This is a modern-English version of The boke of Saint Albans : containing treatises on hawking, hunting, and cote armour, originally written by Berners, Juliana.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber’s Note:
Transcriber's Note:


The Book of Saint Albans

Introduction.

Several independent printing presses were established in England before the close of the fifteenth century; and from them issued numerous books which are invaluable to all students of antiquity from the light they throw upon the social habits and literary progress of our nation. Of these it may safely be said that not one exceeds in interest that work of an unknown typographer, which is here presented in facsimile, and which, from the town in which it was compiled, as well as printed, is known to all bibliographers as “The Book of St. Albans.” This work has always been a favourite, partly because our feelings are appealed to in favour of the writer who for centuries has taken rank as England’s earliest poetess, and is still, in all our Biographical Dictionaries, reckoned among “noble authors;” and partly because we love mysteries, and a mystery has always enshrouded the nameless printer. The subjects, too, so curiously alliterative—Hawking, Hunting, and Heraldry, have an enticing and antique flavour about them, being just those with which, at that period, every man claiming to be “gentle” was expected to be familiar; while ignorance of their laws and language was to confess himself a “churl.”
Several independent printing presses were set up in England before the end of the fifteenth century, and they produced many books that are invaluable to anyone studying the past due to the insights they provide about our nation's social habits and literary development. Among these, it's safe to say that none is more fascinating than the work of an unknown printer that we present here in facsimile, known to bibliographers as "The Book of St. Albans," based on the town where it was both created and printed. This work has always been a favorite, partly because we feel a connection to the author, who has been regarded as England's first female poet for centuries and is still listed among "noble authors" in all our Biographical Dictionaries; and partly because we are drawn to mysteries, as the identity of the nameless printer has always remained a mystery. The subjects, which have an interesting alliterative quality—Hawking, Hunting, and Heraldry—carry a quaint and old-fashioned charm, as these were exactly the areas of knowledge every man claiming to be "gentle" was expected to be familiar with; to be ignorant of their rules and terminology was to admit one was a "churl."
6As to the language and orthography of the book, it is a never-failing source of interest, being quite different from any other printed work of the fifteenth century, except the St. Albans’ Chronicle from the same press. Among bibliographers it ranks as “rarissimus,” the known copies being so few that they might probably be counted on the fingers of one hand.
6When it comes to the language and spelling of the book, it consistently piques curiosity, as it stands apart from any other printed work of the fifteenth century, except for the St. Albans’ Chronicle from the same press. Among bibliographers, it’s classified as “rarissimus, ” with so few known copies that they could likely be counted on one hand.
Looking at the book, then, all round, it will be a convenient plan to consider these subjects separately, and to treat the volume in its four aspects of Authorship, Typography and Bibliography, Subject-matter, and Philology.
Looking at the book from all angles, it makes sense to look at these subjects individually and to address the volume in its four areas: Authorship, Typography and Bibliography, Subject-matter, and Philology.


CHAPTER I.
Authorship.

Historians and Biographers, together with Librarians and Booksellers, have a natural antipathy to anonymous books; and, wherever they can, are willing to accept the smallest amount of evidence as proof of paternity. It saves much trouble and avoids numerous errors in cataloguing, when a recognised name can be associated with an anonymous work. From this tendency a bad habit has arisen of attributing to particular writers books concerning which the evidence of authorship is doubtful, if not altogether untrustworthy.
Historians, biographers, librarians, and booksellers naturally dislike anonymous books; whenever possible, they're eager to accept even the slightest hint of evidence as proof of who wrote them. It simplifies things and prevents many mistakes in cataloging when a known name is linked to an anonymous work. This tendency has led to a problematic habit of assigning questionable books to specific authors, even when the evidence of authorship is uncertain or completely unreliable.
In this very book we have a striking instance of such erroneous attribution. The three treatises, of which the book is made up, are quite distinct, and to a portion only of one of these is there any author’s name attached. Yet that name, “Dam Julyans Barnes,” altered by degrees to “Dame Juliana Berners,” is now universally received as the name of the authoress of the whole volume. With even less show of reason she is credited with the authorship of a “Treatise on Fishing” for which there is not the shadow of evidence, that treatise having been added ten years later by Wynken de Worde, who, when reprinting the Book of St. Albans, thought that the subject of Fishing would complete the work as a Gentleman’s Vade Mecum.
In this very book, we have a clear example of such mistaken attribution. The three treatises that make up the book are quite distinct, and only a part of one of them has an author's name attached. Yet that name, “Dam Julyans Barnes,” gradually changed to “Dame Juliana Berners,” and is now universally accepted as the name of the author of the entire volume. With even less justification, she is credited with writing a “Treatise on Fishing” for which there is no evidence at all; that treatise was added ten years later by Wynken de Worde, who, when reprinting the Book of St. Albans, thought that the topic of fishing would complete the work as a gentleman’s guide.
There are really four distinct tractates in the Book of St. Albans, although the two last being on Heraldry are generally counted as one.
There are actually four separate sections in the Book of St. Albans, although the last two, which focus on Heraldry, are usually considered as one.
8The first is on Hawking; to this no name of the author is attached, but it has a prologue which no one acquainted with the other writings of the printer can doubt to be his. Of this we shall have more to say anon.
8The first one is about Hawking; there's no author's name attached, but it has a prologue that anyone familiar with the printer's other works would recognize as his. We'll discuss this more later.
The second tractate is on Hunting: it is specially associated with the name of Dame Juliana Berners, and will require a more extended elucidation than the others.
The second tractate is about Hunting: it is particularly linked to the name of Dame Juliana Berners and will need a more detailed explanation than the others.
Here the evidence of authorship is as good as for most pieces of fifteenth-century production—a period at which literary rights did not exist, and when the scribe, if at all acquainted with the subject upon which the book he was copying treated, did not scruple to interpolate his own ideas, and that without any egotistical vanity, but merely from a feeling that all books being written for the good of men, and not from vanity in the author, it was a duty to improve them where possible. But as improvement mostly meant the addition of something on the same subject taken from another manuscript, we have the constant occurrence of one MS. being a compilation of two or three others, and yet appearing under the name of the last compiler.
Here, the evidence of authorship is about as reliable as for most works from the fifteenth century—a time when literary rights didn’t exist. If the scribe had any understanding of the subject they were copying, they often felt free to add their own thoughts, not out of egotistical pride, but simply because they believed that all books were meant to benefit people. It was seen as their responsibility to enhance the text whenever possible. However, since improvement usually meant adding content from another manuscript on the same topic, it's common to find one manuscript that combines two or three others, and yet it gets credited to the last person who compiled it.
In this treatise on Hunting we have the express statement at the end of the twenty-fourth page—“Explicit Dam Julyans Barnes.” This might certainly apply to the transcription only, but, when taken with Wynken de Worde’s version, the probability is, that the lady compiled as well as wrote it. In the reprint by Wynken de Worde, only ten years later than the original, he varies the colophon thus:—“¶ Explicit dame Julyans Bernes doctryne in her boke of huntynge,” the whole reprint ending “Enprynted at westmestre by Wynkyn the Worde the yere of thyncarnacōn of our lorde. M . CCCC . lxxxxvj.” So that he, a contemporary, evidently believed her to be the authoress. Later authorities attributed the whole book to her pen, but as they were in possession of no more evidence than we now are, and probably not so much, we should attach no weight to such statements, which were founded simply on a vivid imagination.
In this treatise on Hunting, we find a clear statement at the end of the twenty-fourth page—“Explicit Dam Julyans Barnes.” This could certainly refer only to the transcription, but when considered alongside Wynken de Worde’s version, it’s likely that the lady both compiled and wrote it. In Wynken de Worde’s reprint, just ten years after the original, he changes the colophon to: “¶ Explicit dame Julyans Bernes doctryne in her boke of huntynge,” and the entire reprint concludes with “Enprynted at westmestre by Wynkyn the Worde the yere of thyncarnacōn of our lorde. M . CCCC . lxxxxvj.” Thus, he, a contemporary, clearly believed her to be the author. Later sources attributed the entire book to her, but since they had no more evidence than we do now, and likely less, we should not place much significance on those claims, which were based merely on a lively imagination.
9But what is known of the lady who is admitted to have compiled the twenty-four pages on Hunting? Who was Dame Julians Barnes? Here, unless a sentimental and inventive sympathy be employed to throw an artificial light upon the darkness, we are in total ignorance. A biography of her has certainly been written, and all our Dictionaries and Encyclopædias devote a page or two to her history, which, in 1810, under Haslewood’s nurture, attained its full development. Even so far back as 1549, or nearly a century after her supposed death, the learned Bale, who wrote an account of all our English celebrities, allows his gallantry to bedeck her memory with garments fine. “Fœmina illustris!” he exclaims, “corporis et animi dotibus abundans ac forma elegantia spectabilis” (An illustrious lady! abundantly gifted, both in body and mind, and charming in the elegance of her mien). Considering that the name of the lady is the whole of the text upon which Bale had to build, this is by no means a bad specimen of imaginative biography, and became a good foundation for future commentators. The story, however, fared rather badly at first; for Holinshed, in 1577, while echoing Bale very exactly, is made, by a curious error of the printer, who mistook the letters rn for m, to call the authoress Julyan Bemes; while Baker in his Chronicles, too careless even to refer to the original text, adds another blunder to the story, and, thinking that Julyan must be a man’s name, dubs the authoress “a gentleman of excellent gifts, who wrote certain treatises of Hawking and Hunting.”
9 But what do we actually know about the woman who is recognized for compiling the twenty-four pages on Hunting? Who was Dame Julians Barnes? Unless we apply some sentimental and imaginative sympathy to shed light on the mystery, we are completely in the dark. A biography of her has been written, and all our dictionaries and encyclopedias dedicate a page or two to her story, which reached its full form in 1810 with Haslewood’s guidance. As far back as 1549, nearly a century after her supposed death, the learned Bale, who chronicled all our English notable figures, showed his gallantry by dressing her memory in fine words. “Fœmina illustris!” he exclaims, “abundantly gifted in both body and mind, and charming in her elegance” (An illustrious lady! abundantly gifted, both in body and mind, and charming in the elegance of her mien). Considering that the lady's name is all Bale had to work with, this is quite a remarkable example of imaginative biography and laid a solid foundation for future commentators. However, the story didn’t fare well at first; Holinshed, in 1577, while echoing Bale almost word-for-word, mistakenly referred to the author as Julyan Bemes due to a printing error where the letters rn were mistaken for m. Furthermore, Baker in his Chronicles, too careless to even reference the original text, adds another mistake to the narrative, assuming that Julyan must be a man's name and calling the author “a gentleman of excellent gifts, who wrote certain treatises on Hawking and Hunting.”
Chauncy, in 1700 (History of Hertfordshire), restored her sex to the lady, and then set to work upon making a family history for her. His first discovery was that, being a “Dame,” she was of noble blood. Finding also that the family name of Lord Berners was, in olden time, spelt occasionally Barnes, he soon supplied a father for our authoress, in the person of Sir James Berners. And so the game of making history went on merrily up to the time of Joseph Haslewood, who, in 1810, reprinted Wynken de Worde’s 10edition of the Book of St. Albans, and supplied a full-blown biography of the authoress, giving particulars of her birth and education, the occupations of her youthful days, and a most imposing pedigree. Let us quote Haslewood’s own words: “Julyans, or Juliana, Barnes, otherwise Berners, who has been generally designated as the authoress of the present volume, is supposed to have been born, towards the latter end of the fourteenth century, at Roding-Berners, in the county of Essex. The received report is that she was the daughter of Sir James Berners, whose son was created Baron Berners, temp. Henry IV., and that she once held the situation of Prioress of Sopwell Nunnery, in Hertfordshire.” He then attributes to her the authorship of all four works in the Book of St. Albans. The difficulty of accounting for a lady so placed writing upon such subjects, is cleverly, if not satisfactorily settled by assuming that she passed her teens at court, partaking of the amusements of the field, and writing for her own use a commonplace book on various subjects. Then retiring through disappointment (doubtless a love affair) to a cloister, her rank raised her to the position of prioress. There in her seclusion, writing amidst the solitude of listless hours and vain regrets, she versified the general rules of sport from her own pleasant recollection, and from the diaries of her youthful happiness, which fortunately she had preserved. If we remember the mania which seized all classes for diary-keeping at the beginning of this century, when Haslewood wrote this, it will deepen our sense of humour to note that he attributes private diary-keeping to a young lady who lived ante 1450.
Chauncy, in 1700 (History of Hertfordshire), restored her gender to the lady and began creating a family history for her. His first finding was that, being a “Dame,” she was of noble birth. He also discovered that the family name of Lord Berners was occasionally spelled Barnes in earlier times, so he quickly assigned our author a father: Sir James Berners. Thus, the process of creating history continued happily until Joseph Haslewood, in 1810, reprinted Wynken de Worde’s 10 edition of the Book of St. Albans, which included an elaborate biography of the author, detailing her birth and education, the activities of her youth, and an impressive lineage. Let’s quote Haslewood’s own words: “Julyans, or Juliana, Barnes, otherwise Berners, who has generally been referred to as the author of the present volume, is believed to have been born towards the end of the fourteenth century at Roding-Berners in Essex. The accepted story is that she was the daughter of Sir James Berners, whose son was made Baron Berners during the reign of Henry IV, and that she once held the position of Prioress at Sopwell Nunnery in Hertfordshire.” He then attributes the authorship of all four works in the Book of St. Albans to her. The challenge of explaining how a lady in her position could write about such subjects is cleverly, though not entirely satisfactorily, resolved by suggesting that she spent her teenage years at court, enjoying outdoor activities, and wrote for her personal use a commonplace book on various topics. She then retired, possibly due to disappointment (likely from a romantic relationship), to a convent, where her status elevated her to prioress. There, in her solitude, amid unproductive hours and unfulfilled longings, she turned her pleasant memories and the diaries of her youthful happiness into verses, which she luckily had kept. Remembering the craze for diary-keeping that swept all classes at the turn of this century, when Haslewood compiled this, it adds a humorous touch to note that he attributes diary-keeping to a young woman who lived ante 1450.
But enough of such sham biography; let us return to facts.
But enough of that fake biography; let's get back to the facts.
The word “Dame” did not in the fifteenth century, as it does now, imply any connection with a titled family, it meant simply Mistress or Mrs. Chaucer speaks of Dame Partlet in this sense; and had the Dame Julyans Barnes of the fifteenth century lived now, she would have been just “Mrs. Barnes.”
The word “Dame” in the fifteenth century didn’t, like it does today, imply any connection to a titled family; it simply meant Mistress or Mrs. Chaucer refers to Dame Partlet in this sense; and if Dame Julyans Barnes from the fifteenth century were alive today, she would just be “Mrs. Barnes.”
Similarity of name in history, like similarity of sound in philology 11is a will-o’-the-wisp which has led many a writer into a bog. Allowing that Lord Berners’ name was sometimes spelt Barnes, is that sufficient reason for making our authoress a member of his family? I think not.
Similarity of names in history, like similar sounds in language studies, 11is a mirage that has led many writers into confusion. Just because Lord Berners’ name was sometimes spelled Barnes, does that really justify making our author a part of his family? I don't think so.
That the greater portion of the book on Hunting was compiled by Mistress Barnes, is probably correct,[1] and had she written much more, and produced even an original work on the subject, she would not have stood alone, even at that early period, as an authoress. Crystine de Pisan, two of whose works were printed by Caxton, was contemporary with Julians Barnes, and left not only numerous original writings behind her—one of which was upon the Art of War—but left her mark, and that no mean nor ignoble one, upon the political course and moral development of her countrymen. But Dame Julyans’ work upon Hunting is certainly not original, as indeed very few works upon any subject were at that period. This is evident from a glance at the text and the grouping of the subjects. It begins with distinguishing the varieties of beasts and their ages; the proper names by which to designate the beasts, singly and together; on hunting and dressing a Roe, a Boar, a Hare; of flaying; of the horns of a Roebuck; of the Hart; of the seasons; of the Hare. Then follows, from another source, an interpolation of a discourse between a Master of the Hunt and his man, going over portions of the same ground again; and this ended, we get back again to the original MS. and the dismemberment of various beasts. All through, with the exception of the interpolated conversation, the text is addressed to “My deare childe.” Thus we read—“Do so, my child;” “Think what I say, my son;” “My lief childer;” “Say, child, where you go? my dame taught you so.” Evidently that portion was originally written for a mother to use 12as a school-book, by which her son would learn to read, and, at the same time, become familiar with the terms of venery.
It's likely true that most of the book on Hunting was put together by Mistress Barnes,[1] and if she had written a lot more and produced an original work on the subject, she wouldn’t have been the only female author at that time. Crystine de Pisan, who had two works printed by Caxton, was a contemporary of Julians Barnes and left behind many original writings—one was about the Art of War—and made a significant impact on the political direction and moral growth of her fellow countrymen. However, Dame Julyans’ work on Hunting is definitely not original, as very few works on any topic were at that time. This is obvious from a quick look at the text and how the subjects are organized. It starts by distinguishing various types of beasts and their ages; the specific names to call the beasts, both individually and together; hunting and preparing a Roe, a Boar, a Hare; skinning; the antlers of a Roebuck; of the Hart; the seasons; and the Hare. Then there's an addition from another source, featuring a conversation between a Master of the Hunt and his servant, covering some of the same topics again; after that, we return to the original manuscript and the dismemberment of different beasts. Throughout, except for the added conversation, the text is directed to “My dear child.” So, we find phrases like—“Do so, my child;” “Think about what I say, my son;” “My dear children;” “Say, child, where are you going? My lady taught you so.” Clearly, that section was originally intended for a mother to use as a teaching tool, so her son could learn to read while also getting familiar with terms related to hunting.
1. Taking Berners and Barnes to be the same word, it is curious to note—in connection with the work attributed to Dame Juliana, viz., The Book of Hunting—that the masters of that sport employed men called Berners, to be ready with relays of horses and to feed the hounds.—See Halliwell’s “Dictionary of Archaic and Provincial Words.”
1. Considering Berners and Barnes as the same word, it’s interesting to point out—in relation to the work credited to Dame Juliana, specifically The Book of Hunting—that the experts in that sport used men called Berners, who were responsible for having spare horses ready and feeding the hounds.—See Halliwell’s “Dictionary of Archaic and Provincial Words.”
In the Bodleian Library is a small manuscript on the Terms of the Chase, the beginning of which is:—
In the Bodleian Library, there is a small manuscript on the Terms of the Chase, which starts with:—
This manuscript was probably copied by some youth as a school-exercise, which would account for the following odd colophon—“Explicit, expliceat, ludere scriptor eat.”
This manuscript was likely copied by a young person as a school assignment, which explains the strange colophon—“Explicit, expliceat, ludere scriptor eat.”
Compare the above with the opening stanza of the verses we attribute to Mistress Barnes:—
Compare the above with the opening stanza of the verses we attribute to Mistress Barnes:—
3. Sir Tristram, the well-known knight of the Round Table, was a mighty hunter, and the great authority upon all subjects connected with the chase. Popular belief attributed to him the origin of all the special terms used in hunting, and his name was invoked to give authority to any statement upon this subject, just as in a later century the arithmetical rules of Cocker give rise to the popular phrase—“According to Cocker.”
3. Sir Tristram, the famous knight of the Round Table, was an exceptional hunter and the leading expert on all things related to hunting. People believed he created all the specific terms used in the sport, and his name was frequently referenced to back up any claims about it, much like how, in a later century, the math rules of Cocker led to the saying—“According to Cocker.”
The rest of the Oxford MS. is in similar accord with the print, but nowhere in it is there a word about Mistress Barnes.
The rest of the Oxford manuscript matches the printed version, but there’s no mention of Mistress Barnes anywhere in it.
The words “Explicit Dam Julyans Barnes” have been considered to prove that the lady was alive when the book was printed. If, however, Sir James Berners were her father, of which there is no evidence, she must have been close upon a hundred years old in 1486, as he died in 1390. But this is importing a needless difficulty into the theory, which is not rendered more probable by making the authoress and printer contemporary.
The words “Explicit Dam Julyans Barnes” have been seen as evidence that the lady was alive when the book was published. However, if Sir James Berners were her father, which has no evidence to support it, she would have had to be nearly a hundred years old in 1486, since he passed away in 1390. But introducing this unnecessary complication into the theory doesn’t make it any more likely to be true by assuming that the author and the printer lived at the same time.
It may here be as well to say a few words about Sopwell Nunnery, over which, without a particle of evidence, our authoress is supposed to have presided. Sopwell Nunnery, Hertfordshire, was founded about 1140, under the rule of St. Benedict, and subject to the Abbot of St. Albans, from which it was not far 13distant. The rule of life among the inmates was very severe, and at the first the nuns were enclosed under locks and bolts, made additionally sure by the seal, on the door, of the Abbot for the time being (Chauncy’s History, p. 466). How long this lasted, and how the nuns liked it, history saith not; but, in 1338, a re-organisation had become imperative, and the Abbot of St. Albans, among other instructions, ordered that no nun should lodge out of the house, and no guest within it (Newcome, p. 468). There does not seem much scope left here for the Prioress to take an active part in field sports, though a hundred and fifty years later, which was about the period of our “Dame,” many relaxations of the strict rules may have become common. But, then, we have apparently accurate lists of all the Prioresses of Sopwell in the fifteenth century, and the name of Juliana Barnes does not appear at all in them. The known dates are these:—In 1416, Matilda de Flamstede was Prioress. Four years before her death, which was in 1430, she was succeeded by Letitia Wyttenham. The next whose name is known was Joan Chapell; the date of her appointment is not recorded, but as she was set aside in 1480 on account of her age, she had probably occupied the position for many years. In 1480, Elizabeth Webb succeeded Joan Chapell.
It might be a good idea to mention a few things about Sopwell Nunnery, where our author is believed to have been in charge, without any real evidence. Sopwell Nunnery in Hertfordshire was established around 1140 under the rule of St. Benedict and was subject to the Abbot of St. Albans, which was not far away. The living conditions for the nuns were quite strict, and initially, the nuns were confined under locks and bolts, further secured by the Abbot's seal on the door (Chauncy’s History, p. 466). It’s unclear how long this situation lasted or how the nuns felt about it, but by 1338, a reorganization was necessary. The Abbot of St. Albans issued instructions stating that no nun should stay outside the nunnery and no guests were allowed inside (Newcome, p. 468). It seems there wasn't much opportunity for the Prioress to engage in outdoor activities, although, a hundred and fifty years later, which is about the time of our “Dame,” many of the strict rules may have been relaxed. However, we do have apparently accurate lists of all the Prioresses of Sopwell in the fifteenth century, and the name Juliana Barnes does not show up in any of them. Here are the known dates: In 1416, Matilda de Flamstede was the Prioress. Four years before her death in 1430, she was succeeded by Letitia Wyttenham. The next known Prioress was Joan Chapell; while the date of her appointment isn’t specified, she was likely in the position for many years before being replaced in 1480 due to her age. In 1480, Elizabeth Webb took over from Joan Chapell.
What is really known of the Dame is almost nothing, and may be summed up in the following few words. She probably lived at the beginning of the fifteenth century, and she possibly compiled from existing MSS. some rhymes on Hunting.
What is really known about the Dame is almost nothing, and can be summed up in the following few words. She probably lived in the early fifteenth century, and she possibly compiled some rhymes about Hunting from existing manuscripts.
There is still the authorship of the other parts of the book to determine, and if similarity of wording and phraseology may be taken as evidence, they were all from one pen.
There is still the authorship of the other parts of the book to establish, and if the similarity of wording and phrasing can be considered as evidence, they all came from one writer.
At the end of the book on Heraldry the printer has put the following—“Here endeth the book of Blasing of Arms translated and compiled together at Seynt Albons.” Here we have the printer’s own statement as to the origin of his text, and doubtless this, as well as the treatise on Hawking, were made up or “compiled” from more 14than one manuscript in French. Haslewood gives a list of such as are in the British Museum, in several of which portions of the printed work are contained. Works on Hunting and Hawking were not uncommon in the fourteenth and fifteenth centuries, and are still found in all large collections of manuscripts. There were several in the libraries of the Dukes of Burgundy in the fifteenth century, and many are still extant in the national collections of England and France.
At the end of the book on Heraldry, the printer has included the following: “Here ends the book of Blazoning Arms translated and compiled at St. Albans.” This is the printer’s own statement regarding the source of his text, and it’s likely that this, along with the treatise on Hawking, was created or “compiled” from multiple French manuscripts. Haslewood provides a list of those in the British Museum, with some containing sections of the printed work. Books on Hunting and Hawking were fairly common in the fourteenth and fifteenth centuries and can still be found in major manuscript collections. There were several in the libraries of the Dukes of Burgundy in the fifteenth century, and many still exist in the national collections of England and France.
The other tractates in the volume have an origin very similar to that of the Book of Hunting. The Book of Hawking is an evident compilation from several manuscripts, which accounts perhaps for its deficiency in arrangement and want of continuity. The Book of Coat Armour also has two distinct sources in contemporary works, one of which was the “De Officio Militari” of Nicholas Upton. From this the schoolmaster copied Book IV. almost word for word, supplementing it from “The Book of the Lineage of Coat Armour,” as stated already. The only other literary work which can be attributed to our printer is the extensive compilation known as the St. Albans’ Chronicle or the Fructus Temporum. But neither in the Chronicle, where he simply combined two histories into one, nor in the Book of St. Albans, which is also a compilation, does the schoolmaster show any literary ability above the average of scholars of his period.
The other sections in the volume have a background that's very similar to that of the Book of Hunting. The Book of Hawking appears to be a collection drawn from various manuscripts, which might explain its lack of organization and coherence. The Book of Coat Armour also comes from two different sources in contemporary works, one of which was Nicholas Upton's “De Officio Militari.” The schoolmaster copied Book IV. almost verbatim, adding to it from “The Book of the Lineage of Coat Armour,” as mentioned before. The only other literary work linked to our printer is the large compilation known as the St. Albans’ Chronicle or the Fructus Temporum. However, neither in the Chronicle, where he merely merged two histories into one, nor in the Book of St. Albans, which is also a compilation, does the schoolmaster demonstrate any literary skill beyond that of the average scholars of his time.
As specimens of the schoolmaster’s powers of composition we annex the following, the originals of which can be seen in the ensuing facsimile pages:—
As examples of the schoolmaster’s writing skills, we include the following, and you can see the originals on the upcoming facsimile pages:—
Prologue to the Book of Hawking.
“In so much that gentlemen and honest persons have great delight in Hawking, and desire to have the manner to take hawks: and also how and in what wise they should guide them ordinately: and to know the gentle terms in communing of their hawks: and to understand their sicknesses and infirmities, and to know medicines for them according, and the many notable terms that be used in hawking 15both of their hawks and of the fowls that their hawks shall slay. Therefore this book following in a due form shows very knowledge of such pleasure to gentlemen and persons disposed to see it.”
“Many gentlemen and decent people really enjoy falconry and want to learn how to catch and train hawks properly. They also want to know the right way to handle them and the appropriate terms to use when talking about their hawks. Additionally, they seek to understand their illnesses and health issues, along with the proper remedies, as well as the important terminology used in falconry related to both their hawks and the birds their hawks will hunt.15 This following book, in a structured way, offers the knowledge of such enjoyment to gentlemen and others interested in it.”
Prologue to Mistress Barnes' Collection on Hunting.
“Likewise, as in the Book of Hawking aforesaid are written and noted the terms of pleasure belonging to gentlemen having delight therein, in the same manner this book following showeth to such gentle persons the manner of Hunting for all manner of beasts, whether they be beasts of Venery, or of Chace, or Rascal. And also it showeth all the terms convenient as well to the hounds as to the beasts aforesaid. And in certain there be many diverse of them as it is declared in the book following.”
"Similarly, as previously mentioned in the Book of Hawking, the pleasure terms associated with gentlemen who enjoy hunting are documented. This following book explains how to hunt all types of animals, whether they are game animals, chase animals, or pests. It also defines all the relevant terms for both the hounds and the aforementioned animals. Indeed, there are many different terms, as explained in the following book."
Prologue to the Book of Coat Armour.
“Here in this book following is determined the lineage of Coat Armours: and how gentlemen shall be known from ungentle men, and how bondage began first in angel and after succeeded in man kind, as it is here showed in process, both in the childer of Adam and also of Noe, and how Noe divided the world in three parts to his three sons. Also there be showed the nine colours in Arms figured by the nine orders of Angels, and it is showed by the foresaid colours which be worthy and which be royal; and of regalities which be noble and which be excellent. And there be here the vertues of Chivalry, and many other notable and famous things, to the pleasure of noble persons shall be showed, as the works following witnesses, whosoever liketh to see them and read them, which were too long now to rehearse. And after these notable things aforesaid followeth the Blasing of all manner Arms in Latin, French, and English.”
“Here in this book, we outline the lineage of Coat Armours: how gentlemen will be recognized from the ungentle, and how bondage first began with angels and then spread to mankind, as shown here in the stories of Adam's children and Noah. It also explains how Noah divided the world among his three sons. Additionally, we illustrate the nine colors in Arms represented by the nine orders of Angels, indicating which colors are worthy and which are royal; detailing the regalities that are noble and those that are excellent. This book covers the virtues of Chivalry, along with many other notable and famous topics meant to delight noble people, as the subsequent works testify, which are too lengthy to recount here. Following these significant topics, you will find the Blasons of all kinds of Arms in Latin, French, and English.”
So wrote the schoolmaster. Let us now see what kind of book this is typographically.
So wrote the schoolmaster. Now, let’s take a look at what kind of book this is in terms of its typography.

CHAPTER II.
Typography and Bibliography.

Old books must be loved, and their idiosyncrasies carefully studied, before they will yield up all their treasures; that done, the observant lover will obtain possession of both soul and body; he may revel in the intellectual feast provided by the author, or he may study the material and mechanical features of the books as represented by the peculiarities of paper and the habits and customs of the various printers. Then, by grouping these as a botanist does his flowers, according to their organisation into classes, orders, genera, and species, he may extract from his volumes true replies to questions which otherwise would remain hidden for ever. So true is the dictum, “The Mind it is which sees, and not the Eye alone.”
Old books deserve to be cherished, and their unique traits should be carefully examined before they reveal all their treasures; once this is done, the attentive reader can enjoy both the content and the physical aspects of the books. They can indulge in the rich intellectual experience provided by the author or explore the material and mechanical characteristics of the books, such as the specific paper types and the practices of different printers. By organizing these in a way similar to how a botanist classifies flowers into categories, orders, genera, and species, one can uncover genuine answers to questions that might otherwise stay hidden forever. It’s true what they say: “The Mind is what sees, not just the Eye.”
Many bibliophiles, however, of education and taste have been positively blind when outside the circle of their own particular studies. So it was with the Rev. Dr. M‘Neille, a well-known critic and book-collector of sixty years ago. When addressing Dr. Dibdin he wrote thus of “The Book of St. Albans”—“This book is itself useless, and only a bon morceau for the quizzical collector.” With such feelings towards one of the most curious works which this country produced during the infancy of the printing press, it was simply impossible that the interest of its pages should be revealed to him; and however rich in divinity and editiones principes of the classics the library of the 17worthy doctor may have been, it is evident that our Book of St. Albans could never have been aught but an alien on his book-shelves.
Many book lovers, though educated and cultured, have been completely oblivious when it comes to areas outside their specific interests. The same was true for Rev. Dr. M‘Neille, a famous critic and book collector from sixty years ago. In a letter to Dr. Dibdin, he described “The Book of St. Albans” as “This book is useless and only a bon morceau for the quirky collector.” With such a dismissive attitude towards one of the most fascinating works produced in the early days of the printing press in this country, he could never appreciate the value of its pages. No matter how rich the doctor’s library was in theology and editiones principes of the classics, it’s clear that our Book of St. Albans would have always felt out of place on his bookshelves.
The works printed by William Caxton were almost without exception in the English tongue, while the contemporary presses of Oxford, St. Albans, and Machlinia were nearly all in Latin. Of the eight books at present known to have been printed at St. Albans, the only two in English were the “Fructus Temporum” and the work under review. The “Fructus” or St. Albans’ Chronicle is the same as that printed two years previously by Caxton, with the addition of certain ecclesiastical events and Papal chronology, probably added by the printer himself to please the monks.
The works printed by William Caxton were almost all in English, while the contemporary presses in Oxford, St. Albans, and Machlinia were mostly in Latin. Out of the eight books currently known to have been printed at St. Albans, only two were in English: the “Fructus Temporum” and the work being discussed. The “Fructus,” or St. Albans’ Chronicle, is the same as the one printed two years earlier by Caxton, with some added ecclesiastical events and Papal chronology, probably included by the printer himself to satisfy the monks.
The Book of St. Albans’ and the St. Albans’ Chronicle make a class of themselves; but as it is impossible to understand their position without a glance at the other works from the same press, we will give a tabulated description of the whole eight.
The Book of St. Albans and the St. Albans Chronicle stand out on their own; however, it's impossible to grasp their significance without looking at the other works from the same press, so we will provide a table summarizing all eight.
BOOKS PRINTED AT ST. ALBANS IN FIFTEENTH CENTURY. | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Title of Book. | Language. | Size. | Date of Printing. | No. of Printed Leaves. | Type. | Size of Printed Page. | Signatures. | Printed Initials. | Ink. | Device. | Woodcuts. | Lines in Page. | |
1 | Augustini Dacti elegancie | Latin | 4to | n. d. | 18 | 1 | 5¾ × 3½ | none | none | black | none | none | 36 |
2 | Laur: de Saona Rhetorica nova | Latin | 4to | 1480 | 81 | 2–1 | 5¾ × 3½ | signed | none | black | none | none | 24 |
3 | Alberti quest. de modo Significandi | Latin | 4to | 1480 | 46 | 3–1 | 5¾ × 3½ | signed | none | black | none | none | 32 |
4 | Joan: Canonici Quest. sup. Phys. Arist. | Latin | fol. | 1481 | 174 | 3 | 8 × 5 | signed | none | black | none | none | 44 |
5 | Exempla sacre scripture | Latin | 4to | 1481 | 83 | 3 | 5¾ × 3½ | signed | none | black | none | none | 32 |
6 | Ant. Andreæ super Logica Aristotelis | Latin | 4to | 1482 | 335 | 3 | 5¾ × 3½ | signed | none | black | none | none | 32 |
7 | Chronicles of England | Engl. | fol. | 1483? | 295 | 2 | 8 × 5 | every leaf signed | yes | black & red | with | yes | 32 |
8 | The Book of St. Albans | Engl. | fol. | 1486 | 88 | 2–4 | 8 × 5 | signed | yes | black & red | with | yes | 32 |
But who was the printer? What was his name? Was he associated with the great Abbey? and is there any internal or external evidence in his works to connect him with any other printer or any other town?
But who was the printer? What was his name? Was he linked to the great Abbey? And is there any internal or external evidence in his works that connects him with any other printer or any other town?
The only notice we have of the printer is an accidental one by Wynken de Worde, who, in reprinting the St. Albans’ Chronicle, says 18in the colophon, “Here endith this present Chronicle ... compiled in a book and also enprinted by our sometime Schoolmaster of St. Alban.” He was a schoolmaster, then, and this will account for the nature of his early works, all scholastic and all in Latin. Not till the end of his typographical career did he realise the fact that the printing press, instead of being the hobby of a few learned men, was the educator of the people, the whole nation; and then he gave his countrymen what they wanted—a history of their own country and a book upon the whole (secular) duty of the gentleman, as then understood.
The only mention we have of the printer is an accidental one by Wynken de Worde, who, while reprinting the St. Albans’ Chronicle, states in the colophon, “Here endith this present Chronicle ... compiled in a book and also printed by our former Schoolmaster of St. Alban.” He was indeed a schoolmaster, which explains the nature of his early works, all academic and in Latin. It wasn't until the end of his printing career that he realized the printing press, far from being just a pastime for a few educated individuals, was actually a tool for educating the whole nation; and then he provided his fellow countrymen with what they wanted—a history of their own country and a book covering the overall (secular) responsibilities of a gentleman, as understood at that time.
The name of the schoolmaster-printer is quite unknown. No notice of him is found in the records of the Abbey, nor does he appear in any contemporary document. Yet here, as in Mistress Barnes’s case, imagination has come to the rescue and a legendary name has been provided.
The name of the schoolmaster-printer is completely unknown. There's no record of him in the Abbey's documents, nor does he show up in any contemporary sources. Still, just like with Mistress Barnes, imagination has stepped in and created a legendary name.
Finding that the Prologue to the Book of Hawking began with the words, “Insomuch as gentle men and honest persons have great delight in Hawking;” finding also that the St. Alban’s Chronicle from the same press began thus: “Insomuch as it is necessary;” and bearing in mind that certain old authors had veiled their names in the first words of their works, Dr. Chauncy arrived at the sagacious conclusion that the St. Albans printer wished to veil his name, which really was “Insomuch.” The joke, for it almost seems like one, does not bear even the scrutiny which itself invites, for although the schoolmaster uses the words in two other places, in neither case are they at the beginning of a chapter.[4] It should be added that in this the worthy historian of Hertfordshire only followed the lead of both Bale and Pits.
Finding that the Prologue to the Book of Hawking started with the words, “Insomuch as gentlemen and honest people have great delight in Hawking;” and noticing that the St. Alban’s Chronicle from the same press began with: “Insomuch as it is necessary;” and considering that some old authors hid their names in the opening lines of their works, Dr. Chauncy came to the clever conclusion that the St. Albans printer wanted to conceal his name, which was actually “Insomuch.” The joke, because it almost feels like one, doesn't stand up to the analysis it encourages, as while the schoolmaster uses the words in two other instances, in neither case are they at the start of a chapter.[4] It should be noted that the esteemed historian of Hertfordshire was merely following the examples of both Bale and Pits.
4. On sig. a j recto of “Cote Armour” is “Insomuch as all gentleness comes of God;” and upon sig. b iij verso is “Insomuch that in the fifth quadrat,” &c. The use of the word in these cases could have no veiled meaning, and it was probably only a peculiarity of diction which had become a habit with the schoolmaster.
4. On page a j right side of “Cote Armour” is “Since all gentleness comes from God;” and on page b iij back side is “Since in the fifth square,” &c. The usage of the word in these instances had no hidden meaning, and it was likely just a unique way of speaking that had become a habit for the schoolmaster.
Was he connected with the Abbey? I think not. There is not a word to suggest such a connection, although we may take it for granted that the Abbot and his fraternity could not have frowned upon 19the printer, or he would never have established himself. His imprints all mention the town of St. Albans, but never the Abbey, and his position was probably similar to that of Caxton, who was simply a tenant of the Abbot of Westminster, but, so far as is known, nothing more.
Was he associated with the Abbey? I don't think so. There isn’t any indication of such a connection, although we can assume that the Abbot and his group wouldn't have disapproved of the printer, or he wouldn't have been able to set up his business. His publications all mention the town of St. Albans, but never the Abbey, and his situation was probably similar to Caxton's, who was just a tenant of the Abbot of Westminster, but as far as we know, nothing more.
Was he connected with Caxton and the Westminster press? Without a shadow of doubt I say, No! Mr. E. Scott, of the MS. department in the British Museum, has indeed strung together a number of surmises to show that the Schoolmaster was employed by Caxton, and that all the books without date or place hitherto attributed to Westminster were really printed at St. Albans. But internal evidence is against any such gratuitous assumption. There is nothing in common between the two printers in any of their habits or customs except the possession of Caxton’s No. 3 type. This is the only one of Caxton’s types used outside his own office (for W. de Worde, his successor in house and business, must not be regarded as a separate printer). Caxton employed it from his arrival in England in 1477 till 1484, when it makes its last appearance in the headings of “Æsop,” the “Order of Chivalry,” and “The Golden Legend.” In 1485 Caxton obtained a new fount, similar in shape and character, and from that time the old No. 3 disappears to make way for the new and smaller type No. 5. This being more suited to the taste of the day, we find the larger and worn fount passing over to the country press of St. Albans, where the Schoolmaster first uses it in 1486, being the identical year in which its successor appears in Caxton’s “Royal Book.” We may here observe that after the stoppage of the St. Albans’ Press the same fount finds its way back again and is seen in W. de Worde’s reprint, in 1496–97, of the two English St. Albans books. But the discovery of a copy of Caxton’s Boethius in the old Grammar School at St. Albans, and the numerous fragments of old books extracted from its covers, are quoted as confirming the idea. Yet the book itself and all these fragments were from Westminster, not a single one being from a known St. Albans book, and they included the Caxton “Chronicles,” 1480, the “Dictes,” 1477, and the 20still earlier “Life of Jason;” so that we had better at once remove the whole Westminster press, dated and undated, to St. Albans, if such an argument is to have any force. These fragments, indeed, can only point to the fact that the copy of Boethius was bound in the printing office, as was commonly the case with the books from Caxton’s press.
Was he associated with Caxton and the Westminster press? Without a doubt, I say no! Mr. E. Scott, from the manuscript department in the British Museum, has indeed pieced together several theories suggesting that the Schoolmaster worked for Caxton and that all the undated books previously credited to Westminster were actually printed at St. Albans. However, the evidence contradicts such a baseless assumption. There’s nothing in common between the two printers in any of their practices or traditions, except for the possession of Caxton’s No. 3 type. This is the only one of Caxton’s types used outside of his own shop (for W. de Worde, his successor in both the shop and the business, shouldn’t be seen as a separate printer). Caxton used it from his arrival in England in 1477 until 1484, when it last appeared in the headings of “Æsop,” the “Order of Chivalry,” and “The Golden Legend.” In 1485, Caxton acquired a new font, similar in shape and style, and from that point, the old No. 3 type disappeared to make way for the new and smaller type No. 5. This one was more in line with the tastes of the day, leading to the larger and worn font being passed on to the country press of St. Albans, where the Schoolmaster first used it in 1486, the same year its successor appeared in Caxton’s “Royal Book.” It's worth noting that after the St. Albans Press stopped, the same font returned and was used in W. de Worde’s reprint in 1496–97 of the two English St. Albans books. Nevertheless, the discovery of a copy of Caxton’s Boethius in the old Grammar School at St. Albans, along with the many fragments of old books taken from its covers, are cited as evidence supporting this idea. However, the book itself and all those fragments were from Westminster, with not a single one coming from a known St. Albans book, and they included Caxton’s “Chronicles” from 1480, the “Dictes” from 1477, and the still earlier “Life of Jason.” So, if such an argument is to hold any weight, we should simply relocate the entire Westminster press—both dated and undated—to St. Albans. These fragments, in fact, can only indicate that the copy of Boethius was bound in the printing office, as was typically the case with books from Caxton’s press.
Again, Mr. Scott draws attention to the fact that a page of the St. Albans’ Book, 1486, has been copied by a contemporary writer on to the blank leaves of one of Caxton’s earliest books. ’Tis true; but this copying of part of one book into another, printed ten years before, has no typographical bearing whatever. Lastly, the name Causton appears in an old St. Albans’ Register of the early part of the fifteenth century. But this, again, means positively nothing. Caxton’s name was not at all uncommon; there were Caustons or Caxtons in nearly every English county, and I have quite a long list of them.
Again, Mr. Scott points out that a page from the St. Albans' Book, 1486, has been copied by a contemporary writer onto the blank pages of one of Caxton's earliest books. That's true; however, this copying of part of one book into another, printed ten years earlier, has no typographical significance whatsoever. Lastly, the name Causton appears in an old St. Albans' Register from the early part of the fifteenth century. But again, this means absolutely nothing. Caxton's name was not uncommon at all; there were Caustons or Caxtons in nearly every English county, and I have quite a long list of them.
It is highly probable that Caxton, while at Westminster, in the van of all the literature of his day, would have communications of some sort with the important town of St. Albans; but that the two printers assisted one another in the production of books, is, so far as any evidence goes, a pure fiction.
It’s very likely that Caxton, while in Westminster, at the forefront of all the literature of his time, had some kind of communication with the significant town of St. Albans; however, any suggestion that the two printers helped each other in producing books is, based on the evidence we have, completely fictional.
Let us now glance at the bibliographical aspect of the book.
Let’s now take a look at the bibliographical aspect of the book.
The work itself has no title. It is difficult in our time, accustomed as we are to “teeming millions” of books, each with its own title-page, to conceive a period when the press sent out works without even the shadow of a title-page. Before the invention of printing, the author simply headed his first page with the name of the work, as “Here begins the Confessio Amantis,” or “Hic incipit Parvus Catho,” and, without preface or more ado, the text commenced. Sometimes even this little notification was omitted, and, as in Caxton’s “Jason,” “The Chess Book,” “Tulle,” and many other fifteenth-century books, the subject of the work had to be learned by reading the text. So it is with the book now under review; it comprises four distinct works, but to one only is there any heading, and that has the bare line “Incipit liber armorum.” 21The first, “The Book of Hawking,” starts straight off—“This is the manner to keep Hawks,” and occupies three signatures, a, b, and c, of eight leaves each, and sig. d, which has but four leaves, on purpose that this portion might be complete alone, if so desired. The same idea controlled the arrangement of “The Book of Hunting,” which, beginning on sig. e j, ends with Dame Juliana’s “Explicit” on the recto of sig. f iiij. This left the last seven pages of the quaternion to be filled up. Now it was a common practice, both with the scribes and with the early printers, when they got to the end of their text and found that a page or two of blank paper was left, to occupy the blank pages with such common household aphorisms or popular rhymes as came easily to the memory, or were at hand in some other book. So here the schoolmaster-printer fills up his vacant pages with a number of odd sentences and rhymes, most of which occur over and over again in numerous manuscripts of early poetry. Among others we notice the well-known:—
The work itself has no title. It's hard for us today, used as we are to a flood of books, each with its own title page, to imagine a time when the press released works without even a hint of a title page. Before printing was invented, the author simply labeled the first page with the name of the work, like “Here begins the Confessio Amantis,” or “Hic incipit Parvus Catho,” and without any introduction, the text just started. Sometimes even this small indication was left out, and, as seen in Caxton’s “Jason,” “The Chess Book,” “Tulle,” and many other 15th-century books, you had to figure out the subject by reading the text. This is also true for the book currently being discussed; it contains four separate works, but only one has a title, and that is simply “Incipit liber armorum.” 21The first, “The Book of Hawking,” begins directly with “This is how to keep Hawks,” and it takes up three signatures, a, b, and c, each with eight leaves, plus sig. d, which has only four leaves, so that this section can stand alone if desired. The same idea guided the layout of “The Book of Hunting,” which starts on sig. e j and finishes with Dame Juliana’s “Explicit” on the front of sig. f iiij. This left the last seven pages of the quaternion to be filled. It was common practice, both among scribes and early printers, when they reached the end of their text and found a page or two of blank paper left, to fill those blanks with popular sayings or rhymes that they easily remembered or that were available in other books. So here the schoolmaster-printer fills his empty pages with various odd sentences and rhymes, most of which appear repeatedly in many early poetry manuscripts. Among others, we notice the well-known:—
Also the folks proverb:—
Also the saying goes:—
Then the list of proper terms to be used by gentlemen and those curious in their speech is of very common occurrence:—
Then the list of appropriate terms that gentlemen and those interested in their speech should use is quite common:—
This was evidently copied from some MS., and ends with “¶ Explicit,” and nothing more. On the next page we have the proper terms for carving or dismembering beasts, fowls, and fishes, followed on the last leaf by a list of bishoprics and provinces.
This was clearly copied from some manuscript and ends with “¶ Explicit,” and nothing else. On the next page, we have the proper terms for carving or dismembering animals, birds, and fish, followed on the last page by a list of bishoprics and provinces.
22Having thus filled up all his leaves, the printer begins his third subject on a fresh signature, and introduces the “Liber Armorum” with the Preface (already printed). A long work on the “Blasing of Arms” follows, beginning on sig. c j, and ending on sig. f 10.
22After completing all his leaves, the printer starts his third topic on a new signature and includes the “Liber Armorum” with the Preface (which has already been printed). A lengthy work on the “Blasing of Arms” comes next, starting on sig. c j and finishing on sig. f 10.
This is extremely interesting, both in matter and in the very rude woodcut representations of armorial bearings with which the text is profusely illustrated. Except in one or two cases of uncommon tints, these are all colour-printed, as are the initials to paragraphs. In the Grenville copy, the pressman having forgotten to roll the “forme,” the initials all appear in that semi-tinted state which would be the natural result of such an omission. We notice, too, that where the coats of arms require, say, three colours on one page, then the initials are also in three colours; but if only one colour is required for the arms, only one colour, and that the same, is used for the initials. Occasionally, where a peculiar colour was necessary, a brush was used to insert that tint by hand.
This is really interesting, both in content and in the rough woodcut images of coats of arms that illustrate the text extensively. Except for a couple of cases with rare colors, these are all printed in color, just like the initials for the paragraphs. In the Grenville copy, since the pressman forgot to roll the “forme,” the initials all show up in that semi-tinted state, which would naturally happen due to such a mistake. We also notice that when the coats of arms need, for example, three colors on one page, the initials also appear in three colors; but if only one color is needed for the arms, then only one color, and the same one, is used for the initials. Sometimes, when a specific color was needed, a brush was used to add that color by hand.
In workmanship the St. Albans printer, especially in the English books, is much inferior to the contemporary issue from the Westminster press. The types are worse, the arrangement worse, the presswork worse, and the ink worse. From this point of view alone, the theory that he would print for Caxton so much better than he did for himself, is not worth serious consideration.
In terms of quality, the St. Albans printer, especially in his English books, is significantly worse than the contemporary work from the Westminster press. The type quality is poorer, the layout is inferior, the printing is less skillful, and the ink is of lower quality. From this perspective alone, the idea that he would print much better for Caxton than he did for himself is not worth taking seriously.
The Book of St. Albans went through many editions, particulars of which are difficult to obtain.
The Book of St. Albans had many editions, and details about them are hard to find.
- 1486.
- The Boke of St. Albans (Brit. Mus.).
- 149–.
- By Wynken de Worde “at the sygne of the Sonne.”
- 1496.
- By Wynken de Worde (Brit. Mus.).
- 15—.
- By W. Powell. “Imprinted at London in Fletestrete at the sygne of George next to saynt Dunston’s Church by Wyllyam Powell.”
- 15—.
- By W. Copland. “Imprinted at London in Flete Street at the sygne of the Rose Garlande by Wylliam Copland for Richard Tottell” (Brit. Mus.).
- 15—.
- By W. Copland. “In Lothebury” 4to.
- 15—.
- By W. Copland. “In saynt Martyns parish in the Vinetre uppon the three crane wharfe.”
- 1548?
- By W. Copland. “Imprynted at London in the Vyentre vppon the thre Craned Wharfe by Wyllyam Copland.”
- 1550.
- By W. Powell. “Hawkynge Huntynge and Fishynge.” 8vo. London.
23
- 1551?
- By Abraham Vele.
- 15—.
- By Henry Tab. “Imprynted at London in Paul’s chyrch yarde by me Hēry Tab” (Brit. Mus.).
- 15—.
- By J. Waley. “Imprinted at London in Foster laen by John̄ Waley” 4to.
- 1561.
- By Copland. In this year Copland was fined for “a book of Hawkyng, Huntyng, and fyshynge cōtrary to the orders of this howse—iiij d” (Herbert, p. 367).
- 1586.
- By E. Alde. 4to. (Bib. Dec.).
- 1590.
- By John Wolfe “at the sygne of the Gunne.”
- 1595.
- By H. Lownes. “The Gentleman’s Academie or the Booke of St. Albans * * * Compiled by Juliana Barnes in the year from the incarnation of Christ 1486. And now reduced into a better method by G. M.” (Gervase Markham). London. 4to. (Brit. Mus.).
- 1596.
- By Wolffe.
- 1596.
- By Islip. “Hawking Hunting Fowling and Fishing,” by Adam Isllip. 4to.
- 1596.
- By E. Alde. “Hawking Hunting Fowling and Fishing,” by Edward Alde.
- 1600.
- By Wolffe.
- 1606.
- By Wolffe.
- 1614.
- By Helme. “A Jewell for Gentrie by S. T.” 4to. (Brit. Mus.).
- 1793.
- “The Book of Cote Armour.” London, 4to, reprinted by J. Dallaway, with an excellent introduction (Brit. Mus.).
- 1810.
- The Boke of Hawking Hunting and Cote Armour. Hazlewood’s reprint. London. 4to. (Brit. Mus.).
How did the schoolmaster at St. Albans obtain his types? This is a puzzling question in the present state of palæotypography. Mr. Bradshaw of Cambridge has, by unwearied study of early printed books, thrown great light upon the connection and genealogy of numerous founts used by fifteenth-century printers, and systematic attention to the minute peculiarities of each printer is doubtless the only way in which those old books can be forced to yield up their secrets; but the task is immense, and beyond the powers of any one man to complete. Some day, however, when the palæotypography of this country, as well as of the Continental presses, shall have received that full technical and philosophical analysis which time is sure to bring, the more fortunate bibliographer of the future will be able with certainty to track the footsteps and operations of the early typefounders, and will be enabled to state for certain to what extent Caxton and the St. Albans printer were their own typefounders, and to what extent and to whom they looked for outside help. As the case now stands, we can only confess our ignorance of where the St. Albans types came from.
How did the schoolmaster at St. Albans get his typefaces? This is a tricky question given the current state of ancient typography. Mr. Bradshaw from Cambridge has shed a lot of light on the connections and origins of many typefaces used by printers in the fifteenth century through his dedicated study of early printed books. Paying close attention to the unique details of each printer is definitely the only way those old books can reveal their secrets; however, the task is huge and beyond what any single person can accomplish. Someday, though, when the study of ancient typography in this country and in Continental presses gets the thorough technical and philosophical analysis that time is bound to provide, the luckier bibliographer of the future will be able to accurately trace the work and influence of early type founders. They will be able to determine how much Caxton and the St. Albans printer relied on their own type founding versus how much help they got from outside sources. As it stands now, we can only admit we don't know where the St. Albans types came from.

CHAPTER III.
The Topics Covered.

In the rude civilisation of the fifteenth century, a year’s experience of which would send most of us to our graves, the mental occupation as well as the bodily recreation of our ancestors was almost confined to hunting and hawking. “Fishing with an Angle” came in as a bad third, being too tame a pursuit for men who were no men if not men of war. Mimic war—war on the beasts of the field and the fowls of the air—war which could be pursued in times of peace, and which yet required knowledge, patience, fortitude, and courage—this had great attractions, and we cannot wonder at the general popularity of these pursuits.
In the rough civilization of the fifteenth century, a year of which would likely send most of us to our graves, our ancestors' mental engagement and physical pastimes were mostly limited to hunting and hawking. "Fishing with a rod" ranked as a distant third, being too calm of a hobby for those who didn't consider themselves true warriors. Mimicking war—battling the beasts of the field and the birds of the air—was a type of war that could be enjoyed during peacetime, yet still demanded knowledge, patience, resilience, and bravery. This made it highly appealing, and it's no surprise that these activities were so widely popular.
The first treatise in the following reprint is upon Hawking, a pastime essentially aristocratic from the great expense it entailed in the purchase, breeding, and maintenance of the birds. This, indeed, coupled with the diminution of game consequent on the progress of civilisation and the increase of the population, led to the gradual decadence of the sport, and nearly to its extinction in the eighteenth century, although, in very rare cases, falconry is even now practised.
The first treatise in the following reprint is about hawking, a pastime that is essentially aristocratic due to the high costs involved in buying, breeding, and caring for the birds. This, combined with the decline of game because of civilization's progress and the growing population, led to the gradual decline of the sport, nearly resulting in its extinction in the eighteenth century. However, in very rare cases, falconry is still practiced today.
As we have seen, one of the most difficult objects in hawking was to obtain an easy command of the proper vocabulary, and so at first start our author instructs us in “The manner to speak of Hawks, from the egg.” We must not say a young hawk is hatched, but 25‘disclosed;’ they do not breed but “eyer;” it was a want of culture in any falconer to say that hawks were building their nest, they “timbered” it. When the young could first leave the nest they were “Bowesses,” and when they could fly they were “Branchers,” and then was the time to catch and train them.
As we've seen, one of the hardest things in falconry was mastering the right vocabulary. So, to begin, our author teaches us “How to talk about Hawks, starting from the egg.” We shouldn’t say a young hawk is hatched; instead, we say it’s ‘disclosed.’ They don’t breed, but rather “eyer.” It’s considered a lack of knowledge for any falconer to say that hawks are building their nest; they “timbered” it. When the young hawks could first leave the nest, they were called “Bowesses,” and when they could fly, they were “Branchers.” That was the right time to catch and train them.
When the young were caught, which was with nets, the first thing was to “ensile” them, that is, to “take a needle and thread and sew up the eyelids,” so that they “see never a dele.” After a night and a day the threads were cut softly for fear of breaking the “lyddis of the ighen,” then they were fed with well-washed flesh, but kept awake the next night and day, after which they were supposed to be tame, or “reclaimed.”
When the young were captured, which was done with nets, the first step was to “ensile” them, meaning to “take a needle and thread and sew up the eyelids,” so that they “never see a thing.” After a night and a day, the threads were gently removed to avoid damaging the “lids of the eyes,” then they were fed with well-washed meat, but kept awake the next night and day, after which they were expected to be gentle, or “reclaimed.”
The various diseases to which Hawks are liable are then explained, and medicines prescribed for them. Some of these are very absurd and some contradictory. Then comes a variety of terms for every movement and habit, for every limb or part of the body, and for almost every feather in the plumage. In this minute description the author begins at the feet of the bird and so works upwards, as when “Knyghttis been harnesside.”
The different diseases that Hawks can get are then explained, along with medicines recommended for them. Some of these remedies are quite ridiculous and others contradict each other. Following that, a range of terms is introduced for every movement and behavior, for every limb or body part, and for nearly every feather in their plumage. In this detailed description, the author starts at the bird's feet and works their way up, just like when “Knyghttis been harnesside.”
Next we are instructed how important it is to be careful of the manner of guiding the Hawk the first time it is ready to “nomme a partridge;” how to reward her by giving her the head and neck, after which on no account is she to fly again till she has “rejoiced,” i.e., sharpened her beak and shaken her feathers. More medicines follow, among which is how to get rid of “lies” (lice). “Take a piece of rough blanket and hold it to the fire till it is quite hot; wrap the hawk therein, and without hurting hold her ‘softely and stylly’ in your hands, and all the vermin will creep into the cloth.” A happy thought this!
Next, we're told how important it is to be careful when guiding the hawk for the first time it’s ready to catch a partridge; how to reward her by giving her the head and neck, after which she shouldn’t fly again until she has "rejoiced," meaning sharpened her beak and shaken her feathers. More treatments follow, including how to deal with "lies" (lice). “Take a piece of rough blanket and hold it to the fire until it’s really hot; wrap the hawk in it, and without hurting her, hold her ‘softly and quietly’ in your hands, and all the bugs will crawl into the cloth.” What a clever idea!
The “Gesse,” or strip of leather by which the Hawk is held when carrying her on the hand, is next described, together with the creance or long line. More medicines still, and then how to treat Hawks when “in mew,” or moulting, a matter of great importance. To promote 26“mewing” give the flesh of a kid, a young swan, and especially rats flesh; stewed adders are also strongly recommended, or chickens which have been fed upon wheat soaked in broth of vipers.
The “Gesse,” or the strip of leather used to hold the Hawk when carrying her on the hand, is described next, along with the creance or long line. More medicines are included, and then how to take care of Hawks when they are “in mew,” or moulting, which is very important. To aid in the “mewing,” give them the meat of a goat kid, a young swan, and especially rat meat; stewed adders are also highly recommended, or chickens that have been fed wheat soaked in snake broth.
Gout seems a common disease in various parts of the Hawk’s body, which may be known by swelling and “ungladness;” also rheum and fever and blains and agrum, which last is cured by a red-hot silver needle thrust into the nostrils. Botches in the jaw should be “kutte with a knyfe.” More terms follow for various habits and actions, the last paragraph being upon the variety of Bells used for Hawks. There should be two, one a “semytoyn” (semitone) below the other. “The Bells of Melen (Milan?) were the best, but,” says the author, “there be now used Dutchland bells, of a town called durdright (Dordrecht), and they be passing good, sonowre (sonorous) of ringing in shrillness, and well lasting.”
Gout appears to be a common issue in different areas of a hawk's body, which can be recognized by swelling and “ungladness;” also mucus, fever, sores, and agrum, the latter of which is treated by inserting a red-hot silver needle into the nostrils. Cysts in the jaw should be “cut with a knife.” There are more terms that follow for various habits and actions, with the last section discussing the different types of bells used for hawks. There should be two, one a “semitone” below the other. “The bells of Melen (Milan?) were the best, but,” the author notes, “now they use bells from a place in Dutchland called Dordrecht, and they are really good, highly resonant with a sharp ringing sound, and they last well.”
The whole ends with a list of various species of Hawks and their appropriateness to the various stations of life, among which are—
The whole concludes with a list of different species of hawks and how suitable they are for various roles in life, including—
The second treatise is upon Hunting, and has a short preface, which probably came, like the first, from the pen of the Schoolmaster.
The second treatise is about Hunting and has a brief preface, which likely came, like the first, from the Schoolmaster's pen.
The work is all in metre, and evidently intended for boys to learn by heart. It begins by telling “my dere chylde” the various kinds of beast to be hunted; the changes of name they take as they grow older; the variety of horns; how to skin and dismember; the various cries and noises to be used; the seasons of hunting various beasts.
The piece is entirely in meter, clearly designed for boys to memorize. It starts by instructing “my dear child” on the different types of animals to hunt; the names they go by as they mature; the different types of antlers; how to skin and cut them up; the various calls and sounds to use; the hunting seasons for different animals.
Then follow instructions how to hunt the Hare, and what to say to the hounds, who must always be addressed in French, as “arere!” when he enters the kennel-door; “this is the first word, my son, of venery.” “Sa sa cy auaunt,” “Sweff mon amy sweff,” and other similar cries are noted down, some to be shouted twice only and some thrice, 27the chief cry being “So how.” The knowledge of when and how often these cries should be used was most important, as their proper use would bring “worship among all men.” Here, apparently, in the midst of one essay, another is interpolated, and we are treated to a portion of some old dialogue like “The Master of the Hunt,” in which the “Man” asks all sorts of questions and the “Master” replies. It might indeed be dubbed “The Hunter’s Catechism.” This occupies eight pages, and then we fall back upon the original rhyme again and the instructions of the Dame to “my childe,” ending with the “Explicit” of Dam Julyans Barnes. Some leaves remaining to be filled up, the moral and other sentences, as already described at page 21, were added.
Then follow the instructions on how to hunt the hare and what to say to the hounds, who must always be addressed in French with “arere!” when you enter the kennel door; “this is the first word, my son, of hunting.” “Sa sa cy auaunt,” “Sweff mon amy sweff,” and other similar calls are noted down, some to be shouted twice and some thrice, 27 the main call being “So how.” Knowing when and how often to use these calls was crucial, as using them properly would earn “respect among all men.” Here, it seems, in the midst of one essay, another is inserted, where we get a part of an old dialogue like “The Master of the Hunt,” in which the “Man” asks all sorts of questions, and the “Master” gives replies. It could definitely be called “The Hunter’s Catechism.” This takes up eight pages, and then we return to the original rhyme and the instructions from the Dame to “my child,” ending with the “Explicit” of Dame Julyans Barnes. With some pages left to fill, the moral and other sentences, as already described on page 21, were added.
Perhaps the third treatise upon Coat Armour and the Blason of Arms is the most interesting portion of the book. The quaintness of some of the explanations is very amusing, and many people will find more points of sympathy, both historical and technical, with this than with the others.
Perhaps the third treatise on Coat Armour and the Blazon of Arms is the most interesting part of the book. The oddness of some of the explanations is quite entertaining, and many people will find more common ground, both historically and technically, with this section than with the others.
The headline, “Incipit Liber Armorum,” gives us at once the title of the manuscript from which the text was compiled. “Heraldry Run Mad” might indeed have been an appropriate title for this, as well as all similar tractates; for the author, in his anxiety to honour the science, does not scruple to take the reader back historically not to Noah only, but to Adam, whose spade, he tells us, was the first shield in Heraldry, and who was the first to bear Coat Armour. The argument, if it may so be called, is:—All “gentilnes” comes from God; there were originally in heaven ten Orders of Angels bearing Coat Armour, but now only nine, Lucifer with “mylionys of aungelis” having fallen out of heaven into hell and other places. As a bondman might say that all men come from Adam, so might Lucifer say he and his angels came from heaven.
The headline, “Incipit Liber Armorum,” immediately tells us the title of the manuscript from which the text was compiled. “Heraldry Run Mad” could easily have been a fitting title for this, as well as for other similar writings; since the author, eager to honor the subject, doesn’t hesitate to take the reader back historically not just to Noah, but to Adam, whose spade, he claims, was the first shield in Heraldry and who was the first to carry Coat Armour. The argument, if we can call it that, is:—All “gentilnes” comes from God; there were originally in heaven ten Orders of Angels bearing Coat Armour, but now only nine, as Lucifer with “mylionys of aungelis” has fallen from heaven into hell and other places. Just as a bondman might say that all men come from Adam, Lucifer might claim he and his angels came from heaven.
Cain, for his wickedness, was the first churl, and all his offspring were churls also by the curse of God. Seth, on the other hand, was a gentleman by his father’s blessing; Noah, too, was a gentleman by nature, but of his three sons, “Sem, Cham, and Jafeth,” Cham, for 28his unfilial conduct, was made “ungentle.” The address of Noah to his three sons is curious, and is thus supplemented:—
Cain, due to his evil ways, was the first scoundrel, and all his descendants were scoundrels too because of God's curse. Seth, however, was a gentleman thanks to his father’s blessing; Noah was also a gentleman by nature, but among his three sons, “Shem, Ham, and Japheth,” Ham, because of his disrespectful behavior, was deemed “ungentle.” Noah's address to his three sons is interesting and is further explained as follows:—
“Of the offspring of the gentleman Japhet came Abraham, Moses Aaron, and the prophets, and also the King of the right line of Mary, of whom that gentleman Jesus was born, very God and man, after his manhood King of the land of Judah and of Jews, a gentleman by his mother Mary, and Prince of Coat Armour.”
“From the descendants of the noble Japhet came Abraham, Moses, Aaron, and the prophets, as well as the King in the true line of Mary, from whom that nobleman Jesus was born, who is both fully God and fully man. After his human life, he became King of the land of Judah and of the Jews, a nobleman through his mother Mary, and Prince of Heraldry.”
Some say that Coat Armour began at the siege of Troy, but it was of far greater antiquity than that, and was founded upon the nine Orders of Angels, who were crowned each with a diadem of precious stones—the Topaz (truth), Smaragdus (hardihood), Amethyst (chivalry), Loys (powerful), Ruby (courageous), Sapphire (wisdom), Diamond, a black stone (durable), Carbuncle (doughty and glorious). These represent Gentleman, Squire, Knight, Baron, Lord, Earl, Marquis, Duke, and Prince. Here we probably have the origin of the shape of various crowns and coronets. Everything is treated in nines, and the nine virtues and nine vices of gentleness follow, with nine rejoicings, nine articles that every knight should keep, and nine manner of gentlemen, in which we learn that the Evangelists and Apostles were all gentlemen of the right line of that worthy conqueror, Judas Machabeus, who in course of time had fallen to labour, and so were not called gentlemen. The four doctors of the Church—St. Jerome Ambrose, Augustine, and Gregory—were also gentlemen of blood and of Coat Armour. There are nine differences of Coat Armour and nine quadrats, all of which are explained. The “Blasyng of Arms” comes next, the preface to which is by the author, and not by the printer. It begins with the varieties of the Cross as borne in arms, each being illustrated by a rude woodcut printed in its proper colours, and the blason, or technical description of each is given in Latin, French, and English. All varieties of arms follow, with the mysteries of bends, engrail, borders, chequers, balls, cakes, rings, &c., offering but little which can be quoted, but forming an interesting and useful book of reference.
Some people say that Coat Armour started at the siege of Troy, but it actually dates back even further. It’s based on the nine Orders of Angels, each adorned with a crown of precious stones—the Topaz (truth), Smaragdus (bravery), Amethyst (chivalry), Loys (power), Ruby (courage), Sapphire (wisdom), Diamond (durable), and Carbuncle (strong and glorious). These represent Gentleman, Squire, Knight, Baron, Lord, Earl, Marquis, Duke, and Prince. This probably gives us the origin of various crown and coronet shapes. Everything is organized in nines, from the nine virtues and nine vices of gentility to nine forms of celebration, nine guidelines every knight should follow, and nine types of gentlemen. It mentions that the Evangelists and Apostles were all of the noble bloodline of the renowned conqueror, Judas Maccabeus, who eventually fell to labor and thus weren't referred to as gentlemen anymore. The four doctors of the Church—St. Jerome, Ambrose, Augustine, and Gregory—were also noblemen with Coat Armour. There are nine distinctions of Coat Armour and nine categories, all explained. The section titled “Blasyng of Arms” follows, introduced by the author rather than the printer. It starts with the different varieties of the Cross used in coats of arms, each shown with a simple woodcut printed in its appropriate colors, and each accompanied by a description in Latin, French, and English. A variety of arms comes next, including the complexities of bends, engravings, borders, checks, circles, cakes, rings, etc., providing little that can be directly quoted but forming an interesting and useful reference book.

CHAPTER IV.
Linguistics.

There is a strongly marked individuality in the spelling throughout all the treatises in this work. If the Hunting rhymes belong to Dam Julyans, their orthography, like the prose portions, is that of the Schoolmaster, who appears to have been a North-countryman, many words leading to that conclusion. The formation of the plural by adding the letters “is” or “ys” strikes the attention at once. Thus the plural of bells is bellis; egg, eggis; vetch, fetchis; fulmert, fulmertis; hawk, hawkys; herd, herdys; person, personys, and so on. The change of a y at the end of a word to an i is common, as onli, softeli, unthrefti; and for if; algate; awth for all the; bowke; chylder; clepit; clees; knaw; ken; yowre; and many others are Northern. As might be expected, many Anglo-Saxon and Anglo-Norman words now obsolete are found, such as benymme, blynne, byzete, canell, clepit, colver, dagon, gobbit, kawe, kydde, liggen, merde, nasethrils, nym,[5] raton, and many others.
There’s a clear and distinct style in the spelling throughout all the writings in this work. If the Hunting rhymes are attributed to Dam Julyans, their spelling, like the prose sections, reflects that of the Schoolmaster, who seems to be from the North, as many words suggest. The way plurals are formed by adding “is” or “ys” is immediately noticeable. For example, the plural of bells is bellis; egg becomes eggis; vetch turns into fetchis; fulmert changes to fulmertis; hawk is hawkys; herd becomes herdys; person is personys, and so on. It's also common to change a y at the end of a word to an i, as in onli, softeli, unthrefti; and for if; algate; awth for all the; bowke; chylder; clepit; clees; knaw; ken; yowre; and many others that are Northern. As expected, many Anglo-Saxon and Anglo-Norman words that are now obsolete appear, such as benymme, blynne, byzete, canell, clepit, colver, dagon, gobbit, kawe, kydde, liggen, merde, nasethrils, nym,[5] raton, and many others.
The following vocabulary will show the chief words in which peculiarity of spelling or dialect are noticeable:—
The vocabulary below will highlight the main words that have noticeable spelling or dialect differences:—
We have now traced the various aspects in which this curious work may be viewed. There is not one of them that would not repay much deeper study, and the reader will, doubtless, sympathise with the writer in the wish that more could be discovered concerning the schoolmaster-printer. That his pioneer attempts to establish a printing press met with many discouragements was a matter of course; and, doubtless, he had many technical, business, and even social difficulties to overcome; for a reading public had to be created and patronage was scantily afforded. Nevertheless he struggled on for at least seven years, as we learn from the dates on his books, and whatever may have been his shortcomings, either as author or as printer, the fact of his having been one of the earliest promoters in this country of the grandest discovery which the mind of man has yet made, will unite all of us in honouring the memory and respecting the name, shadowy though it be, of the “Scole mayster of St. Albon.”
We have now looked at the different ways this fascinating work can be understood. Each of these aspects would benefit from much deeper exploration, and the reader will surely share the writer's desire to learn more about the schoolmaster-printer. It's no surprise that his early efforts to set up a printing press faced many challenges; he likely encountered numerous technical, business, and even social obstacles to overcome, especially since a reading audience had to be developed and support was minimal. Still, he persevered for at least seven years, as indicated by the dates on his books. Regardless of his faults, whether as an author or printer, the fact that he was one of the earliest advocates for the greatest invention the human mind has ever conceived will inspire us all to honor his memory and respect the name, though it may be elusive, of the “Scole mayster of St. Albon.”

In so moch that gentiƚƚ men and honest persones haue greete delite in haukyng and desire to haue the maner to take haukys: and also how and in waat wyse they shulde gyde theym ordynateli: and to knaw the gentiƚƚ termys in communyng of theyr haukys: and to vnderstonde theyr sekeneses and enfirmitees: and also to knawe medicines for theym accordyng. and mony notabuƚƚ termys that ben vsed ī hawkyng both of their haukys and of the fowles that their hawkys shaƚƚ sley. Therfore thys book fowlowyng in a dew forme shewys veri knawlege of suche plesure to gentiƚƚ men and ꝑsonys disposed to se itt.
Thys is the maner to begynne to kepe hawkys: bot not aƚƚ maner hawkys. bott oonli Goshawkys: and Tercellis of Goshawkys. and spare hawkys. and in watt maner thay shaƚƚ be taake.
Thiss is the way to start keeping hawks: but not all kinds of hawks. Only goshawks: and tercels of goshawks. And spare hawks. And how they shall be taken.
The maner to speke of hawkis fro an eeg to thei be habuƚƚ to be takene.
Now to speke of hawkys. first thay been Egges. and afterwarde
they bene disclosed hawkys. and communeli goshawkys
been disclosed. as sone as the choughe and in some place
more tymeli after the contre is of hete. and tymeli bredyng.
¶ And we sħaƚƚ say that hawkis doon Eyer. and not brede.
in the woodes. And we shaƚƚ say that howkys doon draw when
they bere tymbering to their nestes. and nott they beld ne make
ther nestes And in the tyme of their loue they caƚƚ. and not
kauke. And we shaƚƚ say that they trede.
¶ And when they bene vnclosed and begynneth to feder any
thyng of lengthe Anoon be kynde they wiƚƚ draw somwatt out
of the nest: and draw to bowis. and come agayn to ther nest
36And then thay be clepit Bowessis ¶ And after saynt Margaretis
day thay wiƚƚ flie fro tree to tree. And then thay bene
calde Brawncheris. And then it is time for to take hem
¶ And .vij. nighttis be fore saynt Margaritis day &̄ .vij.
nightis after is beste takyng of spare hawkes.
Now let's talk about hawks. First, they begin as eggs, and later they hatch into hawks. Generally, goshawks hatch when the weather is mild and in some places a bit later in the summer.
¶ We say that hawks do not nest in the woods. We also say that hawks will hunt when they are preparing their nests, but they don't build or make their nests. During their mating season, they call rather than croak. We say that they tread.
¶ When they are unconfined and start to feather any young, they naturally tend to draw something out of the nest and come back to their nests.
36 Then they are called Bowesses. After St. Margaret's Day, they will fly from tree to tree, and at that point, they are known as Branchers. That's when it's the right time to catch them.
¶ The best time to catch spare hawks is seven nights before St. Margaret's Day and seven nights after.
How ẏe shall demeẏn ẏow ī takẏng of hawkis & with wat instrumētis & how ẏe shall kide them
Who so wiƚƚ take hawkes he must haue nettis wich ben kalled vrines and tho must be made of good small threde. and it hade need to be died other green or blwe for espieng of thee hawke. and he most take with hym needeƚƚ and threde to ensile the hawkes that ben takien. And in this maner they must be ensiled. Take the needeƚƚ and threde: and put it thorow the ouer igh lid and so of that other. and make hem fast vnder the beke: thatt she se neuer a deeƚƚ and then sħe is ensiled as she awthe to be. Sum vsen to ensile hem with the needer igh lidde a bone the beke on the hede almost: bot that is the wors way For of reeson the ouer igh lidde closith more iustly then the nether be cause of the largenesse. When she is ensiled then bere thi hawke home on thi fiste and cast hir on a perch and let hir stande ther a night and a day and on that other day towarde eeuen. then take and cut eseli the thredes and take hem a way softeli for brekyng of the lyddis of the ighen. Then softe and faire begynne to fede her. and fair fare with her tiƚƚ sħe wiƚƚ sitte weeƚƚ vppon the fist. For it is drede for hurtyng of hir wengys. And then thessame night after the 37fedyng wake her aƚƚ nyght and the morow aƚƚ day. Then shee wiƚƚ be preui Inowgh to be reclamed. And the first meete that she shaƚƚ eete: lett it be hoot. and yeue her Inough ther of
Whoever wants to take hawks must have nets called "vrines," which need to be made of good, fine thread. They should also be dyed either green or blue for spotting the hawk. You'll need to bring with you needles and thread to secure the captured hawks. They must be tied up this way: take the needle and thread and put it through the upper eyelid and then through the lower one. Make it secure under the beak so she can't see anything, and then she'll be properly tied up. Some people use the upper eyelid and a bone near the beak at the head almost, but that's a worse method because the upper eyelid closes more tightly than the lower one due to its size. Once she’s tied up, bring your hawk home on your fist and place her on a perch, letting her stay there for a night and a day. The next day, toward evening, carefully cut the threads and gently remove them to avoid breaking her eyelids. Then softly and gently start to feed her, being nice to her until she can comfortably sit well on your fist. Be cautious to avoid hurting her wings. That same night after feeding, keep her awake all night and the next day. Then she will be ready to be trained. The first food she eats should be warm, and make sure to give her enough of it.
Whan ẏowre hawke maẏ be draw to reclaẏme and the maner of hir dẏette
And if yowre hawke be harde pennyd: she may be drawne to be reclaymed For aƚƚ the while that she is tender pennyd: she is not habuƚƚ to be reclaymed ¶ And if she be a Goshawke or Terceƚƚ that shaƚƚ be reclaymed euer fede hym with wasħe meete at the drawyng. and at the reclaymyng. bot loke that hit be hoote. and in this maner wasħe it. Take the meet and go to the water and strike it vpp and downe in the water. and wringe the waater owte. and fede hir ther with and she be a brawncher. And if it bene an Eyesse thow most wasħ the meete clenner then ye doo to the brawncher. and with a linne cloth wipe it and fede hir. And euermore the thrid day yeue her castyng when she is fleyng if she be a Goshawke or Terceƚƚ in this maner: Take new blanket cloth and cut .v. pelettis therof of an inche longe. And take the flesħ and cutt .v. morceilis: and withe a knyues poynt make an hoole in eueri morceƚƚ. and put therin the pellettis of cloth. and take a fair disħ with water and put hem therin. Then take the hawke and yeue her a morceƚƚ of hoote meete the mowntenawns of halfe hir sooꝑ. Then take hit that lyth in the waaṫ. and fede hir for aƚƚ nyght.
And if your hawk is hard to train, she may be lured into being retrained. As long as she is still easily trainable, she isn't likely to be trained effectively. If she is a Goshawk or a Tercel, she should be trained by feeding her with fresh meat at the drawing and during the training, but make sure it’s warm. Here’s how to prepare it: take the meat and dip it up and down in water, then wring out the water, and feed it to her if she is a Brancher. If it's an Eyass, you need to clean the meat better than you would for a Brancher; wipe it with a linen cloth and then feed her. Always, on the third day, give her a casting when she is in flight if she is a Goshawk or Tercel. Here’s how: take new cloth and cut five small pieces, each an inch long. Then take the meat and cut it into five chunks, and with a knife’s tip, make a hole in each chunk. Insert the cloth pieces into the holes, then take a nice dish with water and soak them. Next, take the hawk and give her a piece of warm meat about half of her weight. Then use the cloth pieces soaked in water to feed her throughout the night.
How ẏe shall fede ẏowre hawke. and to knawe hir infirmiteis. & ther bene monẏ diueris of them
If yowre hawke be a spare hawke: euer fede hir with vnwascħ meet and looke that hir castyng be plumage. than looke that it be cleyn vnder the perch. and in the morow ye shal fynde the castyng vnder the perch. and ther ye shaƚƚ knowe whether the hawke be clene or noo. For sum gobbit wiƚƚ be yolow and sum greene. and sum glaymous. and sum cleere And if itt be yolow she engenderith the frounce. the wych is an eueƚƚ that wiƚƚ riese in the mowothe or in the cheke. And if it be grene. she engenderith the Ry. The condicion of this eueƚƚ is this. it wil arise in the hede and make the hede to sweƚƚ. &̄ the iyen aƚƚ glaymous. and dyrke· and bot it haue helpe: it wiƚƚ downe in to the legges. and maake the legges to rancle. and if it goo fro the legges in to the hede a gayne. thi hawke is bot loost. And if it be glaymous and roping she engenderith an eueƚƚ callid the Cray. that is whan an hawke may not muteyse
If your hawk is a lean hawk, always feed her with unwashed meat and check that her casting is clean. Then look under the perch, and in the morning you'll find the casting there. That will indicate whether the hawk is clean or not. Some bits will be yellow, some green, some slimy, and some clear. If it’s yellow, she has a condition called the frounce, which is a sore that can rise in the mouth or cheek. If it’s green, she has the Ry. The nature of this sore is such that it will rise in the head, causing the head to swell, and the eyes to become slimy and dark. If it doesn’t get treatment, it will go down into the legs and make them ache. If it goes from the legs back to the head, your hawk is in serious trouble. And if it’s slimy and stringy, she develops a sore called the Cray, which means the hawk can’t properly digest.
Merke wele ẏowre medicines here folowẏng
¶ A medicine for the frounce ī the mowth
Take a siluer spoone and put the smaƚƚ ende in the fyre tiƚƚ it be hoote. Then let holde the hawke and oppyn hir beke and brin 39the soore and anoynte it with the mary of a goose that hathe lyne longe. and she shaƚƚ be hoole. And if the frounce be wex as greete as a note. Than ther is a grubbe ther in. and then thow most cutt it with a Rasure in this maner. Lette hoolde the hawke: and slitte ther the soore is. and thew shalte fynde ther as it ware the mawe of a pegeon. Take it owte aƚƚ hoole. and take a payre of sheeris and cutt the hoole of the soore. and make it as fayre as ye may with a lynne cloth. and wipe clene the bloode a way. and anoynt the soore with bawme .iiii. dais arewe and afterwarde with papylyen. tiƚƚ it be hoole.
Take a silver spoon and put the small end in the fire until it’s hot. Then hold the hawk and open its beak and bring the sore and anoint it with the fat from a goose that has been lying long. She will be healed. And if the sore is as big as a note, then there is a grub in there. You will need to cut it out with a razor like this. Hold the hawk and slice where the sore is, and you'll find, as if it were the insides of a pigeon. Take it all out. Then take a pair of scissors and cut the hole of the sore, making it as neat as you can with a linen cloth, and wipe the blood away completely. Anoint the sore with balm for four days, and afterward with a salve, until it’s healed.
¶ how the frounce commẏthe.
The frounce commyth whan a man fedith his hawke withe Porke or cattis flesħ .iiii. days to geyder.
The frounce occurs when a man feeds his hawk with pork or cat meat for four days straight.
¶ how the Rẏ commẏthe.
For defawte of hoote meete this sekenese the Ry commyth.
For lack of hot food, this illness comes to the king.
¶ how the Craẏ commẏthe.
The Cray commyth of wasħ meete the wich is wasħ withe hoote water in the defawte of hoote meete. Also it commythe 40of thredis the wtch ben in the flesħ that the hawke is fedde with. For though thow pike the flesħ neuer so clene. yit thow shalte fynde thredes ther in.
The crayfish is cooked in hot water instead of hot meat. It also has threads that are in the flesh, which the hawk is fed with. For even if you pick the flesh clean, you will still find threads in it. 40
¶ whan thẏn hawke shall bathe hẏm.
And euermore ech thridde day let thyn hawke bathe hym. aƚƚ the somer if it be mere wether. and onys in a weeke in wynter if it be fayre wether. and not ellis. And whan thow bathes thy hawke: euer yeue hir a morceƚƚ of hoote meete vnwasħ though she bene a Goshawke.
And always every third day, let your hawk bathe. All summer if the weather is fair, and once a week in winter if the weather is nice, and not otherwise. And when you bathe your hawk, always give her a morsel of hot meat afterwards, even if she is a Goshawk.
How ẏe maẏ cawse ẏowre hawke to flẏe withe a currage in the morow.
Iff ye wiƚƚ that yowre hawke flye in the morowtide. fede hir the nyght before with hoote mete. and wasħ thessame meete in vreyne and wryng owt the water clene. and that shaƚƚ make hir to haue lyst and currage to flie ī the morow in the best maner.
If you want your hawk to fly well in the morning, feed her hot food the night before. Soak the same food in water and wring out the water completely. This will give her the desire and energy to fly in the best manner the next day.
How ẏe shall gẏde ẏow if ẏowre hawke be full goorged and ẏe wode soone haue a flẏght.
Iff yowre hawke be fuƚƚ goorged. and that ye wold soone vppon 41haue a flighte take .iij. cornes of whete. and put hem in a morceƚƚ of flesħ. and yeue thessame morcellie to the hawke. and she wiƚƚ cast anoon aƚƚ that she hath with in her. and anoon after that she hath cast. Looke ye haue a morceƚƚ of hoote meete to yeue hir ¶ And if yowre hawke be ouergoorged. yeue her thessame medesyn.
If your hawk is really full, and you want it to fly soon, take three grains of wheat, put them in a piece of meat, and give that same piece to the hawk. It will immediately throw up everything it has inside. Right after it has done that, make sure you give it a piece of hot meat. And if your hawk is overfed, give it the same remedy.
¶ A medecẏne for the Rẏ
Take dayses leeuys. and stampe hem in a morter. and wrynge owt the Iuse. and with a penne put it in the hawkis nares Ones or twyes whan the hawke is smalle goorged. and a non after let hir tyre. and she shaƚƚ be hoole as a fysħ ¶ Or ellis take percelli Rootis and serue hir with theyem in thessame maner. and when she tyrith holde rew ī yowre honde with the tyring and that shaƚƚ make hir voide. bot it is perlous to vse it often that the Iuce faƚƚ ner spryng in to hir yghes.
Take dried herbs and grind them in a mortar. Then strain the juice and use a pen to apply it in the hawk's nostrils. Do this once or twice when the hawk is small-gorged. Afterwards, let her tire, and she will be as healthy as a fish. Or alternatively, take small roots and serve them in the same way. When she tires, hold her steady with the tether, and that will help her eliminate. But be careful not to use it too often, as the juice might spring into her eyes.
¶ Also and ye yeue yowre hawke fresħ butter or the marow of hogges that is in the bone of the butte of porke. it shaƚƚ make hir to cast water wele at the nares. and it will kepe the nares opyn. bot it wiƚƚ make hir hawtyn and prowde
¶ Also, if you give your hawk fresh butter or the marrow from hogs that’s in the bone of the butt of pork, it will help her urinate properly at the nostrils. It will keep the nostrils open, but it will make her haughty and proud.
¶ A medecẏne for the Craẏ & moo folow
Take and chafe with yowre hondys the fundement of yowre 42hawke with luke water a longe tyme. and after that take the powder of Saxifrage or ellis the powder of Rewe. and a quantite of may butter. and temper hit weeƚƚ to geder tiƚƚ thay ben euen medlide. than putte it in a littyƚƚ box and stoppe it faste. & as oftyn as yow fede yowre hawke an hoole meele anoynt hire meete a littyƚƚ ther with. and that shaƚƚ make hir to loue meet the bettir for loue of the oyntement. and it shaƚƚ saaue hir fro the Cray and from mony oder sekeneses: that gender ofte in an hawke.
Take and rub your hands on the base of your hawk with lukewarm water for a long time. Then take the powder of Saxifrage or the powder of Rue, and a quantity of May butter. Mix them together well until they are evenly blended. Next, put it in a small box and seal it tightly. Whenever you feed your hawk a whole meal, lightly coat its food with this mixture. This will make it love the food better because of the ointment. It will also protect it from the Cray and many other illnesses that commonly occur in a hawk.
¶ Also take the hoote hert of a swyne or of a pigge and feede her .ij. days therwith. and she shaƚƚ be hoole.
¶ Also take the hot heart of a pig or a young pig and feed her with it for two days, and she shall be healed.
¶ Also take porke and weete it in hoote mylke of a cowe. &̄ fede the hawke therwith. and that shaƚƚ make hir mutyse att the best.
¶ Also take pork and soak it in hot cow's milk. &̄ feed the hawk with that. That will help her molt at the best.
¶ Also poorke with the mary of the boon of the but of porke shaƚƚ make hir mutise &̄ fede hir with booth to geder.
¶ Also peck with the mary of the boon of the butt of pork shall make her mute & feed her with both together.
¶ Also vse hir to fresh butter and it wiƚƚ doo thessame.
¶ Also, use fresh butter and it will do the same.
¶ Also oon mele or .ij. at the most of the hoote leuer of a pig shaƚƚ make hir to mutyse weele. be ware ye yeue hir not to grete a goorge therof. for it is a perlous meete
¶ Also, soon after you or someone else has cooked it, the hottest part of a pig shall make her taste good. Be careful not to give her too big a bite of it, because it is dangerous food.
¶ Also take ye white of an egge. &̄ labur thessame ī a spoge as weele as ye wolde make glayre for rede Inke tiƚƚ it be like wat̄. put thessame ī a vesseƚƚ. & let the meete yt shaƚƚ be for hir soꝑ: ly a stepe ther in aƚƚ the day be for. &̄ at night fede hir therwt 43and that the wich shaƚƚ be for hir dyner in the mornyng let it ly aƚƚ the nyght. bot in any wyse that ye haue alway fressħ gleyre. and if hir fedyng be poorke it is the bettir. yt is proued
¶ Also take the white of an egg. Mix the same in a sponge just as you would to make glare for red ink until it resembles water. Put the mixture in a vessel and let the meat that shall be for her sit there all day. At night, feed her with it, and whatever shall be for her dinner in the morning, let it sit all night. But make sure you always have fresh glare. If her feeding is poor, it’s even better. That has been proven.
¶ The kẏndeli termis that belong to hawkis
In the begynnyng of kyndeli spech of the termys that belong to hawkys here ye may fynde theym ¶ The first is holde fast at aƚƚ timys. and specially whan she batith. It is calde batyng. for she batith with hir selfe most oftyn causeles
In the beginning of friendly discussion about the terms related to hawks, you can find them here. ¶ The first is to hold fast at all times, especially when she baths. It’s called bathing, because she often bathes with herself for no reason.
¶ The secunde is rebate youre hawke: to yowre fyst. & thatt is whan yowre hawke batith. the leest meuyng that ye can make with yowre fyst she wiƚƚ rebate ayen vppon yowre fyst
¶ The second is to retrieve your hawk: to your fist. And that is when your hawk bathes. The least movement you can make with your fist, she will return again upon your fist.
¶ The thride is feede yowre hawke. and not gyue hir meete ¶ The fawrith is an hawke snytith. or sewith hir beke and not wipith hir beke ¶ The .v. youre hauke Ioukith. and not slepith ¶ The .vi. youre hawke proynith. and not pikith and she pronyth not bot whan she begynnyth at hir leggys. and settheth moystour like oyle. at hir taiƚƚ. and bawmeth hir fete &̄ strikyth the federis of hir wynges thorow her beke. and it is calde the note. than as she fetchis the oyle. And ye shaƚƚ vnderstonde an hawke wolde not be letted of hir proynyng. For that tyme that she proynyth she is lykyng and lusty. and whanne she hathe doone she wiƚƚ rowse hire myghtyly.
¶ The third is to feed your hawk, and not give her meat. ¶ The fourth is a hawk's snitting, or she sweeps her beak and does not wipe it. ¶ The fifth, your hawk jinks and does not sleep. ¶ The sixth, your hawk preens and does not pick, and she only preens when she begins at her legs and settles moisture like oil at her tail, and she bathes her feet and strikes the feathers of her wings through her beak, and it is called the note, just as she fetches the oil. And you shall understand that a hawk would not be stopped from her preening. For during the time she preens, she is pleased and lively, and when she’s done, she will stretch herself mightily.
44And sum tyme yowre hawke cowntenansis as she piked hir. and yet she proynith not. and then ye most say she Reformith hir federis and not piketh hir federis. ¶ The .vij yowre hawke colyeth and not beckyth ¶ The .viij. she rowsith and not shakith her selfe ¶ The .ix. she streynith and not Clithith nor Cratchith ¶ The .x she mantellith and not stretchith whan she puttith her leges from hir oon after an other: and hir wynges folow after hier leggꝭ. then she dooth mantiƚƚ hir and whaan she hath mantilled hir and bryngith booth her wynges to geider ouer hir backe ye shaƚƚ say yowre hawke warbellith hir wynges. and that is oon terme dewe therfore ¶ The .xi ye shaƚƚ say yowre hawke mutessith or mutith and not sklysith. ¶ The .xij ye shaƚƚ say cast yowre hawke to the perch. and not set youre hawke vppon the perch.
44 And sometimes your hawk shows her face as she picks at her feathers, and yet she doesn’t pluck them. At that point, you should say she’s rearranging her feathers and not plucking her feathers. ¶ The seventh, your hawk is preening and not beckoning. ¶ The eighth, she is rolling and not shaking herself. ¶ The ninth, she stretches and neither folds nor scratches. ¶ The tenth, she mantles and does not stretch when she puts her legs out one after the other, and her wings follow her legs. Then she does mantle, and when she has mantled, she brings both her wings together over her back; you should say your hawk is warbling her wings, and that is one technical term. ¶ The eleventh, you should say your hawk is muting or mutes and not sky-larking. ¶ The twelfth, you should say to cast your hawk to the perch and not to set your hawk upon the perch.
Here shal ẏe vnderstonde furthermore other maner of termẏs that belong vn to hawkis for to cōmende them for diuerse of theẏre propirteis
First ye shaƚƚ say This is a fayr hawke. an hudge hauke a longe hawke. a short thike hawke. &̄ say not this is a grete hawke. also ye shaƚƚ say this hauke has a large beke Or a shortt beke. and caƚƚ it not bille. an hudge hede or a smaƚƚ hede fayre sesoned ye shaƚƚ say yowre hawke is fuƚƚ goorged and not cropped. and yowre hawke puttithouer and endueth. and yet she dooth booth dyuersely.
First, you shall say, "This is a fair hawk, a huge hawk, a long hawk, a short thick hawk," and you shall not say, "This is a great hawk." Also, you shall say this hawk has a large beak or a short beak, and call it not a bill. A huge head or a small head, nicely seasoned, you shall say your hawk is fully gorged and not cropped. And your hawk is enduring and resilient, and yet she does both diversely.
¶ How ẏowre hawke puttithouer
An hawke puttithouer when she remeuith the mete from hir goorge in to hir bowillis. And thus ye shaƚƚ knawe it whan she puttithouer she trauersith withe hir bodi. and specialli with the necke: as a Crane doothe or an other bridde
An hawk puts her meal from her throat into her stomach. And you shall know it when she puts it down; she moves her body, especially her neck, just like a crane or another bird.
¶ whan ẏe shall saẏ enduth & embowellid
An hawke enduth neuer as long as hir bowillis bene fuƚƚ at her fedyng. bot assone as she is fedde. and restith she enduthe littiƚƚ and littiƚƚ. And if her goorge be wide and the boweƚƚ any thyng stiffid. ye shaƚƚ say she is embowellid and hath not fully endewed and as long as ye may fele any thyng in hir bowellis it is perlous to gyue her any mete.
A hawk won't stop eating as long as its stomach is full. But as soon as it is fed and rests, it gradually stops eating little by little. If its throat is wide and the food is somewhat stiff, you can say it is bloated and hasn’t fully digested. As long as you can feel anything in its stomach, it’s risky to give it any food.
¶ Merke well theẏs termẏs folowẏng
Say an hawke hath a long wyng. a faire long tayƚƚ with vi barris owt. and stondith vppon the .vii. This hawke is entirpenned That is to say when the federis of the wynges bene bitwen the body and the thighis. This hawke has an hudge legge or a flat leg. or a rownde legge. or a faire enserid legge
Say a hawk has a long wing, a nice long tail with six feathers sticking out, and stands on the seventh. This hawk is "entirpenned," meaning when the feathers of the wings are between the body and the thighs. This hawk has a huge leg, a flat leg, or a round leg, or a nice enclosed leg.
¶ To knawe the maill of an hawke
Hawkes haue white maiƚƚ. Canuasmaiƚƚ or Rede maiƚƚ. And som caƚƚ Rede maiƚƚ Iren mayƚƚ. white maiƚƚ is soone knawe. Canuasmaiƚƚ is betwene white maiƚƚ and Iron maiƚƚ. And Iron maiƚƚ is varri Rede.
Hawks have white feathers. Canvass feathers or red feathers. And some call red iron feathers. White feathers are easily recognized. Canvass feathers are between white feathers and iron feathers. And iron feathers are very red.
¶ Plumage. and Caste ẏowre hawke.
¶ A Goshawke nor a terceƚƚ in thare sore aage haue nott thau mayles named. bot it is calde their plumage. and after the cote. it is calde theyr Maiƚƚ ¶ And if yowr hawke reward to any fowle by countenance for to flee ther to ye shaƚƚ say cast the hawke ther to. and not lett fli ther to.
¶ A Goshawk or a tercel in their sore age do not have the males named, but it is called their plumage, and after the coat, it is called their malt. ¶ And if your hawk responds to any bird by appearance to fly there, you shall say to cast the hawk there and not let it fly there.
¶ Nomme or seesid.
¶ And if yowre hawke Nomme a fowle. and the fowle breke a way fro hir. she hath discomfet mony federes of the fowle. and is brokyn a way for in kyndeli spech ye shaƚƚ say youre hawke hath Nomme or seesid a fowle and not take it
¶ And if your hawk names a bird, and the bird escapes from her, she has disturbed many feathers of the bird. And in kind words, you shall say your hawk has named or chased a bird and did not catch it.
¶ werfore an hawke is calde a Rifelere.
¶ And oft tyme it happith mony an hawke for egernesse when he shulde Nomme a fowle he seesith bot the federis. and as ofte as he doos so he Riflith. therfore such hawkys been called Rifeleres if they doo ofte so.
¶ And often it happens that many a hawk, out of eagerness when he should catch a bird, only sees the feathers. And as often as he does this, he misses. Therefore, such hawks are called Missers if they do this often.
How ẏe shall naame the memberes of ẏowre hawkis in conuenient termes.
Now ye shaƚƚ vnderstande the naamys off the membries of hawkys: to begynne at hir fete and goo vpwarde as knyghttis been harnesside and armeed. & so we shaƚƚ enarme her
Now you shall understand the names of the parts of hawks: to begin at their feet and go upward as knights are armored and equipped. & so we shall arm her
¶ Talons.
Fyrst the grete Clees behynde. that strenyth the bake of the hande. ye shaƚƚ caƚƚ hom Talons
Fyrst the great Clees behind. that strengthens the back of the hand. you shall call them Talons
¶ Pownces.
The Clees with ī the fote ye shaƚƚ caƚƚ of right her Pownces
The Clees with i the foot you shall call of right her Pownces
¶ Longe Sengles.
Bott certaynly the Clees that are vppon the medyƚƚ stretcheris ye shaƚƚ caƚƚ the loong Sengles.
Bott certainly the Clees that are upon the meddle stretchers you shall call the long Singles.
¶ Petẏ Sengles.
And the vttermest Clees ye shaƚƚ caƚƚ the Pety Sengles
And the very last Clees you shall call the Petty Singles
¶ The keẏ or Closer.
Vnderstond ye also that the longe Senclees be calde the key of the fote. or the Closer. For what thyng som euer it be yt yowre hawke strenyth: open that Sengle. and aƚƚ the fote is oppen· for the strength ther of fortyfieth aƚƚ the fote.
Understood, you should also know that the long Senclees are called the key of the foot, or the Closer. Whatever your hawk's strength may be: open that Sengle, and the whole foot is open; for the strength of it fortifies the whole foot.
¶ Seris of waterẏ or waxẏ colowre.
Knawe ye: that the skynne a bowte yowre hawkys legges & his fete is calde: the Seris of hir legges and hir fete. whether thay be watery hewed or of waxy colowre yolowe.
Knawe ye: that the skin around your hawk's legs & its feet is called: the series of their legs and their feet. Whether they are watery colored or have a waxy yellow hue.
¶ The Beme feder. Full Sommẏd and Reclaẏmede.
An hawke hath .xij. federis vppon his tayle. and oon principaƚƚ
feder of thessame is in the myddis. and in maner
aƚƚ that oder bene couertid vnder thessame feder. and that is called
the Beme feder of the tayle. And ther gooth blacke barris
ouerwarde the tayle. and thos same barris shaƚƚ telle yow whan
she is fuƚƚ summed. or fuƚƚ fermyd. For whan she is fuƚƚ barrid
she stondith vppon .vij. and then she is perfite rede to be Reclaymede.
¶ Ye shaƚƚ vnderstonde that as longe as an hawke stondeth
vnder the nombre of .vij. barris. And she be in hir sore aage:
it most be sayde that she is not fuƚƚ summed. for so longe she is
bot tender Pennyd whether she be brawncher or Eyes.
¶ And iff she be a mewed hawke. and stonde within .vij. barris.
ye shaƚƚ say she is not fuƚƚ fermed. for she is not habuƚƚ to be
Reclaymed. be cause she is drawe to soone owt of the mewe for
she is not harde pennyde. no more than a soore hawke.
A hawk has 12 feathers on its tail, with one main feather in the middle. All the other feathers are covered under this main feather, which is called the "Beme" feather of the tail. There are black bars that go over the tail, and these bars will indicate when the hawk is fully trained or ready to be claimed. When it has fully developed bars, it stands at 7, and then it is perfect to be reclaimed.
¶ You should understand that as long as a hawk stands at the number of 7 bars, and if it is in its sore age, it must be said that it is not fully trained. For as long as it is at this stage, it is still tender-feathered, whether it be a brancher or an eyas.
¶ If it is a molting hawk and stands within 7 bars, you should say it is not fully trained, as it is not ready to be reclaimed because it has been taken out of the molt too soon, making it not hard-feathered, just like a sore hawk.
¶ Braẏles or Braẏlfederẏs. Degouted
To knaw forthermor of hawkes. an hawke hath long smale white federis. hangyng vndeer the tayƚƚ: from hir boweƚƚ downe warde. and the same federis ye shaƚƚ caƚƚ the brayles or the brayle federis. And communely euery goshawke and euery tercellis braylis bene bysprenged with blake speckes. like Armyns. and for aƚƚ that thay bene accomptid neuer the better. Bot and a sparehawke be so Ermyned vppon the brayles. or a Musket. oder ye shaƚƚ say she is Degouted to the vttermost brayle. and much it betokynis hardenes.
To know more about hawks, a hawk has long, small white feathers hanging under the tail, starting from its belly and going downward. These feathers are called the brayles or brayle feathers. Generally, every goshawk and every tiercel's brayles are sprinkled with black specks, similar to Ermine. Even though they are spotted this way, they are not considered of higher quality. However, if a sparrowhawk has Ermine patterns on the brayles, or a Musket, then you would say it is degouted to the outermost brayle, and it signifies strength.
¶ Brest federẏs. Plumage. Barbe federẏs. Pendaunt federẏs.
The federis abowte the formore parteys of an hawke: becalled the brest feederis. & the feederis vnd the wynges are plumage The federis vnder the beke be calde the barbe federis. And the federis that bene at the Ioynte: at the hawkes kne thay stonde hangyng and sharppe at thendes. thos be calde the pendaunte federis.
The feathers above the front part of a hawk are called the breast feathers. The feathers underneath the wings are called plumage. The feathers under the beak are called the barbs. The feathers that are at the joint, near the hawk's knee, are hanging and sharp at the ends; these are called the pendent feathers.
¶ Flagg or faggis federẏs.
The federis at the wynges next the body be calde the flaggꝭ or the faggꝭ federis.
The feathers at the wings next to the body are called the flags or the faggot feathers.
¶ Beme federes of the wẏng Sercell
And the long federis of the wynges of an hawke bene calde the beme federis of the wyng. And the federis that sum caƚƚ the pynyon feder. of a noder fowle. of an hawke: it is calde the Serceƚƚ ¶ And ye shaƚƚ vnderstonde iff an hawke be in mewe yt same serceƚƚ feder shaƚƚ be the last feder that she wiƚƚ cast. and tyƚƚ that be cast. she is neuer mewed. yit it has bene seen: that hawkes haue cast that same first as I haue herde say. bot that other Rewle is gendraƚƚ. and whan she hath cast hir sercellis in mew. then and not erst it is tyme for to fede hir with wasħ meete and to begynne to ensayme hire.
And the long feathers of a hawk's wings are called the primary feathers of the wing. The feathers that some call the secondary feathers of another bird, of a hawk, are called the secondaries. ¶ And you shall understand that if a hawk is in molt, that same secondary feather shall be the last feather she will shed, and until that is shed, she is never fully molted. Yet, it has been seen that hawks have shed that same feather first, as I have heard it said. But that other rule is generally the case. And when she has shed her secondaries in molt, then and only then is it time to feed her with washed meat and to begin to train her.
¶ Ensaẏme
¶ Couertis or couert
Ther bene also federis that cloos vppon the sarcellis. and thossame be calde the couertis or the couert federis. and so aƚƚ the federis be calde that bene next ouer the long beme federis. and the fagg federis vppon the wynges.
Ther bene also federis that cloos vppon the sarcellis. and thossame be calde the couertis or the couert federis. and so aƚƚ the federis be calde that bene next ouer the long beme federis. and the fagg federis vppon the wynges.
¶ Backe federis.
¶ The federis vppon the backe halfe be called the backe federis.
¶ The feathers on the back half are called the back feathers.
¶ Beke Clape Nares Sere
¶ The Beke of the hawke is the vpper parte that is croked.
¶ The neder parte of hir beke is calde the clape of the hawke.
¶ The Hoolis in the hawkes beke bene callede the Nares.
¶ The yolow be twene ye Beke &̄ ye yeghen is calde ye Sere.
¶ The upper part of the hawk's beak is called the “beke” and is curved.
¶ The lower part of its beak is known as the “clape” of the hawk.
¶ The holes in the hawk's beak are called the “nares.”
¶ The yellow area between the beak and the eye is referred to as the “sere.”
¶ Crẏnettis.
¶ Sore aage.
¶ Ye shaƚƚ vnderstonde that the first yere of an hawke whether she be calde Brawncher or Eyesħ. that first yere is calde hir sore aage. and aƚƚ that yere she is calde a sore hawke. for 51and she eskape that yere. with good fedyng she is likly to endure longe.
¶ You shall understand that the first year of a hawk, whether she is called Brawler or Eye, that first year is referred to as her sore age. And all that year, she is called a sore hawk. For 51 if she lives through that year, with good feeding, she is likely to endure for a long time.
¶ To Reclaẏme an hawke
Iff ye wiƚƚ Reclaym yowre hawke ye most departe oon mele in .iij. melis. vnto tyme that she wiƚƚ come to Reclayme. and whan she wiƚƚ come to Reclayme encrece her melis euery day better and better. And or she come to the Reclame make her that she sowre not. For thogh she be wele Reclaymed hit may happyn that she wiƚƚ sowre: so hegh in to the Eyre. that ye shaƚƚ Nether se hir nor fynde hir.
If you want to reclaim your hawk, you need to start by feeding her three meals a day until she comes to reclaim. And when she does come to reclaim, increase her meals every day, gradually making them better. Before she comes to reclaim, be sure to prevent her from getting sour. Because even if she is well reclaimed, it might happen that she becomes sour, flying so high into the air that you will neither see her nor find her.
¶ And iff yowre hawke shaƚƚ flie to the partrich. looke that ye Ensayme her or she flie. whether she be Brawncher or Eyes Or mewed hawke.
¶ And if your hawk will fly to the partridge, make sure you check her before she flies, whether she is a Brawler or Eyes or a molted hawk.
¶ whẏ an hawke is called an Eẏes.
An hawke is calde an Eyes of hir Eyghen. for an hauke that is broght vp vnder a Bussard or a Puttocke: as mony be: hath wateri Eyghen. For whan they be disclosed and kepit in ferme tyƚƚ thay be fuƚƚ summyd. ye shaƚƚ knawe theym by theyr wateri Eyghen. And also hir looke wiƚƚ not be so quycke as a Brawncheris is. and so be cause the best knawlege is by the Eygh. they be calde Eyeses.
An hawk is called the Eyes of her Eyes. A hawk raised under a Buzzard or a Kite, as many are, has watery Eyes. When they are raised and kept in captivity, they become fully summated. You shall know them by their watery Eyes. Also, their gaze will not be as quick as a Brancher's. Because the best knowledge comes from the Eyes, they are called Eyes.
52¶ Ye may also knawe an Eyes. bi the palenese of the seres of her legges of the sere ouer the beke. And also by the tayntys that be vppon her tayƚƚ and her wengys wiche tayntys com for lacke of fedyng. when thay be Eyes.
52¶ You can also recognize an Eyas by the paleness of the feathers on its legs and along its beak. You can also tell by the marks on its tail and wings, which are signs of insufficient feeding when they are Eyas.
¶ what a taẏnt is.
A Taynt is a thyng that gooth ouerwarte the federis of the wynges. and of the tayƚƚ lyke as and it were eetyn with wormys and it begynyth first to brede at the body. in the penne and that same penne shaƚƚ frete asonder. and falle a way thurrow thessame taynte and then is the hawke disparagid for aƚƚ that yere.
A Taynt is something that grows over the feathers of the wings and the tail, as if it were being eaten by worms. It first starts to breed at the body of the bird. In that same feather, it will break apart and fall away through that same taint, and then the hawk is ruined for the whole year.
¶ Medecẏnẏs to Ensaẏme ẏowre hawke
Take the Rote of Rasue and do it in clene water. and lay thy flesħ ther in. to temper a grete whyle. and yeue it to yowre hawke to eete. and if she eete therof. drede not bot hit shaƚƚ benymme hir grece. bot within .iij. days she shaƚƚ not grettely abate.
Take the Rote of Rasue and do it in clean water. Lay your flesh there in to temper for a great while, and give it to your hawk to eat. If she eats from it, don’t worry; it will surely nourish her. But within three days she shouldn’t greatly diminish.
¶ Also take puliaƚƚ and garlek and stampe it wele to geder. and wrynge owte the Iuce in a dysħ. and then weete the flesħ ther in. and fede yowre hawke therwyth. and bot it tempur yowre hawke. that is to say ensayme yowre hawke. with in .iiij. days. I merueƚƚ Bot looke eueri day that ye make new Iuce and whan ye fede hir. weete yowre meete ther in.
¶ Also take pullet and garlic and crush them well together, then squeeze out the juice into a dish. After that, soak the meat in it and feed your hawk with that. Make sure to temper your hawk, which means to train your hawk, within four days. I wonder. But make sure every day to make new juice, and when you feed her, soak your meat in it.
53¶ Also take the Iuce of percelly Moris otherwise calde percelly Rootis. and thossame of Isop. and wasħ yowre flesħ ther in and yowre hawke shaƚƚ be Ensaymed kyndly. and no grete abate to the hawke.
53¶ Also take the juice of parsley, also known as parsley roots, and that of hyssop. Wash your flesh in it, and your hawk shall be naturally conditioned, without any significant harm to the hawk.
¶ Som vse to lay thare flesħ in water almost a day. and yeue thessame to the hawke at soper. and that at lyth aƚƚ nyght. to geue to hir in the mornyng. and thus to fede hem in mew or thay be drawen a bowte a monyth or .vi. weekys. and to ensayme theym or thay com on fist. as sone as thay cast theyr cerceƚƚ. then is the tyme to begynne to fede hem soo.
¶ We soaked the meat in water for almost a day and gave it to the hawk at dinner, leaving it there all night to feed her in the morning. This is how to feed them in the mew before they are trained for about a month or six weeks. You should practice with them as soon as they molt their feathers. That's the right time to start feeding them like this.
¶ How ẏowre hawke ensaẏmẏthe
Understonde ye for certayn: that as longe as yowre hawkes fete be blakysħ and rough: she is fuƚƚ of grece. and euer as she ensaymyth. hir fete wiƚƚ wax yolow and smothe
Understood for sure: as long as your hawk's feet are black and rough, she is full of grease. And as she tests herself, her feet will turn yellow and smooth.
How ẏe shall gẏde ẏow whan ẏowre hawke is redẏ to flie. Also ẏe shall saẏ put vp a partriche
Whan ye haue ensaymed yowre hawke: and Reclaymyd hir. and that she is redi to flie to the partrich. ye most take a partrich in yowre bagge. and goo in to the felde. and let 54yowre spanyellis fynde a Couy of partrichys. and when thay be put vpp. and begynne to scatre. ye most haue markeris to marke som of thaym. and then cowple vp yowre houndys. wan ye haue so doon. let sum felow of yowris preueli take the partrich owte of yowre bagge. and ty it by the legge: with a creaunce. and cast it vp as high as he can. and as soon as the hawke seith hir she wiƚƚ flie ther to. and if yowre hawke sees the partirich a boone. yeue hir a rewarde: theruppon. and go after yt by laysoure to the partrich that be marked and doo as I shaƚƚ teƚƚ yow here folowyng.
When you've trained your hawk and confirmed she's ready to fly at the partridge, you need to grab a partridge from your bag and head out to the field. Let your spaniels find a covey of partridges. When they're flushed and start to scatter, you must have markers to identify some of them. Then, couple up your hounds. Once you've done that, have a friend secretly take the partridge out of your bag, tie it by the leg with a string, and throw it as high as he can. As soon as the hawk sees it, she'll fly to it. If your hawk spots the partridge in the air, reward her for it. After that, follow at a leisurely pace to the marked partridge and do as I will instruct you next.
¶ Iff ye haue a chastised hounde: that wiƚƚ be rebuket: and is a Retriuer. vncouple him and no moo of yowre houndis. and goo to a sengler partrich: of the couy so sparplid. and be as nygh as ye can to the Risyng therof and if yowre hawke desire cast hir to it. and if she take it then is yowre hawke made for that yere. and of thessame partrich that she sleth. thus ye moost rewarde hir as it shewith here next folowyng.
¶ If you have a trained dog that is obedient and is a retriever, let him loose and no more of your dogs. Then go to a single partridge in a spot that’s well-hidden, and get as close as you can to it before it takes off. If your hawk shows interest, release her to chase it. If she catches it, then your hawk is all set for the year. You should reward her based on the partridge she successfully catches, as outlined in the following sections.
¶ how ẏe shall rewarde ẏowre hawke.
Take a knyfe and cutt the hede and the necke from the body of the partrich. and stripe the skynne a way from the necke. and yeue that same to the hawke. and couer the body of the fowle with a bonett or an hatt. and lay thessayd hede and the necke theruppon. 55and if she wiƚƚ forsake the fowle that she plumyth on. and com to the rewarde. then preuyli take a way the partrich. and rewarde yowre hawke with the Brayne. and the necke. Beware that she eete no bonys. for that is eueƚƚ to endewe. and it wiƚƚ make hir vnlusty: for to flye. And thus ye most serue hir of as many as she sleth. bot let hir rewarde be the lasse. for ellis she may be sone fuƚƚ goorged. and then she may flye no more a grete while.
Take a knife and cut the head and neck off the body of the partridge. Strip the skin away from the neck and give that to the hawk. Cover the body of the bird with a bonnet or a hat and place the head and neck on top of it. 55 If she abandons the bird she is plucking and comes to the reward, then secretly take the partridge away and reward your hawk with the brain and the neck. Be careful that she doesn't eat any bones, as that can be harmful and will make her unwilling to fly. And so you should serve her as many as she kills, but let her rewards be smaller; otherwise, she may quickly overeat and then won’t be able to fly for a long time.
¶ how ẏowre hawke shall Reioẏse.
And whan yowre hawke hath sloyne a fowle. and is rewarded as I haue sayde. let hir not flie in no whise tyƚƚ yt she haue Reioysed hir. that is to say. tyll she haue sewed. or snyded her beke. or ellys rowsed her. and whan she hath done any of theys. or aƚƚ. go and retriue moo and she wiƚƚ nym plente.
And when your hawk has killed a bird and is rewarded, as I have said, don't let her fly in any way until she has settled herself. That means until she has cleaned or wiped her beak or otherwise shaken herself off. And when she has done any of these things, or all of them, go and call her back, and she will take plenty.
Whan ẏowre hawke hath nomme a fowle how ẏe shall do that ẏe rebuke not the hawke.
Lerne wele oon thyng. and beware therof. whan yowre hauke hathe nomme a partrich. stonde a goode way of. and come not to nygh her. and dryue a way yowre houndys for rebukyng of hir. for many hawkys loue noon howndys. and also 56many howndys wiƚƚ benymme theym theyre gamme from ther fote. and that is parlous. and whiles yowre hawke plumith cumme softely towarde hir. alway nere and nere. and if she leue plumyng. and loke vppon yow. stonde styƚƚ and cherke hir. and whistyƚƚ hir. tyƚƚ she plume ayen. and thus serue hir tyƚƚ ye be right nere hir. Than softe and layserly: faƚƚ oppon yowre kneys. and preuely while she plumyth sett yowre honde and be sure of the gesse. and than ye may gyde aƚƚ thyng as ye wyƚƚ. and if ye doo the contrary: she wiƚƚ for feere cary hir game or let it go quyke. and that is bot losse to yow and yowre hawke also.
Learn one thing and be careful about it. When your hawk has caught a partridge, stand a good distance away and don’t get too close. Drive your hounds away to avoid disturbing her, because many hawks dislike hounds. Additionally, many hounds will scare her away from what she’s holding, and that’s dangerous. While your hawk is plucking, move quietly toward her, getting closer and closer. If she stops plucking and looks at you, stand still and call her gently, coaxing her until she starts plucking again. Continue to do this until you are very close to her. Then softly and slowly, kneel down, and while she is plucking, carefully place your hand and be sure of your aim. This way, you can control everything as you wish. If you do the opposite, she will be frightened and either carry her prey away or drop it quickly, which will be a loss for both you and your hawk. 56
A medecẏne for to make an hawke to cast that is a comberẏd with castẏng with in her bodẏ
Take the Iuce of Salandyne. and wete a morceƚƚ of flesħ therin. the mowntenaunce of a Note. and yeue that morceƚƚ to the hawke. and that shaƚƚ make hir for to cast hir olde casttyng. and the hawke shaƚƚ be safe.
Take the juice of Salandyne and soak a piece of flesh in it. The amount should match a note, and give that piece of flesh to the hawk. This will help her shed her old feathers. The hawk will be safe.
¶ A medecẏne for an hawke that will soure
Wassħ the flesħ that yowre hawke shaƚƚ be fedde with: in ye Iuce of feneƚƚ. and that shaƚƚ take away that pride from hir and make hir to leue hir sowryng whether she be lene or fatte. 57And mony tymes an hawke wiƚƚ sowre whan she lackyth bathyng.
Wash the flesh that your hawk shall be fed with: in the juice of fennel. That shall take away her pride and make her leave her soaring whether she is lean or fat. 57 And many times a hawk will soar when she lacks bathing.
¶ A medecẏne for an hawke that is lowse.
Take quycke siluer and put it in a bassien of brasse. and do ther to saladyne: and askys. and medyƚƚ it wele to geder. tyƚƚ aƚƚ the quycke siluer be dede. and medyƚƚ therto fat of bonnys. and anoynte the hawke ther with. and hang it aboute hir necke tyƚƚ it faƚƚ a way. and that shaƚƚ slee the lies.
Take quicksilver and put it in a brass basin. Add some sal ammoniac and mix it well together until all the quicksilver is gone. Then add some animal fat to it and apply that mixture to the hawk. Hang it around her neck until it falls off, and that will kill the lice.
¶ Also powdre of orpement blowen vppon an hawke: with a penne shaƚƚ slee the lies.
¶ Also, powdered orpiment blown on a hawk: with a pen, I will slay the lies.
¶ Also take a dagon or pece of Rough blanket vnshoron and holde it to the fire. vnto tyme it be thorough owte warme and wrappe the hawke therin. and than holde hir softely and stylly. for hurtyng in yowre hondys. and the vermyn wiƚƚ crepe in to the cloth.
¶ Also take a piece of rough blanket, unshorn, and hold it to the fire until it's thoroughly warm. Then wrap the hawk in it and hold her gently and still, to avoid hurting your hands. The vermin will creep into the cloth.
¶ Also holde hir in the sonne in a fayre day. & ye shaƚƚ se the vermyn crepe owte vppon her federis. then take a knyfe and wete the oon side of the blade therof wt yowre mowth. &̄ alway as thay appere lay the wete side of the knyfe to theym. and they wiƚƚ cleue ther to. and then ye may slee thaym.
¶ Also hold her in the sunlight on a fair day. And you shall see the vermin creep out onto her feathers. Then take a knife and wet one side of the blade with your mouth. And always, as they appear, lay the wet side of the knife against them. They will cling to it, and then you may kill them.
¶ The opẏnẏon of Ostregiers.
After the opynyon of many Ostregiers: and ye fede yowre hawke contynually with Porke with Iayes. with Pyes. Or especially bere hir moch in Rayeny weder. thay shaƚƚ be lowse.
After the opinion of many Ostregiers: and you should feed your hawk continually with pork, with jays, with pies. Or especially keep her much in rainy weather. They shall be loose.
¶ Ostregeris. Speruiteris. Faukeneris.
Now be cause I speke of Ostregeris: ye shaƚƚ vnderstonde that thay be calde Ostregeris that kepe Goshawkys. or Tercellis. and tho that kepe Sperhawkys and muskettys ben called Speruiteris. and keperis of aƚƚ other hawkys ben callidde Faukeneris.
Now because I speak of Ostregeris: you shall understand that those who keep goshawks or tercels are called Ostregeris, and those who keep spherhawks and muskets are called Speruiteris. The keepers of all other hawks are called Faukeneris.
¶ The length of the Gesse. Lewnes. Tẏrettis. and how theẏ be fastined. & Bewettis
Hawkys haue aboute ther legges Gesse made of leder most commynly. some of silke. wich shulde be no lenger bot that the knottis of theym shulde. appere in myddys of the lefte honde: betwene the longe fyngre and the leche fyngre. be cause the lewnes shulde be fastened to theym. with a payre of tyrettis. wich tyrettis shuld rest vppon the lewnes. and not vppon the gesses. for hyngyng and fastynyng vppon trees when she flyeth. and the saame lewnes. yow shaƚƚ fastyn than abowte yowre lyttyƚƚ fyngre slackely. in compaysyng the saame in .iiij. or .v. 59folde. as a bowstryng vnocupyede and the terettys serue to kepe hir from wyndyng whan she bathes ¶ Also thessame letheris that be putt in hir bellis: to be fastyned a boute hir leggys ye shaƚƚ calle Bewettis.
Hawks typically have leather jesses around their legs, and some are made of silk. The jesses shouldn't be longer than the knots, which should be positioned in the middle of the left hand, between the index finger and the middle finger, so that the leashes can be attached to them with a pair of swivels. These swivels should rest on the leashes and not on the jesses to avoid snagging while hanging and fastening onto trees as the hawk flies. You should then loosely wrap the same leashes around your little finger, tying them in 4 or 5 folds, similar to an unused bowstring, and the swivels help keep them from twisting while she bathes. ¶ Also, the same leathers that are placed in her bells, to be secured around her legs, you shall call bewits. 59
¶ Creaunce.
Also ye shaƚƚ caƚƚ the long lyne that ye do caƚƚ youre hawke to Reclaym with: yowre Creaunce. what so euer it be.
Also you shall call the long line that you do call your hawk to reclaim with: your creance. Whatever it may be.
¶ A medecẏne for an hawke that will cast flesh
Putt the flesħ that yowre hawke shaƚƚ eete: in fayre water. and fede her therwith .iij. days. and she shaƚƚ holde hir flesħ at the best.
Putt the flesh that your hawk shall eat in clean water, and feed her with it for three days, and she shall keep her flesh in the best condition.
¶ A medecẏne for an hawke that has lost here corrage.
An hawke that hath loost her corrage: aman may knawe if he wiƚƚ take good hede. For siche is hir maner. whan she is cast to a fowle. she fleith a waywarde as thogh she knewe nott the fowle. Or ellis she wiƚƚ flie a littyƚƚ way after. and a noon she yeueth it vpp. and for suche an hawke thys is a goode medecyn.
A hawk that has lost her courage: a man can tell if he pays close attention. That's just how she behaves. When she is sent after a bird, she flies away as if she doesn't even see the bird. Or else she will fly a little way after it, and then she suddenly gives up. For such a hawk, this is a good remedy.
60¶ Take Oyle of spayne and tempere it with clere wyne. and with the yolke of an egge and put therin befe. and therof yeue to yowre hawke .v. morcellis. and then set hir in the sonne. and at euen fede hir with an olde hote coluer. and if ye fede hir thꝰ iij tymys that hawke was neuer so lusty nor so Ioly before. as she wiƚƚ be after and come to hir owne corege.
60¶ Take olive oil and mix it with clear wine, along with the yolk of an egg, and add beef to it. Give your hawk five pieces of this mixture, then place her in the sun. In the evening, feed her an old, warm pigeon. If you do this three times, your hawk will have never been as lively or as bright as she will be afterward and will regain her full strength.
¶ Othir make poudre of mecles that stynkith. and putt the poudre on the flesħ of a pecoke and mediƚƚ the blode of the pecoke among the poudre. and make hir to eete the flesħ.
¶ Othir makes a stink powder from herbs and puts the powder on the flesh of a peacock and mixes the blood of the peacock with the powder. Then he makes it eat the flesh.
A medecẏne that an hawke shall not lie ī mew for vnlustẏnese.
Take ferne Rotis that growith on an Oke. and oke appillis and make Iuce of theym. and wete hir flesħ therin. &̄ feede the hawke .ij. timys or .iij. and that shaƚƚ make hir to leue that
Take fern roots that grow on an oak tree, and oak apples, and make juice from them. Wet her flesh in it, and feed the hawk two or three times, and that will make her leave that.
¶ A medicine for an hawke that hath the teẏne
An hawke that hath the teyne a man may sone knaw if he take hede. for this is hir maner She wiƚƚ pante more for oon batyng then an other for .iiij. & if she shulde flie a littyƚƚ wile she shuld almost lese her breth. whether she be fatte or lene. and alway she makyth heuy chere. and for that this is the medycyne.
An hawk with the tether can be easily recognized by a man if he pays attention. This is her behavior. She will pant more for one beating than another for four, and if she were to fly a little while, she would almost lose her breath, whether she is fat or lean. And she always looks heavy-hearted. This is why this is the remedy.
61Take a quantyte of the Redenesse of haseƚƚ with the poudre of Rasne and peper and somwhat of gynger. and make thereof in fresħ grece iij. pellettys and holde the howke to the fire and when she felith the hete make hir to swalowe the .iij pellettys by strength. and knytte fast her beke that she cast it not owte and do so thries. and she shaƚƚ be safe.
61Take a quantity of the redness of hastell with the powder of Rasne and pepper, and a bit of ginger. Make three pellets from this mixture and hold the hook to the fire. When she feels the heat, make her swallow the three pellets by force, and tie her beak shut so she doesn’t spit them out. Do this three times, and she shall be safe.
¶ Also take Rasne and Rubarbe. and grynde it to gedre. and make Iuce therof and wete the flesħ therin. and yeue it hir to eete. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
¶ Also take raspberries and rhubarb, and grind them together. Make juice from it and soak the meat in it. Then give it to her to eat, and she will be healthy.
¶ Also take alisawndre and the Roote of prima rose and the Roote of gro gnauteles and seeth aƚƚ in the bottre of a kow and yeue hir .iij morcellis euery day vnto the tyme that she be hoole. and looke that she be voide when ye yeue hir the medecyne.
¶ Also take alisawndre, the root of primrose, and the root of gro gnauteles, and boil them all in a cow's milk, and give her three pieces every day until she is healed. And make sure she is empty when you give her the medicine.
How a man shall take an hawke fro the Eẏrer
Who so takys an hawke from the Eyerer: hym behoueth to doo wisely. in bryngyng hym easeli. and to kepe him wele from colde. and from hurtyng of theyr bonys. for thay be fuƚƚ tendre. and thay most haue grete rest. and thay may not haue stynkyng & filthy Eyre bot as clene as can &̄ may be thoght. and euermore yeue him clene meete. and hote. &̄ a littyƚƚ & oftyn. & change oftyn ther meete bot loke it be hot 62and cutt her meete in to smale morcellis. for thay shulde nott tyre on bonys tyƚƚ they myght flie. Then after when she begynnyth to penne. and plumyth. and spalchith and pikith her selfe. Putt hir in a cloose warme place. that no fulmertis nor fecheus. ne other vermyn com nott in to hir. and let the place be secure from wynde and rayne. and then she wiƚƚ preue hir selfe and euer more yeue hir good hote meetys. For it is better to a man to fede his hawke while she is tendre with hoote meetis. to make hir good with somme cost. then to fede hir with eueƚƚ meetis to make hir vnthrefti with lytyƚƚ cost. ¶ And looke whan she begynnyth to ferme then yeue hir bathyng.
Whoever takes a hawk from the aviary needs to handle it carefully. Bring it back gently and keep it warm, protecting it from the cold and from injuries to its bones, as they are very delicate. It must have plenty of rest and cannot be exposed to foul or dirty air, but rather as clean as possible. Always provide it with fresh, warm food, a little bit and often, and change its diet frequently, but ensure it’s hot. Cut its food into small pieces so it doesn't tire on bones until it can fly. Once it starts to molt, gather feathers, and preens itself, put it in a snug, warm place where no vermin or predators can reach it, ensuring the area is shielded from wind and rain. Then, it will take care of itself, and always give it good, warm meals. It’s better for a person to feed their hawk with warm food while it’s still young, investing some effort, than to feed it inferior meals at little cost and make it untrustworthy. And once it starts to molt, then give it a bath.
A medecẏne for wormẏs in an hawke wiche sekenesse is called the Fẏlaundris.
Merke wele this sekenese and beware therof. This is the medecyne therfore. ye shaƚƚ take an herbe that is called Neppe and putt it in a smaƚƚ gut of a Capon or of an henne. and knyt it with a threde. and let hir Resaue it hooƚƚ. and she shaƚƚ be hooƚƚ and saafe ¶ Thus ye shaƚƚ knawe whan yowre hawke hath wormys in hir bowke. Looke whan she hath castyng and ye shaƚƚ fynde oon or .ij. a bowte hir castyng place iff she haue ony.
Merke this warning and be careful about it. This is the remedy. You should take an herb called Neppe and put it in a small stomach of a Capon or a hen. Tie it with a thread and let her swallow it whole. She will be healthy and safe. ¶ This is how you will know when your hawk has worms in her stomach. Look for when she casts, and you will find one or two around her casting area if she has any.
¶ A medecẏne foor an hawke that castẏs wormẏs at the foundemēt what wormis that thei be
Take the lymayƚƚ of Iren: &̄ medyƚƚ it wt flesħ of porke &̄ 63yeue it to ye hauke .ij. days for to heete. and she shaƚƚ be hooƚƚ
Take the lymayƚƚ of Iren: &̄ mix it with flesh of pork & give it to the hawk for 2 days to heat. and she shall be healthy. 63
A medecẏne for an hawke that hath a sekenesse the wich is called the aggresteẏne.
Whan ye se yowre hawke hurte his fete with his Beke. and pullyth her tayƚƚ. then she hath the aggresteyne. For this sekennese take Merde of a dove. and of a shepe. and of an allow. and stronge vynegre. and do aƚƚ softely in a bassyn of brasse. &̄ Medyƚƚ hem wele to geder: to serue .iij. days after. and yeue hir flesħ of a coluer with ony and with powder of peper. and set hir in a derke place. and doo so .iv. days. and when ye see New federis in the tayƚƚ. wasħ hir with euerose. and she shaƚƚ be hoole and saafe.
When you see your hawk hurt its feet with its beak and pull at her tail, then she has the agrystene. For this sickness, take droppings from a dove, from a sheep, and from an allow, and strong vinegar. Mix them all gently in a brass basin. Let them sit well together to serve for three days afterward, and give her flesh from a pigeon mixed with anything and pepper powder. Place her in a dark spot and do this for four days. When you see new feathers in her tail, wash her with everso, and she shall be whole and safe.
¶ A medecẏne for an hawke that hath the croampe in hir wẏnges and how it cummẏth.
For this Croampe take a whyte looff of brede sumwat colder then it commyth owt of the oouen. and let holde the hawke sooftely for hurtyng. and kut the loofe almoost thorow owte. and display the wynge esely. and holde it betwene the .ij. partes of the loofe. and let it be hoolde so. the space of alfe a quarter of an howre. and she shaƚƚ be hoole.
For this dish, take a white loaf of bread that's a bit cooler than when it comes out of the oven. Hold the hawk gently to avoid hurting it, and cut the loaf almost all the way through. Spread the wings out easily and hold them between the two halves of the loaf. Keep it like that for about fifteen minutes, and it will be fine.
¶ The Croampe commyth to an hawke with takyng of coolde in hir yowthe. Therfore it is goode for an hawke to kepe hir warme: yonge and hoold. and this medycyne is good at aƚƚ tymes for hir whether she be yonge or holde.
¶ The hawk comes to have exposure to cold in its youth. Therefore, it's important for a hawk to stay warm, whether it's young or old. This remedy is beneficial at all times for her, regardless of her age.
Let not an hawke be put in mew to late bot in this maner as it folowth. if ẏe loue ẏoure hawke
Iff ye loue wele yowre hawke. kepe her wele. and put hir nott late in mewe. for who so for couetesnese of flieng leses the tyme of his hawke mewyng. and withholdis her to long therfro he may after putt hir ī mewe at auenture. for then a parte of hir mewying tyme is past. ¶ Who so puttyth his hawke in mewe in the begynning of Lentyn. if she be kepit as she awth to be she shaƚƚ be mewed. in the begynnyng of Auguste.
If you love your hawk, take good care of her and don't keep her in the mew too long. Those who, out of desire for flying, lose track of their hawk’s moulting time and hold her back from this will have to put her in the mew at random later on, as part of her moulting time will have already passed. ¶ If someone puts their hawk in the mew at the beginning of Lent, and she is cared for properly, she will complete her moulting by the beginning of August.
¶ how ẏe shall dispose and ordaẏn ẏowre mewe
Sett and dispose yowre mewe. in this maner so. that no weseƚƚ
ner pulcatt ner non other vermyn entre ther to Ner none
wynde. ner no grate colde Ner that it be ouer hote. Let that on
parte of the mewe be turned to warde the sonne. so that in the moost
parte of the day: the sonne may come Inne.
¶ Also ye most se that she be not auexed ner greued withe
mych noyse. ner with song of men. and that no manner folkes
come to hir. bot oonly he that fedyth hir.
¶ It behouyth that yowre hawke haue a fedyng stokke in hir
mewe. and a longe stryng tyed therto: to fastyn hir mete with
for ellis she wiƚƚ cary it a bowte the hous. and soyle it with dust
And perauenture she wiƚƚ hyde it tiƚƚ it stynke. and then fede
vppon it. and that myght be hir deth. and therfor when it is
bondyn to the sayd fedyng stocke. she shaƚƚ nether at the fedyng
ner at the tyryng ne at the lightyng ne at the Rysyng hurtte
hir selfe. And whan she hath fedde. take a way the remenaunt
if any leeue. and in anywyse that she haue clene mete. and att
euery meeƚƚ fresħ. for of stale metis and eueƚƚ metis she shal
engender mony sekeneses. ¶ And loke ye go neuer to yowre
65mew hot when ye shaƚƚ yeue yowre hawke meete. or ellis to bryng
water to bathe her. and suffyr no Rayn to weete hir at no
tyme. and ye may. and as for hir bathyng that shaƚƚ no thīg
hynder hir mewyng.
Set up and arrange your mew in such a way that no weasel, polecat, or any other vermin can get inside. Make sure there’s no draught or extreme cold, and that it isn’t too hot either. One side of the mew should face the sun so that it gets sunlight for most of the day.
¶ Also, you need to make sure she isn’t bothered or disturbed by too much noise or by the songs of men, and that no one comes near her except for the person who feeds her.
¶ Your hawk needs to have a feeding perch in her mew, with a long string attached to secure her food; otherwise, she will carry it around the house and dirty it with dust. She might even hide it until it stinks, and then she could end up eating it, which could be fatal for her. So when it’s tied to the feeding perch, she won’t hurt herself while feeding, or during training, or when flying, or landing. After she has eaten, remove any leftovers to ensure that she always has fresh food, as old or spoiled food can make her sick. ¶ And make sure you never enter your mew when you’re going to feed your hawk or bring water for her bath. Additionally, do not let her get wet in the rain at any time, and you can do the bathing in a way that doesn’t interfere with her mewing.
¶ The maner how a man shall put an hawke in to mewe. and that is to be wele nooted.
Off oon thyng ye most be ware weeƚƚ yff she haue any sekenes that ye make her hole or ye put hir in mewe. for as I vnterstonde a seke hawke shaƚƚ neuer mew weƚƚ. for though she mewe she shaƚƚ not endure bot while she is grete and fatte. for at the abatyng of hir astate she may no lenger endure.
Off oon thing you must be aware: if she has any illness, make her well before you put her in molt. As I understand, a sick hawk will never molt properly. Though she may molt, she won’t be able to endure it for long, especially when she is large and fat. When her condition changes, she can no longer endure it.
¶ Some tyme with owt any medicyne many men deuysyn hou thay myght mew ther hawkys for sum put hawkys in mew at high estate. and sum when thay be right low. and sum whan thay be fuƚƚ. and sum when they be Empty and lene. and sume when thay be myserabuƚƚ lene. Bot therof it is no force. iff she be hole Neuertheles. I shaƚƚ say myn aduyce as I haue sene &̄ lerned.
¶ Sometimes without any medicine, many people discuss how they might keep their hawks in mews—some put their hawks in mews at high status, some when they are really low, some when they are full, and some when they are empty and thin, and some when they are miserably thin. But that's not important, as long as she is healthy. Nevertheless, I will share my advice as I've seen and learned.
Who so puttith a Goshawke or a Terceƚƚ or a spere hawke in to mew so high that she may be no higher. she wiƚƚ holde hir longe in the poynt: or that she lese or lent any federis. And who so puttith hir in mew lene. it will be long or she be remounted and who so puttith hir in mew to hungry and to lene: if she haue meete at hir wiƚƚ she wiƚƚ eete to moch. be cause of hungre. and ꝑauenture she may be dede ther by. as hath ofte be sene
Whoever puts a goshawk or a tiercel or a sparrowhawk in a mew so high that she can't go higher will keep her long in the point; or she will lose or shed any feathers. And whoever puts her in a mew that's too lean, it will take a while before she can be remounted. If someone puts her in a mew that's too hungry and too lean: if she has food available, she will eat too much because of her hunger, and unfortunately, she may die from it, as has often been seen.
Bot who so wiƚƚ that an hawke endure and mew kyndli. myn counceƚƚ it is that she be not to high noder to low. noder in grete 66destresse of hungre. bot like as she wolde flee best then take hede the first day of to moch eetyng. vnto tyme that she be stawnchid and after that a man may take her sich mete as I shaƚƚ teƚƚ more playnli here after
Bot who will that a hawk endure and molt kindly. My advice is that she should not be too high nor too low, nor in great distress of hunger. But just as she would prefer to flee, then pay attention to the first day of eating too much. Until she is satiated, and after that, a person may give her such food as I shall explain more clearly hereafter.
In what maner and how a man shall fede his hawke in mewe.
Loke with wat meetis she hath bene most vsed to be fedde and fede hir therwith .viij. days contynualli. and tho .viij. days yeue hir birdis Inow. both morow and euyn. and let hir plomme vppon hem wele. and take castyng of the plomage. and that shaƚƚ talawnt hir wele. and cause her to haue goode appetide and it shaƚƚ clense wele hir bowillis and whan she is weeƚƚ clensed. ye may yeue hir what meete that ye wiƚƚ so it be clene and fresħ
Look at what food she has been most used to being fed and feed her with that for eight days continuously. After those eight days, give her enough birds, both in the morning and evening, and let her take good care of them. Take care of her feathers and that will help her feel good and encourage a healthy appetite, plus it will clean her bowels well. Once she is well-cleaned, you can give her whatever food you want, as long as it's clean and fresh.
¶ Bot the beste mete to make an hawke to mewe moost sone wyth owte any medecyne is the fleshe of a kydde and of a yong Swanne and of a chikyn and especiaƚƚ Ratonys flesħ so thei be not assaughte Noon like to hit and of a yong goos for sich meete is hote of it selfe.
¶ The best food to quickly get a hawk to molt without any medicine is the flesh of a kid, a young swan, and a chick, especially rat flesh, provided it isn’t spoiled. No other food compares to it, and a young goose, as that meat is naturally rich and nourishing.
¶ And take gobittis of grete fresħ Elis. and specialli the colpon next the Naueƚƚ. and weete it in hote blode of moton it is goode to make her to mewe. bot specialli it shaƚƚ make her wight after hir soore aage
¶ And take pieces of fresh eel, especially the one next to the nautilus, and soak it in hot mutton blood. It's good for making her mew. But especially, it will make her strong after her sore age.
¶ Thees sayd fleshes bene goode to mewe an hawke: and to kepe hir in state bot loke she haue goode plente euery day. so that she Rather leue parte then lacke any. and euery .ijj. day let hir bath if she lyst
¶ These said animals are good for mewing and hawking: and to keep them in good condition, just make sure they have plenty every day, so that they would rather leave some than be without any. And every two days, let them bathe if they want.
67¶ And when she waxith nygh ferme yeue hir hennys and fatt porke and of an hounde is passing good.
67¶ And when she gets close to firm, she gives her hens and fat pork, and a dog is really good.
¶ An hawke is neuer fuƚƚ ferme nor redy forto drawe owte of mew vnto tyme hir serceƚƚ be fuƚƚ groyn. yet haue I sene sū folkys take hem owte of mewe when the sarceƚƚ were bot halfe ispronge. and that is parlous. for they are not then harde penned.
¶ A hawk is never fully healthy nor ready to be taken out of the mew until her feathers are completely grown. Yet I have seen some people take them out of the mew when the feathers are only half grown. And that's risky, because they aren't then securely penned.
¶ Som folkys vsen when an hawke has cast hir sarceƚƚ to begynne and wasħ hir meete. and fede hir so in mew with wasħ meete a monyth or .vi. weekys or euer thay drawe thaym.
¶ Some folks say when a hawk has cast its first feathers to begin and wash its food, and feeds itself so in the mew with washed food for a month or six weeks or until they draw them.
¶ Bot of aƚƚ fleshes after she is mewed. a resenable goorge of an hoote haare is beest. and also of a crowe hoote. bot it moste be wasħ in water: and then it is the better. For that wiƚƚ not benymmen hem hastely theyr grece. ner put hem in no grete febulnes. for it durith sumwat with hir.
¶ Both of all fleshes after she is fed. A reasonable gorge of a hot hare is best, and also of a crow hot. But it must be washed in water; then it is better. For that will not hastily diminish their grace, nor put them in any great weakness, for it lasts somewhat with them.
¶ To make an hawke to mew tẏmeli with owt anẏ hurtẏng of hir.
Now I shaƚƚ teƚƚ yow verray true medecynes for to mewe an hawke hastyly that ye shaƚƚ beleue for trowthe and ye wiƚƚ as-say theym.
Now I shall tell you the very true remedies to tame a hawk quickly that you shall believe to be true, and you will also try them out.
¶ Ther be in woddys or in hedgis wormys calde edders that ben Redde of nature. and he is calde veꝑa. and also ther be snakys of thessame kynde. and they be verri bitter. Take .ij. or .iij of theym and smyte of ther hedes and thendys of theyr taylis. Then take a new erthen pot: that was neuer vsed. and cut hem 68ī to smaƚƚ gobettys. and put thossame therin. and let hem sethe stronglich. a grete while. at good layser. and let the pot be couered. that no ayre com owte of it ner no breth and let it sethe so long that the saame colpons seth to grece. then cast it out and doo a way the bonis. and geder the grece. and put it in a clene vessiƚƚ. and as oft as ye fede yowre hawke: anoȳt her meete therin. and let hir ete as moch as she wiƚƚ. and that meete shal mewe her at yowre awne wiƚƚ.
¶ There are in woods or in hedges worms called adders that are red by nature, and they are called viper. There are also snakes of the same kind, and they are very bitter. Take two or three of them and cut off their heads and the ends of their tails. Then take a new clay pot that has never been used, and chop them into small pieces. Put those into the pot and let them boil strongly for a long time at a good pace, making sure the pot is covered so no air or breath escapes. Let it boil until the same pieces boil down to grease. Then discard the solid parts and collect the grease, putting it in a clean container. Whenever you feed your hawk, anoint her food with this grease, and let her eat as much as she wants. That food will help her molt at your own will.
¶ A nother medecẏne.
Take whete: and put it in the brothe that thedderis were sothen in. and when ye se the whete begynnyth to cleue: take it owt and fede hennys or chykynnes therwith. and fede yowre hawke with thessame polayn.
Take wheat and put it in the broth that the feathers were soaked in. When you see the wheat start to stick together, take it out and feed it to the hens or chickens. Feed your hawk with the same mixture.
Who so will that an hawke mewe not nor fall noon of hir federis. therfore here is a medecẏne
Take powder of Caneƚƚ. and the Iuce of franke cost and the Iuce of paranye. and take morcellis of flesħ .iij. or .iiij. if ye lust and weete them therin. and make the hawke to swalow hem and serue hir so mony tymys.
Take powdered Canella and the juice of frankincense and the juice of parsnip. Then take pieces of flesh, 3 or 4 if you prefer, and soak them in this mixture. Make the hawk swallow them and serve her this way several times.
¶ Also take the skynne of a snake or of an Edder. and cut it in to smale peces. and temper it with hoote blode: and cause yowre hawke oftyn tyme to fede therof and she shaƚƚ not mewe.
¶ Also take the skin of a snake or an adder, and cut it into small pieces. Mix it with hot blood, and make your hawk feed on it often, and she will not molt.
¶ For the gowte in the throte.
When ye se yowre hawke blaw oftyn tymes: and that it commys of no batyng. ye may be sure she hath the gowte in the throte And for that Take the blode of a pekoc. and Encense myrabolanana. and clawis of gelofre. and caneƚƚ and gynger. and take of aƚƚ thes euynlich and medyƚƚ hem with pecokkys blode and seth it tyƚƚ it be thycke. and therof make morcellis. and yeue the hawke therof eueri day. at mydmorne and att Noone.
When you see your hawk blowing often, and it's not because of fighting, you can be sure she has a throat infection. To treat this, take the blood of a peacock, myrrh, the claws of a gelofre, sugar cane, and ginger. Take all of these evenly and mix them with the peacock’s blood, then simmer it until it thickens. Make small portions from this mixture and give it to the hawk every day at midday and at noon.
For the gowte in the hede and ī the Raẏnes.
When ye se yowre hawke may not endew her meete nor remoūte her astate. she hath the gowte in the hede and in the Raynes.
When you see your hawk can't keep its food down or move from its perch, it has a gout in its head and in its kidneys.
¶ Take Momyan̄ oderwise called momyn̄. among Poticaries ye may haue it. and the skynne of an haare and yeue it to yowre hawke to eete .ix. tymes with the flesħ of a catt. and iff she may holde that meette she shaƚƚ be saafe.
¶ Take Momyan̄, also known as momyn̄, among pharmacists; you can get it. Also, take the skin of a hare and give it to your hawk to eat nine times with the flesh of a cat. If she can hold that down, she shall be safe.
¶ A medecẏne for a sekenes called the fallera
When ye se that yowre hawkes clees wax white: then she has the fallera. For this sekenes take a blacke snake. and cutte a way the hede. and the tayƚƚ. and take the myddyƚƚ. and fry it in an erthyn pote. and take the grece and saue it. and anoynt the flesħ of a pecoke therwith and yeue it to the hawke for to 70eete viij. days: and ye haue no pecoke yeue hir flesħ of a colu̇ and after the .viij. days yeue hir a chekyn. and wasħ it a littil and yeue it hir to eete. and take the tenderist of the brest withe the ffresheƚƚ bone and let hir eete it. and if she amende anythyng she shaƚƚ be hooƚƚ.
When you see that your hawk's feathers are turning white, then she has the fall sickness. For this ailment, take a black snake, cut off the head and the tail, and take the middle part. Fry it in a clay pot, save the grease, and rub it on the flesh of a peacock. Give that to the hawk to eat for eight days. If you don’t have a peacock, give her the flesh of a dove. After the eight days, give her a chicken, wash it a little, and let her eat it. Take the tenderest part of the breast with the freshest bone and let her eat it. If she improves at all, she will be healthy.
A medecẏne for the crampe in the thigh in the legge and in the fote of an hawke.
When ye se youre hauke lay hir oon fote vppō her oder fote. she is take with the crampe. Then drawe hir blode vppon the fote yt lies vppon that other fote. and vppon the legge also. and she shaƚƚ be hoole.
When you see your hawk resting one foot on the other foot, she is experiencing a cramp. Then draw blood from the foot that is resting on the other foot, and from the leg as well, and she will be healed.
¶ For the Cogh or the poose.
Take powdre of Bays: and put it vppon the flesħ of a Coluer. and yeue it ofte to yowre hawke and with owte dowte she shaƚƚ be hoole.
Take powder of bay leaves and put it on the flesh of a colver. Give it often to your hawk, and without a doubt, she will be healed.
¶ A medecẏne for the podagre.
When yowre hawkes fete be swollyn she hath the podagre then Take fresħ may butter and as moch of Oyƚƚ of olyf and of alyn. and chaufe it wele to gedre at the fiere and make therof of anoyntement. and anoynt the fete .iiij. days. and set hir in the sonne. and yeue hir flesħ of a cat. and if that auayƚƚ nott Seth the cuttyng of a vyne. and wrappe it a bowte the swellyng. and let hir sit vppon a colde stone and anoynt hir with butter or freshe grece. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
When your hawk’s feet are swollen, she has the gout. Then take fresh butter and as much olive oil and linseed oil, and heat it well together over the fire to make an ointment. Anoint her feet for four days, and place her in the sun. Give her flesh from a cat, and if that doesn’t help, take the cutting of a vine and wrap it around the swelling. Let her sit on a cool stone and anoint her with butter or fresh grease, and she will be healed.
A medecẏne for a sekenes within the bodẏ of an hauke and it shewith not outewarde how she shall be holpen and in what maner.
A man maẏ knaw by the chere. and vngladnes of an hawke this infirmyte bot yit it is straunge to knawe: thyngys that a man may not se: in what sekenes and what maner thay be greuyde and specialli whan a man whote not wherof it commyth ¶ Fede yowre hawke wele vppon an henne and then make her to fast .ij. days after: to avoide weele hir bowellis. The thryd day take hony soden̄ and fyƚƚ hir body fuƚƚ. and bynde hir beke that she cast it not owt of hir body and then set hir owtt in the sonne. and when it drawith towarde euen fede hir with an hoote fowle. for as I herde my maystris say and she be nott hooƚƚ herof. loke neuer oder medecyne.
A man can recognize by the appearance and discomfort of a hawk this weakness, but it’s still strange to know things that a man cannot see: in what sickness and what manner they are afflicted, especially when a man does not know where it comes from. ¶ Feed your hawk well on a hen, and then make her fast for two days afterward to clear her bowels. On the third day, take honey that has been boiled and fill her body with it. Bind her beak so she doesn’t expel it from her body, and then put her outside in the sun. When it gets close to evening, feed her with a hot bird. As I heard my mistress say, and if she is not wrong about this, never look for another medicine.
For the passion that Goshawkis haue fastẏng
¶ Take the Rote of smaƚƚ Rysshes. and make Iuce of hem and weete yowre flesħ therin and make her to eete it.
¶ Take the root of small radishes and make juice from them, and wet your flesh in it and make her eat it.
¶ For hawkis that ben wonded.
Take a way the federis abowt the wonde and take the white of an Egge and Oyle of Olyue. and mediƚƚ it to geder. and anoynt the wonde and kepe it with white wyne. vnto tyme ye se dede flesħ. and then put in the wonde Escompe saƚƚ vnto tyme the 72dede flesħ be wastyde. after take encence: and clene as myche of that oon as of that oder. mediƚƚ it infere. and whan ye wiƚƚ anoynt the soore heete yowre oyntement and anoynt it with a pen: tyƚƚ the tyme the skynne grow ayenne. and if ye se dede flesħ theron: and woƚƚ haue it a way Take venecreke & then anoynt itt with this Oyntement afforsayde and she shaƚƚ be hooƚƚ
Take away the bandages from the wound and use the white of an egg and olive oil. Mix them together and apply to the wound, covering it with white wine until you see dead flesh. Then, put in the wound Escompe salt until the dead flesh is gone. After that, take incense: and clean as much of one as the other. Mix it together, and when you want to apply it to the sore, heat your ointment and apply it with a pen until the skin grows back. And if you see dead flesh on it: and want to remove it, take vinegar and then anoint it with this ointment mentioned before and she shall be healed.
¶ A medecine for an hauke that has the artetik
When ye se yowre hawke fat abowte the hert trust it for trouth she hath the artetike. Therfore do let hir blode in the Origynal vayne. and after that yeue hir a frogge for to eete. &̄ she shaƚƚ be hooƚƚ
When you see your hawk fat around the heart, trust that it’s true; she has the artetic. Therefore, let her blood out in the Original vein, and after that, give her a frog to eat, and she shall be healthy.
A medecine for an hauke combred ī the bowillis
When yowre hawke is Encombred in the bowillis ye shaƚƚ knaw it by hir Eyghes. for hir Eighen wiƚƚ be derke and she wiƚƚ looke vngladli and hir metessing wiƚƚ defowle hir foundement. Then take the hawkes meete and anoynt it with powdre of canneƚƚ and yeue it hir to eete. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
When your hawk is struggling in the bowels, you will know it by her eyes. They will be dull, and she will look upset, and her droppings will dirty her perch. Then take the hawk's food, sprinkle it with powdered cannel, and give it to her to eat. She will recover.
¶ A medecẏne for an hawke that has the goute
Fede yowre hawke with an Irchyn onys or twyes. & it shaƚƚ helpe hir:
Fede your hawk with an urchin once or twice. & it shall help her:
¶ A medecẏne for an hawke that hath mites.
Take the Iuce of wormewode and put it ther thay be and thei shaƚƚ dye.
Take the juice of wormwood and put it where they are, and they will die.
¶ That an hauke vse hir craft all the seson to flẏe or lefe.
When ye go to the felde in the latter ende of hawkyng and desire that yowre hawke shaƚƚ vse hir crafte. Do to hir in this maner let hir sle a fowle. and let hir plym vppon it asmoch as she wiƚƚ. and when she hath plymmed Inough go to hir softely for frayng. and rewarde hir on the fowle. and after that ye may cast hir on a perch. & asweƚƚ she may vse hir craft so. as that she slew aƚƚ the yere.
When you go out to the field at the end of the hawking season and want your hawk to use her skills, do it this way: let her catch a bird and let her pluck it as much as she wants. When she has plucked enough, approach her quietly to avoid startling her, and reward her on the bird. After that, you can place her on a perch, and she should be able to use her skills so that she can hunt all year round.
¶ A medecẏne for an hauke that has the stoon
¶ Anoynt hir fundement with Oyƚƚ. and put the powder of alym with an hole straw.
¶ Anoint her bottom with oil and put the powder of alum with a whole straw.
¶ Also take an herbe callid cristis lardder. & anoynt hir mowthe within and she shaƚƚ be hooƚƚ.
¶ Also take a herb called christ's ladder. & anoint her mouth inside and she shall be healed.
¶ Also take smale flambe rotis and polipodi and the cornes of sporge and grinde it weeƚƚ and seeth it in butter. and drawe it thorugh a clooth. and make throf .iij. pellettis of the grettenes of a Not. and put it in his mowth in the morowtide. and loke that she be voide. and then let her fast tiƚƚ euensong. and fede hir littiƚƚ and littiƚƚ. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
¶ Also take small flamed roasted meat and polypody and the corns of spurge, grind it well, and boil it in butter. Strain it through a cloth and make three small pellets the size of a nut. Put it in her mouth in the morning and ensure she is empty. Then let her fast until evening prayer, and feed her little by little, and she will be well.
¶ A medecẏne for vermẏn.
Take the Iuce of the Roote of ffeneƚƚ. and do it where the vermyn be. and thay shaƚƚ dye.
Take the juice from the root of fennel and apply it where the worms are. They will die.
¶ A medecine for the Reume that haukis haue
When ye se yowre hauke cloose her Eyghen. and shakith hir hede. then hath she the Reume in the hede. Therfore yeue hir larde of a gote the first day and the secunde yeue hir epatike with the flesħ of a chycon and she shaƚƚ be hooƚƚ.
When you see your hawk close her eyes and shake her head, then she has the will to hunt. So give her lard from a goat on the first day, and the second day give her a mixture with the flesh of a chicken, and she shall be healthy.
¶ A medecẏne for haukis that bene drẏ and desẏre to drẏnke, to kepe hem moẏst in kẏnde.
¶ Take the Iuce of haarhounde and weete thyn hawkys mete therin. and fede her therwith onys or twyes. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
¶ Take the juice of harehound and soak your hawk's food in it. Feed her with that once or twice, and she shall be healthy.
For sekenes that haukis haue ī their Entrellis.
An hawke that is seke withi thentrayles: is of an oder aray then in oder sekeneses. for if she holde not her mete bot cast it. that is tokyn of the foule glet. for surfete of federis that be yeuen to hawkis in theyr yowth and afterwarde when thay come vnto trauayƚƚ. and ben anoyde of the Reuer then thay waxen slow to flye and desire forto rest. and when thauke is vppon hir perch then she wiƚƚ slepe forto putouer. at thentrīg 75and if she holde flesħ any while in hir goorge: it wiƚƚ loke as it wor sooden and when she is waked she assayeth to put ouer at thentryng. and it is agluttide and colded: with the glett yt she hath engenderid. and if she shulde ascape she most put ouer. or ellis she most dye. or cast it and if she cast it she may be holepe with the medecyne.
A hawk that is unwell in the body has a different appearance than in other illnesses. If it doesn’t hold its food but casts it instead, that’s a sign of being glet. This is caused by overindulging on feathers given to hawks in their youth, and later, when they go hunting and become annoyed by the Revere, they become slow to fly and want to rest. When the hawk is on its perch, it will sleep in order to regurgitate. If it holds flesh in its throat for a while, it will look as if it suddenly has something stuck. When it wakes up, it tries to regurgitate at the tring. If it is glutted and cold, it has produced the glet. If it needs to escape, it must regurgitate or else it may die; if it can’t, it should cast it out, and if it does, it may be cured with medicine.
¶ A medecẏne for the Entreẏllis.
Take yolkys of Egges rawe. and whan they be wele beton to geder. put therto spanyshe salte. and as mych hony therto. & weete therin thy fleshe. and fede thyn hawke .iij. days therwith and if she make daunger to eete it. let holde thyn hawke. and make hir to swalow .iij. or .iiij. morcellis in a day. and securli she shaƚƚ be hooƚƚ ¶ Yit I shaƚƚ say to yow a noder thyng. take hony at the choungyng of the moon. and a kene nettyƚƚ and therof make smaƚƚ powdre and when it is weƚƚ grownde. take ye brest boon of an henne. and a noder of a coluer. and hakke it with a knyfe. and do a way the skynne. and do theron the powdre and aƚƚ hoote with the powdre fede hir. and do so thries. and she shaƚƚ be hooƚƚ.
Take raw egg yolks and mix them well together. Add some Spanish salt and the same amount of honey. Feed this mixture to your hawk for three days. If she hesitates to eat it, hold your hawk and make her swallow two or three pieces each day, and she will surely be healthy. ¶ Furthermore, I will tell you another thing: take honey at the new moon, and a fine nettle to make a small powder. When it is well ground, take the breast bone of a hen and another from a dove, chop them with a knife, remove the skin, and sprinkle the powder on them. Feed her the hot mixture with the powder three times, and she will be healthy.
¶ For sekenes of Swellẏng.
Iff an wicked felon be swollyn in sich a maner yt a man maȳ heeƚƚ it. that the hawke shaƚƚ not dye thus a man may helpe hir strongly. and lengthe hir lyfe. bot the hawke wiƚƚ be very eegre and glettous of the seekenes. and therfor ye moost 76Take the Rote of comfory and sugre iliche mych. and sethe it in fresħ grece with the thridde parte of hony. and then draw it thorogh a fayre clooth. and oft yeue it to the hawke and she shaƚƚ amende.
If a wicked criminal is swollen in such a way that a person may heal it, then the hawk shall not die. Thus, a person can help her strongly and prolong her life. But the hawk will be very eager and greedy for the sickness. Therefore, you must take the root of comfort and sugar in equal measure, and boil it in fresh grease with a third part of honey. Then strain it through a clean cloth and frequently give it to the hawk, and she shall recover.
For blaẏnis ī haukes mouthes cald frounches
Off the frounches it is dredde for hawkes. for it is aṅoyus sekenes. and drawith hir to deth. and with holdeth hir strengthe. for men sayn that it commyth of colde. For colde doth hawkes mych harme. and makyth flewme faƚƚ owte of the brayne &̄ the Eyghen wiƚƚ sweƚƚ and empeyre in her hede. and bot she haue hasteli helpe it wiƚƚ stoppe her nase thrillis. And therfor Take Feneƚƚ Maryaƚƚ and Kersis ilich moch. and sethe it & draw it thorough a cloth. and oderwhiles: wasħ her hede therwt and put som in the Roofe of her mowth. and she shaƚƚ be saafe
Off the front, it's bad for hawks because it causes annoying sickness. It brings them to their death and drains their strength. People say it comes from the cold. Cold is very harmful to hawks and causes fluid to drain from the brain, and their eyes will swell and become impaired in their head. If they don’t get quick help, it will block their nasal passages. Therefore, take fennel, marigold, and a little bit of cress, boil it, and strain it through a cloth. Sometimes wash their head with it and put some in the roof of their mouth, and they will be safe.
¶ A medicine for an hauke that castis hir flesh
¶ A medecẏne for the Reume clepid Agrum
¶ When thou seeth thy hauke vppon his mouth and his chekis blobbed. then she hath thys sekenes calde Agrum. Therfor take a nedeƚƚ of siluer and hete it ī the fire. and brynne the Narellis thourogh owte. then anoynt it with oyle of Olyff.
¶ When you see your hawk with its mouth and cheeks swollen, then it has this sickness called Agrum. Therefore, take a silver needle and heat it in the fire, and burn the nares through. Then anoint it with olive oil.
¶ For to make an hawke grete and fatte.
Take a quantyte of poorke and ony and butter Iliche myche and porgede grece and do a way the skynne. and sethe hem to geder. and anoynt thy flesħ therin. and fede yowre hawke therwith. and she shaƚƚ encrece myghtely. Ellis take the wynges of an Eued. and fede hir and kepe hir from traueƚƚ and do so ofte though the eued be neuer so fatte. and if yowre hawke be not passing fat within a fortenet wondre I thynke.
Take some pork and onions and butter, and really make it rich with grease, then remove the skin. Cook them together and coat your meat in it. Feed your hawk with this, and she will grow strong. Alternatively, take the wings of a hen, feed her that, and keep her from flying too much, doing this often even if the hen is quite fatty. If your hawk isn't incredibly fat within a fortnight, I think that would be unusual.
¶ For booches that growe in an hawkis Iowe
Kutt theys botches with an knyfe. and let owte the mater of theym. and after clense theym clene with a syluer spone or ellis fille the hooƚƚ with a powdre of arnement Ibrent. and vppon that powdre do a littiƚƚ larde: that is resside and so it wiƚƚ a way.
Kutt these pieces with a knife and let out the insides. Then clean them thoroughly with a silver spoon or fill the hollow with a powder made from burnt herbs. On top of that powder, add a little lard: that is the way to do it.
Here is a goode medecẏne for an hawke that wyll not coom to Reclaẏme.
¶ Take fresħ butter and put therto sugre and put it in a clene cloth and Reclayme her to that and kepe it in a box in youre. bagge.
¶ Take fresh butter and add sugar to it, then place it in a clean cloth, reclaim it to that, and keep it in a box in your bag.
A medecẏne for hawkis that bene Refreẏned.
When ye se yowre hawke Nesyng and Castyng wat thorogh her Nostrellis or hir nares then dowteles she is Refraned. 78For that sekenes: take ye greynes of shaffelegre and of peper and grynde it weeƚƚ. and temper it with strong vynegre and put in hir Nares and in the Rooff of hir mowth and yeue hir flesħ to eete. and she shaƚƚ be saaff.
When you see your hawk sneezing and casting out through her nostrils or her nares, then without a doubt she is unwell. 78For that illness: take seeds of wild leek and pepper and grind them well. Then mix it with strong vinegar and put it in her nares and on the roof of her mouth, and give her flesh to eat. She will be safe.
A medecẏne for hawkẏs that haue paẏne in theẏr croupes.
¶ Ye shaƚƚ take fayre Morsum and poudre of gelefre: and meddiƚƚ it to gedre. and yeue it to yowre hawke to eete. and if she holde it past the secunde day after. she shaƚƚ be hoole.
¶ You shall take fine morsels and powdered gelofre: and mix them together. Then give it to your hawk to eat. If she holds it for more than the second day afterward, she shall be well.
A medecẏne for the stoone in the fundement
¶ When yowre hawke may not metese then she hathe thatt sekenes calde the stoon. And for this sekenes: ye shaƚƚ take the hert of a swyne and the grece of a swyne. and cutt it with the flesħ of the hert and she shaƚƚ be holpe.
¶ When your hawk isn't able to hunt, then she has a sickness called the stone. To treat this sickness, you shall take the heart of a pig and the fat from a pig, and cut it up with the flesh of the heart, and she shall be helped.
¶ A medecẏne for the drẏ Frounce.
For thys sekenes take the Roote of Pillipody that growth vppon Okys. and seth it a grete while then take it fro the fire and let it stonde and wax lew warme. then wasħ yowre flesħ therin. and feede yowre hawke .iij. tymes. and she shaƚƚ be hoole
For this sickness, take the root of Philip's plant that grows on oaks. Boil it for a long time, then remove it from the heat and let it sit until it becomes lukewarm. Then wash your flesh in it. Feed your hawk three times, and it will be healed.
¶ A medecẏne for wormẏs called anguellis
Take pressure made of a lombe that was borne in vntyme &̄ maake therof .iij. morcellis and put it in a gut of a coluer 79and fede her therwith and loke the hawke be voide when ye yeue hir thys medecyne.
Take pressure made from a lombe that was born in the spring &̄ make three pieces from it and put it in a gut of a culver 79 and feed her with it, and make sure the hawk is empty when you give her this medicine.
¶ Also take Iuce of dragonys and put fuƚƚ the gut of a pegion and then cut it and departe it as the hawke may ouerswolow it. and put it in his body. and knytt his beke for castyng
¶ Also take juice of dragon and fill the belly of a pigeon with it, then cut and separate it so that the hawk can easily swallow it. Place it in its body and tie its beak shut to prevent it from throwing up.
¶ Also yeue hir the ballockys of a Buc as hote as thay ben cut owte. and make powdre of the pyntyƚƚ and cast it vppō the flesħ of a Cat. and fede her therwith & she shaƚƚ be hooƚƚ.
¶ Also give her the testicles of a buck as hot as they are cut out. Make powder from the paint and sprinkle it on the flesh of a cat. Feed her with that, and she shall be healed.
An hawke Tẏrith. Fedith. Goorgith. Bekith. Rousith. Enduẏth. Mutith. Perchẏth. Ioẏkith. Puttithouer. Proẏnẏth. Plommẏth. She warbullith. and mantellith.
She tyrith vppon Rumppys. She fedith on aƚƚ maner of flesħ. She goorgïth when she fillith hir goorge with meete. She bekyth when she sewith: that is to say she wypith hir beke. She Rousith when she shakith aƚƚ hir federis and hir body to gedre. She Enduyth when hir meete in hir bowellys faƚƚ to digestion. She mutith when she auoydith hir order. She perchith when she stondyth on any maner bowe or perch. She Ioykith when she slepith. She puttithouer when she Euoidith hir meete owte of hir goorge in to hir bowillis. She proynith when she fetchyth oyle with hir beke ou̇ hir tayle and anoyntith hir fetr & hir federis. She plōmyth when she pullith federis of any fowle 80or of any other thyng and castys hem from her She warbbelyth when she drawith booth her wyngys ouer the myddys of her boeke. and ther they mete both and softely shakyth them. and let hem faƚƚ ayen. And she mantyllith when she stretchith her oon wyng a long after her lege. and afterwarde that other wyng. and moost comynly she doth that affore or she warbelyth hir.
She perches on the branches. She feeds on all kinds of flesh. She gorges when she fills her throat with food. She grooms when she sees; that is to say, she wipes her beak. She rouses when she shakes all her feathers and her body together. She endures when her food in her belly falls to digestion. She mutters when she empties her bowels. She perches when she stands on any kind of branch or perch. She enjoys herself when she sleeps. She regurgitates when she eliminates her food from her throat into her belly. She preens when she fetches oil with her beak over her tail and anoints her feet and feathers. She plucks when she pulls feathers from any bird or any other thing and casts them away. She flaps when she draws both her wings over the middle of her body, and there they meet and gently shake them, then let them fall again. And she stretches when she extends one wing along her leg, and afterward that other wing, and most commonly she does this before she flaps her wings.
¶ The namẏs of a Spare hauke as Ostrigers and Sparuiters haue determẏned
Ther is a question axyd whether a man shaƚƚ caƚƚ a spare
hawke Or a spere hawke Or an aspere hawke. & Ostrigers.
and also Sparuiters: sayen she may be callid aƚƚ .iij.
Namys. for thees resonys. She may be callid a Spere hawke
for of aƚƚ the hawkys that ther be she is moost spere. that is to
say moost tendre to kepe. for the leest mysdyetyng and mysentendyng
sleth
¶ Also she may be calde an aspare hawke of sharpenesse
of hir corage. and of hir lokyng quicly. and also of her fleyng
For she is moost asper and sharpe in aƚƚ thyngꝭ that belong
vnto hir of any other hawkys
¶ She may be also callid a spare hawke for .ij. Resones. oon
is she sparith goshawkys and tercellys both. siche as ben in
their soore aage. vnto tyme thay may be Reclaymyd. and made
redy to flye. as Goshawkys and tercellys that be not fully
mewed: vnto tyme they may be clene ensaymyd and redy to
flye. for aƚƚ the whyle thay bene vnabuƚƚ. the spare hawke occupithe
thesseson. and sleth the partrich weeƚƚ. that is to say froom
saynt Margaritys day vnto it be lammas. and so forth in the
yere.
¶ And she wyƚƚ slee weeƚƚ yong fesawntis: yong heth cockys
81in the begynnyng of the yere. And after Michelmas whan partriches
passe her daunger I haue seen them made sum to sle the pie
sum to sle the Tele vppon the Reuer: at the Iutte. sume to sle
the wodecok and sum for the blacke bride and the thrushe.
¶ The wodecok is comborous to sle: bot if ther be crafte. therfore
when ye come to a wode or a quech of bushus. cast yowre
sparehawke in to a tre and beete the busħes then and if any wodecok
a rise she wiƚƚ be sure therof. ¶ Ye most first make hir
to a fowle cast vp owt of the bushes. and yowre hawke most
sit on loofte as ye make hir to a partriche. Also as I sayde ye
may caƚƚ hir a spare hawke: for an oder cause. for and ther weer
a shippe fraght fuƚƚ of hawkis. and no thyng ellis. and ther were
a spare hawke among thaym ther shuld no custom be payd because
of hir. And so for the most comune name thay be calde spare
hawkes for the resones a forsayd.
There’s a question asked about whether a hawk can be called a spare hawk, a speer hawk, or an aspere hawk. And ostriches and sparrowhawks also say she can be called all three names for these reasons. She may be called a spear hawk because of all the hawks there are, she is the most spear. That is to say, she is the most delicate to keep; for the slightest mistreatment or misunderstanding can kill.
¶ Also, she may be called an aspere hawk because of the sharpness of her temperament, her quick appearance, and her flying skills. She is the most asper and sharp in everything related to her compared to any other hawks.
¶ She can also be called a spare hawk for two reasons. One is that she spares goshawks and tiercels that are in their old age until they can be reclaimed and trained to fly, as goshawks and tiercels that are not fully mewed until they are completely conditioned and ready to fly. For as long as they are unable, the spare hawk occupies the season and hunts the partridge well, that is from St. Margaret’s Day until Lammas and so forth in the year.
¶ And she will hunt young pheasants and young heath cocks at the beginning of the year. And after Michaelmas, when partridges are less cautious, I have seen them trained to hunt the magpie, some to hunt the tallow along the river, some to hunt the woodcock, and some for the blackbird and the thrush.
¶ The woodcock is challenging to hunt unless you have skill. Therefore, when you arrive at a wood or a thicket of bushes, release your spare hawk into a tree and beat the bushes. Then, if any woodcock arises, she will certainly catch it. You must first make her flush a bird out of the bushes, and your hawk must sit high as you make her flush a partridge. Also, as I mentioned, you can call her a spare hawk for another reason; if there were a ship loaded full of hawks and nothing else, and there was a spare hawk among them, no customs duties would need to be paid because of her. Hence, for the most common name, they are called spare hawks for the reasons mentioned above.
An hawke flieth to the vew to the Beke. or to the Toll. Nō Crepe Querre Fer Iuttẏ &ċ
An hawke fleeth to the Ryuer dyuersis ways. and slethe the fowle dyuerli. That is to say she flieth to the vew or to the beke. or to the toƚƚ. & aƚƚ is bot oon. as ye shaƚƚ knawe here after She fleeth also to the quarre: to the crepe. and no mo ways bot thoos .iij. And she Nymmyth the fowle at the fer Iutty or at the Iutty ferre.
A hawk flies to the river in different ways and takes down the birds in various ways. To put it simply, it flies to the sight or to the beak or to the talon, and all of these are just one. As you'll know later, it also flies to the quarry and to the crawl, and there are no other ways but those three. And it catches the bird from a far distance or from a near distance.
Now shall ẏe knaw what theis termes betokẏn & moo folowẏng. as Hut. Iuttẏ ferrẏ. Mounte Raundon. Crepe. Ennewed.
A Goshawke or a terceƚƚ that shaƚƚ flee to the vew. to the
toƚƚ or to the beke. in this maner she is taught ye most
fynde a fowle in the Reuer or in a pitte preueli. and theen sett
youre hauke a grete space of. vppon a mooƚƚ hiƚƚ or on the grownde.
and crepe softeli towarde the fowle: from yowre hawke
streght way and when ye come almost ther as the fowle lyeth.
looke backewarde towarde the hawke. and with yowre hande or
with yowre tabur styke: becke yowre hawke to come to you. and
when she is on wyng. and comyth low bi the grounde. and is almost
at yow. then smyte youre tabur. and cry huff. huff. huff
and make the fowle to spryng. and with that noyse the fowle wil
rise and the hawke wyƚƚ nym it.
¶ And now take hede. Iff yowre hawke nym the fowle at the
fer side of the Ryuer or of the pitt from yow Then she sleeth the
fowle at the fer Iutty and if she slee it vppon that side that ye ben
on. as it may hape dyuerse times. Then ye shaƚƚ say she hath sleen
the fowle at the Iutty ferry.
¶ Iff yowre hawke nym the fowle a lofte: ye shaƚƚ say she toke
it at the mounte or at the souce.
¶ And if the fowle spryng not bot flee a long after the Reu̇
and the hawke nym it then. ye shaƚƚ say she slew it at the Raundon̄.
A Goshawk or a tercel that shall fly to the view, to the toll or to the beak. In this way, she is taught to find a bird in the river or in a pit quietly. Then, place your hawk a good distance away on a mossy hill or on the ground, and creep softly toward the bird, keeping your hawk in direct line of sight. When you are almost there, as the bird lies, look back at the hawk and with your hand or with your staff, signal your hawk to come to you. When she is in the air and is flying low near the ground and is almost at you, then strike your staff and shout “huff, huff, huff” to make the bird spring. With that noise, the bird will rise, and the hawk will catch it.
¶ And now take note. If your hawk catches the bird on the far side of the river or pit from you, then she kills the bird at the far Jutty. If she kills it on the side where you are, which can happen on various occasions, then you shall say she has killed the bird at the Jutty ferry.
¶ If your hawk catches the bird in the air, you shall say she took it at the mount or at the source.
¶ And if the bird does not spring but flies far down the river and the hawk catches it then, you shall say she killed it at the Roundon.
¶ Creepe.
And yowre hawke fleeth at or to the Creepe when ye haue yowre hawke on yowre fyst and crepe softely to the Ryuer or to the pit. and stelith softeli to the brynke therof. and then cry huff. and bi that meane Nym a fowle. Then it is slayn at the Crepe oder at the fer Iutty. or at the Iutty ferry. as a booue is sayde.
And your hawk flies to or at the creek when you have your hawk on your fist and creep quietly to the river or to the pit. Then it quietly approaches the edge and then cries out. Meanwhile, catch a bird. Then it is caught at the creek or at the far ferry, or at the ferry, as it's said.
83¶ And if it happyn as it dooth oftimes the fowle for fere of yowre hawke woƚƚ spryng and faƚƚ ayen in to the Ryuer. or the hawke sees hir. and so lie styƚƚ and dare not arise. ye shaƚƚ say then yowre hawke hath ennewed the fowle in to the Ryuer. ond so shaƚƚ ye say and ther be moo fowles in the Ryuer then thatt yowre hawke nymmyth if thay darenot arise for fere of yowre hawke
83¶ And if it happens, as it often does, that the bird, frightened by your hawk, will fly and fall back into the river, or if the hawk sees her and she remains still, afraid to take off, you shall then say that your hawk has renewed the bird into the river. And so you shall say, and there will be more birds in the river than your hawk has caught if they dare not rise out of fear of your hawk.
¶ A thefe.
Understonde ye that a Goshawke shulde not flie to any fowle of the Ryuer with bellis in no wise. and therfore a Goshawke is calde a theef.
Understood, a Goshawk should not fly to any riverbird with bells at all. That's why a Goshawk is called a thief.
¶ Querre.
And yowre hawke fleeth to the querre. when ther be in a stobuƚƚ tyme Sordes of mallardes in the felde and when she espith theym and commyth couerte her selfe. and flie preuyli vnder hedges or law bi the grownde. and nym oon of hem. or thay rise then ye shaƚƚ say that the fowle was slayn at the querre.
And your hawk flies to the quarry. When there are a bunch of mallards in the field and she spots them, she covers herself and flies stealthily under the hedges or lies low on the ground. She then catches one of them before they take off, and you shall say that the bird was killed at the quarry.
Merke this terme draw
Som folke mysuse this terme draw. and say that thayr hauke wiƚƚ draw to the Ryuer. And that terme draw is propurli assigned to that hawke that wiƚƚ slee a Roke or a Crow or a Reuyn: vppon a londe sittyng. and then it most be sayd that sich an hawke wiƚƚ draw weeƚƚ to a Rooke.
Som folke might use the term "draw" to describe this. They say that their hawk will draw to the river. The term "draw" is specifically assigned to a hawk that will kill a rook, crow, or raven while it's sitting on land. It should then be noted that such a hawk will draw well to a rook.
Take a tame Malarde and set hym in a fayr playn. and let hym goo where he wiƚƚ. then take yowre hawke vppon yowre fist. and goo to that playn. and holde vp yowre hande a praty way of from the Malarde. and looke if the hawke can espie it. by hir awyn corage and if she haue fowude the fowle and desire to flee ther to. let hir slee it. and plymme weƚƚ vppon hir. and serue her so .ij. or .iij. tymes and then she is made to the quarre.
Take a tame mallard and place him in a nice open area. Let him go wherever he wants. Then take your hawk on your fist and go to that area. Hold up your hand a bit away from the mallard and see if the hawk can spot him. If she's driven by her own instincts and finds the bird and wants to chase it, let her take it down. Make sure to reward her well for that, serving her like this two or three times, and then she’ll be trained for hunting.
I haue knawyn gentylmen that whensoeuer and whersoeuer thay se any tame Dookes. and if theyr hawkys wolde desire to thaym. then thay wolde let flee to theym in coragyng theyr haukys to be weeƚƚ fleyng to the quarre an oder tyme.
I have known gentlemen who, whenever and wherever they see any tame ducks, and if their hawks want to hunt them, they will allow their hawks to fly at them, encouraging their birds to get better at hunting another time.
A pratẏ craft to take an hawke that is brokẏn owt of mew. and all maner of fowlẏs that sẏt in trees if a man wẏll.
Looke where an hawke perchith for aƚƚ nyght: in any maner place. and softe and layserly clymbe to her with a sconce or a lanterne that hath bot oon light. in yowre hande and let the light be towarde the hawke so that she se not yowre face and ye may take hir by the leggys or oder wise as ye lyst. and in lyke wise aƚƚ other maner fowle.
Look where a hawk perches through the whole night: in any place. And carefully and slowly climb to her with a torch or a lantern that has only one light in your hand, and let the light be directed towards the hawk so that she can't see your face, and you can take her by the legs or however you prefer. And likewise, for all other kinds of birds.
Of hawkẏs Bellẏs.
The bellis that yowre hawke shaƚƚ wheer looke in any wise
that thay be not to heuy ouer hir power to weyr. also
that noon be heuyer then an other bot like of weyght.
Looke also that thay be sonowre and weƚƚ sowndyng and shil
and not both of oon sowne: bot that oon be a semytoyn vnder
a noder. and that thay be hoole and not brokyn and specialli
in the sowndyng place. For and thay be brokyn thay wyƚƚ sowne
fuƚƚ dulli.
Off spare hawke bellis ther is chooce and lyttiƚƚ of charge
of thaym: for ther beeth plenty.
¶ Bot for Goshawkes somtyme Bellis of Melen were
calde the best. and thay be fuƚƚ goode for thay comunely be sownden
with siluer and solde ther after. Bot ther be now vsed
of Duchelande bellys: of a towne calde durdright. and thay
be passing goode. for thay be wele sortid weƚƚ sownded. sonowre
of Ryngyng in shilnes and passing weƚƚ lastyng.
The bells on your hawk should be checked to make sure they aren't too heavy for her to carry. Also, make sure none are heavier than the others but are all of equal weight. Additionally, they should be clear and produce a good sound, and not all have the same tone; one should have a lower sound than the other. They should be whole and not broken, especially at the sounding place. If they are broken, they will sound very dull.
For spare hawk bells, there are many options and they are not very expensive, as there is plenty available.
¶ However, for goshawks, the bells made of Melen are often considered the best, as they usually sound with silver and are sold accordingly. But now, bells from a town in Germany called Durdright are also used, and they are quite good because they are well-made, have a good sound, ring clearly, and last a long time.
¶ Here endyth the proceis of hawkyng. And now foloys the naamys of aƚƚ maner of hawkys &̄ to whom they belong.
¶ Here ends the section on hawking. And now follows the names of all kinds of hawks and to whom they belong.
¶ Theẏs haukes belong to an Emproure
Theys be the names of aƚƚ maner of hawkes. First an Egle. a Bawtere. a Melowne. The symplest of theis .iij wiƚƚ slee an Hynde calfe. a Fawn̄. a Roo a Kydde. an Elke. a Crane. a Bustarde a Storke. a Swan̄. a Fox in the playn grownde. And theis be not enlured. ne reclaymed. by cause that thay be so ponderowse to the perch portatiff. And theis .iij. by ther nature belong to an Emprowre.
They are the names of all kinds of hawks. First, an Eagle, a Bawtere, a Melowne. The simplest of these three will kill a hind calf, a fawn, a roe, a kid, an elk, a crane, a bustard, a stork, a swan, and a fox in the open ground. And these are not trained or tamed because they are too heavy for the portable perch. And these three, by their nature, belong to an emperor.
¶ Theis hawkes belong to a kẏng.
Ther is a Gerfawken. a Terceƚƚ of a gerfauken. And theys belong to a kyng.
There is a hawk, a type of hawk. And they belong to a king.
¶ For a prẏnce.
Ther is a Fawken gentiƚƚ. and a Terceƚƚ gentiƚƚ. and theys be for a prynce.
Ther is a Fawken gentiƚƚ. and a Terceƚƚ gentiƚƚ. and theys be for a prynce.
For a duke.
¶ Ther is a Fawken of the rock. And that is for a duke
¶ There is a falcon of the rock. And that is for a duke.
For an Erle.
¶ Ther is a Fawken peregryne And that is for an Erle
¶ There is a peregrine falcon, and that is for an earl.
¶ For a Baron.
Also ther is a Bastarde and that hauke is for a Baron
Also, there is a bastard, and that hawk is for a baron.
Hawkes for a knẏght
¶ Ther is a Sacre and a Sacret. And theis be for a Knyght.
¶ There is a Sacred and a Sacred. And these are for a Knight.
Hawkis for a Squẏer.
¶ Ther is a Lanare and a Lanreƚƚ. And theys belong to a Squyer.
¶ There is a Lanare and a Lanreƚƚ. And they belong to a Squire.
For a ladẏ
¶ Ther is a Merlyon. And that hawke is for a lady
¶ There is a Merlyon. And that hawk is for a lady.
An hawke for a ẏong man
¶ Ther is an Hoby. And that hauke is for a yong man And theys be hawkes of the towre: and ben both Ilurid to be calde and reclaymed
¶ There is a hobby. And that hawk is for a young man. And these are tower hawks: and both are trained to be called and reclaimed.
¶ And ẏit ther be moo kẏndis of hawkes
¶ Ther is a Goshawke. and that hauke is for a yeman
¶ Ther is a Terceƚƚ. And that is for a powere man.
¶ Ther is a Spare hawke. and he is an hawke for a prest
¶ Ther is a Muskyte. And he is for an holiwater clerke
And theis be of an oder maner kynde. for thay flie to Querre and to fer Iutty and to Iutty fferry.
¶ There is a Goshawk, and that hawk is for a yeoman.
¶ There is a Tercel, and that is for a powerful man.
¶ There is a Spare hawk, and he is a hawk for a priest.
¶ There is a Musket, and he is for a holy water clerk.
And these are of a different kind, for they fly to Querre and to ferry far out and to ferry.
Lyke wise as ī the booke of hawkyng aforesayd are writyn and noted the termys of plesure belongyng to gentiƚƚ men hauyng delite therin. In thessame maner thys booke folowyng shewith: to sych gentiƚƚ personys the maner of huntyng for aƚƚ maner of beestys. wether thay be Beestys of venery. or of chace. or Rascaƚƚ. And also it shewith aƚƚ the termys cōuenyent as weƚƚ to the howndys as to the beestys a forsayd. And in certayn ther be many dyuerse of thaym. as it is declared in the booke folowyng.
Bestẏs of venerẏ.
Bestẏs of the Chace.
Note here the aage of an hert.
To knaw the hede of an hert. & that is dẏuerse
An Heerde. A Beve. A Sounder. A Route.
A Littill herde. A mẏdẏll heerd A grete heerd
How ẏe shall saẏ a gret hert & not a fair & oder
¶ what is a beuẏ of Roos grete or small
What is a Sounder of swẏne grete or small
Of the Roo huntẏng. brekẏng. and dressẏng
Now of thage & vndoẏng of the boore
Now of the hare.
¶ The rewarde for howndẏs.
Wiche beestes shall be flaẏne & wich stripte
Whiche beestis shall be reride with the lẏmer.
The discreuẏng of a Bucke.
Of the hornẏs of a Bucke.
Of the Roobucke.
Now of the hert and of the hynde.
Of the criẏng of theẏs beestẏs.
Merke well theẏs sesonẏs folowẏng.
Of the huntẏng of the haare
The boost that the maẏster hunter makẏthe to his man now here foloẏng ẏe maẏ here.
For .ii. cawses the hert desirith to the Rẏuer. & note wele theis termẏs foloẏng descende & oder
Now of the Nomblis merke wele the termẏs
The Auauncers. the Forchers
What is a forloẏng.
Wiche thre thẏnges cause the houndes to endure
Wich best a slau hounde takis as sone as aswift
Whẏ the hare fumaẏs and croteis.
How nonẏ maner beestis of venerẏ Releue
¶ how ẏe shall breeke an Hert.
Bestis of the chace of the swete fewte & stinkīg.
Ther be beestys of the chace: of the swete fewte. And tho be the Bucke. the Doo. the Beere. the Reynḋ the Elke. the Spyccard. the Otre. and the Martron.
There are animals of the hunt: of the sweet fruit. And those are the Buck, the Doe, the Bear, the Fox, the Elk, the Squirrel, the Otter, and the Marten.
¶ Ther be beestis of the chace of the stynkyng fewte And thay be the Roobucke. and the Roo. the Fulmard. the Fyches. the Baude. the Graye. the Fox. the Squyreƚƚ. the whitrat. the Sot. and the Pulcatte.
¶ There are hunting animals of the foul-smelling kind and they are the Roe deer, the Doe, the Polecat, the Fishers, the Badger, the Grey, the Fox, the Squirrel, the Weasel, the Stoat, and the Pouch.
¶ The namẏs of diuerse maner houndis
Theis be the namys of houndes. First ther is a Grehownd a Bastard. A Mengreƚƚ. a Mastyfe. a Lemor. a Spanyeƚƚ. Rachys. Kenettys. Teroures. Bocheris houndes. Myddyng dogges. Tryndeltayles. and Prikherid curris. and smale ladies popis thai beere a way the flees and dyueris smale fawtis.
The names of dogs are as follows. First, there’s a Greyhound, a mixed breed, a Mastiff, a Lemer, a Spaniel, Raches, Kennets, Terriers, butcher dogs, muddy dogs, curly tails, and prick-eared cur dogs, and small lady dogs that carry away the fleas and various small faults.
¶ The propreteis of a goode Grehound.
A Grehounde shulde be heded like a Snake. and necked like a Drake. Foted like a Kat. Tayled like a Rat. Syded lyke a Teme. Chyned like a Beme
A greyhound should have a head like a snake and a neck like a drake. Feet like a cat, tail like a rat. Sides like a team, and chin like a beam.
¶ The first yere he most lerne to fede. The secund yere to felde hym lede. ¶ The .iij. yere he is felow lyke. The .iiij yere ther is noon sike. ¶ The .v. yere he is good Inough The .vi. yere he shaƚƚ holde the plough ¶ The vij yere he wiƚƚ avayle: grete bikkys for to assayle. ¶ The .viij. yere likladiƚƚ. The .ix. yere cartsadyƚƚ. ¶ And when he is commyn 113to that yere: haue hym to the tanner. ¶ For the beest hownde that euer bikke hade. at .ix. yere he is fuƚƚ badde
¶ The first year he needs to learn to feed. The second year to lead him in the field. ¶ The third year he is like a companion. The fourth year there is no sickness. ¶ The fifth year he is good enough. The sixth year he shall hold the plow. ¶ The seventh year he will be useful: a great workforce to handle. ¶ The eighth year he is likely. The ninth year he is cart-ready. ¶ And when he arrives at that year: take him to the tanner. ¶ For the best hound that ever existed, by the ninth year, he is fully trained.
The propretees of a goode hors.
A Goode hors shulde haue .xv. ꝓpretees. and condicions.
yt is to wit .iij. of a man .iij of a woman .iij. of a fox
iij. of an haare and .iij. of an asse.
Off a man boolde prowde and hardy.
Off a woman fayre brestid faire of here & esy to lip vppon.
Off a fox a faire tayle short eris with a goode trot.
Off an hare a grete eygh a dry hede. and weƚƚ rennyng
Off an asse a bigge chyne a flatte lege. and goode houe.
A good horse should have 15 qualities and characteristics. That is to say, 3 from a man, 3 from a woman, 3 from a fox, 3 from a hare, and 3 from a donkey.
From a man: bold, proud, and brave.
From a woman: beautiful-breasted, lovely hair, and easy to approach.
From a fox: a nice tail, short ears, and a good trot.
From a hare: large eyes, a dry head, and good speed.
From a donkey: a big chin, flat legs, and a strong build.
Weƚƚ trauelid women ner weƚƚ trauelid hors wer neu̇ goode
We traveled with women and we traveled with horses, and they were both good.
¶ Arise erly. serue god deuouteli. and the worlde besily doo thy werke wiseli. yeue thyn almese secretly Go by the way sadly. Answere the peple demurely. Go to thi mete appetideli. Sit ther at discretely. Of thi tonge be not to liberalli. Arrise therfrom temꝑatly. Goo to thi soper soborly And to thy bedde merely. Be in thyn Inne Iocūdely Plese thy loue duly. And slepe surely.
¶ Wake up early. Serve God devoutly. And engage with the world diligently, doing your work wisely. Give your alms secretly. Go about your day thoughtfully. Respond to people politely. Eat your meals appetizingly. Sit there discreetly. Don’t speak too freely. Get up from the table moderately. Go to your supper soberly and to your bed cheerfully. Be in your place comfortably. Please your loved ones properly. And sleep soundly.
Merke wele theẏs .iiii thẏnges.
¶ Ther be .iiij thyngꝭ principaƚƚ to be drad of eu̇y wise man
The first is the curse of owre holy fader the pope.
The secunde is thindignacion of a prince Quia indignacion
regis vel principis mors est
The thridde is the fauor or the wiƚƚ of a Iuge.
The iiij. is Sclaunder & the mutacion of a comynalte.
¶ There are four main things that every wise person should fear.
The first is the curse of our holy father the pope.
The second is the anger of a prince, because the prince's anger is like death.
The third is the favor or the will of a judge.
The fourth is slander and the upheaval of the community.
If theis be not directid then go thei at aventẏr
The Compaẏnẏs of beestẏs and fowlẏs.
Here folow the dew termẏs to speke of breekẏng or dressẏng of dẏuerse beestis and fowlis & ċ And thessame is shewed of certaẏn fẏsshes.
Now of fẏsshes
¶ ẏe shall saẏ thus.
Here now foloyng shaƚƚ be shewed aƚƚ the Shyreys and the Byshopryches of the reolme of Englond And ye shaƚƚ vnderstonde that the Shyres be written before and the bisshopriches of thessame ar writ folowyng next aft and then afterward ar shewed the Prouynces of this londe.
Prouẏnces of England.
Caunturburi. and Yorke. Stafford. Darby Notingham. Northumberlonde. Durham. Westmerlond. Tendale. Karlile
Caunturbury. and York. Stafford. Derby Nottingham. Northumberland. Durham. Westmorland. Tyndale. Carlisle
Here in thys booke folowyng is determyned the lynage of Coote armuris: and how gentilmen shaƚƚ be knowyn from vngentiƚƚ men. and how bondeage began first in aungeƚƚ and after succeded in man kynde. as it is shewede in processe boothe in the childer of Adam and also of Noe. and how Noe deuyded the worlde in .iij. partis to his .iij. sonnys. Also ther be shewyd the .ix. colowris in armys figured by the .ix. orderis of aungelis. and it is shewyd by the forsayd colowris wych ben worthy and wych ben Royaƚƚ. and of rigaliteis wiche ben noble and wich ben exellent. And ther ben here the vertuys of chyualry and many other notable and famowse thyngys to the plesure of noble personys shaƚƚ be shewyd as the werkys folowyng witteneses who so euer likyth to se thaym and rede thaym wych were to longe now to rehers. And after theys notable thyngꝭ aforesayde folowyth the Blasyng of aƚƚ maner armys in latyn french and Englisħ.
¶ Incipit Liber armorum.
Beyng in worthenes aarmes for to beere by the Royaƚƚ blode in ordynance all nobuƚƚ and gentyƚƚ men from the hyest degre to the lawyst ī thys booke shaƚƚ be shewed. and to deseuer Gentilnes from vngentilnes. ¶ In so moche thatt aƚƚ gentilnes cummys of god of heuyn. at heuyn I wyƚƚ begyn where were .x. orderis of aungelis and now stonde bot .ix. in coote armuris of knawlege encrowned fuƚƚ hye with precious stones. where lucifer with mylionys of aungelis owt of heuyn feƚƚ vnto heƚƚ and odyr places and ben holdyn ther in bondage. and aƚƚ where creatid in heuyn of gentiƚƚ nature. A bonde man or a churle wyƚƚ say aƚƚ we be cummyn of adam. So lucifer with his cumpany may say aƚƚ we be cummyn of heuyn. ¶ Adam the 122begynnyng of man kynde was as a stokke vnsprayde and vnfloreshed. and in the braunches is knowlegge wiche is rotun and wiche is grene.
Being in the warmth of noble arms to bear by the royal blood in order all noble and gentle men from the highest degree to the lowest in this book shall be shown. And to discern gentleness from ungentleness. ¶ In so much that all gentleness comes from God in heaven. In heaven, I will begin where there were ten orders of angels and now stand only nine, in coats of arms of knowledge, crowned high with precious stones. Where Lucifer with millions of angels fell from heaven to hell and other places, and are held there in bondage. And all were created in heaven of gentle nature. A bondman or a churl would say we all come from Adam. So Lucifer with his company may say we all come from heaven. ¶ Adam, the beginning of humankind, was like an unpruned and unflowered stock. And in the branches is knowledge, which is rotten and which is green.
How Gentilmen shall be knawẏn from churlis & how theẏ first began. And how Noe deuẏdẏd the world in .iii. partit to his iii sonnẏs.
Now for to deuyde gentilmen from chorlis in haast it shaƚƚ be
preued. Ther was neuer gentilman nor churle ordenyd by kynde
bot he had fadre and modre. Adam and Eue had nother fadre
nor modre. and in the sonnys of Adam and Eue war founde
bothe gentilman and churle. By the soonnys of Adam and
Eue Seth Abeƚƚ and Cayn deuyded was the royaƚƚ blode fro
the vngentiƚƚ. A brother to sley his brother ꝯtrary to the law
where myght be more vngentelnes. By that did Cayn become
a chorle and aƚƚ his ofspryng after hym by the cursyng of god
and his owne fadre adam ¶ And Seth was made a gentilman
thorow his fadres and moderis blissyng. And of the
ofspryng of Seth Noe come a gentilman by kynde
¶ Noe had .iij. sonnys begetyn by kynde. by the modre .ij.
were named Cham and Sem. and by the fadre the thirde was
namyd Iafeth. Yit in theys .iij. sonnys gentilnes and vngentilnes
was founde ¶ In cham vngentilnes was founde
to his owne fadre doon̄ to discuuer his preuytes and laugh
his fadre to scorne ¶ Iafeth was the yongist and repreued
his brodre. Than like a gentilman take mynde of Cham. for
his vngentilnes he was become a chorle: and had the cursyng
of god and his fadre Noe. And whan Noe awoke he sayde
to Cham his sonne: knowyst nott thow how hit become of
123Cayn Adam soon: and of his churlisħ blode. Aƚƚ the worlde
is drownde saue we .viij. And now of the to begynne vngentilnes
and a cause to destroye vs aƚƚ: vppon the hit shaƚƚ be &
so I pray to god that it shaƚƚ faƚƚ. Now to the I gyue my
curse wycked kaytife for eu̇. and I gyue to the: the north parte
of the worlde to drawe thyn habitacion for ther shaƚƚ it be.
where sorow and care colde and myschef as a churle thow
shalt haue. in the thirde parte of the worlde wich shaƚƚ be calde
Europe that is to say the contre of churlys.
Now to separate gentlemen from churls quickly, it shall be proven. There has never been a gentleman or churl made by nature who didn't have a father and mother. Adam and Eve had neither father nor mother. And in the sons of Adam and Eve were found both gentlemen and churls. By the sons of Adam and Eve, Seth, Abel, and Cain, the royal blood was divided from the ungentle. A brother killing his brother is contrary to the law, where could there be more ungentleness? Because of this, Cain became a churl and all his offspring after him by the cursing of God and his own father Adam. And Seth was made a gentleman through his father's and mother's blessing. And from the offspring of Seth, Noah came, a gentleman by nature.
¶ Noah had three sons begotten by nature. By the mother, two were named Ham and Shem, and by the father, the third was named Japheth. Yet in these three sons, gentleness and ungentleness were found. In Ham, ungentleness was found for exposing his father's secrets and mocking his father. Japheth was the youngest and reproved his brother. Thus, like a gentleman, take note of Ham. Because of his ungentleness, he became a churl and bore the curse of God and his father Noah. And when Noah awoke, he said to Ham, his son: “Do you not know what became of Cain, Adam's son, and of his churlish blood? The whole world is drowned except for us eight. And now you begin ungentleness, which is a reason to destroy us all: upon this shall it be, and I pray to God that it shall fail. Now to you, I give my curse, wicked wretch, forever. And I give to you the northern part of the world to draw your habitation for there it shall be, where sorrow and grief cold and mischief as a churl you shall have. In the third part of the world which shall be called Europe, that is to say, the land of churls."
¶ Iafeth eū heder my sonne thow shaƚƚ haue my blissing
dere ī stede of Seth Adam son I make the a gentilman to the weste
parte of the worlde. and to the occident ende: where as welth
and grace shaƚƚ be. ther thyn habitacion shaƚƚ be. to take that other
therde parte of the worlde which shaƚƚ be calde asia that is to say
the contre of gentilmen.
¶ And Sem my son also a gentilman I the make to multipli
abellis blode that so wykkedli was slayn. the oryente thow shalt
take that other theirde parte of the worlde which shaƚƚ be calde affrica.
that is to say the contre of tempurnes.
¶ Iafeth, my son, you will have my blessing. I make you a gentleman to the west side of the world, to the western edge, where wealth and grace will be. There, your home will be. You will take that other third part of the world, which will be called Asia, meaning the land of gentlemen.
¶ And Sem, my son, I also make you a gentleman to multiply the blood of Abel, who was wickedly slain. From the east, you will take that other third part of the world, which will be called Africa, meaning the land of temperance.
¶ Of the ofspryng of the gentilman Iafeth come Habraham Moyses Aron and the profettys. and also the kyngꝭ of ye right lyne of mary. of whom that gentilman Ihesus was borne very god and man: after his manhode Kyng of the londe of Iude & of Iues gentilman by is modre mary prynce of Cote armure.
¶ From the offspring of the nobleman Japheth came Abraham, Moses, Aaron, and the prophets. Also, the kings of the rightful line of Mary, of whom that nobleman Jesus was born, very God and man: after his humanity, King of the land of Judea and of the Jews, gentleman through his mother Mary, prince of the Coat of Arms.
How longe Cote armures wer begunne afore thẏncarnacion of owre lorde Ihesu crẏst.
Iafeth made first Barget and ther in he made a baƚƚ in token 124of aƚƚ the worlde. and afterwarde .ijm. yere and .xviij. before thyncarnacion of Criste: Cote armure was made. and figurid at the sege of troye where in gestys troianorum it teƚƚith thatt the first begynnyng of the lawe of armys was. the wiche was effugured and begunne before any lawe in the worlde. bott the lawe of nature. and before the .x. cōmawndementis of god
Iafeth first created Barget and there he made a ball in honor of all the world. Then, two thousand and eighteen years before the incarnation of Christ, armor was made and featured at the siege of Troy, where the stories of the Trojans tell that the first beginnings of the law of arms started, which was formed and begun before any law in the world, except for the law of nature, and before the Ten Commandments of God.
¶ And thys lawe of armys was grounded vppon the .ix. orderys of angelis in heuen encrowned with .ix. dyueris precious stonys of colowris and of vertuys dyueris. also of them ar figurid the .ix. colouris in armys. as in nowmbre to begynne the first stone is callid Topasion
¶ This law of arms was based on the nine orders of angels in heaven, crowned with nine different precious stones of various colors and virtues. The nine colors in arms are also represented by them. To start, the first stone is called Topaz.
¶ Primꝰ lapis
The first stone is calde Topasion signẏfiẏng golde in armẏs.
¶ This stone Topasion is a semy stone. and golde it is calde in armys. The vertue ther of is: that the gentilman the wiche thys stone in his cote armure berith a fare messangere in his kyngꝭ batyƚƚ shaƚƚ be. The wich stone is reẜued in the angelis crowne that was a trwe massanger and a sure in his kyngꝭ batayƚƚ of heuen whan they faught with Lucifer
¶ This Topaz stone is a semi-precious stone, and it's called gold in heraldry. Its virtue is that any gentleman who wears this stone on his coat of arms will be a fair messenger in his king's battles. This stone is reserved for the angels' crown, which is a true messenger and a sure ally in his king's battles in heaven when they fought against Lucifer.
¶ Secūdꝰ lapis
The secunde stone is cald Smaragdus a grauelẏ stone signifiẏng vert in armẏs
¶ The secunde stone is calde Smaragdus a grauell stone. &̄ vert it is calde in armys. The vertu ther of is: that the gentylman the wich in his cote armure it berith kene and hardy in his 125kyngꝭ bateƚƚ shaƚƚ be. the wiche stone is reserued in tharchangelles crowne that was kene and hardy in his kyngis bataile of heuen whan thei faught with lucifer
¶ The second stone is known as Smaragdus, a gravel stone. &̄ It is considered a green color in heraldry. Its virtue is that the gentleman who bears it in his coat of arms will be brave and bold in his king's battles. This stone is reserved in the archangel's crown, which was brave and bold in his king's battle in heaven when they fought against Lucifer. 125
¶ Tercius lapis
¶ And this stone is calde brusk colore ī armẏs
¶ The thirde ston̄ is calde an Ametisce a dusketli ston̄ brusk hit is calde in armys. The vertu ther of is: that he the wich berith in his Cotearmur that stone. fortunable of victori ī his kīges batayƚƚ shaƚƚ be. the wich stone is reserued to the virtutys crowne that was fortunable and victoriows in his kyngꝭ batail of heuen whan thay faught with Lucifer
¶ The third stone is called an Amethyst, a dark purple stone used in armor. Its power is this: whoever wears it in their breastplate will be fortunate in victories during battles. This stone is reserved for the virtuous crown, which was fortunate and victorious in the heavenly battles when they fought against Lucifer.
¶ Quartus lapis
¶ And this stone is calde plūbẏ color ī armẏs
The .iiij. stone is calde a Margarete a clowdy stone Plumby hit is calde in armys. The vertue ther of is. what gentilmā that ī his Cotearmure that stone berith grete gou̇nawnce of chiualrie in his kyngys batayƚƚ he shaƚƚ haue. the wich stone is reẜued in the potestatis crowne that was cheualrius of gou̇naunce in his kyngys batayƚƚ of heuyn whan thay faught with Lucifer
The third stone is called Margarete, a cloudy stone resembling lead. It is found in armory. Its virtue is that any gentleman who bears this stone in his coat of arms will have great courage in battle for his king. This stone is revered in the crowning of those who are chivalrous in their conduct during their king's battles against the forces of evil when they fought against Lucifer.
Quintus lapis
¶ A loẏs is calde sinamer or sanquine ī armẏs
¶ The .v. ston̄ is calde a Loys. a sanquine stone or sinamer hit is calde in armys. The vertue therof is: the gentilman thatt in his Cotearmure this stone berith myghtifuƚƚ of power in his kyngys batayƚƚ shaƚƚ be. the which stone was reserued in dominacionys 126crowne that was myghtifuƚƚ of powere in his kyngys bataiƚƚ of heuyn whan thei faught with Lucifer
¶ The stone called Loys is a red or bloodstone. It’s also known in heraldry. Its power is this: a gentleman who bears this stone in his coat of arms will be mightily powerful in his king’s battles. This stone was preserved in the crown that held great power in his king's battles in heaven when they fought against Lucifer. 126
Sextus lapis
¶ And thẏs stone is calde gowlẏs in armẏs
¶ The .vi. stone is calde a Ruby a redly stone. gowlys it is calde in armys. the vertue therof is. the gentylman that ī his Cotearmure that stone berith hote and fuƚƚ of corage in his kyngys batayƚƚ shaƚƚ be. the wich stone is reserued in the principatis crowne that was hote brinnyng as fire in his kyngys batayƚƚ of heuyn whan thay faught with Lucifer
¶ The .vi. stone is called a Ruby, a red stone. It is worn in armory. Its virtue is that the gentleman who bears this stone in his coat of arms is hot and full of courage in his king’s battle. This stone is preserved in the princely crown, which shone like fire in his king’s battle in heaven when they fought with Lucifer.
¶ Septimꝰ lapis
¶ A blue stone it is & it is cald asure ī armẏs
The .vij. stone is calde a Saphyre a blew stone Asure hit is calde in armys. The vertue therof is. the gentilman that in his Cotearmure berith that stone: wyse and vertues in his werkyng in his kyngꝭ batayƚƚ shaƚƚ be. the wich is reserued to tronꝰ crowne that was wyse and vertues in his kyngys batayƚƚ of heuyn whan they faught with Lucifer
The .vij. stone is called a Sapphire, a blue stone. It is known for its properties in heraldry. The virtue of this stone is that a gentleman who bears it in his coat of arms will be wise and virtuous in his actions in his king’s battles. This is reserved for the noble crown that was wise and virtuous in its king's battles in heaven when they fought against Lucifer.
Ottauꝰ lapis
¶ This stone is blake and it is called Sabull
¶ The .viij. ston̄ is a Dyamond a blake stone. Sable it is calde in armys. The vertue therof is. what gentilman that ī his Cotearmure thatt stone berith: durabuƚƚ & vnfaynt in his kyngys batayƚƚ he shaƚƚ be. The wich stone was reserued ī the cherubyns crowne that was durable &̄ vnfaynt in his kyngys batayƚƚ of heuyn. whan thay faught with Lucifer
¶ The eighth stone is a diamond, a black stone. It is called sable in heraldry. Its virtue is that any gentleman who bears this stone in his coat of arms will be durable and unfainting in his king's battles. This stone was reserved in the cherubim's crown, which was durable and unfainting in his king's battle in heaven, when they fought against Lucifer.
¶ ixꝰ lapis
¶ A shinẏng ston̄ and is calde Siluer ī armẏs
The .ix. stone is calde Carbuncle a shynyng stone. Silu̇ hit is calde in armys. The vertue therof is: what gentilman yt in his Cotearmure this stone berith. fuƚƚ dowghti glorious & shynyng in his kyngys batayƚƚ he shaƚƚ be The wich stone was reserued in the Serophyns crowne: that was fuƚƚ doughti gloriꝰ & shinīg ī his kīgꝭ batayƚƚ of heuyn whan thei faught wt Lucifer
The .ix. stone is called Carbuncle, a shiny stone. It is mentioned in armory. Its virtue is that any gentleman who wears this stone in his coat of arms will be fully courageous, glorious, and shining in battle for his king. This stone was kept in the crown of the Seraphim, who were fully courageous, glorious, and shining in the heavenly battle when they fought against Lucifer.
¶ Of the diu̇se coloreis for the feld of cotearmuris .v. bene worthẏ and .iiii. bene Roẏall
Ther be .ix. dyu̇se coloris for the felde of Cotearmuris v worthy & .iiij. Royaƚƚ. The .v. worthy be theys: Golde verte Brusk Plumby & Synam. And the .iiij. Royaƚƚ be theis: Gowlis Asure Sable & Siluer Bot now aft blaseris of armys ther be bot .vi. coloris of ye wich .ij. be metaƚƚ & iiij. coloris. Golde &̄ Silu̇ for metaƚƚ. vert Goulis Asure & Sabuƚƚ for coloris. & theys be vsid and no moo.
There are six dye colors for the field of Coats of Arms: five worthy and four royal. The five worthy colors are Gold, Green, Blue, Purple, and Cinnamon. The four royal colors are Gold, Azure, Sable, and Silver. However, now after the blazoning of arms, there are only six colors, of which two are metal and four are colors. Gold and Silver are the metals, while Green, Gold, Azure, and Sable are the colors. These are used, and nothing more.
¶ Of nine preciꝰ stonis .v. be noble & .iiii. of dig
¶ Ther be .ix. precious stonys .v. noble & .iiij. of dignite The .v. noble stonys be theys Topasion Smaragmat Amatisce Margaret & Aloys. The .iiij. of dignite be theys Rubi Saphyr Dyamond and Carbuncuƚƚ
¶ There are nine precious stones, five noble ones and four of significance. The five noble stones are Topaz, Emerald, Amethyst, Garnet, and Aquamarine. The four significant stones are Ruby, Sapphire, Diamond, and Carbuncle.
¶ Of thorderis of āgelis .v. be ierarch & .iiii. trō
Ther be .ix. orḋys of angelis .v. Ierarchie. & .iiij. Trōly 128The v. Ierarchye be theys: Angelis Archangelis virtutes Potestates &̄ dominacoēs The .iiij. Tronli be theys Principatꝰ Trony Cherubyn and Seraphyn.
There are six orders of angels and five hierarchies. 128 The five hierarchies are: Angels, Archangels, Virtues, Powers, and Dominions. The four Thrones are: Principalities, Thrones, Cherubim, and Seraphim.
¶ v. of the dignites of regalite be noble & .iiii. &ċ
¶ Ther be .ix. dignites of Regalite .v. noble and iiij excellent The .v noble be theys Gentilmā Squier Knyght Baron and Lorde. And .iiij. excellēt be theis Erle Mark Duke and Prynce
¶ There are 9 ranks of royalty: 5 noble and 4 excellent. The 5 noble titles are Gentleman, Squire, Knight, Baron, and Lord. The 4 excellent titles are Earl, Marquis, Duke, and Prince.
Nẏne vertues of preciꝰ stonẏs
Nyne vertues of preciꝰ stonys ben ther .v. generaƚƚ and iiij. speciaƚƚ The v. geṅaƚƚ ben theys A sure messenger Kene & hardy fortunat of victori Cheualriꝰ of gou̇naunce &̄ myghtifuƚƚ of power The .iiij. speciaƚƚ be theis: hote of corage wyse & redy & vertues in werkyng Durable & vnfaynt fuƚƚ doughti & gloriose shynyng.
There are nine virtues of precious stones, which can be categorized into five general ones and four special ones. The five general virtues are: a reliable messenger, brave and strong, fortunate in victory, chivalrous in governance, and powerful. The four special virtues are: hot of courage, wise and ready, durable and tireless, fully courageous, and gloriously shining.
¶ The .iiii. vertues of cheualrẏ
Fowre vertues of cheualry ben ther: The first is iuste in his beestis. clennes of his ꝑsone. peti to haue of the poore. to be gracious to his presoṅ. to be reuerent and faythfuƚƚ to his god The secunde is that he be wyse ī his bataiƚƚ. prudent ī his fightīg knowyng & hauyng mynde ī his wittis. The .iij. is yt he be nott slow ī his werris loke be fore yt his q̄riƚƚ be true thanke god euer of his victory & for to haue mesure ī his sustināce. The iiij is to be strōg &̄ stedfast ī his gou̇nāce. to hope to haue ye victory 129And vode not frome the felde and not to shame his cote armure. Also that he be not to bostfuƚƚ of his manhod Loke that he be curtes lowly and gentiƚƚ and with owte rebawdry in his langage.
Four virtues of chivalry are as follows: The first is to be just with his possessions, clean in his person, compassionate towards the poor, gracious to his prisoners, and reverent and faithful to his God. The second is to be wise in his battles, prudent in his fighting, knowing and mindful of his wits. The third is that he should not be slow in his wars, ensuring that his queries are true, thanking God always for his victories, and maintaining moderation in his sustenance. The fourth is to be strong and steadfast in his governance, hoping to achieve victory and not to flee from the field, thereby not bringing shame to his coat of arms. Additionally, he should not be overly boastful about his bravery, but rather be courteous, humble, gentle, and free from foul language.
Here shall be shewed the .ix. artikelis of gentilnes. v of them ar amorows and iiii soueraẏn
¶ Ther be .ix. artycles of gentilnes. and of theym .v. bene amorows. and .iiij. soueren. The .v. amorows gentilneses ben thees Lordeli of cowntenawnce Treteable in langage Wyse in his answere Perfite in gouernawnce. and Cherefuƚƚ to faythfulnes. The .iiij souerayn gentilneses ben theis Fewe othes in sweryng. Boxom to goddis byddyng. Knowyng his owne birth in beryng. and to drede his souerayn to offende.
¶ There are nine characteristics of gentility. Of these, five are about love and four are about authority. The five aspects of loving gentility are these: being lordly in demeanor, pleasing in conversation, wise in responses, perfect in governance, and cheerful in faithfulness. The four aspects of sovereign gentility are: taking few oaths in swearing, being submissive to God's commands, knowing one’s own origins in behavior, and fearing to offend one's sovereign.
¶ Ther be ix. vices contrarẏ to gentilmen
¶ Ther ben .ix. vices contrari to gentilmen of the wiche .v. ben indetermynable and iiij. determynable The .v. indetermynable ben theys: oon to be fuƚƚ of slowthe in his werris. an other to be fuƚƚ of boost in his manhode. the thride to be fuƚƚ of cowardnes to is enemy. the faurth to be fuƚƚ of lechri ī his body. & the fifthe to be fuƚƚ of drynkyng &̄ dronckunli. Ther be .iiij. determynable: on is to reuoke is own̄ chalange. an other to sley his presoner with his own̄ handis. the thride to voyde from his soueraygnes baner in the felde. and the fifthe to teƚƚ his soueraygne fals talys
¶ There are nine vices that go against gentlemen, of which five are indeterminate and four are determinate. The five indeterminate vices are these: one is to be completely lazy in his wars; another is to be excessively boastful about his manhood; the third is to be completely cowardly in the face of his enemy; the fourth is to be full of lust; and the fifth is to be full of drinking and drunkenness. There are four determinate vices: one is to withdraw his own challenge; another is to kill his prisoner with his own hands; the third is to abandon his sovereign's banner in the field; and the fifth is to tell his sovereign false tales.
¶ Ther be .ix. īestimable reioẏngis in armẏs
¶ The .ix. inestimable reioyngꝭ of armys ben theys
¶ The .ix. priceless joys of armies are these
First is a gentilman to be made a knyght ī the felde at batiƚƚ 130¶ The secunde is lyuelode of hym to resayue after manhode The .iij. is cheualry to do by fore his soueren ¶ The .iiij. is ambassatt to be put in his honde for wisdom. ¶ The .v. is proues of knyghthode done be fore alioundis ī honor of renowne. ¶ Theys be calde in armys the .v. autentyke Now folowith the .iiij. endyng stremytallis personaƚƚ ¶ The first is a poore knyght to be maried to the blode Royaƚƚ ¶ The secunde is to haue thanke of his souereyn perpetuaƚƚ. ¶ The .iii. is to kepe his Cote armure vnshamyd in triaƚƚ ¶ And the .iiij. is to kepe aƚƚ poyntis of is knyghthod as gestys troianorum declarith.
First is a gentleman being made a knight in the field at battle. 130¶ The second is his willingness to receive it after manhood. The third is chivalry to perform before his sovereign. ¶ The fourth is an ambassador role entrusted to him for wisdom. ¶ The fifth is proofs of knighthood done before everyone in honor of renown. ¶ These are called in arms the five authentic ones. Now follow the four concluding responsibilities personally. ¶ The first is a poor knight to marry into royal blood. ¶ The second is to receive thanks from his sovereign perpetually. ¶ The third is to keep his coat of arms unashamed in trials. ¶ And the fourth is to uphold all points of his knighthood as the deeds of Trojans declare.
Knaw ẏe that theis ii. orderis wer. first wedlok & then knẏhthode. and knẏhthode was made before Cote armure was ordened.
¶ Ther was non order bot .ij. wedloke first and knyghthod after. A knyght was made before ony cote armure. and Olybion was the first knyght that euer was. Asteriali his fader come bi the right lyne of that gentilman Iafeth and saw the peple multiplie & had no gouerner And the cursed peple of Sem wered ayenys them Olibion was the stryngest and the manfullest man in his tyme And the peple cried on̄ Olibion to be theyr maister and their gou̇ner A thowsand men wer than multiplied of Iafethis lyne. Asteriaƚƚ made to his son̄ a garlande abowte his hede of .ix. diueris preciouse stonys in tokenyng of chyualri to be a gou̇ner of a .M. men. &̄ vnto thys same day ye kīgꝭ haue his name ī latē yt is as moch to sai ye gou̇ṅ of .im. mē 131Olibion knelyd to Asteryaƚƚ his fader and askyd his blissyng. Asteryaƚƚ toke Olibions swerde that was Iafethis fawlchon̄ that Tubaƚƚ made be fore the floode: and smote flatlyng .ix. tymys vppon the ryght shuldre of Olibion in tokenyng of the ix. vertuys of the forsayde precious stonys and gaue him his blissing with a charge to kepe the .ix. vertuys of charyte now foloyng as ye shaƚƚ here.
¶ There was no order except two: wedded life first and knighthood after. A knight was made before any coat of arms, and Olibion was the first knight that ever existed. Asterial, his father, came from the direct line of that nobleman Japheth and saw the people multiplying and having no leader. And the cursed people of Shem were against them. Olibion was the strongest and bravest man of his time. The people called on Olibion to be their master and their leader. A thousand men were then gathered from Japheth's line. Asterial made his son a crown around his head of nine different precious stones as a symbol of chivalry to be a leader of a thousand men. And to this day, kings have his name in Latin, which means the leader of a thousand men. Olibion knelt to Asterial, his father, and asked for his blessing. Asterial took Olibion's sword, which belonged to Japheth, the falconer, that Tubal made before the flood, and struck Olibion flatly nine times on his right shoulder as a token of the nine virtues of the aforementioned precious stones, and gave him his blessing with a charge to keep the nine virtues of charity now following, as you shall hear here.
¶ Theis be the charges or artikelis that euerẏ knẏght shlude kepe bẏ the dignẏte of his order & theẏ be ix. v. temꝑall and iiii goostlẏ
Ther be .v. temperaƚƚ u̇tuys & .iiij. gostly u̇tuys of charite the .v. temꝑaƚƚ vertuys be theys. he shaƚƚ not turne his backe to his enemy for to flee. The .ij. is that he shaƚƚ truly holde his promyse to his frende: and also to his foo. The .iij. is he shaƚƚ be free of mete and drinke to aƚƚ his meny a boute him The .iiij. is he shaƚƚ vpholde maydonys ryght. The .v. is that he shaƚƚ holde vp wydoys ryght. Theys be the .iiij. vertuys of charite goostly. The first is: he shaƚƚ honoure his fader and his moder. The .ij is he shaƚƚ do noon harme to the poore. The .iij. is he shaƚƚ be mercifuƚƚ. The .iiij. is he shaƚƚ holde with the sacifice of the grete god of heuyn. And than Asteryaƚƚ did make to Olibion a targett of Olyfe tree with iij. corneris .ij. a bouen is face and oon downe to the growndwarde. in tokenyng that thys Olibion̄ was the cheue of aƚƚ 132the blode of the .iij. sonnys of Noy By the Olif tree he vnderstode victery for to wyn̄ By the poynt of his target to the grownde the cursed brothir Cham By the corner of his target a bouen firtherest that other brothir Sem. That othir corner next to hym selfe betokenyth that gentilman Iafeth the blissed brothir of whome god and man come by right lyne
There are five temperate behaviors and three charitable behaviors. The five temperate virtues are these: he shall not turn his back on his enemy to flee. The second is that he shall truly keep his promise to his friend, and also to his foe. The third is he shall be generous with food and drink to all his followers around him. The fourth is he shall uphold maidens fairly. The fifth is that he shall protect widows fairly. These are the four virtues of charity. The first is: he shall honor his father and his mother. The second is he shall do no harm to the poor. The third is he shall be merciful. The fourth is he shall support the sacrifice of the great God of heaven. And then Asterial made a target for Olibion from olive wood with three corners: two facing up and one pointed down to the ground, signifying that this Olibion was the chief of all the blood of the three sons of Noah. By the olive tree, he understood victory to win. By the point of his target facing down, the cursed brother Ham; by the corner of his target facing farther is the other brother Shem. That other corner next to him represents that gentleman Japheth, the blessed brother from whom God and man come by right lineage. 132
¶ The maner of knẏghthodis ben .ii. oon with the Swerde An other with the Bath
Ther be .ij. maner of knyghthodes oon with the swerde and an other with the bath The bath is the worthest by cause of iiij. Royaltes. Oon is whan an vnaged prynce is made knyght or be crouned kyng The secunde is whan a Kyng or an Emperoure is crowned. The thyrde is whan a quene or an Emperis is crowned. The iiij. is whan a Kyng or an Emperowre cum to speke with an other of dyuerse londys
There are two types of knighthood: one with the sword and another with the bath. The bath is considered more prestigious because of four royal occasions. The first is when an unaged prince is made a knight or crowned king. The second is when a king or an emperor is crowned. The third is when a queen or empress is crowned. The fourth is when a king or emperor comes to speak with another from different lands.
Nẏne maner of gentẏlmen ther bene
¶ Ther is a Gentylman of Auncetre and of blode
¶ And ther is a Gentylman of bloode
¶ Ther is a Gentylman of Cootearmur: and theos be .iij
Oon of the Kyngys bage. An other of a lordeship. And
the therde is of the kyllyng of a Saryson̄
¶ And ther is a gentylman vntryaƚƚ
¶ And ther is a gentylman Ypocrafet
¶ And ther is a gentylman Sperytuaƚƚ
¶ Ther is also a gentylman sperituaƚƚ and temperaƚƚ. and
aƚƚ theys ben more playnly declared in thys booke
¶ There is a gentleman of ancient lineage and blood
¶ And there is a gentleman of noble blood
¶ There is a gentleman of Cootearmur: and these are three
One is from the king's household. Another from a lordship. And
the third is from the killing of a Saracen
¶ And there is a gentleman untraveled
¶ And there is a gentleman hypocritical
¶ And there is a gentleman spiritual
¶ There is also a gentleman both spiritual and temporal. And
all of these are more clearly explained in this book
¶ Gentilmen be calde .iiii. maner of wẏse one of awncetreis and iii of Cotearmure
Ther be .iiij. diuerse maner of gentilmen. Oon his a gentylman
of awncetreys: wich muste nedis be a gentilman of blode.
Ther be .iij. gentilmen of Cotearmure and not of blode Oon
is a gentylman of Cotarmure of the kynges bagge. that is to
say his deuice by an herawd Igouen̄. An other gentilman of
Cotarmure is and not of blode a kyng geuyng a lordshipp to a
yoman vnder his seaƚƚ of patent to hym and to his eyrys for euer
more he may were a Cotarmure of the same lordshipp
The thride his a yoman cristenyd yif he kiƚƚ a gentylman sorsyn
he may were the sarsinys Cotarmure and noo sarsyn a sarsynis
cotarmure nethir cristennys cotarmure bi feghtyng in noo wyse
Yit sum men say that a cristen man ouercomyng a cristen man
feghtyng in the list shaƚƚ bere the cotarmure of him that is ouer comyn.
Or if a souereyn kyng make of a yoman a knyght that
same knyght is a gentylman of blode by the royalte of the kyng
and of knyghthood
There are four different types of gentlemen. One is a gentleman by ancestry, which must necessarily be a gentleman of blood. The other three are gentlemen of coat armor but not of blood. One is a gentleman of coat armor of the king's badge, meaning his device granted by a herald. Another gentleman of coat armor, not of blood, is a king granting a lordship to a yeoman under his seal of patent for him and his heirs forever; he may wear the coat armor of the same lordship.
The third is a yeoman who is Christian; if he kills a gentleman in combat, he may wear the Saracen's coat armor, but no Saracen or Saracen's coat armor, nor can a Christian wear coat armor by fighting in any way. Yet some say that a Christian man defeating another Christian man in the lists shall bear the coat armor of the one who is overcome. Or if a sovereign king makes a yeoman a knight, that same knight is a gentleman of blood by the royalty of the king and of knighthood.
¶ A gentẏlman spirituall
¶ Ther is a gentylman a churle sone a preste to be made and that is a spirituaƚƚ gentylman to god and not of blode. Butt if a gentylmannys sone be made preste he is a gentilman both spirituaƚƚ and temperaƚƚ. Criste was a gentilman of his moder behalue and bare cotarmure of aunseturis. The .iiij. Euangelist berith wittenese of Cristis warkys in the gospeƚƚ with aƚƚ thappostilles. They were Iewys and of gentylmen come by the right lyne of that worthy ꝯqueroure Iudas machabeus bot that by succession of tyme the kynrade feƚƚ to pouerty. after the destruccion 134of Iudas Machabeus and then they feƚƚ to laboris &̄ ware calde no gentilmen. and the .iiii. doctoris of holi chirch Seynt Ierom Ambrose Augustyn and Gregori war gentilmen of blode and of cotarmures
¶ There is a gentleman, the son of a peasant, who is to be made a priest, and he is a spiritual gentleman to God and not of noble birth. But if a gentleman's son becomes a priest, he is a gentleman both spiritually and in terms of status. Christ was considered a gentleman on his mother's side and wore armor of ancestors. The four Evangelists testify to Christ's works in the gospels along with all the apostles. They were Jews and descended from the noble line of that esteemed conqueror Judas Maccabeus, but over time, their lineage fell into poverty after the destruction of Judas Maccabeus, and they fell into labor and were no longer called gentlemen. The four doctors of the holy church, Saint Jerome, Ambrose, Augustine, and Gregory, were gentlemen by birth and of noble lineage.
¶ Also the diuisionẏs of cotarmuris be .ix. thatt is to witt .v. perfẏte and .iiii. vnperfẏte
Ther be .ix. dyuisionis of cotarmures .v. perfite & .iiii. vnperfite. The .v. perfite be theys. Termynaƚƚ Collateraƚƚ Abstrakte Fixaƚƚ and Bastard.
There are six divisions of heraldry: five perfect and four imperfect. The five perfect ones are: Terminal, Collateral, Abstract, Fix, and Bastard.
¶ Diferens Enbordẏng
¶ Dẏferans Iemews
¶ Collateraƚƚ is calde in armys the sonnys of the bretheren of the right heyre beryng the cotarmuris of theyr faderis with a dyfferans Iemews
¶ Collateral is called in armies the sons of the brethren of the right heir bearing the coats of arms of their fathers with a difference in jewels.
¶ Diferens molet
¶ Fixaƚƚ in armys is calde the thirde degre by the rightlyne from the right heyre by line male. thay may bere there faderis cote armure with a differans molet
¶ Filiation in arms is called the third degree by the rightful line from the right heir through the male line. They may bear their father's coat of arms with a difference, a mullet.
Diferans countertreuis
¶ The bastarde of fixaƚƚ shaƚƚ bere his faderis cotarmure counturtreuys. that is to say what so euer he berith in his felde he shaƚƚ bere in the colowris dyuerse and no more
¶ The bastard of fixall shall bear his father's coat of arms contradictory. That is to say, whatever he bears in his field, he shall bear in diverse colors and no more.
How ther be .iiii. cotarmurẏs imperfite and be borẏn wẏth owte diferans
Ther be .iiij. cotarmuris vnperfite: and be borne with owte differance. The first cotarmure is if a lordshipp a fore sayde be gouen vnder patent bi the kyng. and if he die with oute heyr his cotarmure is Idon̄.
There are four types of incomplete armor, and they are treated without difference. The first type of armor is if a lordship mentioned above is granted under patent by the king. If the holder dies without an heir, his armor is considered forfeit.
¶ The secunde is the cotarmure of the kyngꝭ gyfte yif he dye with owte heyr his cotarmure is done. and yif theys .ij. cotarumuris haue vsshew forth: the fith degre of theam bering lyne by male be gentilmen of blode by lawe of armys
¶ The secunde is the coat of arms of the king’s gift if he dies without an heir; his coat of arms is finished. And if these two coats of arms have been used, the fifth degree of them belongs to gentlemen of blood by the law of arms.
¶ The threde cotarmure of the Sarsyn yif the cristyn man dye with owte vsshew his cotarmure is done. and if he had vsshew forth vnto the fith degree from him by right lyne of vsshew male he is a gentylman of blode
¶ The three coats of arms of the Saracen show that if a Christian man dies without displaying his coat of arms, it is considered complete. And if he has displayed it up to the fifth degree from him through a direct male line, he is a gentleman by blood.
¶ The fawrith cotarmure of the chefe blode yif he dye with owte ony vsshew the hole cotarmure is lost than it fallith to be a cotarmure of thymperfite beryng with a differans
¶ The rightful coat of arms is lost if the chief's bloodline dies out without any heirs. In that case, it becomes a coat of arms of a different bearing with differences.
¶ Aƚƚ the bastardis of aƚƚ cotarmuris shaƚƚ bere a fesse Sū caƚƚ hit a baston̄ of oon of the .iiij. dignites of colouris. excepte the bastarde of the fixiales and the bastarde of the brethyrne of the cheue blode where theritaunce is deparded to eu̇ych brothir e like moch theys bastardis shaƚƚ adde more bagy to his armys or take a way a bagy of armys
¶ All the bastards of all the coat-armors shall bear a fesse Sū; it is called a bastard of one of the four dignities of colors, except the bastards of the fixiales and the bastards of the brethren of the chief blood where the inheritance is divided equally among each brother. These bastards shall either add more baggage to their arms or remove a baggage of arms.
Note here well who shall gẏue cotarmures
¶ Ther shaƚƚ none of the .ix. orduris of regalite bot aƚƚ onli the soueregne Kyng geue cootarmur. for that is to hym improperid 136bi lawe of armys. And yit the kyng shaƚƚ nott make a knyght with owte a cootarmure by fore.
¶ There shall be none of the six orders of nobility except only what the sovereign King grants in armor, as that is designated to him by the laws of heraldry. And yet the king shall not make a knight without a coat of arms beforehand. 136
Eu̇y knyght cheftayn ī the felde mai make a cootarmur knight
Eu̇y knight chieftain in the field can make a good knight.
In how manẏ places a knẏght maẏ be made
A Knyght is made in .v. dyuerse placis In musturing in londe of werris. In Semblyng vnder baneris. In listys of the bath And at the sepulcur
A Knight is made in five different places: In the mustering on the battlefields. In assemblies under banners. In the lists of the bath and at the sepulcher.
¶ A lassed cotarmure is on the moderis parte
¶ A lassed cootarmure is calde the coote of a gentylwoman hauyng lyuelode weddyd to a man hauyng noo cootarmure. hir sone may were hir cootarmur with a differance of armys duryng his liue by the curtesy of law of armys. and his sone shaƚƚ none bere bot so be that the gentylwoman be heyr or next of blode to that cootarmure. Or ellis beyng hir byrth of the blode Royaƚƚ and than shaƚƚ hir heyre bere hir cootarmure
¶ A lady's coat of arms is called the coat of a gentlewoman who is married to a man without any coat of arms. Her son may wear her coat of arms with a difference in the designs during his lifetime by the courtesy of the laws of heraldry. However, his son shall bear no arms unless the gentlewoman is the heir or next of kin to that coat of arms. Alternatively, if she is of royal blood, then her heir shall bear her coat of arms.
How Gentẏll men be made of Gromis that be nott of cootarmure nether blode and theẏ be cald vntriall and apocrifate as hit shewith foloẏng
Ther be .ij. dyuerse Gentylmen made of gromys: that be nott gentilmen of cotearmure nother of blode. Oon is calde in armys a gentylman vntriaƚƚ that is to say made vp emong relygyous men as priorys Abbottis or Bysshoppis. That other is called in armys a gentiƚƚ man appocrifate that is to say made 137vpp and gouyn to him the name and the lyueray of a gentylman.
There are two different types of gentlemen made from commoners: they are neither gentlemen by coat of arms nor by blood. One is called in heraldry a gentleman untried, which means he is made among religious men like priors, abbots, or bishops. The other is called in heraldry a gentleman apocryphal, meaning he has been given the name and status of a gentleman. 137
¶ In armẏs be vi diferences that is to saẏ ii. for excellent and iiii. for nobullẏs
Ther be .vi. Differences in armys .ij. for thexcellent. and .iiij. for the nobles. Labeƚƚ and Enborduryng for lordis. Iemews Molettys Flowre delyce and Quyntfoyles for thee nobles.
There are 6 differences in armies, 2 for the excellent and 3 for the nobles. Labeling and Embroidery for lords. Jemew's Moletty's Flower Deli and Quyntfoyles for the nobles.
In blasẏng of armẏs be .ix. quadrattis that is to saẏ .v. quadrate finiall and iiii. Roẏall
In blasyng of armys ther be .ix. quadrattis for to consider .v. quadrate finiaƚƚ and .iiij. Royaƚƚ. Fyue quadrate finiaƚƚ be theys. Gereri. Gerundi. Fretly. Geratly. and Endently.
In blasting of armies, there are 9 quadrants to consider: 5 quadrate finials and 4 royals. The 5 quadrate finials are these: Gereri, Gerundi, Fretly, Geratly, and Endently.
¶ Gereri is called in armys whan cootarmuris ar .ix. quarteris
dyuerse colowris.
¶ Gerundi is called in armys whan the cootarmure is of .ix.
dyuerse colowris: &̄ a fusitarget with in the cootarmure of whatt
colowre that hit be of
¶ Fretly is calde ī armys whan the cootarmure is counterfesid
¶ Gereri is referred to in armies when the armor has nine different colors.
¶ Gerundi is referred to in armies when the armor has nine different colors: and a fusil target within the armor of whatever color it may be.
¶ Fretly is called in armies when the armor is counterfeited.
¶ Geratly is calde in armys whan the cootarmure is powderd Bot a blaisar shaƚƚ not say he berith Ermen. Siluer powderd with Ermen Bot he shaƚƚ say he berith Ermen or ellis in sume armys he muste say demy Ermen: wich is to sai whitli Ermen
¶ Gently is called in armies when the armor is powdered. But a blaiser shall not say he bears Ermen. Silver powdered with Ermen, but he shall say he bears Ermen or else in some armies he must say demi Ermen: which is to say whitely Ermen.
138In so moch that ī the fifthe quadrat finiaƚƚ hit is determyned of the tokenys of armys. or I procede to hit: is shewed whatt maner of tokeny a gentyƚƚ man may weer.
138So much so that in the fifth chapter it's finally determined about the symbols of arms. I proceed to show what kind of symbols a gentleman may wear.
A gentilman mai not weer tokynys of armys bot of steinīg colowre. that is to say his cootarmure ynyat or ellis I geratt with preciouse stonys
A gentleman may not wear symbols of arms but of plain color. That is to say his coat armor is neat or else I adorn it with precious stones.
Gerattyng haue .ix. bagges of cootarmuris. First with croslettis. and of theym ther be .iiij dyuerse. and tho bene theys Cros fixyly. Cros paty Cros croslettis. and Cros flory
¶ The secunde bage is flowre delyce.
¶ The threde baage is roslettys
¶ The fowrith baage is prymarose.
¶ The fifthe baage is quynfolis.
¶ The sexthe baage is diaclys
¶ The seuenith baage is chappelettys
¶ The .viij. baage is Molettys.
¶ And the .ix. baage is Cressauntis that is to say halfe the
moone. theys be powderygis of cootarmuris.
Gerattyng has 9 bags of armor. The first bag contains crosslets, and there are 4 different types: those are Fixyly Cross, Paty Cross, Cross Crosslets, and Cross Flory.
¶ The second bag is Flower Delice.
¶ The third bag is Roslettys.
¶ The fourth bag is Primarose.
¶ The fifth bag is Quynfolis.
¶ The sixth bag is Diaclys.
¶ The seventh bag is Chappeletty.
¶ The eighth bag is Molettys.
¶ And the ninth bag is Cressauntis, which means half the moon. These are powders for armor.
¶ The fifthe quadrate is calde Endently of .iij. diu̇se weis that is to say bebally lentally and fyesly.
¶ Bebally is calde ī armys whan a cotearmure is calde Endentyde
of .ij. dyuerse colowris in the length of the cotearmure
¶ Lentalli is calde in armys whan ye cootarmure is Endentid
with .ij. dyuerse colowris in the berde of the cootarmure
¶ Fyesly is called in armys .iij. manere weys Fesybagy
fesy target and fesy generaƚƚ.
¶ The fifth quadrant is called Endently of three diverse ways, which means beball, lentally, and fyesly.
¶ Bebally is called in arms when a coatarmour is called Endently of two different colors along the length of the coatarmour.
¶ Lentally is called in arms when the coatarmour is Endented with two different colors in the beard of the coatarmour.
¶ Fyesly is referred to in arms in three ways: Fesybagy, fesy target, and fesy generally.
139Fesy bagy is whan tokenys of armys be disseiuered from the cheef of the cotearmure to the right spleyer in the feelde
139Fesy bagy is when symbols of arms are separated from the center of the armor to the right side in the field.
¶ Fesy target is whan a scogion̄ or an engislet is made in the mydduƚƚ of the cootarmure.
¶ Fesy generaƚƚ is calde in armys whan the cootarmure is
Endentid with .ij. dyuerse colouris from the laste poynt of the
cootarmure to the spleyer
The chefe is calde in armys the myddys of the cootarmure of
the right syde.
Quadrat is calde in armys whan the felde is set with sum
tokyn of armys.
¶ A quadrant finaƚƚ is called in armys whan the felde is
discolourid with tokenis of armys hauyng no beest in the felde.
¶ A target is when a badge or insignia is placed in the middle of the armor.
¶ A badge is usually referred to in heraldry when the armor is marked with two different colors from the bottom point of the armor to the shoulder.
The chief is referred to in heraldry as the center of the armor on the right side.
A square is called in heraldry when the field is decorated with some emblem of arms.
¶ A quadrate is finally called in heraldry when the field is discolored with symbols of arms having no animal in the field.
A Quadrant Royaƚƚ is calde whan the feelde occupyeth ye token of a beest or ony other tokyn set with in the coōtarmure to the nowmbre of fiue.
A Quadrant Royal is called when the field occupies the token of a beast or any other token set within the coat of arms to the number of five.
¶ The first quadrant is oon tokyn of armys allonli sett and whatt after his byrthe he beerith.
¶ The first quadrant is a token of armies alone set, and what he bears after his birth.
¶ The secunde quadrant Royaƚƚ is beryng in his cootarmur iij. thyngꝭ calde the tokenys of armys. that is to say iij. flowredelice in fylcyals .iij. rosis .iij. chapplettis iij. lebardis .iij. lyonys. and so the .iiij. quadrat Royaƚƚ is to bere a beest Raunpande: bebaly. lentally. and fessely.
¶ The second royal quadrant bears in its coat armor three things called the symbols of arms. That is to say, three floral designs, three roses, three chaplets, three leopards, and three lions. And so the fourth royal quadrant is to bear an animal rampant: bebally, lentally, and fessely.
Here shall be shewed what Cootarmuris restrẏal ben and weer the blaser shall begẏn to blase.
Thre cootarmuris be ther called restryaƚƚ in armys. Oon is whan a cootarmure is barri of dyuerse colowris to the poynt. and what colowre the poynt be of. the poynt is the felde. Ther the blaser shaƚƚ begynne.
The coat of arms is referred to as a heraldic emblem in armies. One is when a coat of arms is made up of various colors leading to the point, and what color the point is. The point is the field. There the blazon shall begin.
¶ The secunde cootarmure restriaƚƚ is calde ī armys whan a cootarmure is paly of dyuerse colouris to the poynt. & whatt pale medyƚƚ in the poynt yt coloure is the felde The blaaser shaƚƚ blase from that colowre to the next coloure pale.
¶ The second coat of arms is called when a coat of arms has various colors to the point. & whatever color is at the point that color is the field. The blazon shall describe from that color to the next color in the shield.
¶ The threde cootarmure restriaƚƚ is calde in armys whan a cootarmure is sentry of dyuerse colowris to the poynt and whatt settre mydyƚƚ in the poynt yt colowre is the felde. The blaseyr shaƚƚ blase from yt colowre to the next colowre of the lefte side of the cootarmure and blase the colowre sentri.
¶ The three coatarmure restraint is called in armies when a coatarmure is a sentry of various colors to the point, and what settles in the middle of the point is that color representing the field. The blazery shall blaze from that color to the next color on the left side of the coatarmure and blaze the color sentry.
Merke what sentre Fixal Mangis Gorgis & other diuerse here now folowẏng be calde ī armẏs
¶ A Sentre in armys is called stakar of tentis.
¶ Fixiaƚƚ be called in armys mylner pykes.
¶ Mangys be called in armys a sleue.
¶ Gorgys be called in armys water bulgees.
¶ Elynellis be calde in armys .iiij. quadrantis truncholis.
¶ Oglys be calde in armys gonestonys.
¶ Tortlettis be calde in armys wasteƚƚ.
¶ Diaclys be called in armys scopprellys.
141
¶ Myrris be calde in armys merowris or glasses.
¶ Feons be calde in armys brode arow hedys.
¶ Tronkys be calde in armys any bestys hede or neck Ikytt
chagikli a sonder.
¶ Demy is calde in armys halfe a best in the felde.
¶ Countretreuis is calde in armys whan halfe the beest is of
oon coloure and that other halfe of an other coloure
¶ A sentry in armies is called a stack of tents.
¶ Fixed positions are called in armies milliner pikes.
¶ Mangys are called in armies a sleeve.
¶ Gorgys are called in armies water bulges.
¶ Elynellis are called in armies four quadrants trunks.
¶ Oglys are called in armies gunstones.
¶ Tortlettis are called in armies wastrels.
¶ Diaclys are called in armies scopperllys.
141
¶ Myrris are called in armies merowris or glasses.
¶ Feons are called in armies broad arrowheads.
¶ Tronkys are called in armies any beast's head or neck, Ikytt chagikli a sonder.
¶ Demy is called in armies half a beast in the field.
¶ Countretreuis is called in armies when half the beast is one color and the other half is a different color.
¶ Eny cotarmure that berith a crosse to the poynt: the poynte is the felde. as Seynt George berith gollis fowre anglettis of Siluer. bot ayens this rule sum blaseris of armys repungne as hit is shewed in the boke foloyng.
¶ Any coat of arms that has a cross to the point: the point is the field. Just like Saint George bears four gold angles of silver. But against this rule, some blazoners of arms object, as shown in the following book.
¶ Theis .iij. termys. of. and. with shaƚƚ not be rehersed in armys bot onys any of thaym
¶ The three terms of and with shall not be mentioned in armies more than once.
¶ Ther be diuerse berẏngẏs of feeldẏs
Dyuerse beryngis of feeldis ther be ¶ Oon is beryng hole
felde. hit is clepyd in armys claury
¶ The secūde is berīg too feldis. hit is calde ī armis Coūċli
¶ The threde is beryng too feldis in .iiij. quarteris: hit is
calde in armys quarily
Dyverse types of fields there are ¶ One is carrying a whole field. It is called in arms "Claury"
¶ The second is carrying two fields. It is called in arms "Councly"
¶ The third is carrying two fields in four quarters: it is called in arms "Quarily"
¶ Ther bene .iii. cote armurẏs grẏttẏ
Thre cootarmuris grytty ther bene in armys. Oon is called checky that is whan the felde is chekerd with diu̇se colouris
Thre cootarmuris grytty ther bene in armys. Oon is called checky that is whan the felde is chekerd with diu̇se colouris
¶ The secunde is calde wyndi that is to say whan the felde is made like wawis of oon coloure or of diuerse colouris
¶ The secunde is a warm wind, meaning when the field looks like waves of one color or various colors.
142¶ The threde is calde werry whan the felde is made like gobolettys of dyuerse colowris.
142¶ The thread is called "worry" when the field looks like little balls of different colors.
In armẏs be ii. pinẏonẏs. also it shewẏs wat clawrẏ cownterlẏ and quarterlẏ bene with other
¶ Ther be in armys calde .ij. pynyonys Oon is whan the feeld his a sawtri. Seynt andrewys crosse may be clauri counterly quarterly. Clawri is called playn of oon coloure. Cownterly is whan colowris quarterly be .ij. colowris sett in .ij. quarteris
¶ There are in armories called 2 pinnings. One is when the field is a sautor. Saint Andrew’s cross may be claury counterly quarterly. Clawri is called plain of one color. Counterly is when colors quarterly are 2 colors set in 2 quarters.
¶ The secunde pynyon̄ is called cheffrounce that is a couple of sparis. and that may be claury counterly quarterli gereri and byally.
¶ The second opinion is called cheffrounce, which is a pair of sparis. It can be claury, counterly, quarterly, gereri, and byally.
¶ Gereri is whan .iij. cheffrounce be to gedur or moo.
¶ Gereri is when there are three chief differences to gather or more.
¶ Byaƚƚ is called whan a barre is be twene .ij. cheffrounce
¶ Byaƚƚ is referred to when there is a barrier between two things.
Here endeth the mooste speciaƚƚ thyngys of the boke of the lynage of Coote armuris and how gentylmen shaƚƚ be knowyn from vngentylmen. and now here foloyng begynnyth the boke of blasyng of aƚƚ maṅ armys: ī latyn french & Englisħ
Here ends the most special things of the book of the lineage of Coote armors and how gentlemen shall be known from ungentlemen. And now here following begins the book of blazoning all man’s arms: in Latin, French, and English.
Here begẏnnẏth the blasẏng of armẏs
I haue shewyd to yow in thys booke a foore how gentilmē began. and how the law of armys was first ordant. and how moni colowris ther be in cootarmuris. and the difference of cootarmuris with mony other thynggis that here needis not to be rehersed. Now I intende to procede of signys in armys and of the blasyng of aƚƚ armys. Bot for to reherce aƚƚ the signys that be borne in armys as Pecok Pye Bacc Dragon Lyon & Dolfyn and flowris and leeuys it war to longe a tariyng. ner I can not do hit: ther be so mony. Bot here shaƚƚ shortli be shewyd to blase aƚƚ armys if ye entende diligentli to youre rulys. And be cause the cros is the moost worthi signe emong al signys in armys: at the cros I wiƚƚ begynne. in the wich thys nobuƚƚ and myghti prynce Kyng Arthure hadde grete trust so that he lefte his armys that he bare of .iij. Dragonys. and ou̇ that an other sheelde of .iij. crownys. and toke to his armys a crosse of Siluer in a feelde of verte and on the right side an ymage of owre blessid lady with hir sone in hir arme. and wt that signe of the cros he dyd mony maruelis after. as hit is writyn in the bookis of cronyclis of his dedys Also I haue red thys signe of the cros to be sende from god to that blessid man Marcuri as vincencius sayth. in speculo historiali. of the maruellis deth of Iulian thappostita Emproure. lio .xvo. he saythe thangele brought vn to the foresayd Mercuri aƚƚ armure necessari with a shelde of asure and a cros fluri with .iiij. rosis of golde. as here ī this And I fonde neuer that euer any armys waar sende from heuyn bot in theym was the sygne of the cros. Exceppid in tharmys of the Kyng of fraunce the wiche armys certanli war sende bi an awngeƚƚ from heuyn that is to say. in flowris in maner of Swerdis in a felde 146of asure. as hit shewis here. The wich certan armys ware geuyn to the forsayd kyng of fraunce in sygne of euerlastyng trowbuƚƚ and that he and his successaries aƚƚ way with bataiƚƚ and swereddys shulde be punyshid.
I have shown you in this book how gentlemen began, how the law of arms was first established, and the many colors found in coats of arms, along with the differences between them and many other things that don’t need to be mentioned here. Now I intend to discuss the symbols in heraldry and the heraldic blazon of all arms. But to mention all the symbols used in arms, like Peacocks, Pies, Backs, Dragons, Lions, Dolphins, flowers, and leaves would take too long. I can’t do it: there are too many. But I will briefly explain how to blazon all arms if you pay close attention to your rules. Because the cross is the most significant symbol among all symbols in heraldry, I will start with the cross. This noble and mighty prince King Arthur had great trust in it so much that he left the arms he bore of three dragons and another shield of three crowns to take on his arms a silver cross on a green field, with an image of our blessed lady holding her son in her arms on the right side. By that sign of the cross, he performed many wonders afterward, as written in the chronicles of his deeds. I have also read that this sign of the cross was sent from God to that blessed man Mercurius, as Vincencius says in "Speculum Historiale," regarding the miraculous death of Emperor Julian. He says the angel brought this aforementioned Mercurius all necessary armor with a blue shield and a flowing cross with four golden roses, as shown here. And I have never found that any arms were sent from heaven that didn't include the sign of the cross, except for the arms of the King of France, which were certainly sent by an angel from heaven, that is to say, in flowers shaped like swords on a blue field, as it shows here. These particular arms were given to the aforementioned King of France as a sign of everlasting trouble, and that he and all his successors would always be punished with battles and swords.


I aske here moo questionis of the crossis signe

Now I turne agayne to the signe of the cros and aske a
question: how mony crossis be borne in armys. to the wich questtion
vnder a certan nowmbur I dare not answere. for crossis
innumerabuƚƚ ar borne now dayli. bot decendyng to eueri cros
the wich a fore tyme I haue seen as fer as I can I entende to
discribe. emong the wich first the playn cros shaƚƚ be discribed of
the with cros moo dowtis be made then of mony odyr crossies.
for as moch as wyse men in blasyng of armys holde for a veri
rule that ye moost begynne to blase at the lowyst poynt of the
sheelde. if the poynt be of oon coloure. and so that coloure thatt
is in the poynt of the sheelde is the felde of the armys
¶ Bot in that rule to remeue a way aƚƚ dowtis ye most merke
dyligently: that. that rule is true with a littyƚƚ addicion. yt
is to witte that in armys to be blased it is aƚƚ way to begynne
at the poynt of the sheelde: if the poynt be of oon coloure that is
true: if the coloure of the poynt be more copiose or gretter in thos
armys. and then with owte dowte ye shaƚƚ begyn ther. or ellys
not ¶ And weer the colowres be equaƚƚ ꝑtid other on length
or ouerwart then euermore ye shaƚƚ begynne to blase thoos
armys in the right side. and in that case ye shaƚƚ haue no respecte
to the poynt.
¶ And iff it be asked how berith Seynt george. it is to be
147knaw that ye most say. latine. ¶ Portat vnum
scutum de argento cum quadam cruce plana
de rubio. ¶ Gallice. Il port dargent vng cros
playn de gowlez. ¶ Anglice. He beris a felde
of Siluer with a playn cros of gowles. as here
apperith in theys armys.
And the same maner of wyse ar aƚƚ crossis hauyng a playn
cros to be blased Therfore thay er: yt say Seynt george beris
the felde of gowles with .iiij. quarteris of Siluer of whome the
resonis I lowue not. for by thoos resonis a playn cros shulde neuer
be founde in armys ner welny no differens in armys.
Now I turn again to the sign of the cross and ask a question: how many crosses are depicted in coats of arms? To which question, under a certain number, I dare not answer. For countless crosses are borne daily. But descending to every cross which I have seen before, as far as I can, I intend to describe. Among them, first, the plain cross shall be described, of which many doubts arise, then of many other crosses. Wise men in blazoning coats of arms hold it as a true rule that you must begin to blazon at the lowest point of the shield if that point is of one color. So, the color at the point of the shield is the field of the arms.
¶ But to remove all doubts from that rule, you must note diligently that this rule is true with a slight addition. That is to say, in arms to be blazoned, it is always to begin at the point of the shield: if the point is of one color, that is true; if the color of the point is more prominent or greater in those arms, then without a doubt you shall begin there. Otherwise, not. ¶ And when the colors are equal in proportion on length or breadth, then always you shall begin to blazon those arms on the right side, and in that case, you shall have no regard to the point.
¶ And if it is asked how Saint George bears it, you must say. Latin. ¶ Portat vnum scutum de argento cum quadam cruce plana de rubio. ¶ French. Il port d'argent une croix plain de gueules. ¶ English. He bears a field of silver with a plain cross of gules, as here appears in these arms.
And the same manner applies to all crosses having a plain cross to be blazoned. Therefore they say Saint George bears the field of gules with four quarters of silver, of which the reasons I do not accept, for by those reasons a plain cross should never be found in arms, or hardly any difference in arms.
¶ Off an cros of an equaƚƚ length on eueri parte.

A Playn cros is founde in armys differyng from the first cros. and hit is of an equaƚƚ length on eu̇i parte as it apperith here. and theys armys be harder then the other to blase as hit is opyn. for thendys of thys cros towchis not the hemmys or the vtter parte of ye sheelde ī no parte in wich ye shaƚƚ say that he: that beris theis armys. latine. sic ¶ Ille portat de asuro cum vna cruce plana aurea equalis longitudinis ey omni parte ¶ Gallice. Il port daser vng cros playn dung longur ꝑ tont. ¶ Anglice. He berith asure with a playn golden cros of equaƚƚ length on eu̇y parte. And this is the differans in blasyng. that aƚƚ thendys of thys cros arne of equaƚƚ length the wich mai not be in the playn cros a fore. for the foote is the lengest parte. and hit be weƚƚ made. And this differens 148shaƚƚ appere bettir in a cootarmure: then it doth in a sheeld & so ther is an euydent differens be twix ye .ij. crossis aforsaid
A plain cross is found in arms that differ from the first cross, and it has equal length on every side as shown here. These arms are harder to identify because it is open. The ends of this cross do not touch the borders or the outer part of the shield, nor in any part can you say that he who bears these arms has them. In Latin: "Illa portat de asuro cum una cruce plana aurea aequalis longitudinis in omni parte." In French: "Il port d'aser un cros plain d'une longueur égale en tout." In English: "He bears azure with a plain golden cross of equal length on every side." This is the difference in heraldry: the ends of this cross are of equal length, which may not be the case with the plain cross before, as the foot is the longest part, and it is well made. This difference will appear better in a coat of arms than it does on a shield, and so there is a clear difference between the two crosses mentioned. 148
¶ Off a playn cros strayte.

Ther is an oder cros aquaƚƚ straythyr in the myddis then in thenddys with opyn corneris as here not touchyng the vtterist parte of the sheelde in any parte ther of. and hit is calde a cros patent. And ye shaƚƚ say that he the wich beris this cros beris ī this maṅ. ¶ latine sic. Ille portat vnam crucem argentatam patentem in campo nigro. ¶ Gallice. Il port de sable vng cros patee dargent. ¶ Anglice sic. He berith Sable a cros paty of Siluer.
There is another cross made of silver in the middle that has open corners, not touching any part of the outer edge of the shield. This is called a cross patent. And you shall say that he who bears this cross bears it in this manner. ¶ Latin thus. Ille portat vnam crucem argentatam patentem in campo nigro. ¶ French. Il port de sable vng cros patee dargent. ¶ English thus. He bears Sable a cross paty of Silver.
¶ Off a cros patent fixibyƚƚ.

This cros patent is made dyuerse in the footo of the same as hit apperith here. And then hit is calde a cros patēe fixible. for ī the erth sych a cros may be pycchit. in the wich cros .iij. of the heyr partes ar opyn in the corneris and bradder thhan in the myddys. & his foote is disposid to piche ī the erthe. latine. ¶ Ille portat de rubio cum vna cruce figitiua de albo ¶ Gallice. Il port de gullis vng cros patee fiche dargent. ¶ Et anglice. He berith Gullys and a cros paty fixibiƚƚ of Siluer. And knawe ye that ther be mony crossis the wych may be maade fixibiƚƚ as hit shaƚƚ be shewd here folowyng in dyuerse.
This cross patent is designed differently at the base, as it appears here. It is called a fixed cross patée because in the earth such a cross can be placed. In this cross, three of the ends are open at the corners and wider than in the middle. Its base is shaped for it to be set into the ground. Latin: ¶ He carries red with a fixed white cross ¶ French: He carries a cross patée fixed in silver. ¶ And English: He bears red and a fixed silver cross patée. And know that there are many crosses that can be made fixed, as shall be shown here following in various ways.
Off a playn cros cordyd.

Emong odyr crossis oon is founde the wich is calde a corddid cros as here it is shewed ī this cros the wich is calde a corddid cros: for hit is made of cordys. the wich certan cros I se bott late: in tharmys of a nobuƚƚ man: the wich in very deed was summe tyme a crafty man a Roper as he hym selfe sayd. And ye shaƚƚ say of him that berith theys armys latine ¶ Ille portat gowlles cum vna cruce plana cordata de argento. Gallice sic. ¶ Il port de goullez & vng cros playn cordee dargent. Anglice sic. ¶ He berith gullis and a cros playn cordyd of Syluer.
Among the outer crosses, there is one called the corded cross, as shown here. This cross, known as the corded cross, is made of cords. I saw this particular cross recently in the arms of a nobleman, who was once a skilled craftsman—a roper, as he himself said. And you shall say of him who bears these arms: Latin: "Ille portat gowlles cum vna cruce plana cordata de argento." French: "Il port de goullez & un cross plain cordé d'argent." English: "He bears gules and a plain corded cross of silver."
¶ Off a cros playn ꝑforatid.

Ther is an odyr cros playn the wich meruelusly fro the playn cros of Saynt george differis. as here apperith. And here it is to be merkyd. that thoppynyon of sum men: sayng is. that theis armys be chekkerd armys. and this oppynyon is vtturli to be repreuyd for armys may not be checkerd bot at the lest in the nombur of .iiij. and in a grettyr nombur they may wele be made. as afterward shaƚƚ be shewed. Therfor it is to be said. latine sic. ¶ Ille portat vnam crucem argenteā ꝑforatam in campo nigro. Et gallice sic. ¶ Il port de Sable vng cros dargent ꝑtee. Anglice. ¶ He berith Sable and a cros perforatid of Siluer.
There is a strange cross that remarkably differs from the plain cross of Saint George, as shown here. It's important to note that the opinion of some people is that these arms are checked arms, and this opinion is completely to be rejected because arms cannot be checked except at least in the number of four, and in a greater number, they can indeed be created, as will be shown later. Therefore, it should be said as follows in Latin: ¶ Ille portat vnam crucem argenteā ꝑforatam in campo nigro. And in French: ¶ Il port de Sable vng cros dargent ꝑtee. In English: ¶ He bears Sable and a cross perforated of Silver.
¶ Off a besantid cros.

Over theis crossis we heue an odyr cros the wiche I sawe late in tharmys of a certan Ianuens as here it shewis And this is calde a besant cros for it is made aƚƚ of besanttis. and sych a cros may be made als sone with lytiƚƚ cakys as with besanttys. for besantys and lytiƚƚ cakys differ not bot in colore. for besanttis be euer of golden coloure. ne the coloure of the besant shaƚƚ be expressid in blasyng of armys. for it nedis not to say a besant of golde for ther be no besantis bot of golde Therfor it is to be sayd. latine sic. Ille portat vnam crucem talentatam in campo rubeo. Gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng cros besauntee. Anglice sic. ¶ He berith gowles and a cros besauntid.
Over this cross, we have another cross which I saw recently in the arms of a certain Genoan as shown here. This is called a besant cross because it is made entirely of besants. Such a cross can be made just as easily with little cakes as with besants, since besants and little cakes differ only in color. Besants are always gold in color, and the color of the besant should not be described in the blazon of arms because it doesn't need to be stated as a besant of gold since there are no besants other than gold. Therefore, it should be said: Latin thus. Ille portat vnam crucem talentatam in campo rubeo. French thus. ¶ Il port de gowlez vng cros besauntee. English thus. ¶ He bears gowles and a cross besantid.
¶ Off a cros flurry.

Now folowith an odyr cros flurry. the wich is so called as hit apperith here. And therfor hit is calde de florishyng cros. for hit has flouris in eueri ende vpwarde that is to say saue the foote. thys cros flurri sum tyme is borne in armys fixabuƚƚ. And then it is calde in armys a cros flurri fixabuƚƚ. for in iij. of his endys he is florishyng and in the foote pichabuƚƚ or fixabuƚƚ. Therfore it is to be sayde of him that beris hit. latine. ¶ Portat vnam cuccem auream floridam in campo asoreo. Et gallice. Il port dasor vng croys flouretee dor. Anglice. ¶ He berith asure and a cros flurri of golde.
Now follows a decorative cross called the "flurry," which gets its name from its appearance here. Therefore, it is referred to as the flourishing cross because it has flowers at every end pointing upwards, except for the foot. This flurry cross is sometimes depicted in arms as "fixable." When shown in arms, it is called a "fixable flourishing cross" because three of its ends are flourishing, while the foot is depicted as "pichable" or "fixable." Therefore, it is said of the one who bears it. In Latin: ¶ "Portat vnam cuccem auream floridam in campo asoreo." In French: ¶ "Il port dasor un croys flouretee dor." In English: ¶ "He bears an azure field and a flurry cross of gold."
¶ Now here shaƚƚ be shewyd of a cros flurri patent ī armys

Now folowith a noḋ cros the wich is called a cros flurry patent. as here it apperith. And hit is calde a cros flurri patent for he hath his endis opyn and ī ye myddys of eueri ende apperith an other thryde in the maner of a flowre as it is opynli shewed in this cros. Therfore it shaƚƚ be sayd that the berer of theys armys: beris in this wyse as foloth first in latyn thus. ¶ Portat vnam crucem floridam patentem de auro in campo asureo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng patee flouretee dor. Anglice sic. ¶ He berith asure with a cros patent flurri of golde.
Now follow with a cross known as a cross flurry patent, as it appears here. It is called a cross flurry patent because its ends are open, and in the middle of each end, there appears another flower shape, as clearly shown in this cross. Therefore, it shall be said that the bearer of these arms bears in this way as follows: first in Latin thus. ¶ Portat vnam crucem floridam patentem de auro in campo asureo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng patee flouretee dor. Anglice sic. ¶ He bears azure with a cross patent flurried in gold.
¶ Ye shaƚƚ vnderstand here of a playn wateri cros.

Moore ouer ye shaƚƚ vnderstonde that ther is an othere playn cros the wich certanly is calde a watery cros. and hit is calde a wateri cros for hit is made bi the maner of water trowbulled with wynde. as here hit shewys ī theys armys. Therfor he the wich berith theys armys beris in this wyse as it shaƚƚ folow first in latyn thus. ¶ Portat vnam crucem planam vndosam de argento in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng cros playn vndee dargent. Anglice sic. ¶ He berith gowles and a playn wateri cros of Syluer.
Moore will understand that there is another plain cross, which is definitely called a watery cross. It is called a watery cross because it resembles water stirred by the wind. As it shows here in these arms. Therefore, the one who bears these arms bears it in this way, as shall follow first in Latin thus. ¶ Portat unam crucem planam undosam de argento in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez une cros playn undee dargent. Anglice sic. ¶ He bears gules and a plain watery cross of silver.
¶ Also ther is a cros that is calde inueckyt.

In armys also ar founde moo crossis the wich ar made of colowris inuekkyt or indentit as here in thys cros apperith And it is calde a cros inuekkyt for the cause that hit has .ij. colouris. oon put in to an other. And of him that beris theys armys ye shaƚƚ say first in latyn thus. ¶ Portat vnam crucem planam inuectam de coloribus albis & nigris in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng cros playn verre dargent & sable. Anglice. ¶ He berith gowles and a cros of Siluer and Sable inuekkyt.
In these arms, there are also more crosses that are made of colors that are interwoven or intertwined, as seen here in this cross. It is called an interwoven cross because it has two colors blended into one another. And of the one who bears these arms, you shall first say in Latin: ¶ He carries one plain cross interwoven with white and black colors on a red field. In French, it is: ¶ He bears a red shield with a plain cross of silver and black. In English: ¶ He bears red and an interwoven cross of silver and black.
Off an other maner cros that is calde a cros croslet.

Yett folowith an other cros the wich es calde a cros crossit or croslet. and hit is calde crossit for ī eu̇r ende he is crossit as here apperis. Bot this cros is not so oft borne in armys by him selfe as other crossis neuer the lees mony tymys hit is borne ī dimynutiuys that is to say in littyƚƚ crossis crossit And then tharmys ar powderit with littyƚƚ crossis cruciatit. And ye shaƚƚ say thus of hym yt beris theys armys first in latyn. Ille portat vnam crucem cruciatam de argento in campo asoreo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng crois croycee dargent. Anglice sic ¶ He berith asure & a cros croslet of Siluer. And whan such crossis ar borne and put ī armys as I said 153afore ī dymynutiuys &̄ wt owte any ċtan nombre then thay ar called in french Croslettys.
Yet follows another cross, which is called a cross-cross or crosslet. It’s called crossit because at each end it is crossed as you can see here. However, this cross isn't carried by itself as often as other crosses. Nevertheless, many times it is carried in diminutives, meaning in little crossed crosses. Then the arms are decorated with little cruciform crosses. And you shall say thus of him that bears these arms first in Latin: Ille portat vnam crucem cruciatam de argento in campo asoreo. And in French: Il port dasor vng crois croycee dargent. In English: He bears azure and a cross-crosslet of silver. And when such crosses are borne and placed in arms, as I said before in diminutives and without any certain number, then they are called in French Croslettys.
¶ More ouer ther is a cros masculatit as here it folowis.

Wytt ye weƚƚ yit yt ther is an other cros the wych is called a cros masculatit as here it apperis. And this cros is called a cros masculatit for he is made of masculys of the wich certan masculis ye shaƚƚ se afterward in the chapitur of fusyllis mascult: and losyngys where this mater shaƚƚ be moor playnli tretit. And he that beris thys armys beris as it is shewed here after. first in latyn thus. ¶ Portat vnam crucem masculatam de argento in campo asereo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng cros masculee dargent. Anglice sic. He berith asure and a cros masculatit of Syluer.
Wytt ye well yet, there is another cross which is called a masculine cross as it appears here. This cross is called a masculine cross because it is made of masculine elements, some of which you will see later in the chapter on masculine fuses: and losing where this material shall be more clearly treated. And he who bears these arms carries as shown hereafter. First in Latin thus. ¶ Portat unam crucem masculatam de argento in campo asereo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng cros masculee dargent. Anglice sic. He bears azure and a masculine cross of silver.
¶ Also ther is a cros masculatit and perforatit as here.

Be it knowe: that thys cros masculatit sum tyme is ꝑforatit. in the masculys as it is opyn in the persyng he e folowyng. And thus ye most blase hym. first in latyn in thys wyse. Ille portat vnam crucem masculatam perforatam de rubeo in scuto argenteo. Et gallice sic. ¶ Il port dargent vng cros de gullez mascule ꝑsee. Anglice sic. ¶ He berith Siluer with a cros of gowles masculatit persit.
Be it known: that this masculine cross at one time is perforated. In the masculine form as it is clear in the following description. And thus you must blaze him. First in Latin in this way. He carries a perforated masculine red cross on a silver shield. And in French like this. He carries a silver shield with a masculine red cross. In English like this. He bears silver with a masculine red cross.
¶ Ther is a mylneris cros as here it shaƚƚ be shewed.

Here folowis an other cros the wich is calde the cros of a milne for hit is made to the simylitude of a ċtan īstrument of yrne in mylnys the wich berith the mylne ston by the wich īstrument: that ston in his cors is borne equally that he declyne not ouer myche on the right ꝑte ner on the lefte parte. bot mynisteryng to eueri parte that: that is his equally and with owte frawde. And thys is geuyn to Iugis to bere in theyr armys: and to thos that haue Iurisdiction vnder theym. That is to say as the forsayd īstrumēt is directe: to the mylne stone equalli and with owte gyle. So thos Iuges ar bondyn to gyffe equalli to eueri man his right. And it is to be sayd yt the possessor of theis army beris ī this wyse. first ī latyn thus. ¶ Portat vnam crucem molēdinarem argenteam in campo rubeo. Et iam gallice. ¶ Il port gowlez vng cros moleyne dargent. Anglice. He berith gowlles and a mylneris cros of Syluer.
Here follows another cross, which is called the cross of a mill, for it resembles a certain iron instrument used in mills that carries the millstone. This instrument is designed so that the stone remains balanced, without tilting too much to the right or the left, but instead serves all parts equally, without bias. This is given to judges to carry in their arms and to those who have authority under them. In other words, just as the aforementioned instrument directs the millstone equally and without deceit, these judges are obligated to fairly give everyone their due. It's worth mentioning that the possessor of this emblem bears it in this way. First in Latin: ¶ Portat vnam crucem molendinarem argenteam in campo rubeo. And now in French: ¶ Il port gowlez vng cros moleyne dargent. In English: He bears gold and a miller's cross of silver.
Now it shaƚƚ be shewed of a cros that is turnyt a gayn.

Certan we haue a cros the wich is calde a cros turnyt agayn. and this cros is calde retornyt: for the cause yt thendys of this cros on eueri side ar retornytt agayn bi the maner of a Rāmys horne. And he that beris theis armys beris ī this wise first in latyn thus. Portat vnam crucem auream īu̇sam in scuto asureo. Gallice sic. ¶ Il port dasor vng cros recercilee dor. Anglice sic. ¶ He beris asure with a cros reuersit of golde.
Certainly, we have a cross that is called a cross turned again. This cross is referred to as returned because the ends of this cross on every side are turned back in the manner of a ram's horn. And he who bears these arms, bears them in this way, first in Latin: "Portat vnam crucem auream in scuto asureo." In French: "Il port dasor vng cros recercilee dor." In English: "He bears azure with a cross reversed of gold."
¶ Off a cros fforkyd.

Under stande ye that ther be other men the wich beer in theyr armys a certan forkyd cros as thys is. And hit is called forkyd: for as moch as that aƚƚ thendys of hit ar clouyn and forkyd. Therfore hit shaƚƚ be sayd of thos men that berit theys armys in this whise. primo latine. ¶ Portat vnam crucem furcatam de auro in campo asereo. Gallice. Il port dasor vng cros dor. Anglice. ¶ He berith asure with a cros forkyd of golde
Understand that there are other men who carry in their arms a certain forked cross like this one. And it is called forked because all the ends are pointed and divided. Therefore, it shall be said of those men who bear their arms in this way. First in Latin: ¶ Portat vnam crucem furcatam de auro in campo asereo. In French: Il port dasor vng cros dor. In English: ¶ He bears azure with a forked cross of gold.
¶ Off a cros engraylid or engradid.

Also ther be certayn nobuƚƚ men the wich beer a cros engradyd
or engraylid. as it apperis here folowyng And
hit is calde a cros engraylid for hit is not playne
in ony parte of him bot engraylid also weƚƚ
ouer his length as ouer his breed. Neuer the
lees this engraylyng is no propur langage aftir
the sight of thys cros: bot rather an endentyng
as truth is Bot it is the comune maner of spekyng
in theys armys. Therfore ye most say as I sayd a fore.
And ye shaƚƚ say of him that beris theys armys in thys wyse.
First in latyne thus. Portat vnam crucem ingradatam
de albo in campo rubeo. Et iam Gallice.
¶ Il port de gullys vng cros ingral dargent. Anglice
¶ He beris gowlys and a cros ingrayled of Syluer.
Also, there are certain noble men who bear a cross engraved or inlaid. As it appears here following, it is called a cross inlaid because it is not plain in any part of it but inlaid well over its length as well as over its width. Nevertheless, this inlaying is not proper language after the sight of this cross; rather, it is a depiction of truth. But it is the common way of speaking in these arms. Therefore, you must say as I said before. And you shall say of him who bears these arms in this way. First in Latin thus: Portat vnam crucem ingradatam de albo in campo rubeo. And now in French.
¶ Il port de gullys vng cros ingral dargent. English
¶ He bears gules and a cross inlaid of Silver.
¶ Off a cros cutoff.

I Fynde yet an othyr cros: the wich is borne mony timys ī tharmys of nobuƚƚ men. the wich is calde a cros trūcatid. And hit is calde trunkatid for hit is made of .ij. treys the boys cut a way. as here. Therfore it is to be sayd that the possessor of theys armys beris in latine thus. ¶ Portat vnam crucem truncatam de argento in campo rubeo. Et gallice. Il port de gullez vng cros recopee dargent. Anglice. ¶ He berith gowles with a cros trunkatid of Siluer.
I find yet another cross: which is borne many times in the arms of noble men. It is called a truncated cross. And it is called truncated because it is made of two trees that boys cut away, as here. Therefore, it is to be said that the possessor of these arms bears it in Latin thus. ¶ Portat vnam crucem truncatam de argento in campo rubeo. Et gallice. Il port de gullez vng cros recopee dargent. Anglice. ¶ He bears gules a truncated cross of silver.
¶ Off a knotty cros.

Knowe ye yit after theys crossis ther is an other cros the wiche is calde a knotty cros: the wich ī certan is calde so for hit has in eu̇y ende certan knottis. as here. And it is to be sayde of hym that beris theys armys in thys wyse. Primo latine. Ipse portat vnam crucem auream nodulatam ī scuto asoreo. Et gallice. ¶ Il port dasor vng cros botone dor. Anglice. ¶ He beris asure with a cros knotty of goolde.
Know that after these crosses, there is another cross which is called a knotted cross; it is certainly called so because it has certain knots at each end, like here. And it is to be said of him who bears these arms in this way. First in Latin: He carries a golden knotted cross in a blue shield. And in French: He carries a golden button cross. And in English: He bears a blue shield with a knotted gold cross.
And thys cros is founde other while pycche or figityue ī armys. and then his foote is figityue as I sayd a fore.
And this cross is sometimes found picked or fidgety in arms. And then his foot is fidgety, as I mentioned before.
¶ Off a cros flurri knottid.

Over thies crossis we haue a certan cros flurri of the wiche it is spokyn a foore. the wiche cros flurri is founde knotty as here. And that is as I soyd a foore whan knottys ar founde ī thendys and the anglis of the sayd cros. And the berer of the sayd armys latine. ¶ Portat vnam crucem nodulatam floridam aurream in campo de asuro. Et gallice sic ¶ Il port dasor vng cros floretee botone dor. Anglice. ¶ He berith asure and a cros flurri knotty of golde.
Over these crosses, we have a certain cross with a fleur-de-lis, of which it is said a bit. This fleur-de-lis cross is found to be knotty as shown here. And that is, as I mentioned, a bit when knotty ends are found in the angles of the said cross. And the bearer of the said arms is in Latin. ¶ Portat vnam crucem nodulatam floridam aurream in campo de asuro. Et gallice sic ¶ Il port dasor vng cros floretee botone dor. Anglice. ¶ He berith asure and a cros flurri knotty of golde.
¶ Off a cros dowbuƚƚ ꝑtitid.

A Cros dowbuƚƚ is founde in the armys of dyuerse nobuƚƚ men the wych certan cros is calde a dowbuƚƚ ꝑtitid cros. For if it be deuydid or partid after the long way or the brode way yit ther a bydys on dowbuƚƚ cros as we may se here. Yit I haue seen many nobuƚƚ men dowttyng of thys cros moore then of any cros a fore said: the wich neuer the lees aftir long disputacionis in thoppynion a foresayd restid and concludid. Therfore he that beris theys armys. latine sic. ¶ Portat vnam crucem duplicatam argenteam in campo nigro. Gallice sic. ¶ Il port sable vng cros dowble petie dargent. Anglice sic. ¶ He berith Sable and a cros dowble pertitid of Siluer.
A double cross is found in the arms of various noblemen, which is definitely called a double parted cross. If it is divided or split after the long way or the broad way, there is still a part of the double cross as we can see here. I have seen many noblemen debating this cross more than any of the previously mentioned crosses; yet, after long discussions, they agreed and concluded with the same opinion. Therefore, he who bears these arms, in Latin: ¶ Portat vnam crucem duplicatam argenteam in campo nigro. In French: ¶ Il port sable vng cros dowble petie dargent. In English: ¶ He bears Sable and a double parted cross of Silver.
¶ Off a cros dowble ꝑtitid florishid

This cros dowble ꝑtitid is varied sum timys. and then hit is called a cros dowble partitid florishid. as here. Neuertheles hit is calde a cros flurri inpropurli as sum men sayen for hit faylith the myddys of that flowre as a noon hit shaƚƚ folow in the next armys. the wich certan myddys by no maner of wyse in that cros dowble ꝑtitid may be. as a noon it shaƚƚ be shewed. Bot he that berith theis armis latine. ¶ Portat vnam crucem duplam ꝑtitam auream in campo rubeo. Gallice. ¶ Il port de gowlez vng cros double ꝑtie floretee dor. Anglice. ¶ He berith gowles and a cros dowble ꝑtitid flurri of golde.
This cross double-parted design varies sometimes, and then it’s called a cross double-parted flourished design, like this. However, it is improperly referred to as a cross flurry by some people because it lacks the centers of that flower, as will be shown in the next arms. Those specific centers cannot be in that cross double-parted design, as shall be demonstrated. But the one who bears these arms in Latin: ¶ Portat vnam crucem duplam partitām auream in campo rubeo. In French: ¶ Il port de gowlez vng cros double partie floretee dor. In English: ¶ He bears gules and a cross double-parted flourished in gold.
¶ Off a cros tripartitid florishid.

Bot as is shewed a fore this cros is calde a cros dowble ꝑtitid florisħid for ther faylith the myddys of the cros by the wich the cros florishid is made ꝑfite. as here hit is opyn. the wich certan myddys putt ther to it shaƚƚ not be called a cros dowble ꝑtitid florished Bot rathir it shaƚƚ be calde a cros threfolde ꝑtitid flurri. And then it is weƚƚ blased. for and it be dyuidid after the longnes or after the brodenes. aƚƚ way oon parte shaƚƚ a byde triꝑtitid in the myddis of the cros as it is opyn ī tharmys a fore writtyn. And therfore he that berith theis armis. latine. ¶ Portat vnā crucē triꝑtitā de argēo ī cāpo de asuro. Gallice. ¶ Il port daser vng cros trefoys ꝑtee floretee dargent. Anglice sic. ¶ He berith of asure with a cros triꝑtitid floree of Siluer.
But as it has been shown before, this cross is called a double cross, specifically a flourished one, because the middle of the cross is what makes the flourished cross perfect. As it is stated here, the said middle parts added to it shall not be called a double cross, but rather it shall be called a threefold cross, specifically a flourished one. And then it is well depicted, for if it is divided by length or breadth, one part shall always be a three-part component in the center of the cross, as it is clearly stated in the arms written before. Therefore, he who bears these arms, in Latin, ¶ Portat vnā crucē triꝑtitā de argēo ī cāpo de asuro. In French, ¶ Il port daser vng cros trefoys ꑑtee floretee dargent. In English this means: ¶ He bears a blue field with a three-part flourished cross of silver.
¶ Off a mylneris cros shadowyd or vmbratid.

A dowte theer is yit of a certayn shadow of a mylnerys cros as it shewith here folowyng. And knaw ye that it is called a shadow of a cros for euermore thys shadow is made of blacke coloure. of what sum euer coloure the felde be of. the shadow is made of blacke. and the bodi of the same shadow is of ye same coloure with the felde. ¶ And he that berith theys armys. latine. Portat vnam crucem vmbratam in campo aureo. ¶ Gallice sic. Il port dor vng cros moleyne vmbre. ¶ Anglice. He berith of golde with a mylneris cros vmbratid or shadowyd.
A doubt there is yet of a certain shadow of a miller's cross as it shows here following. And know that it is called a shadow of a cross forever; this shadow is made of black color, no matter what color the field is. The shadow is black, and the body of the same shadow is the same color as the field. ¶ And he that bears these arms. Latin. Portat unam crucem umbratam in campo aureo. ¶ French thus. Il port dor vng cros moleyne vmbre. ¶ English. He bears gold with a miller's cross shaded or shadowed.
¶ Off a cros floree patent vmbratid.

Another sampuƚƚ is sene of the vmbracion of a certayn cros. and thys cros is calde a cros floree vmbratid as apperith here. bot truly spekyng and propurli it is no cros: bott a shadow of such a cros. and the reson is. for the bodi of the said shadow is of the same coloure with the felde. And so the colore that is in the felde shewith by aƚƚ the body of the sayd shadow. ¶ And thoo that beer thes armys. latine. Portant vnam crucē floridam patentem vmbratam in campo rubeo ¶ Gallice sic. Il port de gowlez vng cros patee floritee vmbre ¶ Anglice sic. He berith of gowles and a cros potent flore vmbratyd.
Another sample is the sign of the vibration of a certain cross. This cross is called a cross fleur-de-lis as appears here. But to be precise and truly speaking, it is not a cross: rather, it is a shadow of such a cross. The reason is that the body of the said shadow is of the same color as the field. Thus, the color present in the field shows through all the body of the said shadow. ¶ And those who bear these arms: Latin: Portant unam crucem floridam patentem umbratam in campo rubro ¶ French: Il porte de gules une croix pattée fleurie en ombre ¶ English: He bears gules and a potent cross fleury umbratized.
¶ Off a cros flori patent vmbratit and perforatid.

Neuertheles after sum men thys shadoyd cros other wyle
is persid maruelusly as hit folowith here and than hit
is calde a cros floori patent vmbratyd and perforatid
for hit accordis with the croos precedyng
exceppid the persyng in the myddys of the sayd shadoo.
¶ And then hit shaƚƚ be sayd that he
the wiche berith this cros. latine. Portat vnā
crucem floridam patentem vmbratam perforatam
cum rubio in campo aureo
¶ Et gallice sic Il port dor vng croys patee florotee vmbre
& partee de gowlez.
¶ Anglice He berith of golde a cros patent flurri shadoyd &
persyd with gowles.
Nevertheless, after some men, this shadowed cross is pierced marvelously as it follows here, and then it is called a cross with floral appearance, surrounded and pierced, as it corresponds with the preceding cross except for the piercing in the middle of the said shadow.
¶ And then it shall be said that he
the who bears this cross. Latin. Portat vnā crucem floridam patentem umbratam perforatam cum rubio in campo aureo
¶ And in French, it says Il port dor vng croys patee florotee vmbre & partie de gowlez.
¶ In English, he bears a golden cross with a floral pattern, shadowed and pierced with gules.
Blaseris moost be ware of theis armys vmbratid of the wich: mony rewles be shewed a fore. Bot for the blasyng of theis certan armys sum ignorant men of thys crafte take the rule goyng a fore that is to wite of the colowris transmutid as ye saw a fore Bot ther be certan nobuls and gentilmen in englonde the wich beere shadoys diuerse in theyr armys as Lyon Antlop and other. and they that bere theys armis and hit be a lyon ye shaƚƚ sai in latyn ¶ Portat vnum leonē vmbratam in campo aureo ¶ Gallice. Il port dor et vng leon vmbree. ¶ Anglice. He beerith of golde and a lyon vmbratid. ¶ And men say that suche ꝑsonys as beer theys vmbratid armys had there ꝓgenitoris beryng the same not vmbratid bot hole Bot the possessionis & the patrimonyes descendid to other men. then the Neuoys or Kynnysmen leuyng in goode hoope and trustyng to haue the possessionis of their ꝓgenitoris: beer their armys vmbratid. aƚƚ oder differens a fore said leuīg. 161for when they haue that patrimony: that thai trustit oon. soon thay may beer that lion or other beest of the same coloure the wiche theyr progenytoris bare. and it is bettyr to beer thos armis vmbratit then hoolly to leeff theyr progenitouris armys.
Blaseris must be aware of these armies' emblazonment of the witch: many rules have been laid out beforehand. But for the blasting of these certain armies, some ignorant people in this craft take the rule going forward, which is to speak of the colors transformed as you saw before. But there are certain nobles and gentlemen in England who bear various shadows in their armies, like Lyon Antlop and others. And those who bear these arms—if it’s a lion, you shall say in Latin: ¶ Portat vnum leonē umbratam in campo aureo ¶ In French: Il port dor et un lion ombré. ¶ In English: He bears of gold and a lion shaded. ¶ And people say that such persons who bear these shaded arms had their ancestors bearing the same arms, not shaded but whole. But the possessions and inheritances descended to others. Then the nephews or kinsmen, hoping and trusting to have the possessions of their ancestors, bear their arms shaded, all other differences as stated before. 161 For when they have that inheritance they trusted for, soon they may bear that lion or other beast of the same color that their ancestors bore. And it is better to bear those shaded arms than to leave their ancestors' arms entirely.
¶ Yitt here folowis an odir cros hemyt or borderit as apperis

A Gret dowte yit remaynys a nendys blaseris of armys ī dyfferens be twix thys cros fimbriatit or borderit. as here now apperis and the forsayd cros vmbratit. in so moch that they are mych like. and it apperis in the first sight that they be bot oon. bot and a man beholde weƚƚ ther is a gret differens. for the bordir of thys cros is variet as weƚƚ fro the coloure of the cros as fro the coloure of the felde. and elles is ther no dowte. Therfore it shaƚƚ be sayde of hym that beris theys armys in thys wyse first in latyn thus. Portat vnam crucem nigram perforatam floridam patentem fimbriatam siue borduratam cum argento in campo rubeo. Gallice sic. ¶ Il port de gullez vng crois flouretee patee percee de sabuƚƚ bordure dargent. Anglice sic. ¶ He berith goules with a cros flurri patent persit of Sable borderit wt Silu̇.
A great doubt still remains regarding the blazons of arms in the difference between this cross that is fringed or bordered, as it appears now, and the previously mentioned cross. So much so that they look very similar, and at first glance, it seems they are both one. However, if a person looks closely, there is a significant difference. The border of this cross varies both from the color of the cross and from the color of the field. Otherwise, there is no doubt. Therefore, it shall be said of him who bears these arms in this way first in Latin: Portat vnam crucem nigram perforatam floridam patentem fimbriatam sive borduratam cum argento in campo rubeo. In French: Il port de gullez vng crois flouretee patee percee de sabuƚƚ bordure dargent. In English: He bears gules with a cross fleury paté pierced of sable bordered with silver.
Now folowis an Ermyn cros as it shaƚƚ be shewyd

For certan ther is an Ermyn cros. & hitt is a meruelus cros of ye wich ther was a disputacion at london by a certan herrowde of Bretan. And it was determynyt that theys armys may be in non other coloure bot as here it apperis And thys cros is calde an Ermyn cros. and it 162shaƚƚ be sayd of him that beris theys armys in thys wyse as it shaƚƚ folow. first in latyn thus. ¶ Portat vnam crucem ereminalem. Et gallice sic. ¶ Il port vng croys Eremmee Anglice sic. ¶ He berith a cros ermyn And here ye moost note that the coloure ī theys armys shaƚƚ not be expressit for this cros ner theis armis may not be made bot of theys colouris that is to say allone of blacke and white the wich ar the propur coloris of theys armys.
For sure, there is an Ermine cross. And it is a marvelous cross regarding which there was a debate in London by a certain herald from Britain. It was decided that these arms can only be in the colors seen here. This cross is called an Ermine cross, and it shall be said of him who bears these arms in this way as follows. First in Latin: ¶ Portat vnam crucem ereminalem. In French: ¶ Il port vng croys Eremmee. In English: ¶ He bears an Ermine cross. And here you must note that the color in these arms shall not be specified because this cross and these arms can only be made of these colors, which means solely black and white, the proper colors of these arms.
Sufficientli is spokyn of crossis afore. now folowis an odir treteys of dyuerse armys quarteryt as here shaƚƚ be shewyt.
Sufficiently has been mentioned regarding crosses before. Now follows another treatise on various armies stationed as will be shown here.
Off armys quarterit sum ar armis quarterit playn Sum quarterit engradit. Sum quarterit irrasit. Sum quarterit inueckyt. Sum quarterit indentit of the wich it shaƚƚ be spokyn euerich oon after other. and first of tharmys playn
Off armys quarterit sum ar armis quarterit playn Sum quarterit engradit. Sum quarterit irrasit. Sum quarterit inueckyt. Sum quarterit indentit of the wich it shaƚƚ be spokyn euerich oon after other. and first of tharmys playn
Itt shaƚƚ be shewyd first of armys quarterit playn.

Thre maner of wyse armys may be quarterit. The first maner is opyn whan .ij. dyuerse armys ar borne quarterli as it is opyn and playn in tharmys of the kyng of Fraunce & of Englond And ye shaƚƚ say of hym yt beris theys armys thus as folowys. first ī latyn. Ille portat arma regis Francie & Anglie qurteriata. Et gallice sic. ¶ Il Port lez armes de Francee et dangleterre quarteles. Anglice sic. ¶ He beris tharmys of France & Englonde quarterli. 163And it shaƚƚ not be tedeus to no man that Fraunce is put before Englonde ī blasyng. bot the cause is this. for tharm̄ys of Fraunce in armys be put afore and we haue a gen̄aƚƚ rule yt whensumeu̇ in armys be .ij. colouris or moo ī the poynt of the shelde. then ye shaƚƚ not begyn at the poynt to blase them. bot in the right ꝑte or side of thos armys. that same coloure ther founde ī the right side of ye shelde is not the felde of tharmis. for it mai fortune it is not the gretist coloure ī tharmys aforsayd bot les or with othir equaƚƚ. and neu̇ the les ye shaƚƚ begyn to blase ther.
The way of displaying wise coats of arms can be divided into quarters. The first manner is open when two different arms are displayed quarterly, as is clear in the arms of the kings of France and England. And you shall say of him that bears these arms as follows. First in Latin: Ille portat arma regis Francie & Anglie quarteriata. And in French: Il Port lez armes de Francee et dangleterre quarteles. In English: He bears the arms of France and England quarterly. 163 And it should not be tedious to anyone that France is placed before England in blazon, but the reason is this: in blazonry, the arms of France are put first, and we have a general rule that when there are two colors or more at the point of the shield, you shall not begin at the point to blazon them, but on the right part or side of those arms. The same color found on the right side of the shield is not the field of the arms, for it may happen that it is not the dominant color in the said arms but lesser or equal to others. Nevertheless, you shall begin to blazon there.
Off armys quartly borne now it shaƚƚ be shewyd.

The secūde maner of wyse of beryng quarterit armys is
when .iiij. diu̇se armys quartli be borne as here is shewyt
And he that beris theys armys: beris .iiij. diu̇se
armys quartli. latine sic. Ille portat quatuor
arma diu̇sa quartiata. Gallice sic.
¶ Il port quarter armes diu̇sez quarteleez.
Anglice sic He berith .iiij. armys diu̇se
quartli. And then if it be askyt how theys armys
shulde be blasit. The blaser most begyn ī the heyst corneƚƚ ou̇
the right side ꝓcedyng to eu̇y armys. tharmys in the right side
blasit: ye most go to the odir side & then to the thirde side & afṫ to
the last. And ye most know that theys armys rehersit afore be
playn armys quarterit.
Ther is an othir man̄ of beryng of armys quarṫit when ij armis
quarterit be borne quart̄li. and it is borne most ī armis of
quenys and so bare that noble quene of Englond quene Anna
wyfe to that royaƚƚ prince Kyng Richard the secunde: the wiche
bare tharmes of Englond &̄ of Fraunce and of themꝑor of Almayn
quarṫli & in .xvi. ꝑtes. that is to say in the right side of
164the shelde in the first quarter she bare tharmys of fraunce .iij. floredelucis
of golde ī a felde of asure. & ī the secunde quarṫ .iij Libartis
of golde ī a felde of gowles. & ī ye thirde quarṫ an Egle
splayd wt .ij. neckis. & ī the .iiij. a blake Lyon rampyng ī a felde
of Silu̇. and so chaungeably she bare theys armys in .xvi.
quarteris the wich seldyn is seen in any armys.
The second way of bearing quartered arms is when four different arms are displayed, as shown here. The one who bears these arms carries four distinct quartered arms. In Latin, that’s "Ille portat quatuor arma diu̇sa quartiata." In French, it's "Il port quarter armes diu̇sez quarteleez." In English, it means, "He bears four diverse arms quartered." If it is asked how these arms should be blazoned, the blazoner must start from the highest corner on the right side and proceed to each arm. The arms on the right side are blazoned first; then you move to the other side, then to the third side, and finally to the last. You must understand that these arms are referred to as plain arms quartered. There is another manner of bearing quartered arms when two arms are quartered quarterly. This is commonly seen in the arms of queens, exemplified by the noble Queen of England, Queen Anna, wife of the royal Prince King Richard II. She bore the arms of England, France, and those of Germany quartered into sixteen parts. Specifically, in the right side of the shield, in the first quarter, she bore the arms of France, three fleur-de-lis of gold on a field of azure. In the second quarter, three leopards of gold on a field of gules. In the third quarter, a double-necked eagle displayed. And in the fourth, a black lion rampant on a field of silver. Thus, she alternated these arms in sixteen quarters, which is rarely seen in any arms.
¶ Off armys quarterit and engraylyt now shaƚƚ be shewytt

Now I shew yow yt sum time we haue armys quarterit &̄ engraylit. that is to witt whan eu̇y armys ī his quarṫ is engraylit as here apperis. & it shaƚƚ be sayd of him yt beris theis army thus. first ī latyn ¶ Ille portat de auro & rubio arma quarteriata & ingradata. Et gallice sic. ¶ Il port dor et gowlez quartlee engreylee. Anglice sic ¶ He berith of golde &̄ gewles quarteriy engraylit. And thei ar calde armys engradit for they ar made of .ij. colouris the wich graditly ar broght to gedir oon coloure in to an other coloure
Now I show you that sometimes we have arms quartered and engraved. That is to say when every armory in his quarter is engraved as it appears here. And it shall be said of him that bears these arms thus. First in Latin: ¶ Ille portat de auro & rubio arma quarteriata & ingradata. In French: ¶ Il port dor et gowlez quartlee engreylee. In English: ¶ He bears of gold and jewels quarterly engraved. And they are called engraved arms because they are made of two colors that are gradually brought together from one color into another.
Off armys quaterit and irrasyt now I will speke.

Certan armys ther be quarterit and irrasit as here apperis. the wich ċtan armys ar called quarterit armys irrasit. for the colouris be rasit owt as oon coloure ī rasyng ware take away from an othir. And it shaƚƚ be sayd of him yt beris theis armys in latyn thus. Portat arma quarteriata irrasa de albo & nigro. Gallice sic ¶ Il port dargent et Sable quartlee irrase. Anglice sic. ¶ He beris Siluer and Sable quarterely irrasyd.
Certain armies are quartered and erased as appears here. These armies are called quartered armies erased, because the colors are raised out in one color that is taken away from another. And it shall be said of him who bears these arms in Latin as follows: Portat arma quarteriata irrasa de albo & nigro. In French: Il port d'argent et Sable quartlee irrase. In English: He bears Silver and Sable quarterly erased.
Off armys quarterit inueckyt now here it shaƚƚ be shewyt.

Ther be yet fownde armys quarṫli inueckyt. or as sum men say they be army quarterit of colowris inueckyt as here apperis. the wich for soth ar calde armis quarterit īueckit or of colowrus inueckyt. for ī them ar .ij. colouris quarṫli put: ye toon ī to the othir. & so oon colowre is īuehit ī to an othir. Therfore it is said of hī yt beris theis armys ī this wise. first ī latyn thus Ille portat quarṫiatim de asurio et auro īuectis Et gallice sic. ¶ Il port quartli verre dasor et dor. Anglice sic. ¶ He berith quarṫli inueckyt of asure and golde.
There are still found armies quartered in colors, or as some say, they are armies quartered in colors, as appears here. Which are truly called arms quartered in colors. For in them are two colors quartered: one into the other, and so one color is combined into another. Therefore, it is said of him that bears these arms in this way. First in Latin thus: Ille portat quartiatim de asurio et auro inuectis. And in French: Il port quartli verre dasor et dor. In English: He bears quarterly in colors of azure and gold.
Now of armys quarterit indentyt it shaƚƚ here be shewyd.

Qvarterit armys be founde diuerse the wych ar calde indentit as here apperis: and they are calde indentit for .ij. colowris oon in to an othir by the maṅ of teth ar indentit: as is opyn ī the shelde. And thus ye shaƚƚ blase theym first in laty. Portat arma quarteriata īdentata de rubio et auro. Gallice sic. Il port quartertlee endentlee de gowlez et dor. Anglice. ¶ He berith quarṫli endentit of gowles and golde.
Qvarterit armys can be found in various forms that are called indented as seen here: they are called indented because two colors are joined together in a way that creates a zigzag pattern, as shown on the shield. And so you shall display them first in Latin. Portat armas quarteriata indentata de rubio et auro. In French: Il port quartertlee endentlee de gowlez et dor. In English: ¶ He bears quarterly indented of gules and gold.
Off armys partit aftir the long way here shaƚƚ be shewyt.
I intende now to detmyn of armys partit after the longe way the wich ċtan partyng aft the long way or on length is made many maṅ of wyse. ¶ The first ꝑticion for soth is 166of .ij colouris in armys after the long way in the playne man̄
I intend now to determine the parts of armies divided after the long way, which can be divided into many wise ways. ¶ The first division for sure is 166 of two colors in armies along the plain.

Fyrst I shewyd to yow that ther be certan armys partit after the long way of .ij. colowris in the playn way as here apperis ī theys armys. And they ar calde ꝑtit armys for they be made of .ij. colouris equalli ꝑtit. And he that beris theis armys beris thꝰ ī latyn. Ille portat arma partita plana secundum longum de asorio et albo. Gallice sic. ¶ Il port dasor et dargent playn ꝑtee. Anglice sic. He berith asure and Syluer playn ꝑtit.
First, I showed you that there are certain arms divided into two colors on a plain background as shown in these arms. They are called "parted" arms because they are made of two equally divided colors. And he who bears these arms bears them in Latin. Ille portat arma partita plana secundum longum de asorio et albo. In French: Il port dasor et dargent playn parti. In English: He bears azure and silver plain parted.
¶ Off armys partit the long way ingralyt I wiƚƚ shew here

Also ther is ꝑticion of armys engralyt the long way as is said a fore bi engraylyng of .ij. colouris to gedir as here apperis. And theys armys ar calde armys engraylyt ꝑtit after the long way of siluer and Sable. And it shaƚƚ be sayd of him that berith thes armys ī latyn thus. Portat arma ꝑtita secundum longum īgradata de argento et nigro. Gallice sic ¶ Il port dargent ingraylee et Sable ꝑtee du long. Anglice sic He berith Syluer and Sable ingraylyt ꝑtit after the long way.
Also, there is a petition of arms engraved in the long way, as previously mentioned, by engraving two colors together as shown here. These arms are called arms engraved in parts according to the long way of silver and sable. And it shall be stated of him who bears these arms in Latin as follows: Portat arma partita secundum longum ingratidata de argento et nigro. In French, it is: Il porte d'argent ingraylee et Sable part du long. In English, it is: He bears Silver and Sable engraved in parts according to the long way.

The thrid maner of wise ar founde armys partit of .ij. colowris & irrasit as here. of the wich it is to be sayd: as afore of quarterit armys irrasit. And he that beris theys armys: beris in this wyse as folowys first in latyn thus. Portat arma ꝑtita secundū longum irrasa de argento et rubio. Gallice sic. ¶ Il port ꝑtee du long dargent et de gowlez race Anglice sic. ¶ He berith armys partit on length of Siluer and gowles irrasit.
The third type of coat of arms is divided into two colors and patterned as shown here. It should be noted, as mentioned previously regarding quartered arms in a similar pattern. The person displaying this coat of arms carries it in the following manner: first in Latin: Portat arma partita secundum longum irrasit de argento et rubio. In French: Il porte parti du long d'argent et de gules. In English: He bears a coat of arms divided lengthwise of Silver and gules patterned.
Off armys ꝑtit the long way and inueckyt now I wiƚƚ speke

Also the fourith maner of wyse: armys partit ar borne after the longe way of .ij. colouris inueckyt as here apperis And theis armys be calde inueckyt for the colowris be put oon in to an othir on rounde wyse. And theys armys differ moch fro tharmys next beyng afore irrasit. Wherfore it shaƚƚ be sayd of hym the which beris theys armys thus as it shaƚƚ folow first in latyn thus. Ipse portat arma partita secundum longum de coloribus albo et rubio inuectis Gallice sic. ¶ Il port partee verre du long dargent et de gowlez. Anglice sic He berith partit inueckyt on lengthe of Siluer and gowles.
Also, the fourth way: arms that are partitioned are borne after the long way of two colors interwoven, as shown here. These arms are called interwoven because the colors are arranged in a round manner. These arms differ greatly from the arms present before that are irritated. Therefore, it shall be said of him who bears these arms that it shall follow first in Latin thus. Ipse portat arma partida secundum longum de coloribus albo et rubio inuectis Gallice sic. ¶ Il port partiee verre du long dargent et de gowlez. Anglice sic He berith partit inueckyt on lengthe of Siluer and gowles.
Off armys partit on the long way & indentyt her̄ it is shewyd

Sotheli an othir maner of partyt armys ther is the wiche is calde the fyfthe maner partyt after the long way of .ii. colouris and theys armys ar called partytt indentytt. for thys cause that .ij. diu̇se colowris ar put to gethir: that is to say white and blac ar put to geḋ aft the maṅ of mēnis tethe as it is sayd afore in the quarterit armys indentyt. And therfore ye shaƚƚ say of hym the wich beris theys armys in thys wyse. first in latyn thus. Portat arma partita secundum longum de argento et nigro indentata. Gallice sic. Il port partee endentee du long dargent & sable Et anglice sic. ¶ He berith armys ꝑtit indentit on length of Syluer and Sable.
Sotheli, another way of styled arms is known as the fifth manner, which is divided by two colors. These arms are called party indented because they feature two distinct colors combined: that is to say, white and black are placed together like the way men’s teeth are described in the quartered arms indented. Thus, you shall describe the one who bears these arms in this manner: first in Latin, it would be: Portat arma partita secundum longum de argento et nigro indentata. In French, it’s: Il port partie endentee du long d'argent & sable. And in English: He bears arms parted indented in the length of Silver and Sable.
Off armys partyt aft the long way clowdy or nebulatyd.

In the sext maṅ of wyse ther be armys borne partyt aft the long way nebulatyt as here it shaƚƚ be shewyd in this scochon. And theys armys be calde innebulatyd for .ij colowris ar put to gedre by the manere of clowdys. Therfore the possessor of theys armys beris in thys wyse as it shaƚƚ be sayd first ī latyn thus. Portat arma partita secundum longum de argento et asorio innebulata. Et gallice sic. ¶ Il port ꝑtie du long dargent & dasor innevve. Anglice sic. ¶ He beris armys partytt on length of Siluer and asure innebulatyt.
In the sixth section of the text, there are arms displayed divided along the long axis, appearing as if shrouded in fog, as will be shown in this section. These arms are called “in nebulated” because two colors are combined together like clouds. Therefore, the bearer of these arms carries them in this way, first described in Latin as follows: Portat arma partita secundum longum de argento et asorio innebulata. In French, it reads: ¶ Il port ꝑtie du long dargent & dasor innevve. In English, it says: ¶ He bears arms divided along the length of silver and azure that appear nebulated.

More ouer aft theys armys aforesayd yit ther be borne armys partyt after the longe way. and they be watteri as here in this scochon it apperith. and theys armis ar calde watteri: for .ij. colowris ar incariet oon in to an other by the maner of water trobulde wt wynde. And ye shaƚƚ say of him that beris theis armys in thys wyse as folowys: first in latyn. ¶ Portat arma ꝑtyta vndosa secundum longū de argento et rubio. Gallice sic. ¶ Il port ꝑtiee du long dargent et de gowlez vndee. Et anglice sic. ¶ He berith armys partyt the long way of Syluer and gowles watteri
Moreover, after these armies mentioned, there are also armies that are divided along the long way. They are watery, as shown in this section. These arms are called watery because two colors are blended together like troubled water with wind. And you shall describe the one who bears these arms in this way as follows: first in Latin. ¶ Portat arma partita undosa secundum longum de argento et rubio. In French: ¶ Il porte partie du long d'argent et de gueules undée. In English: ¶ He bears arms parted down the middle of Silver and Gules watery.
Now here I begynne to speke of armys partyt ouerwart:

Here now folowys to se of armys ꝑtyt ouerwart. the wich certan particion ouerwart is made as mony wyse as is the ꝑtycion on length. that is to say on the playn way ouerwart. ingraylyt. irrasit. inueckyt. indentit. innebulatit. and watteri Werfore of theys certayn shaƚƚ be shewyd by signys. and first I begyne at playn armys ou̇wart. as here it shaƚƚ be shewyd. And it shaƚƚ be sayd of hym that berithe theys army in thys wyse first in latyn thus. ¶ Portat arma partita extransu̇so plana de auro & asorio. Et gallice sic. ¶ Il port ꝑtiee transu̇sie dor & dasor. Anglice sic. He berith golde and asure ꝑtit ou̇wart ¶ Knaw ye that here is no dowte of that first rule: that is to say that a man shaƚƚ begyn at the poynt of the shelde to blase for here is as mych coloure of golde as of asure.
Here now follows a description of arms displayed outwardly. This specific outward display is made as many ways as there are divisions in length. In other words, it appears plainly outward, engraved, embossed, outlined, shaded, and watery. Therefore, these details will be shown through signs. I will begin with plain arms outwardly, as will be displayed here. And it will be said of the one bearing these arms in this way first in Latin thus: ¶ He carries arms divided outwardly, plain, of gold and azure. And in French, thus: ¶ Il porte partie transversée d’or et d’azur. In English, thus: He bears gold and azure divided outwardly. ¶ Know that there is no doubt regarding this first rule: that is to say, a person should start at the point of the shield to declare because there is as much color of gold as there is of azure.
¶ Off armys irrasit ou̇wart now here it shaƚƚ be shewyt.

Now of a nothir maner of partycion of colouris in armis ou̇warte I wiƚƚ speke. And it is calde irrasit as here it shaƚƚ appere in this scochion. of the wich it is to be sayd that the gentyƚƚ man the wich beris theys armys beris in this maner as folowis. first in latyn thus. ¶ Portat arma partita extransu̇so irrasa de auro et rubio. Et gallice sic. ¶ Il port partiee transuerse irrase dor et gowlez. Anglice sic. ¶ He berith armys partyt ouerwart irrasyt of golde and gowles.
Now I'll talk about a different way of dividing colors in coats of arms, called "irrasit," as you’ll see in this shield. It should be noted that the gentleman who bears these arms does so in the following manner. First, in Latin: ¶ Portat arma partita extransu̇so irrasa de auro et rubio. In French: ¶ Il port partiee transuerse irrase dor et gowlez. In English: ¶ He bears arms parted overwater irrasit of gold and gules.
Now of armys partyt ou̇wartt ye shaƚƚ haue an exemple.

Armys ther be also īdentyd ou̇wart and partyt. And they be calde indentyd for theyre colowris as is sayd afore ar put oon in to an othir bi the maner of mennis tethe. And it shaƚƚ be sayd of him that beris theys armys in thys wyse. first in latyn thus.
Arms can also be identified outwardly and displayed. They are called identified because their colors, as mentioned before, are put onto another in the manner of human teeth. And it shall be said of the one who bears these arms in this way, first in Latin like this.
Portat arma ꝑtita extransu̇so īdentata de auro et asorio as afore is rehersit. Et gallice sic.
Portat arma portata extransuso indentata de oro et asorio as afore is rehersit. Et gallice sic.
Il port ꝑtiee de trauers dor et dasor endentee. Anglice sic ¶ He berith armys ꝑtyt ou̇warte indentytt of golde and asure
Il port ꝑtiee de trauers dor et dasor endentee. Anglice sic ¶ He bears arms pretty outwardly and distinctly of gold and azure.
And to reherse moore of ꝑtyt armys ou̇warte it nedisnot for it is rehersyt sufficientli in the rules next afore ī armys ꝑtyt on lengthe. Therfore it shaƚƚ not be rehersytt here agayn. quia inutilis est repeticio vnius ad eiusdem. and that is to say 171It is an vnꝓfitabuƚƚ rehersyng of oon thyng to reherse the saame a gayn in the next sentans. Therfore to speke moore of armys partit and figure theym: other of ingraylit or irrasit inueckyt indentit nebulatyt and vndatyt: it nedys not. for they be taght sufficiently ī the long way. ¶ And I beleue it shaƚƚ be hard to fynde mony moo armys ꝑtyt afṫ the long way or ou̇wart then ar rehersit a fore Neu̇ the lees if any be founde or sene. in theym the same rules shaƚƚ be obseruit: as is rehersit a fore. and it is enogh for aƚƚ armys on that man̄ to be blasit that any gentyƚƚ man berith ꝑtyt.
And to go over more of the party arms outward, it’s not necessary since it’s already described well in the rules mentioned earlier regarding arms parted in length. Therefore, it shall not be repeated here again, because repeating one thing is pointless. In other words, it’s not useful to repeat the same thing in the next sentence. So to discuss more about the parted arms and their figures: or of engraved or erased, indented, nebulous and undated, it’s not needed because they are taught sufficiently in the long way. ¶ And I believe it will be difficult to find many more arms parted after the long way or outward than what has been mentioned before, However, if any are found or seen, the same rules shall be observed as mentioned before. And it is enough for all arms in that manner to be displayed that any gentleman bears parted.
Off armys the wich ar calde cheiff or an hede I wiƚƚ shewe.

Sotheli certan men wolde: yt theys armys after rehersitt shulde be calde armys ꝑtyt. the wich certanli ir rfor yt: that ther is no verri ꝑticion of the colouris or any liclenes of dyuision of colouris. Certanly in armys ꝑtit it is requyrit alway that the ꝑtys of the colouris be equaƚƚ. and that is not trew in this figure. for the moore ꝑte by mych is Siluer. Therfore ye shaƚƚ say of him that beris theys armys thꝰ first in latyn. ¶ Portat de argento et caput scutti de asorio cū duabus maculis ꝑforatis de auro. Gallice sic. ¶ Il port dargent vng cheiff dasor et deux molettis ꝑtees dor. Et anglice sic. ¶ He berith Siluer a Cheiff or a Cheftan of asure and ij. molettys ꝑforat of golde.
Some certain men would argue that these coats of arms should be called "partite." They are definitely right about this: there is no true division of the colors or any permission to mix colors. Indeed, in partite coats of arms, it is always required that the parts of the colors be equal. And that is not true in this figure, as more of it is Silver. Therefore, you shall say of him who bears these arms first in Latin. ¶ Portat de argento et caput scutti de asorio cū duabus maculis ꑀporatis de auro. Gallice sic. ¶ Il port dargent vng cheiff dasor et deux molettis ꑀportes dor. Et anglice sic. ¶ He bears Silver a Chief or a Chieftan of azure and two pierced mullets of gold.

¶ And ye shaƚƚ knaw that ī theys armys the rule afore wretyn most be considerit that is to say: that at the Coon it is to begyn to blase if that colowre of the Coon be gretter or more copyous coloure in armys as it is sayd afore And more ouer it is to be merkyt that no armis awe to be calde ꝑtyt armis bot iff they be made of .ij. colouris onys partit and no more for armys palit ar not callit: nor awe not to be calde partyt armys aƚƚ thogh they be made of ij. colouris for thes colowris not allonli onys bot dyuerse tymys ar partyt as here apperis And theys armys be calde palit armys for they be made bi the maṅ of palis. And it shaƚƚ be sayd of hym that beris theys armys ī latyn thus. Portat arma palata de auro et asorio. Gallice sic. ¶ Il port pale dor et dasor. Anglice sic. ¶ He berith pale of golde and asure.
¶ And you shall know that these arms follow specific rules before being written down. First, at the Coat of Arms, it must begin to blaze if that color of the Coat is greater or more plentiful than the other colors, as stated earlier. Furthermore, it should be noted that no arms should be called party arms unless they are made of two colors only once separated and no more, because paly arms are not called party arms, even if they are made of two colors. This is because these colors are not only separated once but can appear diverse times. These arms are called paly arms because they are made by the man of pales. And it shall be said of him who bears these arms in Latin as follows. Portat arma palata de auro et asorio. In French, it is said: Il port pale dor et dasor. In English, it is said: He bears pale of gold and azure.
Off armys palit vndatit now here it shaƚƚ be shewyt.

Palyt armys oftyme ar founde vndatyt that is to say watteri as here apperis. And theys be calde polyt armys vndatyt to the differance of barrit armys vndatyt. the wich armys barrit may also be vndatyt as after shaƚƚ be shewyt. And it shaƚƚ be sayd of him that beris theys armys thus in latyn Portat arma palata vndata vel vndosa de rubio et argēto. Et gallice sic. ¶ Il port polee vndee de gowlez et dargent. Et anglice sic. ¶ He berith paly vndatyt of gowles and Siluer.
Paly armies are often found undivided, which means water-like, as seen here. These are called paly undivided, in contrast to barrited undivided armies. The barrited armies can also be undivided, as will be shown later. And it shall be said of him who bears these armies as follows in Latin: Portat arma palata vndata vel vndosa de rubio et argēto. In French: Il port polee vndee de gowlez et dargent. In English: He bears paly undivided of gules and silver.
¶ Off armys palit crokyt and sharpe now I wiƚƚ speke.

Loke and beholde how mony maner of wyse thes palit armys be borne dyuerseli. as it is shewyt in thys boke. and theis armys now shewyt here: be calde palit crokyt and sharpe. for in theys armys .ij. coloris paly ar put to gethir: oon in to an othir crokytly and sharpe. Therfore it shaƚƚ be sayd of hī the wich beris thes armis in thys wyse. first ī latyn thus. ¶ Portat arma palata tortuosa acuta de nigro et argento. Gallice sic. ¶ Il port pale daunsete de Sable et dargent. Anglice sic. ¶ He berith pale crokyt and sharpe of Sable and Syluer.
Look and see how many different ways these paled arms are displayed. As shown in this book, these arms are now described as paled, crooked, and sharp. In these arms, two colors are arranged together: one is placed into the other in a crooked and sharp manner. Therefore, it shall be stated about him who bears these arms in this way. First, in Latin, thus: ¶ He carries the arms paled, twisted, and pointed in black and silver. In French, this: ¶ He bears pale twisted arms of sable and argent. In English, this: ¶ He bears paled, crooked, and sharp arms of black and silver.
Off armys barrit playn now here it shaƚƚ be shewyt.

Here ī thys chapyture afore is determynyt of palit armis and in thys chapyture now folowyng it shaƚƚ be determynyt of barrit armys. for the wich it shaƚƚ be know that armys may be mony maner of wyse barrit. and the first maner of wyse is playn barrit. as here apperis. And ye shaƚƚ know that ther be certan armys barrit playn. and then ye shaƚƚ nott nede to say ī the blasyng of theys armys: he berith playne armys barrit. Bot ī aƚƚ othyr disperyng armys barrit: ye most nedys declare the blasyng of theym howe thoos barrit armys differ from playn. for sū be barrit wt a Lyon raumpyng or a grehonde or odir beestis &̄ sū be barrit & 174powderit with cros croslettys molettys Scresentis smale briddis or other difference bot as for theys playn armis afore ye shal say in latyn in thys wyse. Portat arma barrata de argento & nigro Et gallice sic. ¶ Il port barre dargent et Sable. Anglice sic. ¶ He berith barri of Siluer and Sable
Here in this chapter before, we discussed patterned arms, and in this chapter following, we will discuss barred arms. For this, it should be understood that arms can be of many kinds of barred. The first kind is plain barred, as shown here. And you should know that there are certain arms that are plainly barred, and in such cases, you do not need to describe the blazon of these arms: he bears plain barred arms. But for all other varying barred arms, you must declare the blazon of them and how those barred arms differ from plain. Some are barred with a rampant lion or a greyhound or other beasts, and some are barred and powdered with cross crosslets, mullets, crescents, small birds, or other differences. As for these plain arms mentioned before, you shall say in Latin this way: Portat arma barrata de argento et nigro. In French, it is: Il port barre d’argent et Sable. In English, it is: He bears barred of Silver and Sable.
¶ Off barrit armys vndatit now I wyƚƚ shew as apperith.

Knaw ye for ċtan that armys barrit othir wile be barrit &̄ vndatit that is to say wateri. as here it apperith. And they be called barrit vndatit for they be made of .ij. colouris metyng to gedre by the maner of a floyng watre as it is opyn afore. And ye shaƚƚ say of hym that beris theis armys ī this wyse. first ī latyn thus ¶ Portat arma barrata vndata de nigro et albo Gallice sic. ¶ Il port barri vndee de Sable et dargent. Anglice sic. ¶ He beris barri vndatit of Sable and Siluer.
Know that the arms bearing other colors will be shown as water, as it appears here. They are called barrit undatit because they are made of two colors mixing together like flowing water, as is clear before you. And you shall say of him who bears these arms in this way: first in Latin thus: ¶ Portat arma barrata vndata de nigro et albo In French: ¶ Il port barri vndee de Sable et dargent. In English: ¶ He bears barrit undatit of Sable and Silver.
¶ Off armys barrit and inueckyt ye shale haue exemple

Barrit armys inueckyt ar borne of diuerse gentiƚƚ men.
as here is shewyd. And thay ar called inueckyt for in
eueri barre .ij. colouris ar put inueckyt by the maner
of a rounde way as is sayd afore. And he yt
beris this armys beris in thys wyse. first in latyn
thus. ¶ Portat arma barrata de coloribus
rubeo et albo inuectis. Et gallice sic.
¶ Il port barri verree de gowlez et dargent.
Anglice sic. ¶ He berith barri inuetkyt of gowles and Siluer.
¶ And I begyn with gowles for that coloure is the
first in the right corneƚƚ.
Barrit armys inueckyt are borne of diverse gentle men. As here is shown. They are called inueckyt because in every bar, two colors are inserted in a round way as mentioned before. And he who bears this armory bears it in this way. First in Latin thus. ¶ Portat arma barrata de coloribus rubeo et albo inuectis. Et gallice sic.
¶ Il port barri verree de gowlez et dargent. Anglice sic. ¶ He bears barri inuekt of gowles and silver. ¶ And I begin with gowles because that color is the first in the right corner.
Off armys barryt crokyt and sharppe as here afṫ is shewit.

Gentill men ther be certanli the wich bere armis barrid crokyt and sharpe as here it apperith in theys armys. and thay be called armys barrit for differance of armys the same maṅ of wyse palit: and thay be called crokyt and sharpe. for as it is sayd a fore .ij colowris ar put to gethyr crokytli and sharpe. Thefore it shaƚƚ be sayd that the lorde the wich beris theys armys berith in this wyse. first ī latyn Ille portat arma barrata tortuosa et acuta de nigro et auro. Et gallice sic ¶ Il port barri dauncetee acute de Sable et dor Anglice sic. ¶ He berith barris crokyt and sharpe of Sable and golde.
Gentlemen, there are certainly those who bear arms that are crooked and sharp, as it appears here in these arms. They are called "barred arms" to differentiate between arms of the same kind, but they are patterned in a wavy or undulating style. They are referred to as "crooked and sharp" because, as has been said before, two colors are arranged together in a crooked and sharp manner. Therefore, it shall be said that the lord who bears these arms does so in this way. First in Latin: "Ille portat arma barrata tortuosa et acuta de nigro et auro." In French: "Il port barri dauncetee acute de Sable et dor." In English: "He bears barred, crooked, and sharp arms of black and gold."
Now it shaƚƚ be shewyd of armys that ar bendly barryt.

Ther be forsothe certan armys bendli barrit. and thei be called
bendly barrit. and for this cause they be calde bendly
barrit. for .ij. colouris ar iunyt to gether in euery
barre bendly. as it is opyn here ī theis armis
And therfore it shaƚƚ be sayd of him that beris
theis armys: in this wyse as folowis. first in latyn
thus. ¶ Ipse portat arma bendaria de rubio
et auro. Et gallice sic. ¶ Il port barre
bendee de gowlez et dor. Anglice sic. ¶ He berith barri
bendy of gowles and golde.
176
¶ Bot neuer the lees ye most dyltgentli attende in the blasyng
of sych armys: as palyt barrit and bendyt. for and they ben
not suttelly consauyt a man sodanly onsweryng may lightly in
thoos armys be dissayuyt. For certanly thoos armys be callede
palyt armys in the wich ar fownde so many palys of oon colowre
as ar of an other. And iff the palys of bothe the colowris ben
not equaƚƚ thoos armys be not palyt.
There are certainly certain armies that are divided with diagonal stripes, and they are called "bendy barrit." They are named bendy barrit because two colors are mixed together in every stripe, as shown here in these coats of arms. Therefore, it shall be said of the person who bears these arms: in this way as follows. First in Latin: ¶ Ipse portat arma bendaria de rubio et auro. And in French: ¶ Il port barre bendee de gowlez et dor. In English: ¶ He bears a bendy bar of gules and gold.
176
¶ But nonetheless, you must carefully pay attention when describing such arms, like paly and bendy. If they are not subtly designed, a person responding suddenly may easily be deceived by those arms. Certainly, those arms are called paly arms, in which there are found so many stripes of one color as of another. And if the stripes of both colors are not equal, those arms are not paly.

¶ In diuerse armys of gentiƚƚ men be fownde .ij. palis of oon colowre. and .iij. of an other as here in theis armys folowyng it shaƚƚ be shewed. that is to say ther be .iij. palys of gowles and .ij. of golde for of the colowre of reede apperith .iij. partes in the shelde and bot ij. allone of the colowre of golde Therfore the gētiƚƚ man that berith theis armys: beris ī this wise & thus ye shaƚƚ say of him. first in latyn thus. Portat duos palos aureos in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowllez et deux pales dor. Et anglice sic. He berith gowlys and .ij. palis of golde.
¶ In various armies of noblemen, there are two pales of one color and three of another, as will be shown in the following coats of arms. Specifically, there are three pales of red and two of gold; the color red appears in three parts on the shield, while only two are in gold. Therefore, the nobleman bearing these arms does so in this way, and you shall say this about him. First in Latin: Portat duos palos aureos in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowllez et deux pales dor. Et anglice sic. He bears red and two pales of gold.
Here ye shaƚƚ diligently merke armys barrit and lees barrid.

Ye most also dilygently attende to the nombre of both too colowris in armys palyt barrit or lees barrit of the wich lyttyƚƚ barris ye most be ware when thay be fownde in armys. as here it is shewyd in theys armys. for sych lynes be called lyttiƚƚ barris to the differance of littiƚƚ barris. And it shaƚƚ be sayde that the gentiƚƚ man the wich berith theys armys beris in this thys wyse. first in latyn thus as folowis 177¶ Portat vnam barram et duas barulas de albo in campo rubio Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng barree et deux barrelettee dargent. Et anglice sic. ¶ He berith gowles oon barre and .ij. liteƚƚ barris of Syluer.
You must also pay close attention to the number of both the two colors in the arms, one being a bar and the other a little bar, of which you should be careful when they are found in arms, as shown in these arms. Such lines are called little bars, to distinguish them from small bars. And it should be said that the gentleman who carries these arms does so in this way. First in Latin as follows: 177¶ Portat unam barram et duas barulas de albo in campo rubio And in French: ¶ Il port de gowlez une barree et deux barrelettee d'argent. And in English: ¶ He bears gules one bar and two little bars of silver.
Now I wyƚƚ speke of armys barrid &̄ liteƚƚ barris florishyt

Beholde how the forsayd letiƚƚ barris ar othyrwyle made florishingli & than thei be calde florishyt as here ī thys scochon. And they be calde florishit: for they be made bi ye maner of a flowre deluce. And ye shaƚƚ say of him that is possessor of theys armys ī thys wise as folowys. first in latyn thus. Portat vnam barram et duas barulas floridas albas in scuto siue campo blodio. Gallice sic. Il port dasor vng barriee et deux barrelettes florit dargent. Anglice sic. He berith asure oon bar and .ij. litiƚƚ barris florishyt of Syluer.
Behold how the mentioned little bars are otherwise made flourishingly, and then they are called flourished as shown here in this section. And they are called flourished because they are made in the manner of a delicate flower. And you shall say of him who possesses these arms in this way as follows: first in Latin thus. He bears one bar and two little flourished bars of silver on a red field. In French this way. He carries one bar and two little bars flourished in silver. In English this way. He bears one blue bar and two little flourished bars of silver.
Now I intende to speke of bendys in armys as here.

Other wyle ther is borne in armys a bende as is founde ī dyuerse armys of certan noble gentilmen as here now itt shaƚƚ beshewyt. And ye moost knawe that it is calde a bende the wich begynnys at the right corner or the horne of the shelde: and discendith to ye lefte side of the same sheelde: to the differans of fissures or of liteƚƚ stauys of the wich it shaƚƚ be spokyn after. And of hym that has theys armys ye shaƚƚ say thus as folowys. first in latyn. ¶ Portat vnam 178bendam de rubio in campo aureo. Gallice sic. ¶ Il port dor vng bende de gowlez. Anglice sic. ¶ He berit h golde &̄ a bende of gowles.
Other than that, there is a stripe in heraldry that is found in various armors of certain noble gentlemen, as will be shown here. And you should know that it’s called a stripe, which starts at the right corner or horn of the shield and goes down to the left side of the same shield; this is different from fissures or small bars, which will be discussed later. And of the one who has these arms, you would say the following: first in Latin. ¶ Portat unam bendam de rubio in campo aureo. In French: ¶ Il port dor vng bende de gowlez. In English: ¶ He bears gold and a stripe of gules.
Off liteƚƚ bendys in armys now here is an exempuƚƚ.

Knaw ye how afore it is sayd that certan littyƚƚ barris ar borne ī armys mony tymys. On the same maner of wise ar borne littiƚƚ bendys as here it shaƚƚ be shewyt. And they be calde bendyllys to the differans of grete bendys as it is opyn. And of hym that beris theys thꝰ it shaƚƚ be sayd. first in latyn as here folowys. Portat vnam bendam & duas bendulas de auro ī campo blodeo. Et gallice sic. Il port dasor vng bend et deux bendelettis dor. Anglice sic. He berith asure a bende and .ij. bendils of golde. And thes bendyls ar othirwyle florishyt as is shewyt in the figure a fore in barris. And in diu̇se armys they be founde that they be chenyt. And sum be powderit with molettis. and sum with odir dyfferans the wich nedys not to be figurit here
Do you know how it’s been said that certain small bars are worn in armory many times? Similarly, small bends are worn, as will be shown here. They are called bends to differentiate them from large bends, as is clear. And regarding the one who bears these, it shall be stated first in Latin as follows: Portat vnam bendam & duas bendulas de auro ī campo blodeo. And in French: Il port dasor vng bend et deux bendelettis dor. In English, this is: He bears a blue bend and two small gold bends. These bends are sometimes embellished, as shown in the figure above in bars. And in various arms, they are found to be linked. Some are powdered with mullets, and others have different decorations that do not need to be illustrated here.
¶ Off armys palit and bendyt now here it shaƚƚ be shewyde

The best maner of wyse certanly of beryng of dyu̇se armys in oon sheelde is in theys bendys bering for a man that has a patrimony left by his fadyr. And other certan londys by his modyr cumyng to him to the wich londys of his moderis ar appropurt armys of olde tyme for it may hap that theys armys coom to hir by the way and discent of hir progenyturis. then may the hayre and hym list 179bere the hooƚƚ armys of his fadyr in ye hooƚƚ sheelde. And ī syche a bende he may bere his moderis armys as here in the scochon afor apperis. And it shaƚƚ be sayd of him that beris theys armys in latyn thus. Portat arma palata de argento et rubio cum vna benda de nigro. Gallice sic. Il port palee dargent et de gowles et vng bende de sabuƚƚ. Anglice sic. He berith palee of Syluer and gowles with a bende of sabuƚƚ.
The best way for a man to display different family coats of arms on a single shield is by using these bends for someone who has inherited property from his father. And other certain lands inherited from his mother also apply, as these arms may have come to her through her ancestry. Then, the heir can bear his father’s arms in the designated shield. In such a case, he may display his mother's arms as shown in the coat of arms above. It shall be said of him who bears these arms in Latin like this: "Portat arma palata de argento et rubio cum vna benda de nigro." In French: "Il port palee d'argent et de gowles et vng bende de sabuƚƚ." In English: "He bears pale of Silver and gules with a bend of sable."
¶ And othyrwyle ī syche a bende ther is founde .iij. molettys or macules of golde.
¶ And otherwise, I find such a band with three golden molettys or macules.
Off armys bende fusillyt here now I wiƚƚ exempuƚƚ.

More ou̇ ther be founde in armys other certan bendys to sū man strange from theys. and here I wyƚƚ shew to yow a bende the wich is calde a bende fusillit: as here apperith in this scochon. And it is calde fusullit for it is made aƚƚ of fusillis of the wich certan fusillis more shaƚƚ be spokyn afṫward. Bot he the wich has theys armys beris in latyn thus. Portat vnam bendam fusillatum de auro in campo asorio Gallice sic. Il port dasor vng bendee fusillee dor. Anglice sic. ¶ He berith asure a bende fusillit of golde.
More out there are certain types of armor that seem strange compared to these. Here, I will show you a type called a "bend fusillit," as seen in this shield. It’s called fusillit because it’s made entirely of fusils, of which we will discuss certain fusils later. But he who has this armor bears it in Latin as follows: "Portat unam bendam fusillatum de auro in campo asorio." In French, it’s "Il port dasor vng bendee fusillee dor." In English, it translates to: "He bears a blue bend fusillit of gold."
¶ And thys bende mony tymys is borne with strangeris and specialli in Burgon.
¶ And this bend many times is tolerated by strangers, especially in Burgon.
Here now it shaƚƚ be spokyn̄ of dyuerse borduris ī armys.

Bordures many and dyu̇se ar founde ī armys and ar borne of many nobuƚƚ men: of the wich sum be playn. sum īgraylit. sum talentit. sum playn powderit. sum chekerit. sum gobonettyt. sum inueckyt. of the wiche it shaƚƚ be spokyn eu̇yche oon after ordir. And first of playne borduris I wiƚƚ speke as here it apperis. And the bordure is calde playne when it is made playn of oon colowre aloon. as here in thys scochon. And it shaƚƚ be sayde of hym that is possessor of theys armys first in latyn thꝰ ¶ Portat tres rosas rubias in campo argenteo cum vna bordura de rubio. Et gallice sic. ¶ Il port dargent trois rosis de goulez et vng bordure de gowles. Et anglice sic ¶ He berith Siluer .iij. rosis of gowles and a bordure of gowles.
Bordures are found in coats of arms and are borne by many noble men: some are plain, some are patterned, some are decorated, some are chequered, some are spotted, and some are embellished. Each will be discussed in order. First, I will talk about plain bordures as they appear here. A bordure is called plain when it consists of one solid color, like in this coat of arms. It will be stated about the one who possesses these arms first in Latin: ¶ Portat tres rosas rubias in campo argenteo cum una bordura de rubio. And in French: ¶ Il port dargent trois rosis de goulez et une bordure de goules. And in English: ¶ He bears Silver three roses of gules and a bordure of gules.
Off armys bordurit and ingraylit now here folowys exemple

Armys with a bordure ingraylit other while ar borne of certan nobuƚƚ men as here now is shewit in thys scochon. And syche a bordure is calde a bordure ingraylit for the colowre of hym is put gre by gre in to the felde of tharmys as it is opyn here. And the possessor of theys armys beris ī latyn tong thus as folowys. ¶ Portat arma de auro fymbriata siue bordurata de nigro ingradata cum tribus maculis perforatis de nigro. Gallice sic. ¶ Il port dor trois mullettis perforatee de Sable vng borduree ingraylee de Sable. Anglice sic. ¶ He berith golde .iij. molettis perforatit of Sabuƚƚ and a bordure ingraylit of Sabuƚƚ.
Armies with a border engraved in another color are borne by certain noble men, as shown in this coat of arms. Such a border is called a border engraved because its color is applied gradually into the field of the arms, as is clear here. The person who holds these arms bears it in Latin as follows. ¶ He carries arms of gold, bordered or outlined in black with three pierced spots of black. In French, it is: ¶ Il port dor trois mullettis perforatee de Sable avec une bordure engravée de Sable. In English, it is: ¶ He bears gold with three pierced mullets of black and a border engraved in black.
Now of armys borderit and talentit I wiƚƚ shew exemple.

Ther is borne in armys a certan bordure talentit as here. and it is not necessari here to expres the colowre of the talentis or besantis: for thay be euer of golde. And it shaƚƚ be sayd of him that beris thes armis in thys wyse first in latyn thus. ¶ Portat vnum signum capitale de rubio in campo albo borduratum cum rubio talentatim. Gallice sic. Il port dargent vng cheueron de gowlez borduree de gowlez talentee. Et anglice sic. ¶ He berith siluer a Cheueron of gowles bordurit with gowles talentyt.
There is born in arms a certain border called a "bordure," as here. It's not necessary to specify the color of the talons or bezants because they are always gold. And it shall be said of him who bears these arms in this way, first in Latin as follows: ¶ He bears one principal sign of red on a white field bordered with red talons. In French: Il porte d'argent un chevron de gueules bordé de gueules talenté. And in English: ¶ He bears silver a chevron of gules bordered with gules talons.
¶ Off armys bordurit hauyng .ij. Cheuerons of siluer & ċ.

Understonde ye that certan tymys a bordure is borne in armys powderit dyuerse ways other wyle with molettis with rosis or with littyƚƚ crossis or with besantis or oder dyu̇se. And it is calde a bordure powderit when any thyng is ī that bordure: of what sum eu̇ signe it be. as it is sayd a fore. and theys signys as rosis moletis and other ar not countit for ċtan nombur: for ye nombur of that powderyng excedis the nombur of ix And then yt bordure is calde powderit as here. And ye shaƚƚ say that the possessor of theys armys beris in this wyse as folowys. first in latyn thus. ¶ Portat vnum scutum 182de rubio cum duobus signis capitalibus de albo et vna bordura pulu̇isota cum talentis. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez deux Cheuerons dargent et vng bordure de gowlez powdree telentee. Anglice sic. He berith gowles .ij. Cheuerons of Syluer and a bordure powderit with besantis.
Understand that sometimes a border is displayed in coats of arms in various ways, like with mullets, roses, little crosses, or bezants, among others. It's called a powdered border when anything is included in that border, regardless of its symbol, as mentioned before. These symbols, such as roses and mullets, do not count for a specific number; instead, the amount of that powdering exceeds the number of nine. Thus, the border is referred to as powdered here. You'll see that the holder of these arms carries it in the following ways. First in Latin: ¶ Portat vnum scutum 182 de rubio cum duobus signis capitalibus de albo et vna bordura pulu̇isota cum talentis. In French: ¶ Il port de gowlez deux Cheuerons dargent et vng bordure de gowlez powdree telentee. In English: He bears gules two chevrons of silver and a border powdered with bezants.
¶ Yit ther is an other maner bordure that is calde Cheekert.

We haue yit an other bordure in armys the wich is calde a bordure chekkerit. And it is calde a chekkerit bordure for hit is made of .ij. colowris by the maner of a Chekker as here it apperis. And it shaƚƚ be sayd of hym the wich beris theys armys in this wyse as folowys. first in latyn thus. Portat vnam crucem rubiam planam ī campo argenteo cum vna bordura scaccata de nigro et argento. Et gallice sic. Il port dargent vng croys playn de gowles borduree chekkee de Sable et dargent. Et anglice sic. He berith Siluer oon cros playn of gowles a bordure chekkerit with Sabuƚƚ &̄ Siluer.
We have yet another border in heraldry called a checkered bordure. It's called a checkered bordure because it's made of two colors in a checkered pattern, as shown here. It shall be said of the person who bears these arms in the following way. First in Latin: Portat unam crucem rubiam planam in campo argenteo cum una bordura scaccata de nigro et argento. In French: Il porte d'argent un croix plain de gueules bordurée chequée de Sable et d'argent. In English: He bears Silver a plain cross of gules a checkered bordure of Sable and Silver.
Off borduris gobonatit now here is an exempuƚƚ.

Knaw ye more ou̇ that yit by side theys armys the wich I haue spoke of afore wt borduris: ther is an other bordure that is calde a bordure gobonatit. as here it shaƚƚ be shewyt ī thys scooehon next folowyng. And hit is calde gobonatyt for 183hit is made of ij. colouris quadratli ioynyt. yt is to say of blacke &̄ white. & of hym that beris theys armys ye shaƚƚ sey in latyn thus as foloyis ¶ Portat de argento & duas bendas de nigro cū una bordura de nigro et albo gobonata. Et gallice sic. ¶ Il port dargent deux bendee et vng bordure de sable et dargent Anglice sic. ¶ He berith siluer ij bendys of Sable with a bordure gobonatit of Sable & siluer
Know you more that besides these armies which I have mentioned before with borders, there is another border__called a gabled border. It will be shown here in this section nextfollowing. It is called gabled because it is made of two colors joined together, that is to say, black and white. And of him that bears these arms, you shall say in Latin as follows: ¶ He bears silver and two bends of black with a border of black and white gabled. And in French: ¶ Il port d'argent deux bendee et une bordure de sable et d'argent. In English: ¶ He bears silver with two bends of black and a gabled border of black and silver.
¶ And thys same bordure baare that nobuƚƚ prynce the duke of Gloucestyr brothyr to that nobuƚƚ weriowre Kyng henri the fifth: the wich royaƚƚ duke bare in his armys the hooƚƚ armys of Fraunce and of Englond quartly with a bordure gobonatit of Siluer and sable as is shewyt in diu̇se placis. And to blase theys armys it nedis not to be rehersit. for it is suffisciently taght afore in diuerse placis.
¶ And this same border bears that noble prince, the Duke of Gloucester, brother to that valiant warrior King Henry the Fifth: the royal duke proudly displayed in his arms the whole coats of arms of France and England, quartered with a border alternating in silver and black, as shown in various places. And to describe these arms, it's not necessary to repeat them, as they have been sufficiently covered before in different locations.
¶ Item of borduris had in armys of colowris inueekyt.

Ther be yit borduris ī armys of ij. colowris inueckyt. as here in thys figure apperis. and hit is calde a bordure inueckyt for hit is made of .ij. colowris to gedyr inueckyt. And ye shaƚƚ say of hym the wich berith theys armys in latyn thus. Portat arma quarṫiata de rubio et auro cum vna bordura de argento et nigro simul inuectis. Et gallice sic. ¶ Il port quartelee de gowlez et dor ouesqꝫ 184vng bordure verre dargent et de sable. Anglice sic
There are still borders in arms of two colors shown here in this figure. It’s called a border invecked because it’s made of two colors together in a patterned design. You shall say of him who bears these arms in Latin thus: "Portat arma quartiata de rubio et auro cum una bordura de argento et nigro simul inuectis." In French, it would be: "Il port quartelee de gowlez et dor ouesque une bordure verre dargent et de sable." In English, it would be: 184
¶ He berith quartly gowles and golde with a bordure inuekkyt of siluer and sable.
¶ He wears a quartered coat of arms in gold and black with a border made of silver and black.

Bott ī thes borduris ther is a grete differans emōg men pretendyng theym exꝑte and wyse in thys sciens as specially it is opyn ī tharmys in olde tyme of therle of Marche wheḋ they shulde be calde borduris or not. as here ī thys figure. And certan men say yt men not puttyng a merueles differans of blasyng say: that the forsayd Erle of marche the wiche wos calde Roger Mortememer when that he leuyd bare armys in latyn in thys wyse to say ¶ Portauit arma palata barrata et contraconata de asorio & auro cum vno simplici scuto de argento. Gallice sic. ¶ Il port pale barree girone dasor & dor et vng escu simple dargent. Anglice sic. ¶ He berith paly barri contrari conyt of asure &̄ golde with a sīple shelde of silu̇.
Beneath these borders, there's a big difference among men pretending to be experienced and wise in this science, especially as it is clear in the arms of the Earl of March, whether they should be called borders or not, as shown in this figure. Certain people say that the aforementioned Earl of March, who was called Roger Mortimer, when he bore bare arms in Latin, did so in this way: "Portauit arma palata barrata et contraconata de asorio & auro cum vno simplici scuto de argento." In French: "Il port pale barree girone dasor & dor et vng escu simple dargent." In English: "He bears paly barry countercomposed of azure and gold with a simple shield of silver."
¶ And this opynyon afore rehersit in the blasyng plesyt many a man the wich in no maṅ of whise may be trw. For if thes armys as it is sayd afore war contrari conatit. then the lawist corner or the coone of tharmys that is to say the lawyst poynt of the shelde may neu̇ be of oon colowre as certanly it is of asure.
¶ And this opinion mentioned earlier pleased many people, which cannot be true in any way. Because if these armies, as previously stated, were opposing each other, then the lowest corner or the corner of the army, meaning the lowest point of the shield, can never be the same color, as it certainly is blue.
Over theys thyngys afore rehersit in theys armis it is ċtan that in aƚƚ armys contrari conyt aƚƚ the conys of what sum eu̇ colowre tharmys be made they mete to gedyr conally in the middis of the shelde. as in the next figure of the shelde opynly it shaƚƚ 185be shewyd. Wher fore as it apperith to my reson trulier they shal be blasit on this wyse: exceppit the gretter autorite that the forsoyd Erle of Marche berith thus in latyn. Portauit arma barrata et caput scuti palatum & angulatum de asorio & auro cum quodam scuto simplici de argento. Et gallice sic. Il port barree et vng Chieff palee cunecte dasor & dor et vng escu simple dargent. Et anglice sic. ¶ He berith barri and a Cheeff pale angulatit of asure and golde with a symple shelde of Silu̇.
Over the things mentioned earlier in these arms, it is certain that in all arms, regardless of the color, they meet together neatly in the middle of the shield, as shown in the next figure of the shield. As it appears to me, they shall be displayed in this way: except for the greater authority that the aforementioned Earl of March carries, thus in Latin: "Portauit arma barrata et caput scuti palatum & angulatum de asorio & auro cum quodam scuto simplici de argento." And in French: "Il port barree et un Chieff palee cunecte dasor & dor et un escu simple dargent." And in English: ¶ "He bears barré and a Cheff pale angulated of azure and gold with a simple shield of silver." 185
Off armys contrari conyt here I wiƚƚ informe yow

Ther be yit for sooth diuerse noble men the wich bore armys contrari conyt. as here in thys scochon apperith. And theys armys be calde contrari conyt for this cause. for aƚƚ the colouris of theys armys meete to gedir at oon coone. that is to say at the myddyst poyntt of the shelde oonly. For eu̇y body triangulit is moore of lengthe then of brede and naamly conyt vt pꝫ. Therfore the opynyon of thos men the wyche sayd that the armys afore rehersit: that is to witte of therles armys of Marche war palyt barrit and contrari conyt is to be repreuyt. for so mych that the conys of the forsayd armys 186accorde not the wich of necessite shulde accorde iff the forsayd opynyon wer trw. And of hym that beris theys armys ye shaƚƚ say in latyn. Portat arma contraconata de blodio et albo Et gallice sic. Il port girone dasor et dargent. Anglice sic. He berith contrari conyt of asure and siluer.
There are indeed various noble men who bear opposing coats of arms, as shown here in this shield. These coats of arms are called opposing coats for this reason. All the colors of these coats come together at one point, specifically at the center of the shield. This is because a shape with triangular points is longer than it is wide, especially in the case of a coat of arms. Therefore, the opinion of those who said that the previously mentioned coats of arms, namely those of the earls of March, were poorly designed and opposing is to be criticized. This is because the designs of those coats do not align, which should naturally happen if the prior opinion were true. And about him who bears these coats, you shall say in Latin: Portat arma contraconata de blodio et albo. In French: Il port girone dasor et dargent. In English: He bears opposing coats of azure and silver.
Off pilit armys now here it shaƚƚ be shewyt:

For as mych as it is spokyn afore of armys: in the wich the colowris mete to gedyr in the myddist poynt coonly. Now folowyth of certan armys in the wich iij. pilis mete to gedyr in oon coone. as here in thys figure. And it shaƚƚ be sayde of hym the wiche beris theys armys in latyn in thys wyse. ¶ Portat tres pilas nigras in campo aureo. Gallice sic. Il port dor trois piles de sable. Et anglice sic. ¶ He berith golde .iij. pilis of sable.
For as much as it has been said before about armies: in which the colors usually meet in the middle point. Now follows certain armies in which three pillars meet together in one corner, as shown in this figure. And it shall be said of him who bears these armies in Latin in this way. ¶ He carries three black pillars on a gold field. In French: Il port dor trois piles de sable. And in English: ¶ He bears gold with three black pillars.
¶ Of ballis in armys here now it shaƚƚ be shewyt.

Neuer the les ye most consydyr a differans ī theys blasyngys of theys armys afore: and theys that cum after when ye blase theym in latyn tong. for other while thys terme pila ī latyn is take for to be a peese of tymbre to be put vnder the pelor of a bryge: or to syche a like werke as ī thexempuƚƚ afor And odyr while this terme pila is take for a certan rounde īstrumēt to play wt: the wich īstrumēt ẜuys other while to the hande 187and then it is calde ī latyn pila manualis as here And other while it is an instrument for the foote and then it is calde in latyn pila pedalis a fote bal Therfor it shaƚƚ be sayd of ħym that beris thes armys in latyn Portat tres pilas argenteas in campo rubio. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez trois pelettit dargent. Et anglice sic. ¶ He berith gowles iij. ballis of Siluer.
Never let you consider a difference in these blazons of their arms before: and those that come after when you blazon them in Latin tongue. For at times, this term 'pila' in Latin is taken to mean a piece of timber placed under the pillar of a bridge, or for some similar work as was shown before. And at other times, this term 'pila' is taken for a certain round instrument used for playing, which instrument is at times for the hand and then it is called in Latin 'pila manualis' as here. And at other times, it is an instrument for the foot and then it is called in Latin 'pila pedalis', a foot ball. Therefore, it shall be said of him who bears these arms in Latin 'Portat tres pilas argenteas in campo rubio.' And in French, 'Il port de gules trois pelletit d'argent.' And in English, 'He bears gules three balls of silver.'
Certanli ye most merke that ī this figure of ballis a mā may soon er. Werfore shortly it is to be knaw that sich ballis may haue aƚƚ colowris bot the colowre of golde for & thei be of goldyn colouris: they shulde be calde talentis or besantis the wiche be eu̇ of golden colowre.
Certainty, you must understand that this figure of balls may soon appear. Therefore, it is important to know that such balls can have all colors except for gold, as they are of golden colors: they should be called talents or bezants, which are all of golden color.
Off tortellys or litiƚƚ Cakys in armys.

Ther be also tortellis yt be litiƚƚ Cakys the wich be grettir then ballys & tharmys be truly made as here it is opyn. And he that beris theys armys beris in this wyse first ī latyn. ¶ Portat tres tortellas rubias ī campo aureo. Gallice sic. ¶ Il port dor et trois torteulx de gowlez. Et anglice sic. ¶ He berith golde & .iij. Cakys of gowles.
There are also tortelli that are little cakes, which are greater than ballys and tharmys, and they are truly made as it is stated here. And he who bears these arms bears them in this way first in Latin. ¶ He carries three red tortelli in a golden field. In French: ¶ Il porte d'or et trois torteaux de gueules. In English: ¶ He bears gold and three cakes of red.
More ouer merke: that as wele ballys in armys as kakis and besantis aƚƚ way ar hooƚƚ rownde figuris &̄ not ꝑforat
More over, note that both the ballys in arms and the kakis and besantis are always round figures and not perforated.
Off fontans or wellis here I wiƚƚ speke.

Neu̇ the les ther be ċtan nobuƚƚ men the wich beer siche rounde figuris: the wich figuris ar calde fontanys or wellis as here apperis. 188the wich fontans eu̇more most be of whyte colowre for the thyng the wich they represent. For they represent eu̇more the colowre of the water of a weƚƚ the wich is white And of hym yt beris thes armys ye most say in latyn thus. Portat tres fontes ī campo aureo. Gallice sic Il port dor et trois fonteyns. Anglice sic. ¶ He berith of golde and .iij. wellis.
Neu̇ the less there be certain noble men, who bear such round figures: these figures are called fountains or wells, as seen here. 188 These fountains are usually mostly white in color due to the thing they represent. For they always represent the color of the water from a well, which is white. And of him you must say in Latin thus: Portat tres fontes ī campo aureo. In French: Il port dor et trois fonteyns. In English: He bears of gold and three wells.
Off ryngys the wich be other rounde instrumentis I wiƚƚ speke

After theis rownde figuris a fore rehersyt ther be ċtan figuris the wich be ꝑforatit as be ryngys: as here apperis. And it shaƚƚ be sayd of hym that beris theis armys ī latyn thꝰ. Pertat tres anulos aureos ī campo negro. Gallice sic Il port de sable et trois anulettis dor. Anglice sic. He berith Sabuƚƚ and .iij ryngys of golde
After these round figures previously mentioned, there are certain figures that are represented as rings, as seen here. And it shall be said of him who bears these arms in Latin thus: "Pertat tres anulos aureos in campo negro." In French: "Il port de sable et trois anulettis dor." In English: "He bears sable and three rings of gold."
¶ Off tractys in armys.

Afore it is sayd of borduris ī armys. now it folowith to se of tractis or lynys. and first of a symple tract. and they be calde tractis for as mych as the felde remaynyng of tharmys as wele with ī as with owte. & an other lyne is drawyn of an other colowre as here: to the maṅ of a shelde. And it shaƚƚ be sayd of hym that beris thes armys ī latyn. Portat vnū tractū sīplicem planam aureū ī campo asoreo Gallice sic. ¶ Il port dasor vng trace playn dor. Anglice sic ¶ He berith asure a playn tract of golde.
Before it is said about the coats of arms. Now it follows to see about fields or lines. First, let's talk about a simple field. They are called fields because the area remains of the arms as well with or without. & another line is drawn in another color as here: to the man of a shield. And it shall be said of him who bears these arms in Latin. Portat vnū tractū sīplicem planam aureū ī campo asoreo Gallice sic. ¶ Il port dasor vng trace playn dor. Anglice sic ¶ He berith asure a playn tract of golde.
Off a tract ingraylyt oon booth the sydys here is an exemple.

A tract or a lyne othir while is ingraylyt on booth the partes
as here in thys fygure apperith. And then it shaƚƚ
189be sayd of hym that beris theys armys ī thys wyse
first in latyn thus. ¶ Portat vnum tractū
ex vtraque parte īgradatum de aupo ī campo rubio
Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng trace
ingrayle de chestim coste dor. Anglice sic.
He berith gowles wyth a tract ingraylyt on booth
the sidys of golde.
A line or area is engraved on both sides, as shown in this figure. And then it shall
189 be said of him who bears these arms in this way, first in Latin like this: ¶ He bears one engraved area on both sides of a red field. In French: ¶ He bears a line engraved on both sides of gold. In English:
He bears a line engraved on both sides of gold.
¶ Off a tract dowbuƚƚ and florishyt it shaƚƚ be shewyt.

Thys tract is other wyle dowbuƚƚ as in tharmys of the Kyng of Scottelonde. as here in this scochon apperis. & the forsayd Kyng of Scottelond beris ī thys wyse first in latyn thus. Portat duplicem tractum cum floribus gladioli contrapositis et vno leone rapaci de rubio in campo aureo. Et gallice sic. Il port dor vng dowble trace floretee countree et vng leon rampant de gowlez. Anglice sic. ¶ He berith golde a dowble trace florishyt contrari and a Lyon rampyng of gowles.
This text is sometimes double as in the arms of the King of Scotland, as shown here in this section. And the aforementioned King of Scotland bears it in this way: first in Latin, thus. "He carries a double tract with flowers of gladiolus placed opposite and one ravenous lion in a field of gold." And in French: "He carries a double flowered trace and a rampant lion of gules." In English, it reads: "He bears gold a double flowered trace contrary and a rampant lion of gules."
Off tractis triplatit and quatriplatit othyrwyle.

Also of theys armys afore rehersit I fynde more dyuersite for ther be certan nobuƚƚ men the wich bere theys tractis triplatit as here in thys fygure. and sum bere hit quatriplatit as is founde ī diu̇se armis. And ye shaƚƚ say of him that beris theys armys triplatit ī latyn thus. ¶ Portat tractum triplicatū de albo ī campo aureo. Gallice sic. Il port dor vng trace triplee dargent. Anglice sic. ¶ He berith golde a trace triplatit of Siluer.
Also of these armies previously mentioned, I find more diversity because there are certain noblemen who bear their designs triplicated, as shown in this figure. Some bear it quadruplicated, as is found in various coats of arms. And you should say of the one who bears these arms triplicated in Latin like this. ¶ He carries a triple design of silver on a gold field. In French, it is: Il porte d'or un tracé triple d'argent. In English, it is: ¶ He bears gold with a triple design of silver.
Off a tract sympuƚƚ of .ij. colowris and inueckyt an exemple

Ther be other nobuƚƚ men the wich bere a simpuƚƚ tract of .ij colowris inueckyt as here now it shaƚƚ be shewyt in thys scochon. And the possessor of theys armys beris in this wyse as folowis first in latyn. Portat vnum tractum simplicem de coloribus asorio argenteo inuectis in scuto aureo. Et gallice sic. ¶ Il port dor vng trace simple verre dasor et dargent Anglice sic. ¶ He berith golde and a tract symple inueckyt of asure and Siluer.
There are other noble men who bear a simple shield with two colors as shown in this illustration. The owner of these arms bears it in the following way, first in Latin: "He bears a simple design of azure and silver upon a gold shield." In French: "Il porte d’or un trace simple verre d’azur et d’argent." In English: "He bears gold and a simple design of azure and silver."
After tractis now it shaƚƚ be spokyn of fyssuris or stauys.

Afore theys fyssuris it is spokyn of bendys: and their differans. Now it shaƚƚ be spokyn of fyssuris. the wych ċtan fyssuris or stauys begynne in the lefte horne of the shelde: &̄ ar drawne to the right parte of the shelde beneeth to the differance of bendys the wych begynne in the right horne of the shelde &̄ ar drawne to the lefte side of the shelde beneeth. and thys way most the fyssure be drawne as here apperis ī thys fygure. And ye shaƚƚ vndirstonde that theis fissuris differ as mony ways as the forsayd bendys dyfferyt. bot it nedys not to be rehersyt for it is playn shewyt afore. Ther be fyssuris or stauys playn. ingradyt. inueckyt. and fusyllatit. as I sayd afore in the place of bendys. And theys stauys bastardys ar wont to bere or namli thay shulde bere thaym. And then thys fyssure is calde a staffe: & ī french it is cald a baston 191Bot commynli it is calde a fissure for as mych that he cleuys his faderis armys in .ij partes for that bastard is clouyn and deuydyt from the patrimony of his fader. And so sych a bastard is forbedyn to bere the hooƚƚ armys of his fader for the reuerans of his blode. bot his faderis armys he may bere with sych a staffe as is sayd afore: in signe and finaƚƚ declaracion of his bastardy and to the differance of propur and naturaƚƚ hayre of his fader. And when ye haue any sych a playn fissure or a staffe ī armys or ingraylit inueckyt or fusillatit: of that same staffe ye shaƚƚ say as a fore is rehersit in the chapiture of bendys moore playnli. And the bastarde the wich berith theys armys possessis in latyn on thys maner as now here folowys. Portat vnam fissuram siue baculum aureum ī campo asorio. Gallice sic. Il port dasor et vng fees dor. Anglice sic ¶ He berith asure and a fissure or a staffe of golde.
Before discussing the different patterns, we'll now talk about wounds. These wounds or stripes start from the left corner of the shield and are drawn to the right side beneath the different patterns, which begin in the right corner of the shield and are drawn to the left side beneath. This is how the wounds should be illustrated, as shown in this figure. You should understand that these wounds differ in as many ways as the previously mentioned patterns. But there’s no need to repeat it since it is clearly shown before. There are plain wounds, patterned, twined, and fused, as I mentioned before in the section about patterns. These bastard patterns are usually meant to bear or particularly should bear them. This type of wound is called a staff; in French, it's called a baston. Commonly, it's referred to as a wound because it cleaves his father's arms into two parts since that bastard is separated and divided from his father's inheritance. Thus, such a bastard is forbidden to bear the full arms of his father out of respect for his bloodline. However, he may carry his father's arms with such a staff, as mentioned before, as a sign and final declaration of his bastardy, distinguishing him from the legitimate and natural heir of his father. When you have a clear wound or a staff in arms, or patterned, twined, or fused, you will refer to that same staff as previously mentioned in the chapter about patterns more clearly. And the bastard who bears these arms is expressed in Latin as follows: Portat vnam fissuram siue baculum aureum ī campo asorio. In French: Il port dasor et vng fees dor. In English: He bears azure and a wound or a staff of gold. 191
Now here I begynne to speke of armys hedyd as it apperis.

Ther be certan nobuƚƚ men the wich bere armis hedit as here it apperith. And ye most knaw that theis armys be called hedyt: when the hyer parte of the shelde that is to say the hede is made of oon coloure or of moo then of oon. & that parte extendys not to the myddis of the shelde as aboon is shewyt by the shelde. And knwe ye that in the hedit armys is a good maṅ of beryng of dyu̇se armys as by fortune sū noble man has mony londis and grete lordshippys by his modyr for the wych londys of his moderis he intendys to bere the armys of his modyr. and so he may do for it is rightwys. 192Bot he that discendys of a nobuƚƚ fadyr or of a gentiƚƚ man. by the wych he had any simple patrimony. then sych a nobuƚƚ man: and he wiƚƚ: may bere the hooƚƚ armys of his moodyr in the lawyr parte of his shelde. and in sych an hede as I sayd a fore he may and he wiƚƚ bere the hooƚƚ armys of his fadyr And it shaƚƚ be sayd of hym that beris theys armys ī thys wyse first in latyn thus. ¶ Portat vnum signum capitale de nigro in campo aureo cum vno capite rubio et tribus talentis ī eodem. Et gallice sic. Il port dor vng cheueron de Sabuƚƚ et vng Cheeff de gowlez et trois besantis en la mesmes. Anglice sic. ¶ He berith golde a cheueron of Sabuƚƚ wt a Cheeff of gowles and .iij. besantis ther in.
There are certain noble men who bear arms that are headed as shown here. And you should know that these arms are called headed: when the upper part of the shield, that is, the head, is made of one color or more than one. And that part does not extend to the middle of the shield as shown above. And know that in the headed arms there is a good reason for bearing different arms since a noble man may have many lands and great lordships from his mother, for which lands of his mother he intends to bear his mother’s arms, and he may do so because it is rightful. 192 But he who descends from a noble father or from a gentleman, by which he had any simple inheritance, then such a noble man: and he will, may bear the whole arms of his mother in the lower part of his shield. And in such a head as I said before, he may and he will bear the whole arms of his father. And it shall be said of him that bears these arms in this way first in Latin thus. ¶ Portat vnum signum capitale de nigro in campo aureo cum vno capite rubio et tribus talentis in eodem. Et gallice sic. Il port dor vng cheveron de Sabuƚƚ et vng Cheeff de gowlez et trois besantis en la mesmes. Anglice sic. ¶ He bears gold a chevron of Sabuƚƚ with a chief of gules and three besants therein.
¶ And ther be certan nobuƚƚ ꝑsones the wich beer in the shelde afore rehersit of golde as is sayd a fore a Cheueron of Sabuƚƚ or of sum odyr colowre and .iij. rede roosis or whyte or sum other sygnys as crossis cressantis briddys or flowris and a cheeff sum of Sabuƚƚ sum of other colowre with the signe of molettis or oder tokynyngꝭ the wich need not to be rehersit. And then shaƚƚ euerich oon of theym be blasit in his nombur like as the felde and the signes require: as by fortune sum men bere thus to say. He berith Sabuƚƚ a Cheueron of golde .iij. rede rosys of gowles a Cheeff of asure with .iij. molettys perforatit of vert and thus of aƚƚ other differansys.
¶ There are certain noble individuals who bear a shield adorned with gold as previously mentioned, featuring a chevron of sable or another color, and three red roses or white ones, or other symbols like crosses, crescents, birds, or flowers, along with a chief that may be sable or another color, showing the sign of mullets or other tokens that don't need to be listed. Each of them shall be displayed with their number, as the field and signs indicate; by chance, some men carry it this way. He carries sable, a chevron of gold, three red roses of gules, a chief of azure with three perforated mullets of vert, and so on with all other variations.
Off armys palit with oon quarter of an other coloure.

Certanly ther be sum nobuƚƚ men the wych bere in ther armys oon quarter of an other colowre dyfferyng from the 193coloure or the colowris of the shelde as here. in the wich armis it is to be sayd that the nobuƚƚ man the wich beris theym berith in this wyse first in latyn. Portat arma palata de aserio & auro cum vna quarteria eremetica. Et gallice sic. Il port palee dasor et dor vng quarṫ dermyn. Et anglice sic. He berith paly asor and golde with oon quarṫ of Ermyn.
Certainly, there are some noblemen who bear in their arms one quarter of a different color from the color or the colors of the shield, as here. In these arms, it can be said that the nobleman who bears them presents them in this way first in Latin. Portat arma palata de aserio & auro cum vna quarteria eremetica. Et gallice sic. Il port paleé dasor et dor vng quarṫ dermyn. Et anglice sic. He beareth paly asor and gold with one quarter of Ermine.
¶ And it is to be notit that ye most haue a respebkyt to the colowre of that pale the wich shulde ascendee to the right horne of the shelde iff that quarter wer not ther. and ī that colowre ye most eu̇ moore begyn to blase thoos armys like as the quart were not ther as afor is rehersit.
¶ And it should be noted that you must pay attention to the color of that pale which should ascend to the right corner of the shield if that quarter were not there. And in that color, you must further begin to display those arms as if the quarter were not there as mentioned before.
Now of armys chekkerit here ye shaƚƚ haue an exemple.

More ouer other whyle we se armys chekkerit as here now it apperith in thys figure folowyng and they be calde armys chekkerit when they ar made of .ij. colouris to the maner of a chekker. And theys armys resayue many differens as in hedys or quarteris ī barris and bendis and other wyles ī Cheuerons of ye wich it shaƚƚ be spokyn a noon foloyng. And of hym the wich possessis theys armys ye shaƚƚ say in latyn thus. Portat arma scakkata de aserio et auro. Et gallice sic. ¶ Il port scakke dasor et dor. Anglice sic. ¶ He berith Chekker of asure and of golde
Moreover, at another time we see armies checkered as shown in the following figure, and they are called checkered armies when they are made of two colors like a checkerboard. These armies have many variations such as in their heads or quarters, in bars and bends, and other styles in chevrons, which will be discussed in detail later. And of him who possesses these armies, you shall say in Latin: Portat arma scakkata de aserio et auro. In French: Il port scakke dasor et dor. In English: He bears a checker of azure and gold.
Off Cheuerons the wich ī englisħ ar calde cowpuls of sparris

We haue sotheli in armys certan signys the wich ar calde Cheuerons in french. And they be calde in latyn Signa capitalia vel tigna. and in englisħ a cowpuƚƚ of sparris as here is shewyd ī theys signes: the wich signes by liklenes first war borne of carpentaries and makeris of howses. for an howse is neu̇ made ꝑfite tyƚƚ thoos sparris be put a pon hit: by the maner of an hede. and .ij. syche sparris or cheuerons ionyt to gedyr make a capitaƚƚ sygne. yt is to say a cowpuƚƚ of sparris. and other while .ij. syche be borne ī armys and othyr while .iij. odyr while .iiij. as it is knawyn. And of him that beris theys armys afore ye shaƚƚ say thus as folowys first ī latyn. ¶ Portat de rubio et duo signa capitalia de auro cū tribus talentis. Et gallice sic. ¶ Il port de gowz et deux Cheuėrons dor et trois talenṫ. Anglice sic. ¶ He berith gowles and .ij. Cheuerons of golde with iij besantis.
We certainly have certain signs in armies called Chevrons in French. They are referred to in Latin as Signa capitalia or tigna, and in English, they're a couple of sparrs as shown here in these signs. These signs are similar to those first used by carpenters and builders of houses. A house isn't perfectly built unless those sparrs are placed upon it: like a roof. Two of these sparrs or chevrons joined together make a capital sign, which means a couple of sparrs. Sometimes two are used in arms, other times three, or even four, as is known. And about the one who bears these arms, you shall say as follows first in Latin. ¶ Portat de rubio et duo signa capitalia de auro cū tribus talentis. Et gallice sic. ¶ Il port de gowz et deux Cheuėrons dor et trois talenṫ. Anglice sic. ¶ He bears gowles and two Chevrons of gold with three bezants.
Off a Cheurron or a sygne capitaƚƚ engraylyt here is shewyt.

Also a Cheueron is othir while engraylyt as here and then it is to be sayd of hym the wich beris theys armys in latyn in thys wyse. ¶ Portat vnum signum capitale ingradatum de albo in campo asoreo. Et gallice sic. ¶ Il port dasor vng Cheueron dargent ingraylee. Anglice sic. ¶ He berith asure and a Cheueron of Syluer engraylyt.
Also, a Chevron is sometimes displayed as mentioned here, and then it is said of him who bears these arms in Latin in this way. ¶ He carries a significant symbol engraved in white on a blue field. And in French: ¶ He bears a silver chevron engraved. In English: ¶ He bears blue and a silver chevron engraved.
¶ Off dyuerse and meruelus Cheuerons yit I wiƚƚ speke.

More ouer yit ī theys signys of Cheuerons other while is fownde a dowte in the blasyng of theym. when thei be made of dyuerse colowris transmutit as here in this scochon apperith. And of hym the wych beris thes armys ye shaƚƚ say in latyn. ¶ Portat arma quarteriata de nigro & argento cum vno signo capitali de dictis coloribus transmutatis. Gallice sic. Il port quarterlee de sable & dargent & vng Cheueron chaungee lung de laultre. Anglice sic. ¶ He berith quarterly Sable and Siluer with a Cheueron of the sayd colowris transmutit.
Moreover, there are signs of chevrons that sometimes create doubt in their display. When they are made of different colors, as shown in this coat of arms. And of him who bears these arms, you shall say in Latin: ¶ He carries arms quarterly of black and silver with one prominent sign of the said colors changed. In French: Il port quarterlee de sable et dargent avec un Cheuron chaungee lung de l'autre. In English: ¶ He bears quarterly black and silver with a chevron of the said colors transformed.
Off Cheuerons differyng on the longe way.

Also theys signes or Cheuerons be differit after the long way in armys as here in this figure apperith. And then of hym the wich beris theys armys ye shaƚƚ say in latī. ¶ Portat arma partita secūdū lōgū de coloribus aureo & rubeo cum vno signo capitali de dictis coloribus transmutatis. Gallice sic. Il port partie du long de dor & gowlez vng cheueron chaunge lung de laultre. Anglice sic. ¶ He berith party afṫ the longe way of .ij colouris golde and goules with a Cheueron of sayd colowris transmutit.
Also, the signs or chevrons vary according to the long way in armory, as shown in this figure. And of him who bears these armory, you shall say in Latin: ¶ He carries arms parted according to the long way of colors gold and red, with one significant change of the mentioned colors. In French: Il port partie du long de dor & gowlez vng chevron chaunge lung de laultre. In English: ¶ He bears party along the long way of two colors, gold and red, with a chevron of the said colors changed.
¶ Off dowtis emong herroddis ī blasyng theys armys suyng

Emong othyr dowtis: a bowte the blasyng of tharmis here folowyng now next I haue herde herroddys pretendyng 196theym selfe veri conȳng in blasyng of armys meruelusli to dreeme in the blasyng of theys armys. And sum holde oon opynyon and sum an othyr. neuer the les it is no grete neede to dowte in the blasyng of theym as to conyng men. Thefore of hym yt beris thes armys ye shaƚƚ say ī latyn. Portat duas ꝑtes capitis scuti de rubio & ṫciam ꝑtem de albo ad modum signi capitalis et tres rosas de coloribus transmutatis. Et gallice sic. ¶ Il port lez deux ꝑties du chief de gowlez et le troisune dargent ꝑtiez en manere du cheueron̄ et trois roses lung de laultre. Anglice sic. He berith .ij partis of the heede of the shelde gowles and the thride ꝑte Siluer by the maner of a cheueron and .iij. roses of the same colowris transmutit.
Emong other doubts: about the blasting of arms here following now next I have heard heralds claiming themselves very skilled in the blasting of arms, marvelously to dream in the blasting of these arms. And some hold one opinion and some another. Nevertheless, it is no great need to doubt in the blasting of them as to skilled men. Therefore, of him that bears these arms, you shall say in Latin: Portat duas partes capitis scuti de rubio & trium partem de albo ad modum signi capitalis et tres rosas de coloribus transmutatis. Et gallice sic. ¶ Il port lez deux parties du chief de gowlez et le troisune d'argent partiez en manere du chevron et trois roses lung de laultre. Anglice sic. He beareth .ij partes of the heade of the shelde gowles and the third part Silver by the maner of a chevron and .iij. roses of the same colores transmuted.
Off armys fusyllit in englisħ spyndyllis now I will speke.

Ther be certan gentylmen and nobuls the wich beere in theyr armys fusellis: of the nombur of the wich: my lorde of Glaucestur yt nobuƚƚ prince vncle to Kyng henri the sext was. For he had in his armys .iij. fusillis of gowles by the maṅ of a bar in a felde of siluer the wich ctan armys this nobuƚƚ duke bare by the reson of certan londis belongyng to the mounte. Bot ye shaƚƚ say of hym that beris theys armys ī this scochon in latyn thꝰ ¶ Portat de rubio et tres fusulos de argento. Et gallice sic. Il port de gowlez et trois fusulez dargent. Anglice sic. ¶ He berith gowles and .iij fusules of Siluer. And otherwhyle theys .iij. fusules or .iiij. be borne by the maner of a paale.
There are certain gentlemen and nobles who bear in their arms fusils: among these is my lord of Gloucester, a noble prince and uncle to King Henry the Sixth. He had in his arms three fusils of gules (red) on a field of silver, which this noble duke displayed due to certain lands belonging to the mount. But you shall say of him that bears these arms in this coat of arms in Latin: ¶ Portat de rubio et tres fusulos de argento. And in French: Il port de gowlez et trois fusulez dargent. In English: ¶ He bears gules and three fusils of silver. And sometimes these three fusils or four are borne in the manner of a pale.
197It is to be notit that when .iii fusules or .ij. ar borne or moo to the nombur of .ix. the wich nombur if thei excede: say euermore that thos armys be powderit with fusillis or other thyngys and noon othyr wyse. ¶ And so generalli ye most knaw that iff any thyng be borne in armys ouer the nombur of .ix. then thoos armys what sum euer they be thay ar powderit.
197It should be noted that when there are three or two fusils or more, reaching the number of nine, if they exceed this number: always say that these arms are powdered with fusils or other things and nothing else. ¶ And so generally you must know that if anything is borne in arms over the number of nine, then those arms, whatever they are, are powdered.
Off oon fusyƚƚ borne in armys here I wiƚƚ exempuƚƚ.

Other while oon fusyƚƚ is borne allon in armys as here ī thys figure it apperith. in wich mater I haue herd certan herroddis dowte in theyr opynyonys. Neu̇ the lees it is ċtan that ye shaƚƚ say of hym the wich beris theys armys with owte dowte ī latyn thus as folowis. Portat de rubio cum vno fusulo de auro Et gallice sic. Il port de gowlez vng fusiƚƚ oor Anglice sic. ¶ He berith gowles and a fusiƚƚ of golde.
Other while on a fusilly is borne along in armies as here it appears. In this matter, I have heard certain heralds doubt in their opinions. Nevertheless, it is clear that you shall say of him who bears these arms without doubt in Latin as follows. Portat de rubio cum uno fusillo de aureo. And in French: Il port de goules un fusilly or. And in English: He bears gules and a fusilly of gold.
Off an fusyƚƚ of dyuerse colowris now here I wiƚƚ speeke.

Also theys fusyllis sum tyme ar borne of dyuerse colowris as here in thys figure it is shewyd. Bot it is a moore dowte how theys armys shulde be blasit then tharmys afore. bot ye shaƚƚ say ī latyn of hym the wyche has thes armys in this wyse. Portat arma partita ex transuerso de albo et nigro cum vno fusulo ex eisdem coloribus transmutatis. Et gallice sic. Il port partie de trauers dargent et sable et vng fusyƚƚ de mesmes colours lung de laultre. Et anglice sic 198He berith armys partit ouerwart of Siluer & sable with a fusyƚƚ of the saam colowris transmutit.
Also, these fusiliis are sometimes born in various colors, as shown in this figure. But it is more uncertain how these arms should be blazoned than the arms before. But you shall say in Latin of him who has these arms in this way. "Portat arma partita ex transuerso de albo et nigro cum vno fusulo ex eisdem coloribus transmutatis." And in French, "Il port partie de travers d'argent et sable et un fusyllt de mesmes couleurs lung de l'autre." And in English, "He bears arms parted over all of Silver & sable with a fusylt of the same colors transformed." 198
Off fusyllis by the maner of a bende here I wiƚƚ sūwat say.

More ouer sych fusyllis ar borne in armys by the maner of a bende. as here now apperith And then ye shaƚƚ say of hym the wich possessis theys armys in this wyse first in latyn thus. ¶ Portat vnam bendam fusillatam de auro in campo rubeo. Et gallice sic Il port de gowlez vng bende fusyƚƚ dor. Et anglice sic. ¶ He berith gowles and a bende fusyllit of golde.
Moreover, such fusillies are worn on shields like a band, as seen here now. And then you shall say of him who possesses these arms in this way, first in Latin: ¶ He carries a single fusilly band of gold on a red field. In French: He wears a gold fusilly band on a red background. And in English: ¶ He bears red and a fusilly band of gold.
¶ Off a bar fusyllit in armys here is an exemple.

Also ther be borne in armys theys fusyllys in a bar fusyllit as here it apperith. And then it is to be sayd of hym the wich hath theys armys in latyn thus. ¶ Portat de rubio cum vna barra fusillata de argento. Gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng barre fusulee dargent. Et anglice sic. ¶ He berith gowles and a bar fusyllyt of Siluer. And sum men say that the forsayd armys began of weueris for as mych as weueris vse sich fusillys made of sponnyn woƚƚ
Also, there are borne in arms these fusils in a bar fusilated, as it appears here. And then it should be said of him who has these arms in Latin thus. ¶ He bears red with a silver fusil bar. In French, it is this way. ¶ Il porte de rouge une barre fuselée d'argent. And in English, it is this way. ¶ He bears red and a silver fusil bar. And some men say that the aforementioned arms originated from weavers because weavers use such fusils made of spun wool.
Knawe ye ye differans bitwix ffusillis Masculis & Losyngꝭ

Now here ye shaƚƚ knaw the differans be twix fusillis masculys and losyngys. Wherfore it is to be knaw that 199fusyllis ar euer more long also fusyllis ar strattyr ouerwart in the baly then ar Mascules. And Mascules ar larger ou̇wartt in the baly: and shorter in the length then be fusylles. as here ī this scochon it apperith. And it shaƚƚ be sayd of hym that possessis theys armys in this wyse. first ī latyn. Portat de rubio & sex masculas de auro. Et gallice sic. Il port de gowles et .vi. mascules dor: Et anglice sic. ¶ He berith gowles and sex mascules of golde.
Now you shall know the difference between fusils and masclets. Therefore, it is important to understand that 199 fusils are always longer, and fusils are wider across than masclets. And masclets are larger in width than in length compared to fusils, as shown in this sketch. And it shall be said of him who possesses these arms in this way. First in Latin. Portat de rubio & sex masculas de auro. In French, it is: Il port de gowles et .vi. mascules dor: And in English: ¶ He bears gules and six masclets of gold.
And theys mascules other while ar ꝑforatit as I sayd ofore in the chapiture of the cros masculatit.
And there are other masculine features, as I mentioned before in the chapter on masculine traits.
Off an othyr maner of mascules yit here I wiƚƚ speke.
Off another kind of men, I will speak here.

Also other while ar borne armys masculatit as here now in this figure folowyng is shewyt. And ye shaƚƚ vnderstande that thos armys be calde masculatit in the wich the forsayd mascules begyn most plentuysly in the right angle of the shelde. and ar endid towarde the lefte ꝑte. the wich certan armys in u̇y deed ar palit. & ar deuydit ī to .iij. palys yf thei be subtile consayuyt. And of hym that beris theys armys it shaƚƚ be sayd ī this wyse first in latyn. Portat arma masculata de argento & asorio. Et gallice sic Il port dargent et dasor masculee. Et anglice sic. ¶ He berith of Siluer and asure masculatit.
Also, other arms are borne masculine as shown in the following figure. You shall understand that these arms are called masculine in which the aforementioned masculine shapes begin most plentifully at the right angle of the shield and end towards the left side. These particular arms are indeed paled and divided into three pales if they are subtly designed. And of the one who bears these arms, it shall be said in this way, first in Latin: Portat arma masculata de argento et asorio. In French: Il port d'argent et d'azur masculine. In English: He bears Silver and Azure masculine.
Off losyngys how and what maner of wyse they be made.

Also losyngye no maner of wyse be made bot ī armys bendit. ner they may not be made by ther selfe. and they be made aƚƚ way as theys be made bendit. And ye shaƚƚ haue the moost verey differans by twix the forsayd masculatit armys and bendid in the picturis of the forsayd armys. And ye most take thys for a generaƚƚ enformacion and instruccion thatt certanli losyngꝭ eu̇more stande vpright: that is to say that the heyst poynt or the heght: eu̇ ascendis to heuen or to a mannys heed. so that the heyst poynt extendys vttirly to the heed of the shelde. and of the ouerwart corneris oon extendis vtterly to the right side. and that other corner extendys to the lefte side of the shelde. and the lawist parte extendys to the lawist parte of the shelde dyametraliṫ as it is opyn in the shelde next a fore. And so with owte dowte we haue the differans of the forsayd signes. that is to wete of Mascules and Losynges. Nota also the forsayd fusyllis neuer be founde ꝑforatit ner losyngys afore sayd be neu̇ ꝑforatit.
Also, losing can only be made in one way, which is by bent armors. They cannot be made by themselves. They are made in the same manner as these bent armors. You will notice the most distinct difference between the aforementioned masculine armors and those bent in the illustrations of the said armors. You should take this as a general guide and instruction that certain losing configurations always stand upright: that is, the highest point or height always ascends to heaven or to a man's head, so that the highest point extends all the way to the top of the shield. One corner extends completely to the right side, and the other corner extends to the left side of the shield. The lowest part extends to the lowest part of the shield diagonally, as it is shown in the shield next before. Thus, without a doubt, we have the difference between the aforementioned signs, which are known as Masculines and Losings. Note also that the aforementioned fusils are never found perforated, nor are the aforementioned losings ever perforated.
Now of a signe ī armis yt is calde a Saltori a maṅ of a cros

Ther is an other maner of signe in armys: by dyu̇se nobuƚƚ men borne: the wich is calde a Saltori. and it is made by the maṅ of a cros of Sayntandrew as here now it apperith. And thys cros is lickynt after certan men to an instrument made in dyuerse parkys the wich is of a grete magnytude or largenes: to the comparison of thys signe. And it is weƚƚ know of nobuƚƚ gentelmen and 201huntteris that sych saltatories ar ordant in mony parkys & plaas to take wilde beestys the wich onys their enteryng: by thatt instrumente may neu̇ goo a gayn. Wherfore in olde tyme thes signys were geuyn to rich men. and otherwyse calde auaris Nygonys or keperis the wich men suffir not their tresures ī what maner of wyse they be getyn: to passe from theym. And of hym the wich possessis theys armys ye shaƚƚ say in latyn. Portat de asorio et vnum saltatorium de auro. Et gallice sic. Il port dasor vng saultiere dor. Et anglice sic. ¶ He berith asure and a Saltory or a sawtri of golde.
There is another type of symbol in heraldry: by various noblemen born, which is called a Saltory. It is represented by the cross of Saint Andrew, as shown here. This cross is linked to certain instruments made in different parks, which are large in size, comparable to this symbol. It is well known among noble gentlemen and hunters that such saltatories are established in many parks and places to catch wild beasts, which, upon entering, by that instrument, can never escape. Therefore, in ancient times, these signs were given to wealthy men, otherwise known as guardians or keepers, who do not allow their treasures, regardless of how they were obtained, to leave them. And of him who possesses these arms you shall say in Latin: Portat de asorio et unum saltatorium de auro. In French, it is: Il port dasor vng saultiere dor. In English, it is: He bears azure and a Saltory or a sawtri of gold.
Off armys sawtrie engradit here I wiƚƚ exempliƚƚ.

Now here ye most knaw that theys armys Sawtre be other while engradit as here in thys figure now apperith And then they be calde sawtre engradit as it is sayd afore in mony placis. as of the cros ingradit of barris and bendys. And of hym that beris theys armys ye shaƚƚ say in latyn. Portat vnum saltatorium ingradatum de auro in campo asorio. Et gallice sic. Il port dasor vng saultier dor engraylee. Et anglice sic. ¶ He berith asure and a cros sawtre of golde engradit.
Now here you most certainly know that these armies bear the saltire, depicted as it shows in this figure now. And then they are called the saltire engraved as mentioned before in many places, such as the cross engraved with bars and bends. And of him who bears these armies, you shall say in Latin: Portat vnum saltatorium ingradatum de auro in campo asorio. And in French: Il port dasor vng saultier dor engraylee. And in English: ¶ He bears azure and a gold saltire engraved.
Off many crossis sawtre borne in armys ingradyt an exemple

Other while ther be borne mony crossis sawtre ī armys engradit in oon shelde. other while .ij. other while .iij. as 202here. And of hym that beris theys armys thus it shaƚƚ be sayd in latyn. ¶ Portat vnam barram planam et tria saltatoria ingradata de auro ī campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng barre playn et trois saultiers engreilez dor Et anglice sic. He berith gowles oon bar playn and iii. sawtre crossis engradyt of golde.
Other times, there are many crosses shown in arms engraved on one shield. Other times there are two, and other times three, as 202 here. And of him who bears these arms, it shall be said in Latin. ¶ Portat vnam barram planam et tria saltatoria ingradata de auro in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng barre playn et trois saultiers engreilez dor. Et anglice sic. He bears gold on one plain bar and three crosses engraved in gold.
Off Crownys in armys borne by the maner of a pale.

It is diligentli to be markyt that when we say sich a lorde berith in sych sygnys. How theys .iij. signes ar borne in armys we say not aƚƚ way. For other while theys .iij. signys ar put in a shelde by the maner of a pale. And then ther be calde signes palit. as here ī thys figure it apperith. And of hym that has theys armys ye shaƚƚ say in latyn. Portat iij. coronas de auro palatas in campo asorio. Et gallice sic. Il port dasor et trois corones dor paleez. Anglice sic He berith asure and iij cronys of golde palit.
It’s important to note that when we refer to such a lord bearing these signs. How these three signs appear on a coat of arms is not always the same. Sometimes these three signs are displayed on a shield in the manner of a pale. In that case, they are called “paly.” As shown in this figure, for someone with these arms, you would say in Latin: "Portat iii coronas de auro palatas in campo asorio." In French, it would be: "Il port dasor et trois corones dor paleez." In English, it would be: "He bears azure and three crowns of gold paly."
Off crownys in armys borne barrit here I wiƚƚ informe yow

How theys .iij. signes othrr while be borne barrit here now apperith in thys figure. And then of him that beris theys armys ye shaƚƚ say in latyn. ¶ Portat tres coronas aureas ī campo asorio. Et gallice sic. ¶ Il port dasor et trois corones barrez dor. Et anglice sic. ¶ He berith asure & .iij. crounys of golde barritt.
How these signs represent each other as they are borne, is now shown in this figure. And then about the one who bears these arms, you shall say in Latin: ¶ Portat tres coronas aureas in campo asorio. And in French: ¶ Il porte d’azur trois couronnes barres d’or. And in English: ¶ He bears azure and three crowns of gold barred.
Off .iij. Cronys borne in the Corneris of the shelde.

Certanly theys: iij cronys be borne ī the most comyn way in the corneris of the shelde as here in thys scochon it apperith And then ye most thus say that thes .iij signes be borne in the corneris of the shelde. for that is the most comune & the moost famust maner of beryng of thes .iij signes or ani maner signes Therfore ye shaƚƚ say that sych a lorde berith ī latyn in thys wise as here folowys. ¶ Portat de asorio et tres coronas aureas. non expremendo loca. Et gallice sic. ¶ Il port dasor et trois corones dor. Et anglice sic. ¶ He berith asure and .iij crownys of golde.
Certainly they are: three crowns are displayed in the most common way in the corners of the shield as shown in this coat of arms. And then you must say that these three signs are located in the corners of the shield, for that is the most common and the most famous way of displaying these three signs or any kind of signs. Therefore, you shall say that such a lord bears in Latin in this way as follows: ¶ Portat de asorio et tres coronas aureas. non expremendo loca. Et gallice sic. ¶ Il port dasor et trois corones dor. Et anglice sic. ¶ He bears azure and three crowns of gold.
¶ Off fisħys borne in armys in dyu̇se wyse here is a dectrine

A new dowte yit is founde in armys. for as mych as ther was a certan man that heght Petrus de rupibus in tyme passit the bisshop of Wyṅchester: the wich baar ī his armys iij Rochys after hys awne naam in wich armys it is dowtit. whether it is enogh to say in the blasyng of them: that he bare sych iij fisħys allone. as here in thys scochon. And certanly I thynke nay. for the rule goyng a fore. Bot it is thus to be sayd: of the sayd Petur in latyn. ¶ Portauit tres huiusmodi pisces argenteos natantes in campo nigro. Et gallice sic. ¶ Il port de Sable et trois Rochez nāyantz dargent. Et anglice sic. ¶ He berith Sable and iij Roches swymmyng of Siluer.
A new doubt is still found in armory. Because there was a certain man named Petrus de Rupibus, who in the past was the bishop of Winchester: he bore in his arms three rocks after his own name, which in heraldry raises doubt. Whether it is enough to say in the blazon of them that he bore such three fishes alone, as here in this escutcheon. And certainly, I think not, for the rule going before. But it should be said like this: of the said Peter in Latin. ¶ Portauit tres huiusmodi pisces argenteos natantes in campo nigro. Et gallice sic. ¶ Il port de Sable et trois Rochez nāyantz d'argent. Et anglice sic. ¶ He berith Sable and iij Roches swymmyng of Siluer.

¶ And then to tharmys of Galfride lucy as here now apperis ī this figure And ye most say yt he bare thus in latyn. ¶ Portauit tres lucios aureos in campo rubeo. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez et trois lucez dor. Anglice sic. ¶ He berith gowles and iij luces of golde. the wich certan blasyng with owte declaracion here is enogh. for the sayd fishes ar in thare propur placis as I sayd in the rule afore.
¶ And then to the arms of Galfride Lucy as they appear in this figure. And you must say that he bore it thus in Latin. ¶ He carried three gold lights on a red field. And in French, it is: ¶ He bears gules and three gold lights. In English, it is ¶ He bears gules and three lights of gold. The certain blazon without further explanation here is enough, for the mentioned fish are in their proper places as I stated in the rule before.

Bot what shaƚƚ be sayd of thys man then: the wich beris .ij. barbellis turnyng theyr backys to geder as here apperis. Ye most say in latyn thꝰ ¶ Portat duos barbillos aureos adinuicem ṫga vertentes in scuto asorio puluerisato cū crucibus cruciatis figitiuis de auro. Et gallice sic. Il port dasor poudree dez croys crocelez fichez et deux barbulx dors an dors dor. Et anglice sic. ¶ He berith asure powderit with crossis croslettys pycche and .ij. barbellis of golde backe to backe.
But what should be said of this man then: who bears two barbells turning their backs to each other as it appears here. You must say in Latin that ¶ He carries two golden barbells facing each other on a powdered shield with crucifixes crossed in gold. And in French, it goes like this: He carries powdered gold of the crossed crucifixes fixed, and two barbells back to back. And in English, it goes like this: ¶ He bears a blue shield powdered with little crosses and two golden barbells back to back.
Off armys the wich ar calde frectis here now I wyƚƚ speke.

A certan nobuƚƚ baron that is to say the lorde awdeley of the Reame of Englonde baar in his armys a frecte. the wich certan frectis ī mony armys of dyu̇erse gentiƚƚ men ar founde. other while reede other while golde. and other whyle blac oderwhile simple and oderwhile dowble otherwhile tripuƚƚ 205and other while it is multepliet ou̇ aƚƚ the sheld as here it apperith. and ye most vndirstande on gret differans by twix armys bendit and theis armys the wich be made with the forsayd frettys wherfore it is to be markyt that in bendyt armys the colouris contenyt equally ar dyuydit. Bot ī thes frectis the felde alwai a bydys hooƚƚ as here. and this forsayd lorde audeley beris thus in latyn. ¶ Portat arma frectata de auro in campo rubeo. Et gallice sic. Il por de gowlez vng frette dor. Anglice sic. ¶ He berith gowles and a frecte of golde.
A certain noble baron, namely Lord Audley of the Kingdom of England, carries a fret in his arms. This particular fret appears in many coats of arms belonging to various gentlemen. Sometimes it's red, sometimes gold, and at times black; other times it's plain, double, or even triple. 205 Moreover, it is multiplied on all the shields as shown here. You must also understand that there is a significant difference between the bendy arms and these arms made with the aforementioned frets. Therefore, it is important to note that in bendy arms, the colors are equally divided. However, in these frets, the field always remains whole as shown here. This aforementioned Lord Audley bears this in Latin: ¶ Portat arma frectata de auro in campo rubeo. In French: Il por de gowlez vng frette dor. In English: ¶ He bears gold and a fret of gold.
Off armys hauyng beestis salyentyng or rampyng.

Beestis in tharmys of dyuerse nobuƚƚ ar borne rampyng as here ī thys figure folowyng apperith. of the wich ī the boke afore I haue made no mencion. And of hym that is possessor of theys armys ye shaƚƚ say ī latyn. ¶ Portat de rubio & vnum leonem de argento. Et gallice sic. ¶ Il port de gowlez vng Leon saliantz dargent. Et anglice sic. ¶ He berith gowles & a lion rampyng of siluer. And he is calde a Lion ramppyng for thys cause. for as mych as the right foote ascendyth to the right horne of the shelde. and the lefte foote descendyth in to the foote of the shelde as apperith ī the figure. And this same maṅ is obseruyt in aƚƚ beestis hauyng .iiij. feete. that is to say in lionys leopardis beeris doggis with other like to them.
Beasts in the arms of various noble families are depicted as ramping, as shown in the figure that follows. Regarding this, I have not made any mention in the previous book. And about the one who owns these arms, you shall say in Latin: ¶ Portat de rubio & vnum leonem de argento. In French, it is: ¶ Il port de gowlez vng Leon saliantz dargent. And in English, it is: ¶ He bears gules and a ramping lion of silver. He is called a ramping lion for this reason: because the right foot rises to the right corner of the shield while the left foot descends to the bottom of the shield, as shown in the figure. The same principle applies to all beasts that have four feet, such as lions, leopards, bears, dogs, and others like them.
¶ Off armys barrit and of labellis borne in armys.

First note weƚƚ tharmys of the fadyr as here. and then the differancis as it shaƚƚ be shewyt. for certan ther be dyu̇se nobuƚƚ men ye wich bere labellis in theyr armys as it shaƚƚ be shewyt ī figure after. for the wich it is to be knawe that sych labellis ar not propurli calde signes in armys bot dyfferancis of signes. that when it is so: that any nobuƚƚ man haue mony lefuƚƚ getyn sonnys: then ye first son the wich is his faderis ayre: shaƚƚ bere the hooƚƚ armys of his fadyr with sum lyttiƚƚ differans as here. to whom specialli is geuyn a moon encresyng. for that first son̄ is in hoope of augmentacion and encressyng of his patrimony. & thys differans may be sum littiƚƚ molet or a cros croslet or sych a like differans.
First, we will note the arms of the father as mentioned here, and then the differences will be shown. Indeed, there are various noble men who bear labels in their arms as will be illustrated later. It is important to understand that such labels are not properly called signs in arms, but rather differences of signs. When a noble man has many legitimate sons, the first son, who is his father's heir, shall bear the whole arms of his father with some slight difference as noted here. To him, a crescent moon is specifically granted. This is because that first son is expected to inherit and grow his father's estate. This difference may be a small mole or a cross crosslet or some other similar distinction.



¶ The secunde broder shaƚƚ bere the hooƚƚ armys of his fader with .iij. labellis to the differans and in to the signe that he is the thride that beris thos armys. ¶ Also the thride broder if ther be any shall bere iiij. labellis ī tokyn that he is the faurith: that berith thos armis of whom the fader is the first. the ayre is the secunde. and the secunde broder is ye thride: that beris thoos armys. And so folowys that the thride broder shaƚƚ beere .iiij. labellis as here it apperith in thys figure. And so forthe iff ther be moo brether ye shaƚƚ encree yowre labellys after the forme afore rehersit.
¶ The second brother shall bear the family coat of arms of his father with three labels to indicate the difference and to signify that he is the third who carries those arms. ¶ Also, the third brother, if there is one, shall carry four labels as a token that he is the fourth: he who bears the arms of which the father is the first, the heir is the second, and the second brother is the third: he who bears those arms. And so it follows that the third brother shall bear four labels as it appears in this figure. And so on, if there are more brothers, you shall increase your labels according to the aforementioned form.

¶ And the sunnys of thoos same brether shaƚƚ beere the same labelis. ¶ And ī case that the secunde brother the wich berith iij. labeles haue .ij sonnys certanly thelder soon of thos .ij. the wich is hayre to his fadyr shaƚƚ bere the hooƚƚ armys of his fadyr: with also many labelys as his fadyr did. with a littyƚƚ differans as here it apperith in thys scochon. ¶ And hys secunde brodyr shaƚƚ bere the hooƚƚ armys of hys fadyr with the same labellis as his fadyr baare and no moo with a bordure as here in thys figure next folowyng it shaƚƚ be shewyt. and as it is rehersit in the chapiture of borduris.
¶ And the sons of those same brothers shall bear the same labels. ¶ If the second brother, who has three labels, has two sons, certainly the elder son of those two, who is the heir to his father, shall bear the full arms of his father, with many labels as his father did, with a little difference as shown in this coat of arms. ¶ And his second brother shall bear the full arms of his father with the same labels as his father bore and no more, with a border as shown in the next figure, and as it is described in the chapter on borders.

¶ And iff ther be the thride brodyr then he shaƚƚ beere hys faderis armys with the same labellis and a bordure of an other colowre to the differans of hys brothyr as it shaƚƚ be shewyt ī thys scochon next suyng
¶ And if there is the third brother, then he shall bear his father's arms with the same labels and a border of a different color to differentiate himself from his brother, as shall be shown in this following scotch.

¶ And the chyldyr of thoos men shaƚƚ beere theyr dyfferans not in theyr faderis armys, bot in borduris and dyuysionys dyu̇se.
¶ And the children of those men shall bear their differences not in their fathers' arms, but in borders and divisions.
¶ And like as the chylder of the secunde brodyr beryng iij. labellis ar dyuydyt and dyfferit: by theye signys and theyr borduris. So the chylder of the thride broder beryng .iiij. labellis: bere the same armys that theye fader did &̄ also mony labellis. And they ar dyfferit by theyr signys and theyr borduris as afore is rehersit: and dyu̇se othyr. as oder while a Lyon raumpyng oon parte reed an othdr blakke.
¶ Just like the children of the second brother bear three labels that are divided and different by their signs and borders. So the children of the third brother bearing four labels carry the same arms that their father did and also many labels. They are different by their signs and borders as mentioned before, and diverse in other ways, like when a lion is rampant on one part red and another black.
Now certanly of aƚƚ the signys the wich ar founde ī armys as of flowris leuys and other merueƚƚys tokenys I can not declare here: ther be so mony. Bot ye shaƚƚ knaw generally that for aƚƚ tharmys the wich lyghtly any man has seen ī his days: ye haue rules sufficient as I be leue. to dyscerne and blase any of theym: and it be so that ye be not in yowre mynde to hasty or to swyfte in the dyscernyng. Ner ye may not ouerryn swyftly the forsayd rules. bot dyligently haue theym in yowre mynde. and be not to fuƚƚ of consaitis. For he that wiƚƚ hunt ij haris ī oon owre: or oon while oon. an other while an other lightly he losys both. Therfore take heede to the rules. Iff so be that they be not a generaƚƚ doctrine: yet shaƚƚ thai profecte for thys sciens gretly.
Now certainly, among all the symbols found in coats of arms, like flowers, leaves, and other marvelous tokens, I can't explain them all here because there are so many. But you should generally know that for all the coats of arms that any man has likely seen in his lifetime, you have enough rules, as I believe, to recognize and describe any of them. However, you should not be too quick or hasty in your judgments. Nor should you rush through the aforementioned rules. Instead, keep them in your mind diligently and do not be overly filled with preconceived notions. For he who tries to catch two hares at once, or one thing at one time and another thing at another time, easily loses both. Therefore, pay attention to the rules. Even if they are not a comprehensive doctrine, they will greatly benefit this science.
Merke ye wele theys questionys here now folowyng.
Bot now to a question I wiƚƚ procede. and that is thys Whethyr tharmys of the grauntyng of a prynce or of other lordys ar better or of sych dignyte: as armys of a manis propur auctorite take. when that it is leefuƚƚ to eueri nobuƚƚ man to take to hym armys at his plesure For the wich question it is to be knaw that .iiij. maner of wyse we haue armys
But now to a question I will address, and that is this: Whether the armies granted by a prince or other lords are better or of such dignity as the armies taken by a person's own authority. It is permissible for every nobleman to take up arms at his pleasure. For this question, it is important to know that we have four kinds of armies.
¶ The first maner of wyse we haue owre awne armis the wiche we beer of owre fadyr or of owre moodyr or of owre predycesessoris. the wych maner of beryng is comune and famus in the wych I wiƚƚ not stonde long. for that maner is best ṗuyt
¶ The first way we have our own arms, which we inherit from our father, mother, or ancestors. This way of bearing is common and well-known, and I won’t dwell on it for long because that way is best.
209¶ The secunde maner we haue armys by owre merittys as verey playnly it apperith by the addicion of tharmys of Fraūce to tharmys of Englonde getyn by that moost nobuƚƚ man prynce Edward the first getyn sone of Kyng Edward the thride yt tyme Kyng of Englond after the takyng of Kyng Iohn̄ of Fraunce ī the bateƚƚ of Peyters. The wich certan addicion wos lefuƚƚ and rightwysli doon. and on the saame maner of whyse myght a poore archeṙ haue take a prynce or sum nobuƚƚ lorde. &̄ so tharmys of that prysoner: by hym so take rightwisly he may put to hym and to his hayris.
209¶ The second way we gain armies is through our merits, as is clearly shown by the addition of the armies of France to the armies of England, acquired by that most noble man, Prince Edward the First, son of King Edward the Third, who was then King of England after the capture of King John of France in the battle of Poitiers. This addition was completely lawful and rightfully done. Similarly, a poor archer could justly claim a prince or some noble lord's army; and thus, the army of that prisoner: by lawfully taking him, he can transfer it to himself and his heirs.
¶ On the thride maner of whise whe haue armys the wich we beere by the grauntyng of a prynce or of sum other lordys.
¶ In the third way of taking action, we have armies which we bear by the authority of a prince or some other lords.
¶ And ye most knaw that thoos armys the wych we haue of the grawntyng of a prynce or of a lorde resayue no question why that he berith thoos same. for whi the prynce wyƚƚ not: that sich a question be askyt. whi he gaue to any man sych an armys as it is playn in the lawe of nature and Ciuyƚƚ. For that same that pleses ther prynce has the strength of lawe. bot if any mā bare thoos armys afore. for that thyng the wich is myne with a rightwys tityƚƚ with owte deseruyng may not be take fro me. ner the prynce may not do hit rightwysly.
¶ And you should know that those arms we have by the granting of a prince or a lord raise no questions about why he bears them. For the prince will not allow such a question to be asked. Why he gave any man such arms is clear in the laws of nature and civil law. For whatever pleases their prince carries the force of law. But if any man bears those arms before me, then what is mine, with a rightful title and without deserving, cannot be taken from me. Nor can the prince do it justly.
¶ The faurith maner of whise we haue thoos armys the wich we take on owre awne ꝓpur auctorite. as in theys days opynly we se. how many poore men by thayr grace fauoure laboure or deseruyngꝭ: ar made nobuls. Sum by theyr prudens. Sū bi ther māhod. sū bi ther strength. sū bi ther conīg. sū bi oḋ u̇tuys 210And of theys men mony by theyr awne autorite haue take armys to be borne to theym and to ther hayris of whoom it nedys not here to reherse ye namys. Neu̇ the lees armys that be so takyn they may lefully and frely beer. Bot yit they be not of so grete dignyte and autorite as thoos armys the wich ar grauntyt day by day by the autorite of a prynce or of a lorde. Yet armys bi a mannys propur auctorite take: if an other man haue not borne theym afore: be of strength enogh.
¶ The various ways in which we have those arms that we take on our own authority. As we can see openly these days, how many poor men, through their grace, favor, labor, or merit, become nobles. Some through their wisdom, some by their skills, some by their strength, and some by other attributes. 210 And many of these men have taken arms on their own authority to bear for themselves and their heirs, whose names need not be mentioned here. Nevertheless, the arms that are thus taken may be borne lawfully and freely. However, they are not of such great dignity and authority as those arms that are granted day by day by the authority of a prince or a lord. Yet arms taken by a man's own authority, if no one else has borne them before, are strong enough.
¶ And it is the opynyon of moni men that an herrod of armis may gyue armys. Bot I say if any sych armys be borne by any herrod gyuyn that thoos armys be of no more auctorite then thoos armys the wich be take by a mannys awne auctorite.
¶ Many people believe that a herald of arms can grant coats of arms. But I say that if any such coats of arms are given by a herald, then those arms have no more authority than those that are taken by a person's own authority.
¶ Here in thys boke afore ar contenyt the bokys of haukyng and huntyng with other plesuris dyuerse as in the boke apperis and also of Cootarmuris a nobuƚƚ werke. And here now endyth the boke of blasyng of armys translatyt and compytyt to gedyr at Seynt albons the yere from thincarnacion of owre lorde Ihū Crist. M. CCCC. lxxx vi.
¶ Here in this book are contained the books on hawking and hunting, along with various other pleasures, as appears in the book, and also of Cootarmuris, a noble work. And here now ends the book of blazoning of arms, translated and compiled together at St. Albans in the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ, 1486.

Page | Original | Changed to |
---|---|---|
38 | For sum gobbit wiƚƚ be yolow and sum geene | For sum gobbit wiƚƚ be yolow and sum greene |
38 | she e:genderith the Ry | she engenderith the Ry |
40 | How ẏe maẏ cawse ẏowre hawke to flẏe withe a cnrrage in the morow | How ẏe maẏ cawse ẏowre hawke to flẏe withe a currage in the morow |
42 | shaƚƚ make hit to loue meet the bettir for loue of the oyntement | shaƚƚ make hir to loue meet the bettir for loue of the oyntement |
45 | a cownde legge | a rownde legge |
50 | and co ther vppon | and colde ther vppon |
50 | like he: abowte the sere &̄ thossame | like heres about the sere &̄ thossame |
52 | same penne shƚƚ frete asonder | same penne shaƚƚ frete asonder |
52 | and then weete the slesħ ther in | and then weete the flesħ ther in |
53 | Whan ye haue ensaymed yowre hawke: and Rerlaymyd hir | Whan ye haue ensaymed yowre hawke: and Reclaymyd hir |
54 | wan ye haue so coon | wan ye haue so doon |
55 | and is dewarded as I haue sayde | and is rewarded as I haue sayde |
55 | she haue Reiosed hir | she haue Reioysed hir |
55 | Lrene wele oon thyng | Lerne wele oon thyng |
63 | The Croampe commyth to an hawke with takyng of colode in hir yowthe | The Croampe commyth to an hawke with takyng of coolde in hir yowthe |
68 | anoyt her meete therin | anoȳt her meete therin |
68 | fede hennys or ehykynnes therwith | fede hennys or chykynnes therwith |
74 | secunde yeue hir epatike with the fhesħ of a chycon | secunde yeue hir epatike with the flesħ of a chycon |
74 | for furfete of federis that be yeuen to hawkis | for surfete of federis that be yeuen to hawkis |
75 | she is waked she assayeth to put ouer ot | she is waked she assayeth to put ouer at |
75 | A medeeẏne for the Entreẏllis | A medecẏne for the Entreẏllis |
75 | the hawke wiƚƚ be very eegre and gleetous of the seekenes | the hawke wiƚƚ be very eegre and glettous of the seekenes |
76 | For blaẏnis ī haukes monthes cald frounches | For blaẏnis ī haukes mouthes cald frounches |
76 | Wete hir fleshe in sarsoiƚƚ or ellis seeth Rafue in water | Wete hir fleshe in sarfoiƚƚ or ellis seeth Rafne in water |
77 | ellis fille the hooƚƚ with a powdre of arnemelit Ibrent | ellis fille the hooƚƚ with a powdre of arnement Ibrent |
79 | Perchẏth. Ioẏkith. Puttihouer Proẏnẏth | Perchẏth. Ioẏkith. Puttithouer Proẏnẏth |
79 | She tytith vppon Rumppys | She tyrith vppon Rumppys |
81 | The wodecok is comboroue to sle | The wodecok is comborous to sle |
84 | Nowe ẏe shall vnderstonde if a man wlll make | Nowe ẏe shall vnderstonde if a man will make |
87 | And theis be of an oder maner kynde. for thay flie to Ouerre | And theis be of an oder maner kynde. for thay flie to Querre |
89 | declared in the boooke folowyng | declared in the booke folowyng |
92 | Sane that yowre howndes eete | Saue that yowre howndes eete |
98 | And iff yowre houudes chace weeƚƚ at yowre wiƚƚ | And iff yowre houndes chace weeƚƚ at yowre wiƚƚ |
101 | What is the cause quod the man naister I the pray | What is the cause quod the man maister I the pray |
102 | Now of the Nomblis nierhe wele the termẏs | Now of the Nomblis merke wele the termẏs |
108 | To vudo the wẏlde Boore. | To vndo the wẏlde Boore. |
111 | Than bryng it hoom. aud the skynne with aƚƚ | Than bryng it hoom. and the skynne with aƚƚ |
117 | a Festre of Brweris | a Festre of Brewris |
123 | the oryente thow shat take that other theirde parte of the worlde which shaƚƚ be calde affrica | the oryente thow shalt take that other theirde parte of the worlde which shaƚƚ be calde affrica |
132 | By the Olif tree he vnderstode vietery for to wyn̄ | By the Olif tree he vnderstode victery for to wyn̄ |
133 | Oon is a gentylman of Cotarmure of the gynges bagge | Oon is a gentylman of Cotarmure of the kynges bagge |
133 | a kyng geuyng a lorshipp to a yoman | a kyng geuyng a lordshipp to a yoman |
133 | same knyght is a gentyman of blode | same knyght is a gentylman of blode |
134 | modre may bere the right heyris cotamrure | modre may bere the right heyris cotarmure |
138 | The fifthe quadrate is calde Endently of .iij. diuse weis | The fifthe quadrate is calde Endently of .iij. diu̇se weis |
139 | Here shall be shewed what Cootarmtris restrẏal | Here shall be shewed what Cootarmuris restrẏal |
152 | crucem planom inuectam de coloribus albis & nigris | crucem planam inuectam de coloribus albis & nigris |
160 | And then hit shaƚƚ be sayd that he the the wiche berith this cros. | And then hit shaƚƚ be sayd that he the wiche berith this cros. |
165 | men say they be army quarterit of cololowris inueckyt | men say they be army quarterit of colowris inueckyt |
166 | Ther is also a ꝑtyng of .ij. colowris clowdit or nbulatit | Ther is also a ꝑtyng of .ij. colowris clowdit or nebulatit |
166 | calde ptit armys for they be made of .ij. colouris equalli ptit | calde ꝑtit armys for they be made of .ij. colouris equalli ꝑtit |
166 | He berith asure and Syluer playn ptit | He berith asure and Syluer playn ꝑtit |
166 | Also ther is pticion of armys engralyt the long way as is | Also ther is ꝑticion of armys engralyt the long way as is |
166 | Il port dargent ingraylee et Sable ptee du long | Il port dargent ingraylee et Sable ꝑtee du long |
167 | ere now it shaƚƚ be shewyt of armys partit and irrasit | now it shaƚƚ be shewyt of armys partit and irrasit |
167 | Il port ꝑtee du long dargent et de gwlez race | Il port ꝑtee du long dargent et de gowlez race |
169 | Off armys ꝑtyt watėi of Syluer and gowles this scochon is | Off armys ꝑtyt watṫi of Syluer and gowles this scochon is |
172 | made bi the man of palis | made bi the maṅ of palis |
174 | Il port barre dargent et Sale | Il port barre dargent et Sable |
178 | Il port dor vng bende de gwlez Anglice | Il port dor vng bende de gowlez Anglice |
178 | He beth golde &̄ a bende of gowles | He berith golde &̄ a bende of gowles |
179 | bere the booƚƚ armys | bere the hooƚƚ armys |
180 | Protat arma de auro fymbriata siue bordurata | Portat arma de auro fymbriata siue bordurata |
182 | ther is an other bor- that is calde a bordure gobonatit | ther is an other bordure that is calde a bordure gobonatit |
182 | it shaƚƚ be shewyt ī thys scooehon neyt folowyng | it shaƚƚ be shewyt ī thys scooehon next folowyng |
190 | wych begynne in the right borne of the shelde | wych begynne in the right horne of the shelde |
195 | Off Cheueuerons differyng on the longe way | Off Cheuerons differyng on the longe way |
195 | Also theys signes or Cheuroens be differit after the long | Also theys signes or Cheuerons be differit after the long |
200 | to a mannye heed | to a mannys heed |
200 | And so wich owte dowte | And so with owte dowte |
201 | wich onys their enteryng: by tbatt instrumente | wich onys their enteryng: by thatt instrumente |
201 | How here ye most knaw that theys armys Sawtre be other | Now here ye most knaw that theys armys Sawtre be other |
210 | And they they be calde sawtre engradit | And then they be calde sawtre engradit |
202 | it shaƚƚ be sayd in lotyn | it shaƚƚ be sayd in latyn |
202 | signys ar put in a shelde by the mauer of a pale | signys ar put in a shelde by the maner of a pale |
202 | Il port dasor et et trois corones barrez dor | Il port dasor et trois corones barrez dor |
203 | pisces argnteos natantes in campo nigro | pisces argenteos natantes in campo nigro |
204 | the hoke afore I haue made no mencion | the boke afore I haue made no mencion |
208 | an other while an other lightly be losys both | an other while an other lightly he losys both |
208 | other rordys ar better or of sych dignyte | other lordys ar better or of sych dignyte |
209 | sū bi od u̇tuys | sū bi oḋ u̇tuys |
- Except as noted spelling errors were left uncorrected.
- Re-indexed footnotes using numbers.
- Added page numbers to the older section for reference in finding transcriber changes.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!