This is a modern-English version of Songs of Kabir, originally written by Kabir.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Produced by Chetan K. Jain and John B. Hare
Produced by Chetan K. Jain and John B. Hare
SONGS OF KABÎR
Translated by Rabindranath Tagore
Translated by Rabindranath Tagore
Introduction by Evelyn Underhill
Introduction by Evelyn Underhill
New York, The Macmillan Company
New York, Macmillan Publishers
1915
1915
INTRODUCTION
The poet Kabîr, a selection from whose songs is here for the first time offered to English readers, is one of the most interesting personalities in the history of Indian mysticism. Born in or near Benares, of Mohammedan parents, and probably about the year 1440, he became in early life a disciple of the celebrated Hindu ascetic Râmânanda. Râmânanda had brought to Northern India the religious revival which Râmânuja, the great twelfth-century reformer of Brâhmanism, had initiated in the South. This revival was in part a reaction against the increasing formalism of the orthodox cult, in part an assertion of the demands of the heart as against the intense intellectualism of the Vedânta philosophy, the exaggerated monism which that philosophy proclaimed. It took in Râmânuja's preaching the form of an ardent personal devotion to the God Vishnu, as representing the personal aspect of the Divine Nature: that mystical "religion of love" which everywhere makes its appearance at a certain level of spiritual culture, and which creeds and philosophies are powerless to kill.
The poet Kabîr, whose songs are being presented to English readers for the first time, is one of the most intriguing figures in the history of Indian mysticism. Born around 1440 in or near Benares to Muslim parents, he became a disciple of the famous Hindu ascetic Râmânanda early in life. Râmânanda had brought to Northern India the religious revival that Râmânuja, the great twelfth-century reformer of Brâhmanism, had started in the South. This revival was partly a response to the increasing formalism of orthodox practices and partly a claim for the heartfelt needs of spirituality against the intense intellectualism of Vedânta philosophy and its exaggerated monism. Râmânuja’s teachings emphasized a passionate personal devotion to the God Vishnu, representing the personal aspect of the Divine Nature; this mystical "religion of love" often emerges at a certain level of spiritual development and remains beyond the reach of creeds and philosophies to suppress.
Though such a devotion is indigenous in Hinduism, and finds expression in many passages of the Bhagavad Gîtâ, there was in its mediæval revival a large element of syncretism. Râmânanda, through whom its spirit is said to have reached Kabîr, appears to have been a man of wide religious culture, and full of missionary enthusiasm. Living at the moment in which the impassioned poetry and deep philosophy of the great Persian mystics, Attâr, Sâdî, Jalâlu'ddîn Rûmî, and Hâfiz, were exercising a powerful influence on the religious thought of India, he dreamed of reconciling this intense and personal Mohammedan mysticism with the traditional theology of Brâhmanism. Some have regarded both these great religious leaders as influenced also by Christian thought and life: but as this is a point upon which competent authorities hold widely divergent views, its discussion is not attempted here. We may safely assert, however, that in their teachings, two—perhaps three—apparently antagonistic streams of intense spiritual culture met, as Jewish and Hellenistic thought met in the early Christian Church: and it is one of the outstanding characteristics of Kabîr's genius that he was able in his poems to fuse them into one.
Though such devotion is rooted in Hinduism and is expressed in many passages of the Bhagavad Gītā, its medieval revival involved a lot of blending of different traditions. Rāmānanda, through whom this spirit is said to have reached Kabīr, seemed to be a man of broad religious knowledge and full of missionary passion. Living during a time when the passionate poetry and deep philosophy of great Persian mystics like Attār, Sādī, Jalālu'ddīn Rūmī, and Hāfiz were powerfully influencing religious thought in India, he envisioned bringing together this intense and personal Islamic mysticism with the traditional theology of Brāhmanism. Some people believe that both of these great religious leaders were also influenced by Christian ideas and practices, but since experts have widely differing opinions on this, we won't discuss it here. However, we can confidently say that their teachings brought together two—maybe three—seemingly opposing streams of intense spiritual culture, similar to how Jewish and Hellenistic thought merged in the early Christian Church: and one of the remarkable traits of Kabīr's genius is that he was able to blend them into one in his poems.
A great religious reformer, the founder of a sect to which nearly a million northern Hindus still belong, it is yet supremely as a mystical poet that Kabîr lives for us. His fate has been that of many revealers of Reality. A hater of religious exclusivism, and seeking above all things to initiate men into the liberty of the children of God, his followers have honoured his memory by re-erecting in a new place the barriers which he laboured to cast down. But his wonderful songs survive, the spontaneous expressions of his vision and his love; and it is by these, not by the didactic teachings associated with his name, that he makes his immortal appeal to the heart. In these poems a wide range of mystical emotion is brought into play: from the loftiest abstractions, the most otherworldly passion for the Infinite, to the most intimate and personal realization of God, expressed in homely metaphors and religious symbols drawn indifferently from Hindu and Mohammedan belief. It is impossible to say of their author that he was Brâhman or Sûfî, Vedântist or Vaishnavite. He is, as he says himself, "at once the child of Allah and of Râm." That Supreme Spirit Whom he knew and adored, and to Whose joyous friendship he sought to induct the souls of other men, transcended whilst He included all metaphysical categories, all credal definitions; yet each contributed something to the description of that Infinite and Simple Totality Who revealed Himself, according to their measure, to the faithful lovers of all creeds.
A great religious reformer and the founder of a sect that nearly a million northern Hindus still belong to, Kabîr is primarily celebrated as a mystical poet. His journey resembles that of many who reveal Reality. An opponent of religious exclusivity, he aimed to lead people into the freedom of being God’s children; however, his followers have honored his memory by putting back up the barriers he tried to dismantle. Yet, his incredible songs endure — spontaneous expressions of his vision and love. It is through these poems, rather than the instructional teachings linked to his name, that he resonates with the heart. These works showcase a broad spectrum of mystical emotions: from the highest abstractions and the most otherworldly passion for the Infinite, to the most personal and intimate realization of God, expressed through everyday metaphors and religious symbols drawn from both Hindu and Muslim beliefs. It’s impossible to categorize him as strictly Brâhman or Sûfî, Vedântist or Vaishnavite. As he himself states, he is "at once the child of Allah and of Râm." The Supreme Spirit he knew and adored, and to whom he sought to guide other souls, transcended and included all metaphysical frameworks and creedal definitions; yet each tradition contributed something to the understanding of that Infinite and Simple Totality that revealed Himself, according to their perspective, to the devoted followers of all faiths.
Kabîr's story is surrounded by contradictory legends, on none of which reliance can be placed. Some of these emanate from a Hindu, some from a Mohammedan source, and claim him by turns as a Sûfî and a Brâhman saint. His name, however, is practically a conclusive proof of Moslem ancestry: and the most probable tale is that which represents him as the actual or adopted child of a Mohammedan weaver of Benares, the city in which the chief events of his life took place.
Kabîr's story is surrounded by conflicting legends, none of which can be relied upon. Some come from Hindu sources, while others are from Muslim ones, each claiming him at different times as a Sufi or a Brahmin saint. However, his name strongly suggests Muslim ancestry; the most likely story is that he was either the actual or adopted child of a Muslim weaver in Benares, the city where the main events of his life occurred.
In fifteenth-century Benares the syncretistic tendencies of Bhakti religion had reached full development. Sûfîs and Brâhmans appear to have met in disputation: the most spiritual members of both creeds frequenting the teachings of Râmânanda, whose reputation was then at its height. The boy Kabîr, in whom the religious passion was innate, saw in Râmânanda his destined teacher; but knew how slight were the chances that a Hindu guru would accept a Mohammedan as disciple. He therefore hid upon the steps of the river Ganges, where Râmânanda was accustomed to bathe; with the result that the master, coming down to the water, trod upon his body unexpectedly, and exclaimed in his astonishment, "Ram! Ram!"—the name of the incarnation under which he worshipped God. Kabîr then declared that he had received the mantra of initiation from Râmânanda's lips, and was by it admitted to discipleship. In spite of the protests of orthodox Brâhmans and Mohammedans, both equally annoyed by this contempt of theological landmarks, he persisted in his claim; thus exhibiting in action that very principle of religious synthesis which Râmânanda had sought to establish in thought. Râmânanda appears to have accepted him, and though Mohammedan legends speak of the famous Sûfî Pîr, Takkî of Jhansî, as Kabîr's master in later life, the Hindu saint is the only human teacher to whom in his songs he acknowledges indebtedness.
In 15th-century Benares, the blending of Bhakti religion had fully developed. Sufis and Brahmins seemed to meet in debate, with the most spiritually inclined members of both faiths often attending the teachings of Rāmānanda, who was at the peak of his fame. The young Kabir, who had a deep religious passion, saw Rāmānanda as his destined teacher but knew the chances of a Hindu guru accepting a Muslim as a disciple were slim. So, he hid on the steps of the river Ganges, where Rāmānanda usually bathed. When the master came to the water, he unexpectedly stepped on Kabir's body and exclaimed in surprise, "Ram! Ram!"—the name of the incarnation under which he worshipped God. Kabir then declared that he had received the initiation mantra from Rāmānanda's lips and was admitted as a disciple. Despite the protests from orthodox Brahmins and Muslims, both equally frustrated by this disregard for established religious boundaries, he stood by his claim; thus demonstrating the very principle of religious synthesis that Rāmānanda aimed to achieve in theory. It seems Rāmānanda accepted him, and although Muslim legends refer to the famous Sufi Pir, Takkī of Jhansī, as Kabir's later-life master, the Hindu saint is the only human mentor to whom he acknowledges gratitude in his songs.
The little that we know of Kabîr's life contradicts many current ideas concerning the Oriental mystic. Of the stages of discipline through which he passed, the manner in which his spiritual genius developed, we are completely ignorant. He seems to have remained for years the disciple of Râmânanda, joining in the theological and philosophical arguments which his master held with all the great Mullahs and Brâhmans of his day; and to this source we may perhaps trace his acquaintance with the terms of Hindu and Sûfî philosophy. He may or may not have submitted to the traditional education of the Hindu or the Sûfî contemplative: it is clear, at any rate, that he never adopted the life of the professional ascetic, or retired from the world in order to devote himself to bodily mortifications and the exclusive pursuit of the contemplative life. Side by side with his interior life of adoration, its artistic expression in music and words—for he was a skilled musician as well as a poet—he lived the sane and diligent life of the Oriental craftsman. All the legends agree on this point: that Kabîr was a weaver, a simple and unlettered man, who earned his living at the loom. Like Paul the tentmaker, Boehme the cobbler, Bunyan the tinker, Tersteegen the ribbon-maker, he knew how to combine vision and industry; the work of his hands helped rather than hindered the impassioned meditation of his heart. Hating mere bodily austerities, he was no ascetic, but a married man, the father of a family—a circumstance which Hindu legends of the monastic type vainly attempt to conceal or explain—and it was from out of the heart of the common life that he sang his rapturous lyrics of divine love. Here his works corroborate the traditional story of his life. Again and again he extols the life of home, the value and reality of diurnal existence, with its opportunities for love and renunciation; pouring contempt—upon the professional sanctity of the Yogi, who "has a great beard and matted locks, and looks like a goat," and on all who think it necessary to flee a world pervaded by love, joy, and beauty—the proper theatre of man's quest—in order to find that One Reality Who has "spread His form of love throughout all the world." [Footnote: Cf. Poems Nos. XXI, XL, XLIII, LXVI, LXXVI.]
The little we know about Kabîr's life challenges many modern ideas about Eastern mystics. We have no clear information about the stages of discipline he went through or how his spiritual genius evolved. He appears to have spent years as a disciple of Râmânanda, participating in theological and philosophical debates with the leading Mullahs and Brâhmans of his time. This may explain his familiarity with Hindu and Sûfî philosophical terms. It’s uncertain whether he underwent the traditional education of a Hindu or Sûfî contemplative, but it’s clear that he never adopted the professional ascetic lifestyle or retreated from the world to strictly pursue physical hardships and contemplation. Alongside his inner life of devotion, expressed artistically through music and poetry—since he was both a talented musician and poet—he led the practical and hardworking life of an Oriental craftsman. All the legends agree on this: Kabîr was a weaver, a simple and uneducated man who made his living at the loom. Like Paul the tentmaker, Boehme the cobbler, Bunyan the tinker, and Tersteegen the ribbon-maker, he knew how to blend vision with labor; the work of his hands supported rather than obstructed the passionate contemplation of his heart. Disliking mere physical austerities, he was not an ascetic but a married man and a father—a fact that Hindu legends of a monastic nature struggle to hide or explain. It was from the heart of ordinary life that he crafted his ecstatic lyrics of divine love. His works affirm the traditional accounts of his life, repeatedly praising the life of home, and the significance of everyday existence with its chances for love and renunciation. He criticized the professional sanctity of the Yogi, who "has a great beard and matted locks, and looks like a goat," along with anyone who believes they must escape a world filled with love, joy, and beauty—the true stage for humanity’s search—to find that One Reality Who has "spread His form of love throughout all the world." [Footnote: Cf. Poems Nos. XXI, XL, XLIII, LXVI, LXXVI.]
It does not need much experience of ascetic literature to recognize the boldness and originality of this attitude in such a time and place. From the point of view of orthodox sanctity, whether Hindu or Mohammedan, Kabîr was plainly a heretic; and his frank dislike of all institutional religion, all external observance—which was as thorough and as intense as that of the Quakers themselves—completed, so far as ecclesiastical opinion was concerned, his reputation as a dangerous man. The "simple union" with Divine Reality which he perpetually extolled, as alike the duty and the joy of every soul, was independent both of ritual and of bodily austerities; the God whom he proclaimed was "neither in Kaaba nor in Kailâsh." Those who sought Him needed not to go far; for He awaited discovery everywhere, more accessible to "the washerwoman and the carpenter" than to the self—righteous holy man. [Footnote: Poems I, II, XLI.] Therefore the whole apparatus of piety, Hindu and Moslem alike—the temple and mosque, idol and holy water, scriptures and priests—were denounced by this inconveniently clear-sighted poet as mere substitutes for reality; dead things intervening between the soul and its love—
It doesn't take much familiarity with ascetic literature to see the boldness and originality of this viewpoint in that time and place. From the perspective of traditional holiness, whether Hindu or Muslim, Kabîr was clearly a heretic; his open rejection of all organized religion and external practices—similar in depth and intensity to that of the Quakers—only solidified his reputation as a dangerous figure in the eyes of religious authorities. The "simple union" with Divine Reality that he continually praised as both a duty and joy for every person was independent of rituals and physical hardships; the God he spoke of was "neither in Kaaba nor in Kailâsh." Those who sought Him didn’t need to travel far; He was waiting to be found everywhere, more accessible to "the washerwoman and the carpenter" than to the self-righteous holy man. [Footnote: Poems I, II, XLI.] So, the entire framework of piety, both Hindu and Muslim—the temple and mosque, idols and holy water, scriptures and priests—was criticized by this inconveniently clear-sighted poet as mere stand-ins for reality; lifeless things that got in the way between the soul and its love—
/*
The images are all lifeless, they cannot speak:
I know, for I have cried aloud to them.
The Purâna and the Koran are mere words:
lifting up the curtain, I have seen.
*/
[Footnote: Poems XLII, LXV, LXVII.]
/*
The images are all lifeless; they can't speak:
I know this because I've called out to them.
The Purâna and the Koran are just words:
pulling back the curtain, I've looked beyond.
*/
[Footnote: Poems XLII, LXV, LXVII.]
This sort of thing cannot be tolerated by any organized church; and it is not surprising that Kabîr, having his head-quarters in Benares, the very centre of priestly influence, was subjected to considerable persecution. The well-known legend of the beautiful courtesan sent by Brâhmans to tempt his virtue, and converted, like the Magdalen, by her sudden encounter with the initiate of a higher love, pre serves the memory of the fear and dislike with which he was regarded by the ecclesiastical powers. Once at least, after the performance of a supposed miracle of healing, he was brought before the Emperor Sikandar Lodi, and charged with claiming the possession of divine powers. But Sikandar Lodi, a ruler of considerable culture, was tolerant of the eccentricities of saintly persons belonging to his own faith. Kabîr, being of Mohammedan birth, was outside the authority of the Brâhmans, and technically classed with the Sûfîs, to whom great theological latitude was allowed. Therefore, though he was banished in the interests of peace from Benares, his life was spared. This seems to have happened in 1495, when he was nearly sixty years of age; it is the last event in his career of which we have definite knowledge. Thenceforth he appears to have moved about amongst various cities of northern India, the centre of a group of disciples; continuing in exile that life of apostle and poet of love to which, as he declares in one of his songs, he was destined "from the beginning of time." In 1518, an old man, broken in health, and with hands so feeble that he could no longer make the music which he loved, he died at Maghar near Gorakhpur.
This kind of behavior can't be accepted by any organized church; it's no surprise that Kabîr, based in Benares, the heart of priestly power, faced significant persecution. The famous story of the beautiful courtesan sent by Brâhmans to test his virtue, who was converted, like Mary Magdalene, by her unexpected encounter with someone embodying a higher love, highlights the fear and disdain the religious authorities held for him. At least once, after performing what was believed to be a miracle of healing, he was brought before Emperor Sikandar Lodi and accused of claiming divine powers. However, Sikandar Lodi, a cultured ruler, was tolerant of the quirks of holy individuals from his own faith. Since Kabîr was of Muslim background, he fell outside the jurisdiction of the Brâhmans and was technically categorized with the Sûfîs, who were allowed a broader interpretation of theology. So, although he was banished for the sake of peace from Benares, his life was spared. This likely happened in 1495, when he was almost sixty years old; it's the last event in his life we know for sure. After that, he seems to have traveled around various northern Indian cities, leading a group of followers while continuing his life as a poet and apostle of love, a path he claimed he was destined for "from the beginning of time" in one of his songs. In 1518, as an old man in declining health, with hands so weak he could no longer create the music he cherished, he died at Maghar near Gorakhpur.
A beautiful legend tells us that after his death his Mohammedan and Hindu disciples disputed the possession of his body; which the Mohammedans wished to bury, the Hindus to burn. As they argued together, Kabîr appeared before them, and told them to lift the shroud and look at that which lay beneath. They did so, and found in the place of the corpse a heap of flowers; half of which were buried by the Mohammedans at Maghar, and half carried by the Hindus to the holy city of Benares to be burned—fitting conclusion to a life which had made fragrant the most beautiful doctrines of two great creeds.
A beautiful legend tells us that after his death, his Muslim and Hindu followers argued over his body; the Muslims wanted to bury it, while the Hindus wanted to cremate it. As they debated, Kabîr appeared before them and asked them to lift the shroud and see what was underneath. They did so and found a pile of flowers in place of the corpse; half were buried by the Muslims at Maghar, and half were taken by the Hindus to the holy city of Benares to be cremated—an appropriate ending to a life that had spread the fragrance of the most beautiful teachings of two great religions.
II
The poetry of mysticism might be defined on the one hand as a temperamental reaction to the vision of Reality: on the other, as a form of prophecy. As it is the special vocation of the mystical consciousness to mediate between two orders, going out in loving adoration towards God and coming home to tell the secrets of Eternity to other men; so the artistic self-expression of this consciousness has also a double character. It is love-poetry, but love-poetry which is often written with a missionary intention.
The poetry of mysticism can be seen in two ways: firstly, as a personal response to the vision of Reality; and secondly, as a type of prophecy. The mystical consciousness has a unique role in bridging two realms—reaching out in loving devotion to God while returning to share the truths of Eternity with others. Similarly, the artistic expression of this consciousness has a dual nature. It’s love poetry, but often written with a purpose to inspire and enlighten.
Kabîr's songs are of this kind: out-births at once of rapture and of charity. Written in the popular Hindi, not in the literary tongue, they were deliberately addressed—like the vernacular poetry of Jacopone da Todì and Richard Rolle—to the people rather than to the professionally religious class; and all must be struck by the constant employment in them of imagery drawn from the common life, the universal experience. It is by the simplest metaphors, by constant appeals to needs, passions, relations which all men understand—the bridegroom and bride, the guru and disciple, the pilgrim, the farmer, the migrant bird— that he drives home his intense conviction of the reality of the soul's intercourse with the Transcendent. There are in his universe no fences between the "natural" and "supernatural" worlds; everything is a part of the creative Play of God, and therefore—even in its humblest details—capable of revealing the Player's mind.
Kabîr's songs are all about joy and kindness. Written in everyday Hindi instead of formal language, they were intentionally directed at the people, much like the vernacular poetry of Jacopone da Todì and Richard Rolle, rather than the religious elites. Everyone is struck by how he uses imagery from ordinary life and shared experiences. With simple metaphors and constant references to needs, emotions, and relationships that everyone understands—like the bride and groom, the teacher and student, the traveler, the farmer, the migrating bird—he emphasizes his deep belief in the soul's connection with the divine. In his view, there are no barriers between the "natural" and "supernatural" realms; everything is part of God's creative Play and can reveal the Creator's mind, even in its most humble details.
This willing acceptance of the here-and-now as a means of representing supernal realities is a trait common to the greatest mystics. For them, when they have achieved at last the true theopathetic state, all aspects of the universe possess equal authority as sacramental declarations of the Presence of God; and their fearless employment of homely and physical symbols—often startling and even revolting to the unaccustomed taste—is in direct proportion to the exaltation of their spiritual life. The works of the great Sûfîs, and amongst the Christians of Jacopone da Todì, Ruysbroeck, Boehme, abound in illustrations of this law. Therefore we must not be surprised to find in Kabîr's songs—his desperate attempts to communicate his ecstasy and persuade other men to share it—a constant juxtaposition of concrete and metaphysical language; swift alternations between the most intensely anthropomorphic, the most subtly philosophical, ways of apprehending man's communion with the Divine. The need for this alternation, and its entire naturalness for the mind which employs it, is rooted in his concept, or vision, of the Nature of God; and unless we make some attempt to grasp this, we shall not go far in our understanding of his poems.
This willingness to accept the present moment as a way to represent higher realities is a trait common among the greatest mystics. For them, when they finally reach the true theopathetic state, every part of the universe holds equal weight as a sacramental declaration of God's Presence; and their fearless use of everyday and physical symbols—often shocking or even repulsive to those not used to it—correlates directly with the elevation of their spiritual life. The works of great Sûfîs, along with those of Christian figures like Jacopone da Todì, Ruysbroeck, and Boehme, are full of examples of this principle. So, we shouldn't be surprised to see in Kabîr's songs—his urgent efforts to express his ecstasy and persuade others to experience it—a constant mix of concrete and abstract language; quick shifts between deeply relatable and subtly philosophical ways of understanding humanity's connection with the Divine. The need for this variety, and its complete naturalness for the mind that uses it, is rooted in his vision of the Nature of God; and unless we try to understand this, we won't get far in grasping his poems.
Kabîr belongs to that small group of supreme mystics—amongst whom St. Augustine, Ruysbroeck, and the Sûfî poet Jalâlu'ddîn Rûmî are perhaps the chief—who have achieved that which we might call the synthetic vision of God. These have resolved the perpetual opposition between the personal and impersonal, the transcendent and immanent, static and dynamic aspects of the Divine Nature; between the Absolute of philosophy and the "sure true Friend" of devotional religion. They have done this, not by taking these apparently incompatible concepts one after the other; but by ascending to a height of spiritual intuition at which they are, as Ruysbroeck said, "melted and merged in the Unity," and perceived as the completing opposites of a perfect Whole. This proceeding entails for them—and both Kabîr and Ruysbroeck expressly acknowledge it—a universe of three orders: Becoming, Being, and that which is "More than Being," i.e., God. [Footnote: Nos. VII and XLIX.] God is here felt to be not the final abstraction, but the one actuality. He inspires, supports, indeed inhabits, both the durational, conditioned, finite world of Becoming and the unconditioned, non-successional, infinite world of Being; yet utterly transcends them both. He is the omnipresent Reality, the "All-pervading" within Whom "the worlds are being told like beads." In His personal aspect He is the "beloved Fakir," teaching and companioning each soul. Considered as Immanent Spirit, He is "the Mind within the mind." But all these are at best partial aspects of His nature, mutually corrective: as the Persons in the Christian doctrine of the Trinity—to which this theological diagram bears a striking resemblance—represent different and compensating experiences of the Divine Unity within which they are resumed. As Ruysbroeck discerned a plane of reality upon which "we can speak no more of Father, Son, and Holy Spirit, but only of One Being, the very substance of the Divine Persons"; so Kabîr says that "beyond both the limited and the limitless is He, the Pure Being." [Footnote: No. VII.]
Kabîr is part of a small group of supreme mystics—alongside St. Augustine, Ruysbroeck, and the Sufi poet Jalâlu'ddîn Rûmî—who have achieved what we might call a unified vision of God. They have reconciled the ongoing tension between the personal and the impersonal, the transcendent and the immanent, the static and dynamic aspects of Divine Nature; between the Absolute of philosophy and the "true friend" of devotional religion. They accomplished this not by addressing these seemingly incompatible concepts one at a time but by rising to a level of spiritual insight where they are, as Ruysbroeck put it, "melted and merged in the Unity," and seen as the complementary opposites of a complete Whole. This understanding implies for them—and both Kabîr and Ruysbroeck explicitly acknowledge it—a universe of three levels: Becoming, Being, and that which is "More than Being," meaning God. [Footnote: Nos. VII and XLIX.] God is felt not to be the ultimate abstraction but the one true reality. He inspires, supports, and indeed resides within both the ongoing, conditioned, finite world of Becoming and the unconditioned, timeless, infinite world of Being; yet He transcends both entirely. He is the omnipresent Reality, the "All-pervading" in which "the worlds are being strung like beads." In His personal form, He is the "beloved Fakir," guiding and accompanying each soul. When seen as Immanent Spirit, He is "the Mind within the mind." However, all of these are, at best, partial aspects of His nature, correcting each other: similar to how the Persons in the Christian doctrine of the Trinity—of which this theological framework bears a significant resemblance—represent different and complementary experiences of the Divine Unity in which they are encompassed. Just as Ruysbroeck identified a level of reality where "we can speak no more of Father, Son, and Holy Spirit, but only of One Being, the very substance of the Divine Persons"; so Kabîr states that "beyond both the limited and the limitless is He, the Pure Being." [Footnote: No. VII.]
Brahma, then, is the Ineffable Fact compared with which "the distinction of the Conditioned from the Unconditioned is but a word": at once the utterly transcendent One of Absolutist philosophy, and the personal Lover of the individual soul—"common to all and special to each," as one Christian mystic has it. The need felt by Kabîr for both these ways of describing Reality is a proof of the richness and balance of his spiritual experience; which neither cosmic nor anthropomorphic symbols, taken alone, could express. More absolute than the Absolute, more personal than the human mind, Brahma therefore exceeds whilst He includes all the concepts of philosophy, all the passionate intuitions of the heart. He is the Great Affirmation, the font of energy, the source of life and love, the unique satisfaction of desire. His creative word is the Om or "Everlasting Yea." The negative philosophy which strips from the Divine Nature all Its attributes and defining Him only by that which He is not—reduces Him to an "Emptiness," is abhorrent to this most vital of poets.—Brahma, he says, "may never be found in abstractions." He is the One Love who Pervades the world., discerned in His fullness only by the eyes of love; and those who know Him thus share, though they may never tell, the joyous and ineffable secret of the universe. [Footnote: Nos. VII, XXVI, LXXVI, XC.]
Brahma is the Ultimate Reality, compared to which "the difference between the Conditioned and the Unconditioned is just a word": He is both the completely transcendent One of absolute philosophy and the personal Lover of each individual soul—"common to all and special to each," as a Christian mystic has said. Kabîr's need for both descriptions of Reality shows the depth and balance of his spiritual experience; neither cosmic nor personal symbols alone can capture it. More absolute than the Absolute and more personal than the human mind, Brahma goes beyond while encompassing all philosophical concepts and the passionate insights of the heart. He is the Great Affirmation, the source of energy, the origin of life and love, the ultimate fulfillment of desire. His creative word is the Om or "Everlasting Yes." The negative philosophy that strips the Divine Nature of all Its qualities and defines Him only by what He is not—reducing Him to an "Emptiness"—is repugnant to this most vibrant of poets. As he puts it, "Brahma may never be found in abstractions." He is the One Love that permeates the world, recognized only in His fullness through the eyes of love; those who truly know Him share, even if they cannot express it, the joyful and indescribable secret of the universe. [Footnote: Nos. VII, XXVI, LXXVI, XC.]
Now Kabîr, achieving this synthesis between the personal and cosmic aspects of the Divine Nature, eludes the three great dangers which threaten mystical religion.
Now Kabîr, by blending the personal and cosmic aspects of the Divine Nature, avoids the three major dangers that threaten mystical religion.
First, he escapes the excessive emotionalism, the tendency to an exclusively anthropomorphic devotion, which results from an unrestricted cult of Divine Personality, especially under an incarnational form; seen in India in the exaggerations of Krishna worship, in Europe in the sentimental extravagances of certain Christian saints.
First, he avoids extreme emotionalism and the habit of focusing solely on a human-like devotion, which comes from an unrestrained worship of Divine Personality, particularly in an incarnational form; this can be observed in India in the exaggerated worship of Krishna, and in Europe in the overly sentimental behaviors of some Christian saints.
Next, he is protected from the soul-destroying conclusions of pure monism, inevitable if its logical implications are pressed home: that is, the identity of substance between God and the soul, with its corollary of the total absorption of that soul in the Being of God as the goal of the spiritual life. For the thorough-going monist the soul, in so far as it is real, is substantially identical with God; and the true object of existence is the making patent of this latent identity, the realization which finds expression in the Vedântist formula "That art thou." But Kabîr says that Brahma and the creature are "ever distinct, yet ever united"; that the wise man knows the spiritual as well as the material world to "be no more than His footstool." [Footnote: Nos. VII and IX.] The soul's union with Him is a love union, a mutual inhabitation; that essentially dualistic relation which all mystical religion expresses, not a self-mergence which leaves no place for personality. This eternal distinction, the mysterious union-in-separateness of God and the soul, is a necessary doctrine of all sane mysticism; for no scheme which fails to find a place for it can represent more than a fragment of that soul's intercourse with the spiritual world. Its affirmation was one of the distinguishing features of the Vaishnavite reformation preached by Râmânuja; the principle of which had descended through Râmânanda to Kabîr.
Next, he is protected from the soul-destroying conclusions of pure monism, which are unavoidable if you push its logical implications: namely, the idea that God's substance and the soul are the same, leading to the total absorption of the soul in God's Being as the ultimate goal of spiritual life. For a committed monist, the soul, as far as it is real, is essentially the same as God; the true purpose of existence is to reveal this hidden identity, which is expressed in the Vedantic phrase "That art thou." But Kabir says that Brahma and the creature are "always distinct, yet always united"; the wise person understands that both the spiritual and material worlds are "no more than His footstool." The soul’s union with Him is a loving union, a mutual indwelling; that fundamentally dualistic relationship which all mystical religions express, not a merging that leaves no space for individuality. This eternal distinction, the mysterious union-in-separateness of God and the soul, is a necessary doctrine of all healthy mysticism; because any belief system that doesn’t account for it can only represent a fragment of the soul's relationship with the spiritual world. Its affirmation was one of the key features of the Vaishnavite reform that Rāmānuja preached; this principle was passed down through Rāmānanda to Kabir.
Last, the warmly human and direct apprehension of God as the supreme Object of love, the soul's comrade, teacher, and bridegroom, which is so passionately and frequently expressed in Kabîr's poems, balances and controls those abstract tendencies which are inherent in the metaphysical side of his vision of Reality: and prevents it from degenerating into that sterile worship of intellectual formulæ which became the curse of the Vedântist school. For the mere intellectualist, as for the mere pietist, he has little approbation. [Footnote: Cf. especially Nos. LIX, LXVII, LXXV, XC, XCI.] Love is throughout his "absolute sole Lord": the unique source of the more abundant life which he enjoys, and the common factor which unites the finite and infinite worlds. All is soaked in love: that love which he described in almost Johannine language as the "Form of God." The whole of creation is the Play of the Eternal Lover; the living, changing, growing expression of Brahma's love and joy. As these twin passions preside over the generation of human life, so "beyond the mists of pleasure and pain" Kabîr finds them governing the creative acts of God. His manifestation is love; His activity is joy. Creation springs from one glad act of affirmation: the Everlasting Yea, perpetually uttered within the depths of the Divine Nature. [Footnote: Nos. XVII, XXVI, LXXVI, LXXXII.] In accordance with this concept of the universe as a Love-Game which eternally goes forward, a progressive manifestation of Brahma—one of the many notions which he adopted from the common stock of Hindu religious ideas, and illuminated by his poetic genius—movement, rhythm, perpetual change, forms an integral part of Kabîr's vision of Reality. Though the Eternal and Absolute is ever present to his consciousness, yet his concept of the Divine Nature is essentially dynamic. It is by the symbols of motion that he most often tries to convey it to us: as in his constant reference to dancing, or the strangely modern picture of that Eternal Swing of the Universe which is "held by the cords of love." [Footnote: No. XVI.]
Last, the warm, human, and direct understanding of God as the ultimate object of love, the soul's companion, teacher, and bridegroom, which is passionately and frequently expressed in Kabîr's poems, balances and regulates those abstract tendencies inherent in the metaphysical side of his vision of Reality. This prevents it from turning into the sterile worship of intellectual formulas that became the curse of the Vedântist school. He has little patience for both the mere intellectual and the mere pietist. [Footnote: Cf. especially Nos. LIX, LXVII, LXXV, XC, XCI.] Love is throughout his "absolute sole Lord": the unique source of the richer life he enjoys, and the common factor that unites the finite and infinite worlds. Everything is soaked in love: that love which he describes in almost Johannine language as the "Form of God." The entire creation is the Play of the Eternal Lover; the living, changing, growing expression of Brahma's love and joy. As these twin passions govern the generation of human life, Kabîr finds them "beyond the mists of pleasure and pain" directing the creative acts of God. His manifestation is love; His activity is joy. Creation springs from one joyful act of affirmation: the Everlasting Yes, continuously spoken within the depths of the Divine Nature. [Footnote: Nos. XVII, XXVI, LXXVI, LXXXII.] In line with this view of the universe as a Love-Game that goes on forever, a progressive manifestation of Brahma—one of the many ideas he adopted from the common pool of Hindu religious thoughts and illuminated with his poetic genius—movement, rhythm, and constant change form an essential part of Kabîr's vision of Reality. Although the Eternal and Absolute is always present to his awareness, his understanding of the Divine Nature is essentially dynamic. He often tries to convey this through the symbols of motion: like his constant references to dancing or the strangely modern image of that Eternal Swing of the Universe which is "held by the cords of love." [Footnote: No. XVI.]
It is a marked characteristic of mystical literature that the great contemplatives, in their effort to convey to us the nature of their communion with the supersensuous, are inevitably driven to employ some form of sensuous imagery: coarse and inaccurate as they know such imagery to be, even at the best. Our normal human consciousness is so completely committed to dependence on the senses, that the fruits of intuition itself are instinctively referred to them. In that intuition it seems to the mystics that all the dim cravings and partial apprehensions of sense find perfect fulfilment. Hence their constant declaration that they see the uncreated light, they hear the celestial melody, they taste the sweetness of the Lord, they know an ineffable fragrance, they feel the very contact of love. "Him verily seeing and fully feeling, Him spiritually hearing and Him delectably smelling and sweetly swallowing," as Julian of Norwich has it. In those amongst them who develop psycho-sensorial automatisms, these parallels between sense and spirit may present themselves to consciousness in the form of hallucinations: as the light seen by Suso, the music heard by Rolle, the celestial perfumes which filled St. Catherine of Siena's cell, the physical wounds felt by St. Francis and St. Teresa. These are excessive dramatizations of the symbolism under which the mystic tends instinctively to represent his spiritual intuition to the surface consciousness. Here, in the special sense-perception which he feels to be most expressive of Reality, his peculiar idiosyncrasies come out.
It’s a notable feature of mystical literature that the great contemplatives, in their attempt to share the nature of their connection with the transcendent, are inevitably led to use some kind of sensory imagery: rough and imperfect as they recognize such imagery to be, even at best. Our everyday human awareness is so thoroughly dependent on the senses that even the insights from intuition are instinctively linked to them. For the mystics, it seems that all the vague yearnings and limited understandings of the senses find complete satisfaction in that intuition. Hence, they often declare that they see the uncreated light, hear the heavenly music, taste the sweetness of the Lord, sense a profound fragrance, and feel the very touch of love. “Truly seeing Him and fully feeling Him, spiritually hearing and delightfully smelling and sweetly swallowing Him,” as Julian of Norwich puts it. In those among them who develop psycho-sensorial automatism, these parallels between the sensory and the spiritual can manifest as hallucinations: like the light seen by Suso, the music heard by Rolle, the heavenly scents filling St. Catherine of Siena's cell, and the physical wounds felt by St. Francis and St. Teresa. These are exaggerated dramatizations of the symbolism under which the mystic tends instinctively to express their spiritual insight to their conscious mind. Here, in the specific sense-perception they feel most accurately expresses Reality, their unique quirks are revealed.
Now Kabîr, as we might expect in one whose reactions to the spiritual order were so wide and various, uses by turn all the symbols of sense. He tells us that he has "seen without sight" the effulgence of Brahma, tasted the divine nectar, felt the ecstatic contact of Reality, smelt the fragrance of the heavenly flowers. But he was essentially a poet and musician: rhythm and harmony were to him the garments of beauty and truth. Hence in his lyrics he shows himself to be, like Richard Rolle, above all things a musical mystic. Creation, he says again and again, is full of music: it is music. At the heart of the Universe "white music is blossoming": love weaves the melody, whilst renunciation beats the time. It can be heard in the home as well as in the heavens; discerned by the ears of common men as well as by the trained senses of the ascetic. Moreover, the body of every man is a lyre on which Brahma, "the source of all music," plays. Everywhere Kabîr discerns the "Unstruck Music of the Infinite"—that celestial melody which the angel played to St. Francis, that ghostly symphony which filled the soul of Rolle with ecstatic joy. [Footnote: Nos. XVII, XVIII, XXXIX, XLI, LIV, LXXVI, LXXXIII, LXXXIX, XCVII.] The one figure which he adopts from the Hindu Pantheon and constantly uses, is that of Krishna the Divine Flute Player. [Footnote: Nos. L, LIII, LXVIII.] He sees the supernal music, too, in its visual embodiment, as rhythmical movement: that mysterious dance of the universe before the face of Brahma, which is at once an act of worship and an expression of the infinite rapture of the Immanent God.'
Now Kabîr, as we might expect from someone with such diverse responses to the spiritual realm, uses all kinds of sensory symbols. He tells us that he has "seen without sight" the brilliance of Brahma, tasted the divine nectar, felt the ecstatic connection to Reality, and smelled the fragrance of heavenly flowers. But he was fundamentally a poet and musician: rhythm and harmony were to him the essence of beauty and truth. Thus, in his lyrics, he reveals himself, like Richard Rolle, primarily as a musical mystic. Creation, he asserts repeatedly, is filled with music: it is music. At the heart of the Universe, "white music is blossoming": love weaves the melody, while renunciation keeps the beat. It can be heard at home as well as in the heavens; recognized by the ears of everyday people as well as by the practiced senses of the ascetic. Furthermore, every person's body is a lyre on which Brahma, "the source of all music," plays. Everywhere, Kabîr perceives the "Unstruck Music of the Infinite"—that celestial melody which the angel played for St. Francis, that ethereal symphony that filled Rolle's soul with ecstatic joy. [Footnote: Nos. XVII, XVIII, XXXIX, XLI, LIV, LXXVI, LXXXIII, LXXXIX, XCVII.] The one figure he consistently adopts from the Hindu Pantheon is Krishna, the Divine Flute Player. [Footnote: Nos. L, LIII, LXVIII.] He also sees the transcendent music in its visual form, as rhythmic movement: that mysterious dance of the universe before Brahma, which is both an act of worship and an expression of the infinite joy of the Immanent God.
Yet in this wide and rapturous vision of the universe Kabîr never loses touch with diurnal existence, never forgets the common life. His feet are firmly planted upon earth; his lofty and passionate apprehensions are perpetually controlled by the activity of a sane and vigorous intellect, by the alert commonsense so often found in persons of real mystical genius. The constant insistence on simplicity and directness, the hatred of all abstractions and philosophizings,[Footnote: Nos. XXVI, XXXII, LXXVI] the ruthless criticism of external religion: these are amongst his most marked characteristics. God is the Root whence all manifestations, "material" and "spiritual," alike proceed; [Footnote: Nos. LXXV, LXXVIII, LXXX, XC.] and God is the only need of man—"happiness shall be yours when you come to the Root." [Footnote: No. LXXX.] Hence to those who keep their eye on the "one thing needful," denominations, creeds, ceremonies, the conclusions of philosophy, the disciplines of asceticism, are matters of comparative indifference. They represent merely the different angles from which the soul may approach that simple union with Brahma which is its goal; and are useful only in so faras they contribute to this consummation. So thorough-going is Kabîr's eclecticism, that he seems by turns Vedântist and Vaishnavite, Pantheist and Transcendentalist, Brâhman and Sûfî. In the effort to tell the truth about that ineffable apprehension, so vast and yet so near, which controls his life, he seizes and twines together—as he might have woven together contrasting threads upon his loom—symbols and ideas drawn from the most violent and conflicting philosophies and faiths. All are needed, if he is ever to suggest the character of that One whom the Upanishad called "the Sun-coloured Being who is beyond this Darkness": as all the colours of the spectrum are needed if we would demonstrate the simple richness of white light. In thus adapting traditional materials to his own use he follows a method common amongst the mystics; who seldom exhibit any special love for originality of form. They will pour their wine into almost any vessel that comes to hand: generally using by preference—and lifting to new levels of beauty and significance—the religious or philosophic formulæ current in their own day. Thus we find that some of Kabîr's finest poems have as their subjects the commonplaces of Hindu philosophy and religion: the Lîlâ or Sport of God, the Ocean of Bliss, the Bird of the Soul, Mâyâ, the Hundred-petalled Lotus, and the "Formless Form." Many, again, are soaked in Sûfî imagery and feeling. Others use as their material the ordinary surroundings and incidents of Indian life: the temple bells, the ceremony of the lamps, marriage, suttee, pilgrimage, the characters of the seasons; all felt by him in their mystical aspect, as sacraments of the soul's relation with Brahma. In many of these a particularly beautiful and intimate feeling for Nature is shown. [Footnote: Nos. XV, XXIII, LXVII, LXXXVII, XCVII.]
Yet in this vast and awe-inspiring view of the universe, Kabîr never loses sight of everyday life; he never forgets the common experience. His feet are firmly planted on the ground; his lofty and passionate insights are continually tempered by a strong and rational mind, by the sharp common sense often found in people with true mystical talent. His constant emphasis on simplicity and straightforwardness, his disdain for all abstractions and philosophical ramblings, and his unyielding critique of external religion are among his most prominent traits. God is the source from which all manifestations, both "material" and "spiritual," emerge; and God is the only need of humanity—"happiness will be yours when you connect with the Source." Therefore, for those who focus on the "one thing necessary," denominations, beliefs, rituals, the conclusions of philosophy, and ascetic practices are relatively unimportant. They merely represent the various perspectives from which the soul can approach that simple unity with Brahma, which is its ultimate aim, and they are useful only to the extent that they contribute to that goal. Kabîr's eclecticism is so profound that he often seems both Vedântist and Vaishnavite, Pantheist and Transcendentalist, Brâhman and Sûfî. In his quest to convey the truth about that indescribable understanding, which is vast yet so close, that shapes his life, he gathers and intertwines—much like weaving contrasting threads on his loom—symbols and ideas from the most intense and conflicting philosophies and faiths. All are necessary if he is ever to hint at the nature of that One whom the Upanishad described as "the Sun-colored Being who is beyond this Darkness": just as all the colors of the spectrum are needed to showcase the simple richness of white light. By adapting traditional materials for his own purposes, he follows a common approach among mystics, who rarely show any special desire for originality in form. They pour their wine into almost any vessel available, generally preferring and elevating to new heights of beauty and meaning the religious or philosophical formulas of their time. Thus, we discover that some of Kabîr's best poems focus on the ordinary themes of Hindu philosophy and religion: the Lîlâ or Sport of God, the Ocean of Bliss, the Bird of the Soul, Mâyâ, the Hundred-petalled Lotus, and the "Formless Form." Many are infused with Sûfî imagery and emotion. Others draw on the everyday experiences and events of Indian life: temple bells, the lamp ceremonies, marriage, suttee, pilgrimage, and the changing seasons—all perceived by him in their mystical dimensions, as sacraments of the soul's connection with Brahma. In many of these, he expresses a particularly beautiful and intimate appreciation for Nature.
In the collection of songs here translated there will be found examples which illustrate nearly every aspect of Kabîr's thought, and all the fluctuations of the mystic's emotion: the ecstasy, the despair, the still beatitude, the eager self-devotion, the flashes of wide illumination, the moments of intimate love. His wide and deep vision of the universe, the "Eternal Sport" of creation (LXXXII), the worlds being "told like beads" within the Being of God (XIV, XVI, XVII, LXXVI), is here seen balanced by his lovely and delicate sense of intimate communion with the Divine Friend, Lover, Teacher of the soul (X, XI, XXIII, XXXV, LI, LXXXV, LXXXVI, LXXXVIII, XCII, XCIII; above all, the beautiful poem XXXIV). As these apparently paradoxical views of Reality are resolved in Brâhma, so all other opposites are reconciled in Him: bondage and liberty, love and renunciation, pleasure and pain (XVII, XXV, XL, LXXIX). Union with Him is the one thing that matters to the soul, its destiny and its need (LI, I, II, LIV, LXX, LXXIV, XCIII, XCVI); and this union, this discovery of God, is the simplest and most natural of all things, if we would but grasp it (XLI, XLVI, LVI, LXXII, LXXVI, LXXVIII, XCVII). The union, however, is brought about by love, not by knowledge or ceremonial observances (XXXVIII, LIV, LV, LIX, XCI); and the apprehension which that union confers is ineffable—"neither This nor That," as Ruysbroeck has it (IX, XLVI, LXXVI). Real worship and communion is in Spirit and in Truth (XL, XLI, LVI, LXIII, LXV, LXX), therefore idolatry is an insult to the Divine Lover (XLII, LXIX) and the devices of professional sanctity are useless apart from charity and purity of soul (LIV, LXV, LXVI). Since all things, and especially the heart of man, are God-inhabited, God-possessed (XXVI, LVI, LXXVI, LXXXIX, XCVII), He may best be found in the here-and-now: in the normal. human, bodily existence, the "mud" of material life (III, IV, VI, XXI, XXXIX, XL, XLIII, XLVIII, LXXII). "We can reach the goal without crossing the road" (LXXVI)—not the cloister but the home is the proper theatre of man's efforts: and if he cannot find God there, he need not hope for success by going farther afield. "In the home is reality." There love and detachment, bondage and freedom, joy and pain play by turns upon the soul; and it is from their conflict that the Unstruck Music of the Infinite proceeds. Kabîr says: "None but Brahma can evoke its melodies."
In this collection of songs translated here, you'll find examples that show almost every aspect of Kabîr's thoughts, along with all the ups and downs of the mystic's emotions: the joy, the despair, the calm bliss, the passionate dedication, the moments of profound insight, and the tender feelings of love. His broad and profound understanding of the universe, the "Eternal Sport" of creation (LXXXII), and the worlds being "like beads" strung together within the Being of God (XIV, XVI, XVII, LXXVI) are beautifully complemented by his gentle and intimate sense of connection with the Divine Friend, Lover, and Teacher of the soul (X, XI, XXIII, XXXV, LI, LXXXV, LXXXVI, LXXXVIII, XCII, XCIII; especially the beautiful poem XXXIV). As these seemingly contradictory views of Reality find resolution in Brâhma, all other opposites are reconciled in Him: bondage and freedom, love and renunciation, pleasure and pain (XVII, XXV, XL, LXXIX). The only thing that truly matters to the soul is union with Him—its ultimate purpose and requirement (LI, I, II, LIV, LXX, LXXIV, XCIII, XCVI); and this union, this realization of God, is the simplest and most natural thing if we just let it happen (XLI, XLVI, LVI, LXXII, LXXVI, LXXVIII, XCVII). However, this union is achieved through love, not through knowledge or rituals (XXXVIII, LIV, LV, LIX, XCI); the understanding that comes from this union is beyond words—"neither This nor That," as Ruysbroeck puts it (IX, XLVI, LXXVI). True worship and communion are in Spirit and in Truth (XL, XLI, LVI, LXIII, LXV, LXX), so idolatry is an offense to the Divine Lover (XLII, LXIX), and the practices of formal spirituality are meaningless without love and purity of heart (LIV, LXV, LXVI). Since everything, especially the human heart, is filled with God (XXVI, LVI, LXXVI, LXXXIX, XCVII), He is best found in the present moment: in the ordinary, human, physical existence, the "mud" of material life (III, IV, VI, XXI, XXXIX, XL, XLIII, XLVIII, LXXII). "We can reach the goal without crossing the road" (LXXVI)—not in a monastery, but in the home is where a person's true efforts should be focused: and if they cannot find God there, they shouldn’t expect to succeed by searching elsewhere. "In the home is reality." There, love and detachment, bondage and freedom, joy and pain alternate and interact with the soul; and it is from their conflict that the Unstruck Music of the Infinite arises. Kabîr says: "Only Brahma can awaken its melodies."
"This version of Kabîr's songs is chiefly the work of Mr. Rabîndranâth Tagore, the trend of whose mystical genius makes him—as all who read these poems will see—a peculiarly sympathetic interpreter of Kabîr's vision and thought. It has been based upon the printed Hindî text with Bengali translation of Mr. Kshiti Mohan Sen; who has gathered from many sources—sometimes from books and manuscripts, sometimes from the lips of wandering ascetics and minstrels—a large collection of poems and hymns to which Kabîr's name is attached, and carefully sifted the authentic songs from the many spurious works now attributed to him. These painstaking labours alone have made the present undertaking possible.
"This version of Kabîr's songs is primarily the work of Mr. Rabîndranâth Tagore, whose mystical genius uniquely aligns him—as anyone who reads these poems will notice—as a particularly empathetic interpreter of Kabîr's vision and thoughts. It is based on the printed Hindî text with Bengali translation by Mr. Kshiti Mohan Sen, who has gathered a large collection of poems and hymns attributed to Kabîr from various sources—sometimes from books and manuscripts, other times from the oral traditions of wandering ascetics and minstrels—and has carefully sifted through to distinguish the authentic songs from the many questionable works now attributed to him. These diligent efforts alone have made the current project possible."
We have also had before us a manuscript English translation of 116 songs made by Mr. Ajit Kumâr Chakravarty from Mr. Kshiti Mohan Sen's text, and a prose essay upon Kabîr from the same hand. From these we have derived great assistance. A considerable number of readings from the translation have been adopted by us; whilst several of the facts mentioned in the essay have been incorporated into this introduction. Our most grateful thanks are due to Mr. Ajit Kumar Chakravarty for the extremely generous and unselfish manner in which he has placed his work at our disposal.
We also received an English translation of 116 songs by Mr. Ajit Kumar Chakravarty from Mr. Kshiti Mohan Sen's text, along with a prose essay about Kabir. These have been incredibly helpful to us. We've adopted a significant number of readings from the translation, and we've included several facts from the essay in this introduction. We're very grateful to Mr. Ajit Kumar Chakravarty for generously making his work available to us.
E. U.
The reference of the headlines of the poems is to:
The reference for the poem titles is:
Sântiniketana; Kabîr by Srî Kshitimohan Sen, 4 parts,
Brahmacharyâsrama, Bolpur, 1910-1911.
Sântiniketana; Kabîr by Srî Kshitimohan Sen, 4 parts,
Brahmacharyâsrama, Bolpur, 1910-1911.
For some assistance in normalizing the transliteration we are indebted to Professor J. F. Blumhardt.
For some help in standardizing the transliteration, we are grateful to Professor J. F. Blumhardt.
KABIR'S POEMS
I
I. 13. mo ko kahân dhûnro bande
I. 13. where are you now, my friend
O servant, where dost thou seek Me?
Lo! I am beside thee.
I am neither in temple nor in mosque: I am neither in Kaaba nor
in Kailash:
Neither am I in rites and ceremonies, nor in Yoga and
renunciation.
If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me: thou shalt
meet Me in a moment of time.
Kabîr says, "O Sadhu! God is the breath of all breath."
O servant, where are you looking for Me?
Look! I am right beside you.
I am not in a temple or a mosque: I am not in the Kaaba or
in Kailash:
I am not in rituals and ceremonies, nor in Yoga and
renunciation.
If you are a true seeker, you will see Me instantly: you will
meet Me in no time.
Kabir says, "O Sadhu! God is the breath of all breath."
II
I. 16. Santan jât na pûcho nirguniyân
I. 16. Don't ask for a saint without qualities
It is needless to ask of a saint the caste to which he belongs;
For the priest, the warrior. the tradesman, and all the
thirty-six castes, alike are seeking for God.
It is but folly to ask what the caste of a saint may be;
The barber has sought God, the washerwoman, and the carpenter—
Even Raidas was a seeker after God.
The Rishi Swapacha was a tanner by caste.
Hindus and Moslems alike have achieved that End, where remains no
mark of distinction.
It’s pointless to ask a saint what caste they belong to;
The priest, the warrior, the tradesman, and all the
thirty-six castes are all searching for God.
It’s foolish to wonder what the caste of a saint is;
The barber has sought God, the washerwoman, and the carpenter—
Even Raidas was a seeker of God.
The sage Swapacha was a tanner by caste.
Hindus and Muslims alike have reached that place where there’s no
distinction left.
III
I. 57. sâdho bhâî, jîval hî karo âs'â
I. 57. Hey bro, just keep living with hope
O friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live,
understand whilst you live: for in life deliverance abides.
If your bonds be not broken whilst living, what hope of
deliverance in death?
It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him
because it has passed from the body:
If He is found now, He is found then,
If not, we do but go to dwell in the City of Death.
If you have union now, you shall have it hereafter.
Bathe in the truth, know the true Guru, have faith in the true
Name!
Kabîr says: "It is the Spirit of the quest which helps; I am the
slave of this Spirit of the quest."
Oh friend! Hope for Him while you’re alive, know while you’re alive,
understand while you’re alive: for in life, deliverance exists.
If your chains aren’t broken while living, what hope is there for
deliverance in death?
It’s just an empty dream that the soul will unite with Him
because it has left the body:
If He is found now, He will be found then,
If not, we just go to live in the City of Death.
If you have union now, you will have it later.
Immerse yourself in the truth, know the true Guru, have faith in the true
Name!
Kabîr says: "It’s the Spirit of the quest that helps; I am the
slave of this Spirit of the quest."
IV
I. 58. bâgo nâ jâ re nâ jâ
I. 58. bâgo nâ jâ re nâ jâ
Do not go to the garden of flowers!
O Friend! go not there;
In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of the lotus, and there
gaze on the Infinite Beauty.
Do not go to the garden of flowers!
Oh Friend! Don’t go there;
Within you is the garden of flowers.
Take your place on the thousand petals of the lotus, and there
admire the Infinite Beauty.
V
I. 63. avadhû, mâyâ tajî na jây
I. 63. avadhû, mâyâ tajî na jây
Tell me, Brother, how can I renounce Maya?
When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment
about me:
When I gave up tying my garment, still I covered my body in its
folds.
So, when I give up passion, I see that anger remains;
And when I renounce anger, greed is with me still;
And when greed is vanquished, pride and vainglory remain;
When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to
the letter.
Kabîr says, "Listen to me, dear Sadhu! the true path is rarely
found."
Tell me, Brother, how can I let go of illusion?
When I stopped tying ribbons, I still wrapped my garment
around me:
When I stopped tying my garment, I still covered my body with its
folds.
So, when I give up desire, I see that anger remains;
And when I let go of anger, greed is still with me;
And when greed is defeated, pride and vanity linger;
When the mind detaches and casts away illusion, it still clings to
the words.
Kabîr says, "Listen to me, dear Sadhu! The true path is rarely
found."
VI
I. 83. candâ jhalkai yahi ghat mâhîn
I. 83. this clay jar shines here in the moonlight
The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf
ears cannot hear it.
The moon shines inside me, but my blind eyes can't see it:
The moon is in me, and so is the sun.
The unplayed drum of Eternity beats within me; but my deaf
ears can't hear it.
So long as man clamours for the I and the Mine,
his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then
the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.
As long as people shout for the I and the Mine,
their efforts mean nothing:
When all desire for the I and the Mine is gone, then
the work of the Lord is complete.
Because work has no other purpose than to gain knowledge:
When that arrives, then work is set aside.
The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower
withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it
wanders in quest of grass.
The flower blooms for the fruit: when the fruit arrives, the flower
fades.
The musk is in the deer, but it doesn’t look for it within itself: it
roams in search of grass.
VII
I. 85. Sâdho, Brahm alakh lakhâyâ
I. 85. Sâdho, Brahm alakh lakhâyâ
When He Himself reveals Himself, Brahma brings into manifestation
That which can never be seen.
As the seed is in the plant, as the shade is in the tree, as the
void is in the sky, as infinite forms are in the void—
So from beyond the Infinite, the Infinite comes; and from the
Infinite the finite extends.
When He reveals Himself, Brahma brings into existence
That which can never be seen.
Just as the seed is in the plant, as the shade is in the tree, as the
emptiness is in the sky, as infinite forms are in the emptiness—
From beyond the Infinite, the Infinite emerges; and from the
Infinite, the finite arises.
The creature is in Brahma, and Brahma is in the creature: they
are ever distinct, yet ever united.
He Himself is the tree, the seed, and the germ.
He Himself is the flower, the fruit, and the shade.
He Himself is the sun, the light, and the lighted.
He Himself is Brahma, creature, and Maya.
He Himself is the manifold form, the infinite space;
He is the breath, the word, and the meaning.
He Himself is the limit and the limitless: and beyond both the
limited and the limitless is He, the Pure Being.
He is the Immanent Mind in Brahma and in the creature.
The creature exists within Brahma, and Brahma exists within the creature: they
are always separate, yet always together.
He is the tree, the seed, and the germ.
He is the flower, the fruit, and the shade.
He is the sun, the light, and the illuminated.
He is Brahma, the creature, and Maya.
He is the many forms and the endless space;
He is the breath, the word, and the meaning.
He is both the limit and the limitless: and beyond both the
limited and the limitless is He, the Pure Being.
He is the Immanent Mind in Brahma and in the creature.
The Supreme Soul is seen within the soul,
The Point is seen within the Supreme Soul,
And within the Point, the reflection is seen again.
Kabîr is blest because he has this supreme vision!
The Supreme Soul is seen within the soul,
The Point is seen within the Supreme Soul,
And within the Point, the reflection is seen again.
Kabîr is blessed because he has this supreme vision!
VIII
I. 101. is ghat antar bâg bagîce
I. 101. is ghat kindergarten
Within this earthen vessel are bowers and groves, and within it
is the Creator:
Within this vessel are the seven oceans and the unnumbered stars.
The touchstone and the jewel-appraiser are within;
And within this vessel the Eternal soundeth, and the spring wells
up.
Kabîr says: "Listen to me, my Friend! My beloved Lord is within."
Within this earthly body are gardens and forests, and inside it
is the Creator:
Inside this body are the seven oceans and countless stars.
The touchstone and the gem evaluator are inside;
And within this body the Eternal resonates, and the spring rises
up.
Kabir says: "Listen to me, my Friend! My beloved Lord is within."
IX
I. 104. aisâ lo nahîn taisâ lo
I. 104. aisâ lo nahîn taisâ lo
O How may I ever express that secret word?
O how can I say He is not like this, and He is like that?
If I say that He is within me, the universe is ashamed:
If I say that He is without me, it is falsehood.
He makes the inner and the outer worlds to be indivisibly one;
The conscious and the unconscious, both are His footstools.
He is neither manifest nor hidden, He is neither revealed nor
unrevealed:
There are no words to tell that which He is.
O how can I ever express that secret word?
O how can I say He isn't like this, and He is like that?
If I say He is inside me, the universe feels embarrassed:
If I say He is outside me, that's a lie.
He makes the inner and outer worlds one and the same;
The conscious and the unconscious are both His footstools.
He is neither shown nor hidden, neither revealed nor
unrevealed:
There are no words to describe what He truly is.
X
I. 121. tohi mori lagan lagâye re phakîr wâ
I. 121. tohi mori lagan lagâye re phakîr wâ
To Thee Thou hast drawn my love, O Fakir!
I was sleeping in my own chamber, and Thou didst awaken me;
striking me with Thy voice, O Fakir!
I was drowning in the deeps of the ocean of this world, and
Thou didst save me: upholding me with Thine arm, O Fakir!
Only one word and no second—and Thou hast made me tear off all
my bonds, O Fakir!
Kabîr says, "Thou hast united Thy heart to my heart, O Fakir!"
To You, my love has been drawn, O Fakir!
I was asleep in my own room, and You woke me;
calling out to me with Your voice, O Fakir!
I was sinking in the depths of this world's ocean, and
You saved me: lifting me up with Your arm, O Fakir!
Just one word, no more—and You made me break all
my chains, O Fakir!
Kabir says, "You have connected Your heart to my heart, O Fakir!"
XI
I. 131. nis' din khelat rahî sakhiyân sang
I. 131. it was a day spent playing with friends
I played day and night with my comrades, and now I am greatly
afraid.
So high is my Lord's palace, my heart trembles to mount its
stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.
My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and
meet Him with all my body:
Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.
Kabîr says: "Listen to me, friend: he understands who loves. If
you feel not love's longing for your Beloved One, it is vain
to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids."
I played night and day with my friends, and now I feel a deep fear.
My Lord's palace towers so high, my heart shakes at the thought of climbing its
stairs: still, I can’t hold back if I want to experience His love.
My heart must connect with my Lover; I need to remove my veil and
meet Him fully:
My eyes must shine with the light of love.
Kabîr says: "Listen to me, friend: only those who love truly understand. If
you don’t feel love's desire for your Beloved, it’s pointless to beautify your body, pointless to apply perfume to your eyelids."
XII
II. 24. hamsâ, kaho purâtan vât
II. 24. hamsâ, old stories
Tell me, O Swan, your ancient tale.
From what land do you come, O Swan? to what shore will you fly?
Where would you take your rest, O Swan, and what do you seek?
Tell me, O Swan, your old story.
From what land do you come, O Swan? To what shore will you fly?
Where would you rest, O Swan, and what are you looking for?
Even this morning, O Swan, awake, arise, follow me!
There is a land where no doubt nor sorrow have rule: where the
terror of Death is no more.
There the woods of spring are a-bloom, and the fragrant scent "He
is I" is borne on the wind:
There the bee of the heart is deeply immersed, and desires no
other joy.
Even this morning, O Swan, wake up, get up, and follow me!
There's a place where doubt and sorrow don’t exist: where the
fear of Death is gone.
There, the spring woods are in full bloom, and the sweet scent of "He
is I" is carried on the breeze:
There, the heart's bee is fully absorbed and seeks no
other happiness.
XIII
II. 37. angadhiyâ devâ
II. 37. angadhiyâ devâ
O Lord Increate, who will serve Thee?
Every votary offers his worship to the God of his own creation:
each day he receives service—
None seek Him, the Perfect: Brahma, the Indivisible Lord.
They believe in ten Avatars; but no Avatar can be the Infinite
Spirit, for he suffers the results of his deeds:
The Supreme One must be other than this.
The Yogi, the Sanyasi, the Ascetics, are disputing one with
another:
Kabîr says, "O brother! he who has seen that radiance of love,
he is saved."
O Lord Uncreated, who will serve You?
Every follower worships the God they've made for themselves:
each day they offer their devotion—
None seek Him, the Perfect One: Brahma, the Undivided Lord.
They believe in ten Avatars; but no Avatar can be the Infinite
Spirit, because He bears the consequences of His actions:
The Supreme Being must be different from this.
The Yogi, the Sanyasi, and the Ascetics are arguing with
each other:
Kabir says, "O brother! The one who has witnessed that radiance of love,
that one is saved."
XIV
II. 56. dariyâ kî lahar dariyâo hai jî
II. 56. the river's wave is indeed the river
The river and its waves are one
surf: where is the difference between the river and its waves?
When the wave rises, it is the water; and when it falls, it is
the same water again. Tell me, Sir, where is the distinction?
Because it has been named as wave, shall it no longer be
considered as water?
The river and its waves are one
surf: what’s the difference between the river and its waves?
When the wave rises, it’s still water; and when it falls, it’s
the same water again. Tell me, Sir, where’s the distinction?
Just because it’s called a wave, does that mean it’s not
water anymore?
Within the Supreme Brahma, the worlds are being told like beads:
Look upon that rosary with the eyes of wisdom.
Within the Supreme Brahma, the worlds are presented like beads:
Gaze upon that rosary with the eyes of insight.
XV
II. 57. jânh khelat vasant riturâj
II. 57. spring plays the king of seasons
Where Spring, the lord of the seasons, reigneth, there the
Unstruck Music sounds of itself,
There the streams of light flow in all directions;
Few are the men who can cross to that shore!
There, where millions of Krishnas stand with hands folded,
Where millions of Vishnus bow their heads,
Where millions of Brahmâs are reading the Vedas,
Where millions of Shivas are lost in contemplation,
Where millions of Indras dwell in the sky,
Where the demi-gods and the munis are unnumbered,
Where millions of Saraswatis, Goddess of Music, play on the vina—
There is my Lord self-revealed: and the scent of sandal and
flowers dwells in those deeps.
Where Spring, the ruler of the seasons, reigns, there the
Unstruck Music plays by itself,
There the streams of light flow in every direction;
Few are those who can reach that shore!
There, where millions of Krishnas stand with hands folded,
Where millions of Vishnus bow their heads,
Where millions of Brahmâs are reading the Vedas,
Where millions of Shivas are lost in thought,
Where millions of Indras live in the sky,
Where the demi-gods and sages are countless,
Where millions of Saraswatis, Goddess of Music, play on the vina—
There is my Lord self-revealed: and the scent of sandal and
flowers lingers in those depths.
XVI
II. 59. jânh, cet acet khambh dôû
II. 59. Here, this feeling holds you tight
Between the poles of the conscious and the unconscious, there has
the mind made a swing:
Thereon hang all beings and all worlds, and that swing never
ceases its sway.
Millions of beings are there: the sun and the moon in their
courses are there:
Millions of ages pass, and the swing goes on.
All swing! the sky and the earth and the air and the water; and
the Lord Himself taking form:
And the sight of this has made Kabîr a servant.
Between the extremes of the conscious and the unconscious, there has
the mind created a swing:
On this swing hang every being and every world, and that swing never
stops its motion.
Millions of beings are there: the sun and the moon in their
orbits are there:
Millions of ages go by, and the swing keeps going.
Everything swings! the sky and the earth and the air and the water; and
the Lord Himself taking form:
And witnessing this has made Kabîr a servant.
XVII
II. 61. grah candra tapan jot varat hai
II. 61. the moon, the sun, and the stars shine brightly
The light of the sun, the moon, and the stars shines bright:
The melody of love swells forth, and the rhythm of love's
detachment beats the time.
Day and night, the chorus of music fills the heavens; and Kabîr
says
"My Beloved One gleams like the lightning flash in the sky."
The sun, the moon, and the stars shine brightly:
The melody of love rises up, and the rhythm of love's
separation sets the pace.
Day and night, the music fills the heavens; and Kabîr
says
"My Beloved One sparkles like a flash of lightning in the sky."
Do you know how the moments perform their adoration?
Waving its row of lamps, the universe sings in worship day and
night,
There are the hidden banner and the secret canopy:
There the sound of the unseen bells is heard.
Kabîr says: "There adoration never ceases; there the Lord of the
Universe sitteth on His throne."
The whole world does its works and commits its errors: but few
are the lovers who know the Beloved.
The devout seeker is he who mingles in his heart the double
currents of love and detachment, like the mingling of the
streams of Ganges and Jumna;
In his heart the sacred water flows day and night; and thus the
round of births and deaths is brought to an end.
Do you know how moments express their love?
The universe waves its lights, singing in worship day and
night,
There's the hidden banner and the secret canopy:
There the sound of unseen bells can be heard.
Kabîr says: "Adoration never stops there; the Lord of the
Universe sits on His throne."
The whole world goes about its tasks and makes its mistakes: but few
are the lovers who truly know the Beloved.
The true seeker is the one who blends in his heart the two
currents of love and detachment, like the mixing of the
Ganges and Jumna rivers;
In his heart, the sacred water flows day and night; and thus the
cycle of births and deaths comes to an end.
Behold what wonderful rest is in the Supreme Spirit! and he
enjoys it, who makes himself meet for it.
Held by the cords of love, the swing of the Ocean of Joy sways to
and fro; and a mighty sound breaks forth in song.
See what a lotus blooms there without water! and Kabîr says
"My heart's bee drinks its nectar."
What a wonderful lotus it is, that blooms at the heart of the
spinning wheel of the universe! Only a few pure souls know of
its true delight.
Music is all around it, and there the heart partakes of the joy
of the Infinite Sea.
Kabîr says: "Dive thou into that Ocean of sweetness: thus let all
errors of life and of death flee away."
Look at the amazing peace found in the Supreme Spirit! And those who become worthy of it truly enjoy it. Held by the cords of love, the swing of the Ocean of Joy sways back and forth, and a powerful sound breaks out in song. See the lotus blooming there without any water! Kabîr says, "My heart's bee sips its nectar." What a beautiful lotus it is, blooming at the center of the universe's spinning wheel! Only a few pure souls know its true joy. Music surrounds it, and there the heart experiences the joy of the Infinite Sea. Kabîr says, "Dive into that Ocean of sweetness: let all your life's and death's mistakes vanish away."
Behold how the thirst of the five senses is quenched there! and
the three forms of misery are no more!
Kabîr says: "It is the sport of the Unattainable One: look
within, and behold how the moon-beams of that Hidden One shine
in you."
There falls the rhythmic beat of life and death:
Rapture wells forth, and all space is radiant with light.
There the Unstruck Music is sounded; it is the music of the love
of the three worlds.
There millions of lamps of sun and of moon are burning;
There the drum beats, and the lover swings in play.
There love-songs resound, and light rains in showers; and the
worshipper is entranced in the taste of the heavenly nectar.
Look upon life and death; there is no separation between them,
The right hand and the left hand are one and the same.
Kabîr says: "There the wise man is speechless; for this truth may
never be found in Vadas or in books."
Look how the thirst of the five senses is satisfied there! and
the three forms of suffering are gone!
Kabîr says: "It's the play of the Unattainable One: look
within, and see how the moonlight of that Hidden One shines
in you."
There flows the rhythmic cycle of life and death:
Joy rises up, and all space is filled with light.
There the Unstruck Music plays; it’s the music of the love
of the three worlds.
There millions of lamps of sun and moon are glowing;
There the drum beats, and the lover sways in joy.
There love-songs echo, and light pours down in showers; and the
worshipper is captivated by the taste of the divine nectar.
Look at life and death; there’s no separation between them,
The right hand and the left hand are one and the same.
Kabîr says: "There the wise man is speechless; for this truth may
never be found in Vedas or in books."
I have had my Seat on the Self-poised One,
I have drunk of the Cup of the Ineffable,
I have found the Key of the Mystery,
I have reached the Root of Union.
Travelling by no track, I have come to the Sorrowless Land: very
easily has the mercy of the great Lord come upon me.
They have sung of Him as infinite and unattainable: but I in my
meditations have seen Him without sight.
That is indeed the sorrowless land, and none know the path that
leads there:
Only he who is on that path has surely transcended all sorrow.
Wonderful is that land of rest, to which no merit can win;
It is the wise who has seen it, it is the wise who has sung of
it.
This is the Ultimate Word: but can any express its marvellous
savour?
He who has savoured it once, he knows what joy it can give.
Kabîr says: "Knowing it, the ignorant man becomes wise, and the
wise man becomes speechless and silent,
The worshipper is utterly inebriated,
His wisdom and his detachment are made perfect;
He drinks from the cup of the inbreathings and the outbreathings
of love."
I have taken my place with the Self-Assured One,
I have sipped from the Cup of the Unnameable,
I have discovered the Key to the Mystery,
I have found the Core of Unity.
Traveling with no path, I have arrived at the Land of No Sorrow: very
easily has the compassion of the great Lord come to me.
They have praised Him as infinite and unreachable: but in my
thoughts, I have seen Him beyond sight.
That is truly the land without sorrow, and no one knows the way that
leads there:
Only the one who is on that path has genuinely risen above all sorrow.
Amazing is that place of rest, which no amount of virtue can attain;
It is the wise who have seen it, it is the wise who have sung about
it.
This is the Final Word: but can anyone convey its wonderful
flavor?
He who has tasted it once knows the joy it can bring.
Kabîr says: "In understanding it, the ignorant person becomes wise, and the
wise person becomes speechless and still,
The devotee is completely intoxicated,
His wisdom and detachment have reached perfection;
He drinks from the cup of love's inbreathings and outbreathings."
There the whole sky is filled with sound, and there that music is
made without fingers and without strings;
There the game of pleasure and pain does not cease.
Kabîr says: "If you merge your life in the Ocean of Life, you
will find your life in the Supreme Land of Bliss."
There the entire sky is filled with sound, and there that music is
made without hands and without strings;
The play of joy and sorrow never stops.
Kabir says: "If you blend your life into the Ocean of Life, you
will discover your life in the Supreme Land of Bliss."
What a frenzy of ecstasy there is in every hour! and the
worshipper is pressing out and drinking the essence of the
hours: he lives in the life of Brahma.
I speak truth, for I have accepted truth in life; I am now
attached to truth, I have swept all tinsel away.
Kabîr says: "Thus is the worshipper set free from fear; thus have
all errors of life and of death left him."
What an incredible rush of joy there is in every hour! The
worshipper is squeezing out and savoring the essence of the
moments: he is living in the presence of Brahma.
I speak the truth, for I have embraced truth in my life; I am now
committed to truth, having cleared away all the superficial stuff.
Kabîr says: "This is how the worshipper is freed from fear; this is how
all mistakes of life and death have left him."
There the sky is filled with music:
There it rains nectar:
There the harp-strings jingle, and there the drums beat.
What a secret splendour is there, in the mansion of the sky!
There no mention is made of the rising and the setting of the
sun;
In the ocean of manifestation, which is the light of love, day
and night are felt to be one.
Joy for ever, no sorrow,—no struggle!
There have I seen joy filled to the brim, perfection of joy;
No place for error is there.
Kabîr says: "There have I witnessed the sport of One Bliss!"
There, the sky is filled with music:
There, it rains nectar:
There, the harp strings jingle, and the drums beat.
What a hidden splendor exists in the mansion of the sky!
There’s no mention of the sun rising and setting;
In the ocean of existence, which is the light of love, day
and night feel like one.
Eternal joy, no sorrow—no struggle!
There, I have seen joy overflowing, perfection of joy;
There’s no room for error.
Kabîr says: "There, I have witnessed the play of One Bliss!"
I have known in my body the sport of the universe: I have escaped
from the error of this world..
The inward and the outward are become as one sky, the Infinite
and the finite are united: I am drunken with the sight of this
All!
This Light of Thine fulfils the universe: the lamp of love that
burns on the salver of knowledge.
Kabîr says: "There error cannot enter, and the conflict of life
and death is felt no more."
I have experienced the essence of the universe: I have escaped
the mistakes of this world..
The inner and outer have become one sky, the Infinite
and the finite are united: I am intoxicated by the sight of this
All!
This Light of Yours fills the universe: the lamp of love that
burns on the tray of knowledge.
Kabîr says: "There, error cannot enter, and the struggle of life
and death is no longer felt."
XVIII
II. 77. maddh âkas' âp jahân baithe
II. 77. in the middle of the sky where they sit
The middle region of the sky, wherein the spirit dwelleth, is
radiant with the music of light;
There, where the pure and white music blossoms, my Lord takes His
delight.
In the wondrous effulgence of each hair of His body, the
brightness of millions of suns and of moons is lost.
On that shore there is a city, where the rain of nectar pours and
pours, and never ceases.
Kabîr says: "Come, O Dharmadas! and see my great Lord's Durbar."
The middle part of the sky, where the spirit lives, is
glowing with the music of light;
There, where the pure and white music flourishes, my Lord finds His
joy.
In the amazing radiance of each strand of His hair, the
brightness of millions of suns and moons fades away.
On that shore, there’s a city where the rain of nectar pours and
pours, and never stops.
Kabîr says: "Come, O Dharmadas! and see my great Lord's court."
XIX
II. 20. paramâtam guru nikat virâjatn
II. 20. paramâtam guru nikat virâjatn
O my heart! the Supreme Spirit, the great Master, is near you:
wake, oh wake!
Run to the feet of your Beloved: for your Lord stands near to your
head.
You have slept for unnumbered ages; this morning will you not
wake?
O my heart! The Supreme Spirit, the great Master, is close to you:
wake, oh wake!
Run to the feet of your Beloved; for your Lord is right by your
head.
You have slept for countless ages; will you not
wake this morning?
XX
II. 22. man tu pâr utar kânh jaiho
II. 22. man tu pâr utar kânh jaiho
To what shore would you cross, O my heart? there is no traveller
before you, there is no road:
Where is the movement, where is the rest, on that shore?
There is no water; no boat, no boatman, is there;
There is not so much as a rope to tow the boat, nor a man to draw
it.
No earth, no sky, no time, no thing, is there: no shore, no ford!
There, there is neither body nor mind: and where is the place
that shall still the thirst of the soul? You shall find naught
in that emptiness.
Be strong, and enter into your own body: for there your foothold
is firm. Consider it well, O my heart! go not elsewhere,
Kabîr says: "Put all imaginations away, and stand fast in that
which you are."
To which shore will you go, my heart? There’s no traveler
before you, no path:
Where is the movement, where is the rest, on that shore?
There’s no water; no boat, no boatman, right?
There’s not even a rope to pull the boat, nor a person to draw
it.
No earth, no sky, no time, nothing: no shore, no crossing!
There, there is neither body nor mind: and where is the place
that will quench the soul's thirst? You will find nothing
in that emptiness.
Be strong, and enter into your own body: for there your footing
is secure. Think carefully, my heart! Don’t look elsewhere,
Kabîr says: "Set aside all imaginations, and stand firm in that
which you are."
XXI
II. 33. ghar ghar dîpak barai
light the lamps at home
Lamps burn in every house, O blind one! and you cannot see them.
One day your eyes shall suddenly be opened, and you shall see:
and the fetters of death will fall from you.
There is nothing to say or to hear, there is nothing to do: it is
he who is living, yet dead, who shall never die again.
Lamps are lit in every home, O blind one! and you can’t see them.
One day, your eyes will suddenly be opened, and you will see:
and the chains of death will fall from you.
There’s nothing to say or hear, nothing to do: it is
he who is alive, yet dead, who will never die again.
Because he lives in solitude, therefore the Yogi says that his
home is far away.
Your Lord is near: yet you are climbing the palm-tree to seek
Him.
The Brâhman priest goes from house to house and initiates people
into faith:
Alas! the true fountain of life is beside you., and you have set
up a stone to worship.
Kabîr says: "I may never express how sweet my Lord is. Yoga and
the telling of beads, virtue and vice—these are naught to Him."
Because he lives in solitude, the Yogi says that his
home is far away.
Your Lord is nearby; yet you are climbing the palm tree to seek
Him.
The Brahman priest goes from house to house, initiating people
into faith:
Alas! The true source of life is beside you, and you have set
up a stone to worship.
Kabir says: "I can never express how sweet my Lord is. Yoga and
counting beads, virtue and vice—these mean nothing to Him."
XXII
II. 38. Sâdho, so satgur mohi bhâwai
II. 38. Hey friend, that true guru loves me
O brother, my heart yearns for that true Guru, who fills the cup
of true love, and drinks of it himself, and offers it then to
me.
He removes the veil from the eyes, and gives the true Vision of
Brahma:
He reveals the worlds in Him, and makes me to hear the Unstruck
Music:
He shows joy and sorrow to be one:
He fills all utterance with love.
Kabîr says: "Verily he has no fear, who has such a Guru to lead
him to the shelter of safety!"
O brother, my heart longs for that true Guru, who fills the cup
of genuine love, drinks from it himself, and then offers it to
me.
He lifts the veil from my eyes and gives the true Vision of
Brahma:
He reveals the worlds within Him and allows me to hear the Unstruck
Music:
He shows that joy and sorrow are one:
He fills every expression with love.
Kabîr says: "Indeed, he has no fear, who has such a Guru to guide
him to a place of safety!"
XXIII
II. 40. tinwir sâñjh kâ gahirâ âwai
II. 40. the deep sound of the evening
The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of
love envelops the body and the mind.
Open the window to the west, and be lost in the sky of love;
Drink the sweet honey that steeps the petals of the lotus of the
heart.
Receive the waves in your body: what splendour is in the region
of the sea!
Hark! the sounds of conches and bells are rising.
Kabîr says: "O brother, behold! the Lord is in this vessel of my
body."
The evening shadows fall thick and deep, and the darkness of
love wraps around the body and the mind.
Open the window to the west, and lose yourself in the sky of love;
Drink the sweet nectar that soaks the petals of the lotus of the
heart.
Feel the waves in your body: what beauty is in the realm of the
sea!
Listen! The sounds of conches and bells are rising.
Kabîr says: "O brother, look! The Lord is in this vessel of my
body."
XXIV
II. 48. jis se rahani apâr jagat men
II. 48. this is the way to live in the great world
More than all else do I cherish at heart that love which makes me
to live a limitless life in this world.
It is like the lotus, which lives in the water and blooms in the
water: yet the water cannot touch its petals, they open beyond
its reach.
It is like a wife, who enters the fire at the bidding of love.
She burns and lets others grieve, yet never dishonours love.
This ocean of the world is hard to cross: its waters are very
deep. Kabîr says: "Listen to me, O Sadhu! few there are who
have reached its end."
More than anything else, I truly cherish the love that allows me
to live an unlimited life in this world.
It’s like a lotus that lives and blooms in the water, yet the
water can’t touch its petals; they open beyond its reach.
It’s like a wife who willingly enters the fire out of love.
She endures the pain and lets others grieve, yet never dishonors love.
This ocean of the world is difficult to navigate; its waters are very
deep. Kabir says: "Listen to me, O Sadhu! few have actually
reached its end."
XXV
II. 45. Hari ne apnâ âp chipâyâ
Hari hid himself
My Lord hides Himself, and my Lord wonderfully reveals Himself:
My Lord has encompassed me with hardness, and my Lord has cast
down my limitations.
My Lord brings to me words of sorrow and words of joy, and He
Himself heals their strife.
I will offer my body and mind to my Lord: I will give up my life,
but never can I forget my Lord!
My Lord keeps Himself hidden, yet He reveals Himself in amazing ways:
My Lord has surrounded me with challenges, and my Lord has broken
down my barriers.
My Lord brings me words of sadness and words of happiness, and He
Himself mends their conflict.
I will dedicate my body and mind to my Lord: I will give up my life,
but I can never forget my Lord!
XXVI
II. 75. ônkâr siwae kôî sirjai
II. 75. ônkâr siwae kôî sirjai
All things are created by the Om;
The love-form is His body.
He is without form, without quality, without decay:
Seek thou union with Him!
But that formless God takes a thousand forms in the eyes of His
creatures:
He is pure and indestructible,
His form is infinite and fathomless,
He dances in rapture, and waves of form arise from His dance.
The body and the mind cannot contain themselves, when they are
touched by His great joy.
He is immersed in all consciousness, all joys, and all sorrows;
He has no beginning and no end;
He holds all within His bliss.
All things are created by the Om;
The love-form is His body.
He is formless, without qualities, and eternal:
Seek union with Him!
But that formless God takes on countless forms in the eyes of His
creatures:
He is pure and indestructible,
His form is infinite and boundless,
He dances in joy, and waves of form arise from His dance.
The body and mind can’t help but be moved when they are
touched by His great joy.
He is immersed in all consciousness, all joys, and all sorrows;
He has no beginning and no end;
He holds all within His bliss.
XXVII
II. 81. satgur sôî dayâ kar dînhâ
II. 81. The true guru showed compassion
It is the mercy of my true Guru that has made me to know the
unknown;
I have learned from Him how to walk without feet, to see without
eyes, to hear without ears, to drink without mouth, to fly
without wings;
I have brought my love and my meditation into the land where
there is no sun and moon, nor day and night.
Without eating, I have tasted of the sweetness of nectar; and
without water, I have quenched my thirst.
Where there is the response of delight, there is the fullness of
joy. Before whom can that joy be uttered?
Kabîr says: "The Guru is great beyond words, and great is the
good fortune of the disciple."
It is the kindness of my true Guru that has allowed me to understand the
unknown;
I have learned from Him how to walk without feet, to see without
eyes, to hear without ears, to drink without a mouth, to fly
without wings;
I have brought my love and my meditation into the realm where
there is no sun or moon, no day or night.
Without eating, I have savored the sweetness of nectar; and
without water, I have satisfied my thirst.
Where there is the joy of delight, there is the fullness of
happiness. Before whom can that joy be expressed?
Kabîr says: "The Guru is beyond description, and the
disciple's good fortune is immense."
XXVIII
II. 85. nirgun âge sargun nâcai
II. 85. nirgun and sargun dance
Before the Unconditioned, the Conditioned dances: "Thou and I are
one!" this trumpet proclaims.
The Guru comes, and bows down before the disciple:
This is the greatest of wonders.
Before the Unconditioned, the Conditioned dances: "You and I are
one!" this trumpet proclaims.
The Guru comes and bows down before the disciple:
This is the greatest of wonders.
XXIX
II. 87. Kabîr kab se bhaye vairâgî
II. 87. Kabir has long been a renunciant
Gorakhnath asks Kabîr:
"Tell me, O Kabîr, when did your vocation begin? Where did your
love have its rise?"
Kabîr answers:
"When He whose forms are manifold had not begun His play: when
there was no Guru, and no disciple: when the world was not
spread out: when the Supreme One was alone—
Then I became an ascetic; then, O Gorakh, my love was drawn to
Brahma.
Brahma did not hold the crown on his head; the god Vishnu was not
anointed as king; the power of Shiva was still unborn; when I
was instructed in Yoga.
Gorakhnath asks Kabîr:
"Tell me, Kabîr, when did your calling begin? Where did your
love come from?"
Kabîr answers:
"When the one with many forms had not yet started His play: when
there was no Guru and no disciple: when the world was not
laid out: when the Supreme One was alone—
Then I became an ascetic; then, Gorakh, my love was directed to
Brahma.
Brahma did not wear a crown; the god Vishnu was not
crowned as king; the power of Shiva was still unborn; when I
was taught Yoga.
I became suddenly revealed in Benares, and Râmânanda illumined
me;
I brought with me the thirst for the Infinite, and I have come
for the meeting with Him.
In simplicity will I unite with the Simple One; my love will
surge up.
O Gorakh, march thou with His music!"
I suddenly found myself in Benares, and Râmânanda opened my eyes to the truth.
I arrived with a longing for the Infinite, and I have come
to meet Him.
In simplicity, I will connect with the Simple One; my love will
rise up.
O Gorakh, walk along with His music!"
XXX
II. 95. yâ tarvar men ek pakherû
II. 95. there is a bird on the tree
On this tree is a bird: it dances in the joy of life.
None knows where it is: and who knows what the burden of its
music may be?
Where the branches throw a deep shade, there does it have its
nest: and it comes in the evening and flies away in the morning,
and says not a word of that which it means.
None tell me of this bird that sings within me.
It is neither coloured nor colourless: it has neither form nor
outline:
It sits in the shadow of love.
It dwells within the Unattainable, the Infinite, and the Eternal;
and no one marks when it comes and goes.
Kabîr says: "O brother Sadhu! deep is the mystery. Let wise men
seek to know where rests that bird."
On this tree is a bird: it dances in the joy of life.
None knows where it is: and who knows what the weight of its
music might be?
Where the branches cast a deep shadow, that's where it has its
nest: it comes in the evening and flies away in the morning,
and doesn’t say a word about what it means.
Don’t tell me about this bird that sings inside me.
It’s neither colored nor colorless: it has neither form nor
outline:
It sits in the shadow of love.
It resides within the Unattainable, the Infinite, and the Eternal;
and no one notices when it comes and goes.
Kabîr says: "O brother Sadhu! deep is the mystery. Let wise men
seek to know where that bird rests."
XXXI
II. 100. nis` din sâlai ghâw
II. 100. nis` din sâlai ghâw
A sore pain troubles me day and night, and I cannot sleep;
I long for the meeting with my Beloved, and my father's house
gives me pleasure no more.
The gates of the sky are opened, the temple is revealed:
I meet my husband, and leave at His feet the offering of my body
and my mind.
A painful ache disturbs me day and night, and I can’t sleep;
I yearn for the time with my Beloved, and my father's house
brings me no joy anymore.
The gates of heaven are open, the temple is shown:
I meet my husband and lay at His feet the gift of my body
and my mind.
XXXII
II. 103. nâco re mero man, matta hoy
II. 103. Even with just a little wine, one can become intoxicated
Dance, my heart! dance to-day with joy.
The strains of love fill the days and the nights with music, and
the world is listening to its melodies:
Mad with joy, life and death dance to the rhythm of this music.
The hills and the sea and the earth dance. The world of man
dances in laughter and tears.
Why put on the robe of the monk, and live aloof from the world in
lonely pride?
Behold! my heart dances in the delight of a hundred arts; and
the Creator is well pleased.
Dance, my heart! Dance today with joy.
The sounds of love fill our days and nights with music, and
the world is listening to its melodies:
Crazy with joy, life and death move to the rhythm of this music.
The hills, the sea, and the earth are dancing. The human world
dances in laughter and tears.
Why wear the robe of a monk and live apart from the world in
lonely pride?
Look! My heart dances in the joy of a hundred arts; and
the Creator is well pleased.
XXXIII
II. 105. man mast huâ tab kyon bole
II. 105. why did the man speak when he was drunk
Where is the need of words, when love has made drunken the heart?
I have wrapped the diamond in my cloak; why open it again and
again?
When its load was light, the pan of the balance went up: now it
is full, where is the need for weighing?
The swan has taken its flight to the lake beyond the mountains;
why should it search for the pools and ditches any more?
Your Lord dwells within you: why need your outward eyes be
opened?
Kabîr says: "Listen, my brother! my Lord, who ravishes my eyes,
has united Himself with me."
Where's the point of talking when love has overwhelmed the heart?
I’ve wrapped the diamond in my cloak; why keep opening it
over and over?
When it was light, the balance tipped up; now it’s full, so why
bother weighing it?
The swan has flown to the lake beyond the mountains;
why should it look for the puddles and ditches anymore?
Your Lord resides within you: why do your outward eyes need to
be opened?
Kabîr says: "Listen, my brother! My Lord, who captivates my eyes,
is united with me."
XXXIV
II. 110. mohi tohi lâgî kaise chute
II. 110. how to let go of negativity
How could the love between Thee and me sever?
As the leaf of the lotus abides on the water: so thou art my
Lord, and I am Thy servant.
As the night-bird Chakor gazes all night at the moon: so Thou art
my Lord and I am Thy servant.
From the beginning until the ending of time, there is love
between Thee and me; and how shall such love be extinguished?
Kabîr says: "As the river enters into the ocean, so my heart
touches Thee."
How could the love between you and me ever be broken?
Just like the leaf of the lotus rests on the water: you are my
Lord, and I am your servant.
Like the night-bird Chakor stares at the moon all night: you are
my Lord and I am your servant.
From the beginning to the end of time, there is love
between you and me; how could such love ever be erased?
Kabîr says: "Just like the river flows into the ocean, my heart
connects with you."
XXXV
II. 113. vâlam, âwo hamâre geh re
II. 113. Here we are at our place
My body and my mind are grieved for the want of Thee;
O my Beloved! come to my house.
When people say I am Thy bride, I am ashamed; for I have not
touched Thy heart with my heart.
Then what is this love of mine? I have no taste for food, I have
no sleep; my heart is ever restless within doors and without.
As water is to the thirsty, so is the lover to the bride. Who is
there that will carry my news to my Beloved?
Kabîr is restless: he is dying for sight of Him.
My body and mind are aching for You;
Oh my Love! come to my home.
When people say I am Your bride, I feel embarrassed; because I haven’t
touched Your heart with mine.
So what is this love of mine? I have no appetite, I can’t
sleep; my heart is always restless inside and out.
Just as water is to the thirsty, so is the lover to the bride. Who will
carry my message to my Love?
Kabîr is restless: he is longing to see Him.
XXXVI
II. 126. jâg piyârî, ab kân sowai
II. 126. Dear love, now it's one fifteen
O friend, awake, and sleep no more!
The night is over and gone, would you lose your day also?
Others, who have wakened, have received jewels;
O foolish woman! you have lost all whilst you slept.
Your lover is wise, and you are foolish, O woman!
You never prepared the bed of your husband:
O mad one! you passed your time in silly play.
Your youth was passed in vain, for you did not know your Lord;
Wake, wake! See! your bed is empty: He left you in the night.
Kabîr says: "Only she wakes, whose heart is pierced with the
arrow of His music."
O friend, wake up and stop sleeping!
The night is over and gone; do you want to waste your day too?
Others who have awakened have received treasures;
O foolish woman! You have lost everything while you slept.
Your lover is wise, and you are foolish, O woman!
You never prepared the bed for your husband:
O crazy one! You spent your time playing around.
Your youth was wasted because you didn't know your Lord;
Wake up, wake up! Look! Your bed is empty: He left you in the night.
Kabîr says: "Only she wakes, whose heart is pierced with the
arrow of His music."
XXXVII
I. 36. sûr parkâs', tanh rain kahân pâïye
I. 36. where will I find that lost rain
Where is the night, when the sun is shining? If it is night,
then the sun withdraws its light. Where knowledge is, can
ignorance endure?
If there be ignorance, then knowledge must die.
If there be lust, how can love be there? Where there is love,
there is no lust.
Where is the night when the sun is shining? If it’s night,
then the sun pulls back its light. Where there is knowledge, can
ignorance stick around?
If there’s ignorance, then knowledge must fade away.
If there’s lust, how can love be present? Where there is love,
there is no lust.
Lay hold on your sword, and join in the fight. Fight, O my
brother, as long as life lasts.
Strike off your enemy's head, and there make an end of him
quickly: then come, and bow your head at your King's Durbar.
He who is brave, never forsakes the battle: he who flies from it
is no true fighter.
In the field of this body a great war goes forward, against
passion, anger, pride, and greed:
It is in the kingdom of truth, contentment and purity, that this
battle is raging; and the sword that rings forth most loudly is
the sword of His Name.
Kabîr says: "When a brave knight takes the field, a host of
cowards is put to flight.
It is a hard fight and a weary one, this fight of the
truth-seeker: for the vow of the truth-seeker is more hard than
that of the warrior, or of the widowed wife who would follow her
husband.
For the warrior fights for a few hours, and the widow's struggle
with death is soon ended:
But the truth-seeker's battle goes on day and night, as long as
life lasts it never ceases."
Grab your sword and join the fight. Fight, my
brother, as long as you live.
Cut off your enemy's head and finish it
quickly: then come and bow your head before your King.
A true warrior never abandons the battle: those who flee
are not real fighters.
In this body's arena, a great war rages against
passion, anger, pride, and greed:
It is in the realm of truth, contentment, and purity that this
battle is happening; and the loudest sword is
the one that bears His Name.
Kabîr says: "When a brave knight steps onto the field, a crowd of
cowards tends to flee.
It's a tough and exhausting fight for the truth-seeker: for their vow is tougher than
that of a warrior or a widowed wife who chooses to follow her
husband.
The warrior fights for a few hours, and a widow's struggle
with death is over quickly:
But the truth-seeker's battle goes on day and night; it never
stops as long as they live."
XXXVIII
I. 50. bhram kâ tâlâ lagâ mahal re
I. 50. the castle of illusions is calling
The lock of error shuts the gate, open it with the key of love:
Thus, by opening the door, thou shalt wake the Beloved.
Kabîr says: "O brother! do not pass by such good fortune as
this."
The lock of error shuts the gate; unlock it with the key of love:
So, by opening the door, you will awaken the Beloved.
Kabîr says: "O brother! Don’t overlook such good fortune as
this."
XXXIX
I. 59. sâdho, yah tan thâth tanvure ka
I. 59. Good man, who is devoted to that
O friend! this body is His lyre; He tightens its strings, and
draws from it the melody of Brahma.
If the strings snap and the keys slacken, then to dust must this
instrument of dust return:
Kabîr says: "None but Brahma can evoke its melodies."
O friend! this body is His instrument; He tightens its strings and
draws out the music of Brahma.
If the strings break and the keys loosen, then this
instrument of dust must return to dust:
Kabîr says: "Only Brahma can bring forth its melodies."
XL
I. 65. avadhû bhûle ko ghar lâwe
I. 65. He brings the lost ones home
He is dear to me indeed who can call back the wanderer to his
home. In the home is the true union, in the home is enjoyment
of life: why should I forsake my home and wander in the forest?
If Brahma helps me to realize truth, verily I will find both
bondage and deliverance in home.
He is dear to me indeed who has power to dive deep into Brahma;
whose mind loses itself with ease in His contemplation.
He is dear to me who knows Brahma, and can dwell on His supreme
truth in meditation; and who can play the melody of the
Infinite by uniting love and renunciation in life.
Kabîr says: "The home is the abiding place; in the home is
reality; the home helps to attain Him Who is real. So stay
where you are, and all things shall come to you in time."
He is truly dear to me who can guide the wanderer back to his
home. In the home is genuine connection, in the home is the joy
of life: why should I leave my home and wander in the forest?
If Brahma helps me discover the truth, I will find both
bondage and freedom at home.
He is dear to me who can dive deep into Brahma;
whose mind easily loses itself in His contemplation.
He is dear to me who knows Brahma and can meditate on His supreme
truth; and who can express the melody of the
Infinite by blending love and renunciation in life.
Kabîr says: "The home is the true place of rest; in the home is
reality; the home helps to reach Him Who is real. So stay
where you are, and everything will come to you in time."
XLI
I. 76. santo, sahaj samâdh bhalî
I. 76. santo, easy meditation good
O sadhu! the simple union is the best. Since the day when I met
with my Lord, there has been no end to the sport of our love.
I shut not my eyes, I close not my ears, I do not mortify my
body;
I see with eyes open and smile, and behold His beauty everywhere:
I utter His Name, and whatever I see, it reminds me of Him;
whatever I do., it becomes His worship.
The rising and the setting are one to me; all contradictions are
solved.
Wherever I go, I move round Him,
All I achieve is His service:
When I lie down, I lie prostrate at His feet.
O holy man! The simple connection is the best. Since the day I met
my Lord, there's been no end to the joy of our love.
I don’t close my eyes, I don’t block out my ears, I don’t deny my
body;
I see with my eyes wide open and smile, and I find His beauty everywhere:
I speak His Name, and everything I see reminds me of Him;
everything I do becomes His worship.
The rising and setting of the sun are the same to me; all contradictions are
resolved.
Wherever I go, I revolve around Him,
All I accomplish is His service:
When I lie down, I lie down at His feet.
He is the only adorable one to me: I have none other.
My tongue has left off impure words, it sings His glory day and
night:
Whether I rise or sit down, I can never forget Him; for the
rhythm of His music beats in my ears.
Kabîr says: "My heart is frenzied, and I disclose in my soul what
is hidden. I am immersed in that one great bliss which
transcends all pleasure and pain."
He is the only one I adore: I have no one else.
I’ve stopped speaking impure words; instead, I praise Him day and
night:
Whether I stand up or sit down, I can never forget Him; His
music resonates in my ears.
Kabîr says: "My heart is overwhelmed, and I reveal in my soul what
is hidden. I am lost in that one immense joy that goes beyond all pleasure and pain."
XLII
I. 79. tîrath men to sab pânî hai
I. 79. in sacred places, it's all about the water
There is nothing but water at the holy bathing places; and I know
that they are useless, for I have bathed in them.
The images are all lifeless, they cannot speak; I know, for I
have cried aloud to them.
The Purana and the Koran are mere words; lifting up the curtain,
I have seen.
Kabîr gives utterance to the words of experience; and he knows
very well that all other things are untrue.
There is nothing but water at the sacred bathing spots; and I know that they are pointless, because I've bathed in them. The idols are all lifeless, they can't speak; I know, because I have called out to them. The Purana and the Koran are just words; lifting the veil, I've seen. Kabir expresses the wisdom of experience; and he knows very well that everything else is false.
XLIII
I. 82. pânî vic mîn piyâsî
I. 82. thirsty in the water
I laugh when I hear that the fish in the water is thirsty:
You do not see that the Real is in your home, and you wander from
forest to forest listlessly!
Here is the truth! Go where you will, to Benares or to Mathura;
if you do not find your soul, the world is unreal to you.
I laugh when I hear that the fish in the water is thirsty:
You don’t realize that the truth is right at home, yet you drift from
forest to forest without purpose!
Here’s the truth! Go wherever you want, to Benares or Mathura;
if you don’t find your soul, the world will feel unreal to you.
XLIV
I. 93. gagan math gaib nisân gade
I. 93. gagan math gaib nisân gade
The Hidden Banner is planted in the temple of the sky; there the
blue canopy decked with the moon and set with bright jewels is
spread.
There the light of the sun and the moon is shining: still your
mind to silence before that splendour.
Kabîr says: "He who has drunk of this nectar, wanders like one
who is mad."
The Hidden Banner is raised in the temple of the sky; there the
blue canopy adorned with the moon and sparkling jewels is
unfurled.
There the light of the sun and the moon shines: quiet your
mind to stillness before that brilliance.
Kabîr says: "Whoever has tasted this nectar wanders like someone
who is crazy."
XLV
I. 97. sâdho, ko hai kânh se âyo
I. 97. Hey, who has come from Kanha?
Who are you, and whence do you come?
Where dwells that Supreme Spirit, and how does He have His sport
with all created things?
The fire is in the wood; but who awakens it suddenly? Then it
turns to ashes, and where goes the force of the fire?
The true guru teaches that He has neither limit nor infinitude.
Kabîr says: "Brahma suits His language to the understanding of
His hearer."
Who are you, and where do you come from?
Where does the Supreme Spirit reside, and how does He interact
with all created things?
The fire is in the wood, but who ignites it suddenly? Then it
turns to ashes, and where does the power of the fire go?
The true guru teaches that He has no boundaries or infinity.
Kabir says: "Brahma adjusts His language to the understanding of
His listener."
XLVI
I. 98. sâdho, sahajai kâyâ s'odho
I. 98. meditate, purify your body
O sadhu! purify your body in the simple way.
As the seed is within the banyan tree, and within the seed are
the flowers, the fruits, and the shade:
So the germ is within the body, and within that germ is the body
again.
The fire, the air, the water, the earth, and the aether; you
cannot have these outside of Him.
O, Kazi, O Pundit, consider it well: what is there that is not in
the soul?
The water-filled pitcher is placed upon water, it has water
within and without.
It should not be given a name, lest it call forth the error of
dualism.
Kabîr says: "Listen to the Word, the Truth, which is your
essence. He speaks the Word to Himself; and He Himself is the
Creator."
O sage! Purify your body in a simple way.
As the seed is inside the banyan tree, and within the seed are
the flowers, the fruits, and the shade:
So the germ is within the body, and within that germ is the body
again.
The fire, the air, the water, the earth, and the ether; you
cannot find these outside of Him.
O, Kazi, O Pundit, think about this carefully: what is there that is not in
the soul?
The water-filled pitcher sits on water, containing water
inside and outside.
It should not be named, so it doesn’t create the mistake of
duality.
Kabîr says: "Listen to the Word, the Truth, which is your
essence. He speaks the Word to Himself; and He Himself is the
Creator."
XLVII
I. 102. tarvar ek mûl vin thâdâ
I. 102. tarvar ek mûl vin thâdâ
There is a strange tree, which stands without roots and bears
fruits without blossoming;
It has no branches and no leaves, it is lotus all over.
Two birds sing there; one is the Guru, and the other the
disciple:
The disciple chooses the manifold fruits of life and tastes them,
and the Guru beholds him in joy.
What Kabîr says is hard to understand: "The bird is beyond
seeking, yet it is most clearly visible. The Formless is in
the midst of all forms. I sing the glory of forms."
There’s a strange tree that stands without roots and produces
fruits without blooming;
It has no branches or leaves, it’s lotus all over.
Two birds sing there; one is the Guru, and the other the
disciple:
The disciple picks the diverse fruits of life and enjoys them,
and the Guru watches him with joy.
What Kabîr says is hard to grasp: "The bird is beyond
seeking, yet it is very clearly visible. The Formless is in
the midst of all forms. I sing the glory of forms."
XLVIII
I. 107. calat mansâ acal kînhî
I. 107. calat mansâ acal kînhî
I have stilled my restless mind, and my heart is radiant: for in
Thatness I have seen beyond That-ness. In company I have seen
the Comrade Himself.
Living in bondage, I have set myself free: I have broken away
from the clutch of all narrowness.
Kabîr says: "I have attained the unattainable, and my heart is
coloured with the colour of love."
I have calmed my restless mind, and my heart is shining bright: for in
what is, I have seen beyond what seems. In the company, I have found
the true friend Himself.
Living in confinement, I have freed myself: I have escaped
from the grip of all limitations.
Kabîr says: "I have achieved the impossible, and my heart is
filled with the essence of love."
XLIX
I. 105. jo dîsai, so to hai nâhîn
I. 105. What is shown is not the way
That which you see is not: and for that which is, you have no
words.
Unless you see, you believe not: what is told you you cannot
accept.
He who is discerning knows by the word; and the ignorant stands
gaping.
Some contemplate the Formless, and others meditate on form: but
the wise man knows that Brahma is beyond both.
That beauty of His is not seen of the eye: that metre of His is
not heard of the ear.
Kabîr says: "He who has found both love and renunciation never
descends to death."
What you see isn’t real; and for what is real, you have no
words.
Unless you see, you don’t believe: what someone tells you, you can’t
accept.
The discerning person knows through words; while the ignorant stands
confused.
Some focus on the Formless, and others meditate on form: but
the wise person understands that Brahma is beyond both.
That beauty of His is not seen by the eye; that rhythm of His is
not heard by the ear.
Kabîr says: "The one who finds both love and renunciation never
falls into death."
L
I. 126. muralî bajat akhand sadâye
I. 126. muralî bajat akhand sadâye
The flute of the Infinite is played without ceasing, and its
sound is love:
When love renounces all limits, it reaches truth.
How widely the fragrance spreads! It has no end, nothing stands
in its way.
The form of this melody is bright like a million suns:
incomparably sounds the vina, the vina of the notes of truth.
The flute of the Infinite plays endlessly, and its
sound is love:
When love lets go of all boundaries, it finds truth.
How far the fragrance spreads! It has no end; nothing
can stop it.
The shape of this melody shines like a million suns:
the vina sounds incomparable, the vina of the notes of truth.
LI
I. 129. sakhiyo, ham hûn bhâî vâlamâs'î
I. 129. Friends, we are the beloved companions
Dear friend, I am eager to meet my Beloved! My youth has
flowered, and the pain of separation from Him troubles my
breast.
I am wandering yet in the alleys of knowledge without purpose,
but I have received His news in these alleys of knowledge.
I have a letter from my Beloved: in this letter is an unutterable
message, and now my fear of death is done away.
Kabîr says: "O my loving friend! I have got for my gift the
Deathless One."
Dear friend, I can't wait to meet my Beloved! My youth has
bloomed, and the ache of being apart from Him weighs on my
heart.
I'm still wandering through these streets of knowledge without direction,
but I've heard news of Him in these avenues of wisdom.
I have a letter from my Beloved: within this letter is a message I can't put into words, and now my fear of death has vanished.
Kabîr says: "O my dear friend! I have received the gift of the
Deathless One."
LII
I. 130. sâîn vin dard kareje hoy
I. 130. the moment hurts
When I am parted from my Beloved, my heart is full of misery: I
have no comfort in the day, I have no sleep in the night. To
whom shall I tell my sorrow?
The night is dark; the hours slip by. Because my Lord is absent,
I start up and tremble with fear.
Kabîr says: "Listen, my friend! there is no other satisfaction,
save in the encounter with the Beloved."
When I'm away from my Beloved, my heart is filled with sorrow: I
find no comfort during the day, and I can't sleep at night. To
whom can I share my grief?
The night is dark; time drags on. Because my Lord is gone,
I wake up and tremble with fear.
Kabîr says: "Listen, my friend! There's no other happiness,
except in being with the Beloved."
LIII
I. 122. kaum muralî s'abd s'un ânand bhayo
I. 122. the newly married couple became very happy
What is that flute whose music thrills me with joy?
The flame burns without a lamp;
The lotus blossoms without a root;
Flowers bloom in clusters;
The moon-bird is devoted to the moon;
With all its heart the rain-bird longs for the shower of rain;
But upon whose love does the Lover concentrate His entire life?
What is that flute whose music fills me with joy?
The flame burns without a lamp;
The lotus blooms without a root;
Flowers bloom in bunches;
The moon-bird is loyal to the moon;
With all its heart, the rain-bird longs for the rain;
But on whose love does the Lover focus His whole life?
LIV
I. 112. s'untâ nahî dhun kî khabar
I. 112. I don't know what's happening with the tune
Have you not heard the tune which the Unstruck Music is playing?
In the midst of the chamber the harp of joy is gently and
sweetly played; and where is the need of going without to hear
it?
If you have not drunk of the nectar of that One Love, what boots
it though you should purge yourself of all stains?
The Kazi is searching the words of the Koran, and instructing
others: but if his heart be not steeped in that love, what does
it avail, though he be a teacher of men?
The Yogi dyes his garments with red: but if he knows naught of
that colour of love, what does it avail though his garments be
tinted?
Kabîr says: "Whether I be in the temple or the balcony, in the
camp or in the flower garden, I tell you truly that every
moment my Lord is taking His delight in me."
Have you not heard the tune that the Unstruck Music is playing?
In the middle of the room, the harp of joy is played softly and
sweetly; so why go outside to hear it?
If you haven't tasted the nectar of that One Love, what good is it even if you cleanse yourself of all impurities?
The Kazi is searching through the words of the Koran and teaching others: but if his heart isn't filled with that love, what good is it, even if he is a teacher of people?
The Yogi dyes his clothes red: but if he knows nothing of that color of love, what good is it, even if his clothes are stained?
Kabîr says: "Whether I'm in the temple or on the balcony, in the camp or in the flower garden, I tell you truly that every moment my Lord takes pleasure in me."
LV
I. 73. bhakti kâ mârag jhînâ re
I. 73. The path of devotion is truly subtle
Subtle is the path of love!
Therein there is no asking and no not-asking,
There one loses one's self at His feet,
There one is immersed in the joy of the seeking: plunged in the
deeps of love as the fish in the water.
The lover is never slow in offering his head for his Lord's
service.
Kabîr declares the secret of this love.
Subtle is the path of love!
There’s no asking and no avoiding it,
There, one loses oneself at His feet,
There, one is soaked in the joy of the journey: immersed in the
depths of love like a fish in water.
The lover is always quick to offer his head for his Lord's
service.
Kabîr reveals the secret of this love.
LVI
I. 68. bhâi kôî satguru sant kahâwaî
I. 68. Does anyone call themselves a true guru or saint?
He is the real Sadhu, who can reveal the form of the Formless to
the vision of these eyes:
Who teaches the simple way of attaining Him, that is other than
rites or ceremonies:
Who does not make you close the doors, and hold the breath, and
renounce the world:
Who makes you perceive the Supreme Spirit wherever the mind
attaches itself:
Who teaches you to be still in the midst of all your activities.
Ever immersed in bliss, having no fear in his mind, he keeps the
spirit of union in the midst of all enjoyments.
The infinite dwelling of the Infinite Being is everywhere: in
earth, water, sky, and air:
Firm as the thunderbolt, the seat of the seeker is established
above the void.
He who is within is without: I see Him and none else.
He is the true Sadhu, who can show the form of the Formless to
these eyes:
Who teaches the simple way to reach Him, without the need for
rituals or ceremonies:
Who doesn’t require you to shut the doors, hold your breath, and
give up the world:
Who helps you see the Supreme Spirit wherever your mind
focuses:
Who teaches you to stay calm amidst all your activities.
Always immersed in bliss, fearless in his mind, he maintains the
spirit of unity while enjoying everything.
The infinite presence of the Infinite Being is everywhere: in
earth, water, sky, and air:
Steadfast as a thunderbolt, the seeker’s place is established
above the void.
He who is within is also outside: I see Him and no one else.
LVII
I. 66. sâdho, s'abd sâdhnâ kîjai
I. 66. Do the practice of sound
Receive that Word from which the Universe springeth!
That word is the Guru; I have heard it, and become the disciple.
How many are there who know the meaning of that word?
Receive that Word from which the Universe arises!
That word is the Guru; I have heard it and become the disciple.
How many truly understand the meaning of that word?
O Sadhu! practise that Word!
The Vedas and the Puranas proclaim it,
The world is established in it,
The Rishis and devotees speak of it:
But none knows the mystery of the Word.
The householder leaves his house when he hears it,
The ascetic comes back to love when he hears it,
The Six Philosophies expound it,
The Spirit of Renunciation points to that Word,
From that Word the world-form has sprung,
That Word reveals all.
Kabîr says: "But who knows whence the Word cometh?
O Sadhu! Practice that Word!
The Vedas and the Puranas declare it,
The world is built on it,
The Rishis and devotees talk about it:
But no one knows the mystery of the Word.
The householder leaves his home when he hears it,
The ascetic returns to love when he hears it,
The Six Philosophies explain it,
The Spirit of Renunciation points to that Word,
From that Word the world-form has emerged,
That Word reveals everything.
Kabîr says: "But who knows where the Word comes from?
LVIII
I. 63. pîle pyâlâ, ho matwâlâ
I. 63. pîle pyâlâ, hey drunkard
Empty the Cup! O be drunken!
Drink the divine nectar of His Name!
Kabîr says: "Listen to me, dear Sadhu!
From the sole of the foot to the crown of the head this mind is
filled with poison."
Empty the Cup! Oh, get drunk!
Drink the heavenly sweetness of His Name!
Kabîr says: "Listen to me, dear Sadhu!
From the bottom of your feet to the top of your head, this mind is
filled with poison."
LIX
I. 52. khasm na cînhai bâwari
I. 52. does not recognize my love
O man, if thou dost not know thine own Lord, whereof art thou so
proud?
Put thy cleverness away: mere words shall never unite thee to
Him.
Do not deceive thyself with the witness of the Scriptures:
Love is something other than this, and he who has sought it truly
has found it.
O man, if you don't know your own Lord, what are you so
proud of?
Put your cleverness aside: just words will never connect you to
Him.
Don't fool yourself with the testimony of the Scriptures:
Love is something different from this, and the one who has truly
sought it has found it.
LX
I. 56. sukh sindh kî sair kâ
I. 56. the journey to the land of happiness
The savour of wandering in the ocean of deathless life has rid me
of all my asking:
As the tree is in the seed, so all diseases are in this asking.
The experience of exploring the endless ocean of life has freed me
from all my desires:
Just like the tree exists within the seed, all ailments come from this desire.
LXI
I. 48. sukh sâgar men âîke
I. 48. entering the ocean of bliss
When at last you are come to the ocean of happiness, do not go
back thirsty.
Wake, foolish man! for Death stalks you. Here is pure water
before you; drink it at every breath.
Do not follow the mirage on foot, but thirst for the nectar;
Dhruva, Prahlad, and Shukadeva have drunk of it, and also Raidas
has tasted it:
The saints are drunk with love, their thirst is for love.
Kabîr says: "Listen to me, brother! The nest of fear is broken.
Not for a moment have you come face to face with the world:
You are weaving your bondage of falsehood, your words are full of
deception:
With the load of desires which you. hold on your head, how can
you be light?"
Kabîr says: "Keep within you truth, detachment, and love."
When you finally reach the ocean of happiness, don't go back thirsty. Wake up, foolish man! Death is chasing you. Here is pure water before you; drink it with every breath. Don't chase after illusions on foot, but crave the nectar; Dhruva, Prahlad, and Shukadeva have tasted it, and Raidas has as well: The saints are intoxicated with love, their desire is for love. Kabir says: "Listen to me, brother! The nest of fear is broken. You have never truly faced the world: You are creating your own bondage of lies, your words are full of deception: With the burden of desires you carry on your head, how can you feel light?" Kabir says: "Hold onto truth, detachment, and love within you."
LXII
I. 35. satî ko kaun s'ikhâwtâ hai
I. 35. who teaches the satî
Who has ever taught the widowed wife to burn herself on the pyre
of her dead husband?
And who has ever taught love to find bliss in renunciation?
Who has ever shown the widowed wife to set herself on fire on the pyre
of her deceased husband?
And who has ever taught love to find happiness in letting go?
LXIII
I. 39. are man, dhîraj kâhe na dharai
I. 39. are man, why don't you hold on, dhîraj?
Why so impatient, my heart?
He who watches over birds, beasts, and insects,
He who cared for you whilst you were yet in your mother's womb,
Shall He not care for you now that you are come forth?
Oh my heart, how could you turn from the smile of your Lord and
wander so far from Him?
You have left Your Beloved and are thinking of others: and this
is why all your work is in vain.
Why are you so impatient, my heart?
The one who looks after birds, animals, and insects,
The one who took care of you when you were still in your mother's womb,
Will He not take care of you now that you have come into the world?
Oh my heart, how could you turn away from the smile of your Lord and
drift so far from Him?
You have left your Beloved and are focused on others, and that's
why all your efforts are in vain.
LXIV
I. 117. sâîn se lagan kathin hai, bhâî
I. 117. It's hard to connect with you, brother
Now hard it is to meet my Lord!
The rain-bird wails in thirst for the rain: almost she dies of
her longing, yet she would have none other water than the
rain.
Drawn by the love of music, the deer moves forward: she dies as
she listens to the music, yet she shrinks not in fear.
The widowed wife sits by the body of her dead husband: she is not
afraid of the fire.
Put away all fear for this poor body.
Now how hard it is to meet my Lord!
The rain-bird cries out in thirst for the rain: she's almost dying
from her longing, yet she wouldn’t want any other water than the
rain.
Drawn by the love of music, the deer moves forward: she’s dying as
she listens to the music, yet she doesn’t shrink back in fear.
The widow sits by her dead husband: she is not
afraid of the fire.
Put away all fear for this poor body.
LXV
I. 22. jab main bhûlâ, re bhâî
I. 22. when I forgot, oh brother
O brother! when I was forgetful, my true Guru showed me the Way.
Then I left off all rites and ceremonies, I bathed no more in the
holy water:
Then I learned that it was I alone who was mad, and the whole
world beside me was sane; and I had disturbed these wise people.
From that time forth I knew no more how to roll in the dust in
obeisance:
I do not ring the temple bell:
I do not set the idol on its throne:
I do not worship the image with flowers.
It is not the austerities that mortify the flesh which are
pleasing to the Lord,
When you leave off your clothes and kill your senses, you do not
please the Lord:
The man who is kind and who practises righteousness, who remains
passive amidst the affairs of the world, who considers all
creatures on earth as his own self,
He attains the Immortal Being, the true God is ever with him.
Kabîr says: "He attains the true Name whose words are pure, and
who is free from pride and conceit."
O brother! when I was lost, my true Guru showed me the way.
Then I stopped all rituals and ceremonies, I no longer bathed in the
holy water:
Then I realized it was me who was deluded, and everyone else
around me was sane; and I had disturbed these wise people.
From that moment on, I forgot how to roll in the dust in
respect:
I don’t ring the temple bell:
I don’t place the idol on its throne:
I don’t worship the image with flowers.
It’s not the strict practices that punish the body that are
pleasing to the Lord,
When you shed your clothes and ignore your senses, you do not
please the Lord:
The person who is kind and practices righteousness, who stays
calm amidst the chaos of the world, who sees all
creatures on earth as part of himself,
He reaches the Immortal Being; the true God is always with him.
Kabîr says: "He reaches the true Name whose words are pure, and
who is free from pride and arrogance."
LXVI
I. 20. man na rangâye
I. 20. man na rangâye
The Yogi dyes his garments, instead of dyeing his mind in the
colours of love:
He sits within the temple of the Lord, leaving Brahma to worship
a stone.
He pierces holes in his ears, he has a great beard and matted
locks, he looks like a goat:
He goes forth into the wilderness, killing all his desires, and
turns himself into an eunuch:
He shaves his head and dyes his garments; he reads the Gîtâ and
becomes a mighty talker.
Kabîr says: "You are going to the doors of death, bound hand and
foot!"
The Yogi colors his clothes instead of filling his mind with the
hues of love:
He sits inside the Lord's temple, while Brahma worships
a stone.
He pierces his ears, sports a big beard and tangled
hair, looking like a goat:
He ventures into the wilderness, eliminating all his desires, and
turns himself into a eunuch:
He shaves his head and colors his clothes; he studies the Gîtâ and
becomes a great speaker.
Kabîr says: "You are heading towards the doors of death, bound hand and
foot!"
LXVII
I. 9. nâ jâne sâhab kaisâ hai
I. 9. I don't know how the master is
I do not know what manner of God is mine.
The Mullah cries aloud to Him: and why? Is your Lord deaf? The
subtle anklets that ring on the feet of an insect when it moves
are heard of Him.
Tell your beads, paint your forehead with the mark of your God,
and wear matted locks long and showy: but a deadly weapon is in
your heart, and how shall you have God?
I don’t know what kind of God I have.
The Mullah calls out to Him: but why? Is your Lord deaf? The
delicate anklets that jingle on an insect's feet when it moves
are heard by Him.
Count your prayer beads, mark your forehead with your God’s sign,
and sport long, fancy matted hair: but there's a deadly weapon in
your heart, so how can you have God?
LXVIII
III. 102. ham se rahâ na jây
III. 102. we shouldn't stop now
I hear the melody of His flute, and I cannot contain myself:
The flower blooms, though it is not spring; and already the bee
has received its invitation.
The sky roars and the lightning flashes, the waves arise in my
heart,
The rain falls; and my heart longs for my Lord.
Where the rhythm of the world rises and falls, thither my heart
has reached:
There the hidden banners are fluttering in the air.
Kabîr says: "My heart is dying, though it lives."
I hear the sound of His flute, and I can't hold back:
The flower blooms, even though it isn't spring; and already the bee
has received its invitation.
The sky thunders and the lightning strikes, the waves swell in my
heart,
The rain is falling; and my heart yearns for my Lord.
Where the rhythm of the world rises and falls, that’s where my heart
has reached:
There the hidden banners are fluttering in the air.
Kabîr says: "My heart is dying, even though it lives."
LXIX
III. 2. jo khodâ masjid vasat hai
III. 2. the mosque is in the center
If God be within the mosque, then to whom does this world belong?
If Ram be within the image which you find upon your pilgrimage,
then who is there to know what happens without?
Hari is in the East: Allah is in the West. Look within your
heart, for there you will find both Karim and Ram;
All the men and women of the world are His living forms.
Kabîr is the child of Allah and of Ram: He is my Guru, He is my
Pir.
If God is in the mosque, then who does this world belong to?
If Ram is in the image you see on your pilgrimage,
then who can understand what happens outside?
Hari is in the East: Allah is in the West. Look within your
heart, because there you'll find both Karim and Ram;
All the men and women of the world are His living forms.
Kabîr is the child of Allah and Ram: He is my Guru, He is my
Pir.
LXX
III. 9. s'îl santosh sadâ samadrishti
III. 9. always remain in equanimity
He who is meek and contented., he who has an equal vision, whose
mind is filled with the fullness of acceptance and of rest;
He who has seen Him and touched Him, he is freed from all fear
and trouble.
To him the perpetual thought of God is like sandal paste smeared
on the body, to him nothing else is delight:
His work and his rest are filled with music: he sheds abroad the
radiance of love.
Kabîr says: "Touch His feet, who is one and indivisible,
immutable and peaceful; who fills all vessels to the brim with
joy, and whose form is love."
Anyone who is humble and content, who sees everything equally, whose
mind is filled with complete acceptance and peace;
Anyone who has experienced Him and felt Him is free from all fear
and troubles.
For them, the constant thought of God is like sandalwood paste applied
to the skin; nothing else brings them joy:
Their work and their rest are filled with music; they spread the
light of love.
Kabîr says: "Touch the feet of the one who is whole and undivided,
unchanging and peaceful; who fills every vessel to the top with
joy, and whose essence is love."
LXXI
III. 13. sâdh sangat pîtam
III. 13. Holy community, father
Go thou to the company of the good, where the Beloved One has His
dwelling place:
Take all thy thoughts and love and instruction from thence.
Let that assembly be burnt to ashes where His Name is not spoken!
Tell me, how couldst thou hold a wedding-feast, if the bridegroom
himself were not there?
Waver no more, think only of the Beloved;
Set not thy heart on the worship of other gods, there is no worth
in the worship of other masters.
Kabîr deliberates and says: "Thus thou shalt never find the
Beloved!"
Go to the company of the good, where the Beloved One has His
home:
Take all your thoughts, love, and guidance from there.
Let that gathering turn to ashes where His Name is not spoken!
Tell me, how could you have a wedding feast if the bridegroom
himself weren't there?
Stop hesitating, think only of the Beloved;
Don’t set your heart on the worship of other gods; there is no value
in worshipping other masters.
Kabîr reflects and says: "This is how you will never find the
Beloved!"
LXXII
III. 26. tor hîrâ hirâilwâ kîcad men
III. 26. tor hîrâ hirâilwâ kîcad men
The jewel is lost in the mud, and all are seeking for it;
Some look for it in the east, and some in the west; some in the
water and some amongst stones.
But the servant Kabîr has appraised it at its true value, and has
wrapped it with care in the end of the mantle of his heart.
The jewel is lost in the mud, and everyone is searching for it;
Some look for it in the east, and some in the west; some in the
water and some among the stones.
But the servant Kabîr knows its true worth and has
carefully wrapped it in the end of the mantle of his heart.
LXXIII
III. 26. âyau din gaune kâ ho
III. 26. What is the point of life?
The palanquin came to take me away to my husband's home, and it
sent through my heart a thrill of joy;
But the bearers have brought me into the lonely forest, where I
have no one of my own.
O bearers, I entreat you by your feet, wait but a moment longer:
let me go back to my kinsmen and friends, and take my leave of
them.
The servant Kabîr sings: "O Sadhu! finish your buying and
selling, have done with your good and your bad: for there are
no markets and no shops in the land to which you go."
The palanquin came to take me to my husband's home, and it
sent a thrill of joy through my heart;
But the bearers have brought me into the lonely forest, where I
have no one of my own.
O bearers, I beg you, please wait just a moment longer:
let me go back to my family and friends, and say goodbye to
them.
The servant Kabîr sings: "O Sadhu! finish your buying and
selling, put an end to your good and bad: for there are
no markets and no shops in the land you are going to."
LXXIV
III. 30. are dil, prem nagar kä ant na pâyâ
III. 30. they did not find the end of love, the city of affection
O my heart! you have not known all the secrets of this city of
love: in ignorance you came, and in ignorance you return.
O my friend, what have you done with this life? You have taken
on your head the burden heavy with stones, and who is to
lighten it for you?
Your Friend stands on the other shore, but you never think in
your mind how you may meet with Him:
The boat is broken, and yet you sit ever upon the bank; and thus
you are beaten to no purpose by the waves.
The servant Kabîr asks you to consider; who is there that shall
befriend you at the last?
You are alone, you have no companion: you will suffer the
consequences of your own deeds.
O my heart! You haven't discovered all the secrets of this city of
love: you came here without understanding, and you leave just the same.
O my friend, what have you done with your life? You've taken
on a heavy burden filled with stones, and who will help you carry it?
Your Friend is on the other shore, but you never think about
how to meet Him:
The boat is broken, and yet you just sit by the bank; and so
you’re relentlessly tossed by the waves.
The servant Kabîr urges you to think; who will be there to support you in the end?
You're alone, with no companion: you’ll face the consequences of your own actions.
LXXV
III. 55. ved kahe sargun ke âge
III. 55. and the two are in front of the Sargun
The Vedas say that the Unconditioned stands beyond the world of
Conditions.
O woman, what does it avail thee to dispute whether He is beyond
all or in all?
See thou everything as thine own dwelling place: the mist of
pleasure and pain can never spread there.
There Brahma is revealed day and night: there light is His
garment, light is His seat, light rests on thy head.
Kabîr says: "The Master, who is true, He is all light."
The Vedas state that the Unconditioned exists beyond the world of
Conditions.
O woman, what does it matter to you to argue about whether He is beyond
everything or present in everything?
See everything as your own home: the fog of
pleasure and pain can't reach there.
There, Brahma is revealed day and night: there light is His
garment, light is His seat, light rests on your head.
Kabîr says: "The true Master is all light."
LXXVI
III. 48. tû surat nain nihâr
III. 48. this light has become clear
Open your eyes of love, and see Him who pervades this world I
consider it well, and know that this is your own country.
When you meet the true Guru, He will awaken your heart;
He will tell you the secret of love and detachment, and then you
will know indeed that He transcends this universe.
This world is the City of Truth, its maze of paths enchants the
heart:
We can reach the goal without crossing the road, such is the
sport unending.
Where the ring of manifold joys ever dances about Him, there is
the sport of Eternal Bliss.
When we know this, then all our receiving and renouncing is
over;
Thenceforth the heat of having shall never scorch us more.
Open your eyes to love, and recognize Him who fills this world. Think about it deeply, and understand that this is your true home. When you connect with the true Guru, He will awaken your heart; He will reveal the secrets of love and letting go, and then you will truly realize that He goes beyond this universe. This world is the City of Truth, and its complex paths captivate the heart: We can achieve our goal without even leaving the road, such is the endless play. Where the circle of countless joys constantly revolves around Him, there is the joy of Eternal Bliss. Once we understand this, all our giving and taking will come to an end; From then on, the pain of wanting will no longer burn us.
He is the Ultimate Rest unbounded:
He has spread His form of love throughout all the world.
From that Ray which is Truth, streams of new forms are
perpetually springing: and He pervades those forms.
All the gardens and groves and bowers are abounding with blossom;
and the air breaks forth into ripples of joy.
There the swan plays a wonderful game,
There the Unstruck Music eddies around the Infinite One;
There in the midst the Throne of the Unheld is shining, whereon
the great Being sits—
Millions of suns are shamed by the radiance of a single hair of
His body.
On the harp of the road what true melodies are being sounded!
and its notes pierce the heart:
There the Eternal Fountain is playing its endless life-streams of
birth and death.
They call Him Emptiness who is the Truth of truths, in Whom all
truths are stored!
He is the Ultimate Rest, limitless:
He has spread His love throughout the entire world.
From that Ray which is Truth, streams of new forms are
constantly emerging: and He fills those forms.
All the gardens, groves, and nooks are overflowing with blossoms;
and the air ripples with joy.
There the swan enjoys an exquisite game,
There the Unstruck Music swirls around the Infinite One;
There in the center, the Throne of the Unheld shines, where
the great Being sits—
Millions of suns are outshone by the glow of a single hair of
His body.
On the harp of the road, beautiful melodies are played!
and its notes pierce the heart:
There the Eternal Fountain flows its endless streams of
birth and death.
They call Him Emptiness who is the Truth of truths, in Whom all
truths are contained!
There within Him creation goes forward, which is beyond all
philosophy; for philosophy cannot attain to Him:
There is an endless world, O my Brother! and there is the
Nameless Being, of whom naught can be said.
Only he knows it who has reached that region: it is other than
all that is heard and said.
No form, no body, no length, no breadth is seen there: how can I
tell you that which it is?
He comes to the Path of the Infinite on whom the grace of the
Lord descends: he is freed from births and deaths who attains
to Him.
Kabîr says: "It cannot be told by the words of the mouth, it
cannot be written on paper:
It is like a dumb person who tastes a sweet thing—how shall it
be explained?"
There, within Him, creation unfolds in a way that goes beyond all philosophy; for philosophy cannot reach Him: There is an endless world, O my Brother! and there is the Nameless Being, about whom nothing can be said. Only those who have reached that place truly know it: it’s completely different from everything that is spoken or heard. No form, no body, no length, no width can be seen there: how can I explain what it is? He who receives the grace of the Lord finds the Path of the Infinite: he is freed from life and death who reaches Him. Kabîr says: "It cannot be conveyed by spoken words, it cannot be written down on paper: It’s like a mute person tasting something sweet—how can it be described?"
LXXVII
III. 60. cal hamsâ wâ des' jahân
III. 60. cal hamsâ wâ des' jahân
O my heart! let us go to that country where dwells the Beloved,
the ravisher of my heart!
There Love is filling her pitcher from the well, yet she has no
rope wherewith to draw water;
There the clouds do not cover the sky, yet the rain falls down in
gentle showers:
O bodiless one! do not sit on your doorstep; go forth and bathe
yourself in that rain!
There it is ever moonlight and never dark; and who speaks of one
sun only? that land is illuminate with the rays of a million
suns.
O my heart! Let's go to that place where the Beloved lives,
the one who captivates my heart!
There, Love is filling her pitcher at the well, but she has no
rope to draw the water;
There the clouds don't cover the sky, yet the rain falls softly in
gentle showers:
O spirit! Don't just sit on your doorstep; go out and immerse
yourself in that rain!
There it’s always moonlight and never dark; and who talks about just one
sun? That land is lit by the rays of a million
suns.
LXXVIII
III. 63. kahain Kabîr, s'uno ho sâdho
III. 63. Hey, sadhus
Kabîr says: "O Sadhu! hear my deathless words. If you want your
own good, examine and consider them well.
You have estranged yourself from the Creator, of whom you have
sprung: you have lost your reason, you have bought death.
All doctrines and all teachings are sprung from Him, from Him
they grow: know this for certain, and have no fear.
Hear from me the tidings of this great truth!
Whose name do you sing, and on whom do you meditate? O, come
forth from this entanglement!
He dwells at the heart of all things, so why take refuge in empty
desolation?
If you place the Guru at a distance from you, then it is but the
distance that you honour:
If indeed the Master be far away, then who is it else that is
creating this world?
When you think that He is not here, then you wander further and
further away, and seek Him in vain with tears.
Where He is far off, there He is unattainable: where He is near,
He is very bliss.
Kabîr says: "Lest His servant should suffer pain He pervades him
through and through."
Know yourself then, O Kabîr; for He is in you from head to foot.
Sing with gladness, and keep your seat unmoved within your heart.
Kabir says: "Hey Sadhu! Listen to my eternal words. If you want what’s best for yourself, think them over carefully. You’ve disconnected from the Creator, from whom you came: you’ve lost your sense, and you’ve chosen death. All beliefs and teachings come from Him, and they grow from Him: know this for sure, and don’t be afraid. Listen to me share this great truth! Whose name do you sing, and whom do you meditate on? Oh, step out of this confusion! He is at the core of everything, so why seek shelter in emptiness? If you keep the Guru at a distance, then it’s just that distance you’re honoring: if the Master is indeed far away, then who else is creating this world? When you think He isn’t here, you drift further away and search for Him in vain with your tears. Where He seems far off, He’s unreachable; where He is close, He brings immense joy. Kabir says: "To prevent His servant from suffering, He encompasses him completely." So know yourself, Kabir; for He is within you from head to toe. Sing with joy, and stay grounded in your heart."
LXXIX
III. 66. nâ main dharmî nahîn adharmî
III. 66. not a true believer, but one who acts unjustly
I am neither pious nor ungodly, I live neither by law nor by
sense,
I am neither a speaker nor hearer, I am neither a servant nor
master, I am neither bond nor free,
I am neither detached nor attached.
I am far from none: I am near to none.
I shall go neither to hell nor to heaven.
I do all works; yet I am apart from all works.
Few comprehend my meaning: he who can comprehend it, he sits
unmoved.
Kabîr seeks neither to establish nor to destroy.
I am neither religious nor irreverent, I don’t live by rules or by
feelings,
I am neither a talker nor a listener, I am neither a worker nor
a boss, I am neither bound nor free,
I am neither disconnected nor connected.
I am distant from no one: I am close to no one.
I will go to neither hell nor heaven.
I do all kinds of work; yet I am separate from all work.
Few understand what I mean: the one who gets it sits
still.
Kabîr seeks neither to build up nor to tear down.
LXXX
III. 69. satta nâm hai sab ten nyârâ
III. 69. there are so many names, all unique
The true Name is like none other name!
The distinction of the Conditioned from the Unconditioned is but
a word:
The Unconditioned is the seed, the Conditioned is the flower and
the fruit.
Knowledge is the branch, and the Name is the root.
Look, and see where the root is: happiness shall be yours when
you come to the root.
The root will lead you to the branch, the leaf, the flower, and
the fruit:
It is the encounter with the Lord, it is the attainment of bliss,
it is the reconciliation of the Conditioned and the
Unconditioned.
The true Name is unlike any other name!
The difference between the Conditioned and the Unconditioned is just
a word:
The Unconditioned is the seed, while the Conditioned is the flower and
the fruit.
Knowledge is the branch, and the Name is the root.
Look and see where the root is: happiness will be yours when
you reach the root.
The root will take you to the branch, the leaf, the flower, and
the fruit:
It is the encounter with the Lord, the achievement of bliss,
and the harmony between the Conditioned and the
Unconditioned.
LXXXI
III. 74. pratham ek jo âpai âp
III. 74. first one that you encounter
In the beginning was He alone, sufficient unto Himself: the
formless, colourless, and unconditioned Being.
Then was there neither beginning, middle, nor end;
Then were no eyes, no darkness, no light;
Then were no ground, air, nor sky; no fire, water, nor earth; no
rivers like the Ganges and the Jumna, no seas, oceans, and waves.
Then was neither vice nor virtue; scriptures there were not, as
the Vedas and Puranas, nor as the Koran.
Kabîr ponders in his mind and says, "Then was there no activity:
the Supreme Being remained merged in the unknown depths of His
own self."
The Guru neither eats nor drinks, neither lives nor dies:
Neither has He form, line, colour, nor vesture.
He who has neither caste nor clan nor anything else—how may I
describe His glory?
He has neither form nor formlessness,
He has no name,
He has neither colour nor colourlessness,
He has no dwelling-place.
In the beginning, He was alone, complete in Himself: the
formless, colorless, and unconditioned Being.
At that time, there was no beginning, middle, or end;
There were no eyes, no darkness, no light;
There was no ground, air, or sky; no fire, water, or earth; no
rivers like the Ganges and the Yamuna, no seas, oceans, or waves.
There was neither vice nor virtue; there were no scriptures like
the Vedas and Puranas, or the Quran.
Kabir reflects in his mind and says, "At that time, there was no activity:
the Supreme Being remained merged in the unknown depths of His
own self."
The Guru neither eats nor drinks, neither lives nor dies:
He has no form, line, color, or clothing.
He who has no caste, clan, or anything else—how can I
describe His greatness?
He has neither form nor formlessness,
He has no name,
He has no color or colorlessness,
He has no dwelling place.
LXXXII
III. 76. kahain Kabîr vicâr ke
III. 76. thinking about Kabîr
Kabîr ponders and says: "He who has neither caste nor country,
who is formless and without quality, fills all space."
The Creator brought into being the Game of Joy: and from the word
Om the Creation sprang.
The earth is His joy; His joy is the sky;
His joy is the flashing of the sun and the moon;
His joy is the beginning, the middle, and the end;
His joy is eyes, darkness, and light.
Oceans and waves are His joy: His joy the Sarasvati, the Jumna,
and the Ganges.
The Guru is One: and life and death., union and separation, are
all His plays of joy!
His play the land and water, the whole universe!
His play the earth and the sky!
In play is the Creation spread out, in play it is established.
The whole world, says Kabîr, rests in His play, yet still the
Player remains unknown.
Kabîr reflects and says: "The one who has no caste or country,
who is formless and without attributes, fills all space."
The Creator started the Game of Joy: and from the word
Om the Creation emerged.
The earth is His joy; His joy is the sky;
His joy is the shining of the sun and the moon;
His joy is the beginning, the middle, and the end;
His joy is eyes, darkness, and light.
Oceans and waves are His joy: His joy is the Sarasvati, the Jumna,
and the Ganges.
The Guru is One: and life and death, union and separation, are
all His joyful performances!
His performance is the land and water, the entire universe!
His performance is the earth and the sky!
In this performance, Creation unfolds, in this performance it is established.
The whole world, says Kabîr, rests in His performance, yet still the
Performer remains unknown.
LXXXIII
III. 84. jhî jhî jantar bâjai
III. 84. jhî jhî jantar bâjai
The harp gives forth murmurous music; and the dance goes on
without hands and feet.
It is played without fingers, it is heard without ears: for He is
the ear, and He is the listener.
The gate is locked, but within there is fragrance: and there the
meeting is seen of none.
The wise shall understand it.
The harp produces soft music, and the dance continues
without hands and feet.
It's played without fingers, and it's heard without ears: because He is
the ear, and He is the one listening.
The gate is locked, but inside there is a scent: and there the
gathering is unseen by anyone.
The wise will grasp it.
LXXXIV
III. 89. mor phakîrwâ mângi jây
III. 89. morph keyword default
The Beggar goes a-begging, but
I could not even catch sight of Him:
And what shall I beg of the Beggar He gives without my asking.
Kabîr says: "I am His own: now let that befall which may befall!"
The Beggar goes around asking for help, but
I couldn't even see Him:
And what can I ask of the Beggar? He gives without me having to ask.
Kabîr says: "I belong to Him: whatever happens, let it happen!"
LXXXV
III. 90. naihar se jiyarâ phât re
III. 90. my heart breaks from longing
My heart cries aloud for the house of my lover; the open road and
the shelter of a roof are all one to her who has lost the city
of her husband.
My heart finds no joy in anything: my mind and my body are
distraught.
His palace has a million gates, but there is a vast ocean between
it and me:
How shall I cross it, O friend? for endless is the outstretching
of the path.
How wondrously this lyre is wrought! When its strings are
rightly strung, it maddens the heart: but when the keys are
broken and the strings are loosened, none regard it more.
I tell my parents with laughter that I must go to my Lord in the
morning;
My heart aches for my lover's home; the open road and
a roof over my head mean nothing to someone who has lost the city
of her husband.
My heart doesn’t find joy in anything: my mind and body are
in turmoil.
His palace has countless gates, but there's a vast ocean between
it and me:
How will I get across, my friend? For the path stretches on forever.
How beautifully this lyre is made! When its strings are
properly tuned, it drives the heart wild: but when the keys are
broken and the strings are loose, no one pays attention to it anymore.
I laugh with my parents and tell them I need to see my Lord in the
morning;
They are angry, for they do not want me to go, and they say: "She
thinks she has gained such dominion over her husband that she
can have whatsoever she wishes; and therefore she is impatient
to go to him."
Dear friend, lift my veil lightly now; for this is the night of
love.
Kabîr says: "Listen to me! My heart is eager to meet my lover: I
lie sleepless upon my bed. Remember me early in the morning!"
They are upset because they don’t want me to leave, and they say: "She
thinks she has such control over her husband that she
can have whatever she wants; and that’s why she’s eager
to see him."
Dear friend, please lift my veil gently now; for tonight is
a night of love.
Kabîr says: "Listen to me! My heart is desperate to meet my lover: I
toss and turn on my bed. Think of me early in the morning!"
LXXXVI
III. 96. jîv mahal men S'iv pahunwâ
III. 96. Shiv arrives in the palace of life
Serve your God, who has come into this temple of life!
Do not act the part of a madman, for the night is thickening
fast.
He has awaited me for countless ages, for love of me He has
lost His heart:
Yet I did not know the bliss that was so near to me, for my love
was not yet awake.
But now, my Lover has made known to me the meaning of the note
that struck my ear:
Now, my good fortune is come.
Kabîr says: "Behold! how great is my good fortune! I have
received the unending caress of my Beloved!"
Serve your God, who has come into this life you’ve been given!
Don’t act like a fool, because the night is closing in
fast.
He has waited for me for countless ages; out of love for me, He has
lost His heart:
Yet I didn’t realize the joy that was so close to me, because my love
wasn’t awake yet.
But now, my Lover has revealed to me the meaning of the sound
that caught my attention:
Now, my good fortune has arrived.
Kabîr says: "Look! How great is my good fortune! I have
received the endless embrace of my Beloved!"
LXXXVII
I. 71. gagan ghatâ ghaharânî, sâdho
I. 71. sky is rolling, saints
Clouds thicken in the sky! O, listen to the deep voice of their
roaring;
The rain comes from the east with its monotonous murmur.
Take care of the fences and boundaries of your fields, lest the
rains overflow them;
Prepare the soil of deliverance, and let the creepers of love and
renunciation be soaked in this shower.
It is the prudent farmer who will bring his harvest home; he
shall fill both his vessels, and feed both the wise men and the
saints.
Clouds are getting thicker in the sky! Oh, listen to the deep sound of their
thunder;
The rain is coming from the east with its steady hum.
Watch over the fences and boundaries of your fields, or the
rains will flood them;
Prepare the soil for new beginnings, and let the vines of love and
letting go soak in this downpour.
It’s the wise farmer who will bring his harvest in; he
will fill both his containers and nourish both the thinkers and the
saints.
LXXXVIII
III. 118. âj din ke main jaun balihârî
III. 118. there’s no day that I wouldn’t sacrifice myself
This day is dear to me above all other days, for to-day the
Beloved Lord is a guest in my house;
My chamber and my courtyard are beautiful with His presence.
My longings sing His Name, and they are become lost in His great
beauty:
I wash His feet, and I look upon His Face; and I lay before Him
as an offering my body, my mind, and all that I have.
What a day of gladness is that day in which my Beloved, who is my
treasure, comes to my house!
All evils fly from my heart when I see my Lord.
"My love has touched Him; my heart is longing for the Name which
is Truth."
Thus sings Kabîr, the servant of all servants.
This day means more to me than any other, because today the
Beloved Lord is visiting my home;
My room and my courtyard are filled with His presence.
My desires sing His Name, and I get lost in His great
beauty:
I wash His feet and gaze at His Face; and I offer Him
my body, my mind, and everything I have.
What a joyful day it is when my Beloved, who is my
treasure, comes to my home!
All negativity disappears from my heart when I see my Lord.
"My love has reached Him; my heart longs for the Name which
is Truth."
Thus sings Kabîr, the servant of all servants.
LXXXIX
I. 100. kôi s'untâ hai jñânî râg gagan men
I. 100. Those who are wise shine like stars in the sky
Is there any wise man who will listen to that solemn music which
arises in the sky?
For He, the Source of all music, makes all vessels full fraught,
and rests in fullness Himself.
He who is in the body is ever athirst, for he pursues that which
is in part:
But ever there wells forth deeper and deeper the sound "He is
this—this is He"; fusing love and renunciation into one.
Kabîr says: "O brother! that is the Primal Word."
Is there any wise person who will listen to that serious music which
rises in the sky?
For He, the Source of all music, fills all vessels completely,
and rests in wholeness Himself.
Those who are in the body are always thirsty, as they chase after
what is partial:
But ever deeper wells forth the sound "He is this—this is He"; merging love and renunciation into one.
Kabîr says: "O brother! that is the Primal Word."
XC
I. 108. main kâ se bûjhaun
I. 108. who should I ask
To whom shall I go to learn about my Beloved?
Kabîr says: "As you never may find the forest if you ignore the
tree, so He may never be found in abstractions."
To whom should I turn to learn about my Beloved?
Kabîr says: "Just as you will never find the forest if you overlook the
tree, you may never find Him in abstract concepts."
XCI
III. 12. samskirit bhâshâ padhi lînhâ
III. 12. read Sanskrit
I have learned the Sanskrit language, so let all men call me
wise:
But where is the use of this, when I am floating adrift, and
parched with thirst, and burning with the heat of desire?
To no purpose do you bear on your head this load of pride and
vanity.
Kabîr says: "Lay it down in the dust, and go forth to meet the
Beloved. Address Him as your Lord."
I’ve learned Sanskrit, so let everyone call me
wise:
But what good is that when I’m just floating around,
thirsty and burning with desire?
Carrying this burden of pride and
vanity is pointless.
Kabîr says: "Drop it in the dust and go meet the
Beloved. Call Him your Lord."
XCII
III. 110. carkhâ calai surat virahin kâ
III. 110. the worry of a lover in separation
The woman who is parted from her lover spins at the spinning
wheel.
The city of the body arises in its beauty; and within it the
palace of the mind has been built.
The wheel of love revolves in the sky, and the seat is made of
the jewels of knowledge:
What subtle threads the woman weaves, and makes them fine with
love and reverence!
Kabîr says: "I am weaving the garland of day and night. When my
Lover comes and touches me with His feet, I shall offer Him my
tears."
The woman who is separated from her lover spins at the spinning
wheel.
The beauty of the body emerges, and within it the
palace of the mind is built.
The wheel of love turns in the sky, and the seat is made of
the jewels of knowledge:
What delicate threads the woman weaves, making them fine with
love and respect!
Kabîr says: "I am weaving the garland of day and night. When my
Lover arrives and touches me with His feet, I will offer Him my
tears."
XCIII
III. 111. kotîn bhânu candra târâgan
III. 111. rising sun, moon, stars
Beneath the great umbrella of my King millions of suns and moons
and stars are shining!
He is the Mind within my mind: He is the Eye within mine eye.
Ah, could my mind and eyes be one! Could my love but reach to my
Lover! Could but the fiery heat of my heart be cooled!
Kabîr says: "When you unite love with the Lover, then you have
love's perfection."
Beneath the great umbrella of my King, millions of suns, moons, and stars are shining!
He is the Mind within my mind: He is the Eye within my eye.
Ah, if only my mind and eyes could be one! If only my love could reach my Lover! If only the fiery heat of my heart could be cooled!
Kabîr says: "When you unite love with the Lover, then you have love's perfection."
XCIV
I. 92. avadhû begam des' hamârâ
I. 92. avadhû begam des' hamârâ
O sadhu! my land is a sorrowless land.
I cry aloud to all, to the king and the beggar, the emperor and
the fakir—
Whosoever seeks for shelter in the Highest, let all come and
settle in my land!
Let the weary come and lay his burdens here!
O wise one! My land is a place without sorrow.
I call out to everyone, to the king and the beggar, the emperor and
the monk—
Whoever looks for refuge in the Supreme, let everyone come and
make their home in my land!
Let the weary arrive and rest their burdens here!
So live here, my brother, that you may cross with ease to that
other shore.
It is a land without earth or sky, without moon or stars;
For only the radiance of Truth shines in my Lord's Durbar.
Kabîr says: "O beloved brother! naught is essential save Truth."
So live here, my brother, that you may easily cross to that
other shore.
It is a place without land or sky, without moon or stars;
For only the light of Truth shines in my Lord's court.
Kabîr says: "O dear brother! nothing is important except Truth."
XCV
I. 109. sâîn ke sangat sâsur âî
I. 109. Wherever you go, you’ll find your mother
Came with my Lord to my Lord's home: but I lived not with Him and
I tasted Him not, and my youth passed away like a dream.
On my wedding night my women-friends sang in chorus, and I was
anointed with the unguents of pleasure and pain:
But when the ceremony was over, I left my Lord and came away, and
my kinsman tried to console me upon the road.
Kabîr says, "I shall go to my Lord's house with my love at my
side; then shall I sound the trumpet of triumph!"
Came to my Lord's home, but I didn't live with Him and
I didn't really experience Him, and my youth faded away like a dream.
On my wedding night, my friends sang together, and I was
covered in the oils of pleasure and pain:
But after the ceremony, I left my Lord and went away, and
my relative tried to comfort me on the way.
Kabîr says, "I will go to my Lord's house with my love by my
side; then I will sound the trumpet of triumph!"
XCVI
I. 75. samajh dekh man mît piyarwâ
I. 75. understand this, my friend, my beloved
O friend, dear heart of mine, think well! if you love indeed,
then why do you sleep?
If you have found Him, then give yourself utterly, and take Him
to you.
Why do you loose Him again and again?
If the deep sleep of rest has come to your eyes, why waste your
time making the bed and arranging the pillows?
Kabîr says: "I tell you the ways of love! Even though the head
itself must be given, why should you weep over it?"
O friend, my dear heart, think carefully! If you truly love,
then why are you still asleep?
If you have found Him, then give yourself completely, and bring Him
into your life.
Why do you keep letting Him go?
If you're in a deep sleep of rest, why waste your
time making the bed and fluffing the pillows?
Kabîr says: "I’m telling you about the ways of love! Even if it means
giving up your own head, why should you cry over it?"
XCVII
II. 90. sâhab ham men, sâhab tum men
II. 90. we are friends, you are friends
The Lord is in me, the Lord is in you, as life is in every seed.
O servant! put false pride away, and seek for Him within you.
A million suns are ablaze with light,
The sea of blue spreads in the sky,
The fever of life is stilled, and all stains are washed away;
when I sit in the midst of that world.
Hark to the unstruck bells and drums! Take your delight in love!
Rains pour down without water, and the rivers are streams of
light.
One Love it is that pervades the whole world, few there are who
know it fully:
They are blind who hope to see it by the light of reason, that
reason which is the cause of separation—
The House of Reason is very far away!
How blessed is Kabîr, that amidst this great joy he sings within
his own vessel.
It is the music of the meeting of soul with soul;
It is the music of the forgetting of sorrows;
It is the music that transcends all coming in and all going
forth.
The Lord is in me, the Lord is in you, just like life is in every seed.
Oh servant! Put aside your false pride and look for Him within you.
A million suns are shining brightly,
The blue sea spreads across the sky,
The chaos of life quiets down, and all stains are washed away;
when I sit in the midst of that world.
Listen to the unstruck bells and drums! Enjoy the beauty of love!
Rains pour down without water, and the rivers flow with
light.
One Love fills the entire world, but few truly understand it:
Those who seek to find it through logic are blind; that
reason is the cause of separation—
The House of Reason is very far away!
How blessed is Kabîr, that in the midst of such great joy he sings within
his own vessel.
It is the music of soul meeting soul;
It is the music that helps forget sorrows;
It is the music that goes beyond all coming and going.
XCVIII
II. 98. ritu phâgun niyarânî
II. 98. ritu phâgun niyarânî
The month of March draws near: ah, who will unite me to my Lover?
How shall I find words for the beauty of my Beloved? For He is
merged in all beauty.
His colour is in all the pictures of the world, and it bewitches
the body and the mind.
Those who know this, know what is this unutterable play of the
Spring.
Kabîr says: "Listen to me, brother' there are not many who have
found this out."
The month of March is approaching: ah, who will bring me together with my Lover?
How can I find the right words to describe the beauty of my Beloved? For He is
woven into all beauty.
His colors are in every artwork in the world, and they enchant
the body and the mind.
Those who understand this know what this indescribable dance of the
Spring is all about.
Kabîr says: "Listen to me, brother; not many have
discovered this truth."
XCIX
II. 111. Nârad, pyâr so antar nâhî
II. 111. Nârad, love is not within
Oh Narad! I know that my Lover cannot be far:
When my Lover wakes, I wake; when He sleeps, I sleep.
He is destroyed at the root who gives pain to my Beloved.
Where they sing His praise, there I live;
When He moves, I walk before Him: my heart yearns for my Beloved.
The infinite pilgrimage lies at His feet, a million devotees are
seated there.
Kabîr says: "The Lover Himself reveals the glory of true love."
Oh Narad! I know my Lover isn't far:
When my Lover wakes, I wake; when He sleeps, I sleep.
Anyone who causes my Beloved pain is already lost.
Wherever they sing His praises, that's where I am;
When He moves, I walk ahead of Him: my heart longs for my Beloved.
The infinite journey lies at His feet, with a million devotees
gathered there.
Kabir says: "The Lover Himself reveals the true glory of love."
C
II. 122. kôî prem kî peng jhulâo re
II. 122. Let's swing the swing of love
Hang up the swing of love to-day! Hang the body and the mind
between the arms of the Beloved, in the ecstasy of love's joy:
Bring the tearful streams of the rainy clouds to your eyes, and
cover your heart with the shadow of darkness:
Bring your face nearer to His ear, and speak of the deepest
longings of your heart.
Kabîr says: "Listen to me, brother! bring the vision of the
Beloved in your heart."
Hang up the swing of love today! Hang your body and mind
between the arms of the Beloved, in the joy of love’s ecstasy:
Let the tearful streams of the rainy clouds fill your eyes, and
shade your heart with the cloak of darkness:
Lean your face closer to His ear, and share the deepest
longings of your heart.
Kabîr says: "Listen to me, brother! Keep the vision of the
Beloved in your heart."
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!