. Then, with a second, coarser mouchoir, she makes a pad, which she calls tòche, by wrapping the scarf around her fingers like coiling a piece of string; the soft mass is then flattened with a pat of her hand and placed on her head, over her hairstyle. On top of this, she balances the heavy load.

'ti Marie (on the Route from St. Pierre To Basse-pointe.)

She wears no shoes! To wear shoes and do her work swiftly and well in such a land of mountains would be impossible. She must climb thousands and descend thousands of feet every day,—march up and down slopes so steep that the horses of the country all break down after a few years of similar journeying. The girl invariably outlasts the horse,—though carrying an equal weight. Shoes, unless extraordinarily well made, would shift place a little with every change from ascent to descent, or the reverse, during the march,—would yield and loosen with the ever-varying strain,—would compress the toes,—produce corns, bunions, raw places by rubbing, and soon cripple the porteuse. Remember, she has to walk perhaps fifty miles between dawn and dark, under a sun to which a single hour's exposure, without the protection of an umbrella, is perilous to any European or American—the terrible sun of the tropics! Sandals are the only conceivable foot-gear suited to such a calling as hers; but she needs no sandals: the soles of her feet are toughened so as to feel no asperities, and present to sharp pebbles a surface at once yielding and resisting, like a cushion of solid caoutchouc.

She doesn't wear shoes! Wearing shoes and performing her tasks quickly and effectively in such a mountainous area would be impossible. She has to climb and descend thousands of feet every day—marching up and down slopes so steep that local horses wear out after just a few years of this kind of travel. The girl always outlasts the horse—even while carrying the same weight. Shoes, unless they're exceptionally well-made, would shift slightly with every change from going up to going down during her march—would stretch and loosen with the constantly changing tension—would pinch her toes—cause corns, bunions, sore spots from rubbing, and eventually handicap the porter. Keep in mind, she has to walk maybe fifty miles between dawn and dusk, under a sun so intense that just an hour of exposure without the shade of an umbrella is dangerous for any European or American—the brutal tropical sun! Sandals are the only reasonable footwear for someone like her, but she doesn’t need sandals: the soles of her feet have toughened to feel no roughness and offer a surface that is both yielding and resistant to sharp stones, like a cushion of solid rubber.

Besides her load, she carries only a canvas purse tied to her girdle on the right side, and on the left a very small bottle of rum, or white tafia,—usually the latter, because it is so cheap.... For she may not always find the Gouyave Water to drink,—the cold clear pure stream conveyed to the fountains of St. Pierre from the highest mountains by a beautiful and marvellous plan of hydraulic engineering: she will have to drink betimes the common spring-water of the bamboo-fountains on the remoter high-roads; and this may cause dysentery if swallowed without a spoonful of spirits. Therefore she never travels without a little liquor.

Besides her load, she only carries a canvas bag tied to her waistband on the right side, and on the left, a very small bottle of rum or white tafia—usually the latter, because it's so cheap. She may not always find Gouyave Water to drink—the cold, clear, pure stream brought to the fountains of St. Pierre from the highest mountains through a beautiful and amazing hydraulic engineering system. She’ll have to drink the regular spring water from the bamboo fountains on the more distant roads; and this could cause dysentery if swallowed without a spoonful of alcohol. So, she never travels without a little liquor.

VI.

VI.

... So!—She is ready: "Châgé moin, souplè, chè!" She bends to lift the end of the heavy trait: some one takes the other,—yon!-dé!—toua!—it is on her head. Perhaps she winces an instant;—the weight is not perfectly balanced; she settles it with her hands,—gets it in the exact place. Then, all steady,—lithe, light, half naked,—away she moves with a long springy step. So even her walk that the burden never sways; yet so rapid her motion that however good a walker you may fancy yourself to be you will tire out after a sustained effort of fifteen minutes to follow her uphill. Fifteen minutes;—and she can keep up that pace without slackening—save for a minute to eat and drink at mid-day,—for at least twelve hours and fifty-six minutes, the extreme length of a West Indian day. She starts before dawn; tries to reach her resting-place by sunset: after dark, like all her people, she is afraid of meeting zombis.

... So!—She’s ready: "Châgé moin, souplè, chè!" She bends down to lift the end of the heavy load; someone else takes the other side,—yon!-dé!—toua!—and it’s balanced on her head. Maybe she flinches for a moment;—the weight isn’t perfectly balanced; she adjusts it with her hands,—gets it right in the exact spot. Then, all steady,—graceful, light, almost naked,—she moves away with a long, springy step. Even her walk is so steady that the burden never wobbles; yet she moves so quickly that no matter how good a walker you think you are, you’ll tire out after trying to keep up with her uphill for just fifteen minutes. Fifteen minutes;—and she can maintain that pace without slowing down—except for a minute to eat and drink at midday,—for at least twelve hours and fifty-six minutes, the longest length of a West Indian day. She starts before dawn; tries to reach her resting place by sunset: after dark, like everyone in her community, she’s afraid of running into zombis.

Let me give you some idea of her average speed under an average weight of one hundred and twenty-five pounds,—estimates based partly upon my own observations, partly upon the declarations of the trustworthy merchants who employ her, and partly on the assertion of habitants of the burghs or cities named—all of which statements perfectly agree. From St. Pierre to Basse-Pointe, by the national road, the distance is a trifle less than twenty-seven kilometres and three-quarters. She makes the transit easily in three hours and a half; and returns in the afternoon, after an absence of scarcely more than eight hours. From St. Pierre to Morne Rouge—two thousand feet up in the mountains (an ascent so abrupt that no one able to pay carriage-fare dreams of attempting to walk it)—the distance is seven kilometres and three-quarters. She makes it in little more than an hour. But this represents only the beginning of her journey. She passes on to Grande Anse, twenty-one and three-quarter kilometres away. But she does not rest there: she returns at the same pace, and reaches St. Pierre before dark. From St. Pierre to Gros-Morne the distance to be twice traversed by her is more than thirty-two kilometres. A journey of sixty-four kilometres,—daily, perhaps,—forty miles! And there are many màchannes who make yet longer trips,—trips of three or four days' duration;—these rest at villages upon their route.

Let me give you an idea of her average speed while carrying an average weight of one hundred and twenty-five pounds—this is based partly on my observations, partly on the accounts of reliable merchants who hire her, and partly on statements from residents of the towns mentioned—all of which are completely in agreement. From St. Pierre to Basse-Pointe, along the main road, the distance is just under twenty-seven and three-quarters kilometers. She completes the trip easily in three and a half hours and returns in the afternoon, after being away for barely more than eight hours. From St. Pierre to Morne Rouge—two thousand feet up in the mountains (such a steep ascent that no one who can afford the fare would even think of walking it)—the distance is seven and three-quarters kilometers. She does this in just over an hour. But this is only the start of her journey. She continues on to Grande Anse, which is twenty-one and three-quarter kilometers away. However, she doesn’t stop there: she comes back at the same speed and arrives in St. Pierre before dark. From St. Pierre to Gros-Morne, the distance she travels back and forth is over thirty-two kilometers. A round trip of sixty-four kilometers—possibly every day—forty miles! And many màchannes undertake even longer journeys—trips that last three or four days; they take breaks in villages along the way.

VII.

VII.

Such travel in such a country would be impossible but for the excellent national roads,—limestone highways, solid, broad, faultlessly graded,—that wind from town to town, from hamlet to hamlet, over mountains, over ravines; ascending by zigzags to heights of twenty-five hundred feet; traversing the primeval forests of the interior; now skirting the dizziest precipices, now descending into the loveliest valleys. There are thirty-one of these magnificent routes, with a total length of 488,052 metres (more than 303 miles), whereof the construction required engineering talent of the highest order,—the building of bridges beyond counting, and devices the most ingenious to provide against dangers of storms, floods, and land-slips. Most have drinking-fountains along their course at almost regular intervals,—generally made by the negroes, who have a simple but excellent plan for turning the water of a spring through bamboo pipes to the road-way. Each road is also furnished with mile-stones, or rather kilometre-stones; and the drainage is perfect enough to assure of the highway becoming dry within fifteen minutes after the heaviest rain, so long as the surface is maintained in tolerably good condition. Well-kept embankments of earth (usually covered with a rich growth of mosses, vines, and ferns), or even solid walls of masonry, line the side that overhangs a dangerous depth. And all these highways pass through landscapes of amazing beauty,—visions of mountains so many-tinted and so singular of outline that they would almost seem to have been created for the express purpose of compelling astonishment. This tropic Nature appears to call into being nothing ordinary: the shapes which she evokes are always either gracious or odd,—and her eccentricities, her extravagances, have a fantastic charm, a grotesqueness as of artistic whim. Even where the landscape-view is cut off by high woods the forms of ancient trees—the infinite interwreathing of vine growths all on fire with violence of blossom-color,—the enormous green outbursts of balisiers, with leaves ten to thirteen feet long,—the columnar solemnity of great palmistes,—the pliant quivering exqisiteness of bamboo,—the furious splendor of roses run mad—more than atone for the loss of the horizon. Sometimes you approach a steep covered with a growth of what, at first glance, looks precisely like fine green fur: it is a first-growth of young bamboo. Or you see a hill-side covered with huge green feathers, all shelving down and overlapping as in the tail of some unutterable bird: these are baby ferns. And where the road leaps some deep ravine with a double or triple bridge of white stone, note well what delicious shapes spring up into sunshine from the black profundity on either hand! Palmiform you might hastily term them,—but no palm was ever so gracile; no palm ever bore so dainty a head of green plumes light as lace! These likewise are ferns (rare survivors, maybe, of that period of monstrous vegetation which preceded the apparition of man), beautiful tree-ferns, whose every young plume, unrolling in a spiral from the bud, at first assumes the shape of a crozier,—a crozier of emerald! Therefore are some of this species called "archbishop-trees," no doubt.... But one might write for a hundred years of the sights to be seen upon such a mountain road.

Such travel in this country would be impossible if not for the excellent national roads — solid, wide limestone highways that are perfectly graded — winding from town to town, from village to village, over mountains and ravines; climbing in zigzags to heights of two thousand five hundred feet; crossing the ancient forests of the interior; sometimes skirting dizzying cliffs, sometimes descending into beautiful valleys. There are thirty-one of these impressive routes, totaling 488,052 meters (over 303 miles), whose construction required top-notch engineering skills — with countless bridges built and clever designs to guard against storms, floods, and landslides. Most feature drinking fountains at almost regular intervals, usually made by the locals, who have a simple but effective method for channeling spring water through bamboo pipes to the roadway. Each road is also marked with mile markers, or more accurately, kilometer markers; and the drainage is so effective that the highway dries up within fifteen minutes after the heaviest rain, as long as the surface is kept in reasonably good condition. Well-maintained earthen embankments (typically covered with rich moss, vines, and ferns) or even solid masonry walls line the side that drops into a dangerous depth. And all these highways pass through landscapes of incredible beauty — views of mountains so vibrant in color and unique in shape that they almost seem designed to inspire awe. This tropical environment seems to create nothing ordinary: the forms it produces are always either graceful or unusual — and its eccentricities and extravagances have a fantastical charm, a quirky beauty reminiscent of artistic whimsy. Even where the view is blocked by tall woods, the silhouettes of ancient trees — the endless intertwining of vine growth ablaze with vibrant blossoms — the massive green bursts of balisiers with leaves measuring ten to thirteen feet long — the towering solemnity of great palm trees — the delicate, quivering beauty of bamboo — the wild splendor of roses gone wild — more than make up for the loss of the horizon. Sometimes you approach a steep slope covered in what, at first glance, looks exactly like fine green fur: it's a young bamboo grove. Or you see a hillside blanketed with huge green feathers, all sloping and overlapping like the tail of some indescribable bird: these are baby ferns. And when the road crosses a steep ravine on a double or triple white stone bridge, pay attention to the delightful shapes that spring into the sunlight from the dark depths on either side! You might hastily call them palm-like — but no palm is ever so slender; no palm ever had such a delicate crown of green plumes as light as lace! These too are ferns (perhaps rare remnants from the time of the monstrous vegetation that existed before humans appeared), beautiful tree-ferns, whose each young leaf, unrolling spirally from the bud, initially takes the shape of a crozier — an emerald crozier! This is why some of this species are called "archbishop-trees," no doubt.... But one could write for a hundred years about the sights to see on such a mountain road.

VIII.

VIII.

In every season, in almost every weather, the porteuse makes her journey,—never heeding rain;—her goods being protected by double and triple water-proof coverings well bound down over her trait. Yet these tropical rains, coming suddenly with a cold wind upon her heated and almost naked body, are to be feared. To any European or un-acclimated white such a wetting, while the pores are all open during a profuse perspiration, would probably prove fatal: even for white natives the result is always a serious and protracted illness. But the porteuse seldom suffers in consequences: she seems proof against fevers, rheumatisms, and ordinary colds. When she does break down, however, the malady is a frightful one,—a pneumonia that carries off the victim within forty-eight hours. Happily, among her class, these fatalities are very rare.

In every season and almost any weather, the porter makes her journey, never minding the rain. Her goods are protected by multiple waterproof coverings securely tied over her load. However, these tropical downpours, which come suddenly with a cold wind against her hot and almost bare skin, are a serious threat. For any European or someone not used to the climate, getting drenched while sweating heavily could be life-threatening; even for white locals, it often leads to significant and lengthy illness. But the porter hardly suffers consequences; she appears immune to fevers, rheumatism, and typical colds. When she does fall ill, though, it’s usually severe—a pneumonia that can take her life within forty-eight hours. Fortunately, such fatalities are quite rare among her community.

And scarcely less rare than such sudden deaths are instances of failure to appear on time. In one case, the employer, a St. Pierre shopkeeper, on finding his marchande more than an hour late, felt so certain something very extraordinary must have happened that he sent out messengers in all directions to make inquiries. It was found that the woman had become a mother when only half-way upon her journey home. The child lived and thrived;—she is now a pretty chocolate-colored girl of eight, who follows her mother every day from their mountain ajoupa down to the city, and back again,—bearing a little trait upon her head.

And just as rare as sudden deaths are cases of not showing up on time. In one instance, a shopkeeper in St. Pierre found his employee more than an hour late and was so sure something unusual must have happened that he sent messengers in all directions to find out. It turned out that the woman had given birth halfway through her journey home. The baby survived and is now a pretty eight-year-old girl with chocolate-colored skin, who follows her mother every day from their mountain hut down to the city and back again, carrying a little load on her head.

Murder for purposes of robbery is not an unknown crime in Martinique; but I am told the porteuses are never molested. And yet some of these girls carry merchandise to the value of hundreds of francs; and all carry money,—the money received for goods sold, often a considerable sum. This immunity may be partly owing to the fact that they travel during the greater part of the year only by day,—and usually in company. A very pretty girl is seldom suffered to journey unprotected: she has either a male escort or several experienced and powerful women with her. In the cacao season-when carriers start from Grande Anse as early as two o'clock in the morning, so as to reach St. Pierre by dawn—they travel in strong companies of twenty or twenty-five, singing on the way. As a general rule the younger girls at all times go two together,—keeping step perfectly as a pair of blooded fillies; only the veterans, or women selected for special work by reason of extraordinary physical capabilities, go alone. To the latter class belong certain girls employed by the great bakeries of Fort-de-France and St. Pierre: these are veritable caryatides. They are probably the heaviest-laden of all, carrying baskets of astounding size far up into the mountains before daylight, so as to furnish country families with fresh bread at an early hour; and for this labor they receive about four dollars (twenty francs) a month and one loaf of bread per diem.... While stopping at a friend's house among the hills, some two miles from Fort-de-France, I saw the local bread-carrier halt before our porch one morning, and a finer type of the race it would be difficult for a sculptor to imagine. Six feet tall,—strength and grace united throughout her whole figure from neck to heel; with that clear black skin which is beautiful to any but ignorant or prejudiced eyes; and the smooth, pleasing, solemn features of a sphinx,—she looked to me, as she towered there in the gold light, a symbolic statue of Africa. Seeing me smoking one of those long thin Martinique cigars called bouts, she begged one; and, not happening to have another, I gave her the price of a bunch of twenty,—ten sous. She took it without a smile, and went her way. About an hour and a half later she came back and asked for me,—to present me with the finest and largest mango I had ever seen, a monster mango. She said she wanted to see me eat it, and sat down on the ground to look on. While eating it, I learned that she had walked a whole mile out of her way under that sky of fire, just to bring her little gift of gratitude.

Murder for robbery isn’t unheard of in Martinique, but I’ve been told that the porters never face any trouble. Still, some of these girls carry goods worth hundreds of francs, and they all carry cash—the money from the items they've sold, which is often a significant amount. This safety may be partly because they mostly travel during the day throughout the year—and usually in groups. A very pretty girl rarely travels without protection: she either has a male escort or several strong, experienced women with her. During the cacao season—when carriers leave Grande Anse as early as two in the morning to reach St. Pierre by dawn—they travel in large groups of twenty or twenty-five, singing along the way. Generally, the younger girls always go in pairs, moving in perfect sync like a pair of thoroughbred fillies; only the seasoned women or those chosen for specific tasks due to extraordinary physical strength travel alone. This latter group includes certain girls employed by the big bakeries in Fort-de-France and St. Pierre: they are true workhorses. They’re probably the ones carrying the heaviest loads, hauling gigantic baskets up into the mountains before dawn to provide fresh bread to country families early in the day; for this hard work, they earn around four dollars (twenty francs) a month and one loaf of bread a day.... While visiting a friend's house in the hills, about two miles from Fort-de-France, I saw the local bread carrier stop in front of our porch one morning, and it would be hard for a sculptor to imagine a finer representation of the race. Six feet tall—her whole body radiated strength and grace from neck to heel; with that clear black skin that is beautiful to anyone but ignorant or biased eyes; and the smooth, striking, serious features of a sphinx—she looked, as she stood there in the golden light, like a symbolic statue of Africa. Seeing me smoke one of those long, thin Martinique cigars called bouts, she asked for one; and since I didn’t have an extra, I gave her the price of a bunch of twenty—ten sous. She took it without smiling and went on her way. About an hour and a half later, she returned to ask for me—to give me the finest and largest mango I had ever seen, a giant mango. She said she wanted to see me eat it and sat down on the ground to watch. While eating it, I learned that she had walked a whole mile out of her way under that blazing sky just to bring me this little gift of gratitude.

Fort-de-france, Martinique--(formerly Fort Royal.)

IX.

IX.

Forty to fifty miles a day, always under a weight of more than a hundred pounds,—for when the trait has been emptied she puts in stones for ballast;—carrying her employer's merchandise and money over the mountain ain ranges, beyond the peaks, across the ravines, through the tropical forest, sometimes through by-ways haunted by the fer-de-lance,—and this in summer or winter, the deason of rains or the season of heat, the time of fevers or the time of hurricanes, at a franc a day!... How does she live upon it?

Forty to fifty miles a day, always carrying over a hundred pounds—because when the load is empty, she adds stones for balance—hauling her employer's goods and money over the mountain ranges, beyond the peaks, across the ravines, through the tropical forest, sometimes along paths frequented by the fer-de-lance snake—and this in summer or winter, during the rainy season or the dry season, through times of fever or hurricane, earning just a franc a day!... How does she survive on that?

There are twenty sous to the franc. The girl leaves St. Pierre with her load at early morning. At the second village, Morne Rouge, she halts to buy one, two, or three biscuits at a sou apiece; and reaching Ajoupa-Bouillon later in the forenoon, she may buy another biscuit or two. Altogether she may be expected to eat five Sous of biscuit or bread before reaching Grande Anse, where she probably has a meal waiting for her. This ought to cost her ten sous,—especially if there be meat in her ragoût: which represents a total expense of fifteen sous for eatables. Then there is the additional cost of the cheap liquor, which she must mix with her drinking-water, as it would be more than dangerous to swallow pure cold water in her heated condition; two or three sous more. This almost makes the franc. But such a hasty and really erroneous estimate does not include expenses of lodging and clothing;—she may sleep on the bare floor sometimes, and twenty francs a year may keep her in clothes; but she must rent the floor and pay for the clothes out of that franc. As a matter of fact she not only does all this upon her twenty sous a day, but can even economize something which will enable her, when her youth and force decline, to start in business for herself. And her economy will not seem so wonderful when I assure you that thousands of men here—huge men muscled like bulls and lions—live upon an average expenditure of five sous a day. One sou of bread, two sous of manioc flour, one sou of dried codfish, one sou of tafia: such is their meal.

There are twenty sous in a franc. The girl leaves St. Pierre with her load early in the morning. At the second village, Morne Rouge, she stops to buy one, two, or three biscuits for a sou each; and when she arrives at Ajoupa-Bouillon later in the morning, she might buy another biscuit or two. In total, she can expect to eat five sous worth of biscuits or bread before reaching Grande Anse, where a meal is likely waiting for her. This should cost her ten sous—especially if there's meat in her stew—which brings her total food expenses to fifteen sous. Then there's the extra cost of cheap liquor, which she has to mix with her drinking water, as drinking pure cold water in her heated state could be dangerous; that's another two or three sous. This nearly adds up to a franc. But this quick and really inaccurate estimate doesn't factor in lodging and clothing expenses; sometimes she has to sleep on the bare floor, and twenty francs a year might keep her in clothes, but she has to cover the rent for the floor and buy clothes with that franc. In reality, she manages all this on her twenty sous a day and can even save a little to start her own business when she gets older and less strong. Her ability to save doesn't seem so impressive when I tell you that thousands of men here—big, muscular guys like bulls and lions—survive on just an average of five sous a day. One sou for bread, two sous for manioc flour, one sou for dried codfish, and one sou for tafia: that's their meal.

There are women carriers who earn more than a franc a day,—women with a particular talent for selling, who are paid on commission—from ten to fifteen per cent. These eventually make themselves independent in many instances;—they continue to sell and bargain in person, but hire a young girl to carry the goods.

There are female carriers who make over a franc a day—women with a knack for selling, who earn a commission of ten to fifteen percent. Many of them eventually become independent; they keep selling and negotiating themselves but hire a young girl to carry the goods.

X.

X.

... "Ou 'lè màchanne!" rings out a rich alto, resonant as the tone of a gong, from behind the balisiers that shut in our garden. There are two of them—no, three—Maiyotte, Chéchelle, and Rina. Maiyotte and Chéchelle have just arrived from St. Pierre;—Rina come from Gros-Morne with fruits and vegetables. Suppose we call them all in, and see what they have got. Maiyotte and Chéchelle sell on commission; Rina sells for her mother, who has a little garden at Gros-Morne.

... "Hey, look at that!" calls out a rich alto voice, as resonant as a gong, from behind the ginger plants that surround our garden. There are two of them—no, three—Maiyotte, Chéchelle, and Rina. Maiyotte and Chéchelle just got here from St. Pierre; Rina came from Gros-Morne with fruits and vegetables. Let’s invite them all in and see what they brought. Maiyotte and Chéchelle sell on commission; Rina sells for her mother, who has a small garden in Gros-Morne.

... "Bonjou', Maiyotte;—bonjou', Chéchelle! coument ou kallé, Rina, chè!"... Throw open the folding-doors to let the great trays pass.... Now all three are unloaded by old Théréza and by young Adou;—all the packs are on the floor, and the water-proof wrappings are being un-corded, while Ah-Manmzell, the adopted child, brings the rum and water for the tall walkers.... "Oh, what a medley, Maiyotte!"... Inkstands and wooden cows; purses and paper dogs and cats; dolls and cosmetics; pins and needles and soap and tooth-brushes; candied fruits and smoking-caps; pelotes of thread, and tapes, and ribbons, and laces, and Madeira wine; cuffs, and collars, and dancing-shoes, and tobacco sachets.... But what is in that little flat bundle? Presents for your guêpe, if you have one.... Fesis-Maïa!—the pretty foulards! Azure and yellow in checkerings; orange and crimson in stripes; rose and scarlet in plaidings; and bronze tints, and beetle-tints of black and green.

Hey, Maiyotte; hey, Chéchelle! How are you, Rina, dear!... Open the folding doors to let the big trays through.... Now all three are unloaded by old Théréza and young Adou;—all the packs are on the floor, and the waterproof wrappings are being unbound, while Ah-Manmzell, the adopted child, brings the rum and water for the tall walkers.... "Oh, what a mix, Maiyotte!"... Inkstands and wooden cows; purses and paper dogs and cats; dolls and cosmetics; pins and needles and soap and toothbrushes; candied fruits and smoking caps; balls of thread, and tapes, and ribbons, and laces, and Madeira wine; cuffs, and collars, and dancing shoes, and tobacco pouches.... But what’s in that little flat bundle? Gifts for your wasp, if you have one.... Fesis-Maïa!—the pretty scarves! Blue and yellow checks; orange and crimson stripes; pink and scarlet plaids; and bronze shades, and beetle shades of black and green.

"Chéchelle, what a bloucoutoum if you should ever let that tray fall—aïe yaïe yaïe!" Here is a whole shop of crockeries and porcelains;—plates, dishes, cups,—earthen-ware canaris and dobannes, and gift-mugs and cups bearing creole girls' names,—all names that end in ine. "Micheline," "Honorine," "Prospérine" [you will never sell that, Chéchelle: there is not a Prospérine this side of St. Pierre], "Azaline," "Leontine," "Zéphyrine," "Albertine," "Chrysaline," "Florine," "Coralline," "Alexandrine."...And knives and forks, and cheap spoons, and tin coffee-pots, and tin rattles for babies, and tin flutes for horrid little boys,—and pencils and note-paper and envelopes!...

"Chéchelle, what a bloucoutoum it would be if you ever let that tray drop—aïe yaïe yaïe!" Here’s an entire shop filled with crockery and porcelain—plates, bowls, cups—ceramic canaris and dobannes, along with gift mugs and cups with Creole girls' names—all names that end in ine. "Micheline," "Honorine," "Prospérine" [you'll never sell that, Chéchelle: there isn’t a Prospérine this side of St. Pierre], "Azaline," "Leontine," "Zéphyrine," "Albertine," "Chrysaline," "Florine," "Coralline," "Alexandrine."...And knives and forks, cheap spoons, tin coffee pots, tin rattles for babies, and tin flutes for annoying little boys,—and pencils and notepaper and envelopes!...

... "Oh, Rina, what superb oranges!—fully twelve inches round—!

... "Oh, Rina, these oranges are amazing!—a full twelve inches in diameter—!

... "and these, which look something like our mandarins, what do you call them?" "Zorange-macaque!" (monkey-oranges). And here are avocados—beauties!—guavas of three different kinds,—tropical cherries (which have four seeds instead of one),—tropical raspberries, whereof the entire eatable portion comes off in one elastic piece, lined with something like white silk.... Here are fresh nutmegs: the thick green case splits in equal halves at a touch; and see the beautiful heart within,—deep dark glossy red, all wrapped in a bright net-work of flat blood-colored fibre, spun over it like branching veins.... This big heavy red-and-yellow thing is a pomme-cythère: the smooth cuticle, bitter as gall, covers a sweet juicy pulp, interwoven with something that seems like cotton thread.... Here is a pomme-cannelle: inside its scaly covering is the most delicious yellow custard conceivable, with little black seeds floating in it. This larger corossol has almost as delicate an interior, only the custard is white instead of yellow.... Here are christophines,—great pear-shaped things, white and green, according to kind, with a peel prickly and knobby as the skin of a horned toad; but they stew exquisitely. And mélongènes, or egg-plants; and palmiste-pith, and chadèques, and pommes-d' Haïti,—and roots that at first sight look all alike, but they are not: there are camanioc, and couscous, and choux-caraïbes, and zignames, and various kinds of patates among them. Old Théréza's magic will transform these shapeless muddy things, before evening, into pyramids of smoking gold,—into odorous porridges that will look like messes of molten amber and liquid pearl;—for Rina makes a good sale.

... "And these, which look a bit like our mandarins, what do you call them?" "Zorange-macaque!" (monkey-oranges). And here are avocados—gorgeous!—guavas of three different types,—tropical cherries (which have four seeds instead of one),—tropical raspberries, where the entire edible part comes off in one stretchy piece, lined with something like white silk.... Here are fresh nutmegs: the thick green shell splits in half with a touch; and look at the beautiful heart inside,—deep dark glossy red, all wrapped in a bright net of flat blood-colored fibers, spun over it like branching veins.... This big heavy red-and-yellow thing is a pomme-cythère: the smooth skin, bitter as gall, covers a sweet juicy pulp, interwoven with something that looks like cotton thread.... Here is a pomme-cannelle: inside its scaly shell is the most delicious yellow custard imaginable, with little black seeds floating in it. This larger corossol has almost as delicate an inside, only the custard is white instead of yellow.... Here are christophines,—great pear-shaped things, white and green, depending on the type, with a peel prickly and knobby like the skin of a horned toad; but they stew beautifully. And mélongènes, or eggplants; and palm heart, and chadèques, and pommes-d' Haïti,—and roots that at first glance look all the same, but they aren't: there are camanioc, and couscous, and choux-caraïbes, and zignames, and various types of patates among them. Old Théréza's magic will transform these shapeless muddy things, by evening, into pyramids of steaming gold,—into fragrant porridges that will look like heaps of molten amber and liquid pearl;—for Rina makes a good sale.

Then Chéchelle manages to dispose of a tin coffee-pot and a big canari.... And Maiyotte makes the best sale of all; for the sight of a funny biscuit doll has made Ah-Manmzell cry and smile so at the same time that I should feel unhappy for the rest of my life if I did not buy it for her. I know I ought to get some change out of that six francs;—and Maiyotte, who is black but comely as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon, seems to be aware of the fact.

Then Chéchelle manages to get rid of a tin coffee pot and a big canister.... And Maiyotte makes the best sale of all; because seeing a funny biscuit doll has made Ah-Manmzell cry and smile at the same time, and I would feel unhappy for the rest of my life if I didn’t buy it for her. I know I should get some change from that six francs;—and Maiyotte, who is black but as beautiful as the tents of Kedar, like the curtains of Solomon, seems to know it too.

Oh, Maiyotte, how plaintive that pretty sphinx face of yours, now turned in profile;—as if you knew you looked beautiful thus,—with the great gold circlets of your ears glittering and swaying as you bend! And why are you so long, so long untying that poor little canvas purse?—fumbling and fingering it?—is it because you want me to think of the weight of that trait and the sixty kilometres you must walk, and the heat, and the dust, and all the disappointments? Ah, you are cunning, Maiyotte! No, I do not want the change!

Oh, Maiyotte, how sad that pretty sphinx face of yours looks now in profile; as if you know you look beautiful like this, with the big gold hoops in your ears sparkling and swaying as you bend! And why are you taking so long to untie that poor little canvas purse?—fumbling with it?—is it because you want me to think about the weight of that burden and the sixty kilometers you have to walk, and the heat, and the dust, and all the disappointments? Ah, you’re clever, Maiyotte! No, I don’t want the change!

XI.

XI.

... Travelling together, the porteuses often walk in silence for hours at a time;—this is when they feel weary. Sometimes they sing,—most often when approaching their destination;—and when they chat, it is in a key so high-pitched that their voices can be heard to a great distance in this land of echoes and elevations. But she who travels alone is rarely silent: she talks to herself or to inanimate things;—you may hear her talking to the trees, to the flowers,—talking to the high clouds and the far peaks of changing color,—talking to the setting sun!

... Traveling together, the porters often walk in silence for hours at a time; this is when they feel tired. Sometimes they sing—most often as they near their destination; and when they chat, it's in a pitch so high that their voices can be heard from far away in this land of echoes and elevations. But someone traveling alone is rarely quiet: she talks to herself or to inanimate objects; you might hear her speaking to the trees, to the flowers—talking to the high clouds and the distant peaks that change color—talking to the setting sun!

Over the miles of the morning she sees, perchance, the mighty Piton Gélé, a cone of amethyst in the light; and she talks to it: "Ou jojoll, oui!—moin ni envie monté assou ou, pou moin ouè bien, bien!" (Thou art pretty, pretty, aye!—I would I might climb thee, to see far, far off!) By a great grove of palms she passes;—so thickly mustered they are that against the sun their intermingled heads form one unbroken awning of green. Many rise straight as masts; some bend at beautiful angles, seeming to intercross their long pale single limbs in a fantastic dance; others curve like bows: there is one that undulates from foot to crest, like a monster serpent poised upon its tail. She loves to look at that one—"joli pié-bois-là!"—talks to it as she goes by,—bids it good-day.

Over the miles of the morning, she sees, perhaps, the mighty Piton Gélé, a cone of amethyst in the light; and she talks to it: "Ou jojoll, oui!—moin ni envie monté assou ou, pou moin ouè bien, bien!" (You're so pretty, pretty, yes!—I wish I could climb you, to see far, far away!) She passes by a large grove of palms; they are gathered so thickly that against the sun their intertwined tops create an unbroken awning of green. Many stand straight like masts; some bend at beautiful angles, seeming to interlace their long, pale limbs in a fantastic dance; others curve like bows: there's one that undulates from base to tip, like a giant serpent balanced on its tail. She loves to look at that one—"joli pié-bois-là!"—talks to it as she walks by, wishing it a good day.

Or, looking back as she ascends, she sees the huge blue dream of the sea,—the eternal haunter, that ever becomes larger as she mounts the road; and she talks to it: "Mi lanmé ka gaudé moin!" (There is the great sea looking at me!) "Màché toujou deïé moin, lanmè!" (Walk after me, 0 Sea!)

Or, looking back as she climbs, she sees the vast blue dream of the sea—the eternal presence that grows larger as she makes her way up the road; and she speaks to it: "Mi lanmé ka gaudé moin!" (There is the great sea looking at me!) "Màché toujou deïé moin, lanmè!" (Follow me, oh Sea!)

Or she views the clouds of Pelée, spreading gray from the invisible summit, to shadow against the sun; and she fears the rain, and she talks to it: "Pas mouillé moin, laplie-à! Quitté moin rivé avant mouillé moin!" (Do not wet me, 0 Rain! Let me get there before thou wettest me!)

Or she sees the clouds of Pelée, spreading gray from the invisible peak, casting shadows against the sun; and she fears the rain, and she speaks to it: "Pas mouillé moin, laplie-à! Quitté moin rivé avant mouillé moin!" (Don’t wet me, O Rain! Let me get there before you soak me!)

Sometimes a dog barks at her, menaces her bare limbs; and she talks to the dog: "Chien-a, pas mòdé moin, chien—anh! Moin pa fé ou arien, chien, pou ou mòdé moin!" (Do not bite me, 0 Dog! Never did I anything to thee that thou shouldst bite me, 0 Dog! Do not bite me, dear! Do not bite me, doudoux!)

Sometimes a dog barks at her, threatens her bare legs; and she talks to the dog: "Chien-a, pas mòdé moin, chien—anh! Moin pa fé ou arien, chien, pou ou mòdé moin!" (Do not bite me, O Dog! I never did anything to you that you should bite me, O Dog! Do not bite me, dear! Do not bite me, doudoux!)

Sometimes she meets a laden sister travelling the opposite way.... "Coument ou yé, chè?" she cries. (How art thou, dear?) And the other makes answer, "Toutt douce, chè,—et ou?" (All sweetly, dear,—and thou?) And each passes on without pausing: they have no time!

Sometimes she meets a loaded sister traveling the other way.... "How are you, dear?" she calls out. And the other replies, "All good, dear,—and you?" And they both move on without stopping: they have no time!

... It is perhaps the last human voice she will hear for many a mile. After that only the whisper of the grasses—graïe-gras, graïe-gras!—and the gossip of the canes—chououa, chououa!—and the husky speech of the pois-Angole, ka babillé conm yon vié fenme,—that babbles like an old woman;—and the murmur of the filao-trees, like the murmur of the River of the Washerwomen.

... It might be the last human voice she hears for many miles. After that, only the whisper of the grasses—graïe-gras, graïe-gras!—and the chatter of the canes—chououa, chououa!—and the rough speech of the pois-Angole, ka babillé conm yon vié fenme,—that babbles like an old woman;—and the murmur of the filao-trees, like the murmur of the River of the Washerwomen.

XII.

XII.

... Sundown approaches: the light has turned a rich yellow;—long black shapes lie across the curving road, shadows of balisier and palm, shadows of tamarind and Indian-reed, shadows of ceiba and giant-fern. And the porteuses are coming down through the lights and darknesses of the way from far Grande Anse, to halt a moment in this little village. They are going to sit down on the road-side here, before the house of the baker; and there is his great black workman, Jean-Marie, looking for them from the door-way, waiting to relieve them of their loads.... Jean-Marie is the strongest man in all the Champ-Flore: see what a torso,—as he stands there naked to the waist!... His day's work is done; but he likes to wait for the girls, though he is old now, and has sons as tall as himself. It is a habit: some say that he had a daughter once,—a porteuse like those coming, and used to wait for her thus at that very door-way until one evening that she failed to appear, and never returned till he carried her home in his arms dead,—stricken by a serpent in some mountain path where there was none to aid.... The roads were not as good then as now.

... Sundown is coming: the light has turned a deep yellow;—long black shapes stretch across the winding road, shadows of balisier and palm, shadows of tamarind and Indian-reed, shadows of ceiba and giant-fern. And the porters are making their way through the light and darkness from far Grande Anse, about to stop for a moment in this small village. They’re going to sit down by the road here, in front of the baker's house; and there’s his big black worker, Jean-Marie, waiting for them at the doorway, ready to help them with their loads.... Jean-Marie is the strongest man in all of Champ-Flore: just look at his build—as he stands there bare-chested!... His workday is over; but he likes to wait for the girls, even though he’s old now and has sons as tall as he is. It’s a routine for him: some say he once had a daughter—a porter like those arriving now—and he used to wait for her at that same doorway until one evening she didn’t show up, and he only saw her again when he carried her home in his arms, lifeless—bitten by a snake on some mountain path where no one was there to help.... The roads weren’t as good back then as they are now.

... Here they come, the girls—yellow, red, black. See the flash of the yellow feet where they touch the light! And what impossible tint the red limbs take in the changing glow!... Finotte, Pauline, Médelle,-all together, as usual,—with Ti-Clê trotting behind, very tired.... Never mind, Ti-Clê!—you will outwalk your cousins when you are a few years older,—pretty Ti-Clê.... Here come Cyrillia and Zabette, and Fêfê and Dodotte and Fevriette. And behind them are coming the two chabines,—golden girls: the twin-sisters who sell silks and threads and foulards; always together, always wearing robes and kerchiefs of similar color,—so that you can never tell which is Lorrainie and which Édoualise.

... Here they come, the girls—yellow, red, black. Look at the flash of the yellow feet where they hit the light! And what an amazing shade the red limbs take on in the changing glow!... Finotte, Pauline, Médelle—all together, just like always— with Ti-Clê trailing behind, really tired.... Don’t worry, Ti-Clê!—you’ll outlast your cousins when you’re a few years older—sweet Ti-Clê.... Here come Cyrillia and Zabette, along with Fêfê, Dodotte, and Fevriette. And behind them are the two chabines—golden girls: the twin sisters who sell silks, threads, and foulards; always together, always wearing matching robes and kerchiefs—so you can never tell which one is Lorrainie and which one is Édoualise.

And all smile to see Jean-Marie waiting for them, and to hear his deep kind voice calling, "Coument ou yé, chè? coument ou kallé?" ...(How art thou, dear?—how goes it with thee?)

And everyone smiles to see Jean-Marie waiting for them, and to hear his deep kind voice calling, "How are you, dear? How's it going with you?"

And they mostly make answer, "Toutt douce, chè,—et ou?" (All sweetly, dear,—and thou?) But some, over-weary, cry to him, "Ah! déchâgé moin vite, chè! moin lasse, lasse!" (Unload me quickly, dear; for I am very, very weary.) Then he takes off their burdens, and fetches bread for them, and says foolish little things to make them laugh. And they are pleased, and laugh, just like children, as they sit right down on the road there to munch their dry bread.

And they mostly reply, "All sweetly, dear,—and you?" But some, really tired, shout at him, "Ah! Unload me quickly, dear; I’m very, very tired!" Then he takes their burdens off, gets them some bread, and says silly little things to make them laugh. And they are happy and laugh, just like children, as they sit down on the road to eat their dry bread.

... So often have I watched that scene!... Let me but close my eyes one moment, and it will come back to me,—through all the thousand miles,—over the graves of the days....

... I've watched that scene so many times!... Just let me close my eyes for a moment, and it will come rushing back to me—through all the thousands of miles—over the graves of the days....

Again I see the mountain road in the yellow glow, banded with umbrages of palm. Again I watch the light feet coming,—now in shadow, now in sun,—soundlessly as falling leaves. Still I can hear the voices crying, "Ah! déchâgé moin vite, chè! moin lasse!"—and see the mighty arms outreach to take the burdens away. ... Only, there is a change',—I know not what!... All vapory the road is, and the fronds, and the comely coming feet of the bearers, and even this light of sunset,—sunset that is ever larger and nearer to us than dawn, even as death than birth. And the weird way appeareth a way whose dust is the dust of generations;—and the Shape that waits is never Jean-Marie, but one darker; and stronger;—and these are surely voices of tired souls. I who cry to Thee, thou dear black Giver of the perpetual rest, "Ah! déchâgé moin vite, chè! moin lasse!"

Again I see the mountain road glowing yellow, lined with shadows of palm trees. Again I watch the light footsteps approaching—sometimes in shadow, sometimes in sunlight—silently like falling leaves. I can still hear the voices calling, "Ah! déchâgé moin vite, chè! moin lasse!"—and see the strong arms reaching out to take the burdens away. ... Only, there is a change—I don't know what it is!... The road looks hazy, along with the palm fronds, the graceful approaching feet of the bearers, and even this sunset light—sunset that always feels bigger and closer to us than dawn, just like death compared to birth. And the strange path appears to be one whose dust is the dust of generations;—and the figure that waits is never Jean-Marie, but one darker and stronger;—and these are certainly the voices of weary souls. I who cry to You, dear black Giver of eternal rest, "Ah! déchâgé moin vite, chè! moin lasse!"





CHAPTER II. — LA GRANDE ANSE.

I.

I.

In the village of Morne Rouge, I was frequently impressed by the singular beauty of young girls from the north-east coast—all porteuses, who passed almost daily on their way from Grande Anse to St. Pierre and back again—a total trip of thirty-five miles.... I knew they were from Grande Anse, because the village baker, at whose shop they were wont to make brief halts, told me a good deal about them: he knew each one by name. Whenever a remarkably attractive girl appeared, and I would inquire whence she came, the invariable reply (generally preceded by that peculiarly intoned French "Ah!" signifying, "Why, you certainly ought to know!") was "Grand Anse."...Ah! c'est de Grande Anse, ça! And if any commonplace, uninteresting type showed itself it would be signalled as from somewhere else—Gros-Morne, Capote, Marigot, perhaps,—but never from Grand Anse. The Grande Anse girls were distinguished by their clear yellow or brown skins, lithe light figures and a particular grace in their way of dressing. Their short robes were always of bright and pleasing colors, perectly contrasting with the ripe fruit-tint of nude limbs and faces: I could discern a partiality for white stuffs with apricot-yellow stripes, for plaidings of blue and violet, and various patterns of pink and mauve. They had a graceful way of walking under their trays, with hands clasped behind their heads, and arms uplifted in the manner of caryatides. An artist would have been wild with delight for the chance to sketch some of them.... On the whole, they conveyed the impression that they belonged to a particular race, very different from that of the chief city or its environs.

In the village of Morne Rouge, I was often struck by the unique beauty of the young women from the northeast coast—all carriers—who passed by almost daily on their way from Grande Anse to St. Pierre and back again, a total of thirty-five miles... I knew they were from Grande Anse because the village baker, where they would often stop briefly, told me a lot about them: he knew each one by name. Whenever a particularly attractive girl appeared, and I asked where she was from, the standard reply (usually preceded by that uniquely inflected French "Ah!" meaning, "Well, you should definitely know!") was "Grande Anse."...Ah! c'est de Grande Anse, ça! And if a plain, unremarkable girl came by, she would be identified as coming from somewhere else—Gros-Morne, Capote, Marigot, maybe—but never from Grande Anse. The Grande Anse girls were known for their clear yellow or brown skin, slender figures, and a special grace in their clothing. Their short dresses were always bright and colorful, perfectly contrasting with the rich fruit hues of their bare limbs and faces: I noticed a preference for white fabrics with apricot-yellow stripes, plaids of blue and violet, and various patterns of pink and mauve. They had a charming way of walking with their trays, hands clasped behind their heads, and arms raised like caryatids. An artist would have been thrilled at the opportunity to sketch some of them... Overall, they gave the impression of belonging to a distinct group, very different from those in the main city or its surroundings.

"Are they all banana-colored at Grande Anse?" I asked,—"and all as pretty as these?"

"Are they all banana-colored at Grande Anse?" I asked, "and just as pretty as these?"

"I was never at Grande Anse," the little baker answered, "although I have been forty years in Martinique; but I know there is a fine class of young girls there: il y a une belle jeunesse là, mon cher!"

"I've never been to Grande Anse," the little baker replied, "even though I've spent forty years in Martinique; but I know there are some lovely young girls there: il y a une belle jeunesse là, mon cher!"

Then I wondered why the youth of Grande Anse should be any finer than the youth of other places; and it seemed to me that the baker's own statement of his never having been there might possibly furnish a clew.... Out of the thirty-five thousand inhabitants of St. Pierre and its suburbs, there are at least twenty thousand who never have been there, and most probably never will be. Few dwellers of the west coast visit the east coast: in fact, except among the white creoles, who represent but a small percentage of the total population, there are few persons to be met with who are familiar with all parts of their native island. It is so mountainous, and travelling is so wearisome, that populations may live and die in adjacent valleys without climbing the intervening ranges to look at one another. Grande Anse is only about twenty miles from the principal city; but it requires some considerable inducement to make the journey on horseback; and only the professional carrier-girls, plantation messengers, and colored people of peculiarly tough constitution attempt it on foot. Except for the transportation of sugar and rum, there is practically no communication by sea between the west and the north-east coast—the sea is too dangerous—and thus the populations on either side of the island are more or less isolated from each other, besides being further subdivided and segregated by the lesser mountain chains crossing their respective territories.... In view of all these things I wondered whether a community so secluded might not assume special characteristics within two hundred years—might not develop into a population of some yellow, red, or brown type, according to the predominant element of the original race-crossing.

Then I started to question why the young people of Grande Anse should be any better than those from other places; and it struck me that the baker’s own claim of having never been there might offer a clue.... Out of the thirty-five thousand residents of St. Pierre and its suburbs, at least twenty thousand have never visited, and most likely never will. Few people from the west coast travel to the east coast: in fact, aside from the white Creoles, who make up only a small percentage of the total population, there are few individuals who know all parts of their own island. It's so mountainous, and traveling can be such a hassle, that communities may live and die in neighboring valleys without ever crossing the mountains in between to see each other. Grande Anse is only about twenty miles from the main city; however, it takes a significant reason to make the trip on horseback, and only professional carriers, plantation messengers, and particularly tough people attempt it on foot. Other than the transport of sugar and rum, there is practically no sea communication between the west and the northeast coast—the waters are too treacherous—and so the populations on both sides of the island are mostly cut off from each other, not to mention being further divided by smaller mountain ranges that cross their territories.... Given all this, I began to wonder if a community so isolated might develop unique traits over two hundred years—possibly evolving into a population with some yellow, red, or brown characteristics, depending on the dominant elements of the original racial mix.

II.

II.

I had long been anxious to see the city of the Porteuses, when the opportunity afforded itself to make the trip with a friend obliged to go thither on some important business;—I do not think I should have ever felt resigned to undertake it alone. With a level road the distance might be covered very quickly, but over mountains the journey is slow and wearisome in the perpetual tropic heat. Whether made on horseback or in a carriage, it takes between four and five hours to go from St. Pierre to Grand Anse, and it requires a longer time to return, as the road is then nearly all uphill. The young porteuse travels almost as rapidly; and the bare-footed black postman, who carries the mails in a square box at the end of a pole, is timed on leaving Morne Rouge at 4 A.M. to reach Ajoupa-Bouillon a little after six, and leaving Ajoupa-Bouillon at half-past six to reach Grande Anse at half-past eight, including many stoppages and delays on the way.

I had been eager to see the city of the Porteuses for a long time when I got the chance to go with a friend who needed to travel there for some important business. I don’t think I would have been willing to go alone. If the road were flat, the distance could be covered quickly, but traveling over mountains is slow and exhausting in the constant tropical heat. Whether by horseback or in a carriage, it takes about four to five hours to get from St. Pierre to Grand Anse, and it takes even longer to return, as almost the entire journey back is uphill. The young porteuse moves almost as fast, and the barefooted black postman, who carries the mail in a square box at the end of a pole, leaves Morne Rouge at 4 A.M. and reaches Ajoupa-Bouillon a little after six. Then he departs from Ajoupa-Bouillon at half-past six to arrive at Grande Anse by half-past eight, even with many stops and delays along the way.

Going to Grande Anse from the chief city, one can either hire a horse or carriage at St. Pierre, or ascend to Morne Rouge by the public conveyance, and there procure a vehicle or animal, which latter is the cheaper and easier plan. About a mile beyond Morne Rouge, where the old Calebasse road enters the public highway, you reach the highest point of the journey,—the top of the enormous ridge dividing the north-east from the western coast, and cutting off the trade-winds from sultry St. Pierre. By climbing the little hill, with a tall stone cross on its summit, overlooking the Champ-Flore just here, you can perceive the sea on both sides of the island at once—lapis lazuli blue. From this elevation the road descends by a hundred windings and lessening undulations to the eastern shore. It sinks between mornes wooded to their summits,—bridges a host of torrents and ravines,—passes gorges from whence colossal trees tower far overhead, through heavy streaming of lianas, to mingle their green crowns in magnificent gloom. Now and then you hear a low long sweet sound like the deepest tone of a silver flute,—a bird-call, the cry of the siffleur-de-montagne; then all is stillness. You are not likely to see a white face again for hours, but at intervals a porteuse passes, walking very swiftly, or a field-hand heavily laden; and these salute you either by speech or a lifting of the hand to the head.... And it is very pleasant to hear the greetings and to see the smiles of those who thus pass,—the fine brown girls bearing trays, the dark laborers bowed under great burdens of bamboo-grass,—Bonjou', Missié! Then you should reply, if the speaker be a woman and pretty, "Good-day, dear" (bonjou', chè), or, "Good-day, my daughter" (mafi) even if she be old; while if the passer-by be a man, your proper reply is, "Good-day, my son" (monfi).... They are less often uttered now than in other years, these kindly greetings, but they still form part of the good and true creole manners.

Heading to Grande Anse from the main city, you can either rent a horse or carriage in St. Pierre, or take public transportation up to Morne Rouge, where you can find a vehicle or an animal, which is the cheaper and easier option. About a mile past Morne Rouge, where the old Calebasse road meets the main highway, you reach the highest point of the journey—the top of the huge ridge that separates the northeast from the west coast and blocks the trade winds from humid St. Pierre. By climbing the small hill with a tall stone cross at the top, overlooking Champ-Flore here, you can see the ocean on both sides of the island at once—lapis lazuli blue. From this vantage point, the road winds down a hundred twists and gentle slopes to the eastern shore. It descends between hills that are lush with trees, crosses numerous streams and ravines, and passes through gorges where massive trees rise high above, intertwined with thick lianas, creating a magnificent shade. Occasionally, you hear a soft, lingering sound like the lowest note of a silver flute—a bird call, the cry of the siffleur-de-montagne; then everything is still. You probably won’t see another white face for hours, but now and then a porteuse walks by quickly, or a field worker heavily loaded; they greet you either verbally or by raising their hand to their head... It’s really nice to hear the greetings and see the smiles of those passing by—the lovely brown girls carrying trays, the dark workers bent under heavy loads of bamboo grass—“Bonjou', Missié!” You should respond, if the speaker is a young and pretty woman, with "Good-day, dear" (bonjou', chè), or "Good-day, my daughter" (mafi) even if she is older; and if it’s a man passing by, the proper reply is "Good-day, my son" (monfi)... These warm greetings are less common now than in earlier years, but they still are part of the good and genuine creole manners.

A Creole Capre in Working Garb.

The feathery beauty of the tree-ferns shadowing each brook, the grace of bamboo and arborescent grasses, seem to decrease as the road descends,—but the palms grow taller. Often the way skirts a precipice dominating some marvellous valley prospect; again it is walled in by high green banks or shrubby slopes which cut off the view; and always it serpentines so that you cannot see more than a few hundred feet of the white track before you. About the fifteenth kilometre a glorious landscape opens to the right, reaching to the Atlantic;—the road still winds very high; forests are billowing hundreds of yards below it, and rising miles away up the slopes of mornes, beyond which, here and there, loom strange shapes of mountain,—shading off from misty green to violet and faintest gray. And through one grand opening in this multicolored surging of hills and peaks you perceive the gold-yellow of cane-fields touching the sky-colored sea. Grande Anse lies somewhere in that direction.... At the eighteenth kilometre you pass a cluster of little country cottages, a church, and one or two large buildings framed in shade-trees—the hamlet of Ajoupa-Bouillon. Yet a little farther, and you find you have left all the woods behind you. But the road continues its bewildering curves around and between low mornes covered with cane or cocoa plants: it dips down very low, rises again, dips once more;—and you perceive the soil is changing color; it is taking a red tint like that of the land of the American cotton-belt. Then you pass the Rivière Falaise (marked Filasse upon old maps),—with its shallow crystal torrent flowing through a very deep and rocky channel,—and the Capote and other streams; and over the yellow rim of cane-hills the long blue bar of the sea appears, edged landward with a dazzling fringe of foam. The heights you have passed are no longer verqant, but purplish or gray,—with Pelée's cloud-wrapped enormity overtopping all. A very strong warm wind is blowing upon you—the trade-wind, always driving the clouds west: this is the sunny side of Martinique, where gray days and heavy rains are less frequent. Once or twice more the sea disappears and reappears, always over canes; and then, after passing a bridge and turning a last curve, the road suddenly drops down to the shore and into the burgh of Grande Anse.

The feathery beauty of the tree ferns shading each stream, the elegance of bamboo and tall grasses, seem to fade as the road descends, but the palms grow taller. Often, the path skirts a cliff overlooking some amazing valley view; at other times, it’s bordered by high green banks or bushy slopes that block the view; and it always winds so that you can’t see more than a few hundred feet of the white road ahead of you. About the fifteenth kilometer, a stunning landscape opens up to the right, stretching all the way to the Atlantic; the road still winds very high; forests billow hundreds of yards below, rising miles away up the slopes of hills, beyond which, here and there, strange mountain shapes loom, fading from misty green to violet and the faintest gray. And through one grand opening in this colorful surge of hills and peaks, you spot the golden yellow of cane fields meeting the sky-colored sea. Grande Anse lies somewhere in that direction.... At the eighteenth kilometer, you pass a cluster of small country cottages, a church, and a couple of larger buildings surrounded by shade trees—the hamlet of Ajoupa-Bouillon. Just a little further, and you find you’ve left all the woods behind. But the road continues its confusing curves around and between low hills covered with cane or cocoa plants: it dips down low, rises again, dips once more; and you notice the soil is changing color; it’s taking on a red tint like that of the American cotton belt. Then you pass the Rivière Falaise (labeled Filasse on old maps)—with its shallow, crystal-clear stream flowing through a deep, rocky channel—and the Capote and other streams; and over the yellow edge of the cane hills, the long blue stretch of the sea appears, lined onshore with a dazzling fringe of foam. The heights you’ve passed are no longer lush but rather purplish or gray—with Pelée’s cloud-wrapped bulk towering above everything. A strong warm wind is blowing on you—the trade wind, always pushing the clouds west: this is the sunny side of Martinique, where gray days and heavy rains are less common. Once or twice more, the sea disappears and reappears, always above the canes; and then, after passing a bridge and taking a final turn, the road suddenly drops down to the shore and into the town of Grande Anse.

III.

III.

Leaving Morne Rouge at about eight in the morning, my friend and I reached Grande Anse at half-past eleven. Everything had been arranged to make us comfortable, I was delighted with the airy corner room, commanding at once a view of the main street and of the sea—a very high room, all open to the trade-winds—which had been prepared to receive me. But after a long carriage ride in the heat of a tropical June day, one always feels the necessity of a little physical exercise. I lingered only a minute or two in the house, and went out to look at the little town and its surroundings.

Leaving Morne Rouge around eight in the morning, my friend and I arrived at Grande Anse by half-past eleven. Everything had been arranged for our comfort, and I was thrilled with the breezy corner room that offered views of both the main street and the sea—a high room, completely open to the trade winds—that had been set up for me. However, after a long carriage ride in the heat of a tropical June day, there's always a need for a bit of physical activity. I stayed inside for just a minute or two and then went out to explore the little town and its surroundings.

As seen from the high-road, the burgh of Grande Anse makes a long patch of darkness between the green of the coast and the azure of the water: it is almost wholly black and gray—suited to inspire an etching, High slopes of cane and meadow rise behind it and on either side, undulating up and away to purple and gray tips of mountain ranges. North and south, to left and right, the land reaches out in two high promontories, mostly green, and about a mile apart—the Pointe du Rochet and the Pointe de Séguinau, or Croche-Mort, which latter name preserves the legend of an insurgent slave, a man of color, shot dead upon the cliff. These promontories form the semicircular bay of Grande Anse. All this Grande Anse, or "Great Creek," valley is an immense basin of basalt; and narrow as it is, no less than five streams water it, including the Riviere de la Grande Anse.

From the high road, the town of Grande Anse appears as a long stretch of darkness between the green of the coast and the blue of the water: it's almost entirely black and gray—perfect for inspiring a sketch. High slopes of sugar cane and meadow rise behind it and on both sides, rolling up and away to the purple and gray peaks of mountain ranges. To the north and south, to the left and right, the land extends out in two high points, mostly green, about a mile apart—the Pointe du Rochet and the Pointe de Séguinau, or Croche-Mort, the latter name keeping alive the legend of a rebel slave, a man of color, who was shot dead on the cliff. These points form the semicircular bay of Grande Anse. The entire Grande Anse, or "Great Creek," valley is a vast basin of basalt; and despite its narrowness, it has five streams flowing through it, including the Riviere de la Grande Anse.

There are only three short streets in the town. The principal, or Grande Rue, is simply a continuation of the national road; there is a narrower one below, which used to be called the Rue de la Paille, because the cottages lining it were formerly all thatched with cane straw; and there is one above it, edging the cane-fields that billow away to the meeting of morne and sky. There is nothing of architectural interest, and all is sombre,—walls and roofs and pavements. But after you pass through the city and follow the southern route that ascends the Séguinau promontory, you can obtain some lovely landscape views a grand surging of rounded mornes, with farther violet peaks, truncated or horned, pushing up their heads in the horizon above the highest flutterings of cane; and looking back above the town, you may see Pelée all unclouded,—not as you see it from the other coast, but an enormous ghostly silhouette, with steep sides and almost square summit, so pale as to seem transparent. Then if you cross the promontory southward, the same road will lead you into another very beautiful valley, watered by a broad rocky torrent,—the Valley of the Rivière du Lorrain. This clear stream rushes to the sea through a lofty opening in the hills; and looking westward between them, you will be charmed by the exquisite vista of green shapes piling and pushing up one behind another to reach a high blue ridge which forms the background—a vision of tooth-shaped and fantastical mountains,—part of the great central chain running south and north through nearly the whole island. It is over those blue summits that the wonderful road called La Trace winds between primeval forest walls.

There are only three short streets in the town. The main street, or Grande Rue, is just a continuation of the national road; there’s a narrower one below it that used to be called Rue de la Paille because the cottages along it were once all thatched with cane straw; and there’s another one above it that borders the cane fields stretching out to where the hills meet the sky. There's nothing architecturally interesting, and everything feels dull—walls, roofs, and pavements. But after you pass through the town and take the southern route up the Séguinau promontory, you can enjoy some beautiful landscape views—a grand surge of rounded hills, with further violet peaks, truncated or horned, rising on the horizon above the tallest patches of cane; and looking back over the town, you can see Pelée completely clear—not like it looks from the other coast, but as a massive, ghostly silhouette with steep sides and an almost square top, so pale that it seems transparent. Then if you cross the promontory heading south, the same road will take you into another beautiful valley, watered by a wide, rocky river—the Valley of the Rivière du Lorrain. This clear stream rushes to the ocean through a tall gap in the hills; and looking westward between them, you’ll be captivated by the beautiful view of green shapes piling up one after another to reach a high blue ridge in the background—a scene of jagged and fantastical mountains—part of the great central chain running south and north through nearly the entire island. It’s over those blue peaks that the amazing road called La Trace winds between ancient forest walls.

But the more you become familiar with the face of the little town itself, the more you are impressed by the strange swarthy tone it preserves in all this splendid expanse of radiant tinting. There are only two points of visible color in it,—the church and hospital, built of stone, which have been painted yellow: as a mass in the landscape, lying between the dead-gold of the cane-clad hills and the delicious azure of the sea, it remains almost black under the prodigious blaze of light. The foundations of volcanic rock, three or four feet high, on which the frames of the wooden dwellings rest, are black; and the sea-wind appears to have the power of blackening all timber-work here through any coat of paint. Roofs and façades look as if they had been long exposed to coal-smoke, although probably no one in Grande Anse ever saw coal; and the pavements of pebbles and cement are of a deep ash-color, full of micaceous scintillation, and so hard as to feel disagreeable even to feet protected by good thick shoes. By-and-by you notice walls of black stone, bridges of black stone, and perceive that black forms an element of all the landscape about you. On the roads leading from the town you note from time to time masses of jagged rock or great bowlders protruding through the green of the slopes, and dark as ink. These black surfaces also sparkle. The beds of all the neighboring rivers are filled with dark gray stones; and many of these, broken by those violent floods which dash rocks together,—deluging the valleys, and strewing the soil of the bottom-lands (fonds) with dead serpents,—display black cores. Bare crags projecting from the green cliffs here and there are soot-colored, and the outlying rocks of the coast offer a similar aspect. And the sand of the beach is funereally black—looks almost like powdered charcoal; and as you walk over it, sinking three or four inches every step, you are amazed by the multitude and brilliancy of minute flashes in it, like a subtle silver effervescence.

But the more you get to know the little town itself, the more you’re struck by the strange dark tone it keeps amidst all this beautiful bright color. There are only two noticeable points of color in it—the church and hospital, built of stone and painted yellow: as part of the landscape, nestled between the dull gold of the cane-covered hills and the lovely blue of the sea, it looks almost black against the intense brightness. The foundations of volcanic rock, standing three or four feet high, on which the wooden houses sit, are black; and the sea-wind seems to have the ability to darken all woodwork here, despite any paint. Roofs and facades appear as if they’ve long been exposed to coal smoke, even though probably no one in Grande Anse has ever seen coal; and the pebble and cement pavements are a deep ash color, sparkling with mica, and so hard that they feel uncomfortable even to feet in thick shoes. Before long, you notice walls of black stone, bridges of black stone, and realize that black is a recurring element in the entire landscape around you. On the roads leading from the town, you occasionally spot jagged rocks or large boulders jutting out from the green hills, dark as ink. These black surfaces also shimmer. The beds of all the nearby rivers are filled with dark gray stones, many of which, broken by the violent floods that crash rocks against each other—flooding the valleys and strewing the bottom lands with dead snakes—show black cores. Bare cliffs sticking out from the green heights here and there are soot-colored, and the outer rocks of the coast have a similar look. And the sand on the beach is a gloomy black—almost like powdered charcoal; and as you walk over it, sinking three or four inches with each step, you’re amazed by the numerous and brilliant tiny sparkles in it, like a delicate silver fizz.

This extraordinary sand contains ninety per cent of natural steel, and efforts have been made to utilize it industrially. Some years ago a company was formed, and a machine invented to separate the metal from the pure sand,—an immense revolving magnet, which, being set in motion under a sand shower, caught the ore upon it. When the covering thus formed by the adhesion of the steel became of a certain thickness, the simple interruption of an electric current precipitated the metal into appropriate receptacles. Fine bars were made from this volcanic steel, and excellent cutting tools manufactured from it: French metallurgists pronounced the product of peculiar excellence, and nevertheless the project of the company was abandoned. Political disorganization consequent upon the establishment of universal suffrage frightened capitalists who might have aided the undertaking under a better condition of affairs; and the lack of large means, coupled with the cost of freight to remote markets, ultimately baffled this creditable attempt to found a native industry.

This amazing sand contains ninety percent natural steel, and there have been attempts to use it in industry. A few years ago, a company was established, and a machine was invented to separate the metal from the pure sand—a huge revolving magnet that caught the ore as it was set in motion under a shower of sand. When the layer formed from the adhesion of the steel reached a certain thickness, simply interrupting an electric current would drop the metal into designated containers. Fine bars were produced from this volcanic steel, and excellent cutting tools were made from it: French metallurgists considered the product to be of exceptional quality, yet the company's project was abandoned. Political instability following the introduction of universal suffrage scared off investors who might have supported the venture in better circumstances; and the lack of significant funding, along with the high shipping costs to distant markets, ultimately doomed this commendable attempt to establish a local industry.

Sometimes after great storms bright brown sand is flung up from the sea-depths; but the heavy black sand always reappears again to make the universal color of the beach.

Sometimes after big storms, bright brown sand gets thrown up from the depths of the sea; but the heavy black sand always comes back to create the typical color of the beach.

IV.

IV.

Behind the roomy wooden house in which I occupied an apartment there was a small garden-plot surrounded with a hedge strengthened by bamboo fencing, and radiant with flowers of the loseille-bois,—the creole name for a sort of begonia, whose closed bud exactly resembles a pink and white dainty bivalve shell, and whose open blossom imitates the form of a butterfly. Here and there, on the grass, were nets drying, and nasses—curious fish-traps made of split bamboos interwoven and held in place with mibi stalks (the mibi is a liana heavy and tough as copper wire); and immediately behind the garden hedge appeared the white flashing of the surf. The most vivid recollection connected with my trip to Grande Anse is that of the first time that I went to the end of that garden, opened the little bamboo gate, and found myself overlooking the beach—an immense breadth of soot-black sand, with pale green patches and stripings here and there upon it—refuse of cane thatch, decomposing rubbish spread out by old tides. The one solitary boat owned in the community lay there before me, high and dry. It was the hot period of the afternoon; the town slept; there was no living creature in sight; and the booming of the surf drowned all other sounds; the scent of the warm strong sea-wind annihilated all other odors. Then, very suddenly, there came to me a sensation absolutely weird, while watching the strange wild sea roaring over its beach of black sand,—the sensation of seeing something unreal, looking at something that had no more tangible existence than a memory! Whether suggested by the first white vision of the surf over the bamboo hedge,—or by those old green tide-lines on the desolation of the black beach,—or by some tone of the speaking of the sea,—or something indefinable in the living touch of the wind,—or by all of these, I cannot say;—but slowly there became defined within me the thought of having beheld just such a coast very long ago, I could not tell where,—in those child-years of which the recollections gradually become indistinguishable from dreams.

Behind the spacious wooden house where I had an apartment, there was a small garden surrounded by a hedge reinforced with bamboo fencing, filled with flowers of the loseille-bois—the Creole name for a type of begonia, whose closed bud looks exactly like a delicate pink and white shell, and whose open bloom resembles a butterfly. Here and there on the grass were nets drying, along with nasses—unique fish traps made of split bamboo woven together and held in place with mibi stalks (the mibi is a liana that's as tough as copper wire); and just behind the garden hedge, I could see the white foam of the surf. The most vivid memory from my trip to Grande Anse is the first time I went to the end of that garden, opened the little bamboo gate, and found myself looking out over the beach—an enormous stretch of soot-black sand, with pale green patches and stripes scattered across it—leftover cane thatch and decaying debris washed up by old tides. The only boat owned by the community sat there in front of me, high and dry. It was the hottest part of the afternoon; the town was asleep; there was no one in sight; the roar of the surf drowned out all other sounds; the warm, strong sea breeze wiped out all other smells. Then, suddenly, I experienced a totally weird sensation while watching the wild sea crashing against its black sand beach—feeling like I was seeing something unreal, looking at something that felt as insubstantial as a memory! Whether it was triggered by the first white sight of the surf over the bamboo hedge—or by the old green tide lines on the desolate black beach—or by some tone in the sea's voice—or something undefined in the living touch of the wind—or by all of these, I can’t say; but slowly the idea took shape in my mind that I had seen a coast just like this a long time ago, although I couldn’t say where—back in those childhood years when memories become indistinguishable from dreams.

Soon as darkness comes upon Grande Anse the face of the clock in the church-tower is always lighted: you see it suddenly burst into yellow glow above the roofs and the cocoa-palms,—just like a pharos. In my room I could not keep the candle lighted because of the sea-wind; but it never occurred to me to close the shutters of the great broad windows,—sashless, of course, like all the glassless windows of Martinique;—the breeze was too delicious. It seemed full of something vitalizing that made one's blood warmer, and rendered one full of contentment—full of eagerness to believe life all sweetness. Likewise, I found it soporific—this pure, dry, warm wind. And I thought there could be no greater delight in existence than to lie down at night, with all the windows open,—and the Cross of the South visible from my pillow,—and the sea-wind pouring over the bed,—and the tumultuous whispering and muttering of the surf in one's ears,—to dream of that strange sapphire sea white-bursting over its beach of black sand.

As soon as darkness falls on Grande Anse, the clock face in the church tower lights up: you see it suddenly glow with a yellow light above the roofs and cocoa palms, just like a lighthouse. In my room, I couldn't keep the candle lit because of the sea wind; but it never crossed my mind to close the shutters of the big wide windows—without sashes, of course, like all the open windows in Martinique; the breeze was just too nice. It felt full of something invigorating that warmed my blood and made me feel completely content—eager to see life as pure sweetness. At the same time, I found it drowsy—this clean, dry, warm wind. I thought there could be no greater joy in life than lying down at night, with all the windows open—and the Southern Cross visible from my pillow—and the sea wind flowing over the bed—and the loud whispers and murmurs of the surf in my ears—dreaming of that strange sapphire sea crashing on its black sand beach.

V.

V.

Considering that Grande Anse lies almost opposite to St. Pierre, at a distance of less than twenty miles even by the complicated windings of the national road, the differences existing in the natural conditions of both places are remarkable enough. Nobody in St. Pierre sees the sun rise, because the mountains immediately behind the city continue to shadow its roofs long after the eastern coast is deluged with light and heat. At Grande Anse, on the other hand, those tremendous sunsets which delight west coast dwellers are not visible at all; and during the briefer West Indian days Grande Anse is all wrapped in darkness as early as half-past four,—or nearly an hour before the orange light has ceased to flare up the streets of St. Pierre from the sea;—since the great mountain range topped by Pelée cuts off all the slanting light from the east valleys. And early as folks rise in St. Pierre, they rise still earlier at Grande Anse—before the sun emerges from the rim of the Atlantic: about half-past four, doors are being opened and coffee is ready. At St. Pierre one can enjoy a sea bath till seven or half-past seven o'clock, even during the time of the sun's earliest rising, because the shadow of the mornes still reaches out upon the bay;—but bathers leave the black beach of Grande Anse by six o'clock; for once the sun's face is up, the light, levelled straight at the eyes, becomes blinding. Again, at St. Pierre it rains almost every twenty-four hours for a brief while, during at least the greater part of the year; at Grande Anse it rains more moderately and less often. The atmosphere at St. Pierre is always more or less impregnated with vapor, and usually an enervating heat prevails, which makes exertion unpleasant; at Grande Anse the warm wind keeps the skin comparatively dry, in spite of considerable exercise. It is quite rare to see a heavy surf at St, Pierre, but it is much rarer not to see it at Grande Anse.... A curious fact concerning custom is that few white creoles care to bathe in front of the town, notwithstanding the superb beach and magnificent surf, both so inviting to one accustomed to the deep still water and rough pebbly shore of St, Pierre. The creoles really prefer their rivers as bathing-places; and when willing to take a sea bath, they will walk up and down hill for kilometres in order to reach some river mouth, so as to wash off in the fresh-water afterwards. They say that the effect of sea-salt upon the skin gives bouton chauds (what we call "prickly heat"). Friends took me all the way to the mouth of the Lorrain one morning that I might have the experience of such a double bath; but after leaving the tepid sea, I must confess the plunge into the river was something terrible—an icy shock which cured me of all further desire for river baths. My willingness to let the sea-water dry upon me was regarded as an eccentricity.

Considering that Grande Anse is almost directly across from St. Pierre, just under twenty miles away even with the winding national road, the differences in the natural conditions of both places are striking. No one in St. Pierre sees the sunrise, since the mountains right behind the city continue to cast shadows over its rooftops long after the eastern coast is flooded with light and warmth. In contrast, at Grande Anse, those amazing sunsets that delight the residents of the west coast are completely out of view; and during the shorter days of the West Indies, Grande Anse is engulfed in darkness as early as 4:30 PM—almost an hour before the orange light finally fades from the streets of St. Pierre after spilling in from the sea—because the massive mountain range topped by Pelée blocks all slanting light from the eastern valleys. While people in St. Pierre wake up early, they wake up even earlier at Grande Anse—before the sun breaks over the Atlantic: by 4:30 AM, doors are opening, and coffee is ready. In St. Pierre, you can enjoy a sea bath until 7 or 7:30 AM, even during the earliest sunrises, since the shadow of the hills still reaches out over the bay; but bathers leave the black beach of Grande Anse by 6 AM, because once the sun is up, the direct light can be blinding. Additionally, it rains almost every day for a little while in St. Pierre throughout most of the year; in Grande Anse, it rains more moderately and less frequently. The atmosphere in St. Pierre is usually humid, and there's often a stifling heat that makes any effort feel unpleasant; meanwhile, at Grande Anse, the warm wind keeps your skin relatively dry, even with plenty of activity. Heavy surf is quite rare in St. Pierre, but it’s rarer not to see it at Grande Anse. Interestingly, few white Creoles like to swim in front of the town, despite the beautiful beach and amazing surf, both of which are so tempting for anyone used to the calm, rocky shore of St. Pierre. The Creoles actually prefer to bathe in their rivers, and when they do decide to swim in the sea, they’ll hike for kilometers just to reach a river mouth, so they can wash off in fresh water afterward. They say that the effect of sea salt on the skin causes bouton chauds (what we call "prickly heat"). Friends took me all the way to the mouth of the Lorrain one morning so I could experience this double bath; but after leaving the warm sea, I must admit that jumping into the river was a shock—an icy jolt that cured me of any desire for river baths. My choice to let the sea water dry on me was seen as unusual.

VI.

VI.

It may be said that on all this coast the ocean, perpetually moved by the blowing of the trade-winds, never rests—never hushes its roar, Even in the streets of Grande Anse, one must in breezy weather lift one's voice above the natural pitch to be heard; and then the breakers come in lines more than a mile long, between the Pointe du Rochet and the Pointe de Séguinau,—every unfurling thunder-clap. There is no travelling by sea. All large vessels keep well away from the dangerous coast. There is scarcely any fishing; and although the sea is thick with fish, fresh fish at Grande Anse is a rare luxury. Communication with St. Pierre is chiefly by way of the national road, winding over mountain ridges two thousand feet high; and the larger portion of merchandise is transported from the chief city on the heads of young women. The steepness of the route soon kills draught-horses and ruins the toughest mules. At one time the managers of a large estate at Grande Anse attempted the experiment of sending their sugar to St. Pierre in iron carts, drawn by five mules; but the animals could not endure the work. Cocoa can be carried to St. Pierre by the porteuses, but sugar and rum must go by sea, or not at all; and the risk and difficulties of shipping these seriously affect the prosperity of all the north and north-east coast. Planters have actually been ruined by inability to send their products to market during a protracted spell of rough weather. A railroad has been proposed and planned: in a more prosperous era it might be constructed, with the result of greatly developing all the Atlantic side of the island, and converting obscure villages into thriving towns.

It can be said that along this coast, the ocean, constantly stirred by the trade winds, never rests—it never quiets its roar. Even in the streets of Grande Anse, you have to raise your voice above the natural sound to be heard on breezy days; and then the waves crash in lines over a mile long between Pointe du Rochet and Pointe de Séguinau, like a continuous thunder clap. Traveling by sea isn’t an option. Large boats keep their distance from the treacherous coast. There’s almost no fishing, and even though the sea is teeming with fish, fresh fish in Grande Anse is a rare treat. Communication with St. Pierre mainly happens via the national road, which winds over mountain ridges two thousand feet high; most goods are transported from the main city on the backs of young women. The steepness of the road quickly wears out draft horses and wears down the toughest mules. At one point, the managers of a large estate in Grande Anse tried sending their sugar to St. Pierre in iron carts pulled by five mules, but the animals couldn’t handle the load. Cocoa can be carried to St. Pierre by the porteuses, but sugar and rum must be shipped by sea, or not at all; the risks and challenges of shipping these goods seriously impact the prosperity of everyone along the north and northeast coast. Some planters have even gone bankrupt because they couldn’t get their products to market during extended periods of bad weather. A railroad has been proposed and planned: in a better economic climate, it might be built, greatly developing the entire Atlantic side of the island and turning small villages into bustling towns.

Sugar is very difficult to ship; rum and tafia can be handled with less risk. It is nothing less than exciting to watch a shipment of tafia from Grande Anse to St. Pierre.

Sugar is really tough to transport; rum and tafia can be moved with less risk. It’s nothing short of thrilling to see a shipment of tafia going from Grande Anse to St. Pierre.

A little vessel approaches the coast with extreme caution, and anchors in the bay some hundred yards beyond the breakers. She is what they call a pirogue here, but not at all what is called a pirogue in the United States: she has a long narrow hull, two masts, no deck; she has usually a crew of five, and can carry thirty barrels of tafia. One of the pirogue men puts a great shell to his lips and sounds a call, very mellow and deep, that can be heard over the roar of the waves far up among the hills. The shell is one of those great spiral shells, weighing seven or eight pounds—rolled like a scroll, fluted and scalloped about the edges, and pink-pearled inside,—such as are sold in America for mantle-piece ornaments,—the shell of a lambi. Here you can often see the lambi crawling about with its nacreous house upon its back: an enormous sea-snail with a yellowish back and rose-colored belly, with big horns and eyes in the tip of each horn—very pretty yes, having a golden iris. This creature is a common article of food; but Its thick white flesh is almost compact as cartilage, and must be pounded before being cooked. [4]

A small boat approaches the coast carefully and anchors in the bay, a few hundred yards past the waves. Here, they're called a pirogue, but it's not the same as what is known as a pirogue in the United States: it has a long, narrow hull, two masts, and no deck; it usually has a crew of five and can carry thirty barrels of tafia. One of the pirogue crew members lifts a large shell to his lips and blows a call, rich and deep, that can be heard over the crashing waves far up in the hills. The shell is one of those large spiral types, weighing seven or eight pounds—rolled like a scroll, fluted and scalloped on the edges, and pink-pearled inside—similar to shells sold in America as decorative pieces—the shell of a lambi. You can often see the lambi crawling around with its iridescent shell on its back: a huge sea snail with a yellowish back and a pinkish belly, sporting big horns and eyes at the tips of each horn—very pretty, with a golden iris. This creature is a common food source; however, its thick white flesh is almost as firm as cartilage and needs to be pounded before cooking. [4]

At the sound of the blowing of the lambi-shell, wagons descend to the beach, accompanied by young colored men running beside the mules. Each wagon discharges a certain number of barrels of tafia, and simultaneously the young men strip. They are slight, well built, and generally well muscled. Each man takes a barrel of tafia, pushes it before him into the surf, and then begins to swim to the pirogue,—impelling the barrel before him. I have never seen a swimmer attempt to convey more than one barrel at a time; but I am told there are experts who manage as many as three barrels together,—pushing them forward in line, with the head of one against the bottom of the next. It really requires much dexterity and practice to handle even one barrel or cask. As the swimmer advances he keeps close as possible to his charge,—so as to be able to push it forward with all his force against each breaker in succession,—making it dive through. If it once glide well out of his reach while he is in the breakers, it becomes an enemy, and he must take care to keep out of its way,—for if a wave throws it at him, or rolls it over him, he may be seriously injured; but the expert seldom abandons a barrel. Under the most favorable conditions, man and barrel will both disappear a score of times before the clear swells are reached, after which the rest of the journey is not difficult. Men lower ropes from the pirogue, the swimmer passes them under his barrel, and it is hoisted aboard.

At the sound of the conch shell, wagons roll down to the beach, with young men running alongside the mules. Each wagon unloads a number of barrels of rum, and at the same time, the young men take off their clothes. They are lean, well-built, and generally fit. Each man grabs a barrel of rum, pushes it ahead of him into the waves, and then swims toward the canoe, pushing the barrel in front of him. I've never seen anyone try to move more than one barrel at a time, but I've heard there are experts who can handle as many as three barrels together, pushing them in a line, with the bottom of one resting against the top of the next. It takes a lot of skill and practice to manage even one barrel or cask. As the swimmer moves forward, he stays as close as possible to his barrel to push it through each wave, making sure it dives under. If it drifts away from him while he's in the surf, it becomes a challenge, and he has to be careful to avoid it—if a wave slams it into him or rolls it over him, he could get hurt; but skilled swimmers rarely give up on a barrel. Even under ideal conditions, both the man and the barrel will disappear under the waves many times before reaching calm water, after which the rest of the journey gets easier. The men lower ropes from the canoe, the swimmer loops them under his barrel, and it gets pulled on board.

... Wonderful surf-swimmers these men are;—they will go far out for mere sport in the roughest kind of a sea, when the waves, abnormally swollen by the peculiar conformation of the bay, come rolling in thirty and forty feet high. Sometimes, with the swift impulse of ascending a swell, the swimmer seems suspended in air as it passes beneath him, before he plunges into the trough beyond. The best swimmer is a young capre who cannot weigh more than a hundred and twenty pounds. Few of the Grande Anse men are heavily built; they do not compare for stature and thew with those longshoremen at St. Pierre who can be seen any busy afternoon on the landing, lifting heavy barrels at almost the full reach of their swarthy arms.

... These men are incredible surfers; they’ll venture far out for fun even in the roughest seas when the waves, swollen by the unique shape of the bay, roll in at thirty to forty feet high. Sometimes, with the swift push of riding a swell, the swimmer seems to be hanging in the air as it passes beneath him before he dives into the gap beyond. The best swimmer is a young guy who probably weighs no more than a hundred and twenty pounds. Most of the Grande Anse men aren’t heavily built; they don’t compare in size and strength to those longshoremen in St. Pierre who can be seen every busy afternoon on the docks, lifting heavy barrels at almost full stretch with their tanned arms.

... There is but one boat owned in the whole parish of Grande Anse,—a fact due to the continual roughness of the sea. It has a little mast and sail, and can hold only three men. When the water is somewhat less angry than usual, a colored crew take it out for a fishing expedition. There is always much interest in this event; a crowd gathers on the beach; and the professional swimmers help to bring the little craft beyond the breakers. When the boat returns after a disappearance of several hours, everybody runs down from the village to meet it. Young colored women twist their robes up about their hips, and wade out to welcome it: there is a display of limbs of all colors on such occasions, which is not without grace, that untaught grace which tempts an artistic pencil. Every bonne and every house-keeper struggles for the first chance to buy the fish;—young girls and children dance in the water for delight, all screaming, "Rhalé bois-canot!"... Then as the boat is pulled through the surf and hauled up on the sand, the pushing and screaming and crying become irritating and deafening; the fishermen lose patience and say terrible things. But nobody heeds them in the general clamoring and haggling and furious bidding for the pouèsson-ououge, the dorades, the volants (beautiful purple-backed flying-fish with silver bellies, and fins all transparent, like the wings of dragon-flies). There is great bargaining even for a young shark,—which makes very nice eating cooked after the creole fashion. So seldom can the fishermen venture out that each trip makes a memorable event for the village.

... There’s only one boat in the entire Grande Anse parish, and that’s because the sea is always rough. It has a small mast and sail, and can only fit three people. When the water is calmer than usual, a local crew takes it out for fishing. This event always attracts a crowd on the beach, and the professional swimmers help to get the little boat past the waves. When the boat finally returns after a few hours, everyone rushes down from the village to greet it. Young women roll up their skirts and wade out to welcome it; it’s a beautiful sight with limbs of all colors on display, showcasing a natural grace that inspires artists. Every housekeeper is eager to be the first to buy the fish; young girls and kids splash in the water, joyfully shouting, “Rhalé bois-canot!”... As the boat is pulled through the surf and onto the sand, the excitement turns chaotic with pushing, yelling, and crying, which quickly becomes overwhelming; the fishermen lose their patience and say harsh things. But nobody pays them any mind amidst the shouting and frantic bidding for the pouèsson-ououge, dorades, and volants (gorgeous purple-backed flying fish with silver bellies and transparent fins like dragonfly wings). There’s even intense bargaining for a young shark, which is delicious when cooked Creole style. Since the fishermen rarely get to go out, each trip is a big deal for the village.

The St. Pierre fishermen very seldom approach the bay, but they do much fishing a few miles beyond it, almost in front of the Pointe du Rochet and the Roche à Bourgaut. There the best flying-fish are caught,—and besides edible creatures, many queer things are often brought up by the nets: monstrosities such as the coffre-fish, shaped almost like a box, of which the lid is represented by an extraordinary conformation of the jaws;—and the barrique-de-vin ("wine cask"), with round boneless body, secreting in a curious vesicle a liquor precisely resembling wine lees;—and the "needle-fish" (aiguille de mer), less thick than a Faber lead-pencil, but more than twice as long;—and huge cuttle-fish and prodigious eels. One conger secured off this coast measured over twenty feet in length, and weighed two hundred and fifty pounds—a veritable sea-serpent.... But even the fresh-water inhabitants of Grande Anse are amazing. I have seen crawfish by actual measurement fifty centimetres long, but these were not considered remarkable. Many are said to much exceed two feet from the tail to the tip of the claws and horns. They are of an iron-black color, and have formidable pincers with serrated edges and tip-points inwardly converging, which cannot crush like the weapons of a lobster, but which will cut the flesh and make a small ugly wound. At first sight one not familiar with the crawfish of these regions can hardly believe he is not viewing some variety of gigantic lobster instead of the common fresh-water crawfish of the east coast. When the head, tail, legs, and cuirass have all been removed, after boiling, the curved trunk has still the size and weight of a large pork sausage.

The St. Pierre fishermen rarely get close to the bay, but they do a lot of fishing a few miles past it, right in front of Pointe du Rochet and Roche à Bourgaut. That’s where they catch the best flying fish—and besides edible species, their nets often bring up some bizarre creatures: oddities like the coffre fish, which is almost box-shaped, with its lid made up of an unusual jaw structure; and the barrique-de-vin ("wine cask"), featuring a round, boneless body that secretes a liquid resembling wine lees in a curious sac; and the "needle-fish" (aiguille de mer), which is thinner than a Faber pencil but more than twice its length; and enormous cuttlefish and gigantic eels. One conger caught off this coast was over twenty feet long and weighed two hundred and fifty pounds—a true sea serpent.... But even the freshwater creatures in Grande Anse are impressive. I’ve seen crawfish measuring fifty centimeters long, though those weren’t considered unusual. Many are said to exceed two feet from tail to the tips of their claws and horns. They are a dark iron-black color, with fearsome pincers that have serrated edges and points that curve inward. While they don’t crush like a lobster’s claws, they can slice flesh and cause small, nasty wounds. At first glance, someone unfamiliar with the crawfish from this area might easily mistake them for a type of gigantic lobster instead of the common freshwater crawfish from the east coast. After boiling, when the head, tail, legs, and shell have all been removed, the curved body still has the size and weight of a large pork sausage.

These creatures are trapped by lantern-light. Pieces of manioc root tied fast to large bowlders sunk in the river are the only bait;—the crawfish will flock to eat it upon any dark night, and then they are caught with scoop-nets and dropped into covered baskets.

These creatures are caught by lantern light. Pieces of manioc root tied to big boulders sunk in the river are the only bait; the crawfish will come to eat it on any dark night, and then they are caught with scoop nets and dropped into covered baskets.

VII.

VII.

One whose ideas of the people of Grande Anse had I been formed only by observing the young porteuses of the region on their way to the other side of the Island, might expect on reaching this little town to find its population yellow as that of a Chinese city. But the dominant hue is much darker, although the mixed element is everywhere visible; and I was at first surprised by the scarcity of those clear bright skins I supposed to be so numerous. Some pretty children—notably a pair of twin-sisters, and perhaps a dozen school-girls from eight to ten years of age—displayed the same characteristics I have noted in the adult porteuses of Grande Anse; but within the town itself this brighter element is in the minority. The predominating race element of the whole commune is certainly colored (Grande Anse is even memorable because of the revolt of its hommes de couleur some fifty years ago);—but the colored population is not concentrated in the town; it belongs rather to the valleys and the heights surrounding the chef-lieu. Most of the porteuses are country girls, and I found that even those living in the village are seldom visible on the streets except when departing upon a trip or returning from one. An artist wishing to study the type might, however, pass a day at the bridge of the Rivière Falaise to advantage, as all the carrier-girls pass it at certain hours of the morning and evening.

One's ideas about the people of Grande Anse, formed just by watching the young carriers in the area heading to the other side of the Island, might lead one to expect that upon arriving in this small town, its inhabitants would be as yellow as those of a Chinese city. However, the main skin tone is much darker, even though mixed heritage is clearly present everywhere; I was initially surprised by the lack of the light, bright skin tones I thought would be common. Some cute kids—notably a pair of twin sisters and maybe a dozen schoolgirls between eight and ten years old—showed the same traits I've seen in the adult carriers of Grande Anse, but within the town itself, this lighter skin tone is in the minority. The dominant racial element in the whole commune is definitely people of color (Grande Anse is also known for the revolt of its hommes de couleur about fifty years ago); however, the colored population isn't concentrated in the town; they mostly live in the valleys and the hills surrounding the chef-lieu. Most of the carriers are girls from the countryside, and I noticed that even those living in the village are rarely seen on the streets except when leaving for a trip or coming back from one. An artist wanting to study the local type might benefit from spending a day at the bridge of the Rivière Falaise, as all the carrier girls pass by at certain times in the morning and evening.

But the best possible occasion on which to observe what my friend the baker called la belle jeunesse, is a confirmation day,—when the bishop drives to Grande Anse over the mountains, and all the population turns out in holiday garb, and the bells are tapped like tam-tams, and triumphal arches—most awry to behold!—span the road-way, bearing in clumsiest lettering the welcome, Vive Monseigneur. On that event, the long procession of young girls to be confirmed—all in white robes, white veils, and white satin slippers—is a numerical surprise. It is a moral surprise also,—to the stranger at least; for it reveals the struggle of a poverty extraordinary with the self-imposed obligations of a costly ceremonialism.

But the best time to experience what my friend the baker called la belle jeunesse is on confirmation day—when the bishop travels to Grande Anse over the mountains, and everyone dresses up for the occasion, the bells ring like drums, and oddly constructed triumphal arches span the road with clumsy letters proclaiming, Vive Monseigneur. On this day, the long line of young girls being confirmed—all dressed in white robes, white veils, and white satin slippers—is quite a surprise in terms of numbers. It’s also a moral surprise, especially for outsiders, as it showcases the extraordinary struggle of poverty against the self-imposed demands of an expensive ceremony.

No white children ever appear in these processions: there are not half a dozen white families in the whole urban population of about seven thousand souls; and those send their sons and daughters to St. Pierre or Morne Rouge for their religious training and education. But many of the colored children look very charming in their costume of confirmation;—you could not easily recognize one of them as the same little bonne who brings your morning cup of coffee, or another as the daughter of a plantation commandeur (overseer's assistant),—a brown slip of a girl who will probably never wear shoes again. And many of those white shoes and white veils have been obtained only by the hardest physical labor and self-denial of poor parents and relatives: fathers, brothers, and mothers working with cutlass and hoe in the snake-swarming cane-fields;—sisters walking bare-footed every day to St. Pierre and back to earn a few francs a month.

No white children ever show up in these processions: there aren’t even six white families in the entire population of about seven thousand people; and those families send their kids to St. Pierre or Morne Rouge for their religious training and education. But many of the colored children look really lovely in their confirmation outfits; you wouldn’t easily recognize one of them as the same little bonne who brings your morning coffee, or another as the daughter of a plantation commandeur (overseer's assistant)—a slender brown girl who will probably never wear shoes again. Many of those white shoes and veils are obtained only through the hardest physical labor and self-denial of struggling parents and relatives: fathers, brothers, and mothers working with machetes and hoes in the snake-infested sugar cane fields—sisters walking barefoot every day to St. Pierre and back to earn a few francs a month.

A Confirmation Procession.

... While watching such a procession it seemed to me that I could discern in the features and figures of the young confirmants something of a prevailing type and tint, and I asked an old planter beside me if he thought my impression correct.

... While watching such a procession, it seemed to me that I could see a common type and style in the faces and figures of the young confirmants, so I asked an old planter next to me if he thought my impression was right.

"Partly," he answered; "there is certainly a tendency towards an attractive physical type here, but the tendency itself is less stable than you imagine; it has been changed during the last twenty years within my own recollection. In different parts of the island particular types appear and disappear with a generation. There is a sort of race-fermentation going on, which gives no fixed result of a positive sort for any great length of time. It is true that certain elements continue to dominate in certain communes, but the particular characteristics come and vanish in the most mysterious way. As to color, I doubt if any correct classification can be made, especially by a stranger. Your eyes give you general ideas about a red type, a yellow type, a brown type; but to the more experienced eyes of a creole, accustomed to live in the country districts, every individual of mixed race appears to have a particular color of his own. Take, for instance, the so-called capre type, which furnishes the finest physical examples of all,—you, a stranger, are at once impressed by the general red tint of the variety; but you do not notice the differences of that tint in different persons, which are more difficult to observe than shade-differences of yellow or brown. Now, to me, every capre or capresse has an individual color; and I do not believe that in all Martinique there are two half-breeds—not having had the same father and mother—in whom the tint is precisely the same."

"Partly," he replied, "there's definitely a trend toward an attractive physical type here, but that trend isn't as stable as you think; it has changed over the last twenty years within my own memory. In different areas of the island, certain types come and go with each generation. There's a sort of race-mixing happening, which doesn't yield any consistent results over time. It's true that some traits remain dominant in specific communities, but individual characteristics can show up and disappear in mysterious ways. When it comes to color, I doubt any accurate classification can be made, especially by an outsider. Your eyes may give you general impressions of a red type, a yellow type, a brown type; but to the more experienced eyes of a Creole, who is used to living in rural areas, every mixed-race person seems to have a unique color of their own. Take, for example, the so-called capre type, which showcases the best physical specimens of all—you, as a newcomer, are immediately struck by the overall reddish hue of this group; however, you might not notice the subtle variations of that hue among different individuals, which are harder to catch than the differences in yellow or brown shades. To me, every capre or capresse has its own distinctive color, and I don't believe that there are even two mixed-race individuals in all of Martinique—who don't share the same parents—where the color is exactly the same."

VIII.

VIII.

I thought Grande Anse the most sleepy place I had ever visited. I suspect it is one of the sleepiest in the whole world. The wind, which tans even a creole of St. Pierre to an unnatural brown within forty-eight hours of his sojourn in the village, has also a peculiarly somnolent effect. The moment one has nothing particular to do, and ventures to sit down idly with the breeze in one's face, slumber comes; and everybody who can spare the time takes a long nap in the afternoon, and little naps from hour to hour. For all that, the heat of the east coast is not enervating, like that of St. Pierre; one can take a great deal of exercise in the sun without feeling much the worse. Hunting excursions, river fishing parties, surf-bathing, and visits to neighboring plantations are the only amusements; but these are enough to make existence very pleasant at Grande Anse. The most interesting of my own experiences were those of a day passed by invitation at one of the old colonial estates on the hills near the village.

I thought Grande Anse was the most laid-back place I had ever visited. I suspect it’s one of the most relaxed spots in the entire world. The wind, which gives even a local from St. Pierre an unnatural tan within two days of being in the village, has a uniquely drowsy effect. The moment you have nothing specific to do and decide to sit down idly with the breeze on your face, sleep hits you; and everyone who can find the time takes a long afternoon nap, along with little naps throughout the day. Still, the heat on the east coast isn’t draining like that of St. Pierre; you can get a lot of exercise in the sun without feeling too bad. Hunting trips, river fishing outings, surfing, and visits to nearby plantations are the only pastimes, but they’re enough to make life really enjoyable at Grande Anse. The most interesting experience I had was spending a day by invitation at one of the old colonial estates on the hills near the village.

It is not easy to describe the charm of a creole interior, whether in the city or the country. The cool shadowy court, with its wonderful plants and fountain of sparkling mountain water, or the lawn, with its ancestral trees,—the delicious welcome of the host, whose fraternal easy manner immediately makes you feel at home,—the coming of the children to greet you, each holding up a velvety brown cheek to be kissed, after the old-time custom,—the romance of the unconventional chat, over a cool drink, under the palms and the ceibas,—the visible earnestness of all to please the guest, to inwrap him in a very atmosphere of quiet happiness,—combine to make a memory which you will never forget. And maybe you enjoy all this upon some exquisite site, some volcanic summit, overlooking slopes of a hundred greens,—mountains far winding in blue and pearly shadowing,—rivers singing seaward behind curtains of arborescent reeds and bamboos,—and, perhaps, Pelee, in the horizon, dreaming violet dreams under her foulard of vapors,—and, encircling all, the still sweep of the ocean's azure bending to the verge of day.

It's not easy to capture the charm of a creole interior, whether in the city or the countryside. The cool, shady courtyard, filled with beautiful plants and a fountain of sparkling mountain water, or the lawn lined with ancestral trees—the warm welcome of the host, whose friendly, relaxed demeanor immediately makes you feel at home—the children coming to greet you, each presenting a soft, brown cheek to be kissed in the old-fashioned way—the laid-back, engaging conversation over a refreshing drink under the palms and ceibas—the genuine effort of everyone to make the guest feel special and surrounded by an atmosphere of quiet happiness—all come together to create a memory you'll never forget. And maybe you experience all this in an incredible location, perhaps on a volcanic peak overlooking hills of lush greens—mountains winding in shades of blue and soft gray—rivers flowing toward the sea behind curtains of tall reeds and bamboo—and maybe you spot Pelee on the horizon, dreaming violet dreams beneath her veil of mist—and surrounding it all, the calm expanse of the ocean's blue stretching to the edge of the day.

... My host showed or explained to me all that he thought might interest a stranger. He had brought to me a nest of the carouge, a bird which suspends its home, hammock-fashion, under the leaves of the banana-tree;—showed me a little fer-de-lance, freshly killed by one of his field hands; and a field lizard (zanoli tè in creole), not green like the lizards which haunt the roofs of St. Pierre, but of a beautiful brown bronze, with shifting tints; and eggs of the zanoli, little soft oval things from which the young lizards will perhaps run out alive as fast as you open the shells; and the matoutou falaise, or spider of the cliffs, of two varieties, red or almost black when adult, and bluish silvery tint when young,—less in size than the tarantula, but equally hairy and venomous; and the crabe-c'est-ma-faute (the "Through-my-fault Crab"), having one very small and one very large claw, which latter it carries folded up against its body, so as to have suggested the idea of a penitent striking his bosom, and uttering the sacramental words of the Catholic confession, "Through my fault, through my fault, through my most grievous fault."... Indeed I cannot recollect one-half of the queer birds, queer insects, queer reptiles, and queer plants to which my attention was called. But speaking of plants, I was impressed by the profusion of the zhèbe-moin-misé—a little sensitive-plant I had rarely observed on the west coast. On the hill-sides of Grande Anse it prevails to such an extent as to give certain slopes its own peculiar greenish-brown color. It has many-branching leaves, only one inch and a half to two inches long, but which recall the form of certain common ferns; these lie almost flat upon the ground. They fold together upward from the central stem at the least touch, and the plant thus makes itself almost imperceptible;—it seems to live so, that you feel guilty of murder if you break off a leaf. It is called Zhèbe-moin-misé, or "Plant-did-I-amuse-myself," because it is supposed to tell naughty little children who play truant, or who delay much longer than is necessary in delivering a message, whether they deserve a whipping or not. The guilty child touches the plant, and asks, "Ess moin amisé moin?" (Did I amuse myself?); and if the plant instantly shuts its leaves up, that means, "Yes, you did." Of course the leaves invariably close; but I suspect they invariably tell the truth, for all colored children, in Grande Anse at least, are much more inclined to play than work.

... My host explained everything he thought would interest a visitor. He showed me a nest of the carouge, a bird that hangs its home like a hammock under the leaves of the banana tree; he showed me a little fer-de-lance, freshly killed by one of his field workers; and a field lizard (zanoli tè in Creole), which isn’t green like the lizards that roam the roofs of St. Pierre, but a beautiful bronze-brown with shifting colors; and the eggs of the zanoli, small soft oval things from which the young lizards might dash out as soon as you open the shells; and the matoutou falaise, or cliff spider, in two varieties, red or almost black when adult, and bluish-silver when young—smaller than a tarantula but just as hairy and venomous; and the crabe-c'est-ma-faute (the "Through-my-fault Crab"), which has one tiny claw and one very large claw that it keeps folded against its body, resembling a penitent striking his chest and saying the sacramental words of Catholic confession, "Through my fault, through my fault, through my most grievous fault."... Honestly, I can't remember half of the strange birds, insects, reptiles, and plants that caught my attention. But speaking of plants, I was struck by the abundance of the zhèbe-moin-misé—a little sensitive plant I rarely saw on the west coast. On the hillsides of Grande Anse, it grows so densely that it gives certain slopes a distinct greenish-brown hue. It has many branched leaves, only about an inch and a half to two inches long, but they resemble the shape of certain common ferns; they lie almost flat on the ground. They fold up at the slightest touch, making the plant nearly invisible; it almost feels like murder if you break off a leaf. It's called Zhèbe-moin-misé, or "Plant-did-I-amuse-myself," because it’s said to inform naughty little children who skip school or take too long delivering a message whether they should be punished. The guilty child touches the plant and asks, "Ess moin amisé moin?" (Did I amuse myself?); if the plant immediately closes its leaves, that means, "Yes, you did." Of course, the leaves always close; but I suspect they always tell the truth, because all the kids in Grande Anse, at least, seem more inclined to play than to work.

The kind old planter likewise conducted me over the estate. He took me through the sugar-mill, and showed me, among other more recent inventions, some machinery devised nearly two centuries ago by the ingenious and terrible Père Labat, and still quite serviceable, in spite of all modern improvements in sugar-making;—took me through the rhummerie, or distillery, and made me taste some colorless rum which had the aroma and something of the taste of the most delicate gin;—and finally took me into the cases-à-vent, or "wind-houses,"—built as places of refuge during hurricanes. Hurricanes are rare, and more rare in this century by far than during the previous one; but this part of the island is particularly exposed to such visitations, and almost every old plantation used to have one or two cases-à-vent. They were always built in a hollow, either natural or artificial, below the land-level,—with walls of rock several feet thick, and very strong doors, but no windows. My host told me about the experiences of his family in some case-à-vent during a hurricane which he recollected. It was found necessary to secure the door within by means of strong ropes; and the mere task of holding it taxed the strength of a dozen powerful men: it would bulge in under the pressure of the awful wind,—swelling like the side of a barrel; and had not its planks been made of a wood tough as hickory, they would have been blown into splinters.

The kind old planter also showed me around the estate. He took me through the sugar mill and pointed out, among other newer inventions, some machinery created nearly two centuries ago by the clever and fearsome Père Labat, which was still quite useful, despite all the modern advancements in sugar production. He led me through the rhummerie, or distillery, and had me taste some clear rum that had the scent and a bit of the flavor of the finest gin. Finally, he took me into the cases-à-vent, or "wind houses," which were built as safe havens during hurricanes. Hurricanes are rare, and even more so in this century compared to the last; however, this part of the island is particularly vulnerable to such storms, and almost every old plantation used to have one or two of these shelters. They were always constructed in a dip, either naturally occurring or man-made, below the land level, featuring walls several feet thick made of rock and very strong doors, but no windows. My host recounted the experiences of his family in one of the cases-à-vent during a hurricane that he remembered. It was necessary to secure the door from the inside with strong ropes, and just holding it in place was a challenge for a dozen strong men: it would bulge outward under the pressure of the terrifying wind, swelling like the side of a barrel; and if its planks hadn't been made from wood as tough as hickory, they would have shattered into splinters.

I had long desired to examine a plantation drum, and see it played upon under conditions more favorable than the excitement of a holiday caleinda in the villages, where the amusement is too often terminated by a voum (general row) or a goumage (a serious fight);—and when I mentioned this wish to the planter he at once sent word to his commandeur, the best drummer in the settlement, to come up to the house and bring his instrument with him. I was thus enabled to make the observations necessary, and also to take an instantaneous photograph of the drummer in the very act of playing.

I had long wanted to check out a plantation drum and see it played in a more suitable setting than the excitement of a holiday caleinda in the villages, where the fun usually ends in a voum (big brawl) or a goumage (serious fight);—so when I told the planter about this wish, he immediately sent a message to his commandeur, the best drummer in the area, to come to the house and bring his instrument. This allowed me to make the needed observations and also take an instant photo of the drummer while he was playing.

The old African dances, the caleinda and the bélé (which latter is accompanied by chanted improvisation) are danced on Sundays to the sound of the drum on almost every plantation in the island. The drum, indeed, is an instrument to which the country-folk are so much attached that they swear by it,—Tambou! being the oath uttered upon all ordinary occasions of surprise or vexation. But the instrument is quite as often called ka, because made out of a quarter-barrel, or quart,—in the patois "ka." Both ends of the barrel having been removed, a wet hide, well wrapped about a couple of hoops, is driven on, and in drying the stretched skin obtains still further tension. The other end of the ka is always left open. Across the face of the skin a string is tightly stretched, to which are attached, at intervals of about an inch apart, very short thin fragments of bamboo or cut feather stems. These lend a certain vibration to the tones.

The traditional African dances, the caleinda and the bélé (the latter featuring improvised chants), are performed on Sundays to the beat of drums on nearly every plantation on the island. The drum holds such significance for the local people that they swear by it—Tambou! is the expression used in moments of surprise or frustration. It's also commonly referred to as ka, since it’s made from a quarter-barrel, or quart—the term "ka" in the local dialect. After removing both ends of the barrel, a wet hide is tightly wrapped around a couple of hoops and secured in place. As the skin dries, it tightens even more. The other end of the ka remains open. A string is pulled tightly across the surface of the skin, with very short pieces of bamboo or cut feather stems attached at roughly one-inch intervals. These add a unique vibration to the sounds produced.

In the time of Père Labat the negro drums had a somewhat different form. There were then two kinds of drums—a big tamtam and a little one, which used to be played together. Both consisted of skins tightly stretched over one end of a wooden cylinder, or a section of hollow tree trunk. The larger was from three to four feet long with a diameter of fifteen to sixteen inches; the smaller, called baboula, [5] was of the same length, but only eight or nine inches in diameter.

In Père Labat's time, the African drums looked a bit different. There were two types of drums—a large tamtam and a smaller one, which were played together. Both had skins tightly stretched over one end of a wooden cylinder or a hollowed-out tree trunk. The larger drum was about three to four feet long and had a diameter of fifteen to sixteen inches; the smaller one, called baboula, [5] was the same length but only eight or nine inches in diameter.

Père Labat also speaks, in his West Indian travels, of another musical instrument, very popular among the Martinique slaves of his time—"a sort of guitar" made out of a half-calabash or couï, covered with some kind of skin. It had four strings of silk or catgut, and a very long neck. The tradition or this African instrument is said to survive in the modern "banza" (banza nèg Guinée).

Père Labat also talks about another musical instrument that was very popular among the slaves in Martinique during his travels—"a kind of guitar" made from a half-calabash or couï, covered with some type of skin. It had four strings made of silk or catgut and a very long neck. The tradition of this African instrument is said to live on in the modern "banza" (banza nèg Guinée).

The skilful player (bel tambouyé) straddles his ka stripped to the waist, and plays upon it with the finger-tips of both hands simultaneously,—taking care that the vibrating string occupies a horizontal position. Occasionally the heel of the naked foot is pressed lightly or vigorously against the skin, so as to produce changes of tone. This is called "giving heel" to the drum—baill y talon. Meanwhile a boy keeps striking the drum at the uncovered end with a stick, so as to produce a dry clattering accompaniment. The sound of the drum itself, well played, has a wild power that makes and masters all the excitement of the dance—a complicated double roll, with a peculiar billowy rising and falling. The creole onomatopes, b'lip-b'lib-b'lib-b'lip, do not fully render the roll;—for each b'lip or b'lib stands really for a series of sounds too rapidly filliped out to be imitated by articulate speech. The tapping of a ka can be heard at surprising distances; and experienced players often play for hours at a time without exhibiting wearisomeness, or in the least diminishing the volume of sound produced.

The skilled player (bel tambouyé) straddles his ka, bare-chested, and plays it with the tips of both hands at the same time, making sure the vibrating string stays horizontal. Sometimes, the heel of his bare foot is pressed lightly or forcefully against the skin to produce different tones. This technique is known as "giving heel" to the drum—baill y talon. Meanwhile, a boy keeps hitting the uncovered end of the drum with a stick, creating a dry, clattering background beat. When played well, the sound of the drum has a wild energy that drives and controls the excitement of the dance—a complex double roll with a unique rising and falling motion. The Creole sounds, b'lip-b'lib-b'lib-b'lip, don’t fully capture the roll; because each b'lip or b'lib actually represents a series of sounds too quickly flicked out to be reproduced in spoken words. The tapping of a ka can be heard from surprising distances, and experienced players often perform for hours without getting tired or noticeably reducing the volume of sound they produce.

It seems there are many ways of playing—different measures familiar to all these colored people, but not easily distinguished by anybody else; and there are great matches sometimes between celebrated tambouyé. The same commandè whose portrait I took while playing told me that he once figured in a contest of this kind, his rival being a drummer from the neighboring burgh of Marigot.... "Aïe, aïe, yaïe! mon chè!—y fai tambou-à pàlé!" said the commandè, describing the execution of his antagonist;—"my dear, he just made that drum talk! I thought I was going to be beaten for sure; I was trembling all the time—aïe, aïe, yaïe! Then he got off that ka, mounted it; I thought a moment; then I struck up the 'River-of-the-Lizard,'—mais, mon chè, yon larivie-Léza toutt pi!—such a River-of-the-Lizard, ah! just perfectly pure! I gave heel to that ka; I worried that ka;—I made it mad—I made it crazy;—I made it talk;—I won!"

There seem to be many ways of playing—different rhythms familiar to all these people of color, but not easily recognized by anyone else; and sometimes there are impressive matches between renowned tambouyé. The same commandè whose portrait I captured while he was playing told me he once participated in a competition like this, his opponent being a drummer from the nearby town of Marigot.... "Aïe, aïe, yaïe! mon chè!—y fai tambou-à pàlé!" said the commandè, describing the performance of his rival;—"my dear, he made that drum talk! I really thought I was going to lose; I was shaking the whole time—aïe, aïe, yaïe! Then he played that ka, got on it; I thought for a moment; then I started playing the 'River-of-the-Lizard,'—mais, mon chè, yon larivie-Léza toutt pi!—such a River-of-the-Lizard, ah! just perfectly clear! I played that ka hard; I worked that ka;—I made it furious—I made it wild;—I made it talk;—I won!"

During some dances a sort of chant accompanies the music—a long sonorous cry, uttered at intervals of seven eight seconds, which perfectly times a particular measure in the drum roll. It may be the burden of a song: a mere improvisation:

During some dances, a kind of chant goes along with the music—a long, deep sound that happens every seven to eight seconds, perfectly syncing with a specific beat in the drum roll. It could be the main part of a song or just an improvisation:

     "Oh! yoïe-yoïe!"
     (Drum roll.)
     "Oh! missié-à!"
     (Drum roll.)
     "Y bel tambouyé!"
     (Drum roll.)
     "Aie, ya, yaie!"
     (Drum roll.)
     "Joli tambouyé!"
     (Drum roll.)
     "Chauffé tambou-à!"
     (Drum roll.)
     "Géné tambou-à!"
     (Drum roll.)
     "Crazé tambou-à!" etc., etc.
     "Oh! yoë-yoë!"  
     (Drum roll.)  
     "Oh! missié-à!"  
     (Drum roll.)  
     "Y bel tambouyé!"  
     (Drum roll.)  
     "Aie, ya, yaie!"  
     (Drum roll.)  
     "Joli tambouyé!"  
     (Drum roll.)  
     "Chauffé tambou-à!"  
     (Drum roll.)  
     "Géné tambou-à!"  
     (Drum roll.)  
     "Crazé tambou-à!" etc., etc.

... The crieur, or chanter, is also the leader of the dance. The caleinda is danced by men only, all stripped to the waist, and twirling heavy sticks in a mock fight, Sometimes, however—especially at the great village gatherings, when the blood becomes oyerheated by tafia—the mock fight may become a real one; and then even cutlasses are brought into play.

... The crieur, or singer, is also the leader of the dance. The caleinda is performed only by men, all bare-chested, twirling heavy sticks in a playful fight. However, sometimes—especially during big village gatherings, when people get overly excited from the tafia—the playful fight can turn into a real one; and then even cutlasses may be used.

But in the old days, those improvisations which gave one form of dance its name, bélé (from the French bel air), were often remarkable rhymeless poems, uttered with natural simple emotion, and full of picturesque imagery. I cite part of one, taken down from the dictation of a common field-hand near Fort-de-France. I offer a few lines of the creole first, to indicate the form of the improvisation. There is a dancing pause at the end of each line during the performance:

But back in the day, those spontaneous expressions that gave one style of dance its name, bélé (from the French bel air), were often impressive poems without rhyme, spoken with genuine, straightforward emotion and full of vivid imagery. I’ll share part of one, recorded from the words of an ordinary worker near Fort-de-France. I’ll present a few lines of the creole first to show the structure of the improvisation. There’s a pause for dancing at the end of each line during the performance:

     Toutt fois lanmou vini lacase moin
     Pou pàlé moin, moin ka reponne:
     "Khé moin deja placé,"
     Moin ka crié, "Secou! les voisinages!"
     Moin ka crié, "Secou! la gàde royale!"
     Moin ka crié, "Secou! la gendàmerie!
     Lanmou pouend yon poignâ pou poignadé moin!"
     Nevertheless, love comes to my house  
     To speak to me, I can respond:  
     "Leave me alone,"  
     I shout, "Help! Neighbors!"  
     I shout, "Help! The royal guard!"  
     I shout, "Help! The police!  
     Love has grabbed me by the throat!"  

The best part of the composition, which is quite long, might be rendered as follows:

The best part of the composition, which is pretty lengthy, could be expressed like this:

     Each time that Love comes to my cabin
     To speak to me of love I make answer,
     "My heart is already placed,"
     I cry out, "Help, neighbors! help!"
     I cry out, "Help, la Garde Royale!"
     I cry out, "Help, help, gendarmes!
     Love takes a poniard to stab me;
     How can Love have a heart so hard
     To thus rob me of my health!"
     When the officer of police comes to me
     To hear me tell him the truth,
     To have him arrest my Love;—
     When I see the Garde Royale
     Coming to arrest my sweet heart,
     I fall down at the feet of the Garde Royale,—
     I pray for mercy and forgiveness.
     "Arrest me instead, but let my dear Love go!"
     How, alas! with this tender heart of mine,
     Can I bear to see such an arrest made!
     No, no! I would rather die!
     Dost not remember, when our pillows lay close together,
     How we told each to the other all that our hearts thought?... etc.
     Each time Love comes to my cabin
     To talk to me about love, I reply,
     "My heart is already taken,"
     I shout, "Help, neighbors! help!"
     I shout, "Help, la Garde Royale!"
     I shout, "Help, help, police!
     Love takes a dagger to stab me;
     How can Love have a heart so cruel
     To rob me of my well-being!"
     When the police officer comes to me
     To hear me tell him the truth,
     To have him arrest my Love;—
     When I see the Garde Royale
     Coming to arrest my sweetheart,
     I fall down at the feet of the Garde Royale,—
     I plead for mercy and forgiveness.
     "Arrest me instead, but let my dear Love go!"
     How, alas! with this tender heart of mine,
     Can I bear to see such an arrest take place!
     No, no! I would rather die!
     Do you not remember when our pillows lay close together,
     How we shared everything our hearts felt?... etc.
Manner of Playing the Ka

The stars were all out when I bid my host good-bye;—he sent his lack servant along with me to carry a lantern and keep a sharp watch for snakes along the mountain road.

The stars were all visible when I said goodbye to my host; he sent his servant with me to carry a lantern and keep a close eye out for snakes on the mountain road.

IX.

IX.

... Assuredly the city of St. Pierre never could have seemed more quaintly beautiful than as I saw it on the evening of my return, while the shadows were reaching their longest, and sea and sky were turning lilac. Palm-heads were trembling and masts swaying slowly against an enormous orange sunset,—yet the beauty of the sight did not touch me! The deep level and luminous flood of the bay seemed to me for the first time a dead water;—I found myself wondering whether it could form a part of that living tide by which I had been dwelling, full of foam-lightnings and perpetual thunder. I wondered whether the air about me—heavy and hot and full of faint leafy smells—could ever have been touched by the vast pure sweet breath of the wind from the sunrising. And I became conscious of a profound, unreasoning, absurd regret for the somnolent little black village of that bare east coast,—where there are no woods, no ships, no sunsets,...only the ocean roaring forever over its beach of black sand.

... Certainly, the city of St. Pierre never looked more charmingly beautiful than it did on the evening of my return, as the shadows grew longer and the sea and sky turned lilac. Palm trees swayed gently and masts rocked slowly against a huge orange sunset,—yet, the beauty of the scene didn’t move me! The calm and radiant waters of the bay seemed to me for the first time like lifeless water;—I found myself questioning whether it could be part of that vibrant tide I had been immersed in, filled with foam-lightning and constant thunder. I wondered if the air around me—heavy, warm, and filled with faint leafy scents—could have ever been touched by the vast, pure, sweet breath of the wind from the sunrise. And I became aware of a profound, irrational, absurd regret for the sleepy little black village on that bare east coast,—where there are no woods, no ships, no sunsets,...only the ocean roaring endlessly over its beach of black sand.





CHAPTER III. — UN REVENANT

I.

I.

He who first gave to Martinique its poetical name, Le Pays des Revenants, thought of his wonderful island only as "The Country of Comers-back," where Nature's unspeakable spell bewitches wandering souls like the caress of a Circe,—never as the Land of Ghosts. Yet either translation of the name holds equal truth: a land of ghosts it is, this marvellous Martinique! Almost every plantation has its familiar spirits,—its phantoms: some may be unknown beyond the particular district in which fancy first gave them being;—but some belong to popular song and story,—to the imaginative life of the whole people. Almost every promontory and peak, every village and valley along the coast, has its special folk-lore, its particular tradition. The legend of Thomasseau of Perinnelle, whose body was taken out of the coffin and carried away by the devil through a certain window of the plantation-house, which cannot be closed up by human power;—the Demarche legend of the spectral horseman who rides up the hill on bright hot days to seek a friend buried more than a hundred years ago;—the legend of the Habitation Dillon, whose proprietor was one night mysteriously summoned from a banquet to disappear forever;—the legend of l'Abbé Piot, who cursed the sea with the curse of perpetual unrest;—the legend of Aimeé Derivry of Robert, captured by Barbary pirates, and sold to become a Sultana-Validé-(she never existed, though you can find an alleged portrait in M. Sidney Daney's history of Martinique): these and many similar tales might be told to you even on a journey from St. Pierre to Fort-de-France, or from Lamentin to La Trinité, according as a rising of some peak into view, or the sudden opening of an anse before the vessel's approach, recalls them to a creole companion.

He who first called Martinique its poetic name, Le Pays des Revenants, saw his amazing island simply as "The Country of Comers-back," where Nature's indescribable magic enchants wandering souls like Circe's embrace—not as the Land of Ghosts. Yet both translations of the name are equally true: this marvelous Martinique is indeed a land of ghosts! Almost every plantation has its familiar spirits—its phantoms. Some may only be recognized within the specific area they were imagined into existence, but others are part of popular songs and stories—woven into the imaginative fabric of the whole community. Almost every promontory and peak, every village and valley along the coast has its own folklore, its unique tradition. There’s the legend of Thomasseau of Perinnelle, whose body was taken out of the coffin and carried away by the devil through a certain window in the plantation house that cannot be sealed by human hands; the Demarche legend of the ghostly horseman who rides up the hill on bright hot days to seek a friend buried over a century ago; the tale of Habitation Dillon, whose owner was mysteriously called away from a banquet to vanish forever; the story of l'Abbé Piot, who cursed the sea with a forever restless curse; the legend of Aimeé Derivry of Robert, who was captured by Barbary pirates and sold to become a Sultana-Validé—(she never existed, though you can find a claimed portrait in M. Sidney Daney's history of Martinique); these and many similar stories could be shared with you even during a trip from St. Pierre to Fort-de-France, or from Lamentin to La Trinité, as the sight of some peak comes into view or the sudden opening of an anse before the vessel's approach brings them to mind for your Creole companion.

And new legends are even now being made; for in this remote colony, to which white immigration has long ceased,—a country so mountainous that people are born (and buried) in the same valley without ever seeing towns but a few hours' journey beyond their native hills, and that distinct racial types are forming within three leagues of each other,—the memory of an event or of a name which has had influence enough to send one echo through all the forty-nine miles of peaks and craters is apt to create legend within a single generation. Nowhere in the world, perhaps, is popular imagination more oddly naive and superstitious; nowhere are facts more readily exaggerated or distorted into unrecognizability; and the forms of any legend thus originated become furthermore specialized in each separate locality where it obtains a habitat. On tracing back such a legend or tradition to its primal source, one feels amazed at the variety of the metamorphoses which the simplest fact may rapidly assume in the childish fancy of this people.

And new legends are being created even now; in this isolated colony, where white immigration has long stopped, a place so mountainous that people are born (and buried) in the same valley without ever seeing towns just a few hours' journey away from their native hills, and where distinct racial types are forming within just three leagues of each other, the memory of an event or a name that has had enough influence to send an echo across all forty-nine miles of peaks and craters is likely to generate legend within a single generation. Perhaps nowhere else in the world is popular imagination so oddly naive and superstitious; nowhere are facts more easily exaggerated or twisted beyond recognition; and the forms of any legend that starts here become even more specialized in each specific locality where they take root. When tracing such a legend or tradition back to its original source, one is amazed at the variety of transformations that the simplest fact can quickly undergo in the playful imagination of this people.

I was first incited to make an effort in this direction by hearing the remarkable story of "Missié Bon." No legendary expression is more wide-spread throughout the country than temps coudvent Missié Bon (in the time of the big wind of Monsieur Bon). Whenever a hurricane threatens, you will hear colored folks expressing the hope that it may not be like the coudvent Missié Bon. And some years ago, in all the creole police-courts, old colored witnesses who could not tell their age would invariably try to give the magistrate some idea of it by referring to the never-to-be-forgotten temps coudvent Missié Bon.

I was first inspired to put in effort in this direction by hearing the amazing story of "Missié Bon." No saying is more well-known throughout the country than temps coudvent Missié Bon (in the time of the big wind of Monsieur Bon). Whenever a hurricane is looming, you'll hear people hoping it won’t be like the coudvent Missié Bon. And a few years ago, in all the Creole courts, older witnesses who couldn’t remember their age would always try to give the judge some idea of it by referring to the unforgettable temps coudvent Missié Bon.

... "Temps coudvent Missié Bon, moin té ka tété encò" (I was a child at the breast in the time of the big wind of Missié Bon); or "Temps coudvent Missié Bon, moin té toutt piti manmaill,—moin ka souvini y pouend caiie manman moin pòté allé." (I was a very, very little child in the time of the big wind of Missié Bon,—but I remember it blew mamma's cabin away.) The magistrates of those days knew the exact date of the coudvent.

... "Back in the day of Missié Bon, I was still a baby" (I was a child at the breast in the time of the big wind of Missié Bon); or "Back in the day of Missié Bon, I was just a tiny little kid,—but I remember when it blew mama's cabin away." The officials of that time knew the exact date of the coudvent.

But all could learn about Missié Bon among the country-folk was this: Missié Bon used to be a great slave-owner and a cruel master. He was a very wicked man. And he treated his slaves so terribly that at last the Good-God (Bon-Dié) one day sent a great wind which blew away Missié Bon and Missié Bon's house and everybody in it, so that nothing was ever heard of them again.

But what everyone in the countryside could learn about Missié Bon was this: Missié Bon was once a large slave owner and a harsh master. He was a very evil man. He treated his slaves so brutally that eventually, the Good God (Bon-Dié) sent a powerful wind that blew away Missié Bon, his house, and everyone in it, so that nothing was ever heard from them again.

It was not without considerable research that I suceeded at last in finding some one able to give me the true facts in the case of Monsieur Bon. My informant was a charming old gentleman, who represents a New York company in the city of St. Pierre, and who takes more interest in the history of his native island than creoles usually do. He laughed at the legend I had found, but informed me that I could trace it, with slight variations, through nearly every canton of Martinique.

It took a lot of research, but I finally found someone who could tell me the real story about Monsieur Bon. My source was a delightful older man who works for a New York company in St. Pierre and cares more about the history of his home island than most locals do. He chuckled at the legend I had discovered but told me that I could find similar tales, with minor changes, in almost every part of Martinique.

"And now" he continued "I can tell you the real history of 'Missié Bon'—for he was an old friend of my grandfather; and my grandfather related it to me.

"And now," he continued, "I can share the true story of 'Missié Bon'—he was an old friend of my grandfather, and my grandfather told it to me."

"It may have been in 1809—I can give you the exact date by reference to some old papers if necessary—Monsieur Bon was Collector of Customs at St. Pierre: and my grandfather was doing business in the Grande Rue. A certain captain, whose vessel had been consigned to my grandfather, invited him and the collector to breakfast in his cabin. My grandfather was so busy he could not accept the invitation;—but Monsieur Bon went with the captain on board the bark."

"It might have been in 1809—I can give you the exact date from some old papers if you need it—Monsieur Bon was the Customs Collector at St. Pierre, and my grandfather was running his business in the Grande Rue. A certain captain, whose ship had been assigned to my grandfather, invited him and the collector to have breakfast in his cabin. My grandfather was too busy to accept the invitation; however, Monsieur Bon went with the captain on board the ship."

... "It was a morning like this; the sea was just as blue and the sky as clear. All of a sudden, while they were at breakfast, the sea began to break heavily without a wind, and clouds came up, with every sign of a hurricane. The captain was obliged to sacrifice his anchor; there was no time to land his guest: he hoisted a little jib and top-gallant, and made for open water, taking Monsieur Bon with him. Then the hurricane came; and from that day to this nothing has ever been heard of the bark nor of the captain nor of Monsieur Bon." [6]

... "It was a morning like this; the sea was just as blue and the sky as clear. Suddenly, while they were having breakfast, the sea started to surge heavily without any wind, and clouds rolled in, showing all the signs of a hurricane. The captain was forced to cut loose his anchor; there was no time to land his guest: he raised a small jib and top-gallant sail and headed for open water, taking Monsieur Bon with him. Then the hurricane hit; and since that day, nothing has ever been heard from the boat, the captain, or Monsieur Bon." [6]

"But did Monsieur Bon ever do anything to deserve the reputation he has left among the people?" I asked.

"But did Monsieur Bon ever do anything to earn the reputation he left behind with the people?" I asked.

"Ah! le pauvre vieux corps!... A kind old soul who never uttered a harsh word to human being;—timid,—good-natured,—old-fashioned even for those old-fashioned days.... Never had a slave in his life!"

"Ah! the poor old body!... A kind old soul who never said a harsh word to anyone;—shy,—good-hearted,—even old-fashioned for those old-fashioned days.... Never had a slave in his life!"

II.

II.

The legend of "Missié Bon" had prepared me to hear without surprise the details of a still more singular tradition,—that of Father Labat.... I was returning from a mountain ramble with my guide, by way of the Ajoupa-Bouillon road;—the sun had gone down; there remained only a blood-red glow in the west, against which the silhouettes of the hills took a velvety blackness indescribably soft; the stars were beginning to twinkle out everywhere through the violet. Suddenly I noticed on the flank of a neighboring morne—which I remembered by day as an apparently uninhabitable wilderness of bamboos, tree-ferns, and balisiers—a swiftly moving point of yellow light. My guide had observed it simultaneously;—he crossed himself, and exclaimed:

The story of "Missié Bon" had prepared me to hear the details of an even stranger tradition—Father Labat…. I was coming back from a hike in the mountains with my guide along the Ajoupa-Bouillon road; the sun had set, leaving only a blood-red glow in the west, against which the outlines of the hills turned a soft, velvety blackness; the stars were starting to twinkle out everywhere through the violet sky. Suddenly, I saw a fast-moving point of yellow light on the side of a nearby hill—a place I remembered during the day as an apparently uninhabitable wilderness of bamboos, tree-ferns, and balisiers. My guide noticed it at the same time; he crossed himself and exclaimed:

"Moin ka couè c'est fanal Pè Labatt!" (I believe it is the lantern of Perè Labat.)

"Moin ka couè c'est fanal Pè Labatt!" (I think it's the lantern of Perè Labat.)

"Does he live there?" I innocently inquired.

"Does he live there?" I asked innocently.

"Live there?—why he has been dead hundreds of years!... Ouill! you never heard of Pè Labatt?"...

"Live there?—why he’s been dead for hundreds of years!... Ouill! you’ve never heard of Pè Labatt?"

"Not the same who wrote a book about Martinique?"

"Isn't this the same person who wrote a book about Martinique?"

"Yes,—himself.... They say he comes back at night. Ask mother about him;—she knows."...

"Yeah, it’s him... They say he comes back at night. Ask Mom about him; she knows."...

...I questioned old Théréza as soon as we reached home; and she told me all she knew about "Pè Labatt." I found that the father had left a reputation far more wide-spread than the recollection of "Missié Bon,"—that his memory had created, in fact, the most impressive legend in all Martinique folk-lore.

...I asked old Théréza as soon as we got home, and she shared everything she knew about "Pè Labatt." I discovered that his reputation was much more widespread than the memory of "Missié Bon"—that his legacy had actually created the most powerful legend in all of Martinique folklore.

"Whether you really saw Pè Labatt's lantern," said old Thereza, "I do not know;—there are a great many queer lights to be seen after nightfall among these mornes. Some are zombi-fires; and some are lanterns carried by living men; and some are lights burning in ajoupas so high up that you can only see a gleam coming through the trees now and then. It is not everybody who sees the lantern of Pè Labatt; and it is not good-luck to see it.

"Whether you actually saw Pè Labatt's lantern," said old Thereza, "I can’t say; there are a lot of strange lights that appear after dark among these hills. Some are zombi-fires, some are lanterns carried by living people, and some are lights burning in treehouses so high up that you can only catch a glimpse of them through the trees now and then. Not everyone gets to see Pè Labatt's lantern, and it’s not considered good luck to see it."

"Pè Labatt was a priest who lived here hundreds of years ago; and he wrote a book about what he saw. He was the first person to introduce slavery into Martinique; and it is thought that is why he comes back at night. It is his penance for having established slavery here.

"Pè Labatt was a priest who lived here hundreds of years ago, and he wrote a book about what he saw. He was the first person to introduce slavery into Martinique, and it’s believed that’s why he comes back at night. It’s his penance for having established slavery here."

"They used to say, before 1848, that when slavery should be abolished, Pè Labatt's light would not be seen any more. But I can remember very well when slavery was abolished; and I saw the light many a time after. It used to move up the Morne d'Orange every clear night;—I could see it very well from my window when I lived in St. Pierre. You knew it was Pè Labatt, because the light passed up places where no man could walk. But since the statue of Notre Dame de la Garde was placed on the Morne d'Orange, people tell me that the light is not seen there any more.

"They used to say, before 1848, that when slavery was abolished, Pè Labatt's light wouldn’t be seen anymore. But I remember very well when slavery ended, and I saw the light many times after that. It would rise up the Morne d'Orange every clear night; I could see it clearly from my window when I lived in St. Pierre. You knew it was Pè Labatt because the light went up places where no one could walk. But since the statue of Notre Dame de la Garde was placed on the Morne d'Orange, people tell me that the light isn’t seen there anymore."

"But it is seen elsewhere; and it is not good-luck to see it. Everybody is afraid of seeing it.... And mothers tell their children, when the little ones are naughty: 'Mi! moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou,—oui!' (I will make Pè Labatt come and take you away.)"....

"But it's seen in other places, and it's not lucky to see it. Everyone is scared of seeing it.... And moms tell their kids, when they're being naughty: 'Mi! moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou,—oui!' (I will make Pè Labatt come and take you away.)"....

What old Théréza stated regarding the establishment of slavery in Martinique by Père Labat, I knew required no investigation,—inasmuch as slavery was a flourishing institution in the time of Père Dutertre, another Dominican missionary and historian, who wrote his book,—a queer book in old French, [7] —before Labat was born.

What old Théréza said about the establishment of slavery in Martinique by Père Labat was something I knew didn't need checking—since slavery was a thriving institution during the time of Père Dutertre, another Dominican missionary and historian, who wrote his book—a strange book in old French, [7]—before Labat was even born.

But it did not take me long to find out that such was the general belief about Père Labat's sin and penance, and to ascertain that his name is indeed used to frighten naughty children. Eh! ti manmaille-là, moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou!—is an exclamation often heard in the vicinity of ajoupas just about the hour when all found a good little children ought to be in bed and asleep.

But it didn't take me long to discover that this was the common belief about Père Labat's sin and penance, and to confirm that his name is indeed used to scare misbehaving kids. Eh! ti manmaille-là, moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou!—is an expression often heard around ajoupas around the time when all well-behaved children are supposed to be in bed and fast asleep.

... The first variation of the legend I heard was on a plantation in the neighborhood of Ajoupa-Bouillon. There I was informed that Père Labat had come to his death by the bite of a snake,—the hugest snake that ever was seen in Martinique. Perè Labat had believed it possible to exterminate the fer-de-lance, and had adopted extraordinary measures for its destruction. On receiving his death-wound he exclaimed, "C'est pè toutt sépent qui té ka mòdé moin" (It is the Father of all Snakes that has bitten me); and he vowed that he would come back to destroy the brood, and would haunt the island until there should be not one snake left. And the light that moves about the peaks at night is the lantern of Père Labat still hunting for snakes.

... The first version of the legend I heard was on a plantation near Ajoupa-Bouillon. There, I learned that Père Labat met his end from the bite of a snake—the biggest snake ever seen in Martinique. Père Labat had thought it was possible to wipe out the fer-de-lance and had taken extreme measures to do so. When he received his fatal wound, he exclaimed, "C'est pè toutt sépent qui té ka mòdé moin" (It is the Father of all Snakes that has bitten me); and he swore he would return to destroy the offspring and would haunt the island until not a single snake was left. The light that moves around the peaks at night is Père Labat's lantern still searching for snakes.

"Ou pa pè suive ti limié-là piess!" continued my informant. "You cannot follow that little light at all;—when you first see it, it is perhaps only a kilometre away; the next moment it is two, three, or four kilometres away."

"You can't follow that little light at all!" continued my informant. "When you first see it, it might be just a kilometer away; the next moment, it's two, three, or four kilometers away."

I was also told that the light is frequently seen near Grande Anse, on the other side of the island,—and on the heights of La Caravelle, the long fantastic promontory that reaches three leagues into the sea south of the harbor of La Trinité. [8]

I was also told that the light is often spotted near Grande Anse, on the other side of the island, and on the heights of La Caravelle, the long, surreal promontory that extends three leagues into the sea south of the harbor of La Trinité. [8]

And on my return to St. Pierre I found a totally different version of the legend;—my informant being one Manm-Robert, a kind old soul who kept a little boutique-lapacotte (a little booth where cooked food is sold) near the precipitous Street of the Friendships.

And when I got back to St. Pierre, I came across a completely different version of the legend; my source was a kind old man named Manm-Robert, who ran a small boutique-lapacotte (a little booth where cooked food is sold) close to the steep Street of Friendships.

... "Ah! Pè Labatt, oui!" she exclaimed, at my first question,—"Pè Labatt was a good priest who lived here very long ago. And they did him a great wrong here;—they gave him a wicked coup d'langue (tongue wound); and the hurt given by an evil tongue is worse than a serpent's bite. They lied about him; they slandered him until they got him sent away from the country. But before the Government 'embarked' him, when he got to that quay, he took off his shoe and he shook the dust of his shoe upon that quay, and he said: 'I curse you, 0 Martinique!—I curse you! There will be food for nothing, and your people will not even be able to buy it! There will be clothing material for nothing, and your people will not be able to get so much as one dress! And the children will beat their mothers!... You banish me;—but I will come back again.'" [9]

... "Ah! Pè Labatt, yes!" she exclaimed at my first question, "Pè Labatt was a good priest who lived here a long time ago. They did him a great wrong here; they gave him a wicked coup d'langue (tongue wound); and the harm caused by a malicious tongue is worse than a snake's bite. They lied about him; they slandered him until they got him sent away from the country. But before the Government 'embarked' him, when he reached that dock, he took off his shoe and shook the dust from it onto that quay, saying: 'I curse you, O Martinique!—I curse you! There will be food for nothing, and your people won’t even be able to buy it! There will be clothing material for nothing, and your people won’t be able to get even one dress! And the children will mistreat their mothers!... You banish me;—but I will return again.'" [9]

"And then what happened, Manm-Robert?"

"And then what happened, Manm-Robert?"

"Eh! fouinq! chè, all that Pè Labatt said has come true. There is food for almost nothing, and people are starving here in St. Pierre; there is clothing for almost nothing, and poor girls cannot earn enough to buy a dress. The pretty printed calicoes (indiennes) that used to be two francs and a half the metre, now sell at twelve sous the metre; but nobody has any money. And if you read our papers,—Les Colonies, La Defense Coloniale,—you will find that there are sons wicked enough to beat their mothers: oui! yche ka batt manman! It is the malediction of Pè Labatt."

"Eh! fouinq! chè, everything Pè Labatt said has come true. Food is almost free, and people are starving here in St. Pierre; clothing is almost free too, and poor girls can’t earn enough to buy a dress. The pretty printed calicoes (indiennes) that used to cost two and a half francs per meter now sell for twelve sous per meter; but nobody has any money. And if you read our papers—Les Colonies, La Defense Coloniale—you’ll see that there are some so wicked that they beat their mothers: oui! yche ka batt manman! It’s the curse of Pè Labatt."

This was all that Manm-Robert could tell me. Who had related the story to her? Her mother. Whence had her mother obtained it? From her grandmother.... Subsequently I found many persons to confirm the tradition of the curse,—precisely as Manm-Robert had related it.

This was all that Manm-Robert could tell me. Who had shared the story with her? Her mother. Where had her mother heard it? From her grandmother.... Later, I found many people to verify the tradition of the curse—just as Manm-Robert had described it.

Only a brief while after this little interview I was invited to pass an afternoon at the home of a gentleman residing upon the Morne d' Orange,—the locality supposed to be especially haunted by Père Labat. The house of Monsieur M— stands on the side of the hill, fully five hundred feet up, and in a grove of trees: an antiquated dwelling, with foundations massive as the walls of a fortress, and huge broad balconies of stone. From one of these balconies there is a view of the city, the harbor and Pelée, which I believe even those who have seen Naples would confess to be one of the fairest sights in the world.... Towards evening I obtained a chance to ask my kind host some questions about the legend of his neighborhood.

Only a little while after this brief meeting, I was invited to spend an afternoon at the home of a gentleman living on Morne d'Orange, the area thought to be especially haunted by Père Labat. Monsieur M—'s house is located on the side of the hill, about five hundred feet up, and nestled in a grove of trees. It’s an old home, with foundations as solid as a fortress and large stone balconies. From one of these balconies, you can see the city, the harbor, and Pelée, which I believe even people who’ve seen Naples would admit is one of the most beautiful views in the world. As evening approached, I got the chance to ask my kind host some questions about the legends of his neighborhood.

... "Ever since I was a child," observed Monsieur M—, "I heard it said that Père Labat haunted this mountain, and I often saw what was alleged to be his light. It looked very much like a lantern swinging in the hand of some one climbing the hill. A queer fact was that it used to come from the direction of Carbet, skirt the Morne d'Orange a few hundred feet above the road, and then move up the face of what seemed a sheer precipice. Of course somebody carried that light,—probably a negro; and perhaps the cliff is not so inaccessible as it looks: still, we could never discover who the individual was, nor could we imagine what his purpose might have been.... But the light has not been seen here now for years."

... "Ever since I was a kid," Monsieur M— noted, "I heard that Père Labat haunted this mountain, and I often saw what was supposed to be his light. It looked a lot like a lantern swinging in the hand of someone climbing the hill. A strange thing was that it used to come from the direction of Carbet, go around the Morne d'Orange a few hundred feet above the road, and then climb up what seemed like a sheer cliff. Of course, someone was carrying that light—probably a Black man; and maybe the cliff isn’t as unreachable as it seems: still, we could never figure out who the person was, nor could we imagine what their purpose might have been.... But that light hasn’t been seen around here for years."

III.

III.

And who was Père Labat,—this strange priest whose memory, weirdly disguised by legend, thus lingers in the oral literature of the colored people? Various encyclopedias answer the question, but far less fully and less interestingly than Dr. Rufz, the Martinique historian, whose article upon him in the Etudes Statistiques et Historiques has that charm of sympathetic comprehension by which a master-biographer sometimes reveals himself a sort of necromancer,—making us feel a vanished personality with the power of a living presence. Yet even the colorless data given by dictionaries of biography should suffice to convince most readers that Jean-Baptiste Labat must be ranked among the extraordinary men of his century.

And who was Père Labat—this unusual priest whose memory, oddly transformed by legend, continues to exist in the oral stories of the local people? Various encyclopedias attempt to answer this question, but they do so much less thoroughly and engagingly than Dr. Rufz, the historian from Martinique, whose article about him in the Etudes Statistiques et Historiques has that appealing quality of empathetic understanding that sometimes allows a master biographer to seem like a sort of magician—making us feel the presence of a long-gone personality as if they were alive. Yet even the dull details found in biography dictionaries should be enough to convince most readers that Jean-Baptiste Labat should be considered one of the remarkable figures of his time.

Nearly two hundred years ago—24th August, 1693—a traveller wearing the white habit of the Dominican order, partly covered by a black camlet overcoat, entered the city of Rochelle. He was very tall and robust, with one of those faces, at once grave and keen, which bespeak great energy and quick discernment. This was the Père Labat, a native of Paris, then in his thirtieth year. Half priest, half layman, one might have been tempted to surmise from his attire; and such a judgement would not have been unjust. Labat's character was too large for his calling,—expanded naturally beyond the fixed limits of the ecclesiastical life; and throughout the whole active part of his strange career we find in him this dual character of layman and monk. He had come to Rochelle to take passage for Martinique. Previously he had been professor of philosophy and mathematics at Nancy. While watching a sunset one evening from the window of his study, some one placed in his hands a circular issued by the Dominicans of the French West Indies, calling for volunteers. Death had made many wide gaps in their ranks; and various misfortunes had reduced their finances to such an extent that ruin threatened all their West Indian establishments. Labat, with the quick decision of a mind suffering from the restraints of a life too narrow for it, had at once resigned his professorship, and engaged himself for the missions.

Nearly two hundred years ago—August 24, 1693—a traveler wearing the white robe of the Dominican order, partly covered by a black overcoat, entered the city of La Rochelle. He was very tall and strong, with a serious but sharp face that showed great energy and quick insight. This was Père Labat, a native of Paris, then in his thirties. Half priest, half layman, one could easily judge him by his appearance; and that judgment wouldn't have been wrong. Labat's personality was too expansive for his role—naturally extending beyond the strict limits of ecclesiastical life; and throughout his unusual career, we see this dual nature of layman and monk. He had come to La Rochelle to catch a ship to Martinique. Before this, he had been a professor of philosophy and mathematics at Nancy. One evening, while watching a sunset from his study window, someone handed him a circular from the Dominicans of the French West Indies, calling for volunteers. Death had created many vacancies among them, and various misfortunes had drained their finances to the point that all their West Indian missions were at risk of collapse. Labat, with the quick decision of a mind stifled by a life too confined for it, immediately resigned his professorship and committed himself to the missions.

... In those days, communication with the West Indies was slow, irregular, and difficult. Labat had to wait at Rochelle six whole months for a ship. In the convent at Rochelle, where he stayed, there were others waiting for the same chance,—including several Jesuits and Capuchins as well as Dominicans. These unanimously elected him their leader,—a significant fact considering the mutual jealousy of the various religious orders of that period, There was something in the energy and frankness of Labat's character which seems to have naturally gained him the confidence and ready submission of others.

... Back then, communication with the West Indies was slow, irregular, and challenging. Labat had to wait six whole months in Rochelle for a ship. In the convent at Rochelle, where he stayed, there were others waiting for the same opportunity—including several Jesuits, Capuchins, and Dominicans. They all unanimously chose him as their leader—which is noteworthy given the rivalry among the different religious orders of that time. There was something about Labat's energy and honesty that seemed to naturally earn him the trust and willingness of others.

... They sailed in November; and Labat still found himself in the position of a chief on board. His account of the voyage is amusing;—in almost everything except practical navigation, he would appear to have regulated the life of passengers and crew. He taught the captain mathematics; and invented amusements of all kinds to relieve the monotony of a two months' voyage.

... They set sail in November, and Labat still found himself in the role of a leader on board. His account of the journey is entertaining; in almost every aspect except actual navigation, he seemed to have organized the lives of both passengers and crew. He taught the captain math and came up with all sorts of activities to break the monotony of a two-month voyage.

... As the ship approached Martinique from the north, Labat first beheld the very grimmest part of the lofty coast,—the region of Macouba; and the impression it made upon him was not pleasing. "The island," he writes, "appeared to me all one frightful mountain, broken everywhere by precipices: nothing about it pleased me except the verdure which everywhere met the eye, and which seemed to me both novel and agreeable, considering the time of the year."

... As the ship came closer to Martinique from the north, Labat first saw the most daunting part of the tall coastline—the area of Macouba; and the effect it had on him was not a good one. "The island," he writes, "looked to me like one terrible mountain, shattered everywhere by cliffs: nothing about it appealed to me except the greenery that was visible everywhere, which seemed both new and pleasant to me, given the time of year."

Almost immediately after his arrival he was sent by the Superior of the convent to Macouba, for acclimation; Macouba then being considered the healthiest part of the island. Whoever makes the journey on horseback thither from St. Pierre to-day can testify to the exactitude of Labat's delightful narrative of the trip. So little has that part of the island changed since two centuries that scarcely a line of the father's description would need correction to adopt it bodily for an account of a ride to Macouba in 1889.

Almost right after he arrived, the head of the convent sent him to Macouba for acclimation, as Macouba was then considered the healthiest area on the island. Anyone who makes the horseback journey from St. Pierre to Macouba today can confirm how accurate Labat's charming account of the trip is. That part of the island has changed so little in two centuries that scarcely a line of the father's description would need to be updated to perfectly fit a ride to Macouba in 1889.

At Macouba everybody welcomes him, pets him,—finally becomes enthusiastic about him. He fascinates and dominates the little community almost at first sight. "There is an inexpressible charm," says Rufz,—commenting upon this portion of Labat's narrative,—"in the novelty of relations between men: no one has yet been offended, no envy has yet been excited;—it is scarcely possible even to guess whence that ill-will you must sooner or later provoke is going to come from;—there are no rivals;—there are no enemies. You are everybody's friend; and many are hoping you will continue to be only theirs."... Labat knew how to take legitimate advantage of this good-will;—he persuaded his admirers to rebuild the church at Macouba, according to designs made by himself.

At Macouba, everyone welcomes him, pets him, and eventually becomes enthusiastic about him. He captivates and takes charge of the small community almost immediately. "There’s an indescribable charm," says Rufz, commenting on this part of Labat's story, "in the new relationships between people: no one has been offended, no jealousy has arisen; it’s almost impossible to guess where the resentment that you must provoke sooner or later will come from; there are no rivals; there are no enemies. You are everyone’s friend, and many hope you will remain just theirs."... Labat knew how to make the most of this goodwill; he convinced his admirers to rebuild the church in Macouba, based on designs he created himself.

At Macouba, however, he was not permitted to sojourn as long as the good people of the little burgh would have deemed even reasonable: he had shown certain aptitudes which made his presence more than desirable at Saint-Jacques, the great plantation of the order on the Capesterre, or Windward coast. It was in debt for 700,000 pounds of sugar,—an appalling condition in those days,—and seemed doomed to get more heavily in debt every successive season. Labat inspected everything, and set to work for the plantation, not merely as general director, but as engineer, architect, machinist, inventor. He did really wonderful things. You can see them for yourself if you ever go to Martinique; for the old Dominican plantation-now Government property, and leased at an annual rent of 50,000 francs—remains one of the most valuable in the colonies because of Labat's work upon it. The watercourses directed by him still excite the admiration of modern professors of hydraulics; the mills he built or invented are still good;—the treatise he wrote on sugar-making remained for a hundred and fifty years the best of its kind, and the manual of French planters. In less than two years Labat had not only rescued the plantation from bankruptcy, but had made it rich; and if the monks deemed him veritably inspired, the test of time throws no ridicule on their astonishment at the capacities of the man.... Even now the advice he formulated as far back as 1720—about secondary cultures,—about manufactories to establish,—about imports, exports, and special commercial methods—has lost little of its value.

At Macouba, however, he wasn't allowed to stay as long as the good people of the small town would have considered reasonable: he had demonstrated certain skills that made his presence more than welcome at Saint-Jacques, the major plantation of the order on the Capesterre, or Windward coast. It was in debt for 700,000 pounds of sugar—an astonishing situation back then—and seemed destined to fall deeper into debt every season. Labat reviewed everything and got to work for the plantation, not just as general director, but as engineer, architect, machinist, and inventor. He accomplished truly amazing things. You can see them for yourself if you ever visit Martinique; the old Dominican plantation—now government property, leased for an annual rent of 50,000 francs—remains one of the most valuable in the colonies because of Labat's efforts. The water channels he directed still impress modern hydraulic professors; the mills he built or invented are still operational; the treatise he wrote on sugar-making remained the best of its kind and the manual for French planters for a hundred and fifty years. In less than two years, Labat not only saved the plantation from bankruptcy but also made it prosperous; and if the monks thought he was truly inspired, the test of time doesn't diminish their amazement at his abilities. Even now, the advice he provided back in 1720—about secondary crops, about factories to establish, about imports, exports, and special business strategies—has retained much of its relevance.

Such talents could not fail to excite wide-spread admiration,—nor to win for him a reputation in the colonies beyond precedent. He was wanted everywhere.... Auger, the Governor of Guadeloupe, sent for him to help the colonists in fortifying and defending the island against the English; and we find the missionary quite as much at home in this new role-building bastions, scarps, counterterscarps, ravelins, etc.—as he seemed to be upon the plantation of Saint-Jacques. We find him even taking part in an engagement;—himself conducting an artillery duel,—loading, pointing, and firing no less than twelve times after the other French gunners had been killed or driven from their posts. After a tremendous English volley, one of the enemy cries out to him in French: "White Father, have they told?" (Père Blanc, ont-ils porté?) He replies only after returning the fire with, a better-directed aim, and then repeats the mocking question: "Have they told?" "Yes, they have," confesses the Englishman, in surprised dismay; "but we will pay you back for that!"...

Such talents couldn't help but generate widespread admiration—and earned him an unprecedented reputation in the colonies. He was in demand everywhere… Auger, the Governor of Guadeloupe, called on him to assist the colonists in fortifying and defending the island against the English; and we see the missionary just as comfortable in this new role—building bastions, scarps, counter-scarps, ravelins, and so on—as he was on the plantation of Saint-Jacques. He even participated in a battle; he personally conducted an artillery duel, loading, aiming, and firing no less than twelve times after the other French gunners had been killed or forced to flee. After a massive volley from the English, one of the enemy shouted to him in French: "White Father, have they told?" (Père Blanc, ont-ils porté?) He only responded after returning fire with better aim and then echoed the mocking question: "Have they told?" "Yes, they have," admitted the Englishman, in surprised dismay; "but we will pay you back for that!"...

... Returning to Martinique with new titles to distinction, Labat was made Superior of the order in that island, and likewise Vicar-Apostolic. After building the Convent of the Mouillage, at St. Pierre, and many other edifices, he undertook that series of voyages in the interests of the Dominicans whereof the narration fills six ample volumes. As a traveller Père Labat has had few rivals in his own field;—no one, indeed, seems to have been able to repeat some of his feats. All the French and several of the English colonies were not merely visited by him, but were studied in their every geographical detail. Travel in the West Indies is difficult to a degree of which strangers have little idea; but in the time of Père Labat there were few roads,—and a far greater variety of obstacles. I do not believe there are half a dozen whites in Martinique who thoroughly know their own island,—who have even travelled upon all its roads; but Labat knew it as he knew the palm of his hand, and travelled where roads had never been made. Equally well he knew Guadeloupe and other islands; and he learned all that it was possible to learn in those years about the productions and resources of the other colonies. He travelled with the fearlessness and examined with the thoroughness of a Humboldt,—so far as his limited science permitted: had he possessed the knowledge of modern naturalists and geologists he would probably have left little for others to discover after him. Even at the present time West Indian travellers are glad to consult him for information.

... Returning to Martinique with new titles of distinction, Labat was appointed Superior of the order on the island, as well as Vicar-Apostolic. After building the Convent of the Mouillage in St. Pierre and many other buildings, he embarked on a series of voyages for the Dominicans, which are detailed in six extensive volumes. As a traveler, Père Labat has had few rivals; indeed, no one seems to have been able to replicate some of his accomplishments. He didn't just visit all the French and several English colonies, but studied every geographical detail of them. Traveling in the West Indies is more difficult than outsiders realize; during Père Labat's time, there were few roads and a much greater variety of obstacles. I don’t think there are more than a handful of white people in Martinique who know their own island well—who have even traveled all its roads; but Labat knew it as well as he knew the palm of his hand, exploring areas where no roads had been built. He was equally familiar with Guadeloupe and other islands, and during those years, he learned everything possible about the products and resources of the other colonies. He traveled with the fearlessness and examined with the thoroughness of a Humboldt—as far as his limited scientific knowledge allowed; had he possessed the understanding of modern naturalists and geologists, he would probably have left little for others to discover after him. Even today, West Indian travelers are happy to consult him for information.

These duties involved prodigious physical and mental exertion, in a climate deadly to Europeans. They also involved much voyaging in waters haunted by filibusters and buccaneers. But nothing appears to daunt Labat. As for the filibusters, he becomes their comrade and personal friend;—he even becomes their chaplain, and does not scruple to make excursions with them. He figures in several sea-fights;—on one occasion he aids in the capture of two English vessels,—and then occupies himself in making the prisoners, among whom are several ladies, enjoy the event like a holiday. On another voyage Labat's vessel is captured by a Spanish ship. At one moment sabres are raised above his head, and loaded muskets levelled at his breast;—the next, every Spaniard is on his knees, appalled by a cross that Labat holds before the eyes of the captors,—the cross worn by officers of the Inquisition,—the terrible symbol of the Holy Office. "It did not belong to me," he says, "but to one of our brethren who had left it by accident among my effects." He seems always prepared in some way to meet any possible emergency. No humble and timid monk this: he has the frame and temper of those medieval abbots who could don with equal indifference the helmet or the cowl. He is apparently even more of a soldier than a priest. When English corsairs attempt a descent on the Martinique coast at Sainte-Marie they find Père Labat waiting for them with all the negroes of the Saint-Jacques plantation, to drive them back to their ships.

These responsibilities required significant physical and mental effort in a climate that was deadly for Europeans. They also meant a lot of traveling in waters frequented by pirates and privateers. But nothing seems to intimidate Labat. As for the pirates, he becomes their ally and personal friend; he even takes on the role of their chaplain and doesn't hesitate to join them on excursions. He participates in several sea battles; during one, he helps capture two English vessels and then focuses on making the prisoners, including several women, celebrate the event as if it were a holiday. On another trip, Labat's ship is seized by a Spanish vessel. At one moment, sabers are raised over his head, and loaded muskets are aimed at him; the next, every Spaniard falls to their knees, shocked by a cross that Labat holds in front of the captors—this cross is worn by officers of the Inquisition, the chilling symbol of the Holy Office. "It doesn’t belong to me," he says, "but to one of our brothers who accidentally left it among my belongings." He always seems ready to handle any possible crisis. Not a meek and timid monk, he has the physique and spirit of those medieval abbots who could, with equal ease, wear armor or a robe. He appears to be even more of a soldier than a priest. When English privateers try to land on the Martinique coast at Sainte-Marie, they find Father Labat waiting for them with all the workers from the Saint-Jacques plantation, ready to drive them back to their ships.

For other dangers he exhibits absolute unconcern. He studies the phenomena of hurricanes with almost pleasurable interest, while his comrades on the ship abandon hope. When seized with yellow-fever, then known as the Siamese Sickness (mal de Siam), he refuses to stay in bed the prescribed time, and rises to say his mass. He faints at the altar; yet a few days later we hear of him on horseback again, travelling over the mountains in the worst and hottest season of the year....

For other dangers, he shows no concern at all. He observes hurricanes with almost enjoyable curiosity, while his fellow sailors lose all hope. When he contracts yellow fever, then called the Siamese Sickness (mal de Siam), he won't stay in bed for the required recovery time and gets up to perform his mass. He faints at the altar; yet just a few days later, we hear about him riding horseback again, traveling over the mountains during the worst and hottest time of the year...

... Labat was thirty years old when he went to the Antilles;—he was only forty-two when his work was done. In less than twelve years he made his order the most powerful and wealthy of any in the West Indies,—lifted their property out of bankruptcy to rebuild it upon a foundation of extraordinary prosperity. As Rufz observes without exaggeration, the career of Père Labat in the Antilles seems to more than realize the antique legend of the labors of Hercules. Whithersoever he went,—except in the English colonies,—his passage was memorialized by the rising of churches, convents, and schools,—as well as mills, forts, and refineries. Even cities claim him as their founder. The solidity of his architectural creations is no less remarkable than their excellence of design;—much of what he erected still remains; what has vanished was removed by human agency, and not by decay; and when the old Dominican church at St. Pierre had to be pulled down to make room for a larger edifice, the workmen complained that the stones could not be separated,—that the walls seemed single masses of rock. There can be no doubt, moreover, that he largely influenced the life of the colonies during those years, and expanded their industrial and commercial capacities.

... Labat was thirty years old when he went to the Antilles; he was only forty-two when his work was done. In less than twelve years, he turned his order into the most powerful and wealthy one in the West Indies, pulling their assets out of bankruptcy and rebuilding them on a foundation of remarkable prosperity. As Rufz notes without exaggeration, Père Labat's career in the Antilles seems to exceed the ancient legend of Hercules' labors. Wherever he went—except in the English colonies—his presence was marked by the rise of churches, convents, and schools, as well as mills, forts, and refineries. Even cities claim him as their founder. The strength of his architectural creations is just as impressive as their design excellence; much of what he built still stands today; what has been lost was taken down by people, not by time; and when the old Dominican church in St. Pierre had to be demolished to make room for a larger building, the workers complained that the stones couldn’t be separated—that the walls felt like solid rock. There’s no doubt that he significantly influenced the life of the colonies during those years and expanded their industrial and commercial capabilities.

He was sent on a mission to Rome after these things had been done, and never returned from Europe. There he travelled more or less in after-years; but finally settled at Paris, where he prepared and published the voluminous narrative of his own voyages, and other curious books;—manifesting as a writer the same tireless energy he had shown in so many other capacities. He does not, however, appear to have been happy. Again and again he prayed to be sent back to his beloved Antilles, and for some unknown cause the prayer was always refused. To such a character, the restraint of the cloister must have proved a slow agony; but he had to endure it for many long years. He died at Paris in 1738, aged seventy-five.

He was sent on a mission to Rome after everything had happened, and he never returned from Europe. There, he traveled a lot in the years that followed, but eventually settled in Paris, where he wrote and published a lengthy account of his voyages, along with other interesting books—showing the same tireless energy as a writer that he had displayed in many other roles. However, he didn't seem to be happy. Time and again, he prayed to be sent back to his beloved Antilles, but for some unknown reason, his prayers were always denied. For someone like him, the confinement of the cloister must have felt like a slow torture, but he had to endure it for many long years. He died in Paris in 1738, at the age of seventy-five.

... It was inevitable that such a man should make bitter enemies: his preferences, his position, his activity, his business shrewdness, his necessary self-assertion, yet must have created secret hate and jealousy even when open malevolence might not dare to show itself. And to the these natural results of personal antagonism or opposition were afterwards superadded various resentments—irrational, perhaps, but extremely violent,—caused by the father's cynical frankness as a writer. He spoke freely about the family origin and personal failings of various colonists considered high personages in their own small world; and to this day his book has an evil reputation undeserved in those old creole communities, but where any public mention of a family scandal is never just forgiven or forgotten.... But probably even before his work appeared it had been secretly resolved that he should never be permitted to return to Martinique or Guadeloupe after his European mission. The exact purpose of the Government in this policy remains a mystery,—whatever ingenious writers may have alleged to the contrary. We only know that M. Adrien Dessalles,—the trustworthy historian of Martinique,—while searching among the old Archives de la Marine, found there a ministerial letter to the Intendant de Vaucresson in which this statement occurs;—

... It was inevitable that a man like him would make bitter enemies: his preferences, his position, his activities, his business savvy, and his necessary self-assertion must have created hidden resentment and jealousy even when open hostility might not dare to show itself. To these natural consequences of personal antagonism or opposition were later added various resentments—irrational, perhaps, but extremely intense—stemming from the father's brutally honest writing. He spoke candidly about the family backgrounds and personal shortcomings of various colonists who considered themselves important figures in their small world; and to this day, his book has an undeserved bad reputation in those old Creole communities, where any public mention of family scandal is never truly forgiven or forgotten... But probably even before his work was published, it had been secretly decided that he would never be allowed to return to Martinique or Guadeloupe after his European mission. The exact purpose of the Government in this policy remains a mystery—no matter what clever writers may have claimed otherwise. We only know that M. Adrien Dessalles—the reliable historian of Martinique—while rummaging through the old Archives de la Marine, found a ministerial letter to the Intendant de Vaucresson that contained this statement;—

... "Le Père Labat shall never be suffered to return to the colonies, whatever efforts he may make to obtain permission."

... "Father Labat will never be allowed to return to the colonies, no matter what efforts he makes to get permission."

IV.

IV.

One rises from the perusal of the "Nouveau Voyage aux Isles de l'Amêrique" with a feeling approaching regret; for although the six pursy little volumes composing it—full of quaint drawings, plans, and odd attempts at topographical maps—reveal a prolix writer, Père Labat is always able to interest. He reminds you of one of those slow, precise, old-fashioned conversationalists who measure the weight of every word and never leave anything to the imagination of the audience, yet who invariably reward the patience of their listeners sooner or later by reflections of surprising profundity or theories of a totally novel description. But what particularly impresses the reader of these volumes is not so much the recital of singular incidents and facts as the revelation of the author's personality. Reading him, you divine a character of enormous force,—gifted but unevenly balanced; singularly shrewd in worldly affairs, and surprisingly credulous in other respects; superstitious and yet cynical; unsympathetic by his positivism, but agreeable through natural desire to give pleasure; just by nature, yet capable of merciless severity; profoundly devout, but withal tolerant for his calling and his time. He is sufficiently free from petty bigotry to make fun of the scruples of his brethren in the matter of employing heretics; and his account of the manner in which he secured the services of a first-class refiner for the Martinique plantation at the Fond Saint-Jacques is not the least amusing page in the book. He writes: "The religious who had been appointed Superior in Guadeloupe wrote me that he would find it difficult to employ this refiner because the man was a Lutheran. This scruple gave me pleasure, as I had long wanted to have have him upon our plantation in the Fond Saint-Jacques, but did not know how I would be able to manage it! I wrote to the Superior at once that all he had to do was to send the man to me, because it was a matter of indifference to me whether the sugar he might make were Catholic or Lutheran sugar, provided it were very white." [10]

One finishes reading "Nouveau Voyage aux Isles de l'Amêrique" with a sense of regret; even though the six short volumes filled with quirky illustrations, sketches, and awkward attempts at maps showcase a lengthy writer, Père Labat still manages to keep your interest. He reminds you of those slow, meticulous, old-school conversationalists who choose every word carefully and never let the audience's imagination roam too freely, yet they ultimately reward their listeners’ patience with surprising insights or completely fresh ideas. What really stands out to the reader of these volumes isn't just the recounting of unique events and facts, but the insight into the author's character. As you read, you sense a personality of great strength—talented but somewhat unsteady; incredibly perceptive about worldly matters yet surprisingly gullible in other areas; superstitious but also cynical; coldly pragmatic yet eager to please; fair-minded by nature yet capable of harsh severity; deeply religious, yet surprisingly tolerant for his time and profession. He’s free from petty prejudices, poking fun at his peers' concerns over employing heretics; his story about how he got a top-notch refiner for the Martinique plantation at Fond Saint-Jacques is one of the funniest parts of the book. He writes: "The religious who had been appointed Superior in Guadeloupe told me that he would find it hard to employ this refiner because the guy was a Lutheran. This concern pleased me, as I had long wanted to have him on our plantation at Fond Saint-Jacques but wasn't sure how to pull it off! I immediately wrote to the Superior that all he had to do was send the guy to me, because it didn’t matter to me whether the sugar he made was Catholic or Lutheran sugar, as long as it was very white." [10]

He displays equal frankness in confessing an error or a discomfiture. He acknowledges that while Professor of Mathematics and Philosophy, he used to teach that there were no tides in the tropics; and in a discussion as to whether the diablotin (a now almost extinct species of West Indian nocturnal bird) were fish flesh, and might or might not be eaten in Lent, he tells us that he was fairly worsted,—(although he could cite the celebrated myth of the "barnacle-geese" as a "fact" in justification of one's right to doubt the nature of diablotins).

He openly admits when he's made a mistake or when he's uncomfortable. He recognizes that while he was a professor of Mathematics and Philosophy, he used to claim there were no tides in the tropics; and in a debate about whether the diablotin (now nearly extinct species of West Indian nocturnal bird) was fish meat, and whether it could or couldn't be eaten during Lent, he admits he was pretty much defeated—(even though he could reference the famous myth of the "barnacle-geese" as a "fact" to support the idea of questioning the nature of diablotins).

One has reason to suspect that Père Labat, notwithstanding his references to the decision of the Church that diablotins were not birds, felt quite well assured within himself that they were. There is a sly humor in his story of these controversies, which would appear to imply that while well pleased at the decision referred to, he knew all about diablotins. Moreover, the father betrays certain tendencies to gormandize not altogether in harmony with the profession of an ascetic.... There were parrots in nearly all of the French Antilles in those days [11] and Père Labat does not attempt to conceal his fondness for cooked parrots. (He does not appear to have cared much for them as pets: if they could not talk well, he condemned them forthwith to the pot.) "They all live upon fruits and seeds," he writes, "and their flesh contracts the odor and color of that particular fruit or seed they feed upon. They become exceedingly fat in the season when the guavas are ripe; and when they eat the seeds of the Bois d'Inde they have an odor of nutmeg and cloves which is delightful (une odeur de muscade et de girofle qui fait plaisir)." He recommends four superior ways of preparing them, as well as other fowls, for the table, of which the first and the best way is "to pluck them alive, then to make them swallow vinegar, and then to strangle them while they have the vinegar still in their throats by twisting their necks"; and the fourth way is "to skin them alive" (de les écorcher tout en vie).... "It is certain," he continues, "that these ways are excellent, and that fowls that have to be cooked in a hurry thereby obtain an admirable tenderness (une tendreté admirable)." Then he makes a brief apology to his readers, not for the inhumanity of his recipes, but for a display of culinary knowledge scarcely becoming a monk, and acquired only through those peculiar necessities which colonial life in the tropics imposed upon all alike. The touch of cruelty here revealed produces an impression which there is little in the entire work capable of modifying. Labat seems to have possessed but a very small quantity of altruism; his cynicism on the subject of animal suffering is not offset by any visible sympathy with human pain;—he never compassionates: you may seek in vain through all his pages for one gleam of the goodness of gentle Père Du Tertre, who, filled with intense pity for the condition of the blacks, prays masters to be merciful and just to their slaves for the love of God. Labat suggests, on the other hand, that slavery is a good means of redeeming negroes from superstition and saving their souls from hell: he selects and purchases them himself for the Saint-Jacques plantation, never makes a mistake or a bad bargain, and never appears to feel a particle of commiseration for their lot. In fact, the emotional feeling displayed by Père Du Tertre (whom he mocks slyly betimes) must have seemed to him rather condemnable than praiseworthy; for Labat regarded the negro as a natural child of the devil,—a born sorcerer,—an evil being wielding occult power.

One might suspect that Père Labat, despite his claims about the Church’s ruling that diablotins weren’t birds, was pretty convinced they actually were. There’s a bit of sly humor in his account of these debates, which suggests that while he was pleased with the ruling, he really knew a lot about diablotins. Furthermore, he shows certain tendencies to indulge in food that don’t quite align with the lifestyle of an ascetic... Back then, there were parrots almost everywhere in the French Antilles [11] and Père Labat doesn’t hide his affection for cooked parrots. (He didn’t seem to care much for them as pets: if they didn’t talk well, he quickly condemned them to the pot.) "They all eat fruits and seeds," he writes, "and their flesh takes on the scent and color of whatever fruit or seed they consume. They become really fat during guava season; and when they eat the seeds of the Bois d'Inde, they emit a delightful aroma of nutmeg and cloves (une odeur de muscade et de girofle qui fait plaisir)." He suggests four excellent methods for preparing them, as well as other birds, the first and best being "to pluck them alive, then make them swallow vinegar, and then strangle them while the vinegar is still in their throats by twisting their necks"; the fourth method is "to skin them alive" (de les écorcher tout en vie)... "It’s certain," he continues, "that these methods are excellent, and that birds cooked in a hurry become incredibly tender (une tendreté admirable)." Then he offers a brief apology to his readers—not for the cruelty of his recipes, but for showing culinary knowledge that seems unfit for a monk, obtained only through the unique demands of colonial life in the tropics that everyone faced. The hint of cruelty here leaves an impression that little in the rest of the work can change. Labat appears to have very little altruism; his cynicism about animal suffering isn’t balanced by any real sympathy for human pain—he never shows compassion: you can search through all his pages in vain for even a hint of the kindness of gentle Père Du Tertre, who, filled with deep pity for the condition of the black people, urges masters to treat their slaves with mercy and justice for the love of God. On the contrary, Labat suggests that slavery is a good way to save negroes from superstition and rescue their souls from hell: he personally selects and purchases them for the Saint-Jacques plantation, never makes a mistake or a bad deal, and never seems to feel an ounce of pity for their situation. In fact, the emotional compassion expressed by Père Du Tertre (whom he occasionally mocks) must have seemed more blameworthy than admirable to Labat; for he saw the negro as a natural child of the devil—a born sorcerer—a malevolent being wielding occult powers.

Perhaps the chapters on negro sorcery are the most astonishing in the book, displaying on the part of this otherwise hard and practical nature a credulity almost without limit. After having related how he had a certain negro sent out of the country "who predicted the arrival of vessels and other things to come,—in so far, at least, as the devil himself was able to know and reveal these matters to him," he plainly states his own belief in magic as follows:

Perhaps the chapters on Black magic are the most astonishing in the book, showing a kind of belief that's almost limitless from this otherwise tough and practical viewpoint. After sharing how he had a certain Black person sent out of the country "who predicted the arrival of ships and other future events—in so far, at least, as the devil himself was able to know and reveal these things to him," he clearly states his own belief in magic as follows:

"I know there are many people who consider as pure imagination, and as silly stories, or positive false-hoods, all that is related about sorcerers and their compacts with the devil. I was myself for a long time of this opinion. Moreover, I am aware that what is said on this subject is frequently exaggerated; but I am now convinced it must be acknowledged that all which has been related is not entirely false, although perhaps it may not be entirely true."...

"I know there are many people who see everything about sorcerers and their deals with the devil as pure imagination, silly stories, or outright lies. I used to think the same way for a long time. I also realize that a lot of what's said about this is often exaggerated; however, I'm now convinced we have to accept that not everything shared about it is completely false, even if it might not be entirely true."

Therewith he begins to relate stories upon what may have seemed unimpeachable authority in those days. The first incident narrated took place, he assures us, in the Martinique Dominican convent, shortly before his arrival in the colony. One of the fathers, Père Fraise, had had brought to Martinique, "from the kingdom of Juda (?) in Guinea," a little negro about nine or ten years old. Not long afterwards there was a serious drought, and the monks prayed vainly for rain. Then the negro child, who had begun to understand and speak a little French, told his masters that he was a Rain-maker, that he could obtain them all the rain they wanted. "This proposition," says Père Labat, "greatly astonished the fathers: they consulted together, and at last, curiosity overcoming reason, they gave their consent that this unbaptized child should make some rain fall on their garden." The unbaptized child asked them if they wanted "a big or a little rain"; they answered that a moderate rain would satisfy them. Thereupon the little negro got three oranges, and placed them on the ground in a line at a short distance from one another, and bowed down before each of them in turn, muttering words in an unknown tongue. Then he got three small orange-branches, stuck a branch in each orange, and repeated his prostrations and mutterings;—after which he took one of the branches, stood up, and watched the horizon. A small cloud appeared, and he pointed the branch at it. It approached swiftly, rested above the garden, and sent down a copious shower of rain. Then the boy made a hole in the ground, and buried the oranges and the branches. The fathers were amazed to find that not a single drop of rain had fallen outside their garden. They asked the boy who had taught him this sorcery, and he answered them that among the blacks on board the slave-ship which had brought him over there were some Rain-makers who had taught him. Père Labat declares there is no question as to the truth of the occurrence: he cites the names of Père Fraise, Père Rosié, Père Temple, and Père Bournot,—all members of his own order,—as trust-worthy witnesses of this incident.

He starts sharing stories based on what would have seemed like solid proof back then. The first story he tells happened, he assures us, in the Dominican convent in Martinique, shortly before he arrived in the colony. One of the fathers, Père Fraise, brought a little Black boy, about nine or ten years old, from "the kingdom of Juda (?) in Guinea" to Martinique. Soon after, there was a severe drought, and the monks prayed unsuccessfully for rain. Then the boy, who had begun to pick up some French, told his masters that he could make it rain. "This proposal," says Père Labat, "greatly surprised the fathers: they talked it over, and eventually, curiosity won out over common sense, and they agreed to let this unbaptized child try to make it rain in their garden." The boy asked if they wanted "a lot or a little rain"; they replied that a moderate amount would be fine. The little boy then took three oranges, placed them in a line a short distance apart, and bowed down before each one in turn, mumbling words in a language they didn’t understand. He then took three small orange branches, stuck a branch into each orange, and repeated his bowing and mumbling; after that, he stood up, grabbed one of the branches, and looked at the horizon. A small cloud appeared, and he pointed the branch at it. It moved quickly, settled over the garden, and released a heavy rain. The boy then dug a hole in the ground and buried the oranges and branches. The fathers were stunned to see that not a single drop of rain fell outside their garden. They asked the boy who had taught him this magic, and he revealed that there were Rain-makers among the Black people on the slave ship that brought him there. Père Labat insists that the truth of the incident is undeniable: he names Père Fraise, Père Rosié, Père Temple, and Père Bournot—all members of his own order—as reliable witnesses to this event.

Père Labat displays equal credulity in his recital of a still more extravagant story told him by Madame la Comtesse du Gênes. M. le Comte du Gênes, husband of the lady in question, and commander of a French squadron, captured the English fort of Gorea in 1696, and made prisoners of all the English slaves in the service of the factory there established. But the vessel on which these were embarked was unable to leave the coast, in spite of a good breeze: she seemed bewitched. Some of the the slaves finally told the captain there was a negress on board who had enchanted the ship, and who had the power to "dry up the hearts" of all who refused to obey her. A number of deaths taking place among the blacks, the captain ordered autopsies made, and it was found that the hearts of the dead negroes were desiccated. The negress was taken on deck, tied to a gun and whipped, but uttered no cry;—the ship's surgeon, angered at her stoicism, took a hand in the punishment, and flogged her "with all his force." Thereupon she told him that inasmuch as he had abused her without reason, his heart also should be "dried up." He died next day; and his heart was found in the condition predicted. All this time the ship could not be made to move in any direction; and the negress told the captain that until he should put her and her companions on shore he would never be able to sail. To convince him of her power she further asked him to place three fresh melons in a chest, to lock the chest and put a guard over it; when she should tell him to unlock it, there would be no melons there. The capttain made the experiment. When the chest was opened, the melons appeared to be there; but on touching them it was found that only the outer rind remained: the interior had been dried up,—like the surgeon's heart. Thereupon the captain put the witch and her friends all ashore, and sailed away without further trouble.

Père Labat expresses the same level of belief in a more outrageous tale shared by Madame la Comtesse du Gênes. Her husband, M. le Comte du Gênes, a commander of a French squadron, captured the English fort of Gorea in 1696 and took all the English slaves working at the factory there as captives. However, the ship meant to take them away couldn't leave the coast, despite a good breeze; it seemed cursed. Eventually, some slaves revealed to the captain that there was a woman on board who had enchanted the ship and could "dry up the hearts" of anyone who disobeyed her. After several of the slaves died, the captain ordered autopsies, and it turned out that the hearts of the deceased were dried out. The woman was brought on deck, tied to a cannon, and whipped, but she didn’t make a sound. The ship's surgeon, frustrated by her silence, joined in the punishment and beat her "with all his strength." In response, she told him that because he had mistreated her without cause, his heart would also be "dried up." He died the next day, and they found his heart in the foretold condition. Throughout this, the ship remained stuck and couldn’t budge; the woman warned the captain that he wouldn't be able to sail until he released her and her companions. To prove her powers, she asked him to put three fresh melons in a chest, lock it, and guard it. She said when she instructed him to unlock it, there would be no melons inside. The captain tried it out. When the chest was opened, the melons seemed to be there, but upon touching them, he discovered only the outer skin remained: the insides had dried up, just like the surgeon's heart. Consequently, the captain let the witch and her friends go ashore and sailed away without any more issues.

Another story of African sorcery for the truth of which Père Labat earnestly vouches is the following:

Another story of African sorcery that Père Labat firmly stands by is this:

A negro was sentenced to be burned alive for witchcraft at St. Thomas in 1701;—his principal crime was "having made a little figure of baked clay to speak." A certain creole, meeting the negro on his way to the place of execution, jeeringly observed, "Well, you cannot make your little figure talk any more now;—it has been broken." "If the gentleman allow me," replied the prisoner," I will make the cane he carries in his hand speak." The creole's curiosity was strongly aroused: he prevailed upon the guards to halt a few minutes, and permit the prisoner to make the experiment. The negro then took the cane, stuck it into the ground in the middle of the road, whispered something to it, and asked the gentleman what he wished to know. "I, would like to know," answered the latter, "whether the ship has yet sailed from Europe, and when she will arrive." "Put your ear to the head of the cane," said the negro. On doing so the creole distinctly heard a thin voice which informed him that the vessel in question had left a certain French port on such a date; that she would reach St. Thomas within three days; that she had been delayed on her voyage by a storm which had carried away her foretop and her mizzen sail; that she had such and such passengers on board (mentioning the names), all in good health.... After this incident the negro was burned alive; but within three days the vessel arrived in port, and the prediction or divination was found to have been absolutely correct in every particular.

A Black man was sentenced to be burned alive for witchcraft in St. Thomas in 1701; his main crime was "having made a little figure of baked clay to talk." A creole, seeing the man on his way to execution, mockingly said, "Well, you can’t make your little figure talk anymore; it’s been broken." "If you'll allow me," replied the prisoner, "I can make the cane you're holding speak." The creole's curiosity was piqued; he convinced the guards to stop for a few minutes and let the prisoner try. The man took the cane, stuck it into the ground in the middle of the road, whispered to it, and asked the gentleman what he wanted to know. "I’d like to know," the creole answered, "if the ship has left Europe yet, and when it will arrive." "Put your ear to the top of the cane," said the prisoner. When he did, the creole clearly heard a faint voice telling him that the ship had left a certain French port on a specific date; that she would reach St. Thomas in three days; that a storm had delayed her, taking off her foretop and mizzen sail; and that she had certain passengers on board (naming them), all in good health.... After this, the man was burned alive; but within three days, the ship arrived, and the prediction was found to be completely accurate in every detail.

... Père Labat in no way disapproves the atrocious sentence inflicted upon the wretched negro: in his opinion such predictions were made by the power and with the personal aid of the devil; and for those who knowingly maintained relations with the devil, he could not have regarded any punishment too severe. That he could be harsh enough himself is amply shown in various accounts of his own personal experience with alleged sorcerers, and especially in the narration of his dealings with one—apparently a sort of African doctor—who was a slave on a neighboring plantation, but used to visit the Saint-Jacques quarters by stealth to practise his art. One of the slaves of the order, a negress, falling very sick, the wizard was sent for; and he came with all his paraphernalia—little earthen pots and fetiches, etc.—during the night. He began to practise his incantations, without the least suspicion that Père Labat was watching him through a chink; and, after having consulted his fetiches, he told the woman she would die within four days. At this juncture the priest suddenly burst in the door and entered, followed by several powerful slaves. He dashed to pieces the soothsayer's articles, and attempted to reassure the frightened negress, by declaring the prediction a lie inspired by the devil. Then he had the sorcerer stripped and flogged in his presence.

... Père Labat does not disapprove of the brutal punishment given to the unfortunate Black man: he believes such prophecies were made with the power and direct help of the devil; and for those who knowingly engaged with the devil, he couldn’t see any punishment as too harsh. His own capacity for cruelty is clearly reflected in various accounts of his experiences with so-called sorcerers, especially in the story of one—clearly an African healer—who was a slave on a nearby plantation but would sneak into the Saint-Jacques quarters at night to practice his craft. When one of the enslaved women fell seriously ill, they called for the wizard; he arrived at night with all his equipment—small clay pots and charms, etc. He began his incantations without realizing that Père Labat was observing him through a crack; after consulting his charms, he told the woman she would die within four days. At that moment, the priest burst through the door, followed by several strong enslaved men. He smashed the magician's items and tried to calm the terrified woman by proclaiming the prediction a lie from the devil. Then he had the sorcerer stripped and whipped in front of him.

"I had him given," he calmly observes, "about (environ) three hundred lashes, which flayed him (l'écorchait) from his shoulders to his knees. He screamed like a madman. All the negroes trembled, and assured me that the devil would cause my death.... Then I had the wizard put in irons, after having had him well washed with a pimentade,—that is to say, with brine in which pimentos and small lemons have been crushed. This causes a horrible pain to those skinned by the whip; but it is a certain remedy against gangrene."...

"I had him given," he calmly notes, "about (environ) three hundred lashes, which tore his skin (l'écorchait) from his shoulders to his knees. He screamed like a madman. All the Black people were shaken and told me that the devil would bring about my death.... Then I had the wizard put in chains, after thoroughly washing him with a pimentade—that is, brine made from crushed pimentos and small lemons. This causes intense pain to those who are whipped; but it is a sure remedy against gangrene."...

And then he sent the poor wretch back to his master with a note requesting the latter to repeat the punishment,—a demand that seems to have been approved, as the owner of the negro was "a man who feared God." Yet Père Labat is obliged to confess that in spite of all his efforts, the sick negress died on the fourth day,—as the sorcerer had predicted. This fact must have strongly confirmed his belief that the devil was at the bottom of the whole affair, and caused him to doubt whether even a flogging of about three hundred lashes, followed by a pimentade, were sufficient chastisement for the miserable black. Perhaps the tradition of this frightful whipping may have had something to do with the terror which still attaches to the name of the Dominican in Martinique. The legal extreme punishment was twenty-nine lashes.

And then he sent the poor wretch back to his master with a note asking him to repeat the punishment—a request that seemed to have been approved, since the owner of the enslaved person was "a man who feared God." Yet Père Labat has to admit that despite all his efforts, the sick enslaved woman died on the fourth day, just as the sorcerer had predicted. This outcome must have reinforced his belief that the devil was behind the whole situation, making him unsure whether even a beating of about three hundred lashes, followed by a pimentade, was enough punishment for the unfortunate black individual. Perhaps the legacy of this horrific whipping contributed to the fear still associated with the name of the Dominican in Martinique. The legal maximum punishment was twenty-nine lashes.

Père Labat also avers that in his time the negroes were in the habit of carrying sticks which had the power of imparting to any portion of the human body touched by them a most severe chronic pain. He at first believed, he says, that these pains were merely rheumatic; but after all known remedies for rheumatism had been fruitlessly applied, he became convinced there was something occult and diabolical in the manner of using and preparing these sticks.... A fact worthy of note is that this belief is still prevalent in Martinique!

Père Labat also states that in his time, the Black people often carried sticks that could cause intense chronic pain to any part of the body they touched. He initially thought these pains were just rheumatic; however, after trying all known remedies for rheumatism without success, he became convinced there was something mysterious and evil in how these sticks were used and made. It's worth noting that this belief is still common in Martinique!

One hardly ever meets in the country a negro who does not carry either a stick or a cutlass, or both. The cutlass is indispensable to those who work in the woods or upon plantations; the stick is carried both as a protection against snakes and as a weapon of offence and defence in village quarrels, for unless a negro be extraordinarily drunk he will not strike his fellow with a cutlass. The sticks are usually made of a strong dense wood: those most sought after of a material termed moudongue, [12] almost as tough, but much lighter than, our hickory.

One hardly ever encounters a Black person in the countryside who doesn't carry either a stick or a machete, or both. The machete is essential for those working in the woods or on plantations; the stick serves as protection against snakes and as a weapon for offense and defense in village fights, because unless a person is extremely drunk, they won't hit someone else with a machete. The sticks are usually made of strong, dense wood; those most sought after are made from a material called moudongue, [12] almost as tough but much lighter than our hickory.

On inquiring whether any of the sticks thus carried were held to possess magic powers, I was assured by many country people that there were men who knew a peculiar method of "arranging" sticks so that to touch any person with them even lightly, and through any thickness of clothing, would produce terrible and continuous pain.

On asking if any of the sticks they carried had magical powers, I was told by many locals that there were men who knew a special way of "arranging" sticks so that just touching someone with them, even lightly and through any type of clothing, would cause terrible and ongoing pain.

Believing in these things, and withal unable to decide whether the sun revolved about the earth, or the earth about the sun, [13] Père Labat was, nevertheless, no more credulous and no more ignorant than the average missionary of his time: it is only by contrast with his practical perspicacity in other matters, his worldly rationalism and executive shrewdness, that this superstitious naïveté impresses one as odd. And how singular sometimes is the irony of Time! All the wonderful work the Dominican accomplished has been forgotten by the people; while all the witchcrafts that he warred against survive and flourish openly; and his very name is seldom uttered but in connection with superstitions,—has been, in fact, preserved among the blacks by the power of superstition alone, by the belief in zombis and goblins.... "Mi! ti manmaille-là, moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou!"...

Believing in these things, and still unable to decide whether the sun revolved around the earth or the earth around the sun, [13] Père Labat was, however, no more gullible and no more ignorant than the average missionary of his time: it’s only when compared to his practical insight in other areas, his worldly rationality, and his sharp decision-making abilities that this superstitious naïveté seems odd. And how strange sometimes is the irony of Time! All the amazing work the Dominican did has been forgotten by the people; while all the witchcrafts he fought against continue to thrive openly; and his very name is rarely mentioned except in connection with superstitions—has, in fact, been kept alive among the black community solely by the power of superstition, by the belief in zombis and goblins.... "Mi! ti manmaille-là, moin ké fai Pè Labatt vini pouend ou!"...

V.

V.

Few habitants of St. Pierre now remember that the beautiful park behind the cathedral used to be called the Savanna of the White Fathers,—and the long shadowed meadow beside the Roxelane, the Savanna of the Black Fathers: the Jesuits. All the great religious orders have long since disappeared from the colony: their edifices have been either converted to other uses or demolished; their estates have passed into other hands.... Were their labors, then, productive of merely ephemeral results?—was the colossal work of a Père Labat all in vain, so far as the future is concerned? The question is not easily answered; but it is worth considering.

Few residents of St. Pierre now remember that the beautiful park behind the cathedral used to be called the Savanna of the White Fathers, and the long-shadowed meadow next to the Roxelane was known as the Savanna of the Black Fathers: the Jesuits. All the major religious orders have long since vanished from the colony; their buildings have either been repurposed or torn down, and their lands have changed hands. Were their efforts, then, merely short-lived? Was the monumental work of Père Labat all in vain for the future? The answer isn’t straightforward, but it’s worth pondering.

Of course the material prosperity which such men toiled to obtain for their order represented nothing more, even to their eyes, than the means of self-maintenance, and the accumulation of force necessary for the future missionary labors of the monastic community. The real ultimate purpose was, not the acquisition of power for the order, but for the Church, of which the orders represented only a portion of the force militant; and this purpose did not fail of accomplishment. The orders passed away only when their labors had been completed,—when Martinique had become (exteriorly, at least) more Catholic than Rome itself,—after the missionaries had done all that religious zeal could do in moulding and remoulding the human material under their control. These men could scarcely have anticipated those social and political changes which the future reserved for the colonies, and which no ecclesiastical sagacity could, in any event, have provided against. It is in the existing religious condition of these communities that one may observe and estimate the character and the probable duration of the real work accomplished by the missions.

Of course, the material wealth that these men worked hard to gain for their organization was, to them, just a means of self-support and the build-up of strength needed for future missionary efforts of the monastic community. The true ultimate goal wasn’t to gain power for the organization but for the Church, of which the orders were just a part of the fighting force; and this goal was achieved. The orders disappeared only after their work was done—when Martinique had become, at least on the surface, more Catholic than Rome itself—after the missionaries had exhausted all that religious passion could do to shape and reshape the people under their influence. These men could hardly have foreseen the social and political changes that awaited the colonies, changes that no ecclesiastical wisdom could have predicted or prepared for. It is in the current religious state of these communities that one can observe and assess the character and likely longevity of the real impact made by the missions.

... Even after a prolonged residence in Martinique, its visible religious condition continues to impress one as somethmg phenomenal. A stranger, who has no opportunity to penetrate into the home life of the people, will not, perhaps, discern the full extent of the religious sentiment; but, nevertheless, however brief his stay, he will observe enough of the extravagant symbolism of the cult to fill him with surprise. Wherever he may choose to ride or to walk, he is certain to encounter shrines, statues of saints, or immense crucifixes. Should he climb up to the clouds of the peaks, he will find them all along the way;—he will perceive them waiting for him, looming through the mists of the heights; and passing through the loveliest ravines, he will see niches hollowed out in the volcanic rocks, above and below him, or contrived in the trunks of trees bending over precipices, often in places so difficult of access that he wonders how the work could have been accomplished. All this has been done by the various property-owners throughout the country: it is the traditional custom to do it—brings good-luck! After a longer stay in the island, one discovers also that in almost every room of every dwelling—stone residence, wooden cottage, or palm-thatched ajoupa—there is a chapelle: that is, a sort of large bracket fastened to the wall, on which crosses or images are placed, with vases of flowers, and lamps or wax-tapers to be burned at night. Sometimes, moreover, statues are placed in windows, or above door-ways;—and all passers-by take off their hats to these. Over the porch of the cottage in a mountain village, where I lived for some weeks, there was an absurd little window contrived,—a sort of purely ornamental dormer,—and in this a Virgin about five inches high had been placed. At a little distance it looked like a toy,—a child's doll forgotten there; and a doll I always supposed it to be, until one day that I saw a long procession of black laborers passing before the house, every, one of whom took off his hat to it.... My bedchamber in the same cottage resembled a religious museum. On the chapelle there were no less than eight Virgins, varying in height from one to sixteen inches,—a St. Joseph,—a St. John,—a crucifix,—and a host of little objects in the shape of hearts or crosses, each having some special religious significance;—while the walls were covered with framed certificates of baptism, "first-communion," confirmation, and other documents commemorating the whole church life of the family for two generations.

... Even after living in Martinique for a long time, the visible state of religion there still feels extraordinary. A visitor, who hasn't had the chance to see the daily life of the locals, might not fully grasp the depth of their religious feelings; however, no matter how brief their visit, they'll notice enough of the vibrant symbols of the faith to leave them amazed. Wherever they decide to go by foot or by ride, they will surely come across shrines, statues of saints, or large crucifixes. If they climb to the peaks, they will find them all along the path; they will see them waiting, emerging through the mist of the heights; and while traversing beautiful ravines, they'll spot niches carved into the volcanic rocks, both above and below them, or set into the trunks of trees leaning over cliffs, often in spots so hard to reach that they'll wonder how the work was done. This has all been accomplished by various property owners throughout the island: it's a traditional practice—bringing good luck! After spending more time on the island, one also discovers that in nearly every room of every home—whether it's a stone house, wooden cottage, or palm-thatched ajoupa—there is a chapelle: a type of large bracket attached to the wall for crosses or images, along with vases of flowers and lamps or wax candles to be lit at night. Sometimes, statues are also placed in windows or above doorways; and all passers-by take off their hats to these. Above the porch of the cottage in a mountain village where I stayed for several weeks, there was a quirky little window—like a purely decorative dormer—and in it sat a Virgin about five inches tall. From a distance, it looked like a toy—a child's doll left behind; and I always thought it was a doll until one day I saw a long line of black laborers passing by the house, each one removing their hat to it.... My bedroom in the same cottage looked like a religious museum. On the chapelle, there were at least eight Virgins, ranging from one to sixteen inches in height—a St. Joseph—a St. John—a crucifix—and a bunch of little items shaped like hearts or crosses, each holding some special religious meaning; while the walls were covered with framed certificates of baptism, "first communion," confirmation, and other documents celebrating the family's entire church life for two generations.

A Wayside Shrine, Or Chapelle.

... Certainly the first impression created by this perpetual display of crosses, statues, and miniature chapels is not pleasing,—particularly as the work is often inartistic to a degree bordering upon the grotesque, and nothing resembling art is anywhere visible. Millions of francs must have been consumed in these creations, which have the rudeness of mediaevalism without its emotional sincerity, and which—amid the loveliness of tropic nature, the grace of palms, the many-colored fire of liana blossoms—jar on the aesthetic sense with an almost brutal violence. Yet there is a veiled poetry in these silent populations of plaster and wood and stone. They represent something older than the Middle Ages, older than Christianity,—something strangely distorted and transformed, it is true, but recognizably conserved by the Latin race from those antique years when every home had its beloved ghosts, when every wood or hill or spring had its gracious divinity, and the boundaries of all fields were marked and guarded by statues of gods.

... Certainly, the first impression created by this constant display of crosses, statues, and tiny chapels isn't appealing—especially since the craftsmanship often veers into the grotesque, and there's nothing that resembles real art anywhere. Millions of francs must have been spent on these creations, which have the roughness of medieval work without its emotional depth, and which—amid the beauty of tropical nature, the elegance of palms, and the vibrant colors of liana blossoms—clash with the aesthetic sensibility in an almost harsh way. Yet, there’s a hidden poetry in these silent figures made of plaster, wood, and stone. They represent something older than the Middle Ages, older than Christianity—something oddly distorted and transformed, it’s true, but still clearly preserved by the Latin culture from those ancient times when every home had its cherished spirits, when every forest or hill or spring had its benevolent deity, and the boundaries of every field were marked and protected by statues of gods.

Instances of iconoclasm are of course highly rare in a country of which no native—rich or poor, white or half-breed—fails to doff his hat before every shrine, cross, or image he may happen to pass. Those merchants of St. Pierre or of Fort-de-France living only a few miles out of the city must certainly perform a vast number of reverences on their way to or from business;—I saw one old gentleman uncover his white head about twenty times in the course of a fifteen minutes' walk. I never heard of but one image-breaker in Martinique; and his act was the result of superstition, not of any hostility to popular faith or custom: it was prompted by the same childish feeling which moves Italian fishermen sometimes to curse St. Antony or to give his image a ducking in bad weather. This Martinique iconoclast was a negro cattle-driver who one day, feeling badly in need of a glass of tafia, perhaps, left the animals intrusted to him in care of a plaster image of the Virgin, with this menace (the phrase is on record):—

Instances of iconoclasm are obviously very rare in a country where no native—rich or poor, white or biracial—fails to take off their hat in front of every shrine, cross, or image they might pass. Those merchants from St. Pierre or Fort-de-France who live just a few miles outside the city must perform countless gestures of respect on their way to or from work; I saw one older man uncover his white head about twenty times during a fifteen-minute walk. I've only heard of one person breaking an image in Martinique, and his action stemmed from superstition, not hostility towards popular beliefs or customs. It was driven by the same childish impulse that sometimes leads Italian fishermen to curse St. Antony or dunk his image in bad weather. This Martinique iconoclast was a black cattle-driver who one day, perhaps in desperate need of a drink of tafia, left the animals he was responsible for in the care of a plaster image of the Virgin, with this threat (the phrase is on record):—

"Moin ka quitté bef-la ba ou pou gàdé ba moin. Quand moin vini, si moin pa trouvé compte-moin, moin ké fouté ou vingt-nèf coudfouètt!" (I leave these cattle with you to take care of for me. When I come back, if I don't find them all here, I'll give you twenty-nine lashes.)

"I'm leaving these cattle with you to take care of for me. When I come back, if I don't find them all here, I'll give you twenty-nine lashes!"

Returning about half an hour later, he was greatly enraged to find his animals scattered in every direction;—and, rushing at the statue, he broke it from the pedestal, flung it upon the ground, and gave it twenty-nine lashes with his bull-whip. For this he was arrested, tried, and sentenced to imprisonment, with hard labor, for life! In those days there were no colored magistrates;—the judges were all békés.

Returning about half an hour later, he was really angry to find his animals scattered everywhere;—and, charging at the statue, he broke it off the pedestal, threw it on the ground, and gave it twenty-nine lashes with his bull-whip. Because of this, he was arrested, tried, and sentenced to life in prison with hard labor! Back then, there were no Black magistrates;—the judges were all békés.

"Rather a severe sentence," I remarked to my informant, a planter who conducted me to the scene of the alleged sacrilege.

"That's quite a harsh sentence," I said to my informant, a planter who took me to the place where the supposed sacrilege happened.

"Severe, yes," he answered;—"and I suppose the act would seem to you more idiotic than criminal. But here, in Martinique, there were large questions involved by such an offence. Relying, as we have always done to some extent, upon religious influence as a factor in the maintenance of social order, the negro's act seemed a dangerous example."...

"Severe, yes," he replied;—"and I guess you would find the act to be more foolish than criminal. But here in Martinique, there were significant issues at stake with such an offense. Since we have always depended on religious influence, to some degree, as a factor in keeping social order, the negro's act appeared to be a risky example."

That the Church remains still rich and prosperous in Martinique there can be no question; but whether it continues to wield any powerful influence in the maintenance of social order is more than doubtful. A Polynesian laxity of morals among the black and colored population, and the history of race-hatreds and revolutions inspired by race-hate, would indicate that neither in ethics nor in politics does it possess any preponderant authority. By expelling various religious orders; by establishing lay schools, lycées, and other educational institutions where the teaching is largely characterized by aggressive antagonism to Catholic ideas;—by the removal of crucifixes and images from public buildings, French Radicalism did not inflict any great blow upon Church interests. So far as the white, and, one may say, the wealthy, population is concerned, the Church triumphs in her hostility to the Government schools; and to the same extent she holds an educational monopoly. No white creole would dream of sending his children to a lay school or a lycée—notwithstanding the unquestionable superiority of the educational system in the latter institutions;—and, although obliged, as the chief tax-paying class, to bear the burden of maintaining these establishments, the whites hold them in such horror that the Government professors are socially ostracized. No doubt the prejudice or pride which abhors mixed schools aids the Church in this respect; she herself recognizes race-feeling, keeps her schools unmixed, and even in her convents, it is said, obliges the colored nuns to serve the white! For more than two centuries every white generation has been religiously moulded in the seminaries and convents; and among the native whites one never hears an overt declaration of free-thought opinion. Except among the colored men educated in the Government schools, or their foreign professors, there are no avowed free-thinkers;—and this, not because the creole whites, many of whom have been educated in Paris, are naturally narrow-minded, or incapable of sympathy with the mental expansion of the age, but because the religious question at Martinique has become so intimately complicated with the social and political one, concerning which there can be no compromise whatever, that to divorce the former from the latter is impossible. Roman Catholicism is an element of the cement which holds creole society together; and it is noteworthy that other creeds are not represented. I knew only of one Episcopalian and one Methodist in the island,—and heard a sort of legend about a solitary Jew whose whereabouts I never could discover;—but these were strangers.

There's no doubt that the Church is still wealthy and thriving in Martinique, but whether it still has a strong influence on maintaining social order is questionable. A casual attitude towards morals among the black and colored population, along with a history of racial hatred and revolutions fueled by that hatred, suggests that the Church lacks significant authority in both ethics and politics. By expelling various religious orders and establishing lay schools, lycées, and other educational institutions that often promote a strong opposition to Catholic teachings—along with removing crucifixes and images from public buildings—French Radicalism didn’t deal a heavy blow to Church interests. For the white, and arguably wealthier, population, the Church succeeds in opposing Government schools, which allows it to maintain an educational monopoly. No white creole would even consider sending their children to a lay school or a lycée, despite the undeniable superiority of the education offered there. Even though they are the main tax-paying class responsible for funding these institutions, the whites despise them so much that Government teachers are socially excluded. The prejudice or pride that rejects mixed schools helps the Church in this regard; it acknowledges racial feelings, keeps its schools segregated, and even, it’s said, mandates that colored nuns serve white ones in their convents. For over two centuries, every white generation has been shaped by seminaries and convents; and among the native whites, open expressions of free thought are rare. Aside from colored men educated in Government schools or their foreign professors, there aren’t any identified free thinkers—this isn't because the creole whites, many of whom have studied in Paris, are naturally narrow-minded or lack understanding of contemporary ideas, but because the religious issue in Martinique is so closely tied to social and political matters, with no possibility of compromise, that separating the two is impossible. Roman Catholicism is a key element that binds creole society together, and it’s notable that other religions are hardly represented. I only knew of one Episcopalian and one Methodist on the island, and I heard a sort of legend about a lone Jew whose location I could never ascertain; but they were both outsiders.

It was only through the establishment of universal suffrage, which placed the white population at the mercy of its former slaves, that the Roman Church sustained any serious injury. All local positions are filled by blacks or men of color; no white creole can obtain a public office or take part in legislation; and the whole power of the black vote is ungenerously used against the interests of the class thus politically disinherited. The Church suffers in consequence: her power depended upon her intimate union with the wealthy and dominant class; and she will never be forgiven by those now in power for her sympathetic support of that class in other years. Politics yearly intensify this hostility; and as the only hope for the restoration of the whites to power, and of the Church to its old position, lies in the possibility of another empire or a revival of the monarchy, the white creoles and their Church are forced into hostility against republicanism and the republic. And political newspapers continually attack Roman Catholicism,—mock its tenets and teachings,—ridicule its dogmas and ceremonies,—satirize its priests.

It was only with the introduction of universal suffrage, which put the white population under the control of their former slaves, that the Roman Church faced real damage. All local positions are now held by Black individuals or people of color; no white creole can get a public office or participate in legislation; and the entire power of the Black vote is unfairly used against the interests of the class that has been politically sidelined. As a result, the Church suffers: her influence relied on her close ties with the wealthy and dominant class; and she will never be forgiven by those currently in power for her past support of that class. Politics only heighten this animosity; and since the only hope for restoring white power and bringing the Church back to its former status lies in the possibility of another empire or a return of the monarchy, white creoles and their Church are pushed into opposition against republicanism and the republic. Political newspapers constantly attack Roman Catholicism—mocking its beliefs and teachings, ridiculing its dogmas and ceremonies, and satirizing its priests.

In the cities and towns the Church indeed appears to retain a large place in the affection of the poorer classes;—her ceremonies are always well attended; money pours into her coffers; and one can still wittness the curious annual procession of the "converted,"—aged women of color and negresses going to communion for the first time, all wearing snow-white turbans in honor of the event. But among the country people, where the dangerous forces of revolution exist, Christian feeling is almost stifled by ghastly beliefs of African origin;—the images and crucifixes still command respect, but this respect is inspired by a feeling purely fetichistic. With the political dispossession of the whites, certain dark powers, previously concealed or repressed, have obtained, formidable development. The old enemy of Père Labat, the wizard (the quimboiseur), already wields more authority than the priest, exercises more terror than the magistrate, commands more confidence than the physician. The educated mulatto class may affect to despise him;—but he is preparing their overthrow in the dark. Astonishing is the persistence with which the African has clung to these beliefs and practices, so zealously warred upon by the Church and so mercilessly punished by the courts for centuries. He still goes to mass, and sends his children to the priest; but he goes more often to the quimboiseur and the "magnetise." He finds use for both beliefs, but gives large preference to the savage one,—just as he prefers the pattering of his tam tam to the music of the military band at the Savane du Fort.... And should it come to pass that Martinique be ever totally abandoned by its white population,—an event by no means improbable in the present order of things,—the fate of the ecclesiastical fabric so toilsomely reared by the monastic orders is not difficult to surmise.

In the cities and towns, the Church seems to still have a significant place in the hearts of the poorer classes; her ceremonies are always well attended, money flows into her coffers, and you can still witness the unique annual procession of the "converted"—older women of color and Black women going to communion for the first time, all wearing snow-white turbans to honor the occasion. But among the rural population, where the threatening forces of revolution exist, Christian faith is nearly suffocated by terrifying beliefs of African origin; the images and crucifixes still earn respect, but this respect comes from a purely fetishistic perspective. With the political disenfranchisement of the white population, certain dark powers, once hidden or suppressed, have gained significant strength. The old enemy of Père Labat, the wizard (the quimboiseur), now holds more power than the priest, instills more fear than the magistrate, and commands more trust than the doctor. The educated mulatto class may pretentiously look down on him, but he is secretly plotting their downfall. It's remarkable how tenaciously the African community has held on to these beliefs and practices, which the Church has vigorously opposed and the courts have harshly punished for centuries. They still attend mass and send their children to the priest, but they visit the quimboiseur and the "magnetise" even more frequently. They find value in both belief systems, but they strongly favor the primitive one—just as they prefer the sound of their tam tam over the music of the military band at the Savane du Fort... And if it were to happen that Martinique is completely abandoned by its white population—something that seems quite possible given the current situation—the future of the religious structure that the monastic orders have so painstakingly built wouldn't be hard to imagine.

VI.

VI.

From my window in the old Rue du Bois-Morin,—which climbs the foot of Morne Labelle by successions of high stone steps,—all the southern end of the city is visible as in a bird's-eye view. Under me is a long peaking of red-scaled roofs,—gables and dormer-windows,—with clouds of bright green here and there,—foliage of tamarind and corossolier;—westward purples and flames the great circle of the Caribbean Sea;—east and south, towering to the violet sky, curve the volcanic hills, green-clad from base to summit;—and right before me the beautiful Morne d'Orange, all palm-plumed and wood-wrapped, trends seaward and southward. And every night, after the stars come out, I see moving lights there,—lantern fires guiding the mountain-dwellers home; but I look in vain for the light of Père Labat.

From my window on the old Rue du Bois-Morin—which climbs the foot of Morne Labelle with a series of tall stone steps—I can see the entire southern end of the city like a bird's-eye view. Below me is a stretch of red roofs—gables and dormer windows—with splashes of bright green here and there—tamarind and soursop trees; to the west, the vast Caribbean Sea glows with purples and reds; to the east and south, volcanic hills rise to the violet sky, fully green from base to peak; and right in front of me is the beautiful Morne d'Orange, all palm-topped and forest-covered, stretching out toward the sea and southward. And every night, after the stars appear, I see moving lights down there—lanterns guiding the mountain residents home; but I search in vain for the light of Père Labat.

And nevertheless,—although no believer in ghosts,—I see thee very plainly sometimes, thou quaint White Father, moving through winter-mists in the narrower Paris of another century; musing upon the churches that arose at thy bidding under tropic skies; dreaming of the primeval valleys changed by thy will to green-gold seas of cane,—and the strong mill that will bear thy name for two hundred years (it stands solid unto this day),—and the habitations made for thy brethren in pleasant palmy places,—and the luminous peace of thy Martinique convent,—and odor of roasting parrots fattened upon grains de bois d'Inde and guavas,—"l'odeur de muscade et de girofle qui fait plaisir."...

And yet—though I don’t believe in ghosts—I can sometimes see you clearly, you charming White Father, walking through the winter fog in the narrower Paris of another century; reflecting on the churches that were built at your command under tropical skies; dreaming of the ancient valleys transformed by your will into lush, golden seas of sugar cane—and the powerful mill that will carry your name for two hundred years (it still stands strong today)—and the homes created for your brothers in lovely palm-filled spots—and the serene beauty of your convent in Martinique—and the smell of roasting parrots that were fed on grains de bois d'Inde and guavas—"l'odeur de muscade et de girofle qui fait plaisir."...

Eh, Père Labat!—what changes there have been since thy day! The White Fathers have no place here now; and the Black Fathers, too, have been driven from the land, leaving only as a memory of them the perfect and ponderous architecture of the Perinnelle plantation-buildings, and the appellation of the river still known as the Rivière des Pères. Also the Ursulines are gone, leaving only their name on the corner of a crumbling street. And there are no more slaves; and there are new races and colors thou wouldst deem scandalous though beautiful; and there are no more parrots; and there are no more diablotins. And the grand woods thou sawest in their primitive and inviolate beauty, as if fresh from the Creator's touch in the morning of the world, are passing away; the secular trees are being converted into charcoal, or sawn into timber for the boat-builders: thou shouldst see two hundred men pulling some forest giant down to the sea upon the two-wheeled screaming thing they call a "devil" (yon diabe),—cric-crac!—cric-crac!—all chanting together;—

Eh, Père Labat! What a difference there is since your time! The White Fathers have no place here anymore, and the Black Fathers have been driven out as well, leaving only the massive and impressive architecture of the Perinnelle plantation buildings as a memory, along with the river still called the Rivière des Pères. The Ursulines are also gone, leaving just their name on the corner of a decaying street. There are no more slaves, and there are new races and colors that you would find shocking yet beautiful. There are no more parrots or diablotins. The grand forests you saw in their untouched beauty, as if they were fresh from the Creator's hand in the morning of the world, are disappearing; the centuries-old trees are being turned into charcoal or cut into timber for boat builders: you should see two hundred men pulling a forest giant down to the sea on that two-wheeled noisy contraption they call a "devil" (yon diabe),—cric-crac!—cric-crac!—all chanting together;—

     "Soh-soh!—yaïe-yah!
     Rhâlé bois-canot!"
"Soh-soh!—yaïe-yah!  
     Rhâlé wood-canoe!"

And all that ephemeral man has had power to change has been changed,—ideas, morals, beliefs, the whole social fabric. But the eternal summer remains,—and the Hesperian magnificence of azure sky and violet sea,—and the jewel-colors of the perpetual hills;—the same tepid winds that rippled thy cane-fields two hundred years ago still blow over Sainte-Marie;—the same purple shadows lengthen and dwindle and turn with the wheeling of the sun. God's witchery still fills this land; and the heart of the stranger is even yet snared by the beauty of it; and the dreams of him that forsakes it will surely be haunted—even as were thine own, Père Labat—by memories of its Eden-summer: the sudden leap of the light over a thousand peaks in the glory of tropic dawn,—the perfumed peace of enormous azure noons,—and shapes of palm wind-rocked in the burning of colossal sunsets,—and the silent flickering of the great fire-flies through the lukewarm darkness, when mothers call their children home... "Mi fanal Pè Labatt!—mi Pè Labatt ka vini pouend ou!"

And everything that temporary humans have been able to change has been changed—ideas, morals, beliefs, the entire social structure. But the eternal summer remains—the stunning brilliance of the blue sky and purple sea—and the jewel-like colors of the never-ending hills; the same warm winds that rustled your sugarcane fields two hundred years ago still blow over Sainte-Marie; the same purple shadows stretch and shrink and shift with the movement of the sun. God's magic still fills this land; and even now, the heart of the outsider is captured by its beauty; and the dreams of anyone who leaves will surely be haunted—just like yours, Père Labat—by memories of its paradise-like summer: the sudden burst of light over a thousand peaks in the glory of a tropical dawn, the fragrant tranquility of vast blue noons, and the shapes of palm trees swaying in the blaze of enormous sunsets—and the silent flickering of the great fireflies through the warm darkness, when mothers call their children home... "Mi fanal Pè Labatt!—mi Pè Labatt ka vini pouend ou!"





CHAPTER IV. — LA GUIABLESSE.

I.

I.

Night in all countries brings with it vaguenesses and illusions which terrify certain imaginations;—but in the tropics it produces effects peculiarly impressive and peculiarly sinister. Shapes of vegetation that startle even while the sun shines upon them assume, after his setting, a grimness,—a grotesquery,—a suggestiveness for which there is no name.... In the North a tree is simply a tree;—here it is a personality that makes itself felt; it has a vague physiognomy, an indefinable Me: it is an Individual (with a capital I); it is a Being (with a capital B).

Night in all countries brings uncertainties and illusions that can terrify some minds; however, in the tropics, it creates effects that are strikingly impressive and strangely ominous. Plant shapes that are startling even in daylight take on a grimness—an oddity—an unsettling quality that is beyond description after the sun goes down.... In the North, a tree is just a tree; here, it feels like more of a character with its own presence; it has a vague face, an indescribable Me: it is an Individual (with a capital I); it is a Being (with a capital B).

From the high woods, as the moon mounts, fantastic darknesses descend into the roads,—black distortions, mockeries, bad dreams,—an endless procession of goblins. Least startling are the shadows flung down by the various forms of palm, because instantly recognizable;—yet these take the semblance of giant fingers opening and closing over the way, or a black crawling of unutterable spiders....

From the high woods, as the moon rises, strange darkness falls onto the paths—twisted shapes, illusions, nightmares—a never-ending parade of goblins. The least alarming are the shadows cast by the different types of palm trees, since they are instantly recognizable; still, these shadows look like giant fingers opening and closing over the path, or like a dark swarm of unimaginable spiders....

Nevertheless, these phasma seldom alarm the solitary and belated Bitaco: the darknesses that creep stealthily along the path have no frightful signification for him,—do not appeal to his imagination;—if he suddenly starts and stops and stares, it is not because of such shapes, but because he has perceived two specks of orange light, and is not yet sure whether they are only fire-flies, or the eyes of a trigonocephalus. The spectres of his fancy have nothing in common with those indistinct and monstrous umbrages: what he most fears, next to the deadly serpent, are human witchcrafts. A white rag, an old bone lying in the path, might be a malefice which, if trodden upon, would cause his leg to blacken and swell up to the size of the limb of an elephant;—an unopened bundle of plantain leaves or of bamboo strippings, dropped by the way-side, might contain the skin of a Soucouyan. But the ghastly being who doffs or dons his skin at will—and the Zombi—and the Moun-Mò—may be quelled or exorcised by prayer; and the lights of shrines, the white gleaming of crosses, continually remind the traveller of his duty to the Powers that save. All along the way there are shrines at intervals, not very far apart: while standing in the radiance of one niche-lamp, you may perhaps discern the glow of the next, if the road be level and straight. They are almost everywhere,—shining along the skirts of the woods, at the entrance of ravines, by the verges of precipices;—there is a cross even upon the summit of the loftiest peak in the island. And the night-walker removes his hat each time his bare feet touch the soft stream of yellow light outpoured from the illuminated shrine of a white Virgin or a white Christ. These are good ghostly company for him;—he salutes them, talks to them, tells them his pains or fears: their blanched faces seem to him full of sympathy;—they appear to cheer him voicelessly as he strides from gloom to gloom, under the goblinry of those woods which tower black as ebony under the stars.... And he has other companionship. One of the greatest terrors of darkness in other lands does not exist here after the setting of the sun,—the terror of Silence.... Tropical night is full of voices;—extraordinary populations of crickets are trilling; nations of tree-frogs are chanting; the Cabri-des-bois, [14] or cra-cra, almost deafens you with the wheezy bleating sound by which it earned its creole name; birds pipe: everything that bells, ululates, drones, clacks, guggles, joins the enormous chorus; and you fancy you see all the shadows vibrating to the force of this vocal storm. The true life of Nature in the tropics begins with the darkness, ends with the light.

Nevertheless, these phantoms rarely scare the lone and late Bitaco: the shadows that sneak along the path don’t frighten him—they don’t engage his imagination; if he suddenly jumps, halts, and stares, it’s not because of those shapes, but because he’s spotted two tiny orange lights and isn’t sure if they’re just fireflies or the eyes of a trigonocephalus. The ghosts of his imagination have nothing to do with those vague and monstrous shadows: what he fears most, next to the deadly snake, is human sorcery. A white rag, an old bone on the path, could be a malefice that, if stepped on, would make his leg blacken and swell up to the size of an elephant's limb; an unopened bundle of banana leaves or bamboo strips dropped by the roadside might contain the skin of a Soucouyan. But the creepy being who can shed or wear his skin at will—and the Zombi—and the Moun-Mò—can be calmed or driven away by prayer; and the lights of shrines, the white shine of crosses, constantly remind the traveler of his duty to the Powers that save. There are shrines all along the way, not too far apart: when standing in the glow of one niche lamp, you might even see the light of the next if the road is smooth and straight. They’re nearly everywhere—shining at the edges of the woods, at the mouths of ravines, near the edges of cliffs; there’s even a cross at the top of the highest peak on the island. And the night walker takes off his hat each time his bare feet touch the soft flow of yellow light spilling from the illuminated shrine of a white Virgin or a white Christ. These are good ghostly friends for him; he greets them, talks to them, shares his pains or fears: their pale faces seem full of sympathy; they appear to support him silently as he walks from shadow to shadow beneath the eerie trees that tower dark as ebony under the stars.... And he has other company. One of the biggest fears of darkness in other lands doesn’t exist here after sunset—the fear of Silence.... Tropical nights are filled with sounds;—incredible populations of crickets are chirping; entire armies of tree frogs are croaking; the Cabri-des-bois, or cra-cra, nearly deafens you with its wheezy bleating sound that gave it its creole name; birds chirp: everything that rings, howls, drones, clacks, gurgles, joins the massive chorus; and you can almost see all the shadows vibrating to the rhythm of this vocal storm. The true life of nature in the tropics begins with darkness and ends with light.

And it is partly, perhaps, because of these conditions that the coming of the dawn does not dissipate all fears of the supernatural. I ni pè zombi mênm gran'-jou (he is afraid of ghosts even in broad daylight) is a phrase which does not sound exaggerated in these latitudes,—not, at least, to anyone knowing something of the conditions that nourish or inspire weird beliefs. In the awful peace of tropical day, in the hush of the woods, the solemn silence of the hills (broken only by torrent voices that cannot make themselves heard at night), even in the amazing luminosity, there is a something apparitional and weird,—something that seems to weigh upon the world like a measureless haunting. So still all Nature's chambers are that a loud utterance jars upon the ear brutally, like a burst of laughter in a sanctuary. With all its luxuriance of color, with all its violence of light, this tropical day has its ghostliness and its ghosts. Among the people of color there are many who believe that even at noon—when the boulevards behind the city are most deserted—the zombis will show themselves to solitary loiterers.

And it's partly, maybe, because of these conditions that the arrival of dawn doesn't get rid of all fears of the supernatural. I ni pè zombi mênm gran'-jou (he's afraid of ghosts even in broad daylight) is a phrase that doesn't seem exaggerated around here—not, at least, to anyone who understands the conditions that fuel or inspire strange beliefs. In the unsettling calm of a tropical day, in the quiet of the woods, the heavy silence of the hills (only interrupted by the rushing sounds of streams that can't be heard at night), even in the incredible brightness, there's something ghostly and bizarre—something that seems to hang over the world like an endless haunting. Nature's chambers are so still that a loud sound feels jarring, like laughter echoing in a sanctuary. Despite its vibrant colors and intense light, this tropical day possesses its own eeriness and its spirits. Among the people of color, many believe that even at noon—when the streets behind the city are most deserted—ghosts will reveal themselves to solitary passersby.

II.

II.

... Here a doubt occurs to me,—a doubt regarding the precise nature of a word, which I call upon Adou to explain. Adou is the daughter of the kind old capresse from whom I rent my room in this little mountain cottage. The mother is almost precisely the color of cinnamon; the daughter's complexion is brighter,—the ripe tint of an orange.... Adou tells me creole stories and tim-tim. Adou knows all about ghosts, and believes in them. So does Adou's extraordinarily tall brother, Yébé,—my guide among the mountains.

... Here a doubt comes to mind—a question about the exact meaning of a word, which I ask Adou to clarify. Adou is the daughter of the kind old capresse from whom I rent my room in this little mountain cottage. The mother is almost exactly the color of cinnamon; the daughter's complexion is brighter—the rich hue of an orange.... Adou tells me creole stories and tim-tim. Adou knows all about ghosts and believes in them. So does Adou's exceptionally tall brother, Yébé—my guide in the mountains.

—"Adou," I ask, "what is a zombi?"

—"Adou," I ask, "what's a zombi?"

The smile that showed Adou's beautiful white teeth has instantly disappeared; and she answers, very seriously, that she has never seen a zombi, and does not want to see one.

The smile that displayed Adou's beautiful white teeth has quickly vanished; and she replies, very seriously, that she has never seen a zombie, and does not want to see one.

—"Moin pa té janmain ouè zombi,—pa 'lè ouè ça, moin!"

—"I’ve never seen a zombie before—don’t say that, I swear!"

—"But, Adou, child, I did not ask you whether you ever saw It;—I asked you only to tell me what It is like?"...

—"But, Adou, kid, I didn't ask you if you ever saw it;—I just asked you to tell me what it’s like?"...

     Adou hesitates a little, and answers:
     —"Zombi? Mais ça fai désòde lanuitt, zombi!"
     Adou hesitates for a moment and replies:
     —"Zombie? But it makes you feel uneasy at night, zombie!"

Ah! it is Something which "makes disorder at night." Still, that is not a satisfactory explanation. "Is it the spectre of a dead person, Adou? Is it one who comes back?"

Ah! it is something that "makes chaos at night." Still, that isn’t a satisfying explanation. "Is it the ghost of a dead person, Adou? Is it someone who returns?"

—"Non, Missié,—non; çé pa ca."

—"No, sir,—no; that's not it."

—"Not that?... Then what was it you said the other night when you were afraid to pass the cemetery on an errand,—ça ou té ka di, Adou?"

—"Not that?... Then what was it you said the other night when you were scared to walk past the cemetery on an errand,—ça ou té ka di, Adou?"

—"Moin té ka di: 'Moin pa lé k'allé bò cimétiè-là pa ouappò moun-mò;—moun-mò ké barré moin: moin pa sé pè vini enco.'" (I said, "I do not want to go by that cemetery because of the dead folk,—the dead folk will bar the way, and I cannot get back again.")

—"I said, "I don't want to go by that cemetery because of the dead people,—the dead people will block the way, and I can't come back again." (I said, "I do not want to go by that cemetery because of the dead folk,—the dead folk will bar the way, and I cannot get back again.")

—"And you believe that, Adou?"

"And you really believe that, Adou?"

—"Yes, that is what they say... And if you go into the cemetery at night you cannot come out again: the dead folk will stop you—moun-mò ké barré ou."...

—"Yeah, that's what they say... And if you go into the cemetery at night, you can't come out again: the dead will stop you—moun-mò ké barré ou."...

—"But are the dead folk zombis, Adou?"

—"But are the dead people zombies, Adou?"

—"No; the moun-mò are not zombis. The zombis go everywhere: the dead folk remain in the graveyard.... Except on the Night of All Souls: then they go to the houses of their people everywhere."

—"No; the moun-mò are not zombies. The zombies wander everywhere: the dead stay in the graveyard.... Except on the Night of All Souls: then they visit the homes of their loved ones everywhere."

—"Adou, if after the doors and windows were locked and barred you were to see entering your room in the middle of the night, a Woman fourteen feet high?"...

—"Adou, what if, after the doors and windows were locked and secured, you saw a Woman fourteen feet tall entering your room in the middle of the night?"...

—"Ah! pa pàlé ça!!"...

—"Oh! stop that now!!"...

—"No! tell me, Adou?"

"No! Tell me, Adou?"

—"Why, yes: that would be a zombi. It is the zombis who make all those noises at night one cannot understand.... Or, again, if I were to see a dog that high [she holds her hand about five feet above the floor] coming into our house at night, I would scream: 'Mi Zombi!'"

—"Well, yeah: that would be a zombie. It's the zombies that make all those strange noises at night.... Or, if I saw a dog that tall [she holds her hand about five feet above the floor] coming into our house at night, I would scream: 'My Zombie!'"

... Then it suddenly occurs to Adou that her mother knows something about zombis.

... Then it suddenly hits Adou that her mom knows something about zombies.

—"Ou Manman!"

—"Oh Mom!"

—"Eti!" answers old Théréza's voice from the little out-building where the evening meal is being prepared over a charcoal furnace, in an earthen canari.

—"Hey!" replies the voice of old Théréza from the small out-building where the evening meal is being cooked over a charcoal stove, in a clay pot.

—"Missié-là ka mandé save ça ça yé yonne zombi;—vini ti bouin!"... The mother laughs, abandons her canari, and comes in to tell me all she knows about the weird word.

—"That guy asked what that weird word means;—come here, little one!"... The mother laughs, puts down her jug, and comes in to tell me everything she knows about the strange word.

"I ni pè zombi"—I find from old Thereza's explanations—is a phrase indefinite as our own vague expressions, "afraid of ghosts," "afraid of the dark." But the word "Zombi" also has special strange meanings.... "Ou passé nans grand chimin lanuitt, épi ou ka ouè gouôs difé, épi plis ou ka vini assou difé-à pli ou ka ouè difé-à ka màché: çé zombi ka fai ça.... Encò, chouval ka passé,—chouval ka ni anni toua patt: ça zombi." (You pass along the high-road at night, and you see a great fire, and the more you walk to get to it the more it moves away: it is the zombi makes that.... Or a horse with only three legs passes you: that is a zombi.)

"I ni pè zombi"—I learn from old Thereza's explanations—is a phrase as vague as our own expressions like "afraid of ghosts" or "afraid of the dark." But the word "Zombi" also carries some strange special meanings.... "You walk along the main road at night, and you see a large fire, and the closer you get to it, the farther it moves away: that's the zombi doing that.... Also, a horse with only three legs passes by you: that is a zombi."

—"How big is the fire that the zombi makes?" I ask.

—"How big is the fire that the zombie makes?" I ask.

—"It fills the whole road," answers Théréza: "li ka rempli toutt chimin-là. Folk call those fires the Evil Fires,—mauvai difé;—and if you follow them they will lead you into chasms,—ou ké tombé adans labîme."...

—"It takes up the whole road," Théréza replies: "li ka rempli toutt chimin-là. People call those fires the Evil Fires,—mauvai difé;—and if you follow them, they’ll lead you into pits,—ou ké tombé adans labîme."...

And then she tells me this:

And then she says this to me:

—"Baidaux was a mad man of color who used to live at St. Pierre, in the Street of the Precipice. He was not dangerous,—never did any harm;—his sister used to take care of him. And what I am going to relate is true,—çe zhistouè veritabe!

—"Baidaux was a mad man of color who used to live at St. Pierre, in the Street of the Precipice. He was not dangerous—he never did any harm—his sister took care of him. And what I’m about to share is true—çe zhistouè veritabe!

"One day Baidaux said to his sister: 'Moin ni yonne yche, va!—ou pa connaitt li!' [I have a child, ah!—you never saw it!] His sister paid no attention to what he said that day; but the next day he said it again, and the next, and the next, and every day after,—so that his sister at last became much annoyed by it, and used to cry out: 'Ah! mais pé guiole ou, Baidaux! ou fou pou embeté moin conm ça!—ou bien fou!'... But he tormented her that way for months and for years.

"One day, Baidaux said to his sister: 'I have a child, ah!—you’ve never seen it!' His sister didn’t pay attention to what he said that day, but the next day he said it again, and the day after that, and every day after—until his sister finally got really annoyed by it and would shout: 'Ah! but stop it, Baidaux! you're crazy to bother me like this!—or are you really?'... But he kept bothering her like that for months and years."

"One evening he went out, and only came home at midnight leading a child by the hand,—a black child he had found in the street; and he said to his sister:—

"One evening he went out and didn't come home until midnight, holding hands with a child—a Black child he had found in the street; and he said to his sister:—"

"'Mi yche-là moin mené ba ou! Tou léjou moin té ka di ou moin tini yonne yche: ou pa té 'lè couè,—eh, ben! MI Y!' [Look at the child I have brought you! Every day I have been telling you I had a child: you would not believe me,—very well, LOOK AT HIM!]

"'Look at the child I have brought you! Every day I have been telling you I had a child: you wouldn't believe me,—very well, LOOK AT HIM!'

"The sister gave one look, and cried out: 'Baidaux, oti ou pouend yche-là?'... For the child was growing taller and taller every moment.... And Baidaux,—because he was mad,—kept saying: 'Çé yche-moin! çé yche moin!' [It is my child!]

"The sister took one look and exclaimed, 'Baidaux, where is that child going?'... Because the child was getting taller by the second.... And Baidaux—since he was crazy—kept saying, 'It's my child! It's my child!'"

"And the sister threw open the shutters and screamed to all the neighbors,—'Sécou, sécou, sécou! Vini oué ça Baidaux mené ba moin!' [Help! help! Come see what Baidaux has brought in here!] And the child said to Baidaux: 'Ou ni bonhè ou fou!' [You are lucky that you are mad!]... Then all the neighbors came running in; but they could not see anything: the Zombi was gone."...

"And the sister threw open the shutters and yelled to all the neighbors, ‘Help, help! Come see what Baidaux has brought in here!’ And the child said to Baidaux: ‘You are lucky that you are crazy!’... Then all the neighbors rushed in, but they couldn’t see anything: the Zombi was gone."...

III.

III.

... As I was saying, the hours of vastest light have their weirdness here;—and it is of a Something which walketh abroad under the eye of the sun, even at high noontide, that I desire to speak, while the impressions of a morning journey to the scene of Its last alleged apparition yet remains vivid in my recollection.

... As I was saying, the brightest hours of daylight have their strangeness here;—and it’s about a Something that roams under the sun, even at high noon, that I want to talk about, while the memories of a morning trip to the place of Its last supposed sighting are still fresh in my mind.

You follow the mountain road leading from Calebasse over long meadowed levels two thousand feet above the ocean, into the woods of La Couresse, where it begins to descend slowly, through deep green shadowing, by great zigzags. Then, at a turn, you find yourself unexpectedly looking down upon a planted valley, through plumy fronds of arborescent fern. The surface below seems almost like a lake of gold-green water,—especially when long breaths of mountain-wind set the miles of ripening cane a-ripple from verge to verge: the illusion is marred only by the road, fringed with young cocoa-palms, which serpentines across the luminous plain. East, west, and north the horizon is almost wholly hidden by surging of hills: those nearest are softly shaped and exquisitely green; above them loftier undulations take hazier verdancy and darker shadows; farther yet rise silhouettes of blue or violet tone, with one beautiful breast-shaped peak thrusting up in the midst;—while, westward, over all, topping even the Piton, is a vapory huddling of prodigious shapes—wrinkled, fissured, horned, fantastically tall.... Such at least are the tints of the morning.... Here and there, between gaps in the volcanic chain, the land hollows into gorges, slopes down into ravines;—and the sea's vast disk of turquoise flames up through the interval. Southwardly those deep woods, through which the way winds down, shut in the view.... You do not see the plantation buildings till you have advanced some distance into the valley;—they are hidden by a fold of the land, and stand in a little hollow where the road turns: a great quadrangle of low gray antiquated edifices, heavily walled and buttressed, and roofed with red tiles. The court they form opens upon the main route by an immense archway. Farther along ajoupas begin to line the way,—the dwellings of the field hands,—tiny cottages built with trunks of the arborescent fern or with stems of bamboo, and thatched with cane-straw: each in a little garden planted with bananas, yams, couscous, camanioc, choux-caraibes, or other things,—and hedged about with roseaux d'Inde and various flowering shrubs.

You follow the mountain road from Calebasse over long, grassy levels two thousand feet above the ocean, into the woods of La Couresse, where it starts to slowly descend through deep green shadows with winding turns. Then, at a bend, you unexpectedly find yourself looking down at a planted valley, framed by feathery fronds of giant ferns. The ground below almost looks like a lake of golden-green water, especially when the mountain breeze ripples through the fields of ripening cane from edge to edge: the illusion is only broken by the road, lined with young cocoa palms, winding across the shining valley. To the east, west, and north, the horizon is mainly blocked by rolling hills: those closest are softly shaped and beautifully green; above them, higher ridges take on a hazy green and darker shades; further back, blue or violet silhouettes rise, with one stunning peak resembling a breast pushing up in the center;—while, to the west, a misty cluster of enormous shapes—wrinkled, fissured, horned, fantastically tall—hovers over everything, even overshadowing the Piton.... Such are the colors of the morning.... Here and there, between gaps in the volcanic ridge, the land dips into gorges and descends into ravines;—and the sea's vast turquoise disk blazes through the gaps. To the south, the deep woods, through which the road winds down, block the view.... You don’t see the plantation buildings until you’ve traveled some distance into the valley;—they’re concealed by a dip in the landscape, and situated in a small hollow where the road curves: a large square of low, gray, old buildings, strongly walled and supported, and topped with red tiles. The courtyard they form opens to the main route through a massive archway. A bit further along, small ajoupas start to line the path—the homes of the field workers—tiny cottages made from trunks of giant ferns or bamboo stems, and thatched with cane straw: each has a small garden planted with bananas, yams, couscous, camanioc, choux-caraibes, or other plants,—and is bordered with roseaux d'Inde and various flowering shrubs.

Thereafter, only the high whispering wildernesses of cane on either hand,—the white silent road winding between its swaying cocoa-trees,—and the tips of hills that seem to glide on before you as you walk, and that take, with the deepening of the afternoon light, such amethystine color as if they were going to become transparent.

Thereafter, only the softly rustling forests of cane on either side—the quiet white road winding between the swaying cocoa trees—and the tips of hills that seem to move ahead of you as you walk, taking on a deepening amethyst color in the afternoon light as if they're about to become transparent.

IV.

IV.

... It is a breezeless and cloudless noon. Under the dazzling downpour of light the hills seem to smoke blue: something like a thin yellow fog haloes the leagues of ripening cane,—a vast reflection. There is no stir in all the green mysterious front of the vine-veiled woods. The palms of the roads keep their heads quite still, as if listening. The canes do not utter a single susurration. Rarely is there such absolute stillness among them: on the calmest days there are usually rustlings audible, thin cracklings, faint creepings: sounds that betray the passing of some little animal or reptile—a rat or a wa manicou, or a zanoli or couresse,—more often, however, no harmless lizard or snake, but the deadly fer-de-lance. To-day, all these seem to sleep; and there are no workers among the cane to clear away the weeds,—to uproot the pié-treffe, pié-poule, pié-balai, zhèbe-en-mè: it is the hour of rest.

... It’s a still and clear noon. Under the intense brightness of the sun, the hills appear to have a blue haze: a thin yellow mist surrounds the vast fields of ripening sugar cane—like a huge reflection. There’s no movement in the lush, mysterious greenery of the vine-covered woods. The palm trees lining the road stand completely still, as if they’re listening. The sugar canes don’t make a sound. It’s rare to have such perfect silence among them: even on the calmest days, there are usually rustles, faint crackles, soft movements: sounds that reveal the passing of small animals or reptiles—a rat or a possum, or a small lizard or snake—though more often than not, it’s the dangerous fer-de-lance. Today, everything seems to be at rest; there are no workers among the cane to clear away the weeds—to pull out the pié-treffe, pié-poule, pié-balai, zhèbe-en-mè: it’s the time for a break.

A woman is coming along the road,—young, very swarthy, very tall, and barefooted, and black-robed: she wears a high white turban with dark stripes, and a white foulard is thrown about her fine shoulders; she bears no burden, and walks very swiftly and noiselessly.... Soundless as shadow the motion of all these naked-footed people is. On any quiet mountain-way, full of curves, where you fancy yourself alone, you may often be startled by something you feel, rather than hear, behind you,—surd steps, the springy movement of a long lithe body, dumb oscillations of raiment;—and ere you can turn to look, the haunter swiftly passes with creole greeting of "bon-jou'" or "bonsouè, Missié." This sudden "becoming aware" in broad daylight of a living presence unseen is even more disquieting than that sensation which, in absolute darkness, makes one halt all breathlessly before great solid objects, whose proximity has been revealed by some mute blind emanation of force alone. But it is very seldom, indeed, that the negro or half-breed is thus surprised: he seems to divine an advent by some specialized sense,—like an animal,—and to become conscious of a look directed upon him from any distance or from behind any covert;—to pass within the range of his keen vision unnoticed is almost impossible.... And the approach of this woman has been already observed by the habitants of the ajoupas;—dark faces peer out from windows and door-ways;—one half-nude laborer even strolls out to the road-side under the sun to her coming. He looks a moment, turns to the hut and calls:—

A woman is walking down the road—young, very dark-skinned, tall, barefoot, and dressed in black. She’s wearing a high white turban with dark stripes, and a white scarf drapes over her elegant shoulders. She carries no load and moves quickly and quietly... The movement of all these barefoot people is as silent as a shadow. On any peaceful mountain path, full of curves, where you think you're alone, you might often get startled by something you feel rather than hear behind you—soft steps, the springy movements of a long, slender body, and the silent swaying of clothing; and before you can turn to look, the figure swiftly passes by with a Creole greeting of “bon-jou’” or “bonsouè, Missié.” This sudden awareness of an unseen presence in broad daylight is even more unsettling than the sensation of holding your breath in absolute darkness before large solid objects whose closeness has been revealed by some silent, unseen force. But it’s quite rare for a Black person or mixed-race individual to be caught off guard like this; they seem able to sense someone's approach as if they have a heightened instinct—like an animal—and become aware of a gaze fixed on them from a distance or from behind some cover; it’s almost impossible to go unnoticed in their sharp line of sight... And the arrival of this woman has already been seen by the residents of the huts; dark faces peek out from windows and doorways; one half-clothed laborer even steps out to the roadside under the sun to greet her. He looks for a moment, turns back to the hut, and calls:—

—"Ou-ou! Fafa!"

—"Yo! Fafa!"

—"Étí! Gabou!"

—"Hey! Gabou!"

—"Vini ti bouin!—mi bel negresse!"

"Come here, you beautiful woman!"

Out rushes Fafa, with his huge straw hat in his hand: "Oti, Gabou?"

Out rushes Fafa, holding his big straw hat: "Oti, Gabou?"

—"Mi!"

"Me!"

—"'Ah! quimbé moin!" cries black Fafa, enthusiastically; "fouinq! li bel!—Jésis-Maïa! li doux!"...Neither ever saw that woman before; and both feel as if they could watch her forever.

—"'Ah! look at that!" exclaims black Fafa, excitedly; "wow! she's beautiful!—Jesus-Maria! she's sweet!"...Neither had ever seen that woman before; and both feel like they could watch her forever.

There is something superb in the port of a tall young mountain-griffone, or negress, who is comely and knows that she is comely: it is a black poem of artless dignity, primitive grace, savage exultation of movement.... "Ou marché tête enlai conm couresse qui ka passélariviè" (You walk with your head in the air, like the couresse-serpent swimming a river) is a creole comparison which pictures perfectly the poise of her neck and chin. And in her walk there is also a serpentine elegance, a sinuous charm: the shoulders do not swing; the cambered torso seems immobile;—but alternately from waist to heel, and from heel to waist, with each long full stride, an indescribable undulation seems to pass; while the folds of her loose robe oscillate to right and left behind her, in perfect libration, with the free swaying of the hips. With us, only a finely trained dancer could attempt such a walk;—with the Martinique woman of color it is natural as the tint of her skin; and this allurement of motion unrestrained is most marked in those who have never worn shoes, and are clad lightly as the women of antiquity,—in two very thin and simple garments;—chemise and robe—d'indienne.... But whence is she?—of what canton? Not from Vauclin, nor from Lamentin, nor from Marigot,—from Case-Pilote or from Case-Navire: Fafa knows all the people there. Never of Sainte-Anne, nor of Sainte-Luce, nor of Sainte-Marie, nor of Diamant, nor of Gros-Morne, nor of Carbet,—the birthplace of Gabou. Neither is she of the village of the Abysms, which is in the Parish of the Preacher,—nor yet of Ducos nor of François, which are in the Commune of the Holy Ghost....

There’s something amazing about the posture of a tall young mountain girl or woman of color who is attractive and knows it: it’s a beautiful expression of natural dignity, raw grace, and wild joy in movement. "Ou marché tête enlai conm couresse qui ka passélariviè" (You walk with your head in the air, like the couresse-serpent swimming a river) is a Creole saying that perfectly captures the way her neck and chin are held. And in her walk, there’s also a snake-like elegance, a flowing charm: her shoulders don’t sway; her arched torso seems still;—but as she moves, from waist to heel and back again with each long, full stride, an indescribable wave seems to flow through her; while the folds of her loose dress sway to the left and right behind her, perfectly balanced, moving freely with her hips. For us, only a highly trained dancer could attempt such a walk;—for the Martinique woman of color, it comes as naturally as the color of her skin; and this allure of unrestricted movement is most evident in those who have never worn shoes and are dressed lightly like the women of ancient times,—in two very thin and simple pieces;—a chemise and robe—d'indienne.... But where is she from?—which area? Not from Vauclin, Lamentin, or Marigot,—from Case-Pilote or Case-Navire: Fafa knows everyone there. Never from Sainte-Anne, Sainte-Luce, Sainte-Marie, Diamant, Gros-Morne, or Carbet,—the birthplace of Gabou. She’s not from the village of the Abyss, located in the Parish of the Preacher,—nor from Ducos or François, which are in the Commune of the Holy Ghost....

V.

V.

... She approaches the ajoupa: both men remove their big straw hats; and both salute her with a simultaneous "Bonjou', Manzell."

... She walks up to the ajoupa: both men take off their large straw hats; and both greet her together with a simultaneous "Hello, Miss."

—"Bonjou', Missié," she responds, in a sonorous alto, without appearing to notice Gabou,—but smiling upon Fafa as she passes, with her great eyes turned full upon his face.... All the libertine blood of the man flames under that look;—he feels as if momentarily wrapped in a blaze of black lightning.

—"Hello, sir," she replies in a deep voice, seemingly ignoring Gabou—but smiling at Fafa as she walks by, her large eyes fixed directly on his face.... All the wild passion of the man ignites under that gaze;—he feels as if he's momentarily engulfed in a flash of dark electricity.

—"Ça ka fai moin pè," exclaims Gabou, turning his face towards the ajoupa. Something indefinable in the gaze of the stranger has terrified him.

—"It scares me," exclaims Gabou, turning his face towards the ajoupa. Something indescribable in the stranger's gaze has terrified him.

—"Pa ka fai moin pè—fouinq!" (She does not make me afraid) laughs Fafa, boldly following her with a smiling swagger.

—"She doesn't scare me—bring it on!" laughs Fafa, confidently striding behind her with a playful swagger.

—"Fafa!" cries Gabou, in alarm. "Fafa, pa fai ça!" But Fafa does not heed. The strange woman has slackened her pace, as if inviting pursuit;—another moment and he is at her side.

—"Fafa!" shouts Gabou, worried. "Fafa, don’t do that!" But Fafa doesn’t listen. The strange woman has slowed down, as if encouraging him to chase her;—in another moment, he’s by her side.

—"Oti ou ka rêté, che?" he demands, with the boldness of one who knows himself a fine specimen of his race.

—"Are you going to stop, huh?" he demands, with the confidence of someone who knows he's a great representative of his kind.

—"Zaffai cabritt pa zaffai lapin," she answers, mockingly.

—"Zaffai cabritt pa zaffai lapin," she replies, teasingly.

—"Mais pouki au rhabillé toutt nouè conm ça."

—"But why did you dress us all up like this."

—"Moin pòté deil pou name main mò."

—"Moin pòté deil pou name main mò."

—"Aïe ya yaïe!... Non, vouè!—ça ou kallé atouèlement?"

—"Aïe ya yaïe!... No way!—What are you calling that?"

—"Lanmou pàti: moin pàti deïé lanmou."

—"Love is gone; I'm out of love."

—"Ho!—on ni guêpe, anh?"

—"Hey!—are you a wasp, huh?"

—"Zanoli bail yon bal; épi maboya rentré ladans."

—"Zanoli danced at the ball; then the spirits went back to the dance."

—"Di moin oti ou kallé, doudoux?"

"Did you sleep well, babe?"

—"Jouq lariviè Lezà."

—"Join the river Lezà."

—"Fouinq!—ni plis passé trente kilomett!"

—"Fouinq!—no more than thirty kilometers!"

—"Eh ben?—ess ou 'lè vini épi moin?" [15]

—"Hey, so where are you coming from with me?" [15]

And as she puts the question she stands still and gazes at him;—her voice is no longer mocking: it has taken another tone,—a tone soft as the long golden note of the little brown bird they call the siffleur-de-montagne, the mountain-whistler.... Yet Fafa hesitates. He hears the clear clang of the plantation bell recalling him to duty;—he sees far down the road—(Ouill! how fast they have been walking!)—a white and black speck in the sun: Gabou, uttering through his joined hollowed hands, as through a horn, the ouklé, the rally call. For an instant he thinks of the overseer's anger,—of the distance,—of the white road glaring in the dead heat: then he looks again into the black eyes of the strange woman, and answers:

And as she asks the question, she stands still and looks at him;—her voice is no longer teasing: it has changed to something else,—a tone soft like the long golden note of the little brown bird they call the siffleur-de-montagne, the mountain-whistler.... Yet Fafa hesitates. He hears the clear clang of the plantation bell calling him back to work;—he sees far down the road—(Wow! how fast they have been walking!)—a white and black speck in the sun: Gabou, cupping his hands together to project his voice like a horn, calling out the ouklé, the rallying call. For a moment, he thinks about the overseer's anger,—the distance,—the white road shimmering in the intense heat: then he looks again into the black eyes of the strange woman, and responds:

—"Oui;—moin ké vini épi ou."

—"Yes;—I'm coming with you."

With a burst of mischievous laughter, in which Fafa joins, she walks on,—Fafa striding at her side.... And Gabou, far off, watches them go,—and wonders that, for the first time since ever they worked together, his comrade failed to answer his ouklé.

With a burst of playful laughter, which Fafa joins in, she walks on,—Fafa striding beside her.... And Gabou, from a distance, watches them leave,—and wonders why, for the first time since they started working together, his friend didn't respond to his ouklé.

—"Coument yo ka crié ou, chè" asks Fafa, curious to know her name.

—"What can I call you, dear?" asks Fafa, curious to know her name.

—"Châché nom moin ou-menm, duviné."

"Watch my name, divine."

But Fafa never was a good guesser,—never could guess the simplest of tim-tim.

But Fafa was never a good guesser—could never figure out the simplest of tim-tim.

—"Ess Cendrine?"

—"Ess Cendrine?"

—"Non, çe pa ça."

"No, that's not it."

—"Ess Vitaline?"

"Ess Vitaline?"

—"Non çé pa ça."

"Don't do that."

—"Ess Aza?"

—"Ess Aza?"

—"Non, çé pa ça."

"No, that's not it."

—"Ess Nini?"

—"What's up, Nini?"

—"Châché encò."

—"Still here."

—"Ess Tité"

"Ess Tité"

—"Ou pa save,—tant pis pou ou!"

—"You don't know—too bad for you!"

—"Ess Youma?"

—"Is it you?"

—"Pouki ou 'lè save nom moin?—ça ou ké épi y?"

—"Why do you know my name?—What are you going to do with it?"

—"Ess Yaiya?"

—"Ess Yaiya?"

—"Non, çé pa y."

—"No, that's not it."

—"Ess Maiyotte?"

"Is that Maiyotte?"

—"Non! ou pa ké janmain trouvé y!"

"No! You'll never discover it!"

—"Ess Sounoune?—ess Loulouze?"

—"Is Sounoune there?—Is Loulouze there?"

She does not answer, but quickens her pace and begins to sing,—not as the half-breed, but as the African sings,—commencing with a low long weird intonation that suddenly breaks into fractions of notes inexpressible, then rising all at once to a liquid purling bird-tone, and descending as abruptly again to the first deep quavering strain:—

She doesn't respond, but speeds up and starts to sing—not like the half-breed, but in the style of the African—beginning with a low, haunting melody that suddenly shifts into fragmented, indescribable notes, then rising all at once to a flowing, sweet bird-like tone, and then dropping back abruptly to the original deep quavering sound:—

     "À te—moin ka dòmi toute longue;
     Yon paillasse sé fai main bien, Doudoux!
     À te—moin ka dòmi toute longue;
     Yon robe biésé sé fai moin bien,
     Doudoux!

     À te—moin ka dòmi toute longue;
     Dè jolis foulà sé fai moin bien,
     Doudoux!

     À te—moin ka dòmi toute longue;
     Yon joli madras sé fai moin bien,
     Doudoux!

     À te—moin ka dòmi toute longue: Çe à tè..."
     "À te—moin ka dòmi toute longue;  
     A nice bedding is made for me, Doudoux!  
     À te—moin ka dòmi toute longue;  
     A beautiful dress is made for me,  
     Doudoux!  

     À te—moin ka dòmi toute longue;  
     Pretty scarves are made for me,  
     Doudoux!  

     À te—moin ka dòmi toute longue;  
     A lovely madras is made for me,  
     Doudoux!  

     À te—moin ka dòmi toute longue: Çe à tè..."

... Obliged from the first to lengthen his stride in order to keep up with her, Fafa has found his utmost powers of walking overtaxed, and has been left behind. Already his thin attire is saturated with sweat; his breathing is almost a panting;—yet the black bronze of his companion's skin shows no moisture; her rhythmic her silent respiration, reveal no effort: she laughs at his desperate straining to remain by her side.

... Obliged from the start to walk faster to keep up with her, Fafa has found his walking abilities pushed to the limit and has been left behind. His thin clothes are already drenched in sweat; he's nearly panting;—yet the dark bronze of his companion's skin shows no signs of sweat; her rhythmic, silent breathing reveals no struggle: she laughs at his desperate attempts to stay beside her.

—"Marché toujou' deïé moin,—anh, chè?—marché toujou' deïé!"...

—"Marché always beside me,—ah, right?—marché always beside!"...

And the involuntary laggard—utterly bewitched by supple allurement of her motion, by the black flame of her gaze, by the savage melody of her chant—wonders more and more who she may be, while she waits for him with her mocking smile.

And the unwilling slacker—totally captivated by the smooth allure of her movement, by the dark intensity of her gaze, by the wild rhythm of her song—keeps wondering who she could be, while she waits for him with her teasing smile.

But Gabou—who has been following and watching from afar off, and sounding his fruitless ouklé betimes—suddenly starts, halts, turns, and hurries back, fearfully crossing himself at every step.

But Gabou—who has been watching from a distance, and trying his fruitless attempts early on—suddenly stops, hesitates, turns, and rushes back, nervously crossing himself with every step.

He has seen the sign by which She is known...

He has seen the sign by which she is known...

VI.

VI.

... None ever saw her by night. Her hour is the fulness of the sun's flood-tide: she comes in the dead hush and white flame of windless noons,—when colors appear to take a very unearthliness of intensity,—when even the flash of some colibri, bosomed with living fire, shooting hither and thither among the grenadilla blossoms, seemeth a spectral happening because of the great green trance of the land....

... No one ever saw her at night. Her time is the peak of the sun’s brightness: she arrives in the stillness and bright light of calm afternoons—when colors seem almost otherworldly in their intensity—when even the flash of a hummingbird, surrounded by vibrant flames, darting here and there among the passion fruit blossoms, feels like a ghostly occurrence because of the deep green stillness of the land....

Mostly she haunts the mountain roads, winding from plantation to plantation, from hamlet to hamlet,—sometimes dominating huge sweeps of azure sea, sometimes shadowed by mornes deep-wooded to the sky. But close to the great towns she sometimes walks: she has been seen at mid-day upon the highway which overlooks the Cemetery of the Anchorage, behind the cathedral of St. Pierre.... A black Woman, simply clad, of lofty stature and strange beauty, silently standing in the light, keeping her eyes fixed upon the Sun!...

Mostly, she wanders the mountain roads that twist from plantation to plantation, from village to village—sometimes overlooking vast stretches of blue sea, sometimes shaded by mountains that reach up to the sky. But near the big towns, she is sometimes spotted: she has been seen at midday on the road that looks over the Anchorage Cemetery, behind St. Pierre Cathedral.... A tall, simply dressed Black woman with a unique beauty, silently standing in the light, her gaze focused on the Sun!...

VII.

VII.

Day wanes. The further western altitudes shift their pearline gray to deep blue where the sky is yellowing up behind them; and in the darkening hollows of nearer mornes strange shadows gather with the changing of the light—dead indigoes, fuliginous purples, rubifications as of scoriae,—ancient volcanic colors momentarily resurrected by the illusive haze of evening. And the fallow of the canes takes a faint warm ruddy tinge. On certain far high slopes, as the sun lowers, they look like thin golden hairs against the glow,—blond down upon the skin of the living hills.

Day is ending. The higher western areas shift from a pearly gray to a deep blue where the sky is turning yellow behind them; and in the darkening valleys of nearby hills, strange shadows form as the light changes—dark indigos, deep purples, reds like scorched earth,—ancient volcanic colors briefly brought back to life by the evening haze. The fields of sugarcane take on a faint warm reddish hue. On certain distant high slopes, as the sun sets, they resemble thin golden strands against the glow,—blond fuzz on the skin of the living hills.

Still the Woman and her follower walk together,—chatting loudly, laughing—chanting snatches of song betimes. And now the valley is well behind them;—they climb the steep road crossing the eastern peaks,—through woods that seem to stifle under burdening of creepers. The shadow of the Woman and the shadow of the man,—broadening from their feet,—lengthening prodigiously,—sometimes, mixing, fill all the way; sometimes, at a turn, rise up to climb the trees. Huge masses of frondage, catching the failing light, take strange fiery color;—the sun's rim almost touches one violet hump in the western procession of volcanic silhouettes....

Still, the Woman and her companion walk together—chatting loudly, laughing—occasionally singing bits of songs. Now, the valley is far behind them; they climb the steep path crossing the eastern peaks—through woods that feel overwhelmed by creeping vines. The shadows of the Woman and the man—growing from their feet—stretching out significantly—sometimes merging to fill the entire path; sometimes, at a bend, they rise up to reach the trees. Massive clusters of foliage, catching the fading light, take on strange fiery colors; the sun's edge almost touches one violet bump in the western line of volcanic silhouettes....

Sunset, in the tropics, is vaster than sunrise.... The dawn, upflaming swiftly from the sea, has no heralding erubescence, no awful blossoming—as in the North: its fairest hues are fawn-colors, dove-tints, and yellows,—pale yellows as of old dead gold, in horizon and flood. But after the mighty heat of day has charged all the blue air with translucent vapor, colors become strangely changed, magnified, transcendentalized when the sun falls once more below the verge of visibility. Nearly an hour before his death, his light begins to turn tint; and all the horizon yellows to the color of a lemon. Then this hue deepens, through tones of magnificence unspeakable, into orange; and the sea becomes lilac. Orange is the light of the world for a little space; and as the orb sinks, the indigo darkness comes—not descending, but rising, as if from the ground—all within a few minutes. And during those brief minutes peaks and mornes, purpling into richest velvety blackness, appear outlined against passions of fire that rise half-way to the zenith,—enormous furies of vermilion.

Sunset in the tropics is bigger than sunrise. The dawn flames up quickly from the sea, but it doesn’t have the vibrant colors or stunning blooms like in the North. Its prettiest colors are soft browns, grayish blues, and pale yellows, like old, faded gold, in the sky and water. But after a long, hot day, when the blue air is filled with clear vapor, colors change strangely and intensify, becoming almost otherworldly as the sun sinks below the horizon. Almost an hour before it disappears, the sunlight begins to shift; the whole horizon turns a lemon yellow. Then that color deepens into indescribable shades of orange, and the sea turns lilac. For a moment, orange brightens the world; then as the sun sets, darkness comes—not from above, but rising from the ground—within just a few minutes. During those fleeting moments, peaks and hills, deepening into rich, velvety blackness, get outlined against blazing colors that rise halfway to the sky—massive bursts of vermilion.

... The Woman all at once leaves the main road,—begins to mount a steep narrow path leading up from it through the woods upon the left. But Fafa hesitates,—halts a moment to look back. He sees the sun's huge orange face sink down,—sees the weird procession of the peaks vesture themselves in blackness funereal,—sees the burning behind them crimson into awfulness; and a vague fear comes upon him as he looks again up the darkling path to the left. Whither is she now going?

... The Woman suddenly leaves the main road and starts climbing a steep, narrow path that goes up through the woods on the left. But Fafa hesitates and stops for a moment to look back. He watches the sun’s massive orange face sink down, sees the strange procession of the peaks shrouded in funeral darkness, and witnesses the crimson glow behind them turning into something terrifying; a vague fear washes over him as he looks again up the darkening path to the left. Where is she going now?

—"Oti ou kallé la?" he cries.

—"Where are you going?" he cries.

—"Mais conm ça!—chimin tala plis cou't,—coument?"

—"But what’s this!—everyone must be quiet,—how come?"

It may be the shortest route, indeed;—but then, the fer-de-lance!...

It might be the fastest way, for sure;—but then, the fer-de-lance!...

—"Ni sèpent ciya,—en pile."

—"No snakes here,—so tired."

No: there is not a single one, she avers; she has taken that path too often not to know:

No, there isn’t just one, she insists; she’s been down that path too many times not to know:

—"Pa ni sèpent piess! Moin ni coutime passé là;—pa ni piess!"

—"There's no money at all! I’ve got no time for that;—there's no money!"

... She leads the way.... Behind them the tremendous glow deepens;—before them the gloom. Enormous gnarled forms of ceiba, balata, acoma, stand dimly revealed as they pass; masses of viny drooping things take, by the failing light, a sanguine tone. For a little while Fafa can plainly discern the figure of the Woman before him;—then, as the path zigzags into shadow, he can descry only the white turban and the white foulard;—and then the boughs meet overhead: he can see her no more, and calls to her in alarm:—

... She leads the way.... Behind them, the intense glow grows stronger;—ahead of them lies the darkness. Huge, twisted trees like ceiba, balata, and acoma are faintly visible as they move past; clusters of hanging vines take on a reddish hue in the dimming light. For a short while, Fafa can clearly see the Woman in front of him;—then, as the path winds into shadow, he can only make out the white turban and the white scarf;—and then the branches meet overhead: he can no longer see her and calls to her in panic:—

—"Oti ou?—moin pa pè ouè arien!"

—"Where are you?—I'm not afraid to see anything!"

Forked pending ends of creepers trail cold across his face. Huge fire-flies sparkle by,—like atoms of kindled charcoal thinkling, blown by a wind.

Forked, unfinished ends of vines drag cold against his face. Huge fireflies sparkle nearby—like bits of burning charcoal flickering, blown by the wind.

—"Içitt!—quimbé lanmain-moin!"...

Içitt!—quimbé lanmain-moin!

How cold the hand that guides him!...She walks swiftly, surely, as one knowing the path by heart. It zigzags once more; and the incandescent color flames again between the trees;—the high vaulting of foliage fissures overhead, revealing the first stars. A cabritt-bois begins its chant. They reach the summit of the morne under the clear sky.

How cold the hand that guides him!... She walks quickly and confidently, as if she knows the path by heart. It curves again; and the bright light flickers once more between the trees;—the high canopy of leaves splits open above, showing the first stars. A cabritt-bois starts its song. They arrive at the top of the hill under the clear sky.

The wood is below their feet now; the path curves on eastward between a long swaying of ferns sable in the gloom,—as between a waving of prodigious black feathers. Through the further purpling, loftier altitudes dimly loom; and from some viewless depth, a dull vast rushing sound rises into the night.... Is it the speech of hurrying waters, or only some tempest of insect voices from those ravines in which the night begins?...

The ground is beneath their feet now; the path curves eastward between a long swaying of ferns dark in the shadows, like a wave of enormous black feathers. Through the distant, darkening heights, vague shapes start to appear; and from some unseen depth, a dull, powerful rushing sound fills the night.... Is it the sound of rushing water, or just a swarm of insect voices coming from those canyons where night begins?...

Her face is in the darkness as she stands;—Fafa's eyes turned to the iron-crimson of the western sky. He still holds her hand, fondles it,—murmurs something to her in undertones.

Her face is in the dark as she stands;—Fafa's eyes are on the iron-crimson of the western sky. He still holds her hand, caresses it,—whispers something to her softly.

—"Ess ou ainmein moin conm ça?" she asks, almost in a whisper,

—"Is that you talking to me?" she asks, almost in a whisper,

Oh! yes, yes, yes!... more than any living being he loves her!... How much? Ever so much,—gouôs conm caze!... Yet she seems to doubt him,—repeating her questionn over and over:

Oh! yes, yes, yes!... more than any living being he loves her!... How much? So much,—gouôs conm caze!... Yet she seems to doubt him,—repeating her question over and over:

—"Ess ou ainmein moin?"

—"Are you coming soon?"

And all the while,—gently, caressingly, imperceptibly—she draws him a little nearer to the side of the nearer to the black waving of the ferns, nearer to the great dull rushing sound that rises from beyond them:

And all the while, gently, lovingly, almost unnoticed—she pulls him a little closer to the edge of the black, swaying ferns, closer to the deep, dull rushing sound that comes from beyond them:

—"Ess ou ainmein moin?"

—"Is that your choice?"

—"Oui, oui!" he responds,—"ou save ça!—oui, chè doudoux, ou save ça!"...

—"Yeah, yeah!" he responds,—"you know that!—yeah, sweetie, you know that!"...

And she, suddenly,—turning at once to him and to the last red light, the goblin horror of her face transformed,—shrieks with a burst of hideous laughter:

And she, suddenly—turning to him and to the last red light, the goblin-like horror of her face changed—lets out a burst of terrifying laughter:

—"Atò, bô!" [16]

—"Hey, you!" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

For the fraction of a moment he knows her name:—then, smitten to the brain with the sight of her, reels, recoils, and, backward falling, crashes two thousand feet down to his death upon the rocks of a mountain torrent.

For a brief moment, he knows her name:—then, struck dumb by her beauty, he stumbles, pulls back, and, tumbling backward, falls two thousand feet to his death on the rocks of a mountain stream.





CHAPTER V. — LA VÉRETTE.

I. —ST. PIERRE, 1887.

I. —ST. PIERRE, 1887.

One returning from the country to the city in the Carnival season is lucky to find any comfortable rooms for rent. I have been happy to secure one even in a rather retired street,—so steep that it is really dangerous to sneeze while descending it, lest one lose one's balance and tumble right across the town. It is not a fashionable street, the Rue du Morne Mirail; but, after all, there is no particularly fashionable street in this extraordinary city, and the poorer the neighborhood, the better one's chance to see something of its human nature.

One returning from the countryside to the city during Carnival season is fortunate to find any comfortable rooms available for rent. I’m lucky to have secured one, even on a somewhat quiet street—so steep that it’s actually risky to sneeze while going down because you might lose your balance and tumble right across town. It’s not a trendy street, the Rue du Morne Mirail, but honestly, there isn’t a particularly trendy street in this unusual city, and the poorer the neighborhood, the better chance you have to see more of its human nature.

One consolation is that I have Manm-Robert for a next-door neighbor, who keeps the best bouts in town (those long thin Martinique cigars of which a stranger soon becomes fond), and who can relate more queer stories and legends of old times in the island than anybody else I know of. Manm-Robert is yon màchanne lapacotte, a dealer in such cheap articles of food as the poor live upon: fruits and tropical vegetables, manioc-flour, "macadam" (a singular dish of rice stewed with salt fish—diri épi coubouyon lamori), akras, etc.; but her bouts probably bring her the largest profit—they are all bought up by the békés. Manm-Robert is also a sort of doctor: whenever anyone in the neighborhood falls sick she is sent for, and always comes, and very often cures,—as she is skilled in the knowledge and use of medicinal herbs, which she gathers herself upon the mornes. But for these services she never accepts any reuneration: she is a sort of Mother of the poor in immediate vicinity. She helps everybody, listens to everybody's troubles, gives everybody some sort of consolation, trusts everybody, and sees a great deal of the thankless side of human nature without seeming to feel any the worse for it. Poor as she must really be she appears to have everything that everybody wants; and will lend anything to her neighbors except a scissors or a broom, which it is thought bad-luck to lend. And, finally, if anyybody is afraid of being bewitched (quimboisé) Manm-Robert can furnish him or her with something that will keep the bewitchment away....

One comfort is that I have Manm-Robert as a next-door neighbor, who sells the best treats in town (those long, thin Martinique cigars that a stranger quickly grows fond of) and can share more strange stories and legends from the island’s past than anyone else I know. Manm-Robert is yon màchanne lapacotte, a seller of the affordable food items that the poor rely on: fruits and tropical vegetables, manioc flour, "macadam" (a unique dish of rice stewed with salt fish—diri épi coubouyon lamori), akras, and so on; but her treats likely bring her the most profit—they're all bought up by the békés. Manm-Robert also acts as a sort of doctor: whenever someone in the neighborhood gets sick, she is called, and she always comes, often curing them since she knows how to use medicinal herbs that she forages herself in the mornes. For these services, she never accepts any payment: she seems to be a kind of Mother to the poor nearby. She helps everyone, listens to their troubles, offers some form of comfort, trusts everyone, and sees a lot of the ungrateful side of human nature without appearing to let it bother her. Despite her likely poverty, she seems to have everything that everyone wants and will lend anything to her neighbors except scissors or a broom, which are believed to bring bad luck if lent. Lastly, if anyone is worried about being cursed (quimboisé), Manm-Robert can provide something to keep the curse at bay.

II. February 15th.

II. February 15.

... Ash-Wednesday. The last masquerade will appear this afternoon, notwithstanding; for the Carnival is in Martinique a day longer than elsewhere.

... Ash Wednesday. The last masquerade will happen this afternoon, though; because the Carnival in Martinique lasts a day longer than anywhere else.

All through the country districts since the first week of January there have been wild festivities every Sunday—dancing on the public highways to the pattering of tamtams,—African dancing, too, such as is never seen in St. Pierre. In the city, however, there has been less merriment than in previous years;—the natural gaiety of the population has been visibly affected by the advent of a terrible and unfamiliar visitor to the island,—La Vérette: she came by steamer from Colon.

All across the countryside since the first week of January, there have been wild celebrations every Sunday—dancing on the main roads to the beat of drums—African dancing that you never see in St. Pierre. In the city, though, there's been less joy than in previous years; the usual cheerfulness of the people has clearly been impacted by the arrival of a dreadful and strange newcomer to the island—La Vérette: she arrived by steamer from Colon.

... It was in September. Only two cases had been reported when every neighboring British colony quarantined against Martinique. Then other West Indian colonies did likewise. Only two cases of small-pox. "But there may be two thousand in another month," answered the governors and the consuls to many indignant protests. Among West Indian populations the malady has a signification unknown in Europe or the United States: it means an exterminating plague.

... It was September. Only two cases had been reported when every neighboring British colony put Martinique under quarantine. Then other West Indian colonies did the same. Just two cases of smallpox. "But there could be two thousand in a month," the governors and consuls replied to many angry protests. Among West Indian populations, the disease has a meaning not understood in Europe or the United States: it signifies a deadly outbreak.

Two months later the little capital of Fort-de-France was swept by the pestilence as by a wind of death. Then the evil began to spread. It entered St. Pierre in December, about Christmas time. Last week 173 cases were reported; and a serious epidemic is almost certain. There were only 8500 inhabitants in Fort-de-France; there are 28,000 in the three quarters of St. Pierre proper, not including her suburbs; and there is no saying what ravages the disease may make here.

Two months later, the small capital of Fort-de-France was hit by a deadly epidemic, spreading like a fierce wind. Then the illness started to spread. It reached St. Pierre in December, around Christmas time. Last week, 173 cases were reported, and a serious outbreak is nearly certain. Fort-de-France had only 8,500 residents, while St. Pierre proper had 28,000, not counting the suburbs; and it’s hard to predict how much damage the disease might cause here.

III.

III.

... Three o'clock, hot and clear.... In the distance there is a heavy sound of drums, always drawing nearer: tam!—tam!—tamtamtam! The Grande Rue is lined with expectant multitudes; and its tiny square,—the Batterie d'Esnotz,—thronged with békés. Tam!—tam!—tamtamtam!... In our own street the people are beginning to gather at door-ways, and peer out of windows,—prepared to descend to the main thoroughfare at the first glimpse of the procession.

... Three o'clock, hot and clear.... In the distance, there’s a deep sound of drums, always getting closer: bam!—bam!—bam bam bam! The Grande Rue is filled with eager crowds, and its small square—the Batterie d'Esnotz—is packed with békés. Bam!—bam!—bam bam bam!... In our street, people are starting to gather at doorways and peek out of windows—ready to head down to the main road at the first sight of the procession.

—"Oti masque-à?" Where are the maskers?

—"Oti masque-à?" Where are the people in masks?

It is little Mimi's voice: she is speaking for two besides herself, both quite as anxious as she to know where the maskers are,—Maurice, her little fair-haired and blue-eyed brother, three years old; and Gabrielle, her child-sister, aged four,—two years her junior.

It’s little Mimi’s voice: she’s speaking for two besides herself, both just as eager as she is to know where the maskers are—Maurice, her little fair-haired and blue-eyed brother, three years old; and Gabrielle, her younger sister, aged four—two years younger than her.

Every day I have been observing the three, playing in the door-way of the house across the street. Mimi, with her brilliant white skin, black hair, and laughing black eyes, is the prettiest,—though all are unusually pretty children. Were it not for the fact that their mother's beautiful brown hair is usually covered with a violet foulard, you would certainly believe them white as any children in the world. Now there are children whom everyone knows to be white, living not very far from here, but in a much more silent street, and in a rich house full of servants, children who resemble these as one fleur-d'amour blossom resembles another;—there is actually another Mimi (though she is not so called at home) so like this Mimi that you could not possibly tell one from the other,—except by their dress. And yet the most unhappy experience of the Mimi who wears white satin slippers was certainly that punishment given her for having been once caught playing in the street with this Mimi, who wears no shoes at all. What mischance could have brought them thus together?—and the worst of it was they had fallen in love with each other at first sight!... It was not because the other Mimi must not talk to nice little colored girls, or that this one may not play with white children of her own age: it was because there are cases.... It was not because the other children I speak of are prettier or sweeter or more intelligent than these now playing before me;—or because the finest microscopist in the world could or could not detect any imaginable race difference between those delicate satin skins. It was only because human nature has little changed since the day that Hagar knew the hate of Sarah, and the thing was grievous in Abraham's sight because of his son.....

Every day, I've been watching the three kids playing in the doorway of the house across the street. Mimi, with her brilliant white skin, black hair, and laughing dark eyes, is the prettiest, although all of them are unusually attractive children. If it weren't for the fact that their mother’s beautiful brown hair is usually covered with a violet scarf, you might easily believe they were as white as any kids in the world. There are kids everyone knows to be white living not too far from here, but on a much quieter street, in a wealthy house full of servants—children who look just like these, like one fleur-d'amour flower resembles another; there's even another Mimi (though that's not her name at home) who is so similar to this Mimi that you could hardly tell them apart, except for their outfits. Yet, the most unfortunate experience for the Mimi in white satin shoes was definitely the punishment she received for once being caught playing in the street with this Mimi, who doesn't wear shoes at all. What twist of fate brought them together?—and the worst part was they had fallen in love with each other at first sight!... It wasn’t because the other Mimi wasn’t allowed to talk to sweet little girls of color or that this one was prohibited from playing with white children her own age: it was because there are situations.... It wasn’t because the other kids I mentioned are prettier or kinder or smarter than the ones playing in front of me now; or because the world’s best microscopist could or couldn’t find any difference between those delicate satin skins. It was just that human nature hasn’t changed much since the day that Hagar felt Sarah’s hatred, and it was troubling to Abraham because of his son.....

... The father of these children loved them very much: he had provided a home for them,—a house in the Quarter of the Fort, with an allowance of two hundred francs monthly; and he died in the belief their future was secured. But relatives fought the will with large means and shrewd lawyers, and won!... Yzore, the mother, found herself homeless and penniless, with three children to care for. But she was brave;—she abandoned the costume of the upper class forever, put on the douillette and the foulard,—the attire that is a confession of race,—and went to work. She is still comely, and so white that she seems only to be masquerading in that violet head-dress and long loose robe....

... The father of these children loved them deeply: he had provided a home for them—a house in the Fort Quarter, with a monthly allowance of two hundred francs; and he died thinking their future was secure. But relatives challenged the will with plenty of money and clever lawyers, and they won!... Yzore, the mother, found herself without a home and broke, with three children to look after. But she was brave; she gave up her upper-class clothing for good, put on the douillette and the foulard—the attire that signals her background—and went to work. She is still attractive and so pale that she looks like she's just playing dress-up in that violet headscarf and long loose gown....

—"Vini ouè!—vini ouè!" cry the children to one another,—"come and see!" The drums are drawing near;—everybody is running to the Grande Rue....

—"Come see!—come see!" the children shout to each other,—"come and check it out!" The drums are getting closer;—everyone is rushing to the Grande Rue....

IV.

IV.

Tam!—tam!—tamtamtam!... The spectacle is interesting from the Batterie d'Esnotz. High up the Rue Peysette,—up all the precipitous streets that ascend the mornes,—a far gathering of showy color appears: the massing of maskers in rose and blue and sulphur-yellow attire.... Then what a degringolade begins!—what a tumbling, leaping, cascading of color as the troupes descend. Simultaneously from north and south, from the Mouillage and the Fort, two immense bands enter the Grande Rue;—the great dancing societies these,—the Sans-souci and the Intrépides. They are rivals; they are the composers and singers of those Carnival songs,—cruel satires most often, of which the local meaning is unintelligible to those unacquainted with the incident inspiring the improvisation,—of which the words are too often coarse or obscene,—whose burdens will be caught up and re-echoed through all the burghs of the island. Vile as may be the motive, the satire, the malice, these chants are preserved for generations by the singular beauty of the airs; and the victim of a Carnival song need never hope that his failing or his wrong will be forgotten: it will be sung of long after he is in his grave.

Tam!—tam!—tamtamtam!... The view is fascinating from the Batterie d'Esnotz. High up the Rue Peysette,—up all the steep streets that climb the hills,—a distant burst of vibrant color appears: a crowd of revelers in pink, blue, and bright yellow costumes.... Then what a degringolade starts!—what a tumbling, jumping, swirling of color as the groups come down. At the same time, from the north and south, from the Mouillage and the Fort, two massive bands enter the Grande Rue;—the big dance groups, the Sans-souci and the Intrépides. They are competitors; they're the writers and performers of those Carnival songs,—often cruel parodies, for which the local context is lost on those unfamiliar with the events that inspired the improvisation,—with lyrics that are frequently crude or vulgar,—whose refrains will be picked up and repeated throughout all the towns on the island. As terrible as the intent, the satire, or the spite may be, these songs are passed down through generations because of the unique beauty of the tunes; and the target of a Carnival song can never expect that his flaws or wrongs will be forgotten: it will be sung long after he’s gone.

Rue Victor Hugo (formerly Grande Rue), St. Pierre

... Ten minutes more, and the entire length of the street is thronged with a shouting, shrieking, laughing, gesticulating host of maskers. Thicker and thicker the press becomes;—the drums are silent: all are waiting for the signal of the general dance. Jests and practical jokes are being everywhere perpetrated; there is a vast hubbub, made up of screams, cries, chattering, laughter. Here and there snatches of Carnival song are being sung:—"Cambronne, Cambronne;" or "Ti fenm-là doux, li doux, li doux! "... "Sweeter than sirup the little woman is";—this burden will be remembered when the rest of the song passes out of fashion. Brown hands reach out from the crowd of masks, pulling the beards and patting the faces of white spectators.... "Moin connaitt ou, chè!—moin connaitt ou, doudoux! ba moin ti d'mi franc!" It is well to refuse the half-franc,—though you do not know what these maskers might take a notion to do to-day.... Then all the great drums suddenly boom together; all the bands strike up; the mad medley kaleidoscopes into some sort of order; and the immense processional dance begins. From the Mouillage to the Fort there is but one continuous torrent of sound and color: you are dazed by the tossing of peaked caps, the waving of hands, and twinkling of feet;—and all this passes with a huge swing,—a regular swaying to right and left.... It will take at least an hour for all to pass; and it is an hour well worth passing. Band after band whirls by; the musicians all garbed as women or as monks in canary-colored habits;—before them the dancers are dancing backward, with a motion as of skaters; behind them all leap and wave hands as in pursuit. Most of the bands are playing creole airs,—but that of the Sans-souci strikes up the melody of the latest French song in vogue,—Petits amoureux aux plumes ("Little feathered lovers"). [17]

... Ten more minutes, and the entire street is packed with a loud, joyful, and animated crowd of masked participants. The crowd keeps getting denser; the drums have stopped: everyone is waiting for the signal to start the big dance. Jokes and practical jokes are being played everywhere; there's a huge noise made up of screams, shouts, chatter, and laughter. Occasionally, snippets of Carnival songs are being sung:—"Cambronne, Cambronne;" or "Ti fenm-là doux, li doux, li doux! ..." "She’s sweeter than syrup, that little woman";—this line will be remembered long after the rest of the song fades from memory. Brown hands reach out from the crowd of masks, tugging at the beards and patting the faces of white onlookers.... "Moin connaitt ou, chè!—moin connaitt ou, doudoux! ba moin ti d'mi franc!" It's best to decline the half-franc,—though you have no idea what these masked people might decide to do today.... Then all the big drums suddenly boom together; all the bands start playing; the chaotic mix shifts into some sort of rhythm; and the massive processional dance kicks off. From the Mouillage to the Fort, there’s a continuous flow of sound and color: you are overwhelmed by the flurry of hats, waving hands, and dancing feet;—and all of this moves with a grand swing,—swaying regularly to the right and left.... It will take at least an hour for everyone to pass by; and it’s an hour well spent. Band after band swirls past; the musicians all dressed as women or monks in bright yellow robes;—in front of them, the dancers move backward, gliding like skaters; behind them, everyone leaps and waves their hands as if chasing after them. Most of the bands are playing Creole tunes,—but the Sans-souci band starts playing the melody of the latest popular French song,—Petits amoureux aux plumes ("Little feathered lovers"). [17]

Everybody now seems to know this song by heart; you hear children only five or six years old singing it: there are pretty lines in it, although two out of its four stanzas are commonplace enough, and it is certainly the air rather than the words which accounts for its sudden popularity.

Everybody now seems to know this song by heart; you hear kids only five or six years old singing it: there are nice lines in it, although two out of its four stanzas are pretty ordinary, and it’s definitely the melody rather than the lyrics that explains its sudden popularity.

V.

V.

... Extraordinary things are happening in the streets through which the procession passes. Pest-smitten women rise from their beds to costume themselves,—to mask face already made unrecognizable by the hideous malady,—and stagger out to join the dancers.... They do this in the Rue Longchamps, in the Rue St. Jean-de-Dieu, in the Rue Peysette, in the Rue de Petit Versailles. And in the Rue Ste.-Marthe there are three young girls sick with the disease, who hear the blowing of the horns and the pattering of feet and clapping of hands in chorus;—they get up to look through the slats of their windows on the masquerade,—and the creole passion of the dance comes upon them. "Ah!" cries one,—"nou ké bien amieusé nou!—c'est zaffai si nou mò!" [We will have our fill of fun: what matter if we die after!] And all mask, and join the rout, and dance down to the Savane, and over the river-bridge into the high streets of the Fort, carrying contagion with them!... No extraordinary example, this: the ranks of the dancers hold many and many a verrettier.

... Extraordinary things are happening in the streets where the procession passes. Women suffering from the plague get out of bed to dress up—masking their faces already disfigured by the dreadful sickness—and stagger out to join the dancers.... This happens in Rue Longchamps, Rue St. Jean-de-Dieu, Rue Peysette, and Rue de Petit Versailles. In Rue Ste.-Marthe, three young girls who are sick with the disease hear the sound of horns and the rhythm of feet and clapping hands; they get up to peek through the slats of their windows at the masquerade—and the vibrant energy of the dance inspires them. "Ah!" one exclaims, "nou ké bien amieusé nou!—c'est zaffai si nou mò!" [We will have our fill of fun: what matter if we die afterwards!] And they all mask up, join the crowd, and dance down to the Savane, crossing the river bridge into the busy streets of the Fort, spreading contagion with them!... This is not an unusual sight: among the ranks of the dancers are many a verrettier.

VI.

VI.

... The costumes are rather disappointing,-though the mummery has some general characteristics that are not unpicturesquel—for example, the predominance of crimson and canary-yellow in choice of color, and a marked predilection for pointed hoods and high-peaked head-dresses, Mock religious costumes also form a striking element in the general tone of the display,—Franciscan, Dominican, or Penitent habits,—usually crimson or yellow, rarely sky-blue. There are no historical costumes, few eccentricities or monsters: only a few "vampire-bat" head-dresses abruptly break the effect of the peaked caps and the hoods.... Still there are some decidedly local ideas in dress which deserve notice,—the congo, the bébé (or ti-manmaille), the ti nègue gouos-sirop ("little molasses-negro"); and the diablesse.

... The costumes are pretty disappointing, although the performance has some overall features that are somewhat interesting—for instance, the dominance of red and bright yellow in color choices, and a strong preference for pointed hoods and high, peaked headpieces. Mock religious outfits also add a striking element to the overall vibe of the display—Franciscan, Dominican, or Penitent robes—usually in red or yellow, and rarely in sky-blue. There are no historical costumes, few eccentricities or oddities: just a handful of "vampire-bat" headpieces that suddenly disrupt the look of the peaked caps and hoods.... However, there are definitely some local fashion ideas worth noting—the congo, the bébé (or ti-manmaille), the ti nègue gouos-sirop ("little molasses-negro"); and the diablesse.

The congo is merely the exact reproduction of the dress worn by workers on the plantations. For the women, a gray calico shirt and coarse petticoat of percaline with two coarse handkerchiefs (mouchoirs fatas), one for her neck, and one for the head, over which is worn a monstrous straw hat;—she walks either barefoot or shod with rude native sandals, and she carries a hoe. For the man the costume consists of a gray shirt of Iuugh material, blue canvas pantaloons, a large mouchoir fatas to tie around his waist, and a chapeau Bacoué,—an enormous hat of Martinique palm-straw. He walks barefooted and carries a cutlass.

The congo is simply the exact copy of the outfit worn by workers on the plantations. For women, it includes a gray calico shirt and a rough percaline petticoat, with two coarse handkerchiefs (mouchoirs fatas), one for her neck and one for her head, topped with a huge straw hat. She either walks barefoot or wears basic native sandals, and she carries a hoe. For men, the outfit consists of a gray shirt made of rough material, blue canvas pants, a large mouchoir fatas tied around his waist, and a chapeau Bacoué, which is a massive hat made from Martinique palm straw. He walks barefoot and carries a cutlass.

The sight of a troupe of young girls en bébé, in baby-dress, is really pretty. This costume comprises only a loose embroidered chemise, lace-edged pantalettes, and a child's cap; the whole being decorated with bright ribbbons of various colors. As the dress is short and leaves much of the lower limbs exposed, there is ample opportunity for display of tinted stockings and elegant slippers.

The sight of a group of young girls dressed in baby clothes is truly lovely. This outfit consists of just a loose embroidered shirt, lace-trimmed shorts, and a child's cap, all adorned with bright ribbons in different colors. Since the dress is short and shows a lot of their legs, there's plenty of chance to show off colorful stockings and stylish shoes.

The "molasses-negro" wears nothing but a cloth around his loins;—his whole body and face being smeared with an atrocious mixture of soot and molasses. He is supposed to represent the original African ancestor.

The "molasses-negro" wears nothing but a cloth around his waist; his entire body and face are covered in a horrible mix of soot and molasses. He is meant to represent the original African ancestor.

The devilesses (diablesses) are few in number; for it requires a very tall woman to play deviless. These are robed all in black, with a white turban and white foulard;—they wear black masks. They also carry boms (large tin cans), which they allow to fall upon the pavement and from time to time; and they walk barefoot.... The deviless (in true Bitaco idiom, "guiablesse") represents a singular Martinique superstition. It is said that sometimes at noonday, a beautiful negress passes silently through some isolated plantation,—smiling at the workers in the cane-fields,—tempting men to follow her. But he who follows her never comes back again; and when a field hand mysteriously disappears, his fellows say, "Y té ka ouè la Guiablesse!"... The tallest among the devilesses always walks first, chanting the question, "Fou ouvè?" (Is it yet daybreak?) And all the others reply in chorus, "Jou pa'ncò ouvè." (It is not yet day.)

The devilesses (diablesses) are few in number; it takes a very tall woman to play a deviless. They are dressed completely in black, with a white turban and white scarf; they also wear black masks. They carry boms (large tin cans), which they drop on the pavement from time to time, and they walk barefoot.... The deviless (in true Bitaco speak, "guiablesse") represents a unique Martinique superstition. It's said that sometimes at midday, a beautiful Black woman passes quietly through an isolated plantation—smiling at the workers in the cane fields—luring men to follow her. But anyone who follows her never returns; when a field worker mysteriously disappears, his companions say, "Y té ka ouè la Guiablesse!"... The tallest among the devilesses always leads the way, chanting the question, "Fou ouvè?" (Is it daybreak yet?) And all the others respond in unison, "Jou pa'ncò ouvè." (It is not yet day.)

—The masks worn by the multitude include very few grotesques: as a rule, they are simply white wire masks, having the form of an oval and regular human face;—and disguise the wearer absolutely, although they can be through perfectly well from within. It struck me that this peculiar type of wire mask gave an indescribable tone of ghostliness to the whole exhibition. It is not in the least comical; it is neither comely nor ugly; it is colorless as mist,—expressionless, void,—it lies on the face like a vapor, like a cloud,—creating the idea of a spectral vacuity behind it....

—The masks worn by the crowd include very few grotesque ones: usually, they are just plain white wire masks shaped like an oval and a regular human face;—and they completely disguise the person wearing them, even though visibility from the inside is fine. I noticed that this specific type of wire mask gave a strange, ghostly feel to the entire exhibition. It’s not funny at all; it’s neither attractive nor ugly; it’s colorless like mist—emotionless, empty—it settles on the face like vapor, like a cloud—suggesting a spectral emptiness behind it....

VII.

VII.

... Now comes the band of the Intrépides, playing the bouèné. It is a dance melody,—also the name of a mode of dancing, peculiar and unrestrained;—the dancers advance and retreat face to face; they hug each other, press together, and separate to embrace again. A very old dance, this,—of African origin; perhaps the same of which Père Labat wrote in 1722:—

... Now comes the band of the Intrépides, playing the bouèné. It is a dance melody—also the name of a style of dancing, unique and free-spirited; the dancers move forward and backward, facing each other; they hug, pull together, and then separate to hug again. This is a very old dance, of African origin; perhaps the same one that Père Labat wrote about in 1722:—

—"It is not modest. Nevertheless, it has not failed to become so popular with the Spanish Creoles of America, so much in vogue among them, that it now forms the chief of their amusements, and that it enters even into their devotions. They dance it even in their Churches, in their Processions; and the Nuns seldom fail to dance it Christmas Night, upon a stage erected in their choir and immediately in front of their iron grating, which is left open, so that the People may share in the manifested by these good souls for the birth of the Saviour."... [18]

—"It isn't modest. However, it has become incredibly popular among the Spanish Creoles of America, so much so that it's now their main source of entertainment and even part of their religious practices. They dance it in their churches, during processions; and the nuns often perform it on Christmas Eve, on a stage set up in their choir right in front of their iron grille, which they leave open so that the people can join in the celebration for the birth of the Savior."... [18]

VIII.

VIII.

... Every year, on the last day of the Carnival, a droll ceremony used to take place called the "Burial of the Bois-bois,"—the bois-bois being a dummy, a guy, caricaturing the most unpopular thing in city life or in politics. This bois-bois, after having been paraded with mock solemnity through all the ways of St. Pierre, was either interred or "drowned,"—flung into the sea.... And yesterday the dancing societies had announced their intention to bury a bois-bois laverette,—a manikin that was to represent the plague. But this bois-bois does not make its appearance. La Verette is too terrible a visitor to be made fun of, my friends;—you will not laugh at her, because you dare not....

... Every year, on the last day of Carnival, a quirky ceremony took place called the "Burial of the Bois-bois,"—the bois-bois being a dummy or figure that mocked the most disliked aspects of city life or politics. This bois-bois, after being paraded with fake seriousness through the streets of St. Pierre, was either buried or "drowned,"—cast into the sea.... And yesterday, the dance groups announced their plan to bury a bois-bois laverette,—a mannequin meant to represent the plague. But this bois-bois didn't show up. La Verette is too awful a visitor to be made fun of, my friends;—you won't laugh at her, because you can't....

No: there is one who has the courage,—a yellow goblin crying from behind his wire mask, in imitation of the màchannes: "Ça qui lè quatòze graines laverette pou yon sou?" (Who wants to buy fourteen verette-spots for a sou?)

No: there is someone brave enough—a yellow goblin shouting from behind his wire mask, mimicking the màchannes: "Ça qui lè quatòze graines laverette pou yon sou?" (Who wants to buy fourteen verette-spots for a sou?)

Not a single laugh follows that jest.... And just one week from to-day, poor mocking goblin, you will have a great many more than quatorze graines, which will not cost you even a sou, and which will disguise you infinitely better than the mask you now wear;—and they will pour quick-lime over you, ere ever they let you pass through this street again—in a seven franc coffin!...

Not a single laugh follows that joke.... And just one week from today, poor mocking goblin, you will have a lot more than quatorze graines, which won't cost you a thing, and which will disguise you much better than the mask you’re wearing now;—and they will pour quick-lime over you before they let you walk through this street again—in a seven franc coffin!...

IX.

IX.

And the multicolored clamoring stream rushes by,—swerves off at last through the Rue des Ursulines to the Savane,—rolls over the new bridge of the Roxelane to the ancient quarter of the Fort.

And the vibrant, noisy stream rushes by,—finally veers off through the Rue des Ursulines to the Savane,—flows over the new bridge of the Roxelane to the historic part of the Fort.

All of a sudden there is a hush, a halt;—the drums stop beating, the songs cease. Then I see a sudden scattering of goblins and demons and devilesses in all directions: they run into houses, up alleys,—hide behind door-ways. And the crowd parts; and straight through it, walking very quickly, comes a priest in his vestments, preceded by an acolyte who rings a little bell. C'est Bon-Dié ka passé! ("It is the Good-God who goes by!") The father is bearing the "viaticum" to some victim of the pestilence: one must not appear masked as a devil or a deviless in the presence of the Bon-Die.

All of a sudden, there’s a silence; the drums stop, and the songs fade away. Then I see goblins and demons scattering in every direction: they rush into houses, up alleys, hiding behind doorways. The crowd splits apart, and walking quickly through it comes a priest in his vestments, followed by an acolyte ringing a little bell. C'est Bon-Dié ka passé! ("It's the Good God passing by!") The priest is bringing the "viaticum" to someone suffering from the plague: you shouldn’t appear as a devil or a deviless in front of the Good God.

He goes by. The flood of maskers recloses behind the ominous passage;—the drums boom again; the dance recommences; and all the fantastic mummery ebbs swiftly out of sight.

He walks by. The crowd of masked people closes behind the dark hallway;—the drums boom again; the dance starts up again; and all the crazy spectacle quickly fades out of view.

X.

X.

Night falls;—the maskers crowd to the ball-rooms to dance strange tropical measures that will become wilder and wilder as the hours pass. And through the black streets, the Devil makes his last Carnival-round.

Night falls; the partygoers gather in the ballrooms to dance unusual tropical dances that will get wilder as the night goes on. And through the dark streets, the Devil makes his final rounds of Carnival.

By the gleam of the old-fashioned oil lamps hung across the thoroughfares I can make out a few details of his costume. He is clad in red, wears a hideous blood-colored mask, and a cap of which the four sides are formed by four looking-glasses;—the whole head-dress being surmounted by a red lantern. He has a white wig made of horse-hair, to make him look weird and old,—since the Devil is older than the world! Down the street he comes, leaping nearly his own height,—chanting words without human signification,—and followed by some three hundred boys, who form the chorus to his chant—all clapping hands together and giving tongue with a simultaneity that testifies how strongly the sense of rhythm enters into the natural musical feeling of the African,—a feeling powerful enough to impose itself upon all Spanish-America, and there create the unmistakable characteristics of all that is called "creole music."

By the glow of the old-fashioned oil lamps hanging along the streets, I can see some details of his outfit. He’s dressed in red, wearing a grotesque blood-red mask, and a cap made of four mirrors— topped with a red lantern. He has a white wig made of horsehair to make him look eerie and old—since the Devil is older than the world! He comes down the street, leaping nearly his own height, chanting words that have no human meaning, followed by about three hundred boys who form the chorus to his chant—all clapping their hands and singing in unison, which shows how deeply rhythm resonates with the natural musical feeling of Africans—a feeling powerful enough to influence all of Spanish America, creating the distinct characteristics of what’s known as "creole music."

—"Bimbolo!"

"Bimbolo!"

—"Zimabolo!"

"Zimabolo!"

—"Bimbolo!"

—"Bimbolo!"

—"Zimabolo!"

—"Zimabolo!"

—"Et zimbolo!"

—"It's a symbol!"

—"Et bolo-po!"

—"And cake!"

—sing the Devil and his chorus. His chant is cavernous, abysmal,—booms from his chest like the sound of a drum beaten in the bottom of a well.... Ti manmaille-là, baill moin lavoix! ("Give me voice, little folk,—give me voice!") And all chant after him, in a chanting like the rushing of many waters, and with triple clapping of hands:—"Ti manmaille-là, baill moin lavoix!"... Then he halts before a dwelling in the Rue Peysette, and thunders:—

—sing the Devil and his crew. His chant is deep and haunting, booming from his chest like a drum being hit at the bottom of a well.... Ti manmaille-là, baill moin lavoix! ("Give me voice, little folk,—give me voice!") And everyone joins in, chanting like the rush of many waters, accompanied by three claps of hands:—"Ti manmaille-là, baill moin lavoix!"... Then he stops in front of a house on Rue Peysette and shouts:—

—"Eh! Marie-sans-dent!—Mi! diabe-là derhò!"

—"Hey! Toothless Marie!—Look! It's the devil over there!"

That is evidently a piece of spite-work: there is somebody living there against whom he has a grudge....

That is clearly an act of revenge: there is someone living there that he holds a grudge against...

"Hey! Marie-without-teeth! look! the Devil is outside!"

"Hey! Marie-without-teeth! Look! The Devil is outside!"

And the chorus catch the clue.

And the chorus gets the hint.

DEVIL.—"Eh! Marie-sans-dent!"...

DEVIL.—"Hey! Marie-without-teeth!"...

CHORUS.—"Marie-sans-dent! mi!—diabe-là derhò!"

CHORUS.—"Marie-without-teeth! me!—that-demon there!"

D.—"Eh! Marie-sans-dent!"'...

D.—"Hey! Marie without teeth!"'...

C.—"Marie-sans-dent! mi!—diabe-à derhò!"

C.—"Marie without teeth! Me!—diabe-at derhò!"

D.—"Eh! Marie-sans-dent!"... etc.

D.—"Hey! Marie with no teeth!"... etc.

Quarter of the Fort, St. Pierre (overlooking The Rivière Roxelane).

The Devil at last descends to the main street, always singing the same song;—follow the chorus to the Savanna, where the rout makes for the new bridge over the Roxelane, to mount the high streets of the old quarter of the Fort; and the chant changes as they cross over:—

The Devil finally comes down to the main street, always singing the same song;—follow the chorus to the Savanna, where the crowd heads for the new bridge over the Roxelane, to climb the high streets of the old part of the Fort; and the song shifts as they cross over:—

DEVIL.—"Oti ouè diabe-là passé lariviè?" (Where did you see the Devil going over the river?) And all the boys repeat the words, falling into another rhythm with perfect regularity and ease:—"Oti ouè diabe-là passé lariviè?"

DEVIL.—"Where did you see the Devil going over the river?" And all the boys repeat the words, falling into another rhythm with perfect regularity and ease:—"Where did you see the Devil going over the river?"

DEVIL.—"Oti ouè diabe?"...

DEVIL.—"Where are you, devil?"...

CHORUS.—"Oti ouè diabe-là passé lariviè?"

CHORUS.—"Where did the devil go?"

D.—"Oti ouè diabe?"

D.—"Where are you, devil?"

C,—"Oti ouè diabe-làp passé lariviè?"

C,—"Where's that devil gone?"

D,-"Oti ouè diabe?...etc.

D,-"Oti you got the devil?...etc.

About midnight the return of the Devil and his following arouses me from sleep:—all are chanting a new refrain, "The Devil and the zombis sleep anywhere and everywhere!" (Diabe épi zombi ka dòmi tout-pàtout.) The voices of the boys are still clear, shrill, fresh,—clear as a chant of frogs;—they still clap hanwith a precision of rhythm that is simply wonderful,—making each time a sound almost exactly like the bursting of a heavy wave:—

About midnight, the return of the Devil and his crew wakes me up from sleep:—everyone is chanting a new refrain, "The Devil and the zombies sleep anywhere and everywhere!" (Diabe épi zombi ka dòmi tout-pàtout.) The voices of the boys are still clear, sharp, and lively—just like a chorus of frogs;—they still clap their hands with a precision in rhythm that's simply amazing,—creating a sound that’s almost exactly like the crash of a big wave:—

DEVIL.—"Diable épi zombi."...

DEVIL.—"Zombie Devil."...

CHORUS.—"Diable épi zombi ka d'omi tout-pàtout!"

CHORUS.—"Devil, the zombie is everywhere!"

D.—"Diable épi zombi."

D.—"Zombie devil corn."

C.—"Diable épi zombi ka dòmi tout-pàtout!"

C.—"Devil, the zombie can sleep everywhere!"

D.—"Diable épi zombi."...etc.

D.—"Zombie Devil Spike."...etc.

... What is this after all but the old African method of chanting at labor, The practice of carrying the burden upon the head left the hands free for the rhythmic accompaniment of clapping. And you may still hear the women who load the transatlantic steamers with coal at Fort-de-France thus chanting and clapping....

... What is this, after all, but the old African way of singing while working? Carrying the load on their heads left their hands free for a rhythmic clapping. And you can still hear the women loading the transatlantic steamers with coal at Fort-de-France doing just that, singing and clapping....

Evidently the Devil is moving very fast; for all the boys are running;—the pattering of bare feet upon the pavement sounds like a heavy shower.... Then the chanting grows fainter in distance; the Devil's immense basso becomes inaudible;—one only distinguishes at regular intervals the crescendo of the burden,—a wild swelling of many hundred boy-voices all rising together,—a retreating storm of rhythmic song, wafted to the ear in gusts, in raifales of contralto....

Clearly, the Devil is moving really fast because all the boys are running. The sound of bare feet on the pavement resembles a heavy downpour. Then the chanting fades into the distance; the Devil's deep voice becomes silent; you can only hear the crescendo of the refrain at regular intervals—a wild surge of hundreds of boy voices all rising together—a retreating storm of rhythmic song, carried to the ear in bursts, in raifales of contralto....

XI. February 17th.

XI. February 17.

... Yzore is a calendeuse.

... Yzore is a calendar.

The calendeuses are the women who make up the beautiful Madras turbans and color them; for the amazingly brilliant yellow of these head-dresses is not the result of any dyeing process: they are all painted by hand. When purchased the Madras is simply a great oblong handkerchief, having a pale green or pale pink ground, and checkered or plaided by intersecting bands of dark blue, purple, crimson, or maroon. The calendeuse lays the Madras upon a broad board placed across her knees,—then, taking a camel's-hair brush, she begins to fill in the spaces between the bands with a sulphur-yellow paint, which is always mixed with gum-arabic. It requires a sure eye, very steady fingers, and long experience to do this well.... After the Madras has been "calendered" (calendé) and has become quite stiff and dry, it is folded about the head of the purchaser after the comely Martinique fashion,—which varies considerably from the modes popular in Guadeloupe or Cayenne,—is fixed into the form thus obtained; and can thereafter be taken off or put on without arrangement or disarrangement, like a cap. The price for calendering a Madras is now two francs and fifteen sous;—and for making-up the turban, six sous additional, except in Carnival-time, or upon holiday occasions, when the price rises to twenty-five sous.... The making-up of the Madras into a turban is called "tying a head" (marré yon tête); and a prettily folded turban is spoken of as "a head well tied" (yon tête bien marré).... However, the profession of calendeuse is far from being a lucrative one: it is two or three days' work to calender a single Madras well....

The calendeuses are the women who create the beautiful Madras turbans and color them; the incredibly bright yellow of these headpieces isn’t achieved through dyeing—everything is hand-painted. When bought, the Madras is simply a large rectangular handkerchief with a light green or light pink background, patterned with intersecting bands of dark blue, purple, crimson, or maroon. The calendeuse lays the Madras on a wide board across her knees, then takes a camel's-hair brush to fill in the gaps between the bands with a sulfur-yellow paint mixed with gum arabic. It takes a keen eye, steady hands, and extensive experience to do this properly. After the Madras has been "calendered" (calendé) and is nice and stiff, it is wrapped around the buyer’s head in the attractive Martinique style, which is quite different from the styles popular in Guadeloupe or Cayenne, and secured in that shape; from then on, it can be put on or taken off easily, like a cap. The cost of calendering a Madras is currently two francs and fifteen sous; to make the turban, it’s an extra six sous, except during Carnival or on holidays, when the price goes up to twenty-five sous. Turning the Madras into a turban is referred to as "tying a head" (marré yon tête), and a nicely folded turban is described as "a head well tied" (yon tête bien marré). However, being a calendeuse is not a very profitable job; it can take two or three days to properly calender a single Madras.

But Yzore does not depend upon calendering alone for a living: she earns much more by the manufacture of moresques and of chinoises than by painting Madras turbans.... Everybody in Martinique who can afford it wears moresques and chinoises. The moresques are large loose comfortable pantaloons of thin printed calico (indienne),—having colored designs representing birds, frogs, leaves, lizards, flowers, butterflies, or kittens,—or perhaps representing nothing in particular, being simply arabesques. The chinoise is a loose body-garment, very much like the real Chinese blouse, but always of brightly colored calico with fantastic designs. These things are worn at home during siestas, after office-hours, and at night. To take a nap during the day with one's ordinary clothing on means always a terrible drenching from perspiration, and an after-feeling of exhaustion almost indescribable—best expressed, perhaps, by the local term: corps écrasé. Therefore, on entering one's room for the siesta, one strips, puts on the light moresques and the chinoise, and dozes in comfort. A suit of this sort is very neat, often quite pretty, and very cheap (costing only about six francs);—the colors do not fade out in washing, and two good suits will last a year.... Yzore can make two pair of moresques and two chinoises in a single day upon her machine.

But Yzore doesn't rely solely on calendering for a living: she makes a lot more by producing moresques and chinoises than by painting Madras turbans. Everyone in Martinique who can afford it wears moresques and chinoises. The moresques are large, loose, comfortable pants made of thin printed calico (indienne) that feature colorful designs of birds, frogs, leaves, lizards, flowers, butterflies, or kittens—or sometimes just abstract patterns. The chinoise is a loose top, very similar to a real Chinese blouse, but always made of brightly colored calico with fun designs. These clothes are worn at home during naps, after work hours, and at night. Napping during the day in regular clothes always results in a terrible sweat and an indescribable after-feeling of exhaustion—best captured by the local term: corps écrasé. So when entering one’s room for a nap, people change into light moresques and a chinoise for comfort. This outfit is very neat, often quite pretty, and very affordable (costing only about six francs); the colors don't fade in the wash, and two good outfits can last a year. Yzore can make two pairs of moresques and two chinoises in a single day on her sewing machine.

... I have observed there is a prejudice here against treadle machines;—the creole girls are persuaded they injure the health. Most of the sewing-machines I have seen among this people are operated by hand,—with a sort of little crank....

... I've noticed there's a bias here against treadle machines; the creole girls believe they harm their health. Most of the sewing machines I've seen among these people are hand-operated, with a kind of small crank....

XII. February 22d.

XII. February 22.

... Old physicians indeed predicted it; but who believed them?...

... Old doctors did predict it; but who actually believed them?...

It is as though something sluggish and viewless, dormant and deadly, had been suddenly upstirred to furious life by the wind of robes and tread of myriad dancing feet,—by the crash of cymbals and heavy vibration of drums! Within a few days there has been a frightful increase of the visitation, an almost incredible expansion of the invisible poison: the number of new cases and of deaths has successively doubled, tripled, quadrupled....

It’s like something slow and unseen, inactive and deadly, has suddenly been jolted into wild life by the swish of robes and the steps of countless dancing feet—by the clash of cymbals and the loud rumble of drums! In just a few days, there has been a shocking rise in the cases, an almost unbelievable increase in the invisible threat: the number of new cases and deaths has doubled, tripled, quadrupled...

... Great caldrons of tar are kindled now at night in the more thickly peopled streets,—about one hundred paces apart, each being tended by an Indian laborer in the pay of the city: this is done with the idea of purifying the air. These sinister fires are never lighted but in times of pestilence and of tempest: on hurricane nights, when enormous waves roll in from the fathomless sea upon one of the most fearful coasts in the world, and great vessels are being driven ashore, such is the illumination by which the brave men of the coast make desperate efforts to save the lives of shipwrecked men, often at the cost of their own. [19]

... Huge cauldrons of tar are lit at night in the more populated streets, about a hundred steps apart, each one managed by a city-paid Indian worker: this is intended to purify the air. These eerie fires are only lit during times of plague and storms: on hurricane nights, when massive waves crash onto one of the most dangerous coastlines in the world, and large ships are forced ashore, this is the light by which the brave men of the coast make desperate attempts to save the lives of shipwrecked sailors, often risking their own lives in the process. [19]

XIII. February 23d.

XIII. February 23.

A Coffin passes, balanced on the heads of black men. It holds the body of Pascaline Z——, covered with quick-lime.

A coffin passes, balanced on the heads of Black men. It holds the body of Pascaline Z——, covered in quicklime.

She was the prettiest, assuredly, among the pretty shopgirls of the Grande Rue,—a rare type of sang-mêlée. So oddly pleasing, the young face, that once seen, you could never again dissociate the recollection of it from the memory of the street. But one who saw it last night before they poured quick-lime upon it could discern no features,—only a dark brown mass, like a fungus, too frightful to think about.

She was definitely the prettiest among the attractive shopgirls on Grande Rue—a rare mix of backgrounds. Her young face was so uniquely charming that once you saw it, you could never separate the memory of it from the street. But anyone who saw it last night before they poured quicklime on it couldn’t make out any features—just a dark brown mass, like a fungus, too horrifying to contemplate.

... And they are all going thus, the beautiful women of color. In the opinion of physicians, the whole generation is doomed.... Yet a curious fact is that the young children of octoroons are suffering least: these women have their children vaccinated,—though they will not be vaccinated themselves. I see many brightly colored children, too, recovering from the disorder: the skin is not pitted, like that of the darker classes; and the rose-colored patches finally disappear altogether, leaving no trace.

... And they are all going this way, the beautiful women of color. According to doctors, the entire generation is doomed.... Yet a strange fact is that the young children of octoroons are suffering the least: these women get their children vaccinated—though they won’t get vaccinated themselves. I see many vibrant children, too, recovering from the illness: their skin isn’t scarred like that of the darker classes; and the pink patches eventually disappear completely, leaving no trace.

... Here the sick are wrapped in banana leaves, after having been smeared with a certain unguent.... There is an immense demand for banana leaves. In ordinary times these leaves—especially the younger ones, still unrolled, and tender and soft beyond any fabric possible for man to make—are used for poultices of all kinds, and sell from one to two sous each, according to size and quality.

... Here, the sick are wrapped in banana leaves after being coated with a special ointment.... There's a huge demand for banana leaves. Normally, these leaves—especially the younger ones, still unrolled, tender, and softer than any fabric humans can create—are used for all kinds of poultices and sell for one to two sous each, depending on their size and quality.

XIV. February 29th.

XIV. February 29.

... The whites remain exempt from the malady.

... The white people remain unaffected by the disease.

One might therefore hastily suppose that liability of contagion would be diminished in proportion to the excess of white blood over African; but such is far from being the case;—St. Pierre is losing its handsomest octoroons. Where the proportion of white to black blood is 116 to 8, as in the type called mamelouc;—or 122 to 4, as in the quarteronné (not to be confounded with the quarteron or quadroon);—or even 127 to 1, as in the sang-mêlé, the liability to attack remains the same, while the chances of recovery are considerably less than in the case of the black. Some few striking instances of immunity appear to offer a different basis for argument; but these might be due to the social position of the individual rather than to any constitutional temper: wealth and comfort, it must be remembered, have no small prophylactic value in such times. Still,—although there is reason to doubt whether mixed races have a constitutional vigor comparable to that of the original parent-races,—the liability to diseases of this class is decided less, perhaps, by race characteristics than by ancestral experience. The white peoples of the world have been practically inoculated, vaccinated, by experience of centuries;—while among these visibly mixed or black populations the seeds of the pest find absolutely fresh soil in which to germinate, and its ravages are therefore scarcely less terrible than those it made among the American-Indian or the Polynesian races in other times. Moreover, there is an unfortunate prejudice against vaccination here. People even now declare that those vaccinated die just as speedily of the plague as those who have never been;—and they can cite cases in proof. It is useless to talk to them about averages of immunity, percentage of liability, etc.;—they have seen with their own eyes persons who had been well vaccinated die of the verette, and that is enough to destroy their faith in the system.... Even the priests, who pray their congregations to adopt the only known safeguard against the disease, can do little against this scepticism.

One might quickly think that the risk of contagion would decrease based on the higher ratio of white blood compared to African, but that’s not the case at all; St. Pierre is losing its most attractive octoroons. Where the ratio of white to black blood is 116 to 8, as in the type called mamelouc; or 122 to 4, as in the quarteronné (not to be confused with the quarteron or quadroon); or even 127 to 1, as in the sang-mêlé, the vulnerability to disease stays the same, while the chances of recovery are significantly lower than for black individuals. A few notable cases of immunity seem to suggest otherwise, but these might relate more to the person’s social status than any inherent traits: it’s important to remember that wealth and comfort greatly help in such times. Still, while there is some doubt about whether mixed races possess the same constitutional strength as their original parent races, susceptibility to these types of diseases seems to be influenced more by ancestral experience than by racial traits. White populations around the world have almost been inoculated, vaccinated, by centuries of experience; meanwhile, in these visibly mixed or black populations, the germs find a completely new environment to thrive in, leading to devastation similar to what occurred among the American Indian or Polynesian races in the past. Furthermore, there is a troubling bias against vaccination in this area. Even today, people claim that those vaccinated die just as quickly from the plague as those who haven’t been; and they can provide examples to back this up. It’s pointless to discuss averages of immunity, percentages of risk, etc.; they have witnessed vaccinated individuals succumb to the disease, which is enough to shake their confidence in the system…. Even the priests, who urge their congregations to embrace the only known protection against the illness, struggle to overcome this skepticism.

XV. March 5th.

XV. March 5.

... The streets are so narrow in this old-fashioned quarter that even a whisper is audible across them; and after dark I hear a great many things,—sometimes sounds of pain, sobbing, despairing cries as Death makes his round,—sometimes, again, angry words, and laughter, and even song,—always one melancholy chant: the voice has that peculiar metallic timbre that reveals the young negress:—

... The streets are so narrow in this old-fashioned area that even a whisper carries across them; and after dark, I hear a lot of things—sometimes sounds of pain, sobbing, desperate cries as Death makes his rounds—sometimes, I hear angry words, laughter, and even song—always one sad chant: the voice has that distinct metallic quality that identifies the young Black woman:—

     "Pauv' ti Lélé,
     Pauv' ti Lélé!
     Li gagnin doulè, doulè, doulè,—
     Li gagnin doulè Tout-pàtout!"
     "Poor little Lélé,  
     Poor little Lélé!  
     He’s got pain, pain, pain,—  
     He’s got pain all over!"

I want to know who little Lélé was, and why she had pains "all over";—for however artless and childish these creole songs seem, they are invariably originated by some real incident. And at last somebody tells me that "poor little Lélé" had the reputation in other years of being the most unlucky girl in St. Pierre; whatever she tried to do resulted only in misfortune;—when it was morning she wished it were evening, that she might sleep and forget; but when the night came she could not sleep for thinking of the trouble she had had during the day, so that she wished it were morning....

I want to know who little Lélé was and why she had pains "all over." Even though these Creole songs seem simple and childish, they always come from a real story. Eventually, someone tells me that "poor little Lélé" was known in the past as the unluckiest girl in St. Pierre; whatever she tried to do only led to trouble. In the morning, she wished it were evening so she could sleep and forget, but when night came, she couldn't sleep because she was thinking about the problems she had faced during the day, so she wished it were morning again...

More pleasant it is to hear the chatting of Yzore's childlren across the way, after the sun has set, and the stars come out.... Gabrielle always wants to know what the stars are:—

More pleasant it is to hear the chatter of Yzore's children across the way after the sun has set and the stars come out.... Gabrielle always wants to know what the stars are:—

—"Ça qui ka clairé conm ça, manman?" (What is it shines like that?)

—"What shines like that, mom?"

And Yzore answers:—

And Yzore replies:—

—"Ça, mafi,—c'est ti limiè Bon-Dié." (Those are the little lights of the Good-God.)

—"That's the little lights of the Good God."

—"It is so pretty,—eh, mamma? I want to count them."

—"It's so pretty, right, mom? I want to count them."

—"You cannot count them, child."

"You can't count them, kid."

—"One-two-three-four-five-six-seven." Gabrielle can only count up to seven. "Moin peide!—I am lost, mamma!"

—"One-two-three-four-five-six-seven." Gabrielle can only count up to seven. "Moin peide!—I'm lost, mom!"

The moon comes up;—she cries:—"Mi! manman!—gàdé gouôs difé qui adans ciel-à! Look at the great fire in the sky."

The moon rises;—she shouts:—"Wow! Mom!—look at the big fire in the sky!"

—"It is the Moon, child!... Don't you see St. Joseph in it, carrying a bundle of wood?"

—"It's the Moon, kid!... Don't you see St. Joseph in it, carrying a bundle of wood?"

—"Yes, mamma! I see him!... A great big bundle of wood!"...

—"Yeah, Mom! I see him!... A huge pile of wood!"...

But Mimi is wiser in moon-lore: she borrows half a franc from her mother "to show to the Moon." And holding it up before the silver light, she sings:—

But Mimi knows more about the moon: she borrows half a franc from her mom "to show to the Moon." And holding it up in the silver light, she sings:—

"Pretty Moon, I show you my little money;—now let me always have money so long as you shine!" [20]

"Pretty Moon, I’m showing you my little money; now let me always have cash as long as you’re shining!" [20]

Then the mother takes them up to bed;—and in a little while there floats to me, through the open window, the murmur of the children's evening prayer:—

Then the mother takes them up to bed;—and in a little while, the soft sound of the children's evening prayer drifts to me through the open window:—

"Ange-gardien Veillez sur moi; * * * * Ayez pitié de ma faiblesse; Couchez-vous sur mon petit lit; Suivez-moi sans cesse."... [21]

"Guardian Angel, watch over me; * * * * Have mercy on my weakness; Lie down on my little bed; Stay with me endlessly."... [21]

I can only catch a line here and there.... They do not sleep immediately;—they continue to chat in bed. Gabrielle wants to know what a guardian-angel is like. And I hear Mimi's voice replying in creole:—

I can only catch a few words here and there.... They don’t fall asleep right away;—they keep talking in bed. Gabrielle wants to know what a guardian angel is like. And I hear Mimi’s voice responding in Creole:—

—"Zange-gàdien, c'est yon jeine fi, toutt bel." (The guardian-angel is a young girl, all beautiful.)

—"Zange-gàdien, she's a young girl, really beautiful

A little while, and there is silence; and I see Yzore come out, barefooted, upon the moonlit balcony of her little room,—looking up and down the hushed street, looking at the sea, looking up betimes at the high flickering of stars,—moving her lips as in prayer.... And, standing there white-robed, with her rich dark hair loose-falling, there is a weird grace about her that recalls those long slim figures of guardian-angels in French religious prints....

A little while later, there’s silence, and I see Yzore come out, barefoot, onto the moonlit balcony of her small room—looking up and down the quiet street, gazing at the sea, glancing up at the high flickering stars—moving her lips as if in prayer... And, standing there in a white robe, with her rich dark hair flowing freely, there’s an unusual grace about her that reminds me of those long, slender figures of guardian angels in French religious art...

XVI. March 6th

XVI. March 6

This morning Manm-Robert brings me something queer,—something hard tied up in a tiny piece of black cloth, with a string attached to hang it round my neck. I must wear it, she says,

This morning, Manm-Robert gave me something strange—something hard wrapped in a small piece of black cloth, with a string to hang it around my neck. I have to wear it, she says,

—"Ça ça ye, Manm-Robert?"

—"How's it going, Manm-Robert?"

—"Pou empêché ou pouend laverette," she answers. It to keep me from catching the verette!... And what is inside it?

—"To stop you from catching the verette," she replies. It's to keep me from getting the verette!... And what’s inside it?

—"Toua graines maïs, épi dicamfre." (Three grains of corn, with a bit of camphor!)...

—"Three grains of corn, with a bit of camphor!"

XVII. March 8th

March 8

... Rich households throughout the city are almost helpless for the want of servants. One can scarcely obtain help at any price: it is true that young country-girls keep coming into town to fill the places of the dead; but these new-comers fall a prey to the disease much more readily than those who preceded them, And such deaths en represent more than a mere derangement in the mechanism of domestic life. The creole bonne bears a relation to the family of an absolutely peculiar sort,—a relation of which the term "house-servant" does not convey the faintest idea. She is really a member of the household: her association with its life usually begins in childhood, when she is barely strong enough to carry a dobanne of water up-stairs;—and in many cases she has the additional claim of having been born in the house. As a child, she plays with the white children,—shares their pleasures and presents. She is very seldom harshly spoken to, or reminded of the fact that she is a servitor: she has a pet name;—she is allowed much familiarity,—is often permitted to join in conversation when there is no company present, and to express her opinion about domestic affairs. She costs very little to keep; four or five dollars a year will supply her with all necessary clothing;—she rarely wears shoes;—she sleeps on a little straw mattress (paillasse) on the floor, or perhaps upon a paillasse supported upon an "elephant" (lèfan)—two thick square pieces of hard mattress placed together so as to form an oblong. She is only a nominal expense to the family; and she is the confidential messenger, the nurse, the chamber-maid, the water-carrier,—everything, in short, except cook and washer-woman. Families possessing a really good bonne would not part with her on any consideration. If she has been brought up in the house-hold, she is regarded almost as a kind of adopted child. If she leave that household to make a home of her own, and have ill-fortune afterwards, she will not be afraid to return with her baby, which will perhaps be received and brought up as she herself was, under the old roof. The stranger may feel puzzled at first by this state of affairs; yet the cause is not obscure. It is traceable to the time of the formation of creole society—to the early period of slavery. Among the Latin races,—especially the French,—slavery preserved in modern times many of the least harsh features of slavery in the antique world,—where the domestic slave, entering the familia, actually became a member of it.

... Wealthy families throughout the city are almost desperate for help. It's nearly impossible to find assistance at any price: while young country girls keep coming to the city to fill the spots left vacant by those who've passed away, these newcomers are more vulnerable to illness than their predecessors. And these deaths represent more than just a disruption in household life. The creole bonne has a distinctly unique relationship with the family—one that the term "house-servant" doesn't even begin to capture. She is genuinely a part of the household: her connection usually starts in childhood when she's barely strong enough to carry a bucket of water upstairs; in many cases, she’s even born in the house. As a child, she plays with the white children, sharing in their joys and gifts. She is rarely spoken to harshly or reminded of her servant status; she has a pet name and is granted a level of familiarity—often allowed to join conversations when no guests are present and express her opinions about domestic matters. She costs very little to support; four or five dollars a year provides all her necessary clothing—she rarely wears shoes and sleeps on a small straw mattress (paillasse) on the floor, or possibly on a paillasse placed on an "elephant" (lèfan)—two thick square pieces of hard mattress set together to form a rectangle. She is just a nominal expense for the family, serving as the trusted messenger, nurse, chambermaid, water-carrier—basically everything except the cook and laundry worker. Families that have a truly good bonne would never let her go for any reason. If she's been raised in the household, she's treated almost like an adopted child. If she leaves to start her own family and faces hard times later, she won't hesitate to return with her baby, who may be welcomed and raised just as she was under the same roof. At first, outsiders may find this situation puzzling, but the reason behind it is clear. It dates back to the formation of creole society and the early era of slavery. Among the Latin races—especially the French—slavery retained many of the less severe characteristics of slavery in the ancient world, where domestic slaves, entering the familia, effectively became members of it.

XVIII. March 10th.

March 10.

... Yzore and her little ones are all in Manm-Robert's shop;—she is recounting her troubles,—fresh troubles: forty-seven francs' worth of work delivered on time, and no money received.... So much I hear as I enter the little boutique myself, to buy a package of "bouts."

... Yzore and her kids are all in Manm-Robert's shop; she’s sharing her troubles—new troubles: forty-seven francs worth of work delivered on time, and no payment received.... I catch this as I walk into the little store myself, to buy a package of "bouts."

—"Assise!" says Manm-Robert, handing me her own hair;—she is always pleased to see me, pleased to chat lith me about creole folk-lore. Then observing, a smile exchanged between myself and Mimi, she tells the children to bid me good-day:—"Alle di bonjou' Missié-a!"

—"Assise!" says Manm-Robert, handing me her own hair;—she is always happy to see me, happy to chat with me about Creole folklore. Then noticing a smile exchanged between me and Mimi, she tells the children to say goodbye:—"Alle di bonjou' Missié-a!"

One after another, each holds up a velvety cheek to kiss. And Mimi, who has been asking her mother the same question over and over again for at least five minutes without being able to obtain an answer, ventures to demand of me on the strength of this introduction:—

One by one, each person presents their soft cheek to be kissed. And Mimi, who has been repeatedly asking her mom the same question for at least five minutes without getting an answer, boldly asks me based on this setup:—

—"Missié, oti masque-à?"

—"Miss, where's your mask?"

—"Y ben fou, pouloss!" the mother cries out;—"Why, the child must be going out of her senses!... Mimi pa 'mbêté moune conm ça!—pa ni piess masque: c'est la-vérette qui ni." (Don't annoy people like that!—there are no maskers now; there is nothing but the verette!)

—"Y ben fou, pouloss!" the mother shouts;—"Why, the child must be losing her mind!... Mimi, don't annoy people like that!—there are no maskers now; it's just the verette!"

[You are not annoying me at all, little Mimi; but I would not like to answer your question truthfully. I know where the maskers are,—most of them, child; and I do not think it would be well for you to know. They wear no masks now; but if you were to see them for even one moment, by some extraordinary accident, pretty Mimi, I think you would feel more frightened than you ever felt before.]...

[You’re not bothering me at all, little Mimi; but I wouldn’t want to answer your question honestly. I know where most of the masked people are, child; and I don’t think it would be good for you to know. They aren’t wearing masks now; but if you were to see them for even just a moment, by some weird twist of fate, pretty Mimi, I believe you would be more scared than you’ve ever been before.]...

—"Toutt lanuite y k'anni rêvé masque-à," continues Yzore.... I am curious to know what Mimi's dreams are like;—wonder if I can coax her to tell me....

—"Toutt lanuite y k'anni rêvé masque-à," continues Yzore.... I'm curious about what Mimi's dreams are like; I wonder if I can get her to share them with me....

XIX.

XIX.

... I have written Mimi's last dream from the child's dictation:— [22]

... I have written down Mimi's last dream as the child dictated:— [22]

—"I saw a ball," she says, "I was dreaming: I saw everybody dancing with masks on;—I was looking at them, And all at once I saw that the folks who were dancing were all made of pasteboard. And I saw a commandeur: he asked me what I was doing there, I answered him: 'Why, I saw a ball, and I came to look—what of it?' He answered me:—'Since you are so curious to come and look at other folks' business, you will have to stop here and dance too!' I said to him:—'No! I won't dance with people made of pasteboard;—I am afraid of them!'...And I ran and ran and ran,—I was so much afraid. And I ran into a big garden, where I saw a big cherry-tree that had only leaves upon it; and I saw a man sitting under the cherry-tree, He asked me:—'What are you doing here?' I said to him:—'I am trying to find my way out,' He said:—'You must stay here.' I said:—'No, no!'—and I said, in order to be able to get away:—'Go up there!—you will see a fine ball: all pasteboard people dancing there, and a pasteboard commandeur commanding them!'... And then I got so frightened that I awoke."...

—I saw a ball,” she says, “I was dreaming: I saw everyone dancing with masks on;—I was watching them, and suddenly I realized that the people dancing were all made of cardboard. And I saw a commander: he asked me what I was doing there. I replied, 'Well, I saw a ball and came to check it out—what's it to you?' He told me, 'Since you’re so curious about other people's business, you’ll have to stay here and dance too!' I said to him, 'No! I won’t dance with people made of cardboard; I’m scared of them!'...And I ran and ran and ran—I was so scared. I ran into a big garden, where I saw a huge cherry tree with only leaves on it; and I saw a man sitting under the cherry tree. He asked me, 'What are you doing here?' I told him, 'I’m trying to find my way out.' He said, 'You have to stay here.' I said, 'No, no!'—and to get away, I said, 'Go up there!—you’ll see a great ball: all cardboard people dancing there, and a cardboard commander directing them!'... And then I got so frightened that I woke up.”...

... "And why were you so afraid of them, Mimi?" I ask.

... "And why were you so scared of them, Mimi?" I ask.

—"Pace yo té toutt vide endedans!" answers Mimi. (Because they were all hollow inside!)

—"Shut up, you're all empty inside!" replies Mimi. (Because they were all hollow inside!)

XX. March 19th.

XX. March 19.

... The death-rate in St. Pierre is now between three hundred and fifty and four hundred a month. Our street is being depopulated. Every day men come with immense stretchers,—covered with a sort of canvas awning,—to take somebody away to the lazaretto. At brief intervals, also, coffins are carried into houses empty, and carried out again followed by women who cry so loud that their sobbing can be heard a great way off.

... The death rate in St. Pierre is now between three hundred and fifty and four hundred a month. Our street is losing residents. Every day, men arrive with huge stretchers—covered with a type of canvas awning—to take someone to the lazaretto. At short intervals, coffins are brought into homes empty, and then carried out again, followed by women who cry so loudly that their sobbing can be heard from far away.

... Before the visitation few quarters were so densely peopled: there were living often in one small house as many as fifty. The poorer classes had been accustomed from birth to live as simply as animals,—wearing scarcely any clothing, sleeping on bare floors, exposing themselves to all changes of weather, eating the cheapest and coarsest food. Yet, though living under such adverse conditions, no healthier people could be found, perhaps, in the world,—nor a more cleanly. Every yard having its fountain, almost everybody could bathe daily,—and with hundreds it was the custom to enter the river every morning at daybreak, or to take a swim in the bay (the young women here swim as well as the men)....

... Before the visitation, few areas were as crowded: there were often as many as fifty people living in a single small house. The poorer classes had been used to living simply from birth—wearing hardly any clothes, sleeping on bare floors, braving all kinds of weather, and eating the cheapest and coarsest food. Yet, despite living under such tough conditions, no healthier people could be found, perhaps in the world—nor a cleaner group. Every yard had its fountain, so almost everyone could bathe daily—and it was common for hundreds to enter the river every morning at dawn or to take a swim in the bay (the young women here swim as well as the men)....

But the pestilence, entering among so dense and unprotected a life, made extraordinarily rapid havoc; and bodily cleanliness availed little against the contagion. Now all the bathing resorts are deserted,—because the lazarettos infect the bay with refuse, and because the clothing of the sick is washed in the Roxelane.

But the disease, spreading through such a crowded and vulnerable population, caused chaos incredibly quickly; and personal hygiene did little to stop the spread. Now all the bathing spots are empty—because the quarantine stations pollute the bay with waste, and because the clothes of the sick are washed in the Roxelane.

... Guadeloupe, the sister colony, now sends aid;—the sum total is less than a single American merchant might give to a charitable undertaking: but it is a great deal for Guadeloupe to give. And far Cayenne sends money too; and the mother-country will send one hundred thousand francs.

... Guadeloupe, the sister colony, now provides assistance;—the total amount is less than what a single American merchant might donate to a charitable cause: but it’s a significant contribution for Guadeloupe. And far away, Cayenne sends money as well; and the mother country will send one hundred thousand francs.

XXI. March 20th.

XXI. March 20.

... The infinite goodness of this colored population to one another is something which impresses with astonishment those accustomed to the selfishness of the world's great cities. No one is suffered to go to the pest-house who has a bed to lie upon, and a single relative or tried friend to administer remedies;—the multitude who pass through the lazarettos are strangers,—persons from the country who have no home of their own, or servants who are not permitted to remain sick in houses of employers.... There are, however, many cases where a mistress will not suffer her bonne to take the risks of the pest-house,—especially in families where there are no children: the domestic is carefully nursed; a physician hired for her, remedies purchased for her....

... The endless kindness of this diverse community towards each other surprises those used to the selfishness found in big cities. No one who has a bed to sleep in and even just one family member or close friend to help them is sent away to the pest-house; the people who go through the lazarettos are usually strangers—country folks without a home or servants not allowed to stay ill in their employers' houses.... However, there are many instances where a boss won’t let her maid take the risks of the pest-house—especially in households without children: the housekeeper is taken care of; a doctor is hired for her, and treatments are bought for her....

But among the colored people themselves the heroism displayed is beautiful, is touching,—something which makes one doubt all accepted theories about the natural egotism of mankind, and would compel the most hardened pessimist to conceive a higher idea of humanity. There is never a moment's hesitation in visiting a stricken individual: every relative, and even the most intimate friends of every relative, may be seen hurrying to the bedside. They take turns at nursing, sitting up all night, securing medical attendance and medicines, without ever thought of the danger,—nay, of the almost absolute certainty of contagion. If the patient have no means, all contribute: what the sister or brother has not, the uncle or the aunt, the godfather or godmother, the cousin, brother-in-law or sister-in-law, may be able to give. No one dreams of refusing money or linen or wine or anything possible to give, lend, or procure on credit. Women seem to forget that they are beautiful, that they are young, that they are loved,—forget everything but sense of that which they hold to be duty. You see young girls of remarkably elegant presence,—young colored girls well educated and élevées-en-chapeau [23] (that is say, brought up like white creole girls, dressed and accomplished like them), voluntarily leave rich homes to nurse some poor mulatress or capresse in the indigent quarters of the town, because the sick one happens to be a distant relative. They will not trust others to perform this for them;—they feel bound to do it in person. I heard such a one say, in reply to some earnest protest about thus exposing herself (she had never been vaccinated);—"Ah! quand il s'agit du devoir, la vie ou la mort c'est pour moi la même chose."

But among the people of color themselves, the bravery displayed is beautiful and moving—something that makes you question all the accepted ideas about humanity's natural selfishness and would cause even the hardest pessimist to think more positively about people. There is never a moment's hesitation in visiting someone who is suffering: every relative, and even the closest friends of each relative, can be seen rushing to the bedside. They take turns caring for the person, staying up all night, arranging for medical help and medication, without a thought for the danger—or rather, the almost certain risk of contagion. If the patient has no resources, everyone pitches in: what the sister or brother lacks, the uncle or aunt, the godfather or godmother, the cousin, brother-in-law, or sister-in-law might be able to provide. No one thinks of refusing money, linens, wine, or anything else they can give, lend, or borrow on credit. Women seem to forget that they are beautiful, that they are young, that they are loved—forget everything except their sense of duty. You see young girls of remarkable elegance—young women of color who are well-educated and élevées-en-chapeau [23] (which means raised like white Creole girls, dressed and accomplished like them)—voluntarily leave wealthy homes to care for some poor mulatto or Creole woman in the less fortunate parts of town, simply because the sick person happens to be a distant relative. They won’t trust others to do this for them; they feel obligated to do it themselves. I heard one of them say, in response to a serious protest about putting herself at risk (she had never been vaccinated): "Ah! quand il s'agit du devoir, la vie ou la mort c'est pour moi la même chose."

... But without any sanitary law to check this self-immolation, and with the conviction that in the presence of duty, or what is believed to be duty, "life or death is same thing," or ought to be so considered,—you can readily imagine how soon the city must become one vast hospital.

... But without any health regulations to prevent this self-destruction, and with the belief that in the face of duty, or what is thought to be duty, "life or death is the same thing," or should be viewed that way,—you can easily picture how quickly the city would turn into one huge hospital.

XXII.

XXII.

... By nine o'clock, as a general rule, St. Pierre becomes silent: everyone here retires early and rises with the sun. But sometimes, when the night is exceptionally warm, people continue to sit at their doors and chat until a far later hour; and on such a night one may hear and see curious things, in this period of plague....

... By nine o'clock, generally speaking, St. Pierre goes quiet: everyone here turns in early and gets up with the sun. But sometimes, when the night is really warm, people keep sitting at their doors and talking until much later; and on nights like that, you can hear and see some unusual things during this time of plague....

It is certainly singular that while the howling of a dog at night has no ghastly signification here (nobody ever pays the least attention to the sound, however hideous), the moaning and screaming of cats is believed to bode death; and in these times folks never appear to feel too sleepy to rise at any hour and drive them away when they begin their cries.... To-night—a night so oppressive that all but the sick are sitting up—almost a panic is created in our street by a screaming of cats;—and long after the creatures have been hunted out of sight and hearing, everybody who has a relative ill with the prevailing malady continues to discuss the omen with terror.

It's definitely odd that while the howling of a dog at night doesn’t mean anything spooky here (nobody really cares about the sound, no matter how gruesome), the moaning and screaming of cats is thought to signal death; and these days, people always seem too awake to not get up at any hour and shoo them away when they start their cries.... Tonight—a night so heavy that nearly everyone who isn’t sick is still up—there’s almost a panic in our street from the screaming of cats;—and long after the animals have been chased out of sight and sound, everyone who has a family member sick with the current illness keeps discussing the omen in fear.

... Then I observe a colored child standing bare-footed in the moonlight, with her little round arms uplifted and hands joined above her head. A more graceful little figure it would be hard to find as she appears thus posed; but, all unconsciously, she is violating another superstition by this very attitude; and the angry mother shrieks:—

... Then I see a child of color standing barefoot in the moonlight, with her little round arms raised and hands joined above her head. It would be hard to find a more graceful little figure than her in this pose; but, completely unaware, she is breaking another superstition with this very stance; and the angry mother screams:—

—"Ti manmaille-là!—tiré lanmain-ou assous tête-ou, foute! pisse moin encò là!... Espéré moin allé lazarett avant metté lanmain conm ça!" (Child, take down your hands from your head... because I am here yet! Wait till I go to the lazaretto before you put up your hands like that!)

—"Child, take your hands down from your head... because I am still here! Wait until I go to the lazaretto before you put your hands up like that!"

For it was the savage, natural, primitive gesture of mourning,—of great despair.

For it was the raw, instinctive, primal way of mourning—of deep sorrow.

... Then all begin to compare their misfortunes, to relate their miseries;—they say grotesque things,—even make jests about their troubles. One declares:—

... Then everyone starts comparing their misfortunes, sharing their struggles; they say ridiculous things, even joke about their problems. One person declares:—

—"Si moin té ka venne chapeau, à fòce moin ni malhè, toutt manman sé fai yche yo sans tête." (I have that ill-luck, that if I were selling hats all the mothers would have children without heads!)

—"If I were selling hats, due to my bad luck, all the mothers would have children with no heads."

—Those who sit at their doors, I observe, do not sit, a rule, upon the steps, even when these are of wood. There is a superstition which checks such a practice. "Si ou assise assous pas-lapòte, ou ké pouend doulè toutt moune." (If you sit upon the door-step, you will take the pain of all who pass by.)

—I've noticed that people sitting at their doors usually don’t sit on the steps, even if they’re made of wood. There’s a superstition that discourages this practice. "Si ou assise assous pas-lapòte, ou ké pouend doulè toutt moune." (If you sit on the doorstep, you will take on the pain of everyone who walks by.)

XXIII. March 30th.

XXIII. March 30.

Good Friday....

Good Friday...

The bells have ceased to ring,—even the bells for the dead; the hours are marked by cannon-shots. The ships in the harbor form crosses with their spars, turn their flags upside down. And the entire colored population put on mourning:—it is a custom among them centuries old.

The bells have stopped ringing—even the funeral bells; the hours are counted by cannon shots. The ships in the harbor create crosses with their masts and fly their flags upside down. And the whole community of people of color is in mourning; it's a tradition that has lasted for centuries.

You will not perceive a single gaudy robe to-day, a single calendered Madras: not a speck of showy color visible through all the ways of St. Pierre. The costumes donned are all similar to those worn for the death relatives: either full mourning,—a black robe with violet foulard, and dark violet-banded headkerchief; or half-mourning,—a dark violet robe with black foulard and turban;—the half-mourning being worn only by those who cannot afford the more sombre costume. From my winndow I can see long processions climbing the mornes about the city, to visit the shrines and crucifixes, and to pray for the cessation of the pestilence.

You won't see a single flashy robe today, not a bit of bright Madras fabric: not a trace of showy color visible along all the streets of St. Pierre. The outfits being worn are all similar to those for mourning: either full mourning—a black dress with a violet scarf and a dark violet headscarf; or half-mourning—a dark violet dress with a black scarf and turban; the half-mourning is worn only by those who can't afford the more somber outfit. From my window, I can see long processions making their way up the hills around the city, visiting the shrines and crucifixes, and praying for an end to the plague.

... Three o'clock. Three cannon-shots shake the hill: it is the supposed hour of the Saviour's death. All believers—whether in the churches, on the highways, or in their homes—bow down and kiss the cross thrice, or, if there be no cross, press their lips three times to the ground or the pavement, and utter those three wishes which if expressed precisely at this traditional moment will surely, it is held, be fulfilled. Immense crowds are assembled before the crosses on the heights, and about the statue of Notre Dame de la Garde.

... Three o'clock. Three cannon shots echo across the hill: it's the supposed hour of the Savior's death. All believers—whether in churches, on the roads, or at home—bow down and kiss the cross three times, or, if there’s no cross, press their lips three times to the ground or the pavement, and make three wishes which, if said exactly at this traditional moment, are believed to come true. Huge crowds gather around the crosses on the heights and near the statue of Notre Dame de la Garde.

... There is no hubbub in the streets; there is not even the customary loud weeping to be heard as the coffins go by. One must not complain to-day, nor become angry, nor utter unkind words,—any fault committed on Good Friday is thought to obtain a special and awful magnitude in the sight of Heaven.... There is a curious saying in vogue here. If a son or daughter grow up vicious,—become a shame to the family and a curse to the parents,—it is observed of such:—"Ça, c'est yon péché Vendredi-Saint!" (Must be a Good-Friday sin!)

... The streets are quiet; there's not even the usual loud crying as the coffins pass by. One should not complain today, nor get angry, nor say unkind things—any mistake made on Good Friday is believed to carry a special and terrible weight in the eyes of Heaven.... There's a curious saying around here. If a son or daughter grows up to be bad—shaming the family and being a burden to the parents—people say of them:—"Ça, c'est yon péché Vendredi-Saint!" (Must be a Good-Friday sin!)

There are two other strange beliefs connected with Good Friday. One is that it always rains on that day,—that the sky weeps for the death of the Saviour; and that this rain, if caught in a vessel, will never evaporate or spoil, and will cure all diseases.

There are two other odd beliefs associated with Good Friday. One is that it always rains on that day—that the sky cries for the death of the Savior; and that this rain, if collected in a container, will never evaporate or spoil, and will heal all illnesses.

The other is that only Jesus Christ died precisely at three o'clock. Nobody else ever died exactly at that hour;—they may die a second before or a second after three, but never exactly at three.

The other point is that only Jesus Christ died exactly at three o'clock. Nobody else has ever died at that exact hour; they might die a second before or a second after three, but never exactly at three.

XXIV. March 31st.

XXIV. March 31.

... Holy Saturday morning;—nine o'clock. All the bells suddenly ring out; the humming of the bourdon blends with the thunder of a hundred guns: this is the Gloria!... At this signal it is a religious custom for the whole coast-population to enter the sea, and for those living too far from the beach to bathe in the rivers. But rivers and sea are now alike infected;—all the linen of the lazarettos has been washed therein; and to-day there are fewer bathers than usual.

... Holy Saturday morning;—nine o'clock. All the bells suddenly ring out; the sound of the bourdon mixes with the roar of a hundred guns: this is the Gloria!... At this signal, it's a religious tradition for the entire coastal community to enter the sea, and for those who live too far from the beach to bathe in the rivers. But both rivers and sea are now contaminated;—all the linens from the quarantine facilities have been washed in them; and today there are fewer bathers than usual.

But there are twenty-seven burials. Now they are ring the dead two together: the cemeteries are over-burdened....

But there are twenty-seven burials. Now they are burying the dead two together: the cemeteries are overcrowded....

XXV.

XXV.

... In most of the old stone houses you will occasionally see spiders of terrifying size,—measuring across perhaps as much as six inches from the tip of one out-stretched leg to the tip of its opposite fellow, as they cling to the wall. I never heard of anyone being bitten by them; and among the poor it is deemed unlucky to injure or drive them away.... But early this morning Yzore swept her house clean, and ejected through door-way quite a host of these monster insects. Manm-Robert is quite dismayed:—

... In most of the old stone houses, you might occasionally see spiders that are really huge—sometimes as much as six inches across from the tip of one stretched-out leg to the tip of the leg on the other side, clinging to the wall. I’ve never heard of anyone getting bitten by them, and among the poor, it’s considered bad luck to hurt or chase them away. But early this morning, Yzore cleaned her house and kicked quite a number of these giant insects out through the doorway. Manm-Robert is quite upset:—

—"Fesis-Maïa!—ou 'lè malhè encò pou fai ça, chè?" (You want to have still more bad luck, that you do such a thing?)

—"Fesis-Maïa!—or 'you still want to bring more bad luck by doing this, huh?'"

And Yzore answers:—

And Yzore responds:—

—"Toutt moune içitt pa ni yon sou!—gouôs conm ça fil zagrignin, et moin pa menm mangé! Epi laverette encò.... Moin couè toutt ça ka pòté malhè!" (No one here has a sou!—heaps of cobwebs like that, and nothing to eat yet; and the verette into the bargain... I think those things bring bad luck.)

—"No one here has a cent!—heaps of cobwebs like that, and nothing to eat yet; and the mess on top of that... I think those things bring bad luck!"

—"Ah! you have not eaten yet!" cries Manm-Robert. "Vini épi moin!" (Come with me!)

—"Oh! You haven't eaten yet!" exclaims Manm-Robert. "Vini épi moin!" (Come with me!)

And Yzore—already feeling a little remorse for her treatment of the spiders—murmurs apologetically as she crosses over to Manm-Robert's little shop:—"Moin pa tchoué yo; moin chassé yo—ké vini encò." (I did not kill them; I only put them out;—they will come back again.)

And Yzore—already feeling a bit sorry for how she treated the spiders—murmurs apologetically as she walks over to Manm-Robert's little shop:—"Moin pa tchoué yo; moin chassé yo—ké vini encò." (I did not kill them; I only put them out;—they will come back again.)

But long afterwards, Manm-Robert remarked to me that they never went back....

But much later, Manm-Robert told me that they never returned....

XXVI. April 5th.

XXVI. April 5.

—"Toutt bel bois ka allé," says Manm-Robert. (All the beautiful trees are going.)... I do not understand.

—"All the beautiful trees are going," says Manm-Robert. I do not understand.

—"Toutt bel bois—toutt bel moune ka alle," she adds, interpretatively. (All the "beautiful trees,"—all the handsome people,—are passing away.)... As in the speech of the world's primitive poets, so in the creole patois is a beautiful woman compared with a comely tree: nay, more than this, the name of the object is actually substituted for that of the living being. Yon bel bois may mean a fine tree: it more generally signifies a graceful woman: this is the very comparison made by Ulysses looking upon Nausicaa, though more naively expressed. ... And now there comes to me the recollection of a creole ballad illustrating the use of the phrase,—a ballad about a youth of Fort-de-France sent to St. Pierre by his father to purchase a stock of dobannes, [24] who, falling in love with a handsome colored girl, spent all his father's money in buying her presents and a wedding outfit:—

—"All the beautiful trees— all the handsome people are passing away," she adds, interpretively. (All the "beautiful trees,"—all the good-looking people,—are fading away.)... Just like in the words of the world's early poets, in the creole patois, a beautiful woman is compared to a lovely tree: and even more than that, the name of the tree is used instead of the name of the person. A beautiful tree may refer to a fine tree: but more often it means a graceful woman: this is the same comparison made by Ulysses when he sees Nausicaa, though expressed more simply. ... And now I remember a creole ballad that illustrates this phrase— a ballad about a young man from Fort-de-France sent to St. Pierre by his father to buy a stock of dobannes, [24] who, after falling in love with a beautiful girl of color, spent all his father's money on gifts and a wedding outfit:—

"Moin descenne Saint-Piè Acheté dobannes Auliè ces dobannes C'est yon bel-bois moin mennein monté!"

"Moin descenne Saint-Piè Acheté dobannes Auliè ces dobannes C'est yon bel-bois moin mennein monté!"

("I went down to Saint-Pierre to buy dobannes: instead of the dobannes, 'tis a pretty tree—a charming girl—that I bring back with me")

("I went down to Saint-Pierre to buy dobannes: instead of the dobannes, it's a pretty tree—a charming girl—that I bring back with me")

—"Why, who is dead now, Manm-Robert?"

"Who’s dead now, Manm-Robert?"

—"It is little Marie, the porteuse, who has got the verette. She is gone to the lazaretto."

—"It’s little Marie, the carrier, who has the sickness. She has gone to the quarantine."

XXVII. April 7th.

XXVII. April 7.

Toutt bel bois ka allé.... News has just come that Ti Marie died last night at the lazaretto of the Fort: she was attacked by what they call the lavérette-pouff,—a form of the disease which strangles its victim within a few hours.

Toutt bel bois ka allé.... News just came in that Ti Marie passed away last night at the quarantine station of the Fort: she was struck by what they call the lavérette-pouff,—a type of illness that chokes its victim within a few hours.

Ti Marie was certainly the neatest little màchanne I ever knew. Without being actually pretty, her face had a childish charm which made it a pleasure to look at her;—and she had a clear chocolate-red skin, a light compact little figure, and a remarkably symmetrical pair of little feet which had never felt the pressure of a shoe. Every morning I used to hear her passing cry, just about daybreak:—"Qui 'lè café?—qui 'lè sirop?" (Who wants coffee?—who wants syrup?) She looked about sixteen, but was a mother. "Where is her husband?" I ask. "Nhomme-y mò laverette 'tou." (Her man died of the verette also.) "And the little one, her yche?" "Y lazarett." (At the lazaretto.)... But only those without friends or relatives in the city are suffered to go to the lazaretto;—Ti Marie cannot have been of St. Pierre?

Ti Marie was definitely the neatest little girl I ever knew. Without being exactly pretty, her face had a youthful charm that made it a pleasure to look at her;—and she had clear chocolate-red skin, a light, compact little figure, and a remarkably symmetrical pair of little feet that had never worn shoes. Every morning, I used to hear her passing shout, just around daybreak:—"Who wants coffee?—who wants syrup?" She looked about sixteen but was already a mother. "Where is her husband?" I ask. "He died of the verette too." "And the little one, her yche?" "At the lazaretto."... But only those without friends or relatives in the city are allowed to go to the lazaretto;—Ti Marie couldn't have been from St. Pierre?

—"No: she was from Vauclin," answers Manrn-Robert. "You do not often see pretty red girls who are natives of St. Pierre. St. Pierre has pretty sang-mêlées. The pretty red girls mostly come from Vauclin. The yellow ones, who are really bel-bois, are from Grande Anse: they are banana-colored people there. At Gros-Morne they are generally black."...

—"No: she was from Vauclin," answers Manrn-Robert. "You don't often see pretty red girls who are from St. Pierre. St. Pierre has pretty sang-mêlées. The pretty red girls mostly come from Vauclin. The yellow ones, who are really bel-bois, are from Grande Anse: they are banana-colored people there. At Gros-Morne they are usually black."...

XXVIII.

XXVIII.

... It appears that the red race here, the race capresse, is particularly liable to the disease. Every family employing capresses for house-servants loses them;—one family living at the next corner has lost four in succession....

... It seems that the red race here, the race capresse, is particularly prone to the disease. Every family that hires capresses as house servants loses them;—one family living at the next corner has lost four in a row....

The tint is a cinnamon or chocolate color;—the skin is naturally clear, smooth, glossy: it is of the capresse especially that the term "sapota-skin" (peau-chapoti) is used,—coupled with all curious creole adjectives to express what is comely,—jojoll, beaujoll, etc. [25] The hair is long, but bushy; the limbs light and strong, and admirably shaped.... I am told that when transported to a colder climate, the capre or capresse partly loses this ruddy tint. Here, under the tropic sun, it has a beauty only possible to imitate in metal.... And because photography cannot convey any idea of this singular color, the capresse hates a photograph.—"Moin pas nouè," she says;—"moin ouôuge: ou fai moin nouè nans pòtrait-à." (I am not black: I am red:—you make me black in that portrait.) It is difficult to make her pose before the camera: she is red, as she avers, beautifully red; but the malicious instrument makes her gray or black—nouè conm poule-zo-nouè ("black as a black-boned hen!")

The tint is a cinnamon or chocolate color; the skin is naturally clear, smooth, and glossy: it's especially the capresse that the term "sapota-skin" (peau-chapoti) is used for, along with all kinds of curious Creole adjectives to describe what is beautiful—jojoll, beaujoll, etc. [25] The hair is long but bushy; the limbs are light and strong, and perfectly shaped.... I've heard that when taken to a colder climate, the capre or capresse loses some of this rosy tint. Here, under the tropical sun, it has a beauty that can only be mimicked in metal.... And since photography can’t capture this unique color, the capresse dislikes having her picture taken.—"Moin pas nouè," she says;—"moin ouôuge: ou fai moin nouè nans pòtrait-à." (I am not black: I am red:—you make me black in that portrait.) It’s hard to get her to pose for the camera: she is red, as she insists, beautifully red; but the tricky instrument makes her look gray or black—nouè conm poule-zo-nouè ("black as a black-boned hen!")

... And this red race is disappearing from St. Pierre—doubtless also from other plague-stricken centres.

... And this red race is disappearing from St. Pierre—likely from other cities hit hard by the plague as well.

XXIX. April 10th.

XXIX. April 10.

Manm-Robert is much annoyed and puzzled because the American steamer—the bom-mangé, as she calls does not come. It used to bring regularly so many barrels of potatoes and beans, so much lard and cheese garlic and dried pease—everything, almost, of which she keeps a stock. It is now nearly eight weeks since the cannon of a New York steamer aroused the echoes the harbor. Every morning Manm-Robert has been sending out her little servant Louis to see if there is any sign of the American packet:—"Allé ouè Batterie d' Esnotz si bom-mangé-à pas vini." But Louis always returns with same rueful answer:—

Manm-Robert is really annoyed and confused because the American steamer—the bom-mangé, as she calls it—hasn't arrived. It used to deliver so many barrels of potatoes and beans, a lot of lard, cheese, garlic, and dried peas—almost everything she keeps in stock. It's been nearly eight weeks since the cannon from a New York steamer echoed through the harbor. Every morning, Manm-Robert has been sending her little servant Louis to check for any sign of the American packet: "Allé ouè Batterie d'Esnotz si bom-mangé-à pas vini." But Louis always comes back with the same disappointing answer:—

—"Manm-Robert, pa ni piess bom-mangé" (there is not so much as a bit of a bom-mangé).

—"Manm-Robert, there's not even a little bit of a bom-mangé."

... "No more American steamers for Martinique:" that is the news received by telegraph! The disease has broken out among the shipping; the harbors have been delared infected. United States mail-packets drop their Martinique mails at St. Kitt's or Dominica, and pass us by. There will be suffering now among the canotiers, the caboteurs, all those who live by stowing or unloading cargo;—great warehouses are being closed up, and strong men discharged, because there will be nothing for them to do.

... "No more American ships for Martinique:" that's the news received by telegraph! The disease has spread among the shipping; the harbors have been declared infected. United States mail ships are dropping their Martinique mail at St. Kitt's or Dominica, and passing us by. There will be suffering now among the canotiers, the caboteurs, all those who depend on loading or unloading cargo;—large warehouses are closing, and strong men are being let go, because there will be nothing for them to do.

... They are burying twenty-five verettiers per day in city.

... They are burying twenty-five verettiers each day in the city.

But never was this tropic sky more beautiful;—never was this circling sea more marvellously blue;—never were the mornes more richly robed in luminous green, under a more golden day.... And it seems strange that Nature should remain so lovely....

But this tropical sky has never been more beautiful;—this circling sea has never been more amazingly blue;—the mountains have never been more richly dressed in bright green, under a more golden day.... And it seems odd that Nature can stay so lovely....

... Suddenly it occurs to me that I have not seen Yzore nor her children for some days; and I wonder if they have moved away.... Towards evening, passing by Manm-Robert's, I ask about them. The old woman answers me very gravely:—

... Suddenly it hits me that I haven't seen Yzore or her kids in a few days; and I start to wonder if they've moved. ... Later in the evening, as I walk past Manm-Robert's, I ask about them. The old woman replies to me very seriously:—

—"Atò, mon chè, c'est Yzore qui ni laverette!"

—"Well, my dear, it's Yzore who messed it up!"

The mother has been seized by the plague at last. But Manm-Robert will look after her; and Manm-Robert has taken charge of the three little ones, who are not now allowed to leave the house, for fear some one should tell them what it were best they should not know.... Pauv ti manmaille!

The mother has finally been struck by the plague. But Manm-Robert will take care of her; and Manm-Robert has taken responsibility for the three little ones, who are now not allowed to leave the house, for fear someone might tell them what it would be better for them not to know.... Pauv ti manmaille!

XXX. April 13th.

XXX. April 13.

... Still the vérette does not attack the native whites. But the whole air has become poisoned; the sanitary condition of the city becomes unprecedentedly bad; and a new epidemic makes its appearance,—typhoid fever. And now the békés begin to go, especially the young and strong; and the bells keep sounding for them, and the tolling bourdon fills the city with its enormous hum all day and far into the night. For these are rich; and the high solemnities of burial are theirs—the coffin of acajou, and the triple ringing, and the Cross of Gold to be carried before them as they pass to their long sleep under the palms,—saluted for the last time by all the population of St. Pierre, standing bareheaded in the sun....

... Still, the vérette doesn’t attack the local white people. But the whole atmosphere has become toxic; the city’s sanitary conditions have deteriorated drastically; and a new epidemic has emerged—typhoid fever. Now the békés start to leave, especially the young and strong; and the bells keep ringing for them, with the deep toll echoing throughout the city all day and well into the night. These are wealthy individuals; they receive elaborate funerals—the mahogany coffin, the triple ringing of bells, and the Gold Cross carried in front of them as they are laid to rest beneath the palms—saluted for the last time by all the people of St. Pierre, standing bareheaded in the sun....

... Is it in times like these, when all the conditions are febrile, that one is most apt to have queer dreams?

... Is it during times like these, when everything feels unstable, that people are most likely to have strange dreams?

Last night it seemed to me that I saw that Carnival dance again,—the hooded musicians, the fantastic torrent of peaked caps, and the spectral masks, and the swaying of bodies and waving of arms,—but soundless as a passing of smoke. There were figures I thought I knew;—hands I had somewhere seen reached out and touched me in silence;—and then, all suddenly, a Viewless Something seemed to scatter the shapes as leaves are blown by a wind.... And waking, I thought I heard again,—plainly as on that last Carnival afternoon,—the strange cry of fear:—"C'est Bon-Dié ka passé!"...

Last night, it felt like I saw that Carnival dance again—the masked musicians, the colorful sea of pointed hats, the eerie masks, and the rhythm of bodies swaying and arms waving—but it was completely silent, like smoke drifting by. There were figures I thought I recognized; hands I had seen before reached out and touched me in silence; and then, all of a sudden, an invisible presence seemed to scatter the shapes like leaves blown by the wind... And when I woke up, I thought I heard it again—clear as on that last Carnival afternoon—the strange cry of fear: "C'est Bon-Dié ka passé!"...

XXXI. April 20th.

XXXI. April 20.

Very early yesterday morning Yzore was carried away under a covering of quick-lime: the children do not know; Manm-Robert took heed they should not see. They have been told their mother has been taken to the country to get well,—that the doctor will bring her back.... All the furniture is to be sold at auction to debts;—the landlord was patient, he waited four months; the doctor was kindly: but now these must have their due. Everything will be bidden off, except the chapelle, with its Virgin and angels of porcelain: yo pa ka pè venne Bon-Dié (the things of the Good-God must not be sold). And Manm-Robert will take care little ones.

Very early yesterday morning, Yzore was taken away under a layer of quicklime. The children don’t know; Manm-Robert made sure they wouldn’t see. They’ve been told their mother has been taken to the countryside to get better—that the doctor will bring her back.... All the furniture is going to be sold at auction to pay off debts; the landlord was patient, waiting four months; the doctor was kind, but now it’s time for them to get what they’re owed. Everything will be sold, except the chapel with its Virgin and porcelain angels: yo pa ka pè venne Bon-Dié (the things of the Good-God must not be sold). And Manm-Robert will look after the little ones.

The bed—a relic of former good-fortune,—a great Martinique bed of carved heavy native wood,—a lit-à-bateau (boat-bed), so called because shaped almost like a barge, perhaps—will surely bring three hundred francs;—the armoire, with its mirror doors, not less than two hundred and fifty. There is little else of value: the whole will not fetch enough to pay all the dead owes.

The bed—a remnant of better times—a large Martinique bed made of heavy carved native wood—a lit-à-bateau (boat-bed), named that probably because it resembles a barge—will definitely sell for three hundred francs; the wardrobe, with its mirrored doors, will go for at least two hundred and fifty. There's not much else of value: altogether, it won't be enough to cover all the debts.

XXXII. April 28th.

XXXII. April 28.

—Tam-tam-tam!—tam-tam-tam!... It is the booming of the auction-drum from the Place: Yzore's furniture is about to change hands.

—Boom-boom-boom!—boom-boom-boom!... It's the loud sound of the auction drum from the Square: Yzore's furniture is about to be sold.

The children start at the sound, so vividly associated in their minds with the sights of Carnival days, with the fantastic mirth of the great processional dance: they run to the sunny street, calling to each other.—Vini ouè!—they look up and down. But there is a great quiet in the Rue du Morne Mirail;—the street is empty.

The children jump at the sound, so clearly linked in their minds to the sights of Carnival days, with the fantastic joy of the big parade: they rush to the sunny street, shouting to each other.—Vini ouè!—they look around. But there’s a deep silence in the Rue du Morne Mirail;—the street is empty.

... Manm-Robert enters very weary: she has been at the sale, trying to save something for the children, but the prices were too high. In silence she takes her accustomed seat at the worn counter of her little shop; the young ones gather about her, caress her;—Mimi looks up laughing into the kind brown face, and wonders why Manm-Robert will not smile. Then Mimi becomes afraid to ask where the maskers are,—why they do not come, But little Maurice, bolder and less sensitive, cries out:—

... Manm-Robert enters very tired: she has been at the sale, trying to save something for the kids, but the prices were too high. In silence, she takes her usual spot at the worn counter of her small shop; the little ones gather around her, comforting her;—Mimi looks up laughing at her kind brown face and wonders why Manm-Robert won’t smile. Then Mimi gets scared to ask where the maskers are,—why they aren’t coming, But little Maurice, bolder and less sensitive, shouts out:—

—"Manm-Robert, oti masque-à?"

—"Manm-Robert, where's your mask?"

Manm-Robert does not answer;—she does not hear. She is gazing directly into the young faces clustered about her knee,—yet she does not see them: she sees far, far beyond them,—into the hidden years. And, suddenly, with a savage tenderness in her voice, she utters all the dark thought of her heart for them:—

Manm-Robert doesn't respond; she doesn't hear. She's looking straight at the young faces gathered around her knee, but she's not really seeing them: she's looking far beyond, into the hidden years. And suddenly, with a fierce tenderness in her voice, she reveals all the dark thoughts in her heart for them:—

—"Toua ti blancs sans lesou!—qutitté moin châché papaou qui adans cimétiè pou vini pouend ou tou!" (Ye three little penniless white ones!—let me go call your father, who is in the cemetery, to come and take you also away!)

—"You three little penniless white ones!—let me go call your father, who is in the cemetery, to come and take you also away!"





CHAPTER VI. — LES BLANCHISSEUSES.

I.

I.

Whoever stops for a few months in St. Pierre is certain, sooner or later, to pass an idle half-hour in that charming place of Martinique idlers,—the beautiful Savane du Fort,—and, once there, is equally certain to lean a little while over the mossy parapet of the river-wall to watch the blanchisseuses at work. It has a curious interest, this spectacle of primitive toil: the deep channel of the Roxelane winding under the palm-crowned heights of the Fort; the blinding whiteness of linen laid out to bleach for miles upon the huge bowlders of porphyry and prismatic basalt; and the dark bronze-limbed women, with faces hidden under immense straw hats, and knees in the rushing torrent,—all form a scene that makes one think of the earliest civilizations. Even here, in this modern colony, it is nearly three centuries old; and it will probably continue thus at the Rivière des Blanchisseuses for fully another three hundred years. Quaint as certain weird Breton legends whereof it reminds you,—especially if you watch it before daybreak while the city still sleeps,—this fashion of washing is not likely to change. There is a local prejudice against new methods, new inventions, new ideas;—several efforts at introducing a less savage style of washing proved unsuccessful; and an attempt to establish a steam-laundry resulted in failure. The public were quite contented with the old ways of laundrying, and saw no benefits to be gained by forsaking them;—while the washers and ironers engaged by the laundry proprietor at higher rates than they had ever obtained before soon wearied of in-door work, abandoned their situations, and returned with a sense of relief to their ancient way of working out in the blue air and the wind of the hills, with their feet in the mountain-water and their heads in the awful sun.

Whoever spends a few months in St. Pierre is bound to spend an idle half-hour in the lovely spot for locals in Martinique—the beautiful Savane du Fort. Once there, they’ll definitely lean over the mossy edge of the river-wall to watch the blanchisseuses at work. It’s a fascinating sight, this primitive labor: the deep channel of the Roxelane winding beneath the palm-fringed heights of the Fort; the blinding whiteness of linen spread out to bleach for miles on the massive boulders of porphyry and prismatic basalt; and the dark bronze-skinned women, with their faces hidden under huge straw hats, knee-deep in the rushing water—all create a scene that evokes the earliest civilizations. Even here, in this modern colony, the tradition is nearly three centuries old; and it will likely continue like this at the Rivière des Blanchisseuses for another three hundred years. Quirky like some strange Breton legends it brings to mind—especially if you watch it before dawn while the city is still asleep—this method of washing probably won’t change. There’s a local resistance to new methods, new inventions, new ideas; several attempts to introduce a more modern washing style failed, and a push for a steam laundry ended in failure. The public was quite happy with the traditional laundry methods and saw no advantages in changing them; meanwhile, the washers and ironers hired by the laundry owner at higher rates than they’d ever seen before soon grew tired of indoor work, quit their jobs, and returned with relief to their ancient way of working outside in the fresh air and hillside wind, with their feet in the mountain water and their heads in the blazing sun.

... It is one of the sights of St. Pierre,—this daily scene at the River of the Washerwomen: everybody likes to watch it;—the men, because among the blanchisseuses there are not a few decidedly handsome girls; the wormen, probably because a woman feels always interested in woman's work. All the white bridges of the Roxelane are dotted with lookers-on during fine days, and particularly in the morning, when every bonne on her way to and from the market stops a moment to observe or to greet those blanchisseuses whom she knows. Then one hears such a calling and clamoring,—such an intercrossing of cries from the bridge to the river, and the river to the bridge.... "Ouill! Noémi!"... "Coument ou yé, chè?"... "Eh! Pascaline!",..."Bonjou', Youtte!—Dede!-Fifi!—Henrillia!"... "Coument ou kallé, Cyrillia?"... "Toutt douce, chè!—et Ti Mémé?"... "Y bien;—oti Ninotte?"... "Bo ti manmaille pou moin, chè—ou tanne?"... But the bridge leading to the market of the Fort is the poorest point of view; for the better classes of blanchisseuses are not there: only the lazy, the weak, or non-professionals—house-servants, who do washing at the river two or three times a month as part of their family-service—are apt to get so far down. The experienced professionals and early risers secure the best places and choice of rocks; and among the hundreds at work you can discern something like a physical gradation. At the next bridge the women look better, stronger; more young faces appear; and the further you follow the river-course towards the Jardin des Plantes, the more the appearance of the blanchisseuses improves,—so that within the space of a mile you can see well exemplified one natural law of life's struggle,—the best chances to the best constitutions.

... It's one of the sights of St. Pierre—this daily scene at the River of the Washerwomen: everyone enjoys watching it; the men, because among the washerwomen there are quite a few undeniably attractive girls; and the women, probably because a woman is always interested in another woman's work. All the white bridges of the Roxelane are filled with onlookers on nice days, especially in the morning, when every "bonne" on her way to and from the market stops for a moment to observe or greet those washerwomen she knows. Then you hear such calling and clamoring—such an exchange of shouts from the bridge to the river, and from the river to the bridge.... "Ouill! Noémi!"... "How are you, chè?"... "Hey! Pascaline!",..."Good morning, Youtte!—Dede!-Fifi!—Henrillia!"... "How are you doing, Cyrillia?"... "Take it easy, chè!—and Ti Mémé?"... "Well;—where's Ninotte?"... "Bring me some of that, chè—are you waiting?"... But the bridge leading to the Fort market is the worst viewpoint; because the better-class washerwomen are not there: only the lazy, the weak, or amateurs—housemaids who do laundry at the river two or three times a month as part of their household chores—tend to get that far down. The experienced professionals and early risers grab the best spots and choice of rocks; and among the hundreds at work, you can see a sort of physical hierarchy. At the next bridge, the women look better, stronger; more young faces appear; and the further you follow the river towards the Jardin des Plantes, the more the appearance of the washerwomen improves—so that within the span of a mile, you can see clearly illustrated one natural law of life's struggle—the best chances go to the strongest.

Rivière Des Blanchisseuses.

You might also observe, if you watch long enough, that among the blanchisseuses there are few sufficiently light of color to be classed as bright mulatresses;—the majority are black or of that dark copper-red race which is perhaps superior to the black creole in strength and bulk; for it requires a skin insensible to sun as well as the toughest of constitutions to be a blanchisseuse. A porteuse can begin to make long trips at nine or ten years; but no girl is strong enough to learn the washing-trade until she is past twelve. The blanchisseuse is the hardest worker among the whole population;—her daily labor is rarely less than thirteen hours; and during the greater part of that time she is working in the sun, and standing up to her knees in water that descends quite cold from the mountain peaks. Her labor makes her perspire profusely and she can never venture to cool herself by further immersion without serious danger of pleurisy. The trade is said to kill all who continue at it beyond a certain number of years:—"Nou ka mò toutt dleau" (we all die of the water), one told me, replying to a question. No feeble or light-skinned person can attempt to do a single day's work of this kind without danger; and a weak girl, driven by necessity to do her own washing, seldom ventures to go to the river. Yet I saw an instance of such rashness one day. A pretty sang-mêlée, perhaps about eighteen or nineteen years old,—whom I afterwards learned had just lost her mother and found herself thus absolutely destitute,—began to descend one of the flights of stone steps leading to the river, with a small bundle upon her head; and two or three of the blanchisseuses stopped their work to look at her. A tall capresse inquired mischievously:—

You might also notice, if you watch long enough, that among the washerwomen, there are few light-skinned enough to be considered bright mulattas; most are black or belong to that dark copper-red group, which may actually be stronger and larger than the black Creole. It takes a skin that doesn’t easily get sunburned, as well as a tough constitution, to be a washerwoman. A porter can start making long trips at nine or ten years old, but no girl is strong enough to learn the washing trade until she’s over twelve. The washerwoman is the hardest worker in the whole population—her daily work hours are rarely less than thirteen, and for most of that time, she’s working in the sun and standing in water that is ice-cold from the mountain peaks. Her labor makes her sweat a lot, and she can’t risk cooling off by getting back in the water without serious risk of pleurisy. It’s said that the trade kills everyone who stays in it for too many years: “Nou ka mò toutt dleau” (we all die of the water), someone told me in response to a question. No weak or light-skinned person can manage to do a single day’s work like this without risk; and a frail girl, forced by necessity to do her own laundry, usually doesn’t dare to go to the river. Yet I saw an example of such recklessness one day. A pretty mixed-race girl, maybe about eighteen or nineteen years old—who I later learned had just lost her mother and found herself completely destitute—started to walk down one of the stone stairways leading to the river with a small bundle on her head, and two or three of the washerwomen paused their work to watch her. A tall Creole woman asked playfully:—

—"Ou vini pou pouend yon bain?" (Coming to take a bath?) For the river is a great bathing-place.

—"Are you coming to take a bath?" For the river is a great place to bathe.

—"Non; moin vini lavé." (No; I am coming to wash.)

—"No; I'm coming to clean."

—"Aïe! aïe! aïe!—y vini lavé!"... And all within hearing laughed together. "Are you crazy, girl?—ess ou fou?" The tall capresse snatched the bundle from her, opened it, threw a garment to her nearest neighbor, another to the next one, dividing the work among a little circle of friends, and said to the stranger, "Non ké lavé toutt ça ba ou bien vite, chè,—va, amisé ou!" (We'll wash this for you very quickly, dear—go and amuse yourself!) These kind women even did more for the poor girl;—they subscribed to buy her a good breakfast, when the food-seller—the màchanne-mangé—made her regular round among them, with fried fish and eggs and manioc flour and bananas.

—"Aye! aye! aye!—we'll wash it!"... And everyone nearby laughed together. "Are you out of your mind, girl?—Are you crazy?" The tall woman grabbed the bundle from her, opened it, threw a piece of clothing to the nearest person, another to the next, sharing the work among a small group of friends, and said to the newcomer, "We’ll wash all this for you really fast, dear—go on and have some fun!" These kind women even did more for the poor girl;—they pitched in to buy her a nice breakfast when the food vendor—the màchanne-mangé—made her usual rounds among them, selling fried fish and eggs and manioc flour and bananas.

II.

II.

All of the multitude who wash clothing at the river are not professional blanchisseuses. Hundreds of women, too poor to pay for laundrying, do their own work at the Roxelane;—and numerous bonnes there wash the linen of their mistresses as a regular part of their domestic duty. But even if the professionals did not always occupy a certain well-known portion of the channel, they could easily be distinguished from others by their rapid and methodical manner of work, by the ease with which immense masses of linen are handled by them, and, above all, by their way of whipping it against the rocks. Furthermore, the greater number of professionals are likewise teachers, mistresses (bou'geoises), and have their apprentices beside them,—young girls from twelve to sixteen years of age. Among these apprenti, as they are called in the patois, there are many attractive types, such as idlers upon the bridges like to look at.

Not everyone washing clothes at the river is a professional laundress. Hundreds of women, too poor to afford laundry services, take care of their own washing at the Roxelane; and many domestic workers wash their employers' linens as part of their household duties. Even if the professionals don’t always occupy the same well-known spot in the river, you can easily identify them by their quick and organized way of working, their ability to handle large bundles of linen with ease, and, most notably, how they whip the cloth against the rocks. Additionally, most of the professionals are also teachers or mistresses (bou'geoises) and have their apprentices with them—young girls between twelve and sixteen years old. Among these apprenti, as they're called in the local dialect, there are many attractive figures that idlers on the bridges enjoy watching.

If, after one year of instruction, the apprentice fails to prove a good washer, it is not likely she will ever become one; and there are some branches of the trade requiring a longer period of teaching and of practice. The young girl first learns simply to soap and wash the linen in the river, which operation is called "rubbing" (frotté in creole);—after she can do this pretty well, she is taught the curious art of whipping it (fessé). You can hear the sound of the fesse a great way off, echoing and re-echoing among the mornes: it is not a sharp smacking noise, as the name might seem to imply, but a heavy hollow sound exactly like that of an axe splitting dry timber. In fact, it so closely resembles the latter sound that you are apt on first hearing it to look up at the mornes with the expectation of seeing woodmen there at work. And it is not made by striking the linen with anything, but only by lashing it against the sides of the rocks.... After a piece has been well rubbed and rinsed, it is folded up into a peculiar sheaf-shape, and seized by the closely gathered end for the fessé. Then the folding process is repeated on the reverse, and the other end whipped. This process expels suds that rinsing cannot remove: it must be done very dexterously to avoid tearing or damaging the material. By an experienced hand the linen is never torn; and even pearl and bone buttons are much less often broken than might be supposed. The singular echo is altogether due to the manner of folding the article for the fessé.

If, after a year of training, the apprentice can't show she's a good washer, it's unlikely she'll ever become one; and there are certain aspects of the trade that demand a longer period of teaching and practice. The young girl first learns to soap and wash the linen in the river, a process known as "rubbing" (frotté in Creole); after she masters this skill, she's taught the unique technique of whipping it (fessé). You can hear the sound of the fesse from quite a distance, echoing throughout the hills: it’s not a sharp smack, as the name might suggest, but a deep, hollow sound similar to the noise of an axe chopping dry wood. In fact, it resembles that sound so closely that upon first hearing it, you might look up at the hills expecting to see woodcutters at work. And it’s not made by hitting the linen with anything, but simply by slapping it against the rocks.... After a piece has been well rubbed and rinsed, it’s folded into a specific sheaf shape and held by the tightly gathered end for the fessé. Then the folding is done again on the other side, and the opposite end is whipped. This process removes suds that rinsing alone can't get rid of: it must be done very carefully to avoid tearing or damaging the fabric. With an experienced person, the linen is never torn; even pearl and bone buttons are broken far less often than you might think. The distinctive echo is entirely due to how the item is folded for the fessé.

After this, all the pieces are spread out upon the rocks, in the sun, for the "first bleaching" (pouèmiè lablanie). In the evening they are gathered into large wooden trays or baskets, and carried to what is called the "lye-house" (lacaïe lessive)—overlooking the river from a point on the fort bank opposite to the higher end of the Savane. There each blanchisseuse hires a small or a large vat, or even several,—according to the quantity of work done,—at two, three, or ten sous, and leaves her washing to steep in lye (coulé is the creole word used) during the night. There are watchmen to guard it. Before daybreak it is rinsed in warm water; then it is taken back to the river,—is rinsed again, bleached again, blued and starched. Then it is ready for ironing. To press and iron well is the most difficult part of the trade. When an apprentice is able to iron a gentleman's shirt nicely, and a pair of white pantaloons, she is considered to have finished her time;—she becomes a journey-woman (ouvouïyé).

After this, all the pieces are laid out on the rocks, in the sun, for the "first bleaching" (pouèmiè lablanie). In the evening, they are gathered into large wooden trays or baskets and taken to what is called the "lye-house" (lacaïe lessive)—overlooking the river from a point on the fort bank across from the higher end of the Savane. There, each blanchisseuse rents a small or large vat, or even several, depending on how much work they are doing, for two, three, or ten sous, and leaves her laundry to soak in lye (coulé is the Creole term) overnight. There are watchmen to keep an eye on it. Before dawn, it is rinsed in warm water; then it is taken back to the river, rinsed again, bleached again, blued, and starched. After that, it is ready for ironing. Pressing and ironing well is the most challenging part of the job. When an apprentice can iron a gentleman's shirt nicely and a pair of white pants, she is considered to have completed her training; she becomes a journey-woman (ouvouïyé).

Even in a country where wages are almost incredibly low, the blanchisseuse earns considerable money. There is no fixed scale of prices: it is even customary to bargain with these women beforehand. Shirts and white pantaloons figure at six and eight cents in laundry bills; but other washing is much cheaper. I saw a lot of thirty-three pieces—including such large ones as sheets, bed-covers, and several douillettes (the long Martinique trailing robes of one piece from neck to feet)—for which only three francs was charged. Articles are frequently stolen or lost by house-servants sent to do washing at the river; but very seldom indeed by the regular blanchisseuses. Few of them can read or write or understand owners' marks on wearing apparel; and when you see at the river the wilderness of scattered linen, the seemingly enormous confusion, you cannot understand how these women manage to separate and classify it all. Yet they do this admirably,—and for that reason perhaps more than any other, are able to charge fair rates;—it is false economy to have your washing done by the house-servant;—with the professionals your property is safe. And cheap as her rates are, a good professional can make from twenty-five to thirty francs a week; averaging fully a hundred francs a month,—as much as many a white clerk can earn in the stores of St. Pierre, and quite as much (considering local differences in the purchasing power of money) as $60 per month would represent in the United States.

Even in a country where wages are incredibly low, the laundry woman makes decent money. There isn’t a fixed price list; it’s actually common to negotiate with these women beforehand. Laundry for shirts and white trousers costs six and eight cents, respectively; however, other items are much cheaper. I saw a load of thirty-three pieces—including large items like sheets, bed covers, and several long Martinique dresses that go from neck to feet—charged at only three francs. Items often get stolen or lost by household staff who take them to wash at the river, but this rarely happens with the regular laundry women. Few of them can read or write or recognize owners' marks on clothing, and when you see the chaos of scattered linen by the river, it seems impossible how they manage to sort it all. Yet they do this remarkably well, and maybe that’s why they can charge reasonable rates; it’s a false economy to have your laundry done by the household staff—your belongings are safer with the professionals. And despite her low prices, a good professional can earn between twenty-five to thirty francs a week, averaging about a hundred francs a month—similar to what many white clerks make in the stores of St. Pierre, and just as much (considering local differences in the purchasing power of money) as $60 a month would represent in the United States.

Probably the ability to earn large wages often tempts the blanchisseuse to continue at her trade until it kills her. The "water-disease," as she calls it (maladie-dleau), makes its appearance after middle-life: the feet, lower limbs, and abdomen swell enormously, while the face becomes almost fleshless;—then, gradually tissues give way, muscles yield, and the whole physical structure crumbles. Nevertheless, the blanchisseuse is essentially a sober liver,—never a drunkard. In fact, she is sober from rigid necessity: she would not dare to swallow one mouthful of spirits while at work with her feet in the cold water;—everybody else in Martinique, even the little children, can drink rum; the blanchisseuse cannot, unless she wishes to die of a congestion. Her strongest refreshment is mabi,—a mild, effervescent, and, I think, rather disagreeable, beer made from molasses.

Probably the chance to earn high wages often drives the washerwoman to stick with her job until it costs her life. The "water disease," as she calls it (maladie-dleau), shows up after middle age: her feet, legs, and belly swell dramatically, while her face becomes nearly gaunt; then, gradually, her tissues break down, muscles give in, and her whole body falls apart. Still, the washerwoman is essentially a sober person—never a drunkard. In fact, she stays sober out of strict necessity: she wouldn’t dare take a sip of alcohol while working with her feet in cold water; everyone else in Martinique, even small children, can drink rum; the washerwoman can’t unless she wants to risk severe health problems. Her strongest refreshment is mabi,—a mild, fizzy, and, in my opinion, somewhat unpleasant beer made from molasses.

III.

III.

Always before daybreak they rise to work, while the vapors of the mornes fill the air with scent of mouldering vegetation,—clayey odors,—grassy smells: there is only a faint gray light, and the water of the river is very chill. One by one they arrive, barefooted, under their burdens built up tower-shape on their trays;—silently as ghosts they descend the steps to the river-bed, and begin to unfold and immerse their washing. They greet each other as they come, then become silent again; there is scarcely any talking: the hearts of all are heavy with the heaviness of the hour. But the gray light turns yellow; the sun climbs over the peaks: light changes the dark water to living crystal; and all begin to chatter a little. Then the city awakens; the currents of its daily life circulate again,—thinly and slowly at first, then swiftly and strongly,—up and down every yellow street, and through the Savane, and over the bridges of the river. Passers-by pause to look down, and cry "bonjou', che!" Idle men stare at some pretty washer, till she points at them and cries:—"Gadé Missie-à ka guetté nou!—anh!—anh!—anh!" And all the others look up and repeat the groan—"anh!—anh!—anh!" till the starers beat a retreat. The air grows warmer; the sky blue takes fire: the great light makes joy for the washers; they shout to each other from distance to distance, jest, laugh, sing. Gusty of speech these women are: long habit of calling to one another through the roar of the torrent has given their voices a singular sonority and force: it is well worth while to hear them sing. One starts the song,—the next joins her; then another and another, till all the channel rings with the melody from the bridge of the Jardin des Plantes to the Pont-bois:- "C'est main qui té ka lavé, Passé, raccommodé: Y té néf hè disouè Ou metté moin derhò,—Yche main assous bouas moin;—Laplie té ka tombé—Léfan moin assous tête moin! Doudoux, ou m'abandonne! Moin pa ni pèsonne pou soigné moin." [26]

Always before dawn, they get up to work, while the morning mist fills the air with the smell of decaying plants—earthy scents—grassy aromas: there's just a faint gray light, and the river water is very cold. One by one, they arrive, barefoot, with tower-shaped loads on their trays; silently like ghosts, they descend the steps to the riverbed and start to unfold and immerse their laundry. They greet each other as they come, but then fall quiet again; there’s hardly any conversation: everyone’s heart feels heavy with the weight of the hour. But the gray light turns yellow; the sun rises over the peaks: light transforms the dark water into sparkling crystal; and everyone begins to chat a little. Then the city awakens; the currents of daily life start to flow again—slowly and lightly at first, then swiftly and strongly—up and down every yellow street, through the Savane, and over the river bridges. Passersby pause to look down and shout, "bonjou', che!" Idle men glance at some pretty washer until she points at them and shouts: "Gadé Missie-à ka guetté nou!—anh!—anh!—anh!" The others look up and echo the groans—"anh!—anh!—anh!"—until the onlookers back off. The air warms up; the blue sky ignites: the bright light brings joy to the washers; they call to each other from afar, joke, laugh, and sing. These women are quite talkative: years of shouting to each other over the rushing water have given their voices a unique resonance and power: it’s definitely worth hearing them sing. One starts the song—the next joins in; then another and another, until the whole area resonates with the melody from the Jardin des Plantes bridge to the Pont-bois: "C'est main qui té ka lavé, Passé, raccommodé: Y té néf hè disouè Ou metté moin derhò,—Yche main assous bouas moin;—Laplie té ka tombé—Léfan moin assous tête moin! Doudoux, ou m'abandonne! Moin pa ni pèsonne pou soigné moin." [26]

... A melancholy chant—originally a Carnival improvisation made to bring public shame upon the perpetrator of a cruel act;—but it contains the story of many of these lives—the story of industrious affectionate women temporarily united to brutal and worthless men in a country where legal marriages are rare. Half of the creole songs which I was able to collect during a residence of nearly two years in the island touch upon the same sad theme. Of these, "Chè Manman Moin," a great favorite still with the older blanchisseuses, has a simple pathos unrivalled, I believe, in the oral literature of this people. Here is an attempt to translate its three rhymeless stanzas into prose; but the childish sweetness of the patois original is lost:—

... A sad song—originally a spontaneous Carnival performance meant to publicly shame someone for a cruel act;—but it tells the story of many lives—the story of hardworking, loving women temporarily linked to abusive and useless men in a country where legal marriages are uncommon. Half of the Creole songs I collected during my nearly two-year stay on the island revolve around this same sad theme. Among these, "Chè Manman Moin," still a favorite among older laundresses, has a unique simplicity and emotional resonance, I believe, unmatched in the oral literature of this community. Here is an attempt to translate its three rhymeless stanzas into prose; however, the innocent charm of the original patois is lost:—

CHÈ MANMAN MOIN.

CHÈ MAMAN MOIN.

I.

I.

... "Dear mamma, once you were young like I;—dear papa, you also have been young;—dear great elder brother, you too have been young. Ah! let me cherish this sweet friendship!—so sick my heart is—yes, 'tis very, very ill, this heart of mine: love, only love can make it well again."...

... "Dear mom, once you were young like me;—dear dad, you too have been young;—dear big brother, you’ve also been young. Ah! let me treasure this sweet friendship!—my heart is so sick—yes, it’s really, really ill, this heart of mine: only love can make it better again."...

II.

II.

"0 cursed eyes he praised that led me to him! 0 cursed lips of mine which ever repeated his name! 0 cursed moment in which I gave up my heart to the ingrate who no longer knows how to love."...

"0 cursed eyes that brought me to him! 0 cursed lips of mine that always said his name! 0 cursed moment when I gave my heart to the ungrateful one who has forgotten how to love."

III.

III.

"Doudoux, you swore to me by heaven!—doudoux, you swore to me by your faith!... And now you cannot come to me?... Oh! my heart is withering with pain!... I was passing by the cemetery;—I saw my name upon a stone—all by itself. I saw two white roses; and in a moment one faded and fell before me.... So my forgotten heart will be!"...

"Doudoux, you promised me by heaven!—doudoux, you promised me by your faith!... And now you can't come to me?... Oh! my heart is breaking with pain!... I was walking by the cemetery;—I saw my name on a stone—all alone. I saw two white roses; and in a moment, one wilted and fell in front of me.... So my neglected heart will be!"...

The air is not so charming, however, as that of a little song which every creole knows, and which may be often heard still at the river: I think it is the prettiest of all creole melodies. "To-to-to" (patois for the French toc) is an onomatope for the sound of knocking at a door.

The air isn't as charming as a little song that every Creole knows and can still often be heard at the river: I believe it’s the prettiest of all Creole melodies. "To-to-to" (patois for the French toc) mimics the sound of knocking at a door.

"To, to, to!—Ça qui là?'— 'C'est moin-mênme, lanmou;—Ouvé lapott ba moin!'

"To, to, to!—Who's there?'— 'It's me, love;—Open the door for me!'"

"To, to, to!—Ça qui là?'— 'C'est moin-mênme lanmou, Qui ka ba ou khè moin!'

"To, to, to!—Who’s there?'— 'It’s me, love, Who is giving you my heart!'"

"To, to, to!—Ça qui là?'— 'C'est moin-mênme lanmou, Laplie ka mouillé moin!'"

"To, to, to!—Who’s there?'— 'It's just me, love, The rain is soaking me!'"

[To-to-to... "Who taps there?"—"'Tis mine own self Love: open the door for me." To-to-to... "Who taps there?"—"'Tis mine own self Love, who give my heart to thee." To-to-to... "Who taps there?"—" "'Tis mine own self Love: open thy door to me;—the rain is wetting me!"]

[To-to-to... "Who's knocking there?"—"'Tis my own self Love: open the door for me." To-to-to... "Who's knocking there?"—"'Tis my own self Love, who gives my heart to you." To-to-to... "Who's knocking there?"—"'Tis my own self Love: open your door for me;—the rain is soaking me!"]

... But it is more common to hear the blanchisseuses singing merry, jaunty, sarcastic ditties,—Carnival compositions,—in which the African sense of rhythmic melody is more marked:—"Marie-Clémence maudi," "Loéma tombé," "Quand ou ni ti mari jojoll."

... But it's more common to hear the laundry workers singing cheerful, upbeat, sarcastic songs—Carnival tunes—in which the African sense of rhythm and melody stands out more:—"Marie-Clémence maudi," "Loéma tombé," "Quand ou ni ti mari jojoll."

—At mid-day the màchanne-mangé comes, with her girls,—carrying trays of fried fish, and akras, and cooked beans, and bottles of mabi. The blanchisseuses buy, and eat with their feet in the water, using rocks for tables. Each has her little tin cup to drink her mabi in... Then the washing and the chanting and the booming of the fessé begin again. Afternoon wanes;—school-hours close; and children of many beautiful colors come to the river, and leap down the steps crying, "Eti! manman!"—"Sésé!"—"Nenneine!" calling their elder sisters, mothers, and godmothers: the little boys strip naked to play in the water a while.... Towards sunset the more rapid and active workers begin to gather in their linen, and pile it on trays. Large patches of bald rock appear again.... By six o'clock almost the whole bed of the river is bare;—the women are nearly all gone. A few linger a while on the Savane, to watch the last-comer. There is always a great laugh at the last to leave the channel: they ask her if she has not forgotten "to lock up the river."

—At midday, the fish vendor arrives with her girls—carrying trays of fried fish, akras, cooked beans, and bottles of mabi. The washers buy and eat with their feet in the water, using rocks as tables. Each has her little tin cup to drink her mabi from… Then the washing and the singing and the booming of the fessé begin again. Afternoon fades; school hours end, and children of various beautiful colors come to the river, leaping down the steps shouting, "Eti! manman!"—"Sésé!"—"Nenneine!" calling for their older sisters, mothers, and godmothers: the little boys strip naked to play in the water for a while… As sunset approaches, the more efficient workers start to gather their linens and pile them on trays. Large patches of bare rock reappear… By six o'clock, almost the entire riverbed is exposed; the women are nearly all gone. A few linger on the Savane to watch the last one leave. There’s always a big laugh at the last person to leave the channel: they ask if she forgot to "lock up the river."

—"Ou fèmé lapòte lariviè, chè-anh?"

—"Did you close the river gate, darling?"

—"Ah! oui, chè!—moin fèmé y, ou tanne?—moin ni laclé-à!" (Oh yes, dear. I locked it up,—you hear?—I've got the key!)

—"Ah! yes, dear!—I locked it up, you hear?—I've got the key!"

But there are days and weeks when they do not sing,—times of want or of plague, when the silence of the valley is broken only by the sound of linen beaten upon the rocks, and the great voice of the Roxelane, which will sing on when the city itself shall have ceased to be, just as it sang one hundred thousand years ago....

But there are days and weeks when they don't sing—times of need or sickness, when the silence of the valley is disturbed only by the sound of linen being beaten on the rocks, and the powerful voice of the Roxelane, which will continue to sing long after the city itself is gone, just like it did one hundred thousand years ago...

"Why do they not sing to-day?" I once asked during the summer of 1887,

"Why aren't they singing today?" I once asked during the summer of 1887,

—a year of pestilence. "Yo ka pensé toutt lanmizè yo,—toutt lapeine yo," I was answered. (They are thinking of all their trouble, all their misery.) Yet in all seasons, while youth and strength stay with them, they work on in wind and sun, mist and rain, washing the linen of the living and the dead,—white wraps for the newly born, white robes for the bride, white shrouds for them that pass into the Great Silence. And the torrent that wears away the ribs of the perpetual hills wears away their lives,—sometimes slowly, slowly as black basalt is worn,—sometimes suddenly,—in the twinkling of an eye.

—a year of disease. "They think of all their suffering, all their pain," I was told. (They are thinking of all their trouble, all their misery.) Yet in every season, while they still have youth and strength, they keep working in the wind and sun, mist and rain, washing the linens of the living and the dead—white wraps for newborns, white dresses for brides, white shrouds for those who pass into the Great Silence. And the torrent that erodes the bones of the everlasting hills also wears away their lives—sometimes slowly, just as black basalt is worn—sometimes suddenly—in the blink of an eye.

For a strange danger ever menaces the blanchisseuse,—the treachery of the stream!... Watch them working, and observe how often they turn their eyes to the high north-east, to look at Pelée. Pelée gives them warning betimes. When all is sunny in St. Pierre, and the harbor lies blue as lapis-lazuli, there may be mighty rains in the region of the great woods and the valleys of the higher peaks; and thin streams swell to raging floods which burst suddenly from the altitudes, rolling down rocks and trees and wreck of forests, uplifting crags, devastating slopes. And sometimes, down the ravine of the Roxelane, there comes a roar as of eruption, with a rush of foaming water like a moving mountain-wall; and bridges and buildings vanish with its passing. In 1865 the Savane, high as it lies above the river-bed, was flooded;—and all the bridges were swept into the sea.

For a strange danger is always threatening the washerwomen—the deceitfulness of the stream!... Watch them as they work, and notice how often they glance up at the high northeast, checking on Pelée. Pelée warns them in advance. When it's all sunny in St. Pierre, and the harbor is as blue as lapis lazuli, there could be heavy rains in the great woods and the valleys of the higher peaks; and small streams can turn into raging floods that suddenly burst from the heights, carrying away rocks, trees, and forest debris, lifting boulders and destroying slopes. And sometimes, a roar like an eruption comes down the Roxelane ravine, with a rush of foaming water like a moving wall of mountains; and bridges and buildings disappear as it passes. In 1865, the Savane, despite its height above the riverbed, was flooded—and all the bridges were washed out to sea.

So the older and wiser blanchisseuses keep watch upon Pelée; and if a blackness gather over it, with lightnings breaking through, then—however fair the sun shine on St. Pierre—the alarm is given, the miles of bleaching linen vanish from the rocks in a few minutes, and every one leaves the channel. But it has occasionally happened that Pelée gave no such friendly signal before the river rose: thus lives have been lost. Most of the blanchisseuses are swimmers, and good ones,—I have seen one of these girls swim almost out of sight in the harbor, during an idle hour;—but no swimmer has any chances in a rising of the Roxelane: all overtaken by it are stricken by rocks and drift;—yo crazé, as a creole term expresses it,—a term signifying to crush, to bray, to dash to pieces.

So the older and wiser laundresses keep an eye on Pelée; and if a darkness settles over it, with lightning flashing through, then—no matter how bright the sun is shining on St. Pierre—the alarm is raised, the miles of bleaching linen disappear from the rocks in just a few minutes, and everyone leaves the channel. But there have been times when Pelée didn’t give such a friendly warning before the river overflowed: that’s how lives have been lost. Most of the laundresses can swim, and they’re good at it—I’ve seen one of these girls swim almost out of sight in the harbor during a quiet moment;—but no swimmer stands a chance when the Roxelane rises: anyone caught in it is knocked against rocks and debris;—yo crazé, as a Creole term puts it—meaning to crush, to bray, to smash to pieces.

... Sometimes it happens that one who has been absent at home for a brief while returns to the river only to meet her comrades fleeing from it,—many leaving their linen behind them. But she will not abandon the linen intrusted to her: she makes a run for it,—in spite of warning screams,—in spite of the vain clutching of kind rough fingers. She gains the river-bed;—the flood has already reached her waist, but she is strong; she reaches her linen,—snatches it up, piece by piece, scattered as it is—"one!—two!—five!—seven!"—there is a roaring in her ears—"eleven!—thirteen!" she has it all... but now the rocks are moving! For one instant she strives to reach the steps, only a few yards off;—another, and the thunder of the deluge is upon her,—and the crushing crags,—and the spinning trees....

... Sometimes someone who has been away from home for a little while comes back to the river only to find her friends running away from it—many leaving their clothes behind. But she won't leave the clothes that were entrusted to her: she dashes forward—in spite of frantic screams—in spite of the desperate grasp of friendly, rough hands. She makes it to the riverbed; the water is already up to her waist, but she's strong; she reaches her clothes—grabbing them up, piece by piece, as they're scattered—"one!—two!—five!—seven!"—there's a roaring in her ears—"eleven!—thirteen!" she's got it all... but now the rocks are shifting! For one moment, she tries to reach the steps, which are only a few yards away;—another, and the roar of the flood is upon her,—and the crushing boulders,—and the swirling trees....

Perhaps before sundown some canotier may find her floating far in the bay,—drifting upon her face in a thousand feet of water,—with faithful dead hands still holding fast the property of her employer.

Perhaps before sunset, some boatman might find her floating deep in the bay—drifting face down in a thousand feet of water—with her loyal dead hands still gripping her employer's belongings.





CHAPTER VII. — LA PELÉE.

I.

I.

The first attempt made to colonize Martinique was abandoned almost as soon as begun, because the leaders of the expedition found the country "too rugged and too mountainous," and were "terrified by the prodigious number of serpents which covered its soil." Landing on June 25, 1635, Olive and Duplessis left the island after a few hours' exploration, or, rather, observation, and made sail for Guadeloupe,—according to the quaint and most veracious history of Père Dutertre, of the Order of Friars-Preachers.

The first attempt to colonize Martinique was abandoned almost as soon as it started because the leaders of the expedition found the land "too rough and too mountainous," and they were "terrified by the huge number of snakes that covered the ground." They landed on June 25, 1635, but Olive and Duplessis left the island after just a few hours of exploration, or rather, observation, and set sail for Guadeloupe, according to the interesting and very accurate history of Père Dutertre, of the Order of Friars-Preachers.

A single glance at the topographical map of Martinique would suffice to confirm the father's assertion that the country was found to be trop haché et trop montueux: more than two-thirds of it is peak and mountain;—even to-day only 42,445 of its supposed 98,782 hectares have been cultivated; and on page 426 of the last "Annuaire" (1887) I find the statement that in the interior there are extensive Government lands of which the area is "not exactly known." Yet mountainous as a country must be which—although scarcely forty-nine miles long and twenty miles in average breadth—remains partly unfamiliar to its own inhabitants after nearly three centuries of civilization (there are not half a dozen creoles who have travelled all over it), only two elevations in Martinique bear the name montagne. These are La Montagne Pelée, in the north, and La Montagne du Vauclin, in the south. The term morne, used throughout the French West Indian colonies to designate certain altitudes of volcanic origin, a term rather unsatisfactorily translated in certain dictionaries as "a small mountain," is justly applied to the majority of Martinique hills, and unjustly sometimes even to its mightiest elevation,—called Morne Pelé, or Montagne Pelée, or simply "La Montagne," according, perhaps, to the varying degree of respect it inspires in different minds. But even in the popular nomenclature one finds the orography of Martinique, as well as of other West Indian islands, regularly classified by pitons, mornes, and monts or montagnes. Mornes usually have those beautiful and curious forms which bespeak volcanic origin even to the unscientific observer: they are most often pyramidal or conoid up to a certain height; but have summits either rounded or truncated;—their sides, green with the richest vegetation, rise from valley-levels and coast-lines with remarkable abruptness, and are apt to be curiously ribbed or wrinkled. The pitons, far fewer in number, are much more fantastic in form;—volcanic cones, or volcanic upheavals of splintered strata almost at right angles,—sometimes sharp of line as spires, and mostly too steep for habitation. They are occasionally mammiform, and so symmetrical that one might imagine them artificial creations,—particularly when they occur in pairs. Only a very important mass is dignified by the name montagne... there are, as I have already observed, but two thus called in all Martinique,—Pelée, the head and summit of the island; and La Montagne du Vauclin, in the south-east. Vauclin is inferior in height and bulk to several mornes and pitons of the north and north-west,—and owes its distinction probably to its position as centre of a system of ranges: but in altitude and mass and majesty, Pelée far outranks everything in the island, and well deserves its special appellation, "La Montagne."

A quick look at the topographical map of Martinique would confirm the father's claim that the country is too chopped up and too mountainous: more than two-thirds of it consists of peaks and mountains; even today, only 42,445 of its estimated 98,782 hectares are cultivated; and on page 426 of the latest "Annuaire" (1887), I find the note that there are extensive government lands in the interior whose exact area is "not known." Yet, despite how mountainous a country must be, which—although it’s barely forty-nine miles long and an average of twenty miles wide—remains partly unknown to its own inhabitants even after nearly three centuries of civilization (there are hardly a handful of creoles who have traveled all over it), only two elevations in Martinique are called montagne. These are La Montagne Pelée in the north and La Montagne du Vauclin in the south. The term morne, used throughout the French West Indies to identify certain volcanic heights, is somewhat inadequately translated in some dictionaries as "a small mountain," and is accurately applied to most hills in Martinique, although it is sometimes unjustly applied even to its tallest peak—known as Morne Pelé, or Montagne Pelée, or simply "La Montagne," depending on how much respect it commands in different people's minds. Even in everyday language, one can see that the geography of Martinique, as well as other West Indian islands, is usually categorized by pitons, mornes, and monts or montagnes. Mornes typically have beautiful and unusual shapes that clearly indicate volcanic origin to even the untrained eye: they are most often pyramidal or cone-shaped up to a certain height, but with summits that are either rounded or flat; their sides, lush with vibrant vegetation, rise sharply from the valleys and coastlines and are often curiously ribbed or wrinkled. The pitons, which are far fewer in number, have much more fantastical shapes—volcanic cones or volcanic upheavals of shattered strata nearly vertical, sometimes sharp like spires, and mostly too steep for habitation. They can sometimes resemble breasts and are so symmetrical that one might think they were man-made—especially when they appear in pairs. Only a very prominent mass is worthy of the title montagne... there are, as I’ve already noted, only two called that in all of Martinique—Pelée, the peak and summit of the island; and La Montagne du Vauclin in the southeast. Vauclin is shorter and smaller than several mornes and pitons in the north and northwest—and likely earns its distinction due to its position as the center of a range system: however, in height, size, and grandeur, Pelée surpasses everything else on the island and truly merits its special title, "La Montagne."

No description could give the reader a just idea of what Martinique is, configuratively, so well as the simple statement that, although less than fifty miles in extreme length, and less than twenty in average breadth, there are upwards of four hundred mountains in this little island, or of what at least might be termed mountains elsewhere. These again are divided and interpeaked, and bear hillocks on their slopes;—and the lowest hillock in Martinique is fifty metres high. Some of the peaks are said to be totally inaccessible: many mornes are so on one or two or even three sides. Ninety-one only of the principal mountains have been named; and among these several bear similar appellations: for example, there are two Mornes-Rouges, one in the north and one in the south; and there are four or five Gros-Mornes. All the elevations belong to six great groups, clustering about or radiating from six ancient volcanic centres,—1. La Pelée; 2. Pitons du Carbet; 3. Roches Carrées; [27] 4. Vauclin; 5. Marin; 6. Morne de la Plaine. Forty-two distinct mountain-masses belong to the Carbet system alone,—that of Pelée including but thirteen; and the whole Carbet area has a circumference of 120,000 metres,—much more considerable than that of Pelée. But its centre is not one enormous pyramidal mass like that of "La Montagne": it is marked only by a group of five remarkable porphyritic cones,—the Pitons of Carbet;—while Pelée, dominating everything, and filling the north, presents an aspect and occupies an area scarcely inferior to those of AEtna.

No description could give you a fair idea of what Martinique is like better than simply stating that, even though it's less than fifty miles long and less than twenty miles wide on average, there are over four hundred mountains on this small island, or what could at least be called mountains in other places. These mountains are divided and have peaks, with hills on their slopes; the smallest hill in Martinique is fifty meters high. Some of the peaks are said to be completely inaccessible, and many hills are that way on one, two, or even three sides. Only ninety-one of the main mountains have been named, and several share names: for instance, there are two Mornes-Rouges, one in the north and one in the south, and there are four or five Gros-Mornes. All the elevations belong to six main groups that cluster around or radiate from six ancient volcanic centers: 1. La Pelée; 2. Pitons du Carbet; 3. Roches Carrées; [27] 4. Vauclin; 5. Marin; 6. Morne de la Plaine. The Carbet system alone has forty-two distinct mountain masses, while the Pelée area includes only thirteen. The entire Carbet area has a circumference of 120,000 meters, which is much larger than that of Pelée. However, its center isn't a massive pyramid like "La Montagne"; it's marked by a group of five notable porphyritic cones—the Pitons of Carbet—while Pelée, towering over everything and dominating the north, has a look and occupies an area that's hardly smaller than that of Etna.

—Sometimes, while looking at La Pelée, I have wondered if the enterprise of the great Japanese painter who made the Hundred Views of Fusiyama could not be imitated by some creole artist equally proud of his native hills, and fearless of the heat of the plains or the snakes of the slopes. A hundred views of Pelée might certainly be made: for the enormous mass is omnipresent to dwellers in the northern part of the island, and can be seen from the heights of the most southern mornes. It is visible from almost any part of St. Pierre,—which nestles in a fold of its rocky skirts. It overlooks all the island ranges, and overtops the mighty Pitons of Carbet by a thousand feet;—you can only lose sight of it by entering gorges, or journeying into the valleys of the south.... But the peaked character of the whole country, and the hot moist climate, oppose any artistic undertaking of the sort suggested: even photographers never dream of taking views in the further interior; nor on the east coast. Travel, moreover, is no less costly than difficult: there are no inns or places of rest for tourists; there are, almost daily, sudden and violent rains, which are much dreaded (since a thorough wetting, with the pores all distended by heat, may produce pleurisy); and there are serpents! The artist willing to devote a few weeks of travel and study to Pelée, in spite of these annoyances and risks, has not yet made his appearance in Martinique. [28]

—Sometimes, while looking at La Pelée, I have wondered if the great Japanese painter who created the Hundred Views of Fusiyama could be mirrored by a Creole artist just as proud of their native hills and unafraid of the heat of the plains or the snakes on the slopes. A hundred views of Pelée could surely be made; the massive mountain is always in sight for those living in the northern part of the island and can be seen from the heights of the southern hills. It is visible from nearly every corner of St. Pierre, which sits in a fold of its rocky base. It towers over all the island ranges and surpasses the mighty Pitons of Carbet by a thousand feet; you can only lose sight of it by entering gorges or traveling into the southern valleys.... However, the jagged nature of the landscape and the hot, humid climate make any artistic endeavor like this problematic: even photographers don’t consider capturing views in the deeper interior or on the east coast. Additionally, traveling is just as expensive as it is challenging: there are no inns or places for tourists to rest; sudden and heavy rains occur almost daily, which are greatly feared (since getting soaked while your pores are open from the heat can lead to pleurisy); and there are snakes! The artist who is willing to dedicate a few weeks to exploring and studying Pelée, despite these challenges and dangers, has yet to show up in Martinique. [28]

Foot of PelÉe, Behind the Quarter Of The Fort.

Huge as the mountain looks from St. Pierre, the eye under-estimates its bulk; and when you climb the mornes about the town, Labelle, d'Orange, or the much grander Parnasse, you are surprised to find how much vaster Pelée appears from these summits. Volcanic hills often seem higher, by reason of their steepness, than they really are; but Pelée deludes in another manner. From surrounding valleys it appears lower, and from adjacent mornes higher than it really is: the illusion in the former case being due to the singular slope of its contours, and the remarkable breadth of its base, occupying nearly all the northern end of the island; in the latter, to misconception of the comparative height of the eminence you have reached, which deceives by the precipitous pitch of its sides. Pelée is not very remarkable in point of altitude, however: its height was estimated by Moreau de Jonnes at 1600 metres; and by others at between 4400 and 4500 feet. The sum of the various imperfect estimates made justify the opinion of Dr. Cornilliac that the extreme summit is over 5000 feet above the sea—perhaps 5200. [29] The clouds of the summit afford no indication to eyes accustomed to mountain scenery in northern countries; for in these hot moist latitudes clouds hang very low, even in fair weather. But in bulk Pelée is grandiose: it spurs out across the island from the Caribbean to the Atlantic: the great chains of mornes about it are merely counter-forts; the Piton Pierreux and the Piton Pain-à-Sucre (Sugar-loaf Peak), and other elevations varying from 800 to 2100 feet, are its volcanic children. Nearly thirty rivers have their birth in its flanks,—besides many thermal springs, variously mineralized. As the culminant point of the island, Pelée is also the ruler of its meteorologic life,—cloud-herder, lightning-forger, and rain-maker. During clear weather you can see it drawing to itself all the white vapors of the land,—robbing lesser eminences of their shoulder-wraps and head-coverings;—though the Pitons of Carbet (3700 feet) usually manage to retain about their middle a cloud-clout,—a lantchô. You will also see that the clouds run in a circle about Pelée,—gathering bulk as they turn by continual accessions from other points. If the crater be totally bare in the morning, and shows the broken edges very sharply against the blue, it is a sign of foul rather than of fair weather to come. [30]

As massive as the mountain looks from St. Pierre, your eyes underestimate its size; and when you climb the hills around the town, like Labelle, d'Orange, or the much more impressive Parnasse, you’re shocked at how much bigger Pelée seems from these peaks. Volcanic hills often appear taller due to their steepness than they actually are; but Pelée tricks you in another way. From the surrounding valleys, it looks lower, and from nearby hills, it appears higher than it truly is: the illusion in the first case comes from the unique slope of its contours and the remarkable breadth of its base, which takes up nearly all the northern part of the island; while in the second case, it’s due to the misjudgment of the relative height of the peak you've reached, which misleads you because of the steepness of its sides. However, Pelée isn’t especially notable for its altitude: Moreau de Jonnes estimated its height at 1600 meters, and others at between 4400 and 4500 feet. The combined imperfect estimates support Dr. Cornilliac's opinion that the highest point is over 5000 feet above sea level—maybe even 5200. [29] The clouds at the summit don’t provide any clues to those used to mountain scenery in northern regions; in these warm, humid latitudes, clouds hang very low even during good weather. But in volume, Pelée is impressive: it stretches across the island from the Caribbean to the Atlantic: the great chains of hills around it are just counter-forts; the Piton Pierreux and the Piton Pain-à-Sucre (Sugar-loaf Peak), along with other elevations ranging from 800 to 2100 feet, are its volcanic offspring. Nearly thirty rivers spring from its slopes, along with many thermal springs, each with different mineral compositions. As the highest point of the island, Pelée also governs its weather, acting as a cloud collector, lightning creator, and rain producer. During clear weather, you can see it gathering all the white vapors of the land—stealing the clouds from smaller hills;—although the Pitons of Carbet (3700 feet) usually manage to hold onto a bit of cloud around their middle—a lantchô. You will also notice that the clouds swirl around Pelée—piling up as they come in from different directions. If the crater is completely bare in the morning and the jagged edges are sharply outlined against the blue sky, it’s a sign of bad rather than good weather ahead. [30]

Even in bulk, perhaps, Pelée might not impress those who know the stupendous scenery of the American ranges; but none could deny it special attractions appealing to the senses of form and color. There is an imposing fantasticality in its configuraion worth months of artistic study: one does not easily tire of watching its slopes undulating against the north sky,—and the strange jagging of its ridges,—and the succession of its terraces crumbling down to other terraces, which again break into ravines here and there bridged by enormous buttresses of basalt: an extravaganza of lava-shapes overpitching and cascading into sea and plain. All this is verdant wherever surfaces catch the sun: you can divine what the frame is only by examining the dark and ponderous rocks of the torrents. And the hundred tints of this verdure do not form the only colorific charms of the landscape. Lovely as the long upreaching slopes of cane are,—and the loftier bands of forest-growths, so far off that they look like belts of moss,—and the more tender-colored masses above, wrinkling and folding together up to the frost-white clouds of the summit,—you will be still more delighted by the shadow-colors,—opulent, diaphanous. The umbrages lining the wrinkles, collecting in the hollows, slanting from sudden projections, may become before your eyes almost as unreally beautiful as the landscape colors of a Japanese fan;—they shift most generally during the day from indigo-blue through violets and paler blues to final lilacs and purples; and even the shadows of passing clouds have a faint blue tinge when they fall on Pelée.

Even in bulk, Pelée might not wow those familiar with the stunning scenery of the American mountains; but no one could deny its unique attractions that appeal to our sense of shape and color. There’s a striking fantasticality in its form that’s worth months of artistic study: you don’t easily tire of watching its slopes roll against the northern sky, the strange jaggedness of its ridges, and the succession of terraces crumbling down to other terraces, which break into ravines now and then bridged by massive basalt buttresses: an extravaganza of lava shapes spilling and cascading into the sea and plains. All this greenery flourishes wherever the sun hits: you can only make out the overall structure by looking at the dark, heavy rocks of the torrents. And the hundreds of shades of this greenery aren’t the only colorful charms of the landscape. Lovely as the long sloping fields of sugar cane are—and the higher bands of forest trees, so far away that they look like strips of moss—and the softer colored masses above, wrinkling and folding together up to the frost-white clouds at the summit—you’ll be even more captivated by the shadow colors—rich and transparent. The shadows lining the wrinkles, gathering in the hollows, and slanting from sudden projections can become almost as unrealistically beautiful as the landscape colors of a Japanese fan; they typically shift throughout the day from indigo blue to violets and lighter blues, ending in lilacs and purples; and even the shadows of passing clouds have a faint blue tint when they fall on Pelée.

... Is the great volcano dead?... Nobody knows. Less than forty years ago it rained ashes over all the roofs of St. Pierre;—within twenty years it has uttered mutterings. For the moment, it appears to sleep; and the clouds have dripped into the cup of its highest crater till it has become a lake, several hundred yards in circumference. The crater occupied by this lake—called L'Étang, or "The Pool"—has never been active within human memory. There are others,—difficult and dangerous to visit because opening on the side of a tremendous gorge; and it was one of these, no doubt, which has always been called La Souffrière, that rained ashes over the city in 1851.

... Is the great volcano dead?... Nobody knows. Less than forty years ago, it rained ash over all the roofs of St. Pierre;—within the last twenty years, it has made rumbling noises. For now, it seems to be sleeping; and rainwater has filled its highest crater, turning it into a lake several hundred yards around. The crater that holds this lake—called L'Étang, or "The Pool"—has not been active in human memory. There are others, which are difficult and dangerous to access because they open onto the edge of a steep gorge; and it was probably one of these, always known as La Souffrière, that covered the city in ash in 1851.

The explosion was almost concomitant with the last of a series of earthquake shocks, which began in the middle of May and ended in the first week of August,—all much more severe in Guadeloupe than in Martinique. In the village Au Prêcheur, lying at the foot of the western slope of Pelée, the people had been for some time complaining of an oppressive stench of sulphur,—or, as chemists declared it, sulphuretted hydrogen,—when, on the 4th of August, much trepidation was caused by a long and appalling noise from the mountain,—a noise compared by planters on the neighboring slopes to the hollow roaring made by a packet blowing off steam, but infinitely louder. These sounds continued through intervals until the following night, sometimes deepening into a rumble like thunder. The mountain guides declared: "C'est la Souffrière qui bout!" (the Souffrière is boiling); and a panic seized the negroes of the neighboring plantations. At 11 P.M. the noise was terrible enough to fill all St. Pierre with alarm; and on the morning of the 6th the city presented an unwonted aspect, compared by creoles who had lived abroad to the effect of a great hoar-frost. All the roofs, trees, balconies, awnings, pavements, were covered with a white layer of ashes. The same shower blanched the roofs of Morne Rouge, and all the villages about the chief city,—Carbet, Fond-Corré, and Au Prêcheur; also whitening the neighboring country: the mountain was sending up columns of smoke or vapor; and it was noticed that the Rivière Blanche, usually of a glaucous color, ran black into the sea like an outpouring of ink, staining its azure for a mile. A committee appointed to make an investigation, and prepare an official report, found that a number of rents had either been newly formed, or suddenly become active, in the flank of the mountain: these were all situated in the immense gorge sloping westward from that point now known as the Morne de la Croix. Several were visited with much difficulty,—members of the commission being obliged to lower themselves down a succession of precipices with cords of lianas; and it is noteworthy that their researches were prosecuted in spite of the momentary panic created by another outburst. It was satisfactorily ascertained that the main force of the explosion had been exerted within a perimeter of about one thousand yards; that various hot springs had suddenly gushed out,—the temperature of the least warm being about 37° Réaumur (116° F.);—that there was no change in the configuration of the mountain;—and that the terrific sounds had been produced only by the violent outrush of vapor and ashes from some of the rents. In hope of allaying the general alarm, a creole priest climbed the summit of the volcano, and there planted the great cross which gives the height its name and still remains to commemorate the event.

The explosion happened almost at the same time as the last in a series of earthquake shocks, which started in mid-May and lasted until the first week of August—all much stronger in Guadeloupe than in Martinique. In the village of Au Prêcheur, located at the base of the western slope of Pelée, residents had been complaining for some time about a terrible smell of sulfur, or as chemists put it, hydrogen sulfide, when on August 4th, a loud and frightening noise came from the mountain, causing a lot of anxiety. Planters on the nearby slopes compared the noise to the loud sound of a steamship releasing steam, but it was much louder. These sounds continued at intervals throughout the night, sometimes turning into a rumble like thunder. The mountain guides declared: "C'est la Souffrière qui bout!" (the Souffrière is boiling); and panic spread among the Black workers on the nearby plantations. At 11 PM, the noise was so terrible that it alarmed everyone in St. Pierre; by the morning of the 6th, the city looked unusual, with Creoles who had lived abroad comparing it to a scene after a heavy frost. All the roofs, trees, balconies, awnings, and sidewalks were covered in a white layer of ash. The same shower also covered the roofs of Morne Rouge and all the villages around the main city—Carbet, Fond-Corré, and Au Prêcheur—whitening the surrounding landscape. The mountain was sending up columns of smoke or vapor, and it was noted that the Rivière Blanche, usually a bluish color, ran black into the sea like a spill of ink, staining the blue water for a mile. A committee was set up to investigate and prepare an official report and found that several cracks had either newly formed or suddenly become active on the mountain's flank: these were all located in the vast gorge sloping westward from the area now known as the Morne de la Croix. Several were visited with great difficulty, as commission members had to descend a series of cliffs using liana ropes; it’s worth mentioning that their research continued despite the immediate panic caused by another eruption. It was confirmed that the main force of the explosion had been concentrated within a radius of about one thousand yards; that various hot springs had suddenly erupted, with the least warm being around 37° Réaumur (116° F.); that there was no change in the mountain's shape; and that the terrifying sounds were caused solely by the forceful release of vapor and ash from some of the cracks. In an effort to calm the widespread fear, a Creole priest climbed to the summit of the volcano and planted the large cross that gives the peak its name, which still stands to commemorate the event.

There was an extraordinary emigration of serpents from the high woods, and from the higher to the lower plantations,—where they were killed by thousands. For a long time Pelée continued to send up an immense column of white vapor; but there were no more showers of ashes; and the mountain gradually settled down to its present state of quiescence.

There was an extraordinary migration of snakes from the high woods and from the higher to the lower fields, where they were killed by the thousands. For a long time, Pelée continued to send up a huge column of white vapor, but there were no more ash showers, and the mountain gradually settled into its current state of calm.

II.

II.

From St. Pierre, trips to Pelée can be made by several routes;—the most popular is that by way of Morne Rouge and the Calebasse; but the summit can be reached in much less time by making the ascent from different points along the coast-road to Au Prêcheur,—such as the Morne St. Martin, or a well-known path further north, passing near the celebrated hot springs (Fontaines Chaudes). You drive towards Au Prêcheur, and begin the ascent on foot, through cane-plantations.... The road by which you follow the north-west coast round the skirts of Pelée is very picturesque:—you cross the Roxelane, the Rivière des Pères, the Rivière Sèche (whose bed is now occupied only by a motionless torrent of rocks);—passing first by the suburb of Fond-Corré, with its cocoa groves, and broad beach of iron-gray sand,—a bathing resort;—then Pointe Prince, and the Fond de Canonville, somnolent villages that occupy wrinkles in the hem of Pelée's lava robe. The drive ultimately rises and lowers over the undulations of the cliff, and is well shadowed along the greater part of its course: you will admire many huge fromagers, or silk-cotton trees, various heavy lines of tamarinds, and groups of flamboyants with thick dark feathery foliage, and cassia-trees with long pods pending and blackening from every branch, and hedges of campêche, or logwood, and calabash-trees, and multitudes of the pretty shrubs bearing the fruit called in creole raisins-bò-lanmè, or "sea-side grapes." Then you reach Au Prêcheur: a very antiquated village, which boasts a stone church and a little public square with a fountain in it. If you have time to cross the Rivière du Prêcheur, a little further on, you can obtain a fine view of the coast, which, rising suddenly to a grand altitude, sweeps round in a semicircle over the Village of the Abysses (Aux Abymes),—whose name was doubtless suggested by the immense depth of the sea at that point.... It was under the shadow of those cliffs that the Confederate cruiser Alabama once hid herself, as a fish hides in the shadow of a rock, and escaped from her pursuer, the Iroquois. She had long been blockaded in the harbor of St. Pierre by the Northern man-of-war,—anxiously awaiting a chance to pounce upon her the instant she should leave French waters;—and various Yankee vessels in port were to send up rocket-signals should the Alabama attempt to escape under cover of darkness. But one night the privateer took a creole pilot on board, and steamed out southward, with all her lights masked, and her chimneys so arranged that neither smoke nor sparks could betray her to the enemy in the offing. However, some Yankee vessels near enough to discern her movements through the darkness at once shot rockets south; and the Iroquois gave chase. The Alabama hugged the high shore as far as Carbet, remaining quite invisible in the shadow of it: then she suddenly turned and recrossed the harbor. Again Yankee rockets betrayed her manreuvre to the Iroquois; but she gained Aux Abymes, laid herself close to the enormous black cliff, and there remained indistinguishable; the Iroquois steamed by north without seeing her. Once the Confederate cruiser found her enemy well out of sight, she put her pilot ashore and escaped into the Dominica channel. The pilot was a poor mulatto, who thought himself well paid with five hundred francs!

From St. Pierre, you can reach Pelée by several routes; the most popular one is through Morne Rouge and Calebasse, but you can get to the summit much faster by taking different paths along the coast road to Au Prêcheur, like Morne St. Martin, or a well-known trail further north that passes near the famous hot springs (Fontaines Chaudes). You drive towards Au Prêcheur and start the ascent on foot through cane plantations. The road around the north-west coast of Pelée is very scenic: you cross the Roxelane, the Rivière des Pères, and the Rivière Sèche (whose bed is now just a still torrent of rocks); first passing by the suburb of Fond-Corré with its cocoa groves and wide beach of iron-gray sand—perfect for swimming; then Pointe Prince and the sleepy villages of Fond de Canonville that nestle in the folds of Pelée's lava landscape. The drive goes up and down along the cliffs and is mostly shaded, showcasing many large fromagers, or silk-cotton trees, various lines of tamarinds, and groups of flamboyants with thick, dark, feathery leaves, along with cassia trees with long pods hanging and darkening from every branch, hedges of campêche, or logwood, calabash trees, and lots of pretty shrubs bearing the fruit known in Creole as raisins-bò-lanmè, or "sea-side grapes." Then you arrive in Au Prêcheur, a very old village that has a stone church and a small public square with a fountain. If you have time to cross the Rivière du Prêcheur a little farther on, you can get a great view of the coast that rises sharply into a grand height and sweeps around in a semicircle over the Village of the Abysses (Aux Abymes), a name that likely comes from the deep sea at that spot. It was under the shadow of those cliffs that the Confederate cruiser Alabama once hid, like a fish beneath a rock, escaping from her pursuer, the Iroquois. She had been blockaded in the harbor of St. Pierre by the Northern warship, eagerly waiting for a chance to pounce the moment she left French waters; various Yankee vessels in port were to send up rocket signals if the Alabama tried to slip away at night. But one night, the privateer took a Creole pilot aboard and steamed south with all her lights off and chimneys arranged so that no smoke or sparks could give her away to the enemy nearby. Nevertheless, some Yankee vessels close enough to see what she was doing immediately shot rockets south, and the Iroquois gave chase. The Alabama kept close to the high shore as far as Carbet, staying completely hidden in its shadow; then she suddenly turned and crossed back into the harbor. Again, Yankee rockets revealed her movements to the Iroquois, but she made it to Aux Abymes, huddled against the massive black cliff, where she remained unnoticed; the Iroquois passed by to the north without spotting her. Once the Confederate cruiser was sure her enemy was well out of sight, she dropped her pilot off and escaped into the Dominica channel. The pilot was a poor mulatto, who thought he had been well-paid with five hundred francs!

... The more popular route to Pelée by way of Morne Rouge is otherwise interesting... Anybody not too much afraid of the tropic sun must find it a delightful experience to follow the mountain roads leading to the interior from the city, as all the mornes traversed by them command landscapes of extraordinary beauty. According to the zigzags of the way, the scenery shifts panoramically. At one moment you are looking down into valleys a thousand feet below, at another, over luminous leagues of meadow or cane-field, you see some far crowding of cones and cratered shapes;—sharp as the teeth of a saw, and blue as sapphire,—with further eminences ranging away through pearline color to high-peaked remotenesses of vapory gold. As you follow the windings of such a way as the road of the Morne Labelle, or the Morne d'Orange, the city disappears and reappears many times,—always diminishing, till at last it looks no bigger than a chess-board. Simultaneously distant mountain shapes appear to unfold and lengthen;—and always, always the sea rises with your rising. Viewed at first from the bulwark (boulevard) commanding the roofs of the town, its horizon-line seemed straight and keen as a knife-edge;—but as you mount higher, it elongates, begins to curve; and gradually the whole azure expanse of water broadens out roundly like a disk. From certain very lofty summits further inland you behold the immense blue circle touching the sky all round you,—except where a still greater altitude, like that of Pelée or the Pitons, breaks the ring; and this high vision of the sea has a phantasmal effect hard to describe, and due to vapory conditions of the atmosphere. There are bright cloudless days when, even as seen from the city, the ocean-verge has a spectral vagueness; but on any day, in any season, that you ascend to a point dominating the sea by a thousand feet, the rim of the visible world takes a ghostliness that startles,—because the prodigious light gives to all near shapes such intense sharpness of outline and vividness of color.

... The more popular route to Pelée via Morne Rouge is quite interesting... Anyone who isn't too afraid of the tropical sun will likely find it a delightful experience to follow the mountain roads leading from the city to the interior, as all the hills you pass provide breathtaking landscapes. Depending on the twists and turns of the road, the scenery changes dramatically. One moment, you’re looking down into valleys a thousand feet below, and the next, you’re gazing over bright meadows or sugarcane fields, catching sight of distant clusters of cones and crater-like shapes—sharp as the teeth of a saw and blue as sapphires—with further heights extending through iridescent colors to lofty peaks shimmering in golden haze. As you navigate the winding roads of Morne Labelle or Morne d'Orange, the city vanishes and reappears multiple times—growing smaller until it seems no bigger than a chessboard. At the same time, distant mountain shapes seem to unfold and stretch out; and always, always, the sea rises as you ascend. Initially viewed from the bulwark (boulevard) overlooking the town’s rooftops, the horizon appears straight and sharp like a knife’s edge; but as you climb higher, it stretches out and begins to curve; gradually, the entire blue expanse of water rounds out like a disk. From certain very high peaks further inland, you can see the vast blue circle touching the sky all around you—except where even higher altitudes, like Pelée or the Pitons, break the ring; and this high view of the sea has a ghostly effect that's hard to put into words, thanks to the misty conditions in the atmosphere. On clear, sunny days, even from the city, the ocean's edge has a spectral haziness; but on any day, in any season, if you rise a thousand feet above the sea, the edge of the visible world takes on an eerie quality that startles—because the incredible light gives all nearby shapes such sharp outlines and vivid colors.

Yet wonderful as are the perspective beauties of those mountain routes from which one can keep St. Pierre in view, the road to Morne Rouge surpasses them, notwithstanding that it almost immediately leaves the city behind, and out of sight. Excepting only La Trace,—the long route winding over mountain ridges and between primitive forests south to Fort-de-France,—there is probably no section of national highway in the island more remarkable than the Morne Rouge road. Leaving the Grande Rue by the public conveyance, you drive out through the Savane du Fort, with its immense mango and tamarind trees, skirting the Roxelane. Then reaching the boulevard, you pass high Morne Labelle,—and then the Jardin des Plantes on the right, where white-stemmed palms are lifting their heads two hundred feet,—and beautiful Parnasse, heavily timbered to the top;—while on your left the valley of the Roxelane shallows up, and Pelée shows less and less of its tremendous base. Then you pass through the sleepy, palmy, pretty Village of the Three Bridges (Trois Ponts),—where a Fahrenheit thermometer shows already three degrees of temperature lower than at St. Pierre;—and the national road, making a sharp turn to the right, becomes all at once very steep—so steep that the horses can mount only at a walk. Around and between the wooded hills it ascends by zigzags,—occasionally overlooking the sea,—sometimes following the verges of ravines. Now and then you catch glimpses of the road over which you passed half an hour before undulating far below, looking narrow as a tape-line,—and of the gorge of the Roxelane,—and of Pelée, always higher, now thrusting out long spurs of green and purple land into the sea. You drive under cool shadowing of mountain woods—under waving bamboos like enormous ostrich feathers dyed green,—and exquisite tree-ferns thirty to forty feet high,—and imposing ceibas, with strangely buttressed trunks,—and all sorts of broad-leaved forms: cachibous, balisiers, bananiers.... Then you reach a plateau covered with cane, whose yellow expanse is bounded on the right by a demilune of hills sharply angled as crystals;—on the left it dips seaward; and before you Pelée's head towers over the shoulders of intervening mornes. A strong cool wind is blowing; and the horses can trot a while. Twenty minutes, and the road, leaving the plateau, becomes steep again;—you are approaching the volcano over the ridge of a colossal spur. The way turns in a semicircle,—zigzags,—once more touches the edge of a valley,—where the clear fall might be nearly fifteen hundred feet. But narrowing more and more, the valley becomes an ascending gorge; and across its chasm, upon the brow of the opposite cliff, you catch sight of houses and a spire seemingly perched on the verge, like so many birds'-nests,—the village of Morne Rouge. It is two thousand feet above the sea; and Pelée, although looming high over it, looks a trifle less lofty now.

Yet as beautiful as the views are from those mountain routes where you can still see St. Pierre, the road to Morne Rouge is even better, even though it quickly takes you out of the city and out of sight. Aside from La Trace, the long path winding over mountain ridges and through untouched forests south to Fort-de-France, there’s probably no part of the national highway on the island more remarkable than the Morne Rouge road. Leaving the Grande Rue by public transport, you drive through the Savane du Fort, with its huge mango and tamarind trees, skirting the Roxelane. Then, as you reach the boulevard, you pass high Morne Labelle, and then on your right is the Jardin des Plantes, where white-stemmed palms rise two hundred feet high, alongside the beautiful Parnasse, densely covered with trees to the top; while on your left, the Roxelane valley rises, and Pelée shows less of its mighty base. Next, you pass through the charming, palm-filled Village of the Three Bridges (Trois Ponts), where the Fahrenheit thermometer already shows three degrees lower than in St. Pierre; then the national road makes a sharp right turn and suddenly becomes very steep—so steep that the horses can only move at a walk. The road zigzags up around and between the wooded hills, occasionally giving you a view of the sea, sometimes following the edges of ravines. Every now and then, you can see the road you traveled a half-hour ago, winding far below, appearing as narrow as a ribbon, along with the gorge of the Roxelane and Pelée, which towers higher, sending out long extensions of green and purple land into the sea. You drive under the cool shade of mountain woods—beneath waving bamboos that look like giant green ostrich feathers, and beautiful tree-ferns standing thirty to forty feet tall, and impressive ceibas with oddly shaped trunks, and all kinds of broad-leaved plants: cachibous, balisiers, bananiers.... Then you reach a plateau covered with sugarcane, its yellow expanse bordered on the right by a crescent of sharply angled hills, and on the left it slopes down toward the sea, with Pelée's peak rising over the shoulders of the surrounding hills. A strong cool wind blows, allowing the horses to trot for a bit. After twenty minutes, the road, leaving the plateau, becomes steep again; you are getting close to the volcano over the ridge of a massive spur. The path curves in a semicircle—zigzags again—and once more brushes the edge of a valley where the drop might be nearly fifteen hundred feet. But as it narrows more and more, the valley turns into an ascending gorge; and across the gap, on the edge of the opposite cliff, you can see houses and a spire seemingly perched there like so many bird nests—the village of Morne Rouge. It’s two thousand feet above sea level; and although Pelée looms above it, it appears slightly less imposing now.

One's first impression of Morne Rouge is that of a single straggling street of gray-painted cottages and shops (or rather booths), dominated by a plain church, with four pursy-bodied palmistes facing the main porch. Nevertheless, Morne Rouge is not a small place, considering its situation;—there are nearly five thousand inhabitants; but in order to find out where they live, you must leave the public road, which is on a ridge, and explore the high-hedged lanes leading down from it on either side. Then you will find a veritable city of little wooden cottages,—each screened about with banana-trees, Indian-reeds, and pommiers-roses. You will also see a number of handsome private residences—country-houses of wealthy merchants; and you will find that the church, though uninteresting exteriorly, is rich and impressive within: it is a famous shrine, where miracles are alleged to have been wrought. Immense processions periodically wend their way to it from St. Pierre,—starting at three or four o'clock in the morning, so as to arrive before the sun is well up.... But there are no woods here,—only fields. An odd tone is given to the lanes by a local custom of planting hedges of what are termed roseaux d' Inde, having a dark-red foliage; and there is a visible fondness for ornamental plants with crimson leaves. Otherwise the mountain summit is somewhat bare; trees have a scrubby aspect. You must have noticed while ascending that the palmistes became smaller as they were situated higher: at Morne Rouge they are dwarfed,—having a short stature, and very thick trunks.

One's first impression of Morne Rouge is that it's just a single, winding street lined with gray-painted cottages and shops (or more like booths), dominated by a simple church with four plump palm trees facing the main entrance. However, Morne Rouge isn’t a small place considering its location; there are nearly five thousand residents. To see where they live, you need to leave the main road, which is on a ridge, and explore the high-hedged paths that lead down from it on both sides. Then you’ll discover a real community of little wooden cottages—each surrounded by banana trees, Indian reeds, and pommiers-roses. You’ll also come across several elegant private homes—country houses of wealthy merchants. You'll notice that the church, while not interesting on the outside, is rich and impressive inside: it’s a renowned shrine where miracles are said to have occurred. Huge processions regularly make their way to it from St. Pierre—leaving at three or four in the morning so they can arrive before the sun rises properly.... But there are no woods here—just fields. The lanes have a unique feel due to a local custom of planting hedges made of what’s called roseaux d' Inde, which have dark-red leaves; and there's a noticeable preference for ornamental plants with crimson foliage. Otherwise, the mountain peak is somewhat bare; the trees look scruffy. You may have noticed while climbing that the palm trees got smaller as you went higher: at Morne Rouge, they are stunted—short with very thick trunks.

In spite of the fine views of the sea, the mountain-heights, and the valley-reaches, obtainable from Morne Rouge, the place has a somewhat bleak look. Perhaps this is largely owing to the universal slate-gray tint of the buildings,—very melancholy by comparison with the apricot and banana yellows tinting the walls of St. Pierre. But this cheerless gray is the only color which can resist the climate of Morne Rouge, where people are literally dwelling in the clouds. Rolling down like white smoke from Pelée, these often create a dismal fog; and Morne Rouge is certainly one of the rainiest places in the world. When it is dry everywhere else, it rains at Morne Rouge. It rains at least three hundred and sixty days and three hundred and sixty nights of the year. It rains almost invariably once in every twenty-four hours; but oftener five or six times. The dampness is phenomenal. All mirrors become patchy; linen moulds in one day; leather turns while woollen goods feel as if saturated with moisture; new brass becomes green; steel crumbles into red powder; wood-work rots with astonishing rapidity; salt is quickly transformed into brine; and matches, unless kept in a very warm place, refuse to light. Everything moulders and peels and decomposes; even the frescos of the church-interior lump out in immense blisters; and a microscopic vegetation, green or brown, attacks all exposed surfaces of timber or stone. At night it is often really cold;—and it is hard to understand how, with all this dampness and coolness and mouldiness, Morne Rouge can be a healthy place. But it is so, beyond any question: it is the great Martinique resort for invalids; strangers debilitated by the climate of Trinidad or Cayenne come to it for recuperation.

Despite the stunning views of the sea, mountain peaks, and valley stretches from Morne Rouge, the place looks somewhat dreary. This is likely due to the dull slate-gray color of the buildings, which seems rather sad compared to the warm apricot and banana yellows of St. Pierre's walls. However, that cheerless gray is the only color that can withstand Morne Rouge's climate, where people literally live in the clouds. The clouds roll down from Pelée like white smoke, often creating a gloomy fog; Morne Rouge is definitely one of the rainiest places on the planet. When it's dry everywhere else, it rains here. It rains at least 360 days and nights a year. Typically, it rains almost every 24 hours, but often five or six times. The humidity is incredible. Mirrors get foggy; linen goes moldy in a day; leather discolors while wool feels soaked; new brass turns green; steel crumbles into red dust; wood rots at an astonishing rate; salt quickly becomes brine; and matches, unless kept in a very warm spot, won't light. Everything decays, peels, and breaks down; even the frescoes in the church bubble up in huge blisters, and tiny green or brown plants invade all exposed wood and stone surfaces. At night, it can get really cold, and it's hard to believe that, with all this dampness, coolness, and moldiness, Morne Rouge can be a healthy place. But it is, without a doubt: it's the main resort in Martinique for those recovering from illness; visitors weakened by the climates of Trinidad or Cayenne come here to regain their strength.

Village of Morne Rouge, Martinique

Leaving the village by the still uprising road, you will be surprised, after a walk of twenty minutes northward, by a magnificent view,—the vast valley of the Champ-Flore, watered by many torrents, and bounded south and west by double, triple, and quadruple surging of mountains,—mountains broken, peaked, tormented-looking, and tinted (irisées, as the creoles say) with all those gem-tones distance gives in a West Indian atmosphere. Particularly impressive is the beauty of one purple cone in the midst of this many-colored chain: the Piton Gélé. All the valley-expanse of rich land is checkered with alternations of meadow and cane and cacao,—except northwestwardly, where woods billow out of sight beyond a curve. Facing this landscape, on your left, are mornes of various heights,—among which you will notice La Calebasse, overtopping everything but Pelée shadowing behind it;—and a grass-grown road leads up westward from the national highway towards the volcano. This is the Calebasse route to Pelée.

Leaving the village on the rising road, you’ll be amazed, after a twenty-minute walk north, by a stunning view—the expansive Champ-Flore valley, fed by many streams and bordered to the south and west by layers of mountains—mountains that are jagged, peaked, rough-looking, and tinted (as the locals say, irisées) with all those jewel-like hues that distance creates in a Caribbean atmosphere. One particularly striking feature is a purple peak in the midst of this colorful range: the Piton Gélé. The rich valley floor is a patchwork of meadows, sugar cane, and cocoa, except to the northwest, where woods stretch out of sight beyond a bend. Facing this landscape on your left are hills of varying heights, among which you’ll spot La Calebasse, towering over everything except Pelée, which looms behind it; a grassy path leads west from the main road towards the volcano. This is the Calebasse route to Pelée.

III.

III.

We must be very sure of the weather before undertaking the ascent of Pelée; for if one merely selects some particular leisure day in advance, one's chances of seeing anything from the summit are considerably less than an astronomer's chances of being able to make a satisfactory observation of the next transit of Venus. Moreover, if the heights remain even partly clouded, it may not be safe to ascend the Morne de la Croix,—a cone-point above the crater itself, and ordinarily invisible from below. And a cloudless afternoon can never be predicted from the aspect of deceitful Pelée: when the crater edges are quite clearly cut against the sky at dawn, you may be tolerably certain there will be bad weather during the day; and when they are all bare at sundown, you have no good reason to believe they will not be hidden next morning. Hundreds of tourists, deluded by such appearances, have made the weary trip in vain,—found themselves obliged to return without having seen anything but a thick white cold fog. The sky may remain perfectly blue for weeks in every other direction, and Pelée's head remain always hidden. In order to make a successful ascent, one must not wait for a period of dry weather,—one might thus wait for years! What one must look for is a certain periodicity in the diurnal rains,—a regular alternation of sun and cloud; such as characterizes a certain portion of the hivernage, or rainy summer season, when mornings and evenings are perfectly limpid, with very heavy sudden rains in the middle of the day. It is of no use to rely on the prospect of a dry spell. There is no really dry weather, notwithstanding there recurs—in books—a Saison de la Sécheresse. In fact, there are no distinctly marked seasons in Martinique:—a little less heat and rain from October to July, a little more rain and heat from July to October: that is about all the notable difference! Perhaps the official notification by cannon-shot that the hivernage, the season of heavy rains and hurricanes, begins on July 15th, is no more trustworthy than the contradictory declarations of Martinique authors who have attempted to define the vague and illusive limits of the tropic seasons. Still, the Government report on the subject is more satisfactory than any: according to the "Annuaire," there are these seasons:—1. Saison fraîche. December to March. Rainfall, about 475 millimetres. 2. Saison chaude et sèche. April to July. Rainfall, about 140 millimetres. 3. Saison chaude et pluvieuse. July to November. Rainfall average, 121 millimetres.

We need to be very sure about the weather before attempting to climb Pelée; because if you just pick a random day off in advance, your chances of seeing anything from the top are a lot lower than an astronomer’s chances of successfully observing the next transit of Venus. Furthermore, if the higher elevations are even partly cloudy, it might not be safe to climb the Morne de la Croix—a peak above the crater itself, usually invisible from below. And you can never predict a clear afternoon just by looking at deceptive Pelée: if the crater edges are sharply defined against the sky at dawn, you can be quite certain there will be bad weather later in the day; and if they’re all clear at sunset, you have no reason to think they won’t be covered up the next morning. Hundreds of tourists, misled by these appearances, have made the tiring trip only to find themselves having to turn back without seeing anything but a thick, cold white fog. The sky might be perfectly blue for weeks in every other direction, but Pelée’s peak can remain completely hidden. To successfully climb, you shouldn’t wait for a dry spell—otherwise, you could be waiting for years! What you need to look for is a certain pattern in the daily rains—a regular mix of sun and clouds; something typical of a part of the hivernage, or rainy summer season, when mornings and evenings are perfectly clear, followed by sudden heavy rains in the middle of the day. It’s useless to depend on the hope of a dry stretch. There isn’t really any distinctly dry weather, even though you’ll find references in books to a Saison de la Sécheresse. Actually, there aren’t any clearly defined seasons in Martinique: just a bit less heat and rain from October to July, a bit more rain and heat from July to October—that’s really the only notable difference! Maybe the official announcement by cannon shot that the hivernage, the season of heavy rains and hurricanes, starts on July 15th isn’t any more reliable than the conflicting claims of Martinique authors who have tried to define the vague and elusive boundaries of tropical seasons. Still, the Government report on the matter is more conclusive than any other: according to the "Annuaire," these are the seasons:—1. Saison fraîche. December to March. Rainfall, about 475 millimeters. 2. Saison chaude et sèche. April to July. Rainfall, about 140 millimeters. 3. Saison chaude et pluvieuse. July to November. Average rainfall, 121 millimeters.

Other authorities divide the saison chaude et sèche into two periods, of which the latter, beginning about May, is called the Renouveau; and it is at least true that at the time indicated there is a great burst of vegetal luxuriance. But there is always rain, there are almost always clouds, there is no possibility of marking and dating the beginnings and the endings of weather in this country where the barometer is almost useless, and the thermometer mounts in the sun to twice the figure it reaches in the shade. Long and patient observation has, however, established the fact that during the hivernage, if the heavy showers have a certain fixed periodicity,—falling at midday or in the heated part of the afternoon,—Pelée is likely to be clear early in the morning; and by starting before daylight one can then have good chances of a fine view from the summit.

Other authorities split the saison chaude et sèche into two periods, with the latter, starting around May, referred to as the Renouveau; and it’s true that around this time there’s a significant explosion of plant growth. However, there’s always rain, there are almost always clouds, and it’s impossible to precisely mark the beginnings and ends of weather in this country where the barometer is nearly useless, and the thermometer rises in the sun to double the temperature it shows in the shade. Long and careful observation has shown that during the hivernage, if the heavy showers follow a certain regular pattern—occurring at midday or in the hottest part of the afternoon—Pelée is likely to be clear in the early morning; and by leaving before dawn, one has a good chance of enjoying a stunning view from the summit.

IV.

IV.

At five o'clock of a September morning, warm and starry, I leave St. Pierre in a carriage with several friends, to make the ascent by the shortest route of all,—that of the Morne St. Martin, one of Pelée's western counterforts. We drive north along the shore for about half an hour; then, leaving the coast behind, pursue a winding mountain road, leading to the upper plantations, between leagues of cane. The sky begins to brighten as we ascend, and a steely glow announces that day has begun on the other side of the island. Miles up, the crest of the volcano cuts sharp as a saw-edge against the growing light: there is not a cloud visible. Then the light slowly yellows behind the vast cone; and one of the most beautiful dawns I ever saw reveals on our right an immense valley through which three rivers flow. This deepens very quickly as we drive; the mornes about St. Pierre, beginning to catch the light, sink below us in distance; and above them, southwardly, an amazing silouette begins to rise,—all blue,—a mountain wall capped with cusps and cones, seeming high as Pelée itself in the middle, but sinking down to the sea-level westward. There are a number of extraordinary acuminations; but the most impressive shape is the nearest,—a tremendous conoidal mass crowned with a group of peaks, of which two, taller than the rest, tell their name at once by the beauty of their forms,—the Pitons of Carbet. They wear their girdles of cloud, though Pelée is naked to-day. All this is blue: the growing light only deepens the color, does not dissipate it;—but in the nearer valleys gleams of tender yellowish green begin to appear. Still the sun has not been able to show himself;—it will take him some time yet to climb Pelée.

At five o'clock on a September morning, warm and starry, I leave St. Pierre in a carriage with several friends to take the shortest route up the Morne St. Martin, one of Pelée's western foothills. We drive north along the shore for about half an hour; then, leaving the coast behind, we follow a winding mountain road that leads to the upper plantations, passing through fields of cane. The sky starts to lighten as we ascend, and a silvery glow signals that day has begun on the other side of the island. High up, the peak of the volcano stands out sharply against the growing light: not a cloud is in sight. Then the light gradually shifts to a warm yellow behind the massive cone, and one of the most stunning sunrises I've ever seen reveals an immense valley to our right, where three rivers flow. This scene quickly deepens as we drive; the hills around St. Pierre, beginning to catch the light, fade into the distance below us; and above them, to the south, an incredible silhouette starts to rise—all in blue—a mountain wall topped with peaks and cones, seeming as tall as Pelée itself in the center, but sloping down to sea level on the west. There are several striking points, but the most impressive shape is the closest one—a massive conical mass topped by a cluster of peaks, two of which, taller than the others, clearly reveal their identity through their stunning forms—the Pitons of Carbet. They are surrounded by a belt of clouds, while Pelée stands bare today. Everything is blue: the increasing light only enhances the color, rather than washing it out; but in the nearer valleys, glimmers of soft yellowish green begin to show. Still, the sun hasn’t managed to make an appearance yet; it will take him a while longer to climb Pelée.

Reaching the last plantation, we draw rein in a village of small wooden cottages,—the quarters of the field hands,—and receive from the proprietor, a personal friend of my friends, the kindest welcome. At his house we change clothing and prepare for the journey;—he provides for our horses, and secures experienced guides for us,—two young colored men belonging to the plantation. Then we begin the ascent. The guides walk before, barefoot, each carrying a cutlass in his hand and a package on his head—our provisions, photographic instruments, etc.

Reaching the last plantation, we stop in a village of small wooden cottages—the homes of the field workers—and receive a warm welcome from the owner, a personal friend of my friends. At his house, we change our clothes and get ready for the trip; he takes care of our horses and arranges for experienced guides—two young men of color from the plantation. Then we start the climb. The guides walk ahead, barefoot, each carrying a machete in one hand and a bundle on their head—our supplies, photography gear, and so on.

The mountain is cultivated in spots up to twenty-five hundred feet; and for three-quarters of an hour after leaving the planter's residence we still traverse fields of cane and of manioc. The light is now strong in the valley; but we are in the shadow of Pelée. Cultivated fields end at last; the ascending path is through wild cane, wild guavas, guinea-grass run mad, and other tough growths, some bearing pretty pink blossoms. The forest is before us. Startled by our approach, a tiny fer-de-lance glides out from a bunch of dead wild-cane, almost under the bare feet of our foremost guide, who as instantly decapitates it with a touch of his cutlass. It is not quite fifteen inches long, and almost the color of the yellowish leaves under which it had been hiding.... The conversation turns on snakes as we make our first halt at the verge of the woods.

The mountain is cultivated in areas up to twenty-five hundred feet high, and for about three-quarters of an hour after leaving the planter's house, we still pass through fields of sugar cane and manioc. The sunlight is strong in the valley, but we're in the shadow of Pelée. Eventually, the cultivated fields come to an end; the path starts to climb through wild cane, wild guavas, crazy guinea-grass, and other tough plants, some with lovely pink flowers. The forest lies ahead. Startled by our approach, a small fer-de-lance slithers out from a clump of dead wild-cane, almost right under the bare feet of our lead guide, who quickly slashes it with his cutlass. It's about fifteen inches long and nearly the same color as the yellowish leaves it was hiding under... The conversation shifts to snakes as we take our first break at the edge of the woods.

Hundreds may be hiding around us; but a snake never shows himself by daylight except under the pressure of sudden alarm. We are not likely, in the opinion of all present, to meet with another. Every one in the party, except myself, has some curious experience to relate. I hear for the first time, about the alleged inability of the trigonocephalus to wound except at a distance from his enemy of not less than one-third of his length;—about M. A—, a former director of the Jardin des Plantes, who used to boldly thrust his arm into holes where he knew snakes were, and pull them out,—catching them just behind the head and wrapping the tail round his arm,—and place them alive in a cage without ever getting bitten;—about M. B—, who, while hunting one day, tripped in the coils of an immense trigonocephalus, and ran so fast in his fright that the serpent, entangled round his leg, could not bite him;—about M. C—, who could catch a fer-de-lance by the tail, and "crack it like a whip" until the head would fly off;—about an old white man living in the Champ-Flore, whose diet was snake-meat, and who always kept in his ajoupa "a keg of salted serpents" (yon ka sèpent-salé);—about a monster eight feet long which killed, near Morne Rouge, M. Charles Fabre's white cat, but was also killed by the cat after she had been caught in the folds of the reptile;—about the value of snakes as protectors of the sugar-cane and cocoa-shrub against rats;—about an unsuccessful effort made, during a plague of rats in Guadeloupe, to introduce the fer-de-lance there;—about the alleged power of a monstrous toad, the crapaud-ladre, to cause the death of the snake that swallows it;—and, finally, about the total absence of the idyllic and pastoral elements in Martinique literature, as due to the presence of reptiles everywhere. "Even the flora and fauna of the country remain to a large extent unknown,"—adds the last speaker, an amiable old physician of St. Pierre,—"because the existence of the fer-de-lance renders all serious research dangerous in the extreme."

Hundreds might be lurking around us, but a snake only reveals itself in daylight if it’s suddenly alarmed. Everyone here thinks we’re unlikely to encounter another. Everyone in the group, except me, has some interesting stories to share. I’m hearing, for the first time, about the supposed limitation of the trigonocephalus to bite only from a distance that is at least one-third of its body length; about M. A—, a former director of the Jardin des Plantes, who used to bravely reach into holes where he knew snakes were and pull them out—grabbing them just behind the head and wrapping the tail around his arm—placing them alive in a cage without ever getting bitten; about M. B—, who, while hunting one day, stumbled into the coils of a huge trigonocephalus and ran so quickly in fright that the snake, wrapped around his leg, couldn’t bite him; about M. C—, who could catch a fer-de-lance by the tail and "crack it like a whip" until the head came off; about an old white man living in Champ-Flore, who ate snake meat and always kept "a keg of salted snakes" (yon ka sèpent-salé) in his hut; about a monster that was eight feet long, which killed M. Charles Fabre’s white cat near Morne Rouge, but was then killed by the cat after it got caught in the folds of the creature; about the importance of snakes in protecting sugar cane and cocoa plants from rats; about a failed attempt during a rat plague in Guadeloupe to introduce the fer-de-lance there; about the supposed ability of a monstrous toad, the crapaud-ladre, to kill the snake that eats it; and finally, about the complete absence of idyllic and pastoral elements in Martinique literature, which is blamed on the constant presence of reptiles. "Even the local flora and fauna are still largely unknown," adds the last speaker, a kind old doctor from St. Pierre, "because the presence of the fer-de-lance makes all serious research extremely dangerous."

My own experiences do not justify my taking part in such a conversation;—I never saw alive but two very small specimens of the trigonocephalus. People who have passed even a considerable time in Martinique may have never seen a fer-de-lance except in a jar of alcohol, or as exhibited by negro snake-catchers, tied fast to a bamboo, But this is only because strangers rarely travel much in the interior of the country, or find themselves on country roads after sundown. It is not correct to suppose that snakes are uncommon even in the neighborhood of St. Pierre: they are often killed on the bulwarks behind the city and on the verge of the Savane; they have been often washed into the streets by heavy rains; and many washer-women at the Roxelane have been bitten by them. It is considered very dangerous to walk about the bulwarks after dark;—for the snakes, which travel only at night, then descend from the mornes towards the river, The Jardin des Plantes shelters great numbers of the reptiles; and only a few days prior to the writing of these lines a colored laborer in the garden was stricken and killed by a fer-de-lance measuring one metre and sixty-seven centimetres in length. In the interior much larger reptiles are sometimes seen: I saw one freshly killed measuring six feet five inches, and thick as a man's leg in the middle. There are few planters in the island who have not some of their hands bitten during the cane-cutting and cocoa-gathering seasons;—the average annual mortality among the class of travailleurs from serpent bite alone is probably fifty, [31]—always fine young men or women in the prime of life. Even among the wealthy whites deaths from this cause are less rare than might be supposed: I know one gentleman, a rich citizen of St, Pierre, who in ten years lost three relatives by the trigonocephalus,—the wound having in each case been received in the neighborhood of a vein. When the vein has been pierced, cure is impossible.

My own experiences don’t justify my involvement in this conversation; I’ve only seen two very small specimens of the trigonocephalus alive. People who have spent a significant amount of time in Martinique might have only encountered a fer-de-lance in a jar of alcohol or showcased by local snake-catchers, tied up on a bamboo stick. This is mainly because visitors rarely travel deep into the countryside or find themselves on rural roads after dark. It’s a misconception that snakes are uncommon even near St. Pierre: they are often killed on the city walls and at the edge of the Savane; heavy rains have washed them into the streets, and many washerwomen at the Roxelane have been bitten by them. It’s considered very dangerous to walk on the walls after dark because the snakes, which are active only at night, come down from the hills toward the river. The Jardin des Plantes has many of these reptiles; just a few days before I wrote this, a laborer in the garden was bitten and killed by a fer-de-lance measuring one meter and sixty-seven centimeters long. In the interior, much larger snakes are sometimes spotted: I saw one that had just been killed, measuring six feet five inches and as thick as a man's leg in the middle. Few planters on the island haven’t had some of their workers bitten during the cane-cutting and cocoa-gathering seasons; the average annual death toll among workers from snake bites alone is probably around fifty—usually young men or women in the prime of their lives. Even among wealthy whites, deaths from this cause are less uncommon than you might think: I know a wealthy citizen of St. Pierre who lost three relatives to the trigonocephalus over ten years, with each wound occurring near a vein. Once a vein has been pierced, recovery is impossible.

V.

V.

... We look back over the upreaching yellow fan-spread of cane-fields, and winding of tortuous valleys, and the sea expanding beyond an opening in the west. It has already broadened surprisingly, the sea appears to have risen up, not as a horizontal plane, but like an immeasurable azure precipice: what will it look like when we shall have reached the top? Far down we can distinguish a line of field-hands—the whole atelier, as it is called, of a plantation slowly descending a slope, hewing the canes as they go. There is a woman to every two men, a binder (amarreuse): she gathers the canes as they are cut down; binds them with their own tough long leaves into a sort of sheaf, and carries them away on her head;—the men wield their cutlasses so beautifully that it is a delight to watch them. One cannot often enjoy such a spectacle nowadays; for the introduction of the piece-work system has destroyed the picturesqueness of plantation labor throughout the island, with rare exceptions. Formerly the work of cane-cutting resembled the march of an army;—first advanced the cutlassers in line, naked to the waist; then the amareuses, the women who tied and carried; and behind these the ka, the drum,—with a paid crieur or crieuse to lead the song;—and lastly the black Commandeur, for general. And in the old days, too, it was not unfrequent that the sudden descent of an English corsair on the coast converted this soldiery of labor into veritable military: more than one attack was repelled by the cutlasses of a plantation atelier.

... We look back over the stretching yellow fan of cane fields, and the winding, twisting valleys, and the sea spreading out beyond an opening in the west. It has already widened unexpectedly; the sea seems to have risen up, not as a flat surface, but like an endless blue cliff: what will it look like when we reach the top? Far down, we can see a line of field workers—the whole atelier, as it's called, of a plantation slowly moving down a slope, cutting the canes as they go. There’s one woman for every two men, a binder (amarreuse): she gathers the canes as they’re cut down, binds them with their own tough long leaves into a bundle, and carries them away on her head;—the men swing their cutlasses so skillfully that it’s a joy to watch them. You can't often enjoy such a sight today; the introduction of the piecework system has taken away the charm of plantation labor across the island, with few exceptions. Previously, the work of cutting cane resembled the march of an army;—first came the cutters in line, bare-chested; then the binders, the women who tied and carried; behind them was the drum, the ka,—with a paid crieur or crieuse leading the song;—and finally the black Commandeur, acting as the general. In the old days, it was also not uncommon for a sudden attack by an English pirate on the coast to turn this workforce into real soldiers: more than one assault was repelled by the cutlasses of a plantation atelier.

At this height the chatting and chanting can be heard, though not distinctly enough to catch the words. Suddenly a voice, powerful as a bugle, rings out,—the voice of the Commandeur: he walks along the line, looking, with his cutlass under his arm. I ask one of our guides what the cry is:—

At this height, the talking and singing can be heard, but not clearly enough to make out the words. Suddenly, a voice as strong as a bugle rings out—it’s the voice of the Commandeur. He walks along the line, looking confident with his cutlass tucked under his arm. I ask one of our guides what the shout is:—

—"Y ka coumandé yo pouend gàde pou sèpent," he replies. (He is telling them to keep watch for serpents.) The nearer the cutlassers approach the end of their task, the greater the danger: for the reptiles, retreating before them to the last clump of cane, become massed there, and will fight desperately. Regularly as the ripening-time, Death gathers his toll of human lives from among the workers. But when one falls, another steps into the vacant place,—perhaps the Commandeur himself: these dark swordsmen never retreat; all the blades swing swiftly as before; there is hardly any emotion; the travailleur is a fatalist.... [32]

—"You have to keep an eye out for snakes," he replies. (He is telling them to watch for serpents.) The closer the workers with their machetes get to finishing their task, the more danger there is: the snakes, retreating before them to the last patch of cane, gather there and will fight fiercely. Just like the harvest time, Death claims his share of human lives among the workers. But when one falls, another takes their place—perhaps even the Commandeur himself: these dark swordsmen never back down; all the blades swing as swiftly as before; there’s hardly any emotion; the laborer is a fatalist.... [32]

VI.

VI.

... We enter the grands-bois,—the primitive forest,—the "high woods."

... We enter the great woods—the untouched forest—the "high woods."

As seen with a field-glass from St. Pierre, these woods present only the appearance of a band of moss belting the volcano, and following all its corrugations,—so densely do the leafy crests intermingle. But on actually entering them, you find yourself at once in green twilight, among lofty trunks uprising everywhere like huge pillars wrapped with vines;—and the interspaces between these bulks are all occupied by lianas and parasitic creepers,—some monstrous,—veritable parasite-trees,—ascending at all angles, or dropping straight down from the tallest crests to take root again. The effect in the dim light is that of innumerable black ropes and cables of varying thicknesses stretched taut from the soil to the tree-tops, and also from branch to branch, like rigging. There are rare and remarkable trees here,—acomats, courbarils, balatas, ceibas or fromagers, acajous, gommiers;—hundreds have been cut down by charcoal-makers; but the forest is still grand. It is to be regretted that the Government has placed no restriction upon the barbarous destruction of trees by the charbonniers, which is going on throughout the island. Many valuable woods are rapidly disappearing. The courbaril, yielding a fine-grained, heavy, chocolate-colored timber; the balata, giving a wood even heavier, denser, and darker; the acajou, producing a rich red wood, with a strong scent of cedar; the bois-de-fer; the bois d'Inde; the superb acomat,—all used to flourish by tens of thousands upon these volcanic slopes, whose productiveness is eighteen times greater than that of the richest European soil. All Martinique furniture used to be made of native woods; and the colored cabinet-makers still produce work which would probably astonish New York or London manufacturers. But to-day the island exports no more hard woods: it has even been found necessary to import much from neighboring islands;—and yet the destruction of forests still goes on. The domestic fabrication of charcoal from forest-trees has been estimated at 1,400,000 hectolitres per annum. Primitive forest still covers the island to the extent of 21.37 per cent; but to find precious woods now, one must climb heights like those of Pelée and Carbet, or penetrate into the mountains of the interior.

As seen through binoculars from St. Pierre, these woods look like a band of moss surrounding the volcano, following all its shapes and dips—so closely do the leafy tops blend together. But once you step inside, you instantly find yourself in a green twilight, surrounded by towering trunks rising like giant pillars wrapped in vines; and the spaces between these massive trees are filled with lianas and parasitic creepers—some enormous—true parasite-trees—climbing at various angles or dropping straight down from the tallest branches to take root again. The effect in the dim light is like countless black ropes and cables of different thicknesses stretched taut from the ground to the treetops, and from branch to branch, like rigging. There are rare and remarkable trees here—acomats, courbarils, balatas, ceibas or fromagers, acajous, gommiers; hundreds have been cut down by charcoal makers; but the forest is still magnificent. It's unfortunate that the government has imposed no limits on the ruthless destruction of trees by the charbonniers, which continues across the island. Many valuable woods are rapidly vanishing. The courbaril, producing a fine-grained, heavy, chocolate-colored timber; the balata, providing even heavier, denser, and darker wood; the acajou, yielding a rich red wood with a strong cedar scent; the bois-de-fer; the bois d'Inde; the stunning acomat—all used to thrive by the thousands on these volcanic slopes, whose productivity is eighteen times greater than the richest European soil. All furniture in Martinique used to be made from native woods; and the skilled cabinet-makers still create pieces that would likely amaze manufacturers in New York or London. But today, the island exports no more hardwoods; it has even become necessary to import a lot from neighboring islands; and yet the destruction of forests continues. The local production of charcoal from forest trees has been estimated at 1,400,000 hectoliters per year. Primitive forest still covers the island, making up 21.37 percent; but to find precious woods now, you have to climb heights like those of Pelée and Carbet, or venture into the mountains of the interior.

La Montagne PelÉe, As Seen from Grande Anse.

Most common formerly on these slopes were the gommiers, from which canoes of a single piece, forty-five feet long by seven wide, used to be made. There are plenty of gommiers still; but the difficulty of transporting them to the shore has latterly caused a demand for the gommiers of Dominica. The dimensions of canoes now made from these trees rarely exceed fifteen feet in length by eighteen inches in width: the art of making them is an inheritance from the ancient Caribs. First the trunk is shaped to the form of the canoe, and pointed at both ends; it is then hollowed out. The width of the hollow does not exceed six inches at the widest part; but the cavity is then filled with wet sand, which in the course of some weeks widens the excavation by its weight, and gives the boat perfect form. Finally gunwales of plank are fastened on; seats are put in—generally four;—and no boat is more durable nor more swift.

Most commonly found on these slopes were the gommiers, from which they used to make canoes carved from a single piece, forty-five feet long and seven feet wide. There are still plenty of gommiers around, but the difficulty of transporting them to the shore has lately increased the demand for gommiers from Dominica. The canoes made from these trees now rarely exceed fifteen feet in length and eighteen inches in width: the skill of making them is passed down from the ancient Caribs. First, the trunk is shaped into the form of the canoe, pointed at both ends; then it is hollowed out. The width of the hollow does not exceed six inches at its widest point, but the cavity is filled with wet sand, which over a few weeks expands the excavation with its weight and gives the boat its perfect shape. Finally, gunwales made of planks are attached; seats are added—usually four—and no boat is more durable or faster.

... We climb. There is a trace rather than a foot-path;—no visible soil, only vegetable detritus, with roots woven over it in every direction. The foot never rests on a flat surface,—only upon surfaces of roots; and these are covered, like every protruding branch along the route, with a slimy green moss, slippery as ice. Unless accustomed to walking in tropical woods, one will fall at every step. In a little while I find it impossible to advance. Our nearest guide, observing my predicament, turns, and without moving the bundle upon his head, cuts and trims me an excellent staff with a few strokes of his cutlass. This staff not only saves me from dangerous slips, but also serves at times to probe the way; for the further we proceed, the vaguer the path becomes. It was made by the chasseurs-de-choux (cabbage-hunters),—the negro mountaineers who live by furnishing heads of young cabbage-palm to the city markets; and these men also keep it open,—otherwise the woods would grow over it in a month. Two chasseurs-de-choux stride past us as we advance, with their freshly gathered palm-salad upon their heads, wrapped in cachibou or balisier leaves, and tied with lianas. The palmiste-franc easily reaches a stature of one hundred feet; but the young trees are so eagerly sought for by the chasseurs-de-choux that in these woods few reach a height of even twelve feet before being cut.

... We climb. There’s a faint trail instead of a proper footpath—no visible soil, just decomposed plant matter, with roots tangled all around. Our feet never rest on a flat surface, only on roots; and those are covered, like every protruding branch along the way, with slippery green moss, slick as ice. Unless you're used to walking in tropical forests, you'll slip at every step. Before long, I find it impossible to move forward. Our nearest guide, seeing my struggle, turns around and, without adjusting the bundle on his head, quickly shapes a great walking stick for me with a few cuts of his machete. This stick not only prevents dangerous slips but also helps to test the ground ahead because the further we go, the less clear the path becomes. It was created by the chasseurs-de-choux (cabbage hunters)—the black mountaineers who live by supplying young cabbage palms to city markets; these men also maintain the path, or else the forest would take it back in a month. Two chasseurs-de-choux walk past us as we progress, carrying their freshly gathered palm salad on their heads, wrapped in cachibou or balisier leaves and tied with vines. The palmiste-franc can easily grow up to one hundred feet, but the young trees are so highly sought after by the chasseurs-de-choux that in these woods, very few reach even twelve feet before they’re cut down.

... Walking becomes more difficult;—there seems no termination to the grands-bois: always the same faint green light, the same rude natural stair-way of slippery roots,—half the time hidden by fern leaves and vines. Sharp ammoniacal scents are in the air; a dew, cold as ice-water, drenches our clothing. Unfamiliar insects make trilling noises in dark places; and now and then a series of soft clear notes ring out, almost like a thrush's whistle: the chant of a little tree-frog. The path becomes more and more overgrown; and but for the constant excursions of the cabbage-hunters, we should certainly have to cutlass every foot of the way through creepers and brambles. More and more amazing also is the interminable interweaving of roots: the whole forest is thus spun together—not underground so much as overground. These tropical trees do not strike deep, although able to climb steep slopes of porphyry and basalt: they send out great far-reaching webs of roots,—each such web interknotting with others all round it, and these in turn with further ones;—while between their reticulations lianas ascend and descend: and a nameless multitude of shrubs as tough as india-rubber push up, together with mosses, grasses, and ferns. Square miles upon square miles of woods are thus interlocked and interbound into one mass solid enough to resist the pressure of a hurricane; and where there is no path already made, entrance into them can only be effected by the most dexterous cutlassing.

... Walking gets harder; there seems to be no end to the large woods: always the same faint green light, the same rough natural stairway of slippery roots—often hidden by ferns and vines. Sharp ammonia scents fill the air; a dew as cold as ice-water soaks our clothes. Unfamiliar insects make trilling sounds in dark spots; now and then, a series of soft clear notes rings out, almost like a thrush's whistle: the song of a little tree frog. The path becomes increasingly overgrown; if not for the constant trips of the cabbage hunters, we would definitely have to hack through each step of the way through vines and thorns. More and more astonishing is the endless intertwining of roots: the entire forest is woven together—not so much underground as above. These tropical trees don’t dig deep, even though they can climb steep slopes of porphyry and basalt: they send out wide-reaching webs of roots—each web interlocking with others around it, and these in turn with more webs; while between their networks, lianas climb and descend: and a nameless multitude of shrubs as tough as rubber push up, along with mosses, grasses, and ferns. Square mile after square mile of woods are thus intertwined and bound into one solid mass strong enough to withstand a hurricane; and where there’s no established path, entering them can only be accomplished by the most skillful cutting.

An inexperienced stranger might be puzzled to understand how this cutlassing is done. It is no easy feat to sever with one blow a liana thick as a man's arm; the trained cutlasser does it without apparent difficulty: moreover, he cuts horizontally, so as to prevent the severed top presenting a sharp angle and proving afterwards dangerous. He never appears to strike hard,—only to give light taps with his blade, which flickers continually about him as he moves. Our own guides in cutlassing are not at all inconvenienced by their loads; they walk perfectly upright, never stumble, never slip, never hesitate, and do not even seem to perspire: their bare feet are prehensile. Some creoles in our party, habituated to the woods, walk nearly as well in their shoes; but they carry no loads.

An inexperienced outsider might be confused about how this cutting is done. It's not easy to slice through a vine as thick as a man's arm in one go; however, a skilled cutter does it effortlessly. Plus, he cuts horizontally to avoid leaving a sharp edge that could become hazardous later. He never seems to hit hard—just gives light taps with his blade, which constantly flickers around him as he moves. Our guides in cutting don’t seem bothered by their loads; they walk perfectly upright, never stumble, slip, or hesitate, and don’t even appear to sweat: their bare feet have a grip. Some locals in our group, used to the woods, walk almost as well in their shoes, but they don’t carry any loads.

... At last we are rejoiced to observe that the trees are becoming smaller;—there are no more colossal trunks;—there are frequent glimpses of sky: the sun has risen well above the peaks, and sends occasional beams down through the leaves. Ten minutes, and we reach a clear space,—a wild savane, very steep, above which looms a higher belt of woods. Here we take another short rest.

... Finally, we're glad to see that the trees are getting smaller;—there are no more gigantic trunks;—we can often see the sky: the sun has risen well above the peaks and sends occasional rays through the leaves. In ten minutes, we reach an open area,—a steep wild savanna, with a higher stretch of woods looming above. Here we take another short break.

Northward the view is cut off by a ridge covered with herbaceous vegetation;—but to the south-west it is open, over a gorge of which both sides are shrouded in sombre green-crests of trees forming a solid curtain against the sun. Beyond the outer and lower cliff valley-surfaces appear miles away, flinging up broad gleams of cane-gold; further off greens disappear into blues, and the fantastic masses of Carbet loom up far higher than before. St. Pierre, in a curve of the coast, is a little red-and-yellow semicircular streak, less than two inches long. The interspaces between far mountain chains,—masses of pyramids, cones, single and double humps, queer blue angles as of raised knees under coverings,—resemble misty lakes: they are filled with brume;—the sea-line has vanished altogether. Only the horizon, enormously heightened, can be discerned as a circling band of faint yellowish light,—auroral, ghostly,—almost on a level with the tips of the Pitons. Between this vague horizon and the shore, the sea no longer looks like sea, but like a second hollow sky reversed. All the landscape has unreal beauty:—there are no keen lines; there are no definite beginnings or endings; the tints are half-colors only;—peaks rise suddenly from mysteries of bluish fog as from a flood; land melts into sea the same hue. It gives one the idea of some great aquarelle unfinished,—abandoned before tones were deepened and details brought out.

Northward, the view is blocked by a ridge covered with plants; but to the southwest, it opens up over a gorge where both sides are draped in dark green tree tops that create a solid curtain against the sun. Beyond the outer and lower cliff valley surfaces, stretches of land appear miles away, sparkling with broad flashes of golden cane; further off, greens fade into blues, and the impressive Carbet rises far higher than before. St. Pierre, nestled in a curve of the coast, is just a small red-and-yellow semi-circular line, less than two inches long. The gaps between distant mountain ranges—pyramids, cones, single and double humps, strange blue angles as if raised knees beneath coverings—look like misty lakes; they are filled with fog; the sea line has completely disappeared. Only the horizon, greatly elevated, can be seen as a circular band of faint yellowish light—dawn-like, ghostly—almost level with the tips of the Pitons. Between this vague horizon and the shore, the sea no longer appears like sea, but rather like an upside-down sky. The whole landscape has an unreal beauty: there are no sharp lines; there are no clear beginnings or endings; the colors are half-shades only; peaks emerge suddenly from the blue fog as if from a flood; land merges into sea in the same hue. It gives the impression of an unfinished watercolor—abandoned before the tones were deepened and the details refined.

VII.

VII.

We are overlooking from this height the birthplaces of several rivers; and the rivers of Pelée are the clearest and the coolest of the island.

We are looking down from this height at the birthplaces of several rivers; and the rivers of Pelée are the clearest and coolest on the island.

From whatever direction the trip be undertaken, the ascent of the volcano must be made over some one of those many immense ridges sloping from the summit to the sea west, north, and east,—like buttresses eight to ten miles long,—formed by ancient lava-torrents. Down the deep gorges between them the cloud-fed rivers run,—receiving as they descend the waters of countless smaller streams gushing from either side of the ridge. There are also cold springs,—one of which furnishes St. Pierre with her Eau-de-Gouyave (guava-water), which is always sweet, clear, and cool in the very hottest weather. But the water of almost everyone of the seventy-five principal rivers of Martinique is cool and clear and sweet. And these rivers are curious in their way. Their average fall has been estimated at nine inches to every six feet;—many are cataracts;—the Rivière de Case-Navire has a fall of nearly 150 feet to every fifty yards of its upper course. Naturally these streams cut for themselves channels of immense depth. Where they flow through forests and between mornes, their banks vary from 1200 to 1600 feet high,—so as to render their beds inaccessible; and many enter the sea through a channel of rock with perpendicular walls from 100 to 200 feet high. Their waters are necessarily shallow in normal weather; but during rain-storms they become torrents thunderous, and terrific beyond description. In order to comprehend their sudden swelling, one must know what tropical rain is. Col. Boyer Peyreleau, in 1823, estimated the annual rainfall in these colonies at 150 inches on the coast, to 350 on the mountains,—while the annual fall at Paris was only eighteen inches. The character of such rain is totally different from that of rain in the temperate zone: the drops are enormous, heavy, like hailstones,—one will spatter over the circumference of a saucer;—and the shower roars so that people cannot hear each other speak without shouting. When there is a true storm, no roofing seems able to shut out the cataract; the best-built houses leak in all directions; and objects but a short distance off become invisible behind the heavy curtain of water. The ravages of such rain may be imagined! Roads are cut away in an hour; trees are overthrown as if blown down;—for there are few West Indian trees which plunge their roots even as low as two feet; they merely extend them over a large diameter; and isolated trees will actually slide under rain. The swelling of rivers is so sudden that washer-women at work in the Roxelane and other streams have been swept away and drowned without the least warning of their danger; the shower occurring seven or eight miles off.

Depending on the direction you take, the climb up the volcano must happen over one of the several massive ridges sloping from the summit down to the sea in the west, north, and east—like buttresses that are eight to ten miles long—created by ancient lava flows. Cloud-fed rivers run down the deep gorges between these ridges, collecting water from countless smaller streams that flow from both sides of the ridge. There are also cold springs, one of which supplies St. Pierre with its Eau-de-Gouyave (guava-water), which is always sweet, clear, and cool even in the hottest weather. Almost all of the seventy-five main rivers in Martinique are cool, clear, and sweet as well. These rivers are interesting in their own right. Their average drop has been estimated at nine inches for every six feet; many are waterfalls—like the Rivière de Case-Navire, which drops nearly 150 feet over just fifty yards of its upper course. As a result, these streams carve out extremely deep channels for themselves. Where they flow through forests and between ridges, their banks rise from 1,200 to 1,600 feet high, making their bottoms inaccessible, and many rivers enter the sea through rock channels with vertical walls that are 100 to 200 feet high. Normally, the waters are shallow, but during rainstorms, they turn into thunderous torrents, terrifying beyond description. To understand their sudden rise, one must know what tropical rain is like. Colonel Boyer Peyreleau estimated in 1823 that the annual rainfall in these colonies is 150 inches on the coast and up to 350 inches in the mountains, while Paris receives only eighteen inches a year. The nature of this rainfall is completely different from that in temperate regions: the drops are enormous and heavy, like hailstones—one can splash over the circumference of a saucer—and the rain roars so loudly that people can't hear each other without shouting. During a real storm, no roof seems capable of blocking the downpour; even the best-built houses leak everywhere, and things just a short distance away become invisible behind the heavy curtain of water. You can imagine the damage this rain causes! Roads can be washed away in an hour; trees are knocked down as if they were blown over—few West Indian trees even have roots that go deeper than two feet; they just spread wide—isolated trees can actually slide during heavy rain. Rivers rise so quickly that women washing clothes in the Roxelane and other streams have been swept away and drowned with no warning of their danger, even though the rain is falling seven or eight miles away.

Most of these rivers are well stocked with fish, of which the tétart, banane, loche, and dormeur are the principal varieties. The tétart (best of all) and the loche climb the torrents to the height of 2500 and even 3000 feet: they have a kind of pneumatic sucker, which enables them to cling to rocks. Under stones in the lower basins crawfish of the most extraordinary size are taken; some will measure thirty-six inches from claw to tail. And at all the river-mouths, during July and August, are caught vast numbers of "titiri" [33] —tiny white fish, of which a thousand might be put into one teacup. They are delicious when served in oil,—infinitely more delicate than the sardine. Some regard them as a particular species: others believe them to be only the fry of larger fish,—as their periodical appearance and disappearance would seem to indicate. They are often swept by millions into the city of St. Pierre, with the flow of mountain-water which purifies the streets: then you will see them swarming in the gutters, fountains, and bathing-basins;—and on Saturdays, when the water is temporarily shut off to allow of the pipes being cleansed, the titiri may die in the gutters in such numbers as to make the air offensive.

Most of these rivers are well stocked with fish, including the tétart, banane, loche, and dormeur as the main types. The tétart (the best of all) and the loche can climb the torrents up to 2500 and even 3000 feet high: they have a kind of suction cup that helps them stick to rocks. Under stones in the lower basins, you can find crawfish of incredible size; some can reach thirty-six inches from claw to tail. At all the river mouths, during July and August, you can catch huge numbers of "titiri" [33] —tiny white fish, so small that a thousand can fit in a teacup. They are delicious when served in oil, and way more delicate than sardines. Some people think they are a specific species, while others believe they are just the fry of larger fish, which their periodic appearance and disappearance seem to suggest. They often get swept into the city of St. Pierre by the mountain water that cleans the streets: then you see them swarming in the gutters, fountains, and bathing areas; and on Saturdays, when the water is temporarily turned off to clean the pipes, the titiri can die in the gutters in such numbers that the air becomes unpleasant.

Arborescent Ferns on a Mountain Road.

The mountain-crab, celebrated for its periodical migrations, is also found at considerable heights. Its numbers appear to have been diminished extraordinarily by its consumption as an article of negro diet; but in certain islands those armies of crabs described by the old writers are still occasionally to be seen. The Père Dutertre relates that in 1640, at St. Christophe, thirty sick emigrants, temporarily left on the beach, were attacked and devoured alive during the night by a similar species of crab. "They descended from the mountains in such multitude," he tells us, "that they were heaped higher than houses over the bodies of the poor wretches... whose bones were picked so clean that not one speck of flesh could be found upon them."...

The mountain crab, known for its periodic migrations, can also be found at high altitudes. Its population seems to have significantly decreased due to its consumption as food by enslaved people; however, in some islands, the large swarms of crabs mentioned by earlier writers can still occasionally be seen. Père Dutertre recounts that in 1640, at St. Christophe, thirty sick emigrants who were temporarily left on the beach were attacked and eaten alive during the night by a similar species of crab. "They came down from the mountains in such numbers," he tells us, "that they piled up higher than houses over the bodies of the unfortunate victims... whose bones were cleaned so thoroughly that not a scrap of flesh could be found on them."

VIII.

VIII.

... We enter the upper belt of woods—green twilight again. There are as many lianas as ever: but they are less massive in stem;—the trees, which are stunted, stand closer together; and the web-work of roots is finer and more thickly spun. These are called the petits-bois (little woods), in contradistinction to the grands-bois, or high woods. Multitudes of balisiers, dwarf-palms, arborescent ferns, wild guavas, mingle with the lower growths on either side of the path, which has narrowed to the breadth of a wheel-rut, and is nearly concealed by protruding grasses and fern leaves. Never does the sole of the foot press upon a surface large as itself,—always the slippery backs of roots crossing at all angles, like loop-traps, over sharp fragments of volcanic rock or pumice-stone. There are abrupt descents, sudden acclivities, mud-holes, and fissures;—one grasps at the ferns on both sides to keep from falling; and some ferns are spiked sometimes on the under surface, and tear the hands. But the barefooted guides stride on rapidly, erect as ever under their loads,—chopping off with their cutlasses any branches that hang too low. There are beautiful flowers here,—various unfamiliar species of lobelia;—pretty red and yellow blossoms belonging to plants which the creole physician calls Bromeliacoe; and a plant like the Guy Lussacia of Brazil, with violet-red petals. There is an indescribable multitude of ferns,—a very museum of ferns! The doctor, who is a great woodsman, says that he never makes a trip to the hills without finding some new kind of fern; and he had already a collection of several hundred.

... We enter the upper belt of woods—green twilight again. There are just as many vines as before, but they're less sturdy. The trees, which are shorter, stand closer together, and the network of roots is finer and more densely woven. These are called the petits-bois (little woods), as opposed to the grands-bois, or high woods. Countless balisiers, dwarf palms, tree ferns, and wild guavas mix with the undergrowth on either side of the path, which has shrunk to the width of a wheel rut and is nearly hidden by overhanging grasses and fern leaves. The ground is never large enough for the whole foot to fit on; it's always the slippery backs of roots crossing at all angles, like loop-traps, over jagged pieces of volcanic rock or pumice. There are steep drops, sudden climbs, muddy holes, and cracks; one grabs onto the ferns on both sides to avoid falling, and some ferns have spiked undersides that can tear the hands. But the barefoot guides stride ahead quickly, standing tall under their loads, cutting away any branches that hang too low with their machetes. There are gorgeous flowers here—various unfamiliar species of lobelia; pretty red and yellow blossoms from plants the Creole doctor calls Bromeliacoe; and a plant resembling Brazil's Guy Lussacia, with violet-red petals. There is an indescribable variety of ferns—a true museum of ferns! The doctor, who’s an experienced woodsman, says he never takes a trip to the hills without discovering a new type of fern, and he already has a collection of several hundred.

The route is continually growing steeper, and makes a number of turns and windings: we reach another bit of savane, where we have to walk over black-pointed stones that resemble slag;—then more petits-bois, still more dwarfed, then another opening. The naked crest of the volcano appears like a peaked precipice, dark-red, with streaks of green, over a narrow but terrific chasm on the left: we are almost on a level with the crater, but must make a long circuit to reach it, through a wilderness of stunted timber and bush. The creoles call this undergrowth razié: it is really only a prolongation of the low jungle which carpets the high forests below, with this difference, that there are fewer creepers and much more fern.... Suddenly we reach a black gap in the path about thirty inches wide—half hidden by the tangle of leaves,—La Fente. It is a volcanic fissure which divides the whole ridge, and is said to have no bottom: for fear of a possible slip, the guides insist upon holding our hands while we cross it. Happily there are no more such clefts; but there are mud-holes, snags, roots, and loose rocks beyond counting. Least disagreeable are the bourbiers, in which you sink to your knees in black or gray slime. Then the path descends into open light again;—and we find ourselves at the Étang,—in the dead Crater of the Three Palmistes.

The path keeps getting steeper, winding back and forth. We come to another stretch of savanna where we have to walk over jagged black stones that look like slag; then more small trees, even smaller, and then another clearing. The bare peak of the volcano rises like a sharp cliff, dark red with streaks of green, over a narrow but terrifying chasm on the left. We’re almost level with the crater, but we have to take a long detour to get there, through a thicket of stunted trees and shrubs. The locals call this underbrush razié: it’s really just an extension of the low jungle covering the higher forests below, with the difference being that there are fewer vines and a lot more ferns... Suddenly, we come to a black gap in the path about thirty inches wide—partly hidden by a tangle of leaves—La Fente. It’s a volcanic fissure that splits the entire ridge and is said to have no bottom. Out of fear of slipping, the guides insist on holding our hands while we cross it. Luckily, there are no more gaps like that; but there are countless mud holes, snags, roots, and loose rocks. The least unpleasant are the bourbiers, where you sink to your knees in black or gray muck. Then the path descends into bright open space again; and we find ourselves at the Étang—in the dead Crater of the Three Palmistes.

An immense pool, completely encircled by high green walls of rock, which shut out all further view, and shoot up, here and there, into cones, or rise into queer lofty humps and knobs. One of these elevations at the opposite side has almost the shape of a blunt horn: it is the Morne de la Croix. The scenery is at once imposing and sinister: the shapes towering above the lake and reflected in its still surface have the weirdness of things seen in photographs of the moon. Clouds are circling above them and between them;—one descends to the water, haunts us a moment, blurring everything; then rises again. We have travelled too slow; the clouds have had time to gather.

An enormous pool, completely surrounded by tall green rock walls that block any further view, rising here and there into cone shapes, or forming strange high bumps and knobs. One of these elevations on the opposite side almost resembles a blunt horn: it’s the Morne de la Croix. The scenery is both impressive and eerie: the shapes towering above the lake and mirrored in its calm surface have a strange quality, like images from moon photographs. Clouds are swirling above and between them; one drifts down to the water, lingers briefly, blurring everything, then rises again. We’ve traveled too slowly; the clouds have had time to build up.

I look in vain for the Three Palmistes which gave the crater a name: they were destroyed long ago. But there are numbers of young ones scattered through the dense ferny covering of the lake-slopes,—just showing their heads like bunches of great dark-green feathers.

I search in vain for the Three Palmistes that gave the crater its name: they were destroyed long ago. However, there are many young ones scattered throughout the thick, ferny blanket of the lake slopes—just peeking out like clusters of large dark-green feathers.

—The estimate of Dr. Rufz, made in 1851, and the estimate of the last "Annuaire" regarding the circumference of the lake, are evidently both at fault. That of the "Annuaire," 150 metres, is a gross error: the writer must have meant the diameter,—following Rufz, who estimated the circumference at something over 300 paces. As we find it, the Étang, which is nearly circular, must measure 200 yards across;—perhaps it has been greatly swollen by the extraordinary rains of this summer. Our guides say that the little iron cross projecting from the water about two yards off was high and dry on the shore last season. At present there is only one narrow patch of grassy bank on which we can rest, between the water and the walls of the crater.

—The estimate by Dr. Rufz from 1851 and the estimate from the latest "Annuaire" about the lake's circumference are clearly both incorrect. The "Annuaire" states 150 meters, which is a significant mistake; the author must have intended to refer to the diameter—following Rufz, who estimated the circumference to be just over 300 paces. As it stands, the Étang, which is almost circular, should be about 200 yards wide; it may have swelled significantly due to the unusual rainfall this summer. Our guides mention that the small iron cross sticking out of the water about two yards away was previously exposed on the shore last season. Right now, there’s only a narrow strip of grassy bank where we can sit, situated between the water and the walls of the crater.

The lake is perfectly clear, with a bottom of yellowish shallow mud, which rests—according to investigations made in 1851—upon a mass of pumice-stone mixed in places with ferruginous sand; and the yellow mud itself is a detritus of pumice-stone. We strip for a swim.

The lake is crystal clear, with a bottom covered in yellowish shallow mud, which—according to studies done in 1851—sits on top of a layer of pumice stone mixed in some areas with iron-rich sand; and the yellow mud itself is made up of broken-down pumice stone. We take off our clothes for a swim.

Though at an elevation of nearly 5000 feet, this water is not so cold as that of the Roxelane, nor of other rivers of the north-west and north-east coasts. It has an agreeable fresh taste, like dew. Looking down into it, I see many larvae of the maringouin, or large mosquito: no fish. The maringouins themselves are troublesome,—whirring around us and stinging. On striking out for the middle, one is surprised to feel the water growing slightly warmer. The committee of investigation in 1851 found the temperature of the lake, in spite of a north wind, 20.5 Centigrade, while that of the air was but 19 (about 69 F. for the water, and 66.2 for the air). The depth in the centre is over six feet; the average is scarcely four.

Though it's nearly 5000 feet high, this water isn't as cold as that of the Roxelane or other rivers along the north-west and north-east coasts. It has a pleasant, fresh taste, like dew. Looking down into it, I see many larvae of the maringouin, or large mosquito: no fish. The maringouins themselves are a nuisance—buzzing around us and stinging. When swimming out to the middle, it’s surprising to feel the water getting slightly warmer. The investigation committee in 1851 found the temperature of the lake, even with a north wind, at 20.5 Centigrade, while the air temperature was only 19 (about 69 F. for the water and 66.2 for the air). The depth in the center is over six feet; the average is barely four.

Regaining the bank, we prepare to ascend the Morne de la Croix. The circular path by which it is commonly reached is now under water; and we have to wade up to our waists. All the while clouds keep passing over us in great slow whirls. Some are white and half-transparent; others opaque and dark gray;—a dark cloud passing through; a white one looks like a goblin. Gaining the opposite shore, we find a very rough path over splintered stone, ascending between the thickest fern-growths possible to imagine. The general tone of this fern is dark green; but there are paler cloudings of yellow and pink,—due to the varying age of the leaves, which are pressed into a cushion three or four feet high, and almost solid enough to sit upon. About two hundred and fifty yards from the crater edge, the path rises above this tangle, and zigzags up the morne, which now appears twice as lofty as from the lake, where we had a curiously foreshortened view of it. It then looked scarcely a hundred feet high; it is more than double that. The cone is green to the top with moss, low grasses, small fern, and creeping pretty plants, like violets, with big carmine flowers. The path is a black line: the rock laid bare by it looks as if burned to the core. We have now to use our hands in climbing; but the low thick ferns give a good hold. Out of breath, and drenched in perspiration, we reach the apex,—the highest point of the island. But we are curtained about with clouds,—moving in dense white and gray masses: we cannot see fifty feet away.

Regaining the bank, we get ready to climb Morne de la Croix. The usual circular path to reach it is now underwater, forcing us to wade through water up to our waists. Meanwhile, clouds drift over us in large, slow spirals. Some clouds are white and semi-transparent; others are dense and dark gray—a dark cloud floats by while a white one resembles a goblin. Once we reach the opposite shore, we find a very rough path over broken stones, rising up between incredibly dense ferns. The general color of this fern is dark green, but there are lighter patches of yellow and pink, which come from the different ages of the leaves stacked into a cushion three or four feet high, almost solid enough to sit on. About two hundred and fifty yards from the crater edge, the path rises above this thicket and zigzags up the hill, which now seems twice as tall as it did from the lake, where we had a strangely foreshortened view. From there, it looked to be barely a hundred feet high, but it’s more than double that. The cone is covered in moss, low grasses, small ferns, and pretty creeping plants like violets with large carmine flowers, all the way to the top. The path is a black line, and the exposed rock looks as if it has been burned to the core. We now need to use our hands to climb, but the thick low ferns provide a good grip. Out of breath and soaking with sweat, we finally reach the top—the highest point of the island. However, we are surrounded by clouds, moving in dense white and gray masses: we can’t see fifty feet ahead.

The top of the peak has a slightly slanting surface of perhaps twenty square yards, very irregular in outline;—southwardly the morne pitches sheer into a frightful chasm, between the converging of two of those long corrugated ridges already described as buttressing the volcano on all sides. Through a cloud-rift we can see another crater-lake twelve hundred feet below—said to be five times larger than the Étang we have just left: it is also of more irregular outline. This is called the Étang Sec, or "Dry Pool," because dry in less rainy seasons. It occupies a more ancient crater, and is very rarely visited: the path leading to it is difficult and dangerous,—a natural ladder of roots and lianas over a series of precipices. Behind us the Crater of the Three Palmistes now looks no larger than the surface on which we stand;—over its further boundary we can see the wall of another gorge, in which there is a third crater-lake. West and north are green peakings, ridges, and high lava walls steep as fortifications. All this we can only note in the intervals between passing of clouds. As yet there is no landscape visible southward;—we sit down and wait.

The top of the peak has a slightly slanted surface of about twenty square yards, very irregular in shape; to the south, the slope drops straight down into a terrifying chasm, nestled between two of those long, ridged outcrops that support the volcano on all sides. Through a break in the clouds, we can see another crater lake twelve hundred feet below—said to be five times larger than the Étang we just left: it also has a more irregular shape. This is called the Étang Sec, or "Dry Pool," because it’s dry during less rainy seasons. It sits in an older crater and is rarely visited: the path to it is challenging and dangerous—a natural ladder made of roots and vines over a series of cliffs. Behind us, the Crater of the Three Palmistes now looks no bigger than the ground we're standing on; beyond its edge, we can see the wall of another gorge where there’s a third crater lake. To the west and north are green peaks, ridges, and tall lava walls that are as steep as fortifications. We can only take note of all this in the moments between passing clouds. So far, there’s no landscape visible to the south; we sit down and wait.

IX.

IX.

... Two crosses are planted nearly at the verge of the precipice; a small one of iron; and a large one of wood—probably the same put up by the Abbé Lespinasse during the panic of 1851, after the eruption. This has been splintered to pieces by a flash of lightning; and the fragments are clumsily united with cord. There is also a little tin plate let into a slit in a black post: it bears a date,—8 Avril, 1867.... The volcanic vents, which were active in 1851, are not visible from the peak: they are in the gorge descending from it, at a point nearly on a level with the Étang Sec.

... Two crosses are set up near the edge of the cliff; a small one made of iron, and a large one made of wood—probably the same one put up by Abbé Lespinasse during the panic of 1851, after the eruption. This has been shattered by a lightning strike, and the pieces are awkwardly tied together with cord. There's also a small tin plate embedded in a slit of a black post: it has a date—8 Avril, 1867.... The volcanic vents that were active in 1851 aren't visible from the peak: they are located in the gorge that descends from it, at a point almost level with the Étang Sec.

The ground gives out a peculiar hollow sound when tapped, and is covered with a singular lichen,—all composed of round overlapping leaves about one-eighth of an inch in diameter, pale green, and tough as fish-scales. Here and there one sees a beautiful branching growth, like a mass of green coral: it is a gigantic moss. Cabane-Jésus ("bed of-Jesus") the patois name is: at Christmas-time, in all the churches, those decorated cribs in which the image of the Child-Saviour is laid are filled with it. The creeping crimson violet is also here. Fire-flies with bronze-green bodies are crawling about;-I notice also small frogs, large gray crickets, and a species of snail with a black shell. A solitary humming-bird passes, with a beautiful blue head, flaming like sapphire. All at once the peak vibrates to a tremendous sound from somewhere below.... It is only a peal of thunder; but it startled at first, because the mountain rumbles and grumbles occasionally.... From the wilderness of ferns about the lake a sweet long low whistle comes—three times;-a siffleur-de-montagne has its nest there. There is a rain-storm over the woods beneath us: clouds now hide everything but the point on which we rest; the crater of the Palmistes becomes invisible. But it is only for a little while that we are thus befogged: a wind comes, blows the clouds over us, lifts them up and folds them like a drapery, and slowly whirls them away northward. And for the first time the view is clear over the intervening gorge,—now spanned by the rocket-leap of a perfect rainbow.

The ground makes a strange hollow sound when you tap it and is covered with a unique lichen made up of overlapping round leaves about a quarter of an inch wide, pale green, and as tough as fish scales. Here and there, you can see beautiful branching growths that look like a mass of green coral; this is giant moss. The local name is Cabane-Jésus ("bed of Jesus”); at Christmas, all the churches fill the decorated cribs with it, where the image of the Child-Savior is placed. The creeping crimson violet can also be found here. Fireflies with bronze-green bodies are fluttering around; I also notice small frogs, large gray crickets, and a type of snail with a black shell. A solitary hummingbird with a stunning blue head passes by, shining like a sapphire. Suddenly, the peak vibrates with a loud sound coming from somewhere below... It's just a peal of thunder, but it startles you at first because the mountain sometimes rumbles and grumbles. From the wilderness of ferns around the lake, there's a sweet, long, low whistle—three times; a siffleur-de-montagne has its nest there. There's a rainstorm over the woods below us: clouds now obscure everything except the point where we stand; the crater of the Palmistes becomes hidden. But it’s only for a little while that we are enveloped in fog: a wind comes, blowing the clouds over us, lifting them like a drapery, and slowly swirling them away to the north. For the first time, the view is clear over the gorge, now spanned by a perfect rainbow.

... Valleys and mornes, peaks and ravines,—succeeding each other swiftly as surge succeeds surge in a storm,—a weirdly tossed world, but beautiful as it is weird: all green the foreground, with all tints of green, shadowing off to billowy distances of purest blue. The sea-line remains invisible as ever: you know where it is only by the zone of pale light ringing the double sphericity of sky and ocean. And in this double blue void the island seems to hang suspended: far peaks seem to come up from nowhere, to rest on nothing—like forms of mirage. Useless to attempt photography;—distances take the same color as the sea. Vauclin's truncated mass is recognizable only by the shape of its indigo shadows. All is vague, vertiginous;—the land still seems to quiver with the prodigious forces that up-heaved it.

... Valleys and hills, peaks and canyons—following each other quickly like waves in a storm—a strangely chaotic world, but as beautiful as it is strange: all green in the foreground, sprinkled with shades of green, fading into rolling expanses of the clearest blue. The coastline remains hidden as always; you can only tell where it is by the band of soft light outlining the double curvature of sky and ocean. In this dual blue void, the island appears to float: distant peaks seem to rise from nowhere, resting on nothing—like illusions. It's pointless to try taking photos; distances blend with the color of the sea. Vauclin's shortened mass is only recognizable by the shape of its dark shadows. Everything is indistinct and dizzying; the land still seems to tremble with the immense forces that lifted it.

High over all this billowing and peaking tower the Pitons of Carbet, gem-violet through the vapored miles,—the tallest one filleted with a single soft white band of cloud. Through all the wonderful chain of the Antilles you might seek in vain for other peaks exquisite of form as these. Their beauty no less surprises the traveller today than it did Columbus three hundred and eighty-six years ago, when—on the thirteenth day of June, 1502—his caravel first sailed into sight of them, and he asked his Indian guide the name of the unknown land, and the names of those marvellous shapes. Then, according to Pedro Martyr de Anghiera, the Indian answered that the name of the island was Madiana; that those peaks had been venerated from immemorial time by the ancient peoples of the archipelago as the birthplace of the human race; and that the first brown habitants of Madiana, having been driven from their natural heritage by the man-eating pirates of the south—the cannibal Caribs,—remembered and mourned for their sacred mountains, and gave the names of them, for a memory, to the loftiest summits of their new home,—Hayti.... Surely never was fairer spot hallowed by the legend of man's nursing-place than the valley blue-shadowed by those peaks,—worthy, for their gracious femininity of shape, to seem the visible breasts of the All-nourishing Mother,—dreaming under this tropic sun.

High above all this billowing and rising landscape are the Pitons of Carbet, shining violet through the hazy miles, with the tallest one adorned by a single soft white band of cloud. Throughout the entire Antilles, you could search in vain for other peaks as beautifully shaped as these. Their beauty continues to astonish travelers today just as it did Columbus three hundred and eighty-six years ago when, on June 13, 1502, his caravel first came into view of them. He asked his Indian guide the name of the unknown land and the names of those marvelous shapes. According to Pedro Martyr de Anghiera, the Indian replied that the island was called Madiana; that those peaks had been revered by the ancient peoples of the archipelago as the birthplace of humanity; and that the first brown inhabitants of Madiana, driven from their homeland by the man-eating pirates of the south—the cannibal Caribs—remembered and mourned their sacred mountains, giving their names to the highest summits of their new home—Hayti.... Surely, there has never been a fairer place blessed by the legend of humanity’s cradle than the valley cast in blue shadows by those peaks, worthy of their graceful, feminine shapes, resembling the nurturing breasts of the All-nourishing Mother, dreaming under this tropical sun.

Touching the zone of pale light north-east, appears a beautiful peaked silhouette,—Dominica. We had hoped to perceive Saint Lucia; but the atmosphere is too heavily charged with vapor to-day. How magnificent must be the view on certain extraordinary days, when it reaches from Antigua to the Grenadines—over a range of three hundred miles! But the atmospheric conditions which allow of such a spectacle are rare indeed. As a general rule, even in the most unclouded West Indian weather, the loftiest peaks fade into the light at a distance of one hundred miles.

Touching the area of soft light to the northeast, a beautiful peaked silhouette appears—Dominica. We had hoped to see Saint Lucia, but the air is too thick with vapor today. How amazing the view must be on certain extraordinary days when it stretches from Antigua to the Grenadines—over a distance of three hundred miles! But the weather conditions that make such a sight possible are really rare. Normally, even in the clearest West Indian weather, the highest peaks disappear into the light at about one hundred miles away.

A sharp ridge covered with fern cuts off the view of the northern slopes: one must climb it to look down upon Macouba. Macouba occupies the steepest slope of Pelée, and the grimmest part of the coast: its little chef-lieu is industrially famous for the manufacture of native tobacco, and historically for the ministrations of Père Labat, who rebuilt its church. Little change has taken place in the parish since his time. "Do you know Macouba?" asks a native writer;—"it is not Pelion upon Ossa, but ten or twelve Pelions side by side with ten or twelve Ossae, interseparated by prodigious ravines. Men can speak to each other from places whence, by rapid walking, it would require hours to meet;—to travel there is to experience on dry land the sensation of the sea."

A sharp ridge covered with ferns blocks the view of the northern slopes: you have to climb it to see down into Macouba. Macouba is situated on the steepest part of Pelée and the most rugged section of the coast: its small chef-lieu is well-known for producing local tobacco and historically for the efforts of Père Labat, who rebuilt its church. There hasn't been much change in the parish since his time. "Have you been to Macouba?" asks a local writer; "it’s not just Pelion upon Ossa, but ten or twelve Pelions lined up next to ten or twelve Ossae, separated by huge ravines. People can talk to each other from places that take hours to walk to in a hurry; being there feels like experiencing the sensation of the sea on dry land."

With the diminution of the warmth provoked by the exertion of climbing, you begin to notice how cool it feels;—you could almost doubt the testimony of your latitude. Directly east is Senegambia: we are well south of Timbuctoo and the Sahara,—on a line with southern India. The ocean has cooled the winds; at this altitude the rarity of the air is northern; but in the valleys below the vegetation is African. The best alimentary plants, the best forage, the flowers of the gardens, are of Guinea;—the graceful date-palms are from the Atlas region: those tamarinds, whose thick shade stifles all other vegetal life beneath it, are from Senegal. Only, in the touch of the air, the vapory colors of distance, the shapes of the hills, there is a something not of Africa: that strange fascination which has given to the island its poetic creole name,—le Pays de Revenants. And the charm is as puissant in our own day as it was more than two hundred years ago, when Père Dutertre wrote:—"I have never met one single man, nor one single woman, of all those who came back therefrom, in whom I have not remarked a most passionate desire to return thereunto."

As the warmth from climbing starts to fade, you begin to feel how cool it is; you might even question where you are. Directly east is Senegambia: we are well south of Timbuktu and the Sahara—on the same latitude as southern India. The ocean has chilled the winds; up here, the air feels northern, but in the valleys below, the vegetation is distinctly African. The best food plants, the finest forage, and the flowers from the gardens are from Guinea; the elegant date palms come from the Atlas region: those tamarinds, whose thick shade suffocates all other plant life beneath them, are from Senegal. Yet, in the feel of the air, the misty colors of the distance, the shapes of the hills, there's something that doesn't quite belong to Africa: that strange allure that has earned the island its poetic Creole name—le Pays de Revenants. And the charm is just as strong today as it was over two hundred years ago when Père Dutertre wrote: "I have never met a single man or woman of all those who returned from there who didn't show a deep desire to go back."

Time and familiarity do not weaken the charm, either for those born among these scenes who never voyaged beyond their native island, or for those to whom the streets of Paris and the streets of St. Pierre are equally well known. Even at a time when Martinique had been forsaken by hundreds of her ruined planters, and the paradise-life of the old days had become only a memory to embitter exile,—a Creole writes:—

Time and familiarity do not diminish the charm, whether for those who were born among these scenes and have never traveled beyond their native island or for those who know both the streets of Paris and St. Pierre equally well. Even at a time when Martinique had been abandoned by hundreds of its ruined planters and the paradise-like life of the past had turned into a bitter memory for exiles, a Creole writes:—

"Let there suddenly open before you one of those vistas, or anses, with colonnades of cocoa-palm—at the end of which you see smoking the chimney of a sugar-mill, and catch a glimpse of the hamlet of negro cabins (cases);—or merely picture to yourself one of the most ordinary, most trivial scenes: nets being hauled by two ranks of fishermen; a canot waiting for the embellie to make a dash for the beach; even a negro bending under the weight of a basket of fruits, and running along the shore to get to market;—and illuminate that with the light of our sun! What landscapes!—O Salvator Rosa! 0 Claude Lorrain,—if I had your pencil!... Well do I remember the day on which, after twenty years of absence, I found myself again in presence of these wonders;—I feel once more the thrill of delight that made all my body tremble, the tears that came to my eyes. It was my land, my own land, that appeared so beautiful."... [34]

"Imagine suddenly stepping into one of those stunning views, or anses, with rows of cocoa palms—at the end of which you see the chimney of a sugar mill puffing smoke, and catch a glimpse of the small village of black cabins (cases);—or just picture one of the most ordinary, most mundane scenes: nets being pulled in by two lines of fishermen; a canot waiting for the embellie to rush to the shore; even a black man carrying a heavy basket of fruits, hustling along the beach to reach the market;—and light it all with our sun! What landscapes!—Oh Salvator Rosa! Oh Claude Lorrain,—if I only had your talent!... I clearly remember the day when, after twenty years away, I found myself back among these wonders;—I felt that thrill of joy that made my whole body tremble, the tears that filled my eyes. It was my land, my own land, that looked so beautiful."... [34]

X.

X.

At the beginning, while gazing south, east, west, to the rim of the world, all laughed, shouted, interchanged the quick delight of new impressions: every face was radiant.... Now all look serious;—none speak. The first physical joy of finding oneself on this point in violet air, exalted above the hills, soon yields to other emotions inspired by the mighty vision and the colossal peace of the heights. Dominating all, I think, is the consciousness of the awful antiquity of what one is looking upon,—such a sensation, perhaps, as of old found utterance in that tremendous question of the Book of Job:—"Wast thou brought forth before the hills?"... And the blue multitude of the peaks, the perpetual congregation of the mornes, seem to chorus in the vast resplendence,—telling of Nature's eternal youth, and the passionless permanence of that about us and beyond us and beneath,—until something like the fulness of a great grief begins to weigh at the heart.... For all this astonishment of beauty, all this majesty of light and form and color, will surely endure,—marvellous as now,—after we shall have lain down to sleep where no dreams come, and may never arise from the dust of our rest to look upon it.

At the beginning, while looking south, east, and west, at the edge of the world, everyone laughed, shouted, and shared the quick joy of new experiences: every face was glowing... Now everyone looks serious; no one speaks. The initial physical thrill of being on this spot in the violet air, lifted above the hills, quickly gives way to other feelings inspired by the stunning sight and the immense tranquility of the heights. What stands out, I believe, is the awareness of the incredible age of what we're seeing—perhaps similar to the powerful question from the Book of Job: "Were you born before the hills?"... And the vast sea of peaks, the endless gathering of the mountains, seem to echo in the grand radiance—telling of Nature's eternal youth and the unchanging permanence of everything around us, beyond us, and beneath us—until a feeling like deep sorrow begins to settle in the heart... For all this wonder of beauty, all this greatness of light, shape, and color, will surely last—just as marvelous as it is now—after we have laid down to rest where no dreams come, and may never rise from the dust of our sleep to see it again.





CHAPTER VIII. — 'TI CANOTIÉ

I.

I.

One might almost say that commercial time in St. Pierre is measured by cannon-shots,—by the signal-guns of steamers. Every such report announces an event of extreme importance to the whole population. To the merchant it is a notification that mails, money, and goods have arrived;—to consuls and Government officials it gives notice of fees and dues to be collected;—for the host of lightermen, longshoremen, port laborers of all classes, it promises work and pay;—for all it signifies the arrival of food. The island does not feed itself: cattle, salt meats, hams, lard, flour, cheese, dried fish, all come from abroad,—particularly from America. And in the minds of the colored population the American steamer is so intimately associated with the idea of those great tin cans in which food-stuffs are brought from the United States, that the onomatope applied to the can, because of the sound outgiven by it when tapped,—bom!—is also applied to the ship itself. The English or French or Belgian steamer, however large, is only known as packett-à, batiment-là; but the American steamer is always the "bom-ship"—batiment-bom-à, or, the "food-ship"—batiment-mangé-à.... You hear women and men asking each other, as the shock of the gun flaps through all the town, "Mi! gadé ça qui là, chè?" And if the answer be, "Mais c'est bom-là, chè,—bom-mangé-à ka rivé" (Why, it is the bom, dear,—the food-bom that has come), great is the exultation.

One could almost say that time in St. Pierre runs on cannon shots—by the signal guns of steamers. Each blast announces something extremely important to the entire community. For merchants, it signals that mail, money, and goods have arrived; for consuls and government officials, it means fees and taxes need to be collected; for the many lightermen, longshoremen, and port workers, it promises jobs and pay; and for everyone, it signifies the arrival of food. The island can't feed itself: cattle, salt meats, hams, lard, flour, cheese, and dried fish all come from abroad—especially from America. In the minds of the local population, the American steamer is closely linked to the big tin cans in which food is shipped from the United States, so they refer to the sound made when tapping the can—bom!—as a label for the ship itself. An English, French, or Belgian steamer, no matter how large, is simply called packett-à, batiment-là; but the American steamer is always the "bom-ship"—batiment-bom-à, or the "food-ship"—batiment-mangé-à.... You can hear men and women asking each other, as the sound of the gun echoes throughout the town, "Mi! gadé ça qui là, chè?" And if the reply is, "Mais c'est bom-là, chè,—bom-mangé-à ka rivé" (Why, it’s the bom, dear—the food-bom that has come), there’s great celebration.

Again, because of the sound of her whistle, we find a steamer called in this same picturesque idiom, batiment-cône,—"the horn-ship." There is even a song, of which the refrain is:—

Again, because of the sound of her whistle, we find a steamer called in this same picturesque idiom, batiment-cône,—"the horn-ship." There is even a song, of which the refrain is:—

"Bom-là rivé, chè.-Batiment-cône-là rivé."

"Trapped in the building."

... But of all the various classes of citizens, those most joyously excited by the coming of a great steamer, whether she be a "bom" or not,—are the 'ti canotié, who swarm out immediately in little canoes of their own manufacture to dive for coins which passengers gladly throw into the water for the pleasure of witnessing the graceful spectacle. No sooner does a steamer drop anchor—unless the water be very rough indeed—than she is surrounded by a fleet of the funniest little boats imaginable, full of naked urchins screaming creole.

... But of all the different groups of people, those most excited by the arrival of a big steamer, whether it’s fancy or not, are the 'ti canotié, who quickly rush out in their handmade little canoes to dive for coins that passengers happily toss into the water just to enjoy the sight. As soon as a steamer drops anchor—unless the water is really rough—it’s surrounded by a fleet of the cutest little boats you can imagine, filled with naked kids shouting in Creole.

These 'ti canotié—these little canoe-boys and professional divers—are, for the most part, sons of boatmen of color, the real canotiers. I cannot find who first invented the 'ti canot: the shape and dimensions of the little canoe are fixed according to a tradition several generations old; and no improvements upon the original model seem to have ever been attempted, with the sole exception of a tiny water-tight box contrived sometimes at one end, in which the palettes, or miniature paddles, and various other trifles may be stowed away. The actual cost of material for a canoe of this kind seldom exceeds twenty-five or thirty cents; and, nevertheless, the number of canoes is not very large—I doubt if there be more than fifteen in the harbor;—as the families of Martinique boatmen are all so poor that twenty-five sous are difficult to spare, in spite of the certainty that the little son can earn fifty times the amount within a month after owning a canoe.

These 'ti canotié—these little canoe boys and professional divers—are mostly the sons of boatmen of color, the true canotiers. I can’t find out who first created the 'ti canot: the shape and size of the little canoe follow a tradition that's been around for several generations; and no improvements on the original design seem to have been made, except for a small watertight box sometimes added to one end, where the palettes, or mini paddles, and other small items can be stored. The actual material cost for a canoe like this rarely exceeds twenty-five or thirty cents; yet, the number of canoes isn’t very large—I doubt there are more than fifteen in the harbor—because the families of Martinique boatmen are all so poor that twenty-five sous are hard to come by, even though the little boy can earn fifty times that amount within a month of getting a canoe.

For the manufacture of a Canoe an American lard-box or kerosene-oil box is preferred by reason of its shape; but any well-constructed shipping-case of small size would serve the purpose. The top is removed; the sides and the corners of the bottom are sawn out at certain angles; and the pieces removed are utilized for the sides of the bow and stern,—sometimes also in making the little box for the paddles, or palettes, which are simply thin pieces of tough wood about the form and size of a cigar-box lid. Then the little boat is tarred and varnished: it cannot sink,—though it is quite easily upset. There are no seats. The boys (there are usually two to each canot) simply squat down in the bottom,—facing each other, they can paddle with surprising swiftness over a smooth sea; and it is a very pretty sight to witness one of their prize contests in racing,—which take place every 14th of July....

To make a canoe, an American lard box or a kerosene oil box is preferred because of its shape, but any well-built small shipping crate will do. The top is taken off, and the sides and corners of the bottom are cut at specific angles. The cut pieces are used for the sides of the bow and stern, and sometimes for making a small box for the paddles or palettes, which are just thin pieces of sturdy wood about the size and shape of a cigar box lid. After that, the little boat is coated with tar and varnish: it won’t sink, though it can tip over easily. There are no seats. The boys (there are usually two in each canoe) simply squat in the bottom—facing each other, they can paddle surprisingly fast over a calm sea; it’s a beautiful sight to see one of their competitive races, which happen every July 14th....

'ti Canot.

... It was five o'clock in the afternoon: the horizon beyond the harbor was turning lemon-color;—and a thin warm wind began to come in weak puffs from the south-west,—the first breaths to break the immobility of the tropical air. Sails of vessels becalmed at the entrance of the bay commenced to flap lazily: they might belly after sundown.

... It was five in the afternoon: the horizon beyond the harbor was turning a lemon yellow;—and a light warm breeze started to come in gentle puffs from the southwest,—the first hints to disrupt the stillness of the tropical air. Sails of ships stuck at the entrance of the bay began to flap lazily: they might fill out after sunset.

The La Guayra was in port, lying well out: her mountainous iron mass rising high above the modest sailing craft moored in her vicinity,—barks and brigantines and brigs and schooners and barkentines. She had lain before the town the whole afternoon, surrounded by the entire squadron of 'ti canots; and the boys were still circling about her flanks, although she had got up steam and was lifting her anchor. They had been very lucky, indeed, that afternoon,—all the little canotiers;—and even many yellow lads, not fortunate enough to own canoes, had swum out to her in hope of sharing the silver shower falling from her saloon-deck. Some of these, tired out, were resting themselves by sitting on the slanting cables of neighboring ships. Perched naked thus,—balancing in the sun, against the blue of sky or water, their slender bodies took such orange from the mellowing light as to seem made of some self-luminous substance,—flesh of sea-fairies....

The La Guayra was in port, sitting far out: her massive iron structure towering over the small sailing boats moored nearby—barks, brigantines, brigs, schooners, and barkentines. She had been anchored off the town all afternoon, surrounded by the entire squadron of 'ti canots; and the boys were still circling around her sides, even though she had started up her engines and was lifting her anchor. They had been very lucky that afternoon—all the little canotiers; and even many young guys, not lucky enough to own canoes, had swum out to her hoping to catch some of the silver rain falling from her deck. Some of these boys, exhausted, were resting by sitting on the slanted cables of nearby ships. Perched there—balancing in the sun against the blue sky or water—their slender bodies glowed with orange from the warm light, making them look like they were made of some self-luminous material—flesh of sea-fairies....

Suddenly the La Guayra opened her steam-throat and uttered such a moo that all the mornes cried out for at least a minute after;—and the little fellows perched on the cables of the sailing craft tumbled into the sea at the sound and struck out for shore. Then the water all at once burst backward in immense frothing swirls from beneath the stern of the steamer; and there arose such a heaving as made all the little canoes dance. The La Guayra was moving. She moved slowly at first, making a great fuss as she turned round: then she began to settle down to her journey very majestically,—just making the water pitch a little behind her, as the hem of a woman's robe tosses lightly at her heels while she walks.

Suddenly, the La Guayra released a loud blast of steam that made all the nearby folks shout for at least a minute afterward; and the little ones perched on the cables of the sailing boats fell into the water at the sound and swam for shore. Then, the water suddenly surged backward in huge, frothy swirls from under the back of the steamer, creating a motion that made all the little canoes bob up and down. The La Guayra was getting ready to move. She started off slowly, creating quite a scene as she turned around; then she began to glide into her journey very gracefully, just making the water swirl a little behind her, like the hem of a woman's dress gently swaying as she walks.

And, contrary to custom, some of the canoes followed after her. A dark handsome man, wearing an immense Panama hat, and jewelled rings upon his hands, was still throwing money; and still the boys dived for it. But only one of each crew now plunged; for, though the La Guayra was yet moving slowly, it was a severe strain to follow her, and there was no time to be lost.

And, against tradition, some of the canoes chased after her. A strikingly handsome man, wearing a large Panama hat and adorned with jeweled rings on his fingers, was still tossing out money; and the boys continued diving for it. But only one from each crew now jumped in; because, although the La Guayra was still moving slowly, it was a tough challenge to keep up with her, and there was no time to waste.

The captain of the little band—black Maximilien, ten years old, and his comrade Stéphane—nicknamed Ti Chabin, because of his bright hair,—a slim little yellow boy of eleven—led the pursuit, crying always, "Encò, Missié,—encò!"...

The leader of the small group—black Maximilien, ten years old, and his friend Stéphane—nicknamed Ti Chabin because of his bright hair—a slim eleven-year-old boy—led the chase, constantly shouting, "Encò, Missié,—encò!"...

The La Guayra had gained fully two hundred yards when the handsome passenger made his final largess,—proving himself quite an expert in flinging coin. The piece fell far short of the boys, but near enough to distinctly betray a yellow shimmer as it twirled to the water. That was gold!

The La Guayra had covered nearly two hundred yards when the good-looking passenger made his final generous throw, clearly showing he was skilled at tossing money. The coin landed well short of the boys, but close enough to reveal a distinct yellow shine as it spun down to the water. That was gold!

In another minute the leading canoe had reached the spot, the other canotiers voluntarily abandoning the quest,—for it was little use to contend against Maximilien and Stéphane, who had won all the canoe contests last 14th of July. Stéphane, who was the better diver, plunged.

In another minute, the leading canoe had reached the spot, and the other paddlers willingly gave up the chase—there was little point in competing against Maximilien and Stéphane, who had won all the canoe races last July 14th. Stéphane, the better diver, jumped in.

He was much longer below than usual, came up at quite a distance, panted as he regained the canoe, and rested his arms upon it. The water was so deep there, he could not reach the coin the first time, though he could see it: he was going to try again,—it was gold, sure enough.

He was underwater longer than usual, surfaced quite a distance away, gasped as he climbed back into the canoe, and rested his arms on it. The water was so deep there that he couldn't grab the coin the first time, even though he could see it; he was going to try again—it was definitely gold.

—"Fouinq! ça fond içitt!" he gasped.

—"Wow! It's melting here!" he gasped.

Maximilien felt all at once uneasy. Very deep water, and perhaps sharks. And sunset not far off! The La Guayra was diminishing in the offing.

Maximilien suddenly felt uneasy. Deep water, and maybe sharks. And sunset was approaching! The La Guayra was getting smaller in the distance.

—"Boug-là 'lé fai nou néyé!—laissé y, Stéphane!" he cried. (The fellow wants to drown us. Laissé—leave it alone.)

—"Leave that alone!—let it go, Stéphane!" he cried. (The guy wants to drown us. Leave—leave it alone.)

But Stéphane had recovered breath, and was evidently resolved to try again. It was gold!

But Stéphane had caught his breath and was clearly determined to try again. It was gold!

—"Mais ça c'est lò!"

—"But that's it!"

—"Assez, non!" screamed Maximilien. "Pa plongé 'ncò, moin ka di ou! Ah! foute!"...

—"Enough, no!" screamed Maximilien. "Don’t dive in anymore, I’m telling you! Ah! Get out!"...

Stéphane had dived again!

Stéphane dove again!

... And where were the others? "Bon-Dié, gadé oti yo yé!" They were almost out of sight,—tiny specks moving shoreward.... The La Guayra now seemed no bigger than the little packet running between St. Pierre and Fort-de-France.

... And where were the others? "God, look at them go!" They were almost out of sight—tiny dots moving toward the shore.... The La Guayra now looked no bigger than the small boat running between St. Pierre and Fort-de-France.

Up came Stéphane again, at a still greater distance than before,—holding high the yellow coin in one hand. He made for the canoe, and Maximilien paddled towards him and helped him in. Blood was streaming from the little diver's nostrils, and blood colored the water he spat from his mouth.

Up came Stéphane again, even farther away than before, holding the yellow coin high in one hand. He headed for the canoe, and Maximilien paddled toward him and helped him in. Blood was streaming from the little diver's nostrils, and the water he spat out was tinted with blood.

—"Ah! moin té ka di ou laissé y!" cried Maximilien, in anger and alarm.... "Gàdé, gàdé sang-à ka coulé nans nez ou,-nans bouche ou!...Mi oti Iézautt!"

—"Ah! I'm telling you to stop it!" cried Maximilien, in anger and alarm.... "Look, look at the blood running from your nose and your mouth!... I'm out of here!"

Lèzautt, the rest, were no longer visible.

Lèzautt, the others, were no longer in sight.

—"Et mi oti nou yé!" cried Maximilien again. They had never ventured so far from shore.

—"And my god, where are we!" cried Maximilien again. They had never gone this far from shore.

But Stéphane answered only, "C'est lò!" For the first time in his life he held a piece of gold in his fingers. He tied it up in a little rag attached to the string fastened about his waist,—a purse of his own invention,—and took up his paddles, coughing the while and spitting crimson.

But Stéphane just replied, "C'est lò!" For the first time in his life, he held a piece of gold in his fingers. He wrapped it in a small cloth tied to the string around his waist—a purse of his own design—and picked up his paddles, coughing and spitting blood.

—"Mi! mi!—mi oti nou yé!" reiterated Maximilien. "Bon-Dié! look where we are!"

—"Me! me!—me where now am!" reiterated Maximilien. "Good God! look where we are!"

The Place had become indistinct;—the light-house, directly behind half an hour earlier, now lay well south: the red light had just been kindled. Seaward, in advance of the sinking orange disk of the sun, was the La Guayra, passing to the horizon. There was no sound from the shore: about them a great silence had gathered,—the Silence of seas, which is a fear. Panic seized them: they began to paddle furiously.

The place had become blurry; the lighthouse, which had been right behind them half an hour ago, was now far to the south: the red light had just been turned on. Out at sea, ahead of the setting orange sun, was the La Guayra, moving toward the horizon. There was no sound from the shore: a heavy silence had settled around them—the silence of the sea, which brings fear. Panic took over: they started to paddle frantically.

But St. Pierre did not appear to draw any nearer. Was it only an effect of the dying light, or were they actually moving towards the semicircular cliffs of Fond Corré?... Maximilien began to cry. The little chabin paddled on,—though the blood was still trickling over his breast.

But St. Pierre didn’t seem to get any closer. Was it just the fading light, or were they really heading towards the curved cliffs of Fond Corré?... Maximilien started to cry. The little chabin kept paddling on—even though blood was still dripping over his chest.

Maximilien screamed out to him:—

Maximilien shouted to him:—

—"Ou pa ka pagayé,—anh?—ou ni bousoin dòmi?" (Thou dost not paddle, eh?—thou wouldst go to sleep?)

—"You’re not paddling, right?—do you need to sleep?"

—"Si! moin ka pagayé,—epi fò!" (I am paddling, and hard, too!) responded Stéphane....

—"Yeah! I’m paddling — and really hard!" responded Stéphane....

—"Ou ka pagayé!—ou ka menti!" (Thou art paddling!—thou liest!) vociferated Maximilien.... "And the fault is all thine. I cannot, all by myself, make the canoe to go in water like this! The fault is all thine: I told thee not to dive, thou stupid!"

—"You’re paddling!—you’re lying!" shouted Maximilien.... "And it’s all your fault. I can't, all by myself, make the canoe move in water like this! It's all your fault: I told you not to dive, you fool!"

—"Ou fou!" cried Stéphane, becoming angry. "Moin ka pagayé!" (I am paddling.)

—"Oh wow!" cried Stéphane, getting angry. "I'm paddling!"

—"Beast! never may we get home so! Paddle, thou lazy!—paddle, thou nasty!"

—"Beast! We can’t get home like this! Paddle, you lazy!—paddle, you nasty!"

—"Macaque thou!—monkey!"

—"Macaque you!—monkey!"

—"Chabin!—must be chabin, for to be stupid so!"

—"Chabin!—it must be chabin to be that stupid!"

—"Thou black monkey!—thou species of ouistiti!"

—"You black monkey!—you species of ouistiti!"

—"Thou tortoise-of-the-land!—thou slothful more than molocoye!"

"You land tortoise! You're slower than molocoye!"

—"Why, thou cursed monkey, if thou sayest I do not paddle, thou dost not know how to paddle!"...

—"Why, you cursed monkey, if you say I don't paddle, you don't know how to paddle!"

... But Maximilien's whole expression changed: he suddenly stopped paddling, and stared before him and behind him at a great violet band broadening across the sea northward out of sight; and his eyes were big with terror as he cried out:—

... But Maximilien's entire expression changed: he suddenly stopped paddling and looked ahead and behind him at a wide violet band expanding across the sea to the north, disappearing from sight; his eyes were wide with fear as he shouted:—

—"Mais ni qui chose qui douôle içitt!... There is something queer, Stéphane; there is something queer."...

—"But there’s something strange here!... There is something off, Stéphane; there is something off."...

—"Ah! you begin to see now, Maximilien!-it is the current!"

—"Ah! you’re starting to see now, Maximilien!-it’s the current!"

—"A devil-current, Stéphane.... We are drifting: we will go to the horizon!"...

—"A hell of a current, Stéphane.... We're drifting: we're headed to the horizon!"...

To the horizon—"nou kallé lhorizon!"—a phrase of terrible picturesqueness.... In the creole tongue, "to the horizon" signifies to the Great Open—into the measureless sea.

To the horizon—"nou kallé lhorizon!"—a phrase that's strikingly vivid.... In the creole language, "to the horizon" means to the Great Open—into the endless sea.

—"C'est pa lapeine pagayé atouèlement" (It is no use to paddle now), sobbed Maximilien, laying down his palettes.

—"It's no use paddling now," sobbed Maximilien, putting down his palettes.

—"Si! si!" said Stéphane, reversing the motion: "paddle with the current."

—"Yes! yes!" said Stéphane, reversing the motion: "paddle with the current."

—"With the current! It runs to La Dominique!"

—"With the current! It goes to Dominica!"

—"Pouloss," phlegmatically returned Stéphane,—"ennou!—let us make for La Dominique!"

—"Pouloss," Stéphane replied calmly, —"ennou!—let's head to La Dominique!"

—"Thou fool!—it is more than past forty kilometres.... Stéphane, mi! gadé!—mi quz" gouôs requ'em!"

—"You fool!—it's more than past forty kilometers.... Stéphane, look!—I need your help!"

A long black fin cut the water almost beside them, passed, and vanished,—a requin indeed! But, in his patois, the boy almost re-echoed the name as uttered by quaint Père Dutertre, who, writing of strange fishes more than two hundred years ago, says it is called REQUIEM, because for the man who findeth himself alone with it in the midst of the sea, surely a requiem must be sung.

A long black fin sliced through the water right next to them, passed by, and disappeared—truly a requin! But, in his dialect, the boy almost echoed the name as spoken by the quirky Père Dutertre, who, writing about strange fish over two hundred years ago, says it’s called REQUIEM because for anyone who finds themselves alone with it in the middle of the ocean, a requiem must surely be sung.

—"Do not paddle, Stéphane!—do not put thy hand in the water again!"

—"Don’t paddle, Stéphane!—don’t put your hand in the water again!"

III.

III.

... The La Guayra was a point on the sky-verge;—the sun's face had vanished. The silence and the darkness were deepening together.

... The La Guayra was a spot on the edge of the sky;—the sun had disappeared. The silence and darkness were growing deeper together.

—"Si lanmè ka vini plis fò, ça nou ké fai?" (If the sea roughens, what are we to do?) asked Maximilien.

—"If the sea gets rougher, what are we going to do?" asked Maximilien.

—"Maybe we will meet a steamer," answered Stéphane: "the Orinoco was due to-day."

—"Maybe we'll meet a steamer," Stéphane replied. "The Orinoco was supposed to arrive today."

—"And if she pass in the night?"

—"What if she goes by in the night?"

—"They can see us."...

"They can see us."

—"No, they will not be able to see us at all. There is no moon."

—"No, they won't be able to see us at all. There's no moon."

—"They have lights ahead."

“They see lights ahead.”

—"I tell thee, they will not see us at all,—pièss! pièss! pièss!"

—I tell you, they won’t see us at all,—shh! shh! shh!

—"Then they will hear us cry out."

—"Then they will hear us shout."

—"NO,—we cannot cry so loud. One can hear nothing but a steam-whistle or a cannon, with the noise of the wind and the water and the machine.... Even on the Fort-de-France packet one cannot hear for the machine. And the machine of the Orinoco is more big than the church of the 'Centre.'"

—"NO,—we can't shout that loud. All you can hear is a steam whistle or a cannon, along with the noise of the wind, the water, and the machinery.... Even on the Fort-de-France ferry, the noise from the machine drowns everything out. And the machine on the Orinoco is bigger than the church of the 'Centre.'"

—"Then we must try to get to La Dominique."

—"Then we need to try to get to Dominica."

... They could now feel the sweep of the mighty current;—it even seemed to them that they could hear it,—a deep low whispering. At long intervals they saw lights,—the lights of houses in Pointe-Prince, in Fond-Canonville,—in Au Prêcheur. Under them the depth was unfathomed:—hydrographic charts mark it sans-fond. And they passed the great cliffs of Aux Abymes, under which lies the Village of the Abysms.

... They could now feel the powerful current;—it even seemed like they could hear it,—a deep, low whisper. Occasionally, they spotted lights,—the lights of houses in Pointe-Prince, in Fond-Canonville,—in Au Prêcheur. Below them, the depth was unknown:—hydrographic charts label it sans-fond. And they passed the towering cliffs of Aux Abymes, underneath which lies the Village of the Abysms.

The red glare in the west disappeared suddenly as if blown out;—the rim of the sea vanished into the void of the gloom;—the night narrowed about them, thickening like a black fog. And the invisible, irresistible power of the sea was now bearing them away from the tall coast,—over profundities unknown,—over the sans-fond,—out to the horizon.

The bright red light in the west suddenly went out, as if snuffed; the edge of the sea faded into the darkness; the night closed in around them, thickening like a dark fog. And the unseen, unstoppable force of the sea was now carrying them away from the towering coast—over uncharted depths—over the sans-fond—out to the horizon.

IV.

IV.

... Behind the canoe a long thread of pale light quivered and twisted: bright points from time to time mounted up, glowered like eyes, and vanished again;—glimmerings of faint flame wormed away on either side as they floated on. And the little craft no longer rocked as before;—they felt another and a larger motion,—long slow ascents and descents enduring for minutes at a time;—they were riding the great swells,—riding the horizon!

... Behind the canoe, a long line of pale light shimmered and twisted: bright spots occasionally rose up, glaring like eyes, and then disappeared;—flickers of faint flames drifted away on either side as they moved along. The little boat no longer rocked as it had before;—they sensed a different, much larger movement—slow, long rises and falls that lasted for minutes at a time;—they were riding the big waves,—riding the horizon!

Twice they were capsized. But happily the heaving was a smooth one, and their little canoe could not sink: they groped for it, found it, righted it, and climbed in, and baled out the water with their hands.

Twice they capsized. But fortunately, the tossing was gentle, and their little canoe couldn't sink: they reached for it, found it, flipped it back over, climbed in, and bailed out the water with their hands.

From time to time they both cried out together, as loud as they could,—"Sucou!—sucou!—sucou!"—hoping that some one might be looking for them.... The alarm had indeed been given; and one of the little steam-packets had been sent out to look for them,—with torch-fires blazing at her bows; but she had taken the wrong direction.

From time to time, they both shouted together as loudly as they could—"Sucou!—sucou!—sucou!"—hoping that someone might be searching for them.... The alarm had indeed been raised, and one of the little steam boats had been sent out to search for them—with searchlights blazing at the front; but it had gone the wrong way.

—"Maximilien," said Stéphane, while the great heaving seemed to grow vaster,—"fau nou ka prié Bon-Dié."...

—"Maximilien," said Stéphane, while the great heaving seemed to grow vaster,—"we have to pray to God."...

Maximilien answered nothing.

Maximilien said nothing.

—"Fau prié Bon-Dié" (We must pray to the Bon-Dié), repeated Stéphane.

—"We must pray to God" repeated Stéphane.

—"Pa lapeine, li pas pè ouè nou atò!" (It is not worth while: He cannot see us now) answered the little black.... In the immense darkness even the loom of the island was no longer visible.

—"It's not worth it, he can't see us now!" answered the little black.... In the total darkness, even the outline of the island was no longer visible.

—"O Maximilien!—Bon-Dié ka ouè toutt, ka connaitt toutt" (He sees all; He knows all), cried Stéphane.

—"O Maximilien!—God sees everything, knows everything" (He sees all; He knows all), cried Stéphane.

—"Y pa pè ouè non pièss atouèelement, moin ben sur!" (He cannot see us at all now,—I am quite sure) irreverently responded Maximilien....

—"Y pa pè ouè non pièss atouèlement, moin ben sur!" (He can't see us at all now,—I am totally sure) irreverently responded Maximilien....

—"Thou thinkest the Bon-Dié like thyself!—He has not eyes like thou," protested Stéphane. "Li pas ka tini coulè; li pas ka tini zié" (He has not color; He has not eyes), continued the boy, repeating the text of his catechism,—the curious creole catechism of old Perè Goux, of Carbet. [Quaint priest and quaint catechism have both passed away.]

—"You think God is like you!—He doesn't have eyes like you," protested Stéphane. "He has no color; He has no eyes," continued the boy, repeating the words from his catechism—the unique Creole catechism of old Father Goux from Carbet. [Both the quirky priest and the quirky catechism have long since disappeared.]

—"Moin pa save si li pa ka tini coulè" (I know not if He has not color), answered Maximilien. "But what I well know is that if He has not eyes, He cannot see.... Fouinq!—how idiot!"

—"I don't know if He has no color" (I know not if He has not color), answered Maximilien. "But what I do know is that if He has no eyes, He can't see.... Fouinq!—how stupid!"

—"Why, it is in the Catechism," cried Stéphane.... "'Bon-Dié, li conm vent: vent tout-patout, et nou pa save ouè li;-li ka touché nou,—li ka boulvésé lanmè.'" (The Good-God is like the Wind: the Wind is everywhere, and we cannot see It;—It touches us,—It tosses the sea.)

—"It's in the Catechism," Stéphane exclaimed.... "'Good-God, it's like the Wind: the Wind is everywhere, and we can't see It;—It touches us,—It stirs up the sea.'"

—"If the Bon-Dié is the Wind," responded Maximilien, "then pray thou the Wind to stay quiet."

—"If the Bon-Dié is the Wind," Maximilien replied, "then please ask the Wind to calm down."

—"The Bon-Dié is not the Wind," cried Stéphane: "He is like the Wind, but He is not the Wind."...

—"The Bon-Dié is not the Wind," shouted Stéphane: "He is like the Wind, but He is not the Wind."...

—"Ah! soc-soc—fouinq!... More better past praying to care we be not upset again and eaten by sharks."

—"Ah! soc-soc—fouinq!... It's better to stop praying that we won't be upset again and eaten by sharks."

* * * * * * *

* * * * * * *

... Whether the little chabin prayed either to the Wind or to the Bon-Dié, I do not know. But the Wind remained very quiet all that night,—seemed to hold its breath for fear of ruffling the sea. And in the Mouillage of St. Pierre furious American captains swore at the Wind because it would not fill their sails.

... Whether the little chabin prayed to the Wind or to the Bon-Dié, I’m not sure. But the Wind stayed really calm all night—it seemed to hold its breath, afraid to disturb the sea. And in the Mouillage of St. Pierre, angry American captains cursed the Wind because it wouldn’t fill their sails.

V.

V.

Perhaps, if there had been a breeze, neither Stéphane nor Maximilien would have seen the sun again. But they saw him rise.

Perhaps, if there had been a breeze, neither Stéphane nor Maximilien would have seen the sun again. But they saw him rise.

Light pearled in the east, over the edge of the ocean, ran around the rim of the sky and yellowed: then the sun's brow appeared;—a current of gold gushed rippling across the sea before him;—and all the heaven at once caught blue fire from horizon to zenith. Violet from flood to cloud the vast recumbent form of Pelée loomed far behind,—with long reaches of mountaining: pale grays o'ertopping misty blues. And in the north another lofty shape was towering,—strangely jagged and peaked and beautiful,—the silhouette of Dominica: a sapphire Sea!... No wandering clouds:—over far Pelée only a shadowy piling of nimbi.... Under them the sea swayed dark as purple ink—a token of tremendous depth.... Still a dead calm, and no sail in sight.

Light glimmered in the east, over the edge of the ocean, spread around the sky and turned yellow: then the sun's face appeared;—a stream of gold flowed and danced across the sea in front of him;—and all of heaven suddenly lit up in blue from horizon to sky. Violet stretched from the flood to the clouds as the huge, lying form of Pelée rose far behind,—with long stretches of mountainous terrain: pale grays towering over misty blues. In the north, another tall shape stood out,—strangely jagged, peaked, and beautiful—the outline of Dominica: a sapphire sea! No wandering clouds:—over far Pelée, only a shadowy pile of clouds.... Below them, the sea swayed dark like purple ink—a sign of incredible depth.... Still, there was a dead calm, and no sail in sight.

—"Ça c'est la Dominique," said Maximilien,—"Ennou pou ouivage-à!"

—"That's Dominica," said Maximilien,—"Come see this view!"

They had lost their little palettes during the night;—they used their naked hands, and moved swiftly. But Dominica was many and many a mile away. Which was the nearer island, it was yet difficult to say;—in the morning sea-haze, both were vapory,—difference of color was largely due to position....

They had lost their small palettes overnight; they used their bare hands and worked quickly. But Dominica was miles away. It was hard to tell which island was closer; in the morning sea mist, both looked hazy—the difference in color mostly came from their positions....

Sough!—sough!—sough!—A bird with a white breast passed overhead; and they stopped paddling to look at it,-a gull. Sign of fair weather!—it was making for Dominica.

Sough!—sough!—sough!—A bird with a white chest flew overhead; they paused paddling to watch it—a gull. Sign of good weather!—it was headed for Dominica.

—"Moin ni ben faim," murmured Maximilien. Neither had eaten since the morning of the previous day,—most of which they had passed sitting in their canoe.

—"Moin ni ben faim," murmured Maximilien. Neither had eaten since the morning of the day before,—most of which they had spent sitting in their canoe.

—"Moin ni anni soif," said Stéphane. And besides his thirst he complained of a burning pain in his head, always growing worse. He still coughed, and spat out pink threads after each burst of coughing.

—"I'm so thirsty," said Stéphane. And besides his thirst, he complained of a burning pain in his head that was only getting worse. He still coughed and spat out pink threads after each coughing fit.

The heightening sun flamed whiter and whiter: the flashing of waters before his face began to dazzle like a play of lightning.... Now the islands began to show sharper lines, stronger colors; and Dominica was evidently the nearer;—for bright streaks of green were breaking at various angles through its vapor-colored silhouette, and Martinique still remained all blue.

The rising sun blazed brighter and brighter: the shimmering waters in front of him started to dazzle like flashes of lightning.... Now the islands became clearer, with more vibrant colors; and Dominica was definitely closer—bright green patches were appearing at different angles through its misty outline, while Martinique still looked completely blue.

... Hotter and hotter the sun burned; more and more blinding became his reverberation. Maximilien's black skin suffered least; but both lads, accustomed as they were to remaining naked in the sun, found the heat difficult to bear. They would gladly have plunged into the deep water to cool themselves, but for fear of sharks;—all they could do was to moisten their heads, and rinse their mouths with sea-water.

... The sun blazed hotter and hotter; its glare became more and more blinding. Maximilien's dark skin suffered the least, but both guys, used to being naked in the sun, found the heat hard to handle. They would have happily jumped into the deep water to cool off, but they were afraid of sharks; all they could do was wet their heads and rinse their mouths with sea water.

Each from his end of the canoe continually watched the horizon. Neither hoped for a sail, there was no wind; but they looked for the coming of steamers,—the Orinoco might pass, or the English packet, or some one of the small Martinique steamboats might be sent out to find them.

Each man at his end of the canoe kept an eye on the horizon. Neither expected to see a sail since there was no wind; instead, they were looking for the arrival of steamers—perhaps the Orinoco would pass by, or the English packet, or one of the small steamboats from Martinique might be sent out to look for them.

Yet hours went by; and there still appeared no smoke in the ring of the sky,—never a sign in all the round of the sea, broken only by the two huge silhouettes.... But Dominica was certainly nearing;—the green lights were spreading through the luminous blue of her hills.

Yet hours passed; and there was still no smoke in the sky ring—no sign in the vast sea, interrupted only by the two massive silhouettes.... But Dominica was definitely getting closer;—the green lights were spreading through the bright blue of her hills.

... Their long immobility in the squatting posture began to tell upon the endurance of both boys,—producing dull throbbing aches in thighs, hips, and loins.... Then, about mid-day, Stéphane declared he could not paddle any more;—it seemed to him as if his head must soon burst open with the pain which filled it: even the sound of his own voice hurt him,—he did not want to talk.

... Their long stillness in the squatting position started to wear down both boys, causing dull throbbing aches in their thighs, hips, and lower back.... Then, around midday, Stéphane said he couldn't paddle anymore; it felt like his head was about to explode from the pain filling it: even the sound of his own voice hurt him—he didn't want to talk.

VI.

VI.

... And another oppression came upon them,—in spite of all the pains, and the blinding dazzle of waters, and the biting of the sun: the oppression of drowsiness. They began to doze at intervals,—keeping their canoe balanced in some automatic way,—as cavalry soldiers, overweary, ride asleep in the saddle.

... And another weight pressed down on them, — despite all the effort, the glaring brightness of the water, and the burning sun: the weight of drowsiness. They started to doze off from time to time, — maintaining their canoe's balance in some automatic way, — like exhausted cavalry soldiers who fall asleep in the saddle.

But at last, Stéphane, awaking suddenly with a paroxysm of coughing, so swayed himself to one side as to overturn the canoe; and both found themselves in the sea. Maximilien righted the craft, and got in again; but the little chabin twice fell back in trying to raise himself upon his arms. He had become almost helplessly feeble. Maximilien, attempting to aid him, again overturned the unsteady little boat; and this time it required all his skill and his utmost strength to get Stéphane out of the water. Evidently Stéphane could be of no more assistance;—the boy was so weak he could not even sit up straight.

But finally, Stéphane suddenly woke up coughing violently, and he leaned to one side, tipping over the canoe. They both ended up in the water. Maximilien managed to flip the canoe back upright and got back in, but the little chabin fell in twice while trying to push himself up with his arms. He had become almost completely weak. Maximilien tried to help him again, but he tipped the wobbly little boat over once more. This time, it took all his skill and strength to get Stéphane out of the water. It was clear that Stéphane couldn’t help anymore; the boy was so weak he couldn’t even sit up straight.

—"Aïe! ou ké jété nou encò," panted Maximilien,—"metté ou toutt longue."

—"Aïe! Where have you thrown us now," panted Maximilien,—"put everything straight."

Stéphane slowly let himself down, so as to lie nearly all his length in the canoe,—one foot on either side of Maximilien's hips. Then he lay very still for a long time,—so still that Maximilien became uneasy.

Stéphane slowly lowered himself down to lie almost his full length in the canoe, with one foot on either side of Maximilien's hips. Then he remained very still for a long time—so still that Maximilien started to feel uneasy.

—"Ou ben malade?" he asked.... Stéphane did not seem to hear: his eyes remained closed.

—"Or sick?" he asked.... Stéphane didn’t seem to hear: his eyes stayed closed.

—"Stéphane!" cried Maximilien, in alarm,—"Stéphane!"

"Stéphane!" yelled Maximilien, alarmed, "Stéphane!"

—"C'est lò, papoute," murmured Stéphane, without lifting his eyelids,—"ça c'est lò!—ou pa janmain ouè yon bel pièce conm ça?" (It is gold, little father.... Didst thou ever see a pretty piece like that?... No, thou wilt not beat me, little father?—no, papoute!)

—"It’s gold, little father,” murmured Stéphane, without lifting his eyelids, —"have you ever seen a pretty piece like that?" (It is gold, little father.... Did you ever see a nice piece like that?... No, you won’t scold me, little father?—no, little father!)

—"Ou ka dòmi, Stéphane?"—queried Maximilien, wondering,—"art asleep?"

—"Can you sleep, Stéphane?"—asked Maximilien, curious,—"are you asleep?"

But Stéphane opened his eyes and looked at him so strangely! Never had he seen Stéphane look that way before.

But Stéphane opened his eyes and looked at him so strangely! He had never seen Stéphane look that way before.

—"C'a ou ni, Stéphane?—what ails thee?—aïe, Bon-Dié, Bon-Dié!"

—"What's wrong, Stéphane?—what's the matter?—ouch, God, God!"

—"Bon-Dié!"—muttered Stéphane, closing his eyes again at the sound of the great Name,—"He has no color!—He is like the Wind."...

—"Good God!"—muttered Stéphane, closing his eyes again at the sound of the great Name,—"He has no color!—He is like the Wind."...

—"Stéphane!"...

—"Stéphane!"...

—"He feels in the dark—He has not eyes."...

"He feels lost—He can’t see."

—"Stéphane, pa pàlé ça!!"

—"Stéphane, don't say that!!"

—"He tosses the sea.... He has no face;—He lifts up the dead... and the leaves."...

—"He tosses the sea.... He has no face;—He lifts up the dead... and the leaves."...

—"Ou fou" cried Maximilien, bursting into a wild fit of sobbing,—"Stéphane, thou art mad!"

—"You're crazy!" cried Maximilien, bursting into a wild fit of sobbing, —"Stéphane, you are mad!"

And all at once he became afraid of Stéphane,—afraid of all he said,—afraid of his touch,—afraid of his eyes... he was growing like a zombi!

And suddenly he became scared of Stéphane—scared of everything he said—scared of his touch—scared of his eyes... he was turning into a zombi!

But Stéphane's eyes remained closed!—he ceased to speak.

But Stéphane's eyes stayed closed!—he stopped talking.

... About them deepened the enormous silence of the sea;—low swung the sun again. The horizon was yellowing: day had begun to fade. Tall Dominica was now half green; but there yet appeared no smoke, no sail, no sign of life.

... About them deepened the enormous silence of the sea;—the sun was hanging low again. The horizon was turning yellow: day was starting to fade. Tall Dominica was now half green; but there was still no smoke, no sail, no sign of life.

And the tints of the two vast Shapes that shattered the rim of the light shifted as if evanescing,—shifted like tones of West Indian fishes,—of pisquette and congre,—of caringue and gouôs-zié and balaou. Lower sank the sun;—cloud-fleeces of orange pushed up over the edge of the west;—a thin warm breath caressed the sea,—sent long lilac shudderings over the flanks of the swells. Then colors changed again: violet richened to purple;—greens blackened softlY;—grays smouldered into smoky gold.

And the colors of the two enormous shapes that broke the edge of the light shifted as if they were fading away—shifted like the shades of West Indian fish—like *pisquette* and *congre*—like *caringue* and *gouôs-zié* and *balaou*. The sun sank lower; clouds of orange rose up over the horizon to the west; a warm, gentle breeze caressed the sea—sending long lilac shivers over the sides of the waves. Then the colors changed again: violet deepened to purple; greens darkened softly; grays smoldered into smoky gold.

And the sun went down.

And then the sun set.

VII.

VII.

And they floated into the fear of the night together. Again the ghostly fires began to wimple about them: naught else was visible but the high stars. Black hours passed. From minute to minute Maximilien cried out:—"Sucou! sucou!" Stéphane lay motionless and dumb: his feet, touching Maximilien's naked hips, felt singularly cold.

And they drifted into the fear of the night together. Once more, the ghostly lights began to swirl around them: nothing else was visible except the bright stars. Hours of darkness passed. From time to time, Maximilien shouted:—"Help! Help!" Stéphane lay still and silent: his feet, resting against Maximilien's bare hips, felt oddly cold.

... Something knocked suddenly against the bottom of the canoe,—knocked heavily—making a hollow loud sound. It was not Stéphane;—Stéphane lay still as a stone: it was from the depth below. Perhaps a great fish passing.

... Something suddenly hit the bottom of the canoe—hard—making a loud, hollow sound. It wasn't Stéphane; he lay still as a stone: it came from the depths below. Maybe it was a large fish passing by.

It came again,—twice,—shaking the canoe like a great blow. Then Stéphane suddenly moved,—drew up his feet a little,—made as if to speak:—"Ou..."; but the speech failed at his lips,—ending in a sound like the moan of one trying to call out in sleep;—and Maximilien's heart almost stopped beating.... Then Stéphane's limbs straightened again; he made no more movement;—Maximilien could not even hear him breathe.... All the sea had begun to whisper.

It happened again—twice—shaking the canoe like a heavy blow. Then Stéphane suddenly moved, pulled his feet up a bit, and seemed about to speak:—"Ou..."; but the words didn't come out, turning into a sound like someone moaning in their sleep, and Maximilien's heart almost stopped beating... Then Stéphane's limbs straightened out again; he stopped moving—Maximilien couldn't even hear him breathe... The whole sea had started to whisper.

A breeze was rising;—Maximilien felt it blowing upon him. All at once it seemed to him that he had ceased to be afraid,—that he did not care what might happen. He thought about a cricket he had one day watched in the harbor,—drifting out with the tide, on an atom of dead bark.—and he wondered what had become of it Then he understood that he himself was the cricket,—still alive. But some boy had found him and pulled off his legs. There they were,—his own legs, pressing against him: he could still feel the aching where they had been pulled off; and they had been dead so long they were now quite cold.... It was certainly Stéphane who had pulled them off....

A breeze was picking up; Maximilien felt it blowing on him. Suddenly, it seemed like he had stopped being afraid—he didn’t care what might happen. He thought about a cricket he had once seen in the harbor, drifting out with the tide on a tiny piece of dead bark—and he wondered what had happened to it. Then he realized that he was the cricket—still alive. But some kid had found him and ripped off his legs. There they were—his own legs, pressing against him: he could still feel the pain where they had been pulled off; and they had been dead for so long they were now completely cold... It was definitely Stéphane who had taken them off...

The water was talking to him. It was saying the same thing over and over again,—louder each time, as if it thought he could not hear. But he heard it very well:—"Bon-Dié, li conm vent... li ka touché nou... nou pa save ouè li." (But why had the Bon-Dié shaken the wind?) "Li pa ka tini zié," answered the water.... Ouille!—He might all the same care not to upset folks in the sea!... Mi!...

The water was talking to him. It kept repeating the same thing over and over, getting louder each time, as if it thought he couldn’t hear. But he heard it just fine:—"Bon-Dié, li conm vent... li ka touché nou... nou pa save ouè li." (But why had the Bon-Dié shaken the wind?) "Li pa ka tini zié," the water replied.... Ouille!—He might still want to be careful not to disturb people in the sea!... Mi!...

But even as he thought these things, Maximilien became aware that a white, strange, bearded face was looking at him: the Bon-Dié was there,—bending over him with a lantern,—talking to him in a language he did not understand. And the Bon-Dié certainly had eyes,—great gray eyes that did not look wicked at all. He tried to tell the Bon-Dié how sorry he was for what he had been saying about him;—but found he could not utter a word, He felt great hands lift him up to the stars, and lay him down very near them,—just under them. They burned blue-white, and hurt his eyes like lightning:—he felt afraid of them.... About him he heard voices,—always speaking the same language, which he could not understand.... "Poor little devils!—poor little devils!" Then he heard a bell ring; and the Bon-Dié made him swallow something nice and warm;—and everything became black again. The stars went out!...

But even while he was thinking these things, Maximilien realized that a strange, white, bearded face was staring at him: the Bon-Dié was there—leaning over him with a lantern—speaking to him in a language he didn’t understand. And the Bon-Dié definitely had eyes—big gray eyes that didn’t seem wicked at all. He tried to tell the Bon-Dié how sorry he was for everything he had said about him—but found he couldn’t say a word. He felt big hands lift him up to the stars and lay him down very close to them—just beneath them. They burned blue-white and hurt his eyes like lightning: he felt scared of them... Around him, he heard voices—always speaking the same language, which he couldn’t understand... "Poor little devils!—poor little devils!" Then he heard a bell ring; and the Bon-Dié made him swallow something nice and warm—and everything went black again. The stars disappeared!...

... Maximilien was lying under an electric-light on board the great steamer Rio de Janeiro, and dead Stéphane beside him.... It was four o'clock in the morning.

... Maximilien was lying under an electric light on board the great steamer Rio de Janeiro, and dead Stéphane beside him.... It was four o'clock in the morning.





CHAPTER IX. — LA FILLE DE COULEUR.

I.

I.

Nothing else in the picturesque life of the French colonies of the Occident impresses the traveller on his first arrival more than the costumes of the women of color. They surprise the aesthetic sense agreeably;—they are local and special: you will see nothing resembling them among the populations of the British West Indies; they belong to Martinique, Guadeloupe, Désirade, Marie-Galante, and Cayenne,—in each place differing sufficiently to make the difference interesting, especially in regard to the head-dress. That of Martinique is quite Oriental;—more attractive, although less fantastic than the Cayenne coiffure, or the pretty drooping mouchoir of Guadeloupe.

Nothing else in the charming life of the French colonies in the West stands out to travelers upon their first arrival more than the clothing of women of color. Their attire pleasantly surprises the aesthetic sense; it is unique and specific: you won't see anything similar among the people of the British West Indies; they belong to Martinique, Guadeloupe, Désirade, Marie-Galante, and Cayenne—each place having enough differences to make them interesting, especially when it comes to headwear. The style from Martinique is quite Oriental; it's more appealing, although less extravagant than the headpieces from Cayenne or the lovely, flowing handkerchiefs of Guadeloupe.

These costumes are gradually disappearing, for various reasons,—the chief reason being of course the changes in the social condition of the colonies during the last forty years. Probably the question of health had also something to do with the almost universal abandonment in Martinique of the primitive slave dress,—chemise and jupe,—which exposed its wearer to serious risks of pneumonia; for as far as economical reasons are concerned, there was no fault to find with it: six francs could purchase it when money was worth more than it is now. The douillette, a long trailing dress, one piece from neck to feet, has taken its place. [35]

These costumes are gradually fading away for various reasons, with the main one being the changes in the social conditions of the colonies over the last forty years. Health concerns probably played a role in the widespread abandonment of the traditional slave dress in Martinique—the chemise and jupe—which put wearers at serious risk of pneumonia. Economically, there was nothing wrong with it: six francs could buy it back when money had more value. The douillette, a long flowing dress that goes from neck to feet in one piece, has replaced it. [35]

The Martinique Turban, Or Madras Calende.

But there was a luxurious variety of the jupe costume which is disappearing because of its cost; there is no money in the colonies now for such display:—I refer to the celebrated attire of the pet slaves and belles affranchies of the old colonial days. A full costume,—including violet or crimson "petticoat" of silk or satin; chemise with half-sleeves, and much embroidery and lace; "trembling-pins" of gold (zépingue tremblant) to attach the folds of the brilliant Madras turban; the great necklace of three or four strings of gold beads bigger than peas (collier-choux); the ear-rings, immense but light as egg-shells (zanneaux-à-clous or zanneaux-chenilles); the bracelets (portes-bonheur); the studs (boutons-à-clous); the brooches, not only for the turban, but for the chemise, below the folds of the showy silken foulard or shoulder-scarf,—would sometimes represent over five thousand francs expenditure. This gorgeous attire is becoming less visible every year: it is now rarely worn except on very solemn occasions,—weddings, baptisms, first communions, confirmations. The da (nurse) or "porteuse-de-baptême" who bears the baby to church holds it at the baptismal font, and afterwards carries it from house to house in order that all the friends of the family may kiss it, is thus attired; but nowadays, unless she be a professional (for there are professional das, hired only for such occasions), she usually borrows the jewellery. If tall, young, graceful, with a rich gold tone of skin, the effect of her costume is dazzling as that of a Byzantine Virgin. I saw one young da who, thus garbed, scarcely seemed of the earth and earthly;—there was an Oriental something in her appearance difficult to describe,—something that made you think of the Queen of Sheba going to visit Solomon. She had brought a merchant's baby, just christened, to receive the caresses of the family at whose house I was visiting; and when it came to my turn to kiss it, I confess I could not notice the child: I saw only the beautiful dark face, coiffed with orange and purple, bending over it, in an illumination of antique gold.... What a da!... She represented really the type of that belle affranchie of other days, against whose fascination special sumptuary laws were made; romantically she imaged for me the supernatural god-mothers and Cinderellas of the creole fairy-tales. For these become transformed in the West Indian folklore,—adapted to the environment, and to local idealism:—Cinderella, for example, is changed to a beautiful metisse, wearing a quadruple collier-choux, zépingues tremblants, and all the ornaments of a da. [36] Recalling the impression of that dazzling da, I can even now feel the picturesque justice of the fabulist's description of Cinderella's creole costume: Ça té ka baille ou mal zie!—(it would have given you a pain in your eyes to look at her!)

But there was a luxurious version of the jupe costume that is fading away due to its cost; there’s no money in the colonies now for such extravagance:—I’m talking about the famous outfits of the pet slaves and belles affranchies from the old colonial days. A complete costume,—including a violet or crimson silk or satin “petticoat”; a half-sleeved chemise with lots of embroidery and lace; “trembling-pins” of gold (zépingue tremblant) to secure the folds of the bright Madras turban; a large necklace of three or four strands of gold beads bigger than peas (collier-choux); the huge ear-rings, light as eggshells (zanneaux-à-clous or zanneaux-chenilles); the bracelets (portes-bonheur); the studs (boutons-à-clous); the brooches, not only for the turban but also for the chemise, under the folds of the flashy silk foulard or shoulder-scarf,—could sometimes total over five thousand francs spent. This stunning outfit is becoming less visible every year: it’s now rarely worn except for very special occasions—weddings, baptisms, first communions, confirmations. The da (nurse) or "porteuse-de-baptême" who carries the baby to church holds it at the baptismal font, and later carries it from house to house so that all the family friends can kiss it, is dressed like this; but nowadays, unless she’s a professional (because there are professional das, hired just for these occasions), she usually borrows the jewelry. If she’s tall, young, graceful, with a rich golden skin tone, her costume looks stunning, like that of a Byzantine Virgin. I saw one young da who, dressed like that, seemed almost otherworldly;—there was something Oriental about her appearance that’s hard to describe,—something that made you think of the Queen of Sheba visiting Solomon. She had brought a merchant's baby, just baptized, to receive the blessings of the family at whose house I was visiting; and when it was my turn to kiss the baby, I admit I couldn’t focus on the child: I only saw the beautiful dark face, adorned with orange and purple, leaning over it, glowing like antique gold.... What a da!... She truly embodied the type of that belle affranchie from the past, against whose allure special sumptuary laws were created; romantically, she reminded me of the supernatural godmothers and Cinderellas from creole fairy tales. For these figures are transformed in West Indian folklore—adapted to the environment and local idealism:—Cinderella, for instance, becomes a beautiful metisse, wearing a quadruple collier-choux, zépingues tremblants, and all the da’s ornaments. [36] Remembering the impression of that dazzling da, I can still feel the picturesque accuracy of the fabulist's description of Cinderella's creole costume: Ça té ka baille ou mal zie!—(it would have hurt your eyes to look at her!)

The Guadeloupe Head-dress.

... Even the every-day Martinique costume is slowly changing. Year by year the "calendeuses"—the women who paint and fold the turbans—have less work to do;—the colors of the douiellette are becoming less vivid;—while more and more young colored girls are being élevées en chapeau ("brought up in a hat")—i.e., dressed and educated like the daughters of the whites. These, it must be confessed, look far less attractive in the latest Paris fashion, unless white as the whites themselves: on the other hand, few white girls could look well in douillette and mouchoir,—not merely because of color contrast, but because they have not that amplitude of limb and particular cambering of the torso peculiar to the half-breed race, with its large bulk and stature. Attractive as certain coolie women are, I observed that all who have adopted the Martinique costume look badly in it: they are too slender of body to wear it to advantage.

... Even the everyday Martinique outfit is gradually changing. Year by year, the "calendeuses"—the women who paint and fold the turbans—have less work to do; the colors of the douiellette are becoming less vibrant; meanwhile, more and more young colored girls are being élevées en chapeau ("brought up in a hat")—i.e., dressed and educated like the daughters of the whites. These girls, I must admit, look much less appealing in the latest Paris fashion unless they are as white as the whites themselves. On the other hand, few white girls could pull off douillette and mouchoir—not just because of color contrast, but because they lack the wide limbs and unique body shape typical of the mixed-race population, which has a larger build and stature. As attractive as some coolie women are, I noticed that all who have taken on the Martinique costume don’t look good in it: they are too thin to wear it well.

Slavery introduced these costumes, even though it probably did not invent them; and they were necessarily doomed to pass away with the peculiar social conditions to which they belonged. If the population clings still to its douillettes, mouchoirs, and foulards, the fact is largely due to the cheapness of such attire. A girl can dress very showily indeed for about twenty francs—shoes excepted;—and thousands never wear shoes. But the fashion will no doubt have become cheaper and uglier within another decade.

Slavery brought these outfits, even though it likely didn’t create them; and they were bound to fade away along with the specific social conditions they were part of. If the community still holds onto its douillettes, mouchoirs, and foulards, it’s mainly because these clothes are so affordable. A girl can dress quite stylishly for about twenty francs—excluding shoes;—and many never wear shoes at all. But in another decade, the fashion will surely be cheaper and more unattractive.

At the present time, however, the stranger might be sufficiently impressed by the oddity and brilliancy of these dresses to ask about their origin,—in which case it is not likely that he will obtain any satisfactory answer. After long research I found myself obliged to give up all hope of being able to outline the history of Martinique costume,—partly because books and histories are scanty or defective, and partly because such an undertaking would require a knowledge possible only to a specialist. I found good reason, nevertheless, to suppose that these costumes were in the beginning adopted from certain fashions of provincial France,—that the respective fashions of Guadeloupe, Martinique, and Cayenne were patterned after modes still worn in parts of the mother-country. The old-time garb of the affranchie—that still worn by the da—somewhat recalls dresses worn by the women of Southern France, more particularly about Montpellier. Perhaps a specialist might also trace back the evolution of the various creole coiffures to old forms of head-dresses which still survive among the French country-fashions of the south and south-west provinces;—but local taste has so much modified the original style as to leave it unrecognizable to those who have never studied the subject. The Martinique fashion of folding and tying the Madras, and of calendering it, are probably local; and I am assured that the designs of the curious semi-barbaric jewellery were all invented in the colony, where the collier-choux is still manufactured by local goldsmiths. Purchasers buy one, two, or three grains, or beads, at a time, and string them only on obtaining the requisite number.... This is the sum of all that I was able to learn on the matter; but in the course of searching various West Indian authors and historians for information, I found something far more important than the origin of the douillette or the collier-choux: the facts of that strange struggle between nature and interest, between love and law, between prejudice and passion, which forms the evolutional history of the mixed race.

Right now, though, the stranger might be really struck by the uniqueness and brightness of these dresses and might ask where they come from, but it's unlikely he would get a satisfying answer. After a long search, I had to give up hope of outlining the history of Martinique's clothing—partly because there are few resources and they’re often inadequate, and partly because understanding it would require specialized knowledge. Still, I have good reason to believe that these outfits were originally inspired by certain styles from provincial France, and that the fashions of Guadeloupe, Martinique, and Cayenne were modeled after trends still seen in parts of the mother country. The traditional attire of the affranchie—which is still worn by the da—kind of resembles dresses worn by women in Southern France, especially around Montpellier. Perhaps a specialist could even trace the development of various creole hairstyles back to old forms of headpieces that still exist in the rural designs of the southern and southwestern provinces in France; however, local styles have changed so much over time that the original look may be unrecognizable to those who haven’t studied it. The Martinique way of folding and tying the Madras, as well as the way they finish it, is probably unique to the area; and I’ve been told that the designs of the unique semi-barbaric jewelry were all invented in the colony, where the collier-choux is still made by local goldsmiths. Buyers get one, two, or three grains, or beads, at a time and only string them together when they have enough.... This is everything I managed to learn about the subject; but while searching through various West Indian authors and historians for information, I found something much more important than the origins of the douillette or the collier-choux: the realities of that strange struggle between nature and interest, between love and law, between prejudice and passion, which shapes the evolving history of the mixed race.

II.

II.

Considering only the French peasant colonist and the West African slave as the original factors of that physical evolution visible in the modern fille-de-couleur, it would seem incredible;—for the intercrossing alone could not adequately explain all the physical results. To understand them fully, it will be necessary to bear in mind that both of the original races became modified in their lineage to a surprising degree by conditions of climate and environment.

Considering only the French peasant colonist and the West African slave as the original factors of the physical evolution seen in the modern fille-de-couleur, it seems unbelievable; for the mixing alone couldn't fully explain all the physical outcomes. To understand this completely, it’s important to remember that both original races were significantly influenced in their lineage by climate and environmental conditions.

Young Mulattress.
Plantation Coolie Woman in Martinique Costume.

The precise time of the first introduction of slaves into Martinique is not now possible to ascertain,—no record exists on the subject; but it is probable that the establishment of slavery was coincident with the settlement of the island. Most likely the first hundred colonists from St. Christophe, who landed, in 1635, near the bay whereon the city of St. Pierre is now situated, either brought slaves with them, or else were furnished with negroes very soon after their arrival. In the time of Père Dutertre (who visited the colonies in 1640, and printed his history of the French Antilles at Paris in 1667) slavery was already a flourishing institution,—the foundation of the whole social structure. According to the Dominican missionary, the Africans then in the colony were decidedly repulsive; he describes the women as "hideous" (hideuses). There is no good reason to charge Dutertre with prejudice in his pictures of them. No writer of the century was more keenly sensitive to natural beauty than the author of that "Voyage aux Antilles" which inspired Chateaubriand, and which still, after two hundred and fifty years, delights even those perfectly familiar with the nature of the places and things spoken of. No other writer and traveller of the period possessed to a more marked degree that sense of generous pity which makes the unfortunate appear to us in an illusive, almost ideal aspect. Nevertheless, he asserts that the negresses were, as a general rule, revoltingly ugly,—and, although he had seen many strange sides of human nature (having been a soldier before becoming a monk), was astonished to find that miscegenation had already begun. Doubtless the first black women thus favored, or afflicted, as the case might be, were of the finer types of negresses; for he notes remarkable differences among the slaves procured from different coasts and various tribes. Still, these were rather differences of ugliness than aught else: they were all repulsive;—only some were more repulsive than others. [37] Granting that the first mothers of mulattoes in the colony were the superior rather than the inferior physical types,—which would be a perfectly natural supposition,—still we find their offspring worthy in his eyes of no higher sentiment than pity. He writes in his chapter entitled "De la naissance honteuse des mulastres":

The exact time when slaves were first brought to Martinique is not possible to determine now—there are no records on the subject—but it’s likely that slavery started around the same time the island was settled. Most likely, the first hundred colonists from St. Christophe, who arrived in 1635 near the bay where the city of St. Pierre is now, either brought slaves with them or were provided with them soon after their arrival. By the time of Père Dutertre (who visited the colonies in 1640 and published his history of the French Antilles in Paris in 1667), slavery was already a thriving institution—the backbone of the entire social structure. According to the Dominican missionary, the Africans in the colony at that time were considered quite unattractive; he described the women as "hideous" (hideuses). There’s no good reason to accuse Dutertre of bias in his descriptions of them. No other writer of that century was more attuned to natural beauty than the author of "Voyage aux Antilles," which inspired Chateaubriand and still captivates even those familiar with the places and subjects described after two hundred and fifty years. No other writer and traveler of that era showed a stronger sense of compassionate pity, making the unfortunate appear in a misleading, almost idealistic light. Nevertheless, he claimed that the women were, in general, shockingly unattractive—and, although he had seen many odd aspects of human nature (having been a soldier before becoming a monk), he was surprised to discover that interbreeding had already begun. Surely the first black women in this situation, whether favored or unfortunate, were of superior physical types; he observed notable differences among the slaves brought from different coasts and tribes. Still, these differences were mostly variations of unattractiveness: they were all unpleasant—only some were more so than others. [37] Even if the first mothers of mulattoes in the colony were of higher physical types, which would be a completely reasonable assumption, he still viewed their offspring as deserving no higher sentiment than pity. He writes in his chapter titled "De la naissance honteuse des mulastres":

—"They have something of their Father and something of their Mother,—in the same wise that Mules partake of the qualities of the creatures that engendered them: for they are neither all white, like the French; nor all black, like the Negroes, but have a livid tint, which comes of both."...

—"They have traits from both their father and their mother, just like mules inherit qualities from the animals that conceived them: they aren't completely white, like the French, nor entirely black, like the Negroes, but instead have a grayish tint that comes from both."...

To-day, however, the traveller would look in vain for a livid tint among the descendants of those thus described: in less than two centuries and a half the physical characteristics of the race have been totally changed. What most surprises is the rapidity of the transformation. After the time of Père Labat, Europeans never could "have mistaken little negro children for monkeys." Nature had begun to remodel the white, the black, and half-breed according to environment and climate: the descendant of the early colonists ceased to resemble his fathers; the creole negro improved upon his progenitors; [38] the mulatto began to give evidence of those qualities of physical and mental power which were afterwards to render him dangerous to the integrity of the colony itself. In a temperate climate such a change would have been so gradual as to escape observation for a long period;—in the tropics it was effected with a quickness that astounds by its revelation of the natural forces at work.

Today, however, a traveler would look in vain for a livid tint among the descendants of those described: in less than two and a half centuries, the physical characteristics of the race have completely changed. What is most surprising is the speed of the transformation. After the time of Père Labat, Europeans could no longer "mistake little black children for monkeys." Nature had started to reshape the white, black, and mixed-race people according to their environment and climate: the descendants of the early colonists no longer resembled their ancestors; the Creole black improved upon his predecessors; [38] the mulatto began to show signs of the physical and mental strengths that would later make him a threat to the stability of the colony itself. In a temperate climate, such a change would have been gradual enough to go unnoticed for a long time;—in the tropics, it happened so quickly that it astonishes with its display of natural forces at work.

Coolie Half-breed

—"Under the sun of the tropics," writes Dr. Rufz, of Martinique, "the African race, as well as the European, becomes greatly modified in its reproduction. Either race gives birth to a totally new being. The Creole African came into existence as did the Creole white."

—"In the tropical sun," writes Dr. Rufz of Martinique, "both African and European races undergo significant changes in their reproduction. Each race produces a completely new being. The Creole African emerged just like the Creole white."

And just as the offspring of Europeans who emigrated to the tropics from different parts of France displayed characteristics so identical that it was impossible to divine the original race-source,—so likewise the Creole negro—whether brought into being by the heavy thick-set Congo, or the long slender black of Senegambia, or the suppler and more active Mandingo,—appeared so remodelled, homogeneous, and adapted in such wise to his environment that it was utterly impossible to discern in his features anything of his parentage, his original kindred, his original source.... The transformation is absolute. All that In be asserted is: "This is a white Creole; this is a black Creole";—or, "This is a European white; this is an African black";—and furthermore, after a certain number of years passed in the tropics, the enervated and discolored aspect of the European may create uncertainty, as to his origin. But with very few exceptions the primitive African, or, as he is termed here, the "Coast Black" (le noir de la Cote), can be recognized at once....

And just like the children of Europeans who moved to the tropics from different parts of France showed such similar traits that it was impossible to tell where their ancestors came from, the Creole black—whether descended from the strong, robust Congo, the tall, slender people of Senegambia, or the more agile Mandingo—appeared so reshaped, uniform, and suited to his surroundings that it was completely impossible to see any of his lineage, his original family, or his roots in his features.... The transformation is total. All that can be said is: "This is a white Creole; this is a black Creole”; or, "This is a European white; this is an African black"; and also, after spending a number of years in the tropics, the weakened and faded look of the European might make it hard to determine his origin. But with very few exceptions, the original African, or what is called here the "Coast Black" (le noir de la Côte), can be recognized immediately....

Country-girl--pure Negro Race.

... "The Creole negro is gracefully shaped, finely proportioned: his limbs are lithe, his neck long;—his features are more delicate, his lips less thick, his nose less flattened, than those of the African;—he has the Carib's large and melancholy eye, better adapted to express the emotions.... Rarely can you discover in him the sombre fury of the African, rarely a surly and savage mien: he is brave, chatty, boastful. His skin has not the same tint as his father's,—it has become more satiny; his hair remains woolly, but it is a finer wool;... all his outlines are more rounded;—one may perceive that the cellular tissue predominates, as in cultivated plants, of which the ligneous and savage fibre has become transformed."... [39]

... "The Creole man is elegantly shaped and well-proportioned: his limbs are flexible, his neck is long;—his features are more refined, his lips are thinner, and his nose is less flat than that of the African;—he has the Carib's large and soulful eyes, which express emotions better.... You rarely see in him the dark fury of the African, and rarely a gloomy or savage expression: he is brave, talkative, and boastful. His skin isn't the same shade as his father's;—it's more satiny now; his hair remains curly, but it's a finer texture;... all his features are more rounded;—you can tell that the softer tissue is more dominant, like in cultivated plants, where the tough and wild fibers have transformed."... [39]

This new and comelier black race naturally won from its masters a more sympathetic attention than could have been vouchsafed to its progenitors; and the consequences in Martinique and elsewhere seemed to have evoked the curinus Article 9 of the Code Noir of 1665,—enacting, first, that free men who should have one or two children by slave women, as well as the slave-owners permitting the same, should be each condemned to pay two thousand pounds of sugar; secondly, that if the violator of the ordinance should be himself the owner of the mother and father of her children, the mother and the children should be confiscated for the profit of the Hospital, and deprived for their lives of the right to enfranchisement. An exception, however, was made to the effect that if the father were unmarried at the period of his concubinage, he could escape the provisions of the penalty by marrying, "according to the rites of the Church," the female slave, who would thereby be enfranchised, and her children "rendered free and legitimate." Probably the legislators did not imagine that the first portion of the article could prove inefficacious, or that any violator of the ordinance would seek to escape the penalty by those means offered in the provision. The facts, however, proved the reverse. Miscegenation continued; and Labat notices two cases of marriage between whites and blacks,—describing the offspring of one union as "very handsome little mulattoes." These legitimate unions were certainly exceptional,—one of them was dissolved by the ridicule cast upon the father;—but illegitimate unions would seem to have become common within a very brief time after the passage of the law. At a later day they were to become customary. The Article 9 was evidently at fault; and in March, 1724, the Black Code was reinforced by a new ordinance, of which the sixth provision prohibited marriage as well as concubinage between the races.

This new and more attractive black race naturally received more sympathetic attention from its masters than its ancestors did; and the outcomes in Martinique and elsewhere seemed to have triggered Article 9 of the Code Noir of 1665. This article stated, first, that free men who had one or two children with slave women, as well as the slave-owners who allowed this, would each have to pay two thousand pounds of sugar; second, that if the violator of the ordinance was also the owner of the mother and father of the children, the mother and the children would be confiscated for the benefit of the Hospital and permanently denied the right to freedom. However, there was an exception: if the father was unmarried during the time of his relationship with the slave woman, he could avoid the penalty by marrying her "according to the rites of the Church,” which would free her, and her children would be "rendered free and legitimate." The legislators probably did not believe that the first part of the article would be ineffective or that any violator would try to escape the penalty using the means provided. However, the facts showed otherwise. Interracial relationships continued, and Labat noted two instances of marriage between whites and blacks, describing the children of one union as "very handsome little mulattoes." These legitimate unions were certainly rare—one was ended by the ridicule aimed at the father—but illegitimate relationships seemed to have become common shortly after the law was enacted. In the future, they became regular occurrences. Article 9 was clearly flawed; and in March 1724, the Black Code was strengthened with a new ordinance, of which the sixth provision prohibited both marriage and concubinage between the races.

It appears to have had no more effect than the previous law, even in Martinique, where the state of public morals was better than in Santo Domingo. The slave race had begun to exercise an influence never anticipated by legislators. Scarcely a century had elapsed since the colonization of the island; but in that time climate and civilization had transfigured the black woman. "After one or two generations," writes the historian Rufz, "the Africaine, reformed, refined, beautified in her descendants, transformed into the creole negress, commenced to exert a fascination irresistible, capable of winning anything (capable de tout obtenir)." [40] Travellers of the eighteenth century were confounded by the luxury of dress and of jewellery displayed by swarthy beauties in St. Pierre. It was a public scandal to European eyes. But the creole negress or mulattress, beginning to understand her power, sought for higher favors and privileges than silken robes and necklaces of gold beads: she sought to obtain, not merely liberty for herself, but for her parents, brothers, sisters,—even friends. What successes she achieved in this regard may be imagined from the serious statement of creole historians that if human nature had been left untrammelled to follow its better impulses, slavery would have ceased to exist a century before the actual period of emancipation! By 1738, when the white population had reached its maximum (15,000), [41] and colonial luxury had arrived at its greatest height, the question of voluntary enfranchisement was becoming very grave. So omnipotent the charm of half-breed beauty that masters were becoming the slaves of their slaves. It was not only the creole negress who had appeared to play a part in this strange drama which was the triumph of nature over interest and judgment: her daughters, far more beautiful, had grown up to aid her, and to form a special class. These women, whose tints of skin rivalled the colors of ripe fruit, and whose gracefulness—peculiar, exotic, and irresistible—made them formidable rivals to the daughters of the dominant race, were no doubt physically superior to the modern filles-de-couleur. They were results of a natural selection which could have taken place in no community otherwise constituted;—the offspring of the union between the finer types of both races. But that which only slavery could have rendered possible began to endanger the integrity of slavery itself: the institutions upon which the whole social structure rested were being steadily sapped by the influence of half-breed girls. Some new, severe, extreme policy was evidently necessary to avert the already visible peril. Special laws were passed by the Home-Government to check enfranchisement, to limit its reasons or motives; and the power of the slave woman was so well comprehended by the Métropole that an extraordinary enactment was made against it. It was decreed that whosoever should free a woman of color would have to pay to the Government three times her value as a slave!

It seems to have had no more impact than the previous law, even in Martinique, where the state of public morals was better than in Santo Domingo. The enslaved population began to have an influence that lawmakers never expected. Just a century had passed since the colonization of the island, but in that time, the climate and civilization had transformed the black woman. "After one or two generations," writes the historian Rufz, "the Africaine, reformed, refined, beautified in her descendants, transformed into the creole negress, started to exert an irresistible charm, capable of winning anything (capable de tout obtenir)." [40] Eighteenth-century travelers were astonished by the luxurious clothing and jewelry displayed by dark-skinned beauties in St. Pierre. It scandalized European observers. But the creole negress or mulattress, beginning to recognize her power, sought higher favors and privileges than silken garments and gold bead necklaces: she aimed to secure not just freedom for herself, but for her parents, brothers, sisters—even friends. The successes she achieved in this regard can be inferred from the serious claims of creole historians that, if human nature had been allowed to follow its better inclinations, slavery would have ended a century before the actual emancipation! By 1738, when the white population had reached its peak (15,000), [41] and colonial luxury had reached its highest point, the issue of voluntary enfranchisement was becoming very serious. The beauty of mixed-race individuals was so powerful that masters were becoming subservient to their slaves. It wasn’t only the creole negress who seemed to play a role in this unusual story, which was nature triumphing over self-interest and judgment: her daughters, far more beautiful, had emerged to assist her and to create a special class. These women, with skin tones rivaling ripe fruit, and whose allure—unique, exotic, and irresistible—made them formidable rivals to the daughters of the dominant race, were undoubtedly physically superior to contemporary filles-de-couleur. They were the product of a natural selection that could have occurred in no other community;—the offspring of the best representatives of both races. But what only slavery could have made possible began to threaten the very existence of slavery itself: the institutions underpinning the entire social structure were being gradually undermined by the influence of mixed-race girls. Some new, strict, extreme policy was clearly needed to prevent the already apparent danger. Special laws were enacted by the Home Government to curb enfranchisement, limiting its reasons or motives; and the power of the enslaved woman was so well understood by the Métropole that a remarkable law was created against it. It was ordered that whoever freed a woman of color would have to pay the Government three times her value as a slave!

Thus heavily weighted, emancipation advanced much more slowly than before, but it still continued to a considerable extent. The poorer creole planter or merchant might find it impossible to obey the impulse of his conscience or of his affection, but among the richer classes pecuniary considerations could scarcely affect enfranchisement. The country had grown wealthy; and although the acquisition of wealth may not evoke generosity in particular natures, the enrichment of a whole class develops pre-existing tendencies to kindness, and opens new ways for its exercise. Later in the eighteenth century, when hospitality had been cultivated as a gentleman's duty to fantastical extremes,—when liberality was the rule throughout society,—when a notary summoned to draw up a deed, or a priest invited to celebrate a marriage, might receive for fee five thousand francs in gold,—there were certainly many emancipations.... "Even though interest and public opinion in the colonies," says a historian, [42] "were adverse to enfranchisement, the private feeling of each man combated that opinion;—Nature resumed her sway in the secret places of hearts;—and as local custom permitted a sort of polygamy, the rich man naturally felt himself bound in honor to secure the freedom of his own blood.... It was not a rare thing to see legitimate wives taking care of the natural children of their husbands,—becoming their godmothers (s'en faire les marraines)."... Nature seemed to laugh all these laws to scorn, and the prejudices of race! In vain did the wisdom of legislators attempt to render the condition of the enfranchised more humble,—enacting extravagant penalties for the blow by which a mulatto might avenge the insult of a white,—prohibiting the freed from wearing the same dress as their former masters or mistresses wore;—"the belles affranchies found, in a costume whereof the negligence seemed a very inspiration of voluptuousness, means of evading that social inferiority which the law sought to impose upon them:—they began to inspire the most violent jealousies." [43]

Thus, heavily impacted, emancipation progressed much more slowly than before, but it still moved forward to a significant extent. The poorer creole planter or merchant might struggle to follow the promptings of his conscience or affection, but for the wealthier classes, financial concerns could hardly hinder emancipation. The country had become prosperous; and while gaining wealth may not spark generosity in everyone, the prosperity of an entire class fosters existing tendencies towards kindness and creates new opportunities for it to flourish. Later in the eighteenth century, when hospitality had been elevated to an extreme duty among gentlemen—when generosity was standard in society—when a notary called to draft a contract, or a priest invited to perform a wedding, might receive up to five thousand francs in gold as a fee—there were indeed many emancipations. "Even though interest and public opinion in the colonies," says a historian, [42], "were against emancipation, each man's personal feelings fought against that opinion;—Nature regained its power in the hidden corners of hearts;—and as local customs allowed a form of polygamy, the wealthy man felt a sense of honor to secure the freedom of his own blood.... It was not uncommon to see legitimate wives caring for their husbands' natural children,—becoming their godmothers (s'en faire les marraines)."... Nature appeared to mock all these laws and racial prejudices! In vain did the wisdom of lawmakers try to make the status of the emancipated more humble—enacting severe penalties for the retaliation a mulatto might take against a white's insult—prohibiting the freed from wearing the same clothing as their former masters or mistresses;—"the belles affranchies found in a style that seemed a true expression of sensuality ways to sidestep the social inferiority that the law aimed to place upon them:—they started to provoke intense jealousy." [43]

III.

III.

What the legislators of 1685 and 1724 endeavored to correct did not greatly improve with the abolition of slavery, nor yet with those political troubles which socially deranged colonial life. The fille-de-couleur, inheriting the charm of the belle affranchie, continued to exert a similar influence, and to fulfil an almost similar destiny. The latitude of morals persisted,—though with less ostentation: it has latterly contracted under the pressure of necessity rather than through any other influences. Certain ethical principles thought essential to social integrity elsewhere have always been largely relaxed in the tropics; and—excepting, perhaps, Santo Domingo—the moral standard in Martinique was not higher than in the other French coloniei. Outward decorum might be to some degree maintained; but there was no great restraint of any sort upon private lives: it was not uncommon for a rich man to have many "natural" families; and almost every individual of means had children of color. The superficial character of race prejudices was everywhere manifested by unions, which although never mentioned in polite converse, were none the less universally known; and the "irresistible fascination" of the half-breed gave the open lie to pretended hate. Nature, in the guise of the belle affranchie, had mocked at slave codes;—in the fille-de-couleur she still laughed at race pretensions, and ridiculed the fable of physical degradation. To-day, the situation has not greatly changed; and with such examples on the part of the cultivated race, what could be expected from the other? Marriages are rare;—it has been officially stated that the illegitimate births are sixty per cent; but seventy-five to eighty per cent would probably be nearer the truth. It is very common to see in the local papers such announcements as: Enfants légitimes, 1 (one birth announced); enfants naturels, 25.

What the lawmakers of 1685 and 1724 tried to fix didn’t improve much with the abolition of slavery, nor with the political issues that disrupted colonial life. The fille-de-couleur, inheriting the charm of the free woman, continued to have a similar influence and to fulfill an almost identical fate. The moral standards remained lax—though less flashy; they have recently tightened more out of necessity than from other influences. Certain ethical principles considered essential for social integrity elsewhere have always been more relaxed in the tropics; and—except, perhaps, in Santo Domingo—the moral standards in Martinique were no higher than in the other French colonies. Public decorum might have been somewhat maintained, but there was no significant restriction on private lives: it was common for a wealthy man to have multiple "natural" families, and almost everyone with means had children of color. The superficial nature of racial prejudices was everywhere shown by relationships that, although never discussed in polite company, were nonetheless widely known; and the "irresistible fascination" of the mixed-race individuals contradicted any pretended disdain. Nature, in the form of the free woman, had mocked the slave codes;—in the fille-de-couleur, she still laughed at racial claims and ridiculed the myth of physical degradation. Today, the situation hasn't changed much; and with such examples from the educated class, what could be expected from others? Marriages are rare;—it has been officially reported that illegitimate births are at sixty percent, but seventy-five to eighty percent is likely closer to the truth. It is very common to see announcements in the local papers such as: Enfants légitimes, 1 (one birth announced); enfants naturels, 25.

In speaking of the fille-de-couleur it is necessary also to speak of the extraordinary social stratification of the community to which she belongs. The official statement of 20,000 "colored" to the total population of between 173,000 and 174,000 (in which the number of pure whites is said to have fallen as low as 5,000) does not at all indicate the real proportion of mixed blood. Only a small element of unmixed African descent really exists; yet when a white creole speaks of the gens-de-couleur he certainly means nothing darker than a mulatto skin. Race classifications have been locally made by sentiments of political origin: at least four or five shades of visible color are classed as negro. There is, however, some natural truth at the bottom of this classification: where African blood predominates, the sympathies are likely to be African; and the turning-point is reached only in the true mulatto, where, allowing the proportions of mixed blood to be nearly equal, the white would have the dominant influence in situations more natural than existing politics. And in speaking of the filles-de-couleur, the local reference is always to women in whom the predominant element is white: a white creole, as a general rule, deigns only thus to distinguish those who are nearly white,—more usually he refers to the whole class as mulattresses. Those women whom wealth and education have placed in a social position parallel with that of the daughters of creole whites are in some cases allowed to pass for white,—or at the very worst, are only referred to in a whisper as being de couleur. (Needless to say, these are totally beyond the range of the present considerations: there is nothing to be further said of them except that they can be classed with the most attractive and refined women of the entire tropical world.) As there is an almost infinite gradation from the true black up to the brightest sang-mêlé, it is impossible to establish any color-classification recognizable by the eye alone; and whatever lines of demarcation can be drawn between castes must be social rather than ethnical. In this sense we may accept the local Creole definition of fille-de-couleur as signifying, not so much a daughter of the race of visible color, as the half-breed girl destined from her birth to a career like that of the belle affranchie of the old regime;—for the moral cruelties of slavery have survived emancipation.

In discussing the fille-de-couleur, it's important to also address the extraordinary social hierarchy within her community. The official count of 20,000 "colored" individuals out of a total population of around 173,000 to 174,000 (with the number of pure whites reportedly as low as 5,000) doesn't accurately reflect the real ratio of mixed heritage. There is actually only a small group of people of unmixed African descent; however, when a white creole talks about the gens-de-couleur, they usually only mean those with skin lighter than that of a mulatto. Local race classifications have been shaped by political sentiments: at least four or five different shades of visible color are categorized as black. Nevertheless, there's some inherent truth in this classification: where African ancestry is dominant, the cultural inclinations tend to be African; and the tipping point occurs in true mulattos, where, assuming nearly equal mixes, white heritage can have a dominant influence in contexts more natural than those dictated by current politics. When discussing the filles-de-couleur, it typically refers to women with a dominant white ancestry: generally, a white creole will only acknowledge those who are nearly white this way—more commonly, they refer to the entire group as mulattresses. Women who have wealth and education that place them in a social standing similar to that of white creole daughters may sometimes be accepted as white—or at the worst, are whispered about as being de couleur. (It goes without saying that these women are outside the current focus: there's nothing more to add about them, except that they rank among the most attractive and refined women in the entire tropical world.) Because there is an almost endless range from true black to the lightest sang-mêlé, establishing any color classification recognizable by the eye is impossible; and any boundaries drawn between social classes must be based on social factors rather than ethnic ones. In this context, we can accept the local Creole definition of fille-de-couleur as indicating, not merely a daughter of a visibly colored race, but a mixed-race girl destined from birth for a life similar to that of the belle affranchie of the former regime;—the moral harshnesses of slavery have persisted even after emancipation.

Physically, the typical fille-de-couleur may certainly be classed, as white creole writers have not hesitated to class her, with the "most beautiful women of the human race." [44] She has inherited not only the finer bodily characteristics of either parent race, but a something else belonging originally to neither, and created by special climatic and physical conditions,—a grace, a suppleness of form, a delicacy of extremities (so that all the lines described by the bending of limbs or fingers are parts of clean curves), a satiny smoothness and fruit-tint of skin,—solely West Indian.... Morally, of course, it is much more difficult to describe her; and whatever may safely be said refers rather to the fille-de-couleur of the past than of the present half-century. The race is now in a period of transition: public education and political changes are modifying the type, and it is impossible to guess the ultimate consequence, because it is impossible to safely predict what new influences may yet be brought to affect its social development. Befare the present era of colonial decadence, the character of the fille-de-couleur was not what it is now. Even when totally uneducated, she had a peculiar charm,—that charm of childishness which has power to win sympathy from the rudest natures. One could not but feel attracted towards this naïf being, docile as an infant, and as easily pleased or as easily pained,—artless in her goodnesses as in her faults, to all outward appearance;—willing to give her youth, her beauty, her caresses to some one in exchange for the promise to love her,—perhaps also to care for a mother, or a younger brother. Her astonishing capacity for being delighted with trifles, her pretty vanities and pretty follies, her sudden veerings of mood from laughter to tears,—like the sudden rainbursts and sunbursts of her own passionate climate: these touched, drew, won, and tyrannized. Yet such easily created joys and pains did not really indicate any deep reserve of feeling: rather a superficial sensitiveness only,—like the zhèbe-m'amisé, or zhèbe-manmzelle, whose leaves close at the touch of a hair. Such human manifestations, nevertheless, are apt to attract more in proportion as they are more visible,—in proportion as the soul-current, being less profound, flows more audibly. But no hasty observation could have revealed the whole character of the fille-de-couleur to the stranger, equally charmed and surprised: the creole comprehended her better, and probably treated her with even more real kindness. The truth was that centuries of deprivation of natural rights and hopes had given to her race—itself fathered by passion unrestrained and mothered by subjection unlimited—an inherent scepticism in the duration of love, and a marvellous capacity for accepting the destiny of abandonment as one accepts the natural and the inevitable. And that desire to please—which in the fille-de-couleur seemed to prevail above all other motives of action (maternal affection excepted)—could have appeared absolutely natural only to those who never reflected that even sentiment had been artificially cultivated by slavery.

Physically, the typical fille-de-couleur can definitely be categorized, as white Creole writers have not hesitated to categorize her, among "the most beautiful women of the human race." [44] She has inherited not just the finer physical traits of both parent races but also something unique that neither produced, created by specific climatic and physical conditions—a grace, a suppleness of form, delicate extremities (so that all the lines formed by bending limbs or fingers are smooth curves), a satiny smoothness, and a fruity skin tone—entirely West Indian.... Morally, it's much more challenging to describe her; and whatever can be said safely refers more to the fille-de-couleur of the past than the present half-century. The race is currently in a period of transition: public education and political changes are reshaping the type, and it's impossible to predict the ultimate outcome because we can't confidently foresee what new influences might impact its social development. Before this era of colonial decline, the character of the fille-de-couleur was not what it is today. Even when completely uneducated, she had a unique charm—that childlike charm that can win sympathy even from the roughest individuals. One couldn't help but feel drawn to this naïve being, as docile as an infant, easily pleased or easily hurt—naïve in her goodness as well as in her faults, to all outward appearances—willing to offer her youth, beauty, and affection to someone in exchange for a promise to love her—perhaps also to look after a mother or a younger brother. Her remarkable ability to find joy in simple things, her little vanities and follies, her sudden shifts in mood from laughter to tears—like the quick rain and sunshine of her passionate climate: these aspects touched, drew in, won over, and dominated. Yet, such easily created joys and sorrows didn’t genuinely indicate any deep reservoir of feeling: instead, it was more a superficial sensitivity—like the zhèbe-m'amisé, or zhèbe-manmzelle, whose leaves close at the slightest touch. Such human expressions, however, tend to attract more the more visible they are—in proportion as the soul’s current, being less profound, flows more audibly. But no quick observation could have uncovered the full character of the fille-de-couleur to a stranger, equally charmed and surprised: the Creole understood her better and probably treated her with even more genuine kindness. The truth was that centuries of deprivation of natural rights and expectations had given her race—born from unchecked passion and subjected to relentless oppression—an inherent skepticism about the endurance of love, along with an incredible capacity to accept the destiny of abandonment as one accepts the natural and inevitable. And that desire to please—which in the fille-de-couleur seemed to outweigh all other motivations (except for maternal affection)—could only have appeared completely natural to those who never considered that even sentiment had been artificially nurtured by slavery.

She asked for so little,—accepted a gift with such childish pleasure,—submitted so unresistingly to the will of the man who promised to love her. She bore him children—such beautiful children!—whom he rarely acknowledged, and was never asked to legitimatize;—and she did not ask perpetual affection notwithstanding,—regarded the relation as a necessarily temporary one, to be sooner or later dissolved by the marriage of her children's father. If deceived in all things,—if absolutely ill-treated and left destitute, she did not lose faith in human nature: she seemed a born optimist, believing most men good;—she would make a home for another and serve him better than any slave.... "Née de l'amour," says a creole writer, "la fille-de-couleur vit d'amour, de rires, et d'oublis."... [45]

She asked for so little—accepted a gift with such childlike joy—submitted so easily to the wishes of the man who promised to love her. She had children—such beautiful children!—whom he rarely acknowledged and was never asked to legitimize; and she didn't ask for lasting love either—she saw the relationship as something temporary, sure to be ended by her children's father's marriage. Even if she was deceived in every way—if she was completely mistreated and left with nothing, she didn’t lose faith in human nature: she seemed like a natural optimist, believing that most men are good; she would create a home for someone else and serve him better than any slave.... "Née de l'amour," says a Creole writer, "la fille-de-couleur vit d'amour, de rires, et d'oublis."... [45]

Capresse.

Then came the general colonial crash!... You cannot see its results without feeling touched by them. Everywhere the weird beauty, the immense melancholy of tropic ruin. Magnificent terraces, once golden with cane, now abandoned to weeds and serpents;—deserted plantation-homes, with trees rooted in the apartments and pushing up through the place of the roofs;—grass-grown alleys ravined by rains;—fruit-trees strangled by lianas;—here and there the stem of some splendid palmiste, brutally decapitated, naked as a mast;—petty frail growths of banana-trees or of bamboo slowly taking the place of century-old forest giants destroyed to make charcoal. But beauty enough remains to tell what the sensual paradise of the old days must have been, when sugar was selling at 52.

Then came the general colonial crash!... You can't see its effects without feeling moved by them. Everywhere you notice the strange beauty, the immense sadness of tropical decay. Magnificent terraces, once golden with sugarcane, are now left to weeds and snakes; deserted plantation homes with trees growing inside and pushing up through the roofs; grass-covered paths worn down by rain; fruit trees choked by vines; here and there, the trunk of some beautiful palm tree, brutally cut down, bare like a mast; small, delicate banana trees or bamboo slowly replacing century-old forest giants that were destroyed for charcoal. But enough beauty remains to show what the sensual paradise of the old days must have been like when sugar was selling for 52.

And the fille-de-couleur has also changed. She is much less humble and submissive,—somewhat more exacting: she comprehends better the moral injustice of her position. The almost extreme physical refinement and delicacy, bequeathed to her by the freedwomen of the old regime, are passing away: like a conservatory plant deprived of its shelter, she is returning to a more primitive condition,—hardening and growing perhaps less comely as well as less helpless. She perceives also in a vague way the peril of her race: the creole white, her lover and protector, is emigrating;—the domination of the black becomes more and more probable. Furthermore, with the continual increase of the difficulty of living, and the growing pressure of population, social cruelties and hatreds have been developed such as her ancestors never knew. She is still loved; but it is alleged that she rarely loves the white, no matter how large the sacrifices made for her sake, and she no longer enjoys that reputation of fidelity accorded to her class in other years. Probably the truth is that the fille-de-couleur never had at any time capacity to bestow that quality of affection imagined or exacted as a right. Her moral side is still half savage: her feelings are still those of a child. If she does not love the white man according to his unreasonable desire, it is certain at least that she loves him as well as he deserves. Her alleged demoralization is more apparent than real;—she is changing from an artificial to a very natural being, and revealing more and more in her sufferings the true character of the luxurious social condition that brought her into existence. As a general rule, even while questioning her fidelity, the creole freely confesses her kindness of heart, and grants her capable of extreme generosity and devotedness to strangers or to children whom she has an opportunity to care for. Indeed, her natural kindness is so strikingly in contrast with the harder and subtler character of the men of color that one might almost feel tempted to doubt if she belong to the same race. Said a creole once, in my hearing:—"The gens-de-couleur are just like the tourtouroux: [46] one must pick out the females and leave the males alone." Although perhaps capable of a double meaning, his words were not lightly uttered;—he referred to the curious but indubitable fact that the character of the colored woman appears in many respects far superior to that of the colored man. In order to understand this, one must bear in mind the difference in the colonial history of both sexes; and a citation from General Romanet, [47] who visited Martinique at the end of the last century, offers a clue to the mystery. Speaking of the tax upon enfranchisement, he writes:—

And the mixed-race woman has also changed. She is much less humble and submissive—somewhat more demanding: she understands better the moral injustice of her situation. The almost extreme physical refinement and delicacy passed down to her by the freedwomen of the old regime are fading away: like a greenhouse plant deprived of its shelter, she is returning to a more primitive state—toughening up and possibly becoming less attractive as well as less helpless. She also senses, in a vague way, the danger to her race: the Creole white man, her lover and protector, is leaving; the dominance of black is becoming more likely. Furthermore, with the ongoing struggles to make a living, and the growing pressure of population, social cruelties and hostilities have developed that her ancestors never experienced. She is still loved; however, it is said that she rarely loves the white man, no matter how many sacrifices he makes for her, and she no longer enjoys the reputation for loyalty that her class had in the past. The truth is likely that the mixed-race woman never had the capacity to offer the kind of affection that is expected or imagined as a right. Her moral side is still somewhat savage: her feelings are still those of a child. If she doesn’t love the white man in the way he unreasonably desires, it is certain at least that she loves him as much as he deserves. Her supposed demoralization is more apparent than real; she is transitioning from an artificial being to a more natural one, and revealing, more and more through her suffering, the true nature of the luxurious social conditions that brought her into being. Generally speaking, even while questioning her loyalty, the Creole openly admits her kindness and acknowledges her capacity for extreme generosity and devotion to strangers or to children she has the chance to care for. Indeed, her natural kindness stands in striking contrast to the harder and more subtle character of men of color, making one almost tempted to doubt that she belongs to the same race. A Creole once said, in my presence: “The mixed-race people are just like the tourtouroux: [46] you have to pick out the females and leave the males alone.” Although this might have a double meaning, his words were not lightly spoken; he referred to the curious but undeniable fact that the character of the colored woman seems, in many respects, far superior to that of the colored man. To understand this, one must keep in mind the differences in the colonial histories of both sexes; and a quote from General Romanet, [47] who visited Martinique at the end of the last century, provides a clue to the mystery. Speaking of the tax on enfranchisement, he writes:—

—"The governor appointed by the sovereign delivers the certificates of liberty,—on payment by the master of a sum usually equivalent to the value of the subject. Public interest frequently justifies him in making the price of the slave proportionate to the desire or the interest manifested by the master. It can be readily understood that the tax upon the liberty of the women ought to be higher than that of the men: the latter unfortunates having no greater advantage than that of being useful;—the former know how to please: they have those rights and privileges which the whole world allows to their sex; they know how to make even the fetters of slavery serve them for adornments. They may be seen placing upon their proud tyrants the same chains worn by themselves, and making them kiss the marks left thereby: the master becomes the slave, and purchases another's liberty only to lose his own."

—"The governor appointed by the king hands out the freedom certificates—after the master pays a sum that usually matches the value of the person. Public interest often justifies him in setting the price of the slave based on the master's desire or interest. It’s easy to see that the cost for freeing women should be higher than for men: the latter sadly have no advantage beyond being useful;—the former know how to charm: they possess rights and privileges recognized by everyone; they know how to turn even the chains of slavery into decorations. You can see them putting the same chains on their proud oppressors and making them kiss the marks left behind: the master becomes the slave and buys someone else's freedom only to lose his own."

Long before the time of General Romanet, the colored male slave might win liberty as the guerdon of bravery in fighting against foreign invasion, or might purchase it by extraordinary economy, while working as a mechanic on extra time for his own account (he always refused to labor with negroes); but in either case his success depended upon the possession and exercise of qualities the reverse of amiable. On the other hand, the bondwoman won manumission chiefly through her power to excite affection. In the survival and perpetuation of the fittest of both sexes these widely different characteristics would obtain more and more definition with successive generations.

Long before General Romanet's time, a male slave who was a person of color could earn his freedom as a reward for bravery in fighting against foreign invaders or could buy it through extraordinary saving while working extra hours as a mechanic for himself (he always refused to work with other Black individuals); but in either case, his success relied on qualities that were not particularly pleasant. On the other hand, a female slave typically gained her freedom by being able to inspire affection. In the ongoing survival and continuation of the fittest among both sexes, these very different traits would become increasingly defined over successive generations.

I find in the "Bulletin des Actes Administratifs de la Martinique" for 1831 (No. 41) a list of slaves to whom liberty was accorded pour services rendus à leurs maîtres. Out of the sixty-nine enfranchisements recorded under this head, there are only two names of male adults to be found,—one an old man of sixty;—the other, called Laurencin, the betrayer of a conspiracy. The rest are young girls, or young mothers and children;—plenty of those singular and pretty names in vogue among the creole population,—Acélie, Avrillette, Mélie, Robertine, Célianne, Francillette, Adée, Catharinette, Sidollie, Céline, Coraline;—and the ages given are from sixteen to twenty-one, with few exceptions. Yet these liberties were asked for and granted at a time when Louis Philippe had abolished the tax on manumissions.... The same "Bulletin" contains a list of liberties granted to colored men, pour service accompli dans la milice, only!

I found in the "Bulletin des Actes Administratifs de la Martinique" from 1831 (No. 41) a list of slaves who were granted freedom for services rendered to their masters. Out of the sixty-nine emancipations listed under this category, there are only two names of adult males—one is an old man of sixty; the other, named Laurencin, is the betrayer of a conspiracy. The rest are young girls, or young mothers and children—many of those unique and pretty names popular among the Creole population—Acélie, Avrillette, Mélie, Robertine, Célianne, Francillette, Adée, Catharinette, Sidollie, Céline, Coraline; and the ages listed range from sixteen to twenty-one, with a few exceptions. Yet these freedoms were requested and granted at a time when Louis Philippe had abolished the tax on manumissions.... The same "Bulletin" includes a list of freedoms granted to colored men, for service completed in the militia, only!

Most of the French West Indian writers whose works I was able to obtain and examine speak severely of the hommes-de-couleur as a class,—in some instances the historian writes with a very violence of hatred. As far back as the commencement of the eighteenth century, Labat, who, with all his personal oddities, was undoubtedly a fine judge of men, declared:—"The mulattoes are as a general rule well made, of good stature, vigorous, strong, adroit, industrious, and daring (hardis) beyond all conception. They have much vivacity, but are given to their pleasures, fickle, proud, deceitful (cachés), wicked, and capable of the greatest crimes." A San Domingo historian, far more prejudiced than Père Labat, speaks of them "as physically superior, though morally inferior to the whites": he wrote at a time when the race had given to the world the two best swordsmen it has yet perhaps seen,—Saint-Georges and Jean-Louis.

Most of the French West Indian writers whose works I could find and study are quite critical of the hommes-de-couleur as a group. In some cases, the historian expresses intense hatred. As early as the beginning of the eighteenth century, Labat, who, despite his quirks, was definitely a keen observer of human character, stated: “The mulattoes are generally well-built, of good height, energetic, strong, skilled, hardworking, and incredibly daring. They have a lot of liveliness but are indulgent, unpredictable, proud, deceitful, wicked, and capable of committing the worst crimes.” A historian from San Domingo, who is even more biased than Père Labat, describes them as “physically superior, but morally inferior to the whites”: he wrote at a time when the race had produced perhaps the two greatest swordsmen ever—Saint-Georges and Jean-Louis.

Commenting on the judgment of Père Labat, the historian Borde observes:—"The wickedness spoken of by Père Labat doubtless relates to their political passions only; for the women of color are, beyond any question, the best and sweetest persons in the world—à coup sûr, les meilleures et les plus douces personnes qu'il y ait au monde."—("Histoire de l'Ile de la Trinidad," par M. Pierre Gustave Louis Borde, vol. i., p. 222.) The same author, speaking of their goodness of heart, generosity to strangers and the sick says "they are born Sisters of Charity";—and he is not the only historian who has expressed such admiration of their moral qualities. What I myself saw during the epidemic of 1887-88 at Martinique convinced me that these eulogies of the women of color are not extravagant. On the other hand, the existing creole opinion of the men of color is much less favorable than even that expressed by Père Labat. Political events and passions have, perhaps, rendered a just estimate of their qualities difficult. The history of the hommes-de-couleur in all the French colonies has been the same;—distrusted by the whites, who feared their aspirations to social equality, distrusted even more by the blacks (who still hate them secretly, although ruled by them), the mulattoes became an Ishmaelitish clan, inimical to both races, and dreaded of both. In Martinique it was attempted, with some success, to manage them by according freedom to all who would serve in the militia for a certain period with credit. At no time was it found possible to compel them to work with blacks; and they formed the whole class of skilled city workmen and mechanics for a century prior to emancipation.

Commenting on Père Labat's judgment, historian Borde notes: "The wickedness that Père Labat refers to probably only concerns their political passions; because the women of color are undoubtedly the best and kindest people in the world—à coup sûr, les meilleures et les plus douces personnes qu'il y ait au monde."—("Histoire de l'Ile de la Trinidad," by M. Pierre Gustave Louis Borde, vol. i., p. 222.) This author, speaking about their kindness, generosity to strangers, and care for the sick, states that "they are born Sisters of Charity";—and he is not the only historian to express such admiration for their moral qualities. What I witnessed during the epidemic of 1887-88 in Martinique convinced me that these praises for the women of color are not exaggerated. On the other hand, the current Creole view of the men of color is much less positive than even what Père Labat described. Political events and passions may have made it hard to fairly assess their qualities. The history of the hommes-de-couleur in all the French colonies has been the same;—mistrusted by whites, who feared their ambitions for social equality, and even more mistrusted by blacks (who still secretly resent them, even though ruled by them), the mulattoes became a marginalized group, disliked by both races and feared by both. In Martinique, there was an attempt, with some success, to manage them by granting freedom to anyone who would serve in the militia for a certain period satisfactorily. At no point was it possible to force them to work alongside blacks; they made up the entire class of skilled city workers and mechanics for a century before emancipation.

... To-day it cannot be truly said of the fille-de-couleur that her existence is made up of "love, laughter, and forgettings." She has aims in life,—the bettering of her condition, the higher education of her children, whom she hopes to free from the curse of prejudice. She still clings to the white, because through him she may hope to improve her position. Under other conditions she might even hope to effect some sort of reconciliation between the races. But the gulf has become so much widened within the last forty years, that no rapprochement now appears possible; and it is perhaps too late even to restore the lost prosperity of the colony by any legislative or commercial reforms. The universal creole belief is summed up in the daily-repeated cry: "C'est un pays perdu!" Yearly the number of failures increase; and more whites emigrate;—and with every bankruptcy or departure some fille-de-couleur is left almost destitute, to begin life over again. Many a one has been rich and poor several times in succession;—one day her property is seized for debt;—perhaps on the morrow she finds some one able and willing to give her a home again,... Whatever comes, she does not die for grief, this daughter of the sun: she pours out her pain in song, like a bird, Here is one of her little improvisations,—a song very popular in both Martinique and Guadeloupe, though originally composed in the latter colony:—

... Today, it can’t really be said of the fille-de-couleur that her existence is filled with "love, laughter, and forgetfulness." She has goals in life—the improvement of her circumstances, the education of her children, whom she hopes to shield from prejudice. She still holds on to the white community because through them she hopes to enhance her status. Under different circumstances, she might even dream of some kind of reconciliation between the races. But the divide has grown so wide over the past forty years that any closeness now seems impossible; and it may even be too late to restore the colony's lost prosperity through any legislative or economic changes. The common creole belief is captured in the frequently heard cry: "C'est un pays perdu!" Each year, the number of failures rises, and more whites leave;—and with every bankruptcy or departure, some fille-de-couleur is left nearly destitute, forced to restart her life. Many have been rich and poor multiple times;—one day her property is taken for debt;—perhaps the next day she finds someone able and willing to take her in again,... No matter what happens, she doesn’t succumb to grief, this daughter of the sun: she expresses her pain through song, like a bird. Here is one of her little improvisations—a song that is very popular in both Martinique and Guadeloupe, though originally composed in the latter colony:—

     —"Good-bye Madras!
     Good-bye foulard!
     Good-bye pretty calicoes!
     Good-bye collier-choux!
     That ship
     Which is there on the buoy,
     It is taking
     My doudoux away.

     —"Adiéu Madras!
     Adiéu foulard!
     Adiéu dézinde!
     Adiéu collier-choux!
     Batiment-là
     Qui sou labouè-là,
     Li ka mennein
     Doudoux-à-moin allé.

     —"Very good-day,—
     Monsieur the Consignee.
     I come
     To make one little petition.
     My doudoux
     Is going away.
     Alas! I pray you
     Delay his going"

     —"Bien le-bonjou',
     Missié le Consignataire.
     Moin ka vini
     Fai yon ti pétition;
     Doudoux-à-moin
     Y ka pati,—T'enprie, hélas!
     Rétàdé li."
     —"Goodbye Madras!  
     Goodbye foulard!  
     Goodbye pretty calicoes!  
     Goodbye collier-choux!  
     That ship  
     Right there on the buoy,  
     It’s taking  
     My doudoux away.  

     —"Adiéu Madras!  
     Adiéu foulard!  
     Adiéu dézinde!  
     Adiéu collier-choux!  
     That ship  
     Over there on the buoy,  
     It’s taking  
     My doudoux away.  

     —"Good day,  
     Mr. Consignee.  
     I’m here  
     To make a small request.  
     My doudoux  
     Is leaving.  
     Alas! I ask you  
     To delay its departure."  

     —"Bien le-bonjou',  
     Mr. Consignee.  
     I’m here  
     To make a little request;  
     My doudoux  
     Is leaving—oh, please!  
     Delay it."  

[He answers kindly in French: the békés are always kind to these gentle children.]

[He responds kindly in French: the békés are always nice to these gentle kids.]

     —"My dear child,
     It is too late.
     The bills of lading
     Are already signed;
     The ship
     Is already on the buoy.
     In an hour from now
     They will be getting her under way."

     —"Ma chère enfant
     Il est trop tard,
     Les connaissements
     Sont déjà signés,
     Est déjà sur la bouée;
     Dans une heure d'ici,
     Ils vont appareiller."

     —"When the foulards came....
     I always had some;
     When the Madras-kerchiefs came,
     I always had some;
     When the printed calicoes came,
     I always had some.
     ... That second officer—Is such a kind man!

     —"Foulard rivé,
     Moin té toujou tini;
     Madras rivé,
     Moin té toujou tini;
     Dézindes rivé,
     Moin té toujou tini.—Capitaine sougonde
     C'est yon bon gàçon!

     "Everybody has"
     Somebody to love;
     Everybody has
     Somebody to pet;
     Every body has
     A sweetheart of her own.
     I am the only one
     Who cannot have that,—I!"

     "Toutt moune tini
     Yon moune yo aimé;
     Toutt moune tini
     Yon moune yo chéri;
     Toutt moune tini
     Yon doudoux à yo.
     Jusse moin tou sèle
     Pa tini ça—moin!"
     —"My dear child,
     It’s too late.
     The bills of lading
     Are already signed;
     The ship
     Is already at the buoy.
     In an hour,
     They’ll be getting her under way."

     —"Ma chère enfant
     Il est trop tard,
     Les connaissements
     Sont déjà signés,
     Est déjà sur la bouée;
     Dans une heure d'ici,
     Ils vont appareiller."

     —"When the scarves arrived....
     I always had some;
     When the Madras handkerchiefs arrived,
     I always had some;
     When the printed calicoes arrived,
     I always had some.
     ... That second officer—He’s such a nice guy!

     —"Foulard rivé,
     Moin té toujou tini;
     Madras rivé,
     Moin té toujou tini;
     Dézindes rivé,
     Moin té toujou tini.—Capitaine sougonde
     C'est yon bon gàçon!

     "Everybody has"
     Somebody to love;
     Everybody has
     Somebody to care for;
     Everybody has
     A sweetheart of their own.
     I’m the only one
     Who can’t have that—me!" 

     "Toutt moune tini
     Yon moune yo aimé;
     Toutt moune tini
     Yon moune yo chéri;
     Toutt moune tini
     Yon doudoux à yo.
     Jusse moin tou sèle
     Pa tini ça—moin!"

... On the eve of the Fête Dieu, or Corpus Christi festival, in all these Catholic countries, the city streets are hung with banners and decorated with festoons and with palm branches; and great altars are erected at various points along the route of the procession, to serve as resting-places for the Host. These are called reposoirs; in creole patois, "reposouè Bon-Dié." Each wealthy man lends something to help to make them attractive,—rich plate, dainty crystal, bronzes, paintings, beautiful models of ships or steamers, curiosities from remote parts of the world.... The procession over, the altar is stripped, the valuables are returned to their owners: all the splendor disappears.... And the spectacle of that evanescent magnificence, repeated year by year, suggested to this proverb-loving people a similitude for the unstable fortune of the fille-de-couleur:—Fortune milatresse c'est reposouè Bon-Dié. (The luck of the mulattress is the resting-place of the Good-God).

... On the eve of the Fête Dieu, or Corpus Christi festival, in all these Catholic countries, the city streets are adorned with banners and decorated with garlands and palm branches; and large altars are set up at various points along the route of the procession, serving as resting spots for the Host. These are called reposoirs; in creole patois, "reposouè Bon-Dié." Each wealthy person contributes something to make them look appealing—fine silver, elegant glassware, bronzes, paintings, beautiful models of ships or steamers, and curiosities from faraway places.... Once the procession is over, the altar is cleared, and the valuables are returned to their owners: all the splendor vanishes.... And the sight of that fleeting magnificence, repeated year after year, inspired this proverb-loving community with a comparison for the unstable fortunes of the fille-de-couleur:—Fortune milatresse c'est reposouè Bon-Dié. (The luck of the mulattress is the resting-place of the Good-God).





CHAPTER X. — BÊTE-NI-PIÉ.

I.

I.

St. Pierre is in one respect fortunate beyond many tropical cities;—she has scarcely any mosquitoes, although there are plenty of mosquitoes in other parts of Martinique, even in the higher mountain villages. The flood of bright water that pours perpetually through all her streets, renders her comparatively free from the pest;—nobody sleeps under a mosquito bar.

St. Pierre is, in one way, luckier than many tropical cities; she hardly has any mosquitoes, even though there are plenty in other parts of Martinique, including the higher mountain villages. The constant flow of fresh water that runs through all her streets makes her relatively free from the nuisance; no one sleeps under a mosquito net.

Nevertheless, St. Pierre is not exempt from other peculiar plagues of tropical life; and you cannot be too careful about examining your bed before venturing to lie down, and your clothing before you dress;—for various disagreeable things might be hiding in them: a spider large as a big crab, or a scorpion or a mabouya or a centipede,—or certain large ants whose bite burns like the pricking of a red-hot needle. No one who has lived in St. Pierre is likely to forget the ants.... There are three or four kinds in every house;—the fourmi fou (mad ant), a little speckled yellowish creature whose movements are so rapid as to delude the vision; the great black ant which allows itself to be killed before it lets go what it has bitten; the venomous little red ant, which is almost too small to see; and the small black ant which does not bite at all,—are usually omnipresent, and appear to dwell together in harmony. They are pests in kitchens, cupboards, and safes; but they are scavengers. It is marvellous to see them carrying away the body of a great dead roach or centipede,—pulling and pushing together like trained laborers, and guiding the corpse over obstacles or around them with extraordinary skill.... There was a time when ants almost destroyed the colony,—in 1751. The plantations, devastated by them are described by historians as having looked as if desolated by fire. Underneath the ground in certain places, layers of their eggs two inches deep were found extending over acres. Infants left unwatched in the cradle for a few hours were devoured alive by them. Immense balls of living ants were washed ashore at the same time on various parts of the coast (a phenomenon repeated within the memory of creoles now living in the north-east parishes). The Government vainly offered rewards for the best means of destroying the insects; but the plague gradually disappeared as it came.

Nevertheless, St. Pierre isn't free from other strange challenges of tropical life; and you need to be extremely careful about checking your bed before lying down, and your clothes before getting dressed—because various unpleasant creatures might be hiding in them: a spider as big as a crab, or a scorpion, or a mabouya, or a centipede,—or certain large ants whose bite feels like the sting of a hot needle. No one who has lived in St. Pierre is likely to forget the ants.... There are three or four types in every house;—the fourmi fou (mad ant), a little speckled yellowish creature whose movements are so fast they can trick your eyes; the large black ant that holds on until it’s killed; the tiny venomous red ant, which is almost too small to see; and the small black ant that doesn’t bite at all,—all of which are usually everywhere and seem to coexist peacefully. They are nuisances in kitchens, cupboards, and safes; but they’re also scavengers. It’s amazing to see them carry away the body of a large dead roach or centipede,—pulling and pushing together like trained workers, skillfully maneuvering the body over or around obstacles.... There was a time when ants nearly wiped out the colony—in 1751. Historians describe the devastated plantations as looking like they had been burned down. In some places underground, layers of their eggs two inches deep were found stretching over acres. Infants left unattended in their cradles for just a few hours were eaten alive by them. Massive balls of live ants washed ashore at the same time in various parts of the coast (a phenomenon noted within the memory of Creoles now living in the northeastern parishes). The Government fruitlessly offered rewards for the best ways to eliminate the insects; but the swarm eventually faded away just as it had arrived.

None of these creatures can be prevented from entering a dwelling;—you may as well resign yourself to the certainty of meeting with them from time to time. The great spiders (with the exception of those which are hairy) need excite no alarm or disgust;—indeed they are suffered to live unmolested in many houses, partly owing to a belief that they bring good-luck, and partly because they destroy multitudes of those enormous and noisome roaches which spoil whatever they cannot eat. The scorpion is less common; but it has a detestable habit of lurking under beds; and its bite communicates a burning fever. With far less reason, the mabouya is almost equally feared. It is a little lizard about six inches long, and ashen-colored;—it haunts only the interior of houses, while the bright-green lizards dwell only upon the roofs. Like other reptiles of the same order, the mabouya can run over or cling to polished surfaces; and there is a popular belief that if frightened, it will leap at one's face or hands and there fasten itself so tightly that it cannot be dislodged except by cutting it to pieces. Moreover, it's feet are supposed to have the power of leaving certain livid and ineffaceable marks upon the skin of the person to whom it attaches itself:—ça ka ba ou lota, say the colored people. Nevertheless, there is no creature more timid and harmless than the mabouya.

None of these creatures can be stopped from coming into your home; you might as well accept that you’ll encounter them from time to time. The big spiders (except for the hairy ones) shouldn't cause alarm or disgust; in fact, they are often allowed to live freely in many houses, partly because people believe they bring good luck and partly because they get rid of countless large, annoying roaches that ruin what they can't eat. The scorpion is less common, but it has an awful habit of hiding under beds, and its sting can cause a burning fever. With much less reason, the mabouya is nearly as feared. It's a small lizard about six inches long and light gray; it only hangs out inside houses, while the bright green lizards stay on the roofs. Like other reptiles of the same type, the mabouya can run over or cling to smooth surfaces; people commonly believe that if it gets scared, it will jump onto someone's face or hands and hold on so tightly that it can only be removed by cutting it into pieces. Plus, its feet are thought to leave certain ugly and permanent marks on whoever it clings to: ça ka ba ou lota, say the local people. Still, there’s no creature more shy and harmless than the mabouya.

But the most dreaded and the most insolent invader of domestic peace is the centipede. The water system of the city banished the mosquito; but it introduced the centipede into almost every dwelling. St. Pierre has a plague of centipedes. All the covered drains, the gutters, the crevices of fountain-basins and bathing-basins, the spaces between floor and ground, shelter centipedes. And the bête à-mille-pattes is the terror of the barefooted population:—scarcely a day passes that some child or bonne or workman is not bitten by the creature.

But the most feared and the most audacious intruder of household peace is the centipede. The city’s water system drove out the mosquitoes, but it brought in centipedes to nearly every home. St. Pierre has a centipede epidemic. All the covered drains, gutters, gaps in fountain basins and bathing areas, and the spaces between the floor and ground provide shelter for centipedes. And the bête à-mille-pattes strikes fear into the barefoot population—hardly a day goes by without some child, nanny, or worker being bitten by this creature.

The sight of a full-grown centipede is enough to affect a strong set of nerves. Ten to eleven inches is the average length of adults; but extraordinary individuals much exceeding this dimension may be sometimes observed in the neighborhood of distilleries (rhommeries) and sugar-refineries. According to age, the color of the creature varies from yellowish to black;—the younger ones often have several different tints; the old ones are uniformly jet-black, and have a carapace of surprising toughness,—difficult to break. If you tread, by accident or design, upon the tail, the poisonous head will instantly curl back and bite the foot through any ordinary thickness of upper-leather.

The sight of a full-grown centipede is enough to shake anyone's nerves. Adults usually average ten to eleven inches in length, but some extraordinary ones can sometimes be found near distilleries (rhommeries) and sugar refineries. Depending on their age, these creatures can vary in color from yellowish to black; younger ones often have multiple shades, while older ones are uniformly jet-black and have an incredibly tough exoskeleton that's hard to break. If you accidentally or purposefully step on its tail, the poisonous head will immediately curl back and bite your foot through any normal shoe leather.

As a general rule the centipede lurks about the court-yards, foundations, and drains by preference; but in the season of heavy rains he does not hesitate to move upstairs, and make himself at home in parlors and bed-rooms. He has a provoking habit of nestling in your moresques or your chinoises,—those wide light garments you put on before taking your siesta or retiring for the night. He also likes to get into your umbrella,—an article indispensable in the tropics; and you had better never open it carelessly. He may even take a notion to curl himself up in your hat, suspended on the wall. (I have known a trigonocephalus to do the same thing in a country-house). He has also a singular custom of mounting upon the long trailing dresses (douillettes) worn by Martinique women,—and climbing up very swiftly and lightly to the wearer's neck, where the prickling of his feet first betrays his presence. Sometimes he will get into bed with you and bite you, because you have not resolution enough to lie perfectly still while he is tickling you.... It is well to remember before dressing that merely shaking a garment may not dislodge him;—you must examine every part very patiently,—particularly the sleeves of a coat and the legs of pantaloons.

As a general rule, the centipede prefers to hang out in courtyards, foundations, and drains; however, during the rainy season, he doesn't hesitate to move upstairs and make himself at home in living rooms and bedrooms. He has an annoying habit of curling up in your moresques or your chinoises—those loose, light garments you wear before taking a nap or going to bed. He also likes to get into your umbrella—an essential item in the tropics—so you should never open it carelessly. He might even decide to curl up in your hat hanging on the wall. (I've known a trigonocephalus to do the same thing in a country house). He also has a strange custom of climbing onto the long trailing dresses (douillettes) worn by women in Martinique—scurrying up quickly and lightly to the wearer's neck, where the prickling of his feet first reveals his presence. Sometimes, he will get into bed with you and bite you because you lack the willpower to lie completely still while he tickles you.... It's important to remember before getting dressed that simply shaking a garment may not dislodge him; you must examine every part very carefully—especially the sleeves of a coat and the legs of your pants.

The vitality of the creature is amazing. I kept one in a bottle without food or water for thirteen weeks, at the end of which time it remained active and dangerous as ever. Then I fed it with living insects, which it devoured ravenously;—beetles, roaches, earthworms, several lepismaoe, even one of the dangerous-looking millepedes, which have a great resemblance in outward structure to the centipede, but a thinner body, and more numerous limbs,—all seemed equally palatable to the prisoner.... I knew an instance of one, nearly a foot long, remaining in a silk parasol for more than four months, and emerging unexpectedly one day, with aggressiveness undiminished, to bite the hand that had involuntarily given it deliverance.

The creature's vitality is incredible. I kept one in a bottle without food or water for thirteen weeks, and by the end, it was still as active and dangerous as ever. Then I fed it live insects, which it devoured eagerly—beetles, roaches, earthworms, several lepismaoe, and even one of those creepy-looking millepedes that look a lot like centipedes but have a thinner body and more legs—all seemed equally tasty to the captive... I knew of one that was nearly a foot long, which stayed inside a silk parasol for over four months and then suddenly came out one day, still aggressive, to bite the hand that had unwittingly freed it.

In the city the centipede has but one natural enemy able to cope with him,—the hen! The hen attacks him with delight, and often swallows him, head first, without taking the trouble to kill him. The cat hunts him, but she is careful never to put her head near him;—she has a trick of whirling him round and round upon the floor so quickly as to stupefy him: then, when she sees a good chance, she strikes him dead with her claws. But if you are fond of your cat you will let her run no risks, as the bite of a large centipede might have very bad results for your pet. Its quickness of movement demands all the quickness of even the cat for self-defence.... I know of men who have proved themselves able to seize a fer-de-lance by the tail, whirl it round and round, and then flip it as you would crack a whip,—whereupon the terrible head flies off; but I never heard of anyone in Martinique daring to handle a living centipede.

In the city, the centipede has only one natural enemy that can deal with it—the hen! The hen eagerly attacks it and often swallows it headfirst without even bothering to kill it. The cat hunts the centipede, but she always makes sure to keep her head away from it; she has a method of spinning it around on the floor so fast that it becomes dazed. Then, when she sees a good opportunity, she strikes it dead with her claws. But if you care about your cat, you won't let her take any risks, as a bite from a large centipede could have very serious consequences for your pet. Its speed requires all of the cat’s agility to defend itself.... I know of men who have managed to grab a fer-de-lance by the tail, spin it around, and then snap it off like you'd crack a whip—after which the terrible head would fly off; but I've never heard of anyone in Martinique being brave enough to handle a live centipede.

There are superstitions concerning the creature which have a good effect in diminishing his tribe. If you kill a centipede, you are sure to receive money soon; and even if you dream of killing one it is good-luck. Consequently, people are glad of any chance to kill centipedes,—usually taking a heavy stone or some iron utensil for the work;—a wooden stick is not a good weapon. There is always a little excitement when a bête-ni-pié (as the centipede is termed in the patois) exposes itself to death; and you may often hear those who kill it uttering a sort of litany of abuse with every blow, as if addressing a human enemy:—"Quitté moin tchoué ou, maudi!—quitté moin tchoué ou, scelerat!—quitté moin tchoué ou, Satan!—quitté moin tchoué ou, abonocio!" etc. (Let me kill you, accursed! scoundrel! Satan! abomination!)

There are superstitions about the creature that help reduce its population. If you kill a centipede, you can expect money to come your way soon; even dreaming about killing one is considered good luck. As a result, people are eager for any opportunity to kill centipedes, usually using a heavy stone or some iron tool for the job; a wooden stick isn’t seen as an effective weapon. There’s always a bit of excitement when a bête-ni-pié (the term for centipede in the local dialect) shows itself and risks death, and it's common to hear those killing it shouting a stream of insults with each strike, as if they were attacking a human enemy:—"Quitté moin tchoué ou, maudi!—quitté moin tchoué ou, scelerat!—quitté moin tchoué ou, Satan!—quitté moin tchoué ou, abonocio!" etc. (Let me kill you, accursed! scoundrel! Satan! abomination!)

The patois term for the centipede is not a mere corruption of the French bête-à-mille-pattes. Among a population of slaves, unable to read or write, [48] there were only the vaguest conceptions of numerical values; and the French term bête-à-mille-pattes was not one which could appeal to negro imagination. The slaves themselves invented an equally vivid name, bête-anni-pié (the Beast-which-is-all-feet); anni in creole signifying "only," and in such a sense "all." Abbreviated by subsequent usage to bête-'ni-pié, the appellation has amphibology;—for there are two words ni in the patois, one signifying "to have," and the other "naked." So that the creole for a centipede might be translated in three ways,—"the Beast-which-is-all-feet"; or, "the Naked-footed Beast"; or, with fine irony of affirmation, "the Beast-which-has-feet."

The patois term for the centipede isn't just a twisted version of the French bête-à-mille-pattes. Among a population of slaves who couldn’t read or write, [48] there was only a vague understanding of numerical values, and the French term bête-à-mille-pattes didn’t resonate with their imagination. The slaves came up with a vivid name of their own: bête-anni-pié (the Beast-which-is-all-feet); anni in Creole meaning "only," and in this case "all." Over time, it was shortened to bête-'ni-pié, which has dual meanings—because there are two words ni in patois, one meaning "to have," and the other "naked." Therefore, the Creole word for a centipede can be translated in three ways: "the Beast-which-is-all-feet"; "the Naked-footed Beast"; or, with a witty twist of affirmation, "the Beast-which-has-feet."

II.

II.

What is the secret of that horror inspired by the centipede?... It is but very faintly related to our knowledge that the creature is venomous;—the results of the bite are only temporary swelling and a brief fever;—it is less to be feared than the bite of other tropical insects and reptiles which never inspire the same loathing by their aspect. And the shapes of venomous creatures are not always shapes of ugliness. The serpent has elegance of form as well as attractions of metallic tinting;—the tarantula, or the matoutou-falaise, have geometrical beauty. Lapidaries have in all ages expended rare skill upon imitations of serpent grace in gold and gems;—a princess would not scorn to wear a diamond spider. But what art could utilize successfully the form of the centipede? It is a form of absolute repulsiveness,—a skeleton-shape half defined:—the suggestion of some old reptile-spine astir, crawling with its fragments of ribs.

What’s the secret behind the horror inspired by the centipede? It's only loosely connected to our awareness that the creature is venomous; the effects of its bite only lead to temporary swelling and a brief fever. It’s less threatening than the bite of other tropical insects and reptiles that don't evoke the same disgust just by their appearance. Moreover, the shapes of venomous creatures aren’t always ugly. Snakes have a graceful form and attractive metallic colors; the tarantula, or the matoutou-falaise, displays geometric beauty. Jewelers throughout history have skillfully imitated the elegant form of snakes using gold and gems; a princess wouldn’t hesitate to wear a diamond spider. But what kind of art could successfully capture the form of the centipede? It’s a shape of utter repulsiveness—a barely defined skeleton-like shape, reminiscent of some ancient reptile spine stirring, crawling with its bits of ribs.

No other living thing excites exactly the same feeling produced by the sight of the centipede,—the intense loathing and peculiar fear. The instant you see a centipede you feel it is absolutely necessary to kill it; you cannot find peace in your house while you know that such a life exists in it: perhaps the intrusion of a serpent would annoy and disgust you less. And it is not easy to explain the whole reason of this loathing. The form alone has, of course, something to do with it,—a form that seems almost a departure from natural laws. But the form alone does not produce the full effect, which is only experienced when you see the creature in motion. The true horror of the centipede, perhaps, must be due to the monstrosity of its movement,—multiple and complex, as of a chain of pursuing and inter-devouring lives: there is something about it that makes you recoil, as from a sudden corrupt swarming-out. It is confusing,—a series of contractings and lengthenings and, undulations so rapid as to allow of being only half seen: it alarms also, because the thing seems perpetually about to disappear, and because you know that to lose sight of it for one moment involves the very unpleasant chance of finding it upon you the next,—perhaps between skin and clothing.

No other living thing evokes the same feeling as seeing a centipede—an intense loathing and a peculiar fear. The moment you spot a centipede, you feel compelled to kill it; you can't relax in your home knowing such a creature exists within it. A snake’s presence might annoy you less. It's hard to explain why this loathing is so strong. The shape has something to do with it, as it seems almost unnatural. But the full impact really hits you when you see the creature moving. The true horror of the centipede likely comes from the grotesqueness of its movement—complex and multiple, like a chain of lives that are both pursuing and devouring each other. There’s something about it that makes you recoil, as though from a sudden burst of corruption. It’s disorienting—an array of contractions, extensions, and rapid undulations that you can barely catch a glimpse of. It’s also alarming because it seems like it’s constantly on the verge of disappearing, and you know if you lose sight of it for even a moment, there's an unsettling possibility it might end up on you next—maybe between your skin and your clothing.

But this is not all:—the sensation produced by the centipede is still more complex—complex, in fact, as the visible organization of the creature. For, during pursuit,—whether retreating or attacking, in hiding or fleeing,—it displays a something which seems more than instinct: calculation and cunning,—a sort of malevolent intelligence. It knows how to delude, how to terrify;—it has marvellous skill in feinting;—it is an abominable juggler....

But that's not all: the feeling caused by the centipede is even more complicated—complicated, in fact, like the visible structure of the creature. Because during a chase—whether it's retreating or attacking, hiding or fleeing—it shows a quality that feels more than just instinct: calculation and cunning—a kind of malicious intelligence. It knows how to deceive, how to scare; it has incredible skill at pretending; it's a terrible trickster...

III.

III.

I am about to leave my room after breakfast, when little Victoire who carries the meals up-stairs in a wooden tray, screams out:—"Gadé, Missié! ni bête-ni-pié assous dos ou!" There is a thousand-footed beast upon my back!.

I’m just about to leave my room after breakfast when little Victoire, who brings the meals upstairs on a wooden tray, yells:—"Look out, Mister! There’s a thousand-legged beast on your back!"

Off goes my coat, which I throw upon the floor;—the little servant, who has a nervous horror of centipedes, climbs upon a chair. I cannot see anything under the coat, nevertheless;—I lift it by the collar, turn it about very cautiously—nothing! Suddenly the child screams again; and I perceive the head close to my hand;—the execrable thing had been hiding in a perpendicular fold of the coat, which I drop only just in time to escape getting bitten. Immediately the centipede becomes invisible. Then I take the coat by one flap, and turn it over very quickly: just as quickly does the centipede pass over it in the inverse direction, and disappear under it again. I have had my first good look at him: he seems nearly a foot long,—has a greenish-yellow hue against the black cloth,—and pink legs, and a violet head;—he is evidently young.... I turn the coat a second time: same disgusting manreuvre. Undulations of livid color flow over him as he lengthens and shortens;—while running his shape is but half apparent; it is only as he makes a half pause in doubling round and under the coat that the panic of his legs becomes discernible. When he is fully exposed they move with invisible rapidity,—like a vibration;—you can see only a sort of pink haze extending about him,—something to which you would no more dare advance your finger than to the vapory halo edging a circular saw in motion. Twice more I turn and re-turn the coat with the same result;—I observe that the centipede always runs towards my hand, until I withdraw it: he feints!

Off goes my coat, which I throw on the floor; the little servant, who has a nervous fear of centipedes, climbs onto a chair. I can’t see anything under the coat, so I lift it by the collar and carefully turn it around—nothing! Suddenly, the child screams again, and I notice the head close to my hand—the disgusting creature had been hiding in a fold of the coat, which I drop just in time to avoid getting bitten. Immediately, the centipede disappears. Then I grab the coat by one flap and flip it quickly: just as fast, the centipede scurries across it in the opposite direction and goes under it again. I get my first good look at him: he seems nearly a foot long, has a greenish-yellow color against the black cloth, pink legs, and a violet head; he is obviously young. I turn the coat again: same gross maneuver. Waves of pale color ripple over him as he stretches and shrinks; while he runs, his shape is barely visible; it's only when he half pauses, curling around and under the coat, that his frantic legs become noticeable. When he’s fully exposed, they move with such speed that they seem invisible—like a vibration; you can only see a kind of pink blur surrounding him—something you’d hesitate to touch, like the vaporous halo around a spinning circular saw. I flip the coat two more times with the same result; I notice that the centipede always moves toward my hand until I pull it away: he’s pretending!

With a stick I uplift one portion of the coat after another; and suddenly perceive him curved under a sleeve,—looking quite small!—how could he have seemed so large a moment ago?... But before I can strike him he has flickered over the cloth again, and vanished; and I discover that he has the power of magnifying himself,—dilating the disgust of his shape at will: he invariably amplifies himself to face attack....

With a stick, I lift one part of the coat after another and suddenly spot him curled up under a sleeve—looking so tiny! How could he have seemed so big just a moment ago? But before I can hit him, he darts across the fabric again and disappears. I realize he has the ability to make himself look bigger—he can enlarge the grotesqueness of his shape whenever he wants; he always makes himself bigger to defend against an attack....

It seems very difficult to dislodge him; he displays astonishing activity and cunning at finding wrinkles and folds to hide in. Even at the risk of damaging various things in the pockets, I stamp upon the coat;—then lift it up with the expectation of finding the creature dead. But it suddenly rushes out from some part or other, looking larger and more wicked than ever,—drops to the floor, and charges at my feet: a sortie! I strike at him unsuccessfully with the stick: he retreats to the angle between wainscoting and floor, and runs along it fast as a railroad train,—dodges two or three pokes,—gains the door-frame,—glides behind a hinge, and commences to run over the wall of the stair-way. There the hand of a black servant slaps him dead.

It seems really hard to get rid of him; he shows incredible energy and cleverness at finding nooks and crannies to hide in. Even risking damage to whatever's in my pockets, I stomp on the coat;—then lift it up, expecting to find the creature dead. But it suddenly bolts out from somewhere, looking bigger and more menacing than ever,—drops to the floor, and charges at my feet: a surprise attack! I swing at him with the stick but miss: he retreats to the corner between the wainscoting and the floor and runs along it as fast as a train,—dodges a couple of pokes,—reaches the doorframe,—slips behind a hinge, and starts running up the wall of the staircase. There, a black servant's hand slaps him dead.

—"Always strike at the head," the servant tells me; "never tread on the tail.... This is a small one: the big fellows can make you afraid if you do not know how to kill them."

—"Always go for the head," the servant tells me; "never step on the tail.... This is a small one: the big ones can scare you if you don't know how to take them down."

... I pick up the carcass with a pair of scissors. It does not look formidable now that it is all contracted;—it is scarcely eight inches long,—thin as card-board, and even less heavy. It has no substantiality, no weight;—it is a mere appearance, a mask, a delusion.... But remembering the spectral, cunning, juggling something which magnified and moved it but a moment ago,—I feel almost tempted to believe, with certain savages, that there are animal shapes inhabited by goblins....

... I pick up the carcass with a pair of scissors. It doesn’t look intimidating now that it’s all shriveled; it’s barely eight inches long—thin as cardboard, and even lighter. It has no substance, no weight—it’s just an illusion, a façade, a trick of the eye.... But remembering the eerie, clever, illusionary thing that made it seem bigger and animated just moments ago, I almost feel tempted to believe, like some primitive cultures, that certain animal forms are inhabited by mischievous spirits....

IV.

IV.

—"Is there anything still living and lurking in old black drains of Thought,—any bigotry, any prejudice, anything in the moral world whereunto the centipede may be likened?"

—"Is there anything still alive and hiding in the old black drains of Thought—any bigotry, any prejudice, anything in the moral world that could be compared to a centipede?"

—"Really, I do not know," replied the friend to whom I had put the question; "but you need only go as far as the vegetable world for a likeness. Did you ever see anything like this?" he added, opening a drawer and taking therefrom something revolting, which, as he pressed it in his hand, looked like a long thick bundle of dried centipedes.

—"Honestly, I have no idea," replied the friend I had asked; "but you only need to look in the vegetable world for a comparison. Have you ever seen anything like this?" he continued, opening a drawer and pulling out something disgusting that, as he squeezed it in his hand, resembled a long, thick clump of dried centipedes.

—"Touch them," he said, holding out to me the mass of articulated flat bodies and bristling legs.

—"Touch them," he said, offering me the bunch of flexible flat bodies and sharp legs.

—"Not for anything!" I replied, in astonished disgust. He laughed, and opened his hand. As he did so, the mass expanded.

—"No way!" I replied, in shocked disgust. He laughed and opened his hand. As he did that, the mass expanded.

—"Now look," he exclaimed!

"Now look," he said!

Then I saw that all the bodies were united at the tails—grew together upon one thick flat annulated stalk... a plant!—"But here is the fruit," he continued, taking from the same drawer a beautifully embossed ovoid nut, large as a duck's egg, ruddy-colored, and so exquisitely varnished by nature as to resemble a rosewood carving fresh from the hands of the cabinet-maker. In its proper place among the leaves and branches, it had the appearance of something delicious being devoured by a multitude of centipedes. Inside was a kernel, hard and heavy as iron-wood; but this in time, I was told, falls into dust: though the beautiful shell remains always perfect.

Then I noticed that all the bodies were connected at the tails—growing together on one thick, flat, ringed stalk... a plant!—"But here is the fruit," he continued, taking from the same drawer a beautifully embossed oval nut, the size of a duck's egg, reddish in color, and so beautifully polished by nature that it looked like a rosewood carving freshly made by a craftsman. In its rightful spot among the leaves and branches, it seemed like something delicious being consumed by a swarm of centipedes. Inside was a kernel, hard and heavy like ironwood; but I was told that eventually, this turns to dust: although the stunning shell always remains intact.

Negroes call it the coco-macaque.

Black people call it the coco-macaque.





CHAPTER XI. — MA BONNE.

I.

I.

I cannot teach Cyrillia the clock;—I have tried until both of us had our patience strained to the breaking-point. Cyrillia still believes she will learn how to tell the time some day or other;—I am certain that she never will. "Missié," she says, "lézhè pa aïen pou moin: c'est minitt ka fouté moin yon travail!"—the hours do not give her any trouble; but the minutes are a frightful bore! And nevertheless, Cyrillia is punctual as the sun;—she always brings my coffee and a slice of corossol at five in the morning precisely. Her clock is the cabritt-bois. The great cricket stops singing, she says, at half-past four: the cessation of its chant awakens her.

I can't teach Cyrillia how to read a clock; I've tried until we've both nearly lost our patience. Cyrillia still thinks she'll learn to tell the time someday; I'm sure she never will. "Missié," she says, "lézhè pa aïen pou moin: c'est minitt ka fouté moin yon travail!"—the hours don’t bother her, but the minutes drive her crazy! Yet, Cyrillia is as punctual as the sun; she always brings my coffee and a slice of corossol at exactly five in the morning. Her clock is the cabritt-bois. She says the big cricket stops singing at half-past four: when it stops, it wakes her up.

—"Bonjou', Missié. Coument ou passé lanuitt?"—"Thanks, my daughter, I slept well."—"The weather is beautiful: if Missié would like to go to the beach, his bathing-towels are ready."—"Good! Cyrillia; I will go."... Such is our regular morning conversation.

—"Good morning, Sir. How did you sleep last night?"—"Thanks, my daughter, I slept well."—"The weather is beautiful: if Sir would like to go to the beach, his towels are ready."—"Great! Cyrillia; I will go."... That’s our usual morning chat.

Nobody breakfasts before eleven o'clock or thereabout; but after an early sea-bath, one is apt to feel a little hollow during the morning, unless one take some sort of refreshment. Cyrillia always prepares something for me on my return from the beach,—either a little pot of fresh cocoa-water, or a cocoyage, or a mabiyage, or a bavaroise.

Nobody has breakfast before eleven o'clock or so; but after an early sea bath, one tends to feel a bit empty in the morning unless one has some kind of snack. Cyrillia always makes something for me when I come back from the beach—either a little pot of fresh cocoa water, or a cocoyage, or a mabiyage, or a bavaroise.

The cocoyage I like the best of all. Cyrillia takes a green cocoa-nut, slices off one side of it so as to open a hole, then pours the opalescent water into a bowl, adds to it a fresh egg, a little Holland gin, and some grated nutmeg and plenty of sugar. Then she whips up the mixture into effervescence with her baton-lélé. The baton-lélé is an indispensaple article in every creole home: it is a thin stick which is cut from a young tree so as to leave at one end a whorl of branch-stumps sticking out at right angles like spokes;—by twirling the stem between the hands, the stumps whip up the drink in a moment.

The cocoyage is my favorite drink. Cyrillia takes a green coconut, cuts off one side to create a hole, then pours the shimmering water into a bowl. She adds a fresh egg, a splash of Holland gin, some grated nutmeg, and lots of sugar. Then she whips the mixture into a frothy delight with her baton-lélé. The baton-lélé is an essential tool in every Creole home: it's a thin stick cut from a young tree, leaving a whorl of branch stubs sticking out at right angles like spokes at one end. By twirling the stick between her hands, the stubs whip up the drink in no time.

The mabiyage is less agreeable, but is a popular morning drink among the poorer classes. It is made with a little white rum and a bottle of the bitter native root-beer called mabi. The taste of mabi I can only describe as that of molasses and water flavored with a little cinchona bark.

The mabiyage isn't as pleasant, but it's a common morning drink for lower-income people. It's made with some white rum and a bottle of the bitter local root beer called mabi. The flavor of mabi is best described as a mix of molasses and water with a hint of cinchona bark.

The bavaroise is fresh milk, sugar, and a little Holland gin or rum,—mixed with the baton-lélé until a fine thick foam is formed. After the cocoyage, I think it is the best drink one can take in the morning; but very little spirit must be used for any of these mixtures. It is not until just before the mid-day meal that one can venture to take a serious stimulant,—yon ti ponch,—rum and water, sweetened with plenty of sugar or sugar syrup.

The bavaroise is fresh milk, sugar, and a little Holland gin or rum, mixed with the baton-lélé until a nice thick foam forms. After the cocoyage, I think it’s the best drink you can have in the morning; but you should only use a small amount of spirit for any of these mixtures. It isn’t until just before lunch that you can safely have a stronger drink—yon ti ponch—which is rum and water, sweetened with plenty of sugar or sugar syrup.

The word sucre is rarely used in Martinique,—considering that sugar is still the chief product;—the word doux, "sweet," is commonly substituted for it. Doux has, however, a larger range of meaning: it may signify syrup, or any sort of sweets,—duplicated into doudoux, it means the corossole fruit as well as a sweetheart. Ça qui lè doudoux? is the cry of the corossole-seller. If a negro asks at a grocery store (graisserie) for sique instead of for doux, it is only because he does not want it to be supposed that he means syrup;—as a general rule, he will only use the word sique when referring to quality of sugar wanted, or to sugar in hogsheads. Doux enters into domestic consumption in quite remarkable ways. People put sugar into fresh milk, English porter, beer, and cheap wine;—they cook various vegetables with sugar, such as peas; they seem to be particularly fond of sugar-and-water and of d'leau-pain,—bread-and-water boiled, strained, mixed with sugar, and flavored with cinnamon. The stranger gets accustomed to all this sweetness without evil results. In a northern climate the consequence would probably be at least a bilious attack; but in the tropics, where salt fish and fruits are popularly preferred to meat, the prodigal use of sugar or sugar-syrups appears to be decidedly beneficial.

The word sucre is hardly ever used in Martinique, even though sugar is still the main product; the word doux, meaning "sweet," is often used instead. However, doux has a broader meaning: it can refer to syrup or any kinds of sweets—when repeated as doudoux, it can mean the corossole fruit or a sweetheart. Ça qui lè doudoux? is the shout of the corossole seller. If a Black person asks for sique instead of doux at a grocery store (graisserie), it’s simply because they don’t want it to be assumed that they mean syrup; generally, they will only use sique when talking about the quality of sugar desired or sugar in large barrels. Doux is integrated into everyday consumption in quite interesting ways. People add sugar to fresh milk, English porter, beer, and cheap wine; they cook different vegetables with sugar, like peas. They seem to especially enjoy sugar-and-water and d'leau-pain—bread-and-water boiled, strained, mixed with sugar, and spiced with cinnamon. Strangers get used to all this sweetness without any negative effects. In a colder climate, it would probably lead to at least a bilious attack; but in the tropics, where salt fish and fruits are usually favored over meat, the generous use of sugar or sugar syrups seems to be quite beneficial.

... After Cyrillia has prepared my cocoyage, and rinsed the bathing-towels in fresh-water, she is ready to go to market, and wants to know what I would like to eat for breakfast. "Anything creole, Cyrillia;—I want to know what people eat in this country." She always does her best to please me in this respect,—almost daily introduces me to some unfamiliar dishes, something odd in the way of fruit or fish.

... After Cyrillia has made my cocoyage and rinsed the bathing towels in fresh water, she's ready to head to the market and asks what I'd like for breakfast. "Anything Creole, Cyrillia; I want to know what people eat in this country." She always tries her best to please me in this regard, almost daily introducing me to some unfamiliar dishes, something unusual in terms of fruit or fish.

II.

II.

Cyrillia has given me a good idea of the range and character of mangé-Créole, and I can venture to write something about it after a year's observation. By mangé-Créole I refer only to the food of the people proper, the colored population; for the cuisine of the small class of wealthy whites is chiefly European, and devoid of local interest:—I might observe, however, that the fashion of cooking is rather Provençal than Parisian;—rather of southern than of northern France.

Cyrillia has given me a good understanding of the variety and style of mangé-Créole, and I feel ready to write about it after a year of observation. By mangé-Créole, I’m only talking about the food of the local people, the mixed-race population; because the food of the small group of wealthy white people is mostly European and not really interesting to the locals. I should point out, though, that their cooking style is more similar to Provençal than Parisian; it’s more about southern than northern France.

Meat, whether fresh or salt, enters little into the nourishment of the poorer classes. This is partly, no doubt, because of the cost of all meats; but it is also due to natural preference for fruits and fish. When fresh meat is purchased, it is usually to make a stew or daube;—probably salt meats are more popular; and native vegetables and manioc flour are preferred to bread. There are only two popular soups which are peculiar to the creole cuisine,—calalou, a gombo soup, almost precisely similar to that of Louisiana; and the soupe-d'habitant, or "country soup." It is made of yams, carrots, bananas, turnips, choux-caraïbes, pumpkins, salt pork, and pimento, all boiled together;—the salt meat being left out of the composition on Fridays.

Meat, whether fresh or salted, makes up a small part of the diet for poorer communities. This is partly because meat is expensive, but it’s also because there’s a natural preference for fruits and fish. When people do buy fresh meat, it’s usually to make a stew or a daube;—salted meats tend to be more popular, and local vegetables along with manioc flour are preferred over bread. There are only two traditional soups that are unique to Creole cuisine: calalou, a gumbo soup that's very similar to the one in Louisiana; and soupe-d'habitant, or "country soup." This soup is made with yams, carrots, bananas, turnips, choux-caraïbes, pumpkins, salt pork, and pimento, all boiled together;—the salt pork is excluded from the recipe on Fridays.

The great staple, the true meat of the population, is salt codfish, which is prepared in a great number of ways. The most popular and the rudest preparation of it is called "Ferocious" (férocé); and it is not at all unpalatable. The codfish is simply fried, and served with vinegar, oil, pimento;—manioc flour and avocados being considered indispensable adjuncts. As manioc flour forms a part of almost every creole meal, a word of information regarding it will not be out of place here. Everybody who has heard the name probably knows that the manioc root is naturally poisonous, and that the toxic elements must be removed by pressure and desiccation before the flour can be made. Good manioc flour has an appearance like very coarse oatmeal; and is probably quite as nourishing. Even when dear as bread, it is preferred, and forms the flour of the population, by whom the word farine is only used to signify manioc flour: if wheat-flour be referred to it is always qualified as "French flour" (farine-Fouance). Although certain flours are regularly advertised as American in the local papers, they are still farine-Fouance for the population, who call everything foreign French. American beer is biè-Fouance; American canned peas, ti-pois-Fouance; any white foreigner who can talk French is yon béké-Fouance.

The main food staple for the locals is salt cod, which can be prepared in many different ways. The most common and straightforward method is called "Ferocious" (férocé), and it actually tastes pretty good. The cod is simply fried and served with vinegar, oil, and spices; manioc flour and avocados are essential side dishes. Since manioc flour is a key part of almost every Creole meal, it's worth mentioning here. Most people probably know that the manioc root is naturally toxic, and that the toxic elements need to be removed through pressing and drying before the flour can be made. Good manioc flour looks like very coarse oatmeal and is likely just as nutritious. Even when it’s as expensive as bread, it’s still preferred and is the main flour for the people, who use the word farine to mean manioc flour specifically: when referring to wheat flour, it’s always called "French flour" (farine-Fouance). Although some flours are regularly advertised as American in local newspapers, they are still considered farine-Fouance by the locals, who label everything foreign as French. American beer is known as biè-Fouance; American canned peas as ti-pois-Fouance; and any white foreigner who can speak French is called yon béké-Fouance.

Usually the manioc flour is eaten uncooked: [49] merely poured into a plate, with a little water and stirred with a spoon into a thick paste or mush,—the thicker the better;—dleau passé farine (more water than manioc flour) is a saying which describes the condition of a very destitute person. When not served with fish, the flour is occasionally mixed with water and refined molasses (sirop-battrie): this preparation, which is very nice, is called cousscaye. There is also a way of boiling it with molasses and milk into a kind of pudding. This is called matêté; children are very fond of it. Both of these names, cousscaye and matêté, are alleged to be of Carib origin: the art of preparing the flour itself from manioc root is certainly an inheritance from the Caribs, who bequeathed many singular words to the creole patois of the French West Indies.

Usually, manioc flour is eaten raw: [49] simply poured into a plate, with a little water, and stirred with a spoon into a thick paste or mush—the thicker, the better;—dleau passé farine (more water than manioc flour) is a saying that describes a very poor person. When not served with fish, the flour is sometimes mixed with water and refined molasses (sirop-battrie): this preparation, which is quite tasty, is called cousscaye. There's also a way to boil it with molasses and milk into a kind of pudding. This is called matêté; children really like it. Both of these names, cousscaye and matêté, are said to be of Carib origin: the skill of preparing the flour from manioc root is definitely a legacy from the Caribs, who passed on many unique words to the creole patois of the French West Indies.

Of all the preparations of codfish with which manioc flour is eaten, I preferred the lamori-bouilli,—the fish boiled plain, after having been steeped long enough to remove the excess of salt; and then served with plenty of olive-oil and pimento. The people who have no home of their own, or at least no place to cook, can buy their food already prepared from the màchannes lapacotte, who seem to make a specialty of macadam (codfish stewed with rice) and the other two dishes already referred to. But in every colored family there are occasional feasts of lamori-au-laitt, codfish stewed with milk and potatoes; lamori-au-grattin, codfish boned, pounded with toast crumbs, and boiled with butter, onions, and pepper into a mush;—coubouyon-lamori, codfish stewed with butter and oil;—bachamelle, codfish boned and stewed with potatoes, pimentos, oil, garlic, and butter.

Of all the ways to prepare codfish that are eaten with manioc flour, I preferred the lamori-bouilli—the plain boiled fish that has been soaked long enough to get rid of the excess salt, then served with lots of olive oil and pepper. People without a home or a place to cook can buy their meals ready-made from the màchannes lapacotte, who specialize in macadam (codfish stewed with rice) and the other two dishes mentioned earlier. However, in every colored family, there are occasional feasts featuring lamori-au-laitt, codfish stewed with milk and potatoes; lamori-au-grattin, codfish that’s deboned, mashed with toast crumbs, and boiled with butter, onions, and pepper until it’s mushy; coubouyon-lamori, codfish stewed with butter and oil; and bachamelle, codfish that’s deboned and stewed with potatoes, peppers, oil, garlic, and butter.

Pimento is an essential accompaniment to all these dishes, whether it be cooked or raw: everything is served with plenty of pimento,-en pile, en pile piment. Among the various kinds I can mention only the piment-café, or "coffee-pepper," larger but about the same shape as a grain of Liberian coffee, violet-red at one end; the piment-zouèseau, or bird-pepper, small and long and scarlet;—and the piment-capresse, very large, pointed at one end, and bag-shaped at the other. It takes a very deep red color when ripe, and is so strong that if you only break the pod in a room, the sharp perfume instantly fills the apartment. Unless you are as well-trained as any Mexican to eat pimento, you will probably regret your first encounter with the capresse.

Pimento is a must-have with all these dishes, whether it's cooked or raw: everything comes with a lot of pimento, -en pile, en pile piment. Among the different types, I can only mention the piment-café, or "coffee-pepper," which is larger but about the same shape as a Liberian coffee bean, with a violet-red end; the piment-zouèseau, or bird-pepper, which is small, long, and bright red;—and the piment-capresse, which is very large, pointed at one end and bag-shaped at the other. When ripe, it turns a very deep red and is so strong that just breaking the pod in a room instantly fills the space with its sharp aroma. Unless you're as well-trained as a Mexican in eating pimento, you’ll probably regret your first experience with the capresse.

Cyrillia told me a story about this infernal vegetable.

Cyrillia shared a story with me about this cursed vegetable.

II

II

ZHISTOUÈ PIMENT.

Stay spicy.

Té ni yon manman qui té ni en pile, en pile yche; et yon jou y pa té ni aïen pou y té baill yche-là mangé. Y té ka lévé bon matin-là sans yon sou: y pa sa ça y té douè fai,—là y té ké baill latête. Y allé lacaïe macoumè-y, raconté lapeine-y. Macoumè baill y toua chopine farine-manioc. Y allé lacaill liautt macoumè, qui baill y yon grand trai piment. Macoumè-là di y venne trai-piment-à, épi y té pè acheté lamori,—pisse y ja té ni farine. Madame-là di: "Mèçi, macoumè;"—y di y bonjou'; épi y allé lacaïe-y.

Té ni une mère qui avait beaucoup de enfants; et un jour, elle n’avait rien pour leur donner à manger. Elle s’est levée ce matin-là sans un sou : elle ne savait pas ce qu’elle allait faire,—c’était la fin pour elle. Elle est allée chez sa voisine, racontant sa peine. La voisine lui a donné une tasse de farine de manioc. Elle est allé chez l’autre voisine, qui lui a donné un gros morceau de piment. Cette voisine lui a dit de vendre le piment, et elle avait peur d’acheter de la morue,—puisqu’elle n’avait déjà pas de farine. La dame a dit : "Merci, voisine;"—elle lui a dit bonjour; et ensuite elle est allée chez elle.

Lhè y rivé àcaïe y limé difè: y metté canari épi dleau assous difé-a; épi y cassé toutt piment-là et metté yo adans canari-à assous diré.

L'hè y rivé àcaïe y limé difè: y metté canari épi dleau assous difé-a; épi y cassé toutt piment-là et metté yo adans canari-à assous diré.

Lhè y oue canari-à ka bouï, y pouend baton-lélé, epi y lélé piment-à: aloss y ka fai yonne calalou-piment. Lhè calalou-piment-là té tchouitt, y pouend chaque zassiett yche-li; y metté calalou yo fouète dans zassiett-là; y metté ta-mari fouète, assou, épi ta-y. Épi lhè calalou-là té bien fouète, y metté farine nans chaque zassiett-là. Épi y crié toutt moune vini mangé. Toutt moune vini metté yo à-tabe.

Là où vous pouvez cuire le canari, vous prenez baton-lélé, et vous ajoutez du piment : alors vous préparez un calalou-piment. Quand le calalou-piment était prêt, vous preniez chaque assiette ; vous mettiez le calalou fouetté dans ces assiettes ; vous ajoutiez de la viande de porc, assaisonnée, et un peu de piment. Et quand le calalou était bien fouetté, vous ajoutiez de la farine dans chaque assiette. Et vous criiez pour que tout le monde vienne manger. Tout le monde venait s'asseoir à table.

Pouèmiè bouchée mari-à pouend, y rété,—y crié: "Aïe! ouaill! mafenm!" Fenm-là réponne mari y: "Ouaill! monmari!" Cés ti manmaille-la crie: "Ouaill! manman!" Manman-à. réponne:—"Ouaill! yches-moin!"... Yo toutt pouend couri, quitté caïe-là sèle,—épi yo toutt tombé larviè à touempé bouche yo. Cés ti manmaille-là bouè dleau sitellement jusse temps yo toutt néyé: té ka rété anni manman-là épi papa-là. Yo té là bò lariviè, qui té ka pleiré. Moin té ka passé à lhè-à;—moin ka mandé yo: "Ça zautt ni?"

Pouèmie screamed at her husband, and he shouted, "Ouch! Honey!" The woman replied to her husband, "Ouch! My husband!" The kids yelled, "Ouch! Mom!" Their mom responded, "Ouch! I'm here!"... They all ran off, leaving the house behind, and they all fell in the river with their mouths open. Those kids drank the water until they almost drowned: their mom and dad were just there. They were by the river, crying. I was passing by; I asked them, "What’s wrong with you?"

Nhomme-là lévé: y baill moin yon sèle coup d'piè, y voyé moin lautt bo lariviè-ou ouè moin vini pou conté ça ba ou.

Nhomme-là lévé: he gave me a single kick, and he sent me over to the river to tell you about it.

II. PIMENTO STORY.

II. PIMENTO STORY.

There was once a mamma who had ever so many children; and one day she had nothing to give those children to eat. She had got up very early that morning, without a sou in the world: she did not know what to do: she was so worried that her head was upset. She went to the house of a woman-friend, and told her about her trouble. The friend gave her three chopines [three pints] of manioc flour. Then she went to the house of another female friend, who gave her a big trayful of pimentos. The friend told her to sell that tray of pimentos: then she could buy some codfish,—since she already had some manioc flour. The good-wife said: "Thank you, macoumè,"—she bid her good-day, and then went to her own house.

There was once a mom who had a lot of kids, and one day she didn't have anything to feed them. She had gotten up really early that morning, without a penny to her name; she didn't know what to do and was so stressed that she felt frazzled. She went to a friend’s house and shared her troubles. The friend gave her three chopines [three pints] of manioc flour. Then she went to another friend's house, who gave her a big tray of peppers. The friend suggested she sell the tray of peppers so she could buy some codfish since she already had some manioc flour. The good wife said, "Thank you, macoumè," wished her well, and then went back home.

The moment she got home, she made a fire, and put her canari [earthen pot] full of water on the fire to boil: then she broke up all the pimentos and put them into the canari on the fire.

The moment she got home, she started a fire and set her canari [earthen pot] filled with water on the flames to boil. Then, she chopped up all the pimentos and added them to the canari on the fire.

As soon as she saw the canari boiling, she took her baton-lélé, and beat up all those pimentos: then she made a pimento-calalou. When the pimento-calalou was well cooked, she took each one of the children's plates, and poured their calalou into the plates to cool it; she also put her husband's out to cool, and her own. And when the calalou was quite cool, she put some manioc flour into each of the plates. Then she called to everybody to come and eat. They all came, and sat down to table.

As soon as she saw the canari boiling, she grabbed her baton-lélé and crushed all those peppers. Then she made a pimento-calalou. When the pimento-calalou was properly cooked, she took each of the children's plates and poured their calalou into them to cool; she also set out her husband's and her own to cool. Once the calalou was completely cool, she added some manioc flour to each plate. Then she called everyone to come eat. They all came and sat down at the table.

The first mouthful that husband took he stopped and screamed:—"Aïe! ouaill! my wife!" The woman answered her husband: "Ouaill! my husband!" The little children all screamed: "Ouaill! mamma!" Their mamma answered: "Ouaill! my children!"... They all ran out, left the house empty; and they tumbled into the river to steep their mouths. Those little children just drank water and drank water till they were all drowned: there was nobody left except the mamma and the papa, They stayed there on the river-bank, and cried. I was passing that way just at that time;—I asked them: "What ails you people?" That man got up and gave me just one kick that sent me right across the river; I came here at once, as you see, to tell you all about it....

The first bite the husband took, he stopped and yelled, “Aouch! My wife!” The woman replied, “Ouch! My husband!” The little kids all shouted, “Ouch! Mom!” Their mom responded, “Ouch! My children!”... They all ran out, leaving the house empty, and jumped into the river to rinse their mouths. Those little kids just kept drinking water until they all drowned; the only ones left were the mom and dad. They stayed on the riverbank and cried. I was passing by at that moment and asked them, “What’s wrong?” That man got up and kicked me just once, sending me flying across the river; I came straight here, as you see, to tell you all about it....

IV.

IV.

... It is no use for me to attempt anything like a detailed description of the fish Cyrillia brings me day after day from the Place du Fort: the variety seems to be infinite. I have learned, however, one curious fact which is worth noting: that, as a general rule, the more beautifully colored fish are the least palatable, and are sought after only by the poor. The perroquet, black, with bright bands of red and yellow; the cirurgien, blue and black; the patate, yellow and black; the moringue, which looks like polished granite; the souri, pink and yellow; the vermilion Gouôs-zie; the rosy sade; the red Bon-Dié-manié-moin ("the-Good-God-handled-me")—it has two queer marks as of great fingers; and the various kinds of all-blue fish, balaou, conliou, etc. varying from steel-color to violet,—these are seldom seen at the tables of the rich. There are exceptions, of course, to this and all general rules: notably the couronné, pink spotted beautifully with black,—a sort of Redfish, which never sells less than fourteen cents a pound; and the zorphie, which has exquisite changing lights of nacreous green and purple. It is said, however, that the zorphi is sometimes poisonous, like the bécunne; and there are many fish which, although not venomous by nature, have always been considered dangerous. In the time of Père Dutertre it was believed these fish ate the apples of the manchineel-tree, washed into the sea by rains;—to-day it is popularly supposed that they are rendered occasionally poisonous by eating the barnacles attached to copper-plating of ships. The tazard, the lune, the capitaine, the dorade, the perroquet, the couliou, the congre, various crabs, and even the tonne,—all are dangerous unless perfectly fresh: the least decomposition seems to develop a mysterious poison. A singular phenomenon regarding the poisoning occasionally produced by the bécunne and dorade is that the skin peels from the hands and feet of those lucky enough to survive the terrible colics, burnings, itchings, and delirium, which are early symptoms, Happily these accidents are very rare, since the markets have been properly inspected: in the time of Dr. Rufz, they would seem to have been very common,—so common that he tells us he would not eat fresh fish without being perfectly certain where it was caught and how long it had been out of the water.

... There’s no point in me trying to give a detailed description of the fish Cyrillia brings me day after day from the Place du Fort; the variety seems endless. However, I have learned one interesting fact worth mentioning: generally, the more beautifully colored fish are the least tasty and are mainly sought after by the poor. The perroquet, which is black with bright red and yellow bands; the cirurgien, blue and black; the patate, yellow and black; the moringue, resembling polished granite; the souri, pink and yellow; the vermilion Gouôs-zie; the rosy sade; and the red Bon-Dié-manié-moin ("the-Good-God-handled-me")—which has two strange marks like big fingers; along with various types of all-blue fish, like balaou, conliou, etc., ranging from steel color to violet—these are rarely seen at the tables of the wealthy. There are exceptions to this rule, notably the couronné, a pink fish beautifully spotted with black—a type of Redfish that never sells for less than fourteen cents a pound; and the zorphie, which has stunning, shifting shades of nacreous green and purple. It’s said, though, that the zorphi can sometimes be poisonous, like the bécunne; and there are many fish that, while not inherently venomous, have always been deemed dangerous. In Père Dutertre's time, it was believed these fish consumed the apples from the manchineel tree, washed into the sea by rains; today, it’s commonly thought that they become occasionally poisonous by eating barnacles from copper ship hulls. The tazard, the lune, the capitaine, the dorade, the perroquet, the couliou, the congre, various crabs, and even the tonne—all are dangerous unless perfectly fresh: even slight decay seems to trigger a mysterious poison. A peculiar phenomenon regarding the poisoning sometimes caused by the bécunne and dorade is that survivors experience peeling skin on their hands and feet after enduring terrible colics, burning sensations, itching, and delirium, which are early symptoms. Fortunately, these incidents are now very rare due to proper inspections in the markets; during Dr. Rufz's time, they seemed to be quite common—so common that he mentions he wouldn’t eat fresh fish without being absolutely sure of where it was caught and how long it had been out of the water.

The poor buy the brightly colored fish only when the finer qualities are not obtainable at low rates; but often and often the catch is so enormous that half of it has to be thrown back into the sea. In the hot moist air, fish decomposes very rapidly; it is impossible to transport it to any distance into the interior; and only the inhabitants of the coast can indulge in fresh fish,—at least sea-fish.

The poor only buy the brightly colored fish when they can't get better quality at low prices; but time and time again, the catch is so huge that half of it has to be thrown back into the sea. In the hot, humid air, fish spoils very quickly; it's impossible to transport it far inland, and only the people living on the coast can enjoy fresh fish—at least, sea fish.

Naturally, among the laboring class the question of quality is less important than that of quantity and substance, unless the fish-market be extraordinarily well stocked. Of all fresh fish, the most popular is the tonne, a great blue-gray creature whose flesh is solid as beef; next come in order of preferment the flying-fish (volants), which often sell as low as four for a cent;—then the lambi, or sea-snail, which has a very dense and nutritious flesh;—then the small whitish fish classed as sàdines;—then the blue-colored fishes according to price, couliou, balaou, etc.;—lastly, the shark, which sells commonly at two cents a pound. Large sharks are not edible; the flesh is too hard; but a young shark is very good eating indeed. Cyrillia cooked me a slice one morning: it was quite delicate, tasted almost like veal.

Naturally, for working-class people, the question of quality matters less than that of quantity and substance, unless the fish market is exceptionally well stocked. Of all the fresh fish, the most popular is the tonne, a large blue-gray creature whose flesh is as firm as beef; next in preference are the flying fish (volants), which can often be found selling for as low as four for a cent; following them are the lambi, or sea snail, which has very dense and nutritious flesh; then come the small whitish fish known as sàdines; then the blue-colored fish sorted by price like couliou, balaou, etc.; lastly, the shark, which typically sells for two cents per pound. Large sharks aren't edible; their flesh is too tough, but young sharks are very good to eat. Cyrillia cooked me a slice one morning: it was quite delicate and tasted almost like veal.

Old Market-place of the Fort, St. Pierre.--(removed In 1888).

The quantity of very small fish sold is surprising. With ten sous the family of a laborer can have a good fish-dinner: a pound of sàdines is never dearer than two sous;—a pint of manioc flour can be had for the same price; and a big avocado sells for a sou. This is more than enough food for any one person; and by doubling the expense one obtains a proportionately greater quantity—enough for four or five individuals. The sàdines are roasted over a charcoal fire, and flavored with a sauce of lemon, pimento, and garlic. When there are no sàdines, there are sure to be coulious in plenty,—small coulious about as long as your little finger: these are more delicate, and fetch double the price. With four sous' worth of coulious a family can have a superb blaffe. To make a blaffe the fish are cooked in water, and served with pimento, lemon, spices, onions, and garlic; but without oil or butter. Experience has demonstrated that coulious make the best blaffe; and a blaffe is seldom prepared with other fish.

The amount of tiny fish being sold is surprising. With ten sous, a laborer's family can enjoy a decent fish dinner: a pound of sàdines is never more than two sous; a pint of manioc flour also costs the same; and a big avocado goes for a sou. This is more than enough food for one person, and if you double the cost, you get a proportionately larger quantity—enough for four or five people. The sàdines are grilled over a charcoal fire and seasoned with a sauce made of lemon, pimento, and garlic. If there are no sàdines, there are always plenty of coulious—small coulious about the length of your little finger: these are more delicate and cost twice as much. With four sous spent on coulious, a family can enjoy a fantastic blaffe. To make a blaffe, the fish are cooked in water and served with pimento, lemon, spices, onions, and garlic; but no oil or butter is used. Experience has shown that coulious make the best blaffe; and a blaffe is rarely made with other fish.

V.

V.

There are four dishes which are the holiday luxuries of the poor:—manicou, ver-palmiste, zandouille, and poule-épi-diri. [50]

There are four dishes that the poor consider holiday treats: manicou, ver-palmiste, zandouille, and poule-épi-diri. [50]

The manitou is a brave little marsupial, which might be called the opossum of Martinique: it fights, although overmatched, with the serpent, and is a great enemy to the field-rat. In the market a manicou sells for two francs and a half at cheapest: it is generally salted before being cooked.

The manitou is a tough little marsupial, often referred to as the opossum of Martinique. It battles with snakes, even though it's outmatched, and is a fierce predator of field rats. In the market, a manicou sells for at least two and a half francs and is usually salted before cooking.

The great worm, or caterpillar, called ver-palmiste is found in the heads of cabbage-palms,—especially after the cabbage has been cut out, and the tree has begun to perish. It is the grub of a curious beetle, which has a proboscis of such form as suggested the creole appellation, léfant: the "elephant." These worms are sold in the Place du Fort at two sous each: they are spitted and roasted alive, and are said to taste like almonds. I have never tried to find out whether this be fact or fancy; and I am glad to say that few white creoles confess a liking for this barbarous food.

The large caterpillar known as ver-palmiste is found in the heads of cabbage palms, especially after the cabbage has been cut out and the tree starts to die. It is the larva of a unique beetle, which has a proboscis shaped in a way that inspired the Creole name léfant: the "elephant." These worms are sold in the Place du Fort for two sous each; they are impaled and roasted alive and are said to taste like almonds. I’ve never bothered to find out if that’s true or just a story, and I’m glad to say that few white Creoles admit to liking this brutal delicacy.

The zandouilles are delicious sausages made with pig-buff,—and only seen in the market on Sundays. They cost a franc and a half each; and there are several women who have an established reputation throughout \Martinique for their skill in making them. I have tasted some not less palatable than the famous London "pork-pies." Those of Lamentin are reputed the best in the island.

The zandouilles are tasty sausages made with pork, and they're only available at the market on Sundays. They cost a franc and a half each, and there are a few women who are well-known throughout \Martinique for their talent in making them. I've tried some that are just as delicious as the famous London "pork-pies." The ones from Lamentin are considered the best on the island.

But poule-épi-diri is certainly the most popular dish of all: it is the dearest, as well, and poor people can rarely afford it. In Louisiana an almost similar dish is called jimbalaya: chicken cooked with rice. The Martiniquais think it such a delicacy that an over-exacting person, or one difficult to satisfy, is reproved with the simple question:—"Ça ou lè 'nco-poule, épi-diri?" (What more do you want, great heavens!—chicken-and-rice?) Naughty children are bribed into absolute goodness by the promise of poule-épi-diri:—

But poule-épi-diri is definitely the most popular dish of all: it's also the most expensive, and poor people can hardly afford it. In Louisiana, a very similar dish is called jambalaya: chicken cooked with rice. The people of Martinique consider it such a delicacy that when someone is being too picky or hard to please, they're asked the simple question:—"Ça ou lè 'nco-poule, épi-diri?" (What more do you want, for heaven's sake!—chicken-and-rice?) Naughty kids are lured into behaving by the promise of poule-épi-diri:—

     —"Aïe! chè, bò doudoux!
     Doudoux ba ou poule-épi-diri;
     Aïe! chè, bò doudoux!"...
     —"Oh no! The sweet dread!
     Dread for the chicken-and-rice;
     Oh no! The sweet dread!"...

(Aïe, dear! kiss doudoux!—doudoux has rice-and-chicken for you!—aïe, dear! kiss doudoux!)

(Aïe, dear! kiss doudoux!—doudoux has rice and chicken for you!—aïe, dear! kiss doudoux!)

How far rice enters into the success of the dish above mentioned I cannot say; but rice ranks in favor generally above all cereals; it is at least six times more in demand than maize. Diri-doux, rice boiled with sugar, is sold in prodigious quantities daily,—especially at the markets, where little heaps of it, rolled in pieces of banana or cachibou leaves, are retailed at a cent each. Diri-aulaitt, a veritable rice-pudding, is also very popular; but it would weary the reader to mention one-tenth of the creole preparations into which rice enters.

I can't say how much rice contributes to the success of the dish mentioned above, but rice is generally favored more than any other cereal; it's at least six times more popular than corn. Diri-doux, rice cooked with sugar, is sold in huge quantities every day—especially at markets, where small servings of it, wrapped in pieces of banana or cachibou leaves, are sold for a penny each. Diri-aulaitt, a true rice pudding, is also very popular, but it would bore the reader to list even a tenth of the Creole dishes that include rice.

VI.

VI.

Everybody eats akras;—they sell at a cent apiece. The akra is a small fritter or pancake, which may be made of fifty different things,—among others codfish, titiri, beans, brains, choux-caraïbes, little black peas (poix-zié-nouè, "black-eyed peas"), or of crawfish (akra-cribîche). When made of carrots, bananas, chicken, palm-cabbage, etc. and sweetened, they are called marinades. On first acquaintance they seem rather greasy for so hot a climate; but one learns, on becoming accustomed to tropical conditions, that a certain amount of oily or greasy food is both healthy and needful.

Everybody eats akras; they sell for a cent each. An akra is a small fritter or pancake that can be made from all sorts of ingredients, including codfish, titiri, beans, brains, choux-caraïbes, little black peas (poix-zié-nouè, "black-eyed peas"), or crawfish (akra-cribîche). When they're made with carrots, bananas, chicken, palm-cabbage, etc., and sweetened, they're called marinades. At first, they might seem pretty greasy for such a hot climate, but you learn, after getting used to tropical conditions, that a bit of oily or greasy food is actually healthy and necessary.

First among popular vegetables are beans. Red beans are preferred; but boiled white beans, served cold with vinegar and plenty of oil, form a favorite salad. Next in order of preferment come the choux-caraïbes, patates, zignames, camanioc, and cousscouche: all immense roots,—the true potatoes of the tropics. The camanioc is finer than the choux-caraïbe, boils whiter and softer: in appearance it resembles the manioc root very closely, but has no toxic element. The cousscouche is the best of all: the finest Irish potato boiled into sparkling flour is not so good. Most of these roots can be cooked into a sort of mush, called migan: such as migan-choux, made with the choux-caraïbe; migan-zignames, made with yams; migan-cousscouche, etc.,—in which case crabs or shrimps are usually served with the migan. There is a particular fondness for the little rosy crab called tourlouroux, in patois touloulou. Migan is also made with bread-fruit. Very large bananas or plantains are boiled with codfish, with daubes, or meat stews, and with eggs. The bread-fruit is a fair substitute for vegetables. It must be cooked very thoroughly, and has a dry potato taste. What is called the fleu-fouitt-à-pain, or "bread-fruit flower"—a long pod-shaped solid growth, covered exteriorly with tiny seeds closely set as pin-heads could be, and having an interior pith very elastic and resistant,—is candied into a delicious sweetmeat.

The most popular vegetables are beans. Red beans are the favorites, but boiled white beans, served cold with vinegar and lots of oil, make a popular salad. Next in line are the choux-caraïbes, patates, zignames, camanioc, and cousscouche: all large root vegetables—the true potatoes of the tropics. The camanioc is better than the choux-caraïbe; it boils up whiter and softer. In appearance, it looks very similar to the manioc root but doesn't have any toxic elements. The cousscouche is the best of all; even the finest Irish potato turned into fluffy flour can't compare. Most of these roots can be made into a kind of mush called migan: such as migan-choux, which is made with choux-caraïbe; migan-zignames, made with yams; migan-cousscouche, and so on—often served with crabs or shrimp along with the migan. There’s a particular love for the small rosy crab called tourlouroux, or touloulou in patois. Migan can also be made with breadfruit. Very large bananas or plantains are boiled with codfish, daubes, or meat stews, and with eggs. Breadfruit is a decent substitute for vegetables. It needs to be cooked well and has a dry potato taste. The fleu-fouitt-à-pain, or "bread-fruit flower"—a long, pod-shaped solid growth covered on the outside with tiny seeds closely packed like pin-heads, and having a very elastic and resilient interior pith—is candied into a delicious sweet treat.

VII.

VII.

The consumption of bananas is enormous: more bananas are eaten than vegetables; and more banana-trees are yearly being cultivated. The negro seems to recognize instinctively that economical value of the banana to which attention was long since called by Humboldt, who estimated that while an acre planted in wheat would barely support three persons, an acre planted in banana-trees would nourish fifty.

The consumption of bananas is huge: more bananas are eaten than vegetables, and more banana trees are being grown every year. It seems that people instinctively understand the economic value of bananas, which Humboldt pointed out long ago, estimating that while an acre of wheat would barely support three people, an acre of banana trees could feed fifty.

Bananas and plantains hold the first place among fruits in popular esteem;—they are cooked in every way, and served with almost every sort of meat or fish. What we call bananas in the United States, however, are not called bananas in Martinique, but figs (figues). Plantains seem to be called bananes. One is often surprised at popular nomenclature: choux may mean either a sort of root (choux-caraïbe), or the top of the cabbage-palm; Jacquot may mean a fish; cabane never means a cabin, but a bed; crickett means not a cricket, but a frog; and at least fifty other words have equally deceptive uses. If one desires to speak of real figs—dried figs—he must say figues-Fouanc (French figs); otherwise nobody will understand him. There are many kinds of bananas here called figues,—the four most popular are the figues-bananes, which are plantains, I think; the figues-makouenga, which grow wild, and have a red skin; the figues-pommes (apple-bananas), which are large and yellow; and the ti-figues-desse (little-dessert-bananas), which are to be seen on all tables in St. Pierre. They are small, sweet, and always agreeable, even when one has no appetite for other fruits.

Bananas and plantains are the most popular fruits; they can be cooked in various ways and paired with almost any type of meat or fish. However, what we refer to as bananas in the United States are called figs (figues) in Martinique, while plantains are often called bananes. It’s surprising how different names can be: choux can refer to a type of root (choux-caraïbe) or the top of a cabbage-palm; Jacquot can mean a fish; cabane never means a cabin, but a bed; crickett refers to a frog, not an insect; and at least fifty other words have similarly misleading meanings. If someone wants to talk about actual figs—dried figs—they must say figues-Fouanc (French figs); otherwise, no one will know what they mean. Here, many types of bananas are called figues; the four most common ones are figues-bananes, which I believe are plantains; figues-makouenga, which grow wild and have red skin; figues-pommes (apple-bananas), which are large and yellow; and ti-figues-desse (little-dessert-bananas), which you can find on every table in St. Pierre. They are small, sweet, and always delightful, even if someone isn’t in the mood for other fruits.

It requires some little time to become accustomed to many tropical fruits, or at least to find patience as well as inclination to eat them. A large number, in spite of delicious flavor, are provokingly stony: such as the ripe guavas, the cherries, the barbadines; even the corrossole and pomme-cannelle are little more than huge masses of very hard seeds buried in pulp of exquisite taste. The sapota, or sapodtilla, is less characterized by stoniness, and one soon learns to like it. It has large flat seeds, which can be split into two with the finger-nail; and a fine white skin lies between these two halves. It requires some skill to remove entire this little skin, or pellicle, without breaking it: to do so is said to be a test of affection. Perhaps this bit of folk-lore was suggested by the shape of the pellicle, which is that of a heart. The pretty fille-de-couleur asks her doudoux:—"Ess ou ainmein moin?—pouloss tiré ti lapeau-là sans cassé-y." Woe to him if he breaks it!... The most disagreeable fruit is, I think, the pomme-d'Haiti, or Haytian apple: it is very attractive exteriorly; but has a strong musky odor and taste which nauseates. Few white creoles ever eat it.

It takes a little time to get used to many tropical fruits, or at least to find the patience and desire to eat them. Many, despite their delicious flavor, are annoyingly full of hard seeds, like ripe guavas, cherries, and barbadines; even the sour sop and pomme-cannelle are mostly huge masses of very hard seeds buried in tasty pulp. The sapota, or sapodilla, is less stony, and you quickly learn to enjoy it. It has large flat seeds that can be easily split in half with your fingernail, and there's a fine white skin between these two halves. It takes some skill to remove this little skin, or pellicle, whole without breaking it: doing so is said to be a test of affection. Perhaps this bit of folklore comes from the pellicle's heart shape. The pretty fille-de-couleur asks her doudoux:—"Ess ou ainmein moin?—pouloss tiré ti lapeau-là sans cassé-y." Woe to him if he breaks it!... The least pleasant fruit, in my opinion, is the pomme-d'Haiti, or Haytian apple: it looks very appealing on the outside; however, it has a strong musky smell and taste that makes you feel sick. Few white Creoles ever eat it.

Of the oranges, nothing except praise can be said; but there are fruits that look like oranges, and are not oranges, that are far more noteworthy. There is the chadèque, which grows here to fully three feet in circumference, and has a sweet pink pulp; and there is the "forbidden-fruit" (fouitt-défendu), a sort of cross between the orange and the chadèque, and superior to both. The colored people declare that this monster fruit is the same which grew in Eden upon the fatal tree: c'est ça mênm qui fai moune ka fai yche conm ça atouelement! The fouitt-défendu is wonderful, indeed, in its way; but the fruit which most surprised me on my first acquaintance with it was the zabricôt.

Of the oranges, only praise can be given; however, there are fruits that resemble oranges but aren’t actually oranges, and they are much more remarkable. There's the chadèque, which grows to a full three feet around and has a sweet pink pulp; and then there's the "forbidden-fruit" (fouitt-défendu), a hybrid between the orange and the chadèque, which is better than both. The locals say that this incredible fruit is the same one that grew in Eden on the fateful tree: c'est ça mênm qui fai moune ka fai yche conm ça atoulement! The fouitt-défendu is indeed amazing in its own way; but the fruit that surprised me the most when I first tried it was the zabricôt.

—"Ou lè yon zabricôt?" (Would you like an apricot?) Cyrillia asked me one day. I replied that I liked apricots very much,—wanted more than one. Cyrillia looked astonished, but said nothing until she returned from market, and put on the table two apricots, with the observation:—"Ça ke fai ou malade mangé toutt ça!" (You will get sick if you eat all that.) I could not eat even half of one of them. Imagine a plum larger than the largest turnip, with a skin like a russet apple, solid sweet flesh of a carrot-red color, and a nut in the middle bigger than a duck's egg and hard as a rock. These fruits are aromatic as well as sweet to the taste: the price varies from one to four cents each, according to size. The tree is indigenous to the West Indies; the aborigines of Hayti had a strange belief regarding it. They alleged that its fruits formed the nourishment of the dead; and however pressed by hunger, an Indian in the woods would rather remain without food than strip one of these trees, lest he should deprive the ghosts of their sustenance.... No trace of this belief seems to exist among the colored people of Martinique.

—"Do you want an apricot?" Cyrillia asked me one day. I replied that I liked apricots very much and wanted more than one. Cyrillia looked surprised but didn't say anything until she came back from the market and put two apricots on the table, saying, "You'll get sick if you eat all that!" I couldn't even eat half of one. Imagine a plum bigger than the largest turnip, with skin like a russet apple, solid sweet flesh that's a bright carrot-red color, and a pit in the middle that's bigger than a duck's egg and as hard as a rock. These fruits are aromatic as well as sweet: the price ranges from one to four cents each, depending on size. The tree is native to the West Indies; the indigenous people of Haiti had a strange belief about it. They claimed that its fruits were the food of the dead, and no matter how hungry an Indian was in the woods, he would prefer to go without food rather than take from one of these trees, fearing he would deny the spirits their nourishment.... No evidence of this belief seems to exist among the colored people of Martinique.

Bread-fruit Tree.

Among the poor such fruits are luxuries: they eat more mangoes than any other fruits excepting bananas. It is rather slobbery work eating a common mango, in which every particle of pulp is threaded fast to the kernel: one prefers to gnaw it when alone. But there are cultivated mangoes with finer and thicker flesh which can be sliced off, so that the greater part of the fruit may be eaten without smearing and sucking. Among grafted varieties the mangue is quite as delicious as the orange. Perhaps there are nearly as many varieties of mangoes in Martinique as there are varieties of peaches with us: I am acquainted, however, with only a few,—such as the mango-Bassignac;—mango-pêche (or peach-mango);—mango-vert (green mango), very large and oblong;—mango-grêffé;—mangotine, quite round and small;—mango-quinette, very small also, almost egg-shaped;—mango-Zézé, very sweet, rather small, and of flattened form;—mango-d'or (golden mango), worth half a franc each;—mango-Lamentin, a highly cultivated variety—and the superb Reine-Amélie (or Queen Amelia), a great yellow fruit which retails even in Martinique at five cents apiece.

Among the poor, these fruits are a luxury: they eat more mangoes than any other fruit except bananas. Eating a regular mango can be quite messy since every bit of pulp clings to the pit; it's better to enjoy it alone. However, there are cultivated mangoes with firmer and thicker flesh that can be sliced, allowing most of the fruit to be eaten without making a mess. Among grafted varieties, the mangue is just as delicious as an orange. There are probably as many types of mangoes in Martinique as there are varieties of peaches here; I only know a few, like the mango-Bassignac; mango-pêche (or peach-mango); mango-vert (green mango), which is very large and oblong; mango-grêffé; mangotine, which is quite round and small; mango-quinette, also very small and almost egg-shaped; mango-Zézé, very sweet, rather small, and flattened; mango-d'or (golden mango), costing half a franc each; mango-Lamentin, a highly cultivated variety—and the magnificent Reine-Amélie (or Queen Amelia), a large yellow fruit that even sells for five cents each in Martinique.

VIII.

VIII.

... "Ou c'est bonhomme caton?-ou c'est zimage, non?" (Am I a pasteboard man, or an image, that I do not eat?) Cyrillia wants to know. The fact is that I am a little overfed; but the stranger in the tropics cannot eat like a native, and my abstemiousness is a surprise. In the North we eat a good deal for the sake of caloric; in the tropics, unless one be in the habit of taking much physical exercise, which is a very difficult thing to do, a generous appetite is out of the question. Cyrillia will not suffer me to live upon mangé-Creole altogether; she insists upon occasional beefsteaks and roasts, and tries to tempt me with all kinds of queer delicious, desserts as well,—particularly those cakes made of grated cocoanut and sugar-syrup (tablett-coco-rapé) of which a stranger becomes very fond. But, nevertheless, I cannot eat enough to quiet Cyrillia's fears.

... "Am I just a cardboard cutout, or an image, that I can't eat?" Cyrillia asks. The truth is that I’ve indulged a bit too much; but a stranger in the tropics can’t eat the same way a local does, and my restraint surprises her. In the North, we eat a lot because of the need for calories; in the tropics, unless a person is used to a lot of physical activity—which is hard to manage—a hearty appetite isn’t realistic. Cyrillia won’t let me survive on mangé-Creole alone; she insists on occasional steak and roasts, and she tries to entice me with all sorts of unique and delicious desserts as well—especially those cakes made of grated coconut and sugar syrup (tablett-coco-rapé) that a newcomer quickly grows fond of. Still, I can’t eat enough to calm Cyrillia’s worries.

Not eating enough is not her only complaint against me. I am perpetually doing something or other which shocks her. The Creoles are the most cautious livers in the world, perhaps;—the stranger who walks in the sun without an umbrella, or stands in currents of air, is for them an object of wonder and compassion. Cyrillia's complaints about my recklessness in the matter of hygiene always terminate with the refrain: "Yo pa fai ça içi"—(People never do such things in Martinique.) Among such rash acts are washing one's face or hands while perspiring, taking off one's hat on coming in from a walk, going out immediately after a bath, and washing my face with soap. "Oh, Cyrillia! what foolishness!—why should I not wash my face with soap?" "Because it will blind you," Cyrillia answers: "ça ké tchoué limiè zié ou" (it will kill the light in your eyes). There is no cleaner person than Cyrillia; and, indeed among the city people, the daily bath is the rule in all weathers; but soap is never used on the face by thousands, who, like Cyrillia, believe it will "kill the light of the eyes."

Not eating enough isn't her only issue with me. I'm always doing things that shock her. The Creoles might be the most cautious people in the world; the stranger who walks in the sun without an umbrella or stands in a draft is seen as someone to be marveled at and pitied. Cyrillia's complaints about my carelessness regarding hygiene always end with the refrain: "Yo pa fai ça içi"—(People never do such things in Martinique.) Some of these reckless actions include washing my face or hands while sweating, taking off my hat when I come in from a walk, heading out right after a bath, and washing my face with soap. "Oh, Cyrillia! What nonsense! Why shouldn't I wash my face with soap?" "Because it will blind you," Cyrillia replies: "ça ké tchoué limiè zié ou" (it will kill the light in your eyes). There’s no one cleaner than Cyrillia; indeed, among the city folks, a daily bath is the norm in any weather. But thousands, like Cyrillia, never use soap on their faces, believing it will "kill the light of the eyes."

One day I had been taking a long walk in the sun, and returned so thirsty that all the old stories about travellers suffering in waterless deserts returned to memory with new significance;—visions of simooms arose before me. What a delight to see and to grasp the heavy, red, thick-lipped dobanne, the water-jar, dewy and cool with the exudation of the Eau-de-Gouyave which filled it to the brim,—toutt vivant, as Cyrillia says, "all alive"! There was a sudden scream,—the water-pitcher was snatched from my hands by Cyrillia with the question: "Ess ou lè tchoué cò-ou?—Saint Joseph!" (Did I want to kill my body?)... The Creoles use the word "body" in speaking of anything that can happen to one,—"hurt one's body," "tire one's body," "marry one's body," "bury one's body," etc.;—I wonder whether the expression originated in zealous desire to prove a profound faith in the soul.... Then Cyrillia made me a little punch with sugar and rum, and told me I must never drink fresh-water after a walk unless I wanted to kill my body. In this matter her advice was good. The immediate result of a cold drink while heated is a profuse and icy perspiration, during which currents of air are really dangerous. A cold is not dreaded here, and colds are rare; but pleurisy is common, and may be the consequence of any imprudent exposure.

One day, after taking a long walk in the sun, I returned feeling so thirsty that all the old stories about travelers suffering in waterless deserts came to mind with new meaning; visions of dust storms appeared before me. What a joy it was to see and hold the heavy, red, thick-lipped dobanne, the water jar, dewy and cool from the Eau-de-Gouyave that filled it to the brim—toutt vivant, as Cyrillia says, "all alive"! Suddenly, I heard a scream—Cyrillia snatched the water pitcher from my hands, asking: "Ess ou lè tchoué cò-ou?—Saint Joseph!" (Did I want to kill my body?)... The Creoles use the word "body" to talk about anything that can happen to someone—"hurt one's body," "tire one's body," "marry one's body," "bury one's body," etc.; I wonder if this expression came from a passionate desire to affirm a strong belief in the soul... Then Cyrillia made me a little punch with sugar and rum, telling me I should never drink fresh water after a walk unless I wanted to kill my body. In this case, her advice was sound. The immediate effect of a cold drink while hot is a heavy, icy sweat, during which air currents can be really dangerous. Colds aren't feared here, and they're rare; however, pleurisy is common and can result from any careless exposure.

I do not often have the opportunity at home of committing even an unconscious imprudence; for Cyrillia is ubiquitous, and always on the watch lest something dreadful should happen to me. She is wonderful as a house-keeper as well as a cook: there is certainly much to do, and she has only a child to help her, but she always seems to have time. Her kitchen apparatus is of the simplest kind: a charcoal furnace constructed of bricks, a few earthenware pots (canar), and some grid-irons;—yet with these she can certainly prepare as many dishes as there are days in the year. I have never known her to be busy with her canari for more than an hour; yet everything is kept in perfect order. When she is not working, she is quite happy in sitting at a window, and amusing herself by watching the life of the street,—or playing with a kitten, which she has trained so well that it seems to understand everything she says.

I don’t often get the chance at home to make even a small mistake without realizing it; Cyrillia is always around, keeping an eye on me to prevent any disasters. She’s amazing at managing the house and cooking: there’s definitely a lot to handle, and she only has a child to help her, but she always seems to find time. Her kitchen setup is super simple: a brick charcoal stove, a few clay pots (canar), and some grill racks; yet with these, she can whip up as many meals as there are days in the year. I’ve never seen her work with her canari for more than an hour, and everything is always perfectly organized. When she’s not busy, she happily sits by the window, entertained by watching the street life—or she plays with a kitten she’s trained so well that it seems to understand everything she says.

IX.

IX.

With darkness all the population of the island retire to their homes;—the streets become silent, and the life of the day is done. By eight o'clock nearly all the windows are closed, and the lights put out;—by nine the people are asleep. There are no evening parties, no night amusements, except during rare theatrical seasons and times of Carnival; there are no evening visits: active existence is almost timed by the rising and setting of the sun.... The only pleasure left for the stranger of evenings is a quiet smoke on his balcony or before his door: reading is out of the question, partly because books are rare, partly because lights are bad, partly because insects throng about every lamp or candle. I am lucky enough to have a balcony, broad enough for a rocking-chair; and sometimes Cyrillia and the kitten come to keep me company before bedtime. The kitten climbs on my knees; Cyrillia sits right down upon the balcony.

As night falls, everyone on the island heads home; the streets grow quiet, and the day is over. By eight o'clock, almost all the windows are shut, and the lights are turned off; by nine, people are fast asleep. There are no evening parties or nighttime entertainment, except during rare theater seasons and Carnival; evening visits are non-existent: life is mostly marked by the sun's rise and set.... The only evening pleasure for a visitor is a quiet smoke on the balcony or in front of their door: reading is nearly impossible, partly because books are scarce, partly due to poor lighting, and partly because insects swarm around every lamp or candle. I’m fortunate enough to have a balcony large enough for a rocking chair; sometimes Cyrillia and the kitten join me for company before bed. The kitten climbs onto my lap, while Cyrillia settles right down on the balcony.

One bright evening, Cyrillia was amusing herself very much by watching the clouds: they were floating high; the moonlight made them brilliant as frost. As they changed shape under the pressure of the trade-wind, Cyrillia seemed to discover wonderful things in them: sheep, ships with sails, cows, faces, perhaps even zombis.

One bright evening, Cyrillia was having a great time watching the clouds: they were floating high, and the moonlight made them shine like frost. As they morphed under the pressure of the trade winds, Cyrillia thought she saw amazing things in them: sheep, sailing ships, cows, faces, maybe even zombies.

—"Travaill Bon-Dié joli,—anh?" (Is not the work of the Good-God pretty?) she said at last.... "There was Madame Remy, who used to sell the finest foulards and Madrases in St. Pierre;—she used to study the clouds. She drew the patterns of the clouds for her foulards: whenever she saw a beautiful cloud or a beautiful rainbow, she would make a drawing of it in color at once; and then she would send that to France to have foulards made just like it.... Since she is dead, you do not see any more pretty foulards such as there used to be."...

—"God's work is beautiful, isn't it?" she finally said.... "There was Madame Remy, who used to sell the finest foulards and Madrases in St. Pierre;—she would study the clouds. She would sketch the patterns of the clouds for her foulards: whenever she spotted a stunning cloud or a beautiful rainbow, she would quickly make a colorful drawing of it; and then she would send that to France to get foulards made just like it.... Since she passed away, you don't see any more beautiful foulards like there used to be."...

—"Would you like to look at the moon with my telescope, Cyrillia?" I asked. "Let me get it for you."

—"Do you want to check out the moon through my telescope, Cyrillia?" I asked. "Let me grab it for you."

—"Oh no, no!" she answered, as if shocked.

—"Oh no, no!" she replied, sounding shocked.

—"Why?"

—"Why?"

—"Ah! faut pa gàdé baggaïe Bon-Dié conm ça!" (It is not right to look at the things of the Good-God that way.)

—"Ah! Don't look at the things of God like that!"

I did not insist. After a little silence, Cyrillia resumed:—

I didn’t press the issue. After a brief pause, Cyrillia started speaking again:—

—"But I saw the Sun and the Moon once fighting together: that was what people call an eclipse,—is not that the word?... They fought together a long time: I was looking at them. We put a terrine full of water on the ground, and looked into the water to see them. And the Moon is stronger than the Sun!—yes, the Sun was obliged to give way to the Moon.... Why do they fight like that?"

—"But I saw the Sun and the Moon battling once: that’s what people call an eclipse,—isn’t that the word?... They fought for a long time: I was watching them. We placed a terrine full of water on the ground and looked into the water to see them. And the Moon is stronger than the Sun!—yes, the Sun had to give way to the Moon.... Why do they fight like that?"

—"They don't, Cyrillia."

"They don't, Cyrillia."

—"Oh yes, they do. I saw them!... And the Moon is much stronger than the Sun!"

—"Oh yes, they do. I saw them!... And the Moon is way stronger than the Sun!"

I did not attempt to contradict this testimony of the eyes. Cyrillia continued to watch the pretty clouds. Then she said:—"Would you not like to have a ladder long enough to let you climb up to those clouds, and see what they are made of?"

I didn’t try to argue against what was seen. Cyrillia kept watching the beautiful clouds. Then she said, “Wouldn’t you want a ladder tall enough to let you climb up to those clouds and see what they’re made of?”

—"Why, Cyrillia, they are only vapor,—brume: I have been in clouds."

—"Why, Cyrillia, they’re just vapor—mist: I’ve been in clouds."

She looked at me in surprise, and, after a moment's silence, asked, with an irony of which I had not supposed her capable:—

She looked at me in surprise, and after a brief silence, asked, with an irony I didn’t think she was capable of:—

—"Then you are the Good-God?"

—"So you are the Good-God?"

—"Why, Cyrillia, it is not difficult to reach clouds. You see clouds always upon the top of the Montagne Pelée;—people go there. I have been there—in the clouds."

—"Why, Cyrillia, it's not hard to reach the clouds. You can always see clouds at the top of Montagne Pelée; people go there. I've been there—in the clouds."

—"Ah! those are not the same clouds: those are not the clouds of the Good-God. You cannot touch the sky when you are on the Morne de la Croix."

—"Ah! those aren't the same clouds: those aren't the clouds of the Good-God. You can't touch the sky when you're on the Morne de la Croix."

—"My dear Cyrillia, there is no sky to touch. The sky is only an appearance."

—"My dear Cyrillia, there’s no sky to reach. The sky is just an illusion."

—"Anh, anh, anh! No sky!—you say there is no sky?... Then, what is that up there?"

—"Hey, hey, hey! No sky!—you say there’s no sky?... Then, what is that up there?"

—"That is air, Cyrillia, beautiful blue air."

—"That's air, Cyrillia, beautiful blue air."

—"And what are the stars fastened to?"

—"So, what are the stars attached to?"

—"To nothing. They are suns, but so much further away than our sun that they look small."

—"To nothing. They are suns, but so much farther away than our sun that they appear small."

—"No, they are not suns! They have not the same form as the sun... You must not say there is no sky: it is wicked! But you are not a Catholic!"

—"No, they aren't suns! They don't look like the sun... You can't say there's no sky: that's wrong! But you're not a Catholic!"

—"My dear Cyrillia, I don't see what that has to do with the sky."

—"My dear Cyrillia, I don't understand how that relates to the sky."

—"Where does the Good-God stay, if there be no sky? And where is heaven?—and where is hell?"

—"Where does the Good-God live if there’s no sky? And where is heaven?—and where is hell?"

—"Hell in the sky, Cyrillia?"

—"Sky hell, Cyrillia?"

—"The Good-God made heaven in one part of the sky, and hell in another part, for bad people.... Ah! you are a Protestant;—you do not know the things of the Good-God! That is why you talk like that."

—"God created heaven in one part of the sky and hell in another for bad people.... Ah! you're a Protestant;—you don't know the ways of God! That's why you say things like that."

—"What is a Protestant, Cyrillia?"

"What's a Protestant, Cyrillia?"

—"You are one. The Protestants do not believe in religion,—do not love the Good-God."

—"You are one. The Protestants don’t believe in religion,—don’t love the Good-God."

—"Well, I am neither a Protestant nor a Catholic, Cyrillia."

—"Well, I'm neither Protestant nor Catholic, Cyrillia."

—"Oh! you do not mean that; you cannot be a maudi, an accursed. There are only the Protestants, the Catholics, and the accursed. You are not a maudi, I am sure, But you must not say there is no sky"...

—"Oh! you can't mean that; you can't be a maudi, an accursed person. There are only Protestants, Catholics, and the accursed. You're not a maudi, I know that for sure. But you can't say there's no sky..."

—"But, Cyrillia"—

"But, Cyrillia"

—"No: I will not listen to you:—you are a Protestant. Where does the rain come from, if there is no sky,"...

—"No: I will not listen to you:—you are a Protestant. Where does the rain come from, if there is no sky,"...

—"Why, Cyrillia,... the clouds"...

"Why, Cyrillia,... the clouds..."

—"No, you are a Protestant.... How can you say such things? There are the Three Kings and the Three Valets,—the beautiful stars that come at Christmas-time,—there, over there—all beautiful, and big, big, big!... And you say there is no sky!"

—"No, you’re a Protestant…. How can you say that? There are the Three Kings and the Three Valets—the beautiful stars that appear at Christmas time—over there—all beautiful and so, so big!... And you say there’s no sky!"

—"Cyrillia, perhaps I am a maudi."

—"Cyrillia, maybe I am a maudi."

—"No, no! You are only a Protestant. But do not tell me there is no sky: it is wicked to say that!"

—"No, no! You're just a Protestant. But don't tell me there isn't a sky: that's wrong to say!"

—"I won't say it any more, Cyrillia—there! But I will say there are no zombis."

—"I won’t say it again, Cyrillia—there! But I will say there are no zombis."

—"I know you are not a maudi;—you have been baptized."

—I know you’re not a maudi;—you’ve been baptized.

—"How do you know I have been baptized?"

—"How do you know I've been baptized?"

—"Because, if you had not been baptized you would see zombis all the time, even in broad day. All children who are not baptized see zombis."...

—"Because if you hadn't been baptized, you would see zombis all the time, even in broad daylight. All kids who aren't baptized see zombis."...

X.

X.

Cyrilla's solicitude for me extends beyond the commonplaces of hygiene and diet into the uncertain domain of matters ghostly. She fears much that something might happen to me through the agency of wizards, witches (sociès), or zombis. Especially zombis. Cyrillia's belief in zombis has a solidity that renders argument out of the question. This belief is part of her inner nature,—something hereditary, racial, ancient as Africa, as characteristic of her people as the love of rhythms and melodies totally different from our own musical conceptions, but possessing, even for the civilized, an inexplicable emotional charm.

Cyrilla's concern for me goes beyond regular hygiene and diet; it stretches into the uncertain realm of the supernatural. She's very worried that something might happen to me because of wizards, witches (sociès), or zombis. Especially zombis. Cyrilla's belief in zombis is so strong that arguing against it is pointless. This belief is part of her core being—something inherited, racial, as ancient as Africa, and as defining of her people as their love for rhythms and melodies that are completely different from our own musical ideas, yet still hold an inexplicable emotional charm, even for those of us who are more civilized.

Zombi!—the word is perhaps full of mystery even for those who made it. The explanations of those who utter it most often are never quite lucid: it seems to convey ideas darkly impossible to define,—fancies belonging to the mind of another race and another era,—unspeakably old. Perhaps the word in our own language which offers the best analogy is "goblin": yet the one is not fully translated by the other. Both have, however, one common ground on which they become indistinguishable,—that region of the supernatural which is most primitive and most vague; and the closest relation between the savage and the civilized fancy may be found in the fears which we call childish,—of darkness, shadows, and things dreamed. One form of the zombi-belief—akin to certain ghostly superstitions held by various primitive races—would seem to have been suggested by nightmare,—that form of nightmare in which familiar persons become slowly and hideously transformed into malevolent beings. The zombi deludes under the appearance of a travelling companion, an old comrade—like the desert spirits of the Arabs—or even under the form of an animal. Consequently the creole negro fears everything living which he meets after dark upon a lonely road,—a stray horse, a cow, even a dog; and mothers quell the naughtiness of their children by the threat of summoning a zombi-cat or a zombi-creature of some kind. "Zombi ké nana ou" (the zombi will gobble thee up) is generally an effectual menace in the country parts, where it is believed zombis may be met with any time after sunset. In the city it is thought that their regular hours are between two and four o'clock in the morning. At least so Cyrillia says:—

Zombi!—the word is perhaps still mysterious even for those who created it. The explanations from those who use it most often aren’t very clear: it conveys ideas that are almost impossible to define—thoughts that seem to belong to a different culture and a different time—unspeakably old. Maybe the word in our language that comes closest is "goblin," though one doesn't translate to the other completely. They do share one common ground where they become indistinguishable—that area of the supernatural that is both primitive and vague; and the most similar fears between the savage and the civilized imagination can be found in what we call childish fears—of darkness, shadows, and things that lurk in dreams. One aspect of the zombi belief—similar to certain ghostly superstitions of various primitive cultures—seems to have been inspired by nightmares, particularly those nightmares where familiar people slowly and horrifyingly turn into evil beings. The zombi can trick you, appearing as a traveling companion, an old friend—like the desert spirits of the Arabs—or even taking the form of an animal. As a result, the Creole individual fears everything alive that they encounter after dark on a lonely road—a stray horse, a cow, even a dog; and mothers quiet their unruly children by threatening to summon a zombi-cat or some kind of zombi creature. "Zombi ké nana ou" (the zombi will gobble you up) is usually an effective threat in the countryside, where it’s believed zombis can be encountered any time after sunset. In the city, it’s thought that they are most active between two and four in the morning. At least that’s what Cyrillia says:—

—"Dèezhè, toua-zhè-matin: c'est lhè zombi. Yo ka sòti dèzhè, toua zhè: c'est lhè yo. A quattrhè yo ka rentré;—angelus ka sonné." (At four o'clock they go back where they came from, before the Angelus rings.) Why?

—"Dèzhè, toua-zhè-matin: it's the zombie. They can leave dèzhè, toua zhè: it's them. At four o'clock, they go back where they came from;—the Angelus is ringing." (At four o'clock they go back where they came from, before the Angelus rings.) Why?

—"C'est pou moune pas joinne yo dans larue." (So that people may not meet with them in the street), Cyrillia answers.

—"C'est pou moune pas joinne yo dans larue." (So that people may not run into them on the street), Cyrillia replies.

—"Are they afraid of the people, Cyrillia?" I asked.

—"Are they scared of the people, Cyrillia?" I asked.

—"No, they are not afraid; but they do not want people to know their business" (pa lè moune ouè zaffai yo).

—"No, they're not afraid; they just don't want people to know their business" (pa lè moune ouè zaffai yo).

Cyrillia also says one must not look out of the window when a dog howls at night. Such a dog may be a mauvais vivant (evil being): "If he sees me looking at him he will say, 'Ou tropp quirièse quittée cabane ou pou gàdé zaffai lezautt.'" (You are too curious to leave your bed like that to look at other folks' business.)

Cyrillia also says you shouldn’t look out the window when a dog howls at night. That dog might be a mauvais vivant (evil being): "If he sees me looking at him, he’ll say, 'Ou tropp quirièse quittée cabane ou pou gàdé zaffai lezautt.'" (You are too curious to leave your bed like that to look at other folks' business.)

—"And what then, Cyrillia?"

"And what's next, Cyrillia?"

—"Then he will put out your eyes,—y ké coqui zié ou,—make you blind."

—"Then he will take your eyesight,—y ké coqui zié ou,—make you blind."

—"But, Cyrillia," I asked one day, "did you ever see any zombis?"

—"But, Cyrillia," I asked one day, "have you ever seen any zombies?"

—"How? I often see them!... They walk about the room at night;—they walk like people. They sit in the rocking-chairs and rock themselves very softly, and look at me. I say to them:—'What do you want here?—I never did any harm to anybody. Go away!' Then they go away."

—"How? I see them all the time!... They move around the room at night;—they walk like regular people. They sit in the rocking chairs and gently rock themselves while staring at me. I ask them:—'What do you want here?—I never harmed anyone. Leave!' Then they leave."

—"What do they look like?"

"What do they look like?"

—"Like people,—sometimes like beautiful people (bel moune). I am afraid of them. I only see them when there is no light burning. While the lamp bums before the Virgin they do not come. But sometimes the oil fails, and the light dies."

—"Like people,—sometimes like beautiful people (bel moune). I’m afraid of them. I only see them when there’s no light on. While the lamp burns before the Virgin, they don’t come. But sometimes the oil runs out, and the light goes out."

In my own room there are dried palm leaves and some withered flowers fastened to the wall. Cyrillia put them there. They were taken from the reposoirs (temporary altars) erected for the last Corpus Christi procession: consequently they are blessed, and ought to keep the zombis away. That is why they are fastened to the wall, over my bed.

In my room, there are dried palm leaves and some wilted flowers stuck to the wall. Cyrillia put them there. They were taken from the reposoirs (temporary altars) set up for the last Corpus Christi procession: so they are blessed and should keep the zombies away. That’s why they’re glued to the wall above my bed.

Nobody could be kinder to animals than Cyrillia usually shows herself to be: all the domestic animals in the neighborhood impose upon her;—various dogs and cats steal from her impudently, without the least fear of being beaten. I was therefore very much surprised to see her one evening catch a flying beetle that approached the light, and deliberately put its head in the candle-flame. When I asked her how she could be so cruel, she replied:—

Nobody is kinder to animals than Cyrillia usually is: all the pets in the neighborhood rely on her; various dogs and cats sneak food from her without any fear of getting scolded. I was really surprised to see her one evening catch a flying beetle that came close to the light and intentionally put its head in the candle flame. When I asked her how she could be so cruel, she replied:—

—"Ah ou pa connaitt choïe pays-ci." (You do not know Things in this country.)

—"Ah, you don’t know things in this country."

The Things thus referred to I found to be supernatural Things. It is popularly believed that certain winged creatures which circle about candles at night may be engagés or envoyés—wicked people having the power of transformation, or even zombis "sent" by witches or wizards to do harm. "There was a woman at Tricolore," Cyrillia says, "who used to sew a great deal at night; and a big beetle used to come into her room and fly about the candle, and and bother her very much. One night she managed to get hold of it, and she singed its head in the candle. Next day, a woman who was her neighbor came to the house with her head all tied up. 'Ah! macoumè,' asked the sewing-woman, 'ça ou ni dans guiôle-ou?' And the other answered, very angrily, 'Ou ni toupet mandé moin ça moin ni dans guiôle moin!—et cété ou qui té brilé guiôle moin nans chandelle-ou hiè-souè.'" (You have the impudence to ask what is the matter with my mouth! and you yourself burned my mouth in your candle last night.)

The things I’m talking about are supernatural. It's commonly thought that certain winged creatures that fly around candles at night might be engaged or sent—wicked people with the ability to transform, or even zombies sent by witches or wizards to cause harm. "There was a woman in Tricolore," Cyrillia says, "who used to sew a lot at night; and a big beetle would come into her room and fly around the candle, bothering her a lot. One night, she managed to catch it, and she singed its head in the candle. The next day, a woman who lived nearby came to her house with her head all bandaged up. 'Ah! macoumè,' the sewing woman asked, 'ça ou ni dans guiôle-ou?' And the other replied, very angrily, 'Ou ni toupet mandé moin ça moin ni dans guiôle moin!—et cété ou qui té brilé guiôle moin nans chandelle-ou hiè-souè.'" (You have the nerve to ask what’s wrong with my mouth! You burned my mouth in your candle last night!)

Early one morning, about five o'clock, Cyrillia, opening the front door, saw a huge crab walking down the street. Probably it had escaped from some barrel; for it is customary here to keep live crabs in barrels and fatten them,—feeding them with maize, mangoes, and, above all, green peppers: nobody likes to cook crabs as soon as caught; for they may have been eating manchineel apples at the river-mouths. Cyrillia uttered a cry of dismay on seeing that crab; then I heard her talking to herself:—"I touch it?—never! it can go about its business. How do I know it is not an arranged crab (yon crabe rangé), or an envoyé?—since everybody knows I like crabs. For two sous I can buy a fine crab and know where it comes from." The crab went on down the street: everywhere the sight of it created consternation; nobody dared to touch it; women cried out at it, "Miserabe!—envoyé Satan!—allez, maudi!"—some threw holy water on the crab. Doubtless it reached the sea in safety. In the evening Cyrillia said: "I think that crab was a little zombi;—I am going to burn a light all night to keep it from coming back."

Early one morning, around five o'clock, Cyrillia opened the front door and saw a giant crab walking down the street. It probably escaped from some barrel since it's common here to keep live crabs in barrels and fatten them up—feeding them maize, mangoes, and especially green peppers. Nobody wants to cook crabs as soon as they’re caught because they might have been eating manchineel apples at the river mouths. Cyrillia gasped in shock when she saw the crab; then I heard her mumbling to herself: "Should I touch it?—never! Let it go on its way. How do I know it's not an arranged crab (yon crabe rangé) or an envoyé?—everyone knows I like crabs. For two sous, I can buy a fresh crab and know where it comes from." The crab continued down the street, causing panic everywhere; no one dared to touch it. Women screamed at it, "Miserabe!—envoyé Satan!—allez, maudi!"—some even threw holy water on the crab. It probably made it to the sea safely. In the evening, Cyrillia said, "I think that crab was a little zombi; I’m going to keep a light burning all night to stop it from coming back."

Another day, while I was out, a negro to whom I had lent two francs came to the house, and paid his debt Cyrillia told me when I came back, and showed me the money carefully enveloped in a piece of brown paper; but said I must not touch it,—she would get rid of it for me at the market. I laughed at her fears; and she observed: "You do not know negroes, Missié!—negroes are wicked, negroes are jealous! I do not want you to touch that money, because I have not a good opinion about this affair."

Another day, while I was out, a Black man I had lent two francs came by the house and paid back his debt. Cyrillia told me about it when I returned and showed me the money carefully wrapped in a piece of brown paper, but she said I shouldn’t touch it—she would take care of it for me at the market. I laughed at her worries, and she replied, "You don’t know Black people, Missié!—they can be wicked, they can be jealous! I don’t want you to touch that money because I don’t trust this situation."

After I began to learn more of the underside of Martinique life, I could understand the source and justification of many similar superstitions in simple and uneducated minds. The negro sorcerer is, at worst, only a poisoner; but he possesses a very curious art which long defied serious investigation, and in the beginning of the last century was attributed, even by whites, to diabolical influence. In 1721, 1723, and 1725, several negroes were burned alive at the stake as wizards in league with the devil. It was an era of comparative ignorance; but even now things are done which would astonish the most sceptical and practical physician. For example, a laborer discharged from a plantation vows vengeance; and the next morning the whole force of hands—the entire atelier—are totally disabled from work. Every man and woman on the place is unable to walk; everybody has one or both legs frightfully swollen. Yo te ka pilé malifice: they have trodden on a "malifice." What is the "malifice"? All that can be ascertained is that certain little prickly seeds have been scattered all over the ground, where the barefooted workers are in the habit of passing. Ordinarily, treading on these seeds is of no consequence; but it is evident in such a case that they must have been prepared in a special way,—soaked in some poison, perhaps snake-venom. At all events, the physician deems it safest to treat the inflammations after the manner of snake wounds; and after many days the hands are perhaps able to resume duty.

After I started to learn more about the darker side of life in Martinique, I could grasp the reasons behind many similar superstitions in simple and uneducated minds. The black sorcerer is, at worst, just a poisoner; but he has a very interesting skill that has long resisted serious investigation, and in the early part of the last century, even white people attributed it to diabolical influence. In 1721, 1723, and 1725, several black individuals were burned alive at the stake as wizards in league with the devil. It was a time of relative ignorance; but even now, things are done that would astonish the most skeptical and practical physician. For instance, a laborer fired from a plantation vows revenge; and the next morning, the entire workforce—the whole crew—is completely unable to work. Every man and woman on the property cannot walk; everyone has one or both legs horribly swollen. Yo te ka pilé malifice: they have stepped on a "malifice." What is the "malifice"? All that can be figured out is that certain prickly seeds have been scattered all over the ground, where the barefoot workers usually walk. Normally, stepping on these seeds is harmless; but it is clear in this case that they must have been specially prepared—perhaps soaked in some poison, like snake venom. In any case, the doctor finds it safest to treat the swelling like snake bites; and after many days, the hands might be able to get back to work.

XI.

XI.

While Cyrillia is busy with her canari, she talks to herself or sings. She has a low rich voice,—sings strange things, things that have been forgotten by this generation,—creole songs of the old days, having a weird rhythm and fractions of tones that are surely African. But more generally she talks to herself, as all the Martiniquaises do: it is a continual murmur as of a stream. At first I used to think she was talking to somebody else, and would call out:—

While Cyrillia is busy with her canari, she talks or sings to herself. She has a deep, rich voice and sings unusual things, songs that this generation has forgotten—Creole songs from the past, with a strange rhythm and tones that definitely have African roots. But mostly, she talks to herself, like all the Martiniquaises do: it’s a constant murmur like a flowing stream. At first, I thought she was talking to someone else and would call out:—

—"Épi quiless moune ça ou ka pàlé-à?"

—"What people are you talking about?"

But she would always answer:—"Moin ka pàlé anni cò moin" (I am only talking to my own body), which is the creole expression for talking to oneself.

But she would always answer:—"Moin ka pàlé anni cò moin" (I'm just talking to myself), which is the creole expression for talking to oneself.

—"And what are you talking so much to your own body about, Cyrillia?"

—"And what are you talking so much to yourself about, Cyrillia?"

—"I am talking about my own little affairs" (ti zaffai-moin).... That is all that I could ever draw from her.

—"I'm talking about my own little issues" (ti zaffai-moin).... That's all I could ever get from her.

But when not working, she will sit for hours looking out of the window. In this she resembles the kitten: both seem to find the same silent pleasure in watching the street, or the green heights that rise above its roofs,—the Morne d'Orange. Occasionally at such times she will break the silence in the strangest way, if she thinks I am not too busy with my papers to answer a question:—

But when she's not working, she will sit for hours looking out the window. In this way, she’s like the kitten: both seem to find quiet joy in watching the street or the green hills that rise above the rooftops—the Morne d'Orange. Occasionally, during these moments, she'll break the silence in the most unexpected way if she thinks I’m not too busy with my papers to answer a question:—

—"Missié?"—timidly.

—"Mission?"—timidly.

—"Eh?"

—"Huh?"

—"Di moin, chè, ti manmaille dans pays ou, toutt piti, piti,—ess ça pàlé Anglais?" (Do the little children in my country—the very, very little children—talk English?)

—"Do the little children in my country—the very, very little children—talk English?"

—"Why, certainly, Cyrillia."

"Of course, Cyrillia."

—"Toutt piti, piti?"—with growing surprise.

—"What's the matter?"—with growing surprise.

—"Why, of course!"

"Definitely!"

—"C'est drôle, ça" (It is queer, that!) She cannot understand it.

—"That's funny" (It is strange, that!) She can't understand it.

—"And the little manmaille in Martinique, Cyrillia—toutt piti, piti,—don't they talk creole?"

—"And the little manmaille in Martinique, Cyrillia—so tiny,—don’t they speak Creole?"

—"'Oui; mais toutt moune ka pâlé nègue: ça facile." (Yes; but anybody can talk negro—that is easy to learn.)

—"Yes; but anyone can speak negro: that's easy."

XII.

XII.

Cyrillia's room has no furniture in it: the Martinique bonne lives as simply and as rudely as a domestic animal. One thin mattress covered with a sheet, and elevated from the floor only by a léfant, forms her bed. The léfant, or "elephant," is composed of two thick square pieces of coarse hard mattress stuffed with shavings, and placed end to end. Cyrillia has a good pillow, however,—bourré épi flêches-canne,—filled with the plumes of the sugar-cane. A cheap trunk with broken hinges contains her modest little wardrobe: a few mouchoirs, or kerchiefs, used for head-dresses, a spare douillette, or long robe, and some tattered linen. Still she is always clean, neat, fresh-looking. I see a pair of sandals in the corner,—such as the women of the country sometimes wear—wooden soles with a leather band for the instep, and two little straps; but she never puts them on. Fastened to the wall are two French prints—lithographs: one representing Victor Hugo's Esmeralda in prison with her pet goat; the other, Lamartine's Laurence with her fawn. Both are very old and stained and bitten by the bête-à-ciseau, a species of lepisma, which destroys books and papers, and everything it can find exposed. On a shelf are two bottles,—one filled with holy water; another with tafia camphrée (camphor dissolved in tafia), which is Cyrillia's sole remedy for colds, fevers, headaches—all maladies not of a very fatal description. There are also a little woollen monkey, about three inches high—the dusty plaything of a long-dead child;—an image of the Virgin, even smaller;—and a broken cup with fresh bright blossoms in it, the Virgin's flower-offering;—and the Virgin's invariable lamp—a night-light, a little wick floating on olive-oil in a tiny glass.

Cyrillia's room has no furniture: the Martinique bonne lives as simply and as roughly as a pet. She has a thin mattress covered with a sheet, raised off the floor only by a léfant. The léfant, or "elephant," consists of two thick square pieces of hard mattress stuffed with shavings, positioned end to end. Cyrillia does have a nice pillow, though—bourré épi flêches-canne,—stuffed with sugar-cane fluff. A battered trunk with broken hinges holds her modest wardrobe: a few mouchoirs, or kerchiefs, for head coverings, a spare douillette, or long robe, and some worn linen. Still, she always looks clean, neat, and fresh. In the corner, I notice a pair of sandals—like those the local women wear—with wooden soles, a leather band for the instep, and two little straps, but she never wears them. Attached to the wall are two old French prints—lithographs: one shows Victor Hugo's Esmeralda in prison with her pet goat; the other features Lamartine's Laurence with her fawn. Both are very old, stained, and nibbled by the bête-à-ciseau, a type of lepisma that damages books, papers, and anything left out. On a shelf sit two bottles—one filled with holy water; the other with tafia camphrée (camphor dissolved in tafia), which is Cyrillia's only remedy for colds, fevers, headaches—all illnesses that aren’t very serious. There’s also a little woolen monkey about three inches tall, the dusty toy of a long-gone child; an image of the Virgin, even smaller; a broken cup with fresh bright flowers in it, the Virgin's flower offering; and the Virgin's constant lamp—a night-light with a small wick floating in olive oil in a tiny glass.

I know that Cyrillia must have bought these flowers—they are garden flowers—at the Marchè du Fort. There are always old women sitting there who sell nothing else but bouquets for the Virgin,—and who cry out to passers-by:—"Gagné ti bouquet pou Viège-ou, chè!... Buy a nosegay, dear, for your Virgin;—she is asking you for one;—give her a little one, chè cocott."... Cyrillia says you must not smell the flowers you give the Virgin: it would be stealing from her.... The little lamp is always lighted at six o'clock. At six o'clock the Virgin is supposed to pass through all the streets of St. Pierre, and wherever a lamp burns before her image, she enters there and blesses that house. "Faut limé lampe ou pou fai la-Viège passé dans caïe-ou," says Cyrillia. (You must light the lamp to make the Virgin come into your house.)... Cyrillia often talks to her little image, exactly as if it were a baby,—calls it pet names,—asks if it is content with the flowers.

I know that Cyrillia must have bought these flowers—they're garden flowers—at the Marchè du Fort. There are always older women sitting there who sell nothing but bouquets for the Virgin, and they call out to passersby: "Gagné ti bouquet pou Viège-ou, chè!... Buy a nosegay, dear, for your Virgin; she's asking you for one; give her a little one, chè cocott."... Cyrillia says you shouldn't smell the flowers you give to the Virgin: it would be stealing from her.... The little lamp is always lit at six o'clock. At six o'clock, the Virgin is supposed to pass through all the streets of St. Pierre, and wherever a lamp burns before her image, she enters there and blesses that house. "Faut limé lampe ou pou fai la-Viège passé dans caïe-ou," says Cyrillia. (You must light the lamp to make the Virgin come into your house.)... Cyrillia often talks to her little image, just as if it were a baby—calls it pet names—asks if it's happy with the flowers.

This image of the Virgin is broken: it is only half a Virgin,—the upper half. Cyrillia has arranged it so, nevertheless, that had I not been very inquisitive I should never have divined its mishap. She found a small broken powder-box without a lid,—probably thrown negligently out of a boudoir window by some wealthy beauty: she filled this little box with straw, and fixed the mutilated image upright within it, so that you could never suspect the loss of its feet. The Virgin looks very funny, thus peeping over the edge of her little box,—looks like a broken toy, which a child has been trying to mend. But this Virgin has offerings too: Cyrillia buys flowers for her, and sticks them all round her, between the edge of the powder-box and the straw. After all, Cyrillia's Virgin is quite as serious a fact as any image of silver or of ivory in the homes of the rich: probably the prayers said to her are more simply beautiful, and more direct from the heart, than many daily murmured before the chapelles of luxurious homes. And the more one looks at it, the more one feels that it were almost wicked to smile at this little broken toy of faith.

This image of the Virgin is broken: it’s only half a Virgin—the upper half. Cyrillia has arranged it so well that if I hadn’t been really curious, I would never have guessed its flaw. She found a small broken powder box without a lid, probably carelessly tossed out of a boudoir window by some wealthy beauty. She filled this little box with straw and propped the damaged image upright inside, so you could never suspect it was missing its feet. The Virgin looks quite funny, peeking over the edge of her little box, like a broken toy that a child has been trying to fix. But this Virgin has offerings too: Cyrillia buys flowers for her and places them all around, between the edge of the powder box and the straw. After all, Cyrillia's Virgin is just as significant as any silver or ivory image in the homes of the rich; the prayers said to her are probably more simply beautiful and come straight from the heart than many that are daily murmured before the chapelles of luxurious homes. And the more you look at it, the more you feel it would be almost wrong to smile at this little broken toy of faith.

—"Cyrillia, mafi," I asked her one day, after my discovery of the little Virgin,—"would you not like me to buy a chapelle for you?" The chapelle is the little bracket-altar, together with images and ornaments, to be found in every creole bedroom.

—"Cyrillia, mafi," I asked her one day, after I found the little Virgin,—"wouldn't you like me to buy a chapelle for you?" The chapelle is the small bracket-altar, along with images and decorations, that you can find in every Creole bedroom.

—"Mais non, Missié," she answered, smiling, "moin aimein ti Viège moin, pa lè gagnin dautt. I love my little Virgin: do not want any other. I have seen much trouble: she was with me in my trouble;—she heard my prayers. It would be wicked for me to throw her away. When I have a sou to spare, I buy flowers for her;—when I have no money, I climb the mornes, and pick pretty buds for her.... But why should Missié want to buy me a chapelle?—Missié is a Protestant?"

—"But no, Mister," she replied with a smile, "I love my little Virgin, I don't want any other. I've been through a lot: she was there for me during my struggles;—she heard my prayers. It would be wrong for me to give her up. When I have a little spare change, I buy flowers for her;—when I'm out of money, I climb the hills and pick pretty buds for her.... But why would Mister want to buy me a chapelle?—is Mister a Protestant?"

—"I thought it might give you pleasure, Cyrillia."

—"I thought it might make you happy, Cyrillia."

—"No, Missié, I thank you; it would not give me pleasure. But Missié could give me something else which would make me very happy—I often thought of asking Missié...but—"

—"No, sir, thank you; that wouldn't make me happy. But you could give me something else that would really make my day—I’ve thought about asking you...but—"

—"Tell me what it is, Cyrillia."

—"Tell me what it is, Cyrillia."

She remained silent a moment, then said:—

She stayed quiet for a moment, then said:—

—"Missié makes photographs...."

"Missié takes photos...."

—"You want a photograph of yourself, Cyrillia?"

—"Do you want a picture of yourself, Cyrillia?"

—"Oh! no, Missié, I am too ugly and too old. But I have a daughter. She is beautiful—yon bel bois,—like a beautiful tree, as we say here. I would like so much to have her picture taken."

—"Oh! No, miss, I'm too ugly and too old. But I have a daughter. She is beautiful—that lovely tree—like a beautiful tree, as we say here. I would really love to have her picture taken."

A photographic instrument belonging to a clumsy amateur suggested this request to Cyrillia. I could not attempt such work successfully; but I gave her a note to a photographer of much skill; and a few days later the portrait was sent to the house. Cyrillia's daughter was certainly a comely girl,—tall and almost gold-colored, with pleasing features; and the photograph looked very nice, though less nice than the original. Half the beauty of these people is a beauty of tint,—a tint so exquisite sometimes that I have even heard white creoles declare no white complexion compares with it: the greater part of the charm remaining is grace,—the grace of movement; and neither of these can be rendered by photography. I had the portrait framed for Cyrillia, to hang up beside her little pictures.

A photography device owned by an awkward amateur inspired this request from Cyrillia. I couldn't attempt such work successfully; instead, I gave her a note to a highly skilled photographer, and a few days later, the portrait arrived at the house. Cyrillia's daughter was certainly an attractive girl—tall and with almost golden skin, featuring charming traits; the photograph looked quite nice, though not as nice as the original. Half the beauty of these individuals lies in their skin tone—a shade so exquisite that I've even heard white Creoles say no white complexion can compare to it. The majority of the charm left is in their grace—the grace of movement; and neither of these can be captured by photography. I had the portrait framed for Cyrillia to hang next to her small pictures.

When it came, she was not in; I put it in her room, and waited to see the effect. On returning, she entered there; and I did not see her for so long a time that I stole to the door of the chamber to observe her. She was standing before the portrait,—looking at it, talking to it as if it were alive. "Yche moin, yche moin!... Oui! ou toutt bel!—yche moin bel." (My child, my child!... Yes, thou art all beautiful: my child is beautiful.) All at once she turned—perhaps she noticed my shadow, or felt my presence in some way: her eyes were wet;—she started, flushed, then laughed.

When it arrived, she wasn't there; I placed it in her room and waited to see how she'd react. When she came back, I didn't see her for so long that I quietly approached the door to watch. She was standing in front of the portrait—staring at it, talking to it as if it were alive. "My child, my child!... Yes, you are all beautiful: my child is beautiful." Suddenly she turned—maybe she sensed my shadow or felt my presence in some way: her eyes were wet; she jumped, blushed, then laughed.

—"Ah! Missié, you watch me;—ou guette moin.... But she is my child. Why should I not love her?... She looks so beautiful there."

—"Ah! Sir, you watch me;—you’re watching me.... But she is my child. Why shouldn’t I love her?... She looks so beautiful there."

—"She is beautiful, Cyrillia;—I love to see you love her."

—"She’s gorgeous, Cyrillia;—I love watching you care for her."

She gazed at the picture a little longer in silence;—then turned to me again, and asked earnestly:—

She stared at the picture a bit longer in silence; then turned to me again and asked earnestly:—

—"Pouki yo ja ka fai pòtrai palé—anh?... pisse yo ka tiré y toutt samm ou: c'est ou-menm!... Yo douè fai y palé 'tou."

—"Why are they already talking about it—huh?... they’re pulling you all together: it’s you! ... They should make them talk 'about everything."

(Why do they not make a portrait talk,—tell me? For they draw it just all like you!—it is yourself: they ought to make it talk.)

(Why don’t they make a portrait talk,—tell me? Because they draw it just like you!—it is you: they should make it talk.)

—"Perhaps they will be able to do something like that one of these days, Cyrillia."

—"Maybe they'll be able to do something like that one of these days, Cyrillia."

—"Ah! that would be so nice. Then I could talk to her. C'est yon bel moune moin fai—y bel, joli moune!... Moin sé causé épi y."...

—"Ah! that would be so nice. Then I could talk to her. She's a beautiful person, she's beautiful, lovely!... I want to talk to her."...

... And I, watching her beautiful childish emotion, thought:—Cursed be the cruelty that would persuade itself that one soul may be like another,—that one affection may be replaced by another,—that individual goodness is not a thing apart, original, untwinned on earth, but only the general characteristic of a class or type, to be sought and found and utilized at will!...

... And I, watching her beautiful childlike emotion, thought:—Cursed be the cruelty that convinces itself that one soul can be like another,—that one affection can be replaced by another,—that individual goodness is not something unique, original, and one-of-a-kind on earth, but only a general trait of a class or type, to be sought after, found, and used at will!...

Self-curséd he who denies the divinity of love! Each heart, each brain in the billions of humanity,—even so surely as sorrow lives,—feels and thinks in some special way unlike any other; and goodness in each has its unlikeness to all other goodness,—and thus its own infinite preciousness; for however humble, however small, it is something all alone, and God never repeats his work. No heart-beat is cheap, no gentleness is despicable, no kindness is common; and Death, in removing a life—the simplest life ignored,—removes what never will reappear through the eternity of eternities,—since every being is the sum of a chain of experiences infinitely varied from all others.... To some Cyrillia's happy tears might bring a smile: to me that smile would seem the unforgivable sin against the Giver of Life!...

Self-cursed is anyone who denies the power of love! Every heart and mind in the billions of humanity—just as surely as sorrow exists—feels and thinks in a unique way that sets it apart from all others; goodness in each person has its distinctiveness from all other goodness—and therefore its own infinite value; no matter how humble or small, it exists entirely on its own, and God never duplicates His creation. No heartbeat is insignificant, no kindness is unworthy, no act of gentleness is trivial; and Death, by taking a life—the simplest life that goes unnoticed—removes something that will never come back through all of eternity, since each being is the result of an infinitely varied chain of experiences unlike any others. To some, Cyrillia's joyful tears might bring a smile: to me, that smile would feel like the ultimate betrayal against the Giver of Life!





CHAPTER XII. — "PA COMBINÉ, CHÈ!"

I.

I.

... More finely than any term in our tongue does the French word frisson express that faint shiver—as of a ghostly touch thrilling from hair to feet—which intense pleasure sometimes gives, and which is felt most often and most strongly in childhood, when the imagination is still so sensitive and so powerful that one's whole being trembles to the vibration of a fancy. And this electric word best expresses, I think, that long thrill of amazed delight inspired by the first knowledge of the tropic world,—a sensation of weirdness in beauty, like the effect, in child-days, of fairy tales and stories of phantom isles.

... More finely than any word in our language does the French word frisson capture that slight shiver—as if from a ghostly touch thrilling from hair to feet—which intense pleasure can sometimes evoke, and which is felt most often and most intensely in childhood, when the imagination is still so sensitive and powerful that one's entire being trembles to the vibration of a fantasy. And this electric word best conveys, I believe, that long thrill of amazed delight sparked by the first awareness of the tropic world,—a sensation of strangeness in beauty, similar to the effect, in childhood, of fairy tales and stories of ghostly islands.

For all unreal seems the vision of it. The transfiguration of all things by the stupendous light and the strange vapors of the West Indian sea,—the interorbing of flood and sky in blinding azure,—the sudden spirings of gem-tinted coast from the ocean,—the iris-colors and astounding shapes of the hills,—the unimaginable magnificence of palms,—the high woods veiled and swathed in vines that blaze like emerald: all remind you in some queer way of things half forgotten,—the fables of enchantment. Enchantment it is indeed—but only the enchantment of that Great Wizard, the Sun, whose power you are scarcely beginning to know.

For all the unreal quality of the vision, the transformation of everything by the incredible light and the strange mists of the West Indian sea—the merging of ocean and sky in blinding blue—the sudden emergence of jewel-colored shores from the sea—the vibrant colors and amazing shapes of the hills—the unimaginable beauty of palm trees—the tall forests covered and draped in vines that shine like emeralds: all of this strangely reminds you of things you might have partly forgotten—the tales of magic. It truly is magic—but only the magic of that Great Wizard, the Sun, whose power you are just starting to understand.

And into the life of the tropical city you enter as in dreams one enters into the life of a dead century. In all the quaint streets—over whose luminous yellow façades the beautiful burning violet of the sky appears as if but a few feet away—you see youth good to look upon as ripe fruit; and the speech of the people is soft as a coo; and eyes of brown girls caress you with a passing look.... Love's world, you may have heard, has few restraints here, where Nature ever seems to cry out, like the swart seller of corossoles:—"ça qui le doudoux?"...

And into the life of the tropical city, you step as if walking into a dream from a bygone era. In all the charming streets—where the vibrant yellow buildings meet the stunning violet sky that feels just a few feet away—you see young people full of life, like ripe fruit; the conversations of the locals are as soft as a gentle cooing; and the eyes of brown girls greet you with an affectionate glance.... You might have heard that love's world here has few limits, where Nature always seems to beckon, like the dark seller of corossoles:—"ça qui le doudoux?"...

How often in some passing figure does one discern an ideal almost realized, and forbear to follow it with untired gaze only when another, another, and yet another, come to provoke the same aesthetic fancy,—to win the same unspoken praise! How often does one long for artist's power to fix the fleeting lines, to catch the color, to seize the whole exotic charm of some special type!... One finds a strange charm even in the timbre of these voices,—these half-breed voices, always with a tendency to contralto, and vibrant as ringing silver. What is that mysterious quality in a voice which has power to make the pulse beat faster, even when the singer is unseen?... do only the birds know?

How often do we catch a glimpse of an almost realized ideal in some passing figure, and hold back from following it with unwavering attention, only to be distracted by another, and then another, all sparking the same aesthetic thrill — trying to win the same unspoken admiration! How often do we wish we had the artist's ability to capture those fleeting lines, to capture the colors, to embrace the whole exotic appeal of a specific type!... There’s an odd charm in the tone of these voices — these mixed-heritage voices, always leaning toward contralto and ringing like silver. What is that mysterious quality in a voice that can make our hearts race, even when we can’t see the singer?... do only the birds know?

... It seems to you that you could never weary of watching this picturesque life,—of studying the costumes, brilliant with butterfly colors,—and the statuesque semi-nudity of laboring hundreds,—and the untaught grace of attitudes,—and the simplicity of manners. Each day brings some new pleasure of surprise;—even from the window of your lodging you are ever noting something novel, something to delight the sense of oddity or beauty.... Even in your room everything interests you, because of its queerness or quaintness: you become fond of the objects about you,—the great noiseless rocking-chairs that lull to sleep;—the immense bed (lit-à-bateau) of heavy polished wood, with its richly carven sides reaching down to the very floor;—and its invariable companion, the little couch or sopha, similarly shaped but much narrower, used only for the siesta;—and the thick red earthen vessels (dobannes) which keep your drinking-water cool on the hottest days, but which are always filled thrice between sunrise and sunset with clear water from the mountain,—dleau toutt vivant, "all alive";—and the verrines, tall glass vases with stems of bronze in which your candle will burn steadily despite a draught;—and even those funny little angels and Virgins which look at you from their bracket in the corner, over the oil lamp you are presumed to kindle nightly in their honor, however great a heretic you may be.... You adopt at once, and without reservation, those creole home habits which are the result of centuries of experience with climate,—abstention from solid food before the middle of the day, repose after the noon meal;—and you find each repast an experience as curious as it is agreeable. It is not at all difficult to accustom oneself to green pease stewed with sugar, eggs mixed with tomatoes, salt fish stewed in milk, palmiste pith made into salad, grated cocoa formed into rich cakes, and dishes of titiri cooked in oil,—the minuscule fish, of which a thousand will scarcely fill a saucer. Above all, you are astonished by the endless variety of vegetables and fruits, of all conceivable shapes and inconceivable flavors.

... It feels like you could never get tired of watching this colorful life—studying the outfits, vibrant with butterfly colors—and the striking semi-nudity of the hardworking people—and the natural grace of their poses—and the straightforwardness of their manners. Each day brings a new surprise; even from your window, you're always noticing something fresh, something to thrill your sense of the unusual or beautiful.... Even in your room, everything captures your interest because of its oddness or charm: you start to appreciate the things around you—the big silent rocking chairs that help you drift off to sleep;—the huge boat bed of heavy polished wood, with its beautifully carved sides reaching all the way to the floor;—and its usual companion, the small couch or sofa, shaped the same but much smaller, only used for napping;—and the thick red earthen vessels (dobannes) that keep your drinking water cool on the hottest days, yet are filled three times between sunrise and sunset with fresh water from the mountain,—dleau toutt vivant, "all alive";—and the verrines, tall glass vases with bronze stems where your candle burns steadily even in a draft;—and even those quirky little angels and Virgins that look at you from their shelf in the corner, above the oil lamp you’re expected to light every night in their honor, no matter how much of a heretic you might be.... You quickly adopt those Creole home habits shaped by centuries of dealing with the climate—skipping solid food until after midday, resting after lunch;—and you find every meal an experience as intriguing as it is enjoyable. It’s not hard to get used to green peas stewed with sugar, eggs mixed with tomatoes, salted fish cooked in milk, palm heart salad, grated cocoa made into rich cakes, and dishes of titiri cooked in oil—the tiny fish, of which a thousand would hardly fill a plate. Most of all, you’re amazed by the endless variety of vegetables and fruits, of all imaginable shapes and unbelievable flavors.

And it does not seem possible that even the simplest little recurrences of this antiquated, gentle home-life could ever prove wearisome by daily repetition through the months and years. The musical greeting of the colored child, tapping at your door before sunrise,—"Bonjou', Missié,"—as she brings your cup of black hot coffee and slice of corossole;—the smile of the silent brown girl who carries your meals up-stairs in a tray poised upon her brightly coiffed head, and who stands by while you dine, watching every chance to serve, treading quite silently with her pretty bare feet;—the pleasant manners of the màchanne who brings your fruit, the porteuse who delivers your bread, the blanchisseuse who washes your linen at the river,—and all the kindly folk who circle about your existence, with their trays and turbans, their foulards and douillettes, their primitive grace and creole chatter: these can never cease to have a charm for you. You cannot fail to be touched also by the amusing solicitude of these good people for your health, because you are a stranger: their advice about hours to go out and hours to stay at home,—about roads to follow and paths to avoid on account of snakes,—about removing your hat and coat, or drinking while warm.... Should you fall ill, this solicitude intensifies to devotion; you are tirelessly tended;—the good people will exhaust their wonderful knowledge of herbs to get you well,—will climb the mornes even at midnight, in spite of the risk of snakes and fear of zombis, to gather strange plants by the light of a lantern. Natural joyousness, natural kindliness, heart-felt desire to please, childish capacity of being delighted with trifles,—seem characteristic of all this colored population. It is turning its best side towards you, no doubt; but the side of the nature made visible appears none the less agreeable because you suspect there is another which you have not seen. What kindly inventiveness is displayed in contriving surprises for you, or in finding some queer thing to show you,—some fantastic plant, or grotesque fish, or singular bird! What apparent pleasure in taking trouble to gratify,—what innocent frankness of sympathy!... Childishly beautiful seems the readiness of this tinted race to compassionate: you do not reflect that it is also a savage trait, while the charm of its novelty is yet upon you. No one is ashamed to shed tears for the death of a pet animal; any mishap to a child creates excitement, and evokes an immediate volunteering of services. And this compassionate sentiment is often extended, in a semi-poetical way, even to inanimate objects. One June morning, I remember, a three-masted schooner lying in the bay took fire, and had to be set adrift. An immense crowd gathered on the wharves; and I saw many curious manifestations of grief,—such grief, perhaps, as an infant feels for the misfortune of a toy it imagines to possess feeling, but not the less sincere because unreasoning. As the flames climbed the rigging, and the masts fell, the crowd moaned as though looking upon some human tragedy; and everywhere one could hear such strange cries of pity as, "Pauv' malhérè!" (poor unfortunate), "pauv' diabe!"... "Toutt baggaïe-y pou allé, casse!" (All its things-to-go-with are broken!) sobbed a girl, with tears streaming down her cheeks.... She seemed to believe it was alive....

And it doesn’t seem possible that even the simplest little routines of this old-fashioned, gentle home life could ever become tiresome from daily repetition over the months and years. The musical greeting of the little girl of color tapping at your door before sunrise, “Bonjou', Missié,” as she brings you your cup of black hot coffee and a slice of corossole; the smile of the quiet brown girl who carries your meals upstairs on a tray balanced on her beautifully styled head, and who stands by while you eat, always ready to help, moving quietly with her pretty bare feet; the pleasant manners of the màchanne who brings your fruit, the porteuse who delivers your bread, the blanchisseuse who washes your laundry in the river,—and all the kind folks who surround your life with their trays and turbans, their foulards and douillettes, their simple grace and Creole chatter: these can never lose their charm for you. You can’t help but be touched by the amusing concern these good people show for your health since you’re a stranger: their advice about when to head out and when to stay in,—about which paths to take and which to avoid because of snakes,—about removing your hat and coat, or drinking while it’s warm.... If you fall ill, this concern turns into devotion; you are cared for tirelessly;—these good folks will use their extensive knowledge of herbs to nurse you back to health,—they’ll climb the hills even at midnight, despite the danger of snakes and fear of zombis, to gather strange plants by lantern light. Natural joy, natural kindness, heartfelt desire to please, and a childlike ability to find delight in little things—seem characteristic of this vibrant community. They are definitely showing you their best side; but the visible aspects of their nature seem just as pleasant even when you suspect there’s another side you haven’t seen. What creative thoughtfulness they display in planning surprises for you, or in finding some quirky thing to show you—a fantastic plant, a strange fish, or a unique bird! What clear joy they take in going out of their way to please you—what innocent and open sympathy!... The willingness of this colorful race to show compassion seems childlike and beautiful: you don’t think about the fact that it’s also a primitive trait, while the allure of its novelty captures your attention. No one is embarrassed to cry over the death of a pet; any trouble that befalls a child stirs up excitement and prompts immediate offers of help. And this feeling of compassion is often extended, in a semi-poetic way, even to inanimate objects. One June morning, I remember, a three-masted schooner in the bay caught fire and had to be set adrift. An enormous crowd gathered on the wharves; and I witnessed many curious expressions of sorrow—sorrow perhaps similar to what a child feels for the misfortune of a toy it thinks has feelings, but no less sincere for being unreasonable. As the flames climbed the rigging and the masts fell, the crowd groaned as if witnessing a human tragedy; and everywhere you could hear such strange cries of pity like, “Pauv' malhérè!” (poor unfortunate), “pauv' diabe!”... “Toutt baggaïe-y pou allé, casse!” (All its things-to-go-with are broken!) sobbed a girl, with tears streaming down her cheeks.... She seemed to believe it was alive....

... And day by day the artlessness of this exotic humanity touches you more;—day by day this savage, somnolent, splendid Nature—delighting in furious color—bewitches you more. Already the anticipated necessity of having to leave it all some day—the far-seen pain of bidding it farewell—weighs upon you, even in dreams.

... And day by day the innocence of this exotic humanity captivates you more;—day by day this wild, sleepy, beautiful Nature—thriving in vibrant colors—enchants you even more. Already the looming need to eventually leave it all behind—the distant pain of saying goodbye—burdens you, even in your dreams.

II.

II.

Reader, if you be of those who have longed in vain for a glimpse of that tropic world,—tales of whose beauty charmed your childhood, and made stronger upon you that weird mesmerism of the sea which pulls at the heart of a boy,—one who had longed like you, and who, chance-led, beheld at last the fulfilment of the wish, can swear to you that the magnificence of the reality far excels the imagining. Those who know only the lands in which all processes for the satisfaction of human wants have been perfected under the terrible stimulus of necessity, can little guess the witchery of that Nature ruling the zones of color and of light. Within their primeval circles, the earth remains radiant and young as in that preglacial time whereof some transmitted memory may have created the hundred traditions of an Age of Gold. And the prediction of a paradise to come,—a phantom realm of rest and perpetual light: may this not have been but a sum of the remembrances and the yearnings of man first exiled from his heritage,—a dream born of the great nostalgia of races migrating to people the pallid North?...

Reader, if you are someone who has longed in vain for a glimpse of that tropical world—whose beauty enchanted your childhood and intensified that strange pull of the sea that tugs at a boy’s heart—know that someone who has shared your longing and finally witnessed the reality can assure you that it far surpasses any imagination. Those who have only experienced lands where every process to meet human needs has been perfected out of necessity can hardly fathom the magic of the Nature that governs the realms of color and light. Within their ancient borders, the earth remains vibrant and youthful, just as it did in that pre-glacial era, which perhaps inspired the many legends of a Golden Age. And the promise of a paradise to come—a dream of peace and everlasting light—could it not be a collection of the memories and desires of humanity first exiled from its true home—a vision born from the deep nostalgia of races moving northward?

... But with the realization of the hope to know this magical Nature you learn that the actuality varies from the preconceived ideal otherwise than in surpassing it. Unless you enter the torrid world equipped with scientific knowledge extraordinary, your anticipations are likely to be at fault. Perhaps you had pictured to yourself the effect of perpetual summer as a physical delight,—something like an indefinite prolongation of the fairest summer weather ever enjoyed at home. Probably you had heard of fevers, risks of acclimatization, intense heat, and a swarming of venomous creatures; but you may nevertheless believe you know what precautions to take; and published statistics of climatic temperature may have persuaded you that the heat is not difficult to bear. By that enervation to which all white dwellers in the tropics are subject you may have understood a pleasant languor,—a painless disinclination to effort in a country where physical effort is less needed than elsewhere,—a soft temptation to idle away the hours in a hammock, under the shade of giant trees. Perhaps you have read, with eyes of faith, that torpor of the body is favorable to activity of the mind, and therefore believe that the intellectual powers can be stimulated and strengthened by tropical influences:—you suppose that enervation will reveal itself only as a beatific indolence which will leave the brain free to think with lucidity, or to revel in romantic dreams.

... But when you finally hope to understand this magical Nature, you realize that reality differs from your ideal expectations in ways beyond just surpassing them. Unless you approach the intense world with exceptional scientific knowledge, your expectations are likely to be mistaken. You might have imagined that living in endless summer would be a physical pleasure—something like an eternal extension of the best summer weather you’ve ever experienced back home. You’ve probably heard about fevers, the challenges of acclimatization, extreme heat, and a host of dangerous creatures; yet, you might still think you know what precautions to take, and statistics on climate may have convinced you that the heat is manageable. The fatigue that all white people living in the tropics experience could have been interpreted as a pleasant languor—a painless lack of desire to work in a place where physical activity is less necessary than elsewhere—a gentle temptation to spend the day lounging in a hammock beneath giant trees. Maybe you’ve read, with hopeful eyes, that the body’s lethargy is beneficial for mental activity, leading you to believe that tropical influences can stimulate and enhance intellectual abilities: you think that this weariness will manifest only as blissful laziness, allowing your mind to think clearly or to indulge in romantic fantasies.

III.

III.

You are not at first undeceived;—the disillusion is long delayed. Doubtless you have read the delicious idyl of Bernardin de Saint-Pierre (this is not Mauritius, but the old life of Mauritius was wellnigh the same); and you look for idyllic personages among the beautiful humanity about you,—for idyllic scenes among the mornes shadowed by primeval forest, and the valleys threaded by a hundred brooks. I know not whether the faces and forms that you seek will be revealed to you;—but you will not be able to complain for the lack of idyllic loveliness in the commonest landscape. Whatever artistic knowledge you possess will merely teach you the more to wonder at the luxuriant purple of the sea, the violet opulence of the sky, the violent beauty of foliage greens, the lilac tints of evening, and the color-enchantments distance gives in an atmosphere full of iridescent power,—the amethysts and agates, the pearls and ghostly golds, of far mountainings. Never, you imagine, never could one tire of wandering through those marvellous valleys,—of climbing the silent roads under emeraldine shadow to heights from which the city seems but a few inches long, and the moored ships tinier than gnats that cling to a mirror,—or of swimming in that blue bay whose clear flood stays warm through all the year. [51]

You initially stay unaware; the disillusionment takes a long time to arrive. You’ve probably read the delightful story by Bernardin de Saint-Pierre (this isn’t Mauritius, but the old version of Mauritius was almost the same); and you look for charming characters among the beautiful people around you,—for picturesque scenes among the hills shaded by ancient forests and the valleys lined with a hundred streams. I don’t know if the faces and forms you’re searching for will show themselves;—but you won’t be able to complain about the lack of idyllic beauty in the simplest landscapes. Whatever artistic skills you have will only lead you to marvel even more at the vibrant purple of the sea, the rich violet of the sky, the striking beauty of the green foliage, the lilac hues of evening, and the enchanting colors that distance creates in an atmosphere filled with iridescent charm,—the amethysts and agates, the pearls and ghostly golds of distant mountains. You think you could never tire of wandering through those incredible valleys,—of climbing the quiet paths under emerald shadows to heights from which the city appears just a few inches long, and the anchored ships look smaller than gnats clinging to a mirror,—or of swimming in that blue bay whose clear waters stay warm all year round. [51]

Or, standing alone, in some aisle of colossal palms, where humming-birds are flashing and shooting like a showering of jewel-fires, you feel how weak the skill of poet or painter to fix the sensation of that white-pillared imperial splendor;—and you think you know why creoles exiled by necessity to colder lands may sicken for love of their own,—die of home-yearning, as did many a one in far Louisiana, after the political tragedies of 1848....

Or, standing by yourself in an aisle of enormous palm trees, where hummingbirds dart around like a burst of sparkling jewels, you realize how inadequate the talents of a poet or painter are to capture the feeling of that grand, white-pillared beauty;—and you begin to understand why Creoles forced to live in colder places might long for their own home,—dying of homesickness, just like many did in far Louisiana after the political upheavals of 1848....

... But you are not a creole, and must pay tribute of suffering to the climate of the tropics. You will have to learn that a temperature of 90° Fahr. in the tropics is by no means the same thing as 90° Fahr. in Europe or the United States;—that the mornes cannot be climbed with safety during the hotter hours of the afternoon;—that by taking a long walk you incur serious danger of catching a fever;—that to enter the high woods, a path must be hewn with the cutlass through the creepers and vines and undergrowth,—among snakes, venomous insects, venomous plants, and malarial exhalations;—that the finest blown dust is full of irritant and invisible enemies;—that it is folly to seek repose on a sward, or in the shade of trees,—particularly under tamarinds. Only after you have by experience become well convinced of these facts can you begin to comprehend something general in regard to West Indian conditions of life.

... But you are not a local, and you will have to endure the challenges of the tropical climate. You need to realize that a temperature of 90°F in the tropics is not the same as 90°F in Europe or the United States; that it’s unsafe to climb the hills during the hotter afternoon hours; that taking a long walk puts you at serious risk of catching a fever; that entering the dense woods requires a path to be cut with a machete through the tangled vines and undergrowth, filled with snakes, poisonous insects, toxic plants, and malarial mists; that even the finest dust is packed with irritating and hidden threats; and that it’s foolish to seek rest on the grass or under trees, especially tamarind trees. Only after experiencing these realities yourself will you begin to understand the general living conditions in the West Indies.

IV.

IV.

... Slowly the knowledge comes.... For months the vitality of a strong European (the American constitution bears the test even better) may resist the debilitating climate: perhaps the stranger will flatter himself that, like men habituated to heavy labor in stifling warmth,—those toiling in mines, in founderies in engine-rooms of ships, at iron-furnaces,—so he too may become accustomed, without losing his strength to the continuous draining of the pores, to the exhausting force of this strange motionless heat which compels change of clothing many times a day. But gradually he finds that it is not heat alone which is debilitating him, but the weight and septic nature of an atmosphere charged with vapor, with electricity, with unknown agents not less inimical to human existence than propitious to vegetal luxuriance. If he has learned those rules of careful living which served him well in a temperate climate, he will not be likely to abandon them among his new surroundings; and they will help him; no doubt,—particularly if he be prudent enough to avoid the sea-coast at night, and all exposure to dews or early morning mists, and all severe physical strain. Nevertheless, he becomes slowly conscious of changes extraordinary going on within him,—in especial, a continual sensation of weight in the brain, daily growing, and compelling frequent repose;—also a curious heightening of nervous sensibility to atmospheric changes, to tastes and odors, to pleasure and pain. Total loss of appetite soon teaches him to follow the local custom of eating nothing solid before mid-day, and enables him to divine how largely the necessity for caloric enters into the food-consumption of northern races. He becomes abstemious, eats sparingly, and discovers his palate to have become oddly exacting—finds that certain fruits and drinks are indeed, as the creoles assert, appropriate only to particular physical conditions corresponding with particular hours of the day. Corossole is only to be eaten in the morning, after black coffee;—vermouth is good to drink only between the hours of nine and half-past ten;—rum or other strong liquor only before meals or after fatigue;—claret or wine only during a repast, and then very sparingly,—for, strangely enough, wine is found to be injurious in a country where stronger liquors are considered among the prime necessaries of existence.

... Slowly the understanding comes.... For months, the stamina of a strong European (the American constitution handles it even better) can resist the draining climate: perhaps the newcomer will convince himself that, like workers used to heavy labor in stifling heat—those toiling in mines, foundries, engine rooms of ships, at iron furnaces—he too can adjust, without losing his strength, to the unending exhausting nature of this strange, still heat that requires changing clothes multiple times a day. But gradually he realizes it isn’t just the heat that is tiring him out, but the heavy and toxic atmosphere filled with vapor, electricity, and unknown elements that are just as harmful to human life as they are beneficial for plant growth. If he has learned the rules of careful living that worked for him in a temperate climate, he’s not likely to abandon them in his new environment; and they will certainly help him—especially if he’s wise enough to stay away from the coastline at night, keep clear of dews or early morning mists, and avoid any heavy physical exertion. Nevertheless, he slowly becomes aware of extraordinary changes happening within him—especially a constant feeling of heaviness in his head, which is increasing daily and urging him to rest frequently;—also a strange heightened sensitivity to changes in the atmosphere, to tastes and smells, to pleasure and pain. A complete loss of appetite quickly teaches him to adopt the local habit of not eating anything solid before midday, and helps him understand just how much the need for calories influences the diet of northern races. He becomes moderate, eats less, and finds that his taste has become oddly particular—discovering that certain fruits and drinks are, as the Creoles claim, suitable only for specific physical conditions at certain times of the day. Corossole should only be eaten in the morning after black coffee;—vermouth is best consumed only between nine and half-past ten;—rum or other strong spirits should only be drank before meals or after exertion;—claret or wine should only be had during a meal, and even then very sparingly,—for, curiously enough, wine is found to be harmful in a country where stronger spirits are seen as essential for survival.

And he expected, at the worst, to feel lazy, to lose some physical energy! But this is no mere languor which now begins to oppress him;—it is a sense of vital exhaustion painful as the misery of convalescence: the least effort provokes a perspiration profuse enough to saturate clothing, and the limbs ache as from muscular overstrain;—the lightest attire feels almost insupportable;—the idea of sleeping even under a sheet is torture, for the weight of a silken handkerchief is discomfort. One wishes one could live as a savage,—naked in the heat. One burns with a thirst impossible to assuage—feels a desire for stimulants, a sense of difficulty in breathing, occasional quickenings of the heart's action so violent as to alarm. Then comes at last the absolute dread of physical exertion. Some slight relief might be obtained, no doubt, by resigning oneself forthwith to adopt the gentle indolent manners of the white creoles, who do not walk when it is possible to ride, and never ride if it is equally convenient to drive;—but the northern nature generally refuses to accept this ultimate necessity without a protracted and painful struggle.

And he thought, at worst, he’d just feel lazy and lose some energy! But this isn’t just laziness that starts to weigh him down; it’s a painful sense of total exhaustion as bad as the misery of recovering from an illness. The slightest effort makes him sweat enough to soak his clothes, and his limbs ache like they’ve been overworked. Even the lightest clothing feels nearly unbearable; just the thought of sleeping under a sheet is torture because even the weight of a silk handkerchief feels uncomfortable. He wishes he could live like a savage—naked in the heat. He’s burning with unquenchable thirst, craving stimulants, feeling short of breath, and experiencing sudden, intense heartbeats that are alarming. Ultimately, he feels a deep fear of any physical activity. Some relief might come from giving in and adopting the laid-back ways of the white creoles, who don’t walk when they can ride and won’t ride if it’s just as easy to drive. But his northern nature typically resists this final necessity, leading to a long and painful struggle.

... Not even then has the stranger fully divined the evil power of this tropical climate, which remodels the characters of races within a couple of generations,—changing the shape of the skeleton,—deepening the cavities of the orbits to protect the eye from the flood of light,—transforming the blood,—darkening the skin. Following upon the nervous modifications of the first few months come modifications and changes of a yet graver kind;—with the loss of bodily energy ensues a more than corresponding loss of mental activity and strength. The whole range of thought diminishes, contracts,—shrinks to that narrowest of circles which surrounds the physical sell, the inner ring of merely material sensation: the memory weakens appallingly;—the mind operates faintly, slowly, incoherently,—almost as in dreams. Serious reading, vigorous thinking, become impossible. You doze over the most important project;—you fall fast asleep over the most fascinating of books.

... Not even then has the outsider fully understood the damaging power of this tropical climate, which reshapes the traits of races in just a couple of generations—altering the structure of the skeleton—deepening the eye sockets to shield the eyes from the intense light—changing the blood—darkening the skin. Following the nervous changes of the first few months come modifications and changes of an even more serious nature; with the decline in physical energy comes a corresponding decline in mental activity and strength. The entire range of thought diminishes, contracts—shrinks to that smallest of circles which revolves around the physical self, the inner ring of purely material sensation: memory weakens alarmingly; the mind functions weakly, slowly, incoherently—almost as if in dreams. Serious reading and deep thinking become impossible. You doze off over the most important projects; you fall fast asleep while reading the most captivating books.

Then comes the vain revolt, the fruitless desperate striving with this occult power which numbs the memory and enchants the will. Against the set resolve to think, to act, to study, there is a hostile rush of unfamiliar pain to the temples, to the eyes, to the nerve centres of the brain; and a great weight is somewhere in the head, always growing heavier: then comes a drowsiness that overpowers and stupefies, like the effect of a narcotic. And this obligation to sleep, to sink into coma, will impose itself just so surely as you venture to attempt any mental work in leisure hours, after the noon repast, or during the heat of the afternoon. Yet at night you can scarcely sleep. Repose is made feverish by a still heat that keeps the skin drenched with thick sweat, or by a perpetual, unaccountable, tingling and prickling of the whole body-surface. With the approach of morning the air grows cooler, and slumber comes,—a slumber of exhaustion, dreamless and sickly; and perhaps when you would rise with the sun you feel such a dizziness, such a numbness, such a torpor, that only by the most intense effort can you keep your feet for the first five minutes. You experience a sensation that recalls the poet's fancy of death-in-life, or old stories of sudden rising from the grave: it is as though all the electricity of will had ebbed away,—all the vital force evaporated, in the heat of the night....

Then comes the vain struggle, the pointless desperate attempt to fight against this hidden force that dulls the memory and weakens the will. When you resolve to think, act, or study, you’re hit by a wave of unfamiliar pain in your temples, eyes, and brain’s nerve centers; a heavy weight builds up in your head, always getting heavier. Then a drowsiness takes over and leaves you dazed, like the effect of a drug. This need to sleep, to sink into a state of unconsciousness, hits you as soon as you try to do any mental work during your free time, after lunch, or in the afternoon heat. Yet at night, it’s hard to sleep. Rest becomes restless due to a stifling heat that makes you sweat heavily, or from a constant, strange tingling and prickling all over your skin. As morning approaches, the air cools, and sleep finally comes—a sleep of exhaustion, without dreams and sickly; and maybe when you try to rise with the sun, you feel such dizziness, numbness, and weakness that only by making a huge effort can you stay on your feet for the first five minutes. You feel a sensation that brings to mind the poet's idea of death-in-life, or old tales of suddenly waking up from the grave: it’s as if all your willpower has drained away—all your vital energy evaporated in the night’s heat....

V.

V.

It might be stated, I think, with safety, that for a certain class of invalids the effect of the climate is like a powerful stimulant,—a tonic medicine which may produce astonishing results within a fixed time,—but which if taken beyond that time will prove dangerous. After a certain number of months, your first enthusiasm with your new surroundings dies out;—even Nature ceases to affect the senses in the same way: the frisson ceases to come to you. Meanwhile you may have striven to become as much as possible a part of the exotic life into which you have entered,—may have adopted its customs, learned its language. But you cannot mix with it mentally;—You circulate only as an oil-drop in its current. You still feel yourself alone.

It can be said, I believe, with confidence, that for a certain group of patients, the effect of the climate is like a strong stimulant—a tonic that can yield amazing results within a specific timeframe—but if taken beyond that timeframe, it can become harmful. After a certain number of months, your initial excitement about your new environment fades; even nature stops affecting your senses in the same way: the thrill no longer reaches you. In the meantime, you may have tried hard to integrate into the exotic life you’ve entered—adopting its customs, learning its language. But you can't fully engage with it mentally; you only flow like an oil droplet in its current. You still feel isolated.

The very longest West Indian day is but twelve hours fifty-six minutes;—perhaps your first dissatisfaction was evoked by the brevity of the days. There is no twilight whatever; and all activity ceases with sundown: there is no going outside of the city after dark, because of snakes;—club life here ends at the hour it only begins abroad;—there is no visiting of evenings; after the seven o'clock dinner, everyone prepares to retire. And the foreigner, accustomed to make evening a time for social intercourse, finds no small difficulty in resigning himself to this habit of early retiring. The natural activity of a European or American mind requires some intellectual exercise,—at least some interchange of ideas with sympathetic natures; the hours during the suspension of business after noon, or those following the closing of offices at sunset, are the only ones in which busy men may find time for such relaxation; and these very hours have been always devoted to restorative sleep by the native population ever since the colony began. Naturally, therefore, the stranger dreads the coming of the darkness, the inevitable isolation of long sleepless hours. And if he seek those solaces for loneliness which he was wont to seek at home,—reading, study,—he is made to comprehend, as never before, what the absence of all libraries, lack of books, inaccessibility of all reading-matter, means for the man of the nineteenth century. One must send abroad to obtain even a review, and wait months for its coming. And this mental starvation gnaws at the brain more and more as one feels less inclination and less capacity for effort, and as that single enjoyment, which at first rendered a man indifferent to other pleasures,—the delight of being alone with tropical Nature,—becomes more difficult to indulge. When lethargy has totally mastered habit and purpose, and you must at last confess yourself resigned to view Nature from your chamber, or at best from a carriage window,—then, indeed, the want of all literature proves a positive torture. It is not a consolation to discover that you are an almost solitary sufferer,—from climate as well as from mental hunger. With amazement and envy you see young girls passing to walk right across the island and back before sunset, under burdens difficult for a strong man to lift to his shoulder;—the same journey on horseback would now weary you for days. You wonder of what flesh and blood can these people be made,—what wonderful vitality lies in those slender woman-bodies, which, under the terrible sun, and despite their astounding expenditure of force, remain cool to the sight and touch as bodies of lizards and serpents! And contrasting this savage strength with your own weakness, you begin to understand better how mighty the working of those powers which temper races and shape race habits in accordance with environment.

The longest day in the West Indies is just twelve hours and fifty-six minutes long; maybe your initial frustration came from how short the days are. There’s no twilight at all, and everything shuts down when the sun sets: you can’t go outside the city after dark because of snakes; social life here ends when it’s just getting started elsewhere; there’s no evening visiting; after a seven o’clock dinner, everyone gets ready for bed. A foreigner, used to spending evenings socializing, struggles to adjust to this early bedtime habit. A European or American mind naturally craves some intellectual stimulation—at least some exchange of ideas with like-minded people; the hours when work stops after noon or after offices close at sunset are the only times busy people can unwind, yet these hours have always been reserved for restorative sleep by the local population since the colony began. So it’s no wonder the outsider dreads the onset of darkness and the loneliness of long sleepless hours. If they try to find comfort in the things they used to do back home—like reading or studying—they quickly realize, perhaps like never before, what it means to be without libraries or books and the lack of reading material for someone in the nineteenth century. You have to send away for even a magazine and wait months for it to arrive. This mental starvation eats away at your mind more and more as your desire and ability to put in effort diminish, and the one joy that once helped you ignore other pleasures—the pleasure of being alone in the tropical environment—becomes harder to enjoy. When lethargy fully takes over your habits and ambitions, and you have to finally admit you’re just watching nature from your room or, at best, from a carriage window, the lack of literature starts to feel like torture. It’s not comforting to find out that you’re almost the only one suffering—from both the climate and mental hunger. With astonishment and envy, you watch young girls walk across the island and back before sunset, carrying loads that would be hard for a strong man to lift; that same journey on horseback would now leave you exhausted for days. You wonder what they’re made of—what incredible energy resides in those slender women, who stay cool in both sight and touch, like lizards and snakes, despite the harsh sun and their astonishing effort! And as you compare their raw strength with your own weakness, you begin to understand how powerful the forces are that shape races and mold their habits according to their environment.

... Ultimately, if destined for acclimatation, you will cease to suffer from these special conditions; but ere this can be, a long period of nervous irritability must be endured; and fevers must thin the blood, soften the muscles, transform the Northern tint of health to a dead brown. You will have to learn that intellectual pursuits can be persisted in only at risk of life;—that in this part of the world there is nothing to do but to plant cane and cocoa, and make rum, and cultivate tobacco,—or open a magazine for the sale of Madras handkerchiefs and foulards,—and eat, drink, sleep, perspire. You will understand why the tropics settled by European races produce no sciences, arts, or literature,—why the habits and the thoughts of other centuries still prevail where Time itself moves slowly as though enfeebled by the heat.

... Ultimately, if you're meant to adapt, you will stop suffering from these specific conditions; but before that can happen, you'll have to endure a long spell of nervous irritability; fevers will thin your blood, weaken your muscles, and turn the Northern glow of health into a dull brown. You'll need to accept that you can only pursue intellectual interests at the risk of your health;—in this part of the world, the only things to do are plant sugarcane and cocoa, make rum, grow tobacco,—or open a shop selling Madras handkerchiefs and foulards,—and eat, drink, sleep, sweat. You'll understand why the tropics colonized by Europeans don't produce sciences, arts, or literature,—why the habits and thoughts of earlier centuries still dominate where time itself seems to move slowly, as if weakened by the heat.

And with the compulsory indolence of your life, the long exacerbation of the nervous system, will come the first pain of nostalgia,—the first weariness of the tropics. It is not that Nature can become ever less lovely to your sight; but that the tantalization of her dangerous beauty, which you may enjoy only at a safe distance, exasperates at last. The colors that at first bewitched will vex your eyes by their violence;—the creole life that appeared so simple, so gentle, will reveal dulnesses and discomforts undreamed of. You will ask yourself how much longer can you endure the prodigious light, and the furnace heat of blinding blue days, and the void misery of sleepless nights, and the curse of insects, and the sound of the mandibles of enormous roaches devouring the few books in your possession. You will grow weary of the grace of the palms, of the gemmy colors of the ever-clouded peaks, of the sight of the high woods made impenetrable by lianas and vines and serpents. You will weary even of the tepid sea, because to enjoy it as a swimmer you must rise and go out at hours while the morning air is still chill and heavy with miasma;—you will weary, above all, of tropic fruits, and feel that you would gladly pay a hundred francs for the momentary pleasure of biting into one rosy juicy Northern apple.

And with the mandatory laziness of your life, the long strain on your nervous system, will come the first sting of nostalgia—the initial fatigue of the tropics. It’s not that Nature becomes less beautiful to you; it’s just that the temptation of her dangerous beauty, which you can only enjoy from a safe distance, eventually becomes frustrating. The colors that once mesmerized you will start to irritate your eyes with their intensity—the Creole lifestyle that seemed so simple and gentle will reveal dullness and discomfort you never imagined. You’ll wonder how much longer you can withstand the intense light, the overwhelming heat of blindingly blue days, the endless misery of sleepless nights, the annoyance of insects, and the sound of huge cockroaches munching on the few books you own. You’ll tire of the elegance of the palms, the bright colors of the ever-clouded peaks, and the sight of the dense woods tangled with lianas, vines, and snakes. You’ll even get tired of the warm sea because to enjoy it as a swimmer, you have to get up and go out when the morning air is still cool and thick with mist—you’ll especially grow tired of tropical fruits, wishing you could gladly pay a hundred francs for the fleeting pleasure of biting into one rosy, juicy Northern apple.

VI.

VI.

—But if you believe this disillusion perpetual,—if you fancy the old bewitchment has spent all its force upon you,—you do not know this Nature. She is not done with you yet: she has only torpefied your energies a little. Of your willingness to obey her, she takes no cognizance;—she ignores human purposes, knows only molecules and their combinations; and the blind blood in your veins,—thick with Northern heat and habit,—is still in dumb desperate rebellion against her.

—But if you think this endless disillusionment is all there is, —if you believe the old magic has completely lost its hold on you, —you don’t really understand Nature. She isn’t finished with you yet; she’s just dulled your energy a bit. She pays no attention to your willingness to follow her; —she disregards human intentions, only knowing about molecules and how they combine; and the blood rushing through your veins,—heavy with Northern heat and habits,—is still silently but fiercely resisting her.

Perhaps she will quell this revolt forever,—thus:—

Perhaps she will put an end to this rebellion for good—like this:—

One day, in the second hour of the afternoon, a few moments after leaving home, there will come to you a sensation such as you have never known before: a sudden weird fear of the light.

One day, in the second hour of the afternoon, just moments after leaving home, you will experience a feeling like you’ve never felt before: a sudden, strange fear of the light.

It seems to you that the blue sky-fire is burning down into your brain,—that the flare of the white pavements and yellow walls is piercing somehow into your life,—creating an unfamiliar mental confusion,—blurring out thought.... Is the whole world taking fire?... The flaming azure of the sea dazzles and pains like a crucible-glow;—the green of the mornes flickers and blazes in some amazing way.... Then dizziness inexpressible: you grope with eyes shut fast—afraid to open them again in that stupefying torrefaction,—moving automatically,—vaguely knowing you must get out of the flaring and flashing,—somewhere, anywhere away from the white wrath of the sun, and the green fire of the hills, and the monstrous color of the sea.... Then, remembering nothing, you find yourself in bed,—with an insupportable sense of weight at the back of the head,—a pulse beating furiously,—and a strange sharp pain at intervals stinging through your eyes.... And the pain grows, expands,—fills all the skull,—forces you to cry out, replaces all other sensations except a weak consciousness, vanishing and recurring, that you are very sick, more sick than ever before in all your life.

It feels like the blue sky is burning into your brain—that the glare of the white sidewalks and yellow walls is somehow piercing your life—creating a confusing mental fog—making it hard to think.... Is the whole world on fire?... The bright blue of the sea dazzles and hurts like something melting in a furnace;—the green of the hills flickers and glows in a surprising way.... Then an overwhelming dizziness hits you: you stumble around with your eyes tightly shut—afraid to open them again in that blinding heat—moving on autopilot—vaguely aware that you need to escape the flashing and flaring—somewhere, anywhere away from the harsh light of the sun, the fiery green hills, and the wild color of the sea.... Then, with no memory of how you got there, you find yourself in bed—feeling a crushing weight at the back of your head—a pulse racing wildly—and a strange, sharp pain that stabs through your eyes at intervals.... And the pain grows, spreads—fills your entire head—forces you to cry out, replacing all other sensations except a faint awareness, fading in and out, that you are very sick, sicker than you’ve ever been in your life.

... And with the tedious ebbing of the long fierce fever, all the heat seems to pass from your veins. You can no longer imagine, as before, that it would be delicious to die of cold;—you shiver even with all the windows closed;—you feel currents of air,—imperceptible to nerves in a natural condition,—which shock like a dash of cold water, whenever doors are opened and closed; the very moisture upon your forehead is icy. What you now wish for are stimulants and warmth. Your blood has been changed;—tropic Nature has been good to you: she is preparing you to dwell with her.

... And with the slow fading of the long, intense fever, all the heat seems to drain from your body. You can no longer picture, like before, that it would feel amazing to die from being cold;—you shiver even with all the windows shut;—you feel drafts of air,—imperceptible to normal nerves,—which hit you like a splash of cold water whenever doors open and close; the moisture on your forehead feels icy. What you really want now are stimulants and warmth. Your blood has changed;—tropical Nature has treated you well: she is getting you ready to live with her.

... Gradually, under the kind nursing of those colored people,—among whom, as a stranger, your lot will probably be cast,—you recover strength; and perhaps it will seem to you that the pain of lying a while in the Shadow of Death is more than compensated by this rare and touching experience of human goodness. How tirelessly watchful,—how naïvely sympathetic,—how utterly self-sacrificing these women-natures are! Patiently, through weeks of stifling days and sleepless nights,—cruelly unnatural to them, for their life is in the open air,—they struggle to save without one murmur of fatigue, without heed of their most ordinary physical wants, without a thought of recompense;—trusting to their own skill when the physician abandons hope,—climbing to the woods for herbs when medicines prove, without avail. The dream of angels holds nothing sweeter than this reality of woman's tenderness.

... Gradually, under the caring attention of those people of color—among whom, as a newcomer, you will likely find yourself—you regain your strength; and perhaps you will feel that the pain of lying for a while in the Shadow of Death is more than offset by this rare and moving experience of human kindness. How tirelessly watchful—how genuinely sympathetic—how completely selfless these women are! Patiently, through weeks of suffocating days and restless nights—harshly unnatural for them, as their lives are meant to be outdoors—they strive to help without a hint of fatigue, without consideration for their most basic physical needs, without expecting anything in return; relying on their own skills when the doctor has lost hope—venturing into the woods for herbs when medications fail. The dream of angels holds nothing sweeter than this reality of a woman's compassion.

And simultaneously with the return of force, you may wonder whether this sickness has not sharpened your senses in some extraordinary way,—especially hearing, sight, and smell. Once well enough to be removed without danger, you will be taken up into the mountains somewhere,—for change of air; and there it will seem to you, perhaps, that never before did you feel so acutely the pleasure of perfumes,—of color-tones,—of the timbre of voices. You have simply been acclimated.... And suddenly the old fascination of tropic Nature seizes you again,—more strongly than in the first days;—the frisson of delight returns; the joy of it thrills through all your blood,—making a great fulness at your heart as of unutterable desire to give thanks....

And at the same time as your strength comes back, you might wonder if this illness hasn’t heightened your senses in some remarkable way—especially your hearing, sight, and smell. Once you're well enough to be moved without risk, you’ll be taken up into the mountains somewhere—for a change of air; and there, you might feel like you’ve never experienced the joy of scents, colors, and the sound of voices so intensely before. You have simply adapted to it.... And suddenly, the old allure of tropical nature grabs hold of you again—more powerfully than in the beginning; the thrill of joy returns; the joy flows through your veins—creating a deep sense in your heart of overwhelming gratitude....

VII.

VII.

... My friend Felicien had come to the colony fresh from the region of the Vosges, with the muscles and energies of a mountaineer, and cheeks pink as a French country-girl's;—he had never seemed to me physically adapted for acclimation; and I feared much for him on hearing of his first serious illness. Then the news of his convalescence came to me as a grateful surprise. But I did not feel reassured by his appearance the first evening I called at the little house to which he had been removed, on the brow of a green height overlooking the town. I found him seated in a berceuse on the veranda. How wan he was, and how spectral his smile of welcome,—as he held out to me a hand that seemed all of bone!

... My friend Felicien had arrived in the colony fresh from the Vosges region, with the muscles and energy of a mountaineer, and cheeks as pink as a French countryside girl's; I never thought he was physically suited for this climate, and I was really worried about him when I heard about his first serious illness. So, it was a pleasant surprise when I got the news about his recovery. However, I wasn't reassured by his appearance the first evening I visited the little house where he had been moved, on a green hill overlooking the town. I found him sitting in a swing on the porch. He looked so pale, and his smile of welcome seemed so ghostly as he offered me a hand that felt like it was nothing but bones!

... We chatted there a while. It had been one of those tropic days whose charm interpenetrates and blends with all the subtler life of sensation, and becomes a luminous part of it forever,—steeping all after-dreams of ideal peace in supernal glory of color,—transfiguring all fancies of the pure joy of being. Azure to the sea-line the sky had remained since morning; and the trade-wind, warm as a caress, never brought even one gauzy cloud to veil the naked beauty of the peaks.

... We talked there for a while. It was one of those tropical days whose charm mixes and blends with all the finer sensations of life, becoming a vibrant part of it forever—drenching all our dreams of perfect peace in a heavenly splash of color—transforming all our visions of pure joy in simply being. The sky had stayed a deep blue to the horizon since morning; and the trade winds, warm like a gentle touch, never brought even a single wispy cloud to cover the bare beauty of the peaks.

And the sun was yellowing,—as only over the tropics he yellows to his death. Lilac tones slowly spread through sea and heaven from the west;—mornes facing the light began to take wondrous glowing color,—a tone of green so fiery that it looked as though all the rich sap of their woods were phosphorescing. Shadows blued;—far peaks took tinting that scarcely seemed of earth,—iridescent violets and purples interchanging through vapor of gold.... Such the colors of the carangue, when the beautiful tropic fish is turned in the light, and its gem-greens shift to rich azure and prism-purple.

And the sun was turning yellow, just like it does when it's setting over the tropics. Lilac hues slowly spread through the sea and sky from the west; the morning faces turned toward the light began to glow with incredible colors—a shade of green so vibrant that it seemed like all the rich sap in their trees was glowing. Shadows deepened with blue; distant peaks took on colors that hardly seemed earthly—iridescent violets and purples mingling with golden mist... Such are the colors of the carangue, when the beautiful tropical fish is caught in the light, and its jewel-like greens shift to deep azure and prism-like purple.

Reclining in our chairs, we watched the strange splendor from the veranda of the little cottage,—saw the peaked land slowly steep itself in the aureate glow,—the changing color of the verdured mornes, and of the sweep of circling sea. Tiny birds, bosomed with fire, were shooting by in long curves, like embers flung by invisible hands. From far below, the murmur of the city rose to us,—a stormy hum. So motionless we remained that the green and gray lizards were putting out their heads from behind the columns of the veranda to stare at us,—as if wondering whether we were really alive. I turned my head suddenly to look at two queer butterflies; and all the lizards hid themselves again. Papillon-lanmò,—Death's butterflies,—these were called in the speech of the people: their broad wings were black like blackest velvet;—as they fluttered against the yellow light, they looked like silhouettes of butterflies. Always through my memory of that wondrous evening,—when I little thought I was seeing my friend's face for the last time,—there slowly passes the black palpitation of those wings....

Reclining in our chairs, we watched the strange beauty from the veranda of the little cottage, seeing the peaked land slowly bathe in a golden glow—the shifting colors of the green hills and the expanse of the surrounding sea. Tiny birds, glowing like embers, zipped by in long arcs, as if thrown by invisible hands. From far below, the city's murmur rose to us—a restless buzz. We stayed so still that green and gray lizards peeked out from behind the columns of the veranda to stare at us, as if wondering if we were really alive. I suddenly turned my head to look at two odd butterflies; and all the lizards disappeared again. Papillon-lanmò—Death's butterflies, as the locals called them—had broad wings as black as the darkest velvet; as they fluttered in the yellow light, they looked like silhouettes of butterflies. Always in my memory of that amazing evening—when I little thought I would be seeing my friend's face for the last time—there slowly lingers the dark flutter of those wings....

... I had been chatting with Felicien about various things which I thought might have a cheerful interest for him; and more than once I had been happy to see him smile.... But our converse waned. The ever-magnifying splendor before us had been mesmerizing our senses,—slowly overpowering our wills with the amazement of its beauty. Then, as the sun's disk—enormous,—blinding gold—touched the lilac flood, and the stupendous orange glow flamed up to the very zenith, we found ourselyes awed at last into silence.

... I had been chatting with Felicien about various topics that I thought might interest him, and more than once I was happy to see him smile.... But our conversation started to fade. The overwhelming beauty in front of us was captivating our senses, slowly overpowering our wills with its incredible beauty. Then, as the sun—huge and blindingly golden—set over the lilac horizon, and the stunning orange glow reached up to the sky, we found ourselves finally struck silent in awe.

The orange in the west deepened into vermilion. Softly and very swiftly night rose like an indigo exhalation from the land,—filling the valleys, flooding the gorges, blackening the woods, leaving only the points of the peaks a while to catch the crimson glow. Forests and fields began to utter a rushing sound as of torrents, always deepening,—made up of the instrumentation and the voices of numberless little beings: clangings as of hammered iron, ringings as of dropping silver upon a stone, the dry bleatings of the cabritt-bois, and the chirruping of tree-frogs, and the k-i-i-i-i-i-i of crickets. Immense trembling sparks began to rise and fall among the shadows,—twinkling out and disappearing all mysteriously: these were the fire-flies awakening. Then about the branches of the bois-canon black shapes began to hover, which were not birds—shapes flitting processionally without any noise; each one in turn resting a moment as to nibble something at the end of a bough;—then yielding place to another, and circling away, to return again from the other side...the guimbos, the great bats.

The orange in the west deepened to a bright red. Softly and very quickly, night rose like an indigo breath from the land, filling the valleys, flooding the gorges, darkening the woods, leaving just the tips of the peaks for a while to catch the crimson glow. Forests and fields began to make a rushing sound like torrents, always growing louder—composed of the sounds and voices of countless little creatures: clangs like hammered iron, rings like silver dropping on stone, the dry bleats of the cabritt-bois, and the chirping of tree frogs, along with the k-i-i-i-i-i-i of crickets. Huge, flickering sparks began to rise and fall among the shadows—twinkling out and disappearing mysteriously: these were the fireflies waking up. Then, around the branches of the bois-canon, dark shapes began to hover that weren’t birds—shapes moving silently, each one pausing for a moment to nibble something at the end of a branch; then giving way to another, circling away, only to come back from the other side...the guimbos, the big bats.

But we were silent, with the emotion of sunset still upon us: that ghostly emotion which is the transmitted experience of a race,—the sum of ancestral experiences innumerable,—the mingled joy and pain of a million years.... Suddenly a sweet voice pierced the stillness,—pleading:—

But we were quiet, still feeling the emotions of the sunset: that ghostly feeling that comes from the collective experiences of our ancestors—the combined joy and pain of countless generations... Suddenly, a soft voice broke the silence, pleading:—

—"Pa combiné, chè!—pa combiné conm ça!" (Do not think, dear!—do not think like that!)

—"Don't worry, darling!—don't think like that!"

... Only less beautiful than the sunset she seemed, this slender half-breed, who had come all unperceived behind us, treading soundlessly with her slim bare feet.... "And you, Missié", she said to me, in a tone of gentle reproach;—"you are his friend! why do you let him think? It is thinking that will prevent him getting well."

... Only slightly less beautiful than the sunset, she appeared, this slender mixed-race girl who had silently approached us, moving quietly with her delicate bare feet.... "And you, Missié," she said to me with a tone of gentle reproach;—"you are his friend! Why do you let him think? It's thinking that's keeping him from getting better."

Combiné in creole signifies to think intently, and therefore to be unhappy,—because, with this artless race, as with children, to think intensely about anything is possible only under great stress of suffering.

Combiné in Creole means to think deeply, and it often implies unhappiness—because, just like with children, for this simple people, thinking intensely about anything can only happen under significant stress and suffering.

—"Pa combiné,—non, chè," she repeated, plaintively, stroking Felicien's hair. "It is thinking that makes us old.... And it is time to bid your friend good-night."...

—"Pa combiné,—non, chè," she repeated, sadly, stroking Felicien's hair. "It's thinking that ages us.... And it's time to say good-night to your friend."...

—"She is so good," said Felicien, smiling to make her pleased;—"I could never tell you how good. But she does not understand. She believes I suffer if I am silent. She is contented only when she sees me laugh; and so she will tell me creole stories by the hour to keep me amused, as if I were a child."...

—"She's so wonderful," Felicien said, smiling to make her happy;—"I could never express how wonderful. But she doesn’t get it. She thinks I’m in pain if I don’t speak. She’s only happy when she sees me laugh; so she will share Creole stories for hours to keep me entertained, as if I were a kid."...

As he spoke she slipped an arm about his neck.

As he spoke, she wrapped an arm around his neck.

—"Doudoux," she persisted;—and her voice was a dove's coo,—"Si ou ainmein moin, pa combiné-non!"

—"Doudoux," she insisted;—and her voice was like a dove's coo,—"If you love me, don't hold back!"

And in her strange exotic beauty, her savage grace, her supple caress, the velvet witchery of her eyes,—it seemed to me that I beheld a something imaged, not of herself, nor of the moment only,—a something weirdly sensuous: the Spirit of tropic Nature made golden flesh, and murmuring to each lured wanderer:—"If thou wouldst love me, do not think"...

And in her unusual exotic beauty, her wild elegance, her soft touch, the enchanting quality of her eyes—it felt like I was seeing something that wasn’t just her or just the moment—a strangely alluring essence: the Spirit of tropical Nature taking on a golden form, whispering to every captivated traveler:—"If you want to love me, don’t think"...





CHAPTER XIII. — YÉ.

I.

I.

Almost every night, just before bedtime, I hear some group of children in the street telling stories to each other. Stories, enigmas or tim-tim, and songs, and round games, are the joy of child-life here,—whether rich or poor. I am particularly fond of listening to the stories,—which seem to me the oddest stories I ever heard.

Almost every night, right before bed, I hear a group of kids outside sharing stories with one another. Stories, riddles, or tim-tim, along with songs and circle games, are the highlights of childhood here—no matter if they’re rich or poor. I especially enjoy listening to the stories—they seem to be the most unusual tales I've ever heard.

I succeeded in getting several dictated to me, so that I could write them;—others were written for me by creole friends, with better success. To obtain them in all their original simplicity and naive humor of detail, one should be able to write them down in short-hand as fast as they are related: they lose greatly in the slow process of dictation. The simple mind of the native story-teller, child or adult, is seriously tried by the inevitable interruptions and restraints of the dictation method;—the reciter loses spirit, becomes soon weary, and purposely shortens the narrative to finish the task as soon as possible. It seems painful to such a one to repeat a phrase more than once,—at least in the same way; while frequent questioning may irritate the most good-natured in a degree that shows how painful to the untrained brain may be the exercise of memory and steady control of imagination required for continuous dictation. By patience, however, I succeeded in obtaining many curiosities of oral literature,—representing a group of stories which, whatever their primal origin, have been so changed by local thought and coloring as to form a distinctively Martinique folk-tale circle. Among them are several especially popular with the children of my neighborhood; and I notice that almost every narrator embellishes the original plot with details of his own, which he varies at pleasure.

I was able to get several stories dictated to me so I could write them down; others were written for me by Creole friends, and those were more successful. To capture all their original simplicity and naive humor, you really need to write them down in shorthand as fast as they're told; they lose a lot in the slow process of dictation. The simple minds of native storytellers, whether children or adults, really struggle with the inevitable interruptions and limitations of dictation; the storyteller loses motivation, gets tired quickly, and tends to shorten the narrative just to finish the task. It seems painful for them to repeat a phrase more than once—at least not in the same way; frequent questions can irritate even the most good-natured person, showing just how challenging it is for untrained minds to exercise memory and maintain control over their imagination during continuous dictation. However, through patience, I managed to collect many interesting pieces of oral literature, representing a set of stories that, regardless of their original roots, have been transformed by local ideas and influences into a distinct Marti nique folk-tale tradition. Among these are several that are especially popular with the children in my neighborhood, and I’ve noticed that almost every storyteller adds their own details to the original plot, changing it up as they please.

I submit a free rendering of one of these tales,—the history of Yé and the Devil. The whole story of Yé would form a large book,—so numerous the list of his adventures; and this adventure seems to me the most characteristic of all. Yé is the most curious figure in Martinique folk-lore. Yé is the typical Bitaco,—or mountain negro of the lazy kind,—the country black whom city blacks love to poke fun at. As for the Devil of Martinique folk-lore, he resembles the travailleur at a distance; but when you get dangerously near him, you find that he has red eyes and red hair, and two little horns under his chapeau-Bacouè, and feet like an ape, and fire in his throat. Y ka sam yon gouôs, gouôs macaque....

I present a fresh take on one of these stories—the tale of Yé and the Devil. The complete story of Yé could fill a large book, given the long list of his adventures; however, this one feels the most representative of them all. Yé is the most intriguing character in Martinique folklore. He embodies the typical Bitaco—the lazy mountain black—whom city blacks enjoy teasing. As for the Devil in Martinique folklore, he looks like a working man from a distance, but when you get too close, you see he has red eyes and red hair, small horns hidden under his chapeau-Bacouè, ape-like feet, and fire in his throat. Y ka sam yon gouôs, gouôs macaque....

II.

II.

Ça qui pa té connaitt Yé?... Who is there in all Martinique who never heard of Yé? Everybody used to know the old rascal. He had every fault under the sun;—he was the laziest negro in the whole island; he was the biggest glutton in the whole world. He had an amazing number [52] of children; and they were most of the time all half dead for hunger.

Who in all of Martinique has never heard of Yé?... Everyone knew the old rascal. He had every flaw imaginable; he was the laziest guy on the whole island; he was the biggest glutton in the world. He had an incredible number [52] of children, and most of the time, they were all half dead from hunger.

Well, one day Yé went out to the woods to look for something to eat. And he walked through the woods nearly all day, till he became ever so tired; but he could not find anything to eat. He was just going to give up the search, when he heard a queer crackling noise,—at no great distance. He went to see what it was,—hiding himself behind the big trees as he got nearer to it.

Well, one day Yé went out to the woods to find something to eat. He walked through the woods for almost the whole day until he got really tired, but he couldn’t find anything. Just as he was about to give up the search, he heard a strange crackling noise not too far away. He went to check it out, hiding behind the big trees as he got closer.

All at once he came to a little hollow in the woods, and saw a great fire burning there,—and he saw a Devil sitting beside the fire. The Devil was roasting a great heap of snails; and the sound Yé had heard was the crackling of the snail-shells. The Devil seemed to be very old;—he was sitting on the trunk of a bread-fruit tree; and Yé took a good long look at him. After Yé had watched him for a while, Yé found out that the old Devil was quite blind.

All of a sudden, he stumbled into a small clearing in the woods and saw a big fire burning there—and he noticed a Devil sitting next to the fire. The Devil was roasting a huge pile of snails, and the noise Yé had heard was the crackling of the snail shells. The Devil looked very old; he was sitting on the trunk of a breadfruit tree, and Yé took a long, hard look at him. After watching him for a while, Yé realized that the old Devil was completely blind.

—The Devil had a big calabash in his hand full of feroce,—that is to say, boiled salt codfish and manioc flour, with ever so many pimentos (épi en pile piment),—just what negroes like Yé are most fond of. And the Devil seemed to be very hungry; and the food was going so fast down his throat that it made Yé unhappy to see it disappearing. It made him so unhappy that he felt at last he could not resist the temptation to steal from the old blind Devil. He crept quite close up to the Devil without making any noise, and began to rob him. Every time the Devil would lift his hand to his mouth, Yé would slip his own fingers into the calabash, and snatch a piece. The old Devil did not even look puzzled;—he did not seem to know anything; and Yé thought to himself that the old Devil was a great fool. He began to get more and more courage;—he took bigger and bigger handfuls out of the calabash;—he ate even faster than the Devil could eat. At last there was only one little bit left in the calabash. Yé put out his hand to take it,—and all of a sudden the Devil made a grab at Yé's hand and caught it! Yé was so frightened he could not even cry out, Aïe-yaïe. The Devil finished the last morsel, threw down the calabash, and said to Yé in a terrible voice:—"Atò, saff!—ou c'est ta moin!" (I've got you now, you glutton;—you belong to me!) Then he jumped on Yé's back, like a great ape, and twisted his legs round Yé's neck, and cried out:—-"Carry me to your cabin,—and walk fast!"

—The Devil had a large gourd in his hand full of feroce,—that is to say, boiled salt cod and manioc flour, with lots of pimentos (épi en pile piment),—just what people like Yé enjoy the most. And the Devil seemed to be really hungry; the food was disappearing down his throat so quickly that it made Yé unhappy to watch it vanish. He became so unhappy that he finally couldn't resist the temptation to steal from the old blind Devil. He crept up to the Devil quietly and started to take from him. Every time the Devil lifted his hand to his mouth, Yé would slip his own fingers into the gourd and grab a piece. The old Devil didn’t even look confused;—he seemed completely oblivious; and Yé thought to himself that the old Devil was pretty foolish. He started to gain more and more confidence;—he took bigger and bigger handfuls from the gourd;—he ate even faster than the Devil could. Finally, there was only one small piece left in the gourd. Yé reached out to take it,—and suddenly the Devil lunged at Yé's hand and caught it! Yé was so scared he couldn't even cry out, Aïe-yaïe. The Devil finished the last bite, threw down the gourd, and said to Yé in a terrifying voice:—"Atò, saff!—ou c'est ta moin!" (I've got you now, you glutton;—you belong to me!) Then he jumped on Yé's back like a big ape, wrapped his legs around Yé's neck, and shouted:—-"Carry me to your cabin,—and walk fast!"

... When Yé's poor children saw him coming, they wondered what their papa was carrying on his back. They thought it might be a sack of bread or vegetables or perhaps a régime of bananas,—for it was getting dark, and they could not see well. They laughed and showed their teeth and danced and screamed: "Here's papa coming with something to eat!—papa's coming with something to eat!" But when Yé had got near enough for them to see what he was carrying, they yelled and ran away to hide themselves. As for the poor mother, she could only hold up her two hands for horror.

... When Yé's poor children saw him coming, they wondered what their dad was carrying on his back. They thought it might be a sack of bread or vegetables, or maybe a bunch of bananas—because it was getting dark, and they couldn't see well. They laughed, showed their teeth, danced, and shouted, "Here comes dad with something to eat!—dad's coming with something to eat!" But when Yé got close enough for them to see what he was carrying, they screamed and ran away to hide. As for their poor mother, she could only raise her hands in shock.

When they got into the cabin the Devil pointed to a corner, and said to Yé:—"Put me down there!" Yé put him down. The Devil sat there in the corner and never moved or spoke all that evening and all that night. He seemed to be a very quiet Devil indeed. The children began to look at him.

When they entered the cabin, the Devil pointed to a corner and said to Yé, "Put me down over there!" Yé set him down. The Devil sat there in the corner, not moving or speaking all evening and all night. He appeared to be a very quiet Devil indeed. The children started to stare at him.

But at breakfast-time, when the poor mother had managed to procure something for the children to eat,—just some bread-fruit and yams,—the old Devil suddenly rose up from his corner and muttered:—

But at breakfast time, when the poor mother had managed to get something for the children to eat—just some breadfruit and yams—the old Devil suddenly stood up from his corner and muttered:—

—"Manman mò!—papa mò!—touttt yche mò!" (Mamma dead!—papa dead!—all the children dead!)

—"Mom's dead!—Dad's dead!—all the kids are dead!"

And he blew his breath on them, and they all fell down stiff as if they were dead—raidi-cadave!. Then the Devil ate up everything there was on the table. When he was done, he filled the pots and dishes with dirt, and blew his breath again on Yé and all the family, and muttered:—

And he blew his breath on them, and they all collapsed, stiff as if they were dead—raidi-cadave!. Then the Devil devoured everything on the table. When he was finished, he filled the pots and dishes with dirt, blew his breath again on Yé and the entire family, and mumbled:—

—"Toutt moune lévé!" (Everybody get up!)

"Everyone stand up!"

Then they all got up. Then he pointed to all the plates and dishes full of dirt, and said to them:—*

Then they all stood up. Then he pointed to all the plates and dishes full of dirt and said to them:—*

[* In the original:—"Y té ka monté assous tabe-là, épi y té ka fai caca adans toutt plats-à, adans toutt zassiett-là."]

[* In the original:—"Y té ka monté assous tabe-là, épi y té ka fai caca adans toutt plats-à, adans toutt zassiett-là."]

—"Gobe-moin ça!"

—"Get out of here!"

And they had to gobble it all up, as he told them.

And they had to eat it all up, just like he told them.

After that it was no use trying to eat anything. Every time anything was cooked, the Devil would do the same thing. It was thus the next day, and the next, and the day after, and so every day for a long, long time.

After that, it was pointless to try to eat anything. Every time something was cooked, the Devil would do the same thing. It was like that the next day, and the day after that, and the day after that, and so on for a long, long time.

Yé did not know what to do; but his wife said she did. If she was only a man, she would soon get rid of that Devil. "Yé," she insisted, "go and see the Bon-Dié [the Good-God], and ask him what to do. I would go myself if I could; but women are not strong enough to climb the great morne."

Yé didn’t know what to do, but his wife said she did. If she were a man, she would quickly get rid of that Devil. “Yé,” she insisted, “go see the Bon-Dié [the Good-God] and ask him what to do. I would go myself if I could, but women aren’t strong enough to climb the great morne.”

So Yé started off very, very early one morning, before the peep of day, and began to climb the Montagne Pelée. He climbed and walked, and walked and climbed, until he got at last to the top of the Morne de la Croix.*

So Yé set out really early one morning, before dawn, and started to climb Montagne Pelée. He climbed and walked, and walked and climbed, until he finally reached the top of Morne de la Croix.*

[*A peaklet rising above the verge of the ancient crater now filled with water.]

[*A small peak rising above the edge of the ancient crater now filled with water.]

Then he knocked at the sky as loud as he could till the Good-God put his head out of a cloud and asked him what he wanted:—

Then he knocked on the sky as loud as he could until God stuck his head out of a cloud and asked him what he wanted:—

—"Eh bien!—ça ou ni, Yé fa ou lè?"

—"Well!—is it this or that, Yé fa ou lè?"

When Yé had recounted his troubles, the Good-God said:—

When Yé shared his troubles, the Good-God said:—

—"Pauv ma pauv! I knew it all before you came, Yé. I can tell you what to do; but I am afraid it will be no use—you will never be able to do it! Your gluttony is going to be the ruin of you, poor Yé! Still, you can try. Now listen well to what I am going to tell you. First of all, you must not eat anything before you get home. Then when your wife has the children's dinner ready, and you see the Devil getting up, you must cry out:—'Tam ni pou tam ni bé!' Then the Devil will drop down dead. Don't forget not to eat anything—ou tanne?"...

—"Pauv ma pauv! I knew everything before you got here, Yé. I can tell you what to do; but I'm afraid it won't help—you'll never manage it! Your greed is going to ruin you, poor Yé! Still, you can give it a shot. Now listen carefully to what I'm going to say. First of all, you mustn't eat anything before you get home. Then, when your wife has the kids' dinner ready, and you see the Devil rising up, you must shout:—'Tam ni pou tam ni bé!' Then the Devil will drop dead. Don't forget not to eat anything—ou tanne?"...

Yé promised to remember all he was told, and not to eat anything on his way down;—then he said good-bye to the Bon-Dié (bien conm y faut), and started. All the way he kept repeating the words the Good-God had told him: "Tam ni pou tam ni bé!"—"tam ni pou tam ni bé!"—over and over again.

Yé promised to remember everything he was told and not to eat anything on his way down; then he said goodbye to the Bon-Dié (bien conm y faut) and set off. All the way, he kept repeating the words the Good-God had told him: "Tam ni pou tam ni bé!”—“tam ni pou tam ni bé!"—over and over again.

—But before reaching home he had to cross a little stream; and on both banks he saw wild guava-bushes growing, with plenty of sour guavas upon them;—for it was not yet time for guavas to be ripe. Poor Yé was hungry! He did all he could to resist the temptation, but it proved too much for him. He broke all his promises to the Bon-Dié: he ate and ate and ate till there were no more guavas left,—and then he began to eat zicaques and green plums, and all sorts of nasty sour things, till he could not eat any more.

—But before getting home, he had to cross a small stream; and on both sides, he saw wild guava bushes growing, full of sour guavas—all unripe, as it wasn’t time for them to be ready yet. Poor Yé was so hungry! He tried his best to resist the temptation, but it was just too much for him. He broke all his promises to the Bon-Dié: he ate and ate and ate until there were no more guavas left—and then he started on zicaques and green plums, and all kinds of other nasty sour things, until he couldn’t eat any more.

—By the time he got to the cabin his teeth were so on edge that he could scarcely speak distinctly enough to tell his wife to get the supper ready.

—By the time he reached the cabin, his nerves were so frayed that he could barely speak clearly enough to tell his wife to get dinner ready.

And so while everybody was happy, thinking that they were going to be freed from their trouble, Yé was really in no condition to do anything. The moment the supper was ready, the Devil got up from his corner as usual, and approached the table. Then Yé tried to speak; but his teeth were so on edge that instead of saying,—"Tam ni pou tam ni bé," he could only stammer out:—-"Anni toqué Diabe-là cagnan."

And so while everyone was happy, thinking they were about to be freed from their troubles, Yé was really not in a position to do anything. As soon as dinner was ready, the Devil got up from his corner as usual and approached the table. Then Yé tried to speak; but his teeth were so on edge that instead of saying, "Tam ni pou tam ni bé," he could only stammer out:—-"Anni toqué Diabe-là cagnan."

This had no effect on the Devil at all: he seemed to be used to it! He blew his breath on them all, sent them to sleep, ate up all the supper, filled the empty dishes with filth, awoke Yé and his family, and ordered them as usual;—

This didn’t faze the Devil at all: he seemed totally used to it! He blew his breath on everyone, put them to sleep, ate all the dinner, filled the empty plates with garbage, woke up Yé and his family, and bossed them around as usual;—

—"Gobe-moin ça!" And they had to gobble it up,—every bit of it.

—"Eat it up!" And they had to gobble it up,—every bit of it.

The family nearly died of hunger and disgust. Twice more Yé climbed the Montagne Pelée; twice more he climbed the Morne de la Croix; twice more he disturbed the poor Bon-Dié, all for nothing!—since each time on his way down he would fill his paunch with all sorts of nasty sour things, so that he could not speak right. The Devil remained in the house night and day;—the poor mother threw herself down on the ground, and pulled out her hair,—so unhappy she was!

The family was on the verge of starvation and despair. Yé climbed Montagne Pelée two more times, climbed Morne de la Croix two more times, and disturbed poor Bon-Dié two more times, all for nothing! Each time he came back down, he stuffed himself with all kinds of disgusting sour things, which left him unable to speak properly. The Devil lingered in the house day and night; the poor mother collapsed on the floor, pulling out her hair in her misery!

But luckily for the poor woman, she had one child as cunning as a rat,—*

But luckily for the poor woman, she had one child who was as clever as a rat,—*

     [* The great field-rat of Martinique is, in Martinique folk-
     lore, the symbol of all cunning, and probably merits its
     reputation.]
[* The large field-rat of Martinique is, in Martinique folklore, the symbol of all cleverness, and likely deserves its reputation.]

a boy called Ti Fonté (little Impudent), who bore his name well. When he saw his mother crying so much, he said to her:—

a boy named Ti Fonté (little Impudent), who lived up to his name. When he saw his mother crying so much, he said to her:—

—"Mamma, send papa just once more to see the Good-God: I know something to do!"

—"Mom, send Dad just once more to see the Good-God: I know what to do!"

The mother knew how cunning her boy was: she felt sure he meant something by his words;—she sent old Yé for the last time to see the Bon-Dié.

The mother knew how clever her boy was: she was sure he meant something by his words;—she sent old Yé one last time to see the Bon-Dié.

Yé used always to wear one of those big long coats they call lavalasses;—whether it was hot or cool, wet or dry, he never went out without it. There were two very big pockets in it—one on each side. When Ti Fonté saw his father getting ready to go, he jumped floup! into one of the pockets and hid himself there. Yé climbed all the way to the top of the Morne de la Croix without suspecting anything. When he got there the little boy put one of his ears out of Yé's pocket,—so as to hear everything the Good-God would say.

Yé always wore one of those big long coats called lavalasses; whether it was hot or cool, wet or dry, he never went out without it. The coat had two big pockets—one on each side. When Ti Fonté saw his father getting ready to leave, he jumped floup! into one of the pockets and hid there. Yé climbed all the way to the top of Morne de la Croix without suspecting a thing. When he got there, the little boy poked one of his ears out of Yé's pocket—so he could hear everything the Good-God would say.

This time he was very angry,—the Bon-Dié: he spoke very crossly; he scolded Yé a great deal. But he was so kind for all that,—he was so generous to good-for-nothing Yé, that he took the pains to repeat the words over and over again for him:—"Tam ni pou tam ni bé."... And this time the Bon-Dié was not talking to no purpose: there was somebody there well able to remember what he said. Ti Fonté made the most of his chance;—he sharpened that little tongue of his; he thought of his mamma and all his little brothers and sisters dying of hunger down below. As for his father, Yé did as he had done before—stuffed himself with all the green fruit he could find.

This time he was really angry—the Bon-Dié: he spoke very harshly; he scolded Yé a lot. But he was still kind—he was so generous to useless Yé that he went out of his way to repeat the words over and over for him:—"Tam ni pou tam ni bé."... And this time the Bon-Dié was not just talking for no reason: there was someone there who could actually remember what he said. Ti Fonté made the most of his chance; he sharpened that little tongue of his; he thought of his mom and all his little brothers and sisters starving down below. As for his father, Yé did what he had done before—stuffed himself with all the green fruit he could find.

The moment Yé got home and took off his coat, Ti Fonté jumped out, plapp!—and ran to his mamma, and whispered:—

The moment Yé got home and took off his coat, Ti Fonté jumped out, plapp!—and ran to his mom, and whispered:—

—"Mamma, get ready a nice, big dinner!—we are going to have it all to ourselves to-day: the Good-God didn't talk for nothing,—I heard every word he said!"

—"Mom, prepare a nice, big dinner!—we're going to enjoy it all by ourselves today: God didn't speak for no reason—I heard every word he said!"

Then the mother got ready a nice calalou-crabe, a tonton-banane, a matété-cirique,—several calabashes of couss-caye, two régimes-figues (bunches of small bananas),—in short, a very fine dinner indeed, with a chopine of tafia to wash it all well down.

Then the mother prepared a nice calalou-crabe, a tonton-banane, a matété-cirique, several calabashes of couss-caye, two régimes-figues (bunches of small bananas)—in short, a really great dinner, with a chopine of tafia to wash it all down.

The Devil felt as sure of himself that day as he had always felt, and got up the moment everything was ready. But Ti Fonté got up too, and yelled out just as loud as he could:—-"Tam ni pou tam ni bé!"

The Devil felt just as confident that day as he always had, and got up as soon as everything was prepared. But Ti Fonté got up too and shouted as loudly as he could:—-"Tam ni pou tam ni bé!"

At once the Devil gave a scream so loud that it could be heard right down to the bottom of hell,—and he fell dead.

At that moment, the Devil let out a scream so loud that it could be heard all the way down to the depths of hell—and then he fell dead.

Meanwhile, Yé, like the old fool he was, kept trying to say what the Bon-Dié had told him, and could only mumble:—

Meanwhile, Yé, being the old fool he was, kept trying to say what the Bon-Dié had told him but could only mumble:—

—"Anni toqué Diabe-là cagnan!"

—"Anni touched Diabe-là cagnan!"

He would never have been able to do anything;—and his wife had a great mind just to send him to bed at once, instead of letting him sit down to eat all those nice things. But she was a kind-hearted soul; and so she let Yé stay and eat with the children, though he did not deserve it. And they all ate and ate, and kept on eating and filling themselves until daybreak—pauv piti!

He would never have been able to do anything;—and his wife really wanted to just send him to bed right away instead of letting him sit down to eat all those delicious things. But she was a kind-hearted person, so she let Yé stay and eat with the kids, even though he didn't deserve it. They all kept eating and eating, filling themselves up until dawn—pauv piti!

But during this time the Devil had begun to smell badly and he had become swollen so big that Yé found he could not move him. Still, they knew they must get him out of the way somehow. The children had eaten so much that they were all full of strength—yo tè plein lafòce; and Yé got a rope and tied one end round the Devil's foot; and then he and the children—all pulling together—managed to drag the Devil out of the cabin and into the bushes, where they left him just like a dead dog. They all felt themselves very happy to be rid of that old Devil.

But during this time, the Devil had started to smell terrible and had puffed up so much that Yé found he couldn’t move him. Still, they knew they had to get him out of the way somehow. The children had eaten so much that they were all full of energy—yo tè plein lafòce; and Yé got a rope and tied one end around the Devil's foot; then he and the children—all pulling together—managed to drag the Devil out of the cabin and into the bushes, where they left him like a dead dog. They all felt very happy to be rid of that old Devil.

But some days after old good-for-nothing Yé went off to hunt for birds. He had a whole lot of arrows with him. He suddenly remembered the Devil, and thought he would like to take one more look at him. And he did.

But a few days later, the old good-for-nothing Yé went out to hunt for birds. He had a bunch of arrows with him. He suddenly remembered the Devil and thought he’d like to take another look at him. And he did.

Fouinq! what a sight! The Devil's belly had swelled up like a morne: it was yellow and blue and green,—looked as if it was going to burst. And Yé, like the old fool he always was, shot an arrow up in the air, so that it fell down and stuck into the Devil's belly. Then he wanted to get the arrow, and he climbed up on the Devil, and pulled and pulled till he got the arrow out. Then he put the point of the arrow to his nose,—just to see what sort of a smell dead Devils had.

Fouinq! what a sight! The Devil's belly had swollen up like a balloon: it was yellow and blue and green—it looked like it was about to burst. And Yé, being the old fool he always was, shot an arrow up into the air, so it came down and stuck into the Devil's belly. Then he wanted to retrieve the arrow, so he climbed onto the Devil and pulled and pulled until he finally got the arrow out. Then he put the tip of the arrow to his nose—just to see what kind of smell dead Devils had.

The moment he did that, his nose swelled up as big as the refinery-pot of a sugar-plantation.

The moment he did that, his nose puffed up huge like the vat at a sugar plantation.

Yé could scarcely walk for the weight of his nose; but he had to go and see the Bon-Dié again. The Bon-Dié said to him:—

Yé could barely walk because of the weight of his nose; but he needed to go and see the Bon-Dié again. The Bon-Dié said to him:—

—"Ah! Yé, my poor Yé, you will live and die a fool!—you are certainly the biggest fool in the whole world!... Still, I must try to do something for you;—I'll help you anyhow to get rid of that nose!... I'll tell you how to do it. To-morrow morning, very early, get up and take a big taya [whip], and beat all the bushes well, and drive all the birds to the Roche de la Caravelle. Then you must tell them that I, the Bon-Dié, want them to take off their bills and feathers, and take a good bath in the sea. While they are bathing, you can choose a nose for yourself out of the heap of bills there."

—"Ah! Yé, my poor Yé, you're going to live and die a fool!—you're definitely the biggest fool in the whole world!... But I have to try to do something for you;—I'll help you get rid of that nose!... I'll tell you how. Tomorrow morning, really early, wake up and grab a big taya [whip], and hit all the bushes well, driving all the birds to the Roche de la Caravelle. Then you have to tell them that I, the Bon-Dié, want them to take off their beaks and feathers, and have a good bath in the sea. While they're bathing, you can pick a nose for yourself from the pile of beaks there."

Poor Yé did just as the Good-God told him; and while the birds were bathing, he picked out a nose for himself from the heap of beaks,—and left his own refinery-pot in its place.

Poor Yé did exactly as the Good-God instructed; and while the birds were bathing, he chose a nose for himself from the pile of beaks—and left his own refinery pot in its place.

The nose he took was the nose of the coulivicou.* And that is why the coulivicou always looks so much ashamed of himself even to this day.

The nose he took was the nose of the coulivicou.* And that’s why the coulivicou always looks so embarrassed even to this day.

[* The coulivicou, or "Colin Vicou," is a Martinique bird with a long meagre body, and an enormous bill. It has a very tristful and taciturn expression.... Maig conm yon coulivicou, "thin as a coulivicou," is a popular comparison for the appearance of anybody much reduced by sickness.]

[* The coulivicou, or "Colin Vicou," is a bird from Martinique with a long, slim body and a huge beak. It has a very sad and quiet look.... Maig conm yon coulivicou, "thin as a coulivicou," is a common saying used to describe someone who has become very thin due to illness.]

III.

III.

... Poor Yé!—you still live for me only too vividly outside of those strange folk-tales of eating and of drinking which so cruelly reveal the long slave-hunger of your race. For I have seen you cutting cane on peak slopes above the clouds;—I have seen you climbing from plantation to plantation with your cutlass in your hand, watching for snakes as you wander to look for work, when starvation forces you to obey a master, though born with the resentment of centuries against all masters;—I have seen you prefer to carry two hundred-weight of bananas twenty miles to market, rather than labor in the fields;—I have seen you ascending through serpent-swarming woods to some dead crater to find a cabbage-palm,—and always hungry,—and always shiftless! And you are still a great fool, poor Yé!—and you have still your swarm of children,—your rafale yche,—and they are famished; for you have taken into your ajoupa a Devil who devours even more than you can earn,—even your heart, and your splendid muscles, and your poor artless brain,—the Devil Tafia!... And there is no Bon-Dié to help you rid yourself of him now: for the only Bon-Dié you ever really had, your old creole master, cannot care for you any more, and you cannot care for yourself. Mercilessly moral, the will of this enlightened century has abolished forever that patriarchal power which brought you up strong and healthy on scanty fare, and scourged you into its own idea of righteousness, yet kept you innocent as a child of the law of the struggle for life. But you feel that law now;—you are a citizen of the Republic! you are free to vote, and free to work, and free to starve if you prefer it, and free to do evil and suffer for it;—and this new knowledge stupefies you so that you have almost forgotten how to laugh!

... Poor Yé!—you still exist for me all too clearly outside of those strange tales of eating and drinking that harshly highlight the long-standing hunger of your people. I have seen you cutting cane on steep slopes above the clouds;—I have seen you moving from plantation to plantation with your machete in hand, keeping an eye out for snakes as you search for work, driven by starvation to submit to a master, even though deep down you resent all masters for centuries;—I have seen you choose to carry two hundred pounds of bananas twenty miles to market rather than labor in the fields;—I have seen you climbing through snake-infested woods to reach a dead crater to find a cabbage-palm,—and always hungry,—and always aimless! And you are still quite foolish, poor Yé!—and you still have a bunch of children,—your rafale yche,—and they are starving; because you have invited into your ajoupa a Devil who consumes even more than you can earn,—even your heart, and your strong muscles, and your simple mind,—the Devil Tafia!... And there’s no Bon-Dié to help you get rid of him now: because the only Bon-Dié you ever really had, your old Creole master, can’t care for you anymore, and you can’t care for yourself. The merciless morality of this enlightened century has permanently abolished that patriarchal power that raised you strong and healthy on meager food and whipped you into its own idea of righteousness, yet kept you innocent like a child of the law of survival. But you feel that law now;—you are a citizen of the Republic! you are free to vote, and free to work, and free to starve if that’s what you choose, and free to do wrong and suffer for it;—and this new awareness leaves you so stunned that you have nearly forgotten how to laugh!





CHAPTER XIV — LYS

I.

I.

It is only half-past four o'clock: there is the faintest blue light of beginning day,—and little Victoire already stands at the bedside with my wakening cup of hot black fragrant coffee. What! so early?... Then with a sudden heart-start I remember this is my last West Indian morning. And the child—her large timid eyes all gently luminous—is pressing something into my hand.

It’s only 4:30 a.m.: there’s the faintest hint of blue light as the day begins, and little Victoire is already standing by my bedside with my morning cup of hot, fragrant black coffee. What! So early?... Then, with a sudden jolt, I remember this is my last morning in the West Indies. And the child—her big, shy eyes softly glowing—is pressing something into my hand.

Two vanilla beans wrapped in a morsel of banana-leaf,—her poor little farewell gift!...

Two vanilla beans wrapped in a piece of banana leaf—her sad little farewell gift!...

Other trifling souvenirs are already packed away. Almost everybody that knows me has given me something. Manm-Robert brought me a tiny packet of orange-seeds,—seeds of a "gift-orange": so long as I can keep these in my vest-pocket I will never be without money. Cyrillia brought me a package of bouts, and a pretty box of French matches, warranted inextinguishable by wind. Azaline, the blanchisseuse, sent me a little pocket looking-glass. Cerbonnie, the màchanne, left a little cup of guava jelly for me last night. Mimi—dear child!—brought me a little paper dog! It is her best toy; but those gentle black eyes would stream with tears if I dared to refuse it.... Oh, Mimi! what am I to do with a little paper dog? And what am I to do with the chocolate-sticks and the cocoanuts and all the sugar-cane and all the cinnamon-apples?...

Other small souvenirs are already packed away. Almost everyone who knows me has given me something. Manm-Robert brought me a tiny packet of orange seeds—a "gift-orange": as long as I can keep these in my pocket, I will never be without money. Cyrillia gifted me a pack of bouts and a pretty box of French matches that are supposedly windproof. Azaline, the laundress, sent me a small pocket mirror. Cerbonnie, the màchanne, left me a little cup of guava jelly last night. Mimi—sweet child!—brought me a little paper dog! It’s her favorite toy, but those gentle black eyes would fill with tears if I dared to refuse it... Oh, Mimi! What am I supposed to do with a little paper dog? And what am I supposed to do with all the chocolate sticks, coconuts, sugar cane, and cinnamon apples?...

II.

II.

... Twenty minutes past five by the clock of the Bourse. The hill shadows are shrinking back from the shore;—the long wharves reach out yellow into the sun;—the tamarinds of the Place Bertin, and the pharos for half its height, and the red-tiled roofs along the bay are catching the glow. Then, over the light-house—on the outermost line depending from the southern yard-arm of the semaphore—a big black ball suddenly runs up like a spider climbing its own thread.... Steamer from the South! The packet has been sighted. And I have not yet been able to pack away into a specially purchased wooden box all the fruits and vegetable curiosities and odd little presents sent to me. If Radice the boatman had not come to help me, I should never be able to get ready; for the work of packing is being continually interrupted by friends and acquaintances coming to say good-bye. Manm-Robert brings to see me a pretty young girl—very fair, with a violet foulard twisted about her blonde head. It is little Basilique, who is going to make her pouémiè communion. So I kiss her, according to the old colonial custom, once on each downy cheek;—and she is to pray to Notre Dame du Bon Port that the ship shall bear me safely to far-away New York.

... Twenty minutes after five by the clock at the Bourse. The shadows on the hills are retreating from the shore;—the long docks stretch out yellow into the sunlight;—the tamarinds at Place Bertin, the lighthouse for half its height, and the red-tiled roofs along the bay are glowing. Then, over the lighthouse—on the very edge of the southern yard-arm of the semaphore—a big black ball suddenly rises like a spider climbing its own thread.... Steamer from the South! The boat has been spotted. And I still haven't managed to pack away all the fruits, vegetable curiosities, and quirky little gifts sent to me into a specially bought wooden box. If Radice the boatman hadn’t come to help me, I would never have been able to get ready; because the packing is constantly being interrupted by friends and acquaintances coming to say goodbye. Manm-Robert brings a pretty young girl to see me—very fair, with a violet scarf twisted around her blonde head. It's little Basilique, who is going to make her pouémiè communion. So I kiss her, following the old colonial tradition, once on each soft cheek;—and she’s going to pray to Notre Dame du Bon Port that the ship carries me safely to distant New York.

And even then the steamer's cannon-call shakes over the town and into the hills behind us, which answer with all the thunder of their phantom artillery.

And even then, the steamer's cannon blast rumbles over the town and into the hills behind us, which respond with the booming echoes of their ghostly artillery.

III.

III.

... There is a young white lady, accompanied by an aged negress, already waiting on the south wharf for the boat;—evidently she is to be one of my fellow-passengers. Quite a pleasing presence: slight graceful figure,—a face not precisely pretty, but delicate and sensitive, with the odd charm of violet eyes under black eye-brows....

... There is a young white woman, accompanied by an elderly Black woman, already waiting at the south wharf for the boat;—clearly she will be one of my fellow passengers. She has a pleasing presence: a slender, graceful figure—a face that isn’t exactly pretty, but delicate and expressive, with the unusual charm of violet eyes beneath dark eyebrows....

A friend who comes to see me off tells me all about her. Mademoiselle Lys is going to New York to be a governess,—to leave her native island forever. A story sad enough, though not more so than that of many a gentle creole girl. And she is going all alone, for I see her bidding good-bye to old Titine,—kissing her. "Adié encò, chè;—Bon-Dié ké béni ou!" sobs the poor servant, with tears streaming down her kind black face. She takes off her blue shoulder-kerchief, and waves it as the boat recedes from the wooden steps.

A friend who comes to see me off tells me all about her. Mademoiselle Lys is heading to New York to be a governess—leaving her home island behind forever. It's a sad enough story, but not more than what many gentle Creole girls face. And she’s going all alone, as I watch her say goodbye to old Titine—kissing her. "Adié encò, chè;—Bon-Dié ké béni ou!" sobs the poor servant, tears streaming down her kind black face. She takes off her blue shoulder scarf and waves it as the boat moves away from the wooden steps.

... Fifteen minutes later, Mademoiselle and I find ourselves under the awnings shading the saloon-deck of the Guadeloupe. There are at least fifty passengers,—many resting in chairs, lazy-looking Demerara chairs with arm-supports immensely lengthened so as to form rests for the lower limbs. Overhead, suspended from the awning-frames, are two tin cages containing parrots;—and I see two little greenish monkeys, no bigger than squirrels, tied to the wheel-hatch,—two sakiwinkis. These are from the forests of British Guiana. They keep up a continual thin sharp twittering, like birds,—all the while circling, ascending, descending, retreating or advancing to the limit of the little ropes attaching them to the hatch.

Fifteen minutes later, Mademoiselle and I find ourselves under the awnings shading the saloon deck of the Guadeloupe. There are at least fifty passengers, many lounging in chairs, relaxed-looking Demerara chairs with long armrests designed for propping up the lower limbs. Above us, hanging from the awning frames, are two tin cages with parrots; and I spot two small greenish monkeys, no bigger than squirrels, tied to the wheel hatch—two sakiwinkis. They come from the forests of British Guiana. They’re constantly making a thin, sharp twittering sound, like birds, while circling, going up and down, retreating or advancing to the limit of the little ropes that keep them attached to the hatch.

The Guadeloupe has seven hundred packages to deliver at St. Pierre: we have ample time,—Mademoiselle Violet-Eyes and I,—to take one last look at the "Pays des Revenants."

The Guadeloupe has seven hundred packages to deliver at St. Pierre: we have plenty of time—Mademoiselle Violet-Eyes and I—to take one last look at the "Pays des Revenants."

I wonder what her thoughts are, feeling a singular sympathy for her,—for I am in that sympathetic mood which the natural emotion of leaving places and persons one has become fond of, is apt to inspire. And now at the moment of my going,—when I seem to understand as never before the beauty of that tropic Nature, and the simple charm of the life to which I am bidding farewell,—the question comes to me: "Does she not love it all as I do,—nay, even much more, because of that in her own existence which belongs to it?" But as a child of the land, she has seen no other skies,—fancies, perhaps, there may be brighter ones....

I wonder what she's thinking, feeling a unique sympathy for her—because I'm in that emotional state that naturally comes when leaving places and people I've grown attached to. And now, as I'm about to leave—when I truly appreciate the beauty of this tropical environment and the simple appeal of the life I'm saying goodbye to—the question arises: "Does she not love it all as I do? In fact, does she love it even more because it’s a part of her own life?" But as someone who grew up here, she hasn’t seen any other skies—maybe she imagines there are brighter ones out there...

... Nowhere on this earth, Violet-Eyes!—nowhere beneath this sun!... Oh! the dawnless glory of tropic morning!—the single sudden leap of the giant light over the purpling of a hundred peaks,—over the surging of the mornes! And the early breezes from the hills,—all cool out of the sleep of the forests, and heavy with vegetal odors thick, sappy, savage-sweet!—and the wild high winds that run ruffling and crumpling through the cane of the mountain slopes in storms of papery sound!—

... Nowhere on this earth, Violet-Eyes!—nowhere under this sun!... Oh! the endless glory of tropical mornings!—the single sudden leap of the giant light over the purpling of a hundred peaks,—over the surging of the hills! And the early breezes from the mountains,—all cool from the sleep of the forests, and heavy with thick, sappy, sweet-scented plant smells!—and the wild high winds that sweep through the cane on the mountain slopes in storms of rustling sound!—

And the mighty dreaming of the woods,—green-drenched with silent pouring of creepers,—dashed with the lilac and yellow and rosy foam of liana flowers!—

And the powerful vision of the woods—soaked in green with the quiet cascading of vines—sprinkled with the lilac, yellow, and pink froth of liana flowers!—

And the eternal azure apparition of the all-circling sea,—that as you mount the heights ever appears to rise perpendicularly behind you,—that seems, as you descend, to sink and flatten before you!—

And the endless blue vision of the surrounding sea—that as you climb the heights always seems to rise straight up behind you—that looks like it sinks and flattens as you go down!

And the violet velvet distances of eyening;—and the swaying of palms against the orange-burning,—when all the heaven seems filled with vapors of a molten sun!...

And the purple velvet distances of evening;—and the swaying of palms against the fiery orange sky,—when all the heavens seem filled with the mist of a melting sun!...

IV.

IV.

How beautiful the mornes and azure-shadowed hollows in the jewel clearness of this perfect morning! Even Pelée wears only her very lightest head-dress of gauze; and all the wrinklings of her green robe take unfamiliar tenderness of tint from the early sun. All the quaint peaking of the colored town—sprinkling the sweep of blue bay with red and yellow and white-of-cream—takes a sharpness in this limpid light as if seen through a diamond lens; and there above the living green of the familiar hills I can see even the faces of the statues—the black Christ on his white cross, and the White Lady of the Morne d'Orange—among curving palms.... It is all as though the island were donning its utmost possible loveliness, exerting all its witchery,—seeking by supremest charm to win back and hold its wandering child,—Violet-Eyes over there!... She is looking too.

How beautiful the hills and blue-shadowed valleys are in the clear brilliance of this perfect morning! Even Pelée is wearing only her lightest gauzy headpiece, and all the folds of her green dress take on a gentle softness from the early sun. The quirky peaks of the colorful town—sprinkling the expanse of the blue bay with red, yellow, and creamy white—stand out sharply in this clear light as if seen through a diamond lens; and up above the vibrant green of the familiar hills, I can even make out the faces of the statues—the black Christ on his white cross, and the White Lady of the Morne d'Orange—among the swaying palms.... It’s like the island is putting on its best possible charm, using all its magic—trying with the highest allure to bring back and keep its wandering child—Violet-Eyes over there!... She’s looking too.

I wonder if she sees the great palms of the Voie du Parnasse,—curving far away as to bid us adieu, like beautiful bending women. I wonder if they are not trying to say something to her; and I try myself to fancy what that something is:—

I wonder if she notices the tall palms along the Voie du Parnasse, curving off in the distance to say goodbye to us, like graceful women bending. I wonder if they’re trying to communicate something to her; and I find myself imagining what that might be:—

—"Child, wilt thou indeed abandon all who love thee!... Listen!—'tis a dim grey land thou goest unto,—a land of bitter winds,—a land of strange gods,—a land of hardness and barrenness, where even Nature may not live through half the cycling of the year! Thou wilt never see us there.... And there, when thou shalt sleep thy long sleep, child—that land will have no power to lift thee up;—vast weight of stone will press thee down forever;—until the heavens be no more thou shalt not awake!... But here, darling, our loving roots would seek for thee, would find thee: thou shouldst live again!—we lift, like Aztec priests, the blood of hearts to the Sun."...

—"Child, are you really going to leave everyone who loves you? Listen!—you’re heading to a dim and gray land—a place filled with bitter winds—a land of strange gods—a land that is hard and barren, where even nature struggles to survive half of the year! You’ll never see us there... And there, when you finally sleep your long sleep, child—that land won’t have the power to bring you back;—a heavy weight of stone will keep you down forever;—you won’t wake up until the heavens cease to exist!... But here, darling, our loving roots would search for you, would find you: you could live again!—we raise, like Aztec priests, the blood of hearts to the Sun."...

IV.

IV.

... It is very hot.... I hold in my hand a Japanese paper-fan with a design upon it of the simplest sort: one jointed green bamboo, with a single spurt of sharp leaves, cutting across a pale blue murky double streak that means the horizon above a sea. That is all. Trivial to my Northern friends this design might seem; but to me it causes a pleasure bordering on pain.... I know so well what the artist means; and they could not know, unless they had seen bamboos,—and bamboos peculiarly situated. As I look at this fan I know myself descending the Morne Parnasse by the steep winding road; I have the sense of windy heights behind me, and forest on either hand, and before me the blended azure of sky and sea with one bamboo-spray swaying across it at the level of my eyes. Nor is this all;—I have the every sensation of the very moment,—the vegetal odors, the mighty tropic light, the wamrth, the intensity of irreproducible color.... Beyond a doubt, the artist who dashed the design on this fan with his miraculous brush must have had a nearly similar experience to that of which the memory is thus aroused in me, but which I cannot communicate to others.

... It’s really hot.... I’m holding a Japanese paper fan adorned with a simple design: a jointed green bamboo with a single burst of sharp leaves, cutting across a pale blue murky double line that represents the horizon above the sea. That’s it. To my Northern friends, this design might seem trivial; but to me, it evokes a pleasure that’s almost painful.... I understand exactly what the artist is conveying; they wouldn’t get it unless they’ve seen bamboos—especially bamboos in a specific setting. As I look at this fan, I can picture myself descending Morne Parnasse on the steep winding road; I feel the windy heights behind me, with forests on either side, and in front of me, the blended blue of sky and sea, with a bamboo sprig swaying at eye level. That’s not all; I can recall every sensation of that moment—the tropical scents, the intense light, the warmth, the vibrant colors that can’t be replicated.... Without a doubt, the artist who created this design with his incredible brush must have had a very similar experience to the one that this memory evokes in me, but it’s something I can’t share with others.

... And it seems to me now that all which I have tried to write about the Pays des Revenants can only be for others, who have never beheld it,—vague like the design upon this fan.

... And it seems to me now that everything I've tried to write about the Pays des Revenants is only for those who have never seen it,—vague like the pattern on this fan.

VI.

VI.

Brrrrrrrrrrr!... The steam-winch is lifting the anchor; and the Guadeloupe trembles through every plank as the iron torrent of her chain-cable rumbles through the hawse-holes.... At last the quivering ceases;—there is a moment's silence; and Violet-Eyes seems trying to catch a last glimpse of her faithful bonne among the ever-thickening crowd upon the quay.... Ah! there she is—waving her foulard. Mademoiselle Lys is waving a handkerchief in reply....

Brrrrrrrrrrr!... The steam winch is raising the anchor, and the Guadeloupe shakes with every board as the heavy chain rattles through the hawse holes.... Finally, the trembling stops;—there's a brief silence, and Violet-Eyes looks like she’s trying to catch a last glimpse of her loyal bonne among the growing crowd on the quay.... Ah! there she is—waving her scarf. Mademoiselle Lys is waving a handkerchief back....

Suddenly the shock of the farewell gun shakes heavily through our hearts, and over the bay,—where the tall mornes catch the flapping thunder, and buffet it through all their circle in tremendous mockery. Then there is a great whirling and whispering of whitened water behind the steamer—another,—another; and the whirl becomes a foaming stream: the mighty propeller is playing!.... All the blue harbor swings slowly round;—and the green limbs of the land are pushed out further on the left, shrink back upon the right;—and the mountains are moving their shoulders. And then the many-tinted façades,—and the tamarinds of the Place Bertin,—and the light-house,—and the long wharves with their throng of turbaned women,—and the cathedral towers,—and the fair palms,—and the statues of the hills,—all veer, change place, and begin to float away... steadily, very swiftly.

Suddenly, the shock of the farewell gun hits hard in our hearts, and over the bay—where the tall mountains catch the booming thunder and toss it around in a tremendous mockery. Then there’s a great swirling and whispering of frothy water behind the steamer—another one,—another; and the whirl becomes a foaming stream: the powerful propeller is in action!.... The blue harbor slowly swings around;—and the green edges of the land stretch out further on the left and shrink back on the right;—and the mountains seem to be shifting their shoulders. Then the colorful facades,—and the tamarind trees of Place Bertin,—and the lighthouse,—and the long piers filled with turbaned women,—and the cathedral towers,—and the graceful palms,—and the statues on the hills—all shift, change places, and begin to float away... steadily, very quickly.

Basse-terre St. Kitts.

Farewell, fair city,—sun-kissed city,—many-fountained city!—dear yellow-glimmering streets,—white pavements learned by heart,—and faces ever looked for,—and voices ever loved! Farewell, white towers with your golden-throated bells!—farewell, green steeps, bathed in the light of summer everlasting!—craters with your coronets of forest!—bright mountain paths upwinding 'neath pomp of fern and angelin and feathery bamboo!—and gracious palms that drowse above the dead! Farewell, soft-shadowing majesty of valleys unfolding to the sun,—green golden cane-fields ripening to the sea!...

Goodbye, beautiful city—sunny city—city with many fountains!—dear yellow-glimmering streets,—white pavements I know by heart,—and familiar faces I always look for,—and beloved voices! Goodbye, white towers with your golden-voiced bells!—goodbye, green hills, soaked in eternal summer light!—craters with your crowns of forest!—bright mountain paths winding up through lush ferns, angelon and feathery bamboo!—and graceful palms swaying above the dead! Goodbye, softly shadowed majesty of valleys stretching towards the sun,—green golden cane fields ripening for the sea!...

... The town vanishes. The island slowly becomes a green silhouette. So might Columbus first have seen it from the deck of his caravel,—nearly four hundred years ago. At this distance there are no more signs of life upon it than when it first became visible to his eyes: yet there are cities there,—and toiling,—and suffering,—and gentle hearts that knew me.... Now it is turning blue,—the beautiful shape!—becoming a dream....

... The town disappears. The island gradually takes on a green outline. This is probably how Columbus first spotted it from the deck of his ship—almost four hundred years ago. From this distance, there are no signs of life on it, just like when it first came into view for him: yet there are cities there—struggling—suffering—and kind hearts that knew me.... Now it’s turning blue—the lovely shape!—becoming like a dream....

VII.

VII.

And Dominica draws nearer,—sharply massing her hills against the vast light in purple nodes and gibbosities and denticulations. Closer and closer it comes, until the green of its heights breaks through the purple here and there,—in flashings and ribbings of color. Then it remains as if motionless a while;—then the green lights go out again,—and all the shape begins to recede sideward towards the south.

And Dominica gets closer, sharply outlining her hills against the broad light in purple shapes and bumps. It approaches more and more until the green of its heights breaks through the purple here and there, appearing in flashes and stripes of color. Then it stays still for a moment; then the green lights fade away again, and the whole shape starts to move back toward the south.

... And what had appeared a pearl-grey cloud in the north slowly reveals itself as another island of mountains,—hunched and horned and mammiform: Guadeloupe begins to show her double profile. But Martinique is still visible;—Pelée still peers high over the rim of the south.... Day wanes;—the shadow of the ship lengthens over the flower-blue water. Pelée changes aspect at last,—turns pale as a ghost,—but will not fade away....

... And what looked like a pearl-gray cloud in the north slowly reveals itself as another mountain island—hunched, horned, and rounded: Guadeloupe starts to show her double profile. But Martinique is still in sight; Pelée still looms high over the southern rim.... Day fades; the shadow of the ship stretches across the vivid blue water. Pelée finally changes appearance—turns ghostly pale—but refuses to disappear....

... The sun begins to sink as he always sinks to his death in the tropics,—swiftly,—too swiftly!—and the glory of him makes golden all the hollow west,—and bronzes all the flickering wave-backs. But still the gracious phantom of the island will not go,—softly haunting us through the splendid haze. And always the tropic wind blows soft and warm;—there is an indescribable caress in it! Perhaps some such breeze, blowing from Indian waters, might have inspired that prophecy of Islam concerning the Wind of the Last Day,—that "Yellow Wind, softer than silk, balmier than musk,"—which is to sweep the spirits of the just to God in the great Winnowing of Souls....

... The sun starts to set, just like it always does in the tropics—quickly—way too quickly!—and its brilliance turns the empty west to gold,—and gives a bronzed hue to the shimmering waves. But still, the lovely illusion of the island lingers,—gently following us through the beautiful haze. And the tropical wind continues to blow soft and warm;—there’s an indescribable tenderness in it! Maybe a breeze like this, drifting from Indian waters, inspired that prediction in Islam about the Wind of the Last Day,—that "Yellow Wind, softer than silk, sweeter than musk,"—which is meant to carry the souls of the righteous to God in the great Winnowing of Souls....

Then into the indigo night vanishes forever from my eyes the ghost of Pelée; and the moon swings up,—a young and lazy moon, drowsing upon her back, as in a hammock.... Yet a few nights more, and we shall see this slim young moon erect,—gliding upright on her way,—coldly beautiful like a fair Northern girl.

Then into the dark blue night disappears forever from my sight the ghost of Pelée; and the moon rises up—a young and lazy moon, lounging on her back like she’s in a hammock.... Just a few more nights, and we’ll see this slender young moon standing tall—gliding upright on her path—coolly beautiful like a fair Northern girl.

VIII.

VIII.

And ever through tepid nights and azure days the Guadeloupe rushes on,—her wake a river of snow beneath the sun, a torrent of fire beneath the stars,—steaming straight for the North.

And all through warm nights and blue days, the Guadeloupe speeds on—her wake a river of white under the sun, a flood of flame under the stars—heading straight for the North.

Under the peaking of Montserrat we steam,—beautiful Montserrat, all softly wrinkled like a robe of greenest velvet fallen from the waist!—breaking the pretty sleep of Plymouth town behind its screen of palms... young palms, slender and full of grace as creole children are;—

Under the peak of Montserrat we cruise,—beautiful Montserrat, all softly crinkled like a robe of the richest green velvet falling from the waist!—disturbing the peaceful slumber of Plymouth town behind its screen of palm trees... young palms, slender and graceful like Creole kids;—

And by tall Nevis, with her trinity of dead craters purpling through ocean-haze;—by clouded St. Christopher's mountain-giant;—past ghostly St. Martin's, far-floating in fog of gold, like some dream of the Saint's own Second Summer;—

And by tall Nevis, with her three dead craters visible through the ocean haze;—by the cloud-covered giant of St. Christopher's mountain;—past the eerie St. Martin's, drifting in a fog of gold, like a dream from the Saint's own Second Summer;—

Past low Antigua's vast blue harbor,—shark-haunted, bounded about by huddling of little hills, blue and green.

Past low Antigua's vast blue harbor—haunted by sharks, surrounded by clusters of small hills, blue and green.

Past Santa Cruz, the "Island of the Holy Cross,"—all radiant with verdure though well nigh woodless,—nakedly beautiful in the tropic light as a perfect statue;—

Past Santa Cruz, the "Island of the Holy Cross,"—all lush with greenery although almost lacking trees—stunningly beautiful in the tropical sunlight like a perfect statue;—

Past the long cerulean reaching and heaping of Porto Rico on the left, and past hopeless St. Thomas on the right,—old St. Thomas, watching the going and the coming of the commerce that long since abandoned her port,—watching the ships once humbly solicitous for patronage now turning away to the Spanish rival, like ingrates forsaking a ruined patrician;—

Past the long blue stretch of Puerto Rico on the left, and past the forlorn St. Thomas on the right—old St. Thomas, observing the ebb and flow of trade that has long since deserted her port—watching the ships that once eagerly sought her support now drifting away to the Spanish competitor, like ungrateful people abandoning a fallen noble.

And the vapory Vision of, St. John;—and the grey ghost of Tortola,—and further, fainter, still more weirdly dim, the aureate phantom of Virgin Gorda.

And the misty vision of St. John;—and the gray ghost of Tortola,—and further away, fainter, even more strangely dim, the golden phantom of Virgin Gorda.

IX.

IX.

Then only the enormous double-vision of sky and sea.

Then there was just the vast blur of sky and sea.

The sky: a cupola of blinding blue, shading down and paling into spectral green at the rim of the world,—and all fleckless, save at evening. Then, with sunset, comes a light gold-drift of little feathery cloudlets into the West,—stippling it as with a snow of fire.

The sky: a dome of bright blue, fading into a ghostly green at the edge of the world—and completely clear except in the evening. Then, at sunset, delicate little clouds drift into the West—dotted like a snow of fire.

The sea: no flower-tint may now make my comparison for the splendor of its lucent color. It has shifted its hue;—for we have entered into the Azure Stream: it has more than the magnificence of burning cyanogen....

The sea: no flower color can now match the beauty of its clear color. It has changed its shade;—for we have entered into the Azure Stream: it has more than the brilliance of bright cyan....

But, at night, the Cross of the South appears no more. And other changes come, as day succeeds to day,—a lengthening of the hours of light, a longer lingering of the after-glow,—a cooling of the wind. Each morning the air seems a little cooler, a little rarer;—each noon the sky looks a little paler, a little further away—always heightening, yet also more shadowy, as if its color, receding, were dimmed by distance,—were coming more faintly down from vaster altitudes.

But at night, the Cross of the South disappears. Other changes happen as day follows day—a longer stretch of daylight, a more prolonged afterglow, a cooling breeze. Each morning, the air feels a bit cooler, a bit thinner; each noon, the sky appears a little paler, a little more distant—always brightening yet also more shadowy, as if its color, fading away, is dimmed by distance—as if it’s coming down more faintly from higher altitudes.

... Mademoiselle is petted like a child by the lady passengers. And every man seems anxious to aid in making her voyage a pleasant one. For much of which, I think, she may thank her eyes!

... Mademoiselle is treated like a child by the female passengers. And every man seems eager to help make her trip enjoyable. For a lot of that, I believe she can credit her eyes!

X.

X.

A dim morning and chill;—blank sky and sunless waters: the sombre heaven of the North with colorless horizon rounding in a blind grey sea.... What a sudden weight comes to the heart with the touch of the cold mist, with the spectral melancholy of the dawn;—and then what foolish though irrepressible yearning for the vanished azure left behind!

A dim morning and chill;—blank sky and sunless waters: the dark heaven of the North with a colorless horizon blending into a dull grey sea.... A sudden heaviness hits the heart with the cold mist, with the ghostly sadness of the dawn;—and then what a foolish yet unstoppable longing for the lost blue skies left behind!

... The little monkeys twitter plaintively, trembling in the chilly air. The parrots have nothing to say: they look benumbed, and sit on their perches with eyes closed.

... The little monkeys chatter sadly, shivering in the cold air. The parrots have nothing to say: they look frozen and sit on their perches with their eyes closed.

... A vagueness begins to shape itself along the verge of the sea, far to port: that long heavy clouding which indicates the approach of land. And from it now floats to us something ghostly and frigid which makes the light filmy and the sea shadowy as a flood of dreams,—the fog of the Jersey coast.

... A haziness starts to form along the edge of the sea, far to the left: that thick cloud cover that shows land is getting closer. And from it now drifts something eerie and cold that makes the light hazy and the sea seem shadowy like a wave of dreams—the fog of the Jersey coast.

At once the engines slacken their respiration. The Guadeloupe begins to utter her steam-cry of warning,—regularly at intervals of two minutes,—for she is now in the track of all the ocean vessels. And from far away we can hear a heavy knelling,—the booming of some great fog-bell.

At once, the engines ease their rhythm. The Guadeloupe starts to let out her steam whistle, warning everyone—every two minutes without fail—because she’s now on the route of all the ocean vessels. And from a distance, we can hear a deep ringing—the sound of a large fog bell.

... All in a white twilight. The place of the horizon has vanished;—we seem ringed in by a wall of smoke.... Out of this vapory emptiness—very suddenly—an enormous steamer rushes, towering like a hill—passes so close that we can see faces, and disappears again, leaving the sea heaving and frothing behind her.

... Everything is shrouded in a white twilight. The horizon has disappeared; we feel enclosed by a wall of smoke.... Suddenly, from this misty void, a massive steamer appears, looming like a hill— it passes so close that we can see the faces on board and then vanishes again, leaving the sea churning and foaming in its wake.

... As I lean over the rail to watch the swirling of the wake, I feel something pulling at my sleeve: a hand,—a tiny black hand,—the hand of a sakiwinki. One of the little monkeys, straining to the full length of his string, is making this dumb appeal for human sympathy;—the bird-black eyes of both are fixed upon me with the oddest look of pleading. Poor little tropical exiles! I stoop to caress them; but regret the impulse a moment later: they utter such beseeching cries when I find myself obliged to leave them again alone!...

... As I lean over the rail to watch the water swirl behind the boat, I feel something tugging at my sleeve: a hand—a tiny black hand—the hand of a sakiwinki. One of the little monkeys, stretching to the end of its leash, is making this mute plea for human compassion;—the dark, bird-like eyes of both of us are locked in the strangest expression of longing. Poor little tropical exiles! I bend down to pet them, but I regret that impulse a moment later: they make such desperate cries when I have to leave them alone again!...

... Hour after hour the Guadeloupe glides on through the white gloom,—cautiously, as if feeling her way; always sounding her whistle, ringing her bells, until at last some brown-winged bark comes flitting to us out of the mist, bearing a pilot.... How strange it must all seem to Mademoiselle who stands so silent there at the rail!—how weird this veiled world must appear to her, after the sapphire light of her own West Indian sky, and the great lazulite splendor of her own tropic sea!

... Hour after hour the Guadeloupe glides through the white fog—cautiously, as if navigating her way; always sounding her whistle, ringing her bells, until finally, a brown-winged boat appears out of the mist, bringing a pilot.... How strange it must all seem to the young woman standing so quietly at the railing!—how mysterious this shrouded world must look to her, after the bright blue light of her West Indian sky and the brilliant azure beauty of her tropical sea!

But a wind comes;—it strengthens,—begins to blow very cold. The mists thin before its blowing; and the wan blank sky is all revealed again with livid horizon around the heaving of the iron-grey sea.

But a wind comes;—it picks up,—starts to blow really cold. The fog thins out in its gusts; and the pale, empty sky is all laid bare again with a sickly horizon surrounding the rolling of the iron-grey sea.

... Thou dim and lofty heaven of the North,—grey sky of Odin,—bitter thy winds and spectral all thy colors!—they that dwell beneath thee know not the glory of Eternal Summer's green,—the azure splendor of southern day!—but thine are the lightnings of Thought illuminating for human eyes the interspaces between sun and sun. Thine the generations of might,—the strivers, the battlers,—the men who make Nature tame!—thine the domain of inspiration and achievement,—the larger heroisms, the vaster labors that endure, the higher knowledge, and all the witchcrafts of science!...

... You dim and lofty heaven of the North—grey sky of Odin—bitter are your winds and all your colors are ghostly! Those who live beneath you do not know the glory of Eternal Summer's green—the bright beauty of southern days! But yours are the lightnings of Thought, illuminating for human eyes the spaces between each sun. Yours are the generations of strength—the strivers, the fighters—the people who tame Nature! Yours is the realm of inspiration and achievement—the greater heroics, the bigger labors that last, the higher knowledge, and all the magic of science!...

But in each one of us there lives a mysterious Something which is Self, yet also infinitely more than Self,—incomprehensibly multiple,—the complex total of sensations, impulses, timidities belonging to the unknown past. And the lips of the little stranger from the tropics have become all white, because that Something within her,—ghostly bequest from generations who loved the light and rest and wondrous color of a more radiant world,—now shrinks all back about her girl's heart with fear of this pale grim North.... And lo!—opening mile-wide in dream-grey majesty before us,—reaching away, through measureless mazes of masting, into remotenesses all vapor-veiled,—the mighty perspective of New York harbor!...

But inside each of us, there lives a mysterious Something that is Self, yet also so much more than Self—unfathomably complex—the entire mix of feelings, urges, and insecurities tied to an unknown past. And the lips of the little stranger from the tropics have turned all white because that Something within her—a ghostly inheritance from generations who cherished the light, peace, and incredible colors of a brighter world—now withdraws around her girl's heart in fear of this pale, bleak North.... And look!—opening wide in dream-like majesty before us—stretching away through endless twists and turns into far-off places, all shrouded in mist—the grand view of New York harbor!...

Thou knowest it not, this gloom about us, little maiden;—'tis only a magical dusk we are entering,—only that mystic dimness in which miracles must be wrought!... See the marvellous shapes uprising,—the immensities, the astonishments! And other greater wonders thou wilt behold in a little while, when we shall have become lost to each other forever in the surging of the City's million-hearted life!... 'Tis all shadow here, thou sayest?—Ay, 'tis twilight, verily, by contrast with that glory out of which thou camest, Lys—twilight only,—but the Twilight of the Gods!... Adié, chè!—Bon-Dié ké bént ou!...

You don't realize it, little girl; this gloom around us is just a magical dusk we’re entering—just that mystical dimness where miracles can happen!... Look at the amazing shapes rising up—the vastness, the wonders! And you will see even greater marvels soon, when we become lost to each other forever in the flow of the City’s million-hearted life!... You say it’s all shadow here?—Yes, it’s definitely twilight compared to that glory you came from, Lys—just twilight—but the Twilight of the Gods!... Adié, chè!—Bon-Dié ké bént ou!...










APPENDIX — SOME CREOLE MELODIES



41 (125K)





42 (127K)





43 (127K)





44 (113K)





45 (132K)





46 (40K)
















ENDNOTES

1 (return)
[ Since this was written the market has been removed to the Savane,—to allow of the erection of a large new market-building on the old site; and the beautiful trees have been cut down.]

1 (return)
[Since this was written, the market has been moved to the Savane to make way for a large new market building at the old location, and the beautiful trees have been cut down.]

2 (return)
[ I subsequently learned the mystery of this very strange and beautiful mixed race,—many fine specimens of which may also be seen in Trinidad. Three widely diverse elements have combined to form it: European, negro, and Indian,—but, strange to say, it is the most savage of these three bloods which creates the peculiar charm.... I cannot speak of this comely and extraordinary type without translating a passage from Dr. J. J. J. Cornilliac, an eminent Martinique physician, who recently published a most valuable series of studies upon the ethnology, climatology, and history of the Antilles. In these he writes:...]

2 (return)
[ I later discovered the mystery behind this unique and beautiful mixed race—many remarkable examples of which can also be found in Trinidad. Three distinct elements have come together to create it: European, Black, and Indigenous. Interestingly, it's the most primal of these three backgrounds that gives it its unique allure.... I can't discuss this attractive and exceptional type without quoting a passage from Dr. J. J. J. Cornilliac, a respected physician from Martinique, who recently published an invaluable series of studies on the ethnology, climate, and history of the Antilles. In these he writes:...]

"When, among the populations of the Antilles, we first notice those remarkable métis whose olive skins, elegant and slender figures, fine straight profiles, and regular features remind us of the inhabitants of Madras or Pondicherry,—we ask ourselves in wonder, while looking at their long eyes, full of a strange and gentle melancholy (especially among the women), and at the black, rich, silky-gleaming hair curling in abundance over the temples and falling in profusion over the neck,—to what human race can belong this singular variety,—in which there is a dominant characteristic that seems indelible, and always shows more and more strongly in proportion as the type is further removed from the African element. It is the Carib blood—blended with blood of Europeans and of blacks,—which in spite of all subsequent crossings, and in spite of the fact that it has not been renewed for more than two hundred years, still conserves as markedly as at the time of the first interblending, the race-characteristic that invariably reveals its presence in the blood of every being through whose veins it flows."—"Recherches chronologiques et historiques sur l'Origine et la Propagation de la Fièvre Jaune aux Antilles." Par J. J. J. Cornilliac. Fort-de-France: Imprimerie du Gouvernement. 1886.

"When we first notice the remarkable métis among the populations of the Antilles, with their olive skin, elegant and slender figures, fine straight profiles, and regular features that remind us of the inhabitants of Madras or Pondicherry, we wonder as we observe their long eyes, filled with a strange and gentle melancholy (especially among the women), and their black, rich, silky hair curling abundantly over their temples and cascading over their necks. We ask ourselves which human race this unique variety belongs to, where there’s a dominant trait that seems indelible and becomes more pronounced as the type diverges from the African roots. It is the Carib blood—mingled with European and black blood—that, despite all subsequent mixing and the fact that it hasn’t been renewed in over two hundred years, still retains a distinct presence much like it did at the time of the initial blending, with a race-characteristic that unmistakably shows in the blood of everyone it flows through."—"Recherches chronologiques et historiques sur l'Origine et la Propagation de la Fièvre Jaune aux Antilles." Par J. J. J. Cornilliac. Fort-de-France: Imprimerie du Gouvernement. 1886.

But I do not think the term "olive" always indicates the color of these skins, which seemed to me exactly the tint of gold; and the hair flashes with bluish lights, Like the plumage of certain black birds.]

But I don't think the term "olive" always refers to the color of these skins, which seemed to me to be exactly the shade of gold; and the hair shines with bluish highlights, just like the feathers of certain black birds.

3 (return)
[ Extract from the "Story of Marie," as written from dictation:

3 (return)
[ Excerpt from the "Story of Marie," as transcribed from dictation:

... Manman-à té ni yon gouôs jà à caïe-li. Jà-la té touôp lou'de pou Marie. Cé té li menm manman là qui té kallé pouend dileau. Yon jou y pouend jà-la pou y té allé pouend dileau. Lhè manman-à rivé bò la fontaine, y pa trouvé pésonne pou châgé y. Y rété; y ka crié, "Toutt bon Chritien, vini châgé moin!"

... Manman was in a hurry to fetch water. The water was too heavy for Marie. It was her own mother who had gone to get the water. One day, she went to get water. When the mother arrived at the fountain, she found nobody to help her. She waited; she shouted, "All good Christians, come help me!"

... Lhè manman rété y ouè pa té ni piess bon Chritien pou chage y. Y rété; y crié: "Pouloss, si pa ni bon Chritien, ni mauvais Chritien! toutt mauvais Chritien vini châgé moin!"

... L'homme a dit que la maman n'avait pas de place pour un bon chrétien pour se changer. Ils étaient là; ils ont crié : "Pouloss, s'il n'y a pas de bon chrétien, il y a de mauvais chrétien ! Tous les mauvais chrétiens viennent me changer !"

... Lhè y fini di ça, y ouè yon diabe qui ka vini, ka di conm çaa, "Pou moin châgé ou, ça ou ké baill moin?" Manman-là di,—y réponne, "Moin pa ni arien!" Diabe-la réponne y, "Y fau ba moin Marie pou moin pé châgé ou."

... Lhè y fini di ça, y ouè yon diable ki vini, ki di konsa, "Pour moi te châgé toi, ça ou ké ba moin?" Manman-là di,—y répond, "Moin pa ni rien!" Diable-là répond y, "Y fô ba moin Marie pou moin pé châgé toi."

This mamma had a great jar in her house. The jar was too heavy for Marie. It was this mamma herself who used to go for water. One day she took that jar to go for water. When this mamma had got to the fountain, she could not find anyone to load her. She stood there, crying out, "Any good Christian, come load me!"

This mom had a big jar in her house. The jar was too heavy for Marie. It was this mom herself who would go for water. One day, she took that jar to get water. When this mom got to the fountain, she couldn't find anyone to help her with it. She stood there, shouting, "Any good Christian, come help me!"

As the mamma stood there she saw there was not a single good Christian to help her load. She stood there, and cried out: "Well, then, if there are no good Christians, there are bad Christians. Any bad Christian, come and load me!"

As the mom stood there, she realized there wasn't a single good Christian to help her load. She stood there and shouted, "Well, if there are no good Christians, there must be bad Christians. Any bad Christian, come and help me!"

The moment she said that, she saw a devil coming, who said to her, "If I load you, what will you give me?" This mamma answered, and said, "I have nothing!" The devil answered her, "Must give me Marie if you want me to load you."]

The moment she said that, she saw a devil approaching, who asked her, "If I help you, what will you give me?" This mother replied, "I have nothing!" The devil responded, "You must give me Marie if you want me to help you."

4 (return)
[ Y batt li conm lambi—"he beat him like a lambi"—is an expression that may often be heard in a creole court from witnesses testifying in a case of assault and battery. One must have seen a lambi pounded to appreciate the terrible picturesqueness of the phase.]

4 (return)
[ He beat him like a lambi—an expression that's commonly heard in a creole court from witnesses giving testimony in assault and battery cases. You really have to see a lambi being pounded to fully grasp how vivid this phrase is.]

5 (return)
[ Moreau de Saint-Méry writes, describing the drums of the negroes of Saint Domingue: "Le plus court de ces tambours est nommé Bamboula, attendu qu'il est formé quelquefois d'un très-gros bambou."—"Description de la partie française de Saint Domingue", vol. i., p. 44.]

5 (return)
[ Moreau de Saint-Méry writes, describing the drums of the Black people of Saint Domingue: "The shortest of these drums is called Bamboula, as it is sometimes made from a very large bamboo."—"Description de la partie française de Saint Domingue", vol. i., p. 44.]

6 (return)
[ What is known in the West Indies as a hurricane is happily rare; it blows with the force of a cyclone, but not always circularly; it may come from one direction, and strengthen gradually for days until its highest velocity and destructive force are reached. One in the time of Père Labat blew away the walls of a fort;—that of 1780 destroyed the lives of twenty-two thousand people in four islands: Martinique, Saint Lucia, St. Vincent, and Barbadoes.

6 (return)
[ What people in the West Indies call a hurricane is thankfully rare; it has the power of a cyclone, but it doesn’t always move in a circular pattern; it can come from one direction and gradually intensify over days until it reaches its maximum speed and destructive force. One during Père Labat’s time blew down the walls of a fort; the one in 1780 claimed the lives of twenty-two thousand people across four islands: Martinique, Saint Lucia, St. Vincent, and Barbados.

Before the approach of such a visitation animals manifest the same signs of terror they display prior to an earthquake. Cattle assemble together, stamp, and roar; sea-birds fly to the interior; fowl seek the nearest crevice they can hide in. Then, while the sky is yet clear, begins the breaking of the sea; then darkness comes, and after it the wind.]

Before such a visitation occurs, animals show the same signs of fear they do before an earthquake. Cattle gather together, stomp, and bellow; sea birds fly inland; birds look for the nearest place to hide. Then, while the sky is still clear, the sea starts to break; darkness follows, and then the wind.

7 (return)
[ "Histoire Générale des Antilles... habités par les Français." Par le R. P. Du Tertre, de l'Ordre des Frères Prescheurs. Paris: 1661-71. 4 vols. (with illustrations) in 4to.]

7 (return)
[ "General History of the Antilles... inhabited by the French." By R. P. Du Tertre, of the Order of the Preaching Brothers. Paris: 1661-71. 4 volumes (with illustrations) in 4to.]

8 (return)
[ One of the lights seen on the Caravelle was certainly carried by a cattle-thief,—a colossal negro who had the reputation of being a sorcerer,—a quimboiseur. The greater part of the mountainous land forming La Caravelle promontory was at that time the property of a Monsieur Eustache, who used it merely for cattle-raising purposes. He allowed his animals to run wild in the hills; they multiplied exceedingly, and became very savage. Notwithstanding their ferocity, however, large numbers of them were driven away at night, and secretly slaughtered or sold, by somebody who used to practise the art of cattle-stealing with a lantern, and evidently without aid. A watch was set, and the thief arrested. Before the magistrate he displayed extraordinary assurance, asserting that he had never stolen from a poor man—he had stolen only from M. Eustache who could not count his own cattle—yon richard, man chè! "How many cows did you steal from him?" asked the magistrate. "Ess moin pè save?—moin té pouend yon savane toutt pleine," replied the prisoner. (How can I tell?—I took a whole savanna-full.)... Condemned on the strength of his own confession, he was taken to jail. "Moin pa ké rété geole," he observed. (I shall not remain in prison.) They put him in irons, but on the following morning the irons were found lying on the floor of the cell, and the prisoner was gone. He was never seen in Martinique again.]

8 (return)
[ One of the lights seen on the Caravelle must have been carried by a cattle thief—a huge man known to be a sorcerer, a quimboiseur. Most of the land on La Caravelle promontory was owned by a Monsieur Eustache, who used it solely for raising cattle. He let his cattle roam freely in the hills; they multiplied quickly and became quite wild. Despite their ferocity, a large number of them were taken at night and secretly slaughtered or sold by someone who managed to steal cattle with just a lantern, clearly working alone. A watch was set, and the thief was caught. In front of the magistrate, he showed remarkable confidence, claiming he had never stolen from a poor man—only from M. Eustache, who couldn’t even count his own cattle—yon richard, man chè! "How many cows did you steal from him?" the magistrate asked. "Ess moin pè save?—moin té pouend yon savane toutt pleine," the prisoner replied. (How can I tell?—I took a whole savanna-full.)... Condemned based on his own confession, he was taken to jail. "Moin pa ké rété geole," he remarked. (I shall not stay in prison.) They put him in chains, but the next morning, the chains were found on the floor of the cell, and the prisoner was gone. He was never seen in Martinique again.]

9 (return)
[ Y sucoué souyé assous quai-là;—y ka di: "Moin ka maudi ou, Lanmatinique!—moin ka maudi ou!...Ké ni mangé pou engnien: ou pa ké pè menm acheté y! Ké ni touèle pou engnien: ou pa ké pè menm acheté yon robe! Epi yche ké batt manman.... Ou banni moin!—moin ké vini encò"]

9 (return)
[ And I felt so tired down there;—I can say: "I’m cursing you, Lanmatinique!—I’m cursing you!... There will be food to eat: you won’t even be afraid to buy it! There will be clothes to wear: you won’t even be afraid to buy a dress! And they’ll beat my mother.... You miss me!—I will come back again"]

10 (return)
[ Vol. iii., p. 382-3. Edition of 1722.]

10 (return)
[ Vol. iii., p. 382-3. Edition of 1722.]

11 (return)
[ The parrots of Martinique he describes as having been green, with slate-colored plumage on the top of the head, mixed with a little red, and as having a few red feathers in the wings, throat, and tail.]

11 (return)
[The parrots of Martinique are described as being green, with slate-colored feathers on their heads, mixed with a bit of red, and they have a few red feathers in their wings, throats, and tails.]

12 (return)
[ The creole word moudongue is said to be a corruption of Mondongue, the name of an African coast tribe who had the reputation of being cannibals. A Mondongue slave on the plantations was generally feared by his fellow-blacks of other tribes; and the name of the cannibal race became transformed into an adjective to denote anything formidable or terrible. A blow with a stick made of the wood described being greatly dreaded, the term was applied first to the stick, and afterward to the wood itself.]

12 (return)
[ The creole word moudongue is believed to be a distorted version of Mondongue, which refers to an African coastal tribe known for its cannibalistic reputation. A Mondongue slave on the plantations was usually feared by his fellow blacks from other tribes, and the name of this cannibal group evolved into an adjective to describe anything intimidating or horrifying. A hit with a stick made from this wood was greatly feared, so the term was initially applied to the stick and later to the wood itself.]

13 (return)
[ Accounting for the origin of the trade-winds, he writes: "I say that the Trade-Winds do not exist in the Torrid Zone merely by chance; forasmuch as the cause which produces them is very necessary, very sure, and very continuous, since they result either from the movement of the Earth around the Sun, or from the movement of the Sun around the Earth. Whether it be the one or the other, of these two great bodies which moves..." etc.]

13 (return)
[ Explaining the origin of the trade winds, he writes: "I assert that the trade winds don't just exist in the tropical zone by coincidence; because the cause that produces them is essential, reliable, and constant, since they result either from the movement of the Earth around the Sun, or from the movement of the Sun around the Earth. Whether it’s one or the other of these two major bodies that moves..." etc.]

14 (return)
[ In creole, cabritt-bois,—("the Wood-Kid")—a colossal cricket. Precisely at half-past four in the morning it becomes silent; and for thousands of early risers too poor to own a clock, the cessation of its song is the signal to get up.]

14 (return)
[ In Creole, cabritt-bois,—("the Wood-Kid")—a huge cricket. Right at 4:30 in the morning, it stops singing; and for thousands of early risers who can’t afford a clock, the end of its song is the cue to wake up.]

15 (return)
[ —"Where dost stay, dear?"—"Affairs of the goat are not affairs of the rabbit."—"But why art thou dressed all in black thus?"—"I wear mourning for my dead soul."—"Aïe ya yaïe!...No, true!...where art thou going now?"—"Love is gone: I go after love."—"Ho! thou hast a Wasp [lover]—eh?"—"The zanoli gives a ball; the maboya enters unasked."—"Tell me where thou art going, sweetheart?"—"As far as the River of the Lizard."—"Fouinq!—there are more than thirty kilometres!"—"What of that?—dost thou want to come with me?"]

15 (return)
[ —"Where are you staying, dear?"—"The goat's business isn't the rabbit's business."—"But why are you dressed in all black?"—"I'm mourning my dead soul."—"Aïe ya yaïe!...No, really!...where are you going now?"—"Love is gone: I'm going after love."—"Oh! You've got a wasp [lover]—right?"—"The zanoli is throwing a party; the maboya shows up uninvited."—"Tell me where you're going, sweetheart?"—"As far as the River of the Lizard."—"Fouinq!—that's over thirty kilometers!"—"So what?—do you want to come with me?"]

16 (return)
[ "Kiss me now!"]

16 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ "Kiss me right now!"]

17 (return)
[ Petits amoureux aux plumes, Enfants d'un brillant séjour, Vous ignorez l'amertume, Vous parlez souvent d'amour;... Vous méprisez la dorure, Les salons, et les bijoux; Vous chérissez la Nature, Petits oiseaux, becquetez-vous!

17 (return)
[ Little lovers with feathers, Children of a bright stay, You don’t know bitterness, You often talk about love;... You disdain glamor, The salons, and the jewels; You cherish Nature, Little birds, peck away!

"Voyez làbas, dans cette église, Auprès d'un confessional, Le prêtre, qui veut faire croire à Lise, Qu'un baiser est un grand mal;—Pour prouver à la mignonne Qu'un baiser bien fait, bien doux, N'a jamais damné personne Petits oiseaux, becquetez-vous!"

"Look down there, in that church, Next to a confessional, The priest, who Wants to convince Lise, That a kiss is a terrible thing;—To Prove to the cute girl That a well-given, sweet kiss Has never damned anyone Little birds, peck at each other!"

Translation:

Translation:

Little feathered lovers, cooing, Children of the radiant air, Sweet your speech,—the speech of wooing; Ye have ne'er a grief to bear! Gilded ease and jewelled fashion Never own a charm for you; Ye love Nature's truth with passion, Pretty birdlings, bill and coo!

Little feathered lovers, cooing, Children of the bright sky, Your sweet talk—full of romance; You carry no grief at all! Gilded ease and fancy attire Hold no appeal for you; You cherish Nature's truth with passion, Pretty little birds, beak to beak!

See that priest who, Lise confessing, Wants to make the girl believe That a kiss without a blessing Is a fault for which to grieve! Now to prove, to his vexation, That no tender kiss and true Ever caused a soul's damnation, Pretty birdlings, bill and coo!]

See that priest who, while Lise is confessing, Wants to make the girl believe That a kiss without a blessing Is something to be sorry about! Now to show, much to his frustration, That no sweet kiss ever truly Led a soul to damnation, Pretty little birds, chirp and coo!

18 (return)
[ "Cette danse est opposée à la pudeur. Avec tout cela, elle ne lesse pas d'être tellement du goût des Espagnols Créolles de l'Amérique, & si fort en usage parmi eux, qu'elle fait la meilleure partie de leurs divertissements, & qu'elle entre même dans leurs devotions. Ils la dansent même dans leurs Églises & à leurs processions; et les Religieuses ne manquent guère de la danser la Nuit de Noël, sur un théatre élévé dans leur Choeur, vis-à-vis de leur grille, qui est ouverte, afin que le Peuple aît sa part dans la joye que ces bonnes âmes témoignent pour la naissance du Sauveur."]

18 (return)
[ "This dance is contrary to modesty. Yet, it remains very popular among the Creole Spaniards of America and is widely practiced by them, making it a significant part of their entertainment and even part of their worship. They perform it in their churches and during their processions; and the nuns often dance it on Christmas Eve, on a raised stage in their choir, facing an open grille so that the people can also share in the joy that these good souls express for the birth of the Savior."]

19 (return)
[ During a hurricane, several years ago, a West Indian steamer was disabled at a dangerously brief distance from the coast of the island by having her propeller fouled. Sorely broken and drifting rigging had become wrapped around it. One of the crew, a Martinique mulatto, tied a rope about his waist, took his knife between his teeth, dived overboard, and in that tremendous sea performed the difficult feat of disengaging the propeller, and thus saving the steamer from otherwise certain destruction.... This brave fellow received the Cross of the Legion of Honor.]

19 (return)
[ A few years back, during a hurricane, a West Indian steamship was left crippled just off the island's coast when its propeller got tangled. Ripped and drifting rigging had wrapped around it. One crew member, a Martinique mulatto, tied a rope around his waist, held his knife in his teeth, jumped overboard, and in those rough waters, managed the challenging task of freeing the propeller, ultimately saving the steamer from certain disaster.... This brave man was awarded the Cross of the Legion of Honor.]

20 (return)
[ "Bel laline, moin ka montré ti pièce moin!—ba moin làgent toutt temps ou ka clairé!"... This little invocation is supposed to have most power when uttered on the first appearance of the new moon.]

20 (return)
[ "Hey beautiful, show me that little piece!—I need the money to shine all the time!"... This little chant is said to be most powerful when spoken at the first sighting of the new moon.]

21 (return)
[ "Guardian-angel, watch over me;—have pity upon my weakness; lie down on my little bed with me: follow me whithersoever I go."...The prayers are always said in French. Metaphysical and theological terms cannot be rendered in the patois; and the authors of creole catechisms have always been obliged to borrow and explain French religious phrases in order to make their texts comprehensible.]

21 (return)
[ "Guardian angel, keep an eye on me; have mercy on my weakness; lie down on my little bed with me: follow me wherever I go."...The prayers are always said in French. Metaphysical and theological terms can’t be expressed in the local dialect; and the creators of creole catechisms have always had to borrow and explain French religious phrases to make their texts understandable.]

22 (return)
[ —"Moin té ouè yon bal;—moin rêvé: moin té ka ouè toutt moune ka dansé masqué; moin té ka gàdé. Et toutt-à-coup moin ka ouè c'est bonhomme-càton ka danse. Et main ka ouè yon Commandè: y ka mandé moin ça moin ka fai là. Moin reponne y conm ça:—'Moin ouè yon bal, moin gàdé-coument!' 'Y ka réponne moin:—'Pisse ou si quirièse pou vini gàdé baggaïe moune, faut rété là pou dansé 'tou.' Moin réponne y:—'Non! main pa dansé épi bonhomme-càton!—moin pè!'... Et moin ka couri, moin ka couri, main ka couri à fòce moin te ni pè. Et moin rentré adans grand jàdin; et moin ouè gouôs pié-cirise qui té chàgé anni feuill; et moin ka ouè yon nhomme assise enba cirise-à. Y mandé moin:—'Ça ou ka fai là?' Moin di y:—'Moin ka châché chimin pou moin allé.' Y di moin:—'Faut rété içitt.' Et moin di y:—'Non!'—et pou chappé cò moin, moin di y:—'Allé enhaut-là: ou ké ouè yon bel bal,—toutt bonhomme-càton ka dansé, épi yon Commande-en-càton ka coumandé yo.'... Epi moin levé, à fòce moin té pè."...]

22 (return)
[ —"I was at a party;—I dreamed: I saw everyone dancing in masks; I was watching. And suddenly I saw this guy dancing. And then I see a Commander: he asks me what I'm doing there. I answered him like this:—'I saw a party, I was just watching!' They responded to me:—'If you want to see what people are doing, you should stay and dance too.' I replied:—'No! I'm not dancing with that guy!—I'm scared!'... And I ran, I ran, but I ran because I was so scared. And I entered the big garden; and I saw cherry trees that had just lost their leaves; and I saw a man sitting under the tree. He asked me:—'What are you doing here?' I told him:—'I'm looking for a way to go.' He said to me:—'You should stay here.' And I said to him:—'No!'—and to escape from him, I told him:—'Go up there: you'll see a nice party,—all the guys dancing, and a Commander in charge of them.'... And then I left, because I was scared."...]

23 (return)
[ Lit.,—"brought-up-in-a-hat." To wear the madras is to acknowledge oneself of color;—to follow the European style of dressing the hair, and adopt the costume of the white creoles indicates a desire to affiliate with the white class.]

23 (return)
[ Literally, "raised in a hat." Wearing the madras signifies acknowledging one's racial identity; adopting the European hairstyle and the clothing style of the white creoles shows a desire to associate with the white class.]

24 (return)
[ Red earthen-ware jars for keeping drinking-water cool. The origin of the word is probably to be sought in the name of the town, near Marseilles, where they are made,—Aubagne.]

24 (return)
[ Red clay jars used to keep drinking water cool. The word likely comes from the name of the town near Marseille where they are made—Aubagne.]

25 (return)
[ I may cite in this relation one stanza of a creole song—very popular in St. Pierre—celebrating the charms of a little capresse:—

25 (return)
[ I can mention a verse from a popular creole song in St. Pierre that celebrates the beauty of a little capresse:—

     "...Moin toutt jeine,
     Gouôs, gouâs, vaillant,
     Peau,di chapoti
     Ka fai plaisi;—Lapeau moin
     Li bien poli;
     Et moin ka plai
     Mênm toutt nhomme grave!"
     "...Moin toutt jeine,
     Taste, taste, brave,
     Skin, the chapoti
     That pleases me—The skin I have
     Is well polished;
     And I enjoy
     Even all serious men!"

—Which might be freely rendered thus:—

—Which could be expressed like this:—

"...I am dimpled, young, Round-limbed, and strong, With sapota-skin That is good to see: All glossy-smooth Is this skin of mine; And the gravest men Like to look at me!"]

"...I have dimples, I'm young, Round-limbed, and strong, With skin like sapota That's nice to look at: All glossy and smooth Is this skin of mine; And even the most serious Men Enjoy looking at me!"

26 (return)
[ It was I who washed and ironed and mended;—at nine o'clock at night thou didst put me out-of-doors, with my child in my arms,—the rain was falling,—with my poor straw mattress upon my head!... Doudoux! thou dost abandon me!... I have none to care for me.]

26 (return)
[ I was the one who washed, ironed, and repaired everything;—at nine o'clock at night, you sent me out the door, with my child in my arms,—the rain was falling,—with my poor straw mattress on my head!... Doudoux! you are leaving me behind!... I have no one to take care of me.]

27 (return)
[ Also called La Barre de 'Isle,—a long high mountain-wall interlinking the northern and southern system of ranges,—and only two metres broad at the summit. The "Roches-Carrées", display a geological formation unlike anything discovered in the rest of the Antillesian system, excepting in Grenada,—columnar or prismatic basalts.... In the plains of Marin curious petrifactions exist;—I saw a honey-comb so perfect that the eye alone could scarcely divine the transformation.]

27 (return)
[ Also known as La Barre de 'Isle,—a long, tall mountain range connecting the northern and southern range systems,—and only two meters wide at the top. The "Roches-Carrées" show a geological structure that's unlike anything found in the rest of the Antillean system, except in Grenada,—columnar or prismatic basalts.... In the plains of Marin, there are fascinating fossilized remains;—I saw a honeycomb so perfectly preserved that it was hard to believe it had transformed.]

28 (return)
[ Thibault de Chanvallon, writing of Martinique in 1751, declared:—"All possible hinderances to study are encountered here (tout s'oppose à l'etude): if the Americans [creoles] do not devote themselves to research, the fact must not be attributed solely to indifference or indolence. On the one hand, the overpowering and continual heat,—the perpetual succession of mornes and acclivities,—the difficulty of entering forests rendered almost inaccessible by the lianas interwoven across all openings, and the prickly plants which oppose a barrier to the naturalist,—the continual anxiety and fear inspired by serpents also;—on the othelr hand, the disheartening necessity of having to work alone, and the discouragement of being unable to communicate one's ideas or discoveries to persons having similar tastes. And finally, it must be remembered that these discouragements and dangers are never mitigated by the least hope of personal consideration, or by the pleasure of emulation,—since such study is necessarily unaccompanied either by the one or the other in a country where nobody undertakes it."—(Voyage à la Martinique.)...The conditions have scarcely changed since De Chanvallon's day, despite the creation of Government roads, and the thinning of the high woods.]

28 (return)
[ Thibault de Chanvallon, writing about Martinique in 1751, stated:—"All possible obstacles to study are faced here (tout s'oppose à l'etude): if the locals [Creoles] do not dedicate themselves to research, it shouldn't be blamed solely on indifference or laziness. On one hand, the intense and constant heat,—the never-ending hills and slopes,—the difficulty of entering forests that are nearly impossible to access due to the vines blocking all paths, and the thorny plants that create barriers for naturalists,—the constant anxiety and fear caused by snakes as well;—on the other hand, the discouraging reality of having to work alone and the frustration of being unable to share one's ideas or discoveries with others who have similar interests. Finally, it should be noted that these discouragements and dangers are never lessened by any hope for personal recognition or the joy of competition,—since such study is inevitably devoid of both in a country where no one engages in it."—(Voyage à la Martinique.)...The situation has hardly changed since De Chanvallon's time, despite the establishment of Government roads and the clearing of the high woods.]

29 (return)
[ Humboldt believed the height to be not less than 800 toises (1 toise=6 ft. 4.73 inches), or about 5115 feet.]

29 (return)
[ Humboldt thought the height was at least 800 toises (1 toise=6 ft. 4.73 inches), which is roughly 5115 feet.]

30 (return)
[ There used to be a strange popular belief that however heavily veiled by clouds the mountain might be prior to an earthquake, these would always vanish with the first shock. But Thibault de Chanvallon took pains to examine into the truth of this alleged phenomenon; and found that during a number of earthquake shocks the clouds remained over the crater precisely as usual.... There was more foundation, however, for another popular belief, which still exists,—that the absolute purity of the atmosphere about Pelée, and the perfect exposure of its summit for any considerable time, might be regarded as an omen of hurricane.]

30 (return)
[ There was an odd belief that no matter how covered in clouds the mountain was before an earthquake, those clouds would always disappear with the first tremor. However, Thibault de Chanvallon took the time to investigate this supposed phenomenon and found that during several earthquakes, the clouds stayed over the crater just as they always did.... There was more truth to another common belief, which still exists today—that the crystal-clear air around Pelée and the complete visibility of its summit for any extended period could be seen as a sign of an approaching hurricane.]

31 (return)
[ "De la piqure du serpent de la Martinique," par Auguste Charriez, Medecin de la Marine. Paris: Moquet, 1875]

31 (return)
[ "On the Bite of the Snake from Martinique," by Auguste Charriez, Navy Physician. Paris: Moquet, 1875]

32 (return)
[ M. Francard Bayardelle, overseer of the Prèsbourg plantation at Grande Anse, tells me that the most successful treatment of snake bite consists in severe local cupping and bleeding; the immediate application of twenty to thirty leeches (when these can be obtained), and the administration of alkali as an internal medicine. He has saved several lives by these methods.

32 (return)
[ M. Francard Bayardelle, overseer of the Prèsbourg plantation at Grande Anse, tells me that the most effective way to treat a snake bite is through intense local cupping and bleeding; immediately applying twenty to thirty leeches (when they are available) and giving alkali as an internal medicine. He has saved several lives using these methods.

The negro panseur method is much more elaborate and, to some extent, mysterious. He cups and bleeds, using a small couï, or half-calabash, in lieu of a grass; and then applies cataplasms of herbs,—orange-leaves, cinnamon-leaves, clove-leaves, chardon-béni, charpentier, perhaps twenty other things, all mingled together;—this poulticing being continued every day for a month. Meantime the patient is given all sorts of absurd things to drink, in tafia and sour-orange juice—such as old clay pipes ground to powder, or the head of the fer-de-lance itself, roasted dry and pounded.... The plantation negro has no faith in any other system of cure but that of the panseur;—he refuses to let the physician try to save him, and will scarcely submit to be treated even by an experienced white over-seer.]

The negro panseur method is much more complex and, to some degree, mysterious. He cups and bleeds, using a small couï, or half-calabash, instead of a grass; then applies poultices of herbs—orange leaves, cinnamon leaves, clove leaves, chardon-béni, charpentier, and maybe twenty other ingredients, all mixed together; this poulticing continues every day for a month. In the meantime, the patient is given all sorts of strange things to drink, in tafia and sour orange juice—such as old clay pipes ground to powder, or the head of the fer-de-lance itself, roasted dry and pounded.... The plantation negro has no belief in any other treatment except that of the panseur; he refuses to let the physician try to save him and will hardly agree to be treated even by an experienced white overseer.

33 (return)
[ The sheet-lightnings which play during the nights of July and August are termed in creole Zéclai-titiri, or "titiri-lightnings";—it is believed these give notice that the titiri have begun to swarn in the rivers. Among the colored population there exists an idea of some queer relation between the lightning and the birth of the little fish,—it is commonly said, "Zéclai-a ka fai yo écloré" (the lightning hatches them).]

33 (return)
[ The sheet lightning that flashes during the nights of July and August is called in Creole Zéclai-titiri, or "titiri-lightnings"; it is believed that this signals the beginning of the titiri swarming in the rivers. Among the colored population, there is a belief in a strange connection between the lightning and the birth of the little fish—it’s commonly said, "Zéclai-a ka fai yo écloré" (the lightning hatches them).]

34 (return)
[ Dr. E. Rufz: "Études historiques," vol. i., p. 189.]

34 (return)
[ Dr. E. Rufz: "Historical Studies," vol. i., p. 189.]

35 (return)
[ The brightly colored douillettes are classified by the people according to the designs of the printed calico:—robe-à-bambou,—robe-à-bouquet,—robe-arc-en-ciel, —robe-à-carreau,—etc., according as the pattern is in stripes, flower-designs, "rainbow" bands of different tints, or plaidings. Ronde-en-ronde means a stuff printed with disk-patterns, or link-patterns of different colors,—each joined with the other. A robe of one color only is called a robe-uni.

35 (return)
[ The brightly colored douillettes are categorized by people based on the designs of the printed fabric:—robe-à-bambou,—robe-à-bouquet,—robe-arc-en-ciel, —robe-à-carreau,—etc., depending on whether the pattern features stripes, floral designs, "rainbow" bands of various shades, or plaids. Ronde-en-ronde refers to fabric printed with disk patterns, or link patterns of different colors,—each connected to the others. A single-colored robe is called a robe-uni.

The general laws of contrasts observed in the costume require the silk foulard, or shoulder-kerchief, to make a sharp relief with the color of the robe, thus:— Robe. Foulard. Yellow Blue. Dark blue Yellow. Pink Green. Violet Bright red. Red Violet. Chocolate (cacoa) Pale blue. Sky blue Pale rose.

The general laws of contrasts observed in the costume require the silk foulard, or shoulder-kerchief, to create a strong contrast with the color of the robe, like this:— Robe. Foulard. Yellow Blue. Dark blue Yellow. Pink Green. Violet Bright red. Red Violet. Chocolate (cocoa) Pale blue. Sky blue Pale rose.

These refer, of course, to dominant or ground colors, as there are usually several tints in the foulard as well as the robe. The painted Madras should always be bright yellow. According to popular ideas of good dressing, the different tints of skin should be relieved by special choice of color in the robe, as follows:—

These refer, of course, to the main or primary colors, as there are usually several shades in both the foulard and the robe. The painted Madras should always be bright yellow. According to common ideas about good dressing, the different skin tones should be complemented by a careful selection of colors in the robe, as follows:—

Capresse (a clear red skin) should wear.... Pale yellow. Mulatresse (according to shade).... Rose. Blue. Green. Negresse.... White. Scarlet, or any violet color.]

Capresse (a clear red skin) should wear... Pale yellow. Mulatresse (depending on the shade)... Rose. Blue. Green. Negresse... White. Scarlet, or any violet color.

36 (return)
[ "Vouèla Cendrillon evec yon bel ròbe velou grande lakhè.... Ça té ka bail ou mal ziè. Li té tini bel zanneau dans zòreill li, quate-tou-chou, bouoche, bracelet, tremblant,—toutt sòte bel baggaïe conm ça."...—(Conte Cendrillon,—d'après Turiault.)

36 (return)
["Look at Cinderella with her beautiful gown that flows elegantly.... It could be hard to look away. She wore lovely earrings, rings, a necklace, and a bracelet, all sparkling—just a lovely sight."...—(Cinderella's Tale,—based on Turiault.)

—"There was Cendrillon with a beautiful long trailing robe of velvet on her!... It was enough to hurt one's eyes to look at her! She had beautiful rings in her ears, and a collier-choux of four rows, brooches, tremblants, bracelets,—everything fine of that sort."—(Story of Cinderella in Turinault's Creole Grammar).]

—"There was Cinderella wearing a stunning long velvet dress that flowed behind her!... She was dazzling to look at! She had beautiful earrings, a four-row necklace, brooches, tremblants, bracelets—everything elegant like that."—(Story of Cinderella in Turinault's Creole Grammar).]

37 (return)
[ It is quite possible, however, that the slaves of Dutertre's time belonged for the most part to the uglier African tribes; and that later supplies may have been procured from other parts of the slave coast. Writing half a century later, Père Labat declares having seen freshly disembarked blacks handsome enough to inspire an artist:—"J'en ai vu des deux sexes faits à peindre, et beaux par merveille" (vol. iv. chap, vii,). He adds that their skin was extremely fine, and of velvety softness;—"le velours n'est pas plus doux."... Among the 30,000 blacks yearly shipped to the French colonies, there were doubtless many representatives of the finer African races.]

37 (return)
[ It's quite possible, however, that the slaves during Dutertre's time primarily came from the less attractive African tribes; and that later shipments may have been sourced from other regions along the slave coast. Writing fifty years later, Père Labat claims to have seen freshly arrived black individuals who were stunning enough to inspire an artist:—"J'en ai vu des deux sexes faits à peindre, et beaux par merveille" (vol. iv. chap, vii,). He notes that their skin was extremely fine and velvety soft;—"le velours n'est pas plus doux."... Among the 30,000 black individuals shipped yearly to the French colonies, there were certainly many representatives of the more refined African races.]

38 (return)
[ "Leur sueur n'est pas fétide comme celle des nègres de la Guinée," writes the traveller Dauxion-Lavaysse, in 1813.]

38 (return)
[ "Their sweat isn't stinky like that of the people from Guinea," writes the traveler Dauxion-Lavaysse in 1813.]

39 (return)
[ Dr. E. Rufz: "Études historiques et statistiques sur la population de la Martinique." St. Pierre: 1850. Vol. i., pp. 148-50.

39 (return)
[ Dr. E. Rufz: "Historical and Statistical Studies on the Population of Martinique." St. Pierre: 1850. Vol. i., pp. 148-50.

It has been generally imagined that the physical constitution of the black race was proof against the deadly climate of the West Indies. The truth is that the freshly imported Africans died of fever by thousands and tens-of-thousands;—the creole-negro race, now so prolific, represents only the fittest survivors in the long and terrible struggle of the slave element to adapt itself to the new environment. Thirty thousand negroes a year were long needed to supply the French colonies. Between 1700 and 1789 no less than 900,000 slaves were imported by San Domingo alone;—yet there were less than half that number left in 1789. (See Placide Justin's history of Santo Domingo, p. 147.) The entire slave population of Barbadoes had to be renewed every sixteen years, according to estimates: the loss to planters by deaths of slaves (reckoning the value of a slave at only £20 sterling) during the same period was £1,600,000 ($8,000,000). (Burck's "History of European Colonies," vol. ii., p. 141; French edition of 1767.)]

It has been commonly believed that the physical makeup of the black race could withstand the harsh climate of the West Indies. In reality, newly imported Africans died from fever by the thousands; the creole-negro population, which is now thriving, consists only of the fit survivors from a long and brutal struggle to adjust to the new conditions. For a long time, thirty thousand negroes a year were needed to replenish the French colonies. Between 1700 and 1789, over 900,000 slaves were brought to San Domingo alone; by 1789, fewer than half of that number remained. (See Placide Justin's history of Santo Domingo, p. 147.) According to estimates, the total slave population of Barbados had to be replaced every sixteen years; the loss to plantation owners from slave deaths (valuing a slave at only £20 sterling) during that period was £1,600,000 ($8,000,000). (Burck's "History of European Colonies," vol. ii., p. 141; French edition of 1767.)

40 (return)
[ Rufz: "Études," vol. i., p. 236.]

40 (return)
[ Rufz: "Studies," vol. i., p. 236.]

41 (return)
[ I am assured it has now fallen to a figure not exceeding 5000.]

41 (return)
[ I have been told it has now dropped to a number no higher than 5000.]

42 (return)
[ Rufz: "Études," vol. ii., pp. 311, 312.]

42 (return)
[ Rufz: "Études," vol. ii., pp. 311, 312.]

43 (return)
[ Rufz: "Études," vol. i., p. 237.]

43 (return)
[ Rufz: "Studies," vol. i., p. 237.]

44 (return)
[ La race de sang-mêlé, issue des blancs et des noirs, est éminement civilizable. Comme types physiques, elle fournit dans beaucoup d'individus, dans ses femmes en général, les plus beaux specimens de la race humaine.—"Le Préjugé de Race aux Antilles Françaises." Par G. Souquet-Basiège. St. Pierre, Martinique: 1883. pp. 661-62.]

44 (return)
[ The mixed-race population, stemming from both whites and blacks, is highly civilizable. As physical types, it offers many individuals, particularly its women, as some of the finest examples of the human race.—"The Race Prejudice in the French Antilles." By G. Souquet-Basiège. St. Pierre, Martinique: 1883. pp. 661-62.]

45 (return)
[ Turiault: "Étude sur le langage Créole de la Martinique." Brest: 1874.... On page 136 he cites the following pretty verses in speaking of the fille-de-couleur:—

45 (return)
[ Turiault: "Study on the Creole Language of Martinique." Brest: 1874.... On page 136, he quotes the following beautiful verses when talking about the fille-de-couleur:—

L'Amour prit soin de la former Tendre, naïve, et caressante, Faite pour plaire, encore plus pour aimer. Portant tous les traits précieux Du caractère d'une amante, Le plaisir sur sa bouche et l'amour dans ses yeux.]

L'Amour took care to shape her tender, innocent, and affectionate, Made to please, even more so to love. Carrying all the precious traits Of an amante, Pleasure on her lips and love in her eyes.

46 (return)
[ A sort of land-crab;—the female is selected for food, and, properly cooked, makes a delicious dish;—the male is almost worthless.]

46 (return)
[ A kind of land crab;—the female is chosen for food, and, when cooked properly, makes a delicious meal;—the male is nearly useless.]

47 (return)
[ "Voyage à la Martinique," Par J. R., Général de Brigade. Paris: An, XII., 1804. Page 106.]

47 (return)
[ "Journey to Martinique," By J. R., Brigadier General. Paris: Year XII, 1804. Page 106.]

48 (return)
[ According to the Martinique "Annuaire" for 1887, there were even then, out of a total population of 173,182, no less than 12,366 able to read and write.]

48 (return)
[ According to the Martinique "Directory" for 1887, there were at that time, out of a total population of 173,182, no fewer than 12,366 who could read and write.]

49 (return)
[ There is record of an attempt to manufacture bread with one part manioc flour to three of wheat flour. The result was excellent; but no serious effort was ever made to put the manioc bread on the market.]

49 (return)
[ There is a record of an attempt to make bread using one part cassava flour to three parts wheat flour. The outcome was excellent; however, no serious effort was ever made to sell the cassava bread commercially.]

50 (return)
[ I must mention a surreptitious dish, chatt;—needless to say the cats are not sold, but stolen. It is true that only a small class of poor people eat cats; but they eat so many cats that cats have become quite rare in St. Pierre. The custom is purely superstitious: it is alleged that if you eat cat seven times, or if you eat seven cats, no witch, wizard, or quimboiseur can ever do you any harm; and the cat ought to be eaten on Christmas Eve in order that the meal be perfectly efficacious.... The mystic number "seven", enters into another and a better creole superstition;—if you kill a serpent, seven great sins are forgiven to you: ou ké ni sept grands péchés effacé.]

50 (return)
[ I have to mention a sneaky dish, chatt;—obviously, the cats aren't sold, they’re stolen. It’s true that only a small group of poor people eat cats, but they eat so many that cats have become quite rare in St. Pierre. This practice is purely superstitious: it’s said that if you eat cat seven times, or if you eat seven cats, no witch, wizard, or quimboiseur can ever harm you; and the cat should be eaten on Christmas Eve to make the meal truly effective.... The mystical number "seven" also appears in another and a better Creole superstition;—if you kill a serpent, seven great sins are forgiven to you: ou ké ni sept grands péchés effacé.]

51 (return)
[ Rufz remarks that the first effect of this climate of the Antilles is a sort of general physical excitement, an exaltation, a sense of unaccustomed strength,—which begets the desire of immediate action to discharge the surplus of nervous force. "Then all distances seem brief;—the greatest fatigues are braved without hesitation."— Études.]

51 (return)
[ Rufz notes that the first effect of the Antilles' climate is a kind of overall physical excitement, an uplifted mood, a feeling of newfound strength—which creates a desire for immediate action to release the excess nervous energy. "Then all distances feel short; the greatest exhaustion is faced without a second thought."— Études.]

52 (return)
[ In the patois, "yon rafale yche,"—a "whirlwind of children."]

52 (return)
[ In the dialect, "yon rafale yche,"—a "whirlwind of kids."]








Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!