This is a modern-English version of The King of the Dark Chamber, originally written by Tagore, Rabindranath.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The King of the Dark Chamber
by Rabindranath Tagore
TRANSLATED INTO ENGLISH
BY THE AUTHOR
MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTIN’S STREET, LONDON
1918
I
[A street. A few wayfarers, and a CITY GUARD]
[A street. A few passersby, and a CITY GUARD]
FIRST MAN.
Ho, Sir!
FIRST MAN.
Hey, Sir!
CITY GUARD.
What do you want?
City Guard.
What do you need?
SECOND MAN.
Which way should we go? We are strangers here. Please tell us which street we
should take.
SECOND MAN.
Which way should we go? We’re new here. Can you tell us which street to take?
CITY GUARD.
Where do you want to go?
CITY GUARD.
Where do you want to head?
THIRD MAN.
To where those big festivities are going to be held, you know. Which way do we
go?
THIRD MAN.
To where those big celebrations are happening, you know. Which way do we go?
CITY GUARD.
One street is quite as good as another here. Any street will lead you there. Go
straight ahead, and you cannot miss the place. [Exit.]
CITY GUARD.
One street is just as good as another here. Any street will take you there. Keep going straight, and you won't miss it. [Exit.]
FIRST MAN.
Just hear what the fool says: “Any street will lead you there!”
Where, then, would be the sense of having so many streets?
FIRST MAN.
Just listen to what the fool says: “Any street will take you there!”
Then what’s the point of having so many streets?
SECOND MAN.
You needn’t be so awfully put out at that, my man. A country is free to
arrange its affairs in its own way. As for roads in our country—well,
they are as good as non-existent; narrow and crooked lanes, a labyrinth of ruts
and tracks. Our King does not believe in open thoroughfares; he thinks that
streets are just so many openings for his subjects to fly away from his
kingdom. It is quite the contrary here; nobody stands in your way, nobody
objects to your going elsewhere if you like to; and yet the people are far from
deserting this kingdom. With such streets our country would certainly have been
depopulated in no time.
SECOND MAN.
You don’t need to be so upset about that, my friend. A country has the right to manage its own affairs. As for the roads in our country—well, they’re basically non-existent; just narrow, winding paths, a maze of ruts and tracks. Our King doesn't believe in wide roads; he thinks streets are just opportunities for his subjects to leave his kingdom. It's quite the opposite here; no one gets in your way, no one minds if you want to go elsewhere; and yet the people are far from abandoning this kingdom. With such roads, our country would have certainly been emptied out in no time.
FIRST MAN.
My dear Janardan, I have always noticed that this is a great fault in your
character.
FIRST MAN.
My dear Janardan, I've always seen this as a big flaw in your character.
JANARDAN.
What is?
JANARDAN.
What’s up?
FIRST MAN.
That you are always having a fling at your country. How can you think that open
highways may be good for a country? Look here, Kaundilya; here is a man who
actually believes that open highways are the salvation of a country.
FIRST MAN.
You always seem to criticize your country. How can you think that open highways are good for a nation? Look, Kaundilya; here’s someone who genuinely believes that open highways are the key to a country’s success.
KAUNDILYA.
There is no need, Bhavadatta, of my pointing out afresh that Janardan is
blessed with an intelligence which is remarkably crooked, which is sure to land
him in danger some day. If the King comes to hear of our worthy friend, he will
make it a pretty hard job for him to find any one to do him his funeral rites
when he is dead.
KAUNDILYA.
There's no need, Bhavadatta, for me to remind you that Janardan has a uniquely twisted intelligence that’s bound to get him in trouble one day. If the King ever hears about our dear friend, he will make it really difficult for him to find someone to handle his funeral rites when he passes away.
BHAVADATTA.
One can’t help feeling that life becomes a burden in this country; one
misses the joys of privacy in these streets—this jostling and brushing
shoulders with strange people day and night makes one long for a bath. And
nobody can tell exactly what kind of people you are meeting with in these
public roads—ugh!
BHAVADATTA.
You can’t help but feel that life gets heavy in this country; you really miss the joys of privacy on these streets—constantly bumping into strangers day and night makes you crave a shower. And nobody can tell exactly what kind of people you’re running into on these public roads—ugh!
KAUNDILYA.
And it is Janardan who persuaded us to come to this precious country! We never
had any second person like him in our family. You knew my father, of course; he
was a great man, a pious man if ever there was one. He spent his whole life
within a circle of a radius of 49 cubits drawn with a rigid adherence to the
injunctions of the scriptures, and never for a single day did he cross this
circle. After his death a serious difficulty arose—how cremate him within
the limits of the 49 cubits and yet outside the house? At length the priests
decided that though we could not go beyond the scriptural number, the only way
out of the difficulty was to reverse the figure and make it 94 cubits; only
thus could we cremate him outside the house without violating the sacred books.
My word, that was strict observance! Ours is indeed no common country.
KAUNDILYA.
And it was Janardan who convinced us to come to this wonderful country! We've never had anyone like him in our family. You knew my father, right? He was an amazing man, truly a devout person. He spent his entire life within a circle with a radius of 49 cubits, strictly following the teachings of the scriptures, and not once did he step outside that circle. After he passed away, we faced a real challenge—how to cremate him within the 49 cubits but still outside the house? In the end, the priests decided that since we couldn't exceed the scriptural number, the only solution was to reverse the number and make it 94 cubits; that way, we could cremate him outside the house without breaking the sacred rules. Honestly, that was some serious commitment! Our country is truly unique.
BHAVADATTA.
And yet, though Janardan comes from the very same soil, he thinks it wise to
declare that open highways are best for a country.
BHAVADATTA.
And still, even though Janardan comes from the same place, he believes it's smart to say that open highways are the best for a country.
[Enter GRANDFATHER with a band of boys]
[Enter GRANDFATHER with a group of boys]
GRANDFATHER.
Boys, we will have to vie with the wild breeze of the south to-day—and we
are not going to be beaten. We will sing till we have flooded all streets with
our mirth and song.
GRANDFATHER.
Boys, we’ll have to compete with the wild southern breeze today—and we’re not going to lose. We’ll sing until we’ve filled every street with our laughter and song.
SONG.
Track.
The southern gate is unbarred. Come, my spring, come!
Thou wilt swing at
the swing of my heart, come, my spring, come!
Come in the lisping leaves,
in the youthful surrender of flowers;
Come in the flute songs and the
wistful sighs of the woodlands!
Let your unfastened robe wildly flap in the
drunken wind!
Come, my spring, come!
The southern gate is open. Come, my spring, come!
You will sway with the rhythm of my heart, come, my spring, come!
Come in the whispering leaves, in the fresh bloom of flowers;
Come in the flute melodies and the longing sighs of the woods!
Let your loose garment flutter wildly in the carefree wind!
Come, my spring, come!
[Exeunt.]
[Exit.]
[Enter a band of CITIZENS]
[Join a group of CITIZENS]
FIRST CITIZEN.
After all, one cannot help wishing that the King had allowed himself to be seen
at least this one day. What a great pity, to live in his kingdom and yet not to
have seen him for a single day!
FIRST CITIZEN.
After all, you can't help but wish that the King had shown himself at least once today. What a shame to live in his kingdom and not have seen him even for a single day!
SECOND CITIZEN.
If you only knew the real meaning of all this mystery! I could tell you if you
would keep a secret.
SECOND CITIZEN.
If you only understood what all this mystery really means! I could tell you if you’d promise to keep it a secret.
FIRST CITIZEN.
My dear fellow, we both live in the same quarter of the town, but have you ever
known me letting out any man s secret? Of course, that matter of your
brother’s finding a hidden fortune while digging for a well—well,
you know well enough why I had to give it out. You know all the facts.
FIRST CITIZEN.
My friend, we both live in the same part of the town, but have you ever seen me reveal anyone's secret? Sure, that thing about your brother discovering a hidden fortune while digging for a well—well, you know exactly why I had to share that. You know all the details.
SECOND CITIZEN.
Of course I know. And it is because I know that I ask, could you keep a secret
if I tell you? It may mean ruination to us all, you know, if you once let it
out.
SECOND CITIZEN.
Of course I know. And that's why I'm asking, can you keep a secret if I tell you? It could lead to our downfall, you know, if you ever let it slip.
THIRD CITIZEN.
You are a nice man, after all, Virupaksha! Why are you so anxious to bring down
a disaster which as yet only may happen? Who will be responsible for keeping
your secret all his life?
THIRD CITIZEN.
You're a good guy, after all, Virupaksha! Why are you so eager to create a disaster that might not even happen? Who's going to be responsible for keeping your secret for their whole life?
VIRUPAKSHA.
It is only because the topic came up—well, then, I shall not say
anything. I am not the man to say things for nothing. You had yourself brought
up the question that the King never showed himself; and I only remarked that it
was not for nothing that the King shut himself up from the public gaze.
VIRUPAKSHA.
Since the topic came up—well, I won’t say anything. I'm not the kind of person to speak without a reason. You brought up the fact that the King never shows himself; I just pointed out that there's a reason the King keeps himself away from the public eye.
FIRST CITIZEN.
Pray do tell us why, Virupaksha.
FIRST CITIZEN.
Please tell us why, Virupaksha.
VIRUPAKSHA.
Of course I don’t mind telling you—for we are all good friends,
aren’t we? There can be no harm. (With a low voice.) The
King—is—hideous to look at, so he has made up his mind never to
show himself to his subjects.
VIRUPAKSHA.
Of course I don't mind telling you—because we’re all good friends, right? It’s no big deal. (In a low voice.) The King is really ugly, so he has decided to never show himself to his people.
FIRST CITIZEN.
Ha! that’s it! It must be so. We have always wondered . . . why, the mere
sight of a King in all countries makes one’s soul quake like an aspen
leaf with fear; but why should our King never have been seen by any mortal
soul? Even if he at least came out and consigned us all to the gibbet, we might
be sure that our King was no hoax. After all, there is much in
Virupaksha’s explanation that sounds plausible enough.
FIRST CITIZEN.
Ha! That’s it! It has to be true. We’ve always wondered... why does just seeing a King in any country make your soul shake with fear like a trembling aspen leaf? But why has our King never been seen by anyone? Even if he just came out and sentenced us all to the gallows, we could be sure that our King is real. After all, there’s a lot in Virupaksha’s explanation that seems pretty believable.
THIRD CITIZEN.
Not a bit—I don’t believe in a syllable of it.
THIRD CITIZEN.
Not at all—I don’t believe a word of it.
VIRUPAKSHA.
What, Vishu, do you mean to say that I am a liar?
VIRUPAKSHA.
What, Vishu, are you saying that I'm a liar?
VISHU.
I don’t exactly mean that—but I cannot accept your theory. Excuse
me, I cannot help if I seem a bit rude or churlish.
VISHU.
I don't mean it that way, but I can't agree with your theory. Sorry if I come off as a bit rude or unfriendly.
VIRUPAKSHA.
Small wonder that you can’t believe my words—you who think yourself
sage enough to reject the opinions of your parents and superiors. How long do
you think you could have stayed in this country if the King did not remain in
hiding? You are no better than a flagrant heretic.
VIRUPAKSHA.
It's no surprise that you can't believe me—you who believe you're wise enough to dismiss the views of your parents and elders. How long do you think you could have survived in this country if the King wasn't in hiding? You're just as bad as a blatant heretic.
VISHU.
My dear pillar of orthodoxy! Do you think any other King would have hesitated
to cut off your tongue and make it food for dogs? And you have the face to say
that our King is horrid to look at!
VISHU.
My dear pillar of traditional beliefs! Do you really think any other King would have thought twice about cutting off your tongue and feeding it to the dogs? And you have the nerve to say that our King is ugly?
VIRUPAKSHA.
Look here, Vishu. will you curb your tongue?
VIRUPAKSHA.
Hey, Vishu. Can you watch what you say?
VISHU.
It would be superfluous to point out whose tongue needs the curbing.
VISHU.
It would be pointless to say whose tongue needs to be held back.
FIRST CITIZEN.
Hush, my dear friends—this looks rather bad. . . . It seems as if they
are resolved to put me in danger as well. I am not going to be a party to all
this.[Exit.]
FIRST CITIZEN.
Quiet down, my friends—this doesn't look good. . . . It seems like they’re determined to put me in danger too. I won’t be involved in any of this.[Exit.]
[Enter a number of men, dragging in GRANDFATHER, in boisterous exuberance]
[A group of men enters, cheerfully pulling in GRANDFATHER with lively enthusiasm.]
SECOND CITIZEN.
Grandpa, something strikes me to-day . . .
SECOND CITIZEN.
Grandpa, something is on my mind today . . .
GRANDFATHER.
What is it?
GRANDPA.
What's up?
SECOND CITIZEN.
This year every country has sent its people to our festival, but every one
asks, “Everything is nice and beautiful—but where is your
King?” and we do not know what to answer. That is the one big gap which
cannot but make itself felt to every one in our country.
SECOND CITIZEN.
This year, every country has sent people to our festival, but everyone keeps asking, “Everything is nice and beautiful—but where is your King?” and we don’t know how to respond. That’s the one big gap that everyone in our country can’t help but notice.
GRANDFATHER.
“Gap,” do you say! Why, the whole country is all filled and crammed
and packed with the King: and you call him a “gap”! Why,he has made
every one of us a crowned King!
GRANDFATHER.
“Gap,” you say! The whole country is full and overflowing with the King: and you call him a “gap”! He has made every one of us a crowned King!
Sings.
We are all Kings in the kingdom of our King.
Were it not so, how could we hope in our heart to meet him!
We do what we like, yet we do what he likes;
We are not bound with the chain of fear at the feet of a slave-owning King.
Were it not so, how could we hope in our heart to meet him!
Our King honours each one of us, thus honours his own very self.
No littleness can keep us shut up in its walls of untruth for aye.
Were it not so, how could we have hope in our heart to meet him!
We struggle and dig our own path, thus reach his path at the end.
We can never get lost in the abyss of dark night.
Were it not so, how could we hope in our heart to meet him!
Sings.
We are all kings in the kingdom of our King.
If it weren't true, how could we hope in our hearts to meet him!
We do what we want, yet we do what he wants;
We aren't chained by fear at the feet of a slave-owning King.
If it weren't true, how could we hope in our hearts to meet him!
Our King honors each one of us, and in doing so, honors himself.
No smallness can keep us trapped within its walls of untruth forever.
If it weren't true, how could we have hope in our hearts to meet him!
We fight and carve our own paths, and in the end, we find his path.
We can never get lost in the darkness of the night.
If it weren't true, how could we hope in our hearts to meet him!
THIRD CITIZEN.
But, really, I cannot stand the absurd things people say about our King simply
because he is not seen in public.
THIRD CITIZEN.
But honestly, I can't stand the ridiculous things people say about our King just because he doesn't appear in public.
FIRST CITIZEN.
Just fancy! Any one libelling me can be punished, while nobody can stop the
mouth of any rascal who chooses to slander the King.
FIRST CITIZEN.
Can you believe it? Anyone who slanders me can be punished, but no one can silence any jerk who decides to badmouth the King.
GRANDFATHER.
The slander cannot touch the King. With a mere breath you can blow out the
flame which a lamp inherits from the sun, but if all the world blow upon the
sun itself its effulgence remains undimmed and unimpaired as before.
GRANDFATHER.
Slander can't affect the King. With just a breath, you can extinguish the flame that a lamp gets from the sun, but if everyone tried to blow on the sun itself, its brightness stays just as strong and unaffected as ever.
[Enter VISHVAVASU and VIRUPAKSHA]
[Enter VISHVAVASU and VIRUPAKSHA]
VISHU.
Here’s Grandfather! Look here, this man is going about telling everybody
that our King does not come out because he is ugly.
VISHU.
Here comes Grandfather! Look, this guy is going around saying that our King doesn’t show up because he’s ugly.
GRANDFATHER.
But why does that make you angry, Vishu? His King must be ugly, because how
else could Virupaksha possess such features in his kingdom? He fashions his
King after the image of himself he sees in the mirror.
GRANDFATHER.
But why does that make you angry, Vishu? His King must be ugly, because how else could Virupaksha have such features in his kingdom? He shapes his King based on the reflection he sees in the mirror.
VIRUPAKSHA.
Grandfather, I shall mention no names, but nobody would think of disbelieving
the person who gave me the news.
VIRUPAKSHA.
Grandfather, I won’t mention any names, but no one would doubt the person who told me the news.
GRANDFATHER.
Who could be a higher authority than yourself!
GRANDFATHER.
Who could be a higher authority than you!
VIRUPAKSHA.
But I could give you proofs . . .
VIRUPAKSHA.
But I can show you evidence . . .
FIRST CITIZEN.
The impudence of this fellow knows no bounds! Not content with spreading a
ghastly rumour with an unabashed face, he offers to measure his lies with
insolence!
FIRST CITIZEN.
This guy's audacity is off the charts! Not only does he shamelessly spread a terrible rumor, but he also dares to back it up with arrogance!
SECOND CITIZEN.
Why not make him measure his length on the ground?
SECOND CITIZEN.
Why not make him lie down on the ground?
GRANDFATHER.
Why so much heat, my friends? The poor fellow is going to have his own festive
day by singing the ugliness of his King. Go along, Virupaksha, you will find
plenty of people ready to believe you: may you be happy in their
company.[Exeunt.]
GRANDFATHER.
Why all the fuss, my friends? The poor guy is about to celebrate his day by singing the flaws of his King. Go ahead, Virupaksha; you’ll find plenty of people willing to believe you. I hope you enjoy their company.[Exeunt.]
[Re-enter the party of FOREIGNERS]
[Rejoin the FOREIGNERS party]
BHAVADATTA.
It strikes me, Kaundilya, that these people haven’t got a King at all.
They have somehow managed to keep the rumour afloat.
BHAVADATTA.
It seems to me, Kaundilya, that these people really don’t have a King at all. They’ve somehow managed to keep the rumor going.
KAUNDILYA.
You are right, I think. We all know that the supreme thing that strikes
one’s eye in any country is the King, who of course loses no opportunity
of exhibiting himself.
KAUNDILYA.
You’re right, I think. We all know that the most striking thing in any country is the King, who always takes the chance to show himself off.
JANARDAN.
But look at the nice order and regularity prevailing all over the
place—how do you explain it without a King?
JANARDAN.
But check out the nice order and regularity everywhere—how do you explain that without a King?
BHAVADATTA.
So this is the wisdom you have arrived at by living so long under a ruler!
Where would be the necessity of having a King if order and harmony existed
already?
BHAVADATTA.
So this is the wisdom you've gained from living so long under a ruler!
What would be the need for a King if there was already order and harmony?
JANARDAN.
All these people have assembled to rejoice at this festival. Do you think they
could come together like this in a country of anarchy?
JANARDAN.
All these people have come together to celebrate this festival. Do you think they could gather like this in a lawless country?
Rhavadatta.
My dear Janardan, you are evading the real issue, as usual. There can be no
question about the order and regularity, and the festive rejoicing too is plain
enough: there is no difficulty so far. But where is the King? Have you seen
him? Just tell us that.
Rhavadatta.
My dear Janardan, you’re dodging the real issue, as always. There's no doubt about the order and organization, and the celebrations are clear enough: that's not the problem. But where is the King? Have you seen him? Just let us know.
JANARDAN.
What I want to say is this: you know from your experience that there can be
chaos and anarchy even if a King be present: but what do we see here?
JANARDAN.
What I mean is this: you know from your experience that there can be chaos and disorder even with a King present: but what do we see here?
KAUNDILYA.
You are always coming back to your quibbling. Why can you not give a straight
answer to Bhavadatta’s question—Have you, or have you not, seen the
King? Yes or no? [Exeunt.]
KAUNDILYA.
You keep going back to your nitpicking. Why can't you just give a straightforward answer to Bhavadatta's question—Have you seen the King or not? Yes or no? [Exeunt.]
[Enter a band of MEN, singing]
[i]Enter a group of MEN, singing[/i]
SONG.
Track.
My beloved is ever in my heart
That is why I see him
everywhere,
He is in the pupils of my eyes
That is
why I see him everywhere.
I went far away to hear his own
words,
But, ah, it was vain!
When I came back I heard
them
In my own songs.
Who are you who seek him like a
beggar
from door to door!
Come to my heart and see
his face in the
tears of my eyes!
My loved one is always in my heart
That's why I see him everywhere,
He's in the pupils of my eyes
That's why I see him everywhere.
I went far away to hear his own words,
But, oh, it was pointless!
When I came back I heard them
In my own songs.
Who are you who search for him like a beggar
From door to door!
Come to my heart and see
His face in the tears of my eyes!
[Enter HERALDS and ADVANCE GUARDS of the KING]
[Enter HERALDS and ADVANCE GUARDS of the KING]
FIRST HERALD.
Stand off! Get away from the street, all of you!
FIRST HERALD.
Step back! Get off the street, everyone!
FIRST CITIZEN.
Eh, man, who do you think you are? You weren’t of course born with such
lofty strides, my friend?—Why should we stand off, my dear sir? Why
should we budge? Are we street dogs, or what?
FIRST CITIZEN.
Hey, man, who do you think you are? You obviously weren’t born with such high status, my friend?—Why should we back off, sir? Why should we move? Are we just stray dogs or something?
SECOND HERALD.
Our King is coming this way.
SECOND HERALD.
Our King is on his way here.
SECOND CITIZEN.
King? Which King?
SECOND CITIZEN.
King? Which king?
FIRST HERALD.
Our King, the King of this country.
FIRST HERALD.
Our King, the ruler of this nation.
FIRST CITIZEN.
What, is the fellow mad? Whoever heard of our King coming out heralded by these
vociferous gentry?
FIRST CITIZEN.
What, is this guy crazy? Who's ever heard of our King making an entrance with these loudmouths?
SECOND HERALD.
The King will no longer deny himself to his subjects. He is coming to command
the festivities himself.
SECOND HERALD.
The King will no longer keep himself away from his subjects. He is coming to lead the celebrations himself.
SECOND CITIZEN.
Brother, is that so?
SECOND CITIZEN.
Bro, is that true?
SECOND HERALD.
Look, his banner is flying over there.
SECOND HERALD.
Look, his banner is waving over there.
SECOND CITIZEN.
Ah, yes, that is a flag indeed.
SECOND CITIZEN.
Oh, yes, that really is a flag.
SECOND HERALD.
Do you see the red Kimshuk flower painted on it?
SECOND HERALD.
Do you see the red Kimshuk flower on it?
SECOND CITIZEN.
Yes, yes, it is the Kimshuk indeed!—what a bright scarlet flower!
SECOND CITIZEN.
Yes, yes, it is the Kimshuk for sure!—what a vibrant red flower!
FIRST HERALD.
Well! do you believe us now?
FIRST HERALD.
Well! Do you believe us now?
SECOND CITIZEN.
I never said I didn’t. That fellow Kumbha started all this fuss. Did I
say a word?
SECOND CITIZEN.
I never said I didn’t. That guy Kumbha started all this drama. Did I say anything?
FIRST HERALD.
Perhaps, though a pot-bellied man, he is quite empty inside; an empty vessel
sounds most, you know.
FIRST HERALD.
Maybe, even though he’s a pot-bellied guy, he’s actually quite shallow inside; an empty vessel makes the loudest noise, you know.
SECOND HERALD.
Who is he? Is he any kinsman of yours?
SECOND HERALD.
Who is he? Is he a relative of yours?
SECOND CITIZEN.
Not at all. He is just a cousin of our village chief’s father-in-law, and
he does not even live in the same part of our village with us.
SECOND CITIZEN.
Not at all. He’s just a cousin of the village chief’s father-in-law, and he doesn’t even live in the same part of our village as we do.
SECOND HERALD.
Just so: he quite looks the seventh cousin of somebody’s father-in-law,
and his understanding appears also to bear the stamp of uncle-in-lawhood.
SECOND HERALD.
Exactly: he really does look like the seventh cousin of someone’s father-in-law, and his way of thinking seems to carry the mark of being an uncle-in-law.
KUMBHA.
Alas, my friends, many a bitter sorrow has given my poor mind a twist before it
has become like this. It is only the other day that a King came and paraded the
streets, with as many titles in front of him as the drums that made the town
hideous by their din, . . . What did I not do to serve and please him! I rained
presents on him, I hung about him like a beggar—and in the end I found
the strain on my resources too hard to bear. But what was the end of all that
pomp and majesty? When people sought grants and presents from him, he could not
somehow discover an auspicious day in the Calendar: though all days were
red-letter days when we had to pay our taxes!
KUMBHA.
Oh, my friends, so much heartache has twisted my mind before it ended up like this. Just the other day, a King came through the streets, flaunting more titles than the drums that echoed through the town with their awful noise... What didn’t I do to serve and impress him! I showered him with gifts, I followed him around like a beggar—and in the end, I found the pressure on my resources too tough to handle. But what was the point of all that grandeur and power? When people asked him for grants and gifts, he just couldn't find a lucky day in the Calendar, even though every day felt like a big deal when it was time for us to pay our taxes!
SECOND HERALD.
Do you mean to insinuate that our King is a bogus King like the one you have
described?
SECOND HERALD.
Are you trying to suggest that our King is a fake like the one you described?
FIRST HERALD.
Mr. Uncle-in-law, I believe the time has come for you to say good-bye to
Aunty-in-law.
FIRST HERALD.
Uncle-in-law, I think it's time for you to say goodbye to Aunty-in-law.
KUMBHA.
Please, sirs, do not take any offence. I am a poor creature—my sincerest
apologies, sirs: I will do anything to be excused. I am quite willing to move
away as far as you like.
KUMBHA.
Please, gentlemen, don’t take any offense. I’m a humble person—my most sincere apologies to you; I’ll do anything to be forgiven. I’m totally willing to move as far away as you want.
SECOND HERALD.
All right, come here and form a line. The King will come just now—we
shall go and prepare the way for him. [They go out.]
SECOND HERALD.
Okay, come here and line up. The King will be here soon—we should go get ready for him. [They go out.]
SECOND CITIZEN.
My dear Kumbha, your tongue will be your death one day.
SECOND CITIZEN.
My dear Kumbha, your words will get you into trouble one day.
KUMBHA.
Friend Madhav, it isn’t my tongue, it is fate. When the bogus King
appeared I never said a word, though that did not prevent my striking at my own
feet with all the self-confidence of innocence. And now, when perhaps the real
King has come, I simply must blurt out treason. It is fate, my dear friend!
KUMBHA.
Friend Madhav, it's not me, it's fate. When the fake King showed up, I didn't say anything, even though I couldn't help but hit my own feet with all the certainty of innocence. And now, when maybe the real King has finally arrived, I just have to blurt out treason. It's fate, my dear friend!
MADHAV.
My faith is, to go on obeying the King—it does not matter whether he is a
real one or a pretender. What do we know of Kings that we should judge them! It
is like throwing stones in the dark—you are almost sure of hitting your
mark. I go on obeying and acknowledging—if it is a real King, well and
good: if not, what harm is there?
MADHAV.
I believe in continuing to obey the King—whether he's genuine or a fake doesn't really matter. What do we really know about Kings that gives us the right to judge them? It's like throwing stones in the dark—you’re pretty much guaranteed to hit something. I’ll keep obeying and recognizing—if he’s a real King, great; if not, what’s the harm?
KUMBHA.
I should not have minded if the stones were nothing better than stones. But
they are often precious things: here, as elsewhere, extravagance lands us in
poverty, my friend.
KUMBHA.
I wouldn't have cared if the stones were just stones. But they’re often valuable things: here, like anywhere else, our excess leads us to poverty, my friend.
MADHAV.
Look! There comes the King! Ah, a King indeed! What a figure, what a face!
Whoever saw such beauty—lily-white, creamy-soft! What now, Kumbha? What
do you think now?
MADHAV.
Look! Here comes the King! Wow, a King for sure! What a presence, what a face! Who has ever seen such beauty—lily-white, creamy-soft! So, what do you think now, Kumbha?
KUMBHA.
He looks all right—yes, he may be the real King for all I know.
KUMBHA.
He seems fine—yeah, he could be the real King for all I know.
MADHAV.
He looks as if he were moulded and carved for kingship, a figure too exquisite
and delicate for the common light of day.
MADHAV.
He looks like he was designed and crafted for royalty, a figure too exquisite and delicate for the ordinary light of day.
[Enter the “KING”]
[Enter the “KING”]
MADHAV.
Prosperity and victory attend thee, O King! We have been standing here to have
a sight of thee since the early morning. Forget us not, your Majesty, in your
favours.
MADHAV.
We wish you prosperity and success, Your Majesty! We've been waiting here to see you since early morning. Please don't forget us in your kindness.
KUMBHA.
The mystery deepens. I will go and call Grandfather.[Goes out.]
KUMBHA.
The mystery gets more complicated. I'm going to find Grandfather.[Goes out.]
[Enter another band of MEN]
[Enter another group of MEN]
FIRST MAN.
The King, the King! Come along, quick, the King is passing this way.
FIRST MAN.
The King, the King! Hurry up, the King is coming this way.
SECOND MAN.
Do not forget me, O King! I am Vivajadatta, the grandson of Udayadatta of
Kushalivastu. I came here at the first report of thy coming—I did not
stop to hear what people were saying: all the loyalty in me went out towards
thee, O Monarch, and brought me here.
SECOND MAN.
Don’t forget about me, O King! I’m Vivajadatta, the grandson of Udayadatta from Kushalivastu. I came here as soon as I heard you were coming—I didn’t even listen to what others were saying: all my loyalty drove me towards you, O Monarch, and brought me here.
THIRD MAN.
Rubbish! I came here earlier than you—before the cockcrow. Where were you
then? O King, I am Bhadrasena, of Vikramasthali. Deign to keep thy servant in
thy memory!
THIRD MAN.
Nonsense! I got here earlier than you—before dawn. Where were you then? Oh King, I am Bhadrasena, from Vikramasthali. Please remember your servant!
KING.
I am much pleased with your loyalty and devotion.
KING.
I really appreciate your loyalty and devotion.
VIVAJADATTA.
Your Majesty, many are the grievances and complaints we have to make to thee:
to whom could we turn our prayers so long, when we could not approach thy
august presence?
VIVAJADATTA.
Your Majesty, we have many grievances and complaints to share with you: to whom could we direct our prayers for so long when we could not get close to your esteemed presence?
KING.
Your grievances will all be redressed. [Exit.]
KING.
All your complaints will be addressed. [Exit.]
FIRST MAN.
It won’t do to lag behind, boys—the King will lose sight of us if
we get mixed up with the mob.
FIRST MAN.
We can't fall behind, guys—the King will lose track of us if we get caught up with the crowd.
SECOND MAN.
See there-look what that fool Narottam is doing! He has elbowed his way through
all of us and is now sedulously fanning the King with a palm leaf!
SECOND MAN.
Look over there—check out what that idiot Narottam is doing! He’s pushed his way through all of us and is now diligently fanning the King with a palm leaf!
MADHAV.
Indeed! Well, well, the sheer audacity of the man takes one’s breath
away.
MADHAV.
Absolutely! Wow, the sheer boldness of that guy is something else.
SECOND MAN.
We shall have to pitch the fellow out of that place—is he fit to stand
beside the King?
SECOND MAN.
We’re going to have to throw this guy out of there—does he really belong next to the King?
MADHAV.
Do you imagine the King will not see through him? His loyalty is obviously a
little too showy and profuse.
MADHAV.
Do you really think the King won’t see right through him? His loyalty is clearly a bit too flashy and over-the-top.
FIRST MAN.
Nonsense! Kings can’t scent hypocrites as we do—I should not be
surprised if the King be taken in by that fool’s strenuous fanning.
FIRST MAN.
Nonsense! Kings can’t sense hypocrites like we do—I wouldn’t be surprised if the King is fooled by that idiot's over-the-top efforts.
[Enter KUMBHA with GRANDFATHER]
[Join KUMBHA with GRANDPA]
KUMBHA.
I tell you—he has just passed by this street.
KUMBHA.
I’m telling you—he just walked down this street.
GRANDFATHER .
Is that a very infallible test of Kingship?
GRANDFATHER .
Is that a really reliable test of Kingship?
KUMBHA.
Oh no, he did not pass unobserved: not one or two men but hundreds and
thousands on both sides of the street have seen him with their own eyes.
KUMBHA.
Oh no, he didn’t go unnoticed: not just one or two men but hundreds and thousands on both sides of the street have seen him with their own eyes.
GRANDFATHER.
That is exactly what makes the whole affair suspicious. When ever has our King
set out to dazzle the eyes of the people by pomp and pageantry? He is not the
King to make such a thundering row over his progress through the country.
GRANDFATHER.
That’s exactly what makes the whole situation suspicious. When has our King ever tried to impress the people with grand displays and ceremonies? He’s not the type to make such a big deal over his journey through the country.
KUMBHA.
But he may just have chosen to do so on this important occasion: you cannot
really tell.
KUMBHA.
But he might have just decided to do so on this important occasion: you can't really tell.
GRANDFATHER.
Oh yes, you can! My King cherishes no weathercock fancy, no fantastic vein.
GRANDFATHER.
Oh yes, you can! My King has no fancy for weather vanes or wild ideas.
KUMBHA.
But, Grandfather, I wish I could only describe him! So soft, so delicate and
exquisite like a waxen doll! As I looked on him, I yearned to shelter him from
the sun, to protect him with my whole body.
KUMBHA.
But, Grandpa, I wish I could just describe him! So soft, so delicate, and beautifully fragile like a wax doll! As I looked at him, I wanted to shield him from the sun, to protect him with my entire body.
GRANDFATHER.
Fool, O precious ass that you are! My King a waxen doll, and you to protect
him!
GRANDFATHER.
Fool, oh you precious idiot! My King is a wax figurine, and it's you who's supposed to protect him!
KUMBHA.
But seriously, Grandpa, he is a superb god, a miracle of beauty: I do not find
a single other figure in this vast assembly that can stand beside his peerless
loveliness.
KUMBHA.
But seriously, Grandpa, he is an amazing god, a wonder of beauty: I can't find a single other figure in this huge gathering that can match his unmatched attractiveness.
GRANDFATHER.
If my King chose to make himself shown, your eyes would not have noticed him.
He would not stand out like that amongst others—he is one of the people,
he mingles with the common populace.
GRANDFATHER.
If my King decided to reveal himself, you wouldn't even notice him.
He wouldn't stand out like that among others—he's just one of the people,
he blends in with the common crowd.
KUMBHA.
But did I not tell you I saw his banner?
KUMBHA.
But didn’t I tell you I saw his banner?
GRANDFATHER.
What did you see displayed on his banner?
GRANDFATHER.
What did you see on his banner?
KUMBHA.
It had a red Kimshuk flower painted on it—the bright and
glittering scarlet dazzled my eyes.
KUMBHA.
It had a red Kimshuk flower painted on it—the bright and shiny scarlet dazzled my eyes.
GRANDFATHER.
My King has a thunderbolt within a lotus painted on his flag.
GRANDFATHER.
My King has a lightning bolt inside a lotus on his flag.
KUMBHA.
But every one is saying, the King is out in this festival: every one.
KUMBHA.
But everyone is saying that the King is out at this festival: everyone.
GRANDFATHER.
Why, so he is, of course: but he has no heralds, no army, no retinue, no music
bands or lights to accompany him.
GRANDFATHER.
Well, he is, of course: but he has no heralds, no army, no followers, no music groups or lights to accompany him.
KUMBHA.
So none could recognise him in his incognito, it seems.
KUMBHA.
So no one could recognize him in his disguise, it seems.
GRANDFATHER.
Perhaps there are a few that can.
GRANDFATHER.
Maybe there are a few who can.
KUMBHA.
And those that can recognise him—does the King grant them whatever they
ask for?
KUMBHA.
And those who can recognize him—does the King give them whatever they want?
GRANDFATHER.
But they never ask for anything. No beggar will ever know the King. The greater
beggar appears like the King to the eyes of the lesser beggar. O fool, the man
that has come out to-day attired in crimson and gold to beg from you—it
is him whom you are trumpeting as your King! . . . Ah, there comes my mad
friend! Oh come, my brothers! we cannot spend the day in idle wrangling and
prating—let us now have some mad frolic, some wild enjoyment!
GRANDFATHER.
But they never ask for anything. No beggar will ever really know the King. The greater beggar looks like the King to the eyes of the lesser beggar. Oh, how foolish! The man who came out today dressed in crimson and gold to beg from you—it’s him you are celebrating as your King! . . . Ah, here comes my crazy friend! Oh come on, my brothers! We can't waste the day arguing and chatting—let's have some wild fun and enjoy ourselves!
[Enter the MAD FRIEND, who sings]
[Enter the CRAZY FRIEND, who sings]
Do you smile, my friends? Do you laugh, my brothers? I roam in search of the golden stag! Ah yes, the fleet-foot vision that ever eludes me!
Are you smiling, my friends? Are you laughing, my brothers? I'm wandering in search of the golden stag! Oh yes, the swift vision that always escapes me!
Oh, he flits and glimpses like a flash and then is gone, the untamed rover of the wilds! Approach him and he is afar in a trice, leaving a cloud of haze and dust before thy eyes!
Oh, he darts and appears like a flash and then vanishes, the wild wanderer of the wilderness! Get close, and he’s suddenly far away, leaving a cloud of mist and dust in your eyes!
Yet I roam in search of the golden stag, though I may never catch him in these wilds! Oh, I roam and wander through woods and fields and nameless lands like a restless vagabond, never caring to turn my back.
Yet I wander in search of the golden stag, even though I might never find him in these wilds! Oh, I roam and drift through woods and fields and unknown lands like a restless drifter, never bothering to look back.
You all come and buy in the marketplace and go back to your homes laden with goods and provisions: but me the wild winds of unscalable heights have touched and kissed—Oh, I know not when or where!
You all come to the marketplace and go back home loaded with goods and supplies: but I've been touched and kissed by the wild winds of heights I can't reach—Oh, I don't know when or where!
I have parted with my all to get what never has become mine! And yet think my moanings and my tears are for the things I thus have lost!
I’ve given up everything to obtain what was never really mine! And still, consider that my grief and my tears are for the things I’ve lost this way!
With a laugh and a song in my heart I have left all sorrow and grief far behind me: Oh, I roam and wander through woods and fields and nameless lands—never caring to turn my vagabond’s back!
With a laugh and a song in my heart, I've left all my sadness and grief far behind: Oh, I roam and wander through woods, fields, and unknown places—never bothering to look back at my wandering lifestyle!
II
[A DarkChamber. QUEEN SUDARSHANA. Her Maid of Honour, SURANGAMA]
[i]A Dark Chamber. QUEEN SUDARSHANA. Her Maid of Honour, SURANGAMA[/i]
SUDARSHANA.
Light, light! Where is light? Will the lamp never be lighted in this chamber?
SUDARSHANA.
Light, light! Where is the light? Will this lamp ever be turned on in this room?
SURANGAMA.
My Queen, all your other rooms are lighted—will you never long to escape
from the light into a dark room like this?
SURANGAMA.
My Queen, all your other rooms are bright—won't you ever want to escape the light and come into a dark room like this?
SUDARSHANA.
But why should this room be kept dark?
SUDARSHANA.
But why should we keep this room dark?
SURANGAMA.
Because otherwise you would know neither light nor darkness.
SURANGAMA.
Because otherwise you wouldn't know either light or darkness.
SUDARSHANA.
Living in this dark room you have grown to speak darkly and strangely—I
cannot understand you, Surangama. But tell me, in what part of the palace is
this chamber situated? I cannot make out either the entrance or the way out of
this room.
SUDARSHANA.
Living in this dark room, you've started to speak in a weird and grim way—I can't understand you, Surangama. But please tell me, where in the palace is this chamber? I can't figure out either the entrance or how to get out of this room.
SURANGAMA.
This room is placed deep down, in the very heart of the earth. The King has
built this room specially for your sake.
SURANGAMA.
This room is located deep underground, in the very heart of the earth. The King has built this room just for you.
SUDARSHANA.
Why, he has no dearth of rooms—why need he have made this chamber of
darkness specially for me?
SUDARSHANA.
Why does he have so many rooms—why did he need to create this dark chamber just for me?
SURANGAMA.
You can meet others in the lighted rooms: but only in this dark room can you
meet your lord.
SURANGAMA.
You can connect with others in the bright rooms, but only in this dark room can you encounter your lord.
SUDARSHANA.
No, no—I cannot live without light—I am restless in this stifling
dark. Surangama, if you can bring a light into this room, I shall give you this
necklace of mine.
SUDARSHANA.
No, no—I can’t live without light—I feel trapped in this suffocating dark. Surangama, if you can bring a light into this room, I’ll give you this necklace of mine.
SURANGAMA.
It is not in my power, O Queen. How can I bring light to a place which he would
have kept always dark!
SURANGAMA.
It’s not up to me, O Queen. How can I bring light to a place he would have always kept dark?
SUDARSHANA.
Strange devotion! And yet, is it not true that the King punished your father?
SUDARSHANA.
Weird loyalty! But isn't it true that the King punished your dad?
SURANGAMA.
Yes, that is true. My father used to gamble. All the young men of the country
used to gather at my father’s house-and they used to drink and gamble.
SURANGAMA.
Yes, that's true. My dad used to gamble. All the young men in the area would gather at my dad's house to drink and gamble.
SUDARSHANA.
And when the King sent away your father in exile, did it not make you feel
bitterly oppressed?
SUDARSHANA.
And when the King exiled your father, didn’t that make you feel deeply upset?
SURANGAMA.
Oh, it made me quite furious. I was on the road to ruin and destruction: when
that path was closed for me, I seemed left without any support, without any
succour or shelter. I raged and raved like a wild beast in a cage—how I
wanted to tear every one to pieces in my powerless anger!
SURANGAMA.
Oh, it made me really angry. I was heading towards ruin and destruction: when that path was shut off for me, I felt completely unsupported, without any help or refuge. I lashed out like a wild animal in a cage—how I wanted to tear everyone apart in my helpless rage!
SUDARSHANA.
But how did you get this devotion towards that same King?
SUDARSHANA.
But how did you develop this devotion to that same King?
Sarangama .
How can I tell? Perhaps I could rely and depend on him because he was so hard,
so pitiless!
Sarangama .
How can I say this? Maybe I could lean on him since he was so tough, so ruthless!
SUDARSHANA.
When did this change of feeling take place?
SUDARSHANA.
When did this change in feeling happen?
SURANGAMA.
I could not tell you—I do not know that myself. A day came when all the
rebel in me knew itself beaten, and then my whole nature bowed down in humble
resignation on the dust of the earth. And then I saw . . . I saw that he was as
matchless in beauty as in terror. Oh. I was saved, I was rescued.
SURANGAMA.
I can't explain it—I don't even understand it myself. There came a day when all the rebellion in me realized it was defeated, and then my whole being bowed down in humble acceptance on the ground. And then I saw... I saw that he was as incredible in beauty as he was frightening. Oh. I was saved, I was rescued.
SUDARSHANA.
Tell me, Surangama, I implore you, won’t you tell me what is the King
like to look at? I have not seen him yet for a single day. He comes to me in
darkness, and leaves me in this dark room again. How many people have I not
asked—but they all return vague and dark answers—it seems to me
that they all keep back something.
SUDARSHANA.
Please, Surangama, I’m begging you, can you tell me what the King looks like? I haven’t seen him even for a single day. He visits me in the shadows and leaves me in this dark room once more. I’ve asked so many people, but they all give me vague and unclear answers—it feels like they’re holding something back.
SURANGAMA.
To tell you the truth, Queen, I could not say well what he is like. No—he
is not what men call handsome.
SURANGAMA.
Honestly, Queen, I can't really describe what he looks like. No—he's not what people would consider good-looking.
SUDARSHANA.
You don’t say so? Not handsome!
SUDARSHANA.
You can't be serious? Not good-looking!
SURANGAMA.
No, my Queen, he is not handsome. To call him beautiful would be to say far too
little about him.
SURANGAMA.
No, my Queen, he’s not handsome. Calling him beautiful wouldn’t do him justice.
SUDARSHANA.
All your words are like that—dark, strange, and vague. I cannot
understand what you mean.
SUDARSHANA.
All your words are like that—unclear, odd, and confusing. I can't figure out what you're trying to say.
SURANGAMA.
No, I will not call him handsome. And it is because he is not beautiful that he
is so wonderful, so superb, so miraculous!
SURANGAMA.
No, I won't call him handsome. And it's because he isn't beautiful that he is so amazing, so fantastic, so extraordinary!
SUDARSHANA.
I do not quite understand you—though I like to hear you talk about him.
But I must see him at any cost. I do not even remember the day when I was
married to him. I have heard mother say that a wise man came before my marriage
and said, “He who will wed your daughter is without a second on this
earth.” How often have I asked her to describe his appearance to me, but
she only answers vaguely, and says she cannot say—she saw him through a
veil, faintly and obscurely. But if he is the best among men, how can I sit
still without seeing him?
SUDARSHANA.
I don’t quite understand you—but I enjoy hearing you talk about him.
But I have to see him no matter what. I don’t even remember the day I married him. I’ve heard my mother say that a wise man came before my marriage and said, “The man who will marry your daughter is unmatched on this earth.” I’ve asked her countless times to describe what he looks like, but she only responds vaguely and says she can’t say—she saw him through a veil, faintly and unclearly. But if he’s the best among men, how can I just sit here without seeing him?
SURANGAMA.
Do you not feel a faint breeze blowing?
SURANGAMA.
Do you not feel a gentle breeze blowing?
SUDARSHANA.
A breeze? Where?
SUDARSHANA.
A breeze? Where's that?
SURANGAMA.
Do you not smell a soft perfume?
SURANGAMA.
Do you not catch a whiff of a gentle fragrance?
SUDARSHANA.
No, I don’t.
SUDARSHANA.
No, I don't.
SURANGAMA.
The large door has opened . . . he is coming; my King is coming in.
SURANGAMA.
The big door has swung open... he is arriving; my King is walking in.
SUDARSHANA.
How can you perceive when he comes?
SUDARSHANA.
How will you know when he arrives?
SURANGAMA.
I cannot say: I seem to hear his footsteps in my own heart. Being his servant
of this dark chamber, I have developed a sense-I can know and feel without
seeing.
SURANGAMA.
I can’t explain it, but it feels like I can hear his footsteps in my own heart. As his servant in this dark room, I’ve developed a kind of intuition—I can know and sense things without actually seeing.
SUDARSHANA.
Would that I had this sense too, Surangama!
SUDARSHANA.
I wish I had this understanding as well, Surangama!
SURANGAMA.
You will have it, O Queen . . . this sense will awaken in you one day. Your
longing to have a sight of him makes you restless, and therefore all your mind
is strained and warped in that direction. When you are past this state of
feverish restlessness, everything will become quite easy.
SURANGAMA.
You'll get there, Queen . . . this feeling will awaken in you someday. Your desire to see him keeps you on edge, making your mind tense and twisted in that direction. Once you move beyond this restless state, everything will become much easier.
SUDARSHANA.
How is it that it is easy to you, who are a servant, and so difficult to me,
the Queen?
SUDARSHANA.
How is it that it's easy for you, as a servant, but so hard for me, the Queen?
SURANGAMA.
It is because I am a mere servant that no difficulty baulks me. On the first
day, when he left this room to my care, saying, “Surangama, you will
always keep this chamber ready for me: this is all your task,” then I did
not say, even in thought, “Oh, give me the work of those who keep the
other rooms lighted.” No, but as soon as I bent all my mind to my task, a
power woke and grew within me, and mastered every part of me unopposed. . . .
Oh, there he comes! . . . he is standing outside, before the door. Lord! O
King!
SURANGAMA.
Because I'm just a servant, nothing is too difficult for me. On the first day, when he entrusted this room to me, saying, “Surangama, you will always keep this chamber ready for me: this is your only task,” I didn't even think, “Oh, let me take on the work of those who light the other rooms.” No, as soon as I focused all my attention on my task, a power awakened and grew inside me, taking control of every part of me effortlessly. . . . Oh, here he comes! . . . he's standing outside the door. Lord! O King!
SONG outside.
Song outside.
Open your door. I am waiting.
The ferry of the light from the dawn to
the dark is done for the day,
The evening star is
up.
Have you gathered your flowers, braided your hair,
And
donned your white robe for the night?
The cattle have come to their folds
and birds to their nests.
The cross paths that run to all quarters have
merged into one in the dark.
Open your door. I am
waiting.
Open your door. I'm waiting.
The ferry of light from dawn to dusk is done for the day,
The evening star is up.
Have you picked your flowers, braided your hair,
And put on your white robe for the night?
The cattle have returned to their pens and birds to their nests.
The paths leading in all directions have blended into one in the dark.
Open your door. I'm waiting.
SURANGAMA.
O King, who can keep thy own doors shut against thee? They are not locked or
bolted—they will swing wide open if you only touch them with thy fingers.
Wilt thou not even touch them? Wilt thou not enter unless I go and open the
doors?
SURANGAMA.
O King, who can keep your own doors shut against you? They aren’t locked or bolted—they will swing wide open if you just touch them with your fingers. Will you not even touch them? Will you not enter unless I go and open the doors?
SONG.
At a breath you can remove my veils, my lord!
If I fall asleep on the dust and hear not your call, would you wait till I wake?
Would not the thunder of your chariot wheel make the earth tremble?
Would you not burst open the door and enter your own house unbidden?
SONG.
With a single breath, you can lift my veils, my lord!
If I drift off in the dust and don’t hear your call, would you wait for me to wake up?
Wouldn’t the rumble of your chariot wheels make the earth shake?
Would you not just open the door and walk into your own house without being invited?
Then do you go, O Queen, and open the door for him: he will not enter otherwise.
Then you go, O Queen, and open the door for him: he won’t come in otherwise.
SUDARSHANA.
I do not see anything distinctly in the dark—I do not know where the
doors are. You know everything here—go and open the doors for me.
SUDARSHANA.
I can't see anything clearly in the dark—I don't know where the doors are. You know this place—please go and open the doors for me.
[SURANGAMA opens the door, bows to the KING, and goes out. The KING will remain invisible throughout this play.]
[SURANGAMA opens the door, bows to the KING, and exits. The KING will stay unseen for the entire play.]
SUDARSHANA.
Why do you not allow me to see you in the light?
SUDARSHANA.
Why won’t you let me see you in the light?
KING.
So you want to see me in the midst of a thousand things in broad daylight! Why
should I not be the only thing you can feel in this darkness?
KING.
So you want to see me surrounded by a thousand things in the open light! Why shouldn’t I be the only thing you can sense in this darkness?
SUDARSHANA.
But I must see you—I am longing to have a sight of you.
SUDARSHANA.
But I really need to see you—I can't wait to catch a glimpse of you.
KING.
You will not be able to bear the sight of me—it will only give you pain,
poignant and overpowering.
KING.
You won’t be able to stand the sight of me—it will just hurt you, deeply and intensely.
SUDARSHANA.
How can you say that I shall be unable to bear your sight? Oh, I can feel even
in this dark how lovely and wonderful you are: why should I be afraid of you in
the light? But tell me, can you see me in the dark?
SUDARSHANA.
How can you say that I won't be able to handle seeing you? I can sense how beautiful and amazing you are, even in this darkness; why should I fear you in the light? But tell me, can you see me in the dark?
KING.
Yes, I can.
KING.
Sure, I can.
SUDARSHANA.
What do you see?
SUDARSHANA.
What do you see?
KING.
I see that the darkness of the infinite heavens, whirled into life and being by
the power of my love, has drawn the light of a myriad stars into itself, and
incarnated itself in a form of flesh and blood. And in that form, what acons of
thought and striving, untold yearnings of limitless skies, the countless gifts
of unnumbered seasons!
KING.
I see that the darkness of the infinite heavens, brought to life by my love, has pulled in the light of countless stars and taken shape in a body of flesh and blood. And in that body, what thoughts and efforts, endless desires of the limitless skies, the countless gifts of countless seasons!
SUDARSHANA.
Am I so wonderful, so beautiful? When I hear you speak so, my heart swells with
gladness and pride. But how can I believe the wonderful things you tell me? I
cannot find them in myself!
SUDARSHANA.
Am I really so amazing, so beautiful? When I hear you say that, my heart fills with joy and pride. But how can I trust the incredible things you say about me? I can’t see them in myself!
KING.
Your own mirror will not reflect them—it lessens you, limits you, makes
you look small and insignificant. But could you see yourself mirrored in my own
mind, how grand would you appear! In my own heart you are no longer the daily
individual which you think you are—you are verily my second self.
KING.
Your own mirror won't show them—it diminishes you, restricts you, makes you seem small and unimportant. But if you could see yourself reflected in my mind, how magnificent you would look! In my heart, you are no longer just the everyday person you think you are—you are truly my other self.
SUDARSHANA.
Oh, do show me for an instant how to see with your eyes! Is there nothing at
all like darkness to you? I am afraid when I think of this. This darkness which
is to me real and strong as death—is this simply nothing to you? Then how
can there be any union at all between us, in a place like this? No, no-it is
impossible: there is a barrier betwixt us two: not here, no, not in this place.
I want to find you and see you where I see trees and animals, birds and stones
and the earth
SUDARSHANA.
Oh, please show me for a moment how you see things! Is there really nothing that feels like darkness to you? That thought worries me. This darkness, which feels as real and heavy as death to me—is it really nothing to you? If that’s the case, then how can we possibly connect in a place like this? No, no—that’s impossible: there’s a wall between us two: not here, no, not in this place. I want to find you and see you in a world where I can see trees and animals, birds, stones, and the earth.
KING.
Very well, you can try to find me—but none will point me out to you. You
will have to recognise me, if you can, yourself. And even if anybody professes
to show me to you, how can you be sure he is speaking the truth?
KING.
Alright, you can try to find me—but no one will tell you where I am. You’ll have to recognize me on your own, if you can. And even if someone claims they can show me to you, how can you be sure they’re telling the truth?
SUDARSHANA.
I shall know you; I shall recognise you. I shall find you out among a million
men. I cannot be mistaken.
SUDARSHANA.
I will know you; I will recognize you. I will find you among a million men. I can't be wrong.
KING.
Very well, then, to-night, during the festival of the full moon of the spring,
you will try to find me out from the high turret of my palace—search for
me with your own eyes amongst the crowd of people.
KING.
Alright, then, tonight, during the spring full moon festival, you will try to spot me from the high tower of my palace—look for me with your own eyes in the crowd.
SUDARSHANA.
Wilt thou be there among them?
SUDARSHANA.
Will you be there with them?
KING.
I shall show myself again and again, from every side of the crowd. Surangama!
KING.
I will show myself over and over from all sides of the crowd. Surangama!
[Enter SURANGAMA]
[Join SURANGAMA]
SURANGAMA.
What is thy pleasure, lord?
SURANGAMA.
What is your pleasure, lord?
KING.
To-night is the full moon festival of the spring.
KING.
Tonight is the full moon festival of spring.
SURANGAMA.
What have I to do to-night?
SURANGAMA.
What do I need to do tonight?
KING.
To-day is a festive day, not a day of work. The pleasure gardens are in their
full bloom—you will join in my festivities there.
KING.
Today is a celebration, not a workday. The pleasure gardens are in full bloom—you'll come and enjoy the festivities with me there.
SURANGAMA.
I shall do as thou desirest, lord.
SURANGAMA.
I'll do as you wish, my lord.
KING.
The Queen wants to see me to-night with her own eyes.
KING.
The Queen wants to see me tonight in person.
SURANGAMA.
Where will the Queen see you?
SURANGAMA.
Where will the Queen meet you?
KING.
Where the music will play at its sweetest, where the air will be heavy with the
dust of flowers—there in the pleasure grove of silver light and mellow
gloom.
KING.
Where the music plays the sweetest, where the air is thick with the dust of flowers—there in the joy grove of soft light and gentle shade.
SURANGAMA.
What can be seen in the hide-and-seek of darkness and light? There the wind is
wild and restless, everything is dance and swift movement—will it not
puzzle the eyes?
SURANGAMA.
What can be observed in the game of hide-and-seek between darkness and light? In that space, the wind is wild and restless, everything is a dance and quick movement—won't it confound the eyes?
KING.
The Queen is curious to search me out.
KING.
The Queen is eager to find me.
SURANGAMA.
Curiosity will have to come back baffled and in tears!
SURANGAMA.
Curiosity will have to return confused and in tears!
SONG.
Song.
Ah, they would fly away, the restless vagrant eyes, the wild birds of the
forest!
But the time of their surrender will come, their flights hither and
thither will be ended when
The music of enchantment will pursue them and
pierce their hearts.
Alas, the wild birds would fly to
the wilderness!
Ah, those restless wandering eyes would take off, like wild birds from the forest!
But the time will come when they'll give in, and their aimless flights will end when
The music of enchantment will chase them down and touch their hearts.
Alas, the wild birds would escape to the wild!
III
[Before the Pleasure Gardens. Enter AVANTI, KOSHALA, KANCHI, and other KINGS]
[Before the Pleasure Gardens. Enter AVANTI, KOSHALA, KANCHI, and other KINGS]
AVANTI.
Will the King of this place not receive us?
AVANTI.
Will the King here not welcome us?
KANCHI.
What manner of governing a country is this? The King is having a festival in a
forest, where even the meanest and commonest people can have easy access!
KANCHI.
What kind of government is this? The King is celebrating a festival in a forest, where even the lowest and most ordinary people can easily get to!
KOSHALA.
We ought to have had a separate place set apart and ready for our reception.
KOSHALA.
We should have had a designated area prepared for our arrival.
KANCHI.
If he has not prepared such a place yet, we shall compel him to have one
erected for us.
KANCHI.
If he hasn't set up a place for us yet, we will make him build one.
KOSHALA.
All this makes one naturally suspect if these people have really got any King
at all—it looks as if an unfounded rumour has led us astray.
KOSHALA.
All of this makes you naturally wonder if these people actually have a King at all—it seems like an unfounded rumor has misled us.
AVANTI.
It may be so with regard to the King, but the Queen Sudarshana of this place
isn’t at all an unfounded rumour.
AVANTI.
That might be true for the King, but the Queen Sudarshana of this place is definitely not just an unfounded rumor.
KOSHALA.
It is only for her sake that I have cared to come at all. I don’t mind
omitting to see one who never makes himself visible, but it would be a stupid
Inistake if we were to go away without a sight of one who is eminently worth a
visit.
KOSHALA.
I've only bothered to come for her. I don’t care about missing someone who never shows up, but it would be a silly mistake if we left without seeing someone who is definitely worth the visit.
KANCHI.
Let us make some definite plan, then.
KANCHI.
Let's make a solid plan, then.
AVANTI.
A plan is an excellent thing, so long as you are not yourself entangled in it.
AVANTI.
A plan is great as long as you're not caught up in it yourself.
KANCHI.
Hang it, who are these vermin swarming this way? Here! who are you?
KANCHI.
Ugh, who are these pests coming this way? Hey! Who are you?
[Enter GRANDFATHER and the boys]
[Enter GRANDPA and the boys]
GRANDFATHER.
We are the Jolly Band of Have-Nothings.
GRANDFATHER.
We are the Happy Group of People with Nothing.
AVANTI.
The introduction was superfluous. But you will take yourselves away a little
further and leave us in peace.
AVANTI.
The introduction was unnecessary. But please take yourselves a bit further away and leave us in peace.
GRANDFATHER.
We never suffer from a want of space: we can afford to give you as wide a berth
as you like. What little suffices for us is never the bone of contention
between any rival claimants. Is not that so, my little friends? [They
sing.]
GRANDFATHER.
We never have a shortage of space: we can give you as much room as you want. What little we need is never a source of conflict between any competing claimants. Isn't that right, my little friends? [They sing.]
SONG.
Track.
We have nothing, indeed we have nothing at all!
We
sing merrily fol de rol de rol!
Some build high walls of their
houses
On the bog of the sands of gold.
We stand
before them and sing
Fol de rol de
rol.
Pickpockets hover about us
And honour us with
covetous glances.
We shake our empty pockets and
sing
Fol de rol de rol.
When death,
the old hag, steals to our doors
We snap our fingers at
her face,
And we sing in a chorus with gay
flourishes
Fol de rol de rol.
We’ve got nothing, seriously, we have absolutely nothing!
We sing happily, fol de rol de rol!
Some people build tall walls for their homes
On the shifting sands of gold.
We stand in front of them and sing
Fol de rol de rol.
Pickpockets circle around us
And eye us greedily.
We shake our empty pockets and sing
Fol de rol de rol.
When death, the old hag, comes knocking at our doors
We snap our fingers at her,
And we sing together with cheerful flair
Fol de rol de rol.
KANCHI.
Look over there, Koshala, who are those coming this way? A pantomime? Somebody
is out masquerading as a King.
KANCHI.
Look over there, Koshala, who are those people coming this way? Is it a performance? Someone is pretending to be a King.
KOSHALA.
The King of this place may tolerate all this tomfoolery, but we won’t.
KOSHALA.
The King here might put up with all this nonsense, but we won't.
AVANTI.
He is perhaps some rural chief.
AVANTI.
He might be a rural leader.
[Enter GUARDS on foot]
[Enter GUARDS on foot]
KANCHI.
What country does your King come from?
KANCHI.
Which country is your King from?
First Soldier.
He is the King of this country. He is going to command the festivities.
[They go out.]
First Soldier.
He is the king of this country. He will lead the celebrations.
[They go out.]
KOSHALA.
What! The King of this country come out for the festivities!
KOSHALA.
What! The King of this country is coming out for the celebrations!
AVANTI.
Indeed! We shall then have to return with a sight of him only—leaving the
delectable Queen unseen.
AVANTI.
Sure! We'll just have to come back having only seen him—without catching a glimpse of the delightful Queen.
KANCHI.
Do you really think that fellow spoke the truth? Anybody can pass himself off
as the King of this kingless country. Can you not see that the man looks like a
dressed-up King—much too over-dressed?
KANCHI.
Do you honestly believe that guy was telling the truth? Anyone can pretend to be the King of this country without a king. Can’t you see that he looks like a King in fancy clothes—way too overdressed?
AVANTI.
But he looks handsome—his appearance is not without a certain pleasing
attractiveness.
AVANTI.
But he looks good—his appearance has a certain pleasing charm.
KANCHI.
He may be pleasing to your eye, but if you look at him closely enough there can
be no mistaking him . You will see how I expose him before you all.
KANCHI.
He might look good to you, but if you really pay attention, you won’t miss what he's hiding. You'll see how I reveal the truth about him to all of you.
[Enter the trumped-up “KING.”]
[Enter the inflated “KING.”]
“KING”.
Welcome, princes, to our kingdom! I trust your reception has been properly
looked after by my officials?
“KING”.
Welcome, princes, to our kingdom! I hope my officials have taken good care of you during your arrival?
KINGs.
[with feigned courtesy] Oh yes—nothing was lacking in the
reception.
KINGs.
[with fake politeness] Oh yes—everything was perfect at the reception.
KANCHI.
If there was any shortcoming at all, it has been made up by the honour of our
sight of your Majesty.
KANCHI.
If there was any flaw at all, it has been compensated by the honor of seeing your Majesty.
“KING”.
We do not show ourselves to the general public, but your great devotion and
loyalty to us has made it a pleasure for us not to deny ourselves to you.
“KING”.
We don't usually reveal ourselves to the public, but your strong devotion and loyalty to us make it a pleasure for us to be available to you.
KANCHI.
It is truly hard for us, your Majesty, to bear the weight of your gracious
favours.
KANCHI.
It's really tough for us, your Majesty, to handle the burden of your generous favors.
“KING”.
We are afraid we shall not be able to stop here long.
“KING”.
We're afraid we won't be able to stay here long.
KANCHI.
I have thought so, already: you do not quite look up to it.
KANCHI.
I've already thought that: you don't seem to fully appreciate it.
“KING”.
In the meantime if you have any favours to ask of us
“KING”.
In the meantime, if you have any favors to ask of us
KANCHI.
We have: but we would like to speak a little more in private.
KANCHI.
We have, but we’d like to talk a bit more privately.
“KING”.
[to his attendants] Retire a little from our presence. (They retire.)
Now you can express your desires without any reserve.
“KING”.
[to his attendants] Please step back from us for a moment. (They step back.)
Now you can share what you want without holding back.
KANCHI.
There will be no reserve on our part—our only fear is that you might
think restraint necessary for yourself.
KANCHI.
We won’t hold anything back—our only concern is that you might feel the need to hold back yourself.
“KING”.
Oh no, you need have no scruples on that score.
“KING”.
Oh no, you don’t need to worry about that.
KANCHI.
Come, then, do us honage by placing your head on the ground before us.
KANCHI.
Come on, then, show us your respect by bowing your head to the ground in front of us.
“KING”.
It seems my servants have distributed the Varuni spirits too liberally in the
reception camps.
“KING”.
It looks like my servants have handed out the Varuni spirits too generously in the reception camps.
KANCHI.
False pretender, it is you who are suffering from an overdose of arrogant
spirits. Your head will soon kiss the dust.
KANCHI.
Fake pretender, it's you who is drowning in your own arrogance. Your head will soon hit the ground.
“KING”.
Princes, these heavy jokes are not worthy of a king.
“KING”.
Princes, these harsh jokes are not suitable for a king.
KANCHI.
Those who will jest properly with you are near at hand. General!
KANCHI.
Those who can joke with you the right way are close by. General!
“KING”.
No more, I entreat you. I can see plainly I owe homage to you all. The head is
bowing down of itself—there is no need for the application of any sharp
methods to lay it low. So here I do my obeisance to you all. If you kindly
allow me to escape I shall not inflict my presence long on you.
“KING”.
Please, no more. It's clear that I owe respect to all of you. My head is bowing on its own—there's no need for any harsh methods to bring it down. So here I am, showing my respect to all of you. If you would kindly let me go, I won't take up your time for long.
KANCHI.
Why should you escape? We will make you king of this place—let us carry
our joke to its legitimate finish. Have you got any following?
KANCHI.
Why would you want to run away? We'll make you the king of this place—let's see our joke through to the end. Do you have any supporters?
“KING”.
I have. Every one who sees me in the streets flocks after me. When I had a
meagre retinue at first every one regarded me with suspicion, but now with the
increasing crowd their doubts are waning and dissolving. The crowd is being
hypnotised by its own magnitude. I have not got to do anything now.
“KING”.
I have. Everyone who spots me in the streets crowds around. When I started with just a small group, people looked at me with skepticism, but now, as the crowd grows, their doubts are fading away. The crowd is becoming entranced by its own size. I don’t have to do anything anymore.
KANCHI.
That’s excellent! From this moment we all promise to help and stand by
you. But you will have to do us one service in return.
KANCHI.
That’s great! From now on, we all promise to support and stand by you. But you will need to do us one favor in return.
“KING”.
Your commands and the crown you are putting on my head will be equally binding
and sacred to me.
“KING”.
Your orders and the crown you’re placing on my head will be just as binding and sacred to me.
KANCHI.
At present we want nothing more than a sight of the Queen Sudarshana. You will
have to see to this.
KANCHI.
Right now, we just want to see Queen Sudarshana. You need to take care of this.
“KING”.
I shall spare no pains for that.
“KING”.
I won’t hold back on that.
KANCHI.
We cannot put much faith on your pains—you will be solely directed by our
instructions. But now you can go and join the festivities in the royal arbour
with all possible splendour and magnificence.[They go out.]
KANCHI.
We can't rely too much on your efforts—you'll be completely guided by our directions. But for now, you can go and enjoy the celebrations in the royal garden with all the grandeur and splendor. [They exit.]
[Enter GRANDFATHER and a band of people]
[Enter GRANDFATHER and a group of people]
FIRST CITIZEN.
Grandfather, I cannot help saying—yes, and repeating it five hundred
times—that our King is a perfect fraud.
FIRST CITIZEN.
Grandpa, I have to say—yes, and I'll say it five hundred times—that our King is a total fake.
GRANDFATHER.
Why only five hundred times? There is no need to practise such heroic
self-control—you can say it five thousand times if that adds to your
pleasure.
GRANDFATHER.
Why only five hundred times? There's no need to practice such extreme self-control—you can say it five thousand times if that makes you happy.
SECOND CITIZEN.
But you cannot keep up a dead lie forever.
SECOND CITIZEN.
But you can’t maintain a falsehood forever.
GRANDFATHER.
It has made me alive, my friend.
GRANDFATHER.
It has brought me to life, my friend.
THIRD CITIZEN.
We shall proclaim to the whole world that our King is a lie, the merest and
emptiest shadow!
THIRD CITIZEN.
We will announce to everyone that our King is a fake, nothing more than a hollow illusion!
FIRST CITIZEN.
We shall all shout from our housetops that we have no King—let him do
whatever he likes if he exists.
FIRST CITIZEN.
We'll all shout from our rooftops that we have no King—let him do whatever he wants if he’s real.
GRANDFATHER.
He will do nothing at all.
GRANDFATHER.
He won't do anything at all.
SECOND CITIZEN.
My son died untimely at twenty-five of raging fever in seven days. Could such a
calamity befall me under the rule of a virtuous King?
SECOND CITIZEN.
My son passed away unexpectedly at twenty-five from a severe fever in just seven days. How could such a tragedy happen to me under the reign of a good King?
GRANDFATHER.
But you still have got two sons left: while I have lost all my five children
one after another.
GRANDFATHER.
But you still have two sons left; I've lost all five of my children, one after another.
THIRD CITIZEN.
What do you say now?
THIRD CITIZEN.
What do you think now?
GRANDFATHER.
What then? Shall I lose my King too because I have lost my children?
Don’t take me for such a big fool as that.
GRANDFATHER.
What then? Am I supposed to lose my King as well just because I've lost my children?
Don’t think I’m such a fool as that.
FIRST CITIZEN.
It is a fine thing to argue whether there is a King or not when one is simply
starving for want of food! Will the King save us?
FIRST CITIZEN.
It's great to argue about whether there's a King when we're just starving for food! Is the King going to save us?
GRANDFATHER.
Brother, you are right. But why not find the King who owns all the food? You
certainly will not find by your wailings at home.
GRANDFATHER.
Brother, you’re right. But why not seek out the King who has all the food? You definitely won’t find it by just complaining at home.
SECOND CITIZEN.
Look at the justice of our King! That Bhadrasen—you know what a touching
sight he is when he is speaking of his King—the sentimental idiot! He is
reduced to such a state of penury that even the bats that infest his house find
it a too uncomfortable place.
SECOND CITIZEN.
Just look at the fairness of our King! That Bhadrasen—you know how emotional he gets when he talks about his King—the sentimental fool! He's in such bad shape that even the bats that live in his house find it too uncomfortable to stay.
GRANDFATHER.
Why, look at me! I am toiling and slaving night and day for my King, but I have
not yet received so much as a brass farthing for my pains.
GRANDFATHER.
Just look at me! I'm working hard day and night for my King, but I haven't received even a penny for my efforts.
THIRD CITIZEN.
Now, what do you think of that?
THIRD CITIZEN.
So, what do you think about that?
GRANDFATHER.
What should I think? Does any one reward his friends? Go, my friends, and say
if you like that our King exists nowhere. That is also a part of our ceremony
in celebrating this festival.
GRANDFATHER.
What am I supposed to think? Does anyone reward their friends? Go on, my friends, and let me know if you’re okay with the idea that our King doesn’t exist at all. That’s also part of how we celebrate this festival.
IV
[Turret of the Royal Palace. SUDARSHANA and her friend ROHINI]
[Turret of the Royal Palace. SUDARSHANA and her friend ROHINI]
SUDARSHANA.
You may make mistakes, Rohini, but I cannot be mistaken: am I not the Queen?
That, of course, must be my King.
SUDARSHANA.
You might mess up, Rohini, but I can't be wrong: am I not the Queen?
That must be my King.
ROHINI.
He who has conferred such high honour upon you cannot be long in showing
himself to you.
ROHINI.
The one who has given you such great honor won’t be long in revealing himself to you.
SUDARSHANA.
His very form makes me restless like a caged bird. Did you try well to
ascertain who he is?
SUDARSHANA.
Just seeing him makes me feel restless like a bird stuck in a cage. Did you really try to find out who he is?
ROHINI.
Yes, I did. Every one I asked said that he was the King.
ROHINI.
Yeah, I did. Everyone I asked said that he was the King.
SUDARSHANA.
What country is he the King of?
SUDARSHANA.
What country is he the king of?
ROHINI.
Our country, King of this land.
ROHINI.
Our nation, King of this territory.
SUDARSHANA.
Are you sure that you are speaking of him who has a sunshade made of flowers
held over his head?
SUDARSHANA.
Are you sure you're talking about the one who has a flower sunshade held over his head?
ROHINI.
The same: he whose flag has the Kimshuk flower painted on it.
ROHINI.
The same: he whose flag has the Kimshuk flower painted on it.
SUDARSHANA.
I recognised him at once, of course, but it is you who had your doubts.
SUDARSHANA.
I recognized him right away, of course, but you were the one who had your doubts.
ROHINI.
We are apt to make mistakes, my Queen, and we are afraid to offend you in case
we are wrong.
ROHINI.
We tend to make mistakes, my Queen, and we're scared to upset you if we're wrong.
SUDARSHANA.
Would that Surangama were here! There would remain no room for doubt then.
SUDARSHANA.
I wish Surangama were here! Then there would be no room for doubt.
ROHINI.
Do you think her cleverer than any of us?
ROHINI.
Do you think she’s smarter than any of us?
SUDARSHANA.
Oh no, but she would recognise him instantly.
SUDARSHANA.
Oh no, she would recognize him right away.
ROHINI.
I cannot believe that she would. She merely pretends to know him. There is none
to test her knowledge if she professes to know the King. If we were as
shameless as she is, it would not have been difficult for us to boast about our
acquaintance with the King.
ROHINI.
I can't believe she would actually do that. She just pretends to know him. There's no one to challenge her claim if she says she knows the King. If we were as brazen as she is, it wouldn't be hard for us to brag about our connection to the King.
SUDARSHANA.
But no, she never boasts.
SUDARSHANA.
But no, she never brags.
ROHINI .
It is pure affectation, the whole of it: which often goes a longer way than
open boasting. She is up to all manner of tricks: that is why we could never
like her.
ROHINI .
It's just pure pretentiousness, all of it: which often gets more attention than straightforward bragging. She's into all sorts of schemes: that's why we could never warm up to her.
SUDARSHANA.
But whatever you may say, I should have liked to ask her if she were here.
SUDARSHANA.
But no matter what you say, I would have liked to ask her if she were here.
ROHINI.
Very well, Queen. I shall bring her here. She must be lucky if she is
indispensable for the Queen to know the King.
ROHINI.
Alright, Queen. I’ll bring her here. She must be special if she’s essential for the Queen to know the King.
SUDARSHANA.
Oh no—it isn’t for that—but I would like to hear it said by
every one.
SUDARSHANA.
Oh no—that's not it—but I would like everyone to say it.
ROHINI.
Is not every one saying it? Why, just listen, the aeclamations of the people
mount up even to this height!
ROHINI.
Isn't everyone saying that? Just listen, the cheers of the people are rising even to this height!
SUDARSHANA.
Then do one thing: put these flowers on a lotus leaf, and take them to him.
SUDARSHANA.
Then do this: place these flowers on a lotus leaf and bring them to him.
ROHINI.
And what am I to say if he asks who sends them?
ROHINI.
And what am I supposed to say if he asks who sent them?
SUDARSHANA.
You will not have to say anything—he will know. He thought that I would
not be able to recognise him: I cannot let him off without showing that I have
found him out. [ROHINI goes out with the flowers.]
SUDARSHANA.
You won't need to say anything—he'll understand. He assumed I wouldn't recognize him: I can't let him get away without making it clear that I've figured him out. [ROHINI leaves with the flowers.]
SUDARSHANA.
My heart is all a-quiver and restless to-night: I have never felt like this
before. The white, silver light of the full moon is flooding the heavens and
brimming over on every side like the bubbling foam of wine, . . . It seizes on
me like a yearning, like a mantling intoxication. Here, who is here?
SUDARSHANA.
My heart is racing and restless tonight; I’ve never felt this way before. The bright, silver light of the full moon is pouring down from the sky and overflowing everywhere like frothy wine... It takes hold of me like a deep longing, like a gentle high. Who’s here?
[Enter a SERVANT]
[Start a SERVANT]
Servant.
What is your pleasure, your Majesty?
Servant.
What would you like, Your Majesty?
SUDARSHANA.
Do you see those festive boys singing and moving through the alleys and avenues
of the mango trees? Call them hither, bring them to me: I want to hear them
sing. [SERVANT goes out and enters with the boys.]
Come, living emblems of youthful spring, begin your festive
song! All my mind and body is song and music to-night—but the ineffable
melody escapes my tongue: do you then sing for my sake!
SUDARSHANA.
Do you see those cheerful boys singing and dancing through the paths among the mango trees? Bring them here, I want to hear them sing. [SERVANT goes out and enters with the boys.]
Come, lively symbols of youthful spring, start your festive song! Tonight, my whole being is filled with music—but I can’t find the words: so please, sing for me!
SONG.
Track.
My sorrow is sweet to me in this spring night.
My pain smites at the
chords of my love and softly sings.
Visions take birth from my yearning
eyes and flit in the moonlit sky.
The smells from the depths of the
woodlands have lost their way in my dreams.
Words come in whispers to my
ears, I know not from where,
And bells in my anklets tremble and jingle in
time with my heart thrills.
My sadness feels comforting to me on this spring night.
My pain strikes the strings of my love and gently sings.
Visions come to life from my longing eyes and dance in the moonlit sky.
The scents from deep in the woods have gotten lost in my dreams.
Words reach my ears in whispers, but I don’t know their source,
And the bells on my anklets shake and ring in sync with my heart's excitement.
SUDARSHANA.
Enough, enough—I cannot bear it any more! Your song has filled my eyes
with tears. . . . A fancy comes to me—that desire can never attain its
object—it need never attain it. What sweet hermit of the woods has taught
you this song? Oh that my eyes could see him whose song my ears have heard! Oh,
how I wish—I wish I could wander rapt and lovely in the thick woodland
arbours of the heart! Dear boys of the hermitage! how shall I reward you? This
necklace is but made of jewels, hard stones—its hardness will give you
pain—I have got nothing like the garlands of flowers you have on. [The
boys bow and go out.]
SUDARSHANA.
Enough, enough—I can’t take it anymore! Your song has brought tears to my eyes. . . . I have this thought—that desire can never truly be fulfilled—it doesn’t have to be. Who is the sweet hermit in the woods that taught you this song? Oh, how I wish I could see the one whose song my ears have heard! Oh, how I long—I wish I could roam, enchanted and beautiful, in the lush woodland groves of the heart! Dear boys of the hermitage! How can I reward you? This necklace is just a bunch of hard stones—its hardness will only cause you pain—I have nothing like the flower garlands you’re wearing. [The boys bow and go out.]
[Enter ROHINI]
[Enter ROHINI]
SUDARSHANA.
I have not done well—I have not done well, Rohini. I feel ashamed to ask
you what happened. I have just realised that no hand can really give the
greatest of gifts. Still, let me hear all.
SUDARSHANA.
I haven't done well—I haven't done well, Rohini. I'm embarrassed to ask you what happened. I've just realized that no hand can truly give the greatest gifts. Still, I want to hear everything.
ROHINI.
When I gave the King those flowers, he did not appear to understand anything.
ROHINI.
When I gave the King those flowers, he seemed completely clueless.
SUDARSHANA.
You don’t say so? He did not understand
SUDARSHANA.
Are you serious? He didn't get it.
ROHINI.
No; he sat there like a doll, without uttering a single word. I think he did
not want to show that he understood nothing, so he just held his tongue.
ROHINI.
No; he sat there like a puppet, not saying a word. I think he didn’t want to let on that he understood nothing, so he just kept quiet.
SUDARSHANA.
Fie on me! My shamelessness has been justly punished. Why did you not bring
back my flowers?
SUDARSHANA.
Shame on me! I’ve been justly punished for my lack of shame. Why didn’t you bring my flowers back?
ROHINI.
How could I? The King of Kanchi, a very clever man, who was sitting by him,
took in everything at a glance, and he just smiled a bit and said,
“Emperor, the Queen Sudarshana sends your Majesty her greetings with
these blossoms—the blossoms that belong to the God of Love, the friend of
Spring.” The King seemed to awake with a start, and said, “This is
the crown of all my regal glory to-night.” I was coming back, all out of
countenance, when the King of Kanchi took off this necklace of jewels from the
King’s person, and said to me, “Friend, the King’s garland
gives itself up to you, in return for the happy fortune you have
brought.”
ROHINI.
How could I? The King of Kanchi, a very clever man sitting next to him, noticed everything at a glance, smiled slightly, and said, “Emperor, Queen Sudarshana sends your Majesty her greetings with these flowers—the flowers that belong to the God of Love, the friend of Spring.” The King seemed to wake up suddenly and said, “This is the highlight of my royal glory tonight.” I was walking back, feeling out of sorts, when the King of Kanchi removed this necklace of jewels from the King and said to me, “Friend, the King’s garland is yours, as a token of the good fortune you’ve brought.”
SUDARSHANA.
What, Kanchi had to make the King understand all this! Woe is me,
to-night’s festival has opened wide for me the doors of ignominy and
shame! What else could I expect? Leave me alone, Rohini; I want solitude for a
time. [ROHINI goes out.] A great blow has shattered my pride to atoms
to-day, and yet . . . I cannot efface from my mind that beautiful, fascinating
figure! No pride is left me-I am beaten, vanquished, utterly helpless. . . . I
cannot even turn away from him. Oh, how the wish comes back to me again and
again—to ask that garland of Rohini! But what would she think! Rohini!
SUDARSHANA.
What, Kanchi had to get the King to understand all this! Woe is me, tonight’s festival has opened wide the doors of disgrace and shame! What else could I expect? Leave me alone, Rohini; I need some time alone. [ROHINI goes out.] A huge blow has shattered my pride into pieces today, and yet . . . I can’t erase that beautiful, captivating figure from my mind! I have no pride left—I am beaten, defeated, utterly helpless. . . . I can’t even look away from him. Oh, how the wish keeps coming back to me—to ask for that garland from Rohini! But what would she think! Rohini!
[Enter ROHINI]
[Enter ROHINI]
ROHINI.
What is your wish?
ROHINI.
What do you wish for?
SUDARSHANA.
What reward do you deserve for your services to-day?
SUDARSHANA.
What do you think you should be rewarded for your services today?
ROHINI.
Nothing from you—but I had my reward from the King as it should be.
ROHINI.
I haven't heard anything from you, but I received my reward from the King just as it should be.
SUDARSHANA.
That is no free gift, but an extortion, of reward. I do not like to see you put
on what was given in so indifferent a manner. Take it off—I give you my
bracelets if you leave it here. Take these bracelets, and go now. [ROHINI
goes out.] Another defeat! I should have thrown this necklace
away,—but I could not! It is pricking me as if it were a garland of
thorns—but I cannot throw it away. This is what the god of the festival
has brought me to-night—this necklace of ignominy and shame!
SUDARSHANA.
That’s not a free gift; it’s a form of extortion. I don’t like seeing you wear something given so carelessly. Take it off—I’ll give you my bracelets if you leave it here. Take these bracelets and go now. [ROHINI goes out.] Another defeat! I should have just tossed this necklace away—but I can’t! It’s digging into me like a crown of thorns—but I just can’t get rid of it. This is what the festival god has brought me tonight—this necklace of disgrace and shame!
V
[GRANDFATHER near the door of the Pleasure House. A Company of Men]
[GRANDFATHER near the door of the Pleasure House. A Company of Men]
GRANDFATHER.
Have you had enough of it, friends?
GRANDFATHER.
Are you all tired of it, friends?
FIRST MAN.
Oh, more than that, Grandpa. Just see, they have made me red all over. None has
escaped.
FIRST MAN.
Oh, even more than that, Grandpa. Just look, they’ve turned me completely red. No one got away.
[Author’s note: During the spring festival in India people throw red powder on each other. In this play this red powder has been taken to be the symbol of the passion of love.]
[Author’s note: During the spring festival in India, people throw red powder on each other. In this play, this red powder represents the passion of love.]
GRANDFATHER.
No? Did they throw the red dust on the Kings too?
GRANDFATHER.
What? Did they also throw the red dust on the Kings?
SECOND MAN.
But who could approach them? They were all secure inside the enclosures.
SECOND MAN.
But who could get to them? They were all safe inside the enclosures.
GRANDFATHER.
So they have escaped you! Could you not throw the least bit of colour on them?
You should have forced your way there.
GRANDFATHER.
So they've gotten away from you! Couldn't you at least add a little color to them? You should have fought your way in there.
THIRD MAN.
My dear old man, they have a different sort of red specially to themselves.
Their eyes are red: the turbans of their guards and retinue are red too. And
the latter flourished their swords about so much that a little more nearness on
our part would have meant a lavish display of the fundamental red colour.
THIRD MAN.
My dear old man, they have a unique shade of red just for themselves. Their eyes are red: the turbans of their guards and entourage are red too. And those guys waved their swords around so much that if we got any closer, we would have seen a whole lot of that deep red color.
GRANDFATHER.
Well done, friends—always keep them at a distance. They are the exiles of
the Earth—and we have got to keep them so.
GRANDFATHER.
Well done, friends—always keep them at a distance. They are the outcasts of the Earth—and we need to make sure they stay that way.
THIRD MAN.
I am going home, Grandpa; it is past midnight.[Goes out.]
THIRD MAN.
I'm heading home, Grandpa; it's past midnight.[Exits.]
[Enter a BAND of SINGERS, singing.]
[A GROUP of SINGERS enters, singing.]
All blacks and whites have lost their distinction
And have become
red—red as the tinge of your feet.
Red is my bodice and red are my
dreams,
My heart sways and trembles like a red lotus.
All the differences between black and white have faded
And have turned into red—red like the color of your feet.
Red is my dress and red are my dreams,
My heart sways and shakes like a red lotus.
GRANDFATHER.
Excellent, my friends, splendid! So you had a really enjoyable time!
GRANDFATHER.
Great, my friends, awesome! It sounds like you all had a really good time!
Singers.
Oh, grand! Everything was red, red! Only the moon in the sky gave us the
slip—it remained white.
Singers.
Oh, wow! Everything was so red, red! The only thing that stood out in the sky was the moon—it stayed white.
GRANDFATHER.
He only looks so innocent from the outside. If you had only taken off his white
disguise, you would have seen his trickery. I have been watching what red
colours he is throwing on the Earth to-night. And yet, fancy his remaining
white and colourless all the while!
GRANDFATHER.
He only seems innocent on the surface. If you had just taken off his white disguise, you would have seen his deceit. I've been observing the red hues he's casting on the Earth tonight. And yet, can you believe he stays white and colorless the whole time!
SONG.
With you is my game, love, my love!
My heart is mad, it will never own defeat,
Do you think you will escape stainless yourself reddening me with red powder?
Could I not colour your robe with the red pollens of the blossom of my heart?
SONG.
With you is my game, love, my love!
My heart is crazy, it will never accept defeat,
Do you think you can stay clean while you stain me with red powder?
Could I not decorate your robe with the red pollen from the blooms of my heart?
[They go out.]
[Enter the “KING” and KANCHI.]
[They go out.]
[Enter the “KING” and KANCHI.]
KANCHI.
You must do exactly as I have told you. Let there be no mistake of any kind.
KANCHI.
You need to do exactly what I said. Make sure there are no mistakes.
“KING”.
There shall be no mistake.
“KING”.
There will be no mistake.
KANCHI.
The Queen Sudarshana’s mansions are in the . . .
KANCHI.
The Queen Sudarshana’s mansions are in the . . .
“KING”.
Yes, sire, I have seen the place well.
“KING”.
Yes, sir, I have looked over the place thoroughly.
KANCHI.
What you have got to do is to set fire to the garden, and then you will take
advantage of the bustle and confusion to accomplish your object straightway.
KANCHI.
What you need to do is start a fire in the garden, and then you can use the chaos and distraction to achieve your goal right away.
“KING”.
I shall remember.
"KING".
I will remember.
KANCHI.
Look here, Sir Pretender, I cannot help thinking that a needless fear is
troubling us—there is really no King in this country.
KANCHI.
Listen, Sir Pretender, I can't shake the feeling that an unnecessary fear is bothering us—there really isn't a King in this country.
“KING”.
My sole aim is to rid this country of this anarchy. Your common man cannot live
without a King, whether a real one or a fraud! Anarchy is always a source of
danger.
“KING”.
My only goal is to free this country from this chaos. Regular people can’t live without a King, whether they’re genuine or a fake! Chaos always brings danger.
KANCHI.
Pious benefactor of the people, your wonderful self-sacrifice should really be
an example to all of us. I am thinking of doing this extraordinary service to
the people myself. [They go out.]
KANCHI.
Devoted supporter of the community, your amazing selflessness should truly inspire all of us. I'm considering taking on this remarkable service for the people myself. [They go out.]
VI
ROHINI.
What is the matter? I cannot make out what is all this! (To the gardeners.)
Where are you all going away in such a hurry?
ROHINI.
What’s going on? I can’t figure out what all this is! (To the gardeners.)
Where are you all rushing off to?
First Gardener.
We are going out of the garden.
Head Gardener.
We're leaving the garden.
ROHINI.
Where?
ROHINI.
Where's that?
Second Gardener.
We do not know where—the King has called us.
Second Gardener.
We don’t know where—the King has summoned us.
ROHINI.
Why, the King is in the garden. Which King has called you?
ROHINI.
The King is in the garden. Which King asked for you?
First Gardener.
We cannot say.
First Gardener.
We can't say.
Second Gardener.
The King we have been serving all our life, of course.
Second Gardener.
The King we've been serving our whole lives, obviously.
ROHINI.
Will you all go?
ROHINI.
Are you all going?
First Gardener.
Yes, all—we have to go instantly. Otherwise we might get into trouble.
[They go out.]
First Gardener.
Yes, we need to leave right now. Otherwise, we could get in trouble.
[They go out.]
ROHINI.
I cannot understand their words. . . . I am afraid. They are scampering off
like wild animals that fly just before the bank of a river breaks down into the
water.
ROHINI.
I can't make sense of what they're saying. . . . I'm scared. They're darting away like wild animals that rush off just before the riverbank crumbles into the water.
[Enter KING OF KOSHALA]
[Enter KING OF KOSHALA]
KOSHALA.
Rohini, do you know where your King and Kanchi have gone?
KOSHALA.
Rohini, do you know where your King and Kanchi went?
ROHINI.
They are somewhere in the garden, but I could not tell you where.
ROHINI.
They're somewhere in the garden, but I can't tell you exactly where.
KOSHALA.
I cannot really understand their intentions. I have not done well to put my
trust in Kanchi. [Exit.]
KOSHALA.
I really can't figure out what they're after. I haven't done a good job of trusting Kanchi. [Exit.]
ROHINI.
What is this dark affair going on amongst these kings? Something dreadful is
going to happen soon. Shall I too be drawn into this affair? [Enter
AVANTI]
ROHINI.
What is this shady business happening among these kings? Something terrible is about to occur. Am I going to get caught up in this too? [Enter AVANTI]
AVANTI.
Rohini, do you know where the other princes are?
AVANTI.
Rohini, do you know where the other princes are?
ROHINI.
It is difficult to say which of them is where. The King of Koshala just passed
by in this direction.
ROHINI.
It's hard to tell where any of them are. The King of Koshala just walked by in this direction.
AVANTI.
I am not thinking of Koshala. Where are your King and Kanchi?
AVANTI.
I'm not thinking about Koshala. Where are your king and Kanchi?
ROHINI.
I have not seen them for a long time.
ROHINI.
I haven't seen them in a long time.
AVANTI.
Kanchi is always avoiding us. He is certainly planning to deceive us all. I
have not done well to put my hand in this imbroglio. Friend, could you kindly
tell me any way out of this garden?
AVANTI.
Kanchi keeps avoiding us. He's definitely up to something, trying to trick us all. I shouldn't have gotten myself involved in this mess. Can you please help me find a way out of this garden?
ROHINI.
I have none.
ROHINI.
I don’t have any.
AVANTI.
Is there no man here who will show me the way out?
AVANTI.
Is there anyone here who can show me the way out?
ROHINI.
The servants have all left the garden.
ROHINI.
The staff have all left the garden.
AVANTI.
Why did they do so?
AVANTI.
Why did they do that?
ROHINI.
I could not exactly understand what they meant. They said the King had
commanded them to leave the garden at once.
ROHINI.
I couldn’t really understand what they meant. They said the King had ordered them to leave the garden right away.
AVANTI.
King? Which King? Rohini They could not say exactly.
AVANTI.
King? Which King? Rohini They couldn't say for sure.
AVANTI.
This does not sound well. I shall have to find a way out at any cost. I cannot
stay here a single moment more.[Goes out hurriedly.]
AVANTI.
This doesn't sound good. I have to find a way out, no matter what. I can't stay here for even a second longer.[Goes out hurriedly.]
ROHINI.
Where shall I find the King? When I gave him the flowers the Queen had sent, he
did not seem much interested in me at the time; but ever since that hour he has
been showering gifts and presents on me. This causeless generosity makes me
more afraid. . . . Where are the birds flying at such an hour of the night?
What has frightened them all on a sudden? This is not the usual time of their
flight, certainly, . . . Why is the Queen’s pet deer running that way?
Chapata! Chapata! She does not even hear my call. I have never seen a night
like this! The horizon on every side suddenly becomes red, like a
madman’s eye! The sun seems to be setting at this untimely hour on all
sides at the same time. What madness of the Almighty is this! . . . Oh, I am
frightened! . . . Where shall I find the King?
ROHINI.
Where can I find the King? When I gave him the flowers the Queen sent, he didn’t seem very interested in me at the time; but ever since then, he has been showering me with gifts. This random kindness makes me more anxious… Where are the birds flying off to at this hour of the night? What has scared them all so suddenly? This isn’t their usual flying time, that’s for sure… Why is the Queen’s pet deer running that way? Chapata! Chapata! She doesn’t even hear me calling. I’ve never seen a night like this! The horizon all around has suddenly turned red, like a madman's eye! The sun seems to be setting at this strange hour all around at once. What kind of madness is this from the Almighty!… Oh, I’m scared!… Where can I find the King?
VII
[At the Door of the QUEEN’S Palace]
[At the Door of the QUEEN’S Palace]
“KING”.
What is this you have done, Kanchi?
“KING”.
What did you do, Kanchi?
KANCHI.
I wanted to fire only this part of the garden near the palace. I had no idea
that it would spread so quickly on all sides. Tell me, quick, the way out of
this garden.
KANCHI.
I intended to burn just this section of the garden by the palace. I had no clue that it would spread so fast in every direction. Tell me, quickly, how to get out of this garden.
“KING”.
I can tell you nothing about it. Those who brought us here have all fled away.
“KING”.
I can’t tell you anything about it. The people who brought us here have all run away.
KANCHI.
You are a native of this country—you must know the way.
KANCHI.
You're from this country—you should know the way.
“KING”.
I have never entered these inner royal gardens before.
“KING”.
I've never been inside these inner royal gardens before.
KANCHI.
I won’t hear of it—you must show me the way, or I shall split you
into halves.
KANCHI.
I won't listen to that—you have to show me the way, or I'll cut you in half.
“KING”.
You may take my life by that means, but it would be a very precarious method of
finding the way out of this. garden.
“KING”.
You could end my life that way, but it would be a really risky way to get out of this garden.
KANCHI.
Why were you, then, going about saying that you were the King of this country?
KANCHI.
Why were you going around claiming that you were the King of this country?
“KING”.
I am not the King—I am not the King. [Throwing himself on the ground
with folded hands.] Where art thou, my King? Save me, oh, save me! I am a
rebel—punish me, but do not kill me!
“KING”.
I’m not the King—I’m not the King. [Throwing himself on the ground with folded hands.] Where are you, my King? Save me, oh, save me! I’m a rebel—punish me, but don’t kill me!
KANCHI.
What is the use of shouting and cringing to the empty air? It is a much better
way of spending the time to search for the way.
KANCHI.
What’s the point of yelling and cowering to thin air? It’s way better to spend that time looking for a path.
“KING”.
I shall lie down here—I shall not move an inch. Come what will, I shall
not complain.
“KING”.
I'm going to lie down here—I won't move at all. No matter what happens, I won't complain.
KANCHI.
I will not allow all this nonsense. If I am to be burnt to death, you will be
my companion to the very end.
KANCHI.
I won’t put up with this nonsense. If I’m going to burn to death, you’ll be with me until the very end.
From the Outside.
Oh, save us, save us, our King! The fire is on all sides of us!
From the Outside.
Oh, please save us, our King! The fire is surrounding us!
KANCHI.
Fool, get up, lose no more time.
KANCHI.
Wake up, fool, don’t waste any more time.
SUDARSHANA.
[entering] King, O my King! save me, save me from death! I am surrounded
by fire.
SUDARSHANA.
[entering] King, my King! Please, help me, help me escape from death! I’m surrounded by flames.
“KING”.
Who is the King? I am no King.
“KING”.
Who is the King? I'm not a King.
SUDARSHANA.
You are not the King?
SUDARSHANA.
Are you not the King?
“KING”.
No, I am a hypocrite, I am a scoundrel. [Flinging his crown on the
ground.] Let my deception and hypocrisy be shattered into dust! [Goes
out with KANCHI.]
“KING”.
No, I’m a fake, I’m a lowlife. [Throws his crown on the ground.] Let my lies and deceit be crushed into dust! [Exits with KANCHI.]
SUDARSHANA.
No King! He is not the King? Then, O thou God of fire, burn me, reduce me to
ashes! I shall throw myself into thy hands, O thou great purifier; burn to
ashes my shame, my longing, my desire.
SUDARSHANA.
No King! He’s not the King? Then, O God of fire, burn me, turn me to ashes! I will throw myself into your hands, O great purifier; burn away my shame, my longing, my desire.
ROHINI.
[entering] Queen, where are you going? All your inner chambers are
shrouded in raging fire—do you not enter there.
ROHINI.
[entering] Queen, where are you heading? All your private rooms are engulfed in a fierce fire—don’t go in there.
SUDARSHANA.
Yes! I will enter those burning chambers! It is the fire of my death!
[Enters the Palace.]
SUDARSHANA.
Yes! I will step into those blazing rooms! It's the fire that will end my life! [Enters the Palace.]
VIII
[The Dark Room. The KING and SUDARSRANA]
[The Dark Room. The KING and SUDARSRANA]
KING.
Do not be afraid—you have no cause for fear. The fire will not reach this
room.
KING.
Don’t be afraid—you have nothing to worry about. The fire won’t reach this room.
SUDARSHANA.
I have no fear—but oh, shame has accompanied me like a raging fire. My
face, my eyes, my heart, every part of my body is being scorched and burnt by
its flames.
SUDARSHANA.
I have no fear—but oh, shame has followed me like a raging fire. My face, my eyes, my heart, every part of my body is being scorched and burned by its flames.
KING.
It will be some time before you get over this burning.
KING.
It'll be a while before you get past this pain.
SUDARSHANA.
This fire will never cease-will never cease!
SUDARSHANA.
This fire will never stop—will never stop!
KING.
Do not be despondent, Queen!
KING.
Don't be down, Queen!
SUDARSHANA.
O King, I shall not hide anything from you. . . . I have another’s
garland round my neck.
SUDARSHANA.
O King, I won’t keep anything from you. . . . I have someone else's garland around my neck.
KING.
That garland, too, is mine—how else could he get it? He stole it from my
room.
KING.
That garland is mine too—how else could he have it? He took it from my room.
SUDARSHANA.
But it is his gift to me: yet I could not fling this garland away! When the
fire came roaring on all sides of me, I thought of throwing this garland into
the fire. But no, I could not. My mind whispered, “Let that garland be on
you in your death.” . . . What fire is this, O King, into which I, who
had come out to see you, leaped like a moth that cannot resist the flame? What
a pain is this, oh, what agony! The fire keeps burning as fiercely as ever, but
I go on living within its flames!
SUDARSHANA.
But this is his gift to me: still, I couldn’t just toss this garland away! When the fire roared all around me, I thought about throwing the garland into the flames. But no, I couldn’t do that. My mind whispered, “Let that garland remain with you in death.” . . . What is this fire, O King, into which I, who came out to see you, jumped like a moth drawn to the flame? What pain is this, oh, what suffering! The fire continues to blaze fiercely, yet I keep living within its flames!
KING.
But you have seen me at last—your desire has been fulfilled.
KING.
But you’ve finally seen me—your wish has come true.
SUDARSHANA.
But did I seek to see you in the midst of this fearful doom? I know not what I
saw, but my heart is still beating fast with fear.
SUDARSHANA.
But did I really want to see you in the middle of this terrifying situation? I don't know what I saw, but my heart is still racing with fear.
KING.
What did you see?
KING.
What did you see?
SUDARSHANA.
Terrible,—oh, it was terrible! I am afraid even to think of it again.
Black, black—oh, thou art black like the everlasting night! I only looked
on thee for one dreadful instant. The blaze of the fire fell on your
features—you looked like the awful night when a comet swings fearfully
into our ken—oh, then I closed my eyes—I could not look on you any
more. Black as the threatening storm-cloud, black as the shoreless sea with the
spectral red tint of twilight on its tumultuous waves!
SUDARSHANA.
It was horrifying—oh, it was horrifying! I’m even scared to think about it again.
So dark, so dark—oh, you are dark like the endless night! I only gazed at you for one terrifying moment. The firelight illuminated your face—you looked like the terrifying night when a comet streaks past us—oh, then I shut my eyes—I couldn't bear to look at you anymore. Dark like a menacing storm cloud, dark like the boundless sea with a ghostly red hue of twilight on its churning waves!
KING.
Have I not told you before that one cannot bear my sight unless one is already
prepared for me? One would want to run away from me to the ends of the earth.
Have I not seen this times without number? That is why I wanted to reveal
myself to you slowly and gradually, not all too sudden.
KING.
Haven't I already told you that no one can handle seeing me unless they're ready for it? People would want to flee from me to the ends of the earth. I've seen this happen countless times. That's why I wanted to show myself to you slowly and gradually, not all at once.
SUDARSHANA.
But sin came and destroyed all your hopes—the very possibility of a union
with you has now become unthinkable to me.
SUDARSHANA.
But sin came and wrecked all your hopes—the very idea of being united with you now feels impossible to me.
KING.
It will be possible in time, my Queen. The utter and bleak blackness that has
to-day shaken you to your soul with fear will one day be your solace and
salvation. What else can my love exist for?
KING.
In time, my Queen, it will be possible. The complete and deep darkness that has shaken you to your core with fear today will someday become your comfort and salvation. What else could my love be for?
SUDARSHANA.
It cannot be, it is not possible. What will your love only do? My love has now
turned away from you. Beauty has cast its spell on me—this frenzy, this
intoxication will never leave me—it has dazzled and fired my eyes, it has
thrown its golden glamour over my very dreams! I have told you all
now—punish me as you like.
SUDARSHANA.
It can't be, it's just not possible. What can your love really do? My love has turned away from you now. Beauty has enchanted me—this madness, this high will never fade—it has dazzled and ignited my vision, it has wrapped its golden charm around my very dreams! I've said it all now—punish me however you want.
KING.
The punishment has already begun.
KING.
The punishment has started.
SUDARSHANA.
But if you do not cast me off. I will leave you
SUDARSHANA.
But if you don't let me go, I will leave you.
KING.
You have the utmost liberty to do as you like.
KING.
You have complete freedom to do whatever you want.
SUDARSHANA.
I cannot bear your presence! My heart is angry at you. Why did you—but
what have you done to me? . . . Why are you like this? Why did they tell me you
were fair and handsome? Thou art black, black as night—I shall never, I
can never, like you. I have seen what I love—it is soft as cream,
delicate as the shirisha flower, beautiful as a butterfly.
SUDARSHANA.
I can't stand being around you! My heart is furious with you. Why did you—but what have you done to me? . . . Why are you like this? Why did they say you were good-looking? You're dark, as dark as night—I will never, I can never, like you. I've seen what I love—it’s as soft as cream, delicate as the shirisha flower, beautiful like a butterfly.
KING.
It is false as a mirage, empty as a bubble.
KING.
It's as fake as a mirage, empty as a bubble.
SUDARSHANA.
Let it bc—but I cannot stand near you—I simply cannot! I must fly
away from here. Union with you, it cannot be possible! It cannot be anything
but a false union—my mind must inevitably turn away from you.
SUDARSHANA.
It can be, but I can't be close to you—I just can't! I need to get away from here. Being with you just isn’t possible! It can only be a fake connection—my mind will inevitably drift away from you.
KING.
Will you not even try a little?
KING.
Won't you at least give it a shot?
SUDARSHANA.
I have been trying since yesterday—but the more I try, the more
rebellious does my heart become. If I stay with you I shall constantly be
pursued and hounded by the thought that I am impure, that I am false and
faithless.
SUDARSHANA.
I’ve been trying since yesterday—but the more I try, the more my heart rebels. If I stay with you, I’ll be constantly haunted by the thought that I am unclean, that I am deceitful and unfaithful.
KING.
Well then, you can go as far from me as you like.
KING.
Well, you can go as far away from me as you want.
SUDARSHANA.
I cannot fly away from you—just because you do not prevent my going. Why
do you not hold me back, hold me by the hair, saying, “You shall not
go”? Why do you not strike me? Oh, punish me, strike me, beat me with
violent hands! But your unresisting silence makes me wild—oh, I cannot
bear it!
SUDARSHANA.
I can’t just leave you—just because you don’t stop me. Why don’t you hold me back, grab my hair, and say, “You’re not going anywhere”? Why don’t you hit me? Oh, punish me, hit me, beat me with all your strength! But your silence drives me crazy—oh, I can’t stand it!
KING.
How do you think that I am really silent? How do you know that I am not trying
to keep you back?
KING.
Do you really think I'm being quiet? How do you know I'm not trying to hold you back?
SUDARSHANA.
Oh, no, no !—I cannot bear this—tell me aloud, command me with the
voice of thunder, compel me with words that will drown everything else in my
ears—do not let me off so easily, so mildly!
SUDARSHANA.
Oh, no, no!—I can't handle this—speak to me loudly, order me with a thunderous voice, force me with words that will overpower everything else I hear—don’t let me get away so easily, so gently!
KING.
I shall leave you free, but why should I let you break away from me?
KING.
I'll let you go, but why should I allow you to leave me?
SUDARSHANA.
You will not let me? Well then, I must go!
SUDARSHANA.
You won't let me? Fine, then I'm leaving!
KING.
Go then!
KING.
Go for it!
SUDARSHANA.
Then I am not to blame at all. You could have held me back by force, but you
did not! You have not hindered me-and now I shall go away. Command your
sentinels to prevent my going.
SUDARSHANA.
Then it's not my fault at all. You could have stopped me by force, but you didn’t! You haven’t held me back—and now I'm leaving. Tell your guards to stop me from leaving.
KING.
No one will stand in your way. You can go as free as the broken storm-cloud
driven by the tempest.
KING.
No one will stop you. You can go as freely as a shattered storm cloud blown by the hurricane.
SUDARSHANA.
I can resist no more-something in me is impelling me forward—I am
breaking away from my anchor! Perhaps I shall sink, but I shall return no
more.[She rushes out.]
SUDARSHANA.
I can’t hold back any longer—something inside me is pushing me to move forward—I’m breaking free from my anchor! Maybe I’ll go under, but I won’t come back again.[She rushes out.]
[Enter SURANGAMA, who sings]
[Enter SURANGAMA, who performs]
SURANGAMA.
What will of thine is this that sends me afar! Again shall I come back at thy
feet from all my wanderings. It is thy love that feigns this neglect—thy
caressing hands are pushing me away—to draw me back to thy arms again! O
my King, what is this game that thou art playing throughout thy kingdom?
SURANGAMA.
What will of yours is this that sends me away! I will return to your feet after all my travels. It’s your love pretending to ignore me—your gentle hands are pushing me away only to bring me back into your embrace! O my King, what is this game you are playing throughout your kingdom?
SUDARSHANA.
[re-entering] King, O King!
SUDARSHANA.
[re-entering] King, oh King!
SURANGAMA.
He has gone away.
SURANGAMA.
He's gone.
SUDARSHANA.
Gone away? Well then, . . . then he has cast me off for good! I have come back,
but he could not wait a single instant for me! Very well, then, I am now
perfectly free. Surangama, did he ask you to keep me back?
SUDARSHANA.
Gone? Well then, ... he’s really moved on for good! I've returned, but he couldn't even wait a second for me! Fine, I'm completely free now. Surangama, did he tell you to make me stay?
SURANGAMA.
No, he said nothing.
SURANGAMA.
No, he didn’t say anything.
SUDARSHANA.
Why should he say anything? Why should he care for me? . . . I am then free,
perfectly free. But, Surangama, I wanted to ask one thing of the King, but
could not utter it in his presence. Tell me if he has punished the prisoners
with death.
SUDARSHANA.
Why should he say anything? Why should he care about me? . . . I am then free, completely free. But, Surangama, I wanted to ask the King one thing, but I couldn't say it in front of him. Please tell me if he has sentenced the prisoners to death.
SURANGAMA.
Death? My King never punishes with death.
SURANGAMA.
Death? My King never punishes with death.
SUDARSHANA.
What has he done to them, then?
SUDARSHANA.
What did he do to them, then?
SURANGAMA.
He has set them at liberty. Kanchi has acknowledged his defeat and gone back to
his kingdom.
SURANGAMA.
He has freed them. Kanchi has admitted his defeat and returned to his kingdom.
SUDARSHANA.
Ah, what a relief!
SUDARSHANA.
Ah, what a relief!
SURANGAMA.
My Queen, I have one prayer to make to you.
SURANGAMA.
My Queen, I have one request to make to you.
SUDARSHANA.
You will not have to utter your prayer in words, Surangama. Whatever jewellery
and ornaments the King gave me, I leave to you—I am not worthy to wear
them now.
SUDARSHANA.
You won't need to say your prayer out loud, Surangama. All the jewelry and ornaments the King gave me, I’ll give to you—I’m not worthy to wear them anymore.
SURANGAMA.
No, I do not want them, my Queen. My master has never given me any ornaments to
wear—my unadorned plainness is good enough for me. He has not given me
anything of which I can boast before people.
SURANGAMA.
No, I don't want them, my Queen. My master has never given me any jewelry to wear—my simple, unadorned look is fine for me. He hasn't given me anything I can show off to others.
SUDARSHANA.
What do you want of me then?
SUDARSHANA.
What do you want from me then?
SURANGAMA.
I too shall go with you, my Queen.
SURANGAMA.
I will also go with you, my Queen.
SUDARSHANA.
Consider what you are saying; you are wanting to leave your master. What a
prayer for you to make!
SUDARSHANA.
Think about what you're saying; you want to leave your master. What a request for you to make!
SURANGAMA.
I shall not go far from him—when you are going out unguarded he will be
with you, close by your side.
SURANGAMA.
I won't stray far from him—when you head out without protection, he'll be right there by your side.
SUDARSHANA.
You are talking nonsense, my child. I wanted to take Rohini with me, but she
would not come. What gives you courage enough to wish to come with me?
SUDARSHANA.
You're talking nonsense, my child. I wanted to take Rohini with me, but she wouldn’t come. What makes you think you have the courage to come with me?
SURANGAMA.
I have got neither courage nor strength. But I shall go—courage will come
of itself, and strength too will come.
SURANGAMA.
I don't have any courage or strength right now. But I'm going to go anyway—courage will come on its own, and so will strength.
SUDARSHANA.
No, I cannot take you with me; your presence will constantly remind me of my
shame; I shall not be able to endure that.
SUDARSHANA.
No, I can't take you with me; just having you around will always remind me of my shame, and I won't be able to handle it.
SURANGAMA.
O my Queen, I have made all your good and all your evil my own as well; will
you treat me as a stranger still? I must go with you.
SURANGAMA.
Oh my Queen, I have taken on both your good and your bad; will you still treat me like a stranger? I have to be with you.
IX
[The KING OF KANYA KUBJA, father of SUDARSHANA, and his MINISTER]
[The King of Kanya Kubja, father of Sudarshana, and his minister]
KING OF KANYA KUBJA.
I heard everything before her arrival.
KING OF KANYA KUBJA.
I knew everything that happened before she got here.
MINISTER.
The princess is waiting alone outside the city gates on the bank of the river.
Shall I send people to welcome her home?
MINISTER.
The princess is waiting by herself outside the city gates on the riverbank. Should I send someone to welcome her back?
KING OF KANYA KUBJA.
What! She who has faithlessly left her husband—do you propose trumpeting
her infamy and shame to every one by getting up a show for her?
KING OF KANYA KUBJA.
What! Are you really thinking of parading her disgrace and shame in front of everyone, just because she has betrayed her husband?
MINISTER.
Shall I then make arrangements for her residence at the palace?
MINISTER.
Should I arrange for her to stay at the palace?
KING OF KANYA KUBJA.
You will do nothing of the sort. She has left her place as the Empress of her
own accord—here she will have to work as a maid-servant if she wants to
stay in my house.
KING OF KANYA KUBJA.
You are not going to do anything like that. She has chosen to leave her position as Empress on her own—if she wants to stay in my house, she will have to work as a maid.
MINISTER.
It will be hard and bitter to her, Your Highness.
MINISTER.
It will be tough and painful for her, Your Highness.
KING OF KANYA KUBJA.
If I seek to save her from her sufferings, then I am not worthy to be her
father.
KING OF KANYA KUBJA.
If I try to save her from her pain, then I don’t deserve to be her father.
MINISTER.
I shall arrange everything as you wish, Your Highness.
MINISTER.
I’ll take care of everything just the way you want, Your Highness.
KING OF KANYA KUBJA.
Let it be kept a secret that she is my daughter; otherwise we shall all be in
an awful trouble.
KING OF KANYA KUBJA.
Let's keep it a secret that she's my daughter; otherwise, we'll all be in big trouble.
MINISTER.
Why do you fear such disaster, Your Highness?
MINISTER.
Why are you afraid of such a disaster, Your Highness?
KING OF KANYA KUBJA.
When woman swerves from the right path, then she appears fraught with the
direst calamity. You do not know with what deadly fear this daughter of mine
has inspired me—she is coming to my home laden with peril and danger.
KING OF KANYA KUBJA.
When a woman strays from the right path, she brings about the worst kind of disaster. You have no idea how much fear this daughter of mine has caused me—she is coming to my home bringing threats and trouble.
X
[Inner Apartments of the Palace. SUDARSHANA and SURANGAMA]
[Inner Apartments of the Palace. SUDARSHANA and SURANGAMA]
SUDARSHANA.
Go away from me, Surangama! A deadly anger rages within me-I cannot bear
anybody—it makes me wild to see you so patient and submissive.
SUDARSHANA.
Leave me alone, Surangama! I’m filled with a fierce anger—I can’t stand anyone right now—it drives me crazy to see you so calm and accepting.
SURANGAMA.
Whom are you angry with?
SURANGAMA.
Who are you mad at?
SUDARSHANA.
I do not know; but I wish to see everything destroyed and convulsed in ruin and
disaster! I left my place on the throne as the Empress in a moment’s
time. Did I lose my all to sweep the dust, to sweat and slave in this dismal
hole? Why do the torches of mourning not flare up for me all over the world?
Why does not the earth quake and tremble? Is my fall but the unobserved
dropping of the puny bean-flower? Is it not more like the fall of a glowing
star, whose fiery blazon bursts the heavens asunder?
SUDARSHANA.
I don't know; but I want to see everything wiped out and in chaos and disaster! I stepped down from my throne as the Empress in an instant. Did I sacrifice everything just to clean up and toil away in this miserable place? Why isn't there mourning for me everywhere across the world? Why doesn't the earth shake and shudder? Is my downfall just like the unnoticed fall of a tiny bean flower? Isn't it more akin to the fall of a bright star, whose fiery explosion tears the sky apart?
SURANGAMA.
A mighty forest only smokes and smoulders before it bursts into a
conflagration: the time has not come yet.
SURANGAMA.
A powerful forest only smolders and smokes before it ignites into a fire: the moment hasn't arrived yet.
SUDARSHANA.
I have thrown my queen’s honour and glory to the dust and winds—but
is there no human being who will come out to meet my desolate soul here?
Alone—oh, I am fearfully, terribly alone!
SUDARSHANA.
I have tossed aside my queen’s honor and glory to the dust and winds—but is there no one who will come forward to meet my lonely soul here? Alone—oh, I am so frightfully, terribly alone!
SURANGAMA.
You are not alone.
SURANGAMA.
You're not alone.
SUDARSHANA.
Surangama, I shall not keep anything from you. When he set the palace on fire,
I could not be angry with him. A great inward joy set my heart a-flutter all
the while. What a stupendous crime! What glorious prowess! It was this courage
that made me strong and fired my own spirits. It was this terrible joy that
enabled me to leave everything behind me in a moment’s time. But is it
all my imagination only? Why is there no sign of his coming anywhere?
SUDARSHANA.
Surangama, I won't hide anything from you. When he set the palace on fire, I couldn’t be mad at him. A deep joy made my heart race the entire time. What an incredible crime! What amazing strength! It was this bravery that empowered me and lifted my spirits. It was this intense joy that allowed me to leave everything behind in an instant. But is it all just my imagination? Why isn’t there any sign of him coming?
SURANGAMA.
He of whom you are thinking did not set fire to the palace-it is the King of
Kanchi who did it.
SURANGAMA.
The person you're thinking of didn't burn down the palace—it was the King of Kanchi who did it.
SUDARSHANA.
Coward! But is it possible? So handsome, so bewitching, and yet no manhood in
him! Have I deceived myself for the sake of such a worthless creature? O shame!
Fie on me! . . . But, Surangama, don’t you think that your King should
yet have come to take me back? [SURANGAMA remains silent.] You think I
am anxious to go back? Never! Even if the King really came I should not have
returned. Not even once did he forbid me to come away, and I found all the
doors wide open to let me out! And the stony and dusty road over which I
walked—it was nothing to it that a queen was treading on it. It is hard
and has no feelings, like your King; the meanest beggar is the same to it as
the highest Empress. You are silent! Well, I tell you, your King’s
behaviour is—mean, brutal, shameful!
SUDARSHANA.
Coward! But is that even possible? So handsome, so charming, and yet he lacks any real manliness! Have I deluded myself for the sake of such a worthless person? Oh, what shame! I’m so ashamed of myself! . . . But, Surangama, don’t you think your King should have come to take me back by now? [SURANGAMA remains silent.] You think I want to go back? No way! Even if the King actually showed up, I wouldn't have gone back. He never once stopped me from leaving, and all the doors were wide open for me to walk out! And the rough, dusty road I walked on—who cares that a queen was walking it? It’s hard and unfeeling, just like your King; it treats the lowest beggar the same as a mighty Empress. You’re quiet! Well, I tell you, your King’s behavior is—mean, brutal, and disgraceful!
SURANGAMA.
Every one knows that my King is hard and pitiless—no one has ever been
able to move him.
SURANGAMA.
Everyone knows that my King is tough and merciless—no one has ever been able to persuade him.
SUDARSHANA.
Why do you, then, call him day and night?
SUDARSHANA.
So, why do you call him day and night?
SURANGAMA.
May he ever remain hard and relentless like rock—may my tears and prayers
never move him! Let my sorrows be ever mine only—and may his glory and
victory be for ever!
SURANGAMA.
May he always stay strong and unyielding like stone—may my tears and prayers never affect him! Let my sorrows be mine alone—and may his glory and triumph last forever!
SUDARSHANA.
Surangama, look! A cloud of dust seems to rise over the eastern horizon across
the fields.
SUDARSHANA.
Surangama, look! A cloud of dust appears to be rising over the eastern horizon across the fields.
SURANGAMA.
Yes, I see it.
SURANGAMA.
Yes, I see it.
SUDARSHANA.
Is that not like the banner of a chariot?
SUDARSHANA.
Isn't that like a chariot's flag?
SURANGAMA.
Indeed, a banner it is.
SURANGAMA.
It’s definitely a banner.
SUDARSHANA.
Then he is coming. He has come at last!
SUDARSHANA.
Then he is here. He finally arrived!
SURANGAMA.
Who is coming?
SURANGAMA.
Who’s coming?
SUDARSHANA.
Our King—who else? How could he live without me? It is a wonder how he
could hold out even for these days.
SUDARSHANA.
Our King—who else? How could he survive without me? It's amazing he managed to last even for these days.
SURANGAMA.
No, no, this cannot be the King.
SURANGAMA.
No, no, this can't be the King.
SUDARSHANA.
“No,” indeed! As if you know everything! Your King is hard, stony,
pitiless, isn’t he? Let us see how hard he can be. I knew from the
beginning that he would come-that he would have to rush after me. But remember,
Surangama, I never for a single moment asked him to come. You will see how I
make your King confess his defeat to me! Just go out, Surangama, and let me
know everything. [SURANGAMA goes out.] But shall I go if he comes and
asks me to return with him? Certainly not! I will not go! Never!
SUDARSHANA.
“No way! As if you know everything! Your King is tough, cold, and heartless, isn’t he? Let’s see how tough he really is. I knew from the start that he would come—that he would have to chase after me. But remember, Surangama, I never once asked him to come. You’ll see how I make your King admit his defeat to me! Just go out, Surangama, and keep me updated. [SURANGAMA goes out.] But am I supposed to go if he comes and asks me to return with him? Absolutely not! I will not go! Never!
[Enter SURANGAMA]
[Enter Surangama]
SURANGAMA.
It is not the King, my Queen.
SURANGAMA.
It’s not the King, my Queen.
SUDARSHANA.
Not the King? Are you quite sure? What! he has not come yet?
SUDARSHANA.
Not the King? Are you absolutely sure? What! He still hasn’t arrived?
SURANGAMA.
No, my King never raises so much dust when he comes. Nobody can know when he
comes at all.
SURANGAMA.
No, my King never kicks up that much dust when he arrives. No one can tell when he arrives at all.
SUDARSHANA.
Then this is—
SUDARSHANA.
Then this is—
SURANGAMA.
The same: he is coming with the King of Kanchi.
SURANGAMA.
The same: he's arriving with the King of Kanchi.
SUDARSHANA.
Do you know his name?
SUDARSHANA. Do you know his name?
SURANGAMA.
His name is Suvarna.
SURANGAMA.
His name is Suvarna.
SUDARSHANA.
It is he, then. I thought, “I am lying here like waste refuse and offal,
which no one cares even to touch.” But my hero is coming now to release
me. Did you know Suvarna?
SUDARSHANA.
So it's him, then. I thought, "I'm lying here like garbage and scraps, which no one even wants to touch." But my hero is coming now to save me. Did you know Suvarna?
SURANGAMA.
When I was at my father’s home, in the gambling den
SURANGAMA.
When I was at my dad's place, in the gambling den
SUDARSHANA.
No, no, I won’t hear anything of him from you. He is my own hero, my only
salvation. I shall know him without your telling stories about him. But just
see, a nice man your King is! He did not care to come to rescue me from even
this degradation. You cannot blame me after this. I could not have waited for
him all my life here, toiling ignominiously like a bondslave. I shall never
have your meekness and submissiveness.
SUDARSHANA.
No, no, I don’t want to hear anything about him from you. He’s my hero, my only hope. I’ll know him without your stories. But just look at how great your King is! He didn’t bother to come and rescue me from this humiliation. You can’t blame me for this. I couldn’t have waited for him my whole life, stuck here working like a servant. I will never have your patience and obedience.
XI
[Encampment]
[Camp]
KANCHI.
[To Kanya Kubja’s Messenger.] Tell your King that he need not
receive us exactly as his guests. We are on our way back to our kingdoms, but
we are waiting to rescue Queen Sudarshana from the servitude and degradation to
which she is condemned here.
KANCHI.
[To Kanya Kubja’s Messenger.] Let your King know that he doesn’t need to treat us like formal guests. We’re on our way back to our kingdoms, but we’re here waiting to rescue Queen Sudarshana from the miserable conditions she is trapped in here.
MESSENGER.
Your Highness, you will remember that the princess is in her father’s
house.
MESSENGER.
Your Highness, you will remember that the princess is at her father's house.
KANCHI.
A daughter may stay in her father’s home only so long as she remains
unmarried.
KANCHI.
A daughter can live in her father's house only as long as she is unmarried.
MESSENGER.
But her connections with her father’s family remain intact still.
MESSENGER.
But her ties to her father's family are still strong.
KANCHI.
She has abjured all such relations now.
KANCHI.
She has given up all those kinds of relationships now.
MESSENGER.
Such relationship can never be abjured, Your Highness, on this side of death:
it may remain in abeyance at times, but can never be wholly broken up.
MESSENGER.
Such a relationship can never be denied, Your Highness, while we're alive: it may be put on hold at times, but can never be completely severed.
KANCHI.
If the King chooses not to give up his daughter to me on peaceful terms, our
Kshatriya code of righteousness will oblige me to employ force. You may
take this as my last word.
KANCHI.
If the King decides not to hand over his daughter to me peacefully, our Kshatriya code of honor will require me to use force. Consider this my final statement.
MESSENGER.
Your Highness, do not forget that our King too is bound by the same code. It is
idle to expect that he will deliver up his daughter by merely hearing your
threats.
MESSENGER.
Your Highness, remember that our King is also bound by the same rules. It’s pointless to think he'll hand over his daughter just because you threaten him.
KANCHI.
Tell your King that I have come prepared for such an answer. [MESSENGER goes
out.]
KANCHI.
Let your King know that I'm ready for that kind of answer. [MESSENGER goes out.]
SUVARNA.
King of Kanchi, it seems to me that we are daring too much.
SUVARNA.
King of Kanchi, it seems to me that we are taking too many risks.
KANCHI.
What pleasure would there be in this adventure if it were otherwise?
KANCHI.
What fun would this adventure be if it were any different?
SUVARNA.
It does not cost much courage to challenge Kanya Kubja—but . . .
SUVARNA.
It doesn't take much courage to challenge Kanya Kubja—but . . .
KANCHI.
If you once begin to be afraid of “but,” you will hardly find a
place in this world safe enough for you.
KANCHI.
Once you start being afraid of “but,” you'll struggle to find a place in this world that's safe enough for you.
[Enter a SOLDIER]
[Enter a SOLDIER]
SOLDIER.
Your Highness! I have just received the news that the Kings of Koshala, Avanti,
and Kalinga are coming this way with their armies. [Exit.]
SOLDIER.
Your Highness! I just heard that the Kings of Koshala, Avanti, and Kalinga are on their way with their armies. [Exit.]
KANCHI.
Just what I was afraid of! The report of Sudarshana’s flight has spread
abroad—now we are going to be in for a general scramble which is sure to
end in smoke.
KANCHI.
Just what I was afraid of! News of Sudarshana’s escape has gotten out—now we’re going to be in for a chaotic situation that’s sure to lead to disaster.
SUVARNA.
It is useless now, Your Highness. These are not good tidings. I am perfectly
certain that it is our Emperor himself who has secretly spread the report
everywhere.
SUVARNA.
It's pointless now, Your Highness. This isn’t good news. I’m completely sure that it’s our Emperor himself who has quietly spread the rumor all over.
KANCHI.
Why, what good will it bring him?
KANCHI.
What good will that do for him?
SUVARNA.
The greedy ones will tear one another to pieces in the general rivalry and
scramble-and he will take advantage of the situation to go back with the booty.
SUVARNA.
The greedy will tear each other apart in the competition and scramble for resources—and he will take advantage of the situation to walk away with the loot.
KANCHI.
Now it becomes clear why your King never shows himself. His trick is to
multiply himself on every side—fear makes him visible everywhere. But I
will still maintain that your King is but an empty fraud from top to bottom.
KANCHI.
Now it’s clear why your King never reveals himself. His game is to spread himself thin everywhere—fear makes him seem present everywhere. But I still stand by my belief that your King is just a total fraud, inside and out.
SUVARNA.
But, please Your Highness, will you have the kindness to let me off?
SUVARNA.
But, please Your Highness, could you be kind enough to let me off?
KANCHI.
I cannot let you go—I have some use for you in this affair.
KANCHI.
I can’t let you leave—I need you for this situation.
[Enter a SOLDIER]
[Enter a SOLDIER]
SOLDIER.
Your Highness, Virat, Panchal, and Vidarbha too have come. They have encamped
on the other side of the river.[Exit.]
SOLDIER.
Your Highness, Virat, Panchal, and Vidarbha have also arrived. They’ve set up camp on the other side of the river.[Exit.]
KANCHI.
In the beginning we must all fight together. Let the battle with Kanya Kubja
first be over, then we shall find some way out of the difficulty.
KANCHI.
At first, we all need to unite and fight together. Once we finish the battle with Kanya Kubja, we can figure out a way to get through this challenge.
SUVARNA.
Please do not drag me into your plans—I shall be happy if you leave me
alone—I am a poor, mean creature—nothing can—
SUVARNA.
Please don’t involve me in your plans—I would be happy if you just left me alone—I’m a poor, insignificant person—nothing can—
KANCHI.
Look here, king of hypocrites, ways and means are never of a very exalted
order—roads and stairs and so forth are always to be trodden under our
feet. The advantage of utilising men like you in our plans is that we have to
make use of no mask or illusion. But if I were to consult my prime minister, it
would be absurd for me to call theft by any name less dignified than public
benefit. I will go now, and move the princes about like pawns on the
chessboard; the game cannot evidently go on if all the chessmen propose moving
like kings!
KANCHI.
Listen up, king of hypocrites, the ways and means we use are never that impressive—roads, stairs, and so on are always meant to be walked on. The benefit of working with men like you in our schemes is that we don’t need to hide behind any masks or illusions. But if I were to ask my prime minister, it would be ridiculous for me to label theft as anything less noble than public benefit. I’m off now to manipulate the princes like pawns on a chessboard; the game obviously can't continue if all the pieces want to move like kings!
XII
[Interior of the Palace]
[Palace Interior]
SUDARSHANA.
Is the fight still going on?
SUDARSHANA.
Is the fight still on?
SURANGAMA.
As fiercely as ever.
SURANGAMA.
Still as fierce as ever.
SUDARSHANA.
Before going out to the battle my father came to me and said, “You have
come away from one King, but you have drawn seven Kings after you: I have a
mind to cut you up into seven pieces and distribute them among the princes. It
would have been well if he did so. Surangama!
SUDARSHANA.
Before heading into battle, my father approached me and said, “You've left one King, but now you've attracted seven Kings to yourself: I'm tempted to chop you into seven pieces and share you among the princes. It would have been better if he had done that. Surangama!
SURANGAMA.
Yes?
SURANGAMA.
Yes?
SUDARSHANA.
If your King had the power to save me, could my present state have left him
unmoved?
SUDARSHANA.
If your King had the ability to save me, would my current situation have left him indifferent?
SURANGAMA.
My Queen, why do you ask me? Have I the power to answer for my King? I know my
understanding is dark; that is why I never dare to judge him.
SURANGAMA.
My Queen, why are you asking me? Do I have the authority to speak for my King? I know my understanding is limited; that’s why I would never dare to judge him.
SUDARSHANA.
Who have joined in this fight?
SUDARSHANA.
Who has joined in this fight?
SURANGAMA.
All the seven princes.
SURANGAMA.
All seven princes.
SUDARSHANA.
No one else?
SUDARSHANA.
Anyone else?
SURANGAMA.
Suvarna attempted to escape—in secret before the fight began—but
Kanchi has kept him a prisoner in his camps.
SURANGAMA.
Suvarna tried to escape—in secret before the fight started—but Kanchi has kept him locked up in his camps.
SUDARSHANA.
Oh, I should have been dead long ago! But, O King, my King, if you had come and
helped my father, your fame would have been none the less! It would have become
brighter and higher. Are you quite sure, Surangama, that he has not come?
SUDARSHANA.
Oh, I should have been dead long ago! But, oh King, my King, if you had come and helped my father, your reputation would still be just as great! It would have shone even brighter. Are you absolutely sure, Surangama, that he hasn’t come?
SURANGAMA.
I know nothing for certain.
SURANGAMA.
I don't know anything for sure.
SUDARSHANA.
But since I came here I have felt suddenly many a time as if somebody were
playing on a vina below my window.
SUDARSHANA.
But since I arrived here, I've often felt like someone is playing a vina beneath my window.
SURANGAMA.
There is nothing impossible in the idea that somebody indulges his taste for
music there.
SURANGAMA.
It's not hard to believe that someone enjoys their love for music there.
SUDARSHANA.
There is a deep thicket below my window—I try to find out who it is every
time I hear the music, but I can see nothing distinctly.
SUDARSHANA.
There's a dense thicket below my window—I try to figure out who it is every time I hear the music, but I can't see anything clearly.
SURANGAMA.
Perhaps some wayfarer rests in the shade and plays on the instrument.
SURANGAMA.
Maybe a traveler is taking a break in the shade and playing an instrument.
SUDARSHANA.
It may be so, but my old window in the palace comes back to my memory. I used
to come after dressing in the evening and stand at my window, and out of the
blank darkness of our lampless meeting-place used to stream forth strains and
songs and melodies, dancing and vibrating in endless succession and overflowing
profusion, like the passionate exuberance of a ceaseless fountain!
SUDARSHANA.
It might be true, but I can’t help but remember my old window in the palace. I used to come after getting ready in the evening and stand by my window, and from the empty darkness of our unlit meeting place would emerge waves of music and songs, dancing and swirling in an endless stream and overflowing like the passionate energy of a never-ending fountain!
SURANGAMA.
O deep and sweet darkness! the profound and mystic darkness whose servant I
was!
SURANGAMA.
O deep and sweet darkness! the profound and mysterious darkness that I served!
SUDARSHANA.
Why did you come away with me from that room?
SUDARSHANA.
Why did you leave that room with me?
SURANGAMA.
Because I knew he would follow us and take us back.
SURANGAMA.
Because I knew he would follow us and take us back.
SUDARSHANA.
But no, he will not come-he has left us for good. Why should he not?
SUDARSHANA.
But no, he won't come back—he's left us for good. Why shouldn't he?
SURANGAMA.
If he can leave us like that, then we have no need of him. Then he does not
exist for us: then that dark chamber is totally empty and void—no
vina ever breathed its music there—none called you or me in that
chamber; then everything has been a delusion and an idle dream.
SURANGAMA.
If he can just walk away like that, then we don't need him. He doesn't exist for us: that dark room is completely empty and lifeless—no vina has ever played music there—no one called you or me into that space; everything has just been an illusion and a pointless dream.
[Enter the DOORKEEPER]
[Enter the DOORKEEPER]
SUDARSHANA.
Who are you?
SUDARSHANA.
Who are you?
DOORKEEPER.
I am the porter of this palace.
DOORKEEPER.
I'm the doorman of this palace.
SUDARSHANA.
Tell me quickly what you have got to say.
SUDARSHANA.
Tell me quickly what you need to say.
DOORKEEPER.
Our King has been taken prisoner.
DOORKEEPER.
Our king has been captured.
SUDARSHANA.
Prisoner? O Mother Earth! [Faints.]
SUDARSHANA.
Prisoner? Oh Mother Earth! [Faints.]
XIII
[KING OF KANCHI and SUVARNA]
[KING OF KANCHI and SUVARNA]
SUVARNA.
You say, then, that there will be no more necessity of any fight amongst
yourselves?
SUVARNA.
So, you’re saying that there won’t be any need for fighting among you anymore?
KANCHI.
No, you need not be afraid. I have made all the princes agree that he whom the
Queen accepts as her husband will have her, and the others will have to abandon
all further struggle.
KANCHI.
No, you don't have to be afraid. I've gotten all the princes to agree that whoever the Queen chooses as her husband will have her, and the others will have to give up any further attempts.
SUVARNA.
But you must have done with me now, Your Highness—so I beg to be let off
now. Unfit as I am for anything, the fear of impending danger has unnerved me
and stunned my intellect. You will therefore find it difficult to put me to any
use.
SUVARNA.
But you have to be done with me now, Your Highness—so I ask to be excused. I'm really not fit for anything; the fear of what's coming has shaken me and left me speechless. So it'll be hard for you to find a way to make use of me.
KANCHI.
You will have to sit there as my umbrella-holder.
KANCHI.
You’ll need to sit there and hold my umbrella.
SUVARNA.
Your servant is ready for anything; but of what profit will that be to you?
SUVARNA.
I'm ready to help with anything, but how will that benefit you?
KANCHI.
My man, I see that your weak intellect cannot go with a high ambition in you.
You have no notion yet with what favour the Queen looked upon you. After all,
she cannot possibly throw the bridal garland on an umbrella-bearer’s neck
in a company of princes, and yet, I know, she will not be able to turn her mind
away from you. So on all accounts this garland will fall under the shade of my
regal umbrella.
KANCHI.
My friend, I can see that your limited understanding doesn't match your big dreams. You still don't realize how kindly the Queen regards you. After all, she can't possibly give a bridal garland to someone holding an umbrella in front of a group of princes, yet I know she won’t be able to forget about you. So, in every way, this garland will end up under the cover of my royal umbrella.
SUVARNA.
Your Highness, you are entertaining dangerous imaginings about me. I pray you,
please do not implicate me in the toils of such groundless notions. I beg Your
Highness most humbly, pray set me at liberty.
SUVARNA.
Your Highness, you are having some troubling thoughts about me. I ask you, please don't involve me in these baseless ideas. I humbly beg Your Highness to set me free.
KANCHI.
As soon as my object is attained, I shall not keep you one moment from your
liberty. Once the end is attained, it is futile to burden oneself with the
means.
KANCHI.
Once I achieve my goal, I won’t hold you back for even a second. Once the goal is reached, it’s pointless to cling to the process.
XIV
[SUDARSHANA and SURANGAMA at the Window]
[SUDARSHANA and SURANGAMA at the Window]
SUDARSHANA.
Must I go to the assembly of the princes, then? Is there no other means of
saving father’s life?
SUDARSHANA.
Do I really have to go to the gathering of the princes? Is there no other way to save my father’s life?
SURANGAMA.
The King of Kanchi has said so.
SURANGAMA.
The King of Kanchi said that.
SUDARSHANA .
Are these the words worthy of a King? Did he say so with his own lips?
SUDARSHANA .
Are these the words fit for a King? Did he actually say that himself?
SURANGAMA.
No, his messenger, Suvarna, brought this news.
SURANGAMA.
No, his messenger, Suvarna, delivered this news.
SUDARSHANA.
Woe, woe is me!
SUDARSHANA.
Oh no, woe is me!
SURANGAMA.
And he produced a few withered flowers and said, “Tell your Queen that
the drier and more withered these souvenirs of the Spring Festival become, the
fresher and more blooming do they grow within in my heart.”
SURANGAMA.
And he brought out a few dried flowers and said, “Tell your Queen that the drier and more withered these mementos of the Spring Festival become, the fresher and more vibrant they grow inside my heart.”
SUDARSHANA.
Stop! Tell me no more. Do not torment me any more.
SUDARSHANA.
Stop! I can't handle any more. Please don't put me through this anymore.
SURANGAMA.
Look! There sit all the princes in the great assembly. He who has no ornament
on his person, except a single garland of flowers round his crown—he is
the King of Kanchi. And he who holds the umbrella over his head, standing
behind him—that is Suvarna.
SURANGAMA.
Look! There are all the princes gathered in the big assembly. The one without any adornments except for a single flower garland around his head—that's the King of Kanchi. And the one holding the umbrella over him, standing behind—that’s Suvarna.
SUDARSHANA.
Is that Suvarna? Are you quite certain?
SUDARSHANA.
Is that Suvarna? Are you absolutely sure?
SURANGAMA.
Yes, I know him well.
SURANGAMA.
Yes, I know him.
SUDARSHANA.
Can it be that it is this man that I saw the other day? No, no,—I saw
something mingled and transfused and blended with light and darkness, with wind
and perfume,—no, no, it cannot be he; that is not he.
SUDARSHANA.
Could it be that this is the man I saw the other day? No, no—I saw something mixed together, merged with light and darkness, with wind and scent—no, no, it can't be him; that's not him.
SURANGAMA.
But every one admits that he is exceedingly beautiful to look at.
SURANGAMA.
But everyone agrees that he is incredibly good-looking.
SUDARSHANA.
How could that beauty fascinate me? Oh, what shall I do to purge my eyes of
their pollution?
SUDARSHANA.
How could that beauty captivate me? Oh, what should I do to cleanse my eyes of this taint?
SURANGAMA.
You will have to wash them in that bottomless darkness.
SURANGAMA.
You will need to wash them in that endless darkness.
SUDARSHANA.
But tell me, Surangama, why does one make such mistakes?
SUDARSHANA.
But tell me, Surangama, why do people make such mistakes?
SURANGAMA.
Mistakes are but the preludes to their own destruction.
SURANGAMA.
Mistakes are just the beginning of their own downfall.
MESSENGER.
[entering] Princess, the Kings are waiting for you in the hall.
[Exit.]
MESSENGER.
[entering] Princess, the kings are waiting for you in the hall.
[Exit.]
SUDARSHANA.
Surangama, bring me the veil. [SURANGAMA goes out.] O King, my only
King! You have left me alone, and you have been but just in doing so. But will
you not know the inmost truth within my soul? [Taking out a dagger from
within her bosom.] This body of mine has received a stain—I shall
make a sacrifice of it to-day in the dust of the hall, before all these
princes! But shall I never be able to tell you that I know of no stain of
faithlessness within the hidden chambers of my heart? That dark chamber where
you would come to meet me lies cold and empty within my bosom to-day—but,
O my Lord! none has opened its doors, none has entered it but you, O King! Will
you never come again to open those doors? Then, let death come, for it is dark
like yourself, and its features are beautiful as yours . It is you—it is
yourself, O King!
SUDARSHANA.
Surangama, bring me the veil. [SURANGAMA goes out.] O King, my only King! You have left me alone, and you’ve been right to do so. But won’t you understand the deepest truth within my soul? [Taking out a dagger from within her bosom.] This body of mine has been tainted—I will sacrifice it today in the dust of the hall, in front of all these princes! But will I ever be able to tell you that there’s no stain of disloyalty in the hidden corners of my heart? That dark room where you used to meet me is cold and empty in my chest today—but, O my Lord! no one has opened its doors, no one has entered it but you, O King! Will you never come again to unlock those doors? Then, let death come, for it is dark like you, and its features are as beautiful as yours. It is you—it is yourself, O King!
XV
[The Gathering of the PRINCES]
[The Gathering of the Kings]
VIDARBHA.
King of Kanchi, how is it that you have not got a single piece of ornament on
your person?
VIDARBHA.
King of Kanchi, why are you not wearing any ornaments at all?
KANCHI.
Because I entertain no hopes at all, my friend. Ornaments would but double the
shame of my defeat.
KANCHI.
Because I have no hopes at all, my friend. Jewelry would only intensify the shame of my defeat.
KALINGA.
But your umbrella-bearer seems to have made up for that,—he is loaded
with gold and jewellery all over.
KALINGA.
But your umbrella-bearer seems to have more than made up for it—he's covered in gold and jewelry.
VIRAT.
The King of Kanchi wants to demonstrate the futility and inferiority of outer
beauty and grandeur. Vanity of his prowess has made him discard all outer
embellishments from his limbs.
VIRAT.
The King of Kanchi wants to show how pointless and inferior superficial beauty and grandeur are. His pride in his strength has led him to remove all external adornments from his body.
KOSLIALA.
I am quite up to his trickery; he is seeking to prove his own dignity,
maintaining a severe plainness among the bejewelled princes.
KOSLIALA.
I'm well aware of his deceit; he's trying to show off his own importance, keeping a strict simplicity among the flashy princes.
PANCHALA.
I cannot commend his wisdom in this matter. Every one knows that a
woman’s eyes are like a moth in that they fling themselves headlong on
the glare and glitter of jewel and gold.
PANCHALA.
I can’t praise his judgment on this. Everyone knows that a woman’s eyes are like a moth; they dive straight into the shine and sparkle of jewels and gold.
KALINGA.
But how long shall we have to wait more?
KALINGA.
But how much longer do we have to wait?
KANCHI.
Do not grow impatient, King of Kalinga—sweet are the fruits of delay.
KANCHI.
Don't be impatient, King of Kalinga—good things come to those who wait.
KALINGA.
If I were sure of the fruit I could have endured it. It is because my hopes of
tasting the fruit are extremely precarious that my eagerness to have a sight of
her breaks through all bounds.
KALINGA.
If I knew for sure I would get the fruit, I could have handled it. It's because my chances of tasting the fruit are so uncertain that my desire to see her goes beyond all limits.
KANCHI.
But you are young still—abandoned hope comes back to you again and again
like a shameless woman at your age: we, however, have long passed that stage.
KANCHI.
But you're still young—lost hope keeps returning to you over and over like a bold woman at your age; we, however, have long moved past that phase.
KOSHALA.
Kanchi, did you feel as if something shook your seat just now? Is it an
earthquake?
KOSHALA.
Kanchi, did you feel something shake your seat just now? Was it an earthquake?
KANCHI.
Earthquake? I do not know.
KANCHI.
Earthquake? I'm not sure.
VIDARBHA.
Or perhaps some other prince is coming with his army.
VIDARBHA.
Or maybe another prince is arriving with his army.
KALINGA.
There is nothing against your theory except that we should have first heard the
news from some herald or messenger in that case.
KALINGA.
There's nothing wrong with your theory except that we should have heard the news from a messenger first in that case.
VIDARBHA.
I cannot regard this as a very auspicious omen.
VIDARBHA.
I don't see this as a good sign.
KANCHI.
Everything looks inauspicious to the eye of fear.
KANCHI.
Everything seems unlucky to a fearful eye.
VIDARBHA.
I fear none except Fate, before which courage or heroism is as futile as it is
absurd.
VIDARBHA.
I fear no one except Fate, against which bravery or heroism is as pointless as it is ridiculous.
PANCHALA.
Vidarbha, do not darken to-day’s happy proceedings with your unwelcome
prognostications.
PANCHALA.
Vidarbha, don’t ruin today’s joyful events with your unwanted predictions.
KANCHI.
I never take the unseen into account till it has become “seen.”
KANCHI.
I never consider the unseen until it becomes “seen.”
VIDARBHA.
But then it might be too late to do anything.
VIDARBHA.
But then it might be too late to take any action.
PANCHALA.
Did we not all of us start at a specially auspicious moment?
PANCHALA.
Did we not all begin at a particularly fortunate time?
VIDARBHA.
Do you think you insure against every possible risk by starting at auspicious
moments? It looks as if—
VIDARBHA.
Do you think you can protect yourself from every possible risk by starting at lucky times? It seems like—
KANCHI.
You had better let the “as if” alone: though our own creation, it
often proves our ruin and destruction.
KANCHI.
You’d be better off ignoring the “as if”: even though we made it ourselves, it often leads to our downfall and destruction.
KALINGA.
Isn’t that music somewhere outside?
KALINGA.
Isn't that music out there?
PANCHALA.
Yes, it sounds like music, sure enough.
PANCHALA.
Yeah, it definitely sounds like music.
KANCHI.
Then at last it must be the Queen Sudarshana who is approaching near. [Aside
to SUVARNA.] Suvarna, you must not hide and cower behind me like that.
Mind, the umbrella in your hand is shaking!
KANCHI.
Finally, it must be Queen Sudarshana who is coming closer. [Aside to SUVARNA.] Suvarna, you shouldn't hide and cower behind me like that. Be careful, the umbrella in your hand is shaking!
[Enter GRANDFATHER, dressed as a warrior]
[Enter GRANDFATHER, dressed as a warrior]
KALINGA.
Who is that?—Who are you?
KALINGA.
Who’s that?—Who are you?
PANCHALA.
Who is this that dares to enter this hall without being invited?
PANCHALA.
Who is this that has the audacity to enter this hall uninvited?
VIRAT.
Amazing impudence! Kalinga, just prevent the fellow from advancing further.
VIRAT.
What amazing audacity! Kalinga, just stop him from moving forward.
KALINGA.
You are all my superiors in age—you are fitter to do that than myself.
KALINGA.
You’re all older than me—you’re better suited for that than I am.
VIDARBHA.
Let us hear what he has to say.
VIDARBHA.
Let's hear what he has to say.
GRANDFATHER.
The KING has come.
GRANDFATHER.
The KING has arrived.
VIDARBHA.
[starting] King?
VIDARBHA.
[starting] King?
PANCHALA.
Which King?
PANCHALA.
Which king?
KALINGA.
Where does he come from?
KALINGA.
Where's he from?
GRANDFATHER.
My King!
GRANDPA.
My King!
VIRAT.
Your King?
VIRAT.
Your King?
KALINGA.
Who is he?
KALINGA. Who is he?
KOSHALA.
What do you mean?
KOSHALA.
What do you mean by that?
GRANDFATHER.
You all know whom I mean. He has come.
GRANDFATHER.
You all know who I'm talking about. He's here.
VIDARBHA.
He has come?
VIDARBHA.
He’s here?
KOSHALA.
With what intention?
KOSHALA.
What's the intention?
GRANDFATHER.
He has summoned you all to come to him.
GRANDFATHER.
He has called you all to come to him.
KANCHI.
Summoned us, indeed? In what terms has he been pleased to summon us?
KANCHI.
He called us, really? How did he phrase the invitation for us?
GRANDFATHER.
You can take his call in any way you like—there is none to prevent
you—he is prepared to make all kinds of welcome to suit your various
tastes.
GRANDFATHER.
You can respond to his call however you want—there's nothing stopping you—he's ready to offer all sorts of welcomes to match your different preferences.
VIRAT.
But who are you?
VIRAT.
But who are you?
GRANDFATHER.
I am one of his generals.
GRANDFATHER.
I'm one of his top generals.
KANCHI.
Generals? It is a lie! Do you think of frightening us? Do you imagine that I
cannot see through your disguise? We all know you well—and you pose as a
“general” before us!
KANCHI.
Generals? That's a lie! Do you really think you can scare us? Do you think I can't see through your disguise? We all know who you are—and you pretend to be a “general” in front of us!
GRANDFATHER.
You have recognised me to perfection. Who is so unworthy as I to bear my
King’s commands? And yet it is he who has invested me with these robes of
a general and sent me here: he has chosen me before greater generals and
mightier warriors.
GRANDFATHER.
You've recognized me perfectly. Who am I to be worthy of carrying my King’s commands? And yet, it is he who has dressed me in these general's robes and sent me here: he has chosen me over greater generals and stronger warriors.
KANCHI.
All right, we shall go to observe the proprieties and amenities on a fitting
occasion—but at present we are in the midst of a pressing engagement. He
will have to wait till this little function is over.
KANCHI.
Okay, we’ll make sure to pay attention to the details and etiquette at the right time—but right now we’re in the middle of something urgent. He’ll have to wait until this little event is done.
GRANDFATHER.
When he sends out his call he does not wait.
GRANDFATHER.
When he makes his call, he doesn’t wait.
KOSHALA.
I shall obey his call; I am going at once.
KOSHALA.
I'll respond to his call; I'm going right now.
VIDARBHA.
Kanchi, I cannot agree with you in your proposal to wait till this function is
over. I am going.
VIDARBHA.
Kanchi, I can't agree with your suggestion to wait until this event is over. I'm going.
KALINGA.
You are older than I am—I shall follow you.
KALINGA.
You’re older than me—I’ll follow you.
PANCHALA.
Look behind you, Prince of Kanchi, your regal umbrella is lying in the dust:
you have not noticed when your umbrella-holder has stolen away.
PANCHALA.
Look behind you, Prince of Kanchi, your royal umbrella is on the ground: you haven't noticed that your umbrella bearer has slipped away.
KANCHI.
All right, general. I too am going—but not to do him homage. I go to
fight him on the battle-ground.
KANCHI.
Okay, general. I'm going too—but not to pay my respects. I'm going to confront him on the battlefield.
GRANDFATHER.
You will meet my King in the field of battle: that is no mean place for your
reception.
GRANDFATHER.
You will meet my King on the battlefield: that's no small thing for your introduction.
VIRAT.
Look here, friends, perhaps we are all flying before an imagined
terror—it looks as if the King of Kanchi will have the best of it.
VIRAT.
Hey, friends, maybe we’re all running away from something that isn't real—it seems like the King of Kanchi is going to come out on top.
PANCHALA.
Possibly, when the fruit is so near the hand, it is cowardly and foolish to go
away without plucking it.
PANCHALA.
Maybe, when the fruit is so close at hand, it’s cowardly and foolish to walk away without picking it.
KALINGA.
It is better to join the King of Kanchi. He cannot be without a definite plan
and purpose when he is doing and daring so much.
KALINGA.
It's better to team up with the King of Kanchi. He must have a clear plan and purpose behind all his actions and risks.
XVI
[SUDARSHANA and SURANGAMA]
[SUDARSHANA and SURANGAMA]
SUDARSHANA.
The fight is over now. When will the King come?
SUDARSHANA.
The fight is over now. When will the King arrive?
SURANGAMA.
I do not know myself: I am also looking forward to his coming.
SURANGAMA.
I don’t know myself: I’m also waiting for his arrival.
SUDARSHANA.
I feel such a throb of joy, Surangama, that my breast is positively aching. But
I am dying with shame too; how shall I show my face to him?
SUDARSHANA.
I feel such a rush of joy, Surangama, that my chest is practically bursting. But I'm also dying of embarrassment; how am I supposed to face him?
SURANGAMA.
Go to him in utmost humility and resignation, and all shame will vanish in a
moment.
SURANGAMA.
Approach him with complete humility and acceptance, and all your shame will disappear in an instant.
SUDARSHANA.
I cannot help confessing that I have met with my uttermost defeat for all the
rest of my life. But pride made me claim the largest share in his love so long.
Every one used to say I had such wonderful beauty, such graces and virtues;
every one used to say that the King showed unlimited kindness towards me-this
is what makes it difficult for me to bend my heart in humility before him.
SUDARSHANA.
I have to admit that I’ve faced my biggest defeat for the rest of my life. But my pride led me to believe I deserved the biggest part of his love for so long. Everyone always said I was stunningly beautiful, with so many charms and qualities; everyone said the King treated me with such generosity—this is why it’s so hard for me to humble myself before him.
SURANGAMA.
This difficulty, my Queen, will pass off.
SURANGAMA.
This challenge, my Queen, will pass.
SUDARSHANA.
Oh, yes, it will pass—the day has arrived for me to humble myself before
the whole world. But why does not the King come to take me back? What more is
he waiting for yet?
SUDARSHANA.
Oh, yes, it will pass—the day has come for me to humble myself before everyone. But why hasn't the King come to take me back? What is he waiting for?
SURANGAMA.
Have I not told you my King is cruel and hard—very hard indeed?
SURANGAMA.
Haven't I told you my King is cruel and harsh—really harsh, for sure?
SUDARSHANA.
Go out, Surangama, and bring me news of him.
SUDARSHANA.
Go out, Surangama, and bring me news about him.
SURANGAMA.
I do not know where I should go to get any news of him. I have asked
Grandfather to come; perhaps when he comes we shall hear something from him.
SURANGAMA.
I don’t know where I should go to get any news about him. I’ve asked Grandfather to come; maybe when he arrives, we’ll hear something from him.
SUDARSHANA.
Alack, my evil fate! I have been reduced to asking others to hear about my own
King!
SUDARSHANA.
Alas, my unfortunate situation! I've been brought to the point of asking others to tell me about my own King!
[Enter GRANDFATHER]
[Enter GRANDPA]
SUDARSHANA.
I have heard that you are my King’s friend, so accept my obeisance and
give me your blessings.
SUDARSHANA.
I’ve heard that you’re friends with my King, so please accept my respect and give me your blessings.
GRANDFATHER.
What are you doing, Queen? I never accept anybody’s obeisance. My
relation with every one is only that of comradeship.
GRANDFATHER.
What are you doing, Queen? I never accept anyone's bowing down to me. My relationship with everyone is just one of friendship.
SUDARSHANA.
Smile on me, then—give me good news. Tell me when the King is coming to
take me back.
SUDARSHANA.
Smile at me, then—give me some good news. Let me know when the King is coming to take me home.
GRANDFATHER.
You ask me a hard question, indeed! I hardly understand yet the ways of my
friend. The battle is over, but no one can tell where he is gone.
GRANDFATHER.
You’re asking me a tough question! I still don’t fully understand my friend’s ways. The battle is done, but no one knows where he has gone.
SUDARSHANA.
Is he gone away, then?
SUDARSHANA.
Is he gone now?
GRANDFATHER.
I cannot find any trace of him here.
GRANDFATHER.
I can't find any sign of him here.
SUDARSHANA.
Has he gone? And do you call such a person your friend?
SUDARSHANA.
Has he left? And you consider someone like that your friend?
GRANDFATHER.
That is why he gets people’s abuse as well as suspicion. But my King
simply does not mind it in the least.
GRANDFATHER.
That’s why he faces people’s mistreatment and distrust. But my King just doesn’t care at all.
SUDARSHANA.
Has he gone away? Oh, oh, how hard, how cruel, how cruel! He is made of stone,
he is hard as adamant! I tried to move him with my own bosom—my breast is
torn and bleeding—but him I could not move an inch! Grandfather, tell me,
how can you manage with such a friend?
SUDARSHANA.
Has he left? Oh, how painful, how heartless, how heartless! He's as unyielding as stone, as tough as iron! I tried to reach him with my own heart—my heart is shattered and bleeding—but I couldn’t budge him even a bit! Grandfather, how do you deal with such a friend?
GRANDFATHER.
I have known him now—I have known him through my griefs and joys—he
can make me weep no more now.
GRANDFATHER.
I’ve known him for a long time—I’ve known him through my sorrows and my happiness—he can’t make me cry anymore.
SUDARSHANA.
Will he not let me know him also?
SUDARSHANA.
Will he not let me get to know him too?
GRANDFATHER.
Why, he will, of course. Nothing else will satisfy him.
GRANDFATHER.
Of course he will. Nothing else will make him happy.
SUDARSHANA.
Very well, I shall see how hard he can be! I shall stay here near the window
without saying a word; I shall not move an inch; let me see if he will not
come!
SUDARSHANA.
Alright, I'll see how tough he can be! I'll stay right here by the window without saying a word; I won't move an inch; let's see if he won't come!
GRANDFATHER.
You are young still—you can afford to wait for him; but to me, an old
man, a moment’s loss is a week. I must set out to seek him whether I
succeed or not.[Exit.]
GRANDFATHER.
You're still young—you can wait for him; but for me, as an old man, losing even a moment feels like a week. I have to go out and look for him, whether I find him or not.[Exit.]
SUDARSHANA.
I do not want him—I will not seek him! Surangama, I have no need of your
King! Why did he fight with the princes? Was it for me at all? Did he want to
show off his prowess and strength? Go away from here—I cannot bear your
sight. He has humbled me to the dust, and is not satisfied still!
SUDARSHANA.
I don't want him—I won't go looking for him! Surangama, I have no use for your King! Why did he battle the princes? Was it for me? Did he just want to show off his skills and power? Leave me alone—I can't stand being around you. He has brought me down so low, and that's still not enough for him!
XVII
[A Band of Citizens]
[A Band of Citizens]
FIRST CITIZEN.
When so many Kings met together, we thought we were going to have some big fun;
but somehow everything took such a turn that nobody knows what happened at all!
FIRST CITIZEN.
When so many Kings gathered, we thought we were in for a great time;
but somehow everything shifted so unexpectedly that no one knows what really happened!
SECOND CITIZEN.
Did you not see, they could not come to an agreement among
themselves?—every one distrusted every one else.
SECOND CITIZEN.
Did you see? They couldn't reach an agreement among themselves—everyone mistrusted everyone else.
THIRD CITIZEN.
None kept to their original plans; one wanted to advance, another thought it
better policy to recede; some went to the right, others made a rush to the
left: how can you call that a fight?
THIRD CITIZEN.
No one stuck to their original plans; one person wanted to move forward, another thought it was smarter to pull back; some went to the right, while others charged to the left: how can you call that a fight?
FIRST CITIZEN.
They had no eye to real fighting—each had his eye on the others.
FIRST CITIZEN.
They weren't focused on actual fighting—everyone was watching each other.
SECOND CITIZEN.
Each was thinking, “Why should I die to enable others to reap the
harvest?”
SECOND CITIZEN.
Each was thinking, “Why should I die so that others can benefit?”
THIRD CITIZEN.
But you must all admit that Kanchi fought like a real hero.
THIRD CITIZEN.
But you all have to agree that Kanchi fought like a true hero.
FIRST CITIZEN.
He for a long time after his defeat seemed loth to acknowledge himself beaten.
FIRST CITIZEN.
For a long time after his defeat, he seemed unwilling to admit that he had lost.
SECOND CITIZEN.
He was at last fixed in the chest by a deadly missile.
SECOND CITIZEN.
He was finally struck in the chest by a lethal shot.
THIRD CITIZEN.
But before that he did not seem to realise that he had been losing ground at
every step.
THIRD CITIZEN.
But before that, he didn't seem to realize that he was losing ground with every step.
FIRST CITIZEN.
As for the other Kings—well, nobody knows where they fled, leaving poor
Kanchi alone in the field.
FIRST CITIZEN.
As for the other Kings—well, no one knows where they ran off to, leaving poor Kanchi all alone in the field.
SECOND CITIZEN.
But I have heard that he is not dead yet.
SECOND CITIZEN.
But I've heard that he's not dead yet.
THIRD CITIZEN.
No, the physicians have saved him—but he will carry the mark of his
defeat on his breast till his dying day.
THIRD CITIZEN.
No, the doctors have saved him—but he will bear the mark of his defeat on his chest until the end of his life.
FIRST CITIZEN.
None of the other Kings who fled has escaped; they have all been taken
prisoners. But what sort of justice is this that was meted out to them?
FIRST CITIZEN.
None of the other kings who fled has gotten away; they've all been captured. But what kind of justice is this that was served to them?
SECOND CITIZEN.
I heard that every one was punished except Kanchi, whom the judge placed on his
right on the throne of justice, putting a crown on his head.
SECOND CITIZEN.
I heard that everyone was punished except Kanchi, whom the judge put on his right on the throne of justice, placing a crown on his head.
THIRD CITIZEN.
This beats all mystery hollow.
THIRD CITIZEN.
This takes the cake for being the most mysterious.
SECOND CITIZEN.
This sort of justice, to speak frankly, strikes us as fantastic and capricious.
SECOND CITIZEN.
To be honest, this kind of justice seems totally unrealistic and unpredictable to us.
FIRST CITIZEN.
Just so. The greatest offender is certainly the King of Kanchi; as for the
others, greed of gain now pressed them to advance, now they drew back in fear.
FIRST CITIZEN.
Exactly. The biggest culprit is definitely the King of Kanchi; as for the others, their desire for profit pushed them forward, but then fear made them hesitate.
THIRD CITIZEN.
What kind of justice is this, I ask? It is as if the tiger got scot-free, while
his tail got cut off.
THIRD CITIZEN.
What kind of justice is this, I ask? It's like the tiger got away clean while his tail was cut off.
SECOND CITIZEN.
If I were the judge, do you think Kanchi would be whole and sound at this hour?
There would be nothing left of him altogether.
SECOND CITIZEN.
If I were the judge, do you think Kanchi would be okay right now?
There wouldn't be anything left of him at all.
THIRD CITIZEN.
They are great, high justices, my friends; their brains are of a different
stamp from ours.
THIRD CITIZEN.
They are great, high justices, my friends; their minds are a different caliber than ours.
FIRST CITIZEN.
Have they got any brains at all, I wonder? They simply indulge their sweet
whims as there are none to say anything to them from above.
FIRST CITIZEN.
I wonder if they even think at all. They just follow their whims since there’s no one to call them out from above.
SECOND CITIZEN.
Whatever you may say, if we had the governing power in our hands we should
certainly have carried on the government much better than this.
SECOND CITIZEN.
No matter what you say, if we had the power to govern, we definitely would have run things way better than this.
THIRD CITIZEN.
Can there be any real doubts about that? That of course goes without saying.
THIRD CITIZEN.
Is there really any doubt about that? Obviously, that's a given.
XVIII
[The Street. GRANDFATHER and KANCHI]
[The Street. GRANDPA and KANCHI]
GRANDFATHER.
What, Prince of Kanchi, you here!
GRANDFATHER.
What, Prince of Kanchi, you're here!
KANCHI.
Your King has sent me on the road.
KANCHI.
Your King has sent me out on the road.
GRANDFATHER.
That is a settled habit with him.
GRANDPA.
That's a routine for him.
KANCHI.
And now, no one can get a glimpse of him.
KANCHI.
And now, no one can see him.
GRANDFATHER.
That too is one of his amusements.
GRANDFATHER.
That's another one of his interests.
KANCHI.
But how long more will he elude me like this? When nothing could make me
acknowledge him as my King, he came all of a sudden like a terrific
tempest—God knows from where—and scattered my men and horses and
banners in one wild tumult: but now, when I am seeking the ends of the earth to
pay him my humble homage, he is nowhere to be seen.
KANCHI.
But how much longer will he avoid me like this? When nothing could make me recognize him as my King, he suddenly appeared out of nowhere like a fierce storm—God knows from where—and threw my men, horses, and banners into chaos: but now, when I'm searching the ends of the earth to show him my respect, he is nowhere to be found.
GRANDFATHER.
But however big an Emperor he may be, he has to submit to him that yields. But
why have you come out at night, Prince?
GRANDFATHER.
But no matter how powerful an Emperor he is, he still has to bow to those who give in. But why did you come out at night, Prince?
KANCHI.
I still cannot get rid of the feeling of a secret dread of being laughed at by
people when they see me meekly doing my homage to your King, acknowledging my
defeat.
KANCHI.
I still can't shake the feeling of secretly fearing that people will laugh at me when they see me humbly paying my respect to your King, acknowledging my defeat.
GRANDFATHER.
Such indeed is the people. What would move others to tears only serves to move
their empty laughter.
GRANDFATHER.
That’s just how people are. What makes others cry only makes them laugh without any real feeling.
KANCHI.
But you too are on the road, Grandfather.
KANCHI.
But you're on the road too, Grandfather.
GRANDFATHER.
This is my jolly pilgrimage to the land of losing everything.
GRANDFATHER.
This is my cheerful journey to the place where everything gets lost.
Sings.
Sings.
I am waiting with my all in the hope of losing everything.
I am watching
at the roadside for him who turns one out into the open road,
Who hides
himself and sees, who loves you unknown to you,
I have given my heart in
secret love to him,
I am waiting with my all in the hope of losing
everything.
I'm waiting with everything I have, hoping to lose it all.
I'm watching by the roadside for the one who leads you out onto the open road,
Who hides away and observes, who loves you without you knowing,
I've secretly given my heart to him,
I'm waiting with everything I have, hoping to lose it all.
XIX
[A Road. SUDARSHANA and SURANGAMA]
[A Road. SUDARSHANA and SURANGAMA]
SUDARSHANA.
What a relief, Surangama, what freedom! It is my defeat that has brought me
freedom. Oh, what an iron pride was mine! Nothing could move it or soften it.
My darkened mind could not in any way be brought to see the plain truth that it
was not the King who was to come, it was I who ought to have gone to him. All
through yesternight I lay alone on the dusty floor before that window—lay
there through the desolate hours and wept! All night the southern winds blew
and shrieked and moaned like the pain that was biting at my heart; and all
through it I heard the plaintive “Speak, wife!” of the nightbird
echoing in the tumult outside! . . . It was the helpless wail of the dark
night, Surangama!
SUDARSHANA.
What a relief, Surangama, what freedom! It's my defeat that has set me free. Oh, how proud I was! Nothing could shake it or soften it. My clouded mind couldn't see the simple truth that it wasn’t the King who was supposed to come; it was I who should have gone to him. All night I lay alone on the dusty floor by that window—lying there through the lonely hours and weeping! The southern winds blew and howled all night, echoing the pain in my heart; through it all, I heard the sad “Speak, wife!” of the nightbird ringing out in the chaos outside! . . . It was the helpless cry of the dark night, Surangama!
SURANGAMA.
Last night’s heavy and melancholy air seemed to hang on for an
eternity—oh, what a dismal and gboomy night!
SURANGAMA.
Last night's heavy and gloomy atmosphere felt like it lasted forever—oh, what a dreary and depressing night!
SUDARSHANA.
But would you believe it—I seemed to hear the soft strains of the
vina floating through all that wild din and tumult! Could he play such
sweet and tender tunes, he who is so cruel and terrible? The world knows only
my indignity and ignominy—but none but my own heart could hear those
strains that called me through the lone and wailing night. Did you too,
Surangama, hear the vina? Or was that but a dream of mine?
SUDARSHANA.
But can you believe it—I thought I heard the soft sounds of the
vina drifting through all that chaos and noise! Could he really play such
gentle and heartfelt melodies, he who is so brutal and fearsome? The world only knows
my humiliation and shame—but only my own heart could hear those
melodies that called me through the lonely and sorrowful night. Did you also,
Surangama, hear the vina? Or was that just a dream of mine?
SURANGAMA.
But it is just to hear that same vina’s music that I am always by
your side. It is for this call of music, which I knew would one day come to
dissolve all the barriers of love, that I have all along been listening with an
cager ear.
SURANGAMA.
But I’m always by your side just to hear that same vina’s music. It's for this call of music, which I knew would eventually break down all the walls of love, that I've been listening so intently all along.
SUDARSHANA.
He did at last send me on the open road—I could not withstand his will.
When I shall find him, the first words that I shall tell him will be, “I
have come of my own will—I have not awaited your coming.” I shall
say, “For your sake have I trodden the hard and weary roads, and bitter
and ceaseless has been my weeping all the way.” I shall at least have
this pride in me when I meet him.
SUDARSHANA.
He finally sent me out on the open road—I couldn't resist his wishes. When I find him, the first thing I’ll say is, “I’ve come on my own—I didn’t wait for you.” I’ll tell him, “For you, I’ve walked the tough and tiring paths, and my tears have been endless all the way.” At least I’ll have this pride in me when I see him.
SURANGAMA.
But even that pride will not last. He came before you did—who else could
have sent you on the road?
SURANGAMA.
But even that pride won't last. He came before you did—who else could have set you on this path?
SUDARSHANA.
Perhaps he did. As long as a sense of offended pride remained with me, I could
not help thinking that he had left me for good; but when I flung my dignity and
pride to the winds and came out on the common streets, then it seemed to me
that he too had come out: I have been finding him since the moment I was on the
road. I have no misgivings now. All this suffering that I have gone through for
his sake, the very bitternesss of all this is giving me his company. Ah! yes,
he has come—he has held me by the hand, just as he used to do in that
chamber of darkness, when, at his touch, all my body would start with a sudden
thrill: it is the same, the same touch again! Who says that he is not
here?—Surangama, can you not see that he has come, in silence and secret?
. . . Who is that there? Look, Surangama, there is a third traveller of this
dark road at this hour of the night.
SUDARSHANA.
Maybe he did. As long as I felt that my pride was hurt, I couldn't help but think he had left me for good; but when I let go of my dignity and pride and stepped out into the streets, it felt like he had come out too: I've been searching for him ever since I hit the road. I have no doubts anymore. All this pain I've endured for him, even the bitterness of it all, is keeping me company. Ah! yes, he's here—he's taken my hand, just like he used to in that dark room, when his touch would spark a thrill through my body: it’s the same, the same touch again! Who says he isn’t here?—Surangama, can't you see he’s come, quietly and secretly? . . . Who’s that over there? Look, Surangama, there’s a third traveler on this dark road at this hour of the night.
SURANGAMA.
I see, it is the King of Kanchi, my Queen.
SURANGAMA.
I see, it’s the King of Kanchi, my Queen.
SUDARSHANA.
King of Kanchi!
Sudarshana.
King of Kanchi!
SURANGAMA.
Don’t be afraid, my Queen!
SURANGAMA.
Don’t be scared, my Queen!
SUDARSHANA.
Afraid! Why should I be afraid? The days of fear are gone for ever for me.
SUDARSHANA.
Afraid! Why would I be afraid? The days of fear are gone for good for me.
KANCHI.
[entering] Queen-mother, I see you two on this road! I am a traveller of
the same path as yourself. Have no fear of me, O Queen!
KANCHI.
[entering] Queen-mother, I see you both on this road! I'm a traveler on the same path as you. Don't be afraid of me, O Queen!
SUDARSHANA.
It is well, King of Kanchi, that we should be going together, side by
side—this is but right. I came on your way when I first left my home, and
now I meet you again on my way back. Who could have dreamed that this meeting
of ours would augur so well?
SUDARSHANA.
It’s great, King of Kanchi, that we’re walking together, side by side—this feels just right. I crossed paths with you when I first left home, and now I'm meeting you again on my way back. Who would have thought that our meeting would bring such good luck?
KANCHI.
But, Queen-mother, it is not meet that you should walk over this road on foot.
Will you permit me to get a chariot for you?
KANCHI.
But, Queen Mother, it’s not proper for you to walk on this road.
May I arrange a chariot for you?
SUDARSHANA.
Oh, do not say so: I shall never be happy if I could not on my way back home
tread on the dust of the road that led me away from my King. I would be
deceiving myself if I were now to go in a chariot.
SUDARSHANA.
Oh, don’t say that: I’ll never be happy if I can’t walk through the dust of the road that took me away from my King on my way back home. I would be fooling myself if I were to go back in a chariot now.
SURANGAMA.
King, you too are walking in the dust to-day: this road has never known anybody
driving his horse or chariot over it.
SURANGAMA.
King, you’re also walking in the dust today: this road has never seen anyone riding their horse or chariot over it.
SUDARSHANA.
When I was the Queen, I stepped over silver and gold—I shall have now to
atone for the evil fortune of my birth by walking over dust and bare earth. I
could not have dreamed that thus I would meet my King of common earth and dust
at every step of mine to-day.
SUDARSHANA.
When I was the Queen, I walked on silver and gold—I now have to make up for the bad luck of my birth by walking on dirt and bare ground. I never imagined that I would encounter my King of the ordinary earth and dust with every step I take today.
SURANGAMA.
Look, my Queen, there on the eastern horizon comes the dawn. We have not long
to walk: I see the spires of the golden turrets of the King’s palace.
SURANGAMA.
Look, my Queen, there on the eastern horizon is the dawn. We don’t have much time left: I can see the spires of the golden towers of the King’s palace.
[Enter GRANDFATHER]
[Enter GRANDPA]
GRANDFATHER.
My child, it is dawn—at last!
GRANDFATHER.
My child, it’s finally morning!
SUDARSHANA.
Your benedictions have given me Godspeed, and here I am, at last.
SUDARSHANA.
Your blessings have given me the push I needed, and here I am, finally.
GRANDFATHER.
But do you see how ill-mannered our King is? He has sent no chariot, no music
band, nothing splendid or grand.
GRANDFATHER.
But do you see how rude our King is? He hasn’t sent a chariot, a band, or anything impressive or extravagant.
SUDARSHANA.
Nothing grand, did you say? Look, the sky is rosy and crimson from end to end,
the air is full of the welcome of the scent of flowers.
SUDARSHANA.
Nothing special, you said? Look, the sky is pink and red from one side to the other,
the air is filled with the lovely scent of flowers.
GRANDFATHER.
Yes, but however cruel our King may be, we cannot seek to emulate him: I cannot
help feeling pain at seeing you in this state, my child. How can we bear to see
you going to the King’s palace attired in this poor and wretched attire?
Wait a little—I am running to fetch you your Queen’s garments.
GRANDFATHER.
Yes, but no matter how cruel our King is, we can't try to copy him: I can’t help but feel pain seeing you like this, my child. How can we stand to see you going to the King’s palace dressed in such poor, miserable clothing? Wait a moment—I’m going to get you your Queen’s outfit.
SUDARSHANA.
Oh no, no, no! He has taken away those regal robes from me for ever—he
has attired me in a servant’s dress before the eyes of the whole world:
what a relief this has been to me! I am his servant now, no longer his Queen.
To-day I stand at the feet of all those who can claim any relationship with
him.
SUDARSHANA.
Oh no, no, no! He has taken away my royal robes forever—he has dressed me in servant’s clothes in front of everyone: what a relief this has been for me! I’m his servant now, not his Queen anymore. Today, I stand at the feet of everyone who can claim any connection to him.
GRANDFATHER.
But your enemies will laugh at you now: how can you bear their derision?
GRANDFATHER.
But your enemies will laugh at you now: how can you stand their mockery?
SUDARSHANA.
Let their laughter and derision be immortal—let them throw dust at me in
the streets: this dust will to-day be the powder with which I shall deck myself
before meeting my lord.
SUDARSHANA.
Let their laughter and mockery last forever—let them throw dirt at me in the streets: this dirt will today be the powder I use to adorn myself before meeting my lord.
GRANDFATHER.
After this, we shall say nothing. Now let us play the last game of our Spring
Festival—instead of the pollen of flowers let the south breeze blow and
scatter dust of lowliness in every direction! We shall go to the lord clad in
the common grey of the dust. And we shall find him too covered with dust all
over. For do you think the people spare him? Even he cannot escape from their
soiled and dusty hands, and he does not even care to brush the dirt off his
garments.
GRANDFATHER.
After this, we won't say anything more. Now, let's play the final game of our Spring Festival—instead of flower pollen, let the southern breeze blow and spread dust of humility everywhere! We'll go to the lord dressed in the ordinary grey of the dust. And we’ll find him covered in dust, too. Do you really think the people let him off easy? Not even he can avoid their dirty hands, and he doesn’t even bother to shake the dirt off his clothes.
KANCHI.
Grandfather, do not forget me in this game of yours! I also will have to get
this royal garment of mine soiled till it is beyond all recognition.
KANCHI.
Grandpa, don’t forget about me in this game of yours! I also need to get this royal outfit of mine dirty until it’s unrecognizable.
GRANDFATHER.
That will not take long, my brother. Now that you have come down so
far—you will change your colour in no time. Just look at our
Queen—she got into a temper with herself and thought that she could spoil
her matchless beauty by flinging away all her ornaments: but this insult to her
beauty has made it shine forth in tenfold radiance, and now it is in its
unadorned perfection. We hear that our King is all innocent of
beauty—that is why he loves all his manifold beauty of form which shines
as the very ornament of his breast. And that beauty has to-day taken off its
veil and cloak of pride and vanity! What could I not give to be allowed to hear
the wonderful music and song that has filled my King’s palace to-day!
GRANDFATHER.
That won't take long, my brother. Now that you’ve come down this far—you’ll change your look in no time. Just look at our Queen—she got upset with herself and thought she could ruin her unmatched beauty by throwing away all her jewelry: but this act against her beauty has made it shine even brighter, and now it's in its natural perfection. We hear that our King is totally lacking in beauty—that's why he loves all his various forms of beauty that shine as the true decoration of his heart. And today, that beauty has taken off its mask and cloak of pride and vanity! What wouldn’t I give to hear the amazing music and songs that have filled my King’s palace today!
SURANGAMA.
Lo, there rises the sun!
SURANGAMA.
Look, the sun is rising!
XX
[The Dark Chamber]
[The Dark Room]
SUDARSHANA.
Lord, do not give me back the honour which you once did turn away from me! I am
the servant of your feet—I only seek the privilege of serving you.
SUDARSHANA.
Lord, please don’t restore the honor that you once took away from me! I am your servant—I only wish for the privilege of serving you.
KING.
Will you be able to bear me now?
KING.
Can you deal with me now?
SUDARSHANA.
Oh yes, yes, I shall. Your sigh repelled me because I had sought to find you in
the pleasure garden, in my Queen’s chambers: there even your meanest
servant looks handsomer than you. That fever of longing has left my eyes for
ever. You are not beautiful, my lord—you stand beyond all comparisons!
SUDARSHANA.
Oh yes, definitely, I will. Your sigh pushed me away because I was trying to find you in the pleasure garden, in my Queen’s chambers: even your least attractive servant looks better than you. That burning desire has faded from my sight forever. You are not beautiful, my lord—you are beyond any comparison!
KING.
That which can be comparable with me lies within yourself.
KING.
What you can compare to me is found within you.
SUDARSHANA.
If this be so, then that too is beyond comparison. Your love lives in
me—you are mirrored in that love, and you see your face reflected in me:
nothing of this mine, it is all yours, O lord!
SUDARSHANA.
If that's the case, then it's also unmatched. Your love is a part of me—you’re reflected in that love, and you see your image in me: nothing of what I have belongs to me, it’s all yours, O lord!
KING.
I open the doors of this dark room to-day—the game is finished here!
Come, come with me now, come outside—into the light!
KING.
I’m opening the doors to this dark room today—the game is over!
Come on, come with me now, let's go outside—into the light!
SUDARSHANA.
Before I go, let me bow at the feet of my lord of darkness, my cruel, my
terrible, my peerless one!
SUDARSHANA.
Before I leave, let me pay my respects to my lord of darkness, my ruthless, my fearsome, my unmatched one!
THE END
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!